BFT BOTTICELLI BT AV 650 Garage Door Opener User Manual
- June 3, 2024
- BFT
Table of Contents
BOTTICELLI BT AV 650 Garage Door Opener
D814253 0AN00_01 21-10-22
BOTTICELLI BT AV 650
ISTRUZIONI D’USO E DI INSTALLAZIONE INSTALLATION AND USER’S MANUAL INSTRUCTIONS D’UTILISATION ET D’INSTALLATION INSTALLATIONS-UND GEBRAUCHSANLEITUNG INSTRUCCIONES DE USO Y DE INSTALACION GEBRUIKS- EN INSTALLATIEAANWIJZINGEN
AUTOMAZIONI PER PORTE BASCULANTI E SEZIONALI AUTOMATION FOR OVERHEAD AND SECTIONAL GARAGE DOORS AUTOMATION POUR PORTES BASCULANTES ET SECTIONALES GARAGENTORANTRIEB FÜR SCHWING UND SEKTIONALTORE AUTOMATIZACIONES PARA PUERTAS BASCULANTE Y SECCIONALES AUTOMATISERINGEN VOOR KANTEL- EN SECTIEDEUREN
Attenzione! Leggere attentamente le “Avvertenze” all’interno! Caution! Read “Warnings” inside carefully! Attention! Veuillez lire attentivement les Avertissements qui se trouvent à l’intérieur! Achtung! Bitte lesen Sie aufmerksam die,,Hinweise” im Inneren! ¡Atención¡ Leer atentamente las”Advertencias”en el interior! Let op! Lees de”Waarschuwingen”aan de binnenkant zorgvuldig!
D814253 0AN00_01
GENERALITÀ Il sistema BOTTICELLI BT AV 650 è adatto a motorizzare porte sezionali (Fig. 1), porte basculanti debordanti a molle a totale rientranza (Fig. 2). L’altezza massima della porta basculante non deve superare i 3 metri. L’installazione di facile esecuzione, permette un rapido montaggio senza alcuna modifica alla porta. Il blocco in chiusura è mantenuto dal motoriduttore irreversibile. GENERAL OUTLINE The BOTTICELLI BT AV 650 system is suitable for motorising sectional doors (fig. 1), protruding fully retracting spring-operated overhead doors (fig. 2). The overhead door must not be higher than 3 metres. Its easy installation allows fast fitting without needing the door to be modified. The irreversible gearmotor keeps the door locked in the closing position. GENERALITES Le système BOTTICELLI BT AV 650 est indiqué pour motoriser des portes multi-lames (fig. 1), des portes de garage débordantes à ressorts complètement escamotables (fig. 2). La hauteur maximale de la porte de garage ne doit pas dépasser 3 mètres. L’installation, très facile à effectuer, permet un montage rapide sans aucune modification de la porte. Le blocage en fermeture est maintenu par le motoréducteur irréversible. ÜBERSICHT BOTTICELLI BT AV 650 eignet sich mit seinem speziellen Zugarm (Abb. 1) zur Motorisierung von Sektionaltoren (Abb. 2), überstehenden FederSchwingtoren mit Volleinzug. Die Maximalhöhe des Schwingtores darf 3 Meter nicht übersteigen. Die einfach durchzuführende Installation besteht aus einer schnellen Montage ohne Änderung des Tores. DATOS GENERALES El sistema BOTTICELLI BT AV 650 es adecuado para motorizar puertas seccionales (Fig. 1), puertas basculantes desbordantes, completamente retráctiles, de muelles (Fig. 2) y puertas basculantes de contrapesos. La altura máxima de la puerta basculante no debe superar los 3 metros. La instalación, de fácil ejecución, permite un rápido montaje sin necesidad de modificar la puerta. El bloqueo de cierre es mantenido por el motorreductor irreversible. ALGEMEENHEDEN Het systeem BOTTICELLI BT AV 650 is geschikt om sectiedeuren (fig.1), volledig inspringende overlappende klapdeuren met veer (fig.2). De maximum hoogte van de klapdeur mag de 3 meters niet overschrijden. de installatie kan gemakkelijk worden uitgevoerd, en staat een snelle montage toe zonder enige wijziging aan de deur. De blokkering in sluiting wordt bekomen door de onomkeerbare reductiemotor.
1
2
2 – BOTTICELLI BT AV 650
D814253 0AN00_01
COMPOSIZIONE DEL KIT – KIT COMPOSITION – COMPOSITION DU KIT ZUSAMMENSETZUNG DES BAUSATZES – COMPOSICIÓN DEL KIT- SAMENSTELLING VAN DE KIT
M8 M8x30
M8X60 M8X40
M8
M8x16
S10 M8x60
S10
4,8×22 3,9×13
6,3×60
ATTREZZATURE – EQUIPMENT- OUTILS – AUSRÜSTUNG-EQUIPOS – UITRUSTING
- 6 13
PH1/PH2
Ø5 Ferro Iron
Fer Eisen Hierro Ijzer
Ø10 Muro Wall Mural Mauer Pared Muur
13/17
PH1/PH2
*Per installazioni che richiedano che l’operatore operi ad altezze superiori ai 2 metri rispetto al piano sottostante, è obbligatorio l’utilizzo di attrezzature con livelli di sicurezza
maggiori quali ad esempio ponteggi o trabatelli. Per attività extra-Italia
verificare preventivamente la specifica normativa locale. For installations
that require the operator to operate at heights greater than 2 meters above
the floor level, it is mandatory to use equipment with higher safety levels
such as scaffolding or rolling towers. For activities outside Italy, check the
specific local legislation in advance. Pour les installations qui exigent que
l’opérateur travaille à des hauteurs supérieures à 2 mètres par rapport au
plancher, utiliser impérativement des équipements avec des niveaux de sécurité
supérieurs tels qu’échafaudages ou chevalets. Pour les activités à l’étranger,
consulter à l’avance les réglementations locales spécifiques. Für
Installationen, bei denen in Höhen von über 2 Meter über dem darunterliegenden
Boden gearbeitet werden muss, müssen Ausrüstungen mit erhöhtem
Sicherheitsniveau verwendet werden, wie zum Beispiel Maurerarbeitsbühnen oder
fahrbare Gerüste. Überprüfen Sie bei Arbeiten außerhalb Italiens vorher die
entsprechenden örtlichen Bestimmungen. Cuando el operador debe trabajar a más
de 2 metros del plano inferior, debe obligatoriamente utilizar equipos con
mayores niveles de seguridad, como por ejemplo andamios y caballetes. Para
actividades fuera del territorio italiano, consultar previamente las normas
locales. Voor installaties waarbij de operator op een hoogte van meer dan 2
meter boven het onderstaande niveau moet werken, is het verplicht uitrustingen
te gebruiken met hogere beveiligingsniveaus, zoals ladders of steigers. Voor
activiteiten buiten Italië, moet men vooraf de specifieke lokale normen
controleren.
BOTTICELLI BT AV 650 – 3
D814253 0AN00_01
A Installazione motore con soffitto STANDARD , Motor installation on STANDARD ceiling,Installation moteur sur plafond STANDARD Installation Motor mit STANDARD-Abdeckung, Instalación del motor con techo ESTÁNDAR, Installatie motor met STANDAARD plafond
200 mm
BILANCIARE IL SEZIONALE! Balance the sectional door! Équilibrer la section ! Die Motorgewichte ausgleichen! ¡Equilibrar el seccional! Breng de sectionaaldeur in evenwicht!
- Non in dotazione Not supplied Ne sont pas fournis Nicht im lieferum No asignadas en el equipamiento base Niet meegeleverd
Installazione motore con soffitto PIU’ ALTO (prolunga) , Motor installation on HIGHER ceiling (with extension) Installation moteur sur plafond avec hauteur SUPERIEURE (avec rallonge), Installation Motor mit HÖHERER Abdeckung (Verlängerung) , Instalación del motor con techo MÁS ALTO (alargador), Installatie motor met HOGERE plafond (verlengstuk)
200 mm
BILANCIARE IL SEZIONALE! Balance the sectional door! Équilibrer la section ! Die Motorgewichte ausgleichen! ¡Equilibrar el seccional! Breng de sectionaaldeur in evenwicht!
- Non in dotazione Not supplied Ne sont pas fournis Nicht im lieferum No asignadas en el equipamiento base Niet meegeleverd
4 – BOTTICELLI BT AV 650
110 ÷ 170
Si consiglia di fissare l’operatore in maniera tale da poter tenere il ramo anteriore della leva il più possibile orizzontale (vedere figura), fermo restando che andrà verificato, da parte dell’installatore, il rispetto della normativa riguardante gli impatti. It is suggested that the operator be set so that the front branch of the lever is as horizontal as possible (see figure), considering in any case that the installer must verify that the regulation concerning impacts must be complied with. Il est recommandé de fixer l’opérateur de manière à pouvoir maintenir la branche avant du levier dans une position la plus horizontale que possible (voir figure), étant entendu que l’installateur vérifiera le respect de la norme concernant les impacts. Es wird empfohlen den Bediener in einer solchen Weise zu sichern, dass der vordere Teil des Hebels so horizontal wie möglich (siehe Abbildung) gehalten wird. Dabei bleibt durch den Installateur zu prüfen, dass die Rechtsvorschriften bezüglich der Anlagen eingehalten werden. Se sugiere fijar el operador de modo que se pueda mantener el tramo delantero de la palanca lo más horizontal que sea posible (ver la figura), sin perjuicio de que el instalador deberá controlar que cumpla con la normativa sobre los impactos. Er wordt aanbevolen om de operator zo te bevestigen dat de voorste arm van de hendel zo horizontaal mogelijk kan worden gehouden (zie afbeelding), op voorwaarde dat de installateur controleert dat de wetgeving met betrekking tot de impact wordt nageleefd.
D814253 0AN00_01
AA 1 CORRETTA LUNGHEZZA BINARIO – CORRECT RAIL LENGTH – LONGUEUR CORRECTE DU
RAIL RICHTIGE SCHIENENLÄNGE- LONGITUD CORRECTA DEL RIEL – CORRECTE LENGTE RAIL
B A BC
.No..AaA.Ncscicic.gcA.eeNhnscsaotscsdotMeoaisSirisrsuteeogespsnrepNinlenilieeileeoeftsdenqomruaintniecetpcesdpaegZomaseutssilaeobefznorveiituoeheorrnsöbnd!erai!!ss!e!
2000-2400 2900 3300 min
2400-3000 3500 3900 min
A
C
2 CORRETTO FISSAGGIO DEL BINARIO A SECONDA DELL’ALTEZZA DELLA PORTA DAL
SOFFITTO CORRECT RAIL FIXING, ACCORDING TO THE DOOR’S HEIGHT FROM THE CEILING
FIXATION CORRECTE DU RAIL SELON LA HAUTEUR DE LA PORTE À PARTIR DU PLAFOND
RICHTIGE SCHIENENBEFESTIGUNG GEMÄSS DER HÖHE DER TÜR VON DER DECKE FIJACIÓN
CORRECTA DEL RIEL SEGÚN LA ALTURA DE LA PUERTA RESPECTO AL TECHO CORRECTE
BEVESTIGING VAN DE RAIL AFHANKELIJK VAN DE HOOGTE VAN DE DEUR TOT HET PLAFOND
400-500
170-400
110-170
110-170
110-170
APT S
APT
3 CORRETTO FISSAGGIO DEL BINARIO IN CASO DI ARCHITRAVE SOPRA LA PORTA se non è possibile appoggiare il binario alla parete del sezionale: CORRECT RAIL FIXING IF THERE IS A LINTEL ABOVE THE DOOR if it is not possible, place the rail on the sectional wall: FIXATION CORRECTE DU RAIL EN CAS DE LINTEAU AU s’il n’est pas possible de poser le rail sur la paroi de section : DESSUS DE LA PORTE- RICHTIGE SCHIENENBEFESTIGUNG BEI TRAGBALKEN ÜBER DER TÜR wenn es nicht möglich ist, die Schiene auf der Trennwand abzustützen: FIJACIÓN CORRECTA DEL CARRIL EN CASO DE DINTEL EN LA PARTE SUPERIOR DE LA PUERTA si no es posible apoyar el riel a la pared del seccional: CORRECTE BEVESTIGING VAN DE RAIL IN GEVAL VAN ARCHITRAAF BOVEN DE DEUR het is niet mogelijk om de rail op de wand van de sectionale poort te leggen:
Y
X
AY
A X
70 170-230 <300
186
70 170-260 <400
266
186
266
- La prolunga potrebbe ridurre la corsa utile del binario. The extension may decrease the rail’s effective stroke. L’extension pourrait réduire la course utile du rail. Die Verlängerung könnte den nutzbaren Weg der Schiene reduzieren. La extensión podría reducir la carrera útil del riel. Het verlengstuk kan de nuttige slag van de rail beperken.
BOTTICELLI BT AV 650 – 5
44.5 33.5 115
D814253 0AN00_01
B DIMENSIONI – DIMENSIONS – DIMENSIONS -ABMESSUNGEN – DIMENSIONES – AFMETINGEN
3200 / 3800
66,5
127
2290 / 2890*
50
115
215
2840 / 3440
331
3150 / 3750
127
2325 / 2925*
80
2905 / 3505
214
- corsa utile/ usable travel /course utile / nutzhub/ carrera útil / werkslag
C
ASSEMBLAGGIO BINARIO – RAIL ASSEMBLY -ASSEMBLAGE RAIL – GLEISMONTAGE ENSAMBLADO DEL RIEL – MONTAGE SPOOR
Binario due pezzi Two piece rail Rail deux pièces Zweiteiliges Gleis Riel de
dos piezas Spoor twee delen
Binario unico Single rail, RAIL unique Einteiliges Gleis, Riel único, Enkel
spoor
z
1
Catena, Chain, Chaîne Kette, Cadena, Ketting
Nuove, new, nouveau neu, nuevo, nieuw
cinghia, belt, courroie Riemen, correa, riem
Nuove, new, nouveau neu, nuevo, nieuw
vecchie, old, anciens alt, viejo, oud
2
3
y
OK
y
z y
4
OK z
5
17 mm
z
6 – BOTTICELLI BT AV 650
4
PH1
8
z
6
18 mm
D814253 0AN00_01
48 mm
D FISSAGGIO STAFFA “PORTABINARIO” A SOFFITTO – FIXING OF THE CEILING “RAIL SUPPORT BRACKET” – FIXATION SUPPORT « PORTE-RAIL » DE PLAFOND – BEFESTIGUNGSBÜGEL,,GLEISTRÄGER” AN DER ABDECKUNG – FIJACIÓN DEL ESTRIBO”PORTA- RIEL” EN EL TECHO – BEVESTIGING BEUGEL “SPOORDRAGER” AAN PLAFOND –
D1
Ø10
F1
V1
V2 V2
Ø10 mm
F1
V1
D1
V2
8
8
60
8
16
Ø10 mm
13 mm
13
E1 FISSAGGIO BINARIO A SOFFITTO – ASSEMBLY OF TRACK HOLDING BRACKET ONTO THE WALL – FIXATION RAIL AU PLAFOND BEFESTIGUNG GLEIS AN DER ABDECKUNG – FIJACIÓN DEL RIEL EN EL TECHO – BEVESTIGING SPOOR AAN PLAFOND
Ø10 mm
6,3 Ø10 mm
PH2 Ø10 mm
60
PH2
E2 FISSAGGIO BINARIO A SOFFITTO CON STAFFE -CEILING RAIL FIXING WITH BRACKETS- FIXATION RAIL DE PLAFOND AVEC SUPPORTS BEFESTIGUNG GLEIS AN DER ABDECKUNG MIT BÜGELN – FIJACIÓN DEL RIEL EN TECHO CON ESTRIBOS -BEVESTIGING SPOOR AAN PLAFOND MET BEUGELS
-
-
Ø10 mm
-
Ø10 mm
-
==
*Non in dotazione.
Not supplied. Ne sont pas fournis. Nicht im lieferum. No asignadas en el
equipamiento base. Niet meegeleverd.
max 5,5 mm
13 mm
- 13
PH2 Ø10 mm
- BOTTICELLI BT AV 650 – 7
D814253 0AN00_01
F ASSEMBLAGGIO BRACCIO TRAINO – ASSEMBLY OF TRACK ONTO THE TRACK HOLDING BRACKET – ASSEMBLAGE BRAS ENTRAINEMENT MONTAGE SCHLEPPARM – ENSAMBLADO DEL BRAZO DE ARRASTRE – MONTAGE SLEEPARM
3 1
V1 V2
V3 V3
V1 60
8
V2 40
V3 30
D1 8
2 D1
13
G MONTAGGIO TESTA A BINARIO – HEAD ASSEMBLY TO RAIL – MONTAGE TÊTE À RAIL -MONTAGE KOPF AN GLEIS MONTAJE DEL CABEZAL AL RIEL – MONTAGE KOP OP SPOOR
D1
4
6
8 3,5
8
2 3
1
4,8
V1
V1
25
V2
PH2
PH1
V2
25
PH2
H INSTALLAZIONI PARTICOLARI CON TESTA RUOTATA – PARTICULAR INSTALLATIONS WITH
ROTATED HEAD INSTALLATIONS PARTICULIÈRES AVEC TÊTE TOURNÉE-BESONDERE
INSTALLATIONEN MIT GESCHWENKTEM KOPF INSTALACIONES ESPECIALES CON CABEZAL
GIRADO-BIJZONDERE INSTALLATIES MET GEDRAAIDE KOP
Per installazioni della testa a 90°, montare la testa al binario prima di
montare il binario al soffitto. For 90° head installations, mount the head to
the rail before mounting the rail to the ceiling. Pour les installations de la
tête à 90°, monter la tête sur le rail avant de fixer le rail au plafond.
Montieren Sie bei Installationen des Kopfes bei 90° den Kopf am Gleis, bevor
Sie das Gleis an der. Para instalar el cabezal a 90°, montar el cabezal al
riel, antes de montar el riel en el techo. Voor installaties van de kop op
90°, monteer de kop op het spoor alvorens het spoor op het plafond te
monteren.
V1
2
Ø5
3,9 4,8 PH2 Ø 5 mm
1
V1
V2
13
25
8 – BOTTICELLI BT AV 650
3
V2 PH1
PH2
D814253 0AN00_01
5s
fast PH2
HI MESSA IN FUNZIONE CON COPERCHIO CHIUSO – START UP WITH COVER CLOSED MISE EN SERVICE AVEC COUVERCLE FERMÉ-INBETRIEBNAHME MIT GESCHLOSSENEM DECKEL PUESTA EN FUNCIONAMIENTO CON TAPA CERRADA INBEDRIJFSTELLING MET DEKSEL GESLOTEN
in dotazione con il binario – supplied with the rail – fourni avec le rail mit dem Gleis mitgeliefert – en dotación con el riel – meegeleverd met het spoor
OK
3
1 2
4,2 13
4
. . . . . .
KO
30 s
. . . . . . . . . . . .
KO
30 s
KO
30 s
KO
. . . . . .
OK
Funzione attivata automaticamente solo se le impostazioni sono quelle di
fabbrica (default) e nessun radiocomando memorizzato ATTENZIONE!! Verificare
che il valore della forza d’impatto misurato nei punti previsti dalla norma
EN12445, sia inferiore a quanto indicato nella norma EN 12453. Attenzione!!
Durante l’autosettaggio la funzione di rilevamento ostacoli non è attiva,
l’installatore deve controllare il movimento dell’automazione ed impedire a
persone
o cose di avvicinarsi o sostare nel raggio di azione dell’automazione.
Function activated automatically only if the settings are the factory settings
(default) and no remote control is memorized
WARNING!! Check that the force of impact measured at the points provided for
by standard EN 12445 is lower than the value laid down by standard EN 12453.
Warning!! While the autoset function is running, the obstacle detection
function is not active. Consequently, the installer must monitor the automated
system’s movements and keep people and property out of range of the automated
system. Fonction activée automatiquement uniquement si les réglages sont les
réglages d’usine (par défaut) et sans télécommande mémorisée ATTENTION !!
Vérifiez si la valeur de la force de choc mesurée dans les points prévus par
la norme EN12445 est inférieure à celle indiquée dans la norme EN 12453.
Attention !! Pendant l’autoréglage la fonction de détection des obstacles
n’étant pas active le monteur doit contrôler le mouvement de l’automatisation
et empêcher que des personnes ou des choses ne s’approchent ou ne stationnent
dans le rayon d’action de l’automatisation. Die Funktion wird nur automatisch
aktiviert, wenn die Werkseinstellungen (Default) eingestellt sind und keine
Funksteuerung gespeichert ist
ACHTUNG!! Stellen Sie sicher, dass der Wert der Kraft, gemessen an den gemäß
Norm EN12445 vorgesehenen Punkten, kleiner als der in der Norm EN 12453
angegeben ist. Achtung!! Während der Auto-Einstellung ist die Funktion
Hinderniserfassung nicht aktiv; der Monteur muss die Bewegung der
Automatisierung überwachen und verhindern, dass Personen oder Sachen in den
Bewegungsbereich der Automatisierung gelangen. La función se activa
automáticamente solo si conserva las configuraciones de fábrica (default) y no
hay ningún radiocontrol memorizado
¡ATENCIÓN! Controlar que el valor de la fuerza de impacto medido en los puntos
previstos por la norma EN 12445 sea inferior al indicado en la norma EN 12453.
¡Atención! Durante la fase de configuración automática, la función de
detección de obstáculos no está activada, por lo que el instalador debe
controlar el movimiento de la automatización e impedir que personas y cosas se
acerquen o permanezcan en el radio de acción de la misma. Functie enkel
automatisch ingeschakeld als de (standaard) fabrieksinstellingen actief zijn
en er geen afstandsbediening opgeslagen is OPGELET!! Controleren of de waarde
van de botsingskracht gemeten in de punten voorzien door de norm EN12445,
lager is dan hetgeen aangegeven in de norm EN 12453. Opgelet!! Tijdens de
autoset-fase is de functie voor obstakeldetectie niet actief; de installateur
moet de beweging van het automatiseringssysteem controleren en voorkomen dat
personen of voorwerpen in de buurt komen van de actieradius van het
automatiseringssysteem of zich daarbinnen bevinden.
BOTTICELLI BT AV 650 – 9
D814253 0AN00_01
HL
Alimentazione in corrente continua Direct current supply Alimentation en courant continu Gleichstromversorgung Alimentación de corriente continua Gelijkstroomvoeding
52 21
51
50 20
SAFE 2
NO
NO
NC
NC
NC
24VDC max 300 mA
Solo lampeggiante a LED – LED flashing only LED clignotante uniquement – Nur LED Blinklicht Solo luz LED intermitente – Enkel LED-knipperlicht
24 VDC max 5W
VSafe+ + –
IC 1
IC 2
COM
STOP
SAFE 1
73 72 716700 62 61
52 21
51
50 20
27
26
Non utilizzato Not used Non utilisé Nicht verwendet No utilizado Niet in gebruik
Luce di cortesia, Courtesy lamp, Lampe de courtoisie, Hilfsbeleuchtung, Luz interior, Waaklicht.
Connettore programmatore palmare, Palmtop programmer connector, Connecteur programmateur de poche, Steckverbinder Palmtop-Programmierer, Conector del programador de bolsillo, Connector programmeerbare palmtop.
Display + tasti programmazione, Display plus programming keys, Afficheur et touches de programmation, Display und Programmierungstasten, Pantalla más botones de programación, Display meerdere toetsen programmeur.
Fig. L1
50 51 52
D2=OFF
70 72
24V 0V
70 72
51 6
72 5
4 70 3
BAR
50 2
51 1
D2=ON
72 SAFETY EDGE 70
SAFETY EDGE
10 – BOTTICELLI BT AV 650
8,2Kohm 5%
Fig. L2
50 51
D3=OFF
70 73
24V
1 2
TX1
RX1
1 2
3
4
5
50 51 52
(1TX + 1RX)
D3=ON
70 73
24V
1 2
TX1
RX1
1 2
3
4
5
(1TX + 1RX)
D814253 0AN00_01
Alimentazione
Motore
Aux
Alim. Accessori
Comandi
Morsetto JP2
Definizione SEC TRASF
ITALIANO
Alimentazione scheda: 24V~ Secondario trasformatore
Descrizione
JP7
MOT+ENC
Collegamento motore ed encoder
20 21
LAMPEGGIANTE CONTATTO ALIMENTATO
24V (N.O.) (1A MAX)
Uscita LAMPEGGIANTE. 24 VDC MAX 5W (usare lampeggiante a LED)
26 27
NON UTILIZZATO
50
–
Uscita alimentazione accessori.
51
24VDC (Alimentazione in corrente continua)
52
Vsafe+
Uscita alimentazione per dispositivi di sicurezza verificati (trasmettitore fotocellule). Uscita attiva solo durante il ciclo di manovra.
60
Comune
Comune ingressi IC 1 e IC 2
FUNZIONAMENTO
61
IC 1
Ingresso di comando (N.O.) START. Funzionamento secondo la Logica 4 passi..
CHIUSA IN CHIUSURA
Ingresso di comando (N.O.) PED.
APERTA
62
IC 2
Il comando esegue un’apertura pedonale, parziale. Funzionamento secondo la Logica 4 passi.
IN APERTURA DOPO STOP
4 PASSI APRE STOP
CHIUDE
STOP + TCA APRE
70
Comune
Comune ingressi STOP, SAFE 1 e SAFE 2
71
STOP
Il comando interrompe la manovra. (N.C.) Se non si utilizza lasciare il ponticello inserito.
Ingresso di sicurezza configurabile 1 (N.C.) – Default BAR.
d2=OFF–>BAR
Consente la connessione di dispositivi non dotati di contatto supplementare di verifica. Il comando inverte il movimento per 2 sec.
72
SAFE 1
Se non si utilizza lasciare il ponticello inserito.
d2=On–>BAR 8K2
Ingresso per bordo resistivo 8K2.
Il comando inverte il movimento per 2 sec.
Ingresso di sicurezza configurabile 2 (N.C.) – Default PHOT.
d3=OFF–>PHOT
Consente la connessione di dispositivi non dotati di contatto supplementare di verifica. In caso di oscuramento, le fotocellule
73
SAFE 2
sono attive sia in apertura che in chiusura. Un oscuramento della fotocellula in chiusura, inverte il moto solo dopo il disimpegno della fotocellula. Se non si utilizza lasciare il ponticello inserito.
d3=On–>PHOT TEST
Attiva la verifica delle fotocellule ad inizio manovra. In caso di oscuramento, le fotocellule sono attive sia in apertura che in chiusura.
Un oscuramento della fotocellula in chiusura, inverte il moto solo dopo il disimpegno della fotocellula.
Sicurezze
Powe r supply
Motor
Aux
supply
power
Accessories
Commands
Terminal JP2
Definition TRANSF SEC
ENGLISH
Board power supply: 24V~ Transformer secondary winding
Description
JP7
MOT + ENC
Connection motor and encoder
20
FLASHING LIGHT – 24V POWERED AUX 0 configurable output – Default setting FLASHING LIGHT.
21
CONTACT (N.O.) (MAX. 1A)
24 VDC MAX 5W (use LED flashing)
26
NOT USED
27
50
–
Accessories power supply output.
51
24 VDC (direct current supply)
52
Vsafe+
Tested safety device power supply output (photocell transmitter). Output active only during operating cycle.
60
Common
IC 1 and IC 2 inputs common
61
IC 1
Command input (N.O.) – START . Operation according to 4-step logic.
Operation CLOSED
4 step opens
DURING CLOSING
stop
Command input (N.O.) – PED.
OPEN
closes
62
IC 2
The command causes the leaf to open to the pedestrian (partial) opening
position. Operation according to 4-step logic.
DURING OPENING stop + TCA
AFTER STOP
opens
70
Common
STOP, SAFE 1 and SAFE 2 inputs common
71
STOP
The command stops movement. (N.C.) If not used, leave jumper inserted.
Input for safety devices configurable 2 (N.C.) – Default BAR.
d2=OFF–>BAR
Enables connection of devices not equipped with supplementary test contacts. The command reverses movement
72
SAFE 1
for 2 sec.. If not used, leave jumper inserted.
d2=On–>BAR 8K2
Input for resistive edge 8K2.
The command reverses movement for 2 sec.
Input for safety devices configurable 2 (N.C.) – Default PHOT.
d3=OFF–>PHOT
Enables connection of devices not equipped with supplementary test contacts. When beam is broken, photocells are
73
SAFE 2
active during both opening and closing. When beam is broken during closing, movement is reversed only once the photocell is cleared. If not used, leave jumper inserted.
d3=On–>PHOT TEST
Switches photocell testing on at start of operation. When beam is broken, photocells are active during both opening
and closing. When beam is broken during closing, movement is reversed only once the photocell is cleared.
BOTTICELLI BT AV 650 – 11
Safety devices
D814253 0AN00_01
Alimentation
Moteur
Aux
Alimentation des
accessoires
Borne JP2
Définition SEC TRANSF
FRANÇAIS
Description
Alimentation de la carte: 24V~Secondaire transformateur
JP7
MOT + ENC
Connexion moteur et encoder
20
CLIGNOTANT – CONTATTO ALIMEN- Sortie CLIGNOTANT
21
TATO 24V (N.O.) (1A MAX)
24 VCC MAX. 5 W (utiliser une LED clignotante)
26 27
NON UTILISÉ
50
–
Sortie alimentation accessoires.
51
24 VCC (alimentation en courant continu)
52
Vsafe+
Sortie alimentation des dispositifs de sécurité vérifiés (émetteur photocellules et émetteur linteau sensible) Sortie active uniquement pendant le cycle de manoeuvre.
60
Commun
Commun entrées IC 1 et IC 2
Fonctionnement
4 PAS
61
IC 1
Entrée de commande (N.O.) – START Fonctionnement suivant la Logique 4 PAS
FERMÉE EN FERMETURE
OUVRE STOP
Entrée de commande (N.O.) – PED.
OUVERTE
FERME
62
IC 2
La commande accomplit une ouverture piétonne, partielle.
EN OUVERTURE
STOP + TCA
Fonctionnement suivant la logique 4 PAS.
APRÈS STOP
OUVRE
70
Commun
Commun entrées STOP, SAFE 1 et SAFE 2
71
STOP
La commande interrompt la manoeuvre. (N.F.) Si vous ne l’utilisez pas, laissez la barrette en place.
Entrée de sécurité configurable 1 (N.F.) – Défaut BAR.
d2=OFF–>BAR
Permet de connecter les dispositifs dépourvus de contact supplémentaire de vérification. La commande inverse le
72
SAFE 1
mouvement pendant 2s. Si vous ne l’utilisez pas, laissez la barrette en place
d2=On–>BAR 8K2
Entrée pour linteau résistif 8K2.
La commande inverse le mouvement pendant 2 secondes.
Entrée de sécurité configurable 2 (N.F.) – Défaut PHOT.
d3=OFF–>PHOT
Permet de connecter les dispositifs dépourvus de contact supplémentaire de vérification. En cas d’obscurcissement,
les photocellules sont actives en ouverture et en fermeture. Un obscurcissement de la photocellule en fermeture
73
SAFE 2
n’inverse le mouvement que lorsque la photocellule est libérée. Si vous ne l’utilisez pas, laissez la barrette en place.
d3=On–>PHOT TEST
Active la vérification des photocellules au début de la manoeuvre. En cas d’obscurcissement, les photocellules sont
actives en ouverture et en fermeture. Un obscurcissement de la photocellule en fermeture inverse le mouvement
uniquement après le dégagement de la photocellule.
Commandes
Sécurités
StromMotor versor-
gung
Aux
Stromvers. Zubehör
Klemme
JP2
Definition
SEK TRASF
DEUTSCH
Stromversorgungsdatenblatt: 24V~ Sekundärer Transformator
Beschreibung
JP7
MOT+ENC
Motor- und Encoderanschluss
20
BLINKEND – GESPEISTER KON- BLINKENDER Ausgang.
21
TAKT 24V (N.O.) (1A MAX)
24 VDC MAX 5W (LED-Blinklicht verwenden)
26
NICHT VERWENDET
27
50
–
Ausgang Stromversorgung Zubehör.
51
24VDC (Gleichstromversorgung)
52
Vsafe+
Stromversorgungsausgang für geprüfte Sicherheitsvorrichtungen (Fotozellensender). Ausgang nur während des Manöverzyklus aktiv
60
Sammel
Sammeleingänge IC 1 und IC 2
61
IC 1
Befehlseingabe (N.O.) START. Funktionsweise gemäß der 4-Schritt-Logik..
Bestimmungen GESCHLOSSEN BEI SCHLIESSUNG
4-SCHRITT ÖFFNUNG
STOPP
Befehlseingabe (N.O.) PED.
OFFEN
SCHLIESSUNG
62
IC 2
Der Befehl führt eine teilweise Öffnung für Fußgänger durch.
Funktionsweise gemäß der 4-Schritt-Logik.
BEI ÖFFNUNG
STOPP+ TCA
NACH STOP
ÖFFNUNG
70
Sammel
Sammeleingänge STOP, SAFE 1 und SAFE 2
71
STOP
Der Befehl unterbricht das Manöver. (N.C.) Wenn nicht verwendet, die Überbrückung eingeschaltet lassen.
Konfigurierbarer Sicherheitseingang 1 (N.C.) – Default BAR.
d2=OFF–>BAR
Erlaubt den Anschluss von Vorrichtungen ohne zusätzlichen Prüfkontakt. Der Befehl kehrt die Bewegung für 2 Sek. um.
72
SAFE 1
Wenn nicht verwendet, die Überbrückung eingeschaltet lassen.
d2=On–>BAR 8K2
Eingang für Widerstandsrahmen 8K2.
Der Befehl kehrt die Bewegung für 2 Sek. um.
Konfigurierbarer Sicherheitseingang 2 (N.C.) – Default PHOT.
d3=OFF–>PHOT
Erlaubt den Anschluss von Vorrichtungen ohne zusätzlichen Prüfkontakt. Bei einer Abdunklung sind die Fotozellen
sowohl beim Öffnen als auch beim Schließen aktiv. Eine Abdunklung der sich schließenden Fotozelle kehrt die
73
SAFE 2
Bewegung nur um, nachdem die Fotozelle gelöst wurde. Wenn nicht verwendet, die Überbrückung eingeschaltet lassen.
d3=On–>PHOT TEST
Aktivieren Sie die Überprüfung der Fotozellen zu Beginn des Manövers. Bei einer Abdunklung sind die Fotozellen
sowohl beim Öffnen als auch beim Schließen aktiv. Eine Abdunklung der sich schließenden Fotozelle kehrt die
Bewegung nur um, nachdem die Fotozelle gelöst wurde.
Befehle
Sicherheit
12 – BOTTICELLI BT AV 650
D814253 0AN00_01
Alimentación
Motor
Aux
Alim. Accesorios
Terminal
JP2
Definición
SEC TRASF
ESPAÑOL
Alimentación tarjeta: 24 V~ Secundario transformador
Descripción
JP7
MOT+ENC
Conexión motor y encoder
20
INTERMITENTE – CONTACTO ALI- Salida INTERMITENTE.
21
MENTADO 24 V (N.A.) (1 A MÁX)
24 VCC MAX 5W (usar luz LED intermitente)
26 NO UTILIZADO
27
50
–
Salida alimentación de los accesorios.
51
24VCC (alimentación de corriente continua)
52
Vsafe+
Salida alimentación para dispositivos de seguridad verificados (transmisor de células fotoeléctricas). Salida activa solo durante el ciclo de maniobra.
60
Común
Común entradas IC 1 e IC 2
61
IC 1
Entrada del mando (N.A.) START. Funcionamiento según la lógica 4 pasos.
FUNCIONAMIENTO CERRADA
4 PASOS ABRE
EN FASE DE CIERRE
STOP
Entrada del mando (N.A.) PED.
ABIERTA
CIERRA
62
IC 2
El comando ejecuta una apertura peatonal parcial. Funcionamiento
según la lógica 4 pasos.
EN FASE DE APERTURA STOP + TCA
DESPUÉS DE STOP
ABRE
70
Común
Común entradas STOP, SAFE 1 y SAFE 2
71
STOP
El mando interrumpe la maniobra. (N.C.) Si no se utiliza, dejar el puente conectado.
Entrada de seguridad configurable 1 (N.C.) – Default BAR.
d2=OFF–>BAR
Permite conectar dispositivos que no tienen el contacto adicional de control. El mando invierte el movimiento durante 2
72
SAFE 1
segundos. Si no se utiliza, dejar el puente conectado.
d2=On–>BAR 8K2
Entrada para borde resistivo 8K2.
El mando invierte el movimiento durante 2 segundos.
Entrada de seguridad configurable 2 (N.C.) – Default PHOT.
d3=OFF–>PHOT
73
SAFE 2
Permite conectar dispositivos que no tienen el contacto adicional de control. En caso de interrupción, se activan las células fotoeléctricas tanto en apertura como en cierre. Si se interrumpe la célula fotoeléctrica durante el cierre, solo
invierte el movimiento cuando se libera la célula fotoeléctrica. Si no se utiliza, dejar el puente conectado.
d3=On–>PHOT TEST
Mandos
Medidas de seguridad
Voeding
Motor
Aux
Toev. Accessoires
Bbedieningen
Klem
JP2
JP7 20 21 26 27 50 51 52 60 61
62
70 71
72
73
Definitie
SEC TRASF
NEDERLANDS
Toevoer kaart: 24V~ Secundaire transformator
Beschrijving
MOT+ENC
Verbinding motor en encoder
KNIPPERLICHT – CONTACT GEVO- Uitgang KNIPPERLICHT.
ED 24V (N.O.) (1A MAX)
24 VDC MAX 5W (gebruik LED-knipperlicht)
NIET GEBRUIKT
+ Vsafe+ Gemeenschappelijk IC 1
IC 2
Gemeenschappelijk STOP
SAFE 1
SAFE 2
Uitgang toevoer accessoires. 24VDC (Gelijkstroomvoeding)
Uitgang voeding voor geverifieerde veiligheidsvoorzieningen (zender fotocellen). Uitgang enkel actief tijdens de bewegingscyclus.
Gemeenschappelijk ingangen IC 1 en IC 2 Ingang commando (N.O.) START. Werking volgens Logica 4 stappen.
WERKING GESLOTEN
4-STAPS OPENT
BIJ SLUITING
STOP
Ingang commando (N.O.) VOET. Het commando voert een gedeeltelijke voetgangersopening uit. Werking volgens Logica 4 stappen.
OPEN BIJ OPENING
SLUIT STOP + TCA
NA STOP
OPENT
Gemeenschappelijk ingangen STOP, SAFE 1 en SAFE 2 Het commando onderbreekt de
beweging. (N.C.) Laat de brug verbonden indien ze niet gebruikt wordt.
Configureerbare veiligheidsingang 1 (N.C.) – Default BAR. d2=OFF–>BAR Staat de
aansluiting toe van apparaten die niet voorzien zijn van bijkomende
controlecontact. De bediening keert de beweging voor 2 sec om. Laat de brug
verbonden indien ze niet gebruikt wordt. d2=On–>BAR 8K2 Ingang voor resistieve
rand 8K2. De bediening keert de beweging voor 2 sec om. Configureerbare
veiligheidsingang 2 (N.C.) – Default PHOT. d3=OFF–>PHOT Staat de aansluiting
toe van apparaten die niet voorzien zijn van bijkomende controlecontact. In
geval van verduistering, zijn de fotocellen actief zowel bij opening als bij
sluiting. Een verdonkering van de fotocel tijdens de sluiting, keert de
beweging pas na vrijgave van de fotocel om. Laat de brug verbonden indien ze
niet gebruikt wordt. d3=On–>PHOT TEST Hiermee activeert u de controle van de
fotocellen aan het begin van de beweging. In geval van verduistering, zijn de
fotocellen actief zowel bij opening als bij sluiting. Een verdonkering van de
fotocel tijdens de sluiting, keert de beweging keert pas na vrijgave van de
fotocel om.
BOTTICELLI BT AV 650 – 13
Beveiligingen
D814253 0AN00_01
MH
MODALITÀ BASSO CONSUMO (D4) E ACCESSORI
LOW POWER MODE (D4) AND ACCESSORIES
MODE BASSE CONSOMMATION (D4) ET ACCESSOIRES
ENERGIESPARMODUS (D4) UND ZUBEHÖR
MODO DE BAJO CONSUMO (D4) Y ACCESORIOS
SPAARSTAND (D4) EN ACCESSOIRES
888.8
modalità basso consumo attiva – active low power mode mode basse consommation
actif – Energiesparmodus aktiv
modo de bajo consumo activo – spaarstand actief
Per risparmiare energia, la centrale di comando stacca l’alimentazione degli
accessori (morsetti 50-51) dopo 10s che il motore è fermo, quindi tutti gli
accessori vengono disattivati, la modalità basso consumo viene indicata da un
punto sul display. Per permettere il settaggio degli accessori (ad es.
allineamento delle fotocellule) è necessario impostare d4=0, eseguire il
settaggio e poi impostare d4=1 Se vengono utilizzati accessori che richiedono
un’alimentazione senza interruzioni (ad es. ricevitori radio) impostare d4=0
To save energy, the control unit disconnects the power supply of the
accessories (terminals 50-51) after 10s that the engine is stationary and then
all accessories are switched off; the low consumption mode is indicated by a
point on the display. To allow the setting of the accessories (e.g. alignment
of the photocells) it is necessary to set d4=0; perform the setting and then
set d4=1 If accessories that require uninterrupted power supply (e.g. radio
receivers) are used, set d4=0
Pour économiser de l’énergie, l’unité de commande coupe l’alimentation des
accessoires (bornes 50-51) après 10 s que le moteur est arrêté, puis tous les
accessoires sont désactivés, le mode basse consommation est indiqué par un
point sur l’écran. Pour permettre le réglage des accessoires (par exemple,
l’alignement des photocellules), il faut définir d4=0, effectuer le réglage,
puis définir d4=1 En cas d’utilisation d’accessoires nécessitant une
alimentation ininterrompue (par exemple, des récepteurs radio), définir d4=0
Um Energie zu sparen, trennt die Steuereinheit die Stromversorgung des
Zubehörs (Klemmen 50-51) 10s nachdem der Motor stoppt, dann wird jedes Zubehör
deaktiviert, der Energiesparmodus wird durch einen Punkt auf dem Display
angezeigt. Um die Einstellung des Zubehörs (z. B. Ausrichtung der Fotozellen)
zu ermöglichen, muss d4=0 eingestellt werden, die Einstellung durchgeführt und
dann d4=1 eingestellt werden Wenn Zubehör verwendet wird, das eine
unterbrechungsfreie Stromversorgung erfordert (z. B. Funkempfänger), d4=0
einstellen
Para ahorrar energía, la central de control desconecta la alimentación de los
accesorios (bornes 50-51) después de 10s que el motor está parado, por lo que
todos los accesorios se desactivan, el modo de bajo consumo se indica con un
punto en la pantalla. Para habilitar el ajuste de los accesorios (por ejemplo,
la alineación de las fotocélulas) se deberá configurar d4=0, realizar el
ajuste y luego configurar d4=1 Si se utilizan accesorios que requieren una
alimentación ininterrumpida (por ejemplo, receptores de radio), configurar
d4=0
Om energie te besparen onderbreekt de regeleenheid de stroomtoevoer naar het
toebehoren (klemmen 50-51) 10s nadat de motor gestopt is, vervolgens worden
alle accessoires gedeactiveerd, de spaarstand wordt aangegeven door een punt
op het display. Om de instelling van accessoires (bv. uitlijning van
fotocellen) mogelijk te maken, is het nodig d4=0 in te stellen, de instelling
uit te voeren en vervolgens d4=1 in te stellen Indien accessoires gebruikt
worden die een ononderbroken stroomvoorziening vereisen (b.v. radio-
ontvangers), stel dan d4=0 in
14 – BOTTICELLI BT AV 650
D814253 0AN00_01
fast fast PH2
N MESSA IN FUNZIONE – START-UP – MISE EN SERVICE – INBETRIEBNAHME PUESTA EN FUNCIONAMIENTO – INBEDRIJFSTELLING
OK 3
1 2
4,2 13
4
*in dotazione con il binario – supplied with the rail – fourni avec le rail mit dem Gleis mitgeliefert – en dotación con el riel – meegeleverd met het spoor
auto . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5s
KO
ATTENZIONE!! Verificare che il valore della forza d’impatto misurato nei punti
previsti dalla norma EN12445, sia inferiore a quanto indicato nella norma EN
12453. Attenzione!! Durante l’autosettaggio la funzione di rilevamento
ostacoli non è attiva, l’installatore deve controllare il movimento
dell’automazione ed impedire a persone o cose di avvicinarsi o sostare nel
raggio di azione dell’automazione. WARNING!! Check that the force of impact
measured at the points provided for by standard EN 12445 is lower than the
value laid down by standard EN 12453. Warning!! While the autoset function is
running, the obstacle detection function is not active. Consequently, the
installer must monitor the automated system’s movements and keep people and
property out of range of the automated system. ATTENTION !! Vérifiez si la
valeur de la force de choc mesurée dans les points prévus par la norme EN12445
est inférieure à celle indiquée dans la norme EN 12453. Attention !! Pendant
l’autoréglage la fonction de détection des obstacles n’étant pas active le
monteur doit contrôler le mouvement de l’automatisation et empêcher que des
personnes ou des choses ne s’approchent ou ne stationnent dans le rayon
d’action de l’automatisation.
ACHTUNG!! Stellen Sie sicher, dass der Wert der Kraft, gemessen an den gemäß
Norm EN12445 vorgesehenen Punkten, kleiner als der in der Norm EN 12453
angegeben ist. Achtung!! Während der Auto-Einstellung ist die Funktion
Hinderniserfassung nicht aktiv; der Monteur muss die Bewegung der
Automatisierung überwachen und verhindern, dass Personen oder Sachen in den
Bewegungsbereich der Automatisierung gelangen.
¡ATENCIÓN! Controlar que el valor de la fuerza de impacto medido en los puntos
previstos por la norma EN 12445 sea inferior al indicado en la norma EN 12453.
¡Atención! Durante la fase de configuración automática, la función de
detección de obstáculos no está activada, por lo que el instalador debe
controlar el movimiento de la automatización e impedir que personas y cosas se
acerquen o permanezcan en el radio de acción de la misma.
OPGELET!! Controleren of de waarde van de botsingskracht gemeten in de punten
voorzien door de norm EN12445, lager is dan hetgeen aangegeven in de norm EN
12453. Opgelet!! Tijdens de autoset-fase is de functie voor obstakeldetectie
niet actief; de installateur moet de beweging van het automatiseringssysteem
controleren en voorkomen dat personen of voorwerpen in de buurt komen van de
actieradius van het automatiseringssysteem of zich daarbinnen bevinden.
BOTTICELLI BT AV 650 – 15
D814253 0AN00_01
HO PROGRAMMAZIONE TRASMETTITORI MANUALE – MANUAL TRANSMITTER PROGRAMMING -PROGRAMMATION MANUELLE ÉMETTEURSMANUELLE SENDERPROGRAMMIERUNG-PROGRAMACIÓN MANUAL DE LOS TRANSMISORES-HANDMATIGE PROGRAMMERING ZENDERS
<10 s
<10 s
2s
o o
o o
o
<10 s
2s
o o
o o
<10 s
o
HP PROGRAMMAZIONE TRASMETTITORI REMOTA – REMOTE TRANSMITTER PROGRAMMING – PROGRAMMATION ÉMETTEURS À DISTANCE FERN PROGRAMMIERUNG DER SENDER-ROGRAMACIÓN A DISTANCIA DE LOS TRANSMISORES-PROGRAMMERING ZENDERS OP AFSTAND
–t-trraanséesmmmeittttttieetour rareldrgeéiajààdmmy emémmeomorroiizsrzéizaetod Sender bereits gespeichert Transmisor ya memorizado Reeds opgeslagen zender
trasemttitore da memorizzare transmitter to be memorized
Émetteur à mémoriser Sender zu speichern Transmisor para memorizar Zender die
opgeslagen moet worden
1
2
3
4
5
10 s
6
7
10 s
HQ CANCELLAZIONE TRASMETTITORI – TRANSMITTERS CANCELLATION -ANNULATION DES ÉMETTEURS LÖSCHEN DER SENDER-ELIMINACIÓN TRANSMISORES-WISSEN ZENDERS
5s
prg
Cancellazione in corso Cancellation in progress
Annulation en cours Löschen läuft
Eliminación en curso Wissen bezig
Cancellazione effettuata Cancellation completed
Annulation effectuée Löschen durchgeführt Eliminación efectuada
Wissen uitgevoerd
ITALIANO · Comando apertura · 2 sec Programmazione trasmettitore manuale come
start · Comando chiusura · 2 sec Programmazione trasmettitore manuale come 2°
canale radio · 5 sec Cancellazione radiocomandi
· Accesso al menù · 5 sec menù autoset
16 – BOTTICELLI BT AV 650
ENGLISH · Opening command · 2 sec Manual transmitter programming as start ·
Closure command · 2 sec Manual transmitter programming as 2nd radio channel ·
5 sec Cancellation of remote controls
· Access menu · 5 sec menu autoset
FRANÇAIS · Commande ouverture · 2 sec Programmation manuel-
le émetteur comme démarrage · Commande fermeture · 2 sec Programmation
manuelle
émetteur comme 2e canal radio · 5 sec Suppression radiocommandes
· Accès au menu · 5 sec menu auto-configuration
D814253 0AN00_01
HR MENU
. . . . . . . .
Parametro Parameter Paramètre Parameter Parámetro Parameter
LEGENDA
Accensione display/conferma Switch on display/Confirm Allumage afficheur /
confirmation Displayeinschaltung / Bestätigung Encendido pantalla/Confirmación
Inschakeling display / bevestiging
Uscita menù Exit Menu Sortir du menu Menüausgang Salida menú Uitgang menu
Valore Wert Value Valor Valeur Waarde
incremento increased augmentation Erhöhung incremento vergroting
Valore Wert Value Valor Valeur Waarde
decremento decreased diminution Absenkung decremento daling
5 s.
Versione software centrale Control unit software version Version logiciel
centrale Zentrale Softwareversion Versión software central Centrale
softwareversie DEUTSCH · Öffnungsbefehl · 2 Sek Manuelle Senderprogrammierung
wie Start · Schließbefehl · 2 Sek Manuelle Senderprogrammierung wie 2.
Radiokanal · 5 Sek Löschung Funksteuerungen
· Zugang zum Menü · 5 Sek Autoeinstellungsmenü
ESPAÑOL · Mando de apertura · 2 seg. Programación manual
del transmisor como start · Mando de cierre · 2 seg. Programación manual del
transmisor como 2° canal radio · 5 seg. Eliminación de los
radiocontroles
· Acceso al menú · 5 seg. Menú autoset
NEDERLANDS · Commando opening · 2 sec Programmering
handmatige zender als start · Commando sluiting · 2 sec Programmering
handmatige zender als 2° radiokanaal · 5 sec Wissen afstandsbedieningen
· Toegang tot menu · 5 sec menu autoset
BOTTICELLI BT AV 650 – 17
D814253 0AN00_01
TABELLA “A” – MENU PARAMETRI – (para )
Logica
Definizione
Default
d1
Blocca Impulsi apertura
OFF
d2
BAR/8K2
OFF
d3
Test fotocellule
OFF
d4
Attivazione Power Down
ON
Parametro
T1
Min. Max. Default Personali
0
99
0
ITALIANO
Barrare il settaggio eseguito ON OFF ON
OFF ON OFF ON
OFF
Opzioni
L’impulso di start non ha alcun effetto durante la fase di apertura. L’impulso
di start ha effetto durante la fase di apertura. Ingresso configurato come Bar
8k2. Ingresso per bordo resistivo 8K2 (Fig. L1). Il comando inverte il
movimento per 2 sec. Ingresso configurato come Bar, costa sensibile. Il
comando inverte il movimento per 2 sec. Attiva la verifica delle fotocellule
(Fig. L2) Disattiva la verifica delle fotocellule Power Down ATTIVO, cioè
l’alimentazione degli accessori (morsetti 50-51) viene disattivata a cancello
fermo. (Vedi Fig.M) Power Down DISATTIVO, cioè l’alimentazione degli accessori
(morsetti 50-51) è sempre presente. (Vedi Fig. M)
Definizione Tempo chiusura automatica [%]
Descrizione 0= chiusura automatica disabilitata 1-99= imposta il valore del
tempo di chiusura automatica tra 1% e 99% (corrisponde a 1s – 180s)
E’ obbligatorio installare una coppia di fotocellule se si abilita il
funzionamento automatico
T2
1
99
75
Coppia apertura [%] Impostare il valore di coppia di apertura del motore tra 1% e 99%. *
T3
1
99
75
Coppia chiusura [%] Impostare il valore di coppia di chiusura del motore tra 1% e 99%. *
- ATTENZIONE: Verificare che il valore della forza d’impatto misurato nei punti previsti dalla norma EN12445, sia inferiore a quanto indicato nella norma EN 12453.
Una errata impostazione della sensibilità può creare danni a persone, animali o cose.
TABLE “A” – PARAMETERS MENU – (PARA )
ENGLISH
LOGIC
d1 d2 d3 d4
Definition Opening impulse block
BAR/8K2 Photocell Test Power Down
activation
Default OFF OFF OFF ON
Tick the setting made
Options
ON
The start impulse has no effect during the opening phase.
OFF
The start impulse has effect during the opening phase.
ON
Input configured as Bar 8k2. Input for resistive edge 8K2 (Fig. L1). The command reverses movement for 2 sec.
OFF
Input configured as Bar, safety edge. The command reverses movement for 2 sec.
ON
Activates the photocell control (Fig. L2)
OFF
Deactivates the photocell control
ON
Power Down ACTIVE, i.e. the power supply of the accessories (terminals 50-51) is deactivated when the gate is stopped. (See Fig.M)
OFF
Power Down OFF, i.e. the power supply of the accessories (terminals 50-51) is always present. (See Fig. M)
Parameter Min. Max. Default Personal
Definition
DESCRIPTION
t1
0
99
0
Automatic closure time [%]
0= Automatic closure disabled 1-99= sets the value of the automatic closure
time between 1% and 99% (corresponds to 1s – 180s)
A pair of photocells must be installed if the automatic operation is enabled
t2
1
99
50
Opening torque [%] Set the motor opening torque value between 1% and 99%. *
t3
1
99
50
Closure torque [%] Set the motor closure torque value between 1% and 99%. *
WARNING: Check that the impact force value measured at the points foreseen by the EN12445 standard, is lower than that indicated in the EN 12453 standard.
Incorrect sensitivity setting can cause injury and damage people, animals or property.
TABLEAU “A” – MENU PARAMÈTRES – (para )
Logique
Définition
Défaut
d1
Verrouille Impulsions ouverture
OFF
d2
BAR/8K2
OFF
d3
Essai photocellules
OFF
d4
Activation de Power Down
ON
FRANÇAIS
Cochez le réglage accompli ON OFF ON
OFF ON OFF ON
OFF
Options
L’impulsion de démarrage n’a aucun effet pendant la phase d’ouverture..
L’impulsion de démarrage a effet pendant la phase d’ouverture. Entrée
configurée comme Bar 8k2. Entrée pour linteau résistif 8K2 (Fig. L1). La
commande invertit le mouvement pendant 2 secondes. Entrée configurée comme
Bar, linteau sensible. La commande invertit le mouvement pendant 2 secondes.
Active la vérification des photocellules (Fig. L2) Désactive la vérification
des photocellules. Power Down ACTIVÉ, c’est-à-dire que l’alimentation des
accessoires (bornes 50-51) est désactivée lorsque le portail est à l’arrêt.
(Voir fig. M) Power Down DÉSACTIVÉ, c’est-à-dire que l’alimentation des
accessoires (bornes 50-51) est toujours présente. (Voir fig. M)
Paramètre mini maxi Défaut Personnels
Définition
Description
t1
0
99
0
Temps de Fermeture Automatique [%]
0= fermeture automatique désactivée 1-99= configure la valeur de la durée de
la fermeture automatique entre 1% et 99% (correspond à 1s – 180s)
Installer impérativement une paire de cellules photoélectriques en cas
d’activation du fonctionnement automatique
t2
1
99
50
t3
1
99
50
Couple ou verture [%] Configurez la valeur de couple d’ouverture du moteur entre 1% et 99% Couple fermeture [%] Configurez la valeur de couple de fermeture du moteur entre 1% et 99%
- ATTENTION: Vérifiez si la valeur de la force d’impact mesurée dans les points prévus par la norme EN12445 est inférieure à celle indiquée dans la norme EN12453. Toute erreur de configuration de la sensibilité peut causer des préjudices aux personnes, aux animaux et aux biens.
18 – BOTTICELLI BT AV 650
D814253 0AN00_01
TABELLE ,,A” – MENÜ(para )
DEUTSCH
Logik d1 d2 d3 d4
Definition
Öffnung Impulsblockierung BAR/8K2
Test Fotozellen Aktivierung Power Down
Voreinstellung
OFF
OFF
OFF
ON
Kreuzen Sie die ausgeführte Einstellung an
ON OFF
ON
OFF
ON OFF
ON
OFF
Optionen
Der Startimpuls hat während der Öffnungsphase keine Wirkung. Der Startimpuls
hat Wirkung während der Öffnungsphase. Als Bar 8k2 konfigurierter Eingang.
Eingang für Widerstandskante 8K2 (Fig. L1) Der Befehl kehrt die Bewegung für
zwei Sekunden um. Als Bar konfigurierter Eingang, Tastleiste. Der Befehl kehrt
die Bewegung für zwei Sekunden um. Aktivieren Sie die Überprüfung der
Fotozellen (Fig. L2) Deaktivieren Sie die Überprüfung der Fotozellen Power
Down AKTIVIERT, d.h. die Stromversorgung des Zubehörs (Klemmen 50-51) wird
deaktiviert, wenn das Tor angehalten wird. (Siehe Abb. M) Power Down
DEAKTIVIERT, d.h. die Stromversorgung des Zubehörs (Klemmen 50-51) ist immer
vorhanden. (Siehe Abb. M)
Parameter
T1
Min. 0
Max.
Voreinstellung
99
0
Persönlich
Definition Zeit der automatischen Schließung [%]
Beschreibung
0= automatische Schließung deaktiviert 1-99= stellt den Wert der automatischen
Schließzeit zwischen 1% und 99% ein (entspricht 1s – 180s)
Bei Automatikbetrieb muss ein Paar Fotozellen installiert werden
T2
1
99
75
Öffnungsmoment [%] Stellen Sie das Öffnungsmoment des Motors zwischen 1% und 99% ein. *
T3
1
99
75
Schließmoment [%] Stellen Sie das Schließmoment des Motors zwischen 1% und 99% ein. *
- ACHTUNG: Überprüfen Sie, dass die in den von der Norm EN12445 vorgesehenen Punkten gemessene Aufprallkraft unter den in der Norm EN 12453 angege-
benen Werten liegt.
TABLA “A” – MENÚ – (para )
ESPAÑOL
Lógica
d1 d2 d3 d4
Definición Bloquear impulsos de
apertura BAR/8K2 Pruebas células fotoeléctricas Activación Power Down
Default OFF OFF OFF ON
Marcar la configuración realizada ON OFF ON
OFF ON OFF ON
OFF
Opciones
El impulso de start no tiene ningún efecto durante la fase de apertura. El
impulso de start tiene efecto durante la fase de apertura. Entrada configurada
como Bar 8k2. Entrada para canto resistivo 8K2 (Fig. L1). El mando invierte el
movimiento durante 2 seg. Entrada configurada como Bar, canto sensible (Fig.H,
ref.3-4). El mando invierte el movimiento durante 2 seg Activa el control de
las células fotoeléctricas (Fig. L2) Desactiva el control de las células
fotoeléctricas Power Down ACTIVO, es decir, la alimentación de los accesorios
(bornes 50-51) se desactiva cuando la puerta está parada. (Véase Fig.M) Power
Down DESACTIVADO, es decir, los accesorios (bornes 50-51) están siempre
alimentados. (Véase Fig. M)
Parámetro Mín. Máx. Default Personales
T1
0
99
0
Definición Tiempo cierre automático [%]
Descripción 0= Cierre automático deshabilitado 1-99= Configura el valor del
tiempo de cierre automático entre 1% y 99% (corresponde a 1seg. – 180 seg.)
Es obligatorio instalar un par de células fotoeléctricas si se habilita el
funcionamiento automático
T2
1
99
75
Par apertura [%] Configurar el valor del par de apertura del motor entre 1% y 99%. *
T3
1
99
75
Par de cierre [%] Configurar el valor del par de cierre del motor entre 1% y 99%. *
- ATENCIÓN: Controlar si el valor de la fuerza de impacto medido en los puntos previstos por la Norma EN12445, es inferior a lo indicado en la Norma EN 12453.
Un error en la configuración de la sensibilidad puede ocasionar daños a personas, animales o cosas.
TABEL “A” – MENU – (para )
NEDERLANDS
Logica
d1 d2 d3 d4
Definitie Blokkering Impuls opening
BAR/8K2 Test fotocellen Inschakeling Power Down
Default OFF OFF OFF ON
Vink de uitgevoerde instelling uit ON OFF ON
OFF ON OFF ON
OFF
Opties
De start-impuls heeft geen invloed tijdens de openingsfase. De start-impuls
wordt van kracht tijdens de openingsfase. Ingang geconfigureerd als Bar 8k2.
Ingang voor resistieve rand 8K2 (Fig. L1). Het commando draait de beweging 2
sec. om. Ingang geconfigureerd als Bar, gevoelige rand. Het commando draait de
beweging 2 sec. om. Hiermee schakelt u de controle van de fotocellen in (Fig.
L2) Hiermee schakelt u de controle van de fotocellen uit Power Down ACTIEF,
d.w.z. de stroomtoevoer naar de accessoires (klemmen 50-51) wordt
uitgeschakeld wanneer het hek stilstaat. (Zie Afb.M) Power Down UIT, d.w.z. de
stroomtoevoer naar de accessoires (klemmen 50-51) is altijd aanwezig. (Zie
Afb. M)
Parameter
T1
Min. 0
Max. Default Persoonlijke
99
0
Definitie Automatische slui-
tingstijd [%]
Beschrijving 0= automatische sluiting uitgeschakeld 1-99= stelt de waarde van
de automatische sluitingstijd in tussen 1% en 99% (wat overeenkomt met 1s –
180s)
Het is verplicht een koppel fotocellen te installeren, als de automatische
werking ingeschakeld wordt
T2
1
99
75
Koppel opening [%] Stel de waarde van het openingskoppel in tussen 1% en 99%.
T3
1
99
75
Koppel sluiting [%] Stel de waarde van het sluitkoppel in tussen 1% en 99%. *
- LET OP: Controleer of de waarde van de kracht gemeten op de punten voorzien door de norm EN12445 lager is dan wat aangegeven is in de norm EN 12453. Een foutieve gevoeligheidsinstelling kan schade veroorzaken aan personen, dieren of dingen.
BOTTICELLI BT AV 650 – 19
D814253 0AN00_01
ITALIANO
diaCgondoiscteica
Descrizione
Note
STRE Attivazione ingresso start esterno START E
OPEN Attivazione ingresso OPEN
CLS
Attivazione ingresso CLOSE
PED
Attivazione ingresso pedonale PED
STOP Attivazione ingresso STOP
PHOT Attivazione ingresso fotocellula PHOT
BAR
Attivazione ingresso costa BAR
SWC
Attivazione ingresso finecorsa chiusura del motore SWC
SWO
Attivazione ingresso finecorsa apertura del motore SWO
La scheda stà attendendo di eseguire una manovra completa apertura-
SET
chiusura non interrotta da stop intermedi per acquisire la coppia necessaria al movimento.
ATTENZIONE! Non è attivo il rilevamento dell’ostacolo
ER01 Test fotocellule fallito
Verificare collegamento fotocellule e/o impostazioni logiche
ER02 Test costa fallito
Verificare collegamento coste e/o impostazioni logiche
ER06 Test costa 8k2 fallito
Verificare collegamento coste e/o impostazioni parametri/logiche
ER1x* Errore test hardware scheda
-Verificare collegamenti al motore – Problemi hardware alla scheda (contattare l’assistenza tecnica)
ER3x* Inversione per ostacolo – Amperostop
Verificare eventuali ostacoli lungo il percorso
ER4x* Termica
Attendere il raffreddamento dell’automazione
ER70, ER71 ER74, ER75
Errore interno di controllo supervisione sistema.
Provare a spegnere e riaccendere la scheda. Se il problema persiste contattare l’assistenza tecnica.
ER72
Errore di consistenza dei parametri di centrale (Logiche e Parametri)
Premendo Ok vengono confermate le impostazioni rilevate. La scheda continuerà
a funzionare con le impostazioni rilevate.
E’necessario verificare le impostazioni della scheda (Parametri e Logiche).
ER73 Errore nei parametri di D-track
Premendo Ok la scheda riprenderà a funzionare con D-track di default. E’ necessario effettuare un autoset
ERf4 Protezione per cortocircuito o sovraccarico uscita accessori
Verificare l’assorbimento o la presenza di cortocircuiti sull’uscita accessori, VSafe, lampeggiante.
01
Autoset non eseguito correttamente per intervento di comandi esterni. Ripetere la procedura
02
Corsa inferiore alla corsa minima richiesta , circa 50 cm.
L’installazione risulta troppo “elastica/dinamica”. Provvedere a irrigidirla
03
aggiungendo un fermo meccanico sul finecorsa di chiusura (kit cod. I100025
- prima di eseguire un ulteriore autoset.
- X = 0,1,…,9,A,B,C,D,E,F
Diagcondoestics
DESCRIPTION
NOTES
STRE START E external start input activated
OPEN OPEN input activated
CLS
CLOSE input activated
PED
PED pedestrian input activated
STOP STOP input activated
PHOT PHOT photocell input activated
BAR
BAR safety edge input activated
SWC
SWC motor closing limit switch input activated
SWO SET ER01
SWO motor opening limit switch input activated
The board is standing by to perform a complete opening-closing cycle uninterrupted by intermediate stops in order to acquire the torque required for movement. WARNING! Obstacle detection not active
Photocell test failed
Check photocell connection and/or logic settings
ER02 Safety edge test failed
Check safety edge connection and/or logic settings
er06 ER1x ER3x ER4x* ER70, ER71 ER74, ER75
ER72
ER73
ERf4
01
8k2 safety edge test failed Board hardware test error Reverse due to obstacle – Amperostop
Check safety edge connection and/or parameter/logic settings – Check connections to motor – Hardware problems with board (contact technical assistance) Check for obstacles in path
Thermal cutout
Allow automated device to cool
Internal system supervision control error. Consistency error of the control unit’s parameters (Logics and Parameters) D-track parameter error
Try switching the board off and back on again. If the problem persists,
contact the technical assistance department. Pressing OK the detected settings
are confirmed. The board will keep on working with the detected settings.
The board settings must be checked (Parameters and Logics) Pressing OK, the
board will keep on working with D-track as a default.
An autoset is required
Short circuit or overload protection for accessory output
Check the absorption or the presence of short circuits on the accessory output, VSafe, flashing.
Autoset not correctly performed due to intervention of external commands. Repeat the procedure
02
Travel less than the minimum required travel, about 50 cm.
03
The installation is too “resilient/oscillating”. Tighten it by adding a mechanical stop to the closure limit-switch (kit code I100025 10005) before performing a further autoset.
- X = 0,1,…,9,A,B,C,D,E,F
ENGLISH
20 – BOTTICELLI BT AV 650
D814253 0AN00_01
FRANÇAIS
Code de diagnostic
Description
Remarque
STRE OPEN CLS PED STOP PHOT BAR SWC SWO
SET
ER01 ER02 er06 ER1x*
Activation entrée Start externe START E
Activation entrée OPEN
Activation entrée CLOSE
Activation entrée piéton PED
Activation entrée STOP
Activation entrée photocellule PHOT
Activation entrée linteau BAR
Activation entrée fin de course fermeture du moteur SWC
Activation entrée fin de course ouverture du moteur SWO
La carte attend d’accomplir une manoeuvre complète d’ouverture-fermeture sans être interrompue par des arrêts intermédiaires pour obtenir le couple nécessaire au mouvement. ATTENTION! La détection de l’obstacle n’est pas active
Essai photocellules échoué
Vérifier connexion photocellules et/ou configurations logiques
Essai linteau échoué
Vérifier connexion linteaux et/ou configurations logiques
Essai linteau 8k2 échoué
Vérifier connexion linteau et/ou configurations paramètres/logiques
Erreur essai matériel carte
– Vérifier les connexions sur le moteur – Problèmes matériels sur la carte (s’adresser au SAV)
ER3x*
Inversion pour obstacle – Amperostop
Vérifier éventuels obstacles le long du parcours
ER4x*
Thermique
Attendre le refroidissement de l’automatisation
ER70, ER71 ER74, ER75
Erreur interne de contrôle supervision système.
Essayer d’éteindre et rallumer la carte. Si le problème persiste contacter le service après-vente.
ER72
Si vous appuyez sur OK vous confirmez les configurations détectées La
Erreurdeconsistancedesparamètresdecentrale(LogiquesetParamètres) carte
continuera à fonctionner avec les configurations détectées.
Il faut vérifier les configurations de la carte (Paramètres et Logiques).
ER73
Erreur dans les paramètres de D-track
Si vous appuyez sur OK la carte continuera à fonctionner avec D-track par
défaut.
Il faut procéder à une auto-configuration
ERf4
Protection pour court-circuit ou surcharge sur la sortie des accessoires
Vérifier la consommation ou la présence de courts-circuits sur la sortie des accessoires, VSafe, clignotant.
01
Autoset non effectué correctement par intervention de commandes extérieures. Répéter la procédure
02
Course inférieure à celle minimale demandée, environ 50 cm.
L’installation est trop « élastique/dynamique ». La rendre plus rigide en
03
ajoutant une butée mécanique sur la fin de course de fermeture (kit réf.
I100025 10005) avant d’effectuer un autre autoset.
- X = 0,1,…,9,A,B,C,D,E,F
DEUTSCH
Code diagnose
BESCHREIBUNG
ANMERKUNGEN
STRE
Externe Aktivierung Eingang Start START E
OPEN
Aktivierung Eingang OPEN
CLS
Aktivierung Eingang CLOSE
PED
Aktivierung Eingang Fußgänger PED
STOP
Aktivierung Eingang STOP
PHOT
Aktivierung Eingang Fotozelle PHOT
BAR
Aktivierung Eingang Leiste BAR
SWC
Aktivierung Eingang Endschalter Schließung des Motors SWC
SWO SET ER01
Aktivierung Eingang Endschalter Öffnung des Motors SWO
Die Karte versucht, ein vollständiges Manöver Öffnung-Schließung ohne Unterbrechung von Zwischenstopps auszuführen, um das für die Bewegung erforderliche Drehmoment zu ermitteln. ACHTUNG! Die Hinderniserfassung ist nicht aktiv.
Test Fotozellen fehlgeschlagen
Überprüfung Anschluss Fotozellen und/oder Einstellungen Logiken
ER02
Test Leiste fehlgeschlagen
ER06
Test Leiste 8k2 fehlgeschlagen
ER1x
ER3x ER4x* ER70, ER71 ER74, ER75
Fehler Test Hardware Karte Umkehrung wegen Hindernis – Amperostop Thermoelement Interner Fehler der Systemüberwachung.
Überprüfung Anschluss Leisten und/oder Einstellungen Logiken Den Anschluss der
Leisten und/oder die Einstellung der Parameter/Logiken überprüfen – Die
Anschlüsse des Motors überprüfen – Hardwareprobleme der Karte (an den
Kundendienst wenden) Auf Hindernisse auf dem Weg überprüfen
Die Abkühlung der Automatisierung abwarten Versuchen Sie, die Karte
auszuschalten und dann wieder einzuschalten. Benachrichtigen Sie den
Kundendienst, falls das Problem fortbesteht.
ER72
Fehler in der Konsistenz und Parameter)
der
Parameter
des
Steuergeräts
(Logiken
Durch Drücken von OK werden die erfassten Einstellungen bestätigt. Die Karte
arbeitet weiter mir den erfassten Einstellungen.
Die Einstellungen der Karte müssen überprüft werden (Parameter und Logiken).
ER73
Fehler in den Parametern von D-track
Beim drücken von OK arbeitet die Karte weiter mit den Defaultwerten von D-track. Ein Autoset muss vorgenommen werden.
ERf4 01 02
Schutz gegen Kurzschluss oder Überlast am Zubehörausgang
Die Aufnahme oder das Vorhandensein von Kurzschlüssen am Zubehörausgang prüfen, VSafe, blinkend.
Autoeinstellung auf Grund der Einwirkung von externen Befehlen
nicht korrekt ausgeführt. Wiederholen Sie den Vorgang
Weg unter dem minimal nötigen Weg , zirka 50 cm.
Die Installation ist zu ,,elastisch/dynamisch”. Versteifen Sie sie mit
03
einem mechanischen Anschlag auf dem Schließendschalter (Bausatzcod. I100025 10005), bevor Sie eine erneute Autoeinstellung
durchführen.
- X = 0,1,…,9,A,B,C,D,E,F
BOTTICELLI BT AV 650 – 21
D814253 0AN00_01
ESPAÑOL
diaCgóndóigstoico
DESCRIPCIÓN
NOTAS
STRE
Activación entrada start externo START E
OPEN
Activación entrada OPEN
CLS
Activación entrada CLOSE
PED
Activación entrada peatonal PED
STOP
Activación entrada STOP
phot
Activación entrada fotocélula PHOT
BAR
Activación entrada canto BAR
SWC
Activación entrada final de carrera cierre del motor SWC
SWO SET ER01
Activación entrada final de carrera apertura del motor SWO
La tarjeta está esperando realizar una maniobra completa de apertura-cierre, sin interrupciones por stop intermedios para adquirir el par necesario para el movimiento. ¡ATENCIÓN! No está activada la detección del obstáculo
Prueba fotocélulas fallida
Comprobar conexión fotocélulas y/o configuraciones lógicas
ER02
Prueba canto fallida
Comprobar conexión cantos y/o configuraciones lógicas
er06 ER1x ER3x
Prueba canto 8k2 fallida Error prueba hardware tarjeta Inversión por obstáculo – Amperio-stop
Comprobar conexión cantos y/o configuraciones parámetros/lógicas – Comprobar conexiones al motor – Problemas hardware en la tarjeta (contactar con la asistencia técnica) Comprobar eventuales obstáculos a lo largo del recorrido
ER4x ER70, ER71 ER74, ER75
ER72
ER73
ERf4 01 02 03
Térmica
Esperar que la automatización se enfríe
Error interno de control supervisión sistema.
Probar apagar y volver a encender la tarjeta. Si el problema persiste, contactar con la asistencia técnica.
Pulsando OK se confirman las configuraciones detectadas. La tarjeta
Error de consistencia de los parámetros de central (Lógicas y Parámetros)
continuará funcionando con las configuraciones detectadas. Hay que comprobar las configuraciones de la tarjeta (Parámetros
y Lógicas).
Error en los parámetros de D-track
Pulsando OK la tarjeta reanudará su funcionamiento con D-track predeterminado.
Hay que efectuar un autoset
Protección contra cortocircuito o sobrecarga en la salida de los accesorios
Controlar el consumo o la existencia de cortocircuitos en la salida de los accesorios, VSafe, parpadeante.
Autoset no ejecutado correctamente por la intervención de mandos externos.
Repetir el procedimiento
Carrera inferior a la requerida de aproximadamente 50 cm.
La instalación resulta demasiado “elástica/dinámica”. Endurecerla agregando un tope mecánico en el final de carrera de cierre (kit cód. I100025 10005) antes de repetir el autoset.
- X = 0,1,…,9,A,B,C,D,E,F
Code diagnose
BESCHRIJVING
OPMERKINGEN
STRE OPEN CLS PED STOP phot BAR SWC SWO
SET
ER01 ER02 er06 ER1x ER3x ER4x ER70, ER71 ER74, ER75
ER72
ER73
ERf4 01 02
03
Activering ingang start extern START E
Activering ingang OPEN
Activering ingang CLOSE
Activering ingang voetgangers PED
Activering ingang STOP
Activering ingang fotocel PHOT
Activering ingang rand BAR
Activering ingang sluitingsaanslag van motor SWC
Activering ingang openingsaanslag van motor SWO
De kaart wacht op het uitvoeren van een complete manoeuvre opening-sluiting, niet onderbroken door tussenstoppen om het voor de beweging noodzakelijke koppel te verkrijgen. LET OP! De obstakelwaarneming is niet actief
Test fotocellen mislukt
Aansluiting fotocellen en/of instelling logica’s controleren
Test rand mislukt
Aansluiting randen en/of instelling logica’s controleren
Test rand 8k2 mislukt Fout test hardware kaart Omkering voor obstakel – amperostop
Aansluiting randen en/of instellingen parameters/logica’s controleren – Aansluitingen op de motor controleren – Hardware-problemen aan de kaart (contact opnemen met technisch personeel) Eventuele obstakels langs het traject controleren
Thermiek
Wachten tot het automatiseringssysteem is afgekoeld
Interne fout van controle toezicht systeem. Fout van consistentie centraleparameters (Logica’ en Parameters) Fout in de parameters van D-spoot
Proberen de kaart uit en weer aan te zetten. Indien het probleem aanhoudt
contact opnemen met de technische service.
Door op Ok te drukken worden de gevonden instellingen bevestigd. De kaart zal
blijven werken met de gevonden instellingen.
De instellingen van de kaart moeten nagegaan worden (Parameters en Logica’s).
Door op Ok te drukken zal de kaart weer gaan werken met standaard D-spoor.
Er moet een autoset uitgevoerd worden
Beveiliging tegen kortsluiting of overbelasting van uitgang voor accessoires.
Controleer de stroomafname of aanwezige kortsluitingen bij de uitgang voor accessoires, VSafe, knipperend.
Autoset niet correct uitgevoerd door de tussenkomst van externe controles. Herhaal de procedure
Slag kleiner dan minimaal vereiste slag, ongeveer 50 cm.
De installatie is te “elastisch/dynamisch”. Zorg voor versteviging door een mechanische stop op de eindschakelaar voor sluiting toe te voegen (kit code I100025 10005) alvorens een nieuwe autoset uit te voeren.
- X = 0,1,…,9,A,B,C,D,E,F
NEDERLANDS
22 – BOTTICELLI BT AV 650
D814253 0AN00_01
ITALIANO
ENGLISH
DATI TECNICI
DATI ELETTRICI Alimentazione Potenza max. assorbita dalla rete
Potenza standby
Alimentazione accessori Collegamento lampeggiante
220-230V 50/60Hz 200 W <1W <0,5W se presente certificazione “Act For Green” 24Vdc 300mA 24Vdc Max 5W
Luce cortesia Temperatura di funzionamento Apertura pedonale
Lampadinaaleddicortesiamod.BFT24V 2W -20°C / +60°C 20% della corsa totale Attivabile via filo su ingresso IC2 (Fig. L)
DATI MECCANICI Forza trazione e spinta Anta max Corsa utile
Velocità massima Manovre in 24 ore @ MAX+60°C
650 N 10m2 BINARIO L.=2900 corsa utile=2290 mm BINARIO L.=3500 corsa utile=2890 mm BINARIO a cinghia= 240 mm/s BINARIO a catena= 210 mm/s 50
Manovre in 1 ora @ MAX+50°C 10
Installazione tipica sezionale mq 5,5 a 20°C
Reazione all’urto
Finecorsa Lubrificazione Grado di protezione Peso testamotore Rumorosità
Dimensioni
130 manovre consecutive
Limitatore di coppia integrato su quadro comando Elettronico ad ENCODER Grasso
permanente IP20 5 kg <70dB(A) Vedi fig.B
Attuatore BOTTICELLI BT AV 650
Risparmio annuo kg CO2
54 kWh/y
19,22 kg CO2
DATI RICEVITORE INCORPORATO
Radioricevente Rolling-Code incorporata
Frequenza 433.92 MHz
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Attuatore BOTTICELLI BT AV 650
Risparmio annuo 54 kWh/y
kg CO2 19,22 kg CO2
ELECTRICAL DATA Power supply Max. power absorbed from mains
Standby power
Supply to accessories Blinker connection Courtesy light Operating temperature
Pedestrian opening
220-230V 50/60Hz 200 W <1W <0,5W if there is a certificate”Act For Green”
24Vdc 300mA 24Vdc Max 5W
BFT model courtesy LED lamp 24V 2W -20°C / +60°C 20% of the total travel Can
be activated via wire on input IC2 (Fig. L)
MECHANICAL DATA Pulling and pushing force Leaf max.
Working stroke
Maximum speed
Manoeuvres in 24 hours@ MAX+60°C Manoeuvres in 1 hour@ MAX+50°C Typical
installation of sectional doors sqm 5,5 at 20°C Impact reaction Limit switch
Lubrication Degree of protection Motor head weight Noise level Dimensions
650 N 10m2 TRACK L.=2900 working stroke= 2290 mm TRACK L.=3500 working stroke=
2890 mm Belt track = 240 mm/s Chain track = 210 mm/s 50 10
130 consecutive manoeuvres
Integrated torque limiter on control panel Electronic with ENCODER permanent
grease IP20 5 kg <70dB(A) see fig.B
Actuator BOTTICELLI BT AV 650
Annual savings 54 kWh/y
kg CO2 19,22 kg CO2
INCORPORATED RECEIVER DATA
Incorporated rolling-code radio receiver
Frequency 433.92 MHz
Codifica
Algoritmo Rolling-Code
Coding
rolling-code algorithm
N° combinazioni
4 miliardi
N° max radiocomandi memorizzabili 63
INSTALLAZIONE ATTUATORE Fig.A Predisporre l’arrivo dei collegamenti degli
accessori, dei dispositivi di sicurezza e di comando al gruppo motore tenendo
nettamente separati i collegamenti a tensione di rete dai collegamenti in
bassissima tensione di sicurezza (24V). Procedere al loro collegamento come
indicato nello schema elettrico. I cavi di connessione accessori devono essere
protetti da canaletta. Verifiche preliminari: · Controllare il bilanciamento
della porta. · Controllare lo scorrimento della porta per tutta la corsa. · Se
la porta non è di nuova installazione, controllare lo stato di usura di tutti
i
componenti. · Sistemare o sostituire le parti difettose o usurate. ·
L’affidabilità e la sicurezza dell’automazione è direttamente influenzata
dallo
stato della struttura della porta. · Prima di installare il motore, togliere
eventuali funi o catene superflue e disa-
bilitare qualsiasi apparecchiatura non necessaria.
No. combinations
4 billion
Max no. radio controls to be memorised
63
ACTUATOR INSTALLATION Fig.A Arrange for the connections of accessories and safety and control devices to reach the motor unit, keeping the mains voltage connections clearly separate from the extra low safety voltage connections (24V). Proceed to connection following the indications given in the wiring diagram. The cables for connecting the accessories must be protected by a raceway
Preliminary checks · Check that the door is balanced. · Check that the door
slides smoothly along its entire travel. · If the door has not been newly
installed, check the wear condition of all its
components. · Repair or replace faulty or worn parts. · The automation
reliability and safety are directly influenced by the state of
the door structure. · Before fitting the motor, remove any superfluous ropes
or chains and disable
any unnecessary appliances.
BOTTICELLI BT AV 650 – 23
D814253 0AN00_01
FRANÇAIS
DEUTSCH
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
DONNÉES ÉLECTRIQUES Alimentation Puissance maxi absorbée par le réseau
Standby puissance
Alimentation des accessoires Connexion feu clignotant Lumière de courtoisie
Température d’exploitation Ouverture piétonnière
220-230V 50/60Hz 200 W <1W <0.5W si certification présente “Act For Green” 24Vdc 300mA 24Vdc Max 5W Lampe de courtoisie à Led modèle BFT 24V 2W -20°C / +60°C 20% de la course totale Activable via fil sur l’entrée IC2 (Fig. L)
TECHNISCHE DATEN
ELEKTRISCHE DATEN Stromversorgung Max. vom Netz aufgenommene Leistung
Standby-Leistung
Stromversorgung Zubehör Blinkender Anschluss
220-230V 50/60Hz
200 W
<1W <0,5 W , wenn zertifiziert “Act For Green” 24Vdc 300mA 24Vdc Max 5W
Innenlicht Betriebstemperatur
LED-Innenleuchte mod. BFT 24V 2W -20°C / +60°C
Fußgängeröffnung
20% des gesamten Wegs Aktivierbar über Drahtverbindung am Eingang IC2 (Abb. L)
DONNÉES MÉCANIQUES Force de traction et de poussée Vantail maxi
Course utile
Vitesse maximale
Manoeuvres en 24 heures @ MAX+60°C Manoeuvres en 1 heures @ MAX+50°C
Installation en coupe typique 5,5 m² à 20 °C
Réaction à l’impact
Fin de course Lubrification Degré de protection Poids tête moteur Bruit
Dimensions
650 N 10m2 RAIL L.=2900 course utile=2290 mm RAIL L.=3500 course utile=2890 mm
RAIL à courroie= 240 mm/s RAIL à chaîne= 210 mm/s 50 10
130 manoeuvres consécutives
Limiteur de couple intégré sur centrale de commande Électronique avec CODEUR
Graisse permanente IP20 5 kg <70dB(A) Voir fig.B
Actionneur BOTTICELLI BT AV 650
Économies annuelles kg CO2
54 kWh/y
19,22 kg CO2
DONNÉES DU RÉCEPTEUR INTÉGRÉ
Radio récepteur Rolling-Code incorporé
Fréquence 433.92 MHz
Codage
Algorithme Rolling-Code
N° de combinaisons
4 milliards
N° maxi de radiocommandes mémorisables
63
INSTALLATION DE L’ACTIONNEUR Fig. A Prédisposer l’arrivée des connexions des accessoires, des dispositifs de sécurité et de commande au groupe moteur en tenant nettement séparées les connexions à tension de réseau des connexions à très basse tension de sécurité (24V), en utilisant le passe-câble spécial. Effectuer la connexion comme indiqué dans le schéma électrique. Les câbles de connexion accessoires doivent être protégés par une conduite à câbles.
Contrôles préliminaires: · Contrôler l’équilibrage de la porte. · Contrôler le
coulissement de la porte tout au long de sa course. · Si la porte n’est pas de
récente installation, contrôler l’état d’usure de tous les
composants. · Réparer ou remplacer les parties défectueuses ou usées. · La
fiabilité et la sécurité de la motorisation sont directement liées à l’état
structural de la porte. · Avant d’installer le moteur, enlever les éventuels
câbles ou chaînes superflus
et désactiver tous les appareils qui ne non pas nécessaires.
MECHANISCHE DATEN Antriebs- und Andruckkraft Flügel max.
Nötiger Weg
Maximalgeschwindigkeit
Manöver in 24 Stunden@ MAX+60°C Manöver in 1 Stunden@ MAX+50°C Typische
Installation von Sektionaltoren qm 5,5 bei 20°C
Stoßreaktion
Endschalter Schmierung Schutzgrad Gewicht Motorkopf Lautstärke Abmessungen
650 N 10m2 GLEIS L.=2900 nötiger Weg=2290 mm GLEIS L.=3500 nötiger Weg=2890 mm
GLEIS mit Riemen= 240 mm/s GLEIS mit Kette= 210 mm/s 50 10
130 aufeinander folgende Manöver
Drehmomentbegrenzer auf dem Bedienpult integriert Elektronisch am ENCODER
Permanentes Fett IP20 5 kg <70dB(A) Siehe Abb. B
Aktuator BOTTICELLI BT AV 650
JährlicheEinsparungen kg CO2
54 kWh/y
19,22 kg CO2
DATEN EINGEBAUTER EMPFÄNGER
Eingebauter Funkempfänger Rolling-Code
Frequenz 433.92 MHz
Codierung
Algorithmus Rolling-Code
Anzahl Kombinationen
Anzahl max. speicherbarer Funkbefehle
4 Milliarden 63
INSTALLATION STELLGLIED Abb. A Richten Sie die Anschlüsse des Zubehörs, der Sicherheitsvorrichtungen und der Motorsatzsteuerung ein, indem Sie die Netzspannungsanschlüsse klar von den Anschlüssen mit Schutzkleinspannung (24V) getrennt halten. Schließen Sie sie wie im Schaltplan dargestellt an. Die Zubehörverbindungskabel müssen von Rinnen geschützt werden.
Vorprüfungen: · Kontrollieren Sie den Türausgleich. · Kontrollieren Sie den
Gleitmechanismus der Tür für den ganzen Weg. · Wenn die Tür nicht neu
installiert ist, kontrollieren Sie den Verschleiß aller
Komponenten. · Die defekten oder abgenutzten Teile reparieren oder ersetzen. ·
Die Zuverlässigkeit und Sicherheit der Automation werden direkt vom Zu-
stand der Türstruktur beeinflusst. · Entfernen Sie vor der Installation des
Motors eventuelle Seile oder überflüssi-
ge Ketten und deaktivieren Sie alle nicht benötigten Geräte.
24 – BOTTICELLI BT AV 650
D814253 0AN00_01
ESPAÑOL
NEDERLANDS
DATOS TÉCNICOS
DATOS ELÉCTRICOS Alimentación Potencia máx. absorbida por la red
Potencia standby
Alimentación accesorios Conexión intermitente
220-230V 50/60Hz 200 W <1W <0,5W en caso de haber certificación “Act For Green” 24Vdc 300mA 24Vdc Max 5W
Luz de cortesía
Bombilladeleddecortesíamod.BFT24V 2W
Temperatura de funcionamiento -20°C / +60°C
Apertura peatonal
20% de la carrera total Se activa mediante cable en la entrada IC2 (Fig. L)
TECHNISCHE GEGEVENS
ELEKTRISCHE GEGEVENS Voeding Max uit netwerk geabsorbeerd vermogen
Stand-byvermogen
Toevoer accessoires Aansluiting knipperlicht
220-230V 50/60Hz
200 W
<1W <0,5W indien certificering aanwezig 24Vdc 300mA 24Vdc Max 5W
Binnenverlichting Werktemperatuur
Voetgangersopening
LED-binnenverlichting mod. BFT 24V 2W -20°C / +60°C 20% van de totale slag Kan via draad op ingang IC2 worden geactiveerd (fig. L)
DATOS MECÁNICOS Fuerza de tracción y empuje Hoja máx.
Carrera útil
Velocidad máxima
Maniobras en 24 horas@ MAX+60°C Maniobras en 1 horas@ MAX+50°C Instalación
típica seccional m2 5,5 a 20°C
Reacción a los impactos
Final de carrera Lubricación Grado de protección Peso cabezal motor Ruidos
Dimensiones
650 N 10m2 RIEL L. = 2900 carrera útil = 2290 mm RIEL L. = 3500 carrera útil =
2890 mm RIEL de correa = 240 mm/seg. RIEL de cadena = 210 mm/seg. 50 10
130 maniobras consecutivas
Limitador de par integrado en el cuadro de mandos Electrónico con ENCODER
Grasa permanente IP20 5 kg < 70 dB(A) Véase fig.B
Actuador BOTTICELLI BT AV 650
Ahorro anual 54 kWh/y
kg CO2 19,22 kg CO2
DATOS DEL RECEPTOR INCORPORADO
Radiorreceptor Rolling-Code incorporado
Frequenza 433.92 MHz
Codificación
Algori tmo Rolling-Code
N° combinaciones
4.000 millones
N° máx. de radiocontroles memorizables
63
INSTALACIÓN ACTUADOR Fig.A Preparar la llegada de las conexiones de los accesorios, de los dispositivos de seguridad y de mando al grupo motor, manteniendo perfectamente separadas las conexiones con tensión de red de las conexiones de baja tensión de seguridad (24 V). Conectarlas como se indica en el esquema eléctrico. Los cables de conexión de los accesorios se deben proteger mediante un canal.
Controles preliminares: · Controlar el equilibrio de la puerta. · Controlar el
deslizamiento de la puerta en todo su recorrido. · Si la puerta no es nueva,
controlar el estado de desgaste de todos los com-
ponentes. · Reparar o sustituir todas las partes defectuosas o desgastadas. ·
La fiabilidad y la seguridad de la automatización depende directamente del
estado de la estructura de la puerta. · Antes de instalar el motor, retirar
los cables o cadenas no necesarios y desha-
bilitar cualquier equipo que no sea necesario.
MECHANISCHE GEGEVENS Trek- en duwkracht Vleugel max.
Nuttige slag
Maximale snelheid
Manoeuvers in 24 uren@ MAX+60°C Manoeuvers in 1 uren@ MAX+50°C Typische
sectionele installatie m² 5,5 bij 20°C
Reactie op impact
Eindschakelaar Smering Beschermingsgraad Gewicht kop motor Geluid Afmetingen
650 N 10m2 SPOOR L.=2900 nuttige slag=2290 mm SPOOR L.=3500 nuttige slag=2890
mm SPOOR met riem = 240 mm/s SPOOR met ketting = 210 mm/s 50 10
130 achtereenvolgende manoeuvres
Ingebouwde koppelbegrenzer op bedieningspaneel Elektronisch met ENCODER
Permanent vet IP20 5 kg <70dB(A) Zie fig.B
Actuator BOTTICELLI BT AV 650
Jaarlijkse besparing 54 kWh/y
kg CO2 19,22 kg CO2
GEGEVENS INGEBOUWDE ONTVANGER
Ingebouwde radio-ontvanger Rolling-Code
Frequentie 433.92 MHz
Codering
Algoritme Rolling-Code
N° combinaties
4 miljard
Max n° afstandsbedieningen die opgeslagen kunnen worden
63
INSTALLATIE VAN DE ACTIVATOR Fig.A De aankomst van de verbindingen van de accessoires, van de veiligheids en be-dieningsinrichtingen naar de motorgroep voorinstellen en hierbij de verbindingen naar de netspanning goed gescheiden houden van de verbindingen in heel lage spaning van de veiligheid (24V), gebruikmakend van de desbetreffende kabeldo-orvoer. Overgaan tot hun verbinding zoals aangeduid op het elektrisch schema. De verbindingskabels van de accessoires moeten beschermd worden door een leiding.
Preliminaire nazichten: · Het uitbalanceren van de deur controleren. · De
beweging van de deur over de hele aanslag controleren. · Indien de deur niet
nieuw geïnstalleerd is, de staat van slijtage van alle com-
ponenten controleren. · De defecte of versleten gedeelten repareren of
vervangen. · De bedrijfszekerheid en de veiligheid van de automatisering wordt
rechtstreeks
beïnvloed door de staat van de structuur van de deur. · Voordat men de motor
installeert, eventuele overbodige touwen of kettingen
wegnemen en gelijk welke niet noodzakelijke apparatuur desactiveren.
BOTTICELLI BT AV 650 – 25
D814253 0AN00_01
S MANUALE D’USO: MANOVRA MANUALE – USER’S MANUAL: MANUAL OPERATION MANUEL D’UTILISATION: MANOEUVRE MANUELLE – BEDIENUNGSANLEITUNG: MANUELLES MANÖVER MANUAL DE USO: ACCIONAMIENTO MANUAL GEBRUIKSHANDLEIDING: MANUEEL MANOEUVRE CLICK
T ACCESSORI – ACCESSORIES – ACCESSOIRES – ZUBEHÖR – ACCESORIOS – ACCESSOIRES
SM1 Sblocco esterno da applicare alla cremonese esistente della porta
basculante.
External release device to be applied to the cremone bolt already fitted to
the overhead door.
Déblocage extérieur à monter sur la crémone existante de la porte de garage.
Externe Entriegelung, die am Basküleverschluß des Garagentores anzubringen
ist.
Dispositivo de desbloqueo exterior: aplicar a la falleba de la puerta
basculante.
Externe deblokkering aan te brengen op de bestaande krukspanjolet van de
klapdeur.
SET/S Sblocco esterno a maniglia rientrante per porte sezionali max. 50mm. External release device with retracting handle for sectional doors measuring max 50mm. Déblocage extérieur à poignée escamotable pour portes multilames maxi 50mm. Externe Entriegelung mit versenktem Griff für Sektionaltore max. 50mm. Dispositivo de desbloqueo exterior con manilla retráctil, para puertas seccionales de 50mm máx. Externe deblokkering met ingetrokken handvat voor sectiedeuren max. 50mm.
ST Sblocco automatico catenacci per porte basculanti a molle. Applicato al braccetto di comando, sgancia automaticamente i catenacci laterali della porta. Automatic bolt release device for spring-operated overhead doors. Fitted to the control arm, it automatically releases the side door bolts. Déblocage automatique verrous pour portes de garage à ressorts. Appliqué au bras de commande, il décroche automatiquement les verrous latéraux de la porte . Automatische Entriegelung für Federgaragentore. Am Antriebsarm gelegen entsperrt sie automatisch die Seitenriegel der Tür. Dispositivo de desbloqueo automático de los cerrojos para puertas basculantes de muelles. Aplicado al brazo de mando, desengancha automáticamente los cerrojos laterales de la puerta Automatische deblokkering deurkettingen voor klapdeuren met veer. Aangebracht op de bedieningsarm, haakt automatisch de laterale deurkettingen van de deur los
26 – BOTTICELLI BT AV 650
D814253 0AN00_01
U ACCESSORI – ACCESSORIES – ACCESSOIRES – ZUBEHÖR – ACCESORIOS – ACCESSOIRES
BT BAT Kit caricabatterie. Kit battery charger. Kit cargador de baterías. Bausatz Ladegerät. Kit cargador de baterías. Kit acculader
BT BAT 3 Kit caricabatterie. Kit battery charger. Kit cargador de baterías. Bausatz Ladegerät. Kit cargador de baterías. Kit acculader
APT S Staffe per fissaggio binario fino a 30 cm dal soffitto.
Brackets for fastening the rail up to 30 cm from the roof.
Supports pour fixer le rail jusqu’à 30 cm du plafond.
Bügel zur Befestigung der Schiene bis 30 cm von der Decke.
Estribos para fijar el carril hasta 30 cm del techo.
Beugels voor bevestiging rail tot 30 cm van het plafond.
APT Staffe per fissaggio binario oltre 30 cm dal soffitto.
Brackets for fastening the rail beyond 30 cm from the roof.
Supports pour fixer le rail à plus de 30 cm du plafond.
Bügel zur Befestigung der Schiene über 30 cm von der Decke.
Estribos para fijar el carril a más de 30 cm del techo.
Beugels voor bevestiging rail op meer dan 30 cm van het plafond.
PROLUNGA BRACCIO TRASCINAMENTO quando necessita un braccio più lungo dello
standard.
DRIVE ARM EXTENSION when a longer arm than the one standard is needed.
EXTENSION DU BRAS D’ENTRAÎNEMENT quand on a besoin d’un bras plus long que le
bras standard.
VERLÄNGERUNG ANTRIEBSARM wenn ein längerer Arm als der Standard erforderlich
ist.
EXTENSIÓN DEL BRAZO DE ARRASTRE cuando necesita un brazo más largo que el
estándar.
VERLENGSTUK AANDRIJFARM wanneer een arm noodzakelijk is die langer is dan de
standaard arm.
GRUPPO STAFFA BLOCCA CARRELLO per finecorsa in chiusura.
CARRIAGE LOCK BRACKET UNIT for closing end stop.
GROUPE DE SUPPORT DE BLOCAGE DE CHARIOT pour fin de course à la fermeture.
GRUPPE BÜGEL ZUR WAGENBLOCKIERUNG für Endschalter beim Schließen.
GRUPO ESTRIBO DE BLOQUEO DEL CARRO para final de carrera en cierre.
UNIT BEUGEL BLOKKERING WAGEN voor eindschakelaar in sluiting.
BOTTICELLI BT AV 650 – 27