Nilfisk FOOD SU21 Hybrid 7 Satellite Medium Pressure Instruction Manual

June 13, 2024
nilfisk food

SU21 Hybrid 7 Satellite Medium Pressure

Product Information:

The HYBRID is a hygiene station manufactured by Nilfisk FOOD. It
is available in multiple models and types, including SU21, SU22,
SU32, SU33, SU21R, SU22R, SU32R, and SU33R. The HYBRID is designed
to meet the requirements of the Machinery Directive (2006/42/EC)
and the standard EN 12100:2011.

Product Usage Instructions:

  1. Ensure that the HYBRID is placed on a stable surface and is
    connected to a suitable power source.

  2. Before using the HYBRID, make sure to read and understand the
    user manual and safety instructions provided by Nilfisk FOOD.

  3. To power on the HYBRID, locate the power switch and turn it
    on.

  4. Once the HYBRID is powered on, it is ready for use. Follow the
    specific usage instructions provided in the user manual for your
    model.

  5. When using the HYBRID, always follow proper hygiene practices
    and guidelines.

  6. After use, turn off the power switch and disconnect the HYBRID
    from the power source.

  7. Clean and maintain the HYBRID according to the instructions
    provided in the user manual to ensure optimal performance and
    longevity.

Hybrid
SU21, SU22, SU32, SU33, SU21R, SU22R, SU32R, SU33R.
Directions for use (original) Gebrauchsanweisung Mode d’emploi Instrucciones de uso

Declaration of Conformity

Hybrid

Declaration of Conformity Déclaration de Conformité Declaración de Conformidad Försäkran om överensstämmelse Overensstemmelseserklæring Izjava o skladnosti Deklaracija o konformitetu Prehlásenie o konformite Vastavusdeklaratsioon Paziojums par atbilstbu prasbm
Nilfisk FOOD Blytækkervej 2 9000 Aalborg Danmark

Konformitätserklärung Dichiarazione di Conformità Declaração de Conformidade Overeenkomstigheidsverklaring Vaatimustenmukaisuusvakuutus Deklaracja zgodnoci Megfelelségi nyilatkozat Izjava o usklaenosti Declaraie de Conformitate Prohlásení o shod Uygunluk Bildirgesi Atitikties deklaracija

Declaration of Conformity
We Nilfisk FOOD, declare under our sole responsibility that the products HYBRID, to which this declaration relates, are in conformity with these Council directives on the approximation of the laws of the EC menber states:
Function: Hygiene Station Model/Type: SU21, SU22, SU32, SU33, SU21R, SU22R, SU32R, SU33R Serial number: All
Machinery Directive (2006/42/EC:2006-05-17). Standard used: EN 12100:2011.

Konformitätserklärung
Nilfisk FOOD, als alleinverantwortlich, erklären hiermit, dass: HYBRID. In Übereinstimmung mit den Richtlinien zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten ist:
Funktion: Hygienestation Modell/Typ: SU21, SU22, SU32, SU33, SU21R, SU22R, SU32R, SU33R Seriennummer: Alle
Maschinendirektive (2006/42/EC:2006-05-17). Standarden: EN 12100:2011.

Déclaration de conformité
Nous, Nilfisk FOOD, déclarons sous notre propre responsabilité que les produits HYBRID, auxquels se réfère cette déclaration, sont conformes à ces directives du Conseil sur le rapprochement des législations des États membres :
Fonction : Station d’hygiène Modèle/Type : SU21, SU22, SU32, SU33, SU21R, SU22R, SU32R, SU33R Numéro de série : Tous
Directive 2006/42/CE du 17 mai 2006 relative aux machines Normes appliquées: EN 12100:2011

Dichiarazione di conformità
Nilfisk FOOD dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità che i prodotti HYBRID, ai quali fa riferimento la presente dichiarazione, sono conformi alle direttive del Consiglio concernenti il riavvicinamento delle legislazioni degli stati membri della UE:
Funzione: Stazione di igiene Modello/Tipo: SU21, SU22, SU32, SU33, SU21R, SU22R, SU32R, SU33R Numero di serie: Tutti
Direttiva Macchine (2006/42/CE:2006-05-17). Standard utilizzato: EN 12100:2011

Declaración de conformidad
Nosotros, Nilfisk FOOD, declaramos bajo nuestra única responsabilidad que los productos HYBRID, a los que se refiere esta declaración cumplen con las directivas de este Consejo sobre la legislación de los estados miembros de la CE:
Función: Estación de limpieza Modelo/tipo: SU21, SU22, SU32, SU33, SU21R, SU22R, SU32R, SU33R Número de serie: All
Directiva sobre máquinas (2006/42/EC:2006-05-17). Normativa usada: EN 12100:2011.

Declaração de Conformidade
A Nilfisk FOOD declara, por sua exclusiva responsabilidade que os produtos HYBRID, referidos nesta declaração, se encontram em conformidade com estas diretivas do Conselho relativas à aproximação das disposições legislativas dos Estados-Membros da CE:
Função: Estação de higiene Modelo/Tipo:SU21, SU22, SU32, SU33, SU21R, SU22R, SU32R, SU33R Número de série: Todos
Diretiva relativa às máquinas (2006/42/CE:2006-05-17). Norma utilizada: EN 12100:2011

Nilfisk FOOD, HYBRID, , :
: /: SU21, SU22, SU32, SU33, SU21R, SU22R, SU32R, SU33R :
(2006/42/EC:2006-05-17). : EN 12100:2011

Verklaring van overeenstemming
Wij, Nilfisk FOOD, verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat de producten HYBRID, waarop deze verklaring betrekking heeft, in overeenstemming zijn met de volgende Richtlijnen van de Raad betreffende de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de EG-lidstaten:
Functie: Hygiëne-installatie Model/Type: SU21, SU22, SU32, SU33, SU21R, SU22R, SU32R, SU33R Serienummer: Alle
Machinerichtlijn (2006/42/EG:17-05-2006). Toegepaste norm: EN 12100:2011

Försäkran om överensstämmelse
Vi Nilfisk FOOD, tillkännager, under eget ansvar, att produkterna HYBRID, som omfattas av denna försäkran, är i överensstämmelse med rådets direktiv om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning i EG:
Funktion: Hygienstation Modell/typ: SU21, SU22, SU32, SU33, SU21R, SU22R, SU32R, SU33R Serienummer: Alla
Maskindirektiv (2006/42/EC:2006-05-17). Standard som används: EN 12100:2011

Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Me Nilfisk FOOD vakuutamme yksinomaisella vastuulla, että tuotteet HYBRID, jota tämä vakuutus koskee, noudattavat direktiivejä, jotka käsittelevät EY:n jäsenvaltioiden lakien yhdenmukaisuutta koskien seuraavia:
Toiminto: Hygienia-asema Malli/tyyppi: SU21, SU22, SU32, SU33, SU21R, SU22R, SU32R, SU33R Sarjanumero: Kaikki
Konedirektiivi (2006/42/EY:2006-05-17). Käytetty standardi: EN 12100:2011

Overensstemmelseserklæring
Nilfisk FOOD, erklærer under eneansvar, at produktet: HYBRID, som denne erklæring vedrører, er i overensstemmelse med følgende direktiver om tilnærmelse af EU medlemslandenes love:
Funktion: Hygiejnestation Model/Type: SU21, SU22, SU32, SU33, SU21R, SU22R, SU32R, SU33R Serienummer: Alle
Maskindirektiv (2006/42/EC:2006-05-17). Standarder: EN 12100:2011

Deklaracja zgodnoci
Firma Nilfisk FOOD z peln odpowiedzialnoci owiadcza, e produkty HYBRID, których dotyczy ta deklaracja, spelniaj wymogi poniszych dyrektywa Rady zgodnymi z prawem obowizujcym pastwa czlonkowskie UE:
Funkcja: Stacja higieniczna Model/typ: SU21, SU22, SU32, SU33, SU21R, SU22R, SU32R, SU33R Numer seryjny: Wszystkie
Dyrektywa Maszynowa (2006/42/EC:2006-05-17). Stosowana norma: EN 12100:2011

, Nilfisk FOOD, , , , HYBRID, , – :
: /: SU21, SU22, SU32, SU33, SU21R, SU22R, SU32R, SU33R :
(2006/42/EC:17-05-2006). : EN 12100:2011

Megfelelségi nyilatkozat
Mi, a Nilfisk FOOD, kizárólagos felelsségünk tudatában kijelentjük, hogy a HYBRID, Amelyekre ez a nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek az EU tagállamok törvényi rendelkezéseinek közelítésérl szóló tanácsi irányelveknek:
Funkció: Higiéniai állomás Modell/Típus: SU21, SU22, SU32, SU33, SU21R, SU22R, SU32R, SU33R Sorozatszám: Összes
Gépekre vonatkozó irányelv (2006/42/EC:2006-05-17). Alkalmazott szabvány: EN 12100:2011

Izjava o skladnosti
V podjetju Nilfisk FOOD pod izkljucno odgovornostjo izjavljamo, da so izdelki HYBRID, na katere se nanasa ta deklaracija, skladni z naslednjimi direktivami Sveta in ustreznimi zakoni v drzavah clanicah ES:
Funkcija: Higienska postaja Model/tip: SU21, SU22, SU32, SU33, SU21R, SU22R, SU32R, SU33R Serijska stevilka: Vse
Direktiva o strojih (2006/42/ES:2006-05-17). Uporabljeni standardi: EN 12100:2011

Izjava o usklaenosti
Mi, tvrtka Nilfisk FOOD, izjavljuje pod potpunom odgovornosu da su proizvodi HYBRID, na koje se ova izjava odnosi, sukladni sa sljedeim uredbama Vijea za pribliznost zakona drzava clanica Europske zajednice:
Funkcija: Higijenska postaja Model/vrsta: SU21, SU22, SU32, SU33, SU21R, SU22R, SU32R, SU33R Serijski broj: Svi
Izjava o strojevima (2006/42/EC:2006-05-17). Primijenjena norma: EN 12100:2011.

Deklaracija o konformitetu
Mi, Nilfisk FOOD, izjavljujemo pod sopstvenom iskljucivom odgovornosu da su proizvodi HYBRID, na koje se odnosi ova izjava, u skladu sa direktivama Vea o primeni zakona drzava clanica EZ:
Funkcija: Stanica za higijenu Model/tip: SU21, SU22, SU32, SU33, SU21R, SU22R, SU32R, SU33R serijski broj: Kompletna
Direktiva o masinama (2006/42/EC:2006-05-17). Primenjen standard: EN 12100:2011

Declaraie de conformitate
Subscrisa, Nilfisk FOOD, declar pe propria rspundere c produsele HYBRID La care se refer prezenta declaraie, sunt în conformitate cu urmtoarele directive ale Consiliului privind apropierea legislaiilor statelor membre CE:
Funcie: Staie de igienizare Model/Tip: SU21, SU22, SU32, SU33, SU21R, SU22R, SU32R, SU33R Numr de serie: toate
Directiva Maini (2006/42/EC:2006-05-17). Standarde utilizate: EN 12100:2011

, Nilfisk FOOD, , HYBRID, , :

Prohlásení o shod
Spolecnost Nilfisk FOOD na vlastní odpovdnost prohlasuje, ze produkty HYBRID, na které se toto prohlásení vztahuje, vyhovují pozadavkm následujících smrnic rady v rámci harmonizace se zákony clenských stát EU:

: /: SU21, SU22, SU32, SU33, SU21R, SU22R, SU32R, SU33R :

Funkce: Hygienická stanice Model/Typ: SU21, SU22, SU32, SU33, SU21R, SU22R, SU32R, SU33R Výrobní císlo: Vsechna

(2006/42/: 17.05.2006 .). : EN 12100:2011

Smrnice o strojních zaízeních (2006/42/EC:2006-05-17). Pouzitá norma: EN 12100:2011

Prehlásenie o zhode
My, spolocnos Nilfisk FOOD týmto na nasu výhradnú zodpovednos vyhlasujeme, ze produkty HYBRID, na ktoré sa toto vyhlásenie vzahuje, sú v súlade s nasledujúcimi smernicami Rady o aproximácii zákonov clenských státov ES:

Uygunluk Beyani
Biz Nilfisk FOOD olarak tamamen kendi sorumluluumuz altinda beyan ederiz ki, bu beyanin konusu olan HYBRID, ürünü AT üye ülkelerinin yürürlükteki yasalari kapsaminda Konsey direktiflerine uygundur:

Funkcia: Hygienická stanica Model/typ: SU21, SU22, SU32, SU33, SU21R, SU22R, SU32R, SU33R Sériové císlo: Vsetky

Fonksiyon: Hijyen stasyonu Model/Tip: SU21, SU22, SU32, SU33, SU21R, SU22R, SU32R, SU33R Seri numarasi: Tümü

Smernica o strojných zariadeniach (2006/42/ES: 17.5.2006). Pouzitá norma: EN 12100:2011

Makine Direktifi (2006/42/EC:2006-05-17). Kullanilmi standartlar: EN 12100:2011

Vastavusdeklaratsioon
Käesolevaga kinnitab Nilfisk FOOD oma ainuvastutusel, et tooted ” HYBRID.” mille kohta käesolev deklaratsioon kehtib, vastavad nõukogu direktiividele ELi liikmesriikide õigusaktide ühtlustamise kohta:
Funktsioon: Hügieenijaam Mudel/tüüp: SU21, SU22, SU32, SU33, SU21R, SU22R, SU32R, SU33R Seerianumber: kõik
Masinadirektiiv (2006/42/EÜ:2006-05-17). Kasutatav standard: EN 12100:2011

Atitikties deklaracija
Mes, bendrov ,,Nilfisk FOOD”, isimtinai savo atsakomybe pareiskiame, kad gaminiai pavadinimu ,,HYBRID”, kuriems taikoma si deklaracija, atitinka sias Tarybos direktyvas dl EB valstybi nari statym suderinimo:
Paskirtis: Higienos terminalas Modelis / tipas: SU21, SU22, SU32, SU33, SU21R, SU22R, SU32R, SU33R Serijos numeris: visi
Masin direktyv (2006/42/EB:2006-05-17), taikytas standartas: EN 12100:2011

Atbilstbas deklarcija
Ms, uzmums ,,Nilfisk FOOD”, uzemoties pilnu atbildbu, apliecinm, ka produktu HYBRID, uz kuru s deklarcija attiecas, atbilst tlk nordtajm Padomes direktvm par ES dalbvalstu likumdosanas tuvinsanu.
Funkcija: Higinas stacija. Modelis/tips: SU21, SU22, SU32, SU33, SU21R, SU22R, SU32R, SU33R Srijas numurs: visi.
Masnu direktva (2006/42/EK, 17.05.2006.) Izmantotais standarts: EN 12100:2011
Technical file responsible: Flemming Asp Nilfisk FOOD Blytaekkervej 2 9000 Aalborg, Denmark

, Nilfisk FOOD, , HYBRID, , – :
: /: SU21, SU22, SU32, SU33, SU21R, SU22R, SU32R, SU33R :
(2006/42/EC:2006-05-17). : EN 12100:2011
Signature:

Flemming Asp R & D Manager
Aalborg d. 01-10-2022

Table des matière English (EN)
Directions for Use ………………………………………………………………………………………………………………………….. 7 – 21
Deutsch (DE)
Gebrauchsanweisung…………………………………………………………………………………………………………………… 23 – 37
Français (FR)
Mode d’emploi …………………………………………………………………………………………………………………………….. 39 – 53
Español (ES)
Instrucciones de uso…………………………………………………………………………………………………………………….. 55 – 70

English (EN)

1. Contents
1. Contents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

2. Symbols used in this document . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

3. General information. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3.1. Identification Plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 3.2. Supplier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 3.3. Specifications. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

4. Overview and Use. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

5. System Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 5.1. Closing valve for water supply. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 5.2. Closing valve for air supply. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 5.3. Anticipated failures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 5.4. Rest Risk. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

6. Installation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 6.1. Noise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 6.2. Directions for Mounting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 6.3. Transportation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 6.4. Vibrations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 6.5. Water Connection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 6.6. Air Connection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 6.6.1. Supply of Detergent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 6.7. Hose Connection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

7. Operation procedures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

7.1. Start up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

7.1.1. Start

14

7.1.2. Stop

15

7.1.3. Adjustment of detergent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

7.1.4. Adjustment of air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

7.2. Maintenance, trouble shooting and Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

8. Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 8.1. Before Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 8.2. Start/Stop (change, rinse, foam, des) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

9. Maintenance, Trouble shooting, Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 9.1. Preventive maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 9.2. Rinsing the chemical supply/injector system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 9.3. Deliming . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 9.4. Coupling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 9.5. Internal cleaning of the unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 9.6. Trouble Shooting and Remedy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 9.7. Service address . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

10. Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

11. End of Use. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 11.1. Dismounting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 11.2. Disposal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

12. Spare parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 1

7

English (EN)

2. Symbols used in this document
Read before Use
Wear glasses when using the unit.
Wear gloves and suitable clothing when using the unit.
Note: A potentially damaging situation. Possible consequences: The product or something in its vicinity could be damaged. Prevention. Caution: A dangerous situation.’Possible consequences: light or minor injuries. Can also be used in warn against damage to property or other goods prevention. Warning: A Potentially dangerous situation. Possible consequences: Death or severe injury Prevention.
Danger: A dangerous situation.’Possible consequences: Death or severe injury Prevention.
8

English (EN)

3. General information
Nilfisk FOOD congratulates you on your new low-pressure foam and sanitising cleaning equipment. The equipment provides the latest standard of technology in low pressure cleaning equipment in your factory. The equipment can be used for rinsing, foaming and application of disinfectants. It is important that your operational staff read these directions for use prior to installation, start up and use of the equipment.
9

English (EN)

3.1. Identification Plate

1

3

2

5 4 6 9 10

Nilfisk Food, Blytækkervej 2, DK – 9000 Aalborg

Hybrid – SU21

Art. no. 110003069

Date 20.08.2012

Pressure Max 2,50 MPa

Water Max 40,00 L/min

Max Temp 70,00 °C

V

Hz Amp

S/N 163.01.000XXX Weight 6,5 kg

7 8 11

12

1. Producer 2. Serie No. 3. Type 4. Date of production 5. Article No. 6. Maximum pressure 7. Supply voltage 8. Frequecy 9. Maximum water consumption 10. Maximum temperature 11. Current 12. Weight.

3.2. Supplier
Nilfisk FOOD Blytækkervej 2 DK-9000 Aalborg, Denmark Tel.: +45 7218 2000 CVR no. 6257 2213 www.nilfiskfood.com

10

English (EN)

3.3. Specifications
Water Max. Outlet pressure. Consumption during rinsing. Consumption during foaming Min. supply pressure. Max. supply pressure. Min. supply. Max. temp. Pipe dimension inlet Ø Air Min/max air pressure. Compressed air consumption. Pipe dimension inlet Ø. General Dimensions H x B x D
Weight.

Technical Data
MPa (bar) [psi] L/min [gallon] L/min [gallon] MPa (bar) [psi] MPa (bar) [psi] L/min [gallon/min] °C/°F inches
MPa (bar) [psi] L/min [gallon/min] mm [inches] mm [inches] kg [lbs]

Hybrid
4 (40) [580] 30 / [7.9] 8.0/[2,1] 0.8 (8) [116] 4 (40) [580] 70°/158 1/2
0.6-1 (6-10) [87-1450] 200 [52] 6 [0.2] 530 x 400 x 140/ [20 x 15 x 5] 6.5 – 10 [14-22]

11

English (EN)

4. Overview and Use
The Hybrid unit is a complete cleaning station to be connected to a booster unit or a main station. The unit requires sufficient supply of water, compressed air and detergent or desinfectant.
Consumptions: The unit is approved for the use of detergents and disinfectants.

to prevent backflow of water.
5.2. Closing valve for air supply. With this valve the unit can be isolated from the air supply. Two non-return valves for air are built in the unit to prevent backflow of air.

Open

Closed

Warning: Do not change the settings made or recommended by the supplier of the detergents!

Fig 2

110003523A

Detergents are supplied via a User Pack system or from separate standard cans. Supply is also possible via piping systems.

The air pressure regulation/gauge only works when the supply valve is open.

Before installation and set up of the unit always read this instruction thoroughly. Always make sure to follow personal safty procedures for chemicals in connection with refilling procedures (product change), maintenance and repair. See also product label and MSDS sheet.

Wear glasses when using the unit.

Safety instructions Only professional service personel are allowed to carry out service and repairs on the unit.

Wear gloves and suitable clothing when using the unit.

Only instructed personel are allowed to operate the unit.

5. System Safety
In case of error/defect or service on equipment: 1. close the water supply 2. close the air supply

5.1. Closing valve for water supply. With this valve the unit can be isolated from the water
supply. Further, a non-return valve is built in the block

Open

Closed

Fig 1 12

110003524A

5.3. Anticipated failures Bursted air tube in unit:
· The unit must never be used without the front cover being mounted.
· The air closing valve on /in connection with the unit must always be closed when not in use.
· Air tube and fitting should be examined regularly and exchanged in case of visible damages.
Breakdown of non-return valves for air and water: · The unit must never be used without the cover
beeing mounted. · Air and water closing valve on/in connection with
the unit must always be closed when the unit is not in use. · After use of the unit all chemical non-return valves must be thorougly rinsed with clean water. Follow instructions in paragraph 9.2. · Non-return valves for air and water should be examined minimum once a year by authorised

English (EN)

personel for defects. Repair of unit:
· Do not attempt to repair a defect unit by yourself. Always contact an authorised service company.
· Block and mark any defect unit in order to avoid unintended use – se paragraf below regarding “Rest risk – Use of the unit”
· For safety reasons only use approved and original spare parts.

· The delivered bracket should be secured to the wall by the enclosed screws and corresponding dowels
· The wall bracket should be mounted on the wall according to the above
description and the station is hung
on to the bracket. The hose and User Pack holders should be mounted afterwards. (See Installation/Mounting)

5.4. Rest Risk Use of Unit:
· Never use the unit without prior instructions in use of the unit and its safety instructions. The instruction must be prepared by an educated/instructed personel.
· Never use the unit without having read the enclosed guide and safety instructions.
· Always close water and air supply after use. Damaged unit:
· Never use the unit if leakages (air, water or chemical) are observed.
· Never use the unit if it is not possible to operate the closing valves and/or if it is not possible to select required operation.
· Never use the unit if it has been dislodged for its original place of mounting.
6. Installation
For safety reasons it is important to read all of the enclosed information before installation of this equipment. In addition, the legislation in force at the time of purchase must always be considered in connection with the installation and mounting of this equipment, no matter the contents of this manual.If there are matters of dispute please contact your dealer.
6.1. Noise Sound level according to ISO 11202; Below 70 dB
6.2. Directions for Mounting
· The unit should be mounted in frostfree rooms only.
· The unit can be mounted on a wall or on a separate frame which may be installed in production areas and anchored to the floor.
· For mounting on walls, please note the following:
· The wall for mounting should be either a stable brick wall or a wall made of concrete.

6.3. Transportation For secure transportation of the unit, we recommend always to ensure, that the unit can not slide or tip. The unit might have to be secured with straps. Transportation of the unit only in horisontal position: The unit must not be placed on the front where you find the operation panel. Neither can it be placed on top or bottom where connections and outlets are mounted. In case the unit is moved at a temperature of approx or below 0°C (32°F), you must always make sure that the the unit has been fully emptied for water. If this is not the case, you may damage the unit.
6.4. Vibrations Hand-arm vibrations according to ISO 5349-1
6.5. Water Connection
· Before the unit is connected to the water supply pipe, the supply line should be rinsed carefully in order to remove coarse impurities and metal shavings.
· The connection for water must be made at the top of the unit. (see layout drawing).
· Minimum internal diameter of the supply pipe must be at least 1/2″ external (ø16mm internal).
· The unit must be fitted with a closing valve for water on the inlet (see layout drawing).
· The pressure loss in the supply line must be held as low as possible by – avoiding long supply pipes – mounting low pressure resistance ball valves and – avoiding fittings with high pressure loss.
· When installing the piping, take care to avoid air traps.
· All pipe connections to the unit must be screwed connections ensuring simple maintenance and dismantling of the station.

13

English (EN)

Max. allowed temperature of supply water: 70°C

Max. allowed pressure of supply water: 40 bar

Water consumption at rinsing mode:

30 l/min

For an optimum functioning of the injector system, we recommend installing a filter on the inlet to avoid impurities.See drawing no 110003290

A
Water inlet
110003290 6.6. Air Connection
Before the unit is connected to the air supply, the pipe system must be carefully rinsed in order to remove coarse impurities. · The unit requires an air supply boosting – an inlet pressure of minimum 6 bar – a minimum capacity of 200 l/min. · The air supply pipe is connected directly with a quick fitting for easy dismantling. In all units an inlet valve with 1/4″ thread is fitted (layout drawings). 6.6.1. Supply of Detergent Satellite without User Pack System. See drawing no 110003498 · Place the can with detergent in the can holder · Check the suction filter for impurities. · Put the suction hose into the can below product level and avoid suction of air. · After pre-rinsing, check again that the hose is sufficiently below product level and avoid suction of air during foam or spray operation. · After use of and when changing product as well

110003498
as after use of the unit, remove the hose from the can and rinse the product inlet line and injector with clean water. Satellite with User Pack System See drawing no 110003485. · Place the specially designed User Pack in the automatic holder. · If changing to a different product when ending the cleaning process, rinse the product inlet line with clean water as follows: · Replace the User Pack containing product by one with clean water; place the foam nozzle and open the spray gun/outlet valve. The product inlet line is now rinsed with clean water before use of another product or.
6.7. Hose Connection · The special hose fitted with spray gun/outlet valve is connected to the outlet quick coupling of the unit (layout drawing). · Maximum hose length: 30 m. · It is recommended only to use Nilfisk Food hoses, which have been tested for resistance.
7. Operation procedures
7.1. Start up 7.1.1. Start
1. Make sure that the water and air supply to the unit is open. For air see layout drawing. In case of central chemical supply this must be activated too.

20 sec.

H20 H20

110003485 14

English (EN)

2. Select requested function. Use the unit according to the “User Guide”.
7.1.2. Stop 1. Close the water supply (layout drawing). 2. Close the air supply (layout drawing). 3. Deactivate chemical supply by pulling up the suction hose or removing the userpack. Due to the following it is very important to close water, air and chemical suplly when the unit not in use. · If the air supply is open when the unit is not in use – air might seep into the water pipe – which means that the system has to be bled again.
7.1.3. Adjustment of detergent Remove cover from the unit. Adjustment of detergent can be done either by means of a limiting nozzle or by means of a dosing valve (layout drawing).
The limiting nozzle is placed in the suction nipple of the non-retur valve (110003529) and can be replaced with a smaller or larger nozzle depending on the concentration needed, please also see table for guidelines.
110003529A
All tests have been made with Topax 12

Nozzle size in mm 0,4 0,5 0,6 0,7 0,8 0,9 1,0 1,1 1,5

Concentration by 20 Bar in % 0,75 1,15 1,65 2,20 2,90 3,60 4,40 5,3 9,4

Nozzle size in mm Clear Pink
Light blue Purple Turquios Yellow Brown Orange Green Tan Blue White Red Beige Black Grey

Concentration by 20 Bar/290PSI 0,36 % 0,51 % 0,64 & 0,70 % 1,43 % 1,95 % 2,01 % 2,18 % 2,62 % 3,94 % 4,88 % 6,02 % 6,87 % 7,36 % 7,86 % 7,96 %

15

English (EN)

110003528A
Remove the cover from the unit. The dosing valve (optional) is placed on the bracket above the injector block. (layout drawing) Adjust the valve by turning counter clock wise for lower concentration and clock wise for higher concentration, as guideline we can inform you that by a setting of approx. 2 the concentration will be approx. 2,5%, tested with Topax 12. In order to get your equipment adjusted properly we recommend that your chemical supplier adjust it for you for a clock wise measurement of the detergent in use. 7.1.4. Adjustment of air Remove the cover from the unit. Adjust the air pressure on the reduction valve until an appropriate foam quality is reached.
When setting the regulator, carefully pull up the knob and turn it clockwise for pressure increase and counter clock wise for pressure decrease.
110003805A

7.2. Maintenance, trouble shooting and Service
Maintenance Instructions
1. Quick couplings; it is recommended to lubricate all couplings parts regularly, approx. once a month) by water proof grease to prevent leaks and damage of o-rings.
2. If the quick couplings leak, o-rings should be replaced.
3. Depending on usage, maintenance should be undertaken by an authorised service engineer at least once a year in order to prevent defects and failure of operation. Authorised engineers are persons who due to their skills and experience have sufficient knowledge of Hygiene Systems and are confident with the state work safety regulations, accident preventing regulations, lines and generally acknowledged technical regulations such as DIN-norms and VDE- provisions. For your safety, this cleaning unit has been manufactured according to all relevant regulations valid
in the EU and therefore it has been supplied with
the CE-marking. For further information, please refer to the service department. 4. When the cleaning process has been completed or chemicals have been changed, it is important to rinse the suction and injector systems in the following way: 5. Replace the can with a can containing clean water. 6. Put the suction hose into the water can. · Connect the foam nozzle. · Open the spray gun/outlet valve and keep it open until the injector has been rinsed through (approx. 30 seconds). · Remove the suction hose from the water can. 7. It is recommended to descale the unit according to pharagraph 9.3 8. It is recommended to clean the surface inside the unit at least once a month in order to maintain
parts and avoid corrosion of parts.

16

English (EN)

8. Operation
8.1. Before Operation If the wall the unit is to be mounted on is made of bricks or concrete, the enclosed screws and rawl plugs are usable, otherwise you have to make sure that the carrying capacity of the wall is sufficient.
The pipeline must be rinsed through before the system is connected.
Remove cover before the unit is mounted on the wall.
8.2. Start/Stop (change, rinse, foam, des) Start satellite
1. Check that water- and air supplies for the system are open.
2. Make sure that the water and air supply to the unit is open. For air see layout drawing. In case of central chemical supply this must be activated too.
3. Select requested function. Use the unit according to the “User Guide”.
Stop satellite 4. Turn off the water supply 5. Close the air supply It is important to shut off the water and air when the unit is left after use .
· If the air supply is open when the unit are not in use, air may seep into the water pipe. If this is the case the system may have to be bled again.
It may be necessary to bleed the pipes and the unit again after it has been closed for a longer period of time (holidays, and the like)
CAUTION The chemical supply must always be rinsed thoroughly after use
6. The following procedure will clean the chemical supply for detergents and/or remains of disinfectants.
7. 1. Remove User Pack or standard can. 8. 2. Hold the rinsing bottle with clean water tightly
against the suction opening (with User Pack). Alternatively, you can place a User Pack with clean water in the holder or ­ without User Pack ­ place the hose in a bucket of clean water. 9. 3. Activate the hose handle until clean water comes out of the nozzle (approx. 30 seconds)

9. Maintenance, Trouble shooting, Service
9.1. Preventive maintenance Depending on usage, maintenance should be undertaken by an authorised service engineer at least once a year in order to prevent defects and failure of operation. Authorised engineers are persons who due to their skills and experience have sufficient knowledge of the Hygiene Systems and are confident with the state work safety regulations, accident preventing regulations, lines and generally acknowledged technical regulations such as DIN-norms and VDE-provisions. For your safety, this cleaning unit has been manufactured according to all relevant regulations valid in the EU and therefore it has been supplied with the CE-marking. For further information, please refer to the service department.
9.2. Rinsing the chemical supply/injector system
The chemist supply must always be rinsed thoroughly after use.
Remains of detergents or disinfectants can clog the injector so it needs to be rinsed or replaced. The following procedure will clean the chemistry supply for detergents and/or remains of disinfectants.
1. Remove User Pack, if any. 2. Hold the rinsing bottle with clean water tightly
against the suction opening (with User Pack) or against the hose (without User Pack). Alternatively, you can place a User Pack with clean water in the holder or ­ without User Pack ­ place the hose in a bucket of clean water. 3. Activate the hose handle until clean water comes out of the nozzle (approx. 30 seconds).
This procedure should be followed both on the detergent and the disinfectant side (if this is installed).

17

English (EN)

9.3. Deliming
· The interval of the Deliming procedure is depens
the water hardness. · Make sure the water to the unit is disconnected. · Remove the Cover from the unit. · Dismount the injector block. Dismount the air valve
and the non-return valve for air, inclusive of the air fittings. · Put the injector block in a deliming bath ­ make sure the dosing valve (the knob) is over the surface. · Wait for 60 minutes. · Rinse the block in clean water. · Mount the air valve and the non-return valve on the injector block and mount the injector block in the unit. · Connect water to the unit. · Test the unit in Foam position make sure the vacuum is sufficient, it is recommended to be between 14,8 – 20,7 inHg / -0.05 – 0.07 MPa. · Test that the unit can start and stop in both foam
and rinse position
· Reinstall the cover on the unit
The following deliming interwals must be observed to
prevent lime building up in the unit, that can discontinue operation of the unit

°dH ppm

Time between Deliming

0-5

18-90

12 months

5-10 90-180 6 to 12 months

10-15 180-270 3 to 6 months

15-20 270-360 3 to 6 months

20 >360

1 to 3 months

9.4. Coupling It is recommended to lubricate all coupling parts regularly (approx. once a week) with waterproof grease to prevent leaks and damage of packings. If the unit is equipped with a spray gun the piston of the gun should also be lubricated. In leaking quick couplings the packings should be replaced.
9.5. Internal cleaning of the unit
We recommend opening and cleaning the unit inside
min. once a week.

18

English (EN)

9.6. Trouble Shooting and Remedy

Fault

Cause

No pressure / too low pressure

Insufficient or No water supply.

Remedy
Open water supply valve (See 5.1 – Closing valve).

Is the filter if any clogged.

Clean the filter.

Insufficint or No foam creating.

Rinsing nozzle not installed. No supply of dilute products.

Place rinsing nozzle.
Consult directions for use of dosing unit.

Product not suitable.

Choose suitable product.

Insufficient or No air supply.

Provide sufficient air supply.

Air pressure in mixing chamber too Adjust air pressure setting. high.

Defect non-return valve for air.

Replace non-return valve for air.

Incorrect nozzle.

Place foam nozzle 50/200.

Non-return valve blocked

Clean or replace non-return valve.

No spray sanitising.

Injektor /mixing chamber blocked No supply of dilute products.

Clean nozzle
Consult directions for use of dosing unit.

Non-return valve blocked.

Clean or replace non-return valve.

Injektor /mixing chamber blocked Clean Injektor /mixing chamber.

In case of errors/troubles not mentioned above, please contact your local service technician for further assistance.

9.7. Service address Please see the back cover of this manual

19

English (EN)

10. Tools

Standard tools that are useful/necessary for service and maintenance on the full range of equipment.

BF/BW & MB Booster Mainstation Foamatic Mainstation

Satellites BF/BW & MB Booster Mainstation
Foamatic Satellites Foamatic Mainstation

Satellites BF/BW & MB Booster Mainstation Foamatic Satellites Foamatic Mainstation
BF/BW & MB Booster

Satellites BF/BW & MB Booster Mainstation Foamatic Satellites Foamatic Mainstation
Foamatic Satellites Foamatic Mainstation

Satellites BF/BW & MB Booster Mainstation Foamatic Satellites Foamatic Mainstation
20

Satellites Mainstation
Foamatic Satellites Foamatic Mainstation

English (EN)

11. End of Use
11.1. Dismounting Close all supply valves and remove the unit from wall. 11.2. Disposal In case the unit should be disposed, it must be separated and sorted in eg-recyclable and non recyclable parts. The steel construction is easily separated and disposed and constitutes no environmental risk – nor for the user. Disposal must be made according to rules and regulations in force for disposal of machines as well as all standards in connection with environmental protection.
CAUTION
Disposal of electronic components and other remedies must be handled as special disposal when disposed. Alternatively, it can be disposed by a specialised disposal company.
21

English (EN)

22

Deutsch (DE)

1.1. IInnhhaaltl.t. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

2. In diesem Dokument verwendete Symbole. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

3. Allgemeine Informationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 3.1. Kennzeichnungsschild. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 3.2. Anbieter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 3.3. Spezifikationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

4. Überblick und Gebrauch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

5. Systemsicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 5.1. Verschlussventil für Wasserzufuhr. (Zubehör) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 5.2. Verschlussventil für Luftzufuhr. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 5.3. Voraussichtliche Ausfälle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 5.4. Restrisiko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

6. Installation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

6.1. Störgeräusche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

6.2. Montageanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

6.3. Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

6.4. Vibrationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

6.5. Wasseranschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

6.6. Luftanschluss. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

6.6.1. Versorgung mit Reinigungsmittel

30

6.7. Schlauchverbindung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

7. Betriebsverfahren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

7.1. Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

7.1.1. Start

31

7.1.2. Stopp

31

7.1.3. Einstellung des Reinigungsmittels

31

7.1.4. Einstellung der Luft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

7.2. Wartung, Problemanalyse und Kundendienst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

8. Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 8.1. Vor dem Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 8.2. Start/Stopp (wechseln, spülen, aufschäumen). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

9. Wartung, Problemanalyse und Kundendienst. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 9.1. Vorbeugende Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 9.2. Spülung der Chemieversorgung/Injektorsystem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 9.3. Entkalken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 9.4. Kupplung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 9.5. Innenreinigung des Geräts. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 9.6. Problemanalyse und Behebung Anzeichen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 9.7. Serviceadresse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

10. Werkzeuge. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

11. Nach der Verwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 11.1. Demontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 11.2. Entsorgung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

12. Spare parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 1

23

Deutsch (DE)

2. In diesem Dokument verwendete Symbole
Bitte vor Inbetriebnahme lesen.
Bitte tragen Sie bei der Bedienung des Geräts eine Brille.
Bitte tragen Sie bei Benutzung des Geräts Handschuhe und passende Kleidung.
Beachten Sie: Eine potenziell gefährliche Situation. Mögliche Konsequenzen: Das Produkt oder etwas in seiner Nähe könnte beschädigt sein. Prävention. Vorsicht: Eine gefährliche Situation. ‘Mögliche Konsequenzen: Leichte oder geringfügige Verletzungen. Kann auch genutzt werden, um vor Sachbeschädigung oder vor Beschädigung anderer Güter zu warnen. Prävention. Warnung: Eine potenziell gefährliche Situation. Mögliche Konsequenzen: Tod oder schwere Verletzungen. Prävention. Gefahr: Eine gefährliche Situation. ‘Mögliche Konsequenzen: Tod oder schwere Verletzungen. Prävention.
24

Deutsch (DE)

3. Allgemeine Informationen
Nilfisk FOOD beglückwünscht Sie zu Ihrer Niederdruckschaum- und Desinfektionsreinigungsanlage. Die Anlage ist auf dem neuesten Stand der Technik im Bereich der Niederdruck-Reinigungsanlagen in Ihrem Betrieb. Die Anlage kann zum Spülen, Schäumen und der Anwendung von Desinfektionsmitteln eingesetzt werden. Es ist äußerst wichtig, dass Ihr operatives Personal diese Anweisungen vor der Installation, Inbetriebnahme und der Nutzung der Geräte durchliest.
25

Deutsch (DE)

3.1. Kennzeichnungsschild

1

3

2

5 4 6 9 10

Nilfisk Food, Blytækkervej 2, DK – 9000 Aalborg

Hybrid – SU21

Art. no. 110003069

Date 20.08.2012

Pressure Max 2,50 MPa

Water Max 40,00 L/min

Max Temp 70,00 °C

V

Hz Amp

S/N 163.01.000XXX Weight 6,5 kg

7 8 11

12

1. Hersteller. 2. Seriennr. 3. Modell. 4. Herstellungsdatum. 5. Artikelnr. 6. Maximaler Druck. 7. Versorgungsspannung. 8. Frequenz. 9. Maximaler Wasserverbrauch. 10. Höchsttemperatur 11. Stromstärke 12. Gewicht.

3.2. Anbieter
Nilfisk FOOD Blytækkervej 2 DK-9000 Aalborg, Denmark Tel.: +45 7218 2000 CVR no. 6257 2213 www.nilfiskfood.com

26

Deutsch (DE)

3.3. Spezifikationen

Wasser Maximaler Ausgangsdruck. Konsum während der Spülung. Konsum während des Aufschäumens. Minimaler Versorgungsdruck. Maximaler Versorgungsdruck. Mininale Versorgung. Maximale Temperatur. Schlauchdimension Einlauf Ø. Luft Min./max. Luftdruck. Druckluftverbrauch. Schlauchdimension Einlauf Ø. Allgemein Dimensionen H x B x D Gewicht.

Technische Daten

Einheit

Hybrid

Mpa/bar l/min l/min Mpa/bar Mpa/bar l/min C inch

4 / 40 30 8,0 0,8/8 4 / 40
70° 1/2

Mpa/bar l/min mm

0,6-1 / 6-10 200 6

mm

530 x 400 x 140

kg

6,5 – 10

27

4. Überblick und Gebrauch
Die Hybridanlage ist eine komplette Reinigungsstation, die mit einer Booster- Unit oder Hauptstation verbunden werden kann. Die Anlage erfordert eine ausreichende Versorgung von Wasser, Druckluft und Reinigungs- und Infektionsmitteln.

5.2. Verschlussventil für Luftzufuhr.
Mit diesem Ventil kann das Gerät von der Luftzufuhr getrennt werden. Zwei Rückschlagventile werden in das Gerät eingebaut, um das Rückströmen von Luft zu verhindern.

Verbrauch:
Die Anlage ist für den Einsatz von Reinigungs- und Desinfektionsmitteln zugelassen.

Deutsch (DE)

Warnung: Verändern Sie nicht die vom Anbieter der Reinigungsmittel vorgenommenen und empfohlenen Einstellungen!
Die Reinigungsmittel werden über ein BenutzerpaketSystem oder von separaten Standard-Behältern bedient. Die Versorgung ist auch über Rohrsysteme möglich.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte aufmerksam durch, bevor Sie mit der Installation und Inbetriebnahme des Geräts beginnen. Folgen Sie immer den persönlichen Sicherheitsrichtlinien für Chemikalien in Zusammenhang mit den Wiederauffüllvorgängen (Produktwechsel), Wartung und Reparatur. Siehe auch die Produktkennzeichen und das Sicherheitsdatenblatt.

Fig 2

110003523A
Die Druckluftregelung/Luftdruckprüfer funktionieren nur, wenn das Versorgungsventil geöffnet ist.
Bitte tragen Sie bei der Bedienung des Geräts eine Brille.

Sicherheitshinweise Nur das professionelle Service-Personal darf Serviceund Reparaturarbeiten am Gerät vornehmen.
Nur eingewiesenes Personal darf das Gerät bedienen.
5. Systemsicherheit
Im Falle von Fehlern/Mängeln oder Service von Geräten:
1. Schließen Sie die Wasserzufuhr 2. Schließen Sie die Luftzufuhr
5.1. Verschlussventil für Wasserzufuhr. (Zubehör) Mit diesem Ventil kann das Gerät von der Wasserzufuhr getrennt werden. Des Weiteren wird ein Rückschlagventil in den Block eingebaut, um den Rückfluss des Wassers zu verhindern.

Bitte tragen Sie bei Benutzung des Geräts Handschuhe und passende Kleidung.
5.3. Voraussichtliche Ausfälle Geplatzter Luftschlauch im Gerät:
· Das Gerät darf ohne die vormontierte Frontabdeckung nicht verwendet werden.
· Das Luftabsperrventil an / in Zusammenhang mit dem Gerät muss bei Nichtgebrauch geschlossen werden.
· Der Luftschlauch und Armaturen sollten regelmäßig überprüft und bei sichtbarer Beschädigung ausgetauscht werden.
Ausfall von Rückschlagventilen für Luft und Wasser. · Das Gerät darf ohne die vormontierte Frontabdeckung nicht verwendet werden. · Das Luft- und Wasserabsperrventil an / in Zusammenhang mit dem Gerät muss bei Nichtgebrauch geschlossen werden. · Nach dem Gebrauch des Geräts müssen alle Chemie- Rückschlagventile mit sauberem Wasser abgespült werden. Folgen Sie den Anweisungen in Abschnitt 9.2. · Rückschlagventile für Luft und Wasser sollten mindestens einmal im Jahr von fachkundigem Personal auf Mängel überprüft werden.

Fig 1 28

110003524A

Deutsch (DE)

Reparatur des Geräts: · Versuchen Sie nicht, das defekte Gerät selbst zu reparieren. Kontaktieren Sie immer eine autorisierte Kundendienststelle. · Blockieren und markieren Sie das defekte Gerät, um eine unbeabsichtigte Benutzung zu vermeiden siehe Abschnitt unten über “Restrisiko – Benutzung des Geräts” · Benutzen Sie aus Sicherheitsgründen nur zugelassene und originale Ersatzteile.
5.4. Restrisiko Benutzung des Geräts:
· Benutzen Sie die Anlage nie ohne vorherige Einweisung über den Gebrauch des Geräts und die Sicherheitshinweise. Die Anweisungen müssen von einem geschulten/eingewiesenen Personal erstellt werden.
· Benutzen Sie das Gerät nie, ohne die beigefügte Gebrauchsanweisung und die Sicherheitshinweise gelesen zu haben.
· Schließen Sie immer die Wasser- und Luftzufuhr nach Benutzung.
Beschädigtes Gerät: · Benutzen Sie das Gerät nie, wenn undichte Stellen beobachtet werden (Luft, Wasser oder Chemie). · Benutzen Sie das Gerät nie, wenn Sie die Verschlussventile nicht bedienen können und/oder wenn es nicht möglich ist, den gewünschten Vorgang auszuwählen. · Benutzen Sie das Gerät nie, wenn es von seinem ursprünglichen Montageort entfernt wurde.
6. Installation
Aus Sicherheitsgründen ist es wichtig, alle beigefügten Informationen vor der Installation dieses Geräts zu lesen. Zusätzlich sollten die geltenden Rechtsvorschriften zum Zeitpunkt des Kaufs immer in Zusammenhang mit der Installation und Montage der Anlage berücksichtigt werden, unabhängig von den Inhalten dieser Bedienungsanleitung. Bei Streitfragen sollten Sie Ihren Händler kontaktieren.
6.1. Störgeräusche Schallpegel entsprechend ISO 11202; Unter 70 dB
6.2. Montageanleitung
· Das Gerät sollte nur in frostfreien Räumen montiert werden.
· Das Gerät kann an einer Wand oder an einem gesonderten Rahmen montiert werden und sollte dabei in Produktionsbereichen installiert und am Boden befestigt werden.
· Für die Wandmontage beachten Sie Folgendes:
· Bei der für die Montage verwendeten Wand sollte es sich um eine tragfähige Ziegelsteinmauer oder Betonmauer handeln.

· Die gelieferten Halterungen sollten mit den beigefügten Schrauben und entsprechenden Dübeln an der Wand befestigt werden.
· Die Wandhalterung sollte entsprechend der obigen Beschreibung montiert und die Anlage in die Halterung eingehängt werden. Der Schlauch und die Benutzerpaket-Halterungen sollten nachträglich montiert werden (Siehe Installations-/Montagezeichnung).
6.3. Transport Für einen sicheren Transport der Anlage sollten Sie sicherstellen, dass diese weder rutschen noch kippen kann. Die Anlage sollte mit Gurten gesichert werden. Transport der Anlage nur in horizontaler Position: Die Anlage sollte nicht auf der Vorderseite platziert werden, an der sich das Bedienfeld befindet. Sie sollte auch nicht auf der Ober- oder Unterseite platziert werden, da dort Anschlüsse und Steckdosen montiert werden. Wenn die Anlage bei einer Temperatur von circa 0°C (32°F) bewegt wird, sollten Sie immer sicherstellen, dass die Anlage vollständig geleert ist. Wenn dies nicht der Fall ist, können Sie die Anlage beschädigen.
6.4. Vibrationen
Hand-Arm-Vibrationen entsprechend ISO 5349-1
6.5. Wasseranschluss
· Bevor die Anlage mit der Wasserzulaufleitung verbunden ist, sollte die Versorgungsleitung vorsichtig abgespült werden, um grobe Verunreinigungen und Metallspäne zu entfernen.
· Der Wasseranschluss sollte an der Oberseite des Gerätes erfolgen. (siehe Anordnungsplan).
· Der minimale Innendurchmesser der Versorgungsleitung sollte mindestens 1/2″ extern betragen (ø16mm intern).
· Die Anlage muss am Eintritt mit einem Verschlussventil für Wasser ausgestattet sein (siehe Anordnungsplan).
· Der Druckverlust in der Versorgungsleitung sollte so niedrig wie möglich gehalten werden durch – das Vermeiden von langen Versorgungsleitungen – den Einbau von Kugelventilen mit geringem Widerstand und – das Vermeiden von Armaturen mit hohem Druckverlust.
· Wenn Sie die Rohrleitungen installieren, vermeiden Sie Lufteinschlüsse.
· Alle Rohranschlüsse zu den Geräten müssen geschraubte Verbindungen sein, um die einfache Wartung und den Abbau der Station zu ermöglichen.

29

Deutsch (DE)

Max. zulässiger Druck der Wasserzufuhr: Max. zulässiger Druck der Wasserzufuhr: Wasserkonsum bei Spülbetrieb:

70°C 40 Bar 30 l/min

Für ein optimales Funktionieren des Injektorsystems empfehlen wir die Installation eines Filters am Einlauf, um Verunreinigungen zu verhindern. Siehe Zeichnung Nr. 110003290

A
Water inlet
110003290 6.6. Luftanschluss
Bevor die Anlage an den Luftanschluss angeschlossen ist, sollte das Rohrsystem sorgfältig abgespült werden, um grobe Verunreinigungen zu entfernen.
· Die Anlage erfordert eine Luftzufuhr-Verstärkung – ein Eingangsdruck von mindestens 6 bar – eine Mindestkapazität von 200 l/min.
· Die Luftversorgungsleitung ist direkt mit einer Schnellarmatur für eine leichte Demontage verbunden. In allen Geräten wird ein Einlassventil mit 1/4″ Gewinde eingebaut.
6.6.1. Versorgung mit Reinigungsmittel Satellit ohne Benutzerpaket-System. Siehe Zeichnung Nr. 110003498
· Platzieren Sie den Behälter mit den Reinigungsmitteln in die Behälterhalterung
· Kontrollieren Sie den Saugfilter auf Verunreinigungen.
· Stecken Sie den Saugschlauch in die Dose unter den Füllstand und vermeiden Sie das Ansaugen von Luft.
· Stellen Sie nochmals nach dem Vorspülen sicher,

110003498
dass der Schlauch ausreichend unter dem Füllstand ist und verhindern Sie das Ansaugen von Luft während dem Aufschäumen oder dem Spritzbetrieb. · Entfernen Sie nach dem Gebrauch und dem Austausch von Produkten sowie nach dem Gebrauch der Anlage den Schlauch von der Dose und spülen Sie die Produktzuleitung und den Injektor mit sauberem Wasser ab. · Satellit mit Benutzerpaket-System. Siehe Zeichnung Nr. 110003485 · Platzieren Sie das speziell entwickelte Benutzerpaket in die automatische Halterung. · Spülen Sie beim Wechsel auf eine andere Produktgruppe bei Beendigung des Reinigungsverfahrens die Produktzuleitung mit sauberem Wasser wie folgt ab. · Ersetzen Sie das im Benutzerpaket enthaltene Produkt mit einem Produkt mit sauberem Wasser; platzieren Sie die Schaumdüse und öffnen Sie die Sprühpistole/Auslassventil. Die Produktzuleitung wird jetzt mit sauberem Wasser abgespült vor dem Gebrauch eines anderen Produktes oder einer
6.7. Schlauchverbindung · Der Spezialschlauch, ausgestattet mit einer Sprühpistole/Auslassventil, ist mit der AusgangsSchnellkupplung der Anlage verbunden (Anordnungsplan). · Maximale Schlauchlänge: 30 m. · Es wird empfohlen, nur Nilfisk-Alto-Schläuche, die auf Widerstandsfähigkeit getestet wurden, zu verwenden .

20 sec.

H20 H20

110003485 30

Deutsch (DE)

7. Betriebsverfahren
7.1. Inbetriebnahme
7.1.1. Start 1. Stellen Sie sicher, dass der Wasser- und Luftanschluss zu dem Gerät geöffnet ist. Für Luft siehe Anordnungsplan. Im Falle einer zentralen Chemieversorgung sollten sie dies auch aktivieren. 2. Gewünschte Funktion auswählen. Benutzen Sie das Gerät entsprechend der “Bedienungsanleitung”.
7.1.2. Stopp 1. Schließen Sie die Wasserzufuhr (Anordnungsplan). 2. Schließen Sie die Luftzufuhr (Anordnungsplan). 3. Deaktivieren Sie die Chemieversorgung, indem Sie den Saugschlauch hochziehen oder das Benutzerpaket entfernen.
Aus folgenden Gründen ist es sehr wichtig, die Versorgung für Wasser, Luft und Chemikalien zu schließen, wenn die Anlage nicht verwendet wird.
· .Wenn die die Luftzufuhr bei Nichtbenutzung der Anlage offen ist, kann Luft in die Wasserleitung gelangen. Das bedeutet, dass das System neu entlüftet werden muss.
7.1.3. Einstellung des Reinigungsmittels Nehmen Sie das Deckelteil vom Gerät ab. Die Einstellung des Reinigungsmittels kann mit Hilfe einer begrenzten Düse oder eines Dosierventils (Anordnungsplan) erfolgen.
Die begrenzte Düse wird im Saugnippel des Rückschlagventils (110003529) platziert.und kann mit einer kleineren oder größeren Düse ersetzt werden, je nach benötigter Konzentration. Bitte beachten Sie auch die Tabelle für die Richtlinien.

Düsengröße in mm 0,4 0,5 0,6 0,7 0,8 0,9 1,0 1,1 1,5

Konzentration von 20 Bar in % 0,75 1,15 1,65 2,20 2,90 3,60 4,40 5,3 9,4

Düsengröße in mm
Klar Rosa Hellblau Violett Türkis Gelb Braun Orange Grün Braun Blau Weiß Rot Beige Schwarz grau

Koncentration von 20 Bar/290PSI 0,36 % 0,51 % 0,64 & 0,70 % 1,43 % 1,95 % 2,01 % 2,18 % 2,62 % 3,94 % 4,88 % 6,02 % 6,87 % 7,36 % 7,86 % 7,96 %

110003529A
Alle Tests wurde mit Topax 12 durchgeführt

110003528A 31

Nehmen Sie das Deckelteil vom Gerät ab. Das Dosierventil (optional) wird auf die Halterung über dem Injektorblock platziert. (Anordnungsplan) Verstellen Sie das Ventil, indem Sie es für eine geringere Konzentration gegen den Uhrzeigersinn drehen und im Uhrzeigersinn für eine höhere Konzentration. Als Richtlinie können wir Ihnen mitteilen, dass bei einer Einstellung von ca. 2 die Konzentration ca. 2,5% ist, getestet mit Topax 12. Damit Ihre Anlage richtig eingestellt ist, empfehlen wir Ihnen, dass Ihr Chemie-Lieferant diese für Sie einstellt, um eine Messung des verwendeten Reinigungsmittels
zu ermöglichen.
7.1.4. Einstellung der Luft Nehmen Sie das Deckelteil vom Gerät ab. Justieren Sie den Luftdruck am Druckminderungsventil, bis eine angemessene Schaumqualität erreicht wird.
Beim Einstellen des Reglers ziehen Sie den Drehgriff nach oben und drehen Ihn für Druckzunahme im Uhrzeigersinn und für Druckabnahme gegen den Uhrzeigersinn.

5. Ersetzen Sie den Behälter mit einem mit sauberem Wasser.
6. Legen Sie den Saugschlauch in den Wasserbehälter.
· Verbinden Sie die Schaumdüse. · Öffnen Sie Sprühpistole/Auslassventil und halten Sie
diese offen, bis der Injektor gespült wurde (circa 30 Sekunden lang). · Entfernen Sie den Saugschlauch vom Wasserbehälter. 7. Es wird empfohlen, die Anlage gemäß Abschnitt
9.3 zu entkalken. 8. Es wird empfohlen, die Oberfläche der Anlage
mindestens einmal im Monat zu reinigen, um die Einzelteile zu erhalten und ihre Korrosion zu verhindern.

Deutsch (DE)

110003805A
7.2. Wartung, Problemanalyse und Kundendienst
Wartungsanweisungen 1. Schnellkupplung; es wird empfohlen, alle Kupplung-
steile regelmäßig (ca. einmal im Monat) mit wasserdichtem Schmierfett einzuölen, um Lecks und die Beschädigung der O-Ringe zu vermeiden. 2. Wenn die Schnellkupplung leckt, sollten O-Ringe ersetzt werden. 3. Je nach Anwendung sollte die Wartung von einem autorisierten Servicetechniker mindestens einmal im Jahr vorgenommen werden, um Schäden und Betriebsausfälle zu vermeiden. Autorisierte Techniker sind Personen, die aufgrund Ihrer Fähigkeiten und Erfahrungen hinreichende Kenntnisse über Hygienesysteme besitzen und mit den staatlichen Arbeits- und Unfallverhütungsvorschriften, Richtlinien und allgemein anerkannten technischen Vorschriften, wie die DIN-Norm und die VDEBestimmungen, vertraut sind. Diese Reinigungsanlage wurden gemäß aller relevanten, in der EU gültigen Vorschriften gefertigt und somit mit der CE- Kennzeichnung geliefert. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an den Kundendienst. 4. Wenn der Reinigungsvorgang abgeschlossen ist oder Chemikalien ausgetauscht wurden, ist es wichtig, das Saug- und Injektorsystem wie folgt zu spülen:
32

8. Betrieb
8.1. Vor dem Betrieb Wenn die Wand, an der die Anlage befestigt ist, aus Ziegelstein oder Beton ist, sollten die beigefügten Schrauben und Dübel verwendet werden. Ansonsten sollte Sie sich vergewissern, dass die Tragfähigkeit der Wand ausreichend ist.
Die Leitung muss gespült werden, bevor das System angeschlossen wird. Siehe Abbildung Nr. 3 für weitere Informationen darüber, wo Sie das Gerät anheben, auspacken und montieren sollen.
Entfernen Sie die Abdeckung, bevor die das Gerät an der Wand befestigen.

paket mit sauberem Wasser in die Halterung setzen oder – ohne das Benutzerpaket – den Schlauch in einen Eimer mit sauberem Wasser legen. 9. 3. Aktivieren Sie die Schlauchdüse bis sauberes Wasser aus der Düse tritt (circa 30 Sekunden)

Deutsch (DE)

8.2. Start/Stopp (wechseln, spülen, aufschäumen) Start Satellit
1. Prüfen Sie, dass der Wasser- und Luftanschluss des Systems geöffnet ist.
2. Stellen Sie sicher, dass der Wasser- und Luftanschluss zum Gerät geöffnet ist. Für Luft siehe Anordnungsplan. Im Falle einer zentralen Chemieversorgung sollten sie diese auch aktivieren.
3. Gewünschte Funktion auswählen. Benutzen Sie das Gerät entsprechend der “Bedienungsanleitung”.
Stopp Satellit 4. Schließen Sie die Wasserzufuhr 5. Schließen Sie die Luftzufuhr Es ist wichtig, dass Sie die Wasser- und Luftzufuhr nach dem Gebrauch des Geräts wieder unterbrechen.
· Wenn die Luftzufuhr bei Nichtbenutzung der Anlage geöffnet ist, kann Luft in die Wasserleitung gelangen. Wenn dies der Fall ist, muss das System neu entlüftet werden.
Es kann erforderlich sein, die Schläuche und das Gerät nach längerem Produktionsstillstand (Ferien oder dergleichen) neu zu entlüften.
VORSICHT Die Chemieversorgung sollte nach dem Gebrauch gründlich gespült werden.
6. Folgendes Verfahren reinigt die Chemieversorgung von Reinigungsmitteln und/oder Rückständen von Desinfektionsmitteln.
7. 1. Entfernen Sie das Benutzerpaket oder den Standard-Behälter.
8. 2. Halten Sie die Reinigungsflasche mit sauberem Wasser dicht an die Saugöffnung (mit dem Benutzerpaket). Alternativ können Sie das Benutzer-
33

Deutsch (DE)

9. Wartung, Problemanalyse und Kundendienst
9.1. Vorbeugende Wartung Je nach Anwendung sollte die Wartung von einem autorisierten Servicetechniker mindestens einmal im Jahr vorgenommen werden, um Schäden und Betriebsausfälle zu vermeiden. Autorisierte Ingenieure sind Personen, die aufgrund ihrer Fähigkeiten und Erfahrung über ausreichend Wissen bezüglich Hygienesystemen verfügen und mit den staatlichen Arbeitsschutzregelungen vertraut sind. Richtlinien und allgemein anerkannten technischen Vorschriften, wie die DIN-Norm und die VDE-Bestimmungen, vertraut sind. Diese Reinigungsanlage wurden zu Ihrer Sicherheit gemäß aller in der EU gültigen relevanten Vorschriften gefertigt und somit mit der CE-Kennzeichnung geliefert. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.
9.2. Spülung der Chemieversorgung/Injektorsystem Die Chemieversorgung sollte nach Gebrauch gründlich gespült werden.
Rückstände von Reinigungs- und Desinfektionsmitteln können den Injektor verstopfen, so dass dieser gespült und ersetzt werden muss.
Folgendes Verfahren reinigt die Chemieversorgung von Reinigungsmitteln und/oder Rückständen von Desinfektionsmitteln.
1. Entfernen Sie das Benutzerpaket, falls vorhanden. 2. Halten Sie die Reinigungsflasche mit sauberem
Wasser dicht an die Saugöffnung (mit dem Benutzerpaket) oder an den Schlauch (ohne das Benutzerpaket). Alternativ können Sie das Benutzerpaket mit sauberem Wasser in die Halterung setzen oder – ohne das Benutzerpaket – den Schlauch in einen Eimer mit sauberem Wasser legen. 3. Aktivieren Sie den Schlauchdüse bis sauberes Wasser aus der Düse tritt (circa 30 Sekunden).
Dieser Vorgang sollte auf der Reinigungsmittel- und Desinfektionsmittelseite (wenn dies so installiert wurde) wiederholt werden.

· Warten Sie 60 Minuten lang. · Spülen Sie den Block mit sauberem Wasser ab. · Montieren Sie das Luftventil und das Rückschlag-
ventil an den Injektorblock und montieren Sie diesen an die Anlage. · Schließen Sie die Wasserzufuhr an das Gerät an. · Testen Sie die Anlage in der Schaumposition und versichern Sie sich, dass das Vakuum ausreicht, empfohlen zwischen 14,8 – 20,7 inHg / -0.05 – 0.07 MPa. · Testen Sie, dass die Anlage jeweils in der Schaumwie auch in der Spülposition starten und stoppen kann.
· Installieren Sie das Deckelteil vom Gerät erneut.
·
Die folgenden Entkalkungsabstände müssen eingehalten werden, um die Entstehung von Kalk in der Anlage zu verhindern, was zu Betriebsausfällen führen kann.

°dH ppm

Zeit zwischen dem Entkalken

0-5 18-90 12 Monate

5-10 90-180 6 bis 12 Monate

10-15 180-270 3 bis 6 Monate

15-20 270-360 3 bis 6 Monate

20 >360

1 bis 3 Monate

9.4. Kupplung Es wird empfohlen, alle Kupplungsteile regelmäßig mit wasserfestem Schmierfett einzuölen (etwa einmal wöchentlich), um Lecks und die Beschädigung der Dichtungen zu vermeiden. Wenn die Anlage mit einer Sprühpistole ausgestattet ist, sollte der Kolben der Pistole ebenso eingeölt werden. Wenn die Schnellkupplung leckt, sollten die Dichtungen ersetzt werden.

9.5. Innenreinigung des Geräts
Wir empfehlen, dass das Innere der Anlage mindestens einmal wöchentlich gereinigt wird.

9.3. Entkalken
· Die Abstände für den Entkalkungsvorgang hängen von der Wasserhärte ab.
· Stellen Sie sicher, dass die Wasserzufuhr vom Gerät getrennt wurde.
· Nehmen Sie das Deckelteil vom Gerät ab. · Montieren Sie den Injektorblock ab. Montieren Sie
das Luftventil und das Rückschlagventil für Luft einschließlich der Luftanschlüsse ab. · Legen Sie den Injektorblock in ein Entkalkungsbad – stellen Sie sicher, dass sich das Dosierventil (der Drehknopf) über der Oberfläche befindet.

34

Deutsch (DE)

9.6. Problemanalyse und Behebung Anzeichen

Anzeichen
Kein Druck / Druck zu niedrig

Mögliche Ursachen
Unzureichende oder fehlende Wasserzufuhr.

Lösung
Ventil zur Wasserversorgung öffnen (Siehe 5.1 – Schließen des Ventils)

Ist der Filter, wenn vorhanden, verstopft. Reinigen Sie den Filter.

Keine oder unzureichende Ausbringung von Schaum.

Spüldüse nicht installiert. Keine Versorgung mit Reinigungsmittel.

Einbau der Spüldüse.
Folgen Sie der Gebrauchsanweisung für die Dosiereinheit.

.

Produkt nicht geeignet.

Wählen Sie geeignetes Produkt.

Unzureichende oder fehlende Luftzufuhr. Ausreichende Luftzufuhr sicherstellen.

Luftdruck in Mischkammer zu hoch.

Luftdruckeinstellungen anpassen.

Defektes Rückschlagventil für Luft.

Defektes Rückschlagventil für Luft ersetzen.

Falsche Düse.

Einbau einer Schaumdüse 50/200.

Rückschlagventil blockiert.

Reinigen oder ersetzen Sie das Rückschlagventil.

Keine Sprühsanitisierung.

Injektor /Mischkammer blockiert Keine Versorgung mit Reinigungsmittel.

Düse reinigen.
Folgen Sie der Gebrauchsanweisung für die Dosiereinheit.

Rückschlagventil blockiert.

Reinigen oder ersetzen Sie das Rückschlagventil.

Injektor /Mischkammer blockiert

Injektor /Mischkammer reinigen.

Bei oben nicht genannten Fehlern/Störungen kontaktieren Sie bitte Ihren lokalen Ecolab Servicetechniker zur weiteren Unterstützung.
9.7. Serviceadresse
Bitte beachten Sie die Rückseite dieser Gebrauchsanleitung.

35

Deutsch (DE)

10. Werkzeuge

Standardwerkzeuge, die nützlich/nötig für den Service und die Instandhaltung der kompletten Anlage sind

BF/BW & MB Booster Hauptstation Foamatic Hauptstation

Satelliten BF/BW & MB Booster Hauptstation
Foamatic Satelliten Foamatic Hauptstation

Satelliten BF/BW & MB Booster Hauptstation Foamatic Satelliten Foamatic Hauptstation
BF/BW & MB Booster

Satelliten BF/BW & MB Booster Hauptstation Foamatic Satelliten Foamatic Hauptstation
Foamatic Satelliten Foamatic Hauptstation

Satelliten BF/BW & MB Booster Hauptstation Foamatic Satelliten Foamatic Hauptstation
36

Satelliten Hauptstation
Foamatic Satelliten Foamatic Hauptstation

Deutsch (DE)

11. Nach der Verwendung
11.1. Demontage Schließen Sie alle Versorgungsventile und entfernen Sie das Gerät von der Wand/Halterung. 11.2. Entsorgung Wenn das Gerät entsorgt wird, sollte es demontiert und in recycelbare und nicht recycelbare Teile getrennt werden. Die Stahlkonstruktion wird einfach demontiert und entsorgt und stellt kein Umweltrisiko dar – auch für den Benutzer nicht. Die Entsorgung muss sich nach den gültigen Regelungen und Bestimmungen zur Entsorgung von Maschinen richten und alle Umweltschutzstandards erfüllen.
VORSICHT Die Entsorgung von elektronischen Elementen und anderen Mitteln sollte als Sonderentsorgung gehandhabt werden. Alternativ können sie von einem spezialisierten Entsorgungsunternehmen entsorgt werden.
37

Deutsch (DE)

38

Français (FR)

1.1. TTaabbleleddeessmmaatiètirèer.e. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

2. Symboles utilisés dans ce document Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

3. Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 3.1. Plaque d’identification. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 3.2. Fournisseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 3.3. Spécifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

4. Présentation et utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

5. Sécurité du système. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

5.1. Fermeture de la vanne d’alimentation en eau. Accessoires

44

5.2. Fermeture de la vanne d’alimentation en air.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

5.3. Dysfonctionnements prévus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

5.4. Risques de désactivation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

6. Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 6.1. Bruit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 6.2. Instructions de montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 6.3. Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 6.4. Vibrations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 6.5. Raccordement de l’eau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 6.6. Raccordement de l’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 6.6.1. Fourniture de détergent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 6.7. Raccordement de flexible. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46

7. Procédures de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

7.1. Mise en marche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

7.1.1. Démarrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

7.1.2. Arrêt

47

7.1.3. Réglage du détergent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

7.1.4. Réglage de l’air. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

7.2. Entretien, détection des pannes et service. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

8. Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 8.1. Avant toute utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 8.2. Marche/Arrêt (changement, rinçage, mousse, des) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49

9. Entretien, détection des pannes et service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 9.1. Maintenance préventive. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 9.2. Rinçage du système d’alimentation chimique/d’injection. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 9.3. Détartrage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 9.4. Raccordement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 9.5. Nettoyage interne de l’appareil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 9.6. Détection des pannes et solution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 9.7. Adresse du service. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

10. Outils . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

11. Fin d’utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 11.1. Démontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 11.2. Mise au rebut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

12. Spare parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 1

39

Français (FR)

2. Symboles utilisés dans ce document Généralités
À lire avant utilisation
Veuillez porter des lunettes lors de l’utilisation de l’appareil
Veuillez porter des gants et des vêtements appropriés lors de l’utilisation de l’appareil.
Remarque : Situation potentiellement dommageable. Conséquences possibles : Le produit ou des éléments l’entourant pourraient être endommagés. Prévention Danger : Situation dangereuse. Conséquences possibles : des blessures légères ou mineures. Peut également être utilisé pour prévenir les dommages contre les biens ou d’autres produits. Avertissement : Situation potentiellement dangereuse. Conséquences possibles : Des blessures graves voire mortelles. Prévention. Attention : Situation dangereuse. Conséquences possibles : Des blessures graves voire mortelles. Prévention.
40

Français (FR)

3. Généralités
Nilfisk FOOD vous félicite pour votre nouvel équipement de nettoyage moussant à basse pression et désinfectant. Cet équipement offre la toute dernière technologie en matière d’équipement de nettoyage à basse pression à votre usine. Cet équipement peut être utilisé pour le rinçage, la formation de mousse et l’application de désinfectants. Il est important que votre personnel opérationnel lise ces instructions d’utilisation avant l’installation, le démarrage et l’utilisation de l’équipement
41

Français (FR)

3.1. Plaque d’identification.

1

3

2

5 4 6 9 10

Nilfisk Food, Blytækkervej 2, DK – 9000 Aalborg

Hybrid – SU21

Art. no. 110003069

Date 20.08.2012

Pressure Max 2,50 MPa

Water Max 40,00 L/min

Max Temp 70,00 °C

V

Hz Amp

S/N 163.01.000XXX Weight 6,5 kg

7 8 11

12

1. Fabricant 2. N° de série 3. Modèle 4. Date de fabrication 5. Nº de l’article 6. Pression maximale 7. Tension d’alimentation 8. Fréquence 9. Consommation d’eau maximale 10. Température maximale 11. Courant 12. Poids.
3.2. Fournisseur
Nilfisk FOOD Blytækkervej 2 DK-9000 Aalborg, Danemark Tél. : +45 7218 2000 N° CVR 6257 2213 www.nilfiskfood.com

42

3.3. Spécifications

Eau Pression de sortie max. Consommation durant le rinçage. Consommation durant le moussage. Pression d’alimentation max. Max. supply pressure. Alimentation min. Temp. max. Dimension conduite d’arrivée Ø. Air Pression d’air min/max. Compressed air consumption. Dimension conduite d’arrivée Ø. Général. Dimensions H x B x D. Poids.

Caractéristiques techniques

Unités

Hybride

Mpa/bar l/min l/min Mpa/bar Mpa/bar l/min C inch

4 / 40 30 8,0
0,8/8 4 / 40
70° 1/2

Mpa/bar l/min mm

0,6-1 / 6-10 200 6

mm

530 x 400 x 140

kg

6,5 – 10

Français (FR)

43

4. Présentation et utilisation
L’unité hybride est une station de nettoyage complète à connecter à un booster ou à une unité principale. L’appareil nécessite une alimentation en eau en quantité suffisante, en air comprimé, en détergent et en désinfectant.
Consommations : L’appareil est agréé pour l’utilisation de détergents et désinfectants.
Avertissement : Ne changez pas les paramètres définis ou recommandés par le fournisseur des détergents.
Les détergents sont alimentés par un système de Bloc utilisateur ou de bidons standards distincts. L’alimentation peut aussi être effectuée par un système de tuyauterie.
Avant l’installation et la configuration de l’appareil, lisez toujours attentivement ces instructions. Veillez à toujours respecter les procédures de sécurité personnelle pour les produits chimiques dans le cadre des procédures de remplissage (remplacement du produit), la maintenance et la réparation. Consultez également l’étiquette du produit et la fiche MSDS.
Instructions de sécurité
Seul du personnel de service professionnel est autorisé à effectuer le service et les réparations sur l’appareil.
Seul du personnel qualifié est autorisé à utiliser l’appareil.

5.2. Fermeture de la vanne d’alimentation en air. Grâce à cette vanne, l’appareil peut être isolé de l’alimentation en air. Deux clapets anti-retour pour l’air sont intégrés dans l’appareil pour empêcher le reflux d’air.

Open

Closed

Fig 2

110003523A
Le manomètre/régulateur de pression d’air ne fonctionne que lorsque la vanne d’alimentation est ouverte.

Veuillez porter des lunettes lors de l’utilisation de l’appareil.

Veuillez porter des gants et des vêtements appropriés lors de l’utilisation de l’appareil.

Français (FR)

5. Sécurité du système

En cas d’erreur/de défaut ou de service sur l’équipement :
1. fermer l’alimentation en eau 2. fermer l’alimentation en air
5.1. Fermeture de la vanne d’alimentation en eau. Accessoires
Grâce à cette vanne, l’appareil peut être isolé de l’alimentation en eau. En outre, un clapet anti-retour est intégré dans le bloc pour empêcher le reflux de l’eau.
Open
Closed

5.3. Dysfonctionnements prévus
Tube de jet d’air dans l’appareil : · L’appareil ne doit jamais être utilisé sans le capot avant. · La vanne de fermeture de l’air sur/pour le branchement de l’appareil doit toujours être fermée lorsqu’il n’est pas utilisé. · Le tuyau d’air et le raccord doivent être examinés régulièrement et remplacés en cas de dommages visibles.
Défaillance des clapets anti-retour pour l’air et l’eau : · L’appareil ne doit jamais être utilisé sans le capot. · La vanne de fermeture d’air et d’eau sur/pour le branchement de l’appareil doit toujours être fermée lorsque l’appareil n’est pas utilisé. · Après l’utilisation de l’appareil, tous les clapets anti-retour de produits chimiques doivent être rincés abondamment à l’eau. Suivez les instructions dans le paragraphe 9.2.

Fig 1 44

110003524A

· Les clapets anti-retour pour l’air et l’eau doivent être examinés au moins une fois par an par du personnel autorisé pour rechercher les défauts.
Réparation de l’appareil : · Ne tentez pas de réparer un appareil défectueux par vous-même. Contactez toujours une société de service agréée. · Bloquez et marquez tout appareil défectueux afin d’éviter une utilisation involontaire – voir le paragraphe ci-dessous en ce qui concerne le « Risque de désactivation – Utilisation de l’appareil » · Pour des raisons de sécurité, utilisez seulement des pièces de rechange d’origine et agréées.
5.4. Risques de désactivation Utilisation de l’appareil :
· N’utilisez jamais l’appareil sans connaître au préalable les instructions d’utilisation de l’appareil et ses consignes de sécurité. Les instructions doivent être préparées par du personnel formé/ qualifié.
· N’utilisez jamais l’appareil sans avoir lu le guide de sécurité et les instructions fournis.
· Fermez toujours l’alimentation eau et en l’air après usage.
Appareil endommagé : · N’utilisez jamais l’appareil en cas de fuite (air, eau ou produit chimique). · N’utilisez jamais l’appareil s’il n’est pas possible de faire fonctionner les vannes de fermeture et/ ou s’il n’est pas possible de sélectionner opération requise. · N’utilisez jamais l’appareil s’il a été retiré de son emplacement de montage d’origine.
6. Installation
Pour raison de sécurité, il est important de lire l’ensemble des informations avant l’installation de cet équipement. De plus, la législation en vigueur au moment de l’achat doit toujours être prise en compte lors de l’installation et du montage de cet équipement, quel que soit le contenu de ce manuel. En cas de conflit, veuillez contacter votre distributeur.
6.1. Bruit Niveau sonore selon la norme ISO 11202 ; inférieur à 70 dB
6.2. Instructions de montage
· L’appareil doit être monté dans une pièce à l’abri du gel.
· L’appareil peut être monté sur un mur ou sur un châssis séparé qui peut être installé dans des zones de production et ancré au sol.

· Pour le montage mural, notez les points suivants :
· Le mur de fixation doit être un mur de briques stable ou un mur en béton.
· Le support livré doit être fixé au mur à l’aide des vis fournies et des chevilles correspondantes
· Le support mural doit être monté sur le mur selon la description ci-dessus et l’unité est accrochée au support. Le porte-tuyau et le support du Bloc utilisateur doivent être montés ensuite (Voir l’installation / schéma de montage).
6.3. Transport Pour le transport sécurisé de l’appareil, nous recommandons toujours de veiller à ce que l’appareil ne puisse pas glisser ou basculer. L’appareil peut nécessiter une fixation avec des sangles. Transport de l’appareil uniquement en position horizontale : L’appareil ne doit pas être placé à l’avant où se trouve le panneau de commande. Il ne peut pas non plus être placé au-dessus ou sous les emplacements de montage des raccords et des sorties. Dans le cas de l’appareil est amené à une température d’environ ou inférieure à 0°C (32°F), vous devez toujours vous assurer que l’eau a été entièrement évacuée. Dans le cas contraire, vous risquez d’endommager l’appareil.
6.4. Vibrations Vibrations dans les mains et dans les bras selon la norme ISO 5349-1
6.5. Raccordement de l’eau
· Avant de raccorder l’appareil à la conduite d’alimentation en eau, celle-ci doit être rincée soigneusement afin d’éliminer les impuretés grossières et les copeaux de métal.
· Le raccordement de l’eau doit être effectué sur la partie supérieure de l’appareil. (voir schéma d’implantation).
· Le diamètre interne minimal de la conduite d’alimentation doit être d’au moins 1/2″ à l’extérieur (ø16 mm à l’intérieur).
· L’appareil est agréé pour l’utilisation de détergents et désinfectants. (voir schéma d’implantation)
· La perte de pression dans la conduite d’alimentation doit être maintenue aussi basse que possible des clapets
-évitant les longues conduites d’ali mentation
45

Français (FR)

-montant une résistance basse pression des clapets à bille et
-évitant les raccords avec perte de pression élevée. · Lors de l’installation de la tuyau-
terie, prenez soin d’éviter les purgeurs d’air. Tous les raccords de tuyau de l’appareil doivent être vissés afin d’assurer une maintenance simple et le démantèlement de l’appareil.

A

Water inlet

110003290

Température max. d’eau d’alimentation autorisée : 70°C

Pression max. d’eau d’alimentation autorisée : 40 bars

Consommation d’eau en mode rinçage :

30 l/min

· Pour un fonctionnement optimal
du système d’injection, nous recommandons d’installer un
filtre sur l’arrivée afin d’éviter les impuretés. Voir schéma n° 110003290

6.6. Raccordement de l’air
· Avant de raccorder l’appareil à la conduite d’alimentation en
air, la tuyauterie doit être rincée soigneusement afin d’éliminer les impuretés grossières.
· L’unité nécessite une suralimentation en air – une pression d’arrivée de 6 bars minimum – une capacité minimale de 200 l/min
· Le tuyau d’alimentation en air est directement connecté avec un raccord rapide pour un démontage facile. Dans tous les appareils, d’une vanne d’arrivée équipée d’un fil de 1/4″ (schémas d’implantation).

110003498
6.6.1. Fourniture de détergent
Satellite sans Système Bloc Utilisateur.
Voir schéma n° 110003498 · Placer le bidon avec le détergent dans le porte- bidon
· Vérifiez le filtre d’aspiration d’impuretés. · Mettez le tuyau d’aspiration dans le bidon au-des-
sous du niveau de produit et évitez toute aspiration d’air. · Après le prérinçage, vérifiez à nouveau que le tuyau est assez en dessous du niveau du produit et évitez toute aspiration d’air au cours du moussage ou de la pulvérisation. · Après l’utilisation et lors du changement du produit, ainsi qu’après l’utilisation de l’appareil, retirez le tuyau du bidon et rincez la conduite d’arrivée de produit et l’injecteur avec de l’eau propre.
Satellite avec Système Bloc Utilisateur
Voir schéma n° 110003485. · Placez le Bloc Utilisateur spécial dans le support automatique. · Lors du passage à un autre produit à la fin du processus de nettoyage, rincez la conduite d’arrivée du produit avec de l’eau propre comme suit :
· Remplacez le Bloc Utilisateur contenant le produit
par un avec de l’eau propre ; placez la buse de mousse et ouvrez le robinet de sortie/le pulvérisateur. La conduite d’arrivée de produit est maintenant rincée avec de l’eau propre avant l’utilisation d’un autre produit ou. 6.7. Raccordement de flexible. · Le tuyau spécial muni d’un pulvérisateur/robinet de sortie est relié au raccord rapide de sortie de l’appareil (n° de schéma d’implantation). · Longueur de tuyau maximale : 30 m. Il est recommandé de n’utiliser que des tuyaux Nilfisk-Food, qui ont été testés pour la résistance.

Français (FR)

H20 H20

20 sec.

110003485

46

7. Procédures de fonctionnement
7.1. Mise en marche
7.1.1. Démarrage 1. Assurez-vous que l’alimentation en eau et en air de l’appareil est ouverte. Pour l’air, consultez le schéma d’implantation. Dans le cas de l’alimentation en produits chimiques, elle doit également être activée. 2. Sélectionnez la fonction souhaitée. Utilisez l’appareil selon le « Guide Utilisateur ».
7.1.2. Arrêt 1. Fermez l’alimentation en eau (schéma d’implantation). 2. Fermez l’alimentation en air (schéma d’implantation). 3. Désactivez l’alimentation en produits chimiques en tirant le tuyau d’aspiration ou en retirant le bloc utilisateur.
En raison de ce qui suit, il est important de fermer l’alimentation en eau, air et produits chimiques lorsque l’appareil n’est pas en cours d’utilisation.
· Si l’alimentation en air est ouverte lorsque l’appareil n’est pas utilisé – l’air peut s’infiltrer dans la conduite d’eau – ce qui signifie que le système doit être purgé de nouveau.
7.1.3. Réglage du détergent Démontez le couvercle de l’appareil. Le réglage du détergent peut être effectué grâce à un gicleur limiteur ou une vanne de dosage (schéma d’implantation). Le gicleur limiteur est placé dans l’embout d’aspiration du clapet anti-retour (110003529) et peut être remplacé par un gicleur plus petit ou plus gros en fonction de la concentration nécessaire, consultez également le tableau d’instructions.

Taille du gicleur en mm
0,4 0,5 0,6 0,7 0,8 0,9 1,0 1,1 1,5

Concentration par 20 bars /290PSI 0,75 1,15 1,65 2,20 2,90 3,60 4,40 5,3 9,4

Taille du gicleur en mm
Dégager Rose
Bleu clair Violet
Turquoise Jaune Marron Orange Vert bronzer Bleu Blanc Rouge Beige le noir gris

Concentration par 20 bars /290PSI 0,36 % 0,51 % 0,64 & 0,70 % 1,43 % 1,95 % 2,01 % 2,18 % 2,62 % 3,94 % 4,88 % 6,02 % 6,87 % 7,36 % 7,86 % 7,96 %

Français (FR)

110003529A
Tous les tests ont été effectués avec Topax 12

110003528A 47

Démontez le couvercle de l’appareil. La vanne de dosage (en option) est placée sur le support au-dessus du bloc d’injection. (schéma d’implantation) Régler la vanne en tournant dans le sens antihoraire pour obtenir une concentration plus faible et horaire pour une concentration plus élevée, nous pouvons vous informer, à titre d’information, qu’avec un réglage d’env. 2, la concentration sera d’env. 2,5%, testé avec Topax 12. Afin de régler votre équipement correctement, nous vous conseillons de le faire faire par votre fournisseur de produits chimiques pour une mesure du détergent utilisé dans le sens horaire.
110003805A
7.1.4. Réglage de l’air Démontez le couvercle de l’appareil. Ajuster la pression de l’air sur la valve de réduction jusqu’à l’obtention d’une mousse de qualité appropriée
Lors du réglage du régulateur, tirez délicatement sur le bouton et tournez-le dans le sens horaire pour augmenter la pression et antihoraire pour la diminuer.
7.2. Entretien, détection des pannes et service Instructions de maintenance
1. Raccords rapides : il est recommandé de lubrifier toutes les pièces des raccords régulièrement, env. une fois par mois avec de la graisse hydrofuge pour éviter les fuites et l’endommagement des joints toriques.
2. En cas de fuite des raccords rapides, les joints toriques doivent être remplacés.

3. Selon l’utilisation, l’entretien doit être effectué par un technicien de maintenance agréé au moins une fois par an afin d’éviter les défauts et les dysfonctionnements. Les techniciens agréés sont des personnes qui, en raison de leurs compétences et de leur expérience ont une connaissance suffisante des systèmes d’hygiène et sont à l’aise avec les règles nationales de sécurité du travail, la règlementation sur la prévention des accidents, des instructions et les réglementations techniques généralement reconnues telles que les normes DIN et les directives VDE. Pour votre sécurité, cet appareil de nettoyage a été fabriqué conformément à toutes les règlementations correspondantes en vigueur dans l’UE et il comporte
le marquage CE. Pour plus amples renseignements, veuillez consulter le service clientèle. 4. Lorsque le processus de nettoyage est terminé ou que les produits chimiques ont été changés, il est important de rincer les systèmes d’aspiration et d’injection de la manière suivante : 5. Remplacez le bidon par un bidon contenant de l’eau propre. 6. Placez le tuyau d’aspiration dans le bidon d’eau. · Connectez la buse de mousse. · Ouvrez le pulvérisateur/le robinet de sortie et laissez-le ouvert jusqu’à ce que l’injecteur soit rincé (env. 30 secondes). 7. Retirez le tuyau d’aspiration du bidon d’eau.Il est recommandé de détartrer l’appareil selon le paragraphe 9.3 8. Il est recommandé de nettoyer la surface à l’intérieur de l’appareil au moins une fois par mois afin
d’entretenir les pièces et d’éviter leur corrosion.

Français (FR)

48

8. Utilisation
8.1. Avant toute utilisation Si le mur de fixation est en briques ou en béton, les vis et chevilles fournies peuvent être utilisées, sinon s’assurer que le mur est assez solide pour supporter l’appareil.
La conduite doit être rincée avant de raccorder le système. Veuillez consulter l’ill. n°3 pour avoir des informations supplémentaires sur l’endroit où soulever lors du déballage et du montage de l’appareil.
Retirez le couvercle avant de monter l’appareil sur le mur.

ment contre l’ouverture d’aspiration (avec Bloc
Utilisateur). Vous pouvez aussi placer un Bloc Utilisateur avec de l’eau propre dans le support
ou ­ sans Bloc Utilisateur ­ placer le flexible
dans un seau d’eau propre. 9. 3. Activez la poignée du flexible jusqu’à ce que
de l’eau propre sorte de la buse (30 secondes env.)

Français (FR)

8.2. Marche/Arrêt (changement, rinçage, mousse,
des) Démarrer Satellite
1. Vérifiez que les alimentations en eau et en air du système sont ouvertes.
2. Assurez-vous que l’alimentation en eau et en air de l’appareil est ouverte. Pour l’air, consultez le schéma d’implantation. Dans le cas de l’alimentation en produits chimiques, elle doit également être activée.
3. Sélectionnez la fonction souhaitée. Utilisez l’appareil selon le « Guide Utilisateur ».
Arrêter Satellite 4. Fermer l’alimentation en eau 5. Fermer l’alimentation en air Il est important de fermer l’eau et l’air avant de quitter la machine après utilisation.
· Si l’alimentation en air est ouverte quand l’appareil est hors fonction, l’air peut s’infiltrer dans la canalisation d’eau. Il faudra alors repurger le système.
Il peut s’avérer nécessaire de repurger la tuyauterie et l’appareil en cas de mise hors service prolongée (congés ou autres).
ATTENTION L’alimentation en produits chimiques doit toujours être rincée entièrement après usage.
6. Pour éliminer les détergents et/ou résidus de désinfectants de l’alimentation en produits chimiques, procéder comme suit :
7. 1. Retirez le Bloc Utilisateur et le bidon standard. 8. 2. Tenez le flacon de rinçage d’eau claire ferme-
49

9. Entretien, détection des pannes et service
9.1. Maintenance préventive Selon l’utilisation, l’entretien doit être effectué par un technicien de maintenance agréé au moins une fois par an afin d’éviter les défauts et les dysfonctionnements. Les techniciens agréés sont des personnes qui, en raison de leurs compétences et de leur expérience ont une connaissance suffisante des systèmes d’hygiène et sont à l’aise avec les règles nationales de sécurité du travail, la règlementation sur la prévention des accidents, des instructions et les réglementations techniques généralement reconnues telles que les normes DIN et les directives VDE. Pour votre sécurité, cet appareil de nettoyage a été fabriqué conformément à toutes les règlementations correspondantes en vigueur dans l’UE et il comporte le marquage CE. Pour plus d’informations, veuillez consulter le service clientèle.
9.2. Rinçage du système d’alimentation
chimique/d’injection
L’alimentation en produits chimiques doit toujours être rincée à fond après usage.

pièces de fixation pour l’air. · Mettez le bloc d’injection dans un bain de détartrage
– assurez-vous que la vanne de dosage (la poignée) est au-dessus de la surface. · Attendez 60 minutes. · Rincez le bloc dans de l’eau claire. · Montez la vanne d’air et le clapet anti-retour sur le bloc d’injection et ce bloc dans l’appareil. · Raccordez l’eau à l’appareil. · Testez l’appareil en position moussage (Foam) et assurez-vous que le vide est suffisant, il doit être entre 14,8 – 20,7 inHg / -0.05 – 0.07 MPa. · Testez pour vérifier que l’appareil peut démarrer et s’arrêter en mode rinçage et moussage · Remettez le couvercle sur l’appareil
Vous devez respecter la fréquence de détartrage suivante pour éviter que l’appareil ne s’entartre, ce qui pourrait entraîner son dysfonctionnement

°dH ppm 0-5 18-90 5-10 90-180 10-15 180-270 15-20 270-360 >20 >360

Temps entre chaque détartrage 12 mois 6 à 12 mois 3 à 6 mois 3 à 6 mois 1 à 3 mois

Les résidus de détergents ou de désinfectants peuvent encrasser l’injecteur. Il doit donc être rincé ou remplacé.
Pour éliminer les détergents et/ou résidus de désinfectants de l’alimentation en produits chimiques, procéder comme suit :
1. Retirez le Bloc Utilisateur, le cas échéant. 2. Tenez le récipient de rinçage avec de l’eau
propre, fermement contre l’ouverture d’aspiration (avec Bloc Utilisateur) ou contre le flexible (sans Bloc Utilisateur). Vous pouvez aussi placer un Bloc Utilisateur avec de l’eau propre dans le support ou ­ sans Bloc Utilisateur ­ placer le flexible dans un seau d’eau propre. 3. Activez la poignée du flexible jusqu’à ce que de l’eau propre sorte de la buse (30 secondes env.)
Suivre cette procédure côté détergent et côté désinfectant (si installé).

9.4. Raccordement Il est recommandé de lubrifier toutes les pièces des raccords régulièrement (environ une fois par semaine) avec de la graisse imperméable pour éviter les fuites et l’endommagement des emballages. Si l’appareil est équipé d’un pulvérisateur, le piston de celui-ci doit également être lubrifié. En cas de fuite des raccords rapides, les joints doivent être remplacés.
9.5. Nettoyage interne de l’appareil Nous vous recommandons d’ouvrir et de nettoyer l’intérieur de l’appareil au moins une fois par semaine.

Français (FR)

9.3. Détartrage · La fréquence de la procédure de détartrage dépend de la dureté de l’eau. · Assurez-vous que l’arrivée d’eau est fermée. · Démontez le couvercle de l’appareil. · Démontez le bloc d’injection. Démontez la vanne d’air et le clapet anti-retour d’air, y compris les
50

9.6. Détection des pannes et solution

Symptômes
Pas de pression/pression trop faible.

Causes possibles
Insuffisant ou aucune alimentation en eau.

Solution
Ouvrir l’eau du robinet (voir 5.1 fermeture du robinet).

Si le filtre est bouché.

Nettoyer le filtre.

Insuffisant ou pas de création de mousse.

Buse de rinçage non installée. Pas d’alimentation en produits dilués.
Produit non compatible.

Placer la buse de rinçage. Consulter les instructions d’utilisation de l’unité de dosage.
Choisir un produit compatible.

Insuffisant ou aucune alimentation Fournir une alimentation en air

en air.

suffisante.

Pression de l’air dans la chambre de mélange trop élevée.

Régler la pression de l’air.

Défaut du clapet anti-retour d’air.

Remplacer le clapet anti-retour d’air.

Mauvaise buse.

Placer une buse de moussage 50/200.

Clapet anti-retour bloqué.

Nettoyer et remettre le clapet anti-retour.

Pas de spray de désinfection.

Injecteur / chambre de mélange bloqué
Pas d’alimentation en produits dilués.

Nettoyer la buse.
Consulter les instructions d’utilisation de l’unité de dosage.

Clapet anti-retour bloqué.

Nettoyer et remettre le clapet anti-retour.

Injecteur / chambre de mélange bloqué.

Injecteur propre / chambre de mélange.

En cas d’erreurs/de problèmes non mentionnés ci-dessus, contactez votre technicien de maintenance Ecolab local pour obtenir de l’aide.

9.7. Adresse du service Reportez-vous à la couverture arrière de ce manuel.

Français (FR)

51

10. Outils

Outils standards utiles/ nécessaires pour l’entretien et la maintenance de la gamme complète d’équipements.

Boosters BF/BW & MB Unité principale Unité principale Foamatic

Satellites Boosters BF/BW & MB Unité principale Unités satellites Foamatic Unité principale Foamatic

Unités satellites Boosters BF/BW & MB Unité principale Unités satellites Foamatic Unité principale Foamatic
Boosters BF/BW & MB

Unités satellites Boosters BF/BW & MBr Unité principale Unités satellites Foamatic Unité principale Foamatic
Foamatic Satellites Unité principale Foamatic

Français (FR)

Unités satellites Boosters BF/BW & MB Unité principale Unités satellites Foamatic Unité principale Foamatic
52

Unités satellites Unité principale Unités satellites Foamatic Unité principale Foamatic

Français (FR)

11. Fin d’utilisation
11.1. Démontage Fermez toutes les vannes d’alimentation et retirez l’appareil du mur/support. 11.2. Mise au rebut Au cas où l’appareil doit être mis au rebut, il doit être séparé et trié, par exemple les pièces recyclables et non recyclables. La structure en acier peut être facilement séparée et éliminée, ainsi elle ne constitue aucun danger pour l’environnement ni pour l’utilisateur. La mise au rebut doit être effectuée conformément à la règlementation en vigueur pour l’élimination des machines ainsi qu’à toutes les normes concernant la protection de l’environnement.
ATTENTION La mise au rebut des composants électroniques et autres solutions doit être traitée de façon particulière. Ils peuvent également être éliminés par une entreprise d’élimination spécialisée.
53

1.1. ÍÍnnddiiccee. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

2. Símbolos utilizados en el documento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

3. Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 3.1. Placa de identificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 3.2. Proveedor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 3.3. Especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

4. Descripción general y uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

5. Seguridad del sistema. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 5.1. Válvula de cierre para el suministro de agua Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 5.2. Válvula de cierre para el suministro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 5.3. Previsión de fallos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 5.4. Riesgo de pausa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61

6. Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 6.1. Ruido. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 6.2. Instrucciones de montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 6.3. Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 6.4. Vibraciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 6.5. Conexión del agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 6.6. Conexión del aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 6.6.1. Suministro de detergente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 6.7. Conexión de tubo flexible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63

7. Procedimientos operativos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

7.1. Arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

7.1.1. Puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

7.1.2. Parada

64

7.1.3. Ajuste del detergente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

7.1.4. Ajuste del aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65

7.2. Mantenimiento, resolución de problemas y reparaciones Instrucciones de mantenimiento

65

8. Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

8.1. Antes de la operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

8.2. Puesta en marcha/parada (cambio, enjuague, desinfectante)

66

9. Mantenimiento, resolución de problemas y reparaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67

9.1. Mantenimiento preventivo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67

9.2. Enjuague de la toma de suministro de productos químicos/sistema de inyección

67

9.3. Desencalado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67

9.4. Acoplamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67

9.5. Limpieza interna de la unidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67

9.6. Resolución de problemas y remedio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68

10. Herramientas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69

11. Fin del uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 11.1. Desmontado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 11.2. Desechado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

12. Spare parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 1

Español (ES)

55

2. Símbolos utilizados en el documento
Leer antes de utilizar
Lleve gafas siempre que use la unidad.
Use guantes y ropa adecuada cuando use la unidad.
Nota: Situación potencialmente peligrosa. Posibles consecuencias: el producto o cualquier objeto que se encuentre cerca podría resultar dañado. Prevención. Precaución: Situación peligrosa. Posibles consecuencias: lesiones leves o menores. También puede usarse como advertencia por daños a la propiedad u otros bienes. Advertencia: Situación potencialmente peligrosa. Posibles consecuencias: fallecimiento o lesiones graves. Prevención. Peligro: Situación peligrosa. Posibles consecuencias: fallecimiento o lesiones graves. Prevención.
56

Español (ES)

3. Información general
Nilfisk FOOD le felicita por la adquisición de su Nuevo equipo de limpieza desinfectante y espuma a baja presión. El equipo incluye el mejor estándar de tecnología de equipos de limpieza a baja presión de nuestra fábrica. El equipo puede utilizarse para el enjuagar, enjabonar y aplicar desinfectantes. Es importante que su personal operativo lea estas instrucciones de uso antes de instalar, arrancar y utilizar el equipo.
57

Español (ES)

3.1. Placa de identificación

1

3

2

5
4
6
9
10
1. Productor 2. N. de serie 3. Tipo 4. Fecha de fabricación 5. N. de artículo 6. Presión máxima 7. Tensión de suministro 8. Frecuencia 9. Consumo máximo de agua 10. Temperatura máxima 11. Corriente 12. Peso
3.2. Proveedor
Nilfisk FOOD Blytækkervej 2, DK-9000 Aalborg, Dinamarca Tel.: +45 7218 2000 CVR no. 6257 2213 www.nilfiskfood.com

Nilfisk Food, Blytækkervej 2, DK – 9000 Aalborg

Hybrid – SU21

Art. no. 110003069

Date 20.08.2012

Pressure Max 2,50 MPa

Water Max 40,00 L/min

Max Temp 70,00 °C

V

Hz Amp

S/N 163.01.000XXX Weight 6,5 kg

7 8 11

12

Español (ES)

58

3.3. Especificaciones

Datos técnicos

Unidades

Agua

Presión de salida máxima.

Mpa/bar

Consumo durante el aclarado.

l/min

Consumo durante el enjabonado

l/min

Mínima presión de alimentación.

Mpa/bar

Máxima presión de alimentación

Mpa/bar

Presión de suministro mínima.

l/min

Temperatura del agua máxima.

C

Dimensiones del conducto de entrada Ø pulgadas

Aire

Mín./máx. presión de aire.

Mpa/bar

Consumo de aire comprimido.

l/min

Dimensiones del conducto de entrada Ø. mm

General

Dimensiones H x B x D

mm

Peso.

kg

Hybrid
4 / 40 30 8,0
0,8/8 4 / 40
70° 1/2
0,6-1 / 6-10 200 6
530 x 400 x 140 6,5 – 10

Español (ES)

59

4. Descripción general y uso
La unidad Hybrid es una estación de limpieza completa que se conecta a una unidad propulsora o estación principal. La unidad requiere un suministro suficiente de agua, aire comprimido, detergente o desinfectante.
Consumo: La unidad está aprobada para el uso de detergentes y desinfectantes.
Advertencia: No cambie los ajustes efectuados o recomendados por el proveedor de los detergentes.

5.2. Válvula de cierre para el suministro de aire Con esta válvula, la unidad se puede aislar del suministro de aire. La unidad tiene instaladas dos válvulas de retención para evitar el reflujo de aire.

Open

Closed

Los detergentes se suministran mediante un sistema de paquete de usuario o en envases estándar independientes. El suministro también es posible a través de sistemas de tuberías.
Antes de la instalación y de la configuración de la unidad, se deben leer estas instrucciones por completo. Asegúrese siempre de seguir los procedimientos de seguridad personal para los productos químicos relacionados con los procedimientos de rellenado (cambio de producto), mantenimiento y reparaciones. Véase también la etiqueta del producto y la ficha MSDS.
Instrucciones de seguridad Solo el personal de servicio técnico profesional está autorizado para efectuar los trabajos de mantenimiento y reparaciones de la unidad.
Solo el personal instruido está autorizado para hacer funcionar la máquina.

Fig 2

110003523A La regulación/calibración de la presión del aire solo funciona con la válvula de suministro abierta.
Lleve gafas siempre que use la unidad.
Use guantes y ropa adecuada cuando use la unidad.

5. Seguridad del sistema
En caso de error/fallo o acción de servicio técnico en el equipo:
1. Cierre el suministro de agua. 2. Cierre el suministro de agua.
5.1. Válvula de cierre para el suministro de agua Accesorios
Con esta válvula, la unidad se puede aislar del suministro de agua. Asimismo, en el bloque hay instalada una válvula de retención para evitar el reflujo del agua.

Open

Closed

Fig 1 60

110003524A

5.3. Previsión de fallos Conducto de aire de la unidad reventado:
· Nunca se debe utilizar la unidad con la tapa frontal colocada.
· La válvula de cierre del aire de la unidad o conectada a ella debe cerrarse siempre cuando no se utilice.
· El conducto y la regulación del aire deben examinarse periódicamente y cambiarse en caso de daños visibles.
Avería de las válvulas de retención del aire y del agua: · Nunca se debe utilizar la unidad con la tapa frontal colocada. · La válvula de cierre del aire y del agua de la unidad o conectada a ella debe cerrarse siempre cuando no se utilice. · Después de la utilización de la unidad, se deben enjuagar muy bien con agua limpia las válvulas de retención de productos químicos. Siga las instrucciones del párrafo 9.2. · Las válvulas de retención del aire y del agua se deben someter a comprobaciones de defectos como mínimo una vez al año por personal autorizado.

Español (ES)

Reparación de la unidad: · No intente reparar una unidad defectuosa usted mismo. Póngase en contacto con una empresa de servicio técnico autorizada. · Bloquee y marque todo defecto para evitar su uso accidental; véase el párrafo siguiente “Riesgo de pausa – Uso de la unidad”. · Por motivos de seguridad, utilice únicamente piezas de recambio autorizadas y originales.
5.4. Riesgo de pausa Uso de la unidad:
· Nunca use la unidad sin haber leído previamente sus instrucciones de uso y de seguridad. Las instrucciones deben ser elaboradas por personal formado/ cualificado.
· Nunca utilice la unidad sin haber leído primero la guía e instrucciones de seguridad adjuntas.
· Cierre siempre él suministro del agua y del aire después de su uso.
Unidad dañada: · Nunca utilice la unidad si se observan fugas (de aire, agua o productos químicos). · Nunca use la unidad si no se pueden poner en marcha las válvulas de cierre o si no es posible seleccionar la función necesaria. · Nunca use la unidad si se ha desalojado de su lugar de instalación original.
61

Español (ES)

6. Instalación
Por motivos de seguridad, es importante que lea la información incluida antes de instalar el equipo. Además, la legislación vigente en el momento de la compra también debe tenerse en cuenta en relación con la instalación y montaje de este equipo, con independencia del contenido de este manual. En caso de conflictos, póngase en contacto con su distribuidor.
6.1. Ruido El nivel de sonido debe respetar la normativa ISO 11202; por debajo de 70 dB.
6.2. Instrucciones de montaje
· La unidad debe colocarse solo en espacios que nunca alcancen temperaturas bajo cero.
· La unidad puede montarse en una pared o marco independiente que se puede instalar en áreas de producción, así como anclarse al suelo.
· Para el montaje en las paredes, debe tenerse en cuenta lo siguiente:
· La pared de montaje debe estar hecha de ladrillo estable o de hormigón.
· · El soporte suministrado debe
asegurarse a la pared mediante los tornillos incluidos y las correspondientes espigas.
· Los orificios de montaje para el soporte de pared, el soporte para el tubo flexible y el soporte para el envase deben perforarse según el dibujo dimensional núm. XXXX.
· El soporte de pared debe montarse en la pared según la descripción anterior y la estación queda colgada en el soporte. Los soportes del tubo flexible y del paquete para el usuario deben montarse posteriormente (Consulte el dibujo de la instalación/ el montaje).
6.3. Transporte Para un transporte seguro de la unidad, recomendamos asegurarse siempre de que la unidad no pueda deslizarse ni inclinarse. La unidad debe asegurarse mediante correas. Transporte de la unidad solo en posición horizontal. La unidad no debe colocarse sobre la parte delantera, donde se encuentra el panel de operación. Tampoco se puede colocar sobre la parte superior ni inferior donde se encuentran las conexiones y salidas. En caso de trasladarse a temperaturas de aproximadamente 0º C (32º F) o inferiores, debe asegurarse de haber vaciado por completo el agua de la unidad. En caso contrario, puede dañarse la unidad.

6.4. Vibraciones Las vibraciones mano-brazo deben respetar la normativa ISO 5349-1.
6.5. Conexión del agua
· Antes de conectar la unidad al tubo flexible de suministro de agua, la línea de suministro debe enjuagarse muy bien para eliminar las impurezas de suciedad y virutas de metal.
· La conexión del agua debe realizarse en la parte superior de la unidad (véase el dibujo de la distribución).
· El diámetro interno mínimo del conducto del suministro debe ser al menos de media 1/2″ en el exterior (16 mm en el interior).
· La unidad debe estar equipada con una válvula de cierre para el agua en la toma (véase el dibujo de la distribución).
· La pérdida de presión en la línea de suministro debe reducirse todo lo posible – evitando conductos de suministro largos – instalando resistencias de baja presión
· válvulas de bola y – evitando accesorios con gran pérdida de presión.
· Al instalar las tuberías, preste atención para evitar bloqueos del aire.
· Todas las conexiones de la unidad deben ser conexiones atornilladas que aseguren un mantenimiento y desmantelado de la estación sencillos.
Temperatura máxima permitida para el suministro de agua: 70º C.
Presión máxima permitida para el suministro de agua: 40 bar.
Consumo de agua en el modo de enjuague: 30 l/min.
Para un funcionamiento óptimo del sistema de inyección, recomendamos instalar un filtro en la entrada para evitar impurezas. Véase el dibujo núm. 110003290.
6.6. Conexión del aire
Antes de conectar la unidad al suministro de aire, el sistema de tuberías debe aclararse cuidadosamente para evitar impurezas de suciedad.

Español (ES)

62

· La unidad requiere un impulso del suministro de
aire
– una presión de entrada de 6 bar como mínimo – una capacidad mínima de 200 l/min. · La tubería de suministro de aire se conecta directamente mediante un ajuste rápido para su rápida desinstalación. En todas las unidades, hay instalada una válvula de entrada con rosca 1/4″ (véanse los dibujos de la distribución).

6.6.1. Suministro de detergente Estación satélite sin sistema de paquete de usuario.
A
Water inlet
110003290 Véase el dibujo núm. 110003498.
· Coloque el envase con detergente en el soporte para el envase.
· Compruebe que no haya impurezas en el filtro de succión.
· Coloque el tubo flexible de succión en el envase por debajo del nivel de producto y evite la succión de aire.
· Después de un pre-enjuague, vuelva a comprobar que el tubo flexible se encuentre lo suficientemente por debajo del nivel de producto y evite la succión de aire durante la operación de enjabonado o pulverización.
· Después del uso y cuando se cambie de producto, así como después de utilizar la unidad, quite el tubo flexible del envase y enjuague la línea de entrada de producto y el sistema de inyección con agua limpia.
Estación satélite con sistema de paquete de usuario. Véase el dibujo núm. 110003485.
· Coloque el paquete de usuario específicamente diseñado en el soporte automático.
· Si se cambia a un producto diferente al terminar el

110003498
proceso de limpieza, enjuague la línea de entrada del producto con agua limpia de la siguiente forma: · Sustituya el paquete de usuario que contenga el producto por uno con agua limpia, coloque la boquilla para espuma y abra la válvula de salida/ pistola pulverizadora. La línea de entrada del producto se enjuagará con agua limpia antes de utilizar otro producto.
6.7. Conexión de tubo flexible · El tubo flexible especial con válvula de salida/pistola de pulverización está conectado a la salida mediante un rápido acoplamiento de la unidad (dibujo de la distribución núm. ). · Longitud máxima del tubo flexible: 30 m. · Solo se recomienda el uso de mangueras Nilfisk Food to, cuya resistencia haya sido probada.

Español (ES)

20 sec.

H20 H20
110003485 63

7. Procedimientos operativos
7.1. Arranque
7.1.1. Puesta en marcha 1. Asegúrese de que el suministro de aire y agua a la unidad esté abierto. Para el aire, véase el dibujo de la distribución. En caso de suministro central de productos químicos, este también debe estar activado. 2. Seleccione la función deseada. Utilice la unidad según la “Guía de usuario”.
7.1.2. Parada 1. Cierre el suministro del agua (dibujo de la distribución). 2. Cierre el suministro del aire (dibujo de la distribución). 3. Desactive el suministro de productos químicos, tirando del tubo flexible de succión o quitando el paquete de usuario.
Debido a lo siguiente, es muy importante cerrar el suministro de agua, aire y productos químicos cuando la unidad no esté en uso.
· Si el suministro de aire está abierto cuando la unidad no esté en uso, el aire puede pasar a la tubería del agua, lo que significa que el sistema tiene que purgarse de nuevo.
7.1.3. Ajuste del detergente Retire la cubierta de la unidad. El ajuste del detergente se puede hacer por medio de una boquilla de límite o mediante una válvula de dosificación (dibujo de la distribución).
La boquilla de límite se encuentra en la toma de succión de la válvula de retención (110003529) y se puede sustituir por una boquilla más grande o más pequeña, en función de la concentración necesaria. Consulte la tabla para conocer las instrucciones.

Tamaño de la boquilla en mm
0,4 0,5 0,6 0,7 0,8 0,9 1,0 1,1 1,5

Concentración por 20 Bar en %
0,75 1,15 1,65 2,20 2,90 3,60 4,40 5,3 9,4

Tamaño de la boquilla en mm
Claro Rosado Azul claro Violeta Turquios Amarillo Marrón Naranja Verde Broncearse
Azul Blanco
Rojo Beige negro gris

Concentración por cada 20 Bar /290 PSI
0,36 % 0,51 % 0,64 & 0,70 % 1,43 % 1,95 % 2,01 % 2,18 % 2,62 % 3,94 % 4,88 % 6,02 % 6,87 % 7,36 % 7,86 % 7,96 %

Español (ES)

110003529A Todas las pruebas se han efectuado con Topax 12
64

110003528A

Retire la cubierta de la unidad. La válvula de dosificación (opcional) se encuentra en el
soporte por encima del bloque de sistema de inyección (véase el dibujo de la distribución). Ajuste la válvula girándola de derecha a izquierda para una concentración más baja y de izquierda a derecha para una concentración mayor. A modo de orientación, podemos indicarle que con un valor de 2, aproximadamente, la concentración será del 2,5 % aproximadamente según las pruebas con Topax 12. Para ajustar correctamente su equipo, recomendamos q

References

Read User Manual Online (PDF format)

Loading......

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

nilfisk food User Manuals

Related Manuals