Roco 70330 H0 Rh 310 Steam Locomotive of BBO Instruction Manual

June 10, 2024
Roco

70330 H0 Rh 310 Steam Locomotive of BBO

Bitte bewahren Sie die Verpackung des Modells sorgfältig auf. Beim Abstellen des Modells bietet sie den besten Schutz. Ein mit beigelegten Zurüstteilen aufgerüstetes Modell passt nur bedingt wieder in die Originalverpackung hinein, da diese aus Gründen der Transportsicherung sehr eng sein muss. Es empfiehlt sich, die Originalverpackung an gewissen Stellen mit einem scharfen Messer auszuschneiden. Kleinere Teile des Modells, wie z.B. Puffer, sind wegen Detailtreue als aufgerüstete Steckteile ausgeführt und sind daher mit dem Grundkörper nicht ganz fest verbunden. Beim selbstverschuldeten Verlust möchten Sie bitte ein solches Teil neu bestellen. ( In diesem Fall können Sie diese Teile auf dem Ersatzteilweg nachbestellen, eine Reklamation kann nicht geltend gemacht werden.) · Don`t throw your box in the dustbin. If your model is not in use this box will keep it safe. If kits are mounted on a wagon it will be slightly tight when placing it in the original box. This guarantees safe transport. It is therefore recommanded to cut out certain parts of the original box. To keep the model like the original, smaller parts (e.g. buffers) had been manufactured separately from the body and are not tightly fixed on it. Therefore they probably can get lost. In this case you certainly may reorder them but a complaint would not be acceptable. · Veuillez conserver ce mode d’emploi ainsi que l’emballage en vue d’un futur emploi. L’emballage se prête particulièrement bien pour stocker et protêger votre modèle lorqu’il n’est pas en service. · Un wagon entièrement êquipê de ses pièces de finition ne rentre plus dans son emballage qu’après avoir dégagé la place nécessaire à l’aide d’un coûteau fin et bien guisé aux endroits cù sont montés ces piéces. La stabilité et la sécurite de l’emballage lors du transport du modèle de l’usine à votre detallant (ou même à vous) impose une réduction au stricte minimum de toute place découpée et non utilisée, raison pour laquelle ces d´coupes ne peuvent malheureusement pas être aménagées déjà en usine. · Quelques petites pièces de finition (des tampons p. e.) ne sont pas moulées d’un seul bloc avec leurs bases, mais séparément rapportées en vue d’une réalisation plus détaillée. Cela implique le risque de perte de ces composants. Dans ce cas, vous pouvez commander ces pièces aux S.A.V. ROCO; nous ne pouvons cependant pas donner suite à une r´clamation èventuelle à cause de ces pièces perdues. · Heeft u uw model voorzien van alle insteekdeeltjes, dan past deze niet meer precies in de doos. Na voorzichtig passen snijdt u met een scherp mes eerst enige stukjes uit deze doos en u heeft de beste bescherming voor uw kostbare model bereikt.
Bitte diese Beschreibung zum späteren Gebrauch aufbewahren! · Please retain these instructions for further reference! · Pière de bien vouloir con- server ce mode d’emploi en vue d’une future utilisation! · Conservate queste istruczioni per un futuro utiliozzo! · Deze handleiding altijd bewaren.
Sicherheitshinweise: Das Produkt darf nur in geschlossenen Räumen verwendet werden. Setzen Sie das Modell keiner direkten Sonneneinstrahlung, starken Temperaturschwankungen oder hoher Luftfeuchtigkeit aus. Safety instructions: This product may only be used in closed rooms. Do not expose the model to direct sunlight, severe temperature fluctuations or high air humidity.
16

Consignes de sécurité : Le produit ne doit être utilisé qu’en intérieur. Ne laissez jamais le modèle exposé au rayonnement solaire direct ou dans un endroit sujet à de grandes variations de températures ou à une humidité élevée.
Avvertenze di sicurezza: Il prodotto è destinato esclusivamente all`uso in ambienti chiusi. Non esporre il modellino all’irradiazione solare diretta, a forti escursioni termiche o a forte umidità atmosferica.
Achtung! Bei unsachgemäßem Gebrauch besteht Verletzungsgefahr durch funktionsbedingte scharfe Kanten und Spitzen · Attention! At an incorrect use there exists danger of hurting because of cutting edgesand tips · Attention! II y a danger de blessure à un emploi incorrect à cause des aiguilles et arêtes vives! · Voorzichtig! Bij ondoelmatig gebruik bestaat verwondigsgevaar door scherpe zijkanten en uitsteeksels! · Attenzione! Un inap-propriato uso comporta pericolo di ferimenti attraverso punte e spignoli taglienti! · Atencion! Un emploe incorrecto puede causar causar heridas debido a las puntas y aristas agudas! · Atencao! Por utilizacao incorrecta existe o perigo de estragos, em virtude de cortes nas abas e nas pontas! · Bemaerk! Ved ukorrekt brug kan de funktionsbetingede skarpe kanter og spidser forvolde skade! · Proxoch! Hakatallhlh crhoh egkleiei kindunouz mkrot raumatismn, exaipax kopterwn akmwn kai proexocwqn.
Änderungen von Konstruktion und Ausführung vorbehalten! · We reserve the right to change the construction and design! · Nous nous réservons le droit de modifier la construction et le dessin! · Ci riserviamo il diritto di variare la costruzione e il design! · Verandering van model en constructie voorbehouden.
CZ/SK – Návod na montáz stavebnice: Ped stavbou pecliv prostudujte pílozený návod s vyobrazením. Jednotlivé dily oddIte od licích rámecku a zacistte modeláským nozem nebo pilníkem. Díly roztídte dle vyobrazení a postupn slepujte podle poadi jednotlivých stavebnich kroku. K lepení pouzívejte lepidla urcená pro plastikové stavebince.

Modelleisenbahn GmbH
A-5101 Bergheim Plainbachstraße 4 Email: [email protected] Tel.: 00800 5762 6000 AT|D|CH
(kostenlos/ free of charge/ gratuit)

International: +43 820 200 668
(kostenpflichtig/ chargeable / avec des coûts)

(Zum Ortstarif aus dem Festnetz / local tariff for landline / prix d`une appel

locale depuis du téléphone fixe – Mobilfunk / Mobile max. 0,42/min.

incl. VAT)

8070330-920 I/23

70330 78331

70331

Bedienungsanleitung Operating Manual Mode d’emploi
H0-Modell: Dampflokomotive Rh 310, BBÖ
H0-model: Steamlocomotive class 310, BBÖ Modèle H0: Locomotive à vapeur, série 310, BBÖ
Inhaltsverzeichnis Table of Contents Table des matières
D Inbetriebnahme………………………… 2 Wartung und Pflege ………………… 15
GB Starting locomotive operation…… 14 Maintenance of the model…………. 3
F Mise en service de votre locomotive ………………….. 4 Entretien préventif du modèle…… 13
Die aktuellste Betriebsanleitung finden Sie auf unserer Webseite unter Downloads beim Artikel. The latest version of the sounddecoder manual can be found on our website under downloads at the article. Vous pouvez trouver le dernier mode demploi en date sur notre site internet, dans la rubrique Téléchargements sur la page de larticle.

D Inbetriebnahme Ihrer Lokomotive

Auspacken des Modells: Das Modell vorsichtig mit der Folie aus der Packung herausziehen (Fig. 1).
Wichtiger Hinweis!
Um einen optimalen Lauf der Lokomotive zu gewährleisten, bitten wir Sie, vor erstmaliger Inbetriebnahme die Lager der Kuppelstangen zu ölen (siehe Fig. 12).
Betriebsbedingungen: Es empfiehlt sich, das Modell 30 Minuten vorwärts und 30 Minuten rückwärts ohne Belastung einlaufen zu lassen, damit Ihr Modell einen optimalen Rundlauf und beste Zugkraft bekommt. Der kleinste befahrbare Radius für dieses Modell ist R3 (419,6 mm) des ROCO-Gleissystems (Modell mit Kolbenschutzrohren). Radius R2 (358 mm) ist nur bedingt und ohne Kolbenschutzrohre befahrbar (Fig. 2).
Der einwandfreie Lauf Ihrer Lokomotive ist nur auf sauberen Schienen gewährleistet. Hierzu empfehlen wir den ROCO-Schienenreinigungswagen Art.-Nr. 46400 und bei etwas stärkerer Verschmutzung den ROCO-Schienenreinigungs-Gummi Art.-Nr. 10002.

Aufrüstung: Sie können für Ihren Fahrbetrieb unter verschiedenen Kupplungen wählen (Fig.3). Wir empfehlen den Einsatz der ROCO-Kurzkupplung.Im beigelegten Zurüstbeutel finden Sie auch kleine vorbildgetreue Steckteile für eine erweiterte Aufrüstung Ihres Modells (Fig. 2+3), die Sie bitte vorsichtig montieren. Achtung! Kleben nur mit ausdrücklichem Hinweis.
Mehrzugbetrieb: siehe Fig. 6
Schleiferwechsel: siehe Fig. 6a

D Wartung und Pflege des Modells

Damit Ihnen Ihr Modell lange Freude bereitet, sind regelmäßig (ca. alle 30 Betriebsstunden) gewisse Servicearbeiten notwendig: Zuerst die Lokomotive vom Tender entkuppeln (Fig. 7).
1. Reinigung der Radstromkontakte: Radstromkontakte können auf unsauberen Schienen leicht verschmutzen. Entfernen Sie vorsichtig mit einem kleinen Pinsel den Schmutz an den in Fig. 10 gekennzeichneten Stellen.
2. Schmierung: Versehen Sie die im Schmierplan in Fig. 12 gekennzeichneten Stellen mit nur kleinen Öltropfen. Dazu Tenderggehäuse abnehmen (Fig. 8). Wir empfehlen den ROCO Öler Art.-Nr. 10906. Fürs Schmieren der Getriebeteile (Zahnräder, Schnecke) empfehlen wir das ROCO-Spezialfett Art.-Nr. 10905. Im Falle der Schmierung diese Teile nicht ölen.
3. Lämpchenwechsel: siehe Fig. 9

4. Einbau eines Dampfentwicklers (Fig. 4): Zuerst den Rauchfang abnehmen und dann den Seuthe Dampfgenerator Nr. 10 (für konventionellen DC-Betrieb!) oder Nr. 11 (für digitalen AC- oder DC-Betrieb!) einbauen.
5. Haftreifenwechsel: Zuerst die Drehgestellblende abnehmen (Fig. 10). Danach den Haftreifen mit einer Nadel oder einem feinen Schraubendreher abziehen. Beim Aufziehen des neuen Haftreifens bitte darauf achten, dass dieser sich nicht verdreht (Fig. 11).
6. Kohlebürstenwechsel: Tendergehäuse abnehmen (Fig. 8). Danach wird der Motor ausgebaut und die Kohlebürsten ausgewechselt (Fig. 13).
Zusammenbau: Bitte achten Sie beim Zusammenbau auf die richtige Lage der Kontakte.

2

15

GB Starting locomotive operation

Unwrap model: Take the loco carefully out of the packing with the help of the foil (fig. 1).
Very important!
Before taking into service your model these bearings of the coupling rods must be oiled as otherwise there would be the risk of bad running qualities of dramage on he locomotive (see fig. 12).
Operating instructions: Before use is advisable to let the loco go around about 30 minutes forwards an 30 minutes backwards without load, to obtain an optomal circuit and best tractive power. The smallest radius this model should run is R3 (419,6 mm) or rather R2 (358 mm) of the ROCO track system (model without tubes protection pistons would run only if driven very carefully on R2) (fig. 2).
Your locomotive will run smoothly on clean tracks only. For this purpose we recommend using item no. 46400, ROCO track cleaning van, or item no. 10002, ROCO track cleaning rubber, for removing heavy dirt.

Fittings: Operation is possible with different couplings (fig. 3). We recommend using the ROCO close coupling.
In the enclosed accessory bag you will find small kits to be fitted on your locomotive. Please mount them cautiously. Attention! Use glue only if indicated (fig. 2+3).
Running in digital mode: see fig. 6
A.C. pick up: see fig. 6a

GB Maintenance of the model

To enjoy your model for a long time, it is necesary to service it regulary (i.e. after it has been in operation for approximately 30 hours). Uncouple locomotive and tender first (fig. 7).
1. Cleaning of wheel contacts: Wheel contacts easily get dirty on tracks which are not entirely clean. Use a small brush to remove dirt from spots marked in fig. 10.
2. Lubrication: Apply tiny oil drops to spots marked in fig. 12. Prior to lubrication dismantle the tender body (fig. 8). We recommend using item no. 10906, Roco oiler. For lubrication the gearparts (e.g. cogwheels, worm) we would recommended our Roco special grease (item no. 10905). Attention: Please do not oil these parts when using our grease.
3. Change of lights: see fig. 9

4. Steam generator application (fig. 4): First remove the smokestack (fig. 7) and then push in the Seuthe steam generator no. 10 (running in digital mode: use no.11).
5. Change of traction tyre: Remove bogie blind (fig. 10). Remove the traction tyre using a pin or a fine screwdriver (fig. 11). When pressing on the new traction tyre please avoid twisting it.
6. Carbon Brush Changing: First remove tender body (fig. 8), and then the motor (fig. 13).
Assembly: During assembly please take care of correct position of contacts.

14

3

F Mise en service de votre locomotive

Déballage du modèle: Veuillez sortir la locomotive de son emballage avec précaution et à laide du film transparent (voir fig. 1). Très important! Veuillez huiler légèrement les paliers de lemballage de votre locomotive avant sa première mise en service sinon il y a risque de mauvaises qualités de marche ou même de dommages au mécanisme moteur de la machine (voir fig. 12).
Conditions de rodage: Afin d’assurer les meilleurs conditions de marche tranquille et de traction puissante à votre modèle nous vous conseillons un rodage du modèle de 30 minutes environ en marche avant et d’autres 30 minutes en marche arrière. Pendant cette période la marche doit se faire “haut le pied”. Le rayon minimal admissible du modèle present est fixé à 419,6 mm, soit le rayon R3 des voies ROCO. Le rayon R2 (soit 358 mm) exige par contre la suppression uniquementdes tiges de piston (fig. 2) mais néamoins une marche lente, sinon il y a risque de déraillement.
Un marche impeccable de votre modèle n’est réalisable que sur des voies vraiment propres. A ces fins nous vous recommandons notre wagonnettoyeur ROCO réf. 46400 ou – en cas d’un encrassement plus considérable de la voie – notre gomme de nettoyage ROCO réf. 10002.

Les attelages: En vue d’une exploitation pratique sur votre réseau vous pouvez choisir parmi plusieurs types d’attelages conformes aux différents systèmes d’attelage pratiqués en H0 (voir fig. 3). Nous vous recommandons l’emploi de l’attelage court ROCO.
Le sachet joint comprend entre autres des petites pièces de finition conformes à la réalité et à ropporter avec précaution par le modéliste (fig. 2+3), si désiré. Attention: N’utilisez de la colle qu’aux endroits expressément indiqués aux dessins!
Exploitation en télécommande multi-trains: voir fig. 6.
Remplacement courant alternatif: voir fig. 6a

F Entretien préventif du modèle

Pour garantir un fonctionnement impeccable de votre modèle au fil de longues années veuillez assurer régulièrement (environ tous les 30 heures d’exploitation) certains travaux d’entretien: Dételez d`abord la locomotive de son tender (voir fig. 7).
1. Nettoyage des lames de contact aux roues: Les lames de contacts risquent de s’encrasser rapidement sur des voies poussiéreuses. Veuillez enlever la poussière aux endroits marqués à la fig. 10 à l’aide d’un petit pinceau souple.
2. Graissage: N’appliquez qu’une tout petite goutte aux endroits indiqués par le plan de graissage (fig. 12) après avoir démonté la caisse du locomotive/tender (fig. 8). Nous vous recommandons le graisseur à huile Roco réf. 10906. Pour graisser les engrenages (roues dentées, vis sans fin) nous vous conseillons la graisse spéciale Roco réf. 10905 pour engrenages en matières synthétiques. Lorsque vous utilisez cette graisse il faut éviter d’huiler ces composants.
3. Remplacement des ampoules: voir fig. 9

4. Emploi dappareil fumigéne: Veuillez démonter dabord la caisse de votre locomotive (fig. 7) et introduissez ensuite le fumigène au chassis (fig. 4) Attention: Le fumigène Seuthe n° 10 nest à utiliser quen exploitation classique >>analogue<<. Pour une locomotive munie dun décodeur de commande numérique faites appel au fumigène Seuthe n° 11! 5\. Échange des bandages d’adhérence: Démontez d’abord les flancs de bogies (fig. 10). Envelez les bandages dadhérence à laide dune aiguille ou d`un tourne-vis fin. Lors du montage des nouveaux bandages veuillez veiller à ce que les bandages ne soient pas tor-dues (fig. 11).
6. Remplacement des balais du moteur: Démontez la caisse du tender (voir fig. 8). Sortez ensuite le moteur de son longement (voir fig. 13) et échangez finalement le balais.
L’assemblage: Lors de l’assemblage veuillez veiller à la position correcte des lames de contact.

4

13

Fig. 10

Fig. 11

Fig. 12

1. }siehe see

Fig.8

voir

12

Fig. 12 Fig. 13
5

Fig. 9

Der Lämpchenwechsel sollte nur vom erfahrenen Modellbahner mit entsprechendem Werkzeug durchgeführt werden.
The lamp replacement should only be done by experienced model railroaders with appropriate tools.
Le remplacement des ampoules ne doit être effectué que par un modéliste ferroviaire expérimenté, disposant des outils appropriés.

Nur für Modelle mit 3. Spitzenlicht Only for models with 3rd top light Uniquement pour les modèles avec 3ème feu de pointe

Nur für Modelle mit 3. Spitzenlicht Only for models with 3rd top light Uniquement pour les modèles avec 3ème feu de pointe

Fig. 9

6

11

Fig. 5
Fig. 6 Nur für 70330
Fig. 6a 10

Fig. 7
Fig. 68 Nur für Modelle mit 3. Spitzenlicht Only for models with 3rd top light Uniquement pour les modèles avec 3ème feu de pointe
7

Fig. 1

Fig. 2

Fig. 4 8

Fig. 3

?

?

4x 11mm 2x 13mm

wahlweise
? optional à choisir

9

Verarbeitung geätzter Schilder

D

Bitte beachten! Um eine gute Montage der beiliegenden Ätzschilder zu erzielen, bitten wir folgendes zu beachten: Im Lieferzustand ist die geätzte Schildoberfläche vollständig lackiert. Um die Metallbuchstaben- und Ziffern sichtbar zu machen, muß die Lackierung auf der Buchstaben- und Ziffernoberfläche entfernt werden. Dazu wie folgt vorgehen:

1. Werkzeug aus dem Rahmen nehmen! 2. Restliche Schilder nicht aus dem Ätzrahmen entfernen, die Schilder mit ihrer Rückseite auf eine harte und völlig ebene Oberfläche legen. 3. Mit dem ROCO-Rubber (Art.-Nr. 10002), mit einem scharfen Messer mit gerader Klinge oder mit einem ähnlichen Gerät die Farbe von der Oberfläche der Zeichen vorsichtig und sauber abziehen. Dabei darauf achten, daß man beim Abziehen der Farbe nicht zu tief gerät und die Farboberfläche zwischen den Zeichen verletzt. 4. Sollte das Ergebnis nicht befriedigend sein, empfehlen wir die verbliebene Farbe mit einem geeigneten Lösungsmittel (Pinselreiniger) vollständig zu entfernen, die Schilder trocknen zu lassen und anschließend frische Farbe aufzutragen. Nach dem Durchtrocknen das Abziehen der Farbe von den Zeichenoberflächen wiederholen. 5. Mit Vorsicht die einzelnen Schilder aus ihrem Ätzrahmen heraustrennen und die verbliebenen Grate entfernen. 6. Mit sehr wenig Klebstoff die Ätzschilder über die aufgedruckten Schilder des Fahrzeuges kleben.

ROCO wünscht Ihnen hierbei viel Erfolg und viel Freude an Ihrem neuen Modell.

Préparation et montage des plaques d’immatriculation photogravées

F

Attention! Pour un bon montage des plaques photogravées fournies avec votre modèle, il est conseillé de tenir compte des indications suivantes: Lors de la livraison, les plaques sont entièrement peintes. Pour rendre apparents les caractères métalliques, la peinture doit être enlevée de leur surface. Procédez comme suit:

1. Retirer l´outil du cadre! 2. Poser l’ensemble des plaques (sans les détacher de leur cadre) sur une surface dure et bien plane. 3. Gratter soigneusement la couche supérieure de la peinture des caractères de préférence avec la gomme ROCO (réf. 10002) ou un couteau bien aiguisé et bien droit ou avec un instrument similaire. Ne pas gratter trop profondément pour ne pas abîmer la peinture du fond de la plaque. 4. Si la résultant n’est pas satisfaisant, il est conseillé d’enlever toute la peinture avec un produit diluant nettoyant de pinceaux, laisser sécher et peindre la plaque de nouveau. La nouvelle couche de peinture sèche gratter, de nouveau, la surface des caractères. 5. Détacher avec précaution les plaques du cadre et enlever les arêtes. 6. Avec très peu de colle, fixer les plaques préparées sur les tampographies correspondantes de votre modèle.

ROCO vous souhaite de réussir votre opération et beaucoup de plaisir avec votre nouveau modèle.

Working with etched Labels

GB

Please note! To achieve proper mounting of the enclosed etched labels will you please follow these instructions: As delivered the etched label surface is completely covered with paint. To make the metal numbers and letters visible the paint must be removed from the actual letter and numeral surfaces: this is done as follows:

1. Remove tool from the frame! 2. Dont remove the remaining signs from frame. Place them with their backs on a firm and completely level surface. 3. Remove the paint from the surface of the characters carefully either with the ROCO rubber (art. no. 10002) a sharp knife having a straight edge or similar object (e.g. single-edge razor blade). Take care that while doing this the paint surface between the characters is not damaged. 4. If the result is not satisfactory it is recommended that the remaining paint is removed with a suitable paint remover. Thoroughly dry the labels and then reapply fresh paint. Repeat the removal of the paint from the surface of the characters after the new paint is completely dry. 5. Carefully extract the different labels from their etching frames and remove any remaining burrs. 6. Attach the etched labels with very small amounts of adhesive on top of the printed signs on the vehicle.

ROCO wishes you lots of pleasure with your new model.

8070330-921

kleben cement coller

8070330-921

Bitte bewahren Sie die Verpackung des Modells sorgfältig auf. Beim Abstellen des Modells bietet sie den besten Schutz. Ein mit beigelegten Zurüstteilen aufgerüstetes Modell passt nur bedingt wieder in die Originalverpackung hinein, da diese aus Gründen der Transportsicherung sehr eng sein muss. Es empfiehlt sich, die Originalverpackung an gewissen Stellen mit einem scharfen Messer auszuschneiden. Kleinere Teile des Modells, wie z.B. Puffer, sind wegen Detailtreue als aufgerüstete Steckteile ausgeführt und sind daher mit dem Grundkörper nicht ganz fest verbunden. Beim selbstverschuldeten Verlust möchten Sie bitte ein solches Teil neu bestellen. ( In diesem Fall können Sie diese Teile auf dem Ersatzteilweg nachbestellen, eine Reklamation kann nicht geltend gemacht werden.) · Don`t throw your box in the dustbin. If your model is not in use this box will keep it safe. If kits are mounted on a wagon it will be slightly tight when placing it in the original box. This guarantees safe transport. It is therefore recommanded to cut out certain parts of the original box. To keep the model like the original, smaller parts (e.g. buffers) had been manufactured separately from the body and are not tightly fixed on it. Therefore they probably can get lost. In this case you certainly may reorder them but a complaint would not be acceptable. · Veuillez conserver ce mode d’emploi ainsi que l’emballage en vue d’un futur emploi. L’emballage se prête particulièrement bien pour stocker et protêger votre modèle lorqu’il n’est pas en service. · Un wagon entièrement êquipê de ses pièces de finition ne rentre plus dans son emballage qu’après avoir dégagé la place nécessaire à l’aide d’un coûteau fin et bien guisé aux endroits cù sont montés ces piéces. La stabilité et la sécurite de l’emballage lors du transport du modèle de l’usine à votre detallant (ou même à vous) impose une réduction au stricte minimum de toute place découpée et non utilisée, raison pour laquelle ces d´coupes ne peuvent malheureusement pas être aménagées déjà en usine. · Quelques petites pièces de finition (des tampons p. e.) ne sont pas moulées d’un seul bloc avec leurs bases, mais séparément rapportées en vue d’une réalisation plus détaillée. Cela implique le risque de perte de ces composants. Dans ce cas, vous pouvez commander ces pièces aux S.A.V. ROCO; nous ne pouvons cependant pas donner suite à une r´clamation èventuelle à cause de ces pièces perdues. · Heeft u uw model voorzien van alle insteekdeeltjes, dan past deze niet meer precies in de doos. Na voorzichtig passen snijdt u met een scherp mes eerst enige stukjes uit deze doos en u heeft de beste bescherming voor uw kostbare model bereikt.
Bitte diese Beschreibung zum späteren Gebrauch aufbewahren! · Please retain these instructions for further reference! · Pière de bien vouloir con- server ce mode d’emploi en vue d’une future utilisation! · Conservate queste istruczioni per un futuro utiliozzo! · Deze handleiding altijd bewaren.
Sicherheitshinweise: Das Produkt darf nur in geschlossenen Räumen verwendet werden. Setzen Sie das Modell keiner direkten Sonneneinstrahlung, starken Temperaturschwankungen oder hoher Luftfeuchtigkeit aus. Safety instructions: This product may only be used in closed rooms. Do not expose the model to direct sunlight, severe temperature fluctuations or high air humidity.
16

Consignes de sécurité : Le produit ne doit être utilisé qu’en intérieur. Ne laissez jamais le modèle exposé au rayonnement solaire direct ou dans un endroit sujet à de grandes variations de températures ou à une humidité élevée.
Avvertenze di sicurezza: Il prodotto è destinato esclusivamente all`uso in ambienti chiusi. Non esporre il modellino all’irradiazione solare diretta, a forti escursioni termiche o a forte umidità atmosferica.
Achtung! Bei unsachgemäßem Gebrauch besteht Verletzungsgefahr durch funktionsbedingte scharfe Kanten und Spitzen · Attention! At an incorrect use there exists danger of hurting because of cutting edgesand tips · Attention! II y a danger de blessure à un emploi incorrect à cause des aiguilles et arêtes vives! · Voorzichtig! Bij ondoelmatig gebruik bestaat verwondigsgevaar door scherpe zijkanten en uitsteeksels! · Attenzione! Un inap-propriato uso comporta pericolo di ferimenti attraverso punte e spignoli taglienti! · Atencion! Un emploe incorrecto puede causar causar heridas debido a las puntas y aristas agudas! · Atencao! Por utilizacao incorrecta existe o perigo de estragos, em virtude de cortes nas abas e nas pontas! · Bemaerk! Ved ukorrekt brug kan de funktionsbetingede skarpe kanter og spidser forvolde skade! · Proxoch! Hakatallhlh crhoh egkleiei kindunouz mkrot raumatismn, exaipax kopterwn akmwn kai proexocwqn.
Änderungen von Konstruktion und Ausführung vorbehalten! · We reserve the right to change the construction and design! · Nous nous réservons le droit de modifier la construction et le dessin! · Ci riserviamo il diritto di variare la costruzione e il design! · Verandering van model en constructie voorbehouden.
CZ/SK – Návod na montáz stavebnice: Ped stavbou pecliv prostudujte pílozený návod s vyobrazením. Jednotlivé dily oddIte od licích rámecku a zacistte modeláským nozem nebo pilníkem. Díly roztídte dle vyobrazení a postupn slepujte podle poadi jednotlivých stavebnich kroku. K lepení pouzívejte lepidla urcená pro plastikové stavebince.

Modelleisenbahn GmbH
A-5101 Bergheim Plainbachstraße 4 Email: [email protected] Tel.: 00800 5762 6000 AT|D|CH
(kostenlos/ free of charge/ gratuit)

International: +43 820 200 668
(kostenpflichtig/ chargeable / avec des coûts)

(Zum Ortstarif aus dem Festnetz / local tariff for landline / prix d`une appel

locale depuis du téléphone fixe – Mobilfunk / Mobile max. 0,42/min.

incl. VAT)

8070330-920 I/23

70330 78331

70331

Bedienungsanleitung Operating Manual Mode d’emploi
H0-Modell: Dampflokomotive Rh 310, BBÖ
H0-model: Steamlocomotive class 310, BBÖ Modèle H0: Locomotive à vapeur, série 310, BBÖ
Inhaltsverzeichnis Table of Contents Table des matières
D Inbetriebnahme………………………… 2 Wartung und Pflege ………………… 15
GB Starting locomotive operation…… 14 Maintenance of the model…………. 3
F Mise en service de votre locomotive ………………….. 4 Entretien préventif du modèle…… 13
Die aktuellste Betriebsanleitung finden Sie auf unserer Webseite unter Downloads beim Artikel. The latest version of the sounddecoder manual can be found on our website under downloads at the article. Vous pouvez trouver le dernier mode demploi en date sur notre site internet, dans la rubrique Téléchargements sur la page de larticle.

D Inbetriebnahme Ihrer Lokomotive

Auspacken des Modells: Das Modell vorsichtig mit der Folie aus der Packung herausziehen (Fig. 1).
Wichtiger Hinweis!
Um einen optimalen Lauf der Lokomotive zu gewährleisten, bitten wir Sie, vor erstmaliger Inbetriebnahme die Lager der Kuppelstangen zu ölen (siehe Fig. 12).
Betriebsbedingungen: Es empfiehlt sich, das Modell 30 Minuten vorwärts und 30 Minuten rückwärts ohne Belastung einlaufen zu lassen, damit Ihr Modell einen optimalen Rundlauf und beste Zugkraft bekommt. Der kleinste befahrbare Radius für dieses Modell ist R3 (419,6 mm) des ROCO-Gleissystems (Modell mit Kolbenschutzrohren). Radius R2 (358 mm) ist nur bedingt und ohne Kolbenschutzrohre befahrbar (Fig. 2).
Der einwandfreie Lauf Ihrer Lokomotive ist nur auf sauberen Schienen gewährleistet. Hierzu empfehlen wir den ROCO-Schienenreinigungswagen Art.-Nr. 46400 und bei etwas stärkerer Verschmutzung den ROCO-Schienenreinigungs-Gummi Art.-Nr. 10002.

Aufrüstung: Sie können für Ihren Fahrbetrieb unter verschiedenen Kupplungen wählen (Fig.3). Wir empfehlen den Einsatz der ROCO-Kurzkupplung.Im beigelegten Zurüstbeutel finden Sie auch kleine vorbildgetreue Steckteile für eine erweiterte Aufrüstung Ihres Modells (Fig. 2+3), die Sie bitte vorsichtig montieren. Achtung! Kleben nur mit ausdrücklichem Hinweis.
Mehrzugbetrieb: siehe Fig. 6
Schleiferwechsel: siehe Fig. 6a

D Wartung und Pflege des Modells

Damit Ihnen Ihr Modell lange Freude bereitet, sind regelmäßig (ca. alle 30 Betriebsstunden) gewisse Servicearbeiten notwendig: Zuerst die Lokomotive vom Tender entkuppeln (Fig. 7).
1. Reinigung der Radstromkontakte: Radstromkontakte können auf unsauberen Schienen leicht verschmutzen. Entfernen Sie vorsichtig mit einem kleinen Pinsel den Schmutz an den in Fig. 10 gekennzeichneten Stellen.
2. Schmierung: Versehen Sie die im Schmierplan in Fig. 12 gekennzeichneten Stellen mit nur kleinen Öltropfen. Dazu Tenderggehäuse abnehmen (Fig. 8). Wir empfehlen den ROCO Öler Art.-Nr. 10906. Fürs Schmieren der Getriebeteile (Zahnräder, Schnecke) empfehlen wir das ROCO-Spezialfett Art.-Nr. 10905. Im Falle der Schmierung diese Teile nicht ölen.
3. Lämpchenwechsel: siehe Fig. 9

4. Einbau eines Dampfentwicklers (Fig. 4): Zuerst den Rauchfang abnehmen und dann den Seuthe Dampfgenerator Nr. 10 (für konventionellen DC-Betrieb!) oder Nr. 11 (für digitalen AC- oder DC-Betrieb!) einbauen.
5. Haftreifenwechsel: Zuerst die Drehgestellblende abnehmen (Fig. 10). Danach den Haftreifen mit einer Nadel oder einem feinen Schraubendreher abziehen. Beim Aufziehen des neuen Haftreifens bitte darauf achten, dass dieser sich nicht verdreht (Fig. 11).
6. Kohlebürstenwechsel: Tendergehäuse abnehmen (Fig. 8). Danach wird der Motor ausgebaut und die Kohlebürsten ausgewechselt (Fig. 13).
Zusammenbau: Bitte achten Sie beim Zusammenbau auf die richtige Lage der Kontakte.

2

15

GB Starting locomotive operation

Unwrap model: Take the loco carefully out of the packing with the help of the foil (fig. 1).
Very important!
Before taking into service your model these bearings of the coupling rods must be oiled as otherwise there would be the risk of bad running qualities of dramage on he locomotive (see fig. 12).
Operating instructions: Before use is advisable to let the loco go around about 30 minutes forwards an 30 minutes backwards without load, to obtain an optomal circuit and best tractive power. The smallest radius this model should run is R3 (419,6 mm) or rather R2 (358 mm) of the ROCO track system (model without tubes protection pistons would run only if driven very carefully on R2) (fig. 2).
Your locomotive will run smoothly on clean tracks only. For this purpose we recommend using item no. 46400, ROCO track cleaning van, or item no. 10002, ROCO track cleaning rubber, for removing heavy dirt.

Fittings: Operation is possible with different couplings (fig. 3). We recommend using the ROCO close coupling.
In the enclosed accessory bag you will find small kits to be fitted on your locomotive. Please mount them cautiously. Attention! Use glue only if indicated (fig. 2+3).
Running in digital mode: see fig. 6
A.C. pick up: see fig. 6a

GB Maintenance of the model

To enjoy your model for a long time, it is necesary to service it regulary (i.e. after it has been in operation for approximately 30 hours). Uncouple locomotive and tender first (fig. 7).
1. Cleaning of wheel contacts: Wheel contacts easily get dirty on tracks which are not entirely clean. Use a small brush to remove dirt from spots marked in fig. 10.
2. Lubrication: Apply tiny oil drops to spots marked in fig. 12. Prior to lubrication dismantle the tender body (fig. 8). We recommend using item no. 10906, Roco oiler. For lubrication the gearparts (e.g. cogwheels, worm) we would recommended our Roco special grease (item no. 10905). Attention: Please do not oil these parts when using our grease.
3. Change of lights: see fig. 9

4. Steam generator application (fig. 4): First remove the smokestack (fig. 7) and then push in the Seuthe steam generator no. 10 (running in digital mode: use no.11).
5. Change of traction tyre: Remove bogie blind (fig. 10). Remove the traction tyre using a pin or a fine screwdriver (fig. 11). When pressing on the new traction tyre please avoid twisting it.
6. Carbon Brush Changing: First remove tender body (fig. 8), and then the motor (fig. 13).
Assembly: During assembly please take care of correct position of contacts.

14

3

F Mise en service de votre locomotive

Déballage du modèle: Veuillez sortir la locomotive de son emballage avec précaution et à laide du film transparent (voir fig. 1). Très important! Veuillez huiler légèrement les paliers de lemballage de votre locomotive avant sa première mise en service sinon il y a risque de mauvaises qualités de marche ou même de dommages au mécanisme moteur de la machine (voir fig. 12).
Conditions de rodage: Afin d’assurer les meilleurs conditions de marche tranquille et de traction puissante à votre modèle nous vous conseillons un rodage du modèle de 30 minutes environ en marche avant et d’autres 30 minutes en marche arrière. Pendant cette période la marche doit se faire “haut le pied”. Le rayon minimal admissible du modèle present est fixé à 419,6 mm, soit le rayon R3 des voies ROCO. Le rayon R2 (soit 358 mm) exige par contre la suppression uniquementdes tiges de piston (fig. 2) mais néamoins une marche lente, sinon il y a risque de déraillement.
Un marche impeccable de votre modèle n’est réalisable que sur des voies vraiment propres. A ces fins nous vous recommandons notre wagonnettoyeur ROCO réf. 46400 ou – en cas d’un encrassement plus considérable de la voie – notre gomme de nettoyage ROCO réf. 10002.

Les attelages: En vue d’une exploitation pratique sur votre réseau vous pouvez choisir parmi plusieurs types d’attelages conformes aux différents systèmes d’attelage pratiqués en H0 (voir fig. 3). Nous vous recommandons l’emploi de l’attelage court ROCO.
Le sachet joint comprend entre autres des petites pièces de finition conformes à la réalité et à ropporter avec précaution par le modéliste (fig. 2+3), si désiré. Attention: N’utilisez de la colle qu’aux endroits expressément indiqués aux dessins!
Exploitation en télécommande multi-trains: voir fig. 6.
Remplacement courant alternatif: voir fig. 6a

F Entretien préventif du modèle

Pour garantir un fonctionnement impeccable de votre modèle au fil de longues années veuillez assurer régulièrement (environ tous les 30 heures d’exploitation) certains travaux d’entretien: Dételez d`abord la locomotive de son tender (voir fig. 7).
1. Nettoyage des lames de contact aux roues: Les lames de contacts risquent de s’encrasser rapidement sur des voies poussiéreuses. Veuillez enlever la poussière aux endroits marqués à la fig. 10 à l’aide d’un petit pinceau souple.
2. Graissage: N’appliquez qu’une tout petite goutte aux endroits indiqués par le plan de graissage (fig. 12) après avoir démonté la caisse du locomotive/tender (fig. 8). Nous vous recommandons le graisseur à huile Roco réf. 10906. Pour graisser les engrenages (roues dentées, vis sans fin) nous vous conseillons la graisse spéciale Roco réf. 10905 pour engrenages en matières synthétiques. Lorsque vous utilisez cette graisse il faut éviter d’huiler ces composants.
3. Remplacement des ampoules: voir fig. 9

4. Emploi dappareil fumigéne: Veuillez démonter dabord la caisse de votre locomotive (fig. 7) et introduissez ensuite le fumigène au chassis (fig. 4) Attention: Le fumigène Seuthe n° 10 nest à utiliser quen exploitation classique >>analogue<<. Pour une locomotive munie dun décodeur de commande numérique faites appel au fumigène Seuthe n° 11! 5\. Échange des bandages d’adhérence: Démontez d’abord les flancs de bogies (fig. 10). Envelez les bandages dadhérence à laide dune aiguille ou d`un tourne-vis fin. Lors du montage des nouveaux bandages veuillez veiller à ce que les bandages ne soient pas tor-dues (fig. 11).
6. Remplacement des balais du moteur: Démontez la caisse du tender (voir fig. 8). Sortez ensuite le moteur de son longement (voir fig. 13) et échangez finalement le balais.
L’assemblage: Lors de l’assemblage veuillez veiller à la position correcte des lames de contact.

4

13

Fig. 10

Fig. 11

Fig. 12

1. }siehe see

Fig.8

voir

12

Fig. 12 Fig. 13
5

Fig. 9

Der Lämpchenwechsel sollte nur vom erfahrenen Modellbahner mit entsprechendem Werkzeug durchgeführt werden.
The lamp replacement should only be done by experienced model railroaders with appropriate tools.
Le remplacement des ampoules ne doit être effectué que par un modéliste ferroviaire expérimenté, disposant des outils appropriés.

Nur für Modelle mit 3. Spitzenlicht Only for models with 3rd top light Uniquement pour les modèles avec 3ème feu de pointe

Nur für Modelle mit 3. Spitzenlicht Only for models with 3rd top light Uniquement pour les modèles avec 3ème feu de pointe

Fig. 9

6

11

Fig. 5
Fig. 6 Nur für 70330
Fig. 6a 10

Fig. 7
Fig. 68 Nur für Modelle mit 3. Spitzenlicht Only for models with 3rd top light Uniquement pour les modèles avec 3ème feu de pointe
7

Fig. 1

Fig. 2

Fig. 4 8

Fig. 3

?

?

4x 11mm 2x 13mm

wahlweise
? optional à choisir

9

Symbolische Darstellung Symbolic Illustration
1
5 10
11 12
14
22 23
4 x2 x2

70330 BBÖ 70331 78331

Rh 310

Ersatzteilliste Replacement Parts

Pos. Nr. Pos.no. Art.-Nr. Art.no. Preisgruppe Price bracket

2 13

3 9
30 29
18 21
17 25
28

8 6
7 20
15 16 19
26 34
27 31
33 32

Beschreibung Description

1 Kessel kpl. Betr. Nr. 310.20 Boiler compl. Loco no. 310.20

2 Schornsteinöse Chimney eyelet

3

Kesselgwicht Boiler ballast weight

4

TS-Kessel Part set-Boiler

5 Steckteil f. umlaufblech Plug-in part for runningboard

6

Kesselsteckteile Boiler plug-in parts

7

TS-Fenster+Lichtleiter Part set-Window+Light conductor

8 Reversierstange Reversing rod

9 TS-Kessel+Fangeisen part set-Boiler+Capture iron

10

TS-Kesselsteckteile Part set-Boiler plug-in parts

11

TS-Leitungen Part set-Lines

12 TS-Kesselboden Part set-Boiler floor

13

TS-Fangeisen, Abdeckungen Part set-Catch iron, covers

14

GF-Schraube M 1,6×6 mm GF-Screw

15 Rauchkammertür re. Smokeroom door R

16 Rauchkammertür li. Smokeroom door L

17

Umlaufblech Running board

18

Leitung 3+Kessel Ep.3 Line 3+boiler ep.3

19 Armaturen + Kesselrückwand Fittings+boiler backwall

20 Lampenhalter Lamp holder

21

Brückenstecker Jumper

22

Steckverbindung Plug-in connection

23 Steckteilesatz Plug-in parts set

24

TS-Kessel Part set-Boiler

25

Lokplatine Loco PCB

26 Lokflexplatine Loco flexible PCB

27 Drahtlampe Light bulb

28

Kesselplatine kpl. Boiler PCB compl.

29

Laterne unten Lower lamps

30 Ventil Valve

Sound

31 Sounddecoder Sound-decoder

32

Lautsprecherplatine Loudspeaker printed circuit board

33

GF-Schraube M1,6×4 mm Self-tapping screw

34 Lautsprecher

Loudspeaker

24

149063 35 133619 6 133812 8 149058 9 109276 3 109277 9 109279 13 149065 6 109233 9 109298 12 110233 12 149066 14 125569 8 114836 3 115168 8 115169 8 115178 12 124710 6 115170 6 149067 6 100644 6 109272 15 109239 12 109249 13 149415 19 109241 13 109278 8 115166 23 110236 8 122717 6
149800 39 128481 10 114850 3 129524 13

Änderungen in Konstruktion und Ausführung vorbehalten

We reserve the right to change the construction and specification

Auflage 12/2022

Blatt 3908

Best. Nr. 8070330930

Edition 12/2022

Page 3908

Order no 8070330930
1

Symbolische Darstellung Symbolic Illustration

Ersatzteilliste Replacement Parts

35

8 10 9

11

70330 BBÖ Rh 310

13

70331

12

78331

18

16 17

x2 24 x2
x4

38 x2

31 29 44

25 41

26 42

20

21

28 46

2

22

37

19

32

14

34

36

39

6 7
45 27 43
1 33

40
15
23 x2
30 44 30 44
4 3 5

Beschreibung

Description

1

6-K-Ansatzschraube M1,4 L=6,7 mm Flanged screw

2

Schraube M1,4×3,2/1,1 mm Screw

3

Konusfeder Cone spring

4

Zugfeder Draw spring

5

Ansatzschraube Flanged screw

6

Schneckenzahnrad Z=15/14 Wormgear

7

Zahnrad Z=16 Gear

8

Schneckensatz mit Kardankugel Wormgear set with cardan ball

9

Lager f. Schneckenachse Bearing for wormgear axle

10

Beilagscheibe 2,1×4/0,2 mm Washer

11

Schnecke Wormgear

12

Kardanschale lang Cardan reception long

13

Schneckendeckel Wormgear cover

14

Lockboden Loco bottom

15

Grundrahmen Base frame

16

Puffer flach Buffer flat

17

Puffer gewölbt Buffer curved

18

Kesselleitung+Steuerstange Boiler line + Reversing rod

19

Kontaktstift Contact pin

20

Kuppelstange re. Connecting rod R.

21

Kuppelstange li. Connecting rod L.

22

Treibstangenring Driving rod ring

23

Getriebedeckel Gear cover

24

Steuerungsnieten kurz+lang Steering ass. rivets short+long

25

Radsatz 1 Wheelset 1

26

Radsatz 2 Wheelset 2

27

Radsatz 3 Wheelset 3

28

Vorlaufgestell Carrying wheelset ass. (front)

29

Vorlaufradsatz/Tenderradsatz Carrying wheelset/Tender wheelset

30

Nachlaufradsatz Carrying wheelset(rear)

31

Isolierbuchse Insulating shaft

32

GF-Schraube M2x6 mm GF-Screw

33

GF-Schraube M2x4 mm GF-Screw

34

GF-Schraube M2x18 mm GF-Screw

35

Steuerung kpl. Reversing gear compl.

36

Schmierhebel li.+re. Greasing lever L+R

37

Laufgestelldruckfeder Carrying wheelset pressure spring

38

TS-Radsätze Lok Part set-Wheelsets Loco

39

TS Part set

40

Drahtstift Tack

Wechselstrom AC ~

41

Radsatz 1 Wheelset 1

42

Radsatz 2 Wheelset 2

43

Radsatz 3 Wheelset 3

44

Vorlaufradsatz/Tenderradsatz Carrying wheelset/Tender wheelset

45

Vor/Nachlauf Räder AC Carrying wheelsets(front/rear)

46

TS-Vorlaufgestell Part set-Carrying wheelset ass. (front)

Pos. Nr. Pos.no. Art.-Nr. Art.no. Preisgruppe Price bracket

85720 5 85764 3 86202 3 86208 3 109252 3 86490 5 117617 3 109242 13 89749 6 86108 3 86720 6 109248 5 111987 4 109246 10 109247 16 109268 5 109269 5 149068 14 109545 4 110229 7 110230 7 110232 3 110235 12 113252 8 110237 17 110238 17 110239 17 110248 12 110254 14 110288 13 112109 3 114828 3 114877 3 115062 3 149062 30 149057 5 115176 3 110257 16 109234 12 110641 4

110266 110267 110268 110271 110467 110269

17 17 17 11 16 12
22

Symbolische Darstellung Symbolic Illustration

Ersatzteilliste Replacement Parts

13
18 19
26 28
32 29

5 4 2
17

11

14

15

3
22
23 6
9 8
1

12 21
10 7 16
24 25
20
27

34

30

31 33

Pos. Nr. Pos.no. Art.-Nr. Art.no. Preisgruppe Price bracket

70330 BBÖ 70331 78331

Rh 310

Beschreibung Description

1 Zugfeder Draw spring
2 Motorspange Motor clamp
3 Motor Motor
4 Kardanwelle Cardan shaft

86249 3 108264 3 109261 28 109238 5

5 Kardanhülse Cardan reception
6 GF-Schraube M2x5 mm GF-Screw
7 Stütze Support
8 Tafelsatz Set of panels
9 Gasbehälter li.+re. Vapor container L+R
10 Laterne unten kpl. Lower lamp compl.
11 SK-Schraube M1,6×4 mm SK-Screw

109548 5 114966 3 115155 3 149071 12 115159 6 115160 8 115161 3

12 Tenderplatine Tender PCB
13 Pufferbohle Buffer beam
14 Flexplatine Tender Tender fexible PCB
15 Drahtlampe Light bulb
16 TS-Tender Part set-Tender

149414 23 115174 9 109260 14 109278 8 109256 9

17 Tenderunterteil Tender lower part
18 Tendergehäuse Tender body

109292 16 149061 18

19 Kohleaufsatz Coal stacking frame
20 Bühne hinten Platform rear
21 Lok-Tender kupplung Loco-Tender coupling
22 Kohlebürste Carbon brush
23 Büstenfeder Carbon brush spring

110262 8 115177 3 109546 5 89743 6 114197 3

24 Puffer flach Buffer flat
25 Puffer gewölbt Buffer curved

109268 5 109269 5

26 Behälterleitung, Tenderleitung Line for box, tender line

115162 6

27 Bremskurbel Brake lever

149060 3

28 TS – Behälter und Stützblech

109232 12

Part set containers and support metal sheets

Wechselstrom ~ AC

29 Schleifer 56 mm Slider
30 Kontaktstift Contact pin
31 Schleiferschachtel Slider box
32 Schleiferkontakt Pick-up contact
33 Nachlaufeinsatz AC Inset for carrying wheelset AC

86033 14 100893 3 109301 5 109302 5 110274 3

34 GF-Schraube M1,6×8 mm GF-Screw

115037 3

3

Symbolische Darstellung Symbolic Illustration
14
6 5
23 8
10 26 1 25

15

x2

x2

9

x2

x2

16

7 24 2

12 4
3

11 27

11 27 10 26

1 25
22 19

Pos. Nr. Pos.no. Art.-Nr. Art.no. Preisgruppe Price bracket

70330 BBÖ 70331 78331

Rh 310

Ersatzteilliste Replacement Parts

Beschreibung Description

1 Haftringsatz – 10 Stück 10,3-12,8 mm Set w.traction tyres 10pieces 10,3-12,8 mm

40069 —

2 Tendergetriebesatz 2-teilig Tender gear set 2-parts

109245 8

3 Tenderkupplung Tender coupling

109258 5

4 Kupplungsplatte Coupling plate

109547 4

5 Getriebedeckel vorne+hinten Gear cover front+rear

109265 8

6 GF-Schraube M1,6X10 mm Self-tapping screw

114881 3

7 GF-Schraube M1,6×8 mm Self-tapping screw
8 Werkzeugkasten Tool box

115037 3 124695 4

9 TS-Griffe Part set-Handles

149059 15

10 Radsatz m. Haftringen m.Zahnrad Wheelset w. traction tyres w.gear wheel

110251 14

11 Radsatz o. Haftringen o.Zahnrad

110254 14

Wheelset w/o traction tyres w/o gear wheel

12 Attrappenrahmen klein Small dummy frame
13 Zubehörrahmensatz Set of accessory frames

107808 4 108322 7

14 Zurüstbeutel Accessory bag

149070 18

15 Drehgestellblende m. Kontakten Bogie frame w. contacts

109294 12

16 Steckteilesatz Set of plug-in parts

109295 15

17 Zurüstbeutel Accessory bag
18 Kurzkupplung Vo-rentkupplung Short coupling pre-uncoupling

149069 17 115550 6

19 Standardkupplung Standard coupling

89246 6

20 Lokführer seitlich Loco driver at the side

89724 6

21 Heizer/E-Lokführer Fireman/E-loco driver

89725 6

22 Universalkupplung Universal coupling
23 Bremsschlauch-Heizschlauchsatz Brake hose-heating hose set

89282 6 115175 6

24 Getriebeboden vorne+hinten Gear bottom front+rear
Wechselstrom AC ~
25 Haftringsatz – 10 Stück 10,3-12,4mm Set w.traction tyres 10pieces 10,3-12,4mm

109266 8 40074 —

26 Radsatz m. Haftringen m.Zahnrad AC Wheelset w. traction tyres w.gear wheel

110272 14

27 Radsatz o. Haftringen o.Zahnrad AC

110270 14

Wheelset w/o traction tyres w/o gear wheel

17 x2 13
x2
18

21

20

Ersatzteile erhalten Sie direkt unter www.roco.cc, bei Ihrem Fachhändler. Spare parts can be ordered directly at www.roco.cc and from your local

dealer. 4

Lok FunktionsdatenbLatt

Voreingestellte Adresse: DCC/NMRA / Motorola: 03

Default address: DCC/NMRA / Motorola: 03

Die CV-Werte (DCC) bzw. Register-Werte (Motorola) der Tabelle gelten nur für The values for CV (DCC) or Register (Motorola) showing in the table are only

den Sound-Decoder der Dampflokomotive ,,BR 310, BBÖ”.

obtained for the Sounddecoder of the Steamlocomotive “BR 310, BBÖ”.

Der Sounddecoder wurde optimal auf diese Lok eingestellt. Dennoch können Sie viele Decoder-Eigenschaften Ihren Wünschen anpassen. Dazu lassen sich bestimmte Parameter (die so genannten CVs ­ Configuration Variable ­ oder Register) verändern.
Beachten Sie dazu die Kapitel ,,Einstellmöglichkeiten im DCC-Digitalbetrieb” und ,,Einstellmöglichkeiten im Motorola-Digitalbetrieb” in der SounddecoderBetriebsanleitung. Prüfen Sie aber vor jeder Programmierung, ob diese tatsächlich notwendig ist. Falsche Einstellungen können dazu führen, dass der Decoder nicht richtig reagiert.
Für einen hohen Fahrkomfort ist der Decoder werkseitig auf 28 Fahrstufen vorprogrammiert. Damit ist er mit allen modernen DCC- (wie Z21, MULTIMAUS und Lokmaus 2) und Motorola Steuergeräten einsetzbar. Die aktuellste Sounddecoder- Betriebsanleitung finden Sie auf unserer Webseite unter Downloads beim Artikel.
Hinweis: Setzen Sie den Decoder auf Lokmaus 1-Anlagen ein, können Sie das Fahrgeräusch über die Horntaste abrufen. Für eine korrekte Lichtfunktion muss der Decoder jedoch auf 14 Fahrstufen umprogrammiert werden. Beachten Sie dazu die Lokmaus-Handbücher oder fragen Sie Ihren Fachhändler.
Bei diesem Decoder der neuesten Generation ist eine stärkere Verknüpfung von Fahr- und Sound-Abläufen vorhanden: So setzt sich die Lok bei eingeschaltetem Sound (Funktionstaste «F1» aktiviert) vorbildentsprechend erst dann in Bewegung, wenn die Sound-Sequenz «Dampf kochen» vollständig abgeschlossen und der Zustand «Dampfdruck betriebsbereit» erreicht ist. Umgekehrt wird die Sound-Sequenz «Dampfdruck absenken» nur dann nach erneuter Betätigung der Funktionstaste «F1» (jetzt «Sound aus») ablaufen und anschließend in den Zustand «Ruhefeuer» übergehen, wenn die Lok beim Betätigen der Taste «F1» bereits zum Stehen gekommen ist. Ein schnelles Ein- oder Ausschalten des Sounds über die Taste «F1» ist somit nur dann möglich, wenn die Lok schon bzw. noch in Bewegung ist. Das momentane oder dauerhafte (= ,,Durchläuten”) Aktivieren des Signales der Lok erfolgt ausschließlich nur durch Einschalten der Funktion, da die Programmierung der Funktionstaste als Schalter («ein»/«aus») und nicht als Taster (Taste gedrückt = Funktion ausgelöst, Taste losgelassen = Funktion aus) ausgelegt ist (dies ist bei bestimmten Sounds als ,,Durchläutesignal” nötig). Das bedeutet: Ein zweiter Signalton kann erst nach einer 2. Betätigung der Funktion («Signalton aus») ausgelöst werden.
Gesamtablauf der Funktion : 1. Tastendruck = «Signalton ein», 2. Tastendruck = «Signalton aus», 3. Tastendruck = «Signalton ein», 4. Tastendruck = «Signalton aus», etc.!

The Sounddecoder was optimized for this locomotive. However, many of the decoder properties can be adjusted to meet your specific needs. Certain parameters (the so-called configuration variables [CVs] or registers) are used for this purpose. Please consult the chapter “Adjustment Options with DCC Digital Mode” and ,,Adjustment Options with Motorola Digital Mode” of the included Sounddecoder operating manual for further details. Before starting any type of programming, please make sure that this action is really necessary. Wrong settings may cause the decoder to respond incorrectly.
The decoder is factory-set to 28 running steps for optimal traveling comfort. This means the decoder can be used with all modern DCC (e.g. Z21, MULTIMAUS and Lokmaus 2) as well as Motorola control units. The latest version of the sounddecoder manual can be found on our website under downloads at the article.
Note: The running sound can be triggered with the horn button when using the decoder with Lokmaus 1 systems. However, the decoder must be reset to 14 running steps in order for the light function to work properly. Please consult the Lokmaus manuals for further details or contact your retailer.
A stronger link between driving and sound sequences is available in the case of this newest generation sound decoder: therefore the engine will not start to move correspondingly when the sound model is switched on (F1′ function key activated) until theplacing in service’ sound sequence is completely closed and Steam Pressure Ready for Operation’ status has been reached. Conversely, theLower Steam Pressure’ sound sequence will then only run and subsequently convert to the Self Fuel’ status, following the operation of theF1′ function key (now: Sound Off’) again, if the engine had already stopped when theF1′ key was operated. Therefore, switching the sound on or off quickly by means of the F1′ key will only be possible if the engine is already or still in movement. The momentary or longterm (=Sounding Through’) activation of the signal of the engine will take place exclusively by switching on the function, because the programming of the function has been designed as a switch (on/off’), not as a key (key pressed = function triggered: key released = function off); this is necessary as asounding through signal’ in the case of certain engine sounds. This means that a second signal sound can only be triggered after the second operation of the function.
The whole sequence of the function is: 1st switch pressure = signal tone one, 2nd switch pressure = signal tone off, 3rd switch pressure = signal tone on, 4th switch pressure = signal tone off, etc.

8070331940 I_2023.indd 1

30.01.2023 13:24:03

Adresse programmée en usine: format «DCC» du NMRA / Motorola: 03
Les coëfficients suivants des variables «CV» au format «DCC» respectivement des «régistres» au format «Motorola» furent programmés en usine et ne sont valables que pour le décodeur spécial Locomotive à vapeur «BR 310, BBÖ».
Les différentes variables du décodeur ont été optimalisées en usine pour cette machine. Vous avez néanmoins la possibilité de modifier un grand nombre des caractéristiques techniques selon votre gré. Pour cela, vous pouvez modifier certains paramètres (variables de configuration CV ou registres). Des renseignements plus détaillés concernant ces paramètres se trouvent dans les chapitres «Programmation des variables de configuration en commande numérique au protocole DCC» ou «Programmation des registres en commande numérique au protocole Motorola» du mode d’emploi joint du décodeur. Cependant, avant toute modification éventuelle de la programmation des variables ou registres, veuillez vous assurez de la nécessité effective de cette modification. Une programmation inadaptée des variables ou registres peut causer des réactions inadaptées du décodeur. Pour assurer une souplesse de marche accrue, le décodeur a été programmé en usine pour fonctionner au régime 28 crans de marche. Il fonctionne ainsi parfaitement avec les centrales modernes au format «DCC» (telles que la Z21/ MULTIMAUS et Lokmaus type 2) ou au format «Motorola». Vous pouvez trouver le dernier mode demploi en date pour le décodeur sonore sur notre site internet, dans la rubrique Téléchargements sur la page de larticle.
Si utilisation du décodeur avec une centrale de la loco-souris type 1, vous pouvez activer et désactiver le bruit de marche de la machine par la touche »klaxon«. Toutefois, pour assurer l’inversion correcte des feux en fonction du sens de marche, il est indispensable de reprogrammer le régime de marche du décodeur : il doit être reprogrammé au régime 14 crans de marche. Veuillez consulter à ces fins les manuels ou modes d’emploi des loco-souris du type correspondant ou consultez votre détaillant. Ce décodeur dispose d’une correlation encore plus évoluée entre l’allure de marche du modèle et sa sonorisation : Lorsque vous voulez démarrer la locomotive avec la sonorisation, celleci doit être précédemment activée à l’arrêt avec la fonction «F1». Ensuite la machine ne démarrera que lorsque le cycle «vaporisation» se soit entièrement déroulé et que la chaudière soit «sous pression». De même pour l’arrêt de la sonorisation en actionnant, de nouveau, la touche «F1», celleci ne s’arrête qu’une fois la machine entièrement immobilisée et que le cycle «feu au repos» se soit entièrement déroulé. Une activation ou désactivation rapide de la fonction «F1» («sonorisation») n’est donc réalisable que lorsque la locomotive roule. Par ailleurs, un déclenchement momentané du sifflet ou d’un klaxon ne peut se faire qu’en activant puis en désactivant successivement cette fonction; c’est-à-dire que le deuxième coup de sifflet ou de klaxon ne sera actif qu’après avoir désactivé la première commande du sifflet qui a été effectuée.
La touche fonctionne comme un «va-et-vient», donc 1e action de la touche = «sifflet activé», 2e action de la touche = «sifflet muet», 3e action = «sifflet activé», 4e action = «sifflet muet», etc…

F0 Licht ein/aus / Light on/off / Feux activée / désactivee F1 Fahrgeräusch ein/aus / Sound on/off / Sonorisation activée / désactivee F2 Pfeife kurz / Whistle, short / Sifflet court F3 Pfeife lang / Whistle, long / Sifflet long F4 Schaffnerpfiff / Conductors signal / Sifflet du contrôleur F5 An- / Abkuppeln / Couple / Decouple / Atteler / Dételer F6 Rangiergang / Shunting gear / Vitesse de manoeuvre F7 Kurvenquietschen ein/aus (nur mit F1 und bei Fahrt) / Curve squeaking on/off (only with F1 and whilst driving) / Grincement de virages activée / désactivee (uniquement avec F1 et en marche) F8 Kohle schaufeln / Scoop of coal / Pelletage du charbon F9 Lichtmaschine / Lighting dynamo / Dynamo déclairage F10 Luftpumpe schnell ein/aus / Airpump quickly on/off / Pompe à air rapide activée / désactivee F11 Luftpumpe langsam ein/aus / Airpump slowly on/off / Pompe à air lente activée / désactivee F12 Speisepumpe / Feed-water pump / pompe deau dalimentation F13 Entwässern (nur wenn F1 ein) / Drain (only if F1 is switched on) / Élimination d’eau (uniquement si F1 est activé)
F14 Lautlos / Mute / Muet
F15 Wasserfassen / Water drum / Plein d`eau F16 Abschlammen / Blow down / Débourbage
F17 Sanden / Sanding / Sabler
F18 Lautstärke lauter / Volume increase / Augmentation du volume F19 Lautstärke leiser / Volume decrease / Diminution du volume

CV

Werkswert / Default setting / Coëfficient programmé

1

3

2

2

3

18

4

13

5

250

6

1(entspricht 1/3 von CV5)

(corresponds to approx. 1/3 of CV5)

(équivaut à 1/3 de CV5)

8

8 = Reset

29

14

266

65

287

50

Cette programmation du sifflet ou du klaxon fut conçue en vue d’une utilisation future sur une machine «lignes secondaires» où l’activation de la sonnerie ou du sifflet est exigée en permanence sur certaines sections de parcours.

Weitere Informationen zum Sounddecoder finden Sie unter: More information about the sounddecoder can be found here: Vous trouverez plus d`informations sur le décodeur audio ici:

8070331940 I_2023.indd 2

8070331940 I / 2023
30.01.2023 13:24:03

References

Read User Manual Online (PDF format)

Loading......

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Roco User Manuals

Related Manuals