KONG 801.040 Descend Indy Evo Instruction Manual
- September 18, 2024
- KONG
Table of Contents
- 801.040 Descend Indy Evo
- Specifications
- Product Usage Instructions
- Pre- and Post-Use Checks
- Warnings
- Compatibility
- Attachment
- Q: Can I use the device for rescue systems?
- Q: How many abseils/descents can the flexible anchor line
- Q: What materials are used in the device?
- Q: Can I abseil/descent with two persons at once?
801.040 Descend Indy Evo
“`html
Specifications
- Model: 801.040 – 801.050 INDY EVO PLUS
- Materials:
- Metal: stainless steel, aluminium alloy
- Textile/Other: polyamide, nylon
- Service Life: Maximum 7,500,000 J (Class A)
- Maximum Abseils/Descents with Flexible Anchor Line (L): 75
- Technical Specification of Flexible Anchor Line (L): Polyamide
(PA) compliant with EN 1891/A
Product Usage Instructions
Pre- and Post-Use Checks
Before and after use, ensure the device is in good condition by
checking:
-
Suitability for intended use
-
No cracks, corrosion, or mechanical deformations
-
Functionality of sliding side plate (B), lever (E), and safety
lock (G) -
Clean rope passage area
-
Remaining service life
-
Condition of flexible anchor line (L)
Warnings
- Avoid abseiling/descending with two persons simultaneously
- Use gloves to protect hands from overheating device
- Secure person with a second line whenever possible
Compatibility
When used in rescue systems (EN 341), ensure compatibility with
connectors according to EN 362 and 12275, rescue loops according to
EN 1498, and harnesses according to EN 1497, EN 361, EN 813, EN
12277.
Attachment
Attach the descender to a flexible anchor line as described in
the manual. Using other flexible anchor lines may impact
performance.
FAQ
Q: Can I use the device for rescue systems?
A: Yes, the device is suitable for rescue systems (EN 341) with
specific considerations for energy limits and anchor line
usage.
Q: How many abseils/descents can the flexible anchor line
withstand?
A: The flexible anchor line can withstand a maximum of 75
abseils/descents.
Q: What materials are used in the device?
A: The device includes stainless steel, aluminium alloy,
polyamide, and nylon materials.
Q: Can I abseil/descent with two persons at once?
A: No, it is not safe to abseil/descent with two persons
simultaneously using this device.
“`
NOMENCLATURE
SPECIFIC INFORMATION
Master Text
The device 801.040 – 801.050 INDY EVO PLUS is: – a manually operated descender
device by means of which a person can
rescue him/herself or others from a higher to a lower position (max 100 m) in
such a way that a free fall is prevented; – suitable for use down to -4°C and
with a controlled speed between 0,5 m/s and 2 m/s; – tested according to the
standard EN 341:11 type 2 and class A, for min 30 kg and max 100 kg with a
flexible anchor line as specified in this information.
A Fixed side plate | B Sliding side plate | C Lower pulley | D Upper pulley |
E Control handle | F User/anchor point attachment hole | G Safety lock (only
801.040 version) | H Rod | I Blocking tooth | L Flexible anchor line | M End
with loop | N Knotted end Metal materials: stainless steel, aluminium alloy
Textile materials/others: polyamide, nylon
A Guancia fissa | B Guancia mobile | C Puleggia inferiore | D Puleggia
superiore | E Leva di azionamento | F Punto di attacco per
l’utilizzatore/l’ancoraggio | G Chiusura di sicurezza (solo versione 801.040)
| H Barra | I Dente di bloccaggio | L Linea di ancoraggio flessibile | M
Terminale asolato | N Terminale con nodo Materiali metallici: acciaio
inossidabile, lega di alluminio, nylon Materiali tessili/altro: poliammide,
nylon
A Joue fixe | B Joue mobile | C Poulie inférieure | D Poulie supérieure | E
Levier d’actionnement | F Trou de connexion pour l’utilisateur/l’ancrage | G
Fermeture de sécurité (version 801.040 seulement) | H Tige | I Dent de
blocage| L Ligne d’ancrage flexible | M Extrémité avec boucle | N Extrémité
nouée Matériaux métalliques : acier inoxydable, alliage d’aluminium Matériaux
textiles/autres : polyamide, nylon
A Festes Seitenteil | B Bewegliches Seitenteil | C Untere Riemenscheibe | D
Obere Riemenscheibe | E Antriebshebel | F Verbindungsöse für den Benutzer/die
Verankerung | G Sicherheitssperre (nur Version 801.040) | H Stange | I
Blockierzahn| L Flexible Ankerleine | M Ende mit Öse | N Geknotetes Ende
Metallmaterialien: Edelstahl, Aluminiumlegierung Textilmaterialien/Sonstiges:
Polyamid, Nylon
A Placa fija | B Placa móvil | C Polea inferior | D Polea superior | E Palanca
de accionamiento | F Punto de enganche para el usuario/anclaje | G Bloqueo de
seguridad (sólo versión 801.040) | H Varilla | I Diente de bloqueo| L Línea de
anclaje flexible | M Terminal con bucle | N Terminal con nudo Materiales
metálicos: acero inoxidable, aleación de aluminio Materiales textiles/otros:
poliamida, nailon
| B | C | D | E | F / | G ( 801.040) | H | I | L | M | N : , /: ,
Service life of the device When used in rescue systems (EN 341), in addition
to what is specified in the general information, it is necessary to take into
account that: – the descender can withstand a total energy of maximum
7,500,000 J (Class A); – the flexible anchor line (L) can withstand a total of
a maximum of 75 abseils/
descents, regardless of their length.
Energy The energy of each abseil/descent must be estimated and recorded in the
rope logbook in order to determine the end of life of the device. The
abseil/descent energy can be calculated using the formula W = P x g x H x N.
Where: W = descent energy in Joule (J), P = load in Kilograms (kg), g =
gravity acceleration (9,81 m/s²), H = descent height in meters (m), N = number
of descents.
Technical specification of the flexible anchor line (L) It is a polyamide (PA)
rope with a low elongation coefficient sheath, compliant with EN 1891/A,
equipped with: – a sewn loop (M) that allows the attachment of the user/anchor
to the line; – a sewn knot (N) as end of the line that prevent the accidental
release of
the descender.
Important When used in rescue systems (EN 341), in addition to what specified
in the
specific information on rope access system (EN 12841), this device is
compatible with: – connectors according to EN 362 and 12275 (if equipped with
a gate locking device); – rescue loops according to EN 1498; – rescue
harnesses according to EN 1497; – harnesses according to EN 361, EN 813, EN
12277. It is necessary to attach the descender to a flexible anchor line as
described in tab. 2. The use of other flexible anchor lines could affect the
descender performances.
Warning – For this type of use, it is not possible to abseil/descent with 2 persons at once; – the device overheats during use, use gloves to protect your hands; – secure the person abseiling/descending with a second line, if possible.
801.040 – 801.050 INDY EVO PLUS
EN 341 USE
WWW.KONG.IT
Read and always follow the information supplied by the manufacturer Leggere e seguire sempre le informazioni fornite dal fabbricante Toujours lire et suivre les informations fournies par le fabricant Die Angaben des Herstellers müssen immer gelesen und befolgt werden Lea siempre y respete la información proporcionada por el fabricante ,
Pre- and post-use checks Before and after use, make sure that the device is in
an efficient condition and that it is working properly, in particular, check
that: – it is suitable for the intended use; – it is free of cracks,
corrosion, mechanical deformation and that any wear and
tear is only of an aesthetic nature; – the sliding side plate (B) can rotate,
the lever (E) activates the pulley (C), the
safety lock (G) closes automatically when released; – the rope passage area is
free of foreign elements (stones, sand, mud,
lubricants, etc.); – has not reached the end of his lifetime; – the flexible
anchor line (L):
· s free of cuts, burns, chemical residues, excessive hair, wear and tear; ·
has its end seams (M and N) intact and has no cut or loose threads; · has not
reached the end of its useful life; – the markings are legible.
Download the declaration of conformity at: Scarica la dichiarazione di conformità da: Télécharger la déclaration de conformitè sur: Laden Sie die Konformitätserklärung herunter von: Descargar la declaratión de conformidad en: : www.kong.it/conformity
Certification This device has been certified by the notified body n° 0123 TÜV
SÜD Product
Service GmbH Daimlerstraße 11 – 85748 Garching – Germany
Please calculate the lifespan of the device according to: Calcola la vita utile del dispositivo in accordo a: Calculer la durée de vie de le dispositif selon: Berechnen Sie die Lebensdauer der Vorrichtung nach: Calcular la vida útil del dispositivo según: , : www.kong.it/en/life/
Y5451000BFK
KONG S.p.A. – Via XXV Aprile, 4 23804 Monte Marenzo (LC) – Italy
+39 0341 630506 |
info@kong.it
TAB. 1
P/N: S/N:
1
Date
Manual rescue descender EN 341:11 type 2 class A
Descender
P/N: S/N:
Flexible anchor line
P (kg)
x
g (m/s2)
x
H (m)
x
N
=
x
9,81
x
x
=
2
x
9,81
x
x
=
3
x
9,81
x
x
=
4
x
9,81
x
x
=
5
x
9,81
x
x
=
Lifetime
W (J) + + + + =
P/N: S/N:
1
Data
2
3
4
5
Discensore manuale per soccorso EN 341:11 tipo 2 classe A
Discensore
P/N: S/N:
Linea di ancoraggio flessibile
P (kg)
x
g (m/s2)
x
H (m)
x
N
=
x
9,81
x
x
=
x
9,81
x
x
=
x
9,81
x
x
=
x
9,81
x
x
=
x
9,81
x
x
=
Durata di vita
W (J) + + + + =
P/N: S/N:
1
Date
Descendeur manuel pour le sauvetage EN 341:11 type 2 class A
Descendeur
P/N: S/N:
Ligne d’ancrage flexible
P (kg)
x
g (m/s2)
x
H (m)
x
N
=
x
9,81
x
x
=
2
x
9,81
x
x
=
3
x
9,81
x
x
=
4
x
9,81
x
x
=
5
x
9,81
x
x
=
Durée de vie
W (J) + + + + =
P/N: S/N:
Datum
1
Manuelles Abseilgerät zum Retten EN 341:11 Typ 2 Klasse A
Abseilgerät
P/N: S/N:
Ankerleine
P (kg)
x
g (m/s2)
x
H (m)
x
N
=
x
9,81
x
x
=
2
x
9,81
x
x
=
3
x
9,81
x
x
=
4
x
9,81
x
x
=
5
x
9,81
x
x
=
Lebenszeit
W (J) + + + + =
P/N: S/N:
Fecha
1
Descensores manuales para rescate EN 341:11 tipo 2 clase A
Descensor
P/N: S/N:
Línea de anclaje
P (kg)
x
g (m/s2)
x
H (m)
x
N
=
x
9,81
x
x
=
2
x
9,81
x
x
=
3
x
9,81
x
x
=
4
x
9,81
x
x
=
5
x
9,81
x
x
=
Vida útil
W (J) + + + + =
EN 341:11 2 A
P/N: S/N:
P/N: S/N:
P (kg)
x
g (m/s2)
x
H (m)
x
N
=
1
x
9,81
x
x
=
2
x
9,81
x
x
=
3
x
9,81
x
x
=
4
x
9,81
x
x
=
5
x
9,81
x
x
=
W (J) + + + + =
TAB. 2
KONGLINE Ø 10,5 mm Ø 10,5 mm
KONGLINE Ø 10,5 mm
Elongation E (%)
3 ± 0,5 % 3,5 ± 0,5 % Allongement
E (%) 3 ± 0,5 %
Shrinking R (%) < 4 < 2,5
Rétrécissement R (%) < 4
Sheath slipping Ss (mm) < 20 < 20
Glissement de la gaine Ss (mm) < 20
Linear density M (g/m)
Sheath mass Sp (%)
KONGLINE
Allungamento Restringimento Scorrimento della guaina
E (%)
R (%)
Ss (mm)
Densità lineare M (g/m)
Sheath mass Sp (%)
72 ± 2
48 ± 3
Ø 10,5 mm
3 ± 0,5 %
< 4
< 20
72 ± 2
48 ± 3
80 ± 2
40 ± 3
Ø 10,5 mm 3,5 ± 0,5 %
< 2,5
< 20
80 ± 2
40 ± 3
Densité linéaire Masse de la gaine
M (g/m)
Sp (%)
KONGLINE
Dehnung E (%)
Schrumpfung R (%)
Rutschen des Mantels Ss (mm)
Lineare Dichte Masse des Mantels
M (g/m)
Sp (%)
72 ± 2
48 ± 3
Ø 10,5 mm
3 ± 0,5 %
< 4
< 20
72 ± 2
48 ± 3
Ø 10,5 mm KONGLINE
Ø 10,5 mm Ø 10,5 mm
3,5 ± 0,5 % Elongación
E (%) 3 ± 0,5 % 3,5 ± 0,5 %
< 2,5 Encogimiento
R (%) < 4 < 2,5
< 20
80 ± 2
40 ± 3
Deslizamiento de la vaina Densidad lineal Masa de la vaina
Ss (mm)
M (g/m)
Sp (%)
< 20
72 ± 2
48 ± 3
< 20
80 ± 2
40 ± 3
Ø 10,5 mm
KONGLINE Ø 10,5 mm Ø 10,5 mm
3,5 ± 0,5 %
E (%) 3 ± 0,5 % 3,5 ± 0,5 %
< 2,5
R (%) < 4 < 2,5
< 20
Ss (mm) < 20 < 20
80 ± 2
M (g/m)
72 ± 2
80 ± 2
40 ± 3
Sp (%) 48 ± 3 40 ± 3
INFORMAZIONI SPECIFICHE
Il dispositivo 801.040 – 801.050 INDY EVO PLUS è: – un discensore manuale con
il quale una persona può portare in salvo se
stessa o altri da una posizione più elevata ad una più bassa (max 100 m) in
modo da evitare una caduta libera; – adatto all’uso ad una temperatura minima
di -4°C e con una velocità controllata tra 0,5 m/s e 2 m/s; – testato ai sensi
della norma EN 341:11 tipo 2 e classe A, per min. 30 kg e max. 100 kg con una
linea di ancoraggio flessibile come specificato in queste informazioni.
Vita utile del dispositivo Quando utilizzato nei sistemi di soccorso, oltre a
quanto specificato nelle informazioni generali, è necessario tenere conto che:
– il discensore può sopportare un’energia totale di un massimo di
7.500.000 J (classe A); – la linea di ancoraggio flessibile (L) può sopportare
un totale di
massimo 75 discese/discese in corda doppia, indipendentemente della lunghezza.
Energia L’energia di ogni discesa/discesa in corda doppia deve essere stimata
e registrata nell’apposito registro, per determinare la fine della vita utile
del dispositivo. L’energia di discesa/discesa in corda doppia è calcolabile
con la formula W = P x g x H x N. Dove: W = energia di discesa in Joule (J), P
= carico in chilogrammi (kg), g = accelerazione di gravità (9,81 m/s²), H =
altezza di discesa in metri (m), N = numero di discese.
Specifiche tecniche della linea di ancoraggio flessibile (L) È un dispositivo
realizzato con una fune di poliammide (PA) con una guaina a basso coefficiente
di allungamento e conforme alla norma EN 1891/A, con: – un’asola cucita (M)
che permette l’attacco dell’utilizzatore/ancoraggio
alla linea; – un nodo cucito (N) come estremità della linea che impedisce il
rilascio
accidentale del discensore.
Importante Quando utilizzato nei sistemi di soccorso (EN 341), oltre a quanto
specificato nelle informazioni specifiche sul sistema di accesso mediante fune
(EN 12841), il dispositivo è compatibile con: – connettori conformi alla norma
EN 362 o EN 12275 solo se dotati di dispositivo di blocco della leva; –
cinghie di salvataggio conformi alla norma EN 1498; – imbracature di
salvataggio conformi alla norma EN 1497; – imbracature conformi alle norme EN
361, EN 813, EN 12277. È necessario fissare il discensore ad una linea di
ancoraggio flessibile come descritto in tab. 2. L’uso di altre linee di
ancoraggio flessibili potrebbe influire sulle prestazioni del discensore.
Attenzione: – per questo uso, non è possibile scendere in corda
doppia/scendere con
2 persone alla volta; – durante l’uso il dispositivo si surriscalda,
utilizzare guanti per proteggere
le mani; – assicurare la persona che scende/scende in corda doppia con una
seconda linea, se possibile.
Controlli pre e post uso Prima e dopo l’uso assicurarsi che il dispositivo sia
in condizioni efficienti e che funzioni correttamente, in particolare
verificare che: vsia adatto all’uso previsto; vnon presenti cricche, tracce di
corrosione, deformazioni meccaniche e che l’eventuale usura sia esclusivamente
di carattere estetico; – la guancia mobile (B) possa ruotare, la leva (E)
azioni la puleggia (C),
la barra (H) e il dente (I) e la chiusura (G) si richiuda automaticamente
quando rilasciata; – la zona di passaggio della corda sia priva di elementi
estranei (sassi, sabbia, fango, sostanze lubrificanti, ecc.); – non abbia
raggiunto la fine della sua vita utile; – la linea di ancoraggio flessibile
(L): · non presenti tagli, bruciature, residui di prodotti chimici, eccessiva
peluria, usura; · abbia le cuciture delle estremità (B e C) integre e non
presenti fili
tagliati o allentati; · non abbia raggiunto la fine della sua vita utile; – le
marcature siano leggibili.
Certificazione Questo dispositivo è stato certificato dall’organismo
notificato no. 0123 – TÜV SÜD Product Service GmbH Daimlerstraße 11 – 85748
Garching – Germania
INFORMATIONS SPÉCIFIQUES
Le dispositif 801.040 – 801.050 INDY EVO PLUS est : – Un descendeur manuel
permettant à une personne de se sauver ou de
sauver d’autres personnes d’une position plus élevée à une position plus basse
(max. 100 m) afin d’éviter une chute libre ; – Utilisable à une température
minimale de -4°C et à une vitesse contrôlée comprise entre 0,5 m/s et 2 m/s ;
– Testé conformément à la norme EN 341:11 type 2 et classe A, pour min. 30 kg
et max. 100 kg avec une ligne d’ancrage flexible comme spécifié dans cette
information.
Durée de vie du dispositif En cas d’utilisation dans des systèmes de sauvetage
(EN 341), outre les informations générales, il est nécessaire de tenir compte
des éléments suivants : – Le descendeur peut supporter une énergie totale de
7.500.000 J
maximum (classe A) ; – La ligne d’attache flexible (L) peut supporter au total
un maximum de 75
descentes/rappels, quelle que soit leur longueur.
Énergie L’énergie de chaque descente/rappel doit être évaluée et enregistrée
dans le registre prévu à cet effet afin de définir la fin de la durée de vie
de l’appareil. L’énergie de descente/rappel peut être calculée à l’aide de la
formule W = P x g x H x N. Où : W = énergie de descente en Joule (J), P =
charge en kilogrammes (kg), g = accélération de la gravité (9,81 m/s²), H =
hauteur de descente en mètres (m), N = nombre de descentes.
Spécification technique de la ligne d’ancrage flexible (L) Il s’agit d’une
corde en polyamide (PA) avec une gaine à faible coefficient d’allongement et
conforme à la norme EN 1891/A, avec : – Une boucle cousue (M) qui permet
d’attacher l’utilisateur/l’ancre à la ligne ; – Un noeud cousu (N) en bout de
ligne qui empêche le détachement
accidentel du descendeur.
Important Lorsqu’il est utilisé dans des systèmes de sauvetage (EN 341), en
plus de ce qui est spécifié dans les informations spécifiques sur le système
d’accès par corde (EN 12841), l’appareil est compatible avec : – Des
connecteurs conformes à la norme EN 362 et EN 12275 (s’ils sont
équipés d’un dispositif de verrouillage du levier) ; – Des sangles de
sauvetage conformes à la norme EN 1498 ; – Des harnais de sauvetage conformes
à la norme EN 1497 ; – Des harnais conformes aux normes EN 361, EN 813, EN
12277. Il faut attacher le descendeur à une ligne d’ancrage flexible comme
décrit dans tab 2. L’utilisation d’autres lignes d’ancrage flexibles pourrait
affecter les performances du descendeur.
Avertissement : – Pour cette utilisation il n’est pas possible de descendre en
rappel/
descente avec 2 personnes à la fois ; – L’appareil devient chaud pendant
l’utilisation, utilisez des gants pour
protéger vos mains ; – Sécuriser la personne qui descend ou descend en rappel
avec une
deuxième corde, si possible.
Contrôles avant et après utilisation Avant et après l’utilisation, assurez-
vous que l’appareil est dans un état efficace et qu’il fonctionne
correctement, en particulier, vérifiez que : – Il est adapté à l’utilisation
prévue ; – Il est exempt de fissures, de corrosion, de déformation mécanique
et que
l’usure éventuelle est purement esthétique ; – La joue mobile (B) peut
tourner, le levier (E) actionne la poulie (C), la tige
(H) et la dent (I), et la fermeture (G) se ferme automatiquement lorsqu’il est
relâché ; – La zone de passage du câble est exempte d’éléments étrangers
(pierres, sable, boue, lubrifiants, etc.) ; – N’a pas atteint la fin de sa
durée de vie utile ; – La ligne d’ancrage flexible (L) : · Ne présent pas de
coupures, de brûlures, de résidus chimiques, de
poils excessifs, d’usure ; · A ses coutures d’extrémité (M et N) intactes et
ne présente pas de fils
coupés ou lâches ; · N’a pas atteint la fin de sa durée de vie utile ; – Les
marquages sont lisibles.
Certification Ce dispositif a été certifié par l’organisme notifié no. 0123
TÜV SÜD Product Service GmbH Daimlerstraße 11 – 85748 Garching Allemagne
SPEZIFISCHE INFORMATIONEN
Das Gerät 801.040 – 801.050 ,,INDY EVO PLUS ist: – eine manuell betätigte
Abseilvorrichtung, mit der eine Person sich selbst
oder andere unter Vermeidung eines freien Falls aus einer höheren in eine
niedrigere Position (max. 100 m) retten kann. Dies gilt bei einer
Mindesttemperatur von -4°C sowie einer kontrollierten Geschwindigkeit zwischen
0,5 m/s und 2 m/s; – gemäß der Norm EN 341:11 Typ 2 und Klasse A getestet, für
min. 30 kg und max. 100 kg, mit einer flexiblen Ankerleine, wie in diesem
Dokument angegeben.
Lebensdauer der Vorrichtung Bei der Verwendung in Rettungssystemen ist
zusätzlich zu den allgemeinen Informationen Folgendes zu berücksichtigen: –
die Abseilvorrichtung kann einer Gesamtenergie von maximal 7.500.000 J
standhalten (Klasse A); – die flexible Ankerleine (L) kann unabhängig von
deren Länge insgesamt
maximal 75 Abstiege/Abseilen standhalten.
Energie Die Energie jedes einzelnen Abstieges/Abseilens muss geschätzt und in
das hierfür vorgesehene Register eingetragen werden, um das Ende der
Lebensdauer der Vorrichtung zu ermitteln. Die Abseil-/Abstiegsenergie kann mit
der Formel W = P x g x H x N berechnet werden. Wobei: W = Abstiegsenergie in
Joule (J), P = Last in Kilogramm (kg), g = Erdbeschleunigung (9,81 m/s²), H =
Abstiegshöhe in Metern (m), N = Anzahl der Abstiege.
Technische Daten der flexiblen Ankerleine (L) Es handelt sich um einen
Polyamid-Seil (PA), der mit einem Mantel mit niedrigem Dehnungskoeffizienten
besteht, und der Norm EN 1891/A entspricht, mit: – einer vernähten Schlaufe
(M), mit der der Benutzer/Anker am Seil
befestigt werden kann; – einem vernähten Knoten (N) als Seilende, der ein
versehentliches
Betätigen der Abseilvorrichtung verhindert.
Wichtig Bei der Verwendung in Rettungssystemen (EN 341) ist das Gerät,
zusätzlich zu den Angaben in den spezifischen Informationen über das
Seilzugangssystem (EN 12841), mit folgenden Geräten kompatibel: –
Verbindungselemente gemäß EN 362 oder EN 12275, wenn eine
Hebelverriegelung vorhanden ist; – Rettungsschlaufen gemäß EN 1498; –
Rettungsgurte gemäß EN 1497; – Auffanggurte gemäß EN 361, EN 813, EN 12277.
Befestigen Sie die Abseilvorrichtung an einer flexiblen Ankerleine (siehe Tab.
2). Die Verwendung anderer flexibler Ankerleinen kann die Leistung der
Abseilvorrichtung beeinträchtigen.
Achtung – Bei dieser Verwendung, können es nicht zwei Personen gleichzeitig
abgeseilt/abgestiegen werden; – die Vorrichtung wird bei der Verwendung sehr
heiß, schützen Sie die
Hände daher mit Handschuhen; – sichern Sie die abzusteigende/abzuseilende
Person möglichst mit einem
zweiten Seil.
Kontrollen vor und nach dem Gebrauch Vergewissern Sie sich vor und nach der
Benutzung, dass sich das Gerät in einem effizienten Zustand befindet und
ordnungsgemäß funktioniert, und prüfen Sie insbesondere, ob: – es für die
vorgesehene Verwendung geeignet ist; – es frei von Rissen, Korrosion und
mechanischen Verformungen ist und
dass etwaige Abnutzungserscheinungen rein ästhetischer sind; – das bewegliche
Seitenteil (B) drehbar ist, der Hebel (E) die Seilrolle (C),
die Stange (H) und den Zahn (I) betätigt und die Sperre (G) sich beim
Loslassen automatisch schließt; – der Bereich des Seildurchgangs frei von
Fremdkörpern (Steine, Sand, Schlamm, Schmiermittel, usw.) ist; – das Ende
ihrer Lebensdauer nicht erreicht hat; – die flexible Ankerleine (L): · keine
Schnitte, Verbrennungen, chemischen Rückstände, übermäßige
Behaarung oder Abnutzung aufweist; · die Endnähte (M und N) intakt und ohne
abgeschnittene oder lose
Fäden hat; · noch nicht das Ende ihrer Nutzungsdauer erreicht hat; – die
Markierungen lesbar sind.
Zertifizierung Zertifiziert von der benannten Stelle Nr. 0123 TÜV SÜD Product
Service GmbH Daimlerstraße 11 – 85748 Garching – Deutschland
INFORMACIÓN ESPECÍFICA
El dispositivo 801.040 – 801.050 INDY EVO PLUS es: – un descensor de
accionamiento manual mediante el cual una persona
puede rescatarse a sí misma o a otras de una posición más alta a una más baja
(máximo 100 m) para evitar una caída libre; – adecuado para su uso a una
temperatura mínima de -4°C y a una velocidad controlada entre 0,5 m/s y 2 m/s;
– probado de conformidad con la norma EN 341:11 tipo 2 y clase A, para un
mínimo de 30 kg y un máximo de 100 kg con una línea de anclaje flexible como
se especifica en esta información.
Vida útil del dispositivo Cuando se utiliza en sistemas de rescate (EN 341),
además de la información general, es necesario tener en cuenta que: – el
descensor puede soportar una energía total máxima de 7.500.000 J
(clase A); – la línea de anclaje flexible (L) puede soportar un total máximo
de 75
rápeles/descensos, independientemente de su longitud.
Energía La energía de cada rápel/descenso debe ser estimada y registrada en el
registro designado, para definir el final de la vida útil del dispositivo. La
energía de rápel/descenso puede calcularse mediante la fórmula W = P x g x H x
N. Donde: W = energía de descenso en Joule (J), P = carga en kilogramos (kg),
g = aceleración de la gravedad (9,81 m/s²), H = altura de descenso en metros
(m), N = número de descensos.
Especificación técnica de la línea de anclaje flexible (L) Se trata de un
dispositivo fabricado con una cuerda de poliamida (PA) con una funda de bajo
coeficiente de elongación y conforme a la norma EN 1891/A, con: – un lazo
cosido (M) que permite la unión del usuario/anclaje a la línea; – un nudo
cosido (N) como final de la línea que impide que el descensor se
libere accidentalmente.
Importante Cuando se utiliza esto dispositivo en sistemas de rescate (EN 341),
además de lo especificado en la información específica sobre sistemas de
acceso por cuerda (EN 12841), el aparato es compatible con: – conectores según
EN 362 y según EN 12275 solo si estan equipados con
un dispositivo de bloque de la palanca; – lazos de rescate según EN 1498; –
arneses de rescate según EN 1497; – arneses según EN 361, EN 813, EN 12277. El
descensor debe fijarse a una línea de anclaje flexible como se describe en
tab. 2. El uso de otras líneas de anclaje flexibles podría afectar a las
prestaciones del descensor.
Advertencia: – para este uso no es posible hacer rápel/descenso con 2 personas
a la
vez; – durante el uso, el dispositivo se sobrecalienta, use guantes para
proteger
las manos; – asegurar a la persona que desciende/hace rápel con una segunda
línea,
si es posible.
Comprobaciones antes y después del uso Antes y después del uso, asegúrese de
que el aparato está en condiciones eficientes y funciona correctamente, en
particular compruebe que: – es adecuado para el uso previsto; – no presenta
grietas, corrosión ni deformaciones mecánicas y que el
desgaste sea puramente estético; – la placa móvil (B) puede girar, la palanca
(E) acciona la polea (C), la varilla
(H) y el diente (I), y el bloqueo (G) se cierra automáticamente al soltarlo; –
la zona de paso del cable está libre de elementos extraños (piedras,
arena, barro, lubricantes, etc.); – no haya llegado al final de su vida útil;
– la línea de anclaje flexible (L):
· no presenta cortes, quemaduras, residuos químicos, vello excesivo, desgaste;
· tiene sus costuras finales (B y C) intactas y no tiene hilos cortados o
sueltos;
· no haya llegado al final de su vida útil; – las marcas sean legibles.
Certificación Este dispositivo ha sido certificado por el organismo notificado
nº 0123 TÜV SÜD Product Service GmbH Daimlerstraße 11 – 85748 Garching
Alemania
801.040 – 801.050 INDY EVO PLUS : – ,
( 100 m) , ; – -4°C 0,5 / 2 /; – EN 341:11 2 A, . 30 kg . 100 kg , .
(EN 341), , , : –
7.500.000 J ( A); – (L)
75 /, .
/ , . / W = P x g x H x N. : W = Joule (J), P = (kg), g = (9,81 m/s²), H =
(m), N = .
(L) (PA) , EN 1891/A, : – (), /
; – (N) ,
.
(EN 341), , (EN 12841), : – EN 362 12275 (
); – EN 1498; – EN 1497; – EN 361, EN 813, EN 12277. , . 2. .
– /
2 ; – ,
; – /
.
, , , , : – ; – , , ,
; – (B) , (E)
(C), (G) ; – (, , , ..); – ; – (L): · , , ,
, ; · (M N)
; · ; – .
0123 TÜV SÜD Product Service GmbH Daimlerstraße 11 85748 Garching – Germany
MARKINGS
EN 341:2011/2A
Conformity to European Norm Conformità alla Norma Europea Conforme à la norme
européenne Entspricht der Europäischen Norm Conformidad con la normativa
europea
MIN -4°C
Minimum permitted use temperatura Temperatura minima di utilizzo consentita
Température minimale d’utilisation autorisée Zulässige Mindesttemperatur für
die Verwendung Temperatura mínima de uso permitida
30 ÷ 10 kg
Minimum and maximum allowed weight of the user Peso minimo e massimo
consentito dell’utilizzatore Poids minimum et maximum autorisé de
l’utilisateur Mindest- und Höchstgewicht des Benutzers Peso mínimo y máximo
permitido del usuario
H MAX 100 m
Maximum descent height Altezza massima della discesa Hauteur de descente
maximale Maximale Abstiegshöhe Altura máxima de descenso
KONGLINE Ø 10,5 / 1 mm
Recommended diameter and flexible anchor line Diametro e linea di ancoraggio
flessibile consigliata Diamètre recommandé et ligne d’ancrage flexible
Empfohlener Durchmesser und flexible Ankerleine Diámetro recomendado y línea
de anclaje flexible
Proper rope winding Installazione corretta della linea Bonne installation de la ligne Korrekte Installation des Seils Instalación adecuada de la línea
NOMENCLATURE
A Fixed side plate | B Sliding side plate | C Lower pulley | D Upper pulley |
E Control handle | F User/ anchor point attachment hole | G Safety lock (only
801.040 version) | H Rod | I Blocking tooth Main materials: stainless steel,
aluminium alloy, nylon
A Guancia fissa | B Guancia mobile | C Puleggia inferiore | D Puleggia
superiore | E Leva di azionamento | F Punto di attacco per
l’utilizzatore/l’ancoraggio | G Chiusura di sicurezza (solo versione 801.040)
| H Barra | I Dente di bloccaggio Materiali principali: acciaio inossidabile,
lega di alluminio, nylon
A Joue fixe | B Joue mobile | C Poulie inférieure | D Poulie supérieure | E
Levier d’actionnement | F Trou de connexion pour l’utilisateur/l’ancrage | G
Fermeture de sécurité (version 801.040 seulement) | H Tige | I Dent de blocage
Matériaux principaux : acier inoxydable, alliage d’aluminium, nylon
A Festes Seitenteil | B Bewegliches Seitenteil | C Untere Riemenscheibe | D
Obere Riemenscheibe | E Antriebshebel | F Verbindungsöse für den Benutzer/die
Verankerung | G Sicherheitssperre (nur Version 801.040) | H Stange | I
Blockierzahn Hauptmaterialien: Edelstahl, Aluminiumlegierung, Nylon
A Placa fija | B Placa móvil | C Polea inferior | D Polea superior | E Palanca
de accionamiento | F Punto de enganche para el usuario/anclaje | G Bloqueo de
seguridad (sólo versión 801.040) | H Varilla | I Diente de bloqueo Materiales
principales: acero inoxidable, aleación de aluminio, nylon
| B | C | D | E | F / | G ( 801.040) | H | I : , ,
801.040 – 801.050 INDY EVO PLUS
EN 12841 USE
WWW.KONG.IT
Read and always follow the information supplied by the manufacturer Leggere e seguire sempre le informazioni fornite dal fabbricante Toujours lire et suivre les informations fournies par le fabricant Die Angaben des Herstellers müssen immer gelesen und befolgt werden Lea siempre y respete la información proporcionada por el fabricante ,
Download the declaration of conformity at: Scarica la dichiarazione di conformità da: Télécharger la déclaration de conformitè sur: Laden Sie die Konformitätserklärung herunter von: Descargar la declaratión de conformidad en: : www.kong.it/conformity
Please calculate the lifespan of the device according to: Calcola la vita utile del dispositivo in accordo a: Calculer la durée de vie de le dispositif selon: Berechnen Sie die Lebensdauer der Vorrichtung nach: Calcular la vida útil del dispositivo según: , : www.kong.it/en/life/
Y5451000BFK
KONG S.p.A. – Via XXV Aprile, 4 23804 Monte Marenzo (LC) – Italy
+39 0341 630506 |
info@kong.it
SPECIFIC INFORMATION
Master Text
Category III Personal Protective Equipment 801.040 – 801.050 INDY EVO PLUS is:
– a manually operated, friction inducing rope adjustment device which allows
the user to
achieve a controlled downward motion at a maximum speed of 2 m/s and a stop,
with hands off, anywhere on the working line; – suitable for use on a semi-
static rope (EN 1891/A) with a diameter between Ø10 mm and Ø12 mm for a
maximum rated load of 100 kg; – suitable for use on a semi-static rope (EN
1891/A) with a diameter between Ø11 mm and Ø12 mm for a maximum rated load of
200 kg; – intended always to be used in conjunction with rope adjustment
device compliant with EN 12841:06 type A and/or EN 353:02 connected to a
safety line; – part of a protection and/or prevention system against falls
from a height, in rope access systems; – certified according to EN 12841:2006
type C. Attention: the use by two people (possible according to EN 12841:06)
is not recommended, as it contradicts the definition of PPE (Personal
Protective Equipment).
How to insert the line into the device (fig. 1) – open the device by turning
the sliding side plate (B) clockwise; – insert a connector conforming to EN
362 into the attachment hole (F) of the fixed side
plate (A); – hold the lever (E) open; – wrap the unloaded end of the rope
around the lower pulley (C); – insert the unloaded end of the rope between the
tooth (I) and the upper pulley (D); – close the sliding side plate (B) by
turning it anti-clockwise, locking the attachment holes (F); – check that the
safety lock (G) is free from the connector.
How the mechanism works
Pull the lever to start the descent (fig. 2). Release the lever to stop the
descent (fig. 3). The tooth (I) and its mechanism are designed to reduce
involuntary and uncontrolled
descent.
Descent with the device connected to the harness (fig. 4) – connect one end of
the line to the anchor (EN 795); – insert the rope into the device as
described; – connect the connector to the harness attachment point; – tighten
the part of the rope between the device and the anchor; – keep the unloaded
end of the rope taut, to prevent initial slippage; – move the lever (E) and
act on the free end of the line until the desired descent speed is
reached (max. 2 m/s). Important: the anchor point must comply with EN 795 and
always be above the user. The rope between the anchor and the device must
always be taut.
Examples of correct use
– Extra friction (fig. 5): it is possible to achieve more control of the
descent and further limit the speed using this type of configuration.
– Releasable anchor (fig. 6): this modality helps to get more rope when needed
(for this type of use, the device is not considered PPE).
Compatibility This device is designed to be used with: – ropes with a diameter between 10 mm and 12 mm according to EN 1891/A; – connectors according to EN 362; – harnesses according to EN 813; – anchor devices according to EN 795.
Warning – the primary function of this device is progression along the working
line; therefore, it is not
suitable to be use in a fall arrest system and it must always be used in
conjunction with a rope adjustment device conforming to EN 12841 type A and/or
EN 353-2 connected to a safety line (fig. 7); – incorrect insertion or
connection of the line (e.g. the free end on the lever side) nullifies the
performance of the device (fig. 8); – when descending, always grasp the
unloaded end of the rope with your right hand to maintain control (fig. 9); –
carefully choose the correct anchor line according to the recommendations
given in this manual; construction and surface treatment of the sheath, as
well as the diameter of the line, are factors not to be underestimated in the
selection and may affect the performance of the system; – when the anchor line
is loaded by the full weight of the user, it becomes a working line. The
additional use of a safety line is therefore necessary; – there are no
limitations on the inclination of the anchor line. However, to prevent the
pendulum effect, it is advisable to work as vertically as possible with the
anchor point; – connect the device to the harness with systems with a maximum
length of 1 metre; – particular conditions (e.g. heat, cold, wet, oil and dust
etc.) can greatly limit the performance and operation of the device; – the
device can be severely damaged if in contact with chemical reagents. It should
be withdrawn immediately if its safe functioning is in any doubt; – any
overload or dynamic loading on the device may damage the anchor line.
Pre- and post-use checks Before and after use, make sure that the device is in
an efficient condition and that it is working properly, in particular, check
that: – it is suitable for the intended use; – it is free of cracks,
corrosion, mechanical deformation and that any wear and tear is only
of an aesthetic nature; – the sliding side plate (B) can rotate, the lever (E)
activates the pulley (C), the rod (H) and
the tooth (I), and the safety lock (G) closes automatically when released; –
the rope passage area is free of foreign elements (stones, sand, mud,
lubricants, etc.); – the markings are legible.
Certification This device has been certified by the notified body n° 0123 TÜV
SÜD Product Service
GmbH Daimlerstraße 11 – 85748 Garching – Germany
DRAWINGS
INFORMAZIONI SPECIFICHE
Il Dispositivo di Protezione Individuale di III categoria 801.040 – 801.050
INDY EVO PLUS è: – un dispositivo di regolazione della fune a frizione,
azionato manualmente, che
permette all’utilizzatore di ottenere un movimento controllato verso il basso
alla velocità massima di 2 m/s e un arresto, senza l’utilizzo delle mani, in
qualunque punto della linea di lavoro; – adatto all’uso su una corda
semistatica (EN 1891/A) di diametro compreso tra Ø10 mm e Ø12 mm per un carico
nominale massimo di 100 kg; – adatto all’uso su una corda semistatica (EN
1891/A) di diametro compreso tra Ø11 mm e Ø12 mm per un carico nominale
massimo di 200 kg; – destinato sempre all’utilizzo congiunto a un dispositivo
di regolazione della fune conforme alla norma EN 12841:06 tipo A e/o EN
353-2:02; – parte di un sistema di protezione e/o prevenzione dei rischi di
caduta dall’alto in sistemi di accesso con fune; – certificato in accordo alla
norma EN 12841:2006 tipo C. Attenzione: è sconsigliato l’uso da parte di due
persone (previsto dalla norma EN 12841:06), in quanto contradditorio con la
definizione di DPI (Dispositivo di Protezione Individuale).
Inserimento della linea nel dispositivo (fig. 1) – aprire il dispositivo
ruotando la guancia mobile (B) in senso orario; – inserire un connettore
conforme alla norma EN 362 nel punto di attacco (F) della
guancia fissa (A); – tenere la leva (E) aperta; – avvolgere il capo scarico
della fune intorno alla puleggia inferiore (C); – inserire il capo scarico
della linea tra il dente (I) e la puleggia superiore (D); – chiudere la
guancia mobile (B) ruotandola in senso antiorario, bloccando i punti
di attacco (F); – verificare che la chiusura di sicurezza (G) sia libera dal
connettore.
Funzionamento del dispositivo Per avviare la discesa tirare la leva (fig. 2).
Per bloccare la discesa, rilasciare la leva (fig. 3). Il dente (I) e il suo
meccanismo sono progettati per ridurre le discese involontarie e
incontrollate.
Discesa con dispositivo connesso all’imbracatura (fig. 4) – collegare
un’estremità della fune all’ancoraggio (EN 795); – inserire la fune nel
dispositivo come descritto; – collegare il connettore al punto di attacco
dell’imbracatura; – tensionare la parte di fune tra il dispositivo e
l’ancoraggio; – tenere tesa l’estremità scarica della fune, per evitare lo
slittamento iniziale; – agire sulla leva (E) e sull’estremità libera della
linea fino a raggiungere la velocità
di discesa desiderata (max 2 m/s). Importante: il punto di ancoraggio deve
essere conforme alla norma EN 795 e trovarsi sempre al di sopra
dell’utilizzatore. La parte di fune tra l’ancoraggio e il dispositivo deve
essere sempre tesa.
Esempi di corretto utilizzo – Extra friction (fig. 5): grazie a questo tipo di
configurazione, è possibile controllare
maggiormente la discesa e limitare ulteriormente la velocità. – Ancoraggio
svincolabile (fig. 6): in questa maniera è possibile ottenere più corda,
quando necessario (in questo tipo di utilizzo, il dispositivo non è
considerato un DPI).
Compatibilità Questo dispositivo è stato progettato per essere utilizzato con:
– corde di diametro compreso tra 10 mm e 12 mm, conformi alla norma EN
1891/A; – connettori conformi alla norma EN 362; – imbracature conformi alla
norma EN 813; – dispositivi di ancoraggio conformi alla norma EN 795.
Attenzione: – la funzione primaria di questo dispositivo è la progressione
lungo la linea di
lavoro, non è pertanto idoneo all’utilizzo in un sistema di arresto caduta e
deve essere utilizzato sempre unitamente a un dispositivo di regolazione della
fune conforme alla norma EN 12841 tipo A e/o EN 353-2 connesso a una linea di
sicurezza (fig. 7); – l’errato inserimento o collegamento della fune (es. il
capo scarico dalla parte della leva) annulla le prestazioni del dispositivo
(fig. 8); – durante la discesa, per mantenerne il controllo, afferrare sempre
con la mano destra la fune scarica (fig. 9); – scegliere attentamente la linea
di ancoraggio corretta in base alle prescrizioni fornite in questo manuale;
costruzione e trattamento superficiale della guaina, oltre che diametro della
linea, sono fattori da non trascurare nella selezione e possono inficiare le
prestazioni del sistema; – quando la linea di ancoraggio è caricata
dall’intero peso dell’utilizzatore, questa diventa linea di lavoro. È quindi
necessario l’utilizzo in aggiunta di una linea di sicurezza; – non sono
previste limitazioni all’inclinazione della linea di ancoraggio. Tuttavia per
ridurre l’effetto pendolo, si consiglia di lavorare il più verticale possibile
rispetto al punto di ancoraggio; – connettere il dispositivo all’imbracatura
tramite sistemi di lunghezza massima pari a 1 metro; – particolari condizioni
(calore, freddo, umidità, olio, polvere ecc.) possono limitare grandemente le
prestazioni e il funzionamento del dispositivo; – il dispositivo può essere
gravemente danneggiato se in contatto con reagenti chimici. Se il suo
funzionamento sicuro è in dubbio, deve essere immediatamente sostituito; –
qualsiasi sovraccarico o carico dinamico sul dispositivo può danneggiare la
linea di ancoraggio.
Controlli pre e post uso Prima e dopo l’uso assicurarsi che il dispositivo sia
in condizioni efficienti e che funzioni correttamente, in particolare
verificare che: – sia adatto all’uso previsto; – non presenti cricche, tracce
di corrosione, deformazioni meccaniche e che
l’eventuale usura sia esclusivamente di carattere estetico; – la guancia
mobile (B) possa ruotare, la leva (E) azioni la puleggia (C), la barra
(H) e il dente (I) e la chiusura (G) si richiuda automaticamente quando
rilasciata; – la zona di passaggio della corda sia priva di elementi estranei
(sassi, sabbia,
fango, sostanze lubrificanti, ecc.); – le marcature siano leggibili.
Certificazione Questo dispositivo è stato certificato dall’organismo
notificato no. 0123 – TÜV SÜD Product Service GmbH Daimlerstraße 11 – 85748
Garching – Germania
INFORMATIONS SPÉCIFIQUES
L’Équipement de Protection Individuelle de catégorie III 801.040 – 801.050
INDY EVO PLUS est : – Un dispositif de réglage de la corde à friction,
actionné manuellement, qui permet
à l’utilisateur d’effectuer un mouvement descendant contrôlé à une vitesse
maximale de 2 m/s et de s’arrêter, sans l’aide des mains, à n’importe quel
point de la ligne de travail ; – Utilisable sur une corde semi-statique (EN
1891/A) d’un diamètre compris entre Ø10 mm et Ø12 mm pour une charge nominale
maximale de 100 kg ; – Utilisable sur une corde semi-statique (EN 1891/A) d’un
diamètre compris entre Ø11 mm et Ø12 mm pour une charge nominale maximale de
200 kg ; – Toujours destiné à être utilisé avec un dispositif de réglage de la
corde conforme à la norme EN 12841:06 type A et/ou à la norme EN 353-2:02 ; –
Partie d’un système de protection et/ou de prévention des risques de chute de
hauteur dans les systèmes d’accès par corde ; – Certifié conformément à la
norme EN 12841:2006 type C. Attention : l’utilisation par deux personnes
(conforme à la norme EN 12841:06) n’est pas recommandée, car elle est
contraire à la définition de l’EPI (équipement de protection individuelle).
Insertion de la ligne dans l’appareil (fig. 1) – Ouvrir le dispositif en
tournant la joue mobile (B) dans le sens des aiguilles d’une
montre ; – Insérer un connecteur conforme à la norme EN 362 dans le trou de
connexion (F)
de la joue fixe (A) ; – Maintenir le levier (E) ouvert ; – Enrouler
l’extrémité non chargée de la corde autour de la poulie inférieure (C) ; –
Insérer l’extrémité non chargée de la corde entre la dent (I) et la poulie
supérieure (D) ; – Fermer la joue mobile (B) en la tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une
montre, en bloquant les points d’attache (F) ; – Vérifier que la fermeture de
sécurité (G) est dégagée du connecteur.
Fonctionnement de l’appareil Pour commencer la descente, tirez le levier (fig.
2). Pour arrêter la descente, relâchez le levier (fig. 3).
Descente avec l’appareil connecté au harnais (fig. 4) – Connecter une
extrémité de la corde à l’ancrage (EN 795) ; – Insérer la corde dans
l’appareil comme décrit ; – Connecter le connecteur au point d’attache du
harnais ; – Tendre la partie de la corde située entre le dispositif et
l’ancrage ; – Maintenir tendue l’extrémité non chargée de la corde, afin
d’éviter un glissement initial ; – Actionner le levier (E) et tenir avec la
main droite l’extrémité non chargée de la
corde jusqu’à ce que la vitesse de descente désirée soit atteinte (max. 2
m/s). Important : le point d’ancrage doit être conforme à la norme EN 795 et
toujours se trouver au-dessus de l’utilisateur. La partie de la corde située
entre le point d’ancrage et le dispositif doit toujours être tendue.
Exemples d’utilisation correcte – Extra friction (fig. 5) : grâce à ce type de
configuration, la descente peut être mieux
contrôlée en limitant encore la vitesse. – Ancrage détachable (fig. 6) : il
est ainsi possible d’obtenir plus de corde en cas de
besoin (dans ce cas, le dispositif n’est pas considéré comme une EPI). La dent
(I) et son mécanisme sont conçus pour réduire la descente involontaire et
incontrôlée.
Compatibilité Ce dispositif est conçu pour être utilisé avec : – Des cordes
d’un diamètre compris entre 10 mm et 12 mm, conformes à la norme
EN 1891/A ; – Des connecteurs conformes à la norme EN 362 ; – Des harnais
conformes à la norme EN 813 ; – Des dispositifs d’ancrage conformes à la norme
EN 795.
Attention : La fonction première de ce dispositif est la progression le long
de la ligne de travail, n’est donc pas adapté à une utilisation dans un
système d’arrêt des chutes et il doit toujours être utilisé avec un dispositif
de réglage de la corde conforme à la norme EN 12841 type A et/ou EN 353-2
connecté à une ligne de sécurité (fig. 7) ; – Une mauvaise insertion ou
connexion de la corde (par exemple l’extrémité non
chargée de la corde du côté du levier) annule les performances du dispositif
(fig. 8) ; – Lors de la descente, il faut toujours saisir l’extrémité non
chargée de la corde avec
la main droite pour garder le contrôle (fig. 9) ; – Choisissez soigneusement
la ligne d’ancrage appropriée conformément aux
prescriptions données dans ce manuel ; la construction et le traitement de
surface de la gaine, ainsi que le diamètre de la ligne, sont des facteurs qui
ne doivent pas être négligés lors de la sélection et qui peuvent affecter les
performances du système ; – Lorsque la ligne d’ancrage est chargée par le
poids total de l’utilisateur, elle devient une ligne de travail. L’utilisation
supplémentaire d’une ligne de sécurité est donc nécessaire ; – L’inclinaison
de la ligne d’ancrage n’est pas limitée. Toutefois, pour réduire l’effet de
pendule, il est conseillé de travailler le plus verticalement possible par
rapport au point d’ancrage ; – Connecter l’appareil au harnais par
l’intermédiaire de systèmes d’une longueur maximale de 1 mètre ; – Des
conditions particulières (chaleur, froid, humidité poussière, huile, etc.)
peuvent limiter considérablement les performances et le fonctionnement du
dispositif ; L’appareil peut être gravement endommagé s’il entre en contact
avec des réactifs chimiques. En cas de doute sur la sécurité de
fonctionnement, il doit être remplacé immédiatement ; – Toute surcharge ou
charge dynamique sur le dispositif peut endommager la ligne d’ancrage.
Contrôles avant et après utilisation Avant et après l’utilisation, assurez-
vous que l’appareil est dans un état efficace et qu’il fonctionne
correctement, en particulier, vérifiez que : – Il est adapté à l’utilisation
prévue ; – Il est exempt de fissures, de corrosion, de déformation mécanique
et que l’usure
éventuelle est purement esthétique ; – La joue mobile (B) peut tourner, le
levier (E) actionne la poulie (C), la tige (H) et la
dent (I), et la fermeture (G) se ferme automatiquement lorsqu’il est relâché ;
– La zone de passage du câble est exempte d’éléments étrangers (pierres,
sable,
boue, lubrifiants, etc.) ; – Les marquages sont lisibles.
Certification Ce dispositif a été certifié par l’organisme notifié o. 0123 TÜV
SÜD Product Service GmbH Daimlerstraße 11 – 85748 Garching Allemagne
SPEZIFISCHE INFORMATIONEN
Die persönliche Schutzausrüstung der Kategorie III 801.040 – 801.050 INDY EVO
PLUS ist: – eine manuell betätigte, auf Reibung beruhende
Seileinstellvorrichtung, die
es dem Benutzer ermöglicht, eine kontrollierte Abwärtsbewegung mit einer
Höchstgeschwindigkeit von 2 m/s und einen kontrollierten Stillstand an einer
beliebigen Stelle des Arbeitsseils ohne Festhalten mit den Händen zu
erreichen; – für den Einsatz an einem halbstatischen Seil (EN 1891/A) mit
einem Durchmesser zwischen Ø10 mm und Ø12 mm für eine maximale Nennlast von
100 kg geeignet; – für den Einsatz an einem halbstatischen Seil (EN 1891/A)
mit einem Durchmesser zwischen Ø11 mm und Ø12 mm für eine maximale Nennlast
von 200 kg geeignet; – immer zur Verwendung in Verbindung mit einer
Seileinstellvorrichtung nach EN 12841:06 Typ A und/oder EN 353-2:02 bestimmt;
– Teil eines Systems zum Schutz und/oder zur Vorbeugung von Absturzrisiken in
Seilzugangssystemen; – nach EN 12841:2006 Typ C zertifiziert. Achtung: die
Benutzung durch zwei Personen (gemäß EN 12841:06) wird nicht empfohlen, da sie
der Definition von PSA (Persönliche Schutzausrüstung) widerspricht.
Einlegen der Leine ins Gerät (Abb. 1) – Öffnen Sie das Gerät, indem Sie das
bewegliche Seitenteil (B) im Uhrzeigersinn
drehen; – stecken Sie ein Verbindungselement gemäß EN 362 in die
Verbindungsöse (F)
des festen Seitenteils (A); – halten Sie den Hebel (E) offen; – wickeln Sie
das unbelastete Ende des Seils um die untere Riemenschiebe (C); – führen Sie
das unbelastete Ende des Seils zwischen dem Blockierzahn (I) und der
oberen Riemenscheibe (D) ein; – schließen Sie das bewegliche Seitenteil (B),
indem Sie es gegen den Uhrzeigersinn
drehen und die Verbindungsösen (F) verriegeln; – prüfen Sie, ob der
Sicherheitssperre (G) frei vom Verbindungselement ist.
Bedienung des Geräts Zum Starten des Abstieges ziehen Sie den Hebel (Abb. 2).
Um den Abstieg zu stoppen, lassen Sie den Hebel los (Abb. 3). Der Zahn (I) und
sein Mechanismus sind so konstruiert, dass sie das unwillkürliche und
unkontrollierte Abtauchen verringern.
Abstieg mit dem Gerät, das mit dem Auffanggurt verbunden ist (Abb. 4) –
Verbinden Sie ein Ende des Seils mit der Verankerung (EN 795); – führen Sie
das Seil wie beschrieben in das Gerät ein; – verbinden Sie das
Verbindungselement mit dem Befestigungspunkt des
Auffanggurts; – spannen Sie den Teil des Seils, der sich zwischen dem Gerät
und der Verankerung
befindet; – halten Sie das unbelastete Ende des Seils straff, um ein
anfängliches
Durchrutschen zu verhindern; – betätigen Sie den Hebel (E) und fassen Sie das
unbelastete Ende des Seils, bis
die gewünschte Abseilgeschwindigkeit erreicht wird (max. 2 m/s). Wichtig: Der
Anschlagpunkt muss der Norm EN 795 entsprechen und sich immer oberhalb des
Benutzers befinden. Der Teil des Seils zwischen dem Anschlagpunkt und dem
Gerät muss immer straff sein.
Beispiele für korrekte Verwendung – Extra friction (Abb. 5): durch diese
Konfiguration kann der Abstieg besser
kontrolliert und die Geschwindigkeit weiter begrenzt. – Abnehmbare Verankerung
(Abb. 6): Auf diese Weise ist es möglich, bei Bedarf
mehr Seil zu erhalten (bei dieser Verwendung wird das Gerät nicht als PSA
betrachtet).
Kompatibilität Dieses Gerät wurde für die Verwendung mit folgenden Geräten
entwickelt: – Seilen mit einem Durchmesser von 10 mm bis 12 mm gemäß EN
1891/A; – Verbindungselementen gemäß EN 362; – Sitzgurten gemäß EN 813; –
Anschlagsvorrichtungen gemäß EN 795.
Achtung: – die primäre Funktion dieses Geräts ist die Fortbewegung entlang der
Arbeitsleine,
daher ist es nicht für die Verwendung in einem Absturzsicherungssystem
geeignet und muss es immer in Verbindung mit einer Seileinstelleinrichtung
gemäß EN 12841 Typ A und/oder EN 353-2 verwendet werden, die mit einer
Sicherheitsleine verbunden ist (Abb. 7); – ein falsches Einführen oder
Anschließen des Seils (z. B. das freie Ende auf der Hebelseite) hebt die
Leistung des Geräts auf (Abb. 8); – beim Abstieg immer das unbelastete Ende
des Seils mit der rechten Hand festhalten, um die Kontrolle zu behalten (Abb.
9); – wählen Sie die richtige Ankerleine sorgfältig nach den Vorschriften in
diesem Manual aus; Konstruktion und Oberflächenbehandlung der Ummantelung
sowie der Durchmesser des Seils sind Faktoren, die bei der Auswahl nicht
vernachlässigt werden dürfen und die Leistung des Systems beeinflussen können;
– wenn die Ankerleine durch das volle Gewicht des Benutzers belastet wird,
wird sie zu einer Arbeitsleine. Die zusätzliche Verwendung einer
Sicherheitsleine ist daher erforderlich; – es gibt keine Beschränkungen für
die Neigung der Ankerleine. Um den Pendeleffekt zu verringern, ist es jedoch
ratsam, so senkrecht wie möglich zum Verankerungspunkt zu arbeiten; –
verbinden Sie das Gerät mit dem Gurt über Systeme mit einer maximalen Länge
von 1 Meter; – besondere Bedingungen (Hitze, Kälte, Feuchtigkeit, Öl, Staub
usw.) können die Leistung und den Betrieb des Geräts stark einschränken; – das
Gerät kann bei Kontakt mit chemischen Reagenzien schwer beschädigt werden.
Wenn Zweifel an der sicheren Funktion des Geräts bestehen, muss es sofort
ausgetauscht werden; – jede Überlastung oder dynamische Belastung des Geräts
kann die Ankerleine beschädigen.
Kontrollen vor und nach dem Gebrauch Vergewissern Sie sich vor und nach der
Benutzung, dass sich das Gerät in einem effizienten Zustand befindet und
ordnungsgemäß funktioniert, und prüfen Sie insbesondere, ob: – es für die
vorgesehene Verwendung geeignet ist; – es frei von Rissen, Korrosion und
mechanischen Verformungen ist und dass
etwaige Abnutzungserscheinungen rein ästhetischer sind; – das bewegliche
Seitenteil (B) drehbar ist, der Hebel (E) die Seilrolle (C), die
Stange (H) und den Zahn (I) betätigt und die Sperre (G) sich beim Loslassen
automatisch schließt; – der Bereich des Seildurchgangs frei von Fremdkörpern
(Steine, Sand, Schlamm, Schmiermittel, usw.) ist. – die Markierungen lesbar
sind.
Zertifizierung Zertifiziert von der benannten Stelle Nr. 0123 TÜV SÜD Product
Service GmbH Daimlerstraße 11 – 85748 Garching – Deutschland
INFORMACIÓN ESPECÍFICA
El Equipo de Protección Individual de Categoría III 801.040 – 801.050 INDY EVO
PLUS es: – un dispositivo de ajuste de cuerda por fricción, de accionamiento
manual, que
permite al usuario conseguir un movimiento descendente controlado a una
velocidad máxima de 2 m/s y una parada, sin necesidad de utilizar las manos,
en cualquier punto de la línea de trabajo; – adecuado para su uso en una
cuerda semiestática (EN 1891/A) con un diámetro entre Ø10 mm y Ø12 mm para una
carga nominal máxima de 100 kg; – adecuado para su uso en una cuerda
semiestática (EN 1891/A) con un diámetro de entre Ø11 mm y Ø12 mm para una
carga nominal máxima de 200 kg; – destinado a ser utilizado siempre en
combinación con un dispositivo de regulación de cuerda conforme a la norma EN
12841:06 tipo A y/o EN 353-2:02; – parte de un sistema de protección y/o
prevención de los riesgos de caída de altura en los sistemas de acceso
mediante cuerdas; – certificado según la norma EN 12841:2006 tipo C. Atención:
la utilización por dos personas (según EN 12841:06) no se recomienda, ya que
contradice la definición de EPI (Equipo de Protección Individual).
Inserción de la línea en el dispositivo (fig. 1) – Abra el dispositivo girando
la placa móvil (B) en el sentido de las agujas del reloj; – introduzca un
conector conforme a la norma EN 362 en el punto de enganche (F)
de la placa fija (A); – mantenga abierta la palanca (E); – enrolle el extremo
libre de la curda alrededor de la polea inferior (C); – introduzca el extremo
libre de la curda entre el diente (I) y la polea superior (D); – cierre la
placa móvil (B) girándola en sentido antihorario, bloqueando los puntos
de enganche (F); – compruebe que el bloqueo de seguridad (G) está libre del
conector.
Funcionamiento del aparato Para iniciar el descenso, tire de la palanca (fig.
2). Para detener el descenso, suelte la palanca (fig. 3). El diente (I) y su
mecanismo están diseñados para reducir el descenso involuntario e
incontrolado.
Descenso con el dispositivo conectado al arnés (fig. 4) – Conecte un extremo
de la curda al anclaje (EN 795); – inserte la curda en el dispositivo como
descrito; – conecte el conector al punto de enganche del arnés; – tense la
parte de la línea situada entre el dispositivo y el anclaje; – mantenga tenso
el extremo libre de la curda, para evitar el deslizamiento inicial; – accione
la palanca (E) y actúe sobre el extremo libre de la curda hasta alcanzar la
velocidad de descenso deseada (máx. 2 m/s). Importante: el punto de anclaje
debe cumplir la norma EN 795 y estar siempre por encima del usuario. La parte
de la cuerda entre el anclaje y el dispositivo debe estar siempre tensa.
Ejemplos de utilización correcta – Extra friction (fig. 5): gracias a este
tipo de configuración, el descenso puede ser
más controlado y la velocidad más limitada. – Anclaje desmontable (fig. 6):
gracias a esta configuración, existe la posibilidad de
obtener más cuerda cuando sea necesario (en este caso, el dispositivo no puede
considerarse como EPI).
Compatibilidad Este dispositivo está diseñado para ser utilizado con: –
cuerdas de entre 10 mm y 12 mm de diámetro según la norma EN 1891/A; –
conectores según la norma EN 362; – arneses según la norma EN 813; –
dispositivos de anclaje según la norma EN 795.
Atención: – la función principal de este dispositivo es la progresión a lo
largo de la línea de
trabajo, por lo tanto, no es adecuado para su uso en un sistema anticaídas y
debe utilizarse siempre junto con un dispositivo de ajuste de cuerda conforme
a la norma EN 12841 tipo A y/o EN 353-2 conectado a una línea de seguridad
(fig. 7); – una inserción o conexión incorrecta de la cuerda (por ejemplo, el
extremo descargado en el lado de la palanca) anula el funcionamiento del
dispositivo (fig. 8); – al descender, sujete siempre el extremo descargado de
la cuerda con la mano derecha para mantener el control (fig. 9); – elija
cuidadosamente la línea de anclaje correcta de acuerdo con las prescripciones
dadas en este manual; la construcción y el tratamiento superficial de la
funda, así como el diámetro de la línea, son factores que no deben descuidarse
en la selección y pueden afectar al rendimiento del sistema; – cuando la línea
de anclaje está cargada con todo el peso del usuario, se convierte en una
línea de trabajo. Por lo tanto, es necesario el uso adicional de una línea de
seguridad; – no hay limitaciones en cuanto a la inclinación de la línea de
anclaje. Sin embargo, para reducir el efecto péndulo, es aconsejable trabajar
lo más verticalmente posible con respecto al punto de anclaje; – conecte el
dispositivo al arnés mediante sistemas con una longitud máxima de 1 metro; –
condiciones particulares (calor, frío, humedad, aceite, polvo, etc.) pueden
limitar en gran medida el rendimiento y el funcionamiento del dispositivo; –
el dispositivo puede resultar gravemente dañado si entra en contacto con
reactivos químicos. Si se duda de su funcionamiento seguro, debe sustituirse
inmediatamente; – cualquier sobrecarga o carga dinámica sobre el dispositivo
puede dañar el cabo de anclaje.
Comprobaciones antes y después del uso Antes y después del uso, asegúrese de
que el aparato está en condiciones eficientes y de que funciona correctamente,
en particular compruebe que: – es adecuado para el uso previsto; – no presenta
grietas, corrosión ni deformaciones mecánicas y que el desgaste sea
puramente estético; – a placa móvil (B) puede girar, la palanca (E) acciona la
polea (C), la Varilla (H) y
el diente (I), y el bloqueo (G) se cierra automáticamente al soltarlo; – la
zona de paso del cable está libre de elementos extraños (piedras, arena,
barro,
lubricantes, etc.); – las marcas sean legibles.
Certificación Este aparato ha sido certificado por el organismo notificado nº
0123 TÜV SÜD Product Service GmbH Daimlerstraße 11 – 85748 Garching – Alemania
III 801.040 – 801.050 INDY EVO PLUS – : – ,
, 2 / , , ; – (EN 1891/A) Ø10 Ø12 100 ; – (EN 1891/A) Ø11 Ø12 200 ; – , EN
12841:06 A / EN 353:02, ; – / , ; – EN 12841:2006 C. : ( EN 12841:06) , PPE
(Personal Protective Equipment).
(. 1) – , (B) ; – , EN 362,
(F) (A); – (E) ; – (C); – (I) (D); – (B),
(F); – , (G) .
, (. 2). , (. 3). (I) .
, (. 4) – (EN 795); – , ; – ; – ; – ,
; – (E) ,
(. 2 /). : EN 795 . .
– (. 5):
. – (. 6):
, ( ).
: – 10 12 EN 1891/A; – EN 362; – EN 813; – EN 795.
– – ;
, EN 12841 A / EN 353-2, (. 7); – (, ) (. 8); – , (. 9); – , ; , , ; – , . ; –
. ; – 1 ; – (, , , , , ..) ; – . , ; – .
, , , , : – ; – , , ,
; – (B) , (E)
(C), (H) (I), (G) ; – (, , , ..); – .
0123 TÜV SÜD Product Service GmbH Daimlerstraße 11 – 85748 Garching – Germany
MARKINGS
EN 12841:06/C
Conformity to European Norm Conformità alla Norma Europea Conforme à la norme
européenne Entspricht der Europäischen Norm Conformidad con la normativa
europea
Low stretch kernmantel rope conforming to EN 1891/A Corda con guaina a basso
coefficiente di allungamento secondo EN 1891/A Corde tressée gainée à faible
coefficient d’allongement selon EN 1891/A Kernmantelseil mit geringer Dehnung
nach EN 1891/A
Cuerda trenzada con funda según EN 1891/A
EN 1891/A
100 kg
ø 10 ÷ 12mm | 200 kg
ø 11 ÷ 12mm
Line type and diameter in relation to maximum rated load Tipo e diametro della linea in funzione del carico nominale massimo Type et diamètre de la ligne en fonction de la charge nominale maximale Typ und Durchmesser der Linie in Bezug auf die maximale Nennlast Tipo y diámetro de la línea en relación con la carga nominal máxima
Proper installation of the line Installazione corretta della linea Bonne installation de la ligne Korrekte Installation des Seils Instalación adecuada de la línea
References
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>