GRAEF ES1000 Coffee Maker User Manual
- June 10, 2024
- GRAEF
Table of Contents
ES1000 Coffee Maker
Product Information: Contessa Espresso Machine
The Contessa Espresso Machine is a state-of-the-art coffee maker
that offers advanced features and technology for home baristas. The
machine has been optimized for efficient energy consumption and
features on-demand preparation for a more convenient and
customizable brewing experience.
Technical Specifications:
-
Double-walled stainless steel construction for easy
cleaning -
On-demand preparation for optimal energy consumption
-
Programmable pre-infusion for enhanced flavor extraction
-
Dual spout system for brewing one or two cups at a time
-
Digital display with customizable settings
-
Integrated manometer for real-time pressure monitoring
Safety Precautions:
- Do not immerse the machine in water
- Ensure the machine is placed on a stable surface
- Never remove the water tank while the machine is in use
- Only use the machine with compatible coffee grounds
Product Usage Instructions:
Preparation:
- Ensure the machine is on a stable surface and plugged in.
- Add water to the tank and turn the machine on.
- Wait for the machine to heat up, as indicated by the digital
display.
Brewing Espresso:
-
Choose the desired amount of coffee grounds and place them in
the portafilter. -
Tamp the grounds down and secure the portafilter in place.
-
Select the number of cups to brew and adjust any other desired
settings using the digital display. -
Start the brewing process and wait for the coffee to be
dispensed. -
Once finished, dispose of the used grounds and clean the
machine as necessary.
Pre-Infusion:
-
Select the pre-infusion setting on the digital display.
-
Allow the machine to pre-infuse the coffee grounds for the
desired amount of time. -
Resume the brewing process as usual.
Entkalkung:
-
Follow the instructions in the manual for descaling the
machine. -
Ensure that all parts are thoroughly cleaned and rinsed
afterwards.
With proper use and maintenance, the Contessa Espresso Machine
will provide a high-quality and customizable coffee brewing
experience for home baristas.
1
DE
Bedienungsanleitung Operating instruction Mode d`emploi Gebruiksaanwijzing
Instrukcja obslugi Betjeningsvejledning
IN SEKUNDENSCHNELLE ZUM HOME-BARISTA
Der richtige Mahlgrad, eine feine Crema oder die Standort-Expertise es gibt
viele Faktoren, die darüber entscheiden, wie gut ein Kaffee ist. Zumindest
Letztere ist ein Mythos, mit dem wir aufräumen müssen. Denn richtig guter
Kaffee kommt heutzutage aus dem Sauerland. Hochwertige Siebträger-
Espressomaschinen für jeden Anspruch, Kaffeemühlen für jeden Mahlgrad oder
Filtermaschinen für klassische Genießer in der GRAEF CoffeeKitchen findet
jeder seinen Weg in die perfekte Kaffeepause.
contessa ein Espresso ganz
nach Belieben
4
Technische Entwicklung findet nie ein
Ende, es gibt an Geräten und Maschinen
stets etwas zu verändern und zu verbes-
sern. Auch unsere Espressomaschinen
konnten optimiert werden. So verbergen
sich hinter der formschönen Fassade unse-
rer contessa geradezu sensationelle techni-
sche Neuerungen:
Aus eins mach drei
Üblicherweise speichert in einer Espressomaschine ein Kessel das Wasser für
die Zubereitung. Die contessa dagegen enthält gleich drei Thermoblöcke! Einen
Thermoblock für den Espresso-Aufguss, einen zweiten für den Dampf und der
dritte dient zum Vorwärmen des Brühkopfs. So ist die Maschine schneller
einsatzbereit. Das spart Zeit und Energie.
Braucht es gewöhnlich 15 bis 20 Minuten vom Einschalten des Geräts bis zum
Servieren, so bringt es die contessa nun auf ca. 2-3 Minuten!
On-DemandZubereitung
Espressomaschinen sind gewöhnlich lange Zeit eingeschaltet und verbrauchen
enorm viel Energie, da der Wasservorrrat ständig erhitzt gehalten wird. Für
dieses nicht geringe Prob-
Was gibt’s noch? lem haben wir nun die ,,On-Demand-Zuberei-
tung” entwickelt:
5
Nur das tatsächlich benötigte Wasser wird erhitzt (das Gerät schaltet sich automatisch nach ca. 30 Minuten ab). Auch diese Innovation beschleunigt die Zubereitung und spart vor allem Energie.
Die contessa verfügt über ein besonders geräuscharmes Doppel-Pumpen-System. Das Display erinnert den Benutzer bei Bedarf daran, das Gerät zu entkalken. Man kann individuell den Feuchtigkeitsgrad des Dampfes einstel-
Dank der On-Demand-Zubereitung verbraucht die
len. Die Dampflanze und die Heißwasserlan-
contessa erheblich weniger Strom!
ze sind aus Edelstahl und doppelwandig, sie
DE
lassen sich so besser reinigen und sind nach
Manche mögen`s außen isoliert.
heiß!
…und das Design?
Ganz nach Belieben lässt sich sodann mit der neuen PID-Steuerung (proportional-integralderivative) die gewünschte Brühwasser-Temperatur in +/-1°C-Schritten zwischen 86° und 98° einstellen.
Die contessa kommt in klassischem Design daher. Sie hat ein Gehäuse aus hochwertigem, poliertem Edelstahl; die Seitenteile sind aus Glas.
Auch diese Neuerung spart Energie und kommt vor allem den unterschiedlichen
Vorlieben für die Zubereitung sowie dem individuellen EspressoGeschmack
entgegen!
Wer`s nicht so eilig hat …
Die contessa von Graef ist eine komplett neuentwickelte Espressomaschine. Das Konzept und das Design sind in Arnsberg entstanden; für die Produktion arbeiten wir mit einem Partnerunternehmen zusammen.
Bei der contessa lässt sich der Zeitraum der Zubereitung, vom Befeuchten des Kaffeemehls im Brühkopf der Pre-Infusion bis zur Extraktion variabel einstellen.
,,Der Kaffee, das nüchterne Getränk, mächtige Nahrung des Gehirns …, der die
Wolken der Einbildungskraft und ihre trübe Schwere vertreibt; der die
Wirklichkeit der Dinge jäh mit dem Blitz der Wahrheit erleuchtet …”
(Jules Michelet)
Inhalt
Espressospezialitäten
8
Produktbeschreibung
9
Lieferumfang
9
Sicherheitshinweise
10
6 Auspacken
12
Anforderungen an den Aufstellort
13
Bedienfeld
14
Erklärung der Anzeigen im LCD-Display
14
Aufheizen……………………………………………………………………………………….14
Check…………………………………………………………………………………………….14
Graef……………………………………………………………………………………………..14
Zubereitungszeit ………………………………………………………………………………14
Wasserstand ……………………………………………………………………………………14
Einstellung der Brühtemperatur ………………………………………………………….14
Einstellung der Dampffeuchtigkeit ………………………………………………………15
Programmierung Pre-Infusion …………………………………………………………….15
Einstellung Entkalkungserinnerung ……………………………………………………..15 Reset ……………………………………………………………………………………………..15 Einstellung der Displaysprache ……………………………………………………………15 Entkalkungsprogramm Brühkreislauf …………………………………………………..15 Entkalkungsprogramm Dampfkreislauf ………………………………………………..15 Entkalkungsprogramm Heißwasserkreislauf ………………………………………….15
Entkalkungserinnerung
16
Manometer
16
Unterextraktion ………………………………………………………………………………16
Optimale Extraktion………………………………………………………………………….16
Überextraktion ……………………………………………………………………………….16
Vor dem Erstgebrauch
17
Inbetriebnahme
17
Vorbereitung
18
Espressozubereitung
19
Eine Tasse ……………………………………………………………………………………….19
Einstellung Volumen eine Tasse…………………………………………………………..20
Zwei Tassen …………………………………………………………………………………….21
Einstellung Volumen zwei Tassen ………………………………………………………..22
Manueller Bezug über Bedienhebel……………………………………………………..23
Automatische Abschaltung Milchaufschäumen
24
7
24
Tipps zum Milchaufschäumen ……………………………………………………………25
Heißwasserentnahme
25
Entkalkung
26
Entkalkung der Brühgruppe……………………………………………………………….26 Entkalkung der Dampflanze……………………………………………………………….28 Entkalkung der Heißwasserlanze…………………………………………………………29 DE
Nachspülen nach der Entkalkung………………………………………………………..30 Wasserfilterkartusche austauschen ……………………………………………………..30
Reinigung
31
Reinigung der Brühgruppe (Rückspülung) …………………………………………….31
Äußere Reinigung…………………………………………………………………………….32
Reinigungswerkzeug ………………………………………………………………………..33
Einstellungen
33
Kaffeetemperatur …………………………………………………………………………….33
Dampf-Qualität ……………………………………………………………………………….34
Pre-Infusion …………………………………………………………………………………….34
Entkalkungserinnerung ……………………………………………………………………..35
Werkseinstellung ……………………………………………………………………………..35
Technische Daten
36
Kundendienst
36
Zubehör
37
Problembehandlung
38
Entsorgung
42
2 Jahre Gewährleistung
42
Espressospezialitäten
Espresso bildet die Grundlage für viele verschiedene Kaffeespezialitäten. Wir
möchten Ihnen gerne die Bekanntesten vorstellen.
8
Espresso
Espresso
Spritzer Alkohol Espresso
Ristretto
Gleiche Kaffeemenge wie bei einem Espresso, halbe Menge Wasser.
Lungo
Gleiche Kaffeemenge wie bei einem Espresso, doppelte Menge Wasser.
Corretto
Espresso mit einem Spritzer Alkohol verlängert, z. B. Grappa, Amaretto,
Brandy.
Espresso
Milchschaum Espresso
Milchschaum Milch
Espresso
Doppio
Doppelter Espresso mit der doppelten Kaffee- und Wassermenge.
Macchiato
Ein Espresso mit einer Milchschaumhaube.
Milch Espresso
Wasser Espresso
Cappuccino
Ein Espresso mit aufgeschäumter Milch.
Milchschaum Espresso
Milch
Caffé Latte
Ein doppelter Espresso mit heißer Milch.
Caffé Americano
Ein Espresso mit der gleichen oder doppelten Menge Wasser aufgefüllt.
Latte Macchiato
2/3 heiße Milch, 1/3 Milchschaum und zum Schluss ein Espresso.
Produktbeschreibung
Tassenablage (passiv beheizt) LCD Display Drehregler für Dampf Dampflanze
Siebträger Abtropfschale
Lieferumfang
Wassertankdeckel
9 Manometer Drehregler für Heißwasser
Heißwasserlanze DE
Bedienhebel Brühkopf
Abtropfgitter Höhenverstellbare Füße
Einwandiger Siebeinsatz für eine Tasse
Einwandiger Siebeinsatz für zwei Tassen
Siebträger mit einem Auslauf
Siebträger mit zwei Ausläufen
Tamper
Blindsieb
Reinigungswerkzeug
Milchkännchen
Wasserfilterkartusche
Sicherheitshinweise
Dieses Gerät entspricht den relevanten Sicherheitsbestimmungen. Ein
unsachgemäßer Gebrauch kann jedoch zu Personen- und Sachschäden führen.
10
Für einen sicheren Umgang mit dem Gerät beachten Sie bitte die folgenden
Sicherheitshinweise: Kontrollieren Sie das Gerät vor der Verwendung auf
sichtbare äußere
Schäden an Gehäuse, Anschlusskabel und -stecker. Nehmen Sie ein defektes Gerät
nicht in Betrieb. Reparaturen am Gerät, z. B. der Austausch einer beschädigten
Zuleitung, sind ausschließlich von einem Fachmann oder vom Graef-Kundendienst
durchzuführen. Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für
den Benutzer entstehen. Zudem erlischt der Gewährleistungsanspruch. Defekte
Bauteile dürfen nur gegen Original-Ersatzteile ausgetauscht werden. Nur bei
diesen Teilen ist gewährleistet, dass sie die Sicherheitsanforderungen
erfüllen. Dieses Gerät kann auch von Kindern ab 8 Jahren benutzt werden sowie
von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder mit Mangel an Erfahrung und/oder Wissen, wenn sie
beaufsichtigt werden oder im sicheren Gebrauch des Gerätes unterrichtet wurden
und die sich aus ihm ergebenen Gefahren verstanden haben. Reinigung und
Benutzerwartung dürfen nicht von Kindern durchgeführt werden, es sei denn sie
sind 8 Jahre oder älter und werden beaufsichtigt. Das Gerät und seine
Anschlussleitung sind von Kindern, die jünger sind als 8 Jahre, fernzuhalten
und es ist sicherzustellen, dass die Kinder nicht mit dem Gerät spielen. Das
Gerät ist nicht dazu bestimmt mit einer externen Zeitschaltuhr oder einer
separaten Fernsteuerung verwendet zu werden. Dieses Gerät eignet sich für den
Einsatz im Haushalt und für ähnliche Anwendungen, beispielsweise in
Mitarbeiterküchen, in Läden und Büros,
in landwirtschaftlichen Betrieben, von Gästen in Hotels, Motels und anderen
Frühstückspensionen und Einrichtungen.
Die Zuleitung ist immer am Anschlussstecker aus der Steckdose zu ziehen,
11
nicht am Anschlusskabel.
Vergleichen Sie vor dem Anschließen des Gerätes die Angaben zu Spannung und Frequenz auf dem Typenschild mit denen Ihres Elektronetzes. Diese Daten müssen übereinstimmen, damit keine Schäden am Gerät auftreten.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das Stromkabel oder der
Stecker beschädigt ist.
DE
Lassen Sie vor der Weiterbenutzung des Gerätes eine neue Anschlussleitung durch den Graef-Kundendienst oder von einer autorisierten Fachkraft installieren.
Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Gerätes. Werden spannungsführende Anschlüsse berührt oder der elektrische und mechanische Aufbau verändert, besteht Stromschlaggefahr.
Niemals unter Spannung stehende Teile berühren. Dies kann einen elektrischen Schlag auslösen und im schlimmsten Fall zum Tod führen.
Tragen Sie das Gerät nicht am Anschlusskabel.
Transportieren Sie das Gerät niemals während des Betriebes. Fassen Sie den Stecker nicht mit feuchten Händen an.
Verpackungsmaterialien dürfen nicht zum Spielen verwendet werden. Es besteht Erstickungsgefahr.
Beachten Sie die Hinweise zu den Anforderungen an den Aufstellort sowie zum elektrischen Anschluss des Gerätes, um Personen- und Sachschäden zu vermeiden.
Entfernen Sie niemals den mit Kaffeemehl gefüllten Siebträger während des Bezugs von Kaffee, da er unter Druck steht.
Benutzen Sie das Gerät nur, wenn das Abtropfgitter und die Auffangschale in Position sind.
Stellen Sie vor der Espressozubereitung fest, ob der Siebträger fest angezogen ist.
Um potentielle Gefahren zu vermeiden, benutzen Sie das Gerät nur zur
12
Kaffeezubereitung, dem Aufschäumen von Milch und dem Erwärmen
von Wasser. Jede andere Anwendung ist nicht zulässig.
Ziehen Sie vor jeder Reinigung den Netzstecker.
Lassen Sie das Gerät vor jeder äußeren Reinigung abkühlen.
Benutzen Sie bei der äußeren Reinigung keine aggressiven oder scheuernden Reinigungsmittel und keine Lösungsmittel.
Kratzen Sie hartnäckige Verschmutzungen nicht mit harten Gegenständen ab.
Geben Sie das Gerät nicht in die Spülmaschine und halten Sie es auch nicht unter fließendes Wasser.
Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser ein.
Nutzen Sie zum Milchaufschäumen nur das beigefügte Milchkännchen oder ein größeres Gefäß. Verwenden Sie keine Tasse. Durch überschäumende Milch kann es zu Verbrennungen kommen.
Richten Sie die Dampflanze nie auf sich selbst oder auf andere Personen. Verbrennungsgefahr!
Benutzen Sie zum Bewegen der Dampflanze oder Heißwasserlanze stets den Griff. Fassen Sie die Lanzen nach dem Gebrauch nicht am Rohr an. Es wird heiß.
Während des Gebrauchs werden die Oberflächen heiß.
Auspacken
Gehen Sie beim Auspacken des Gerätes wie folgt vor:
Nehmen Sie das Gerät aus dem Karton.
13
Entfernen Sie alle Verpackungsteile und eventuelle Aufkleber am Gerät (nicht das Typenschild entfernen).
Anforderungen an den Aufstellort
DE
Für einen sicheren und fehlerfreien Betrieb des Gerätes ist beim Aufstellen
Folgendes zu beachten:
Nutzen Sie eine feste, ebene, waagerechte, rutschfeste und hitzebeständige
Oberfläche mit einer ausreichenden Tragkraft.
Wählen Sie den Aufstellort so, dass Kinder nicht an heiße Oberflächen des
Gerätes gelangen können.
Das Gerät ist nicht für den Einbau in eine Wand oder einen Einbauschrank
vorgesehen.
Stellen Sie das Gerät nicht in einer heißen, nassen oder feuchten Umgebung
auf.
Die Steckdose muss leicht zugänglich sein, sodass das Stromkabel notfalls
schnell abgezogen werden kann.
Bedienfeld
14
Ein- / Ausschalter
Programmiertaste
Taste für eine Tasse Kaffee
Entkalkungstaste
Taste für zwei Tassen Kaffee
Erklärung der Anzeigen im LCD-Display
Aufheizen
Das Gerät heizt sich auf, der Ein-/Ausschalter blinkt.
Check
Dies bedeutet, dass entweder der Drehregler für Dampf oder Heißwasser nicht
richtig geschlossen oder der Bedienhebel nicht in der ,,AUS” Position ist.
GRAEF
Das Gerät ist nun betriebsbereit.
Zubereitungszeit
Dieser Modus zählt die Zeit der Zubereitung des Kaffees.
Wasserstand
Dies signalisiert, dass nicht mehr genug Wasser im Tank ist. Bitte füllen Sie
neues Wasser ein.
Einstellung der Brühtemperatur
Dies zeigt die aktuelle Einstellung der Brühtemperatur. Sie haben die
Möglichkeit die Brühtemperatur in + / – 1 Schritten zwischen 86°C und 98°C zu
ändern.
Einstellung der Dampffeuchtigkeit
Dies zeigt die Einstellung für den Dampf. Sie können auswählen, ob der Dampf
nasser oder trockener sein soll. Sie können zwischen 7 Stufen auswählen.
15
Programmierung Pre-Infusion
Beim Vorbrühen wird das Kaffeepulver im Siebträger vor der eigentlichen
Extraktion befeuchtet. Sie können die Dauer der Pre-Infusion in 5 Stufen
einstellen. Mit der Stufe P 0 stellen Sie die Pre-Infusion aus.
Einstellung Entkalkungserinnerung
Hier können Sie die Durchflussmenge bis zur nächsten Entkal-
kung einstellen.
DE
Sie können zwischen 12 l, 25 l und 50 l wählen.
Reset
Setzt das Gerät auf Werkseinstellung zurück.
Einstellung der Displaysprache
Hier können Sie die angezeigte Sprache einstellen. Sie können wählen zwischen
DE – Deutsch und EN – Englisch
Entkalkungsprogramm Brühkreislauf
Dies ist das Entkalkungsprogramm für den Brühkreislauf.
Entkalkungsprogramm Dampfkreislauf
Dies ist das Entkalkungsprogramm für den Dampfkreislauf.
Entkalkungsprogramm Heißwasserkreislauf
Dies ist das Entkalkungsprogramm für den Heißwasserkreislauf.
Entkalkungserinnerung
Der Kaffee schmeckt sauer oder flach
Die Werkseinstellung für die Entkalkungs- Optimale Extraktion
erinnerung ist auf 25 l eingestellt. Nach dem Bei einer optimalen Extraktion fließt der Espres-
Verbrauch von 25 l blinkt ,,KALK” im Dis- so gleichmäßig, langsam und sämig ,,wie Ho-
play auf. Sie können weiter fortfahren, doch nig” aus dem Auslauf in die Tasse. Die Crema ,,KALK” wird weiter auf dem Display erschei- ist dicht und dunkel- bis goldbraun.
nen. Erst nach einer vollständigen Entkalkung Brühdruck ab 8 bis 12 bar
der drei Kreisläufe erlischt die ,,KALK” Anzei- Anpressdruck ca. 15 kg
16
ge im Display (siehe dazu das Kapitel ,,Entkal- Kaffeemehl gleichmäßig im Siebträger ver-
kung”).
teilt
Die Literzahl kann je nach Gebrauch und Här-
Optimaler Mahlgrad, nicht zu fein, nicht zu grob
tegrad Ihres Wassers geändert werden.
Optimale Wassertemperatur, nicht zu kalt,
12 l = (Hartes Wasser über 15°dH)
nicht zu heiß
25 l = (mittleres Wasser 7,3°dH bis 14°dH)
Bohnen frisch
50 l = (Weiches Wasser bis 7,3°dH)
Kaffeemehl frisch gemahlen
Ihre genaue Wasserhärte können Sie bei den
örtlichen Wasserwerken nachfragen.
Überextraktion
Wie Sie die Literzahl ändern können, erfahren Sie auf Seite 35.
Manometer
Unterextraktion
Bei einer Unterextraktion erhalten Sie einen sehr dünnen, flachen und
unterentwickelten Kaffee. Der Kaffee fließt sehr schnell in die Tasse. Hier
wurden zu wenig Bestandteile herausgelöst. Der Kaffee ist sehr hell bzw. die
Crema ist sehr dünn, nicht vorhanden oder die Crema ist sehr hell mit großen
Bläschen. Brühdruck bis 8 bar Mahlgrad zu grob (fällt recht schnell aus
dem Auswurf, es sind keine oder nur wenige Klümpchen oder Kügelchen zu sehen.
Das Kaffeemehl fühlt sich recht grobkörnig an, wenn man es zwischen den
Fingern reibt) Zu wenig Kaffeemehl Bohnen sind zu hell geröstet Zu leicht
getampt (Anpressdruck zu niedrig)
Bei einer Überextraktion werden zu viele Bitterstoffe aus dem Kaffee gelöst.
Die Zubereitung dauert sehr lange, der Kaffee tropft nur langsam in die Tasse.
Der Kaffee ist sehr dunkel bzw. die Crema ist dunkelbraun bis rötlich und
schmeckt sehr unangenehm und bitter oder sogar auch verbrannt. Die Zeichnung
auf der Crema ist ungleichmäßig, helle Flecken finden sich zwischen dunkleren
Bereichen.
Brühdruck über 12 bar
Mahlgrad zu fein (fällt eher langsam aus dem Auswurf, teilweise in größeren
Klumpen)
Zu viel Kaffeemehl
Bohnen zu dunkel geröstet
Zu fest getampt (Anpressdruck zu hoch)
Brühtemperatur zu hoch
Bohnen nicht frisch
Kaffee tropft nur langsam in die Tasse
Kaffeemehl vor der Zubereitung zu lange im Brühkopf eingespannt
Der Kaffee schmeckt bitter und verbrannt
Anpressen ungleichmäßig Brühtemperatur zu niedrig Bohnen nicht frisch Kaffee
fließt sehr schnell in die Tasse Kaffeemehl nicht frisch (evtl. zu lange
vorge-
mahlen)
Vor dem Erstgebrauch
Vor dem Erstgebrauch reinigen Sie den Siebträger (nicht das Gerät) und den
Wassertank unter fließendem Wasser, damit eventuelle Produktionsrückstände
entfernt werden. Anschließend setzten Sie den Wassertank wieder ein.
Inbetriebnahme
Hinweis: Vor der Erstinbetriebnahme oder nach längerer Nichtbenutzung
entlüften Sie das Gerät. Zum Entlüften setzten Sie den Siebträger nicht ein.
17
Entlüften
Stecken Sie den Stecker in die Steckdose.
DE
Befüllen Sie den Wassertank Drücken Sie die
mit frischem Wasser. Maxi-
Ein-/Aus-Taste .
mal 2,5 Liter.
Gerät heizt auf.
Gerät ist betriebsbereit.
Stellen Sie eine Tasse oder ein Glas unter die Heißwas-
serlanze.
Drehen Sie den Drehregler auf.
Lassen Sie die Luft entweichen, bis ein konstanter Wasserstrahl durchläuft.
Drehen Sie den Drehregler wieder zu.
Vorbereitung
Hinweis: Nach jedem Wiedereinschalten machen Sie einen Leerbezug (ohne
Kaffeemehl) wie unten beschrieben, um das System auf Temperatur zu bringen.
18
Füllen Sie Wasser in den Wassertank. Maximal 2,5 Liter.
Setzen Sie den gewünschten Siebeinsatz ein.
Spannen Sie den Siebträger ohne Kaffeemehl ein (von links nach rechts).
Schalten Sie das Gerät ein. Das Gerät heizt auf.
Das Gerät ist betriebsbereit.
Stellen Sie eine Tasse unter Drücken Sie den Bedien-
den Auslauf.
hebel nach oben.
Füllen Sie die Tasse etwa zur Hälfte, um das System auf
Temperatur zu bringen.
Drücken Sie anschließend den Bedienhebel nach unten.
Espressozubereitung
Eine Tasse Hinweis: Siehe Kapitel Vorbereitung, um den Siebträger, das System
und die Tassen aufzuwärmen. Setzen Sie den Siebeinsatz für eine Tasse ein.
Danach starten Sie mit der Espressozubereitung.
19
Trocknen Sie den Siebträger nach der Vorbereitung ab.
Mahlen Sie die gewünschte Menge an Kaffeemehl in den Siebträger.
Pressen Sie das Kaffeemehl mit dem beigefügten Tamper an.
ca. 3 mm
DE
Der Abstand zwischen der oberen Kante und dem Kaffeemehl sollte ca. 3 mm betragen.
Spannen Sie den Siebträger ein.
Stellen Sie eine Tasse unter den Auslauf.
Drücken Sie die
Taste.
Das Display zeigt die aktuelle Durchlaufzeit (Beispiel 25 Sekunden).
Nach Beendigung des Vorgangs entnehmen Sie den Siebträger.
Klopfen Sie das Kaffeemehl in einen Tresterbehälter (nicht im Lieferumfang enthalten) aus.
Einstellung Volumen
eine Tasse
Sie können das Volumen für eine Tasse nach Ihrem Belieben ändern. Das LCD Display zeigt zwar die Durchlaufzeit an, aber das Volumen wird durch einen Durchflussmengenmesser ermittelt.
20
Schalten Sie das Gerät ein .
Das Gerät heizt auf.
Das Gerät ist betriebsbereit.
Mahlen Sie die gewünschte Menge an Kaffeemehl in den Siebträger.
Pressen Sie das Kaffeemehl mit dem beigefügten Tamper an.
Spannen Sie den Siebträger ein.
Stellen Sie eine Tasse unter den Auslauf.
Drücken Sie die Taste für ca. 3 Sekunden. Die Zubereitung des Kaffees startet.
Drücken Sie zum Speichern wieder die Taste, wenn das gewünschte Volumen erreicht ist.
Zwei Tassen
Hinweis: Siehe Kapitel Vorbereitung, um den Siebträger, das System und die
Tassen aufzuwärmen. Setzen Sie den Siebeinsatz für zwei Tassen ein. Danach
starten Sie mit der Espressozubereitung.
21
Trocknen Sie den Siebträger nach der Vorbereitung ab.
Mahlen Sie die gewünschte Menge an Kaffeemehl in den Siebträger.
Pressen Sie das Kaffeemehl mit dem beigefügten Tamper an.
ca. 3 mm
DE
Der Abstand zwischen der oberen Kante und dem Kaffeemehl sollte ca. 3 mm betragen.
Spannen Sie den Siebträger ein.
Stellen Sie zwei Tassen unter den Auslauf.
Drücken Sie die
Taste.
Das Display zeigt die aktuelle Durchlaufzeit (Beispiel 25 Sekunden).
Nach Beendigung des Vorgangs entnehmen Sie den Siebträger.
Klopfen Sie das Kaffeemehl in einen Tresterbehälter (nicht im Lieferumfang enthalten) aus.
Einstellung Volumen
zwei Tassen
Sie können das Volumen für zwei Tassen nach Ihrem Belieben ändern. Das LCD Display zeigt zwar die Durchlaufzeit an, aber das Volumen wird durch einen Durchflussmengenmesser ermittelt.
22
Schalten Sie das Gerät ein .
Das Gerät heizt auf.
Das Gerät ist betriebsbereit.
Mahlen Sie die gewünschte Menge an Kaffeemehl in den Siebträger.
Pressen Sie das Kaffeemehl mit dem beigefügten Tamper an.
Spannen Sie den Siebträger ein.
Stellen Sie zwei Tassen unter den Auslauf.
Drücken Sie die
Taste
für ca. 3 Sekunden. Die
Zubereitung des Kaffees
startet.
Drücken Sie zum Speichern
wieder die
Taste, wenn
das gewünschte Volumen
erreicht ist.
Manueller Bezug über Bedienhebel
Hinweis: Siehe Kapitel Vorbereitung, um den Siebträger, das System und die
Tassen aufzuwärmen. Setzen Sie den gewünschten Siebeinsatz ein. Über den
Bedienhebel können Sie die Tassenfüllmenge individuell beziehen, unabhängig
von der voreingestellten Menge für 1 und 2 Tassen. Hinweis: Nach max. 60 Sek.
stoppt das Gerät aus Sicherheitsgründen den Bezug.
23
Trocknen Sie den Siebträger nach der Vorbereitung ab.
Mahlen Sie die gewünschte Menge an Kaffeemehl in den Siebträger.
Pressen Sie das Kaffeemehl mit dem beigefügten Tamper an.
ca. 3 mm
DE
Der Abstand zwischen der oberen Kante und dem Kaffeemehl sollte ca. 3 mm betragen.
Spannen Sie den Siebträger ein.
Stellen Sie eine oder zwei Tassen unter den Auslauf.
Drücken Sie den Bedienhebel nach oben.
Das Display zeigt die aktuelle Durchlaufzeit (Beispiel 25 Sekunden).
Ist die gewünschte Menge erreicht, drücken Sie den Bedienhebel wieder nach unten.
Nach Beendigung des Vorgangs, entnehmen Sie den Siebträger.
Klopfen Sie das Kaffeemehl in einen Tresterbehälter (nicht im Lieferumfang enthalten) aus.
Automatische Abschaltung
Um Energie zu sparen, schaltet sich des Gerät bei Nichtbenutzung nach ca. 30
Minuten aus. (Verordnung der EU-Kommission).
Milchaufschäumen
Sollte das Gerät ausgeschaltet sein, schalten Sie es ein .
24
Das Gerät heizt auf.
Das Gerät ist betriebsbereit. Füllen Sie kalte Milch in das Milchkännchen.
Richten Sie die Dampflanze auf das Abtropfgitter.
Öffnen Sie den Drehregler und lassen Sie das Kondenswasser entweichen.
Drehen Sie den Drehregler wieder zu.
Drehen Sie die Milchschaumlanze nach außen.
Drehen Sie den Drehregler Senken Sie die Milchkanne, auf und halten Sie das Milch- sobald der Milchpegel steigt. kännchen leicht schräg.
Nach Beendigung des Vorgangs, drehen Sie den Drehregler wieder zu.
Reinigen Sie die Dampflanze direkt nach Beendigung des
Vorganges mit einem feuch-
ten Tuch. Seien Sie dabei sehr vorsichtig, da die Dampflanze sehr heiß wird.
Bitte beachten Sie:
Wenn die Milch auf über 70°C erhitzt wird, fällt der Schaum sehr schnell
zusammen und das Getränk schmeckt später zu süß oder gar nach verbrannter
Milch.
Tipps zum Milchaufschäumen
Die Phasen ,,Ziehen” und ,,Rollen”
feuchtem Tuch. Lassen Sie die Dampflanze
Als erstes die ,,Ziehphase”: um die Luft un-
vorher abkühlen, da diese heiß wird.
terzuheben, setzen Sie die Dampflanze ganz Reinigen Sie die Dampflanze auch mit einem
knapp unter die Oberfläche der Milch.
kurzen Dampfstoß damit die Milchreste aus
25
Die richtige Position haben Sie erreicht, wenn
der Dampflanze gespült werden.
Sie ein ,,Schlürfgeräusch” hören.
Dieses kann kurzzeitig aussetzen, da die Zum Üben können Sie folgende Methode
Oberfläche der Milch in Bewegung ist.
verwenden:
Nun kommt die ,,Rollphase”.
Sobald das Volumen der Milch zunimmt, schieben Sie die Dampflanze in die
Milch.
Geben Sie kaltes Wasser in das Milchkännchen.
Fügen Sie einen Tropfen Spülmittel hinzu.
Sobald die Kanne heiß wird, drehen Sie den Schäumen Sie dieses wie oben beschrieben
Drehknopf zu.
auf.
DE
Nach dem Schäumen klopfen Sie die Milch- Wenn man richtig schäumt, sieht das Ge-
kanne kurz auf die Tischplatte, um die letz- misch wie richtiger Milchschaum aus.
ten groben Luftbläschen zu beseitigen.
Schwenken hilft auch, um den Schaum Bitte dieses Gemisch nicht trinken!! gleichmäßig zu verteilen.
Reinigen Sie die Dampflanze mit einem
Heißwasserentnahme
Sollte das Gerät ausgeschaltet sein, schalten Sie es ein .
Das Gerät heizt auf.
Das Gerät ist betriebsbereit. Stellen Sie eine Tasse unter die Heißwasserlanze.
Öffnen Sie den Drehregler. Wasser fließt in die Tasse.
Nach Beendigung des Vorgangs, drehen Sie den Drehregler wieder zu.
Entkalkung
Führen Sie regelmäßig eine Entkalkung durch, Legen Sie die Maschine auf die Rückseite.
spätestens wenn im Display ,,Kalk” aufblinkt. Schrauben Sie die Schraube unter dem Brüh-
Dann müssen alle 3 Kreisläufe entkalkt werden.
kopf los.
Wir empfehlen Ihnen die Verwendung der Graef Entkalkungstabletten, die speziell auf unsere Geräte abgestimmt sind. Sie erhalten diese in
Entnehmen Sie die 2 Siebe und den Dichtungsring.
26
unserem Onlineshop über www.graef.de unter der Artikel-Nr. 145618 oder bei
Ihrem Fach-
händler.
Reinigen Sie die Siebe und den Dichtungsring unter fließendem Wasser.
Trocknen Sie diese gute ab und legen Sie die-
se zusammen mit der Schraube und Unter-
Entkalkung der Brühgruppe
legscheibe an einen sicheren Ort.
Für fehlende oder unzureichende Entkalkung übernehmen wir keine Haftung. In
diesem Fall erlischt die Gewährleistung.
Nehmen Sie eine kleine Bürste, reinigen Sie den Bereich im Brühkopf und entfernen Sie alle alten Kaffeereste.
Nehmen Sie die Wasserfilterkartusche aus Stellen Sie das Gerät wieder aufrecht hin.
dem Wassertank.
Setzen Sie die Abtropfschale wieder ein.
Entnehmen Sie den Siebträger, den Wassertank und die Abtropfschale.
Schalten Sie das Gerät ein .
Das Gerät heizt auf.
Das Gerät ist betriebsbereit.
ca. 5 Min.
Füllen Sie 2,5 Liter frisches Wasser ein.
Geben Sie 6 Graef Entkalkungstabletten in den Wassertank.
Lassen Sie diese ca. 5 Minuten einwirken.
27
Stellen Sie ein großes Gefäß (Empfehlung 1 Liter Fassungsvermögen) unter den Brühkopf.
Drücken Sie 1 x den Knopf.
,,CO KALK” erscheint auf dem LCD Display.
DE
Bestätigen Sie mit der ,,P” Taste.
Die P Taste und + und leuchten nacheinander auf und die Taste leuchtet rot.
Bitte haben Sie einen Moment Geduld, der Entkalkungsvorgang nimmt einige Zeit in Anspruch.
Der Vorgang ist beendet.
Entkalken Sie nun die Dampflanze.
Entkalkung der Dampflanze
28
Stellen Sie ein großes Gefäß
(Empfehlung 1 Liter Fas-
sungsvermögen) unter die Dampflanze.
Drücken Sie 2 x den Knopf.
,,ST KALK” erscheint auf dem LCD Display.
Bestätigen Sie mit der ,,P” Taste.
,,CHECK” erscheint auf dem Display.
Drehen Sie den Drehregler für Dampf auf. Der Entkalkungsvorgang startet.
Die P Taste und + und leuchten nacheinander auf und die Taste leuchtet rot.
Bitte haben Sie einen Moment Geduld, der Entkalkungsvorgang nimmt einige Zeit in Anspruch.
Nach Abschluss des Vorganges, erscheint ,,CHECK” auf
dem LCD Display.
Drehen Sie den Drehregler für Dampf wieder zu.
Der Vorgang ist beendet.
Fahren Sie mit dem Entkalken der Heißwasserlanze fort.
Entkalkung der Heißwasserlanze
29
Stellen Sie ein großes Gefäß unter die Heißwasserlanze. (Empfehlung 1 Liter
Fas-
sungsvermögen)
Drücken Sie 3 x den Knopf.
,,HW KALK” erscheint auf dem LCD Display.
DE
Bestätigen Sie mit der ,,P” Taste.
,,CHECK” erscheint auf dem Drehen Sie den Drehregler
Display.
für Heißwasser auf. Der Ent-
kalkungsvorgang startet.
Die P Taste und + und leuchten nacheinander auf und die Taste leuchtet rot.
Bitte haben Sie einen Moment Geduld, der Entkalkungsvorgang nimmt einige Zeit in Anspruch.
Nach Abschluss des Vorganges, erscheint ,,CHECK” auf
dem LCD Display.
Drehen Sie den Drehregler für Heißwasser wieder zu.
Der Entkalkungsvorgang ist beendet.
Lassen Sie die Maschine abkühlen. Entnehmen Sie den Wassertank. Legen Sie die
Maschine auf die Rückseite. Setzen Sie die 2 Siebe und den Dichtungsring
wieder ein. Drehen Sie die Schraube wieder ein. Stellen Sie das Gerät aufrecht
hin. Setzen Sie die Abtropfschale wieder ein. Setzen Sie eine neue
Wasserfilterkartusche in den Wassertank. 30
Nachspülen nach der Entkalkung
Um das restliche Gemisch aus den Leitungen zu spülen, geben Sie frisches
Wasser in den Wassertank. Führen Sie anschließend folgende Spülvorgänge
nacheinander durch: 1. Lassen Sie für 20 Sek. Wasser durch den Brühkopf laufen
(Leerbezug ohne Kaffeemehl). 2. Öffnen Sie für 20 Sek. das Ventil für Dampf.
3. Öffnen Sie für 20 Sek. das Ventil für heißes Wasser.
Wasserfilterkartusche austauschen
Der Wassertank ist mit einer Wasserfilterkartusche ausgestattet. Wir empfehlen
Ihnen, diese nach jedem Entkalkungsvorgang auszutauschen.
Ersatzwasserfilterkartuschen erhalten Sie in unserem Online-Shop www.graef.de
unter der Artikel-Nr. 146242 oder bei Ihrem Fachhändler. Entnehmen Sie den
Wassertank Falls sich noch etwas Wasser in dem Wassertank befindet, entleeren
Sie diesen. Ziehen Sie die Wasserfilterkartusche heraus. Setzen Sie eine neue
Wasserfilterkartusche ein. Setzen Sie den Wassertank wieder ein.
Hinweis: Die Kartusche schützt nicht vor Verkalkung ein regelmäßiger Wechsel
der Kartusche heißt also nicht, dass man auf eine Entkalkung verzichten
sollte.
Reinigung
Reinigung der Brühgruppe (Rückspülung)
Wir empfehlen Ihnen die Rückspülung 1 x wöchentlich durchzuführen.
Wir empfehlen Ihne die Graef Reinigungstabletten zum Reinigen, die speziell auf unsere Geräte
abgestimmt sind. Diese erhalten Sie in unserem Onlineshop über www.graef.de unter der Arti-
kel-Nr. 145614 oder bei Ihrem Fachhändler.
31
Schalten Sie das Gerät ein .
Das Gerät heizt auf.
DE Das Gerät ist betriebsbereit.
Füllen Sie 2,5 Liter frisches Wasser ein.
Setzen Sie den Siebeinsatz für zwei Tassen ein.
Setzen Sie das Blindsieb ein.
Legen Sie eine Graef Reinigungstablette in den Siebträger.
Spannen Sie den Siebträger Achten Sie darauf, dass die
ein.
Abtropfschale eingesetzt ist.
4 x
32
Drücken Sie den Bedienhebel für 10 Sekunden
Drücken Sie den Bedienhe- Wiederholen Sie diesen
bel wieder nach unten.
Vorgang 4 Mal.
nach oben.
Entnehmen Sie das Blindsieb.
Spannen Sie den Siebträger ein.
Drücken Sie den Hebel für ca. 10 Sekunden nach unten.
4 x
Drücken Sie den Bedienhe- Wiederholen Sie diesen
bel wieder nach oben
Vorgang 4 Mal.
Sie können nun wie gewohnt mit der Espressozubereitung fortfahren.
Hinweis: Leeren Sie am Ende die Abtropfschale und setzen Sie diese wieder ein.
Äußere Reinigung
Reinigen Sie die Außenflächen des Gerätes mit einem weichen, angefeuchteten
Tuch. Bei starker Verschmutzung kann ein mildes Reinigungsmittel verwendet
werden.
Ziehen Sie die Abtropfschale heraus.
Entnehmen Sie das Abtropfgitter.
Entleeren Sie die Abtropfschale. Reinigen Sie beides unter fließendem Wasser.
Setzen Sie anschließend die Abtropfschale samt Gitter wieder ein.
Reinigungswerkzeug
33 Entnehmen Sie das Reini- Reinigen Sie die Löcher der
gungswerkzeug.
Filtereinsätze mit dem dün-
neren Ende.
Einstellungen
Sie haben die Möglichkeit diverse Einstellungen vorzunehmen.
DE
Schalten Sie das Gerät ein .
Kaffeetemperatur
Das Gerät heizt auf.
Das Gerät ist betriebsbereit.
Drücken Sie die Taste ,,P”.
Werkseinstellung ist 92°C.
Drücken Sie + oder – um die Temperatur zu verstellen.
Drücken Sie die Taste ,,P” zum Bestätigen.
Dampf-Qualität
34
Drücken Sie 2 x die Taste
Werkseinstellung ist 04.
Drücken Sie + oder – um
,,P”.
01 ist die kleinste Durchlauf-
den Durchfluss zu verstellen.
geschwindigkeit (trocken)
und 07 die höchste Durchl-
aufgeschwindigkeit (nass)
Drücken Sie die Taste ,,P” zum Bestätigen.
Pre-Infusion
Drücken Sie 3 x die Taste ,,P”.
Werkseinstellung ist P1.
Drücken Sie ,,+” oder ,,-“, um die Stufe zu verstellen.
Mit P 0 stellen Sie die Pre-Infusion aus.
Drücken Sie die Taste ,,P” zum Bestätigen.
Hinweis: Umso höher die Stufen, umso größer sind die Abstände der Befeuchtung des Kaffeepulvers.
Entkalkungserinnerung
Drücken Sie 4 x die Taste
Werkseinstellung ist 25 l.
Drücken Sie ,,+” oder ,,-“,
35
,,P”.
um die Stufe zu verstellen.
DE Drücken Sie die Taste ,,P”
zum Bestätigen.
Werkseinstellung
Drücken Sie 5 x die Taste ,,P”.
Reset erscheint im Display.
Drücken Sie gleichzeitig die + und – Taste. Halten Sie diese gleichzeitig für
ca. 4
Sekunden gedrückt.
Das Gerät ist auf Werkseinstellung zurück gesetzt.
Technische Daten
Art-Nr.: ES1000EU
220 V – 240 V ~ 2350 Watt – 2850 Watt 50 – 60 Hz
Gebr. Graef GmbH & Co. KG Donnerfeld 6 D-59757 Arnsberg
36
Kundendienst
Wenn Ihr Graef-Gerät einen Schaden hat, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler oder an den Graef-Kundendienst unter 02932-9703677 oder schreiben Sie uns eine E-Mail an service@graef.de
Zubehör
Weiteres Zubehör können Sie in unserem Onlineshop www.graef.de oder über Ihren
Fachhändler bestellen. Hier finden Sie eine kleine Auswahl. Des Weiteren
erhalten Sie in unserem Onlineshop auch diverse Kaffeesorten.
37
Schräger Profisiebträger Ø 58 mm mit einem Auslauf Artikel-Nr. 146243
Schräger Profisiebträger Ø 58 mm, bodenlos Artikel-Nr. 146451
Tresterbehälter Artikel-Nr. 146455
DE
Sudschublade ,,Pulito” Artikel-Nr. 146446
Espressohocker Artikel-Nr. 145780
Latte-Art Milchkännchen 650 ml, Artikel-Nr. 146442
Latte-Art Milchkännchen 450 ml, Artikel-Nr. 146443
Entkalkungstabletten, 6 Stück Reinigungstabletten, 10 Stück
Artikel-Nr. 145618
Artikel-Nr. 145614
Profitamper, Griffhöhe 80 mm, Doppelwandige Siebeinsätze ø 58 mm. Artikel-Nr. 146445 ø 58 mm. Artikel-Nr. 145645
Problembehandlung
Fehler
Gerät hat keine Funktion.
Mögliche Ursache
Lösung
Das Gerät ist nicht an das Strom- Stecken Sie den Stecker in die Steckdose. netz angeschlossen.
Brühkopf ist verschmutzt.
Reinigen Sie den Brühkopf mit einer kleinen Bürste. Anschließend führen Sie eine Reinigung des Brühkopfes durch.
38
Das Gerät ist verkalkt.
Entkalken Sie das Gerät.
Kontrolllampen leuchten, aber es Das Gerät ist trocken gelaufen / Öffnen Sie die Heißwasserlanze / Dampflanze
läuft kein Wasser durch
war längere Zeit nicht in Benutzung um das Gerät zu entlüften.
und muss entlüftet werden.
Wassertank nicht korrekt einge- Achten Sie darauf, dass der Wassertank richtig
setzt
eingesetzt ist.
Espresso tritt oberhalb des Siebträ- Der Siebträger ist nicht richtig ein- Setzen Sie den Siebträger so ein, dass dieser
gers aus
gesetzt.
fest sitzt.
Es ist noch Kaffeemehl auf dem Entfernen Sie das überschüssige Kaffeemehl. Rand des Siebträgers.
Der Brühkopf ist verschmutzt.
Reinigen Sie den Brühkopf mit einer kleinen Bürste. Anschließend führen Sie eine Reinigung des Brühkopfes durch.
Zuviel Kaffeemehl im Siebträger Verwenden Sie weniger Kaffeemehl.
Es tritt kein Wasser / Espresso aus.
Die Brühkopfdichtung ist beschä- Kontaktieren Sie den Graef-Kundendienst oder
digt oder abgenutzt.
bestellen Sie einen neuen Dichtungsring in unse-
rem Onlineshop www.graef.de.
Kein Wasser im Wassertank.
Befüllen Sie den Wassertank.
Der Wasserbehälter wurde nicht Setzen Sie den Wasserbehälter richtig ein. richtig eingesetzt.
Dampflanze / Heißwasserlanze Drehen Sie den Regler zu. ist offen.
Wasser läuft zu schnell durch
Das Gerät ist trocken gelaufen / Öffnen Sie die Heißwasserlanze, um das Gerät
war längere Zeit nicht in Benutzung zu entlüften. und muss entlüftet werden.
Das Kaffeemehl ist zu fein gemah- Stellen Sie den Mahlgrad gröber ein. len.
Das Kaffeemehl wurde zu fest an- Tampern Sie das Kaffeemehl mit ein bisschen
gepresst. (getampt)
weniger Druck an.
Zuviel Kaffeemehl verwendet.
Verwenden Sie weniger Kaffeemehl.
Es tritt nur tröpfchenweise Wasser / Siebträger ist verstopft. Espresso aus.
Leeren Sie den Siebträger und befüllen Sie diesen erneut mit Kaffeemehl. Achten Sie darauf, dass Sie das Kaffeemehl nicht zu fest andrücken und dass das Kaffeemehl nicht zu fein gemahlen ist. Verwenden Sie nicht zu viel Kaffeemehl.
Gerät ist verkalkt.
Entkalken Sie das Gerät.
Espresso ist zu kalt oder lauwarm Espresso hat keine Crema
Brühkopfsieb verschmutzt.
Reinigen Sie das Brühkopfsieb.
Tassen, Filtereinsatz und Siebträger Heizen Sie Tassen, Filtereinsatz und Siebträger
sind kalt.
einmal vor.
39
Brühtemperatur zu niedrig.
Wenn möglich, erhöhen Sie die Temperatur.
Die Kaffeebohnen sind zu alt oder Verwenden Sie frische Bohnen und mahlen Sie
zu trocken.
diese stets unmittelbar vor der Zubereitung.
Das Kaffeemehl ist zu grob gemah- Stellen Sie den Mahlgrad feiner ein. len.
Die Kaffeebohnen wurden zu lan- Achten Sie auf den Lagerort. Legen Sie die Boh-
ge und zu warm gelagert.
nen jedoch nicht in den Kühlschrank.
DE
Falsche Verpackung (Aromen sind Belassen Sie die Kaffeebohnen in der Origi-
flüchtig).
nalverpackung und drücken Sie die Luft aus der
Verpackung.
Brühkopf verunreinigt.
Reinigen Sie den Brühkopf.
Die Crema ist zu hell
Tassen verunreinigt oder fettig.
Espressobohnen zu hell geröstet.
Reinigen Sie die Tassen.
Nehmen Sie eine andere Kaffeesorte mit einer dunkleren Röstung.
Mahlgrad ist zu grob eingestellt. Stellen Sie den Mahlgrad feiner ein.
Zu wenig Kaffeemehl verwendet. Verwenden Sie mehr Kaffeemehl.
Säureintensive Arabica-Sorten in Nehmen Sie eine andere Kaffeesorte mit weni-
der Kaffeemischung.
ger säureintensiven Arabica-Sorten.
Wassertemperatur ist zu niedrig. Erhöhen Sie die Wassertemperatur.
Tasse ist zu kalt.
Wärmen Sie die Tasse vorher leicht an.
Die Crema ist zu dunkel
Espressobohnen zu dunkel gerös- Nehmen Sie eine andere Kaffeesorte mit einer
tet.
helleren Röstung.
Mahlgrad ist zu fein eingestellt. Stellen Sie den Mahlgrad gröber ein.
Zu viel Kaffeemehl verwendet. Verwenden Sie weniger Kaffeemehl.
Wassertemperatur zu hoch.
Verringern Sie die Wassertemperatur.
40 Espresso ist säuerlich
Tasse ist zu heiß. Espressobohnen zu hell geröstet.
Wärmen Sie die Tasse vor der Zubereitung nur leicht an.
Nehmen Sie eine andere Kaffeesorte mit einer dunkleren Röstung.
Mahlgrad ist zu grob eingestellt. Stellen Sie den Mahlgrad feiner ein.
Zu wenig Kaffeemehl verwendet. Verwenden Sie mehr Kaffeemehl.
Säureintensive Arabica-Sorten in Nehmen Sie eine andere Kaffeesorte mit weni-
der Kaffeemischung.
ger säure intensiven Arabica-Sorten.
Wassertemperatur zu niedrig.
Erhöhen Sie die Wassertemperatur.
Espresso ist zu bitter
Tasse ist zu kalt.
Wärmen Sie die Tasse vor der Zubereitung leicht an.
Espressobohnen zu dunkel gerös- Nehmen Sie eine andere Kaffeesorte mit einer
tet.
helleren Röstung.
Mahlgrad ist zu fein eingestellt. Stellen Sie den Mahlgrad gröber ein.
Zu viel Kaffeemehl verwendet. Verwenden Sie weniger Kaffeemehl.
Wassertemperatur zu hoch.
Verringern Sie die Wassertemperatur.
Tasse ist zu heiß.
Espresso hat einen Fremdge- Das Gerät ist verschmutzt. schmack
Mindere Bohnenqualität.
Wärmen Sie die Tasse vor der Zubereitung nur leicht an. Reinigen Sie den
Brühkopf.
Achten Sie auf eine hochwertige Bohnenqualität.
Espresso hat wenig Aroma
Kaffeebohnen sind zu alt, eventuell Nehmen Sie frisch geröstete Bohnen. oxidiert und deshalb verändert sich der Geschmack.
Kaffeemehl zu alt.
Mahlen Sie immer frisch in den Siebträger und bereiten Sie direkt einen Espresso zu.
Röstung zu alt.
Achten Sie darauf, dass Sie immer eine frische Röstung benutzten.
Mahlgrad zu grob eingestellt.
Stellen Sie den Mahlgrad Ihrer Mühle feiner.
Falsche Lagerung (z. B. offen, im Lagern Sie die Bohnen so, dass kein Sauerstoff
Kühlschrank, etc.).
und Tageslicht an die Bohnen gelangt.
Gerät baut keinen Druck auf, Espres- Möglicherweise ist das Gerät ver- Entkalken bzw. reinigen Sie das Gerät.
so läuft aber durch
kalkt / verschmutzt.
Mahlgrad zu grob.
Stellen Sie den Mahlgrad feiner ein.
Das Kaffeemehl wurde nicht fest Tampen Sie das Kaffeemehl ein wenig fester. genug getampt.
Zu wenig Kaffeemehl in den Sieb- Füllen Sie mehr Kaffeemehl in den Siebträger. träger gefüllt
Espressopuck bleibt am Brühkopf Zu wenig Kaffeemehl in den Sieb- Füllen Sie mehr Kaffeemehl in den Siebträger.
hängen (sehr nass)
träger eingefüllt.
41
Espressopuck bleibt am Brühkopf Mahlgrad zu fein eingestellt. hängen (trocken)
Stellen Sie den Mahlgrad etwas gröber ein.
Kein Dampf
Die Dampfdüse ist verstopft.
Nicht genug Schaum beim Auf- Die Milch ist zu warm. schäumen
Die Dampfdüse ist verstopft.
Entkalken Sie die Dampfdüse und reinigen Sie diese mit dem beiliegenden
Reinigungswerkzeug.
Die Milch sollte gut gekühlt sein bevor Sie diese benutzen.
DE Entkalken Sie die Dampfdüse und reinigen Sie diese mit dem beiliegenden
Reinigungswerkzeug.
Dampfdüse nicht korrekt positio- Positionieren Sie die Dampfdüse ca. 1 cm unter
niert.
der Milchoberfläche.
Entsorgung
Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebensdauer nicht über den normalen Hausmüll ent-
sorgt werden, entsprechend dem Symbol auf dem Produkt und in der Gebrauchsanleitung.
Die Werkstoffe sind gemäß Ihrer Kennzeichnung wiederverwertbar. Dank der Wiederverwendung, der stofflichen Verwertung oder anderen Formen der Verwertung von Altgeräten
42
leisten Sie einen wichtigen Beitrag zum Schutze unserer Umwelt. Bitte fragen Sie bei Ihrer Gemeindeverwaltung nach der zuständigen Entsorgungsstelle.
2 Jahre Gewährleistung
Für dieses Produkt übernehmen wir, beginnend mit dem Verkaufsdatum 24 Monate
Herstellergewährleistung für Mängel, die auf Fertigungs- und Werkstofffehler
zurückzuführen sind. Ihre gesetzlichen Gewährleistungsansprüche nach § 437 ff.
BGB bleiben von dieser Regelung unberührt. In der Gewährleistung nicht
enthalten sind Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung oder Verwendung
entstanden sind, sowie Mängel, die die Funktion oder den Wert des Gerätes nur
geringfügig beeinflussen. Darüber hinaus übernehmen wir keine Haftung für
Schäden durch fehlende oder unzureichende Entkalkung und Pflege. In diesem
Fall erlischt die Gewährleistung ebenfalls. Wir empfehlen Ihnen die Verwendung
von Graef-Original-Entkalkungs- und Reinigungstabletten. Weiterhin sind
Transportschäden, soweit wir diese nicht zu verantworten haben, vom
Gewährleistungsanspruch ausgeschlossen. Für Schäden, die durch eine nicht von
uns oder eine unserer Vertretungen durchgeführte Reparatur entstehen, ist ein
Gewährleistungsanspruch ausgeschlossen. Bei berechtigten Reklamationen werden
wir das mangelhafte Produkt nach unserer Wahl reparieren oder gegen ein
mängelfreies Produkt austauschen.
Content
Espresso specialities
45
Product description
46
Scope of delivery
46
Safety instructions Unpacking
47 50 43
Requirements on the installation location
50
Control panel
51
LCD-Display
51
Preheating ………………………………………………………………………………………51
Check…………………………………………………………………………………………….51
Graef……………………………………………………………………………………………..51
CO Clock………………………………………………………………………………………..51
CO Temp ………………………………………………………………………………………..51 EN ST Duty ………………………………………………………………………………………….52
Programming of pre-infusion (pre-brewing) ………………………………………….52
Clean …………………………………………………………………………………………….52
Reset ……………………………………………………………………………………………..52
DE Lang………………………………………………………………………………………….52
ST Clean…………………………………………………………………………………………52 HW Clean……………………………………………………………………………………….52
Descaling reminder
53
Pressure gauge
53
Under-extraction ……………………………………………………………………………..53 Optimal range …………………………………………………………………………………53 Over-extraction ……………………………………………………………………………….53
Prior to first use
53
Initial operation
54
Venting ………………………………………………………………………………………….54
Preparation
55
Espresso preparation
56
Cup ……………………………………………………………………………………………….56
Volume setting cup…………………………………………………………………………..57
Cups ……………………………………………………………………………………………..58
Volume setting cups …………………………………………………………………………59
Operating lever
60
Automatic switching off
61
44
Making milk froth
61
Tips for making milk froth …………………………………………………………………62
Hot water withdrawal
62
Descaling
63
Descaling Steam wand ……………………………………………………………………..65
Descaling hot-water wand…………………………………………………………………66 Replace water filter cartridge ……………………………………………………………..67
Cleaning
68
Cleaning of the brewing group (backflush) …………………………………………..68
External cleaning ……………………………………………………………………………..69
Cleaning tool…………………………………………………………………………………..70
Programming
70
Coffee temperature………………………………………………………………………….70 Steam flow rate……………………………………………………………………………….71
Pre-infusion …………………………………………………………………………………….72
Descaling reminder…………………………………………………………………………..72
Factory setting…………………………………………………………………………………73
Technical data
73
After-sales service
73
Troubleshooting
74
Disposal
78
2 year warranty
78
Espresso specialities
Espresso is the basis for a lot of different espresso variants. We would like
to introduce you to the best known ones.
Espresso
Espresso
45
Shot of alcohol Espresso
Ristretto
The same amount of coffee as with an espresso, but half the quantity of water.
Lungo
The same amount of coffee as with an espresso, but double quantity of water.
Corretto
Espresso lengthened with a dash of alcohol, e.g. Grappa, Amaretto, Brandy etc.
Espresso
Milk froth Espresso
Milk froth Milk
Espresso
EN
Doppio
Double espresso with double quantity of coffee and water.
Macchiato
An espresso with a milk froth dome.
Milk Espresso
Water Espresso
Cappuccino
An espresso with frothy milk.
Milk froth Espresso
Milk
Caffé Latte
A double espresso with hot milk.
Caffé Americano
An espresso filled up with the same or double quantity of water.
Latte Macchiato
2/3 hot milk, 1/3 milk froth and finally one espresso.
Product description
Warming plate (passive) 46 LCD display Steam control dial
Steam wand
Group handle Drip tray
Scope of delivery
Lid (Water tank is below it)
Pressure gauge Hot water control dial
Hot-water wand Operating lever
Brewing unit Drip grid
Adjustable feet
Single-walled filter insert for
1 cup
Single-walled filter insert for
2 cups
Group handle 2 spouts
Tamper Cleaning disk
Milk jug
Cleaning tool
Group handle 1 spout
Waterfilter cartridge
Safety instructions
This device conforms to the relevant safety regulations. However, incorrect handling may lead to personal injury and material damage.
For safe handling of the device, please observe the following safety inst-
47
ructions:
Before using this device for the first time, check it for visible outer damages on the housing, connection cable and plug. Do not operate any defective device.
Repairs of the device, e.g. replacing a damaged supply cable, must be carried out exclusively by a skilled person or by the Graef customer service. Incorrect repairs may cause considerable hazards for the user. In addition, in case of non-observation, the warranty claims will become void.
Defective parts must be replaced by original spare parts only. It is only
EN
with these parts that the safety requirements are met.
This appliance can also be used by children from 8 years age as well as by persons with limited physical, sensory or mental ability or with a lack of experience and/or knowledge if they are supervised or have been trained in using the appliance and have understood the dangers which may result from it. Cleaning and user maintenance must not be carried out by children, unless they are 8 years or older and are supervised.
This appliance and its supply cable have to be kept away from children under the age of 8 years, and it has to be ensured that they do not play with the appliance.
The unit is not intended to be used with an external timer or a separate remove control.
This unit is suitable for use in the household and for similar applications, for example in workers kitchens, in shops and offices, in agricultural farms, in hotels, motels and other bed and breakfast guest houses and institutions.
Always pull the supply cord from the electric socket using the connector plug, not on the supply cord itself.
Prior to connecting the unit, compare the details regarding voltage and frequency on the name plate with those of your electrical network. These details must correspond so that no damages occur to the unit.
48
Do not use the unit if the mains cable or plug are damaged.
Prior to using the appliance any further, have a new connection cable installed by the Graef customer service or by an authorised skilled person.
Do not open the housing under any circumstances. If live connections are touched or the electrical and mechanical construction are modified, there is the danger of electric shock.
Never touch live parts. This might cause an electric shock or, in the worst case, lead to death.
Never carry the unit by its power cable.
Never transport the appliance while it is in operation.
Never touch the plug with moist hands.
Packaging materials must not be used for playing. There is a danger of suffocation.
Observe the notes on the requirements regarding the installation location and the electrical connection of the unit in order to avoid personal and material damages.
While water is running through the machine, never remove the group handle filled with coffee grounds, because it is under pressure.
Use the appliance only if the drip tray and collection tray are properly positioned.
Do not misuse the espresso machine other than it`s intended use in order to avoid potential injury.
Heating element surface is subject to residual heat after use.
Before preparing espresso, check to see that the group handle is tightened firmly.
Pull the mains plug before each cleaning process.
Before carrying out external cleaning, allow the appliance to cool.
For external cleaning, do not use any aggressive or abrasive detergents
49
and solving agents.
Do not scratch off stubborn soiling with hard objects.
Do not put the unit in the dishwasher and do not use it under running water.
Do not immerse the unit in water.
To froth milk, only use the attached milk jug or a larger vessel. Do not use a cup. Excessive foaming milk may lead to burns.
Never direct the steam wand to yourself or other persons. DANGER OF
BURNS!
EN
Always use the handle to move the steam wand or the hot-water wand.
After use, do not touch the pipe of the wands. It becomes very hot.
The surfaces are liable to get hot during use.
50
Unpacking
When unpacking the unit, proceed as follows:
Pull the unit out of the cardboard box.
Remove all packaging and possible stickers on the unit (do not remove the name plate).
Requirements on the installation location
For safe and fault-free operation of the unit, the following has to observed
during installation: Use a firm, even, horizontal, non-slip and heat resistant
surface with a
sufficient load capacity. Select an installation location in such a way that
children cannot reach
any hot surfaces of the unit. The unit is not designed for installation in a
wall or a built-in cupboard. Do not set up the unit in a hot, wet or moist
environment. The power outlet must be easily accessible so that the power
cable can be
quickly removed in case of emergency.
Control panel
51
On / off switch Programming button
LCD-Display
Button for 1 cup of coffee
Descaling button
Button for 2 cups of coffee
Preheating
The unit is heating up with the On/Off switch flashing.
Check
EN This means that either the steam regulator or the hot water regulator is
not closed or the operating lever is not in position “OFF”.
GRAEF
The unit is now ready for operation.
CO Clock
This mode counts the brewing time.
No Water
A signal tone will sound if there is not enough water in the tank any more.
Please fill in new water.
CO Temp
This is the programming function for the coffee temperature. You can choose a
temperature between 86°C and 98°C.
ST Duty
This is the programming function for the steam. You can select
whether the steam shall be wetter or drier. You can select bet-
52
ween 7 stages.
Programming of pre-infusion (pre-brewing):
The coffee powder is vaporised in the group handle thereby moistening the
coffee ground. That way, the water can flow evenly through the coffee ground
into the cup. You can select between 5 sequences. Using sequence P 0, you can
switch off pre-infusion.
Clean
Here you can set the descaling/cleaning reminder. You can select between 12 l,
25 l and 50 l.
Reset
You can reset everything to the factory settings.
DE Lang
Here you can set the display language. DE for German or EN for English.
CO Clean
This is the descaling programme for the brewing unit.
ST Clean
This is the descaling programme for the steam wand.
HW Clean
This is the descaling programme for the hot-water wand.
Descaling reminder
Optimal range
The factory setting for the descaling reminder is set to 25 l. If 25 l have been used, ,,CLEAN” will be shown at the Display. You can proceed, but ,,CLEAN” won´t disappear until you carry out a complet descaling process. For this, please refer to Chapter “Descaling”.
In case of optimal extraction, the espresso flows evenly, slowly and creamily
“like honey” out of the outlet into the cup. The cream is dense and dark brown
to golden brown.
Brewing pressure between 8 and 12 bar
Contact pressure
Coffee grounds evenly distributed in the
The number of litres can also be changed de- group handle
53
pending on the use and level of hardness of Optimal grinding level, not too fine, not too
your water. You can set 12 l, 25 l and 50 l. coarse
Further information on this can be read under “Programming”.
Optimal water temperature, not too cold, not too hot
12 L = (Water over 15°dH) 25 L = (Water 7,3°dH till 14°dH)
Beans are fresh Coffee grounds freshly ground
50 L = (Water up to 7,3°dH)
Over-extraction
Pressure gauge
In case of over-extraction, too many bitter substances are dissolved out of the coffee. The
Under-extraction
coffee is very dark or the cream is dark brown to reddish and has an unpleasant and bitter or
In case of under-extraction you will get a very even burnt taste. The outline on the cream is thin, flat and underdeveloped coffee. In this very uneven, with lighter spots being found
EN
case, too little components have been dissol- between darker areas.
ved out. The coffee is very light, the cream very thin, not available or the
cream is very light with large bubbles.
Brewing pressure below 8 bar
Grinding degree too coarse (falls rather quickly out of the outlet, with only
a few
Brewing pressure over 12 bar Grinding level too fine (falls rather slowly out
of the outlet, partly larger chunks or lumps).
Dosage too high
Contact pressure too strong
lumps or small balls to be seen. The coffee Water temperature too high
grounds feel rather coarse-gained when rub- Prior to preparation, coffee grounds clamped
bing them between your fingers)
too long in the brewing unit
Dosage is too low Coffee grounds distributed too unevenly in
the group handle Contact pressure too little Pressure uneven Water temperature
too low
Prior to first use
Prior to first use, clean the group handle (not the unit) and the water tank
under running water so that potential production residues are removed.
Coffee beans not fresh
Coffee grounds not fresh (possibly preground too long)
54
Remove the water tank and clean it under running water. After that, re-insert the water tank.
Initial operation
Note: Vent the unit prior to initial commissioning or after you have not used the unit for a long period of time. Do not insert the group handle for venting.
Venting
Insert the plug into the socket.
Fill water in the tank. 2.5 litres at the maximum.
Press the ON/OFF-button .
The unit is heating up.
The unit is ready for opera- Put one cup under the
tion.
hot-water wand.
Open the control dial.
Let the air escape until a constant water jet runs through.
Turn off the control dial.
Preparation
Note: After switching the unit back on again, carry out an empty withdrawal
(without coffee grounds) as described below in order to bring the system to
temperature.
55
Fill water in the tank. 2.5 litres at the maximum.
Insert the desired filter insert.
Put in the group handle without coffee grounds (from left to right).
Switch the unit on.
EN
The unit is heating up.
The unit is ready for operation.
Put a cup below the outlet. Press the operating lever upward.
Allow the cup to be filled half in order to bring the system to temperature.
Then press the control lever downward.
Espresso preparation
Cup
Note: See under preparation in order to warm up the group handle, system and
cups. After that, start preparing espresso. Insert the filter insert for 1
cup.
56
Dry the group handle after preparation.
Grind the coffee grounds in
the group handle (until the filter is full).
Firmly press on the coffee grounds using the enclosed tamper.
approx. 3 mm
The distance between the upper edge and the coffee grounds should be approx. 3 mm.
Clamp in the group handle.
Put 1 cup below the outlet. Press the button.
The cycle time is shown. (example 25 seconds)
After finishing the process, Remove the coffee grounds into a used coffee tray
remove the group handle.
(not included in the scope of delivery).
Volume setting
cup
You can change the volume for 1 cup according to your wishes. (The LCD display shows the cycle time, but the volume is determined by a flow meter.)
57
Switch the unit on .
The unit is heating up.
The unit is ready for operation.
EN
Grind the coffee grounds in
the group handle (until the filter is full).
Firmly press on the coffee grounds using the enclosed tamper.
Clamp in the group handle.
Put 1 cup below the outlet. Press the button for approx. 3 seconds.
When the desired volume has been achieved, press the button again to store the setting.
Cups
Note: See under preparation in order to warm up the group handle, system and
cups. After that, start preparing espresso. Insert the filter insert for 2
cups.
58
Dry the group handle after preparation.
Grind the coffee grounds in
the group handle (until the filter is full).
Firmly press on the coffee grounds using the enclosed tamper.
ca. 3 mm
The distance between the upper edge and the coffee grounds should be approx. 3 mm.
Clamp in the group handle. Put 2 cups below the outlet.
Press the
button.
The cycle time is shown. (25 seconds; serves as an example only)
After finishing the process, remove the group handle.
Remove the coffee grounds into a used coffee tray (not included in the scope of delivery).
Volume setting
cups
You can change the volume for 2 cups according to your wishes. (The LCD display shows the cycle time, but the volume is determined by a flow meter.)
59
Switch the unit on .
The unit is heating up.
The unit is ready for operation.
EN
Grind the coffee grounds in
the group handle (until the filter is full).
Firmly press on the coffee grounds using the enclosed tamper.
Clamp in the group handle.
Put 2 cups below the outlet. Press the
button for
approx. 3 seconds.
When the desired volume has been achieved, press the button again to store the setting.
Operating lever
Note: See under preparation in order to warm up the group handle, system and
cups. After that, start preparing espresso. You can determine the amount of
coffee by the operating lever, regardless of the present amount for 1 and 2
cups.
60
Dry the group handle after preparation.
Grind the coffee grounds in
the group handle (until the filter is full).
Firmly press on the coffee grounds using the enclosed tamper.
approx. 3 mm
The distance between the upper edge and the coffee grounds should be approx. 3 mm.
Clamp in the group handle. Put 1 or 2 cups below the outlet.
Press the operating lever upward.
The cycle time is shown. (25 seconds; serves as an example only)
If the desired quantity is achieve, press the operating lever downward again.
After finishing the process, remove the group handle.
Remove the coffee grounds into a used coffee tray (not included in the scope of delivery).
Automatic switching off
If the unit is not used for about 30 minutes, it will automatically switch off
in order to save energy. (Regulation of the EU commission).
Making milk froth
If the unit is switched off, switch it back on again .
61
The unit is heating up.
The unit is ready for opera- Pour cold milk into the
tion.
milk jug.
EN
Direct the steam wand toward the drain cover.
Open the control dial and let the condensation water escape.
Turn off the control dial again.
Turn the steam wand outward.
Open the control dial and hold the milk jug at a slight angle.
Once the milk level is increasing, lower the milk jug.
After finishing the process, turn off the control dial.
Immediately after finishing the process, clean the steam
wand using a damp cloth. However, allow the pipe to cool down for a moment
because it becomes hot.
Please note:
If the milk is heated up to more than 70°C, the foam will simply collapse and
the drink will later taste too sweet or even of burned milk.
Tips for making milk froth
The phases “steep” and “roll”
Immediately after finishing the process, clean
First the “steep phase”: in order to fold in
the steam wand using a damp cloth. Howe-
62
the air, put the steam wand very closely be- ver, allow the pipe to cool down for a mo-
low the milk surface.
ment because it becomes very hot.
You will have achieved the right position if Clean the steam wand also using a short
you can hear kind of a “sip noise”.
jet of steam so that the milk remnants are
This might suspend for a short time, because blown out of the steam wand.
the surface of the milk is moving.
Now it is for the “roll phase”.
As soon as the volume of the milk increases, slide the steam wand into the
milk.
When the pot becomes hot, turn off the control dial.
After making the milk froth, hit the pot briefly onto the table top in order
to remove the last coarse air bubbles.
To practise it, you can use the following method: Pour cold water into the
milk jug.
Add a drop of detergent.
Froth it up as described above.
If you froth it correctly, the mixture will look like real milk froth.
Swivelling is also helpful to distribute the fro-
th evenly.
Please do not drink this mixture!!
Hot water withdrawal
If the unit is switched off, switch it back on again .
The unit is heating up.
The unit is ready for operation.
Put one cup under the hot-water wand.
Open the control dial.
Water is flowing into the cup.
After finishing the process, turn off the control dial.
Descaling
Carry out descaling regularly, at the latest Put the machine on its back side.
when ,,CLEAN” shows up in the display. Now you have to descale all 3 cycles. Use only Graef descaling tablets which are especially matched to our appliances. You can obtain them from our online shop on www.graef.de under article
Unscrew the screw below the brewing unit. Remove the 2 filters and the sealing
ring. Clean the filters and the sealing ring under
running water.
number 145618.
Dry them up well and put them in a safe pla-
We do not assume any liability for lack of
ce together with the screw and the washer.
63
or insufficient descaling. In this case, the Take a small brush and clear the section in
warranty will become null and void.
the brewing unit, and remove all old coffee
Remove the waterfilter cadrige.
remnants.
Take out the group handle, water tank and Put the unit into an upright positon again.
drip tray.
Re-insert the drip tray.
EN
Switch the unit on .
The unit is heating up.
The unit is ready for operation.
ca. 5 Min.
Fill in 2.5 litres of fresh water.
Put six Graef descaling tablets into the tank.
Allow the tablet approx. 5 minutes to dissolve.
Place a large container (min. Press the 1 litre capacity) under the shower head.
button once. ,,CO CLEAN” appears on the LCD display.
Confirm using the ,,P”
The buttons “P”, “+” and The process may last a few
64
button.
“-” illuminate one after the minutes.
other and the button
lights red.
The process is complete. Start with the decalcification
of the steam wand.
Descaling Steam wand
65
Place a large container (min. 1 litre capacity) under the steam wand.
Press the
button twice. ,,ST CLEAN” appears on the LCD display.
Confirm using the ,,P”
“CHECK” appears on the Open the control dial.
button.
display.
The descaling process starts.
EN
The buttons “P”, “+” and “-” illuminate one after the other and the button lights red.
The process may last a few minutes.
“CHECK” appears on the display.
Turn off the control dial.
The process is complete. Start with the decalcification
of the hot-water wand.
Descaling hot-water wand
66
Place a large container (min. Press the
1 litre capacity) under the
times.
hot-water wand.
button three ,,HW CLEAN” appears on the LCD display.
Confirm using the ,,P” button.
“CHECK” appears on the display.
Open control dial. The descaling process starts.
The buttons “P”, “+” and “-” illuminate one after the other and the button lights red.
The process may last a few minutes.
“CHECK” appears on the display.
Turn off the control dial.
The process is complete.
Allow the machine to cool down. Now replace the sealing ring and sieves in
reverse order and tighten the sieves again.
Empty the water tank after descaling and fill it with fresh water. Let water
or steam run through all 3 circuits for approx. 40 seconds each. Afterwards
you can use the device as usual.
Replace water filter cartridge 67
The water tank is equipped with a water filter cartridge. We recommend that
you replace it after each descaling process. Replacement water filter
cartridges are available from our online shop www.graef.de under item no.
146242 or from your specialist dealer.
Remove the water tank If there is still some water in the water tank, empty
it. Pull out the water filter cartridge. Insert a new water filter cartridge.
Replace the water tank.
EN
Cleaning
Cleaning of the brewing group (backflush)
We recommend to carry out a backflush once a week. Only use Graef cleaning
tablets which are especially matched to our appliances. You can obtain them
from our online shop on www.graef.de under article number 145614. 68
Switch the unit on .
The unit is heating up.
The unit is ready for operation.
Fill in 2.5 litres of fresh water.
Insert the filter insert for 2 cups.
Insert the cleaning disc.
Put a Graef cleaning tablet Clamp in the group handle. Make sure that the drip tray
into the group handle.
is inserted.
4 x
Press the operating lever
Press the operating lever
Repeat this process 4 times.
downward for 10 seconds.
upward again.
69
Remove the cleaning disc.
Clamp in the group handle. Press the lever downward for about 10 seconds.
EN
4 x
Press the operating lever upward again.
Repeat this process 4 times.
Note: Empty the drip tray and insert it back again.
Now you can proceed as usual with preparing espresso.
External cleaning
Use a soft and moist cloth to clean the outer surfaces of the unit. Use a mild
detergent in case of heavy soiling.
Pull out the drip tray. Remove the drip tray grid. Empty the drip tray. Clean
both under running water. Then re-insert the drip tray and grid.
Cleaning tool
70 Remove the cleaning tool. Using the thinner end of the cleaning tool, clean
the holes of the filter inserts.
Programming
It is possible for you to carry out various programming.
Switch the unit on .
Coffee temperature
The unit is heating up.
The unit is ready for operation.
Press the “P” button.
The factory setting is 92°C. To change the temperature, press “+” or “-“.
Press the button “P” in order to confirm.
71
Steam flow rate
EN
Press the “P” button twice.
The factory setting is 04.
01 is the smallest flow rate (dry) and 07 is the highest flow rate (wet).
To change the flow rate, press “+” or “-“.
Press the button “P” in order to confirm.
Pre-infusion
72
Press the “P” button three The factory setting
times.
is P1.
To change the frequency, press “+” or “-“.
Turn off the pre-infusion by setting P 0.
Press the button “P” in order to confirm.
Descaling reminder
Press the “P” button four times.
The factory setting is 25 l.
To change the quantity of litres, press “+” or “-“.
Press the button “P” in order to confirm.
Factory setting
73
Press the “P” button five times.
Reset appears on the display.
Press the “+” and “-” buttons at the same time. Hold
them down for approx. 4
seconds.
Factory settings restored.
EN
Technical data
Art-Nr.: ES1000EU
220 V – 240 V ~ 2350 Watt – 2850 Watt 50 – 60 Hz
Gebr. Graef GmbH & Co. KG Donnerfeld 6 D-59757 Arnsberg
After-sales service
If your unit is defective, please contact your specialist dealer or the Graef
customer service on +49 2932-9703677 or write an e-mail to service@graef.de
Troubleshooting
Error
Possible cause
Remedy
74
The unit is not operational. The unit is not connected to Insert the plug into the socket.
the power supply.
Brewing unit filter clogged. Clean the brewing unit filter.
The unit is calcified.
Descale the unit.
The control lamps are illuminated, but no water flows
through.
The unit has run dry / has not Open the steam wand in been used for a long time and order to vent the unit. must be vented.
Very loud pump noise.
The unit is calcified.
Descale the unit.
Espresso escapes from above The group handle is not
the group handle.
inserted correctly.
Insert the group handle in such a way that it is tight.
Coffee grounds are still on the Remove the coffee grounds. edge of the group handle.
The brewing unit is dirty.
Clean the brewing unit.
The brewing unit seal is dama- Contact the customer service
ged or worn.
of Graef.
No water/espresso escapes. No water in the water tank. Fill the water tank.
The water container has not been inserted correctly.
Insert the water tank correctly.
The unit has run dry / has not been used for a long time and must be vented.
Turn the steam wand into the direction of the drip tray, or put a cup under the steam wand. Turn on the control dial and wait until water flows. Then turn off the control dial.
Error
Possible cause
Remedy
Water flows through too quickly.
The coffee grounds are too coarse.
Use finer coffee grounds.
Water flows through too slowly.
The coffee grounds have not Tamp the coffee grounds a bit
been sufficiently pressed.
firmer.
(tamped)
75
There are too little coffee
Fill in more coffee grounds.
grounds in the group handle.
The coffee grounds are ground too fine.
Set a coarser grinding level.
The coffee grounds have been Tamp the coffee grounds appressed (tamped) too firmly. plying a bit of pressure.
Water/espresso escapes only Group handle is clogged. drop by drop.
Empty the group handle and fill it with coffee grounds.
Make sure you do not press the coffee grounds too firmly
and the coffee grounds are not ground to fine.
EN
The unit is calcified.
Descale the unit.
The brewing unit filter is dirty. Clean the brewing unit filter.
Espresso is too cold or lukewarm.
Cups, filter insert and group handle are cold.
Warm up cups, filter insert and group handle once.
Maybe the milk was not sufficiently warmed up when the Cappuccino or Latte
were
made.
Continue warming up the milk, but without bringing it to the boil.
Espresso does not have cream. The roast coffee is too old or too dry.
The coffee grounds are too coarse.
Use fresh beans. Set a finer grinding level.
The coffee beans were stored too long or too warm.
Pay attention to the storage location. Do not put the beans into the refrigerator.
Faulty packaging (flavours are Leave the coffee beans within
volatile)
the original packaging.
Error
Possible cause
Remedy
Espresso does not have cream. Pre-ground coffee from the supermarket used.
Use freshly ground coffee.
Unit is soiled.
Clean the unit.
76 The cream is too light.
Cups are soiled or greasy.
If the cream is too light, this means there is little flavour, the ground
material is too coarse.
Clean the cups. Set a finer grinding level.
The cream is too dark.
If the cream is too dark, this
means that the espresso is
bitter. The ground material is too fine, over-extraction has taken place.
Set a coarser grinding level.
Espresso is too sour.
Espresso beans have been roasted too light.
Grinding level set too coarse.
Take a different type of coffee with a darker roast.
Set a finer grinding level for your coffee grinder.
Espresso is too bitter.
Acid-intensive types of Arabica in the coffee mixture.
Take a different type of coffee with less acid-intensive types of Arabica.
Grinding level set too fine.
Set a coarser grinding level for your coffee grinder.
Very dark roast. Espresso has a strange flavour. The unit is soiled.
Take a different type of coffee with a lighter roast.
Clean the unit inside by activating the cleaning function.
Poor bean quality.
Ensure a premium bean quality.
Espresso has little flavour.
Roast coffee is too old, maybe Take fresh roast coffee. oxidised and therefore rancid.
Coffee grounds too old (pre-grinding took possibly place before more than 1 hour).
Always grind directly into the group handle.
Error
Possible cause
Remedy
Espresso has little flavour.
Roast too old.
Make sure you always use a fresh roast.
Grinding level set too coarse. Set a finer grinding level for your coffee grinder.
77
Wrong storage (e.g. open, in Store the beans in such a way
the refrigerator etc.).
that no oxygen and day light
can get into the beans.
Unit does not build up pressure, but espresso flows
through.
Maybe the unit is calcified / soiled.
Grinding level too coarse.
Descale or clean the unit. Change the grinding level.
The coffee grounds were not Tamp the coffee grounds a bit
tamped firmly enough.
firmer.
Espresso gets caught at the brewing unit (very wet)
Too few coffee grounds filled Fill in more coffee grounds. into the group handle.
Espresso gets stuck at the
Grinding level set too fine.
Set a slightly coarser grinding
EN
brewing unit (dry).
level.
No steam.
The steam jet is clogged.
Descale the steam jet and clean it using the attached cleaning tool.
Not enough froth when frothing up.
The milk is not fresh. The milk is too warm.
Use fresh milk.
The milk should be well cooled before using it.
The steam jet is clogged.
Clean the steam jet.
The milk was boiled.
Start again using fresh, cool milk.
Steam jet no correctly positi- Position the steam jet approx.
oned.
1 cm below the milk surface.
78
Disposal
At the end of its service life, this product must not be disposed through normal domestic waste; rather it must be disposed at a collection point for recycling electronic domestic refuse. The symbol on the product and in the operating instructions points this out. The materials can be recycled in accordance with their markings. By recycling, making use of the materials or other forms of recycling old units you are making an important contribution to protecting our environment. Please ask your municipal administration about the responsible disposal sites.
2 year warranty
Starting with the date of purchase, we assume a 24 month manufacturer`s
warranty for defects that are attributable to manufacturing and material
defects. Your legal warranty rights in accordance with § 439 ff. German Civil
Code-E remain unaffected by this clause. Not included in the warranty are
damages that have arisen due to improper handling and use as well as defects
which have only a slight influence on the functioning or value of the unit.
Furthermore, shipping damages, unless our responsibility, are excluded from
warranty rights. Warranty claims are excluded for damages that arise due to
repairs we or our representatives have not performed. In case of a justified
complaint, we will repair or replace the defective product with a flawless
product as we choose.
Table des matières
Spécialités d’expresso
81
Description du produit
82
Contenu de la livraison
82
Indications sur la sécurité Déballage
83 86 79
Exigences a l’emplacement de la machine
86
Panneau de commande
87
Écran LCD
87
Chauffage ………………………………………………………………………………………87
Check…………………………………………………………………………………………….87
GRAEF ……………………………………………………………………………………………87
CO Zeit…………………………………………………………………………………………..87
No Water ……………………………………………………………………………………….87
CO Temp ………………………………………………………………………………………..87
Dampf ……………………………………………………………………………………………88
Programmation pré-infusion ………………………………………………………………88
FR
Clean …………………………………………………………………………………………….88
Reset ……………………………………………………………………………………………..88
DE Lang………………………………………………………………………………………….88
CO Clean ……………………………………………………………………………………….88
ST Clean…………………………………………………………………………………………88 HW Clean……………………………………………………………………………………….88
Rappel de détartrage
89
Manomètre
89
Sous-extraction………………………………………………………………………………..89
Extraction optimale ………………………………………………………………………….89 Sur-extraction ……………………………………………………………………………….89
Avant la première utilisation ………………………………………………………………89
Mise en service
90
Purger l’air ……………………………………………………………………………………..90
Préparation
91
Préparation d’un expresso
92
Tasse …………………………………………………………………………………………….92
Réglage du volume de tasse ……………………………………………………………..93
Tasses ……………………………………………………………………………………………94
Réglage du volume de plusieurs tasses ………………………………………………..95
Levier de commande
96
80
Mise en veille automatique
97
Émulsifier le lait
97
Conseils pour faire mousser le lait……………………………………………………….98
Distributeur d’eau chaude
98
Détartrage
99
Détartrage de la lance de vapeur ………………………………………………………101
Détartrage de la lance d’eau chaude …………………………………………………102 Changer la cartouche de filtre eau…………………………………………………….103
Nettoyage
104
Nettoyage du groupe d’infusion (rinçage a contre courant)……………………104
Nettoyer l’extérieur…………………………………………………………………………105
Outil de nettoyage …………………………………………………………………………106
Programmation
106
Température du café ………………………………………………………………………106
Qualité de la vapeur ……………………………………………………………………….107
Pré-Infusion ………………………………………………………………………………….108
Rappel de détartrage ……………………………………………………………………..108
Réglage d’usine …………………………………………………………………………….109
Caractéristiques techniques
109
Service clientèle
109
Accessoires
109
Élimination
110
2 ans de garantie
110
Spécialités d’expresso
L’expresso forme de base de nombreuses variantes d’expresso. Nous souhaitons
vous présenter les plus connues d’entre elles.
Expresso
Expresso
81
Touche d`alcool Expresso
Ristretto
Il est composé de la même quantité de café qu’un expresso, avec la moitié de
quantité d’eau.
Lungo
Il est composé de la même quantité de café qu’un expresso, avec le double de
quantité d’eau.
Corretto
C’est un expresso allongé avec une touche d’alcool, comme p. ex. de la grappa,
de l’amaretto, du brandy.
Expresso
Mousse de lait Expresso
Mousse de lait Lait
Expresso
FR
Doppio
C’est un double expresso avec le double de quantité d’eau et de café.
Macchiato
C’est un expresso avec une couche de mousse de lait.
Cappuccino
C’est un expresso avec de la mousse de lait.
Lait Expresso
Eau Expresso
Mousse de lait Expresso Lait
Caffé Latte
C’est un expresso avec du lait chaud.
Caffé Americano
C’est un expresso avec la même ou le double de quantité d’eau ajouté
Latte Macchiato
2/3 de lait chaud, 1/3 de mousse de lait et un expresso par-dessus.
Description du produit
Plaque chauffante (passif) 82 Écran LCD Bouton rotatif Buse pour faire mousser
le lait
Porte-filtre Bac d’égouttement
Contenu de la livraison
Couvercle (Le réservoir d’eau se trouve
en-dessous)
Manomètre
Bouton rotatif
Buse d’eau chaude Levier de
commande Percolateur
Grille d’égouttement
Pieds réglables
Porte-filtre
simple pour 1 tasse
Porte-filtre
simple pour 2 tasses
Porte-filtre
Tasseur Filtre aveugle
Pot a lait
Outil de nettoyage
Porte-filtre
Cartouche de filtre anti-tartre
Indications sur la securite
Cet appareil est conforme aux dispositions de sécurité prescrites. Une
utilisation non-conforme peut néanmoins entraîner des dommages pour les
personnes et les objets.
83
Pour une manipulation sûre de l’appareil, veuillez observer les consignes de sécurité suivantes:
Avant utilisation, veuillez contrôler l’absence de dommages extérieurs visibles sur le boîtier, le câble et la fiche d’alimentation. Ne faites pas fonctionner un appareil endommagé.
Les réparations sur l’appareil, p. ex. le remplacement d’un tuyau endommagé, doivent être effectués exclusivement par un technicien ou par le service client de Graef. Les réparations non-conformes peuvent entraîner des dangers considérables pour l’utilisateur. En outre, elles annulent tous droits de garantie.
Les pièces défectueuses ne doivent être remplacées que par des pièces
de rechange originales. Seules ces pièces permettent de garantir que les
FR
exigences en matière de sécurité sont remplies.
Cet appareil peut aussi bien être utilisé par des enfants à partir de 8 ans que par des personnes a capacité physiques, sensorielles ou mentales réduites ou ayant un manque d’expérience et/ou de savoir, lorsqu’ils sont surveillés ou qu’une utilisation sûre de l’appareil leur a été enseigné et qu’ils ont compris les dangers induits par l’appareil. Le nettoyage et l’entretien courant ne doivent pas être effectués par des enfants, sauf s’ils ont 8 ans ou plus et qu’ils sont surveillés.
L’appareil et son câble d’alimentation doivent être maintenus hors de portée des enfants de moins de 8 ans et il faut s’assurer que les enfants
ne jouent pas avec l’appareil.
L’appareil n’est pas conçu pour être utilisé avec une minuterie externe ou une télécommande séparée.
Cet appareil convient pour une utilisation domestique et emplois similaires,
par exemple dans les cuisines d’entreprise, de magasins et bureaux, dans les
exploitations agricoles, dans les hôtels, motels et autres pensions et
structures de petits-déjeuners.
84
Il faut toujours débrancher le câble d’alimentation en tirant la fiche, sans
tirer sur le câble.
Avant de brancher cet appareil, comparez les données de tension et de
fréquence sur le panneau de type et celles de votre réseau électrique. Ces
données doivent correspondre, afin qu’aucun dommage ne survienne sur
l’appareil.
N’utilisez pas l’appareil lorsque le câble d’alimentation ou la fiche sont
endommagés.
Faites installer un nouveau câble d’alimentation par le service client Graef
ou un technicien autorisé, avant réutilisation de l’appareil.
N’ouvrez jamais le boîtier de l’appareil. Si des raccords conducteurs sont
manipulés ou que la structure mécanique et électrique est modifiée, il y a un
risque d’électrocution.
Ne jamais manipuler de pièces sous tension. Elles peuvent provoquer un choc
électrique et, dans le pire des cas, la mort.
Ne transportez pas l’appareil par le câble d’alimentation.
Ne jamais transporter l’appareil pendant le fonctionnement. Ne saisissez pas
la fiche avec les mains mouillées.
Les matériaux d’emballage ne doivent pas être utilisés pour jouer. Risque
d’étouffement.
Veuillez respecter les consignes sur les exigences du lieu d’installation
ainsi que sur le raccordement électrique de l’appareil, afin d’éviter les
dommages sur les personnes et les matériels.
Ne jamais retirer le porte-filtre rempli de moud de café pendant l’écoulement,
car il est sous pression.
Utiliser l’appareil uniquement lorsque la grille d’égouttement et le
collecteur sont en place.
Avant la préparation d’un expresso, assurez-vous que le porte filtre est fixement en place.
Afin d’éviter des dangers potentiels, utilisez l’appareil uniquement pour la
préparation de cafés, l’émulsification du lait et pour chauffer l’eau. Toute
85
autre utilisation n’est pas autorisée.
Débranchez la fiche du réseau avant chaque nettoyage.
Avant chaque nettoyage extérieur, laisser l’appareil refroidir.
Pour le nettoyage extérieur, n’utilisez pas de produit de nettoyage agressif ou abrasifs et de solvants.
Gratter les salissures incrustées avec un objet souple.
Ne pas mettre l’appareil dans la machine a laver et ne pas le mettre sous l’eau courante.
Ne jamais immerger l’appareil.
Pour faire mousser le lait, utilisez uniquement le pot a lait ou un récipient
plus grand. Ne pas utiliser de tasse. Le débordement de la mousse de lait
peut entraîner des brûlures.
FR
Ne jamais orienter la buse a vapeur sur soi ou d’autres personnes. RISQUE DE BRÛLURES !
Pour déplacer la buse a vapeur ou d’eau chaude, utilisez toujours la poignée. Ne saisissez jamais les buses par le tuyau après emploi. Il chauffe.
Pendant l’utilisation, les surfaces deviennent chaudes.
Deballage Pour déballer l’appareil, procédez comme suit: Retirer l’appareil du
carton.
86
Enlever toutes les pièces d’emballage et les bouts de bandes adhésives
éventuelles sur l’appareil (ne pas retirer le panneau de type).
Exigences a l’emplacement de la machine Pour une utilisation sûre et sans
défaut de l’appareil, la mise en place doit répondre aux exigences suivantes:
Utiliser une surface stable, plane, plate, non-glissante et résistante a la
chaleur avec une capacité de charge suffisante.
Choisissez le lieu de montage de telle façon a ce que les enfants soient hors
de portée des surfaces brûlantes de l’appareil.
L’appareil n’est pas conçu pour être encastré dans un mur ou dans un meuble.
Ne mettez pas l’appareil dans un environnement chaud, humide ou mouillé.
La prise doit être facilement accessible, de telle façon que le câble
électrique puisse être facilement retiré en cas d’urgence.
Panneau de commande
87
Interrupteur marche/arrêt
Bouton de programmation
Écran LCD
Bouton pour 1 tasse de café
Bouton de détartrage
Bouton pour 2 tasses de café
Chauffage
L’appareil chauffe et le voyant de marche/arrêt clignote
Check
Ce message signifie soit que le régulateur de vapeur ou le régulateur d’eau
chaude ne sont pas correctement fermés soit que le levier d’utilisation n’est
pas en position «AUS» (arrêt).
FR
GRAEF
L’appareil est maintenant prêt a l’emploi.
CO Zeit
Ce mode compte le temps de percolation.
No Water
Ceci vous signale qu’il n’y a plus assez d’eau dans le réservoir. Veuillez
rajouter de l’eau.
CO Temp
Il s’agit de la programmation de la température du café. Vous avez la
possibilité de choisir en + / – 1 étapes entre 86°C et 98°C.
Dampf
Il s’agit de la programmation de la vapeur. Vous pouvez choisir
si la vapeur doit être plus épaisse ou moins épaisse. Vous pouvez
88
choisir entre 7 niveaux.
Programmation pre-infusion
Lors de la pré-infusion, la mouture est humidifiée dans le porte-filtre avant
la véritable extraction. Ceci permet à l’eau de
s’écouler de manière égale dans la tasse a travers la mouture. Vous pouvez
choisir entre 5 séquences. La séquence P 0 permet
de régler la pré-infusion.
Clean
Ici, vous pouvez régler le rappel du détartrage. Vous pouvez choisir entre 12
L, 25 L et 50 L.
Reset
Vous pouvez tous réinitialiser aux réglages en usine.
DE Lang
Ici, vous pouvez régler la langue de l’affichage. Vous pouvez choisir entre
DE, allemand et EN, anglais
CO Clean
Il s’agit du programme de détartrage pour le circuit d’infusion.
ST Clean
Il s’agit du programme de détartrage pour le circuit de vapeur.
HW Clean
Il’s’agit du programme de détartrage pour le circuit d’eau chaude.
Rappel de detartrage
Extraction optimale
Le réglage en usine du rappel de détartrage est réglé sur 25 l. Après la consommation de 25 l, la touche de ,,CLEAN” ou ,,KALK” dans l`affichage. Vous pouvez continuer, la touche
Lors d’une extraction optimale, l’expresso coule comme il faut, lentement et onctueusement, comme du miel, de la sortie d’écoulement dans la tasse. La crème de l’expresso est dense et sombre a mordorée.
de de ,,CLEAN” dans l`affichage cependant Pression d’extraction entre 8 et 12 bars
jusqu’a ce que vous effectuiez un détartrage. Pression de pressage
À ce sujet, consulter le chapitre «Détartrage». Mouture de café répartie régulièrement dans
89
La quantité de litres peut être modifiée en fon- le porte-filtre
ction de l’utilisation et du degré de dureté de Degré de moulure optimal, ni trop fin, ni trop
votre eau.
grossier
12 l = (eau dure, supérieure à 15°dH) 25 l = (eau moyenne 7,3°dH à 14°dH) 50 l = (eau douce, jusqu’à 7,3°dH)
Température optimale de l’eau, ni trop froide, ni trop chaude
Grains frais Mouture de café fraîchement moulue
Vous pouvez vous renseigner sur le degré de
dureté exacte de votre eau auprès du centre de distribution des eaux local.
Sur-extraction
Lors d’une sur-extraction, trop d’amertume est
Manomètre
libérée dans le café. Le café est très sombre et la crème de l’expresso est brun-foncé a rou-
Sous-extraction
geâtre et a un goût très amer et désagréable, voire même de café brûlé. Le dessin de la crè-
Lors d’une sous-extraction, vous obtenez un me est irrégulier, des tâches claires se trouvent
café très fin, plat et sous-développé. Trop peu entre les zones plus foncées.
de notes du café y ont été capturées. Le café est très clair et la mousse est
très fine, inexis-
tante ou la mousse est très claire avec de gran-
Pression d’extraction supérieure à 12 bars Degré de moulure trop fin (s’écoule lente-
FR
des bulles.
ment a la sortie, en partie par bribes ou mor-
Pression d’infusion jusqu’à 8 bars
ceau)
Degré de moulure trop grossier (l’eau coule Dosage trop élevé
trop vite, seuls quelques grumeaux et bou- Pression de pressage trop fort
lettes peuvent être observés. La mouture Température de l’eau trop élevé
de café présente un grain vraiment grossier, La mouture de café est serrée trop longtemps
lorsque qu’on la frotte entre les mains)
dans le percolateur avant la préparation
Dosage trop bas
Mouture de café répartie irrégulièrement dans le porte-filtre
Pression de pressage trop faible
Pressage irrégulier
Température de l’eau trop basse
Avant la première utilisation
Avant la première utilisation, nettoyer le porte-filtre (pas l’appareil) et le
réservoir d’eau à l’eau courante, afin d’éliminer les éventuels résidus de
production.
Grains pas frais
Mouture de café pas fraîche (evtl. moulue trop longtemps)
90
Retirez le réservoir et lavez-le a l’eau courante. Ensuite, remettez le réservoir d’eau en place.
Mise en service
Remarque: Avant la première mise en service ou après une absence d’utilisation
prolongée, purger l’air de l’appareil. Pour purger l’appareil, ne mettez pas
le porte-filtre.
Purger l’air
Insérez la fiche dans la prise électrique.
Remplissez le réservoir avec Allumez l`appareil .
de l’eau fraîche. Maximum 2,5 litres.
L’appareil chauffe.
Appareil prêt a l’emploi.
Mettez une tasse ou un verre sous la buse d’eau chaude.
Tournez le bouton rotatif sur .
Laisser l’air sortir, jusqu’a ce qu’un jet d’eau constant s’écoule.
Remettez le bouton rotatif en position fermée.
Preparation
Conseil: Après le redémarrage, faites couler un café a vide (sans mouture)
comme décrit ci-dessous, afin de mettre le système en température.
91
Remplissez d’eau le réservoir. Maximum 2,5 litres.
Réglez le porte-filtre souhaité.
Vissez le porte-filtre sans mouture de café (de gauche a droite).
Allumez l`appareil .
L’appareil chauffe.
L’appareil est prêt a l’em-
ploi.
FR
Placez la tasse sous la sortie Levez le levier de comman-
d’écoulement.
de vers le haut.
Faites couler la moitié d’une tasse, afin de mettre le sys-
tème en température .
Ensuite, abaissez le levier de commande vers le bas.
Preparation d’un expresso
Tasse
Conseil: Pour faire chauffer le porte-filtre, le système et les tasses, voir
«préparation». Ensuite, commencez à préparer un expresso. Mettez le porte-
filtre pour 1 tasse.
92
Séchez le porte-filtre après la préparation.
Moulez la mouture de café
dans le porte-filtre (jusqu’à ce que le filtre soit plein).
Pressez fermement la mouture de café avec le tasseur fourni.
env. 3 mm
L’écart entre l’arête supérieur et la mouture de café doit être Vissez le porte-filtre. d’env. 3 mm.
Placez 1 tasse sous la sortie Appuyez sur le bouton d’écoulement.
. Le temps d’écoulement
s’affiche. (par exemple 25 secondes)
Une fois le processus ter-
Jetez le marc de café dans un récipient a marc
miné, retirez le porte-filtre.
(non inclus dans la livraison).
Reglage du volume de tasse
Vous pouvez modifier le volume pour 1 tasse à votre gré. (L’écran LCD affiche
le temps d’écoulement, mais le volume est déterminé par un dispositif de
mesure du débit.)
93
Allumez l`appareil .
L’appareil chauffe.
L’appareil est prêt a l’emploi.
Moulez la mouture de café Pressez fermement la
Vissez le porte-filtre.
dans le porte-filtre (jusqu’à
mouture de café avec le
ce que le filtre soit plein).
tasseur fourni.
FR
Placez 1 tasse sous la sortie d’écoulement.
Maintenez enfoncé le
bouton pendant env. 3 secondes.
Lorsque le volume désiré est atteint, appuyez a nouveau sur le bouton pour enregistrer.
Tasses
Conseil: Pour faire chauffer le porte-filtre, le système et les tasses, voir
«préparation». Ensuite, commencez à préparer un expresso. Mettez le porte-
filtre pour 2 tasses.
94
Séchez le porte-filtre après la préparation.
Moulez la mouture de café
dans le porte-filtre (jusqu’à ce que le filtre soit plein).
Pressez fermement la mouture de café avec le tasseur fourni.
env. 3 mm
L’écart entre l’arête supérieur Vissez le porte-filtre.
et la mouture de café doit être d’env. 3 mm.
Placez 2 tasses sous la sortie d’écoulement.
Appuyez sur le bouton .
Le temps d’écoulement s’affiche. («25 secondes»
Une fois le processus terminé, retirez le porte-filtre.
sert uniquement d’exemple)
Jetez le marc de café dans un récipient a marc (non inclus dans la livraison).
Reglage du volume
de plusieurs tasses
Vous pouvez modifier le volume pour 2 tasses à votre gré. (L’écran LCD affiche le temps d’écou-
lement, mais le volume est déterminé par un dispositif de mesure du débit.)
95
Allumez l`appareil .
L’appareil chauffe.
L’appareil est prêt a l’emploi.
Moulez la mouture de café Pressez fermement la
Vissez le porte-filtre.
dans le porte-filtre (jusqu’à
mouture de café avec le
ce que le filtre soit plein).
tasseur fourni.
FR
Placez 2 tasses sous la sortie d’écoulement.
Maintenez enfoncé le
bouton
pendant env.
3 secondes.
Lorsque le volume désiré est
atteint, appuyez a nouveau
sur le bouton
pour
enregistrer.
Levier de commande
Conseil: Pour faire chauffer le porte-filtre, le système et les tasses, voir
«préparation». Ensuite, commencez a préparer un expresso. Via le levier de
commande, vous pouvez déterminer la quantité de remplissage des tasses,
indépendamment de la quantité prédéfinie pour 1 et 2 tasses.
96
Séchez le porte-filtre après la préparation.
Moulez la mouture de café
dans le porte-filtre (jusqu’à ce que le filtre soit plein).
Pressez fermement la mouture de café avec le tasseur fourni.
env. 3 mm
L’écart entre l’arête supérieur Vissez le porte-filtre.
et la mouture de café doit être d’env. 3 mm.
Placez 1 ou 2 tasses sous la sortie d’écoulement.
Levez le levier de commande vers le haut.
Le temps d’écoulement s’affiche. (« 25 secondes »
sert uniquement d’exemple)
Lorsque la quantité souhaitée est atteinte, rabaissez a nouveau le levier de commande vers le bas.
Une fois le processus terminé, retirez le porte-filtre.
Jetez le marc de café dans un récipient a marc (non inclus dans la livraison).
Mise en veille automatique
Afin d’économiser de l’énergie, l’appareil se met en veille lorsqu’il est
inutilisé pendant env. 30 min. (Décret de la commission UE).
Émulsifier le lait
Si l’appareil est éteint, allumez-le .
97
L’appareil chauffe.
L’appareil est prêt a l’emploi.
Versez du lait froid dans le pot.
Dirigez la buse de vapeur Mettez le bouton rotatif
Remettez le bouton rotatif
vers la grille d’égouttement. en position ouverte et laissez en position fermée.
FR
l’eau condensée s’échapper.
Tournez la buse pour faire mousser le lait vers l’extérieur.
Tournez le bouton rotatif en position ouverte et maintenant le pot de lait légèrement incliné.
Baissez le pot de lait dès que le niveau du lait monte.
Essuyez la lance de vapeur avec un chiffon humide, directement à la fin du processus. Cependant, laissez le tuyau refroidir succinctement, car celui-ci est très chaud.
Une fois le processus terminé, tournez le bouton rotatif en position fermée.
Rappelez-vous :
Si le lait est chauffé a plus de 70°C, la mousse diminue très rapidement et
ensuite, le café est trop doux ou a un goût de lait brûlé.
Conseils pour faire mousser le lait
Les phases d’«etirement» et de «tourbil- Essuyez la lance de vapeur avec un chiffon
lonnement»
humide, directement à la fin du processus.
Tout d’abord, la «phase d’étirement»: afin Cependant, laissez le tuyau refroidir succinc-
98
d’incorporer l’air, mettez la lance de vapeur tement, car celui-ci est très chaud.
juste en-dessous de la surface du lait.
Vous avez atteint la bonne position lorsque vous entendez un bruit de succion.
Nettoyez aussi la lance avec un coup de
vapeur succinct, afin que les résidus de lait soient soufflés hors de la lance
de vapeur.
Celui-ci peut être interrompu succinctement, car la surface du lait est en
mouvement.
Vient alors la phase de « tourbillonnement ».
Dès que le volume du lait commence a monter, poussez la lance a vapeur dans le
lait.
Pour vous exercer, vous pouvez utiliser la méthode suivante :
Ajoutez de l’eau froide dans le pot a lait.
Ajoutez-y une goutte de liquide vaisselle.
Dès que le pot devient chaud, visser le bou- Faites mousser ce mélange comme décrit
ton rotatif.
précédemment.
Une fois le lait monté en mousse, battez le pot à lait succinctement sur le
plateau, afin d’éliminer les dernières bulles d’air grossiè-
res.
Si vous faites mousser correctement, le mélange ressemblera a de la vraie mousse de lait.
En agitant, on peut également répartir la Ne buvez pas ce mélange ! mousse de manière régulière.
Distributeur d’eau chaude
Si l’appareil est éteint, allumez-le .
L’appareil chauffe.
L’appareil est prêt a l’emploi.
Placez une tasse sous la buse d’eau chaude.
Ouvrez le bouton rotatif.
De l’eau coule dans la tasse. Une fois le processus terminé, tournez le bouton rotatif en position fermée.
Detartrage
Effectuez régulièrement un détartrage, au plus Mettez la machine sur la face arrière.
tard lorsque que la touche de ,,CLEAN” ou ,,KALK” dans l`afficahge. Les 3 circuits doivent alors être détartrés. Pour le détartrage, utilisez exclusivement des pastilles de détartrage Graef qui sont spécialement adaptées a nos appareils. Celles-ci sont disponibles dans not-
Dévissez la vis qui se trouve en-dessous du percolateur.
Retirez les 2 cribles et l’anneau d’étanchéité.
Nettoyer les cribles et l’anneau d’étanchéité a l’eau courante.
re boutique en ligne dans www.graef.de a 9 Faites-les bien sécher et entreposez-les en-
99
l’article n° 145618.
semble avec la vis et la rondelle en lieu sûr.
Nous declinons toute responsabilite en
cas de détartrage insuffisant ou manquant. Dans ce cas, la garantie s’annule.
Prenez une petite brosse et nettoyez la zone du percolateur et retirez tous
les résidus de café.
Remettez l’appareil debout.
Retirez le porte-filtre, le réservoir d’eau et le Remettez le collecteur d’égouttement. collecteur.
Allumez l`appareil .
L’appareil chauffe.
L’appareil est prêt a l’emploi.
FR
ca. 5 Min.
Remplissez de 2,5 ml d’eau fraîche.
Insérez six pastille de détartrage Graef dans le réservoir.
Laissez-la agir pendant env. 5 minutes.
Mettez un grand récipient (p. ex. un verre doseur) sous le percolateur.
Appuyez 1 x sur le bouton .
«CO CLEAN» s’affiche à l’écran LCD.
100
Confirmez avec le bouton «P».
Les boutons P et + et – s’al- Le processus peut durer lument alternativement et le quelques minutes.
bouton devient rouge.
Le processus est terminé. Continuez par le détartrage de la buse de vapeur.
Detartrage de la lance de vapeur
101
Mettez un grand récipient sous la buse de vapeur.
Appuyez 2 x sur le bouton .
«ST CLEAN» s’affiche à l’écran LCD.
Confirmez avec le bouton «P».
«CHECK» s’affiche à l’écran Tournez le bouton rotatif
LCD.
sur. Le processus de détar-
trage démarre.
FR
Les boutons P et + et – s’al- Le processus peut durer lument alternativement et le quelques minutes. bouton devient rouge.
«CHECK» s’affiche à l’écran LCD.
Eteignez le cadran de commande.
Le processus est terminé. Continuez par le détartrage de la buse d`eau chaude.
Detartrage de la lance d’eau chaude
102
Mettez un grand récipient Appuyez 3 x sur le bouton
sous la buse d’eau chaude.
.
«HW CLEAN» s’affiche à l’écran LCD.
Confirmez avec le bouton «P».
«CHECK» s’affiche à l’écran Tournez le bouton rotatif
LCD.
sur. Le processus de détar-
trage démarre.
Les boutons P et + et – s’al- Le processus peut durer lument alternativement et le quelques minutes. bouton devient rouge.
«CHECK» s’affiche à l’écran LCD.
Remettez le bouton rotatif en position fermée.
Le processus est terminé.
Laissez la machine refroidir. Remettez maintenant le joint d’étanchéité et le filtre dans l’ordre inverse et vissez le filtre.
Videz le réservoir deau après le détartrage et remplissez-le d
eau fraîche.
Laisser couler de l`eau
ou de la vapeur dans les 3 circuits pendant environ 40 secondes chacun. Ensuite, vous pouvez
103
utiliser lappareil comme d
habitude.
Changer la cartouche de filtre eau
Le réservoir d’eau est équipé d’une cartouche de filtre à tartre. En fonction
de l’utilisation, il faut la remplacer au bout de 12 mois maximum. Vous pouvez
acheter des cartouches de filtre eau sur notre boutique en ligne a l’adresse
www.graef.de a l’article n°146242. Retirez le réservoir d’eau. S’il y a encore
de l’eau dans le réservoir d’eau, videz-la. Retirez la cartouche de filtre
eau. Mettez une nouvelle cartouche de filtre eau. Remettez le réservoir d’eau
en place.
FR
Nettoyage
Nettoyage du groupe d’infusion (rinçage a contre courant)
Nous vous recommandons d’effectuer un rétro-rinçage 1 x par semaine. Pour le
nettoyage, utilisez exclusivement des pastilles de nettoyage Graef qui sont
spécialement adaptées a nos appareils. Vous pouvez en acheter sur notre
boutique en ligne a l’adresse www. graef.de a l’article n°145614. 104
Allumez l`appareil .
L’appareil chauffe.
L’appareil est prêt a l’emploi.
Remplissez de 2,5 litres d’eau fraîche.
Mettez le porte-filtre pour 2 Placez le filtre aveugle. tasses.
Insérez une pastille de
nettoyage Graef dans le porte-filtre.
Vissez le porte-filtre.
Veillez a ce que l’égouttoir soit en place.
4 x
Abaissez le levier de com- Levez a nouveau le levier de Répétez cette étape 4 fois.
mande vers le bas pendant
commande vers le haut.
105
10 secondes.
Retirez le filtre aveugle.
Vissez le porte-filtre.
Abaissez le levier vers le bas pendant 10 secondes.
4 x FR
Levez a nouveau le levier de Répétez cette étape 4 fois. commande vers le haut.
Vous pouvez maintenant continuer a préparer des expressos comme d’habitude.
Remarque : Ensuite, videz le collecteur d’égouttement et remettez-le en place.
Nettoyer l’exterieur
Nettoyez les surfaces extérieures de l’appareil avec un chiffon souple et
humide. En cas d’encrassement fort, un produit nettoyant léger peut être
employé.
Retirez le bac d’égouttement. Retirez la grille d’égouttement. Videz le bac
d’égouttement. Nettoyez-les a l’eau courante. Ensuite, remettez en place le
bac et la grille d’égouttement.
Outil de nettoyage
106 Retirez l’outil de nettoyage. Nettoyer les trous des porte-filtres avec
l’extrémité fine.
Programmation
Vous avez la possibilité d’effectuer plusieurs programmations.
Allumez l`appareil .
L’appareil chauffe.
Temperature du cafe
L’appareil est prêt a l’emploi.
Appuyez sur le bouton «P». Le réglage d’usine est a 92°C.
Appuyez sur + et – pour régler la température.
Appuyez sur le bouton «P» pour confirmer.
107
Qualite de la vapeur
Appuyez 2 x sur le bouton Le réglage d’usine se trouve au n° 4.
«P».
Le n° 01 est la plus petite vitesse d’écoulement (sec) et 07 la
plus grande vitesse d’écoulement (humide).
FR
Appuyez sur + et – pour régler l’écoulement.
Appuyez sur le bouton «P» pour confirmer.
Pre-Infusion
108
Appuyez 3 x sur le bouton Le réglage d’usine est P1. «P».
Appuyez sur + et – pour régler la fréquence.
La séquence P 0 permet de régler la pré-infusion.
Appuyez sur le bouton «P» pour confirmer.
Remarque : Plus la séquence est élevée, plus les écarts d’humidité de la mouture de café sont grands.
Rappel de detartrage
Appuyez 4 x sur le bouton «P».
Le réglage d’usine est à 25 l. Appuyez sur + et – pour modifier l’indication en litres.
Appuyez sur le bouton «P» pour confirmer.
Reglage d’usine
109
Appuyez 5 x sur le bouton «Reset» s’affiche à l’écran. Appuyez simultanément
«P».
sur les boutons + et -.
Maintenez-les enfoncés
simultanément pendant env. 4 secondes.
Le réglage d’usine est réinitialisé.
Caracteristiques techniques
Art-Nr.: ES1000EU
FR
220 V – 240 V ~ 2350 Watt – 2850 Watt 50 – 60 Hz
Gebr. Graef GmbH & Co. KG Donnerfeld 6 D-59757 Arnsberg
Service clientèle
Si votre appareil Graef présente un dommage, veuillez-vous adresser a votre
marchand spécialisé ou au service clientèle de Graef +49 (0) 29 32- 97 03 677,
ou envoyez-nous un courriel a l’adresse service@graef.de
Accessoires
Des accessoires supplémentaires sont disponibles dans notre boutique en-ligne
sous www.graef.de Par ailleurs, plusieurs sortes de café sont également
disponibles dans notre boutique en-ligne.
110
Élimination
À la fin de sa durée de vie, ce produit ne doit pas être jeté parmi les déchets ménagers courants, conformément au symbole indiqué sur le produit et dans le mode d’emploi. Les matériaux peuvent être réemployés conformément a leur caractérisation. Par le réemploi, l’utilisation des matériaux ou d’autres formes d’utilisation des appareils usagés, vous participez activement a la protection de notre environnement. Veuillez-vous adresser a votre municipalité pour connaître les points de collecte appropriés.
2 ans de garantie
Nous fournissons une garantie fabricant pour ce produit, valable 24 mois a
partir de la date d’achat, pour les défauts imputables a la fabrication et aux
matériaux. Vos droits de garantie légaux conformément au § 437 ff. BGB restent
inchangés par cette règle, Les dommages entraînés par une utilisation ou un
emploi non conforme ne sont pas couverts par la garantie, ainsi que les
défauts qui influencent le fonctionnement et la valeur de l’appareil de
manière minime. En outre, nous déclinons toute responsabilité en cas de soin
et de détartrage manquants ou insuffisants. Dans ce cas, la garantie s’annule
aussi. Utilisez exclusivement des pastilles de détartrage et de nettoyage
Graef originales. En outre, les dommages dus au transport sont exclus de la
responsabilité de garantie, dans la mesure où ils ne nous sont pas imputables.
Nous déclinons toute responsabilité de garantie pour les dommages entraînés
par une réparation effectuée par un tiers ou par une de nos filiales. En cas
de réclamation de droit, nous décidons soit de réparer, soit de remplacer le
produit défectueux par un produit en bon état de fonctionnement.
Inhoudsopgave
Espresso specialiteiten
113
Productbeschrijving
114
Leveringsomvang
114
Veiligheidsaanwijzingen Uitpakken
115 117 111
Eisen aan de opstelplaats
118
Bedienveld
119
LCD-display
119
Opwarmen ……………………………………………………………………………………119 Check…………………………………………………………………………………………..119 Graef……………………………………………………………………………………………119 CO Zeit…………………………………………………………………………………………119 No Water ……………………………………………………………………………………..119 CO Temp ………………………………………………………………………………………119 Stoom ………………………………………………………………………………………….120 Programmering pre-infusion (voorbrouwen)………………………………………..120 Clean …………………………………………………………………………………………..120 Reset ……………………………………………………………………………………………120 DE Lang………………………………………………………………………………………..120 CO Clean ……………………………………………………………………………………..120 NL ST Clean……………………………………………………………………………………….120 HW Clean……………………………………………………………………………………..120
Herinnering ontkalken
121
Manometer …………………………………………………………………………………..121 Onderextractie ………………………………………………………………………………121 Optimale situatie ……………………………………………………………………………121 Overextractie: ……………………………………………………………………………….121
Vóór de eerste ingebruikname
121
Ingebruikname
122
Ontluchten ……………………………………………………………………………………122
Voorbereiding
123
Espresso bereiding
124
Kopje …………………………………………………………………………………………..124
Instelling inhoud kopje ……………………………………………………………………125
Kopjes ………………………………………………………………………………………….126
Instelling inhoud kopjes …………………………………………………………………..127
Bedieningshendel
128
112
Automatisch uitschakelen
129
Melk opschuimen
129
Tips voor melk opschuimen ……………………………………………………………..130
Heetwaterdispenser
130
Ontkalking
131
Ontkalking stoompijpje……………………………………………………………………133
Ontkalking heetwaterpijpje………………………………………………………………134
Filterpatroon wisselen……………………………………………………………………..135
Reiniging
136
Reiniging van de zetgroep (terugspoeling) ………………………………………….136
Uitwendige reiniging ………………………………………………………………………137
Gereedschap voor reiniging ……………………………………………………………..138
Programmering
138
Koffietemperatuur ………………………………………………………………………….138
Stoomkwaliteit ………………………………………………………………………………139
Pre-infusion …………………………………………………………………………………..140
Herinnering ontkalken …………………………………………………………………….140
Fabrieksinstelling ……………………………………………………………………………141
Technische gegevens
141
Klantendienst
141
Accessoires
141
Verwijdering
142
2 jaar garantie
142
Espresso specialiteiten
Espresso vormt de basis voor vele verschillende espresso varianten. We willen
u hier graad de bekendste varianten voorstellen.
Espresso
Espresso
Shuitje alcohol Espresso
113
Ristretto
Dezelfde hoeveelheid koffie als bij de espresso, halve hoeveelheid water.
Lungo
Dezelfde hoeveelheid koffie als bij de espresso, dubbele hoeveelheid water.
Corretto
Espresso met een schuitje alcohol bv. Grappa, Amaret-
to, Brandy etc.
Espresso
Melkschuim Espresso
Melkschuim Melk
Espresso
Doppio
Macchiato
Cappuccino
NL
Dubbele espresso met
Espresso met een muts van Espresso met opgeschuim-
dubbele hoeveelheid koffie melkschuim
de melk
en water
Melk Espresso
Water Espresso
Melkschuim Espresso Melk
Caffé Latte
Dubbele espresso met hete melk
Caffé Americano
Espresso met dezelfde of dubbele hoeveelheid water aangevuld
Latte Macchiato
2/3 hete melk, 1/3 melkschuim en tot slot één espresso.
Productbeschrijving
Warmhoudplaat (passief) 114 LCD-scherm Draairegelaar
Melkschuimpijpje Zeefdrager Afdruipbak
Leveringsomvang
Deksel (Waterreservoir bevindt zich
daaronder)
Manometer Draairegelaar
Heetwaterpijpje Bedieningshendel
Broeikop Afdruiprooster In hoogte verstelbare
poten
Enkelwandige zeefinzet voor
1 kopje
Enkelwandige zeefinzet voor
2 kopjes
Zeefdrager
Tamper Blinde zeef
Melkkan
Gereedschap voor reiniging
Zeefdrager
Filterpatroon
Veiligheidsaanwijzingen
Dit apparaat voldoet aan de relevante veiligheidsvoorschriften. Toch kanonjuist gebruik leiden tot verwondingen of schade.
115
Voor een veilige omgang met het apparaat de volgende Veiligheidsaanwijzingen in acht nemen:
Controleer het apparaat vóór gebruik op optisch uitwendige schade aan behuizing, aansluitsnoer en stekker. Neem een defect apparaat niet in gebruik.
Reparaties aan het apparaat, bv. vervangen van een beschadigde snoer, mogen uitsluitend door een deskundige of de Graef klantendienst worden uitgevoerd. Door ondeskundige reparatie kunnen aanmerkelijke gevaren ontstaan voor de gebruiker . Bovendien komt de garantie te vervallen.
Defecte componenten mogen slechts worden vervangen met originele reserveonderdelen. Slechts voor deze onderdelen is gewaarborgd dat ze voldoen aan de veiligheidseisen.
Dit apparaat kan ook door kinderen vanaf 8 jaar worden gebruikt alsook
door personen met verminderde fysische, sensorische of mentale vaar-
digheden of met gebrek aan ervaring en/of kennis, als ze onder toezicht
staan of in het veilig gebruik van het apparaat geïnstrueerd werden en
NL
de eruit resulterende risico’s hebben verstaan. Reiniging en onderhoud
mogen niet door kinderen worden uitgevoerd, tenzij ze 8 jaar of ouder
zijn en onder toezicht staan.
Het apparaat en de aansluitkabel moeten bij kinderen jonger dan 8 jaar vandaan worden gehouden en men dient ervoor te zorgen dat kinderen niet met het apparaat spelen.
Het apparaat is er niet voor bestemd met een externe tijdklok of een aparte afstandsbesturing te worden gebruikt.
Dit apparaat is geschikt voor het gebruik thuis en voor dergelijke toepassingen, bijvoorbeeld in personeelskeukens, in winkels en kantoren, in landbouwbedrijven, in hotels, motels en andere pensions met ontbijt en
inrichtingen.
De snoer moet altijd aan de stekker uit de contactdoos worden getrokken
116
en niet aan de snoer.
Vergelijk vóór het aansluiten van het apparaat de gegevens m.b.t. span-
ning en frequentie op het typeplaatje met de gegevens van uw elektrisch
netwerk. Deze gegevens moeten overeenstemmen zodat er geen schade
aan het apparaat optreedt.
Gebruik het apparaat niet als de snoer of de stekker beschadigd zijn.
Laat vóór voortgezet gebruik van het apparaat door de Graef klantendienst of een geautoriseerde deskundige een nieuwe aansluitsnoer installeren.
Open in geen geval de behuizing van het apparaat. Als spanningleidende aansluitingen worden aangeraakt of de elektrische en mechanische structuur wordt gewijzigd bestaat het gevaar van een stroomslag.
Raak nooit aan onderdelen welke onder spanning zijn. Dit kan een elektrische slag veroorzaken of in het ergste geval tot de dood leiden.
Draag het apparaat nooit aan de snoer.
Transporteer het apparaat nooit tijdens zijn werking.
Raak de stekker nooit met vochtige handen aan.
Verpakkingsmaterialen mogen niet als speelgoed worden gebruikt. Er bestaat het gevaar van verstikken.
Let op de aanwijzingen inzake de eisen aan de opstelplaats alsook m.b.t. de elektrische aansluiting van het apparaat om lichamelijke letsels en materiële schade te voorkomen.
Verwijder nooit de met koffiemeel gevulde zeefdrager tijdens het doorlopen omdat hij onder druk staat.
Gebruik het apparaat alleen maar als afdruiprooster en opvangbak gepositioneerd zijn.
Controleer vóór de bereiding van de espresso of de zeefdrager goed bevestigd is.
Gebruikt het apparaat alleen voor het bereiden van koffie, het opschui-
men van melk en het verwarmen van water om potentiële gevaren te
vermijden. Elke andere toepassing is niet toegestaan.
Trek vóór het reinigen de stekker.
117
Laat het apparaat afkoelen voor de uitwendige reiniging.
Gebruik voor de uitwendige reiniging geen agressieve of schurende reinigingsmiddelen en geen oplosmiddelen.
Hardnekkige vervuiling niet met een hard voorwerp afkrabben.
Doe het apparaat niet in de vaatwasmachine en gebruik het ook niet onder stromend water.
Dompel het apparaat nooit in water.
Gebruik voor het opschuimen van melk alleen de bijgevoegde melkkan of een groter reservoir. Gebruik geen kopje. Door de overschuimende melk kunnen er verbrandingen ontstaan.
Richt de spuitkop nooit tegen uzelf of op andere personen. GEVAAR VAN VERBRANDING!
Gebruik voor het bewegen van het stoompijpje of heetwaterpijpje steeds
het handvat. Pak de pijpjes na het gebruik niet aan de buis vast. Ze wor-
den heet.
NL
Tijdesn het gebruik wordt de buitenkant heet.
Uitpakken
Uitpakken van het apparaat dient als volgt te worden uitgevoerd: Neem het
apparaat uit de kartonnen doos. Verwijder alle verpakkingsdelen en eventuele
etiketten aan het apparaat
(verwijder niet het typeplaatje).
Eisen aan de opstelplaats
Voor een veilig en correct bedrijf van het apparaat moet er bij het opstellen
het volgende in acht worden genomen:
118
Gebruik een stevige, vlakke, horizontale, slipvaste en hittebestendige
oppervlakte met voldoende draagvermogen.
Kies de opstelplaats zo, dat kinderen niet bij de hete oppervlakken van het
apparaat kunnen komen.
Het apparaat is niet gepland voor de inbouw in een muur of een inbouwkast.
Plaats het apparaat niet in een hete, natte of vochtige omgeving. De
contactdoos moet makkelijk te bereiken zijn opdat de snoer desnoods
snel kan worden uitgetrokken.
Bedienveld
119
In- / Uitschakelaar
Programmeerknop
LCD-display
Knop voor 1 kop koffie
Ontkalkingsknop
Knop voor 2 koppen koffie
Opwarmen
Het apparaat warmt zich op en de aan-/uitschakelaar licht op
Check
Dit betekent dat ofwel de stoomregelaar of de heetwaterregelaar niet goed
gesloten zijn of de bedieningshendel niet in de positie “OFF”.
GRAEF
Het apparaat is nu gereed voor gebruik. NL
CO Zeit
Deze modus telt de zettijd.
No Water
Deze laat u weten dat er niet meer genoeg water in het reservoir is. Vul nieuw
water bij.
CO Temp
Dit is de programmering van de koffietemperatuur. U hebt de mogelijkheid om
met stappen van +/- 1 te kiezen tussen 86°C en 98°C.
Stoom
Dit is de programmering voor de stoom. U kunt kiezen of de stoom natter of
droger moet zijn. U kunt kiezen uit 7 niveaus. 120
Programmering pre-infusion (voorbrouwen)
Bij het voorbrouwen wordt het koffiepoeder in de zeefdrager voor de eigenlijke
extractie bevochtigd. Zo kan het water gelijkmatig door het koffiepoeder in
het kopje vloeien. U kunt kiezen uit 5 cycli. Met cyclus P 0 zet u de pre-
infusion uit.
Clean
Hier kunt u de herinnering voor het ontkalken instellen. U kunt kiezen tussen
12 L, 25 L en 50 L.
Reset
Hier kunt u alles naar fabrieksinstellinge terugzetten.
DE Lang
Hier kunt u de taal van het scherm instellen. U kunt kiezen tussen DE – Duits
en EN- Engels
CO Clean
Dit is het ontkalkingsprogramma voor de zetkringloop.
ST Clean
Dit is het ontkalkingsprogramma voor de stoomkringloop.
HW Clean
Dit is het ontkalkingsprogramma voor de heetwaterkringloop.
Herinnering ontkalken
Optimale situatie
De fabrieksinstelling voor de ontkalkingsherinnering is ingesteld op 25 L. Na het verbruik van 25 L licht ,,CLEAN” of ,,KALK” op. U kunt
Bij een optimale extractie vloeit de espresso gelijkmatig, langzaam en dik “als honing” uit de uitloop in het kopje. De crema is dicht en donker- tot goudbruin.
gewoon doorgaan, maar de ontkalkingsknop Zetdruk tussen 8 en 12 bar
stopt pas met oplichten na een ontkalking, zie Aanpersdruk
daarvoor het hoofdstuk ,,Ontkalking”.
Koffiemaalsel gelijkmatig in de zeefdrager
Het aantal liter kan naar gebruik en hardheid verdeeld
121
van uw water gewijzigd worden.
Optimale maalgraad, niet te fijn, niet te grof
12 L = (hard water boven 15°dH) 25 L = (middelhard water 7,3°dH tot 14°dH) 50 L = (zacht water tot 7,3°dH) Uw exacte waterhardheid kunt u bij uw plaats-
Optimale watertemperatuur, niet te koud, niet te heet
Bonen vers Koffiemaalsel vers gemalen
elijke waterleidingsbedrijf navragen.
Manometer
Overextractie:
Bij een overextractie worden teveel bittere
Onderextractie
stoffen uit de koffie opgelost. De koffie is zeer
Bij een onderextractie krijgt u een zeer dunne, vlakke en onderontwikkelde
koffie. Hier wer-
den te weinig bestanddelen opgelost. De koffie is zeer licht, of de crema is
erg dun, niet
aanwezig of de crema is heel licht met grote
donker, de crema is donkerbruin tot roodachtig en smaakt zeer onaangenaam en bitter, of zelfs verbrand. De tekening op de crema is ongelijkmatig, er zijn lichte vlekken tussen de donkerder delen.
bellen.
Zetdruk meer dan 12 bar
Zetdruk tot 8 bar
Maalgraad te fijn (valt eerder langzaam uit
Maalgraad te grof (valt vrij snel uit de uitworp, er zijn maar weinig klompjes of hoop-
de uitworp, deels in grote brokken of klonten)
jes te zien. Het koffiemaalsel voelt behoorlijk Dosering te hoog
grofkorrelig aan, als men het tussen de vin- Aanpersdruk te krachtig
gers wrijft)
Watertemperatuur te hoog
Dosering te laag
Koffiemaalsel voor de bereiding te lang in de
NL
Koffiemaalsel ongelijkmatig in de zeefdrager zetkop vastgezet
verdeeld
Aanpersdruk te licht Aandrukken ongelijkmatig
Vóór de eerste ingebruikname
Watertemperatuur te laag
Bonen niet vers Koffiemaalsel niet vers (evt. te lang voorge-
malen)
Reinig vóór het eerste gebruik de zeefinzet (niet binnen het apparaat) en het waterreservoir onder stromend water opdat eventuele productieresten worden verwijderd.
122
Verwijder het waterreservoir en reinig deze onder stromend water. Zet daarna het waterreservoir weer terug.
Ingebruikname
Indicatie: Vóór de eerste ingebruikname of na het langer niet te hebben gebruikt moet het apparaat worden ontlucht. Voor het ontluchten wordt de zeefinzet niet ingezet.
Ontluchten
Steek de stekker in het stopcontact.
Vul het waterreservoir met vers water. Maximaal 2,5 liter.
Druk op de aan-/uit-knop .
Apparaat warmt op.
Apparaat is gereed voor gebruik.
Zet een kopje of een glas Draai de draairegelaar open
onder het heetwaterpijpje.
.
Laat de lucht ontsnappen tot een constante waterstraal doorloopt.
Draai de draairegelaar weer dicht.
Voorbereiding
Indicatie: Na elke keer opnieuw inschakelen voert u een lege zetting uit
(zonder koffiemaalsel) zoals hieronder beschreven, om het systeem op
temperatuur te brengen.
123
Vul water in het waterreser- Zet de gewenste zeefinzet
References
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>