EDELRID PINCH Securing with Assisted Braking User Guide

September 22, 2024
EDELRID

PINCH Securing with Assisted Braking

Specifications

  • Product Name: Pinch
  • Standards: EN 15151-1, EN 12841-C
  • Max. Lowering Speed: 1 m/s
  • Max. User Weight: 120 kg
  • Rope Diameter: 10 mm
  • Carabiner Standards: EN 362, EN 12275

Product Usage Instructions

1. Equipment Inspection

Before each use, inspect and document your PPE equipment for any
signs of damage or wear.

2. Rope Access

Ensure compliance with EN 12841-C standards for rope access. Use
ropes with a diameter of at least 10 mm.

3. Mountaineering

For mountaineering activities, adhere to EN 15151-1 standards.
Check the rope diameter and carabiner quality before use.

4. Lowering and Abseiling

During lowering and abseiling activities, maintain a maximum
lowering speed of 1 m/s and ensure the user weight does not exceed
120 kg.

5. Braking Rope Redirection

When required, use proper braking rope redirection techniques
for safe descents.

6. Anti-Panic Function

Understand the anti-panic function and follow correct procedures
to activate or deactivate it as needed.

7. Storage and Maintenance

After each use, store the equipment properly and perform regular
maintenance checks as specified in the manual.

8. Product Lifetime

Adhere to the maximum lifetime without use and service life
recommendations provided by the manufacturer.

9. Temperature Guidelines

Consider the temperature of use when utilizing the product to
ensure optimal performance and safety.

FAQ

Q: How often should I inspect my PPE equipment?

A: Inspect your PPE equipment at least once every year or more
frequently based on usage and manufacturer recommendations.

Q: What is the maximum user weight for the Pinch product?

A: The maximum user weight for the Pinch product is 120 kg.

Q: How should I store the equipment when not in use?

A: Store the equipment in a cool, dry place away from direct
sunlight and chemicals, following the manufacturer’s
guidelines.

EDELRID Achener Weg 66 88316 Isny im Allgäu Germany Tel. +49 7562 981-0 Fax +49 7562 981-100 mail@edelrid.de www.edelrid.com

PINCH

1

A

B

C

D E

2

4a
push
F
G H

FR RACCOLTA CARTA

Rope Access

3a Mountaineering EN 15151-1

Rope Diameter

EN 892 8,5 ­ 10,5 mm

Carabiner

EN 362 EN 12275

3b Rope Access EN 12841-C

Rope Diameter

EN 1891 10,0 ­ 10,5 mm

Max. Lowering Speed
Max. User Weight

1 m/s 120 kg

Carabiner

EN 362

Braking Rope Redirection

required

,,click”
4b

1m0 minm. ,,click”

Please inspect and document your PPE equipment!

54692 07.24

5
t et

6

8a

right hand
left hand 7a
8b

9 7b

10a
Anti-Panic
10b
10c 10d

Start Start

11 12
No Anti-Panic

13 STORAGE/TRANSPORT
max.+30°C +86°F
min.+302°°FC

14 MAINTENANCE
40°C104°F

15 MAX. LIFETIME WITHOUT USE

16 MAX. SERVICE LIFE

17 INSPECTION

18 TEMPERATURE OF USE
max.+60°C +140°F
min. –3202°°FC
20
0511 AUVA, Vienna Twin Towers, Wienerbergstraße 11, 1100 Wien, Austria

min. every year
19
LATEST QUESTIONS VERSION
www.edelrid.com
21
CE 2777 SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin 15, Ireland

DE
Pinch, EN 15151-1, EN 12841-C Dieses Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. ALLGEMEINE SICHERHEITS- UND ANWENDUNGSHINWEISE Diese Gebrauchsanleitung enthält wichtige Hinweise für eine sach- und praxisgerechte Anwendung. Diese Hinweise müssen vor der Nutzung des Produktes inhaltlich verstanden worden sein und müssen während der Benutzung befolgt werden. Diese Unterlagen sind den Nutzenden in der Sprache des Bestimmungslandes durch den Wiederverkäufer zur Verfügung zu stellen und müssen während der gesamten Nutzungsdauer bei der Ausrüstung gehalten werden. Das alleinige Lesen der Gebrauchsanleitung kann jedoch niemals Erfahrung, Eigenverantwortung und Wissen über die beim Bergsteigen, Klettern und Arbeiten in der Höhe und Tiefe auftretenden Gefahren ersetzen und entbindet nicht vom persönlich zu tragenden Risiko. Die Anwendung ist nur ausgebildeten und erfahrenen Personen oder unter direkter Anleitung und Aufsicht durch ausgebildete und erfahrene Personen gestattet. Das Produkt darf nur in Verbindung mit CE-gekennzeichneten Bestandteilen persönlicher Schutzausrüstung gegen Absturz verwendet werden. Bei Kombination dieses Produktes mit anderen Bestandteilen besteht in der Anwendung die Gefahr der gegenseitigen Beeinträchtigung. Für die Kompatibilität der Ausrüstungsbestandteile und Anschlagpunkte ist die nutzende oder beaufsichtigende Person verantwortlich. Schlechter physischer oder psychischer Gesundheitszustand kann unter normalen Umständen und im Notfall ein Sicherheitsrisiko darstellen. Bergsteigen, Klettern und Arbeiten in der Höhe und Tiefe sind oft mit nicht erkennbaren Risiken und Gefahren durch äußere Einflüsse verbunden. Fehler und Unachtsamkeit können zu schweren Unfällen, Verletzungen oder sogar zum Tod führen. Die Ausrüstung darf in keiner Weise, die nicht vom Hersteller schriftlich empfohlen wird, verändert werden. Der gebrauchsfähige Zustand und die ordnungsgemäße Funktion der Ausrüstung müssen vor und nach jedem Einsatz überprüft und sichergestellt werden. Das Produkt ist sofort auszusondern, wenn hinsichtlich seiner Gebrauchssicherheit Zweifel besteht. Der Hersteller lehnt im Fall von Missbrauch und/oder Falschanwendung jegliche Haftung ab. Die Verantwortung und das Risiko tragen in allen Fällen die Nutzenden bzw. die Verantwortlichen. Es wird empfohlen zusätzlich die nationalen Regeln für die Anwendung des Produkts zu beachten. Achtung: Die Nichtbeachtung dieser Gebrauchsanleitung kann zu schweren Verletzungen oder sogar zum Tod führen. ANSCHLAGPUNKTE Für die Sicherheit ist es entscheidend, die Position für das Anschlagmittel oder den Anschlagpunkt und die Art der auszuführenden Arbeit so festzulegen, dass die Gefahr eines freien Falles und die mögliche Fallhöhe möglichst minimiert werden. Bevor ein Auffangsystem eingesetzt wird, muss sichergestellt sein, dass unterhalb der Nutzenden ausreichend Raum zur Verfügung steht (einschließlich jeglicher Aufbauten). Um hohe Belastung und Pendelstürze zu vermeiden, muss der Anschlagpunkt für Sicherungszwecke immer so senkrecht wie möglich, oberhalb der gesicherten Person liegen. Scharfe Kanten, Grate und Abquetschungen können die Festigkeit gefährlich verringern. Kanten und Grate an Strukturen im Arbeitsbereich der PSA müssen wo erforderlich mit geeigneten Hilfsmitteln abgedeckt werden. Der Anschlagpunkt und das Anschlagmittel müssen den im ungünstigsten Fall zu erwartenden Belastungen standhalten. Selbst wenn Falldämpfer (nach EN 355) eingesetzt werden, müssen die Anschlagpunkte eine Kraft von mindestens 12 kN aufnehmen können. Siehe auch EN 795. HINWEISE ZUR VERWENDUNG DES GERÄTS NACH EN 12841-C Geräte des Typs C sind zur Bewegung entlang eines Arbeitsseils vorgesehen. Beim Arbeiten in der Höhe müssen diese stets in Verbindung mit einem Auffanggerät nach EN 12841-A eingesetzt werden, das an einem zweiten unabhängigen Sicherungsseil geführt wird. Ausschließlich zur Verwendung mit Seilen nach EN 1891 vorgesehen. Seiltypen, die im Rahmen der Zertifizierung nach EN 12841-C geprüft wurden: · EDELRID Enduro Static 10,0 mm · EDELRID Performance Static 10,5 mm. Das Abseilgerät eignet sich nicht für die Anwendung als Auffangsystem. Jede dynamische Belastung kann das Seil beschädigen. PRODUKTSPEZIFISCHE INFORMATIONEN, ERKLÄRUNG DER ABBILDUNGEN Die Bremswirkung des Gerätes ist vom Durchmesser des Seils, von der Beschaffenheit des Seils, von der Feuchtigkeit und anderen Faktoren abhängig (Regen, Temperatur, Gewicht der zu sichernden Person usw.). Vor jedem Gebrauch muss sich damit vertraut gemacht werden. Das Gerät darf während des Sicherungs- und Ablassvorgangs auf keinen Fall geöffnet werden. 1 Nomenklatur und Kompatibilität: A – Ablasshebel, B – Bremsnocke,
C – Bewegliches Seitenteil, D – Befestigungskanal, E – Befestigungsösen, F – Seilkanal, G – Druckknopf zum Öffnen, H – Kennzeichnung. 2 Zugelassene Anwendungen für das Gerät. 3 Zugelassene Parameter je nach Anwendung. Das Gerät erreicht seine Leistungsgrenze, wenn alle Parameter bis zum erlaubten Maximum ausgeschöpft werden. Unter extremen Bedingungen kann dies beim Abseilen zum Kontrollverlust führen und/oder das Seil beschädigen. Seien Sie aufmerksam und treffen Sie gegebenenfalls zusätzliche Maßnahmen (den Reibungswiderstand erhöhen, die Geschwindigkeit reduzieren, die Abseilstrecke in kürzere Teilstrecken aufteilen, indem sie Zwischen-Sicherungen verwenden). ACHTUNG: Die Durchmesser handelsüblicher Seile können bis zu 0,2 mm vom Sollwert abweichen. 3b Es wird empfohlen das Bremsseil stets umzulenken. 4 Korrekte Installation des Gerätes. Das Gerät kann entweder über die beiden Befestigungsösen (E) und einen geeigneten Verschlusskarabiner (siehe 3a) oder direkt über den Befestigungskanal (D) mit einem geeigneten Anschlagpunkt mit einer Mindestbreite von 10 mm verbunden werden. Für die erste Variante wird der EDELRID Kiwi Triple Lock Karabiner oder ein Verschlußkarabiner mit Verdrehsicherung empfohlen. Es muß sichergestellt werden, daß der Karabinerverschluss sich nicht in den Befestigungsösen (E) verkanten kann. Für letztere Variante kann das Gerät zusätzlich mit einem beliebigen Verschlusskarabiner hintersichert werden. Achtung: Beim Sichern einer vorsteigenden Person vom Standplatz aus kann der resultierende Fangstoss am Sicherungspunkt sowie für die kletternde Person sehr hoch sein. Die Anwendbarkeit muss von der Seilschaft in der jeweiligen Situation beurteilt werden. 5 Fehlanwendungen bei der Installation. 6 Partnercheck: Vor jedem Einsatz ist ein Partnercheck durchzuführen, um gefährliche Fehler beim korrekten Einsatz der Ausrüstung zu vermeiden. Das Tragen von Handschuhen wird für die sichernde Person empfohlen. Ein Knoten sollte außerdem in das Ende des Sicherungsseil geknüpft werden. 7 Funktionstest und Gefährdungsquellen: Vor jedem Gebrauch ist ein Funktionscheck durchzuführen. Handschuhe sind stets empfohlen. Darauf achten, dass Haare, Finger oder Kleidung nicht in das Gerät geraten. Achtung: Die Metallteile können beim Seildurchlauf sehr heiß werden. 8 Korrekte Bedienung für die Sicherung im Vor-/Nachstieg: Das Bremsseil ist zu jedem Zeitpunkt mit der Bremshand zu umschließen. 8a Korrekte Bedienung für das Seilausgeben mit rechter und linker Hand. Das Bremsseil ist mit vier Fingern umschlossen, der Daumen wird nur für die Aktion des Seilausziehens auf den Ablasshebel gelegt. 8b Korrekte Bedienung für das Seileinziehen.

9 Fehlanwendungen beim Sichern. 10a Korrekte Bedienung für den Ablass-/Abseilvorgang: In jedem Fall ist dar-
auf zu achten, Bremsseil sowie auch den Ablasshebel zu jeder Zeit des Ablassens mit einer Hand zu kontrollieren. Es muss sichergestellt werden, dass sich der Ablasshebel während der Benutzung in seinem kompletten Bewegungsbereich frei bewegen und nicht durch Hindernisse blockiert werden kann. 10b Wurde die Anti-Panik Funktion aktiviert, muss der Hebel wieder einmal nach vorne geführt werden, um den Ablassvorgang fortzusetzen. 10c Wurde die Anti-Panik Funktion aktiviert, kann der Hebel im aktivierten Zustand in speziellen Situationen und von geübten Personen weiter nach hinten gezogen werden um den Ablassvorgang fortzusetzen. 10d Für das Ablassen einer nachsteigenden Person wird empfohlen das Bremsseil umzulenken. 11 Fehlanwendungen beim Ablassen und Abseilen. 12 Zur dauerhaften Deaktivierung der Anti-Panik Funktion die beiliegende Schraube in die gezeigte Stelle an der Ablasshebelunterseite schrauben. Achtung: Nur für geübte Anwender. INSTANDHALTUNG, LAGERUNG UND TRANSPORT 13 Korrekte Lagerung und Transport. 14 Instandhaltung: Handelsübliche, auf Alkohol (z.B. Isopropanol) basierende Desinfektionsmittel sind bei Bedarf anwendbar. Die Gelenke von Metallteilen sind regelmäßig und nach der Reinigung mit säurefreiem Öl oder einem Mittel auf PTFE- oder Silikonbasis zu schmieren. LEBENSDAUER UND AUSTAUSCH 15 Maximale Lebensdauer in Jahren. Die maximale Lebensdauer entspricht der Zeit vom Herstelldatum bis zur Ablegereife. Produkte aus Chemiefasern (Polyamid, Polyester, Dyneema®, Aramid, Vectran®) unterliegen auch ohne Gebrauch einer gewissen Alterung; ihre Lebensdauer hängt vor allem von der Intensität der ultravioletten Strahlung und anderen klimatischen Bedingungen ab, denen sie ausgesetzt sind. 16 Maximale Nutzungsdauer in Jahren bei sachgerechter Benutzung ohne erkennbaren Verschleiß und optimalen Lagerbedingungen. Die Nutzungsdauer entspricht der Zeit vom ersten Einsatz bis zur Ablegereife. Nach Ablauf der Nutzungsdauer bzw. spätestens nach Ablauf der maximalen Lebensdauer ist das Produkt auszusondern. Häufiger Gebrauch oder extrem hohe Belastung können die Lebensdauer wesentlich verkürzen. Daher ist das Gerät vor Gebrauch auf mögliche Beschädigungen und korrekte Funktion zu überprüfen. Wenn einer der folgenden Punkte zutrifft, ist das Produkt sofort auszusondern und muss einer sachkundigen Person oder dem Hersteller zur Inspektion und/oder Reparatur übergeben werden (die Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit): – wenn Zweifel hinsichtlich seiner sicheren Verwendbarkeit bestehen; – wenn scharfe Kanten das Seil beschädigen oder die Nutzenden verletzen könnten; – wenn äußere Anzeichen für Beschädigung sichtbar sind (z. B. Risse, plastische Verformung); – wenn das Material stark korrodiert oder mit Chemikalien in Kontakt gekommen ist; – wenn Metallteile auf scharfen Kanten auflagen; – wenn Metallteile starke Abriebstellen aufweisen, z. B. durch Materialabtrag; – wenn der Verschluss sich nicht mehr schließen lässt; – wenn eine harte Sturzbelastung aufgetreten ist. ÜBERPRÜFUNG UND DOKUMENTATION 17 Bei gewerblicher Nutzung muss das Produkt regelmäßig, mindestens einmal jährlich vom Hersteller, einer sachkundigen Person oder einer zugelassenen Prüfstelle überprüft werden; falls erforderlich, muss es danach gewartet oder ausgesondert werden. Dabei ist auch die Lesbarkeit der Produktkennzeichnung zu überprüfen. Die Prüfungen und Wartungsarbeiten müssen für jedes Produkt separat dokumentiert werden. Die folgenden Informationen müssen festgehalten werden: Produktkennzeichnung und -name, Herstellername und Kontaktdaten, eindeutige Identifikation, Herstelldatum, Kaufdatum, Datum der ersten Verwendung, Datum der nächsten planmäßigen Prüfung, Ergebnis der Prüfung und Unterschrift der verantwortlichen sachkundigen Person. Ein geeignetes Muster finden Sie unter edelrid.com. 18 Nutzungstemperatur im trockenen Zustand: Hitze, Kälte, Feuchtigkeit, Vereisung, Öl und Staub können die Funktion beeinträchtigen. 19 Kontaktdaten: Wenden Sie sich bei Fragen an uns. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite. Gebrauchsanleitungen können sich ändern. Unter edelrid.com finden Sie immer die aktuelle Version. 20 Notifizierte Stelle, die für die Ausstellung der EU-Baumusterprüfbescheinigung des Produktes zuständig ist. 21 Überwachende Stelle der PSA-Produktion. MATERIAL: Aluminium, Stahl, Polyamid. KENNZEICHNUNGEN AUF DEM PRODUKT Hersteller: EDELRID Herstelleradresse Modell: Pinch Produktbezeichnung: Seileinstellgerät, Bremsgerät und Abseilgerät nach EN 15151-1:2012 und EN 12841:2006/C Chargennummer 2777: Identifikation der benannten Stelle, die die Herstellung der PSA überwacht (SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin 15, Ireland) Die Warnhinweise und Anleitungen sind zu lesen und zu beachten YYYY MM: Jahr und Monat der Herstellung Hinweise zum korrekten Einlegen des Seils. Norm EN 15151-1: Seildurchmesser-Bereich: 8,5 mm Ø 10,5 mm. Norm EN 12841-C: – nur mit einem Kernmantelseil nach EN 1891 verwenden; – max. Last: max. 120 kg; – Seildurchmesser-Bereich: 10,0 mm Ø 10,5 mm. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Hiermit erklärt die EDELRID GmbH & Co. KG, dass dieses Produkt mit den grundlegenden Anforderungen und den relevanten Vorschriften der EU-Verordnung 2016/425 übereinstimmt. Die Original- Konformitätserklärung kann unter dem folgenden Internet-Link abgerufen werden: edelrid.com/… Unsere Produkte werden mit größter Sorgfalt gefertigt. Sollte es dennoch Anlass zu berechtigten Beanstandungen geben, bitten wir um die Angabe der Chargennummer. Technische Änderungen vorbehalten.

EN
PINCH, EN 15151-1, EN 12841-C The product conforms to the PPE regulation (EU) 2016/425. GENERAL SAFETY AND APPLICATION NOTES These instructions for use contain important notes for proper practical use. These notes must be understood before use and be adhered to during use. The reseller must provide this document in the language spoken in the country of use and it must be kept together with the equipment during the entire service life. However, mere reading of the instructions for use cannot replace experience, responsible action and knowledge required for mountaineering, climbing, and working at height or depth; and it cannot free users from bearing their personal risk. The product must be used exclusively by trained, experienced persons or after direct instruction and direct supervision by trained and experienced persons. The product must be used exclusively in connection with CE marked components of personal protective equipment offering protection against falls. If this product is combined with other components, these may mutually affect safety. The person using the equipment or supervising users is responsible for ensuring the compatibility of the components and anchorage points. Poor physical and/or mental health can jeopardize safety under normal conditions and in emergencies. Mountaineering, climbing, and work at a height or depth often entail hidden risks and hazards from external influences. Errors and carelessness may cause severe accidents, injuries, and even death. The equipment must not be altered in any way not expressly recommended by the manufacturer in writing. The ready for use condition and proper function of the equipment must be checked and ensured before and after each use. If in doubt concerning the safety condition of the product, remove it from use immediately. In case of abuse and/or improper use, the manufacturer refuses any liability. The responsibility and risks lie with the users or persons responsible for the operation. It is recommended to additionally observe the national rules for the application of the product. Attention: Failure to observe these instructions for use may lead to severe injury or even death! ANCHOR POINTS For safety reasons it is essential to choose the position of the anchorage device or anchorage point and the type of work to be carried out must be selected in such a way that free fall and fall height are kept to a minimum. Before using a fall arrest system, ensure that the required free space below the user (including on-site construction elements) is available. In order to avoid high loads and swinging falls in the event of a fall, anchor points for belay purposes must always be as vertical as possible above the person to be belayed. The anchor point must be designed in such a way that, when fixing the PPE, no effects can occur which reduce the stability and it is not damaged during use. Sharp edges, ridges and crushing can seriously impair the stability. These should be covered, where necessary, using suitable auxiliary equipment. The anchor point and the anchoring must be able to withstand the expected loads in a worst-case scenario. Even when using shock absorbers (according to EN 355) the anchor points should be capable to resist forces of at least 12 kN, also see EN 795. INSTRUCTIONS FOR USE OF THE DEVICE IN ACCORDANCE WITH EN 12841-C Devices according Type C are designed for moving along a working rope. It should always be used in conjunction with a back-up device certified to EN 12841-A on a second independent rope when working at height. Only to be used with ropes according to EN 1891. Ropes tested during the EN 12841 type C certification: · EDELRID Enduro Static 10,0 mm · EDELRID Performance Static 10,5 mm. The device is not suitable for use as a fall arrest system. Any dynamic load can damage the rope. PRODUCT-SPECIFIC INFORMATION, EXPLANATION OF ILLUSTRATIONS The braking effect of the device depends on the diameter of the rope, the nature of the rope, the humidity and other factors (rain, temperature, weight of the belayed person, etc.). Familiarize yourself with it before each use. The device must not be opened under any circumstances while belaying and lowering. 1 Nomenclature and compatibility: A ­ Releasing lever, B ­ Braking cam,
C ­ Movable side plate, D ­ Mounting channel, E ­ Mounting eyelets, F ­ Rope channel, G ­ Opening push button, H ­ Marking. 2 Approved applications for the device. 3 Approved diameter ranges for different rope types and applicable standards. ATTENTION: The diameters of commercially available ropes can deviate from the nominal value by up to 0.2 mm. 3b The abseiling device reaches its performance limit when all parameters are utilized to the permitted maximum. Under extreme conditions, this can lead to loss of control and/or damage to the rope during abseiling. Pay attention and take additional measures if necessary (increase the frictional resistance, reduce the speed, divide the abseiling route into shorter sections by using intermediate belays). It is recommended that you always redirect the braking rope. 4 Correct installation of the device. The device can either be connected via the two mounting eyelets (E) and a suitable locking carabiner (fig. 3a) or directly via the mounting channel (D) to a suitable anchor point with a minimum width of 10 mm. For the first variant, the EDELRID Kiwi Triple Lock carabiner or a locking carabiner with anti-twist protection is recommended. It must be ensured that the carabiner lock cannot jam in the mounting eyelets (E). For the latter variant, the device can be additionally backed up with any locking carabiner. Attention: When belaying a lead climber from a belaying station, the resulting impact force to the belay station and for the lead climber can be very high. The applicability must be assessed by the rope team in the respective situation. 5 Incorrect handling during installation. 6 A partner check must be performed before each operation to avoid dangerous errors during use of the equipment. The belaying person should wear gloves. A knot should also be tied at the end of the belaying rope. 7 Function test and hazardous sources: A function check must be carried out before each use. Gloves are always recommended. Ensure that hair, fingers or clothing do not get caught in the appliance. Caution: The metal parts can become very hot when the rope passes through them. 8 Correct use for belaying when lead climbing / top-rope climbing: The braking rope must be enclosed with the braking hand at all times. 8a Correct use for releasing the rope with the right and left hand. The braking rope is enclosed with four fingers, the thumb is only placed on the releasing lever for the action of dealing out of rope. 8b Correct use for pulling in of rope. 9 Incorrect handling during belaying. 10a Correct use for the lowering / abseiling process: Always ensure that the braking rope and the releasing lever are controlled with one hand at all times during lowering. It must be ensured that the releasing lever can move freely throughout its entire range of movement during use and cannot be blocked by obstacles. 10b If the anti-panic function has been activated, the releasing lever must be moved forward once again to continue the lowering process. 10c If the anti-panic function has been activated, the lever can be pulled further back in special situations and by experienced persons in order to continue the lowering process. 10d We recommend redirection of the braking rope when lowering a top- rope climber.

11 Incorrect use during lowering and abseiling. 12 To permanently deactivate the anti-panic function, screw the enclosed
screw into the position shown on the underside of the releasing lever. Caution: Only for experienced users. MAINTENANCE, STORAGE AND TRANSPORT 13 Correct storage and transport. 14 Maintenance: Commercial disinfectants based on alcohol (isopropanol) may be used if necessary. The joints of metal parts must be cleansed regularly and then be lubricated with acid-free oil or a lubricant based on PTFE or silicone. SERVICE LIFE AND REPLACEMENT 15 Maximum service life in years: Corresponds to the time from the date of manufacture to discard state. Products made of synthetic fibers (Polyamide, Polyester, Dyneema®, Aramid, Vectran®) are subject to some aging even if not used; their service life especially depends on the intensity of the ultraviolet radiation and other climatic conditions they are exposed to. 16 Maximum useful life providing proper use and no detectable signs of wear showing as well as under optimum storage conditions. The useful life of the product corresponds to the time from first use to discard state and mainly depends on the type and frequency of use as well as external influences. At the end of the useful life or latest at the end of the maximum service life, the product must be removed from use. Frequent use or extremely high load may substantially reduce the service life. Therefore, before every use, check the device for possible damage and correct function. If any of the following points apply, immediately remove the product from use and turn it over to an adequately qualified person or the manufacturer for inspection and/or repair (we do not claim this list is complete): – if there are doubts concerning safe use; – if sharp edges have the potential to damage the rope or hurt the user; – if signs of damage are visible (e. g. fissures, plastic deformation); – if the material shows signs of strong corrosion or if it has come in contact with chemicals; – if sharp edges are located on the metal parts; – if abrasion is extensive on metal parts, i.e., loss of material; – if the gate can no longer be closed; – if a hard fall load has occurred. INSPECTION AND DOCUMENTATION 17 Inspection and documentation: In case of commercial use, the product must be inspected regularly, at least once a year, by the manufacturer, an adequately qualified person, or an approved inspection body/agency; thereafter it may have to be serviced or removed from use. Legibility of the markings has to be checked. Such inspections and service must be documented for each product. The following information must be recorded: product identification and name, manufacturer’s name and contact details, unique identification, date of manufacture, date of purchase, date of initial use, date of next regular inspection, result of inspection, and signature of qualified person responsible. A suitable specimen is found online at edelrid.com. 18 Temperature during use in dry conditions: Heat, cold, humidity, icing, oil, and dust can impair the function. 19 Contact details: Contact us if you have any questions. You will find the contact details on the back page. Instructions for use are subject to change. At edelrid.com you will always find the latest version. 20 Identification of the notified body responsible for issuing the EU Type Approval Certificate of the product. 21 Notified body monitoring the PPE production. MATERIAL: Aluminum, steel, polyamide. PRODUCT LABELLING Manufacturer: EDELRID, manufacturer address Model: Pinch Product description: Rope adjustment device, braking device and descent device in accordance with EN 15151-1:2012 and EN 12841:2006/C Lot number 2777: Identification of the notified body monitoring the production of the PPE (SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin 15, Dublin, Ireland) The warning message and instructions must be read and observed YYYY MM: Year and month of manufacture Instruction for the correct installation of the rope. Standard EN 15151-1: rope diameter range: 8,5 mm Ø 10,5 mm. Standard EN 12841-C: – only use with Kernmantelrope according to EN 1891; – Max. load: 120 kg; – rope diameter range: 10,0 mm Ø 10,5 mm. DECLARATION OF CONFORMITY EDELRID GmbH & Co. KG herewith declares that this product is in conformity with the essential requirements and the relevant provisions of EU regulation 2016/425. The original Declaration of Conformity can be downloaded at the following site on the internet: edelrid.com/… Our products are made with greatest care. If you find any justified cause for complaint, please indicate the lot number of the product concerned. Technical changes reserved.

FR
Pinch, EN 15151-1, EN 12841-C Ce produit est conforme au règlement européen relatif aux EPI (UE) 2016/425. CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET DUTILISATION Ce mode demploi comprend des informations importantes pour une utilisation appropriée et adaptée à la pratique. Ces consignes doivent avoir été bien comprises avant lutilisation du produit et doivent être respectées pendant lutilisation. Ces documents doivent être mis à la disposition des utilisateurs et utilisatrices par le revendeur dans la langue du pays de destination et doivent être conservés avec léquipement pendant toute la durée dutilisation. La seule lecture de ce mode demploi ne pourra cependant jamais remplacer lexpérience, la responsabilité personnelle et le savoir sur les risques pouvant survenir lors de lescalade, de lalpinisme et des travaux en hauteur et en profondeur et ne libère pas du risque personnel. Lutilisation est uniquement autorisée pour les personnes formées et expérimentées ou avec les conseils et sous la surveillance directe de personnes formées et expérimentées. Le produit doit uniquement être utilisé en association avec des composants ­ portant le sigle CE ­ déquipements de protection individuelle contre les chutes. La combinaison de ce produit avec dautres composants entraîne le risque dinterférences lors de lutilisation. La personne utilisant le produit ou chargée de la surveillance est responsable de la compatibilité des composants de léquipement et des points dancrage. Un mauvais état de santé physique ou psychique peut représenter un risque de sécurité, que ce soit dans des conditions normales ou dans une situation durgence. Lalpinisme, lescalade et les travaux en hauteur et en profondeur sont souvent associés à des risques et des dangers non identifiables résultant des conditions extérieures. Toute erreur et négligence est susceptible de causer des accidents et des blessures graves pouvant aller jusquà la mort. Léquipement ne doit être en aucun cas modifié dune façon qui nest pas recommandée par écrit par le fabricant. Létat opérationnel et le bon fonctionnement de léquipement doivent être contrôlés et garantis avant et après chaque utilisation. Le produit devra être immédiatement éliminé si vous avez des doutes quant à sa sécurité dutilisation. Le fabricant décline toute responsabilité en cas dutilisation abusive et/ou inappropriée. Les utilisateurs et utilisatrices et les personnes responsables assument dans tous les cas la responsabilité et le risque. Il est recommandé de respecter par ailleurs les règles nationales pour lutilisation du produit. Attention : Le non-respect de ce mode demploi peut causer des blessures graves ou même la mort de la personne ! POINTS D’ANCRAGE Pour la sécurité, il est important de définir la position des élingues ou du point dancrage ainsi que le type de travail à effectuer de façon à limiter au maximum le risque de chute libre et la hauteur éventuelle de la chute. Avant dutiliser un système antichute, veillez à ce que lespace libre se trouvant en dessous des utilisateurs et utilisatrices soit suffisant (y compris tous les types de structures). Afin déviter des contraintes élevées et des chutes pendulaires, le point dancrage pour lassurage doit toujours se trouver le plus possible à la verticale au-dessus de la personne à assurer. Les arêtes vives, les bavures et les écrasements peuvent dangereusement réduire la résistance. Les arêtes et les bords sur des structures dans la zone de travail de lEPI doivent être recouverts par des instruments appropriés là où cela est nécessaire. Le point dancrage et lélingue doivent résister aux charges auxquelles on peut sattendre dans le pire des cas. Même lorsque des absorbeurs dénergie (conformes à la norme EN 355) sont utilisés, les points dancrage doivent pouvoir absorber une force dau moins 12 kN. Voir aussi la norme EN 795. CONSIGNES DUTILISATION DE LAPPAREIL CONFORME À LA NORME EN 12841-C Les appareils de type C sont prévus pour le déplacement le long dune corde de travail. Lors dinterventions en hauteur, ces appareils doivent toujours être utilisés en association avec un appareil antichute conforme à la norme EN 12841-A qui est guidé sur une seconde corde dassurage indépendante. Prévu uniquement pour une utilisation avec des cordes conformes à la norme EN 1891. Types de cordes qui ont été contrôlés dans le cadre de la certification selon la norme EN 12841-C : · EDELRID Enduro Static 10,0 mm, · EDELRID Performance Static 10,5 mm. Le descendeur nest pas adapté à une utilisation en tant que système antichute. Toute charge dynamique peut endommager la corde. INFORMATIONS SPÉCIFIQUES AU PRODUIT, EXPLICATION DES ILLUSTRATIONS Leffet de freinage de lappareil dépend du diamètre de la corde, de la nature de la corde, de lhumidité et dautres facteurs (pluie, température, poids de la personne à assurer, etc.). Il est impératif de se familiariser avec lappareil avant utilisation. L’appareil ne doit en aucun cas être ouvert pendant le processus de sécurisation et de vidange. 1 Nomenclature et compatibilité : A – levier de descente, B – came de frein,
C – pièce latérale mobile , D – canal de fixation, E – anneaux de fixation, F – passe-corde, G – bouton-pression douverture, H – marquage. 2 Types dutilisation autorisés pour lappareil. 3 Paramètres autorisés selon le type dutilisation. Lappareil atteint la limite de ses capacités lorsque tous les paramètres sont exploités jusquau maximum autorisé. Dans des conditions extrêmes, ceci peut entraîner une perte de contrôle et/ou endommager la corde lors de la descente en rappel. Soyez attentif et prenez des mesures supplémentaires si nécessaire (augmentation de la résistance au frottement, réduction de la vitesse, répartition de la distance de descente en rappel en tronçons partiels plus courts en utilisant des assurages intermédiaires). ATTENTION : Les diamètres des cordes courantes peuvent dévier de la valeur de consigne jusquà 0,2 mm. 3b Il est recommandé de toujours renvoyer la corde de freinage. 4 Installation correcte de lappareil. Lappareil peut être connecté soit au niveau des deux anneaux de fixation (E) et dun mousqueton verrouillable approprié (voir fig. 3a), soit directement au niveau du canal de fixation (D) avec un point dancrage approprié avec une largeur minimale de 10 mm. Pour la première variante, il est recommandé d’utiliser le mousqueton EDELRID Kiwi Triple Lock ou un mousqueton de fermeture à verrouillage par rotation. Il faut s’assurer que le mousqueton de fermeture ne puisse pas se coincer dans les anneaux de fixation (E). Pour cette dernière variante, l’appareil peut en outre être sécurisé par l’arrière avec un mousqueton de fermeture quelconque. Attention : Lors de lassurage dun premier de cordée à partir du relais, la force de choc qui en résulte au niveau du point dassurage, ainsi que pour la personne qui grimpe, peut être très élevée. Lapplicabilité doit être évaluée par la cordée dans la situation respective. 5 Utilisations non conformes lors de linstallation. 6 Contrôle du partenaire : Avant chaque utilisation, un contrôle du partenaire doit être effectué afin déviter toute erreur dangereuse lors de lutilisation correcte de léquipement. Le port de gants est recommandé pour la personne chargée de lassurage. Un noeud doit également être fait au bout de la corde de sécurité. 7 Test de fonctionnement et sources de danger : Un test de fonctionnement doit être effectué avant chaque utilisation. Lutilisation de gants est toujours recommandée. Veillez à ne pas coincer vos cheveux, vos doigts ou vos vêtements dans lappareil. Attention : Lors du passage de la corde, les pièces métalliques peuvent devenir brûlantes.

8 Manipulation correcte pour lassurage du premier de cordée/second de cordée: La corde de freinage doit être entourée à tout moment avec la main de freinage. 8a Utilisation correcte pour donner du mou avec la main droite et la main gauche. La corde de freinage est entourée de quatre doigts, le pouce est uniquement posé sur le levier de descente pour donner du mou. 8b Utilisaation correcte pour avaler du mou. 9 Utilisations non conformes lors de lassurage. 10a Utilisation correcte pour la descente/la descente en rappel: Dans tous
les cas, veillez à contrôler à une main la corde de freinage et le levier de descente à chaque moment de la descente. Pendant lutilisation, veillez à ce que le levier de descente puisse se déplacer librement dans sa zone de déplacement complète et à ce quil ne puisse pas être bloqué par des obstacles ! 10b Si la fonction anti-panique a été activée, le levier doit être de nouveau amené vers lavant afin de poursuivre le processus de descente. 10c Si la fonction anti-panique a été activée, le levier peut – dans des situations particulières – être tiré davantage vers larrière en mode activé par des personnes expérimentées afin de poursuivre le processus de descente. 10d Pour la descente dun second de cordée, il est recommandé de renvoyer la corde de freinage. 11 Types dutilisation inappropriés lors de la descente et de la descente en rappel 12 Pour la désactivation durable de la fonction anti- panique, visser la vis fournie à lendroit indiqué sur la partie inférieure du levier de descente. Attention : Pour utilisateurs expérimentés uniquement. ENTRETIEN, STOCKAGE ET TRANSPORT 13 Stockage et transport corrects. 14 Entretien : Les désinfectants à base dalcool (par ex. isopropanol) habituellement disponibles dans le commerce peuvent être utilisés si nécessaire. Les articulations des pièces métalliques doivent être lubrifiées, régulièrement et après le nettoyage, avec de l’huile sans acide ou un produit à base de PTFE ou de silicone. DURÉE DE VIE ET REMPLACEMENT 15 Durée de vie maximale en années. La durée de vie maximale correspond à la période allant de la date de fabrication à la mise au rebut. Les produits fabriqués à base de fibres chimiques (polyamide, polyester, Dyneema®, aramide, Vectran®) sont sujets, même sils ne sont pas utilisés, à un certain vieillissement ; Leur durée dutilisation dépend notamment de lintensité des rayons ultraviolets et dautres conditions climatiques auxquelles ils sont exposés. 16 Durée dutilisation maximale en années en cas dutilisation appropriée sans usure visible et dans des conditions de stockage optimales. La durée dutilisation correspond à la période allant de la première utilisation à la mise au rebut. Le produit devra être retiré de la circulation à la fin de sa durée dutilisation, ou au plus tard une fois quil aura atteint sa durée de vie maximale. Une utilisation fréquente ou une sollicitation extrêmement élevée peut réduire considérablement la durée de vie. Par conséquent, contrôler avant lutilisation si lappareil est éventuellement endommagé et sil fonctionne correctement. Si lun des points suivants sapplique, le produit devra être immédiatement retiré de la circulation et remis à une personne compétente ou au fabricant pour inspection et/ou réparation (la liste nest pas exhaustive) : – si des doutes subsistent quant à son utilisation sûre ; – si des bords tranchants peuvent endommager la corde ou blesser les utilisateurs ou utilisatrices ; – si des signes extérieurs de détérioration sont visibles (par ex. fissures, déformation plastique) ; – si le matériel est fortement corrodé ou sil est entré en contact avec des produits chimiques ; – si des pièces métalliques reposent sur des arêtes tranchantes ; – si des pièces métalliques présentent de forts points de frottement, p. ex. en raison de l’usure des matériaux ; – si le dispositif de fermeture ne se ferme plus ; – en cas de forte charge due à une chute ; CONTRÔLE ET DOCUMENTATION 17 En cas dutilisation commerciale, le produit doit être contrôlé régulièrement, au moins une fois par an, par le fabricant, une personne compétente ou un organisme de contrôle agréé ; si nécessaire, il devra ensuite être soumis à un entretien ou être retiré de la circulation. La lisibilité de létiquetage du produit doit aussi être contrôlée. Les contrôles et les travaux de maintenance doivent être documentés séparément pour chaque produit. Les informations suivantes doivent être consignées : identification et nom du produit, nom et coordonnées du fabricant, identification univoque, date de fabrication, date dachat, date de la première utilisation, date du prochain contrôle régulier, résultat du contrôle et signature de la personne compétente responsable. Un modèle approprié est disponible sur le site www.edelrid.com. 18 Température dutilisation à létat sec : La chaleur, le froid, lhumidité, le gel, lhuile et la poussière peuvent nuire au bon fonctionnement du produit. 19 Coordonnées : Pour plus de renseignements, nhésitez pas à nous contacter. Les coordonnées sont indiquées au dos. Les modes demploi peuvent être modifiés. Vous trouverez toujours la version actuelle sur le site edelrid.com. 20 Organisme notifié compétent pour l’homologation de modèle-type CE du produit. 21 Organisme de contrôle de la production de lEPI. MATÉRIAUX : Aluminium, acier, polyamide. ÉTIQUETAGE SUR LE PRODUIT Fabricant : EDELRID Adresse du fabricant Modèle : Pinch Désignation du produit : Appareil de réglage de la corde, appareil de freinage et descendeur conformes aux normes EN 15151-1:2012 et EN 12841:2006/C Numéro de lot 2777 : Identification de lorganisme notifié qui surveille la fabrication de lEPI (SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin 15, Ireland) Les avis davertissement et les instructions doivent être lus et respectés YYYY MM : Année et mois de fabrication Consignes pour linsertion correcte de la corde. Norme EN 15151-1 : Plage de diamètres de la corde : 8,5 mm Ø 10,5 mm. Norme EN 12841-C : – utiliser uniquement avec une corde à âme gainée conforme à la norme EN 1891 ; – charge max. : max. 120 kg ; – Plage de diamètres de la corde : 10,0 mm Ø 10,5 mm. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ EDELRID GmbH & Co. KG déclare par la présente que ce produit est conforme aux exigences fondamentales et aux réglementations correspondantes du règlement 2016/425 de l’Union européenne. La déclaration de conformité originale peut être consultée sur Internet via le lien suivant : edelrid.com/… Nos produits sont fabriqués avec le plus grand soin. En cas de réclamation justifiée, nous vous prions d`indiquer le numéro du lot. Sous réserve de modifications techniques.

NL
Pinch, EN 15151-1, EN 12841-C Dit product voldoet aan de PBM-verordening (EU) 2016/425. ALGEMENE VEILIGHEIDS- EN GEBRUIKSINSTRUCTIES Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke informatie voor correct en praktisch gebruik. Deze instructies moeten vóór het gebruik van het product inhoudelijk begrepen zijn en moeten tijdens het gebruik werden opgevolgd. Deze documenten moeten door de wederverkoper aan de gebruikers ter beschikking worden gesteld in de taal van het land van bestemming en moeten gedurende de gehele gebruiksduur bij de uitrusting worden bewaard. Het lezen van de gebruiksaanwijzing alleen kan echter nooit de ervaring, persoonlijke verantwoordelijkheid en kennis van de gevaren die zich voordoen bij het bergbeklimmen, klimmen en het werken op hoogte en diepte, vervangen en ontheft u niet van het persoonlijke risico. De toepassing is alleen toegestaan voor opgeleide en ervaren personen of onder directe instructie en supervisie van opgeleide en ervaren personen. Het product mag alleen worden gebruikt in combinatie met CE-gemarkeerde onderdelen van persoonlijke beschermingsmiddelen tegen vallen van hoogte. Bij het combineren van dit product met andere onderdelen bestaat er gevaar voor onderlinge beïnvloeding van de toepassing. Voor de compatibiliteit van de onderdelen van de uitrusting en verankeringspunten is de gebruikende of toezicht houdende persoon verantwoordelijk. Een slechte fysieke of mentale gezondheidstoestand kan onder normale omstandigheden en in geval van nood een veiligheidsrisico vormen. Bergbeklimmen, stijgen en werken op hoogte en diepte zijn vaak met niet zichtbare risico’s en gevaren door externe invloeden verbonden. Fouten en onvoorzichtigheid kunnen tot ernstige ongevallen, letsel of zelfs de dood leiden. De uitrusting mag op geen enkele manier worden gewijzigd die niet schriftelijk wordt aanbevolen door de fabrikant. De bruikbare staat en de goede werking van de uitrusting moeten voor en na elk gebruik worden gecontroleerd en gewaarborgd. Het product moet onmiddellijk worden afgekeurd als over zijn gebruiksveiligheid twijfel bestaat. De fabrikant wijst in geval van misbruik en/ of verkeerd gebruik elke aansprakelijkheid af. In alle gevallen worden de verantwoordelijkheid en het risico gedragen door de gebruikers of de verantwoordelijken. Het wordt aanbevolen om daarnaast de nationale regels voor de toepassing van het product in acht te nemen. Voorzichtig: Het niet opvolgen van deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig letsel of zelfs de dood. VERANKERINGSPUNTEN Voor de veiligheid is het cruciaal om de positie voor het verankeringshulpmiddel of het verankeringspunt en de aard van de uit te voeren werkzaamheden zo vast te leggen dat het gevaar voor een vrije val en de mogelijke valhoogte zoveel mogelijk worden geminimaliseerd. Voordat een valbeveiligingssysteem wordt gebruikt, moet ervoor worden gezorgd dat onder de gebruikers voldoende ruimte beschikbaar is (inclusief alle opbouwconstructies). Om zware belasting en slingerbewegingen tijdens het vallen te voorkomen, moet het verankeringspunt voor beveiligingsdoeleinden altijd zo verticaal mogelijk boven de gezekerde persoon liggen. Scherpe randen, bramen en geplette delen kunnen de sterkte gevaarlijk verminderen. Randen en bramen aan structuren in het werkgebied van de PBM’s moeten waar nodig met geschikte hulpmiddelen worden gedekt. Het verankeringspunt en het verankeringshulpmiddel moeten in de meest ongunstige situatie bestand zijn tegen de te verwachten belastingen. Zelfs als schokabsorbers (volgens EN 355) worden gebruikt, moeten de verankeringspunten een kracht van minstens 12 kN kunnen opnemen. Zie ook EN 795. INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK VAN HET APPARAAT VOLGENS EN 12841-C Apparaten van type C zijn ontworpen om langs een werktouw te bewegen. Bij het werken op hoogte moeten deze altijd worden gebruikt in combinatie met een valbeveiliging volgens EN 12841-A, geleid aan een tweede onafhankelijke veiligheidslijn. Alleen voor gebruik met touwen volgens EN 1891 ontworpen. Soorten touw die in het kader van de certificering volgens EN 12841-C zijn getest: · EDELRID Enduro Static 10,0 mm · EDELRID Performance Static 10,5 mm. Het afdalingsapparaat is niet geschikt voor gebruik als valbeveiligingssysteem. Elke dynamische belasting kan de lijn beschadigen. PRODUCTSPECIFIEKE INFORMATIE, UITLEG BIJ DE AFBEELDINGEN Het remeffect van het apparaat hangt af van de diameter van het touw, de toestand van het touw, de vochtigheid en andere factoren (regen, temperatuur, gewicht van de te zekeren persoon, enz.). Vóór elk gebruik dient men zich ermee vertrouwd te maken. Het apparaat mag tijdens het vastzetten en aftappen in geen geval geopend worden. 1 Termen en compatibiliteit: A – Daalhendel, B – Remnok, C – Beweegbaar
zijdeel, D – Bevestigingskanaal, E – Bevestigingsogen, F – Touwkanaal, G – Drukknop voor het openen, H – Markering. 2 Toegestane toepassingen voor het apparaat. 3 Toegestane parameters afhankelijk van de toepassing. Het apparaat bereikt zijn prestatielimiet als alle parameters tot het toegestane maximum worden benut. Onder extreme omstandigheden kan dit bij het abseilen leiden tot verlies van controle en/of het touw beschadigen. Wees oplettend en neem indien nodig extra maatregelen (de wrijvingsweerstand verhogen, snelheid verminderen, het abseilpad in kortere stukken opdelen door gebruik te maken van tussenzekeringen). VOORZICHTIG: De diameters van in de handel verkrijgbare touwen kunnen tot 0,2 mm afwijken van de gewenste waarde. 3b Het wordt aanbevolen om het remtouw altijd om te leiden. 4 Correcte installatie van het apparaat. Het apparaat kan ofwel via de beide bevestigingsogen (E) en een geschikte vergrendelingskarabiner (zie fig. 3a) of rechtstreeks via het bevestigingskanaal (D) met een geschikt verankeringspunt met een minimumbreedte van 10 mm worden verbonden. Voor de eerste variant wordt de EDELRID Kiwi Triple Lock karabijnhaak of een karabijnhaak met verdraaibeveiliging aanbevolen. Er moet voor worden gezorgd dat het karabijnhaakslot niet kan vastlopen in de bevestigingsogen (E). Bij de laatste variant kan het apparaat ook met een willekeurige karabijnhaak worden vastgezet. Voorzichtig: Bij het zekeren van een voorklimmer vanuit de standplaats kan de resulterende vangschok op het zekeringspunt en voor de klimmende persoon zeer hoog zijn. De toepasbaarheid moet door het touwteam in de betreffende situatie worden beoordeeld. 5 Verkeerde toepassingen tijdens de installatie. 6 Partnercheck: Vóór elk gebruik moet een partnercheck worden uitgevoerd om gevaarlijke fouten in het juiste gebruik van de uitrusting te voorkomen. Het dragen van handschoenen wordt aanbevolen voor de zekeraar. Er moet ook een knoop worden gelegd in het uiteinde van de veiligheidslijn. 7 Functietest en bronnen van gevaar: Vóór elk gebruik moet een functiecontrole worden uitgevoerd. Handschoenen zijn altijd aan te bevelen. Zorgen dat haar, vingers of kleding niet in het apparaat verstrikt raken. Voorzichtig: De metalen delen kunnen tijdens de touwdoorloop erg heet worden. 8 Correcte bediening voor het zekeren tijdens het voor-/naklimmen: Het remtouw moet te allen tijde met de remhand worden omsloten. 8a Correcte bediening voor het touw geven met de rechter- en linkerhand. Het remtouw wordt met vier vingers omsloten, de duim wordt alleen voor de actie touw uittrekken op de daalhendel geplaatst.

8b Correcte bediening voor het touw intrekken. 9 Verkeerde toepassingen tijdens het zekeren. 10a Correcte bediening voor het laten zakken/abseilen: In elk geval moet
ervoor worden gezorgd, het remtouw en de daalhendel op elk moment tijdens het laten zakken met één hand te controleren. Er moet voor worden gezorgd dat de daalhendel tijdens het gebruik in zijn volledige bewegingsgebied vrij kan bewegen en niet door obstakels kan worden geblokkeerd. 10b Als de antipaniekfunctie is geactiveerd, moet de hendel nogmaals naar voren worden bewogen om het laten zakken voort te zetten. 10c Als de antipaniekfunctie is geactiveerd, kan de hendel in geactiveerde toestand in speciale situaties en door geoefende personen verder naar achteren worden getrokken om het laten zakken voort te zetten. 10d Voor het laten zakken van een naklimmende persoon wordt aanbevolen het remtouw om te leiden. 11 Verkeerde toepassingen tijdens het laten zakken en abseilen. 12 Voor permanente deactivering van de antipaniekfunctie de meegeleverde bout in de weergegeven positie aan de onderkant van de daalhendel schroeven. Voorzichtig: Alleen voor geoefende gebruikers. ONDERHOUD, OPSLAG EN TRANSPORT 13 Correcte opslag en transport. 14 Onderhoud: In de handel verkrijgbare, op alcohol (bijv. isopropanol) gebaseerde desinfectiemiddelen kunnen indien nodig worden gebruikt. De gewrichten van metalen delen moeten regelmatig en na het reinigen worden gesmeerd met zuurvrije olie of een middel op PTFE- of siliconenbasis. LEVENSDUUR EN VERVANGING 15 Maximale levensduur in jaren. De maximale levensduur komt overeen met de tijd vanaf de fabricagedatum tot datum van afdanking. Producten gemaakt van synthetische vezels (polyamide, polyester, Dyneema®, aramide, Vectran®) zijn ook zonder gebruik onderhevig aan een zekere veroudering; hun levensduur hangt vooral af van de intensiteit van de ultraviolette straling en andere klimatologische omstandigheden waaraan ze worden blootgesteld. 16 Maximale gebruiksduur in jaren bij correct gebruik zonder zichtbare slijtage en optimale opslagomstandigheden. De gebruiksduur komt overeen met de tijd vanaf het eerste gebruik tot de datum van afdanking. Nadat de gebruiksduur is verstreken of uiterlijk aan het einde van de maximale levensduur, moet het product worden afgekeurd. Veelvuldig gebruik of extreem zware belasting kan de levensduur aanzienlijk verkorten. Daarom moet het apparaat vóór gebruik op eventuele beschadigingen en correcte werking worden gecontroleerd. Als een van de volgende punten van toepassing is, moet het product onmiddellijk worden afgekeurd en aan een deskundige of de fabrikant voor inspectie en/of reparatie worden aangeboden (de lijst is niet uitputtend): – als er twijfels zijn over het veilige gebruik ervan; – als scherpe randen de lijn kunnen beschadigen of de gebruikers kunnen verwonden; – als uitwendige tekenen van schade zichtbaar zijn (bijv. scheuren, plastische vervorming); – als het materiaal sterk gecorrodeerd of met chemicaliën in contact gekomen is; – als metalen voorwerpen op scherpe randen hebben gelegen; – als metalen voorwerpen sterke slijtplekken hebben, bijvoorbeeld door materiaalverwijdering; – als de sluiting niet meer kan worden gesloten; – als er een harde valbelasting is opgetreden. CONTROLE EN DOCUMENTATIE 17 Bij commercieel gebruik moet het product regelmatig, minstens echter jaarlijks door de fabrikant, een deskundige of een erkende keuringsinstantie worden gecontroleerd en, indien nodig, worden onderhouden of afgekeurd. Hierbij moet o.a. ook de leesbaarheid van de productmarkering worden gecontroleerd. De controles en onderhoudswerkzaamheden moeten voor elk product afzonderlijk worden gedocumenteerd. De volgende informatie moeten worden geregistreerd: productidentificatie en -naam, fabrikantnaam en contactgegevens, eenduidige markering, fabricagedatum, datum van aankoop, datum van eerste gebruik, datum van de volgende geplande controle, resultaat van de controle en handtekening van de verantwoordelijke gekwalificeerde persoon. Een geschikt voorbeeld vindt u op edelrid.com. 18 Gebruikstemperatuur in droge toestand: Hitte, koude, vocht, ijsvorming, olie en stof kunnen de werking nadelig beïnvloeden. 19 Contactgegevens: Als u vragen hebt, neem dan contact met ons op. De contactgegevens vindt u op de achterkant. Gebruiksaanwijzingen kunnen veranderen. Op www.edelrid.com kunt u altijd de actuele versie vinden. 20 Aangemelde instantie die verantwoordelijk is voor de afgifte van het certificaat van EU-typeonderzoek van het product. 21 Toezichthoudende instantie voor de PBM-productie. MATERIAAL: Aluminium, staal, polyamide. MARKERINGEN OP HET PRODUCT Fabrikant: EDELRID Adres van de fabrikant Model: Pinch Productnaam: Instelapparaat voor lijnen, remapparaat en afdalingsapparaat volgens EN 15151-1:2012 en EN 12841:2006/C Batchnummer 2777: Identificatie van de aangemelde instantie die de fabricage van de PBM’s bewaakt (SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin 15, Ierland De waarschuwingen en instructies moeten worden gelezen en opgevolgd YYYY MM: Jaar en maand van fabricage Instructies voor het correct inbrengen van het touw. Norm EN 15151-1: Touwdiameterbereik: 8,5 mm Ø 10,5 mm. Norm EN 12841-C: – alleen met een kernmanteltouw volgens EN 1891 gebruiken; – max. belasting: max. 120 kg; – touwdiameterbereik: 10,0 mm Ø 10,5 mm. VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING Hierbij verklaart EDELRID GmbH & Co. KG dat dit product voldoet aan de basisvereisten en relevante voorschriften van de EU- verordening 2016/425. De oorspronkelijke verklaring van overeenstemming is te vinden op de volgende internetlink: edelrid.com/… Onze producten worden gefabriceerd met de grootste zorg. Als er desondanks aanleiding bestaat tot gerechtvaardigde klachten, verzoeken we om vermelding van het batchnummer. Technische wijzigingen voorbehouden.

IT
Pinch, EN 15151-1, EN 12841-C Questo prodotto è conforme al Regolamento DPI (UE) 2016/425. ISTRUZIONI GENERALI PER L’USO E LA SICUREZZA Le presenti istruzioni per l’uso contengono avvisi importanti per l’applicazione corretta e adatta all’impiego pratico. Il contenuto di tali istruzioni dovrà essere compreso interamente prima di utilizzare il prodotto e osservato attentamente durante l’utilizzo. Questi documenti, nella versione redatta nella lingua del paese di destinazione, devono essere consegnati dal rivenditore agli utilizzatori e devono essere conservati insieme all’equipaggiamento durante tutta la sua vita utile. La sola lettura delle istruzioni per l’uso tuttavia non può mai sostituire l’esperienza, l’autoresponsabilità e le conoscenze dei pericoli inerenti le attività di alpinismo, arrampicata e lavori in quota e in profondità e dunque non annullano il rischio personale chi usa questo prodotto. L’uso del prodotto è consentito solo alle persone appositamente istruite ed esperte o sotto la sorveglianza diretta di personale competente ed esperto. Utilizzare il prodotto unicamente in combinazione con dispositivi di protezione individuale (DPI) con marcatura CE e previsti per la protezione da cadute dall’alto. Combinando questo prodotto con altri componenti, sussiste il pericolo che un componente comprometta l’utilizzo di altri componenti. La persona utilizzatrice o addetta alla sorveglianza è responsabile della compatibilità dei componenti dell’equipaggiamento e dei punti di arresto. Condizioni di salute fisiche o psichiche non idonee potrebbero comportare un rischio per la sicurezza in situazioni normali o d’emergenza. Le attività di alpinismo e arrampicata e i lavori in quota e in profondità comportano rischi e pericoli spesso non riconoscibili indotti da influssi esterni. Da errori e distrazioni possono conseguire gravi infortuni, lesioni o persino la morte. L’attrezzatura non deve essere mai modificata, se non come espressamente raccomandato per iscritto dal fabbricante. Prima e dopo ogni utilizzo occorre verificare e garantire che lo stato del prodotto sia adatto all’uso e permetta sempre il funzionamento corretto dell’attrezzatura. Il prodotto deve essere scartato immediatamente se esiste qualsiasi dubbio riguardo alla sicurezza d’uso. Il fabbricante declina ogni responsabilità in caso di uso indebito e/o applicazione scorretta del prodotto. In ogni caso la responsabilità e i rischi sono di esclusiva pertinenza degli utilizzatori e/o dei relativi responsabili. Raccomandiamo inoltre l’osservanza delle disposizioni di legge vigenti nazionali per l’applicazione del prodotto. Attenzione: L’inosservanza delle presenti istruzioni per l’uso può causare gravi lesioni o persino la morte. PUNTI DI ARRESTO Per la sicurezza è determinante definire la posizione per il dispositivo di arresto o il punto di arresto e il tipo di lavoro da eseguire, in modo da minimizzare il più possibile il pericolo di caduta libera e di eventuale di caduta dall’alto. Prima di utilizzare un sistema di arresto caduta accertarsi che sotto agli utilizzatori sia disponibile uno spazio adeguato (comprese tutte le sovrastrutture). Per impedire un carico elevato e cadute con effetto pendolo, per quanto possibile, il punto di arresto per finalità di sicurezza deve essere scelto nella verticale e possibilmente al di sopra della persona assicurata. Gli spigoli taglienti, i punti di frizione e di schiacciamento possono ridurre pericolosamente la resistenza. Gli spigoli e i punti di frizione in strutture presenti nell’area di lavoro del DPI devono essere coperti con mezzi appropriati. Il punto di ancoraggio e il dispositivo di arresto devono resistere ai carichi prevedibili nel peggiore dei casi ipotizzati. Anche quando sono utilizzati assorbitori di energia (sec. norma EN 355), i punti di arresto devono potere sostenere un carico da caduta di almeno 12 kN, vedi anche EN. Vedi anche EN 795. INDICAZIONI PER L’UTILIZZO DEL DISPOSITIVO SECONDO NORMA EN 12841-C I dispositivi di tipo C sono previsti per il movimento lungo una corda di lavoro. Nei lavori in quota essi devono essere sempre utilizzati insieme a un dispositivo anticaduta secondo EN 12841-A, guidato da una seconda corda di sicurezza indipendente. Esclusivamente per impiego in abbinamento a corde secondo EN 1891. Tipi di corde verificate nell’ambito della certificazione secondo EN 12841-C: · EDELRID Enduro Static 10,0 mm · EDELRID Performance Static 10,5 mm. Il dispositivo di discesa non è adatto a essere impiegato come sistema di arresto caduta. Ogni carico dinamico può danneggiare la corda. INFORMAZIONI SPECIFICHE SUL PRODOTTO, SPIEGAZIONE DELLE FIGURE L’effetto frenante del dispositivo dipende dal diametro della corda, dal tipo di corda, dall’umidità e da altri fattori (pioggia, temperatura, peso della persona da assicurare, ecc.). Prima di ogni utilizzo è necessario esercitarsi con il dispositivo. L’apparecchio non deve assolutamente essere aperto in fase di sicura e calata. 1 Legenda e compatibilità: A – leva di scarico, B – camma frenante,
C – parte laterale mobile, D – canale di fissaggio, E – occhielli di fissaggio, F – canale laterale, G – pulsante di apertura, H – marcatura. 2 Applicazioni omologate per il dispositivo. 3 Parametri omologati in base all’applicazione. Il dispositivo raggiunge il proprio limite di prestazioni se tutti i parametri sono sfruttati fino al massimo consentito. In condizioni estreme questo può comportare una perdita di controllo in fase di discesa e/o danni alla corda. Prestare molta attenzione e adottare eventualmente misure precauzionali aggiuntive (aumentare la resistenza all’usura, ridurre la velocità, ripartire il percorso di discesa in più tratti brevi utilizzando dispositivi di assicurazione intermedia). ATTENZIONE: i diametri delle normali corde in commercio possono variare fino a 0,2 mm rispetto al valore nominale. 3b Si consiglia di invertire sempre la corda di frenata. 4 Corretta installazione del dispositivo. Il dispositivo può essere collegato tramite i due occhielli di fissaggio (E) e un moschettone di chiusura idoneo (vedi Fig. 3a) oppure direttamente tramite il canale di fissaggio (D) con un punto di arresto adatto a una distanza minima di 10 mm. Per la prima variante, si consiglia il moschettone EDELRID Kiwi Triple Lock o un moschettone di bloccaggio con protezione antitorsione. È necessario assicurarsi che la chiusura del moschettone non possa bloccarsi negli occhielli di fissaggio (E). In quest’ultima variante, il dispositivo può essere fissato anche con un qualsiasi moschettone di chiusura. Attenzione: Nel fissaggio del primo arrampicatore da una postazione verticale la capacità di arresto caduta risultante nel punto di fissaggio e per l’arrampicatore può essere molto alta. L’applicabilità deve essere valutata dalle persone in cordata a seconda della situazione specifica. 5 Applicazioni errate nell’installazione. 6 Controllo del compagno di arrampicata: Prima di ogni utilizzo effettuare un controllo del compagno di arrampicata per evitare errori pericolosi nel corretto impiego dell’attrezzatura. Alla persona da assicurare si consiglia di indossare guanti. Inoltre deve essere fatto un nodo all’estremità della corda di sicurezza. 7 Test funzionale e fonti di pericolo: Prima di ogni utilizzo effettuare un controllo funzionale. L’uso di guanti protettivi è sempre raccomandato. Fare attenzione che capelli, dita o indumenti non restino impigliati nel dispositivo. Attenzione: Le parti metalliche possono diventare molto calde durante l’uso della corda. 8 Corretto utilizzo per il fissaggio in sicurezza del primo e del secondo arrampicatore: La corda di frenata deve essere sempre tenuta con la mano che frena la discesa.

8a Utilizzo corretto per l’estrazione della corda con la mano destra e sinistra. La corda di frenata è tenuta con quattro dita e il pollice serve solo per l’emissione della corda sulla leva di scarico.
8b Utilizzo corretto per l’introduzione della corda. 9 Manipolazioni errate nel fissaggio. 10a Utilizzo corretto per l’estrazione della corda per la procedura di discesa/
scarico: In ogni caso fare attenzione a controllare con una mano in ogni momento della discesa sia la corda frenante sia la leva di scarico. Occorre assicurarsi che durante l’utilizzo sia garantito che la leva di scarico si possa muovere liberamente in tutto il rispettivo campo di movimento completo e non sia bloccata da ostacoli. 10b Se è stata attivata la funzione anti-panico, la leva deve essere portata di nuovo in avanti per proseguire la procedura di discesa. 10c Se è stata attivata la funzione anti-panico, la leva può essere tirata indietro in stato attivato e in condizioni speciali da persone esperte per proseguire la procedura di discesa. 10d Per la discesa del secondo arrampicatore si consiglia di invertire la corda frenante. 11 Manipolazioni errate nello scarico e nella discesa. 12 Per la disattivazione permanente della funzione anti-panico avvitare la vite in dotazione nel punto indicato nella parte inferiore della leva di scarico. Attenzione: solo per utilizzatori esperti. MANUTENZIONE, CONSERVAZIONE E TRASPORTO 13 Conservazione e trasporto corretti. 14 Manutenzione: Se necessario, si possono usare disinfettanti in commercio a base alcolica (ad es. isopropanolo). I giunti di parti in metallo devono essere regolarmente protetti dopo averli puliti, trattandoli con un olio senza acidi o con un prodotto a base di PTFE o silicone. DURATA E SOSTITUZIONE 15 Durata di vita massima in anni. La durata di vita massima corrisponde al tempo dalla data di fabbricazione al rilevamento dei segni di usura. I prodotti fabbricati in fibra chimica (poliammide, poliestere, Dyneema®, aramide, Vectran®) anche senza essere usati subiscono un certo invecchiamento, che dipende soprattutto dall’intensità dei raggi ultravioletti e da altri influssi climatici a cui sono sottoposti. 16 Durata d’uso massima in anni con un uso corretto e senza segni di usura visibili e in condizioni di conservazione ottimali. La durata d’uso corrisponde al tempo dalla data del primo utilizzo al rilevamento dei segni di usura. Alla scadenza della durata d’uso o al più tardi alla scadenza della massima vita utile, il prodotto deve essere messo fuori uso. Uso frequente o carico estremamente alto possono diminuire sostanzialmente la durata d’uso. Pertanto prima dell’uso del prodotto controllare che non siano presenti eventuali danni e che funzioni correttamente. Se si verificasse uno dei seguenti aspetti, il prodotto deve essere ritirato immediatamente dall’uso e consegnato a una persona competente o al fabbricante per l’opportuna ispezione e/o riparazione (il seguente elenco non è in ogni caso esaustivo): – in caso di dubbi sulla sicurezza di utilizzo; – in presenza di spigoli taglienti che possono danneggiare la corda o causare lesioni agli utilizzatori; – in presenza di segni esterni visibili di danneggiamento (ad es. fessure, deformazione plastica); – se il materiale è molto corroso oppure è entrato in contatto con sostanze chimiche; – se parti metalliche si trovano su spigoli vivi; – se parti metalliche presentano punti di forte usura, ad es. a causa dall’abrasione del materiale; – se non è più possibile chiudere la chiusura; – in seguito a un carico di caduta brusca. VERIFICA E DOCUMENTAZIONE 17 Per l’uso commerciale il prodotto deve essere regolarmente controllato dal fabbricante da una persona esperta o da un ente di controllo autorizzato; se necessario, deve essere sottoposto a manutenzione o scartato. Deve essere controllata anche la leggibilità della marcatura sul prodotto. Le verifiche e la manutenzione devono essere documentate per ogni singolo prodotto. Le seguenti informazioni devono essere documentate: marcatura e definizione del prodotto, nome e dati di contatto del fabbricante, identificazione univoca, data di fabbricazione, data di acquisto, data del primo impiego, data del successivo controllo periodico programmato, risultato della verifica e firma del responsabile competente. Il modello corrispondente si trova in edelrid.com. 18 Temperatura di utilizzo in stato asciutto: Caldo, freddo, umidità, ghiaccio, olio e polvere possono compromettere la funzionalità. 19 Dati di contatto: In caso di domande rivolgersi a noi. I dati di contatto si trovano sul lato posteriore. Le istruzioni per l’uso possono essere modificate. In edelrid.com si trova sempre la versione aggiornata. 20 Ente notificato responsabile dell’emissione del certificato di esame UE del tipo del presente prodotto. 21 Organismo di controllo della produzione DPI. MATERIALE: alluminio, acciaio, poliammide. MARCATURE SUL PRODOTTO Fabbricante: EDELRID Indirizzo del fabbricante Modello: Pinch Descrizione del prodotto: Dispositivo di regolazione corda, dispositivo di frenata e dispositivo di discesa secondo norma EN 15151-1:2012 e EN 12841:2006/C Numero lotto 2777: Identificazione dell’ente di sorveglianza della produzione del DPI (SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin 15, Ireland) Le avvertenze e le istruzioni devono essere lette e osservate AAAA MM: Anno e mese di fabbricazione Avvertenze per il corretto inserimento della corda. Norma EN 15151-1: Diametri corda ammessi: 8,5 mm Ø 10,5 mm. Norma EN 12841-C: – utilizzare solo con una corda con guaina secondo EN 1891 – max. carico: max. 120 kg; – Diametri corda ammessi: 10,0 mm Ø 10,5 mm. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ EDELRID GmbH & Co. KG dichiara con la presente che questo prodotto corrisponde ai requisiti basilari e alle disposizioni rilevanti del regolamento UE 2016/425. L’originale della dichiarazione di conformità può essere richiamato tramite il seguente link via Internet: edelrid.com/… I nostri prodotti vengono fabbricati con la massima cura. Se tuttavia dovesse esserci un motivo di reclamo giustificato, si prega di specificare il lotto di fabbricazione del prodotto. Con riserva di apportare modifiche tecniche.

ES
EN 15151-1, EN 358 Este producto corresponde a la directiva EPI-(UE) 2016/ 425. INDICACIONES GENERALES DE SEGURIDAD Y DE APLICACIÓN Este manual de uso contiene indicaciones importantes para el uso correcto y seguro. Es necesario haber entendido estas indicaciones antes de utilizar el producto y cumplirlas al usarlo. El revendedor debe poner esta documentación al usuario en el idioma del país destino y debe encontrarse junto al equipamiento durante la completa vida útil. No obstante, la simple lectura de estas informaciones no puede sustituir la experiencia, la responsabilidad propia y el conocimiento acerca de peligros que surgen al momento de practicar alpinismo, de escalar y de realizar trabajos de altura y en la profundidad y no anulan el riesgo personal del usuario. El uso sólo está permitido a personas entrenadas y con experiencia o bajo indicación y supervisión de éstas. El producto solo debe usarse en combinación con módulos de equipos de protección personal contra caídas, identificados con el sello CE. En caso de combinar este producto con otros componentes, se corre el peligro de una limitación mutua. El usuario o la persona de supervisión es responsable por la compatibilidad de los componentes del equipamiento y de los puntos de suspensión. Bajo condiciones normales, más aun en un caso de emergencia, un estado de salud físico o psíquico malo puede significar un riesgo de seguridad. Escaladas y trabajos en las alturas o profundidades incluyen a menudo riesgos y peligros ocultos por influencias externas. Errores y faltas de atención pueden tener por consecuencia accidentes severos, lesiones o incluso la muerte. De ninguna manera debe modificarse, sin haber recibido previamente la autorización escrita por parte del fabricante. Comprobar y asegurar el estado útil y el funcionamiento correcto del equipamiento antes y después de cada uso. Eliminar inmediatamente el producto si consta alguna duda en cuanto a la seguridad de uso. En caso de un mal uso y/o una manipulación, el fabricante rechaza cualquier tipo de responsabilidad. En ambos casos, la responsabilidad y el riesgo lo lleva el usuario o los responsables. Adicionalmente, se recomienda tener en cuenta las normas nacionales para el uso del producto. Atención: El incumplimiento de este manual de uso puede causar lesiones severas o aun la muerte. PUNTOS DE ANCLAJE Para la seguridad es relevante fijar la posición de los medios o del punto de anclaje y el tipo de trabajos a realizar, de manera que se pueda minimizar el peligro de una caída libre y la posible altura de caída. Antes de utilizar un sistema de recuperación, asegúrese que debajo del usuario haya suficiente espacio libre (incluyendo algún tipo de estructura). Para evitar una carga mayor o caídas en péndulo, y por motivos de seguridad, el punto de anclaje lo más vertical posible encima de la persona asegurada. Bordes afilados, rebabas y magullaciones pueden reducir fuertemente la rigidez. En caso de ser necesario, cubrir los bordes y dispositivos en las estructuras en el sector de trabajo de los EPI con medios auxiliares adecuados. En el peor de los casos, el punto y el medio de anclaje deben soportar las cargas esperadas. Aun si se utiliza un amortiguador de caídas (según la norma EN 355), es necesario fijar los puntos de anclaje de tal manera que puedan absorber una carga de caída de por lo menos 12 kN. Véase también EN 795.
INDICACIONES ACERCA DEL USO DEL DISPOSITIVO SEGÚN LA NORMA EN 12841-C Dispositivos del tipo C han sido diseñados únicamente para el movimiento a lo largo de una cuerda de trabajo. En caso de realizar trabajos en la altura, siempre deben usarse conjuntamente con un dispositivo de retención según la norma EN 12841-A, ubicado en una segunda cuerda de seguridad independiente. El dispositivo ha sido diseñado únicamente para ser usado con cuerdas según la norma EN 1891. Tipos de cuerdas, comprobados en el marco de la certificación según la norma EN 12841-C: · EDELRID Enduro Static 10,0 mm · EDELRID Performance Static 10,5 mm. No utilizar el dispositivo de descenso como sistema de detención. Cada carga dinámica puede averiar la cuerda. INFORMACIONES PROPIAS DEL PRODUCTO, EXPLICACIÓN DE LAS IMÁGENES El efecto de frenado del dispositivo depende del diámetro de la cuerda, de la característica de la cuerda, de la humedad y de otros factores (lluvia, temperatura, peso de la persona a asegurar, etc.). Es importante que se familiarice con este antes de usar el producto. El dispositivo no debe de abrirse bajo ninguna circunstancia durante el aseguramiento o al descender. 1 Nomenclatura y compatibilidad: A – Palanca de descenso, B – Leva de
freno, C – Pieza lateral móvil, D – Canal de fijación, E – Aros de fijación, F – Canal lateral, G – Pulsador de apertura, H – Identificación. 2 Aplicaciones autorizadas para el dispositivo. 3 Parámetros autorizados según la aplicación. Una vez gastados todos los parámetros hasta el máximo permitido, el dispositivo habrá alcanzado su límite de rendimiento. Bajo condiciones extremas, esto puede causar la pérdida de control durante el rapelado y/o averiar la cuerda. Ponga atención y tome medidas adicionales de precaución (incrementar la resistencia de fricción, reducir la velocidad, distribuir el trayecto de rapelado en segmentos más cortos, usando topes intermedios). ATENCIÓN: El diámetro de cuerdas convencionales puede diferir por hasta 0,2 mm del valor nominal. 3b Se recomienda desviar siempre la cuerda de frenado. 4 Instalación correcta del dispositivo. Es posible unir el dispositivo mediante los dos aros de fijación (E) y un mosquetón de cierre adecuado (véase fig. 3a) o directamente a través del canal de fijación (D) con un punto adecuado de anclaje con un ancho mínimo de 10 mm. Para la primera variante se recomienda el mosquetón EDELRID Kiwi Triple Lock o un mosquetón de bloqueo con protección antitorsión. Debe garantizarse que el cierre del mosquetón no pueda atascarse en los aros de fijación (E). Para esta última variante, el dispositivo también se puede respaldar con cualquier mosquetón de bloqueo. Atención: Al asegurar al escalador líder de la cordada, el impacto resultante de una caida puede ser muy alto en el punto de seguro, asi como para la persona escalando. La cordada debe evaluar la aplicación en la situación respectiva. 5 Usos erróneos durante la instalación. 6 Control de compañero: Antes de cada uso es importante realizar un control de compañero para evitar errores peligrosos durante el uso correcto del equipo. Se recomienda que la persona aseguradora utilice guantes. Adicionalmente, se recomienda hacer un nudo en el final de la cuerda de seguridad. 7 Prueba de funcionamiento y fuentes de peligro: Antes de cada uso debe realizarse una prueba de funcionamiento. Se recomienda usar guantes. Tener en cuenta que el dispositivo no arrastre pelos, dedos o parte de la vestimenta. Atención: Debido al paso de la cuerda, las piezas metálicas pueden calentarse mucho. 8 Manejo correcto para el bloqueo de seguridad en la cordada superior/inferior: Sujetar la cuerda de freno en todo momento con la mano de freno. 8a Manejo correcto para la entrega de la cuerda con la mano derecha e izquierda. La cuerda de freno corre por la mano, rodeada por cuatro dedos; el pulgar solo se usa para colocar la cuerda en la palanca de rapelado. 8b Manejo correcto para la recuperación de la cuerda. 9 Aplicaciones erróneas al asegurar.

10a Manejo correcto para el proceso de rapelado: En cualquier caso, al momento de rapelar, es importante controlar la cuerda de freno, así como la palanca de rapelado en todo momento con una mano. Es necesario asegurarse que la palanca de rapelado pueda moverse libremente en su completa gama de movimiento durante su uso y que no pueda ser bloqueada por algún obstáculo.
10b En caso de haber activado la función antipánico, es necesario colocar la palanca una vez hacia adelante para proseguir con el proceso de rapelado.
10c En caso de haber activado la función antipánico, es posible que personas experimentadas puedan tirar más de la palanca activada en situaciones especiales, para proseguir con el proceso de rapelaje.
10d Para rapelar a una persona más abajo en la cordada, se recomienda desviar la cuerda de freno.
11 Uso erróneo durante el rapelado. 12 Para la desactivación permanente de la función antipánico, atornillar el
tornillo adjunto en el lugar indicado en el lado inferior de la palanca de rapelado. Atención: Solo para usuarios experimentados. MANTENIMIENTO, ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE 13 Almacenamiento y transporte adecuado. 14 Mantenimiento: Es posible usar medios de desinfección convencionales, basados en alcohol (p.ej. isopropanol). Lubricar las articulaciones de piezas metálicas con regularidad después de la limpieza, usando aceite sin ácido o un medio basado en PTFE o en silicona. VIDA ÚTIL Y CAMBIO 15 Máxima vida útil en años. La máxima vida útil corresponde al tiempo desde la fecha de fabricación hasta la fecha de caducidad. Productos de fibra sintética (poliamida, poliéster, Dyneema®, aramida, Vectran®) están sujetos a un cierto envejecimiento, aun sin ser usados; su vida útil depende especialmente de la intensidad de la radiación ultravioleta y de las condiciones climáticas a las que están expuestas. 16 Máxima vida útil en años en caso de un uso adecuado, sin desgaste reconocible y condiciones óptimas de almacenamiento. La vida útil corresponde al tiempo desde el primer uso hasta la fecha de caducidad. Una vez finalizada la duración de uso o, a más tardar, después de finalizar la máxima vida útil, es necesario eliminar el producto. El uso frecuente o la carga extrema puede reducir drásticamente la vida útil. Por ello, es necesario comprobar la integridad y el funcionamiento adecuado del dispositivo antes de usarlo. En caso de cumplirse uno de los siguientes puntos, retirar el producto inmediatamente del uso y entregarlo a un experto o al fabricante para su inspección y/o su reparación (no constituye una lista exhaustiva): – en caso de haber dudas en cuanto al uso seguro de este; – en caso de que bordes afilados averíen la cuerda o pueden lesionar al usuario; – en caso de haber indicios exteriores de una avería (p.ej. fisuras, deformaciones plásticas); – en caso de que el material está fuertemente corroído o si tuvo contacto con agentes químicos; – en caso de que piezas metálicas se encontraron sobre bordes afilados; – en caso de que piezas metálicas presenten desgastes fuertes, p.ej. por pérdida de material; – si no es posible cerrar la hebilla; – en caso de haber estado sujeta a una fuerte carga de caída. COMPROBACIÓN Y DOCUMENTACIÓN 17 En caso de un uso comercial, el producto debe ser comprobado por el fabricante, por lo menos una vez al año, por un especialista o por un organismo autorizado; en caso de ser necesario, deberá ser sometido a mantenimiento o ser eliminado. Es importante controlar también la legibilidad de la identificación del producto. Las pruebas y los trabajos de mantenimiento deben documentarse individualmente para cada producto. Deben registrarse las siguientes informaciones: Designación del producto, nombre y dirección del fabricante, característica individual de identificación, fecha de producción, fecha de adquisición, fecha del primer uso, fecha del siguiente control regular, resultado del control y firma del especialista responsable. Una plantilla adecuada se encuentra en edelrid.com. 18 Temperatura de uso en estado seco: Calor, frío, humedad, congelamiento, aceite y polvo pueden limitar la función. 19 Datos de contacto: En caso de tener alguna pregunta, no dude en contactarnos. Los datos de contacto se encuentran en el reverso. Las instrucciones de uso pueden cambiar. En la página web edelrid.com siempre encontrará la versión actual. 20 Autoridad responsable por la expedición de la certificación de examen de tipo CE del producto. 21 Oficina responsable de la producción PSA. MATERIAL: Aluminio, acero inoxidable, poliamida. IDENTIFICACIONES EN EL PRODUCTO Fabricante: EDELRID Dirección del fabricante Modelo: Pinch Descripción del producto: Dispositivo de ajuste de cuerda, dispositivo de frenado y dispositivo de rapelado según la norma EN 15151-1:2012 y EN 12841:2006/C número de lote 2777: Identificación de la oficina designada que controla la fabricación del EPI (SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublín 15, Irlanda) Leer y cumplir con las advertencias e indicaciones AAAA MM: Año y mes de la fabricación Indicaciones acerca de la ubicación correcta de la cuerda. Norma EN 15151-1: Gama de diámetro de la cuerda: 8,5 mm Ø 10,5 mm. Norma EN 12841-C: – usar únicamente con una cuerda trenzada con funda según la norma EN 1891; – máx. carga nominal: máx. 120 kg; – Gama de diámetro de la cuerda: 10,0 mm Ø 10,5 mm. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD Mediante la presente, la empresa EDELRID GmbH & Co. KG declara que este producto cumple con los requerimientos básicos y las directivas relevantes de la directiva UE 2016/425. La declaración original de conformidad está a la disposición bajo el siguiente enlace de internet: edelrid.com/… Nuestros productos son fabricados con el mayor cuidado. En caso de haber motivo para reclamaciones fundadas, pedimos indicar el número del lote. Nos reservamos el derecho de realizar modificaciones técnicas.

NO
Pinch, EN 15151-1, EN 12841-C Produktet er i samsvar med PVU-forordning (EU) 2016/425. GENERELLE SIKKERHETSHENVISNINGER OG BRUKSINFORMASJON Denne bruksanvisningen inneholder viktige opplysninger for en riktig bruk. Før bruk av produktet må innholdet i disse henvisningene være forstått, de må følges under bruk. Forhandleren må stille papirene til rådighet for brukeren på språket i bestemmelseslandet og papirene må oppbevares sammen med utstyret i hele brukstiden. Bare å lese bruksanvisningen kan imidlertid aldri erstatte erfaring, egenansvar og viten om de farer som oppstår under fjellklatring, klatring og arbeider i høyden og dybden, og fritar ikke fra den risiko som brukeren selv tar. Produktet må bare brukes av opplærte og erfarne personer, eller under direkte veiledning og tilsyn fra opplærte og erfarne personer. Produktet må kun brukes i forbindelse med CE-merkede komponenter i personlig verneutstyr mot fall. Ved kombinasjoner av dette produktet med andre komponenter er det fare for gjensidig påvirkning under bruk. Brukeren eller tilsynspersonen er ansvarlig for at utstyrskomponentene og forankringspunktene er kompatible. Dårlig fysisk eller psykisk helsetilstand kan under normale omstendigheter og i nødstilfeller være en sikkerhetsrisiko. Fjellklatring, klatring og arbeide i høyden og dybden er ofte forbundet med risiko og farer fra ytre innflytelser som ikke kan forutses. Feil og uaktsomhet kan føre til alvorlige ulykker, personskader eller død. Utstyret må ikke endres på noen måte som ikke er skriftlig anbefalt av produsenten. Før og etter hver bruk skal det kontrolleres og sikres at utstyret er i en bruksklar tilstand og at det fungerer riktig. Produktet må umiddelbart kasseres når det er tvil om det kan brukes sikkert. Produsenten frasier seg ethvert ansvar som følge av misbruk og/eller feil bruk. Ansvaret ligger i alle tilfeller hos brukerne eller de ansvarlige personene. Det anbefales dessuten å følge nasjonale bestemmelser om bruk av produktet. Merk: Hvis bruksanvisningen ikke følges, kan dette føre til alvorlige personskader eller dødsfall. FORANKRINGSPUNKTER For sikkerheten er det avgjørende at plasseringen av festemiddelet eller forankringspunktet og måten arbeidet skal utføres bestemmes slik at faren for et fritt fall og den mulige fallhøyde er så små som mulig. Før bruk av et fangsystem, skal det kontrolleres at det finnes tilstrekkelig plass under brukeren (inkludert enhver oppbygning). For å unngå stor belastning og pendelfall, må forankringspunktet for sikringsformål alltid ligge så loddrett som mulig, over den sikrede personen. Skarpe kanter, egger og klemming kan føre til en farlig reduksjon av styrken. Kanter og egger på strukturer i arbeidsområdet for PVU skal om nødvendig tildekkes med egnede hjelpemidler. Forankringspunktet og festemiddelet må kunne tåle de største belastningene som kan oppstå. Selv om det brukes en falldemper (iht. EN 355), må forankringspunktene kunne ta opp krefter på minst 12 kN. Se også EN 795. HENVISNINGER OM BRUK AV APPARATET IHT. EN 12841-C Apparater av type C er bestemt til bevegelse langs et arbeidstau. Ved arbeider i høyden må disse alltid brukes i forbindelse med et fangapparat iht. EN 12841-A, som føres på et andre uavhengig sikringstau. Utelukkende bestemt for bruk med tau iht. E 1891. Tautyper som er prøvet i sammenheng med sertifisering iht. EN 12841-C: · EDELRID Enduro Static 10,0 mm · EDELRID Performance Static 10,5 mm. Nedfiringsapparatet er ikke egnet for bruk som fangsystem. Enhver dynamisk belastning kan skade tauet. PRODUKTSPESIFIKK INFORMASJON, FORKLARING AV BILDENE Apparatets bremsevirkning er avhengig av tauets diameter, tauets beskaffenhet, fuktighet og andre faktorer (regn, temperatur, vekten til den personen som sikres osv.). Før hver bruk må man gjøre seg fortrolig med dette. Apparatet må ikke under noen omstendigheter åpnes under sikrings- og tømmeprosessen. 1 Nomenklatur og kompatibilitet: A – Nedfiringsspak, B – Bremsekam,
C – Bevegelig sidedel, D – Festekanal, E – Festeløkker, F – Taukanal, G – Trykknapp for å åpne, H – Merking. 2 Godkjent bruk for apparatet. 3 Godkjente parameter alt etter bruk. Apparatet når sin ytelsesgrense når alle parameter blir utnyttet opptil tillatt maksimum. Under ekstreme betingelser kan dette ved rappellering føre til tap av kontroll og/eller skade tauet. Vær oppmerksom og iverksett eventuelt ytterligere tiltak (øke friksjonsmotstanden, redusere hastigheten, dele nedfiringsstrekningen opp i kortere deler ved å bruke mellomsikringer). Merk: Diameteren på vanlige tau kan avvike opptil 0,2 mm fra nominell verdi. 3b Det anbefales å alltid styre bremsetauet. 4 Korrekt installasjon av apparatet. Apparatet kan forbindes med et egnet forankringspunkt med en minste bredde på 10 mm, enten over de to festeløkkene (E) og en egnet låsekarabin (se fig. 3a), eller direkte over festekanalen (D). For den første varianten anbefales EDELRID Kiwi Triple Lock-karabinkrok eller en låskarabinkrok med vridningsbeskyttelse. Det må sikres at karabinkroken ikke kan sette seg fast i festehullene (E). For sistnevnte variant kan enheten også sikres med en hvilken som helst låskarabinkrok. Merk: Når klatreren foran sikres ut fra standplassen, kan det fangstøtet som da oppstår på sikringspunktet og for den personen som klatrer være svært høyt. Brukbarheten må vurderes av taulaget i den respektive situasjonen. 5 Feil bruk ved installasjon. 6 Gjensidig sjekk: Før hver bruk skal det gjennomføres en gjensidig sjekk av hverandre for å unngå farlige feil ved korrekt bruk av utstyret. Det anbefales at sikringspersonen bruker hansker. Dessuten skal det knyttes en knute på enden av sikringstauet. 7 Funksjonstest og farekilder: Før hver bruk skal det gjennomføres en funksjonssjekk. Hansker blir alltid anbefalt. Pass på at hår, fingre eller klær ikke kan komme inn i apparatet. Merk: Under tauets gjennomløp kan metalldelene bli svært varme. 8 Korrekt betjening for sikring i ledklatring/neste klatrer: På ethvert tidspunkt skal bremsetauet omsluttes av bremsehånden. 8a Korrekt betjening for å gi ut tau med høyre og venstre hånd. Bremsetauet er omsluttet med fire fingre, tommelen blir kun lagt på nedfiringsspaken for den handlingen å trekke ut tauet. 8b Korrekt betjening for å trekke inn tau. 9 Feil bruk ved sikring. 10a Korrekt betjening for nedfiring/rappellering: Pass i alle fall på å kontrollere bremsetauet og nedfiringsspaken med en hånd til enhver tid under nedfiringen. Det må være sikkert at nedfiringsspaken under bruk kan bevege seg fritt over hele bevegelsesområdet og at den ikke kan blokkeres av hindringer. 10b Når anti-panikkfunksjonen ble aktivert, må spaken føres forover igjen en gang for å fortsette nedfiringen. 10c Når anti-panikkfunksjonen ble aktivert, kan spaken i aktivert tilstand i spesielle situasjoner og av øvede personer trekkes videre bakover for å fortsette nedfiringen. 10d For å fire ned en person som klatrer etter, anbefales det å styre bremsetauet. 11 Feil bruk ved nedfiring og rappellering. 12 For varig deaktivering av anti-panikkfunksjonen skal den vedlagte skruen skrus inn det viste stedet på undersiden av nedfiringsspaken. Merk: Kun for øvede brukere.

VEDLIKEHOLD, LAGRING OG TRANSPORT 13 Korrekt lagring og transport. 14 Vedlikehold: Vanlige desinfeksjonsmidler basert på alkohol (f.eks. isopro-
panol) kan brukes ved behov. Leddene i metalldeler må regelmessig og etter rengjøring smøres inn med syrefri olje eller et teflon- eller silikonbasert middel. LEVETID OG UTSKIFTNING 15 Maksimal levetid i år. Maksimal levetid tilsvarer tiden fra produksjonsdato til tid for kassering. Produkter av kjemiske fibre (polyamid, polyester, Dyneema®, Aramid, Vectran®) er også uten bruk utsatt for en viss aldring; levetiden er fremfor alt avhengig av intensiteten på den ultrafiolette strålingen og andre klimatiske forhold som produktene blir utsatt for. 16 Maksimal brukstid i år ved fagriktig bruk uten merkbar slitasje og ved optimale oppbevaringsforhold. Brukstiden tilsvarer tiden fra første gangs bruk til tid for kassering. Etter at brukstiden er gått hhv. senest etter maksimal levetid, skal produktet utsorteres. Hyppig bruk eller ekstremt stor belastning kan vesentlig redusere levetiden. Derfor skal apparatet før bruk kontrolleres for mulige skader og korrekt funksjon. Når ett av de følgende punktene inntreffer, skal produktet straks utsorteres og leveres til en sakkyndig person eller produsenten for inspeksjon og/ eller reparasjon (listen er ikke fullstendig): – Når det er tvil om produktet kan brukes sikkert; – Når skarpe kanter kan skade tauet eller brukerne; – Når ytre tegn på skader er synlige (f.eks. revner, plastisk deformasjon); – Når materialet er sterkt korrodert eller har vært i kontakt med kjemikalier; – Når metalldeler ligger på skarpe kanter; – Når metalldeler har sterkt slitte steder, f.eks. fra materialavslitning; – Når låsen ikke lenger kan lukkes; – Når det har vært en hard fallbelastning. KONTROLL OG DOKUMENTASJON 17 Ved kommersiell bruk må produktet regelmessig, minst en gang i året, kontrolleres av produsenten, en sakkyndig person eller en godkjent kontrollinstans; om nødvendig skal det deretter vedlikeholdes eller kasseres. Det må også kontrolleres om produktmerkingen er leselig. Kontrollene og vedlikeholdsarbeidene må dokumenteres separat for hvert produkt. Følgende opplysninger må fastholdes: Produktmerking og -navn, produsentnavn og kontaktdata, entydig identifikasjon, produksjonsdato, kjøpsdato, dato for første gangs bruk, dato for neste planlagte kontroll, resultat fra kontrollen og underskrift fra ansvarlig sakkyndig person. Et egnet mønsterdokument finnes på edelrid.com. 18 Brukstemperatur i tørr tilstand: Varme, kulde, fuktighet, isdannelse, olje og støv kan påvirke funksjonen. 19 Kontaktdata: Henvend deg til oss hvis du har spørsmål. Du finner kontaktdata på baksiden. Bruksanvisninger kan endre seg. På edelrid.com finner du alltid den aktuelle versjonen. 20 Ansvarlig instans for utstedelse av EU-typeprøveattest for produktet. 21 Tilsynskontor for produksjon av PVU. MATERIALE: Aluminium, stål, polyamid. MERKER PÅ PRODUKTET Produsent: EDELRID Produsentens adresse modell: Pinch Produktbetegnelse: Apparat for innstilling av tau, bremseapparat og nedfiringsapparat iht. EN 15151-1:2012 og EN 12841:2006/C Partinummer 2777: Identifikasjon av nevnt organ som overvåker produksjonen av PVU (SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin 15, Ireland) Les og følg advarslene og anvisningene YYYY MM: Produksjonsår og -måned Opplysninger om hvordan tauet legges korrekt inn. Standard EN 15151-1: Taudiameterområde: 8,5 mm Ø 10,5 mm. Standard EN 12841-C: – skal kun brukes med et kjernemanteltau iht. EN 1891; – maks. last: maks. 120 kg; – Taudiameterområde: 10,0 mm Ø 10,5 mm. SAMSVARSERKLÆRING Hermed erklærer EDELRID GmbH & Co. KG at dette produktet er i samsvar med de grunnleggende kravene og de relevante forskriftene i EU-forordning 2016/425. Den originale samsvarserklæringen kan hentes opp med følgende Internettlenke: edelrid.com/… Våre produkter blir fremstilt med største omhu. Skulle det likevel være grunn til berettigede reklamasjoner, ber vi om at partinummeret oppgis. Tekniske endringer forbeholdes.
PT Pinch, EN 15151-1, EN 12841-C Este produto corresponde à norma para EPP (EU) 2016/425. AVISOS GERAIS DE SEGURANÇA E PARA O USO Este manual de uso contém avisos importantes para o uso correto tanto sob o ponto de vista da prática como sob o ponto de vista técnico. O utilizador precisa ter compreendido estes avisos antes de usar o produto e observá-los durante o uso. Estas documentações precisam ser disponibilizadas pelo revendedor ao utilizador no idioma do país aos quais se destinam e devem ser mantidas durante toda a duração do uso junto ao equipamento. Apenas a leitura do manual de uso jamais substitui a experiência, a responsabilidade própria e os conhecimentos sobre o montanhismo, a escalada e trabalhos em alturas e profundidades. Além disso, não isentam do risco pessoal que é da responsabilidade da pessoa. O seu uso só é permitido a pessoas devidamente qualificadas e experientes ou a pessoas que o use recebendo diretamente instruções e sob supervisão de pessoas devidamente qualificadas. O uso deste produto é permitido apenas junto com componentes caracterizados com EC para equipamento de proteção pessoal contra queda. Utilizando-se este produto com outros componentes há o perigo de que o efeito de um sobre o outro seja reciprocamente prejudicial. A pessoa que está usando o equipamento ou a pessoa que supervisiona o uso são as pessoas responsáveis pela compatibilidade dos componentes do equipamento bem como pelos pontos de amarra. Um estado de saúde ruim, seja sob o ponto de vista psíquico ou físico, coloca em risco a segurança tanto sob circunstâncias normais como também em caso de emergência. O montanhismo, a escalada e trabalhos na altura e profundidade envolvem riscos e perigos causados, por influências externas que frequentemente não são visíveis ou reconhecíveis. Erros e falta de atenção podem causar acidentes e ferimentos graves ou até mesmo a morte. Não é permitido de forma alguma alterar o componente de uma maneira diferente do que a recomendada por escrito pelo fabricante. É necesssário controlar e garantir, antes e após todo o uso, se o equipamento está em bom estado de funcionamento e se as suas funções estão corretas. Retirar imediatamente o produto do uso caso exista qualquer dúvida a respeito da segurança de seu uso. Em caso de uso abusivo e/ou uso incorreto o fabricante não

aceitará nenhuma exigência de responsabilidade. A responsabilidade e o risco são em todos os casos do utilizador ou dos responsáveis. Para o uso do produto é recomendável observar também as regras nacionais. Atenção: A inobservância deste Manual de uso pode ter como consequência graves ferimentos ou até mesmo a morte. PONTOS DE AMARRA Quanto a segurança exerce um fator decisivo estabelecer uma posição do meio de amarra ou um ponto de amarra e uma forma de trabalho a ser efetuada de maneira que o perigo de uma queda livre e a possível altura de queda sejam minimizados tanto quanto possível. Antes do uso de um sistema de interceptação deve-se garantir que haja espaço livre necessário (inclusive quaisquer anteparos) sob o utilizador. A fim de evitar uma carga alta e uma queda pendular, para fins de segurança o ponto de amarra para precisa permanecer tanto na vertical quanto possível e acima da pessoa a ser assegurada. Bordas afiadas, rebarbas e esmagamentos podem perigosamente reduzir a resistência. Cantos e rebarbas nas estruturas da área de trabalho precisam ser cobertas, onde for necessário, com meios auxiliares adequados. O ponto de amarra e o meio de união precisam ter condições de suportar as cargas mais inesperadas. Mesmo que sejam utilizados amortecedores de queda (conforme a EN 355), os pontos de amarra precisam absorver uma força de no mínimo 12 kN. Vide também EN 795. AVISOS PARA USO DO APARELHO CONFORME A EN 12841-C Os aparelhos do tipo C foram concebidos para o movimento ao longo da corda de trabalho. Ao efetuar trabalhos em altura os aparelhos precisam estar sempre ligados a um sistema de absorção de queda conforme a EN 12841-A, que é conduzido a uma segunda corda de segurança independente. Concebido exclusivamente para o uso com cordas segundo a EN 1891. Tipos de corda que foram controladas no âmbito da homologação conforme a EN 12841-C: · EDELRID Enduro Static 10,0 mm · EDELRID Performance Static 10,5 mm. O equipamento usado para descer não se adequa para o uso como sistema de absorção de queda. Qualquer carga dinâmica pode danificar a corda. INFORMAÇÕES ESPECÍFICAS DO PRODUTO, EXPLICAÇÃO DAS FIGURAS O efeito da frenagem do equipamento depende do diâmetro da corda, do tipo da corda, da umidade bem como de outros fatores (chuva, temperatura, peso da pessoa a ser assegurada etc.). É necessário familiarizar-se com o equipamento antes de qualquer uso. O aparelho não deve ser aberto em circunstância alguma durante o processo de fixação e drenagem. 1 Nomenclatura e compatibilidade: A – Alavanca de descida, B – Came do
freio, C – Peça lateral móvel, D – Canal de fixação, E – Argolas de fixação, F – Canal de corda, G – Botão de pressão para abrir, H – Identificação. 2 Uso homologado do equipamento. 3 Parâmetros homologados dependendo do uso. O aparelho atingirá o seu limite de desempenho se todos os parâmetros estiverem esgotados até ao ponto máximo permitido. Sob condições extremas isto pode provocar, durante a descida, uma perda de controlke e/ou a danificação da corda. Proceda com muita atenção e se necessário tome medidas complementares (aumente a resistência à abrasão, reduza a velocidade, divida as distâncias da descida em segmentos utilizando para tal seguranças intermediárias). Atenção: O diâmetro de cordas usualmente encontradas no mercado pode apresentar uma diferença de até 0,2 mm do valor nominal. 3b É recomendável sempre levar a corda para uma outra direção. 4 Instalação correta do equipamento. O equipamento pode ser ligado com ajuda de ambas as argolas de fixação (E) e um mosquetão de fecho adequado (vide fig. 3a) ou diretamente por meio do canal de fixação (D) com um ponto de amarra adequado que tenha uma largura mínima de 10 mm. Para a primeira variante, recomenda-se o mosquetão EDELRID Kiwi Triple Lock ou um mosquetão de bloqueio com proteção anti-torção. Deve ser assegurado que o mosquetão de bloqueio não pode encravar nos ilhós de fixação (E). Para esta última variante, o dispositivo também pode ser fixado com qualquer mosquetão de bloqueio. Atenção: Ao assegurar uma pessoa que escala na frente, do ponto de vista de quem auxilia, o impacto resultante no local de segurança para quem escala pode ser muito forte. A forma de uso que pode ser utilizada precisa ser avaliada pela equipe de escala na respectiva situação. 5 Avisos errados na instalação. 6 Controle mútuo do parceiro quanto ao uso/equipamento: Antes de qualquer uso é necessário controlar o parceiro quanto ao uso/equipamento a fim de evitar um erro perigoso ao utilizar corretamente o aparelho. É recomendável que a pessoa a ser assegurada use luvas. Deve-se fazer um nó na extremidade da corda de segurança. 7 Teste do funcionamento e fontes de perigo: Antes de qualquer uso é necessário efetuar um controle do funcionamento. Recomenda-se usar sempre luvas. Tomar cuidado para que fios de cabelo, dedos ou peças da roupa não entrem em contato com o aparelho e fiquem presas. Atenção: As partes metálicas podem ficar muito quente durante a passagem da corda. 8 Uso correto para segurança ao escalar na frente ou atrás do guia: A corda de frenagem deve estar sendo sustentada pela mão usada para frenagem o tempo todo. 8a Manuseio correto para dar corda com a mão direita e a mão esquerda. A corda de frenagem está envolta com os quatro dedos, o polegar é colocado apenas para puxar a corda para fora na alavanca. 8b Manuseio correto para puxar a corda para dentro. Usos incorretos ao assegurar. 10a Manuseio correto para descer ou descer uma pessoa: De qualquer maneira é imprescindível observar que se deve controlar em qualquer momento, com uma mão, a corda de frenagem bem como a alavanca da corda quando se desce uma pessoa. É necessário garantir que a alavanca para se dar corda durante todo o tempo de uso possa se movimentar sem obstáculos e que a mesma não seja impedida de se mover devido a impecilhos. 10b Caso a função anti-pânico tenha sido ativada, a alavanca precisará ser novamente levada uma vez para a frente a fim de dar prosseguimento ao processo de descida de uma pessoa. 10c Se a função anti-pânico tiver sido ativada, em situações especiais a alavanca no estado ativado poderá ser puxada para trás por uma pessoa experiente a fim de dar prosseguimento ao processo de descida de uma pessoa. 10d Para descer controladamente uma pessoa que vem atrás é recomendável direcionar a corda frenante para um outro sentido. 11 Usos incorretos ao descer e descer controladamente uma pessoa. 12 Para uma desativação duradoura da função anti- pânico é necessário aparafusar o parafuso em anexo até o lado inferior da alavanca para descer. Atenção: Apenas para utilizadores experientes. CONSERVAÇÃO, ARMAZENAMENTO E TRANSPORTE 13a Armazenamento e transporte corretos. Conservação Conforme a necessidade podem ser utilizados desinfetantes baseados em álcool (por ex. isopropanol) usualmente encontrados no mercado. As articulações de peças metálicas precisam ser periodicamente lubrificadas com óleo que não contenha substâncias ácidas ou com um produto à base de PTFE ou silicone, este procedimento também deve ser feito após a limpeza.

VIDA ÚTIL E SUBSTITUIÇÃO 15 Vida útil máxima em anos. A vida útil máxima corresponde a data de fa-
bricação até o momento no qual a peça precisa ser retirada de uso. Produtos de fibras sintéticas (poliamida, poliéster, Dyneema®, aramid, Vectran®) estão sujeitos à uma certa fadiga mesmo quando estão fora de uso. O seu ciclo de vida de serviço depende sobretudo da intensidade dos raios ultra-violetas e de demais condições climáticas sob as quais ele fica exposto. 16 Vida útil máxima em anos sendo utilizado corretamente sem apresentar desgaste visível e desde que armazenado adequadamente. A duração da vida útil corresponde a data do primeiro uso até a data na qual deve ser feita uma substituição. O produto precisará ser retirado de uso após o fim da vida útil ou o mais tardar após o fim do ciclo de vida de serviço máximo. Uso frequente ou carga extremamente alta podem prejudicar substancialmente o ciclo de vida de serviço. Sendo assim é necessário verificar se o aparelho sofreu eventualmente danos e se o seu funcionamento está correto antes de usá-lo. Se algum dos pontos a seguir for pertinente, o produto precisará ser retirado de uso imediatamente e precisará ser encaminhado a um técnico ou ao fabricante para inspeção e/ ou reparo (A lista não se propõe a ser completa): – se houver dúvida sobre o seu uso seguro; – se bordas afiadas puderem danificar a corda ou ferir o usuário; – se houverem sinais externos de danos (por ex. rasgos, deformação plástica); – se o material apresentar corrosões fortes ou tiver entrado em contato com produtos químicos; – se peças metálicas estiverem estado sobre arestas vivas; – se peças metálicas apresentarem sinais de abrasão, por ex. devido ao desgaste de material; – se não for mais possível fechar; – se tiver ocorrido uma carga forte devido à queda. CONTROLE E DOCUMENTAÇÃO 17 Tratando-se de uso comercial o produto precisa ser inspecionado periodicamente, no mínimo uma vez ao ano pelo fabricante, um técnico ou um órgão de supervisão homologado; Se necessário fazer manutenção no mesmo ou tirá-lo de uso. Ao fazê-lo é necessário controlar a legibilidade da identificação do produto. Os controles e os trabalhos de manutenção precisam ser separadamente documentados para cada produto. É necessário documentar as seguintes informações: Designação e nome do produto, nome do fabricante e dados para contato, identificação clara, data da fabricação, data da compra, data do primeiro uso, data do controle planejado, resultado do controle e assinatura do técnico responsável. O modelo adequado encontra-se no site edelrid.com. 18 Temperatura de uso quando está seco: Calor, frio, umidade, formação de gelo, óleo e pó podem prejudicar o funcionamento. 19 Dados para contato: Solicitamos que nos consulte em caso de dúvida. Os dados para contato encontram-se no verso. Os manuais de usos podem ser modificados. A versão atual encontra-se sempre em edelrid. com. 20 Departamento competente para a emissão de certificado de protótipo da CE do produto. 21 Órgão supervisor da produção do EPP. MATERIAL: Alumínio, aço, poliamida. IDENTIFICAÇÕES NO PRODUTO Fabricante: EDELRID Endereço do fabricante Modelo: Pinch Identificação do produto: Equipamento para ajuste da corda, peça de frenagem e aparelho para descida segundo as EN 15151-1:2012 e EN 12841:2006/C Número do lote 2777: Dados do órgão citado que controla a fabricação de produtos de EPP (SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin 15, Irlanda) Os avisos de cuidado e as instruções precisam ser lidas e observadas YYYY MM: Ano e mês da fabricação Avisos para a colocação correta da corda. Norma EN 15151-1: – Margem de diâmetro da corda: 8,5 mm Ø 10,5 mm. Norma EN 12841-C: – utilize apenas com uma corda entrançada conforme EN 1891; – carga máx.: máx. 120 kg; – Margem de diâmetro da corda: 10,0 mm Ø 10,5 mm. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE Com a presente a EDELRID GmbH & Co. KG declara que as exigências básicas e as normas relevantes estão de acordo com o regulamento da UE 2016/425. A declaração de conformidade original pode ser consultada no seguinte Link na Internet: edelrid.com/… Os nossos produtos são fabricados com o máximo cuidado. Caso, no entanto, surjam motivos justos para reclamação, solicitamos que comunique o número do lote. Reserva-se o direito à alterações técnicas.
DK
Pinch, EN 15151-1, EN 12841-C Dette produkt overholder PPE-forordningen (EU) 2016/425. GENERELLE SIKKERHEDS- OG ANVENDELSESANVISNINGER Denne brugsvejledning indeholder vigtige anvisninger til en korrekt og praktisk brug. Disse anvisninger skal være forstået helt, før produktet bruges, og skal overholdes helt under brugen. Forhandleren skal stille denne dokumentation til rådighed for brugeren på det sprog, der tales i anvendelseslandet, og dokumentationen skal opbevares sammen med udstyret, så længe dette anvendes. Det at brugsvejledningen kun læses, kan aldrig erstatte erfaring, eget ansvar og viden om de farer, der opstår i forbindelse med bjergbestigning, klatring og arbejder i højde og dybde og fritager ikke brugeren for den risiko, brugeren selv må tage. Produktet må kun bruges af uddannede og erfarne personer eller personer under vejledning og opsyn af uddannede og erfarne personer. Produktet må kun bruges i forbindelse med CE-mærkede komponenter inden for personlige værnemidler som beskyttelse mod fald. Kombineres dette produkt med andre komponenter er der fare for, at de påvirker hinanden indbyrdes under anvendelsen. Brugeren eller personen med opsyn er ansvarlig for at udstyrets dele og anhugningspunkterne er kompatible med hinanden. Dårligt fysisk eller psykisk helbred kan udgøre en sikkerhedsrisiko både under normale omstændigheder og i nødstilfælde. Bjergstigning, klatring og arbejder i højde samt dybde er som regel forbundet med ikke-synlige risici og farer pga. ydre påvirkninger. Fejl og uagtsomhed kan forårsage alvorlige ulykker, skader og endda være livsfarligt. Udstyret må på ingen måde ændres, hvis dette ikke er anbefalet skriftligt af producenten. Udstyrets brugsklare tilstand og korrekt funktion skal kontrolleres og sikres før og efter hver brug. Produktet skal kasseres med det samme, hvis der er tvivl om dets sikkerhed. Producenten påtager sig intet ansvar i tilfælde af misbrug og/eller forkert brug. Brugerne eller de ansvarlige hæfter selv og bærer alene risikoen. Overhold også nationale regler for produktets anvendelse.

OBS: Tilsidesættelse af denne brugsvejledning kan medføre alvorlige kvæstelser og kan være livsfarligt. ANHUGNINGSPUNKTER Det er afgørende for sikkerheden, at anhugningsmidlets eller anhugningspunktets position samt arten af det arbejde, der skal udføres, fastsættes således, at faren for et frit fald og en eventuel faldhøjde minimeres så meget som muligt. Før der kan bruges et faldsikringssystem, skal det sikres, at der er nok plads under brugeren (inklusive eventuelle tilbygninger). For at undgå høj belastning og pendulstyrt skal anhugningspunktet til afsikringsformål altid være så lodret som muligt over den person, der skal afsikres. Skarpe kanter, grater og klemning kan forringe styrken farligt. Kanter og grater på strukturer PPEs arbejdsområde skal afdækkes med egnede hjælpemidler, hvor det synes nødvendigt. Anhugningspunktet og anhugningsmidlet skal kunne klare de belastninger, der måtte kunne regnes med i det værst tænkelige tilfælde. Selv om der bruges energiabsorbere (iht. EN 355), skal anhugningspunkterne kunne optage en kraft på mindst 12 kN. Se også EN 795. HENVISNINGER TIL BRUG AF APPARATET IHT. EN 12841-C Apparater af typen C er konstrueret til en bevægelse langs med et arbejdsreb. Når der arbejdes i højden, skal dette altid bruges i forbindelse med en faldsikring iht. EN 12841-A, som føres via et andet uafhængigt sikringsreb. Det må kun bruges sammen med reb iht. EN 1891. Rebstyper, der blev kontrolleret i forbindelse med en certificering iht. EN 12841-C: · EDELRID Enduro Static 10,0 mm · EDELRID Performance Static 10,5 mm. Nedfiringsbremsen er ikke egnet til brug som faldsikringssystem. Enhver dynamisk belastning kan beskadige rebet. PRODUKTSPECIFIKKE OPLYSNINGER, FORKLARING AF ILLUSTRATIONERNE Apparatets bremseeffekt afhænger af rebets diameter, rebets beskaffenhed, fugt samt andre faktorer (regn, temperatur, vægten på den person, der skal sikres, osv.). Personer skal sætte sig ind i dens funktion før brugen. Apparatet må under ingen omstændigheder åbnes under fastgørelses- og tømningsprocessen. 1 Nomenklatur og kompatibilitet: A – håndtag, B – bremsekam, C – bevæge-
lig sidedel, D – fastgøringskanal, E – fastgøringsøskner, F – rebkanal, G – trykknap til åbning, H – markering. 2 Tilladt brug af apparatet. 3 Tilladte parametre alt efter brugen. Apparatet når sine grænser, hvis alle parametre udnyttes fuldt ud til et maksimum. Under ekstreme forhold kan dette medføre, at man mister kontrollen eller at rebet beskadiges under nedfiringen. Arbejd opmærksom og træf altid egnede tiltag (forøg friktionsmodstanden, reducer hastigheden, opdel nedfiringsstrækningen i mindre dele, ved at bruge mellemsikringer). OBS: Diameteren på normale reb kan afvige op til 0,2 mm fra den nom. værdi. 3b Bremserebet bør altid flyttes. 4 Korrekt installation af apparatet. Apparatet kan enten forbindes med de to fastgøringsøskner (E) og en egnet låsekarabinhage (se bill. 3a) eller direkte med fastgøringskanalen (D) med et egnet anhugningspunkt med en minimumsbredde på 10 mm. Til den første variant anbefales EDELRID Kiwi Triple Lock-karabinhage eller en låsekarabinhage med anti-twist-beskyttelse. Det skal sikres, at karabinlåsen ikke kan komme i klemme i fastgørelsesøjerne (E). I sidstnævnte variant kan enheden også fastgøres med en hvilken som helst låsekarabin. OBS: Når en person, der stiger først op, sikres fra ståpladsen, kan de opståede fangkræfter ved sikringspunktet samt for den klatrende person være meget højt. Brugbarheden skal vurderes af rebholdet i den pågældende situation. 5 Forkerte anvendelser under installationen. 6 Partnertjek: Der skal udføres et partnertjek før hver brug, så farlige fejl undgås under en korrekt brug af udstyret. Personerne, der skal sikres, bør bruge handsker. Der bør være bundet en knude for enden af sikringsrebet. 7 Funktionstest og farekilder: Udfør en funktionskontrol før hver brug. Der bør altid bruges handsker. Sørg for, at hår, fingre eller tøj ikke filtres ind i udstyret. OBS: Metaldelene kan blive meget varme under rebgennemløbet. 8 Korrekt betjening til sikring af forop-/efterstigning: Bremserebet skal hele tiden være omsluttet af bremsehånden. 8a Korrekt betjening til udtrækning af rebet med højre og venstre hånd. Bremserebet skal omsluttes med fire fingre. Tommelfingeren bruges lægges kun på håndtaget til udtrækning af rebet. 8b Korrekt betjening til indtrækning af rebet. 9 Forkerte anvendelser under sikring. 10a Korrekt betjening under nedfiring/rappelling: Det skal altid sikres, at bremserebet samt håndtaget hele tiden kontrolleres med en hånd under nedfiringen. Det skal sikres, at håndtaget kan bevæge sig frit under brugen i hele bevægelsesområdet og ikke kan blokeres af forhindringer. 10b Blev anti-panik funktionen udløst, skal håndtaget igen føres fremefter for at kunne fortsætte nedfiringen. 10c Blev anti-panik funktionen udløst, kan håndtaget i aktiveret tilstand trækkes længere bagud i særlige situationer og af øvede personer for at fortsætte nedfiringen. 10d Bremserebet bør flyttes til nedfiringen af person, der klatrer efter. 11 Forkerte anvendelser under nedfiring og rapelling. 12 Skal anti-panik funktionen deaktiveres permanent, skal den vedlagte skrue skrues ind i det viste sted på håndtagets underside. OBS: Kun for øvede brugere. VEDLIGEHOLDELSE, OPLAGRING OG TRANSPORT 13 Korrekt oplagring og transport. 14 Vedligeholdelse: Der kan bruges gængse desinficeringsmidler baseret på alkohol (f.eks. isopropanol) efter behov. Leddene på metaldelene skal jævnligt samt efter rengøring smøres med syrefri olie eller et middel på basis af PTFE eller silikone. LEVETID OG UDSKIFTNING 15 Maksimal levetid i år. Den maksimale brugstid svarer til tiden fra fremstillingsdatoen indtil kasseringstidspunktet. Produkter af kemiske fibre (polyamid, polyester, Dyneema®, aramid, Vectran®) er, også selv om de ikke bruges, udsat for en vis ældning; Levetiden afhænger især af intensiteten af den ultraviolette stråling samt andre klimaforhold, som rebet udsættes for. 16 Maksimal brugstid ved korrekt brug uden synligt slid samt optimale opbevaringsforhold. Brugstiden svarer til tiden fra den første brug til kasseringstidspunktet. Produktet skal kasseres efter brugstiden eller senest efter den maksimale levetid. Hyppig brug eller ekstrem høj belastning kan forringe levetiden betydeligt. Apparatet skal derfor kontrolleres for eventuelle skader og korrekt funktion før brug. Passer et af de følgende punkter, skal produktet frasorteres med det samme og afleveres hos en sagkyndig eller producenten til inspektion og/eller reparation (listen er ikke fuldstændig): – hvis der er tvivl om dets sikre anvendelse; – hvis skarpe kanter kan beskadige rebet eller kvæste brugerne; – hvis der er ydre synlige tegn på skader (f.eks. revner, plastisk deformation); – hvis materialet er meget korroderet eller har være i kontakt med kemikalier; – hvis metaldelene lå på skarpe kanter; – hvis metaldele har slidmærker, f.eks. pga. afslibning; – hvis låsemekanismen ikke længere kan lukke; – hvis der er sket en hård faldbelastning.

KONTROL OG DOKUMENTATION 17 Bruges produktet kommercielt, skal det regelmæssigt og mindst én gang
om året kontrolleres af producenten, en sagkyndig person eller et godkendt testinstitut; Om nødvendigt skal det derefter vedligeholdes eller også kasseres. I denne forbindelse skal også produktmærkningens læselighed kontrolleres. Kontrollerne og vedligeholdelsesarbejderne skal dokumenteres separat for hvert produkt. Følgende oplysninger skal dokumenteres: Produktbetegnelse og -navn, producentens navn og kontaktdata, entydig identifikation, fremstillingsdato, købsdato, dato for første anvendelse, dato for næste planmæssige kontrol, kontrollens resultat og underskrift fra den ansvarlige, sagkyndige person. Der findes en egnet skabelon på edelrid.com. 18 Brugstemperatur i tør tilstand : Varme, kulde, fugt, tilisning, olie og støv kan påvirke funktionen. 19 Kontaktoplysninger: Kontakt os, hvis du har spørgsmål. Kontaktoplysningerne står på bagsiden. Brugsanvisninger er underlagt ændringer. Du finder altid den seneste udgave under edelrid.com. 20 Bemyndiget organ, der er ansvarligt for udstedelsen af produktets EU- typeafprøvningsattest. 21 Den overvågende institution for produktionen af personlige værnemidler. MATERIALE: Aluminium, stål, polyamid. MÆRKNINGER PÅ PRODUKTET Producent: EDELRID Producentens adresse Model: Pinch Produktbetegnelse: Anordning til regulering af reb, bremseanordning og faldsikringsmateriel iht. EN 15151-1:2012 og EN 12841:2006/C batchnummer 2777: Identifikation af bemyndiget organ, der overvåger fremstillingen af personlige værnemidler (SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin 15, Ireland) Advarslerne og anvisningerne skal læses og overholdes YYYY MM: År og måned for produktionen Anvisninger til korrekt brug af rebet. Norm EN 15151-1: Rebets diameterområde: 8,5 mm Ø 10,5 mm. Norm EN 12841-C: – brug kun med et kernmantelreb iht. EN 1891; – maks. last: maks. 120 kg; – Rebets diameterområde: 10,0 mm Ø 10,5 mm. OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING Hermed erklærer EDELRID GmbH & Co. KG, at dette produkt er i overensstemmelse med de grundlæggende krav og de relevante forskrifter i forordningen 2016/425/EU. Den originale overensstemmelseserklæring kan hentes på følgende internetside: edelrid.com/… Vores produkter fremstilles med størst mulig omhu. Skulle der alligevel være berettiget grund til klage, får vi brug for batchnummeret. Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
PL
Pinch, EN 15151-1, EN 12841-C Produkt spelnia wymagania rozporzdzenia (UE) 2016/425 w sprawie rodków ochrony indywidualnej. OGÓLNE ZASADY DOTYCZCE BEZPIECZESTWA I UYTKOWANIA Niniejsza instrukcja uytkowania zawiera wane zasady dotyczce prawidlowego i praktycznego uytkowania produktu. Zasady te naley zrozumie przed uyciem produktu i przestrzega ich podczas uytkowania. Sprzedawca zobowizany jest do udostpnienia tych dokumentów uytkownikom w ich wlasnym jzyku. Dokumenty te musz by przechowywane przez caly okres uytkowania przy wyposaeniu. Samo przeczytanie instrukcji uytkowania w adnym wypadku nie zastpuje dowiadczenia, wlasnej odpowiedzialnoci oraz wiedzy o zagroeniach wystpujcych podczas wspinaczek skalkowych i wysokogórskich, a take prac na wysokociach i w wykopach, jak równie nie eliminuj ryzyka, które kady ponosi we wlasnym zakresie. Produkt moe by uytkowany wylcznie przez przeszkolone i dowiadczone osoby lub pod bezporednim nadzorem przeszkolonej i dowiadczonej osoby. Produkt moe by uywany wylcznie w polczeniu z oznaczonymi znakiem CE elementami rodków ochrony indywidualnej zabezpieczajcymi przed upadkiem z wysokoci. W przypadku lcznego uycia tego produktu z innymi elementami wystpuje zagroenie ich wzajemnego oddzialywania, pogarszajcego wlaciwoci i bezpieczestwo uytkowania. Za zgodno elementów wyposaenia i punktów kotwiczcych odpowiada osoba uywajca lub nadzorujca wyposaenie. Zly stan zdrowia fizycznego lub psychicznego stwarza zagroenie dla bezpieczestwa zarówno w normalnych warunkach uywania sprztu, jak i w sytuacjach krytycznych. Wspinaczki skalkowe i wysokogórskie, a take prace na wysokociach i w wykopach zawieraj czsto element niedostrzegalnego ryzyka i zagroe, powodowanych przez czynniki zewntrzne. Bldy i nieuwaga mog skutkowa powanymi wypadkami, obraeniami, a nawet mierci. Wyposaenia nie wolno modyfikowa w aden sposób, który nie jest zalecany na pimie przez producenta. Przed uyciem produktu oraz po jego uyciu naley go sprawdzi i zapewni, aby produkt byl w stanie nadajcym si do uycia i funkcjonowal prawidlowo. Naley natychmiast zrezygnowa z uytkowania produktu w przypadku wystpienia wtpliwoci co do bezpieczestwa jego uytkowania. Producent nie ponosi adnej odpowiedzialnoci w przypadku uycia produktu niezgodnie z jego przeznaczeniem i/lub jego nieprawidlowego uytkowania. Odpowiedzialno i ryzyko ponosz we wszystkich przypadkach uytkownicy wzgldnie osoby odpowiedzialne. Ponadto zaleca si przestrzeganie krajowych przepisów dotyczcych stosowania produktu. Uwaga: Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji uytkowania moe doprowadzi do powanych obrae ciala lub mierci. PUNKTY KOTWICZCE Ze wzgldów bezpieczestwa konieczne jest okrelenie poloenia elementu kotwiczcego lub punktu kotwiczcego oraz rodzaju wykonywanej pracy tak, aby zminimalizowa ryzyko wystpienia swobodnego spadania oraz wysoko ewentualnego upadku. Przed uyciem systemu powstrzymywania spadania naley zapewni, aby pod uytkownikami byla wystarczajca przestrze (z uwzgldnieniem wszelkich elementów nadbudowy). Aby unikn duego obcienia i spadania wahadlowego punkt kotwiczcy ze wzgldów bezpieczestwa musi zawsze znajdowa si jak najbardziej pionowo nad asekurowan osob. Ostre krawdzie i nierównoci oraz zagniecenia mog niebezpiecznie zmniejszy wytrzymalo. Ostre nierównoci i krawdzie na konstrukcjach znajdujcych si w obszarze roboczym OI naley w razie potrzeby przykry odpowiednimi rodkami pomocniczymi. Punkt kotwiczcy i element kotwiczcy musz wytrzyma obcienia wystpujce w najniekorzystniejszym przypadku. Nawet jeli stosowane s amortyzatory (zgodne z norm EN 355), to punkty kotwiczce musz wytrzyma obcienie wynoszce co najmniej 12 kN. Patrz równie norma EN 795. ZASADY UYTKOWANIA URZDZENIA WEDLUG NORMY EN 12841-C Urzdzenia typu C s przeznaczone do przemieszczania si wzdlu liny roboczej. Podczas prac na wysokoci musz by one zawsze uywane w polczeniu z urzdzeniem samozaciskowym zgodnym z norm EN 12841-A, które prowadzone jest na drugiej, niezalenej linie asekuracyjnej. Przeznaczone wylcznie do stosowania z linami zgodnymi z norm EN 1891. Typy lin sprawdzone w ramach certyfikacji zgodnie z norm EN 12841-C:

· EDELRID Enduro Static 10,0 mm · EDELRID Performance Static 10,5 mm. Przyrzd zjazdowy nie jest odpowiedni do stosowania jako system powstrzymywania spadania. Kade obcienie dynamiczne moe spowodowa uszkodzenie liny. SZCZEGÓLOWE INFORMACJE O PRODUKCIE, OBJANIENIE RYSUNKÓW Dzialanie hamujce przyrzdu zaley od rednicy liny, wlaciwoci liny, wilgotnoci i innych czynników (deszcz, temperatura, waga osoby asekurowanej itp.). Koniecznie naley zapozna si z tym przed kadym uyciem. Podczas procesu zabezpieczania i opróniania urzdzenia nie wolno pod adnym pozorem otwiera. 1 Nazwy elementów i kompatybilno: A – Dwignia opuszczajca,
B – Krzywka hamujca, C – Ruchoma plytka boczna, D – Kanal mocujcy, E – Otwory mocujce, F – Kanal linowy G – Przycisk otwierania, H – Oznakowanie. 2 Dozwolone zastosowania urzdzenia. 3 Dozwolone parametry w zalenoci od zastosowania. Urzdzenie osiga granice swojej skutecznoci w chwili wykorzystania wszystkich jego parametrów w maksymalnym dozwolonym stopniu. W takich ekstremalnych warunkach istnieje ryzyko utraty kontroli nad zjazdem i/lub uszkodzenia liny. Naley by uwanym i w razie potrzeby podj dodatkowe rodki (zwikszy opór tarcia, zmniejszy prdko, podzieli drog zjazdu na krótsze odcinki, wykorzystujc asekuracje porednie). UWAGA: rednice lin dostpnych w handlu mog róni si od wartoci zaloonej maks. o 0,2 mm. 3b Zaleca si, aby lina hamujca byla zawsze przekierowana na punkcie asekuracyjnym. 4 Prawidlowa instalacja urzdzenia. Urzdzenie mona wpi w system za pomoc dwóch otworów mocujcych (E) i odpowiedniego karabinka z blokad (patrz rys. 3a) lub bezporednio przez kanal mocujcy (D) lczc z odpowiednim punktem kotwiczcym o minimalnej szerokoci 10 mm. W pierwszym wariancie zalecany jest karabinek EDELRID Kiwi Triple Lock lub zamykany karabinek z zabezpieczeniem przed przekrceniem. Naley upewni si, e blokada karabinka nie zakleszczy si w oczkach mocujcych (E). W tym drugim wariancie urzdzenie mona równie zabezpieczy dowolnym karabinkiem blokujcym. Uwaga: Podczas asekuracji osoby prowadzcej ze stanowiska asekuracyjnego, sila uderzenia w punkcie asekuracyjnym oraz dla osoby wspinajcej si moe by bardzo dua. Moliwo zastosowania produktu w danej sytuacji musi by oceniona przez partnerów wspinaczkowych. 5 Nieprawidlowe uycie przy instalacji. 6 Wzajemne sprawdzanie si partnerów: Przed kadym uyciem sprztu musi si odby wzajemne sprawdzenie si partnerów, aby unikn niebezpiecznych bldów w prawidlowym uytkowaniu sprztu. Zaleca si noszenie rkawic przez asekurujcego. Ponadto naley zawiza wzel na kocu liny asekuracyjnej. 7 Test funkcjonalny i ródla zagroenia: Przed kadym uyciem naley przeprowadzi kontrol dzialania. Zawsze zaleca si stosowanie rkawic. Naley uwaa, aby wlosy, palce lub odzie nie znalazly si w urzdzeniu. Uwaga: Podczas przesuwu liny elementy metalowe mog si bardzo nagrzewa. 8 Prawidlowa obsluga zapewniajca asekuracj podczas wchodzenia/ schodzenia: Lina hamujca musi by caly czas obejmowana dloni hamujc. 8a Prawidlowa obsluga podczas wydawania luzu praw i lew rk. Lina hamulca jest obejmowana czterema palcami, kciuk umieszczony jest na dwigni opuszczajcej tylko w celu wycignicia liny. 8b Prawidlowa obsluga podczas wybierania luzu. 9 Nieprawidlowe uycie urzdzenia podczas asekuracji. 10a Prawidlowa obsluga podczas opuszczania/zjazdu: W kadym przypadku naley pamita o tym, aby podczas opuszczania przez caly czas kontrolowa jedn rk lin hamujc oraz dwigni opuszczajc. Podczas uytkowania naley zapewni, aby dwignia opuszczajca mogla si swobodnie porusza w pelnym zakresie ruchu i nie byla blokowana przez przeszkody. 10b Jeli zostala wlczona funkcja antypaniczna, dwigni naley przesun do przodu, aby kontynuowa opuszczanie. 10c Jeli zostala wlczona funkcja antypaniczna, w szczególnych sytuacjach wyszkolone osoby mog pocign dwigni w stanie aktywowanym dalej do tylu, aby kontynuowa opuszczanie. 10d Podczas opuszczania wspinacza dochodzcego zaleca si przekierowanie liny hamujcej na punkcie asekuracyjnym. 11 Nieprawidlowe uycie urzdzenia podczas opuszczania i zjazdu. 12 Aby na stale wylczy funkcj antypaniczn naley rub bdc na wyposaeniu urzdzenia wkrci w miejscu wskazanym na rysunku, znajdujcym si w dolnej czci dwigni opuszczajcej. Uwaga: Tylko dla wyszkolonych uytkowników. KONSERWACJA, PRZECHOWYWANIE I TRANSPORT 13 Prawidlowe przechowywanie i transport. 14 Konserwacja: W razie potrzeby mona stosowa ogólnie dostpne rodki odkaajce na bazie alkoholu (np. izopropanolu). Przeguby elementów metalowych naley regularnie oraz po oczyszczeniu smarowa olejem bezkwasowym lub rodkiem na bazie PTFE lub silikonu. OKRES PRZYDATNOCI I WYMIANA 15 Maksymalny okres przydatnoci w latach. Maksymalny okres przydatnoci odpowiada czasowi od daty produkcji do osignicia stanu kwalifikujcego produkt do wycofania z uycia. Produkty wykonane z wlókien chemicznych (poliamid, poliestry, dyneema®, aramid, vectran®), nawet nieuytkowane podlegaj pewnemu starzeniu; ich okres przydatnoci zaley glównie od intensywnoci promieniowania ultrafioletowego i innych warunków klimatycznych, na które s one naraone. 16 Maksymalny okres uytkowania w latach przy prawidlowym uytkowaniu bez widocznego zuycia i przy optymalnych warunkach przechowywania. Okres uytkowania odpowiada czasowi od pierwszego uycia do osignicia stanu kwalifikujcego produkt do wycofania z uycia. Po uplywie okresu uytkowania wzgldnie najpóniej po uplywie maksymalnego okresu przydatnoci produkt naley wycofa z uycia. Czste uytkowanie lub bardzo due obcienia mog znaczco skróci okres przydatnoci. Dlatego przed uyciem produktu naley go sprawdzi pod ktem ewentualnych uszkodze i prawidlowego dzialania. W przypadku wystpienia którejkolwiek z poniszych sytuacji naley natychmiast zrezygnowa z uytkowania produktu i przekaza go wlaciwemu specjalicie lub producentowi w celu przeprowadzenia kontroli i/lub naprawy (podana lista nie jest wyczerpujca): – w przypadku wtpliwoci co do bezpiecznego stosowania produktu; – jeli ostre krawdzie mog uszkodzi lin lub zrani uytkowników; – jeli widoczne s zewntrzne oznaki uszkodzenia (np. pknicia, odksztalcenia plastyczne); – jeli material jest silnie skorodowany lub mial kontakt z chemikaliami; – jeli elementy metalowe opieraly si o ostre krawdzie; – jeli elementy metalowe posiadaj wyrane lady starcia, np. wystpil ubytek materialu; – jeli nie mona zamkn zamka; – jeli mialo miejsce silne obcienie w wyniku odpadnicia. KONTROLA I DOKUMENTACJA 17 W przypadku uytkowania komercyjnego produkt musi by regularnie, co najmniej raz na rok, kontrolowany przez producenta, wlaciwego specja-

list lub zatwierdzony organ kontrolny i jeli to konieczne musi by nastpnie poddany konserwacji lub wycofany z uytku. Naley przy tym sprawdzi czytelno oznakowania produktu. Kontrole i konserwacja musz by odnotowane w dokumentacji osobno dla kadego produktu. Dokumentacja musi zawiera nastpujce dane: oznaczenie i nazwa produktu, nazwa i dane kontaktowe producenta, jednoznaczny identyfikator, data produkcji, data zakupu, data pierwszego uycia, data nastpnego przegldu okresowego, wynik przegldu i podpis wlaciwego specjalisty. Odpowiedni wzór mona znale na stronie edelrid.com. 18 Temperatura uytkowania w stanie suchym: Wysoka temperatura, zimno, wilgo, oblodzenie, olej i kurz mog mie negatywny wplyw na dzialanie urzdzenia. 19 Dane kontaktowe: W razie jakichkolwiek pyta prosimy o kontakt. Dane kontaktowe znajduj si na odwrotnej stronie. Instrukcje uytkowania mog ulec zmianie. Najnowsz wersj mona zawsze znale na stronie edelrid.com. 20 Jednostka notyfikowana odpowiedzialna za wydanie certyfikatu badania typu UE dla produktu. 21 Organ nadzorujcy produkcj rodków ochrony indywidualnej. MATERIAL: aluminium, stal, poliamid. OZNACZENIA NA PRODUKCIE Producent: EDELRID Adres producenta Model: Pinch Nazwa produktu: Urzdzenie regulacyjne dla lin, urzdzenie hamujce i urzdzenie zjazdowe zgodne z normami EN 15151-1:2012 i EN 12841:2006/C Numer seryjny 2777: Identyfikacja jednostki notyfikowanej, nadzorujcej produkcj rodków ochrony indywidualnej (SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin 15, Irlandia) Ostrzeenia i instrukcje musz by przeczytane i przestrzegane RRRR MM: Rok i miesic produkcji Instrukcja prawidlowego zakladania liny. Norma EN 15151-1: Zakres rednic liny: 8,5 mm Ø 10,5 mm. Norma EN 12841-C: – stosowa wylcznie z lin rdzeniow zgodn z norm EN 1891; – maks. obcienie: maks. 120 kg; – zakres rednic liny: 10,0 mm Ø 10,5 mm. DEKLARACJA ZGODNOCI EDELRID GmbH & Co. KG owiadcza, e artykul ten jest zgodny z zasadniczymi wymogami i odpowiednimi przepisami rozporzdzenia UE 2016/425. Oryginalna deklaracja zgodnoci dostpna jest pod nastpujcym adresem internetowym: edelrid.com/… Produkty naszej firmy wytwarzane s z najwysz starannoci. Jeli mimo to wystpuje powód do uzasadnionej reklamacji, prosimy o podanie numeru seryjnego produktu. Zastrzegamy moliwo wprowadzenia zmian technicznych.
SE
Pinch, EN 15151-1, EN 1

References

Read User Manual Online (PDF format)

Loading......

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals