SIMMONS SPR432 Pro Rimfire Rifle Scope Owner’s Manual
- July 23, 2024
- SIMMONS
Table of Contents
SPR432 Pro Rimfire Rifle Scope
“`html
Specifications:
- Models: SPR432, SPR3932
- Magnification: 4x (32mm objective lens) / 3-9x (32mm objective
lens)
Product Information:
The Simmons ProRimfire Riflescope features a fast focus eyepiece
that provides constant eye relief regardless of magnification, a
larger eyebox for increased movement behind the scope, and
windage/elevation dials with precise clicks for accurate
adjustments.
Product Usage Instructions:
Mounting Your Scope:
Follow the steps outlined in the manual to mount the scope
securely on your rifle using the included mounting rings.
Preliminary Scope Adjustments:
Make initial adjustments to the windage and elevation dials as
needed before sighting-in your scope.
Attaching Mount, Rings & Scope to Your Rifle:
Securely attach the mount, rings, and scope to your rifle
following the provided instructions.
Sighting-In:
Use the bore sighting method to preliminarily sight-in your
scope before making final adjustments for accurate shooting.
Caring for Your Riflescope:
Follow the care instructions provided to ensure the longevity
and performance of your riflescope.
FAQ:
How can I request service under my warranty?
No receipt, warranty card, or product registration is required
to assert a Warranty claim. Claims must be submitted within the
Warranty Period outlined in the Product Manual. For USA &
Canada returns, contact us at
1-800-423-3537 or submit a message
through our Contact Form.
“`
4x32mm
3-9x32mm
PRO RIMFIRE RIFLESCOPE OWNER’S GUIDE
Model #: SPR432, SPR3932
05-24
Click on each topic in the Table of Contents to go directly to it.
TABLE OF CONTENTS
SIMMONS LIFETIME LIMITED WARRANTY
2
PARTS GUIDE
3
KEY ELEMENTS OF A SCOPE
4
MOUNTING YOUR SCOPE
4
PRELIMINARY SCOPE ADJUSTMENTS
4
ATTACHING MOUNT, RINGS & SCOPE TO YOUR RIFLE 4
PARALLAX
5
PRELIMINARY SIGHTING-IN
5
BORE SIGHTING METHOD
5
FINAL SIGHTING-IN
5
THE SIMMONS .22 DROP ZONE RETICLE
6
CARING FOR YOUR RIFLESCOPE
6
ALTITUDE AND TEMPERATURE
6
DO YOU NEED TO SEND YOUR SCOPE TO US?
6
FRANÇAIS
8
ESPAÑOL
13
DEUTSCH
18
ITALIANO
23
SIMMONS LIFETIME LIMITED WARRANTY All Simmons products are engineered to
deliver to your expectation and manufactured to withstand the rigors of the
outdoors for the lifetime of the product. In the event that our product fails
you, we will stand behind it and repair it at no cost to you. If we can’t
repair the product then we will replace it with a product of equal or better
value. No receipt required and fully transferable. *All Simmons® products
carry a limited warranty against defects in workmanship or materials. Product
lifetime is defined as 30 years for Riflescopes, 20 years for binoculars and
spotters, 5 years for electro-optics and electronic components (laser
rangefinders, tube red dots, and reflex sights). Coverage period start date is
determined by proof of purchase or manufacturing date of the product. This
warranty does not cover cosmetic damage; damage caused by failing to properly
maintain the product; loss; theft; damage as a result of unauthorized repair,
modification, or disassembly; intentional damage, misuses, or abuse. This
Warranty will be void if the date stamp or other serialization codes have been
removed from the Product. We may replace your product with a product of equal
or better physical condition.
How can I request service under my warranty? No receipt, warranty card, or
product registration is required in order to assert a Warranty claim. All
claims must be submitted within the Warranty Period outlined within Product
Manual. USA & CANADA RETURNS: If you believe your request falls within the
outlined warranty period, please call us at
1-800-423-3537 or send us a message
through our Contact Form and we will help to resolve any issue.
2 Click here to return to the Table of Contents
You’ve made the right decision by choosing the Simmons ProRimfire Riflescope!
Your new ProRimfire riflescope also features our fast focus eyepiece. In a
normal eyepiece, eye relief typically shrinks as magnification is increased.
Simmons’ new design delivers constant eye relief. In fact, once the shooter
finds the proper cheek weld, position can be maintained throughout the entire
power range.
Another design feature of the new Simmons QTA eyepiece is a larger eyebox,
which provides the shooter with increased vertical and horizontal, as well as
forward and backward movement behind the scope.
Newly designed windage and elevation dials on your scope employ a ball bearing
and spring system that significantly reduces wear while maintaining dial
reliability and accuracy over time. Their firm and precise clicks give you the
confidence to know that any adjustments you make, at the range or in the
field, are accurate and repeatable.
WARNING: A SCOPE SHOULD NEVER BE USED AS A SUBSTITUTE FOR EITHER A BINOCULAR
OR SPOTTING SCOPE. IT MAY RESULT IN YOU INADVERTENTLY POINTING THE GUN AT
ANOTHER PERSON.
WARNING: DO NOT LOOK AT THE SUN THROUGH THE OPTICS, AS PERMANENT EYE DAMAGE OR
EVEN BLINDNESS MAY RESULT.
PARTS GUIDE
1. Ocular Lens 2. Objective Lens 3. Power Change Ring 4. Windage Adjustment
5. Elevation Adjustment
*Model Shown: ProRimfire 4×32 Riflescope
1 3
5 4
Accessories Included: A. Weaver-style Mounting Rings B. Bikini Lens Covers C.
Cleaning Cloth
B
A
2 C
Click here to return to the Table of Contents 3
KEY ELEMENTS OF A SCOPE
The major elements of a scope:
1. Objective Lens: This lens has three functions. First, it permits light to
pass into the scope. Second, it determines resolution. Generally, larger
lenses allow more light to enter the scope and resolve details better than
smaller ones. Finally, it forms an image for the other lenses to magnify to a
usable size. The image formed by this lens is upside down.
2. Erector System: The erector system serves three functions. Its primary
function is to erect the image (that is, flips the image right-side up) and
align it to the reticle. During this process, primary magnification of the
image takes place. These two functions are the result of lens action. The
erector lenses are housed in a tube that is fixed at one end, while the other
end of the tube is free to move and respond to dial adjustments. By moving the
erector system, the point-ofaim of the scope is adjusted to match the point-
of-impact of the bullet.
3. Reticle: In simple terms, the aiming device around which the scope is
built. This element replaces the iron sight system of non-scoped rifles.
4. Ocular or Eye Lens: This element provides the secondary and final
magnification of the image.
MOUNTING YOUR SCOPE
Your new scope, even with its technologically advanced design and features,
will not perform at its best if not properly mounted. One of the most
important contributing factors to the accuracy of your scope and rifle is the
selection of the mount and the care with which mounting is done. Dependable
mounts that attach your scope solidly to the rifle will reward you with
dependability and consistent accuracy. You should take as much care in
selecting a mounting system as you did in selecting your scope. Simmons
recommends using the included set of mounting rings for your scope.
Remember, not all scopes are compatible with all mounts on all rifles. If
there is any doubt in your mind, you should seek the advice of your local
retailer or gunsmith.
PRELIMINARY SCOPE ADJUSTMENTS
Before installing the scope, we recommend you set the focus of the eyepiece to
fit your individual visual requirement. Refocusing the ocular distance will
result in a sharper reticle focus, an improved optical image, and will help to
avoid eye fatigue when using the scope over prolonged periods of time. To
refocus, hold the scope about 3 to 4 inches from your eye and point at the
open sky or other flatly lit area such as a monotone painted wall.
Quickly glance into the scope. If the reticle appears blurred when you first
glance at it, it is out of focus. Turn the eyepiece clockwise or counter
clockwise several turns. Glance into the scope again to check the sharpness of
the reticle. Remember to take quick glances, as the eye will compensate for
slightly out of focus conditions with prolonged looks. If the reticle still
appears blurred, turn the eyepiece another two or three turns. Repeat this
procedure until the reticle is sharp and clearly defined.
Unless your eyes undergo a significant change over the years, you will not
have to make this adjustment again.
ATTACHING A MOUNT, RINGS AND SCOPE TO YOUR RIFLE
WARNING: BEFORE BEGINNING THE MOUNTING PROCEDURE, BE SURE THE ACTION IS OPEN,
THE CLIP OR MAGAZINE IS REMOVED AND THE CHAMBER IS CLEAR. DO NOT ATTEMPT ANY
WORK UNTIL YOUR FIREARM HAS BEEN CLEARED AND DETERMINED TO BE SAFE.
WARNING: IF THE SCOPE IS NOT MOUNTED FAR ENOUGH FORWARD, ITS REARWARD MOTION
MAY INJURE THE SHOOTER WHEN THE RIFLE RECOILS.
In mounting your scope, we recommend that you DO NOT take short cuts as it may
lead to damage to either the mounting system or to the scope. Each mounting
system will have its own instructions to follow, and it is best to read the
instructions first to be sure you understand them and have the necessary tools
on hand.
We further recommend that you plan to go through the mounting procedure twice.
The first time, to be sure everything fits together and functions properly. On
the first run through, please keep the following in mind:
· Before attaching the base, clean the mounting holes in the receiver and the
threads of the attaching screws with acetone or any good solvent to free them
of oil or grease.
· If the mount manufacturer has recommended the use of a thread adhesive, do
not use it on the first mounting trial. Once adhesive has set, it is difficult
to demount if anything needs correction.
· Be sure the mounting screws do not protrude into the receiver or the barrel.
· When using dovetail mounts, do not use the scope as a lever when installing
the scope. The initial resistance to turning
may cause damage to the scope, and is not covered by the warranty. We
recommend using a 1″ wooden dowel or metal cylinder to seat the rings. · Be
sure the position of the scope does not interfere with the operation of the
action.
4 Click here to return to the Table of Contents
· Be sure there is at least 1/8″ of clearance between the edges of the rings
and any protruding surfaces such as the turret housing (saddle), power
selecting ring, and the flare of the objective bell. Also be sure there is at
least 1/8″ of clearance between the objective bell and the barrel.
· You should test position the scope for the proper eye relief. The scope
rings should be left loose enough so that the scope will slide easily.
Variable power scopes should be set at the highest magnification when
performing this procedure. Mount the rifle and look through the scope in your
normal shooting position.
· Test position the rifle for the proper cheek weld a number of times to
ensure that your scope is positioned properly.
· When you are satisfied that everything is okay, demount and start again.
This time, seat all screws firmly. CAUTION: Do not overtighten. Recommended
torque settings for the included mounting rings are 25-30 lbfin (pound-force
inch) for the cross-bolts/lugs and 13-15 lbfin for the ring cap screws.
PARALLAX
Parallax occurs when the target image is not focused on the same optical plane
as the reticle. It appears as target movement against the reticle when the eye
moves away from exit pupil center. The amount of movement depends upon the
difference between the distance at which the objective lens is focused and the
actual target distance.
In most cases, parallax will not effect bullet point of impact enough to be of
significant concern in large game hunting situations. Both ProRimfire models
are set at the factory to be parallax-free at 50 yards.
PRELIMINARY SIGHTING-IN
You can save a significant amount of expense and frustration by pre-sighting
the scope to the rifle before you take it to the range for zeroing.
There are two basic methods that can be used for pre-sighting your scope.
Method one is to use a Bushnell® Bore Sighter (laser, magnetic or standard).
The use of a Bore Sighter saves time and ammunition and is the system most
often used by gunsmiths. The second method is traditional bore sighting:
BORE SIGHTING METHOD
1. Place a target at 25 to 50 yards.
2. Remove the bolt from the rifle.
3. Place the rifle on sandbags or a shooting rest.
4. Set the scope to its lowest magnification.
5. Peer through the bore from the receiver and adjust the position of the
rifle to center the target bull’s eye in the bore (Fig. A).
6. Without moving the rifle, look into the scope and note the position of the
reticle on the target. Adjust the windage and elevation adjustments to center
the reticle on the bull’s eye (Fig. B).
Fig. A Reticle not in alignment
Fig. B Reticle in alignment
FINAL SIGHTING-IN
WARNING: SINCE THIS PROCEDURE INVOLVES LIVE FIRE, IT SHOULD BE DONE AT AN
APPROVED RANGE OR OTHER SAFE AREA. CHECK BORE FOR OBSTRUCTIONS. AN OBSTRUCTED
BORE MAY CAUSE INJURY TO YOU AND OTHERS NEARBY. EYE AND EAR PROTECTION IS
RECOMMENDED.
1. From a steady rest position, fire two or three rounds at a 100-yard
target. Note the impact of the bullet on the target and adjust the windage and
elevation dials as needed.
2. To move the bullet impact, turn the windage and/or elevation adjustments
in the direction on the dials that corresponds to where the impact point falls
on the target (for example, if test shots are hitting low, adjust elevation
“down”). The adjustments on your riflescope model are marked in MOA (minutes
of arc), and the point of impact at 100 yards will change by 1/4 MOA for each
click of the windage or elevation adjustment. One full revolution of the
adjustment=15 MOA.
3. When the impact on the 50-yard target is satisfactory, switch to a target
set at the desired distance for final zeroing. Set the magnification to the
desired power on variable power models.
Click here to return to the Table of Contents 5
THE SIMMONS .22 DROP ZONE RETICLE The Simmons .22 Drop Zone Reticle is
designed to be sighted-in at 50 yds, with aiming points every 25 yds, out to
125 yds. This reticle is calibrated for use with .22 Long Rifle high-velocity
ammunition. The scope must also be set to the highest magnification (9x) on
the 3-9x32mm model (no magnification adjustment required for the fixed power
4x32mm model) for the reticle’s ballistic feature to function properly. How To
Use the Simmons .22 Drop Zone Reticle: 1. Sight in at 50 yards on any
magnification setting. 2. Determine the distance to the target. For the best
accuracy in determining
distance, utilize a Simmons ProRimfire Laser Rangefinder. 3. Set the scope’s
magnification to 9x (9 power) for the 3-9x32mm model (no
magnification adjustment required for the fixed power 4x32mm model). 4. Place
the appropriate aiming point on the desired target. If the target was
determined to be at 115 yards, hold directly between the 100-yard aiming point
and the 125-yard aiming point. Simmons would like to stress that these tools
are only as good as the time spent practicing with them. Nothing can replace
range time and become comfortable shooting at each of the prescribed yardages
while noting bullet placement with your specific combination of firearm and
ammunition. Ballistic performance can vary depending on a number of factors,
including barrel length, powder type, bullet type, and many weather/
atmosphere-related variables.
CARING FOR YOUR RIFLESCOPE Your scope needs very little maintenance. Exterior
metal surfaces should be kept clean. A light dusting with a slightly dampened
soft cloth is enough in most cases. Your new scope features windage and
elevation turrets that are completely sealed against water intrusion. However,
we recommend that you keep the windage and elevation caps on the turrets,
except when making adjustments, to prevent dust and dirt from collecting in
the turret area. We also recommend that lens covers be kept in place when the
scope is not being used. Lenses should be inspected regularly and kept clean
at all times. Dust, dirt, and fingerprints that collect on the lens surfaces
will severely degrade image quality, and if left unclean for long periods, the
anti-reflection coating could be damaged. Although lens cleaning is not
difficult, it does require care and some patience.
· Start with a lens brush or a small, soft bristle paintbrush. Gently whisk
away loose dirt particles. · Next, use an ear syringe or bulb aspirator
(available in most drug stores) to blow remaining dirt or dust from lens
surfaces. · If further cleaning is needed, use a dry, soft lint-free cloth.
Very gently wipe the lens, starting at the center using a circular
motion, then working outward to the edge. · If this has not corrected the
problem repeat the process using condensation from your breath.
ALTITUDE AND TEMPERATURE Ballistic charts published by ammunition
manufacturers are based upon standard sea level conditions. When sighting in,
it is well to keep in mind that altitude and temperature affect trajectory. It
is best to sight-in under the same conditions in which you will be hunting.
DO YOU NEED TO SEND YOUR SCOPE TO US? Before returning your scope for service,
you should check the following points to make sure the problem is with the
scope:
· Check the mounting system and rings for looseness or misalignment. · Check
to be sure the barrel and action are properly bedded and all receiver screws
are tight. · Check to be sure the mounting system allows sufficient clearance
between the objective bell and the barrel. · Check to be sure you are using
the same type and weight ammunition that you used for sighting-in.
6 Click here to return to the Table of Contents
TECHNICAL SPECIFICATIONS
SKU MAG X OBJ. DIAM.
RETICLE ELEVATION TRAVEL WINDAGE TRAVEL TURRET ADJUSTMENT
EYE RELIEF (MM) FIELD OF VIEW FT @ 100 YDS LENGTH (IN/MM) WEIGHT (OZ/G)
SPR432 SPR3932
4×32 3-9×32
Simmons .22 Drop Zone
Simmons .22 Drop Zone
70 MOA 70 MOA
70 MOA 70 MOA
1/4 MOA 1/4 MOA
90 78-82
31 13-42
11/279.4 10.8/307 11.7/297.2 13.3/377
Click here to return to the Table of Contents 7
FRANÇAIS
Vous avez pris la bonne décision en choisissant la lunette de visée Simmons
ProRimfire!
Votre nouvelle lunette de visée ProRimfire est également dotée de notre
oculaire à mise au point rapide. Dans un oculaire normal, le dégagement
oculaire diminue généralement à mesure que le grossissement augmente. Le
nouveau design conçu par Simmons offre un dégagement oculaire constant. En
effet, une fois que le tireur a trouvé le bon calage crosse/joue, la position
peut être maintenue sur toute la plage de puissance.
Une autre caractéristique de conception du nouvel oculaire Simmons avec
localisation rapide de la cible est un oeilleton plus grand : il offre au
tireur une plus grande amplitude de mouvement verticalement et
horizontalement, ainsi qu’en avant et en arrière derrière la lunette.
Les nouveaux cadrans de dérive et d’élévation de votre lunette de visée se
basent sur un système de roulement à billes et de ressort qui réduit
considérablement l’usure tout en maintenant la fiabilité et la précision des
cadrans au fil du temps. Leurs déclics fermes et précis vous garantissent
l’exactitude et la répétabilité de tous les réglages définis sur le stand de
tir ou à la chasse.
AVERTISSEMENT : NE PAS UTILISER UNE LUNETTE DE VISÉE EN REMPLACEMENT DE
JUMELLES OU D’UN TÉLESCOPE D’OBSERVATION. L’ARME POURRAIT ACCIDENTELLEMENT
ÊTRE POINTÉE VERS UNE AUTRE PERSONNE.
AVERTISSEMENT : NE JAMAIS REGARDER LE SOLEIL À TRAVERS UN INSTRUMENT OPTIQUE.
CELA POURRAIT ENTRAÎNER DES LÉSIONS OCULAIRES IRRÉVERSIBLES.
GUIDE DES PIÈCES
*Modèle présenté : Lunette de visée ProRimfire 4×32
1
1. Lentille oculaire
2. Objectif
3
3. Bague de changement de portée
4. Réglage de la dérive
5. Réglage de l’élévation
5
4
Accessoires inclus : A. Anneaux de montage de style Weaver B. Capuchons en
caoutchouc pour optiques C. Chiffon de nettoyage
B
A
2 C
8 Click here to return to the Table of Contents
ÉLÉMENTS CLÉS D’UNE LUNETTE Les principaux éléments d’un visualiseur :
1. Objectif : Cette lentille remplit trois fonctions. Premièrement, elle
permet à la lumière de passer dans la lunette. Deuxièmement, elle détermine la
résolution. Généralement, les lentilles plus grandes laissent pénétrer plus de
lumière dans la lunette et permettent de mieux résoudre les détails que les
lentilles plus petites. Enfin, elle forme une image que les autres lentilles
grossissent à une taille utilisable. L’image formée par cette lentille est à
l’envers.
2. Système érecteur : Le système érecteur remplit trois fonctions. Sa
fonction principale consiste à ériger l’image (c’est-à-dire, à la retourner
pour la mettre à l’endroit) et à l’aligner sur le réticule. Pendant ce
processus s’effectue le grossissement principal de l’image. Ces deux fonctions
sont le résultat de l’action de la lentille. La troisième fonction est une
fonction mécanique. Les lentilles érectrices sont logées dans un tube qui est
fixé à une extrémité, tandis que l’autre extrémité du tube est libre de se
déplacer et de répondre aux réglages du cadran. Lorsque le système érecteur
est déplacé, le point de visée de la lunette est ajusté en fonction du point
d’impact de la balle.
3. Réticule : En termes simples, il s’agit du dispositif de visée autour
duquel la lunette est construite. Cet élément remplace le système de mire en
métal des fusils dépourvus de lunette.
4. Oculaire ou lentille oculaire : Cet élément assure le deuxième et dernier
grossissement de l’image.
MONTAGE DE VOTRE LUNETTE Votre nouvelle lunette, malgré sa conception et ses
caractéristiques technologiquement avancées, ne fonctionnera pas de manière
optimale si elle n’est pas correctement montée. L’un des principaux facteurs
contribuant à la précision de votre lunette et de votre fusil réside dans la
sélection de la monture et le soin avec lequel le montage est effectué. Les
montures sûres qui fixent solidement votre lunette au fusil vous procureront
une fiabilité et une précision constante. Accordez autant de soin à
sélectionner un système de montage que vous l’avez fait pour sélectionner
votre lunette. Simmons vous recommande d’utiliser le jeu de bagues de montage
inclus pour votre lunette.
N’oubliez pas que les lunettes de visée ne sont pas toutes compatibles avec
toutes les montures de tous les fusils. Si vous avez le moindre doute,
demandez conseil à votre détaillant ou armurier local.
RÉGLAGES PRÉLIMINAIRES DE LA LUNETTE Avant d’installer la lunette, nous vous
recommandons de régler la mise au point de l’oculaire en fonction de vos
propres besoins visuels. Une nouvelle mise au point de la distance oculaire se
traduira par une mise au point du réticule plus nette et une image optique
améliorée et éliminera la fatigue oculaire lorsque la lunette est utilisée
durant des périodes prolongées. Pour effectuer une nouvelle mise au point,
maintenez la lunette à environ 3 à 4 pouces de votre oeil et pointez vers le
ciel ouvert ou sur une autre zone présentant un éclairage plat telle qu’un mur
peint monotone.
Jetez rapidement un coup d’oeil dans la lunette. Si le réticule apparaît flou
au premier coup d’oeil, il n’est pas mis au point. Tournez plusieurs fois
l’oculaire dans le sens des aiguilles d’une montre ou dans le sens inverse.
Jetez de nouveau un coup d’oeil dans la lunette pour vérifier la netteté du
réticule. N’oubliez pas de jeter des coups d’oeil rapides, car l’oeil
compensera les conditions légèrement floues par des regards prolongés. Si le
réticule est encore flou, tournez l’oculaire encore deux ou trois fois.
Répétez cette procédure jusqu’à ce que le réticule soit net et clairement
défini.
À moins que vos yeux ne subissent un changement important au cours des années,
vous n’aurez plus à effectuer ce réglage.
RATTACHER UNE MONTURE, DES BAGUES ET UNE LUNETTE À VOTRE FUSIL ATTENTION :
AVANT DE COMMENCER LA PROCÉDURE DE MONTAGE, ASSUREZ-VOUS QUE L’ACTION
EST OUVERTE, LE CLIP OU LE MAGAZINE RETIRÉ ET LA CHAMBRE VIDE. N’EFFECTUEZ
AUCUNE OPÉRATION AVANT DE VOUS ASSURER QUE L’ARME EST VIDE ET SÛRE.
AVERTISSEMENT : SI LA LUNETTE N’EST PAS MONTÉE SUFFISAMMENT EN AVANT, SON
MOUVEMENT VERS L’ARRIÈRE PEUT BLESSER LE TIREUR AU MOMENT DU RECUL DE L’ARME.
Lors du montage de votre lunette, nous vous recommandons de ne PAS suivre de
raccourcis car cela pourrait endommager le système de montage ou la lunette.
Chaque système de montage comporte ses propres instructions à suivre, et il
est préférable de lire les instructions d’abord pour être sûr de les
comprendre et de disposer des outils nécessaires à portée de main.
Nous vous recommandons en outre d’effectuer deux fois la procédure de montage.
La première fois, pour être sûr que toutes les pièces sont bien installées et
fonctionnent correctement. Au premier passage cependant, gardez à l’esprit les
points suivants :
· Avant de fixer la base, nettoyez les trous de montage dans le récepteur et
les filets des vis de fixation avec de l’acétone ou tout autre solvant
efficace pour en retirer l’huile ou la graisse.
· Si le fabricant de la monture recommande l’utilisation d’une colle à
filetage, ne l’utilisez pas lors du premier essai de montage. Une fois que la
colle fait son effet, il sera difficile de démonter la monture si une pièce
doit être corrigée.
· Assurez-vous que les vis de montage ne pénètrent pas dans le récepteur ou le
canon.
Click here to return to the Table of Contents 9
· Lorsque vous utilisez des montures en queue d’aronde, n’utilisez pas la
lunette comme levier pour l’installer. La résistance initiale à la rotation
peut endommager la lunette et n’est pas couverte par la garantie. Nous vous
recommandons d’utiliser une cheville en bois de 1″ ou un cylindre métallique
pour installer les bagues.
· Assurez-vous que la position de la lunette n’interfère pas avec le
fonctionnement de l’action.
· Assurez-vous qu’il y a au moins 1/8″ de jeu entre les bords des bagues et
les surfaces en saillie telles que le logement de la tourelle (selle), la
bague de sélection de portée et l’évasement du logement de l’objectif.
Assurez-vous également qu’il y a au moins 1/8″ de jeu entre le logement de
l’objectif et le canon.
· Testez la position de la lunette pour obtenir un dégagement oculaire
adéquat. Les bagues de la lunette doivent être suffisamment lâches pour que la
lunette puisse glisser facilement. Les lunettes à portée variable doivent être
réglées sur le grossissement maximal lors de l’exécution de cette procédure.
Montez le fusil, puis regardez à travers la lunette en position de tir
normale.
· Testez plusieurs fois la position du fusil pour déterminer le point de
soudure approprié afin de vous assurer que votre lunette est correctement
positionnée.
· Lorsque tout est satisfaisant, procédez au démontage et recommencez. Cette
fois, serrer fermement toutes les vis. ATTENTION : Ne pas trop serrer. Les
couples de serrage recommandés pour les bagues de montage incluses sont de 25
à 30 livres-force pouce pour les boulons/raccords transversaux et de 13 à 15
livres-force pouce pour les vis d’assemblage de la bague.
PARALLAXE
La parallaxe se produit lorsque l’image cible n’est pas mise au point sur le
même plan optique que le réticule. Elle apparaît comme un mouvement de cible
contre le réticule lorsque l’oeil s’éloigne du centre de la pupille de sortie.
La quantité de mouvement dépend de la différence entre la distance à laquelle
l’objectif est mis au point et la distance réelle de la cible.
Dans la plupart des cas, la parallaxe n’aura pas suffisamment d’effet sur le
point d’impact de la balle pour être une source de préoccupation significative
dans les situations de chasse au gros gibier. Les lunettes de visée ProRimfire
sont réglées en usine pour être sans parallaxe à 50 mètres.
AJUSTEMENT PRÉLIMINAIRE
Vous pouvez vous épargner de nombreuses dépenses et frustrations en préréglant la lunette sur le fusil avant d’amener ce dernier au champ de tir en vue de la mise à zéro.
Deux méthodes de base vous permettent de prérégler votre lunette. La première méthode consiste à utiliser un collimateur de réglage Bushnell® (laser, magnétique ou standard). Utiliser un collimateur de réglage permet d’économiser du temps et des munitions et est le procédé le plus utilisé par les armuriers. La deuxième méthode est le simbleautage traditionnel:
MÉTHODE DE SIMBLEAUTAGE
1. Placez une cible à une distance comprise entre 25 et 50 yards.
2. Retirez le boulon du fusil.
3. Placez le fusil sur des sacs de sable ou un repose fusil.
4. Définissez la lunette sur son plus faible grossissement.
5. Regardez à travers l’alésage depuis le récepteur et ajustez la position du fusil pour centrer la cible dans l’alésage (Fig. A).
6. Sans bouger le fusil, regardez dans la lunette et notez la position du réticule sur la cible. Ajustez les réglages de dérive et d’élévation pour centrer le réticule sur la cible (Fig. B).
Fig. A Réticule pas aligné
Fig. B Réticule aligné
AJUSTEMENT FINAL
AVERTISSEMENT : DANS LA MESURE OÙ CETTE PROCÉDURE IMPLIQUE LE TIR, ELLE DOIT
ÊTRE EFFECTUÉE À UNE DISTANCE AUTORISÉE OU DANS TOUT AUTRE ESPACE SÉCURISÉ.
VÉRIFIEZ QUE L’ALÉSAGE N’EST PAS OBSTRUÉ. UN ALÉSAGE OBSTRUÉ PEUT VOUS BLESSER
OU D’AUTRES PERSONNES À PROXIMITÉ. UNE PROTECTION DES YEUX ET DES OREILLES EST
RECOMMANDÉE.
1. À partir d’une position de repos stable, tirez deux ou trois balles sur
une cible située à 100 yards. Notez l’impact de la balle sur la cible et
ajustez les cadrans de dérive et d’élévation selon les besoins.
2. Pour déplacer l’impact de balle, faire tourner les réglages de la dérive
et/ou de l’élévation en direction des cadrans correspondant à l’endroit où le
point d’impact tombe sur la cible (par exemple, si les tirs d’essai sont bas,
réglez l’élévation sur « bas »). Les réglages sur votre modèle de lunette sont
marqués en MOA (minutes d’arc) et le point d’impact à 100 yards (91 mètres)
changera par intervalles de 1/4 MOA pour chaque déclic d’ajustement de la
dérive ou de l’élévation. Une révolution complète du réglage = 15 MOA.
3. Lorsque l’impact sur la cible à 100 yards est satisfaisant, passez à une
cible définie à la distance désirée en vue de la mise à zéro finale. Réglez le
grossissement sur la distance désirée sur les modèles à portée variable.
10 Click here to return to the Table of Contents
LE RÉTICULE SIMMONS .22 DROP ZONE
Le Réticule Simmons .22 Drop Zone
Le réticule Simmons .22 Drop Zone est conçu pour être simbleauté à 50 yards (45 mètres), avec des points de visée tous les 25 yards (23 mètres), jusqu’à 125 yards (114 mètres). Ce réticule est étalonné pour une utilisation avec des munitions à grande vitesse de carabine .22 Long Rifle. La lunette doit également être réglée sur le grossissement le plus élevé (x9) sur le modèle 3-9 x 32 mm (aucun réglage du grossissement n’est nécessaire pour le modèle à puissance fixe 4 x 32 mm) pour que la fonction balistique du réticule fonctionne correctement.
Comment utiliser le réticule Simmons .22 Drop Zone :
1. Simbleauter à 50 yards (45 mètres) sur n’importe quel réglage de grossissement.
2. Déterminer la distance par rapport à la cible. Pour une précision optimale dans le repérage de la distance, utiliser un télémètre laser Simmons ProRimfire.
3. Régler le grossissement de la lunette sur x9 (puissance 9) pour le modèle 3-9 x 32 mm (aucun réglage du grossissement n’est nécessaire pour le modèle à puissance fixe 4 x 32 mm).
4. Placer le point de visée approprié sur la cible souhaitée. Si la cible a été repérée à 115 yards (105 mètres), effectuer directement un réglage entre les points de visée à 100 et 125 yards (91 et 115 mètres).
Simmons aimerait souligner que la bonne utilisation de ces instruments repose sur le temps passé à s’entraîner avec eux. Rien ne peut remplacer le temps passé au stand de tir, l’acquisition du confort de tir dans chacune des distances prescrites et la localisation des impacts lors des tirs avec votre combinaison spécifique d’arme à feu et de munitions. Un certain nombre de facteurs peuvent faire varier les performances balistiques, notamment la longueur du canon, le type de poudre, le type de balle et de nombreuses variables liées à la météo/l’atmosphère.
PRENDRE SOIN DE VOTRE LUNETTE DE VISÉE
Votre lunette nécessite très peu d’entretien. Les surfaces métalliques
extérieures doivent rester propres. Un léger dépoussiérage avec un chiffon
doux légèrement humidifié suffit dans la plupart des cas.
Votre nouvelle lunette comprend des tourelles de dérive et d’élévation
complètement étanches à l’eau. Cependant, nous vous recommandons de conserver
les capuchons de dérive et d’élévation sur les tourelles, sauf lors des
réglages, afin d’empêcher la poussière et la saleté de s’accumuler au niveau
de la tourelle.
Nous vous recommandons également de conserver les couvre-lentille en place
lorsque vous n’utilisez pas la lunette. Les lentilles doivent être inspectées
régulièrement et maintenues propres en permanence. La poussière, la saleté et
les empreintes digitales qui s’accumulent sur les surfaces de l’objectif
dégradent gravement la qualité de l’image et, si ces surfaces demeurent sales
pendant de longues périodes, le revêtement antireflet peut être endommagé.
Bien que le nettoyage des lentilles ne soit pas difficile, il doit s’effectuer
avec soin et patience.
· Commencez avec une brosse à lentille ou un petit pinceau à poils doux.
Enlevez doucement les particules de saleté détachées.
· Ensuite, utilisez une seringue ou un aspirateur de mucosités (disponible
dans la plupart des pharmacies) pour enlever la saleté ou la poussière
restante sur les surfaces des lentilles.
· Si un nettoyage supplémentaire est nécessaire, utilisez un chiffon sec, doux
et non pelucheux. Essuyez très délicatement la lentille, en commençant au
centre dans un mouvement circulaire, puis en avançant vers l’extérieur
jusqu’au bord.
· Si cela n’a pas corrigé le problème, répétez le processus en utilisant la
condensation de votre respiration.
ALTITUDE ET TEMPÉRATURE
Les diagrammes balistiques publiés par des fabricants de munitions sont basés
sur les conditions standard au niveau de la mer. Lors du pointage, il convient
de garder à l’esprit que l’altitude et la température affectent la
trajectoire. Il est préférable d’effectuer le pointage dans des conditions
identiques à celles de la chasse.
QUAND FAUT-IL NOUS RENVOYER LA LUNETTE DE VISÉE?
Avant de renvoyer une lunette de visée pour réparation, il convient de
vérifier les points suivants pour s’assurer que le problème vient bien de la
lunette :
· Examiner le système et bagues de fixation pour y déceler un éventuel
relâchement ou défaut d’alignement. · S’assurer que le canon et le mécanisme
sont correctement placés et que toutes les vis sont bien serrées. · S’assurer
que le système de fixation permet un dégagement suffisant entre le logement de
l’objectif et le canon. · Vérifier que sont utilisées des munitions de même
type et poids que lors du pointage.
Click here to return to the Table of Contents 11
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
UGS MAG X DIAM. OBJ.
RÉTICULE DÉPLACEMENT D’ÉLÉVATION DÉPLACEMENT PAR RÉVOLUTION RÉGLAGE DE LA
TOURELLE DÉGAGEMENT OCULAIRE CHAMP DE VISION
FT @ 100 YD LONGUEUR (IN/MM)
POIDS (OZ/G)
SPR432 SPR3932
4×32 3-9×32
Simmons .22 Drop Zone
Simmons .22 Drop Zone
70 MOA 70 MOA
70 MOA 70 MOA
1/4 MOA 1/4 MOA
90 78-82
31
11/279.4 10.8/307
13-42
11.7/297.2 13.3/377
GARANTIE LIMITÉE À VIE SIMMONS
Tous les produits Simmons sont conçus pour répondre à vos attentes et sont
fabriqués pour résister aux rigueurs de l’environnement extérieur pendant
toute la durée de vie du produit. Si notre produit se révélait non conforme,
nous nous engageons à le réparer pour vous sans aucun frais supplémentaire. Si
le produit n’est pas réparable, il sera remplacé par un produit de valeur
égale ou supérieure. Aucun reçu n’est exigé et la garantie est entièrement
cessible.
*Tous les produits Simmons® sont couverts par une garantie limitée contre tout défaut de pièces ou main d’oeuvre. La durée de vie du produit est définie à 30 ans pour les télescopes, 20 ans pour les jumelles et 5 ans pour les composants électro-optiques et électroniques (télémètres laser, viseurs à point rouge et réflecteurs). La date de début de la période de couverture est déterminée par la preuve d’achat ou la date de fabrication du produit. Cette garantie ne couvre pas les dommages esthétiques, les dommages provoqués par un mauvais entretien du produit, la perte, le vol, les dommages résultant de réparations, altérations ou démontages non autorisés, les dommages, mauvaises utilisations ou négligences intentionnels. Cette garantie sera considérée comme nulle faute de date ou d’un autre code de sérialisation apposé sur le produit. Votre produit pourra être remplacé par un produit dont la condition matérielle est équivalente ou supérieure.
Comment puis-je introduire une demande d’intervention dans le cadre de ma
garantie ? Aucun reçu, carte de garantie ou enregistrement de produit n’est
exigé pour faire valoir le droit à la garantie. Toutes les demandes doivent
être introduites au cours de la période de garantie figurant dans le manuel du
produit. RETOURS AUX ÉTATS-UNIS ET AU CANADA : Si vous pensez que votre
demande relève de la période de garantie indiquée, veuillez nous contacter au
1-800-423-3537 ou nous envoyer un
message via notre formulaire de contact, et nous vous aiderons à résoudre tout
problème.
©2024 Simmons Optics Simmons,TM et ®, désignent des marques commerciales de
Simmons Optics
www.simmonsoptics.com 22101 W. 167th St., Olathe, KS 66062, États-Unis
12 Click here to return to the Table of Contents
ESPAÑOL
¡Tomó la decisión correcta al elegir el visor Simmons ProRimfire!
Su nueva mira ProRimfire para rifle también incluye nuestro ocular de enfoque
rápido. En un ocular normal, el alivio ocular normalmente se reduce al
incrementar la amplificación. El nuevo diseño de Simmons ofrece un alivio
ocular constante. De hecho, una vez que el tirador encuentra el apoyo de la
mejilla adecuado, puede mantener la posición a lo largo de todo el rango de
potencia.
Otra característica del diseño del nuevo ocular QTA de Simmons es una caja
ocular más grande, lo que proporciona al tirador un aumento en el movimiento
vertical y horizontal, así como el movimiento hacia adelante y atrás detrás de
la mira.
Las perillas de resistencia al viento y elevación de diseño reciente en su
mira emplean un cojinete de bolas y un sistema de resorte que reduce
significativamente el desgaste, a la vez que mantienen la confiabilidad y
precisión de la perilla con el tiempo. Sus clics firmes y precisos le dan la
confianza de saber que, cualquier ajuste que realice, en el campo de tiro o en
el campo, son precisos y repetibles.
PRECAUCIÓN: UN VISOR NO DEBERÍA USARSE NUNCA COMO SUSTITUTO DE UNOS
PRISMÁTICOS O UN CATALEJO. PODRÍA RESULTAR EN APUNTAR EL ARMA INADVERTIDAMENTE
A OTRA PERSONA.
PRECAUCIÓN: NUNCA MIRE AL SOL A TRAVÉS DE NINGÚN INSTRUMENTO ÓPTICO. PODRÍA
DAÑAR PERMANENTEMENTE SU VISIÓN.
GUÍA DE PARTES
*Modelo mostrado: mira telescópica ProRimfire 4×32
1
1. Lentes oculares
2. Lente del objetivo
3
3. Anillo de cambio de potencia
4. Ajuste para resistencia al viento
5. Ajuste de elevación
5
4
Accesorios incluidos: A. Anillos de montaje estilo Weaver B. Cubierta para
lentes de hule estilo bikini C. Tela para limpiar
B
A
2 C
Click here to return to the Table of Contents 13
ELEMENTOS CLAVES DE UN VISOR
Los elementos principales en un visor:
1. Objetivo: Esta lente tiene tres funciones. Primero, permite que la luz
pase al visor. En segundo lugar, determina la resolución. En general, las
lentes más grandes permiten que entre más luz en el visor y resuelvan los
detalles mejor que las más pequeñas. Finalmente, forma una imagen para que las
otras lentes se amplíen a un tamaño utilizable. La imagen formada por esta
lente está cara abajo.
2. Sistema de montaje: El sistema de montaje cumple tres funciones. Su
función principal es erigir la imagen (es decir, voltea la imagen hacia
arriba) y alinearla con la retícula. Durante este proceso, se produce un
aumento principal de la imagen. Estas dos funciones son el resultado de la
acción de la lente. La tercera función es mecánica. Las lentes de montaje
están alojadas en un tubo que se fija en un extremo, mientras que el otro
extremo del tubo se puede mover libremente y responder a los ajustes del dial.
Al mover el sistema de montaje, el punto de mira del visor se ajusta para que
coincida con el punto de impacto de la bala.
3. Retículo: En términos simples, el dispositivo de puntería alrededor del
cual se construye el visor. Este elemento reemplaza el sistema de mira de
hierro de los rifles sin visor.
4. Ocular o lente ocular: Este elemento proporciona el aumento secundario y
final de la imagen.
MONTAJE DE SU VISOR
Su nuevo visor, incluso con su diseño y características tecnológicamente
avanzados, no tendrá un rendimiento óptimo si no está correctamente montado.
Uno de los factores más importantes que contribuyen a la precisión de su visor
y de su rifle es la selección de la montura y el cuidado con el que se realiza
el montaje. Las monturas de confianza que sujetan sólidamente su visor al
rifle le recompensarán con confiabilidad y precisión consistentes. Debe tener
mucho cuidado al seleccionar un sistema de montaje igual que cuando seleccionó
su visor. Simmons recomienda usar el set incluido de anillos de montaje para
su visor.
Recuerde que no todos los visores son compatibles con todas las monturas en
todos los rifles. Si tiene alguna duda, debe buscar el consejo de su vendedor
minorista o armero local.
AJUSTES PRELIMINARES DEL VISOR
Antes de instalar el visor, le recomendamos ajustar el foco del ocular para
que se ajuste a sus necesidades visuales individuales. Reorientar la distancia
ocular dará como resultado un enfoque de retícula más nítido, una imagen
óptica mejorada y ayudará a evitar la fatiga ocular al usar el visor durante
períodos prolongados de tiempo. Para volver a enfocar, mantenga el visor a una
distancia de 3 a 4 pulgadas de su ojo y apunte hacia el cielo abierto u otra
área iluminada, como una pared pintada de manera uniforme.
Eche un vistazo rápidamente al visor. Si la retícula aparece borrosa cuando la
mira por primera vez, está desenfocada. Gire el ocular en el sentido de las
agujas del reloj o en el sentido contrario de las agujas del reloj varias
veces. Eche un vistazo al visor nuevamente para verificar la nitidez de la
retícula. Recuerde mirar rápidamente, ya que el ojo compensará las condiciones
ligeramente fuera de foco si se mira durante un período de tiempo prolongado.
Si la retícula aún parece borrosa, gire el ocular otras dos o tres vueltas.
Repita este procedimiento hasta que la retícula sea nítida y definida.
A menos que sus ojos experimenten un cambio significativo a lo largo de los
años, no tendrá que hacer este ajuste nuevamente.
CONECTAR UN MONTAJE, ANILLOS Y EL VISOR A SU RIFLE
PRECAUCIÓN: ANTES DE COMENZAR EL PROCEDIMIENTO DE MONTAJE, ASEGÚRESE DE QUE LA
ACCIÓN ESTÁ ABIERTA, EL CLIP O EL CARGADOR SE RETIRA Y LA CÁMARA ESTÁ
DESPEJADA. NO INTENTE NINGUNA ACCIÓN HASTA HABER VACIADO EL ARMA Y HABER
COMPROBADO QUE ES SEGURA.
PRECAUCIÓN: SI EL VISOR NO ESTÁ MONTADO LO SUFICIENTEMENTE ADELANTE, EL
MOVIMIENTO DE RETROCESO PODRÍA HERIR AL TIRADOR AL RETROCEDER EL RIFLE.
Al montar su visor, le recomendamos que NO tome atajos, ya que puede dañar el
sistema de montaje o el visor. Cada sistema de montaje tendrá sus propias
instrucciones a seguir y lo mejor es leer las instrucciones primero para
asegurarse de que las comprende y de tener las herramientas necesarias a mano.
Recomendamos además realice el procedimiento de montaje dos veces. La primera
vez, para asegurarse de que todo encaja y funciona correctamente. Cuando lo
haga pro primera vez, tenga en cuenta lo siguiente:
· Antes de colocar la base, limpie los orificios de montaje en el receptor y
las roscas de los tornillos de fijación con acetona o cualquier solvente bueno
para liberarlos de aceite o grasa.
· Si el fabricante del montaje recomienda el uso de un adhesivo para roscas,
no lo use en la primera prueba de montaje. Una vez que se ha fijado el
adhesivo, es difícil desmontarlo si algo necesita corrección.
· Asegúrese de que los tornillos de montaje no sobresalgan en el receptor o el
cañón. · Al usar soportes de cola de milano, no use el visor como palanca
cuando instale el visor. La resistencia inicial al giro puede
causar daños al visor y no está cubierto por la garantía. Recomendamos el uso
de una clavija de madera de 1″ o un cilindro de metal para asentar los
anillos.
14 Click here to return to the Table of Contents
· Asegúrese de que la posición del visor no interfiere con el funcionamiento
de la acción.
· Asegúrese de que haya al menos 1/8″ de espacio libre entre los bordes de los
anillos y cualquier superficie sobresaliente, como la carcasa de la torreta
(sillín), el anillo de selección de potencia y el destello del timbre del
objetivo. También asegúrese de que haya al menos 1/8″ de espacio libre entre
el timbre del objetivo y el cañón.
· Debería intentar posicionar el visor para el alivio ocular adecuado. Los
anillos del visor deben dejarse lo suficientemente sueltos para que el visor
se desplace fácilmente. Los visores de potencia variable deben configurarse
con la mayor ampliación al realizar este procedimiento. Monte el rifle y mire
a través del visor en su posición normal de disparo.
· Pruebe la posición del rifle para un apoyo consistente adecuado varias veces
para asegurarse de que su visor esté colocado correctamente.
· Cuando esté satisfecho de que todo está bien, desmóntese y comience
nuevamente. En esta ocasión, coloque de manera firme todos los tornillos.
PRECAUCIÓN: No apriete de más. El ajuste de par de torsión recomendado para
los anillos de montaje incluidos es de 25-30 lbfin (libras fuerza por
pulgada) para los tornillos/tuercas cruzados, y de 13-15 lbfin para los
tornillos de la tapa del anillo.
PARALAJE
La paralaje ocurre cuando la imagen objetivo no se enfoca en el mismo plano
óptico que la retícula. Aparece como un movimiento del objetivo contra la
retícula cuando el ojo se aleja del centro de la pupila de salida. La cantidad
de movimiento depende de la diferencia entre la distancia a la que se enfoca
el objetivo y la distancia real del objetivo.
En la mayoría de los casos, la paralaje no afectará el punto de impacto lo
suficiente como para ser una gran preocupación en situaciones de caza mayor.
Los visores ProRimfire están configurados de fábrica para estar libres de
paralaje a 50 yardas.
PRUEBAS PRELIMINARES
Puede ahorrar una cantidad significativa de gastos y frustraciones al probar el visor en el rifle antes de llevarlo al campo de tiro para prepararse.
Hay dos métodos básicos que se pueden usar para probar su visor. El primer método es usar un Bushnell® Bore Sighter (láser, magnético o estándar). El uso de un Bore Sighter ahorra tiempo y municiones y es el sistema más utilizado por los armeros. El segundo método es el ajuste de avistamiento tradicional:
MÉTODO DE PRUEBA DEL CALIBRE
1. Coloca un objetivo a una distancia de entre 25 y 50 yardas.
2. Retire el pasador del rifle.
3. Coloque el rifle en sacos de arena o un apoyo de tiro.
4. Establezca el visor a su aumento más bajo.
5. Mire a través del orificio del calibre y ajuste la posición del rifle para centrar la diana del objetivo en el calibre (fig. A).
6. Sin mover el rifle, mire dentro del visor y observe la posición de la retícula en el objetivo. Ajuste la elevación y la resistencia del viento para centrar la retícula en la diana (fig. B).
Fig. A Retícula no alineada
Fig. B Retícula alineada
PRUEBAS FINALES
PRECAUCIÓN: PUESTO QUE ESTE PROCEDIMIENTO INCLUYE FUEGO REAL, DEBERÍA LLEVARSE
A CABO EN UNA GALERÍA AUTORIZADA U OTRA ZONA SEGURA. COMPRUEBE QUE EL CALIBRE
NO TENGA OBSTRUCCIONES. UN CALIBRE OBSTRUIDO PUEDE CAUSAR LESIONES PARA USTED
Y OTRAS PERSONAS CERCANAS. SE RECOMIENDA USAR PROTECCIÓN DE OJOS Y OÍDOS.
1. Desde una posición de descanso constante, dispare dos o tres rondas a un
objetivo a una distancia de 100 yardas. Apunte el impacto de la bala en el
objetivo y ajuste los diales de elevación y resistencia al viento según sea
necesario.
2. Para mover el punto de impacto de la bala, gire los ajustes de resistencia
al viento y/o elevación en la dirección de los diales que correspondan al
punto donde el impacto se desvía del objetivo (por ejemplo, si los tiros de
prueba están impactando abajo, ajuste la elevación hacia “abajo”). Los ajustes
en su modelo de mira de rifle están marcados en MOA (minutos de arco), y el
punto de impacto a 100 yardas cambiará de MOA por cada clic en el ajuste de
resistencia al viento o elevación. Una revolución completa del ajuste = 15
MOA.
3. Cuando el impacto en el objetivo a una distancia de 100 yardas sea
satisfactorio, cambie a un objetivo establecido a la distancia deseada para la
preparación para el disparo. Establezca la ampliación a la potencia deseada en
los modelos de potencia variable.
Click here to return to the Table of Contents 15
LA RETÍCULA DROP ZONE .22 DE SIMMONS
La Retícula Drop Zone .22 de Simmons está diseñada para apuntar a 50 yardas
(46 metros), con puntos de mira cada 25 yardas (23 metros), hasta 125 yardas
(114 metros). Esta retícula está diseñada para ser usada con munición de alta
velocidad para rifles largos .22. La mira también debe ser ajustada a la
amplificación más alta (9x) en el modelo de 3-9×32 mm (no se requiere ningún
ajuste de amplificación para la potencia fija del modelo de 4×32 mm) para que
la función de balística de la retícula funcione adecuadamente.
Cómo usar la Retícula Drop Zone .22 de Simmons:
1. Apunte a 50 yardas (46 metros) con cualquier ajuste de amplificación.
2. Determine la distancia al objetivo. Para obtener la mejor precisión al
determinar la distancia, use un Rangefinder (telémetro) ProRimfire de Simmons.
3. Ajuste la amplificación de la mira a 9x (potencia 9) en el modelo 3-9×32
mm (no se requiere ajuste de amplificación para la potencia fija del modelo
4×32 mm).
4. Coloque el punto de mira adecuado sobre el objetivo deseado. Si determinó
que el objetivo está a 115 yardas (105 metros), manténgase directamente entre
el punto de mira de 100 yardas (91.5 metros) y el punto de mira de 125 yardas
(114 metros).
Simmons quiere enfatizar que estas herramientas solo son tan buenas como el
tiempo que practique con ellas. Nada puede remplazar el tiempo para adquirir
la distancia y para sentirse cómodo disparando a cada distancia prescrita como
notar la colocación de la bala con su combinación específica de arma y
munición. El rendimiento balístico puede variar en función de varios factores
que incluyen la longitud del barril, el tipo de pólvora, y muchas variables
relacionadas con el clima/atmósfera.
La Retícula Drop Zone .22
CUIDADO DE SU VISOR PARA RIFLES
Su visor necesita muy poco mantenimiento. Las superficies exteriores de metal
deben mantenerse limpias. Un poco de polvo con un paño suave ligeramente
humedecido es suficiente en la mayoría de los casos.
Su nuevo visor cuenta con torretas de elevación y resistencia al viento que
están completamente selladas contra la intrusión de agua. Sin embargo, le
recomendamos que mantenga las tapas de elevación y resistencia al viento en
las torretas, excepto cuando realice ajustes, para evitar que se acumule polvo
y suciedad en el área de la torreta.
También recomendamos que las cubiertas de las lentes se mantengan en su lugar
cuando no se esté utilizando el visor. Las lentes deben inspeccionarse
periódicamente y mantenerse limpias en todo momento. El polvo, la suciedad y
las huellas dactilares que se acumulan en las superficies de la lente
degradarán severamente la calidad de la imagen y, si se dejan sucios por
períodos prolongados, la capa antirreflectante podría dañarse. Aunque la
limpieza de lentes no es difícil, requiere cuidado y un poco de paciencia.
· Comience con un cepillo para lentes o un cepillo de cerdas suaves.
Suavemente aleje las partículas de suciedad sueltas.
· Luego, use una jeringa para oídos o un aspirador nasal (disponible en la
mayoría de las farmacias) para eliminar la suciedad o el polvo restante de las
superficies de las lentes.
· Si necesita más limpieza, use un paño seco, suave y sin pelusa. Limpie muy
suavemente la lente, comenzando por el centro con un movimiento circular y
luego hacia afuera hasta el borde.
· Si esto no ha corregido el problema, repita el proceso utilizando la
condensación de su aliento.
ALTITUD Y TEMPERATURA
Los gráficos balísticos publicados por los fabricantes de municiones se basan
en las condiciones estándar del nivel del mar. Durante las pruebas de
disparos, es bueno tener en cuenta que la altitud y la temperatura afectan la
trayectoria. Lo mejor es realizar las pruebas en las mismas condiciones en las
que estará cuando vaya a cazar.
¿NECESITA ENVIARNOS SU VISOR? Antes de devolver su visor para arreglarlo, debe
comprobar los siguientes puntos para asegurarse de que el problema sea del
visor:
· Compruebe que el sistema de montaje y los anillos no estén flojos ni
desalineados.
· Asegúrese de que cañón y la acción estén colocados correctamente y que todos
los tornillos del receptor estén apretados.
· Compruebe que el sistema de montaje permite un espacio suficiente entre el
timbre del objetivo y el cañón.
· Compruebe que esté usando el mismo tipo de munición y peso que usó para las
pruebas.
16 Click here to return to the Table of Contents
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
SKU AMP X DIÁM. OBJ.
RETÍCULA VAJE DE ELEVACIÓN
VIAJE POR REV. AJUSTE DE TORRETA DISTANCIA OCULAR,
AMP. MÁX. CAMPO DE VISIÓN PIES @ 100 YARDAS LONGITUD (PULGADAS)
PESO (ONZAS)
SPR432 SPR3932
4×32 3-9×32
Simmons .22 Drop Zone
Simmons .22 Drop Zone
70 MOA 70 MOA
70 MOA 70 MOA
1/4 MOA 1/4 MOA
90 78-82
31 13-42
11/279.4 10.8/307 11.7/297.2 13.3/377
GARANTÍA LIMITADA DE POR VIDA DE SIMMONS
Todos los productos de Simmons están diseñados para cumplir con sus
expectativas y fueron fabricados para soportar los rigores de los ambientes
exteriores durante la vida del producto. Si nuestro producto presenta fallas,
lo respaldaremos y repararemos sin costo. Si no podemos reparar el producto,
lo remplazaremos con un producto de igual o mejor valor; no se requiere recibo
y es totalmente transferible. *Todos los productos de Simmons® tienen una
garantía limitada contra defectos de mano de obra y materiales. El periodo de
vida del producto se define como 30 años para miras de rifle, 20 años para
binoculares y observadores, y 5 años para electro-ópticas y componentes
electrónicos (localizadores láser, miras de punto rojo, y miras réflex). La
fecha de inicio del periodo de cobertura está determinada por la prueba de
compra o la fecha de fabricación del producto. Esta garantía no cubre daños
cosméticos, daños causados por no darle mantenimiento al producto, pérdida,
robo, daño debido a reparaciones, modificaciones o desarmado no autorizados,
daño intencional, mal uso o abuso. Esta garantía será anulada si la marca de
fecha u otros códigos de serie fueron eliminados del producto. Podremos
remplazar su producto en una condición física igual o mejor. ¿Cómo puedo
solicitar servicio bajo mi garantía? No se requiere recibo, tarjeta de
garantía o registro del producto para presentar una reclamación por garantía.
Todas las reclamaciones deben ser enviadas dentro del periodo de garantía
descrito en el Manual del producto. DEVOLUCIONES EN EE. UU. Y CANADÁ: Si
piensa que su solicitud cae dentro del periodo de garantía descrito, llámenos
al 1-800-423-3537 o envíe un mensaje a
través de nuestro Formulario de contacto, y lo ayudaremos a resolver cualquier
problema.
©2024 Simmons Optics Simmons,TM, ®, indican marcas comerciales de Simmons
Optics
www.simmonsoptics.com 22101 W. 167th St., Olathe, KS 66062
Click here to return to the Table of Contents 17
DEUTSCH
Mit dem Simmons ProRimfire Zielfernrohr haben Sie die richtige Entscheidung
getroffen!
Zusätzlich ist Ihr neues ProRimfire-Zielfernrohr mit unserem Schnellfokus-
Okular ausgestattet. Während der Augenabstand bei einem normalen Okular in der
Regel mit zunehmender Vergrößerung abnimmt, bietet Simmons neues Design einen
gleichbleibenden Augenabstand. Sobald das Gewehr des Schützen richtig an der
Wange aufliegt, kann die Position über den gesamten Leistungsbereich
beibehalten werden.
Ein weiteres Designmerkmal des neuen QTA-Okulars von Simmons ist die größere
Augenmuschel, die dem Schützen einen weiteren vertikalen und horizontalen
sowie vor- und rückwärts gerichteten Bewegungsfreiraum hinter dem Zielfernrohr
bietet.
Die neu gestalteten Seiten- und Höhenverstellräder an ihrem Zielfernrohr sind
mit Kugellager- und Federsystemen ausgestattet, die den Verschleiß erheblich
verringern und gleichzeitig die Genauigkeit und Zuverlässigkeit der
Drehscheiben auch über lange Zeit gewährleisten. Ihre festen und präzisen
Klicks geben Ihnen die Gewissheit, dass alle Einstellungen, die Sie auf dem
Schießplatz oder bei der Jagd vornehmen, exakt und wiederholbar sind.
WARNUNG: EIN ZIELFERNROHR SOLLTE NIEMALS ALS ERSATZ FÜR EIN FERNGLAS ODER EIN
SPEKTIV BENUTZT WERDEN. DIES KÖNNTE DAZU FÜHREN, DASS SIE UNABSICHTLICH IHRE
WAFFE AUF EINE PERSON RICHTEN.
WARNUNG: SCHAUEN SIE NIEMALS MIT EINEM OPTISCHEN INSTRUMENT IN DIE SONNE. DIES
KÖNNTE DAUERHAFTE AUGENSCHÄDEN FÜHREN.
BESCHREIBUNG DER BAUTEILE
*Abgebildetes Modell: ProRimfire 4×32 Zielfernrohr
1
1. Okularlinse
2. Objektivlinse
3
3. Einstellring
4. Seitenverstellung
5. Höhenverstellung
5
4
Accessories Included: A. Montageringe im Weaver-Stil B. Bikini-Objektivkappen
aus Gummi C. Reinigungstuch
B
A
2 C
18 Click here to return to the Table of Contents
KERNELEMENTE EINES ZIELFERNROHRS
Die Hauptelemente eines Zielfernrohrs:
1. Objektivlinse: Dieses Objektiv hat drei Funktionen. Erstens ermöglicht es
das Eindringen von Licht in das Zielfernrohr. Zweitens bestimmt es die
Auflösung. Im Allgemeinen lassen größere Objektive mehr Licht in das
Zielfernrohr eindringen und lösen Details besser auf als kleinere. Schließlich
bildet es ein Bild für die anderen Objektive, um es auf eine brauchbare Größe
zu vergrößern. Das Bild, das von dieser Linse erzeugt wird, steht auf dem
Kopf.
2. Erector-System: Das Erektor-System erfüllt drei Funktionen. Die
Hauptfunktion besteht darin, das Bild aufzurichten (d. h. das Bild richtig
herum drehen) und es auf das Absehen auszurichten. Während dieses Vorgangs
findet eine primäre Vergrößerung des Bildes statt. Diese beiden Funktionen
sind das Ergebnis einer Linsenwirkung. Die dritte Funktion ist eine
mechanische. Die Erektor-Linsen sind in einem Rohr untergebracht, das an einem
Ende befestigt ist, während das andere Ende des Rohrs sich frei bewegen und
auf die Einstellungen der Skala reagieren kann. Durch Verschieben des Erektor-
Systems wird der Zielpunkt des Zielfernrohrs an den Auftreffpunkt des
Projektils angepasst.
3. Absehen: Einfach ausgedrückt, es ist das Zielgerät, um das herum das
Zielfernrohr gebaut ist. Dieses Element ersetzt das Visiersystem von Gewehren
ohne Zielfernrohr.
4. Okular- oder Augenlinse: Dieses Element sorgt für die sekundäre und letzte
Vergrößerung des Bildes.
MONTAGE IHRES ZIELFERNROHRS
Ihr neues Zielfernrohr wird selbst mit seinem technologisch fortschrittlichen
Design und seinen Leistungsmerkmalen nicht optimal funktionieren, wenn es
nicht ordnungsgemäß montiert wird. Einer der wichtigsten Aspekte für die
Genauigkeit Ihres Zielfernrohrs und Gewehrs ist die Auswahl der Halterung und
die Sorgfalt, mit der die Montage durchgeführt wird. Zuverlässige Halterungen,
die Ihr Zielfernrohr fest mit dem Gewehr verbinden, werden Sie mit
Zuverlässigkeit und gleichbleibender Genauigkeit begeistern. Sie sollten bei
der Auswahl eines Montagesystems genauso sorgfältig vorgehen wie bei der
Auswahl Ihres Zielfernrohrs. Simmons empfiehlt die Verwendung der
mitgelieferten Befestigungsringe für Ihr Zielfernrohr.
Denken Sie daran, dass nicht alle Zielfernrohre mit allen Befestigungen an
allen Gewehren kompatibel sind. Wenn Sie irgendwelche Zweifel haben, sollten
Sie den Rat Ihres örtlichen Händlers oder Büchsenmachers einholen.
VORLÄUFIGE ZIELFERNROHR-EINSTELLUNGEN
Vor der Installation des Zielfernrohrs empfehlen wir Ihnen, den Fokus des
Okulars auf Ihre individuellen Sehanforderungen einzustellen. Die Fokussierung
des Augenabstandes führt zu einer schärferen Fokussierung des Absehens, einem
verbesserten optischen Bild und hilft, die Augenermüdung zu vermeiden, wenn
Sie das Zielfernrohr über einen längeren Zeitraum hinweg verwenden. Halten Sie
das Visier zum Nachfokussieren etwa 7 bis 10 cm (3 bis 4 Zoll) von Ihrem Auge
entfernt und richten Sie es auf den offenen Himmel oder andere gleichmäßig
beleuchtete Bereiche wie eine monoton bemalte Wand.
Blicken Sie schnell in das Zielfernrohr. Wenn das Absehen beim ersten Blick
unscharf erscheint, ist es nicht fokussiert. Drehen Sie das Okular mehrmals im
Uhrzeigersinn oder gegen den Uhrzeigersinn. Schauen Sie erneut in das
Zielfernrohr, um die Schärfe des Absehens zu überprüfen. Denken Sie daran, nur
einen kurzen Blick zu werfen, denn das Auge kompensiert die leichte Unschärfe.
Wenn das Absehen immer noch unscharf erscheint, drehen Sie das Okular noch
zwei bis drei Umdrehungen. Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis das Absehen
scharf und klar erscheint.
Wenn sich Ihre Augen im Laufe der Jahre nicht wesentlich verändern, müssen Sie
diese Einstellung nicht erneut vornehmen.
BEFESTIGEN VON HALTERUNG, RINGEN UND ZIELFERNROHR AN IHREM GEWEHR
WARNUNG: BEVOR SIE MIT DER MONTAGE BEGINNEN, VERGEWISSERN SIE SICH, DASS DER
ABZUG OFFEN IST, DER LADESTREIFEN ODER DAS MAGAZIN ENTFERNT WURDE UND DIE
KAMMER FREI IST. BEGINNEN SIE NICHT MIT DER ARBEIT, BEVOR IHRE WAFFE GELEERT
WURDE UND ALS GESICHERT ANZUSEHEN IST.
WARNUNG: WENN DAS ZIELFERNROHR NICHT AUSREICHEND WEIT VORN MONTIERT WIRD, KANN
ES DURCH DIE RÜCKWÄRTSBEWEGUNG BEIM RÜCKSTOSS DER WAFFE DEN SCHÜTZEN
VERLETZEN.
Bei der Montage Ihres Zielfernrohrs empfehlen wir, KEINE Abkürzungen zu
nehmen, da dies zu Schäden am Montagesystem oder am Zielfernrohr führen kann.
Jedes Montagesystem hat seine eigenen Anweisungen zu befolgen, und es ist am
besten, die Anweisungen zuerst zu lesen, um sicherzustellen, dass Sie sie
verstehen und die notwendigen Werkzeuge zur Hand haben.
Wir empfehlen Ihnen außerdem, die Montage zweimal durchzuführen. Das erste
Mal, um sicher zu gehen, dass alles zusammenpasst und richtig funktioniert.
Beachten Sie beim ersten Durchlauf Folgendes:
· Bevor Sie den Sockel befestigen, reinigen Sie die Befestigungslöcher im
Empfänger und die Gewinde der Befestigungsschrauben mit Aceton oder einem
anderen geeigneten Lösungsmittel, um sie von Öl oder Fett zu befreien.
· Wenn der Hersteller der Halterung die Verwendung eines Gewindeklebers
empfohlen hat, verwenden Sie ihn nicht beim ersten Montageversuch. Sobald der
Klebstoff erstarrt ist, wird es schwierig zu demontieren, wenn etwas
korrigiert werden muss.
· Achten Sie darauf, dass die Befestigungsschrauben nicht in den Empfänger
oder den Lauf ragen.
· Bei Verwendung von Schwalbenschwanzbefestigungen darf das Zielfernrohr bei
der Montage des Zielfernrohrs nicht als Hebel verwendet werden. Der
anfängliche Drehwiderstand kann zu Schäden am Zielfernrohr führen und wird
nicht von der Garantie abgedeckt. Wir empfehlen die Verwendung eines 3,5 cm (1
Zoll) langen Holzdübels oder eines Metallzylinders, um die Ringe zu setzen.
Click here to return to the Table of Contents 19
· Stellen Sie sicher, dass die Position des Zielfernrohrs den Abzug nicht
beeinträchtigt.
· Vergewissern Sie sich, dass zwischen den Rändern der Ringe und den
überstehenden Flächen, wie z. B. dem Revolvergehäuse (Sattel), dem
Einstellring und dem Aufflackern der Objektivglocke, ein Mindestabstand von
0,3 cm (1/8 Zoll) besteht. Stellen Sie außerdem sicher, dass zwischen der
Objektivglocke und dem Lauf ein Abstand von mindestens 0,3 cm (1/8 Zoll)
besteht.
· Sie sollten die Position des Zielfernrohrs für die richtige Augenentlastung
testen. Die Zielfernrohrringe sollten locker genug sein, damit das
Zielfernrohr leicht gleiten kann. Zielfernrohre mit variabler Leistung sollten
bei dieser Vorgehensweise auf die höchste Vergrößerung eingestellt werden.
Montieren Sie das Gewehr und schauen Sie in normaler Schusspostion durch das
Zielfernrohr.
· Testen Sie das Gewehr für eine Position mehrere Male, um sicherzustellen,
dass Ihr Zielfernrohr korrekt positioniert ist.
· Wenn Sie zufrieden sind und alles in Ordnung ist, demontieren und beginnen
Sie erneut. Ziehen Sie diesmal alle Schrauben fest an. VORSICHT: Nicht zu fest
anziehen. Die empfohlenen Drehmomente für die beiliegenden Montageringe liegen
bei 2,8-3,4 N·m (Pfundkraft-Zoll: 25-30 lbfin) für die Querbolzen und 1,5-1,7
N·m (13-15 lbfin) für die Schrauben der Ringkappen.
PARALLAXE
Parallaxe tritt auf, wenn das Zielbild nicht auf der gleichen optischen Ebene
wie das Absehen fokussiert ist. Sie erscheint als Zielbewegung gegen das
Absehen, wenn sich das Auge vom Zentrum der Austrittspupille wegbewegt. Die
Größe der Bewegung hängt von der Differenz zwischen der Entfernung, auf die
das Objektiv fokussiert wird, und der tatsächlichen Entfernung ab.
In den meisten Fällen wird die Parallaxe den Einschlagpunkt des Projektils
nicht so stark beeinflussen, dass sie bei der Großwildjagd von erheblicher
Bedeutung ist. Die ProRimfire-Zielfernrohre sind werkseitig auf
Parallaxenfreiheit auf 50 Yards eingestellt.
VORLÄUFIGES EINSCHIESSEN
Sie können eine erhebliche Menge an Kosten und Frustration sparen, indem Sie das Zielfernrohr vor dem Einschießen in den Bereich auf Null setzen.
Es gibt zwei grundlegende Methoden, die zum Einschießen des Zielfernrohrs verwendet werden können. Die erste Methode ist das Verwenden einer Bushnell® Bore Sighter (Laser, magnetisch oder Standard). Der Einsatz eines Bore Sighters spart Zeit und Munition und ist das am häufigsten von Büchsenmachern verwendete System. Die zweite Methode ist das traditionelle Einvisieren:
EINVISIEREN
1. Setzen Sie ein Ziel auf 23 bis 45 Metern (25 bis 50 Yards).
2. Entfernen Sie den Bolzen vom Gewehr.
3. Legen Sie das Gewehr auf Sandsäcke oder auf eine Schießbank.
4. Stellen Sie das Zielfernrohr auf die niedrigste Vergrößerung ein.
5. Schauen Sie durch den Lauf des Empfängers und stellen
Sie die Position des Gewehrs so ein, dass das Zielobjekt
im Lauf zentriert erscheint (Abb. A).
6. Schauen Sie, ohne das Gewehr zu bewegen, in das Zielfernrohr und notieren Sie die Position des
Abb. A Absehen nicht ausgerichtet
Absehens auf dem Ziel. Passen Sie die Seiten- und
Höhenverstellungskappen an, um das Absehen auf dem Bullauge zu zentrieren (Abb. B).
Abb. B Absehen ausgerichtet
LETZTES EINSCHIESSEN
WARNUNG: DA DIESER VORGANG SCHARFSCHIESSEN BEINHALTET, MUSS ER INNERHALB EINER
ZUGELASSENEN ANLAGE ODER EINES ANDEREN SICHEREN GEBIETES ERFOLGEN. DEN LAUF
AUF VERSTOPFENDE OBJEKTE PRÜFEN. EIN VERSTOPFTER LAUF KANN IHNEN UND ANDEREN
IN IHRER NÄHE SCHADEN ZUFÜGEN. WIR EMPFEHLEN DIE VERWENDUNG VON AUGEN- UND
GEHÖRSCHUTZ.
1. Feuern Sie aus einer Ruheposition zwei oder drei Runden auf ein 90-Meter-
Ziel (100 Yard). Notieren Sie den Treffpunkt des Projektils auf dem Ziel und
passen Sie die Höhen- und Seitenskalen nach Bedarf an.
2. Um den Treffpunkt des Geschosses zu verschieben, drehen Sie die Höhen-
und/oder Seitenverstellungen in Richtung des Treffpunkts auf dem Ziel (sind
die Schüsse zu tief, drehen Sie die Höhenverstellung nach ,,unten”). Die
Einstellungen an Ihrem Zielfernrohrmodell sind in MOA (Bogenminuten) markiert
und der Treffpunkt auf 100 Yards (91 Meter) ändert sich bei jedem Klick der
Höhen- oder Seitenverstellung um 1/4 MOA. Eine ganze Umdrehung der
Verstellung=15 MOA.
3. Wenn der Aufprall auf das 90-Meter-Ziel (100 Yard) zufriedenstellend ist,
wechseln Sie zu einem Ziel, das in der gewünschten Entfernung für den
endgültigen Nullabgleich eingestellt wurde. Stellen Sie die Vergrößerung bei
Modellen mit variabler Leistung auf die gewünschte Leistung ein.
20 Click here to return to the Table of Contents
SIMMONS .22 ,,DROP ZONE”-ABSEHENS
Simmons .22 ,,Drop Zone”-Absehens
Das .22 ,,Drop Zone”-Absehen von Simmons ist für das Einschießen auf 50 yds (46 m) ausgelegt, mit Haltepunkten alle 25 yds (23 m), bis 125 yds (114 m). Das Absehen ist für die Verwendung mit Hochgeschwindigkeitsmunition des Kalibers .22 lfB kalibriert. Das Zielfernrohrmodell 3-9x32mm muss außerdem auf die höchste Vergrößerungsstufe (9x) gestellt werden (für das 4x32mmModell mit fester Vergrößerung ist keine Anpassung erforderlich), damit die Ballistikfunktion des Absehens richtig funktioniert.
Verwendung des Simmons .22 ,,Drop Zone”-Absehens
1. Anvisieren auf 50 Yards (46 Meter) mit beliebiger Vergrößerungseinstellung.
2. Bestimmen Sie die Entfernung zum Ziel. Die höchste Genauigkeit bei der Entfernungsbestimmung erhalten Sie, wenn Sie einen Simmons-ProRimfire- LaserEntfernungsmesser verwenden.
3. Stellen Sie die Vergrößerung des Zielfernrohrmodells 3-9x32mm auf 9x (9-fache Vergrößerung) ein. Beim 4x32mm-Modell mit fester Vergrößerung ist keine Anpassung erforderlich.
4. Positionieren Sie den entsprechenden Haltepunkt auf dem gewünschten Ziel. Wenn für das Ziel eine Entfernung von 115 Yards (105 Meter) bestimmt wurde, zielen Sie direkt zwischen den 100-Yard- (91 m) und den 125-Yard-Haltepunkt (114 m).
Simmons weist darauf hin, dass diese Werkzeuge nur so gut sind, wie die Zeit,
die man zum Üben investiert hat. Die Zeit, die Sie auf dem Schießplatz damit
verbracht haben, sich mit dem Schießen auf vorgegebene Entfernungen vertraut
zu machen und dabei die Treffpunkte ihrer individuellen Kombination aus Waffe
und Munition zu notieren, kann durch nichts ersetzt werden. Die ballistische
Leistung hängt von einer Reihe von Faktoren ab, einschließlich Lauflänge,
Pulvertyp, Geschosstyp sowie zahlreichen wetter-
und atmosphärebedingten Variablen.
PFLEGE IHRES ZIELFERNROHRS
Ihr Zielfernrohr benötigt sehr wenig Wartung. Äußere Metalloberflächen sollten
sauber gehalten werden. Ein leichtes Abstauben mit einem leicht angefeuchteten
weichen Tuch reicht in den meisten Fällen aus.
Ihr neues Zielfernrohr verfügt über Seiten- und Höheneinstellungsknöpfe, die
vollständig gegen Eindringen von Wasser abgedichtet sind. Wir empfehlen
jedoch, dass Sie die Seiten- und Höhenverstellkappen auf den Verstellknöpfen
lassen, außer wenn Sie Einstellungen vornehmen, um zu verhindern, dass sich
dort Staub und Schmutz ansammelt.
Wir empfehlen außerdem, die Objektivschutzkappen anzubringen, wenn das
Zielfernrohr nicht verwendet wird. Linsen sollten regelmäßig kontrolliert und
immer sauber gehalten werden. Staub, Schmutz und Fingerabdrücke, die sich auf
den Linsenoberflächen sammeln, verschlechtern die Bildqualität erheblich. Wenn
sie für längere Zeit schmutzig bleiben, kann die Antireflexbeschichtung
beschädigt werden. Obwohl die Linsenreinigung nicht schwierig ist, erfordert
sie Sorgfalt und Geduld.
· Beginnen Sie mit einem Linsenpinsel oder einem kleinen, weichen
Borstenpinsel. Lose Schmutzpartikel vorsichtig wegwischen.
· Verwenden Sie als nächstes eine Ohrspritze oder eine Saugbirne (erhältlich
in den meisten Drogerien), um den verbleibenden Schmutz oder Staub von den
Linsenoberflächen zu blasen.
· Wenn eine weitere Reinigung erforderlich ist, verwenden Sie ein trockenes,
weiches fusselfreies Tuch. Wischen Sie die Linse vorsichtig ab, fangen Sie in
der Mitte mit einer kreisförmigen Bewegung an und arbeiten Sie sich dann nach
außen bis zum Rand.
· Wenn das Problem dadurch nicht behoben wurde, wiederholen Sie den Vorgang
mit Ihrer Atemfeuchtigkeit.
HÖHE UND TEMPERATUR
Ballistische Karten, die von Munitionsherstellern veröffentlicht werden,
basieren auf Standardbedingungen auf Meereshöhe. Beim Einschießen ist zu
beachten, dass Höhe und Temperatur die Flugbahn beeinflussen. Es ist am
Besten, das Einschießen unter den gleichen Bedingungen vorzunehmen, unter
denen Sie jagen werden.
MÜSSEN SIE UNS IHR ZIELFERNROHR ZUSENDEN? Bevor Sie Ihr Zielfernrohr an den
Kundenservice senden, sollten Sie die folgenden Punkte überprüfen, um
sicherzustellen, dass die Ursache des Problems am Zielfernrohr liegt:
· Überprüfen Sie das Montagesystem und die Ringe auf Lockerheit oder
Fehlausrichtung. · Vergewissern Sie sich, dass der Lauf und die Mechanik
richtig gebettet und alle Schrauben fest angezogen sind. · Vergewissern Sie
sich, dass das Montagesystem einen ausreichenden Abstand zwischen der
Objektivglocke und dem Lauf ermöglicht. · Vergewissern Sie sich, dass Sie
dieselbe Munition mit dem gleichen Typ und Gewicht verwenden, die Sie beim
Einschießen verwendet
haben.
Click here to return to the Table of Contents 21
TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN
SKU VERGR. X OBJEKTIVDM.
ABSEHEN HÖHENVERSTELLUNG
UMDREHUNG TURMVERSTELLUNG AUGENABSTAND (MM) SICHTFELD AUF 100 YDS
LÄNGE (MM)) GEWICHT (G)
SPR432 SPR3932
4×32 3-9×32
Simmons .22 Drop Zone
Simmons .22 Drop Zone
70 MOA 70 MOA
70 MOA 70 MOA
1/4 MOA 1/4 MOA
90 78-82
31 13-42
11/279.4 10.8/307 11.7/297.2 13.3/377
EINGESCHRÄNKTE LEBENSLANGE GARANTIE VON SIMMONS
Alle Simmons-Produkte werden mit dem Ziel entwickelt, alle Ihre Erwartungen zu
erfüllen und den harten Bedingungen im Freien über die gesamte Lebensdauer des
Produkts standzuhalten. Sollte unser Produkt einmal nicht funktionieren,
stehen wir dazu und reparieren es kostenlos. Wenn wir das Produkt nicht
reparieren können, ersetzen wir es durch ein gleich- oder höherwertiges
Produkt – ohne Kaufbeleg und vollständig übertragbar.
*Für alle Simmons®-Produkte gilt eine eingeschränkte Garantie auf Verarbeitungs- und Materialfehler. Der als Produktlebensdauer definierte Zeitraum beträgt 30 Jahre bei Zielfernrohren, 20 Jahre bei Ferngläsern und Spektiven, 5 Jahre bei Elektrooptik und elektronischen Komponenten (Laser-Entfernungsmesser, Rotpunktvisiere und Reflexvisiere). Das Anfangsdatum der Garantiezeit wird durch den Kaufbeleg oder das Herstellungsdatum des Produkts festgelegt. Diese Garantie gilt nicht für kosmetische Schäden; Schäden, die durch mangelnde Wartung des Produkts verursacht wurden; Verlust; Diebstahl; Schäden aufgrund unbefugter Reparaturen, Änderungen oder Demontage; vorsätzliche Beschädigung, unsachgemäße Handhabung oder Missbrauch. Die Garantie verfällt, wenn der Datumsstempel oder andere Seriennummern von dem Produkt entfernt wurden. Wir können Ihr Produkt durch eines in gleichem oder besserem Zustand ersetzen.
Wie kann ich Serviceleistungen im Rahmen meiner Garantie in Anspruch nehmen?
Um einen Garantieanspruch geltend zu machen, benötigen Sie keinen Kaufbeleg,
keine Garantiekarte und müssen das Produkt nicht registrieren. Alle Ansprüche
müssen innerhalb der im Produkthandbuch angegebenen Garantielaufzeit geltend
gemacht werden. RÜCKGABE USA & KANADA: Wenn Sie der Meinung sind, dass Ihr
Anliegen in die angegebene Garantiezeit fällt, rufen Sie uns bitte unter
1-800-423-3537 an oder senden Sie uns
eine Nachricht über unser Kontaktformular. Wir werden Ihnen helfen, alle
Probleme zu lösen.
©2024 Simmons Optics Simmons,TM, ®, kennzeichnen Marken von Simmons Optics
www.simmonsoptics.com 22101 W. 167th St., Olathe, KS 66062
22 Click here to return to the Table of Contents
ITALIANO
Scegliere il cannocchiale da mira Simmons ProRimfire è stata la decisione
giusta!
Il nuovo cannocchiale da puntamento ProRimfire è dotato anche di oculare con
messa a fuoco rapida. In un normale oculare, solitamente l’estrazione
pupillare si riduce quando si aumenta l’ingrandimento. Il nuovo design di
Simmons offre un’estrazione pupillare costante. In realtà, quando il tiratore
trova il corretto appoggio sulla guancia, è possibile mantenere la posizione
per tutta la gamma di potenza. Un altro aspetto del design del nuovo oculare
Simmons QTA è un eyebox più ampio, che fornisce al tiratore un maggiore
movimento in senso verticale e orizzontale, oltre che in avanti e indietro,
dietro il mirino. Le nuove ghiere per la regolazione del vento laterale e
l’altezza sul mirino utilizzano un sistema di cuscinetti a sfera e molle che
riducono notevolmente l’usura, mantenendo l’affidabilità e la precisione delle
ghiere nel tempo. Gli scatti netti e precisi danno la certezza di sapere che
qualsiasi regolazione effettuata, al poligono o sul campo, è accurata e
ripetibile.
AVVERTENZA: NON UTILIZZARE MAI IL CANNOCCHIALE COME SOSTITUTO DI UN BINOCOLO O
UN MONOCULARE POICHÉ IL FUCILE POTREBBE VENIRE INAVVERTITAMENTE PUNTATO VERSO
UN’ALTRA PERSONA. ATTENZIONE: NON GUARDARE MAI IL SOLE ATTRAVERSO NESSUN
STRUMENTO OTTICO. QUESTO PUÒ CAUSARE DANNI PERMANENTI AGLI OCCHI.
GUIDA AI COMPONENTI
*Modello mostrato: cannocchiale da puntamento ProRimfire 4×32
1
1. Lente oculare
2. Lente dell’obiettivo
3
3. Anello di regolazione dell’ingrandimento
4. Regolazione della deriva
5. Regolazione dell’alzo
5
4
Accessori inclusi:
A. Anelli di montaggio in stile Weaver
B. Coprilente bikini in gomma
C. Panno per la pulizia
B
A
2 C
Click here to return to the Table of Contents 23
ELEMENTI CHIAVE DI UN CANNOCCHIALE
Un cannocchiale è costituito da questi elementi principali:
1. Lente dell’obiettivo: questa lente ha tre funzioni. Innanzitutto permette
alla luce di passare attraverso il cannocchiale. Quindi determina la
risoluzione. Generalmente le lenti più grandi consentono a una quantità
maggiore di luce di entrare nel cannocchiale e, rispetto alle lenti più
piccole, permettono di vedere un numero maggiore di dettagli. Infine forma
un’immagine che le altre lenti possono ingrandire fino a una dimensione
utilizzabile. Questa immagine è capovolta.
2. Sistema erettore: questo sistema ha tre funzioni. Innanzitutto erige
l’immagine (ovvero la capovolge nel verso giusto) e la allinea al reticolo.
Durante questo processo si verifica l’ingrandimento principale dell’immagine.
Queste due funzioni sono il risultato dell’azione della lente. La terza
funzione è di natura meccanica. Le lenti erettrici sono alloggiate in un tubo
fissato a un’estremità. L’altra estremità del tubo è libera di muoversi e di
adattarsi alle regolazioni della manopola. Spostando il sistema erettore, il
punto di mira del cannocchiale viene regolato in base al punto di impatto del
proiettile.
3. Reticolo: si tratta del dispositivo di mira intorno a cui viene costruito
il cannocchiale. Questo elemento sostituisce il sistema di puntamento in ferro
dei fucili senza cannocchiale.
4. Oculare o lente oculare: questo elemento fornisce il secondo e ultimo
ingrandimento dell’immagine.
MONTAGGIO DEL CANNOCCHIALE
Nonostante il design e le funzioni tecnologicamente avanzati, il nuovo
cannocchiale deve essere montato correttamente per garantire prestazioni
ottimali. Due dei fattori più importanti che contribuiscono alla precisione
del cannocchiale e del fucile sono la scelta dell’attacco e la cura nel
montaggio. Scegliere un attacco affidabile in grado di fissare saldamente il
cannocchiale al fucile per un’accuratezza costante. Nella scelta del sistema
di attacco prestare la stessa cura che si è prestata nella selezione del
cannocchiale. Simmons consiglia di utilizzare l’insieme di anelli di montaggio
in dotazione con il cannocchiale.
Tenere presente che non tutti i cannocchiali sono compatibili con tutti gli
attacchi su tutti i fucili. In caso di dubbi richiedere l’assistenza del
rivenditore o dell’armaiolo locale.
REGOLAZIONI PRELIMINARI DEL CANNOCCHIALE
Prima di montare il cannocchiale, si consiglia di impostare la messa a fuoco
dell’oculare in base ai propri requisiti visivi. La rifocalizzazione della
distanza oculare comporta una messa a fuoco più nitida del reticolo e
un’immagine ottica migliore ed evita che gli occhi si affatichino quando si
utilizza il cannocchiale per lunghi periodi di tempo. A questo scopo tenere il
cannocchiale a 7,5-10 cm di distanza dall’occhio e puntarlo verso il cielo
aperto o un’altra area completamente illuminata, ad esempio una parete
verniciata di un solo colore.
Dare un’occhiata rapida nel cannocchiale. Se non si distingue bene il
reticolo, significa che non è messo a fuoco. Ruotare l’oculare in senso orario
o antiorario di più giri. Dare di nuovo un’occhiata rapida nel cannocchiale
per verificare la nitidezza del reticolo. È importante che le occhiate siano
rapide per evitare che l’occhio compensi le condizioni di leggera sfocatura.
Se il reticolo continua a non distinguersi bene, ruotare l’oculare di altri
due o tre giri. Ripetere la procedura fino a quando il reticolo non risulta
nitido e ben definito.
A meno che la propria vista non subisca grandi variazioni negli anni, questa
regolazione non si rende più necessaria.
FISSAGGIO DI ATTACCO, ANELLI E CANNOCCHIALE AL FUCILE
AVVERTENZA: PRIMA DI PROCEDERE AL MONTAGGIO, ASSICURARSI CHE L’AZIONE SIA
APERTA, IL FERMO O IL CARICATORE SIA STATO RIMOSSO E NON SIA RIMASTO UN COLPO
NELLA CAMERA. NON TENTARE DI ESEGUIRE ALCUN LAVORO FINCHÉ L’ARMA DA FUOCO NON
È SCARICA E NON È RITENUTA SICURA.
AVVERTENZA: QUALORA IL CANNOCCHIALE NON VENGA MONTATO A UNA DISTANZA
SUFFICIENTE, IL MOVIMENTO DI SPINTA ALL’INDIETRO PUÒ PROVOCARE LESIONI AL
TIRATORE A CAUSA DEL CONTRACCOLPO DEL FUCILE.
Durante il montaggio del cannocchiale si consiglia di NON saltare passaggi per
evitare di danneggiare il sistema di montaggio o il cannocchiale. Per ogni
sistema di montaggio sono disponibili delle istruzioni. Si consiglia di
leggerle attentamente prima per assicurarsi di comprenderle e di avere gli
strumenti necessari a portata di mano.
Si raccomanda altresì di ripetere la procedura di montaggio. La prima volta
assicurarsi che tutti gli elementi siano montati e funzionino correttamente e
tenere a mente quanto riportato di seguito.
· Prima di fissare la base, pulire i fori di montaggio nel ricevitore e i
filetti delle viti di montaggio con acetone o un altro solvente valido per
rimuovere olio o grasso.
· Se il produttore dell’attacco consiglia l’utilizzo di un adesivo per
filetti, non usarlo nella prima prova di montaggio. Una volta che l’adesivo si
è asciugato, è difficile rimuoverlo qualora fosse necessario apportare una
correzione.
· Assicurarsi che le viti di montaggio non sporgano nel ricevitore o nella
canna.
· Se si utilizzano attacchi a coda di rondine, non usare il cannocchiale come
leva durante l’installazione. La resistenza iniziale alla rotazione può
danneggiare il cannocchiale ed eventuali danni risultanti non sono coperti
dalla garanzia. Si consiglia di utilizzare un tassello in legno o un cilindro
in metallo di 2,5 cm per bloccare gli anelli.
· Assicurarsi che la posizione del cannocchiale non interferisca con il
funzionamento dell’azione.
24 Click here to return to the Table of Contents
· Assicurarsi che vi sia una distanza di almeno 3 mm tra i bordi degli anelli
ed eventuali superfici sporgenti, ad esempio la sede della torretta
(appoggio), l’anello di regolazione dell’ingrandimento e la svasatura della
campana dell’obiettivo. Accertarsi inoltre che la campana dell’obiettivo e la
canna distino almeno 3 mm l’una dall’altra.
· Provare la posizione del cannocchiale per verificare che il rilievo oculare
sia appropriato. Lasciare gli anelli sufficientemente allentati affinché il
cannocchiale scorra facilmente. Durante questa procedura impostare il valore
di ingrandimento più alto nei cannocchiali a ingrandimento variabile. Montare
il fucile e guardare attraverso il cannocchiale nella normale posizione di
tiro.
· Provare la posizione del fucile più volte per assicurarsi che la guancia
poggi bene e che il cannocchiale sia posizionato correttamente.
· Una volta che si è soddisfatti, smontare il cannocchiale e ripetere la
procedura stringendo le viti. Questa volta, applicare fermamente tutte le
viti. ATTENZIONE: non stringere eccessivamente. Le impostazioni di coppia di
serraggio consigliate per gli anelli di montaggio sono di 25-30 lbfin
(libbre-forza per pollice) per dadi/bulloni a doppio filetto e 13-15 lbfin
per le viti a testa cilindrica.
PARALLASSE
La parallasse si verifica quando l’immagine del bersaglio non è a fuoco sullo
stesso piano ottico del reticolo. Quando l’occhio si allontana dal centro
della pupilla di uscita, sembra che il bersaglio si sposti sul reticolo. La
portata del movimento dipende dalla differenza tra la distanza a cui viene
messa a fuoco la lente dell’obiettivo e la distanza effettiva del bersaglio.
Nella maggior parte dei casi la parallasse non ha un impatto significativo sul
punto di impatto del proiettile durante la caccia grossa. I cannocchiali da
puntamento ProRimfire sono impostati in fabbrica per essere privi di
parallasse a 50 iarde.
PUNTAMENTO PRELIMINARE
Eseguire il puntamento preliminare del cannocchiale con il fucile prima di
portarlo al poligono per l’azzeramento per evitare di sprecare denaro e forze.
Esistono due metodi di base che è possibile utilizzare per il puntamento
preliminare del cannocchiale. Il primo comporta l’utilizzo di un collimatore
Bushnell® (laser, magnetico o standard). Consente di risparmiare tempo e
munizioni ed è il sistema utilizzato più di frequente dagli armaioli. Il
secondo metodo è il puntamento del calibro tradizionale.
METODO DI PUNTAMENTO DEL CALIBRO
1. Sistemare un bersaglio a una distanza compresa tra 25 e 50 iarde.
2. Rimuovere la sicura dal fucile.
3. Posizionare il fucile su sacchi di sabbia o su un’apposita base di appoggio.
4. Impostare il cannocchiale sul valore di ingrandimento minimo.
5. Guardare attraverso il calibro del ricevitore e regolare la
posizione del fucile in modo da centrare il bersaglio nel calibro (Fig. A).
6. Senza spostare il fucile, guardare nel cannocchiale
Fig. A Reticolo non allineato
e osservare la posizione del reticolo sul bersaglio.
Regolare le manopole di alzo e deriva per centrare il reticolo con il centro del bersaglio (Fig. B).
Fig. B Reticolo allineato
PUNTAMENTO FINALE
AVVERTENZA: POICHÉ LA PROCEDURA PREVEDE ESERCITAZIONI A FUOCO, DEVE ESSERE
ESEGUITA IN UN POLIGONO AUTORIZZATO O IN UN’ALTRA ZONA SICURA. CONTROLLARE CHE
IL CALIBRO NON SIA OSTRUITO. UN CALIBRO OSTRUITO PUÒ PROVOCARE LESIONI
ALL’UTILIZZATORE E AD ALTRI NELLE VICINANZE. SI RACCOMANDA DI UTILIZZARE
PROTEZIONI VISIVE E ACUSTICHE.
1. Da una posizione di tiro stabile sparare due o tre colpi a un bersaglio a
100 iarde di distanza. Osservare l’impatto del proiettile sul bersaglio e
regolare le manopole di alzo e deriva di conseguenza.
2. Per spostare l’impatto del proiettile, modificare le regolazioni per il
vento laterale e/o l’altezza nella direzione della ghiera corrispondente al
punto di impatto sul bersaglio (ad esempio, se il punto di impatto dei colpi
di prova è basso, regolare l’altezza verso il basso). Le regolazioni sul
modello di cannocchiale da puntamento vengono indicate in MOA (minuti d’arco)
e il punto di impatto a 100 iarde verrà modificato di 1/4 di MOA per ciascuno
scatto della regolazione del vento laterale o dell’altezza. Una completa
rotazione nella regolazione corrisponde a 15 MOA.
3. Quando l’impatto sul bersaglio a 100 iarde è soddisfacente, passare a un
bersaglio posto alla distanza desiderata per l’azzeramento finale. Impostare
l’ingrandimento sul valore desiderato sui modelli a ingrandimento variabile.
Click here to return to the Table of Contents 25
IL RETICOLO CON ZONA DI RILASCIO SIMMONS .22
Il reticolo con zona di rilascio Simmons .22 è progettato per un puntamento a
50 iarde, con punti di mira ogni 25 iarde, fino a 125 iarde. Il reticolo è
calibrato per un utilizzo con munizioni ad alta velocità per fucile lungo .22.
Inoltre, il mirino deve essere impostato al livello di ingrandimento massimo
(9x) sul modello 3-9 x 32 mm (non è necessario regolare l’ingrandimento per il
modello 4 x 32 a potenza fissa) per il corretto funzionamento della funzione
balistica.
Come utilizzare il reticolo con zona di rilascio Simmons .22:
1. Puntare a 50 iarde su qualsiasi impostazione di ingrandimento.
2. Determinare la distanza dal bersaglio. Per una maggiore precisione nel
calcolo della distanza, utilizzare il telemetro laser Simmons ProRimfire
3. Impostare il livello di ingrandimento a 9x (potenza 9) per il modello 3-9
x 32 mm (non è necessario regolare l’ingrandimento per il modello 4 x 32 a
potenza fissa).
4. Posizionare il punto di mira appropriato sul bersaglio desiderato. Se la
distanza dal bersaglio viene calcolata a 115 iarde, puntare direttamente tra
il punto di mira a 100 iarde e quello a 125 iarde.
Simmons ci tiene a sottolineare che questi strumenti sono utili come il tempo
trascorso a farci pratica. Niente sostituisce il tempo trascorso al poligono
per prendere confidenza con ciascuna delle distanze stabilite, prendendo nota
della posizione del proiettile con la specifica combinazione di arma da fuoco
e munizioni. Le prestazioni balistiche possono variare in base a diversi
fattori, inclusa la lunghezza della canna, il tipo di polvere, il tipo di
proiettile e molte variabili correlata alle condizioni climatiche e
atmosferiche.
il reticolo con zona di rilascio Simmons .22
CURA DEL CANNOCCHIALE DA PUNTAMENTO
Il cannocchiale richiede una manutenzione minima. Tenere pulite le superfici
in metallo esterne. Nella maggior parte dei casi è sufficiente una spolverata
con un panno morbido leggermente inumidito.
Il nuovo cannocchiale è dotato di torrette di alzo e deriva completamente
sigillate a protezione dalle infiltrazioni di acqua. Tuttavia si consiglia di
lasciare i cappucci di alzo e deriva sulle torrette, a eccezione di quando si
apporta una regolazione, per impedire l’accumulo di polvere e sporcizia
nell’area delle torrette.
Si consiglia inoltre di riporre i coprilente quando non si utilizza il
cannocchiale. Controllare le lenti regolarmente e tenerle sempre pulite. La
polvere, lo sporco e le impronte digitali che si accumulano sulla superficie
delle lenti compromettono seriamente la qualità dell’immagine. Se non si
puliscono le lenti per lunghi periodi, il rivestimento antiriflesso potrebbe
danneggiarsi. Sebbene non sia difficile pulire le lenti, sono necessarie cura
e pazienza.
· Iniziare con una spazzola per lenti o un piccolo pennello con setole
morbide. Rimuovere delicatamente le particelle di sporco.
· Quindi utilizzare una siringa o un aspiratore a bulbo per orecchie
(disponibile nella maggior parte delle farmacie) per soffiare lo sporco o la
polvere rimanente via dalla superficie delle lenti.
· Per una pulizia più approfondita utilizzare un morbido panno asciutto, privo
di lanugine. Pulire le lenti con molta delicatezza: iniziare dal centro e, con
un movimento circolare, spostarsi verso l’esterno.
· Se il problema persiste, ripetere la procedura usando il fiato.
ALTITUDINE E TEMPERATURA
Nelle tabelle balistiche pubblicate dai produttori di munizioni si fa
riferimento al livello del mare standard. Durante il puntamento si consiglia
di tenere a mente che l’altitudine e la temperatura influenzano la
traiettoria. È meglio eseguire il puntamento nelle stesse condizioni in cui si
andrà a caccia.
CONTROLLO DEL CANNOCCHIALE PRIMA DELLA MANUTENZIONE
Prima di spedire il cannocchiale per la manutenzione, effettuare i seguenti
controlli per determinare se il problema riguarda effettivamente lo strumento.
· Controllare che il sistema e gli anelli di montaggio non siano allentati o
disallineati. · Controllare che la canna e l’azione siano posizionati
correttamente e che le viti del ricevitore siano strette. · Controllare che
sul sistema di montaggio vi sia una distanza sufficiente tra la campana
dell’obiettivo e la canna.
· Controllare che le munizioni utilizzate siano dello stesso tipo e dello
stesso peso di quelle impiegate per il puntamento.
26 Click here to return to the Table of Contents
SPECIFICA TECNICA
SKU INGR. X DIAM. OBIETT.
RETICOLO REGOLAZIONE DELL’ALZO REGOLAZIONE DELLA DERIVA
REGOLAZIONE DELLA TORRETTA
ESTRAZIONE PUPILLARE (MM) CAMPO VISIVO FT @ 100 YDS
LUNGHEZZA (IN/MM) PESO (OZ/G)
SPR432 SPR3932
4×32 3-9×32
Simmons .22 Drop Zone
Simmons .22 Drop Zone
70 MOA 70 MOA
70 MOA 70 MOA
1/4 MOA 1/4 MOA
90 78-82
31 13-42
11/279.4 10.8/307 11.7/297.2 13.3/377
GARANZIA LIMITATA A VITA SIMMONS Tutti i prodotti Simmons sono progettati per
soddisfare le aspettative dell’utilizzatore e realizzati per resistere alle
condizioni degli spazi aperti per tutta la vita del prodotto. Se il nostro
prodotto non funziona a dovere, ci faremo carico della sua riparazione
gratuitamente. Se non è possibile riparare il prodotto, lo sostituiremo con un
prodotto di valore uguale o superiore. Non è richiesta nessuna ricevuta e la
garanzia è pienamente trasferibile. *Tutti i prodotti Simmons® sono coperti da
una garanzia limitata per difetti nella lavorazione e nei materiali. La durata
del prodotto è definita in 30 anni per i cannocchiali da puntamento, 20 anni
per binocoli e spotter e 5 anni per componenti elettro-ottici e elettronici
(telemetri laser, mirini a punto rosso e mirini reflex). La data di inizio del
periodo di copertura è determinata dalla prova di acquisto o dalla data di
produzione del prodotto. Questa garanzia non copre danni estetici, danni
causati dalla mancata corretta manutenzione del prodotto, perdita, furto,
danni a seguito di riparazione, modifica o smontaggio non autorizzati, danni
intenzionali, uso improprio o abuso. La presente garanzia decade se la data
impressa o altri codici di serializzazione sono stati rimossi dal prodotto.
Possiamo sostituire il prodotto con un prodotto simile o migliore a nostra
discrezione.
Come posso richiedere assistenza per un prodotto in garanzia? Per poter
usufruire della garanzia non è necessario presentare alcuna ricevuta,
registrazione del prodotto, né alcun certificato di garanzia. Tutte le
richieste devono essere presentate entro il periodo di garanzia indicato nel
manuale del prodotto. RESI PER STATI UNITI E CANADA: Se si ritiene che la
propria richiesta rientri nel periodo di garanzia indicato, chiamare il numero
1-800-423-3537 o inviare un messaggio
tramite il nostro modulo di contatto e faremo del nostro meglio per risolvere
qualsiasi problema.
©2024 Simmons Optics Simmons,TM, ®, indicano marchi registrati di Simmons
Optics
www.simmonsoptics.com 22.101 W. 167th St., Olathe, KS 66.062
Click here to return to the Table of Contents 27