molift BM70199 Transfer Pro Launch User Manual

June 2, 2024
molift

BM70199 Transfer Pro Launch

“`html

Product Information

Specifications

  • Product Name: Molift Transfer Pro
  • Model Number: BM70199
  • Revision: 1.0
  • Manufacturer: www.etac.com

Device Overview

The Molift Transfer Pro is a transfer device designed to assist
in moving individuals with limited mobility from one place to
another.

General

The user manual provides detailed instructions in multiple
languages including English, Swedish, Norwegian, Danish, Finnish,
German, Dutch, Italian, and more.

Handling

The device includes instructions on how to safely handle it
during transfers, including rising and lowering operations.

Warnings

Important warnings are provided to ensure safe usage of the
device and to prevent any potential risks during transfers.

Information

The user manual includes essential information for the user’s
safety and guidance on using the Molift Transfer Pro
effectively.

Technical Data

For detailed technical specifications of the Molift Transfer
Pro, refer to section 58 of the user manual.

Product Usage Instructions

Rising

1. Ensure the individual is properly positioned on the
device.

2. Activate the rising mechanism as per the instructions
provided.

3. Monitor the rise carefully to ensure stability and
safety.

Lowering

1. Lower the individual gently and steadily using the device
controls.

2. Ensure a secure landing surface for the individual being
transferred.

3. Disable the lowering mechanism once the transfer is
complete.

FAQ (Frequently Asked Questions)

Q: Where can I find the latest version of the user manual?

A: The latest version of all user manuals can be accessed on our
website for download.

Q: Is the user manual available in Braille?

A: The user manual is not available in Braille but can be read
using assistive technologies like screen readers.

“`

User manual
Molift Transfer Pro
BM70199 – 2024-02-09 – Rev. 1.0
www.etac.com

2

BM70199 Rev. 1.0

CONTENT

Symbols

4

Device overview

8

General

10

English

10

Svenska

14

Norsk

18

Dansk

22

Suomi

26

Deutsch

30

Nederlands

34

Français

38

Italiano

42

Español

46

Handling

50

Rising

51

Lowering

53

Warnings

55

Information

57

Technical data

58

BM70199 Rev. 1.0

3

EN: Warning: This symbol SV: Varning: Den här sym- NO: Advarsel: Dette symbo- DA: Advarsel: Dette symbol

appears in the user

bolen används i handbo-

let blir vist i brukerveiled- vises i brugervejledningen

manual along with a number ken tillsammans med ett ningen sammen med

sammen med en nummer-

referring to the instructions nummer som hänvisar till et tall som henviser til

henvisning til neden-

below. It draws attention to instruktionerna nedan. Den instruksjonene under. Det stående instruktioner. Det

situations where the prod- uppmärksammar på situ- gjør oppmerksom på situ- henleder opmærksom-

uct or the user or carer’s ationer som kan utgöra en asjoner der produktet eller heden på situationer, hvor

safety may be in danger. säkerhetsrisk för produkten, brukerens/omsorgyterens produktet, brugeren eller

användaren eller vårdgivaren. sikkerhet kan være truet. plejerens sikkerhed kan

være i fare.

FI: Varoitus: Tämä symboli DE: Warnung: Dieses Symbol NL: Waarschuwing: Dit sym- FR: Avertissement: Ce

näkyy käyttöohjeessa

erscheint in der Bedienung- bool staat in de gebruik- symbole apparaît dans

yhdessä numeron kanssa, sanleitung zusammen mit saanwijzing samen met een le guide de l’utilisateur

joka viittaa jäljempänä

einer zu den nachfolgenden getal dat naar de hieronder avec un numéro faisant

näkyviin ohjeisiin. Sen avul- Anleitungen gehörenden

vermelde instructies verwi- référence aux instructions

la kiinnitetään huomiota Nummer. Sie lenkt die Auf- jst. Het vestigt de aandacht ci-dessous. Il attire l’atten-

tilanteisiin, joissa tuote tai merksamkeit auf Situationen, op situaties waarin het

tion sur les situations dans

käyttäjän tai hoitajan turval- die für das Produkt oder den product, de gebruiker of lesquelles la sécurité du

lisuus voi vaarantua.

Betreuer ein Sicherheitsrisiko de veiligheid van derden in produit ou de l’utilisateur

darstellen können

gevaar kan zijn

ou du soignant peut se

trouver compromise.

IT: Avvertenza: Questo

ES: Advertencia: Este sím-

simbolo viene utilizzato nel bolo aparece en la Guía del

Manuale Utente con un nu- usuario junto con un número

mero di riferimento alle is- de referencia a las siguientes

truzioni riportate di seguito. instrucciones. Llama la

Richiama l’attenzione alle atención sobre situaciones

situazioni in cui la sicurezza en las que el producto o el

del prodotto, dell’utente usuario o la seguridad del

o dell’operatore potrebbe cuidador pueda estar en

essere in pericolo.

peligro.

EN: Information: This

SV: Information: Denna sym- NO: Informasjon: Dette

symbol appears in the user bol visas i bruksanvisningen symbolet vises i bruksan-

manual along with a number tillsammans med ett nummer visningen sammen med et

referring to supplementary som hänvisar till komplet- tall som viser til tilleggsin-

information which can be terande information som formasjon i informasjons-

found in the information finns i informationsavsnittet. delen.

section.

DA: Information: Dette symbol vises i brugervejledningen sammen med et nummer, der henviser til supplerende oplysninger, som kan findes i informationsafsnittet.

FI: Tietoja: Tämä symboli näkyy käyttöohjeessa yhdessä numeron kanssa, joka viittaa tieto-osiosta löytyviin lisätietoihin.

DE: Informationen: Dieses NL: Informatie: dit symbool FR: Informations : Ce sym-

Symbol erscheint in der Bedi- verschijnt in de gebrui-

bole apparaît dans le man-

enungsanleitung zusammen kershandleiding samen uel d’utilisation avec un

mit einer Nummer, die auf met een nummer dat

numéro faisant référence

zusätzliche Informationen im verwijst naar aanvullende à des informations supplé-

Abschnitt ,,Informationen” informatie in het infor-

mentaires disponibles dans

verweist.

matiegedeelte.

la section d’informations.

IT: Informazioni: Questo ES: Información: Este símbo-

simbolo compare nel

lo aparece en el manual del

manuale dell’utente insieme usuario junto con un número

a un numero che rimanda que hace referencia a la

a informazioni aggiuntive información complementaria

che si trovano nella sezione que se puede encontrar en la

informazioni.

sección de información.

4

BM70199 Rev. 1.0

EN: Consult instructions. SV: Läs instruktionerna. Den NO: Se bruksanvisningen. DA: Se vejledningen. Den

The latest version of all senaste versionen av alla Den nyeste versjonen av seneste version af alle bru-

user manuals can be

bruksanvisningar kan laddas alle brukerhåndbøkene for gervejledninger til produktet

downloaded as a “pdf-file” ned som “pdf-fil” från webb- produktet kan lastes ned kan downloades som en

from the web page. The sidan. Manualerna kan läsas som PDF-filer fra nettsiden. “pdf-fil” fra hjemmesiden.

manuals can be read

med en “högläsningsfunktion” Håndbøkene kan leses med Vejledningerne kan læses

with a “Read Out Loud” i t.ex. Adobe Acrobat och/ høytlesingsfunksjon i f.eks. med en “Læs højt”-funktion

functionality in e.g Adobe eller tryckas i större storlek Adobe Acrobat og/eller

i f.eks. Adobe Acrobat og/

Acrobat and /or printed in för att passa personer med skrives ut i større format eller udskrives i en større

a larger size to accommo- synnedsättning. Användarin- for brukere med nedsatt størrelse for personer med

date persons with visual formationen är inte tillgänglig syn. Brukerinformasjonen nedsat syn. Brugeroplysnin-

impairments. The user i punktskrift.

er ikke tilgjengelig i blind- gerne er ikke tilgængelige i

manual is not available in

eskrift.

punktskrift.

Braille.

FI: Noudata käyttöohjet- DE: Anleitung lesen. Die

NL: Raadpleeg de instruc- FR: Consultez les instruc-

ta. Kaikkien tuotteiden neuesten Versionen der

ties. U kunt de nieuwste tions. La dernière version

käyttöoppaiden uusimman Bedienungsanleitungen für versie van alle gebruiker- de tous les manuels d’util-

version voi ladata PDF-tie- alle Produkte können als

shandleidingen van onze isation des produits peut

dostona verkkosivulta. ,,PDF-Datei” von der Webseite producten downloaden als être téléchargée au format

Oppaat voidaan lukea

heruntergeladen werden.

`pdf-bestand’ van de webpa- PDF sur la page Web. Les

“Lue ääneen” -toiminnolla Die Bedienungsanleitungen gina. De handleidingen bes- manuels peuvent être lus à

esim. Adobe Acrobatis- können mit der Funktion

chikken over een functie om l’aide d’une fonctionnalité

sa ja/tai niitä voidaan

,,Laut vorlesen”, z. B. in Adobe hardop te laten voorlezen de “Lecture à haute voix”,

tulostaa suuremmassa Acrobat, gelesen und/oder in bv. Adobe Acrobat en/of dans Adobe Acrobat par

koossa näkövammaisille in einem größeren Format kunnen worden afgedrukt exemple, et/ou imprimés

henkilöille. Käyttäjäti-

gedruckt werden, um Men- in een groter formaat om en plus grand format pour

etoja ei ole saatavilla

schen mit Sehbehinderungen tegemoet te komen aan de s’adapter aux personnes

Braille-muodossa.

zu unterstützen. Die Benutze- behoeften van personen souffrant de déficiences

rinformationen sind nicht in met een visuele beperking. visuelles. Les informations

Brailleschrift verfügbar.

De gebruikersinformatie is destinées à l’utilisateur ne

niet beschikbaar in braille. sont pas disponibles en

braille.

IT: Consultare le istruzioni. ES: Consulte las instruc-

La versione più recente di ciones. La última versión

tutti i manuali dell’utente de todos los Manuales de

del prodotto può essere usuario del producto se

scaricata come “file PDF” puede descargar como

dalla pagina web. I manua- archivo PDF desde la página

li possono essere letti con web. Los manuales se pueden

una funzionalità “Leggi a leer con una funcionalidad

voce alta” ad es. in Adobe de «Lectura en voz alta» en,

Acrobat e/o stampati in por ejemplo, Adobe Acrobat

formato più grande per y/o imprimirse en un tamaño

adattarsi a persone con más grande para personas

problemi visivi. Le infor- con deficiencias visuales. La

mazioni utente non sono información para el usuario

disponibili in Braille.

no está disponible en Braille.

BM70199 Rev. 1.0

5

EN: Date of manufacture. YYYY-MM-DD (year/month/date) SV: Tillverkningsdatum. ÅÅÅÅ-MM-DD (år/månad/dag) NO: Produksjonsdato. ÅÅÅÅ-MM-DD (år/måned/dag) DA: Produktionsdato. ÅÅÅÅ-MM-DD (år/måned/dag) FI: Valmistuspäivä. VVVV-KK-DD (vuosi/kuukausi/Päivä) DE: Herstellungs-datum. JJJJ-MM-DD (Jahr/Monat/Tag) NL: Productie-datum JJJJ-MM-DD (jaar/maand/dag) FR: Date de fabrication. AAAA-MM- DD (année/mois/jour) IT: Data di produzione. AAAA-MM-DD (anno/mese/giorno) ES: Fecha de fabricación. AAAA-MM-DD (año/mes/dìa) CZ: Datum výroby. RRRR­MM­DD (rok/msíc/den) SI: Datum izdelave. LLLL-MM-DD (leto/mesec/datum)

EN: Manufacturer SV: Tilverkare NO: Produsent DA: Producent FI: Valmistaja DE: Hersteller NL: Fabrikant FR: Fabricant IT: Produttore ES: Fabricante

EN: CE marked SV: CE-märkt NO: CE-merket DA: CE-mærket FI: CE-merkintä DE: CE- konform NL: CE-markering FR: Marquage CE IT: Marchio CE ES: Marchio CE

EN: Serial number SV: Serienummer NO: Serienummer DA: Serienummer FI: Sarjanumero DE: Seriennummer NL: Serienummer FR: Numéro de série IT: Numero di serie ES: Número de serie

EN: Catalogue number SV: Katalognummer NO: Katalognummer DA: Katalognummer FI: Luettelonumero DE: Katalognummer NL: Catalogusnummer FR: Référence catalogue IT: Numero di catalogo ES: Número de catálogo

EN: Ready for use SV: Redo för användning NO: Klar til bruk DA: Klar til brug FI: Valmis käytettäväksi DE: Bereit zum Benutzen NL: Klaar om te gebruiken FR: Prêt à l’emploi IT: Pronto per l’uso ES: Listo para usar

EN: Incorrect use SV: Felaktig användning NO: Feil bruk DK: Forkert brug FI: Virheellinen käyttö DE: Falsch NL: Onjuist gebruik FR: Utilisation incorrecte IT: Uso errato ES: Uso incorrecto

EN: Medical device SV: Medicinteknisk produkt NO: Medisinsk utstyr DA: Medicinsk udstyr FI: Lääkinnällinen laite DE: Medizinprodukt NL: Medisch hulpmiddel FR: Dispositif médical IT: Dispositivo medico ES: Producto sanitario
EN: UKCA marked SV: UKCA-märkt NO: UKCA-merket DA: UKCA-mærket FI: UKCA- merkintä DE: UKCA-konform NL: UKCA-markering FR: Marquage UKCA IT: Marchio UKCA ES: Marchio UKCA
EN: Weight of unit SV: Enhetens vikt NO: Enhetens vekt DA: Enhedens vægt FI: Laitteen paino DE: Gewicht des Geräts NL: Gewicht van eenheid FR: Poids de l’unité IT: Peso dell’unità ES: Peso de la unidad

EN: Refer to user manual SV: Se användarmanualen NO: Se bruksanvisningen DA: Se brugervejledning FI: Katso käyttöopas DE: Lesen Sie die Bedienungsanleitung NL: Zie de bedieningshandleiding FR: Consultez le manuel d’utilisation IT: Fare rifermento al manuale per l’utente ES: Fare riferimento al manuale dell’utente

EN: Max /min user height EN: Max. user weight

SV: Max./min. brukarlängd SV: Max. brukarvikt

NO: Maks/minimum bruker- NO: Maks. brukervekt

høyde

DA: Maks. brugervægt

DA: Højeste/laveste bru- FI: Käyttäjän enimmäis-

gerhøjde

paino

FI: Käyttäjän enimmäis-/ DE: Max. Benutzergewich

vähimmäispituus

NL: Max. gewicht gebruiker

DE: Maximale/minimale Benutzergröße

FR: Poids max. de l’utilisateur

NL: Maximale/minimale gebruikerslengte

IT: Peso massimo dell’utente

FR: Taille maximale/mini- ES: Peso máximo del

male de l’utilisateur

usuario

IT: Altezza massima/minima

dell’utente

ES: Altura máxima/mínima

del usuario

EN: Recyclable SV: Återvinningsbar NO: Gjenvinnbar DA: Genanvendelig FI: Kierrätettävissä DE: Recycelbar NL: Recyclebaar FR: Recyclable IT: Riciclabile ES: Reciclable

6

BM70199 Rev. 1.0

XX YY

EN: Warewashing machine EN: Max. temperature/time EN: PH when washing

SV: Rengöring av produkten when washing

SV: pH-värde vid tvättning

i maskin

SV: Maxtemperatur/maxtid NO: pH ved rengjøring

NO: Desinfiseringsmaskin vid tvättning

DA: pH ved vask

DA: Industri-vaskemaskine FI: Ei saa pestä pesukoneessa DE: Spezialwaschmaschine (für Rehaprodukte) NL: VVaatwasser FR: Machine à laver IT: Lavastoviglie industriale ES: Máquina de lavado

NO: Maks. temperatur/tid ved rengjøring DA: Maks. temperatur/tid ved vask FI: Korkein sallittu lämpötila/aika pesun aikana DE: Max. Reinigungstemperatur/ -zeit NL: Max. temperatuur/ tijd bij het wassen

FI: pH pesun aikana DE: pH-Wert bei der Reinigung NL: pH bij het wassen FR: pH lors du nettoyage IT: pH di lavaggio ES: pH en el lavado

FR: Température et durée

maximales de nettoyage

IT: Temperatura/tempo

massimi di lavaggio

ES: Temperatura/tiempo

máx. en el lavado

EN: For indoor use only SV: Endast för inomhusbruk NO: Kun innendørs bruk DA: Kun til indendørs brug FI: Vain sisäkäyttöön DE: Nur für den Gebrauch in Innenräumen NL: Alleen voor gebruik binnenshuis FR: Utilisation en intérieur uniquement IT: Solo per uso in interni ES: Solo para uso en interiores

EN: Keep dry SV: Hålls torr NO: Må holdes tørr DA: Opbevares tørt FI: Pidä kuivana DE: Trocken halten NL: Droog bewaren FR: Garder au secl IT: Mantenere asciutto ES: Mantener seco

BM70199 Rev. 1.0

7

10

11 14

70 10

200cm 6’6″ 149cm 4’11”

28,2kg 62lbs

Molift Transfer Pro
Sit to stand: Transfer Pro Gross weight 229kg / 504lbs SWL 200kg / 440lbs User height 149cm -> 200cm

(01)XXXXXXXXXXXXXX(11)XXXXXX(21)XXXXXX

ABCDEFGHIJ

Etac A/S Parallelvej 3

DK-8751 Gedved

XXXXXX

YYYY-MM-DD

www.etac.com

8

1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11
12
13
BM70199 Rev. 1.0

1
EN: Handle SV: Handtag NO: Håndtak DA: Håndtag FI: Kahva DE: Handgriff NL: Handgreep FR: Poignée IT: Impugnatura ES: Asa

2
EN: Frame SV: Ram NO: Ramme DA: Stel FI: Runko DE: Rahmen NL: Frame FR: Châssis IT: Telaio ES: Chasis

3
EN: Seat pad SV: Sittdyna NO: Setepute DA: Sædepolstring FI: Istuinpehmuste DE: Sitzkissen NL: Zitkussen FR: Coussin d’assise IT: Cuscinetto sedile ES: Almohadilla para asiento

4
EN: Leg support SV: Benstöd NO: Benstøtte DA: Benstøtte FI: Jalkatuki DE: Beinstütze NL: Beensteun FR: Support de jambes IT: Supporto per gambe ES: Soporte para las piernas

5
EN: Brake SV: Broms NO: Brems DA: Bremse FI: Jarru DE: Bremse NL: Remmen FR: Frein IT: Freno ES: Freno

6

7

EN: Leg adjustment pedal EN: Foot plate

SV: Pedal för benjustering SV: Fotplatta

NO: Pedal for justering

NO: Fotplate

av ben

DA: Fodstøtte

DA: Pedal til justering af ben FI: Jalkalevy

FI: Jalasten säätöpoljin

DE: Fußplatte

DE: Beinverstellpedal

NL: Voetplaat

NL: Pedaal spreidmecha- FR: Repose-pied

nisme

IT: Pedana

FR: Pédale de réglage du ES: Reposapiés piètement

IT: Pedale di regolazione

gambe

ES: Pedal de regulación de

las patas

8
EN: Base plate SV: Bottenplatta NO: Bunnplate DA: Bundplade FI: Pohjalevy DE: Basisplatte NL: Basisplateau FR: Plaque de base IT: Piastra di base ES: Placa base

9
EN: Legs SV: Ben NO: Ben DA: Ben FI: Jalakset DE: Beine NL: Poten FR: Pieds IT: Gambe ES: Patas

10
EN: Short user guide SV: Liten användarguide NO: Kort brukerveiledning DA: Kort brugervejledning FI: Lyhyt käyttöohje DE: Kurzanleitung NL: Beknopte bedieningshandleiding FR: Guide d’utilisation rapide IT: Breve manuale dell’utente ES: Guía de utilización breve

11
EN: QR-code SV: QR-kod NO: QR-kode DA: QR-kode FI: QR-koodi DE: QR-Code NL: QR-code FR: Code QR IT: Codice QR ES: Código QR

12
EN: Product label SV: Produktetikett NO: Produktetikett DA: Produktmærkat FI: Tuotetarra DE: Produktetikett NL: Productlabel FR: Étiquette du produit IT: Etichetta prodotto ES: Etichetta prodotto

13
EN: Serial number label SV: Serienummer etikett NO: Serienummer etikett DA: Løbenummer mærkat FI: Sarjanumerotarra DE: Seriennummer etikett NL: Serienummer label FR: Étiquette du numéro de série IT: Etichetta con numero di serie ES: Etichetta de número de serie

14
EN: (01) EAN-code, (11) date, (21) Serial number SV: (01) EAN-kod, (11) datum, (21) Serienummer NO: (01) EAN-kode, (11) dato, (21) Serienummer DA: (01) EAN- kode, (11) dato, (21) Serienummer FI: (01) EAN-koodi, (11) Päivämäärä, (21) Sarjanumero DE: (01) EAN-code, (11) Datum, (21) Serial number NL: (01) EAN- code, (11) datum, (21) Serial number FR: (01) Code-EAN, (11) date, (21) Numéro de série IT: (01) Codice EAN, (11) data, (21) Numero di serie ES: (01) Código EAN, (11) fecha, (21) Número de serie

BM70199 Rev. 1.0

9

ENGLISH

General
Thank you for choosing an Etac device. This manual must be read thoroughly before you start using the device as it contains important safety information and gives instructions on how to use the device correctly. Visit www.etac.com for all relevant product documentation, for example the user manual, maintenance and recycling instructions. You can select your language via the “International” and “Local websites” link. You can also consult the QR code on the device for further information and instructions.

Copyright This document is the property of Etac A/S. The content shall not be modified in whole or part without prior approval of Etac A/S.
Disclaimer Etac continuously makes improvements to our devices and information. We therefore reserve the right to modify our devices and instructions for use without prior notice. Consult www.etac.com to find the latest version of the documentation.
Declaration of Conformity The device mentioned in this manual and the different models hereof comply with the Medical Device Regulation (EU) 2017/745. The device is classified as a Class I medical device.

Warranty Please refer to www.etac.com/support. If the customer makes adjustments, repairs or uses combinations not predetermined by Etac, the Etac CE certification and Etac warranty will not be valid. If in doubt, please contact Etac.
Notice Any serious incident that has occurred in relation to the device should be reported to your distributor/representative and the national competent authority within your region in a timely manner. The distributor/representative will forward the information to the manufacturer.
Pre-sales information Please visit www.etac.com.

Product standards The device has been tested and complies with the requirements applicable for this type of device in the below mentioned standards: · ISO 21856:2022 Assistive products — General
requirements and test methods.

Device description

Etac supplies a wide selection of sit-to-stand devices. These devices assist people with impaired mobility to be transferred between two sitting positions. See www.etac.com for a complete overview of sit-to-stand devices. Molift Transfer Pro is a sit-to-stand device that is used for seated transfers; e.g. between bed, wheelchair, chair, toilet or similar. It is designed for easy maneuvering, and the ergonomic handle is designed with multiple grip options for both user and carer. The spacious design of the handle allows easy access to the sink when washing hands. The stable seat pads enhance a comfortable and safe transfer for both user and carer. The leg support has a soft padding and the angle adapts to the shins. The base plate has a sloped edge and a low step-in height making it easy to place the feet. The design of the leg adjustment allows the device to be placed close to the sitting area.

Benefits The clinical benefits of Molift Transfer Pro are: · Reduces work- related injuries or strain of carer. · Enables early rehabilitation. · Comfortable and safe seated transfers. · Supports the user to use their physical ability. · Enables single-handed care.

Materials Powder coated aluminum, Plastic, Steel, Polyuretan foam.

10

BM70199 Rev. 1.0

EN

Introduction
The person referred to as “the user” is the person who is standing on the product. “The carer” is the person who manoeuvres the product.

Intended purpose The sit-to-stand aid is an assistive device intended for alleviation of, or compensation for, a functional impairment due to an injury or disability. The device is designed for an individual lacking the ability to stand up and transfer themselves to another sitting position to/from a bed, a wheelchair, a chair, a toilet or similar due to reduced mobility or physical strength.

Indications For users who are in need of support to stand up and be transferred seated between sitting positions; e.g. people suffering from pain, reduced range of motion in their joints, stiffness and muscle weakness. Not an exhaustive list. The user group for the device is based on individual health and mobility function and not on a specific diagnosis or age.

Intended user The device can be used for children, adults and elderly people with a need for support to stand up and be transferred seated between sitting positions.
Inteded environment For indoor use on horizontal surfaces in acute care, long- term care and home care.

Contraindications There are no known contraindications.
Precautions The user should be able to follow instructions, grip and pull up their own body weight and maintain a good core stability.
Training requirements Only carers who have read and understood the user manual are allowed to use the device.

Safety information
The safety of both user and carer must never be jeopardized ­ if you suspect that the device has a malfunction you must put it in quarantine marked “out of order” and call your local distributor/representative.
Safety signs, safety measures and warnings symbols are given in the context relevant for the actual handling and/or operating situation ­ it is mandatory the given instruction is followed to avoid dangerous/hazardous situations. Signs, symbols and instructions placed on this device must never be covered or removed and must remain present and clearly legible throughout the entire lifetime of the device. Immediately replace or repair illegible or damaged signs, symbols, and instructions. Contact your distributor/ representative for instructions.

Patient transfer Transfer of a user will always pose a certain risk. Therefore, a risk assessment must always be carried out before the transfer is performed.
Warnings: · Never use the device for transportation of
goods. · Never use the device for self-transportation. · Always transfer the user in a calm and sta-
ble speed. · Never leave a user unattended in the device. · Never transfer the user in a standing posi-
tion. · The device is not intended to be used for
prolonged periods of time. · Never use the device in the shower. · Never use the device for gait training.

Risk assessment Do a risk assessment of the device, the individual user and the transfer situation, and document your analysis. You as the carer are responsible for the safety of the user. Plan the transfer in advance to ensure that it is performed as safe and smooth as possible. Remember to work ergonomically according to local recommendations.
Ensure the user is able to remain seated on the seat pads and maintain feet placed on the base plate. The carer has to be able to handle the weight of the user. To avoid serious injury, the user shall avoid extended reaching or leaning movements.

BM70199 Rev. 1.0

11

EN

The device
· Always check ­ before each use: · that the user has the required ability for the
device. If needed use any suitable accessories. · that the device is suitable for the user and the transfer situation. · that the device does not have visible damage. · that the wheels on the wheelchair or bed are locked during the transfer. · that the device is locked when the user is moving from sitting to standing and vice versa. · if the inspection reveals any safety risks, the device must immediately be taken out of service. · never use a faulty or damaged device as it can cause personal injury. Contact your local distributer/representative for further instructions.

Materials All used materials which are to be in direct contact with skin are biologically assessed and evaluated according to relevant standards. However, users/ carers who are allergic to any of the materials are recommend not to use the device.
Accessories User manuals supplied with accessories must be read and understood before use. This includes any limitations in use and combinations. Information about accessories can be found on www.etac.com.
Spare parts A list of spare parts is available at www.etac.com.
Combinations When combining the device with other devices or accessories, the combination must not change the intended purpose of the devices or modify the devices in such a way that compliance with the applicable requirements may be affected. The person /company responsible for the combination of the devices must ensure that the applicable requirements are fulfilled.
Assembly and supplied parts Consult the assembly guide on www.etac.com.

Safety measures
The base plate has visible feet contours and anti-slip surface for extra safety. The central brake provides auditive feedback and is easily accessible as it locks both wheels by activating only one of the brake pedals. When activated a red marking becomes visual. The central brake is marked with a (P) on the device. The triangular marking on the side of the seat pad must minimum reach the front egde of the seat before the user sits down. (See illustration no. 02 on page no. 53). If the triangular marking does not reach the front egde of the seat, the transfer must under no circumstances be completed. If the triangular marking reaches the front egde of the seat, make a risk assessment to make sure that the user sits down far enough into the seat.
200cm 149cm

12

BM70199 Rev. 1.0

EN

Service, cleaning and maintenance

Maintenance and service Maintenance and inspections of the device are wholly the responsibility of the owner of the device. Failure to maintain a device in accordance with the instructions may compromise the safety of the user and/or carer and may affect the expected lifetime of the device. Inspection of the device must be carried out regularly. Check: · that the device does not have visible damage. · that frames and handle are well fitted and
screws are tightened. · that labels are readable. · that the leg adjustment and wheels move
smoothly. · that the brake works.
Expected lifetime The device has an expected lifetime of 10 years or 60.000 transfer cycles under normal use. The lifetime of the device may vary depending on usage frequency, loads and washing/drying frequency and conditions.

Cleaning
70 10
Clean on a regular basis. Clean surfaces with a damp cloth using an appropriate pH-neutral detergent. Do not use solvents or strong liquids as this may damage surfaces on the device. For disinfection when needed; use isoPropyl alcohol or similar. Avoid abrasive cleaning products.
Remove hair and filth from the wheels to ensure the wheels rotate freely and the brake functions properly. Make sure not to damage or remove labels when cleaning.
Reconditioning Separate reconditioning document is available at www.etac.com.

Transportation, storage and disposal

Transportation and storage When the device is not in use, it can be stored under the following conditions:
Keep packaging away from children Keep away from fire The device can be stored and transported under temperatures between -30 – 40 °C. It is recommended to store the device with activated brake.

Disposal The device contains no hazardous substances that require special disposal. Check if there are options available for recycling in an environmentally friendly way and follow the national provisions that apply. Dispose of the device according to the national provisions that apply.
Recycling See the recycling instructions on www.etac.com, and follow the national provisions that apply.

BM70199 Rev. 1.0

13

SVEENNSKA

Allmänt
Tack för att du har valt en Etac-produkt. Läs handboken noggrant innan du börjar använda produkten eftersom den innehåller viktig säkerhetsinformation och instruktioner om hur produkten används på rätt sätt. All relevant produktdokumentation, till exempel användarhandbok, underhåll och återvinningsinstruktioner finns på www.etac.com. Du kan välja önskat språk via länken “Internationellt” och “Lokala webbplatser”. Du kan även skanna QR-koden på produkten för mer information och instruktioner.

Copyright Detta dokument tillhör Etac A/S. Innehållet får inte ändras helt eller delvis utan föregående godkännande från Etac A/S.
Ansvarsfriskrivning: Vi (Etac) förbättrar kontinuerligt våra produkter och vår information. Vi förbehåller oss därför rätten att ändra våra produkter och bruksanvisningar utan föregående meddelande. Besök www.etac.com för att hitta den senaste versionen av dokumentationen.
Försäkran om överensstämmelse Produkten som nämns i denna handbok och de olika produktmodellerna uppfyller kraven i förordningen om medicintekniska produkter (EU) 2017/745. Produkten är klassificerad som en medicinteknisk produkt i klass I.

Produktstandarder Produkten har testats och uppfyller de krav som gäller för denna typ av produkt i följande standarder: · ISO 21856:2022 Hjälpmedel ­ Allmänna krav
och provningsmetoder
Garanti Se www.etac.com/support. Om kunden utför justeringar, reparationer eller använder kombinationer som inte har fastställts av Etac upphör Etacs CE- certifiering och garanti att gälla. Kontakta Etac om du är osäker.
Observera Alla allvarliga tillbud som inträffar i samband med produkten skall rapporteras till distributören/representanten och den nationella behöriga myndigheten i tid. Distributören/representanten vidarebefordrar informationen till tillverkaren.
Information före försäljning Besök www.etac.com.

Produktbeskrivning
Etac erbjuder ett brett sortiment av produkter för förflyttning från sittande till stående läge. Dessa produkter hjälper personer med nedsatt rörlighet att förflytta sig mellan två sittställningar. En fullständig översikt över olika produkter för förflyttning från sittande till stående finns på www.etac.com. Molift Transfer Pro är en produkt för förflyttning från sittande till stående läge och används för sittande förflyttningar mellan t.ex. säng och rullstol, stol och toalett eller liknande. Den är utformad för enkel manövrering och det ergonomiska handtaget har olika greppalternativ för både brukare och vårdgivare. Handtagets utformning gör det enkelt att komma åt handfatet för tvätt av händerna. De stabila sittdynorna möjliggör en bekväm och säker förflyttning för både brukare och vårdgivare. Benstödet har mjuk vaddering och vinkeln kan anpassas efter varje skenben. Bottenplattan har en sluttande kant och låg instegshöjd vilket gör det enkelt att placera fötterna. Benjusteringen är utformat för att produkten ska kunna placeras nära sittområdet.

Fördelar De kliniska fördelarna med Molift Transfer Pro är: · Minskar arbetsrelaterade skador och belastning
på vårdgivaren.
· Möjliggör tidig rehabilitering. · Möjliggör bekväma och säkra förflyttningar i sit-
tande läge.
· Hjälper brukaren att utnyttja sin fysiska förmåga.
· Möjliggör vårduppgifter som utförs av en ensam vårdgivare.

Material Pulverlackerad aluminium, plast, stål, polyuretanskum.

14

BM70199 Rev. 1.0

SV

Introduktion

“Brukaren” är den person som står i produkten. “Vårdgivaren” är den person som manövrerar produkten.

Avsett syfte Uppresningshjälpmedlet är ett hjälpmedel som används för att lindra eller kompensera för funktionsnedsättning. Enheten är utformad för personer som inte kan resa sig upp och förflytta sig till en annan sittande ställning till/från säng, rullstol, stol, toalettstol eller liknande på grund av nedsatt rörlig fysisk styrka.
Avsedda brukare Enheten kan användas för barn, vuxna och äldre personer som behöver stöd för att resa sig upp och förflyttas i sittande ställning mellan sittpositioner.
Avsedd miljö För inomhusbruk på horisontella ytor inom akutvård, långtidsvård och hemvård.
Indikationer För brukare som behöver stöd för att resa sig upp och förflyttas i sittande ställning mellan sittpo-

sitioner, t.ex. personer som lider av smärta, har nedsatt rörelseomfång i lederna, stelhet och muskelsvaghet. Inte en uttömmande lista. Enhetens målgrupp baseras på individuell hälsa och funktionsförmåga och inte på ett specifikt hälsotillstånd eller en specifik ålder.
Kontraindikationer Det finns inga kända kontraindikationer.
Försiktighetsåtgärder Endast för brukare med en längd på mellan 1,49­ 2,0 m. Brukaren ska kunna följa instruktioner, greppa och dra upp sin egen kroppsvikt och bibehålla en god bålstabilitet.
Utbildningskrav Enheten får endast användas av vårdgivare som har läst och förstått användarhandboken.

Säkerhetsmeddelande

Brukarens och vårdgivarens säkerhet får aldrig äventyras ­ om du misstänker att produkten har ett funktionsfel ska du sluta använda den, märka den med “ur funktion” och ringa din lokala distributör/ representant.
Säkerhetsskyltar, säkerhetsåtgärder och varningssymboler anges i det sammanhang som är relevant för den aktuella hanterings- och/eller driftsituationen. Det är obligatoriskt att följa instruktionerna för att farliga situationer ska undvikas. Skyltar, symboler och instruktioner på produkten får aldrig täckas över eller tas bort och måste finnas på plats och vara tydligt läsbara under produkten hela livslängd. Byt omedelbart ut eller reparera oläsliga eller skadade skyltar, symboler och instruktioner. Kontakta din distributör/representant för instruktioner.

Förflyttning av patienter Förflyttning av en brukare medför alltid vissa risker. Därför måste alltid en riskbedömning utföras innan förflyttning utförs.
Varningar: · Använd aldrig produkten för transport av
gods. · Använd aldrig produkten för självtransport. · Förflytta alltid brukaren i en låg och stabil
hastighet. · Lämna aldrig brukaren i produkten utan
uppsikt. · Förflytta aldrig brukaren i stående ställning. · Produkten är inte avsedd att användas un-
der längre perioder. · Använd aldrig produkten i duschen. · Använd aldrig produkten för gångträning.

Riskbedömning Utför en riskbedömning av produkten, den enskilda brukaren och förflyttningssituationen och dokumentera detta. Du som vårdgivare är ansvarig för brukarens säkerhet. Planera förflyttningen i förhand för att säkerställa att den utförs så säkert och smidigt som möjligt. Arbeta ergonomiskt enligt lokala rekommendationer.
Se till att brukaren kan sitta kvar på sittdynorna med fötterna placerade på bottenplattan. Vårdgivaren måste kunna hantera brukarens vikt. För att allvarliga skador ska undvikas ska brukaren undvika att sträcka eller luta sig för mycket.

BM70199 Rev. 1.0

15

SV

Produkten
· Kontrollera alltid före varje användning: · att brukaren har den förmåga som krävs
för produkten. Använd vid behov lämpliga tillbehör. · att produkten är lämplig för brukaren och förflyttningssituationen. · att produkten inte har några synliga skador. · att rullstolens eller sängens hjul är låsta under förflyttningen. · att produkten är låst när brukaren flyttas från sittande till stående läge och omvänt. · om säkerhetsrisker upptäcks vid inspektionen måste produkten omedelbart tas ur bruk. · använd aldrig en trasig eller skadad produkt eftersom det kan leda till personskador. Kontakta din lokala distributör/representant för fler instruktioner.

Material Allt material som kommer i direkt kontakt med huden är biologiskt testat och utvärderat i enlighet med relevanta standarder. Brukare/vårdgivare som är allergiska mot något av materialen rekommenderas dock att inte använda produkten.
Tillbehör Användarhandböcker som medföljer tillbehör måste läsas och förstås före användning. I detta omfattas eventuella användnings- och kombinationsbegränsningar. Information om tillbehör finns på www.etac.com.
Reservdelar En lista över reservdelar finns på www.etac.com.
Kombinationer När produkten kombineras med andra produkter eller tillbehör får kombinationen inte ändra produkternas avsedda ändamål eller modifiera dem på ett sådant sätt att det kan påverka överensstämmelsen med tillämpliga krav. Den person/ det företag som ansvarar för kombinationen av produkterna måste säkerställa att tillämpliga krav uppfylls.
Montering och levererade delar Se monteringsanvisning på www.etac.com.

Säkerhetsåtgärder
Bottenplattan är försedd med synliga fotkonturer och halkfri yta för extra säkerhet. Den centrala bromsen avger ett ljud som återkoppling och är lättåtkomlig eftersom man bara behöver aktivera en av bromspedalerna för att låsa båda hjulen. När bromsen är aktiverad visas en röd markering. Centralbromsen är märkt med ett (P) på produkten. Den triangelformade markeringen på sittdynans sida måste minst nå sitsens framkant innan brukaren sätter sig ner. (Se bild nr. 02 på sidan 53). Om den triangulära markeringen inte når sitsens framkant ska man under inga omständigheter genomföra förflyttningen. Om den triangulära markeringen når sitsens framkant ska du göra en riskbedömning för att säkerställa att brukaren sitter tillräckligt långt ner i sitsen.
200cm 149cm

16

BM70199 Rev. 1.0

SV

Service, rengöring och underhåll
Underhåll och service Underhåll och inspektioner av produkten är helt och hållet ägarens ansvar. Underlåtenhet att utföra underhåll av en produkten i enlighet med instruktionerna kan äventyra brukarens och/eller vårdgivarens säkerhet och kan inverka på produktens förväntade livslängd. Produkten måste inspekteras regelbundet. Kontrollera: · att produkten inte har några synliga skador. · att ramar och handtag är ordentligt monterade
och att skruvarna är åtdragna. · att etiketterna är läsbara. · att benspridningen och hjulen rör sig smidigt. · att bromsen fungerar som avsett.
Förväntad livslängd: Produkten har en förväntad livslängd på 10 år eller 60 000 förflyttningscykler vid normal användning. Produktens livslängd kan variera beroende på användningsfrekvens, belastning samt frekvens för och förhållanden vid diskning/torkning.

Rengöring
70 10
Rengör regelbundet. Rengör ytorna med en fuktig trasa och lämpligt pH-neutralt rengöringsmedel. Använd inte lösningsmedel eller starka vätskor eftersom produkten kan skadas. Använd isopropylalkohol eller liknande när desinficering behövs. Undvik slipande rengöringsmedel.
Ta bort hår och smuts från hjulen för att säkerställa att de roterar fritt och att bromsarna fungerar som de ska. Undvik att skada eller avlägsna etiketter under rengöring.
Rekonditionering Separat rekonditioneringsdokument finns på www.etac.com.

Transport, förvaring och avfallshantering

Transport och förvaring När produkten inte används kan den förvaras under följande förhållanden:
Förvara förpackningen utom räckhåll för barn Håll produkten borta från eld

Kassering Produkten innehåller inga farliga ämnen som kräver särskild avfallshantering. Kontrollera om miljövänlig återvinning är möjlig och följ gällande nationella bestämmelser. Kassera produkten i enlighet med gällande nationella bestämmelser.
Återvinning Se återvinningsinstruktionerna på www.etac.com och följ tillämpliga nationella bestämmelser.

Produkten kan förvaras och transporteras vid temperaturer mellan -30 och 40 °C. Vi rekommenderar att produktens broms aktiveras vid förvaring.

BM70199 Rev. 1.0

17

NOERNSK

General
Takk for at du valgte et produkt fra Etac. Denne bruksanvisningen må leses grundig før du begynner å bruke utstyret. Den inneholder viktig sikkerhetsinformasjon og anvisninger for riktig bruk av utstyret. Les all relevant produktdokumentasjon, for eksempel bruksanvisning og anvisninger for vedlikehold og resirkulering, på www.etac.com. Du kan velge språk via lenken «International» og «Local websites». Skann QR-koden på enheten for ytterligere informasjon og anvisninger.

Copyright Dette dokumentet tilhører Etac A/S. Innholdet skal ikke endres helt eller delvis uten forutgående godkjenning fra Etac A/S.
Ansvarsfraskrivelse Etac foretar kontinuerlig forbedringer av utstyr og informasjon. Vi forbeholder oss derfor retten til å endre våre enheter og bruksanvisninger uten forvarsel. Les den nyeste dokumentasjonen på www.etac.com.
Samsvarserklæring Utstyret som er nevnt i denne bruksanvisningen og de ulike utstyrsmodellene, samsvarer med forordningen for medisinsk utstyr (EU) 2017/745. Utstyret er klassifisert som medisinsk utstyr i klasse I.

Produktstandarder Utstyret er testet og oppfyller kravene som gjelder for denne typen enheter etter følgende standarder: · ISO 21856:2022 Hjelpemidler ­ Generelle krav
og testmetoder
Garanti Se www.etac.com/support. Hvis kunden foretar justeringer, reparasjoner eller kombinasjoner som ikke er avtalt med Etac på forhånd, vil Etacs CE- sertifisering og garanti ikke være gyldig. Kontakt Etac hvis du er i tvil.
Merknad Hvis det skulle oppstå en uønsket hendelse relatert til utstyret, skal hendelsen rapporteres til distributøren/representanten og nasjonale myndigheter innen rimelig tid. Distributøren/representanten vil videresende informasjon til produsenten.

Informasjon før salg Se www.etac.com.

Beskrivelse av enheten
Etac leverer et bredt utvalg av hjelpemidler for oppreisning. Disse hjelpemidlene hjelper personer med nedsatt bevegelighet med å forflytte seg mellom to sittestillinger. Se fullstendig oversikt over hjelpemidler for oppreisning på www.etac.com. Molift Transfer Pro er et hjelpemiddel for oppreisning som brukes til sittende forflytning, f.eks. mellom seng, rullestol, stol, toalett eller lignende. Det er designet for enkel manøvrering, og det ergonomiske håndtaket er designet med flere gripemuligheter for både bruker og pleier. Håndtaket er romslig designet for å gjøre det enkelt å komme til servanten ved håndvask. De stabile seteputene gir komfortabel og sikker forflytning for både bruker og pleier. Benstøtten har myk polstring og vinkelen tilpasses leggene. Bunnplaten har skrå kant og lav innstegshøyde som gjør det enkelt å plassere føttene. Benjusteringen er designet slik at enheten kan plasseres nær sitteområdet.

Fordeler De kliniske fordelene ved Molift Transfer Pro er: · Reduserer arbeidsrelaterte skader eller belast-
ning på pleieren.
· Muliggjør raskere rehabilitering. · Komfortabel og trygg sittende forflytning · Hjelper brukeren til å bruke sin egen fysiske
evne og kraft.
· Utstyret kan justeres med én hånd.

Materialer Pulverlakkert aluminium, plast, stål, polyuretanskum.

18

BM70199 Rev. 1.0

NO

Introduction
Personen som betegnes som «brukeren» er personen som står på produktet. «Pleieren» er personen som manøvrerer produktet.

Tiltenkt bruk Sitte-til-stå-hjelpemiddelet er et hjelpemiddel for å avhjelpe eller kompensere for nedsatt funksjonsevne på grunn av skade eller funksjonsnedsettelse. Utstyret er utformet for personer som ikke kan reise seg opp og forflytte seg til en annen sittestilling til/fra en seng, gulvet, en rullestol, en stol, et toalett eller lignende på grunn av nedsatt bevelighet eller redusert fysisk styrke.

Indikasjoner
For brukere som trenger støtte for å reise seg opp og forflyttes sittende mellom sitteposisjoner, f.eks. personer som lider av smerte, redusert bevegelighet i leddene, stivhet eller muskelsvakhet. Listen er ikke uttømmende. Målgruppen for utstyret defineres ut fra individuell helse- og mobilitetsfunksjon, ikke en spesifikk diagnose eller alder.

Tiltenkt bruker Utstyret kan brukes av barn, voksne og eldre som trenger støtte til å reise seg opp og forflyttes sittende mellom ulike sitteposisjoner.
Tiltenkt miljø For innendørsbruk i akuttpleie, langtidspleie og hjemmepleie.

Kontraindikasjoner Det er ingen kjente kontraindikasjoner.
Forholdsregler Bare for brukere som er mellom 149 og 200 cm høye. Brukeren skal kunne følge instruksjoner, gripe og trekke opp sin egen kroppsvekt og opprettholde god kjernestabilitet.

Opplæringskrav Utstyret skal bare brukes av pleiere som har lest og forstått bruksanvisningen.

Sikkerhetsinformasjon

Sikkerheten må alltid ivaretas både for bruker og pleier ­ hvis du mistenker at utstyret har en funksjonsfeil, må du sette det i karantene merket «i ustand» og ringe den lokale distributøren/representanten.
Sikkerhetsskilter, sikkerhetstiltak og advarselssymboler er angitt i relevant kontekst for faktisk håndtering og/eller brukssituasjon, og anvisningene skal følges for å unngå farlige situasjoner. Skilt, symboler og anvisninger på utstyret må aldri tildekkes eller fjernes, og skal være lett leselige gjennom hele utstyrets levetid. Bytt ut eller reparer umiddelbart uleselige eller skadede skilt, symboler og anvisninger. Kontakt distributøren/representanten for mer informasjon.

Pasientforflytning Forflytning av en bruker medfører alltid en viss risiko. Derfor må det alltid utføres en risikovurdering før forflytning.
Advarsler: · Bruk aldri utstyret til transport av gods. · Enheten må aldri brukes til selvtransport. · Forflytt alltid brukeren i en rolig og stabil
hastighet. · La aldri brukeren være uten tilsyn i denne
enheten. · Forflytt aldri brukeren i stående stilling. · Enheten er ikke ment for bruk over lengre
tid. · Ikke bruk enheten i dusjen. · Bruk aldri enheten til gåtrening.

Risikovurdering Foreta en risikovurdering av enheten, den individuelle brukeren og tiltenkt forflytning, og dokumenter analysen.Som pleier er du ansvarlig for brukerens sikkerhet. Planlegg forflytningen for å sikre at den foregår mest mulig trygt og uproblematisk. Husk å arbeide ergonomisk i samsvar med lokale anbefalinger.
Kontroller at brukeren kan forbli sittende på seteputene og holde føttene plassert på bunnplaten. Assistenten må kunne håndtere brukerens vekt. For å unngå alvorlige skader må brukeren unngå å strekke eller lene seg fremover eller bakover.

BM70199 Rev. 1.0

19

NO

Enheten
· Kontroller følgende før hver bruk: · at brukeren har funksjonsevnen som kreves
for bruk av utstyret. Bruk om nødvendig egnet tilbehør. · at utstyret er egnet for brukeren og forflytningssituasjonen. · at utstyret ikke har synlige skader. · at hjulene på rullestolen eller sengen er låst under forflytningen. · at enheten er låst når brukeren beveger seg fra sittende til stående stilling og omvendt. · hvis inspeksjonen avdekker sikkerhetsrisiko, skal enheten umiddelbart tas ut av bruk. · bruk aldri en defekt eller skadet enhet. Den kan forårsake personskade. Kontakt distributøren/representanten for mer informasjon.

Materialer Alle brukte materialer som skal være i direkte kontakt med huden, er biologisk evaluert i samsvar med relevante standarder. Brukere/pleiere som er allergiske mot noen av materialene, anbefales imidlertid ikke å bruke enheten.
Tilbehør Bruksanvisninger som følger med tilbehøret må være lest og forstått før bruk. Dette inkluderer eventuelle begrensninger i bruk og kombinasjoner. Les mer om tilbehør på www.etac.com.
Reservedeler En liste med reservedeler er tilgjengelig på www.etac.com.
Kombinasjoner Når enheten kombineres med andre enheter, må kombinasjonen ikke endre det tiltenkte formålet for enhetene eller modifisere enhetene på en måte som kan påvirke samsvar med gjeldende krav. Personen/selskapet som er ansvarlig for kombinasjonen av enhetene, må sikre at gjeldende krav er oppfylt.
Montering og medfølgende deler Se monteringsveiledningen på www.etac.com.

Sikkerhetstiltak
Bunnplaten har synlige fotkonturer og sklisikker overflate for ekstra sikkerhet. Sentralbremsen gir hørbar tilbakemelding og er lett tilgjengelig fordi begge hjul låses ved aktivering av én av bremsepedalene. Et rødt merke er synlig når bremsen er aktivert. Sentralbremsen er merket med en (P) på enheten. Den trekantede markeringen på siden av seteputen må som minimum nå frem til setets fremre kant før brukeren setter seg ned. (Se illustrasjon 02 på side 53). Hvis den trekantede markeringen ikke når frem til fremre kant av setet, skal forflytningen ikke fullføres under noen omstendighet. Hvis den trekantede markeringen når frem til fremre kant av setet, må det foretas en risikovurdering for å sikre at brukeren sitter langt nok bak i setet.
200cm 149cm

20

BM70199 Rev. 1.0

NO

Service, rengjøring og vedlikehold

Vedlikehold og service Vedlikehold og inspeksjoner av utstyret er helt og holdent eierens ansvar. Hvis ikke utstyret vedlikeholdes i samsvar med anvisningene, kan det sette brukerens og/eller pleierens sikkerhet i fare, og det kan redusere utstyrets forventede levetid. Det må foretas regelmessig inspeksjon av enheten. Kontroller følgende: · at utstyret ikke har synlige skader. · at rammer og håndtak er godt festet og at skru-
ene er strammet. · at etikettene er leselige. · at bensprederen og hjulene beveger seg jevnt · at bremsen fungerer
Forventet levetid Enheten har en forventet levetid på 10 år eller 60 000 forflytninger ved normal bruk. Enhetens levetid kan variere avhengig av brukshyppighet og belastning samt hyppighet/forhold ved rengjøring/ tørking.

Rengjøring
70 10
Rengjøres regelmessig. Rengjør overflater med en fuktig klut og et egnet pH- nøytralt rengjøringsmiddel. Bruk ikke løsemidler eller sterke væsker. Det kan skade enhetens overflater. Hvis desinfeksjon er nødvendig: bruk isopropanol eller lignende. Unngå slipende rengjøringsprodukter.
Fjern hår og lo fra hjulene for å sikre at hjulene roterer fritt og at bremsene fungerer som de skal. Pass på at etikettene ikke blir skadet eller løsner under rengjøring.
Overhaling Et eget dokument for overhaling er tilgjengelig på www.etac.com.

Transport, lagring og kassering
Transport og lagring Når enheten ikke er i bruk, kan den lagres under følgende forhold:
Hold emballasjen utilgjengelig for barn Holdes unna åpen ild

Kassering Enheten inneholder ingen farlige stoffer som krever spesiell avfallshåndtering. Undersøk om det finnes muligheter for miljøvennlig resirkulering, og følg gjeldende nasjonale regler. Enheten skal kasseres i samsvar med gjeldende nasjonale regler.
Resirkulering Les anvisninger for resirkulering på www.etac.com, og følg gjeldende nasjonale regler.

Enheten kan lagres og transporteres ved temperaturer mellom -30­40 °C. Det anbefales å lagre enheten med bremsen aktivert.

BM70199 Rev. 1.0

21

DAENNSK

Generelt
Tak, fordi du valgte et produkt fra Etac. Vejledningen skal læses grundigt igennem, før produktet tages i brug, da den indeholder vigtige sikkerhedsoplysninger og giver anvisninger vedrørende korrekt brug af produktet. Besøg www.etac.com for at se al relevant produktdokumentation, f.eks. brugervejledningen samt vedligeholdelses- og genbrugsinstruktionerne. Du kan vælge sprog via “International” og “Local websites”. Du kan også bruge QR-koden på produktet til at få yderligere oplysninger og instruktioner.

Ophavsret Dette dokument tilhører Etac A/S. Indholdet må hverken helt eller delvist ændres uden forudgående godkendelse fra Etac A/S.
Ansvarsfraskrivelse Etac foretager løbende opdateringer og forbedringer af vores produkter. Vi forbeholder os derfor ret til at ændre vores produkter og brugsanvisninger uden forudgående varsel. Besøg www.etac.com for at se, om du har den nyeste version af dokumentationen.
Overensstemmelseserklæring Det produkt, der er nævnt i denne vejledning, og de forskellige modeller, overholder forordning (EU) 2017/745 om medicinsk udstyr. Produktet er klassificeret som medicinsk udstyr i klasse I.

Produktstandarder Produktet er testet og opfylder kravene til denne type udstyr i nedennævnte standarder: · ISO 21856:2022 Hjælpemidler ­ Generelle
krav og prøvningsmetoder
Garanti Se www.etac.com/support. Hvis kunden foretager ændringer, reparationer eller bruger kombinationer, der ikke er forudbestemt af Etac, bortfalder Etacs CE-mærkning, og Etacs garanti bliver ugyldig. Ved tvivl kontakt venligst Etac.
Bemærk Enhver alvorlig hændelse, der er indtruffet i forbindelse med produktet, skal rapporteres til distributøren/repræsentanten og den nationale kompetente myndighed i din region inden for rimelig tid. Distributøren/repræsentanten vil videresende oplysningerne til producenten.

Oplysninger om forsalg Gå ind på www.etac.com.

Beskrivelse af produktet

Etac leverer et bredt udvalg af sit-to-stand produkter. Disse produkter hjælper personer med nedsat mobilitet med at blive forflyttet mellem to siddende stillinger. Se www.etac.com for en komplet oversigt over sit-to-stand produkter. Molift Transfer Pro er et sit-to-stand produkt, der bruges til siddende forflytninger, f.eks. mellem seng, kørestol, stol, toilet eller lignende. Det er designet til nem manøvrering, og det ergonomiske håndtag er designet med flere grebsmuligheder for både bruger og hjælper. Håndtagets rummelige design giver nem adgang til vasken, når du skal vaske hænder. De stabile sædepuder sikrer en komfortabel og sikker forflytning for både bruger og hjælper. Benstøtten har blød polstring, og vinklen tilpasser sig skinnebenene. Bundpladen har en skrå kant og en lav indstigningshøjde, der gør det nemt at placere fødderne. Benjusteringens design gør det muligt at placere produktet tæt på siddeområdet.

Benefits De kliniske fordele ved Molift Transfer Pro er: · Reducerer arbejdsrelaterede skader eller be-
lastning hos hjælperen.
· Muliggør tidlig rehabilitering. · Komfortable og sikre siddende forflytninger. · Støtter brugeren, så denne kan bruge sine fysi-
ske evner.
· Muliggør pleje udført af kun én person.

Materials Pulverlakeret aluminium, plast, stål, polyuretanskum.

22

BM70199 Rev. 1.0

DA

Indledning
Den person, der benævnes “brugeren”, er den person, der står på produktet. “Hjælperen” er den person, der manøvrerer produktet.

Tilsigtet formål Sit-to-stand-enheden er et hjælpemiddel, der er beregnet til at mildne eller kompensere for en funktionsnedsættelse på grund af en skade eller et handicap. Produktet er designet til en person, der på grund af nedsat mobilitet eller fysisk styrke ikke er i stand til at rejse sig og forflytte sig selv til en anden siddende stilling til/fra en seng, en kørestol, en stol, et toilet eller lignende.
Tilsigtet bruger Produktet kan bruges til børn, voksne og ældre med behov for støtte til at rejse sig og blive forflyttet siddende mellem siddende stillinger.
Tilsigtet miljø Til indendørs brug på vandrette overflader i akut pleje, langvarig pleje og hjemmepleje.

Indikationer Til brugere, der har behov for støtte til at rejse sig og blive forflyttet siddende mellem siddende stillinger, f.eks. personer, der lider af smerter, nedsat bevægelighed i leddene, stivhed og muskelsvaghed. Ikke en udtømmende liste. Produktets brugergruppe er baseret på individuel sundheds- og mobilitetsfunktion og ikke en specifik diagnose eller alder.
Kontraindikationer Der er ingen kendte kontraindikationer.
Forholdsregler Kun til brugere med en højde på 149-200 cm. Brugeren skal være i stand til at følge instruktionerne, gribe fat og trække sin egen kropsvægt op og opretholde en god kropsstabilitet.

Krav til uddannelse Kun hjælpere, der har læst og forstået brugervejledningen, må bruge produktet.

Sikkerhedsoplysninger

Brugerens og hjælperens sikkerhed må aldrig bringes i fare ­ hvis du har mistanke om, at produktet har en funktionsfejl, skal du tage det ud af brug, mærke det “ude af drift” og ringe til din lokale distributør/ repræsentant.
Sikkerhedsskilte, sikkerhedsforanstaltninger og advarselssymboler gives i den kontekst, der er relevant for den faktiske håndterings- og/eller driftssituation ­ det er obligatorisk at følge de givne instruktioner for at undgå farlige situationer. Skilte, symboler og instruktioner, der er placeret på dette produkt, må aldrig tildækkes eller fjernes og skal forblive til stede og tydeligt læselige i hele produktets levetid. Ulæselige eller beskadigede skilte, symboler og instruktioner skal straks udskiftes eller repareres. Kontakt distributøren/repræsentanten for at få instruktioner.

Patientforflytning Forflytning af en bruger vil altid involvere en vis risiko. Derfor skal der altid foretages en risikovurdering inden forflytningen.
Advarsler: · Brug aldrig produktet til transport af gods. · Brug aldrig produktet til selvtransport. · Forflyt altid brugeren ved en rolig og stabil
hastighed. · Efterlad aldrig brugeren uden opsyn i pro-
duktet. · Forflyt aldrig brugeren i stående stilling. · Produktet er ikke beregnet til at blive brugt i
længere perioder. · Brug aldrig produktet i bruseren. · Brug aldrig produktet til gangtræning.

Risikovurdering Foretag en risikovurdering af produktet, den enkelte bruger og forflytningssituationen, og dokumentér analysen. Som hjælper er du ansvarlig for brugerens sikkerhed. Planlæg forflytningen på forhånd for at sikre, at den sker så sikkert og problemfrit som muligt. Husk at arbejde ergonomisk korrekt i henhold til lokale anbefalinger.
Sørg for, at brugeren kan forblive siddende på sædepuderne og holde fødderne på fodområdet. Hjælperen skal være i stand til at håndtere brugerens vægt. For at undgå alvorlige skader skal brugeren undgå udstrakte bevægelser som at række ud eller læne sig.

BM70199 Rev. 1.0

23

DA

Produktet
· Kontrollér altid følgende før hver brug: · at brugeren er i stand til at bruge produktet.
Brug om nødvendigt egnet tilbehør. · at produktet er egnet til brugeren og forflyt-
ningssituationen. · at produktet ikke har synlige skader. · at hjulene på kørestolen eller sengen er låst
under forflytningen. · at produktet er låst, når brugeren flyttes fra
siddende til stående stilling og omvendt. · hvis der konstateres sikkerhedsrisici ved
inspektionen, skal produktet øjeblikkeligt tages ud af drift. · anvend aldrig et fejlbehæftet eller beskadiget produkt, da det kan forårsage personskade. Kontakt din lokale distributør/repræsentant for yderligere instruktioner.

Materialer Alle anvendte materialer, der kommer i direkte kontakt med huden, er biologisk vurderet i henhold til relevante standarder. Brugere/hjælpere, der er allergiske over for et eller flere af materialerne, anbefales dog ikke at bruge produktet.
Tilbehør Brugervejledninger, der leveres med tilbehør, skal læses og forstås før brug. Dette omfatter eventuelle begrænsninger i brug og kombinationer. Oplysninger om tilbehør findes på www.etac.com.
Reservedele Reservedelsliste er tilgængelig på www.etac.com.
Kombinationer Når produktet kombineres med andre produkter eller tilbehør, må kombinationen ikke ændre produkternes tilsigtede formål eller ændre produkterne på en sådan måde, at overholdelsen af de gældende krav kan blive påvirket. Den person/ virksomhed, der er ansvarlig for kombinationen af produkterne, skal sikre, at de gældende krav er opfyldt.
Montering og leverede dele Se monteringsvejledningen på www.etac.com.

Sikkerhedsforanstaltninger
Bundpladen har synlige fodkonturer og skridsikker overflade for ekstra sikkerhed. Den centrale bremse giver akustisk feedback og er let tilgængelig, da den låser begge hjul ved aktivering af kun en af bremsepedalerne. Når den er aktiveret, bliver en rød markering synlig. Den centrale bremse er markeret med et (P) på produktet. Den trekantede markering på siden af sædepuden skal som minimum nå sædets forreste kant, før brugeren sætter sig ned. (Se illustration nr. 02 på side 53). Hvis den trekantede markering ikke når sædets forreste kant, må forflytningen under ingen omstændigheder afsluttes. Hvis den trekantede markering når sædets forreste kant, skal der foretages en risikovurdering for at sikre, at brugeren sætter sig tilstrækkeligt langt ind på sædet.
200cm 149cm

24

BM70199 Rev. 1.0

DA

Service, rengøring og vedligeholdelse

Vedligeholdelse og service Ansvaret for vedligeholdelse og inspektioner af produktet påhviler udelukkende ejeren af produktet. Hvis produktet ikke vedligeholdes i overensstemmelse med anvisningerne, kan det gå ud over brugerens og/eller hjælperens sikkerhed og påvirke produktets forventede brugslevetid. Produktet skal efterses regelmæssigt. Kontrollér: · at produktet ikke har synlige skader. · at rammer og håndtag sidder godt fast, og at
skruerne er spændt. · at mærkaterne er læselige. · at benene spredes, og at hjulene bevæger sig
jævnt. · at bremsen virker.
Forventet brugslevetid Produktet har en forventet brugslevetid på 10 år eller 60.000 forflytningscyklusser ved normal brug. Produktets brugslevetid kan variere afhængigt af brugshyppighed, belastning og vaske-/tørrehyppighed og -forhold.

Rengøring
70 10
Rengør med jævne mellemrum. Rengør overflader med en klud fugtet med et egnet pH-neutralt rengøringsmiddel. Brug ikke opløsningsmidler eller stærke væsker, da dette kan ødelægge produktets overflader. Brug isopropylalkohol eller lignende, hvis der er behov for desinfektion. Undgå slibende rengøringsprodukter.
Fjern hår og snavs fra hjulene for at sikre, at hjulene roterer frit, og at bremserne fungerer korrekt. Sørg for, at du ikke beskadiger eller fjerner mærkater under rengøringen.
Istandsættelse Særskilt rekonditioneringsdokument er tilgængeligt på www.etac.com.

Transport, opbevaring og bortskaffelse

Transport og opbevaring Når produktet ikke er i brug, kan det opbevares under følgende betingelser:
Opbevar emballage utilgængeligt for børn Holdes væk fra åben ild Produktet kan opbevares og transporteres ved temperaturer på mellem -30 og 40 °C. Det anbefales at opbevare produktet med aktiveret bremse.

Bortskaffelse Produktet indeholder ingen farlige stoffer, der kræver særlig bortskaffelse. Kontrollér, om der er muligheder for miljøvenlig genanvendelse, og følg de gældende nationale bestemmelser. Bortskaf produktet i henhold til de gældende nationale bestemmelser.
Genbrug Se genbrugsinstruktionerne på www.etac.com, og følg de gældende nationale bestemmelser.

BM70199 Rev. 1.0

25

SUEONMI

Yleistä
Kiitos, että valitsit Etac-laitteen. Tämä käyttöohje on luettava huolellisesti ennen laitteen käyttöä, sillä se sisältää tärkeitä turvallisuustietoja ja ohjeita laitteen oikeaan käyttöön. Osoitteessa www.etac.com on kaikki asiaankuuluva tuotedokumentaatio, kuten käyttöohje, huolto-ohjeet ja kierrätysohjeet. Voit valita kielesi kohdasta “International” ja “Local websites”. Saat lisätietoja ja ohjeita myös laitteessa olevasta QR-koodista.

Tekijänoikeudet Tämä asiakirja on Etac A/S:n omaisuutta. Sisältöä ei saa muuttaa kokonaan tai osittain ilman Etac A/S:n etukäteen antamaa lupaa.
Huomautus Etac parantaa jatkuvasti laitteitaan ja ohjeitaan. Pidätämme siksi oikeuden muuttaa laitteitamme ja käyttöohjeitamme ilman ennakkoilmoitusta. Katso dokumentaation uusin versio osoitteesta www.etac.com.
Vaatimustenmukaisuusvakuutus Tässä käyttöohjeessa mainittu laite ja sen eri mallit ovat lääkinnällisistä laitteista annetun asetuksen (EU) 2017/745 mukaisia. Laite on luokiteltu luokan I lääkinnälliseksi laitteeksi.

Tuotetta koskevat standardit Laite on testattu, ja se täyttää seuraavassa mainittujen standardien tämän tyyppiselle laitteelle asettamat vaatimukset: · ISO 21856:2022 Apuvälineet ­ Yleiset vaati-
mukset ja testausmenetelmät
Takuu Lisätietoja on osoitteessa www.etac.com/support. Jos asiakas tekee muutoksia, korjauksia tai yhdistelmiä, joita Etac ei ole ennalta määrittänyt, Etacin CE-sertifikaatti tai Etac-takuu eivät ole voimassa. Jos olet epävarma, ota yhteys Etaciin.
Huomautus Kaikista laitteeseen liittyvistä vakavista vaaratilanteista on ilmoitettava jälleenmyyjälle/edustajalle ja oman alueesi kansalliselle toimivaltaiselle viranomaiselle viipymättä. Paikallinen jälleenmyyjä/ edustaja välittää tiedot valmistajalle.

Ennakkomyyntitiedot Käy osoitteessa www.etac.com.

Laitteen kuvaus
Etac tarjoaa laajan valikoiman istumasta seisomaan -laitteita. Nämä laitteet auttavat liikuntarajoitteisia henkilöitä siirtymään kahden istuma-asennon välillä. Katso yleiskatsaus istumasta seisomaan -laitteista osoitteesta www.etac.com. Molift Transfer Pro on istumasta seisomaan -laite, jota käytetään istuma-asennossa tehtäviin siirtoihin, esim. sängyn, pyörätuolin, tuolin, WC:n tai vastaavan välillä. Se on suunniteltu helposti käsiteltäväksi, ja ergonomisessa kahvassa on useita otevaihtoehtoja sekä käyttäjälle että avustajalle. Kahvan tilava muotoilu mahdollistaa pesualtaan helpon tavoitettavuuden käsiä pestessä. Vakaat istuintyynyt parantavat sekä käyttäjän että hoitajan mukavuutta ja turvallisuutta. Jalkatuessa on pehmuste ja kulma mukautuu säären muotoihin. Pohjalevyssä on viisto reuna ja matala askelma, joka helpottaa jalkojen asettamista. Jalkojen säätö mahdollistaa laitteen sijoittamisen lähelle istuma-aluetta.

Edut Molift Transfer Pro -laitteen kliiniset hyödyt ovat: · Vähentää hoitajan työperäisiä vammoja ja rasi-
tusta.
· Mahdollistaa varhaisen kuntoutuksen.
· Mukavat ja turvalliset siirrot istuma-asennosta toiseen.
· Tukee käyttäjää fyysisten kykyjensä hyödyntämisessä.
· Mahdollistaa yksikätisen hoidon.

Materiaalit Jauhemaalattu alumiini, muovi, teräs, polyuretaanivaahto.

26

BM70199 Rev. 1.0

FI

Johdanto
Tässä käyttöohjeessa “Käyttäjä” on henkilö, joka seisoo tuotteen päällä. “Hoitaja” on henkilö, joka ohjaa laitetta.

Käyttötarkoitus Istumasta seisomaan nostin on apuväline, joka on tarkoitettu vamman tai toimintakyvyn heikkenemisen aiheuttaman rajoituksen lievittämiseen tai korvaamiseen. Laite on tarkoitettu henkilöille, jotka eivät pysty nousemaan seisomaan ja kääntymään toiseen istuma-asentoon sängystä, pyörätuolista, tuolista, WC-istuimelta tai vastaavasta liikkuvuuden tai fyysisen voiman heikentymisen vuoksi.
Käyttäjäkunta Laitetta voidaan käyttää lapsille, aikuisille ja iäkkäille henkilöille, jotka tarvitsevat tukea seisomaan nousemiseen ja siirtymiseen istuen istuma-asennosta toiseen.
Käyttöympäristö Sisäkäyttöön vaakapinnoilla akuutissa hoidossa, pitkäaikaishoidossa ja kotihoidossa.

Käyttöaiheet Käyttäjille, jotka tarvitsevat tukea seisomiseen ja siirtymiseen istuen istuma-asennosta toiseen, esim. kivuista, nivelten liikeradan heikkenemisestä, lihasjäykkyydestä ja lihasheikkoudesta kärsiville. Ei kattava luettelo. Laitteen käyttäjäryhmä perustuu yksilölliseen terveyteen ja liikkuvuuteen, ei erityiseen diagnoosiin tai ikään.
Vasta-aiheet Tunnettuja vasta-aiheita ei ole.
Varotoimet Vain käyttäjille, joiden pituus on 149­200 cm. Käyttäjän on pystyttävä noudattamaan ohjeita, tarttumaan ja kannattelemaan omaa painoaan ja säilyttämään hyvä perusvakaus.
Koulutusvaatimukset Vain hoitajat, jotka ovat lukeneet ja ymmärtäneet käyttöohjeen, saavat käyttää laitetta.

Turvallisuustiedot
Käyttäjän tai hoitajan turvallisuutta ei saa koskaan vaarantaa. Jos epäilet, että laitteessa on toimintahäiriö, aseta se käyttökieltoon ja ota yhteyttä paikalliseen jälleenmyyjään/edustajaan.
Turvamerkinnät, varotoimet ja varoitusmerkit on annettu varsinaisen käsittelyn ja/tai käyttötilanteen varalta. Annettuja ohjeita on noudatettava vaarallisten tilanteiden välttämiseksi. Tähän laitteeseen kiinnitettyjä merkkejä, symboleja ja ohjeita ei saa koskaan peittää tai poistaa, ja niiden on oltava helposti luettavissa laitteen koko käyttöiän ajan. Vaihda tai korjaa välittömästi lukukelvottomat tai vaurioituneet merkit, symbolit ja ohjeet. Pyydä ohjeita jälleenmyyjältä/edustajalta.

Potilaan siirtäminen Käyttäjän siirtämiseen liittyy aina tietty riski. Siksi riskienarviointi on aina tehtävä ennen siirtoa.
Varoitukset: · Älä koskaan käytä laitetta tavaroiden kuljet-
tamiseen. · Älä koskaan käytä laitetta omatoimiseen
kuljetukseen. · Siirrä käyttäjää aina rauhallisesti ja vakaas-
ti. · Älä koskaan jätä käyttäjää ilman valvontaa
tähän laitteeseen. · Älä koskaan siirrä käyttäjää seisoma-asen-
nossa. · Laitetta ei ole tarkoitettu pitkäaikaiseen
käyttöön. · Älä koskaan käytä laitetta suihkussa. · Älä koskaan käytä laitetta kävelyharjoitte-
luun.

Riskien arviointi Arvioi laitteen, yksittäisen käyttäjän ja siirtotilanteen riskit ja dokumentoi analyysisi.Hoitajana vastaat käyttäjän turvallisuudesta. Suunnittele siirto etukäteen, jotta se suoritetaan mahdollisimman turvallisesti ja sujuvasti. Muista työskennellä ergonomisesti suositusten mukaisesti.
Varmista, että käyttäjä pysyy istumassa istuintyynyillä ja pitää jalat pohjalevyllä. Hoitajan on pystyttävä käsittelemään käyttäjän painoa. Vakavien vammojen välttämiseksi käyttäjän on vältettävä pitkiä kurkotus- tai kallistusliikkeitä.

BM70199 Rev. 1.0

27

FI

Laite
· Tarkista aina ennen jokaista käyttöä: · että käyttäjä pystyy käyttämään kyseistä
laitetta. Käytä tarvittaessa sopivia lisävarusteita. · että laite sopii käyttäjälle ja siirtotilanteeseen. · että laitteessa ei ole näkyviä vaurioita. · että pyörätuolin tai sängyn pyörät on lukittu siirron ajaksi. · että laite on lukittu, kun käyttäjä siirtyy istuma-asennosta seisomaan ja päinvastoin. · mikäli tarkastuksessa todetaan turvallisuusriski, laite tulee poistaa viipymättä käytöstä. · älä milloinkaan käytä viallista tai vahingoittunutta laitetta, sillä se saattaa aiheuttaa loukkaantumisia. Pyydä lisäohjeita paikalliselta jälleenmyyjältä/edustajalta.

Materiaalit Kaikki materiaalit, jotka joutuvat suoraan kosketukseen ihon kanssa, on testattu biologisesti asianmukaisten standardien mukaisesti. Käyttäjiä/omaisia, jotka ovat allergisia jollekin materiaalille, ei suositella käyttämään laitetta.
Lisävarusteet Lisävarusteiden mukana toimitetut käyttöohjeet on luettava ja ymmärrettävä ennen käyttöä. Tämä koskee myös mahdollisia käyttörajoituksia ja yhdistelmiä. Lisätietoja lisävarusteista on osoitteessa www.etac.com.
Varaosat Varaosaluettelo on saatavana osoitteessa www.etac.com.
Yhdistelmät Jos laite yhdistetään muihin laitteisiin tai lisävarusteisiin, yhdistäminen ei saa muuttaa tuotteiden käyttötarkoitusta tai tehdä tuotteisiin muutoksia, jotka voivat vaikuttaa sovellettavien vaatimusten täyttämiseen. Laitteiden yhdistämisestä vastaavan henkilön/yrityksen on varmistettava, että soveltuvat vaatimukset täyttyvät.
Kokoonpano ja toimitetut osat Katso asennusopas osoitteesta www.etac.com.

Turvallisuustoimenpiteet
Pohjalevyssä on näkyvät jalkojen muodot ja luistamaton pinta, joka lisää turvallisuutta. Keskusjarru antaa äänipalautteen ja on helposti käytettävissä, sillä se lukitsee molemmat pyörät vain yhden jarrupolkimin painalluksella. Kun jarru aktivoidaan, punainen merkintä tulee näkyviin. Keskusjarru on merkitty laitteessa kirjaimella (P). Istuintyynyn sivussa olevan kolmiomerkinnän on ulotuttava vähintään istuimen etureunaan asti ennen kuin käyttäjä istuu alas. (Katso kuvaa nro 02 sivulla 53). Jos kolmiomerkintä ei ulotu istuimen etureunaan asti, siirtoa ei saa missään tapauksessa suorittaa loppuun. Jos kolmiomerkintä saavuttaa istuimen etureunan, tee riskinarviointi varmistaaksesi, että käyttäjä istuu riittävän syvällä istuimessa.
200cm 149cm

28

BM70199 Rev. 1.0

FI

Huolto, puhdistus ja kunnossapito

Ylläpito ja huolto Laitteen omistaja on täysin vastuussa laitteen kunnossapidosta ja tarkastuksista. Jos laitetta ei huolleta ohjeiden mukaisesti, se voi vaarantaa käyttäjän ja/tai hoitajan turvallisuuden ja vaikuttaa laitteen odotettuun käyttöikään. Laite on tarkastettava säännöllisesti. Tarkista: · että laitteessa ei ole näkyviä vaurioita. · että rungot ja kahva on kiinnitetty kunnolla ja
ruuvit kiristetty. · että merkinnät ovat luettavissa. · että jalat levittyvät ja pyörät liikkuvat tasaisesti. · että jarru toimii.
Arvioitu käyttöikä Laitteen arvioitu käyttöikä on 10 vuotta tai 60 000 siirtojaksoa normaalissa käytössä. Laitteen käyttöikä voi vaihdella käyttötiheyden, kuormituksen, pesu-/kuivaustiheyden ja olosuhteiden mukaan.

Puhdistus
70 10
Puhdista säännöllisesti. Puhdista pinnat kostealla liinalla käyttäen asianmukaista, pH-arvoltaan neutraalia puhdistusainetta. Älä käytä liuottimia tai vahvoja nesteitä, sillä tämä voi vahingoittaa laitteen pintoja. Desinfioi tarvittaessa isopropyylialkoholilla tai vastaavalla. Vältä hankaavia puhdistustuotteita.
Poista pyöristä hiukset ja lika varmistaaksesi, että pyörät rullaavat vapaasti ja että jarru toimii oikein. Älä vahingoita tai poista etikettejä puhdistuksen aikana.
Kunnostus Erillinen kunnostusdokumentti on saatavana osoitteessa www.etac.com.

Kuljetus, säilytys ja hävittäminen

Kuljetus ja säilytys Kun laite ei ole käytössä, sitä voidaan säilyttää seuraavissa olosuhteissa:
Pidä pakkausmateriaalit poissa lasten ulottuvilta. Pidä poissa avotulen läheltä Laitetta voi säilyttää ja kuljettaa -30 ­ +40 °C:n lämpötiloissa. On suositeltavaa säilyttää laitetta jarru kytkettynä.

Hävittäminen Laite ei sisällä vaarallisia aineita, jotka vaativat erityistä hävittämistä. Tarkista, onko saatavilla vaihtoehtoja ympäristöystävälliseen kierrätykseen, ja noudata voimassa olevia kansallisia määräyksiä. Hävitä laite voimassa olevien kansallisten määräysten mukaisesti.
Kierrätys Katso kierrätysohjeet osoitteesta www.etac.com ja noudata voimassa olevia kansallisia määräyksiä.

BM70199 Rev. 1.0

29

DEUETNSCH

Allgemeines

Vielen Dank, dass Sie sich für ein Produkt von Etac entschieden haben.
Dieses Handbuch muss vor der Inbetriebnahme des Produkts sorgfältig durchgelesen werden, da es wichtige Sicherheitsinformationen und Anweisungen zur korrekten Verwendung des Produkts enthält. Auf www.etac.com finden Sie alle relevanten Produktdokumentationen, z. B. die Bedienungsanleitung sowie Anweisungen in Bezug auf Wartung und Recycling. Sie können Ihre Sprache über den Link ,,International” und ,,Lokale Websites” auswählen. Weitere Informationen und Anleitungen finden Sie auch über den QR-Code auf dem Produkt.

Copyright Dieses Dokument ist Eigentum von Etac A/S. Der Inhalt darf ohne vorherige Genehmigung von Etac A/S weder ganz noch teilweise geändert werden.
Haftungsausschluss Etac arbeitet kontinuierlich an der Verbesserung der von uns bereitgestellten Produkte und Informationen. Wir behalten uns daher das Recht vor, unsere Produkte und Gebrauchsanweisungen ohne vorherige Ankündigung zu ändern. Die neueste Version der Dokumentation finden Sie unter www.etac.com.
Konformitätserklärung: Das in diesem Handbuch genannte Produkt und seine verschiedenen Modelle entsprechen der Medizinprodukteverordnung (EU) 2017/745. Das Produkt ist als Medizinprodukt der Klasse I klassifiziert.

genden Normen gelten: · ISO 21856:2022 Hilfsmittel ­ Allgemeine Anfor-
derungen und Prüfverfahren
Garantie Siehe www.etac.com/support. Nimmt der Kunde Anpassungen oder Reparaturen vor oder verwendet er Kombinationen, die nicht von Etac spezifiziert wurden, wird die Etac CE-Zertifizierung ungültig und die Garantieverpflichtung von Etac erlischt. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Etac.
Hinweis Jeder schwerwiegende Vorfall, der sich im Zusammenhang mit dem Produkt ereignet hat, sollte zeitnah Ihrem Vertriebshändler/Vertreter und der zuständigen nationalen Behörde in Ihrer Region gemeldet werden. Der Vertriebshändler/Vertreter vor Ort leitet die Informationen an den Hersteller weiter.

Produktnormen

Vorverkaufsinformationen

Das Produkt wurde geprüft und entspricht den An- Besuchen Sie www.etac.com.

forderungen, die für diesen Produkttyp in den fol-

Produktbeschreibung
Etac bietet eine große Auswahl an Aufstehhilfen an. Diese Hilfsmittel unterstützen Menschen mit eingeschränkter Mobilität beim Transfer zwischen zwei Sitzpositionen. Eine vollständige Übersicht der Aufstehhilfen finden Sie unter www.etac.com. Der Molift Transfer Pro ist eine Aufstehhilfe, die für Transfers im Sitzen verwendet wird, z. B. zwischen Bett, Rollstuhl, Stuhl, Toilette usw. Er ist für einfaches Manövrieren ausgelegt und der ergonomische Griff ist mit mehreren Griffoptionen für Benutzer und Pflegekraft ausgestattet. Das großzügige Design des Griffs ermöglicht einen einfachen Zugang zum Spülbecken beim Händewaschen. Die stabilen Sitzpolster sorgen für einen komfortablen und sicheren Transfer für Benutzer und Pflegekraft. Die Beinstütze verfügt über eine weiche Polsterung und der Winkel passt sich an die Schienbeine an. Die Basisplatte hat eine abgeschrägte Kante und eine niedrige Einstiegshöhe, die das Aufstellen der Füße erleichtert. Das Design der Beinverstellung ermöglicht es, das Produkt nahe am Sitzbereich zu positionieren.

Vorteile Die klinischen Vorteile des Molift Transfer Pro: · Reduziert arbeitsbedingte Verletzungen oder
Belastung der Pflegekraft. · Ermöglicht eine frühzeitige Rehabilitation.
· Komfortable und sichere Transfers.
· Unterstützt den Benutzer bei der Nutzung seiner körperlichen Fähigkeiten.
· Ermöglicht die einhändige Pflege.

Material Pulverbeschichtetes Aluminium, Kunststoff, Stahl, Polyurethanschaum.

30

BM70199 Rev. 1.0

DE

Einleitung
Mit ,,Benutzer” wird die Person bezeichnet, die auf dem Produkt steht. Die ,,Pflegeperson” ist die Person, die das Produkt betätigt.

Bestimmungsgemäßer Gebrauch Die Aufstehhilfe ist ein Hilfsmittel zur Unterstützung von Menschen mit Funktionsbeeinträchtigungen aufgrund von Verletzungen oder Behinderungen. Das Produkt ist für Personen bestimmt, die aufgrund eingeschränkter Mobilität oder körperlicher Kraft nicht in der Lage sind, aufzustehen und sich selbstständig in eine andere Sitzposition zum/vom Bett, Rollstuhl, Stuhl, WC o. Ä. zu transferieren.
Vorgesehener Benutzer Das Produkt kann für Kinder, Erwachsene und ältere Menschen verwendet werden, die Unterstützung beim Aufstehen und beim Transfer im Sitzen zwischen Sitzpositionen benötigen.
Bestimmungsgemäße Anwendungsumgebung Zur Verwendung in Innenräumen auf horizontalen Flächen in der Akut-, Langzeit- und häuslichen Pflege.

Indikationen Für Benutzer, die Unterstützung beim Aufstehen und beim Transfer im Sitzen in eine andere Sitzposition benötigen, z. B. Personen mit Schmerzen, eingeschränkter Beweglichkeit der Gelenke, Steifheit und Muskelschwäche. Keine vollständige Aufzählung. Die für das Produkt vorgesehene Benutzergruppe richtet sich nach dem individuellen Gesundheitszustand und der Bewegungsfähigkeit und nicht auf einer spezifischen Diagnose oder dem Alter.
Kontraindikationen Es sind keine Kontraindikationen bekannt.
Vorsichtsmaßnahmen Nur für Benutzer mit einer Körpergröße zwischen 149 und 200 cm. Der Benutzer sollte in der Lage sein, den Anweisungen zu folgen, das Hilfsmittel zu greifen und sein eigenes Körpergewicht hochzuziehen, und über eine gute Rumpfstabilität verfügen.

Schulungsanforderungen Nur Pflegepersonen, die die Bedienungsanleitung gelesen und verstanden haben, dürfen das Produkt verwenden.

Sicherheitsinformationen

Die Sicherheit des Benutzers und der Pflegeperson darf niemals gefährdet werden. Wenn Sie vermuten, dass das Produkt eine Fehlfunktion aufweist, müssen Sie es stilllegen, mit ,,außer Betrieb” kennzeichnen und Ihren zuständigen Vertriebshändler/Vertreter kontaktieren.
Sicherheitsschilder, Sicherheitsmaßnahmen und Warnsymbole werden je nach tatsächlicher Einsatz- und/oder Betriebssituation bereitgestellt ­ es ist zwingend erforderlich, dass die gegebenen Anweisungen befolgt werden, um gefährliche Situationen zu vermeiden. Die auf dem Produkt angebrachten Zeichen, Symbole und Hinweise dürfen niemals abgedeckt oder entfernt werden und müssen während der gesamten Lebensdauer des Produkts vorhanden und deutlich lesbar sein. Unleserliche oder beschädigte Schilder, Symbole und Anweisungen sofort ersetzen oder reparieren. Wenden Sie sich für Anweisungen an Ihren Vertriebshändler/Vertreter.

Patiententransfer Der Transfer eines Benutzers stellt immer ein gewisses Risiko dar. Daher muss vor einem Transfer immer eine Risikobewertung durchgeführt werden.
Warnungen: · Verwenden Sie das Produkt niemals zum
Transport von Gegenständen. · Verwenden Sie das Produkt niemals, um
sich selbst zu befördern. · Führen Sie den Transfer des Benutzers im-
mer mit Ruhe und gleichmäßiger Geschwindigkeit durch.

· Lassen Sie den Benutzer niemals unbeaufsichtigt in diesem Produkt.
· Der Benutzer darf beim Transfer niemals stehen.
· Das Produkt ist nicht für die Verwendung über einen längeren Zeitraum vorgesehen.
· Benutzen Sie das Produkt niemals unter der Dusche.
· Verwenden Sie das Produkt niemals zum Gehtraining.

BM70199 Rev. 1.0

31

DE

Risikobewertung Führen Sie eine Risikobewertung in Bezug auf das Produkt, den jeweiligen Benutzer und den Transfer durch und dokumentieren Sie Ihre Analyse. Als Pflegeperson sind Sie für die Sicherheit des Patienten verantwortlich. Planen Sie den Transfer im Voraus, um sicherzustellen, dass alles so sicher und störungsfrei wie nur möglich durchgeführt wird. Denken Sie daran, ergonomisch gemäß den lokalen Empfehlungen zu arbeiten.
Stellen Sie sicher, dass der Benutzer in der Lage ist, auf den Sitzpolstern sitzen zu bleiben und die Füße auf der Basisplatte zu halten. Die Pflegeperson muss das Gewicht des Benutzers handhaben können. Um schwere Verletzungen zu vermeiden, sollte der Benutzer übermäßige Greif- oder Streckbewegungen vermeiden.
Das Produkt
· Immer prüfen ­ vor jedem Gebrauch: · der Benutzer verfügt über die erforderlichen
Fähigkeiten zur Anwendung des Produkts. Verwenden Sie bei Bedarf geeignetes Zubehör. · das Produkt ist für den Benutzer und den Transfer geeignet. · das Produkt weist keine sichtbaren Schäden auf. · die Räder am Rollstuhl oder Bett sind während des Transfers festgestellt. · das Produkt ist arretiert, wenn sich der Benutzer sich hinsetzt oder aufsteht.

· sollten bei der Inspektion Sicherheitsrisiken festgestellt werden, muss das Produkt sofort außer Betrieb genommen werden.
· benutzen Sie niemals ein fehlerhaftes oder beschädigtes Produkt, da dies zu Verletzungen führen kann. Wenden Sie sich für weitere Anweisungen an Ihren Vertriebshändler/ Vertreter vor Ort.
Material Alle verwendeten Materialien, die direkten Kontakt mit der Haut haben, sind nach den einschlägigen Normen biologisch bewertet und evaluiert. Benutzern/Pflegepersonen, die allergisch auf eines der Materialien reagieren, wird jedoch geraten, das Produkt nicht zu verwenden.
Zubehör Die mit dem Zubehör gelieferten Benutzerhandbücher müssen vor der Verwendung gelesen und verstanden worden sein. Dazu gehören auch Nutzungs- und Kombinationseinschränkungen. Informationen über Zubehör finden Sie auf www.etac.com.
Ersatzteile Eine Ersatzteilliste ist auf www.etac.com verfügbar.
Kombinationen Bei der Kombination des Produkts mit anderen Produkten oder Zubehörteilen dürfen durch die Kombination der vorgesehene Verwendungszweck der Produkte nicht verändert und die Produkte nicht derart modifiziert werden, dass die Einhaltung der geltenden Anforderungen beeinträchtigt werden kann. Die für die Kombination der Produkte verantwortliche Person/Firma muss sicherstellen, dass die geltenden Anforderungen erfüllt werden.
Montage und Lieferumfang Siehe Anleitung zur Montage auf www.etac.com.

Sicherheitsmaßnahmen
Die Basisplatte verfügt über sichtbare Fußumrisse und eine rutschfeste Oberfläche, um zusätzliche Sicherheit zu bieten. Die zentrale Bremse gibt ein akustisches Feedback und ist leicht zugänglich. Sie stellt beide Räder fest, wenn nur eines der Bremspedale betätigt wird. Bei Betätigung wird eine rote Markierung sichtbar. Die zentrale Bremse ist am Produkt mit einem (P) gekennzeichnet. Die dreieckige Markierung an der Seite des Sitzpolsters muss mindestens die vordere Kante des Sitzes erreichen, bevor der Benutzer sich hinsetzt. (Siehe Abbildung Nr. 02 auf Seite 53). Erreicht die dreieckige Markierung nicht die vordere Kante des Sitzes, darf der Transfer auf keinen Fall durchgeführt werden. Wenn die dreieckige Markierung die vordere Kante des Sitzes erreicht, führen Sie eine Risikobewertung durch, um sicherzustellen, dass der Benutzer weit genug im Sitz sitzt.
200cm 149cm

32

BM70199 Rev. 1.0

DE

Service, Reinigung und Wartung
Wartung und Instandhaltung Wartung und Inspektionen des Produkts liegen in der alleinigen Verantwortung des Besitzers des Produkts. Eine Nichtbefolgung der Anweisungen zur Wartung des Produkts kann die Sicherheit des Benutzers und/oder der Pflegeperson gefährden und die erwartete Lebensdauer des Produkts beeinträchtigen. Das Produkt muss regelmäßig überprüft werden. Überprüfen: · das Produkt weist keine sichtbaren Schäden
auf. · rahmen und Griff sind ordnungsgemäß ange-
bracht und die Schrauben sind festgezogen. · die Etiketten sind lesbar. · die Beinspreizung und die Räder bewegen sich
reibungslos. · die Bremse funktioniert.
Erwartete Lebensdauer Das Produkt hat bei normalem Gebrauch eine erwartete Lebensdauer von 10 Jahren oder 60.000 Transferzyklen. Die Lebensdauer des Produkts kann je nach Nutzungshäufigkeit, Belastung sowie Häufigkeit und Bedingungen der Reinigung/ Trocknung variieren.

Reinigung
70 10
Regelmäßig reinigen. Oberflächen mit einem feuchten Tuch mit einem geeigneten pH-neutralen Reinigungsmittel reinigen. Keine Lösungsmittel oder scharfen Reiniger verwenden, da diese die Oberflächen des Produkts beschädigen könnten. Ggf. zur Desinfektion Isopropylalkohol o. Ä. verwenden. Keine scheuernden Reinigungsmittel verwenden.
Entfernen Sie Haare und Schmutz von den Rädern, um sicherzustellen, dass sich die Räder ungehindert drehen und die Bremse ordnungsgemäß funktioniert. Die Etiketten und Schilder dürfen bei der Reinigung nicht beschädigt oder entfernt werden.
Wiederaufbereitung Ein separates Dokument zur Wiederaufbereitung ist auf www.etac.com verfügbar.

Transport, Lagerung und Entsorgung

Transport und Lagerung Wenn das Produkt nicht verwendet wird, kann es unter folgenden Bedingungen gelagert werden:

Sonderentsorgung bedürfen. Prüfen Sie, ob Möglichkeiten eines umweltgerechten Recyclings bestehen und beachten Sie die in Ihrem Land geltenden Vorschriften. Entsorgen Sie das Produkt gemäß den in Ihrem Land geltenden Vorschriften.

Verpackungsmaterial außer Reichweite von Kindern aufbewahren. Von Feuer fernhalten

Recycling Beachten Sie die Recyclinganweisungen auf www.etac.com und befolgen Sie die in Ihrem Land geltenden Vorschriften.

Das Produkt kann bei Temperaturen zwischen -30 und 40 °C gelagert und transportiert werden. Es wird empfohlen, das Produkt mit betätigter Bremse zu lagern.
Entsorgung Das Produkt enthält keine Gefahrstoffe, die einer

BM70199 Rev. 1.0

33

NEDERENLANDS

Algemeen
Hartelijk dank dat u voor een hulpmiddel van Etac hebt gekozen. Voordat u het hulpmiddel in gebruik neemt, moet u deze handleiding zorgvuldig doorlezen. Deze bevat belangrijke veiligheidsinformatie en aanwijzingen voor een correct gebruik van het hulpmiddel. Ga naar www.etac.com voor alle relevante productdocumentatie, zoals de gebruikershandleiding, het onderhoud en instructies voor recycling. U kunt uw taal selecteren via de links International’ enLocal websites’. Via de QR-code op het hulpmiddel vindt u meer informatie en instructies.

Auteursrecht Dit document is eigendom van Etac A/S. De inhoud mag niet geheel of gedeeltelijk worden gewijzigd zonder voorafgaande toestemming van Etac A/S.
Vrijwaring Etac werkt continu aan verbeteringen van onze hulpmiddelen en informatie. Wij behouden ons daarom het recht voor om onze hulpmiddelen en gebruiksaanwijzingen zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen. Ga naar www.etac.com voor de recentste versie van de documentatie.
Conformiteitsverklaring Het hulpmiddel dat in deze handleiding wordt vermeld en de verschillende modellen ervan voldoen aan de Verordening (EU) 2017/745 betreffende medische hulpmiddelen. Het hulpmiddel is geclassificeerd als een medisch hulpmiddel van klasse I.

Productnormen Het hulpmiddel is getest en voldoet aan de vereisten die van toepassing zijn op dit type hulpmiddel in de volgende normen: · ISO 21856:2022 Hulpmiddelen ­ Algemene ei-
sen en testmethoden
Garantie Ga naar www.etac.com/support. Als de klant aanpassingen of reparaties uitvoert of combinaties maakt die niet vooraf door Etac zijn bepaald, zijn de door Etac aangebrachte CE-markering en de garantie van Etac niet langer geldig. Neem bij twijfel contact op met Etac.
Opgelet Elk ernstig incident dat zich heeft voorgedaan met betrekking tot het hulpmiddel moet tijdig worden gemeld aan uw distributeur/vertegenwoordiger en de nationale bevoegde autoriteit in uw regio. De distributeur/vertegenwoordiger zal die informatie doorgeven aan de fabrikant.

Informatie vóór aankoop Ga naar www.etac.com.

Beschrijving hulpmiddel

Etac levert een breed assortiment hulpmiddelen voor zitten-naar-staan. Deze hulpmiddelen helpen mensen met beperkte mobiliteit om tussen twee zitposities te worden verplaatst. Zie www.etac.com voor een volledig overzicht van de hulpmiddelen voor zitten-naar-staan. De Molift Transfer Pro is een hulpmiddel voor zitten-naar-staan dat wordt gebruikt voor zittende transfers, bijv. tussen bed, rolstoel, stoel, toilet en dergelijke. Hij is ontworpen voor eenvoudig manoeuvreren en de ergonomische handgreep is ontworpen met meerdere greepopties voor zowel de gebruiker als de verzorger. Dankzij het ruime ontwerp van de handgreep is de wastafel gemakkelijk toegankelijk voor het wassen van de handen. De stabiele zitkussens zorgen maken transfers comfortabeler en veiliger voor zowel de gebruiker als de verzorger. De beensteun heeft een zachte polstering en de hoek past zich aan de onderbenen aan. De basisplaat heeft een schuine rand en een lage instaphoogte, om de voeten gemakkelijk te kunnen plaatsen. Het ontwerp van het spreidmechanisme maakt het mogelijk om het hulpmiddel dicht bij het zitgebied te plaatsen.

Voordelen De klinische voordelen van de Molift Transfer Pro zijn: · Vermindert werkgerelateerd letsel of belasting
van de verzorger.
· Maakt vroegtijdige revalidatie mogelijk.
· Comfortabele en veilige zittende transfers.

· Ondersteunt de gebruiker om zijn/haar fysieke vermogen te gebruiken.
· Maakt zorg met één persoon mogelijk.
Materialen Gepoedercoat aluminium, kunststof, staal, polyurethaanschuim.

34

BM70199 Rev. 1.0

NL

Inleiding
De persoon die de gebruiker’ wordt genoemd, is de persoon die op het product staat.De verzorger’ is de persoon die het product manoeuvreert.

Beoogd doel De actieve tilhulp is een hulpmiddel dat bedoeld is om een functiebeperking als gevolg van een ongeluk of een beperking te verlichten of te compenseren. Het hulpmiddel is ontworpen voor personen die vanwege een verminderde mobiliteit of fysieke kracht niet in staat zijn om op te staan en zichzelf te verplaatsen naar een andere zitpositie naar/ vanuit een bed, een rolstoel, een stoel, een toilet of soortgelijk.
Beoogde gebruiker Het hulpmiddel kan worden gebruikt voor kinderen, volwassenen en ouderen die ondersteuning nodig hebben bij het opstaan en die zittend tussen twee zitposities moeten worden verplaatst.
Beoogde omgeving Voor gebruik binnenshuis op horizontale oppervlakken in de acute en langdurige zorg en thuiszorg.

Indicaties Voor gebruikers die ondersteuning nodig hebben om op te staan en die zittend tussen zitposities moeten worden verplaatst; bv. mensen met pijn, verminderde bewegingsvrijheid in hun gewrichten, stijfheid en spierzwakte. Dit is geen complete lijst. De gebruikersgroep voor het hulpmiddel is gebaseerd op individuele gezondheid en mobiliteit, en niet op een specifieke diagnose of leeftijd.
Contra-indicaties Er zijn geen contra-indicaties bekend.
Voorzorgsmaatregelen Alleen voor gebruikers met een lengte tussen 149 en 200 cm. De gebruiker moet in staat zijn om instructies op te volgen, zich kunnen vastgrijpen en zijn/haar eigen lichaamsgewicht kunnen optrekken en een goede rompstabiliteit kunnen behouden.
Opleidingseisen Alleen verzorgers die de gebruikershandleiding hebben gelezen en begrepen, mogen het hulpmiddel gebruiken.

Veiligheidsinformatie

De veiligheid van zowel de gebruiker als de verzorger mag nooit in gevaar worden gebracht. Als u vermoedt dat het hulpmiddel een defect heeft, moet u het in quarantaine plaatsen met de vermelding `defect’ en contact opnemen met uw lokale distributeur/vertegenwoordiger.
Veiligheidstekens, veiligheidsmaatregelen en waarschuwingssymbolen worden gegeven in de context die relevant is voor de feitelijke hantering en/of gebruikssituatie ­ het is verplicht de gegeven instructies op te volgen om gevaarlijke situaties te voorkomen. Tekens, symbolen en instructies op dit hulpmiddel mogen nooit worden afgedekt of verwijderd en moeten gedurende de hele levensduur van het hulpmiddel aanwezig en duidelijk leesbaar blijven. Vervang of repareer onleesbare of beschadigde tekens, symbolen en instructies onmiddellijk. Neem contact op met uw distributeur/vertegenwoordiger voor instructies.

Transfer van zorgvragers De transfer van een gebruiker houdt altijd een bepaald risico in. Daarom moet er altijd een risicobeoordeling worden uitgevoerd voordat de transfer wordt uitgevoerd.
Waarschuwingen: · Gebruik het hulpmiddel nooit voor het ver-
voer van goederen. · Gebruik het hulpmiddel nooit voor eigen
vervoer. · Verplaats de gebruiker altijd aan een rustige
en stabiele snelheid. · Laat een gebruiker nooit zonder toezicht
achter in het hulpmiddel.

· Verplaats de gebruiker nooit in staande positie.
· Het hulpmiddel is niet bedoeld voor langdurig gebruik.
· Gebruik het hulpmiddel nooit in de douche. · Gebruik het hulpmiddel nooit voor looptrai-
ning.
Risicobeoordeling Doe een risicobeoordeling van het hulpmiddel, de individuele gebruiker en de transfersituatie en documenteer uw analyse. U bent als verzorger verantwoordelijk voor de veiligheid van de gebruiker. Plan de transfer op voorhand, zodat deze zo veilig en vlot mogelijk wordt uitgevoerd.

BM70199 Rev. 1.0

35

NL

Denk eraan om ergonomisch te werken volgens de lokale aanbevelingen.
Zorg ervoor dat de gebruiker op de zitkussens kan blijven zitten en dat de voeten op het voetgedeelte blijven. De verzorger moet het gewicht van de gebruiker kunnen opvangen. Om ernstig letsel te voorkomen, moet de gebruiker ver reikende of leunende bewegingen vermijden.
Het hulpmiddel
· Controleer altijd, vóór elk gebruik: · of de gebruiker geschikt is voor het hulpmid-
del. Gebruik indien nodig geschikte accessoires. · of het hulpmiddel geschikt is voor de gebruiker en de transfersituatie. · of het hulpmiddel geen zichtbare schade vertoont. · of de wielen van de rolstoel of het bed tijdens de transfer geblokkeerd zijn. · of het hulpmiddel vergrendeld is wanneer de gebruiker van zitten naar staan gaat en omgekeerd. · als uit de inspectie risico’s voor de veiligheid blijken, moet het hulpmiddel onmiddellijk buiten gebruik worden genomen. · gebruik nooit een versleten of beschadigd hulpmiddel omdat dit tot letsel bij de gebruiker kan leiden. Neem contact op met uw lokale distributeur/vertegenwoordiger voor verdere instructies.

Materialen Alle gebruikte materialen die in direct contact met de huid komen, zijn biologisch getest en beoordeeld volgens de relevante normen. Gebruikers/ verzorgers die allergisch zijn voor een van de materialen, wordt echter aanbevolen het hulpmiddel niet te gebruiken.
Accessoires De gebruikershandleidingen die bij de accessoires worden geleverd, moeten vóór gebruik worden gelezen en begrepen. Dit geldt ook voor gebruiksbeperkingen en combinaties. Informatie over accessoires vindt u op www.etac.com.
Reserveonderdelen Op www.etac.com is een lijst met reserveonderdelen beschikbaar.
Combinaties Als het hulpmiddel met andere hulpmiddelen of accessoires wordt gecombineerd, mag deze combinatie het beoogde doel van de hulpmiddelen niet veranderen of de hulpmiddelen zodanig wijzigen dat niet kan worden gegarandeerd dat de combinatie aan de toepasselijke eisen voldoet. De persoon die/het bedrijf dat verantwoordelijk is voor de combinatie van de hulpmiddelen moet ervoor zorgen dat aan de toepasselijke vereisten wordt voldaan.
Montage en geleverde onderdelen Raadpleeg de montagehandleiding op www.etac.com.

Veiligheidsmaatregelen
De basisplaat beschikt over zichtbare voetcontouren en een antislipoppervlak voor extra veiligheid. De centrale rem geeft hoorbare feedback en is gemakkelijk toegankelijk. Hij vergrendelt beide wielen door slechts één van de rempedalen te activeren. Bij activering wordt een rode markering zichtbaar. De centrale rem wordt op het hulpmiddel aangegeven met een (P). De driehoekige markering aan de zijkant van het zitkussen moet minstens de voorrand van de zitting bereiken voordat de gebruiker gaat zitten. (Zie afbeelding nr. 02 op pagina 53). Als de driehoekige markering niet tot aan de voorrand van de zitting reikt, mag de transfer in geen geval worden voltooid. Als de driehoekige markering tot aan de voorrand van de zitting reikt, voer dan een risicobeoordeling uit om er zeker van te zijn dat de gebruiker ver genoeg in de zitting zit.
200cm 149cm

36

BM70199 Rev. 1.0

NL

Service, reiniging en onderhoud
Onderhoud en service Onderhoud en inspecties van het hulpmiddel vallen volledig onder de verantwoordelijkheid van de eigenaar van het hulpmiddel. Als een hulpmiddel niet volgens de instructies wordt onderhouden, kan dit de veiligheid van de gebruiker en/of verzorger in gevaar brengen en de verwachte levensduur van het hulpmiddel beïnvloeden. Het hulpmiddel moet regelmatig worden geïnspecteerd. Controleer: · of het hulpmiddel geen zichtbare schade ver-
toont. · of de frames en de handgreep goed zijn beves-
tigd en dat de schroeven zijn vastgedraaid. · of de labels leesbaar zijn. · het spreidmechanisme en de wielen vlot bewe-
gen. · de rem werkt.
Verwachte levensduur Het hulpmiddel heeft bij normaal gebruik een verwachte levensduur van 10 jaar of 60.000 transfercycli. De levensduur van het hulpmiddel kan variëren afhankelijk van de gebruiksfrequentie, de belasting, de was-/droogfrequentie en de omstandigheden.

Reiniging
70 10
Reinig het product regelmatig. Reinig oppervlakken met een vochtige doek en een geschikt pH-neutraal reinigingsmiddel. Gebruik geen oplosmiddelen of agressieve middelen omdat de oppervlakken van het hulpmiddel hierdoor beschadigd kunnen raken. Gebruik voor desinfectie indien nodig isopropylalcohol of gelijkaardig. Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen.
Verwijder haren en vuil uit de wielen om ervoor te zorgen dat ze vrij kunnen draaien en dat de rem goed werkt. Zorg dat u tijdens het reinigen geen labels beschadigt of verwijdert.
Revisie Op www.etac.com vindt u een speciaal document over revisie.

Transport, opslag en verwijdering

Transport en opslag Wanneer het hulpmiddel niet in gebruik is, kan het onder de volgende omstandigheden worden opgeslagen:
Houd verpakkingsmateriaal uit de buurt van kinderen Uit de buurt van vuur houden Het hulpmiddel kan worden opgeslagen en vervoerd bij temperaturen tussen -30 en 40 °C. Het wordt aanbevolen om het hulpmiddel met geactiveerde rem op te bergen.

Afvalverwijdering Het hulpmiddel bevat geen gevaarlijke stoffen die op een speciale manier moeten worden afgevoerd. Controleer of er mogelijkheden zijn voor milieuvriendelijke recycling en volg de geldende nationale voorschriften. Voer het apparaat af in overeenstemming met de geldende nationale voorschriften.
Recycling Zie de recyclinginstructies op www.etac.com en volg de nationale voorschriften die van toepassing zijn.

BM70199 Rev. 1.0

37

FRAENNÇAIS

Généralités
Nous vous remercions d’avoir choisi un produit Etac. Lisez attentivement ce manuel avant de commencer à utiliser le dispositif, car il contient des informations de sécurité importantes et des instructions sur l’utilisation correcte du dispositif. Rendez-vous sur www.etac.com pour obtenir toute la documentation pertinente sur le produit, par exemple le manuel d’utilisation, les consignes de maintenance et les instructions de recyclage. Vous pouvez sélectionner votre langue en cliquant sur « International » puis en sélectionnant un site Web local. Vous pouvez également consulter le code QR sur l’étiquette du produit pour plus d’informations et d’instructions.

Copyright Le présent document est la propriété d’Etac A/S. Le contenu ne doit pas être modifié en tout ou en partie sans l’accord préalable d’Etac A/S.
Avertissement : Etac améliore en permanence ses dispositifs et ses informations. C’est pourquoi nous nous réservons le droit de modifier sans préavis nos dispositifs et leur mode d’emploi. Rendez-vous sur www.etac.com pour obtenir la dernière version de la documentation.
Déclaration de conformité Le dispositif mentionné dans ce manuel et ses différents modèles sont conformes au Règlement (UE) 2017/745 relatif aux dispositifs médicaux. Le dispositif est classé comme dispositif médical de classe I.

Normes relatives au produit Le dispositif a été testé et est conforme aux exigences applicables à ce type de dispositif dans les normes mentionnées ci- dessous : · ISO 21856:2022 Produits d’assistance ­ Exi-
gences générales et méthodes d’essai
Garantie Veuillez consulter le site www.etac.com/support. Si le client effectue des réglages ou des réparations ou qu’il utilise des combinaisons non prédéfinies par Etac, la certification CE et la garantie d’Etac ne seront plus valides. En cas de doute, veuillez contacter Etac.
Avis Tout incident grave survenu en lien avec le dispositif doit être signalé à votre distributeur/représentant et à l’autorité nationale compétente dans votre région dans les meilleurs délais. Le distributeur/représentant local transmettra les informations au fabricant.

Informations relatives à la prévente Rendez-vous sur www.etac.com.

Description du dispositif

Etac propose une grande variété de verticalisateurs. Ces dispositifs aident les personnes à mobilité réduite à être transférées entre deux positions assises. Consultez le site www.etac.com pour obtenir un aperçu complet des verticalisateurs. Le Molift Transfer Pro est un verticalisateur qui s’utilise pour des transferts assis entre un lit, un fauteuil roulant, les toilettes, par exemple. Il est conçu pour être facile à manoeuvrer. Il dispose d’une poignée ergonomique avec plusieurs options de préhension pour l’utilisateur et le soignant. La conception spacieuse de la poignée permet d’accéder facilement à l’évier pour se laver les mains. Les coussins d’assise stables améliorent le confort et la sécurité du transfert pour l’utilisateur et le soignant. Le support de jambe est doté d’un rembourrage doux et l’angle s’adapte aux tibias. Le repose-pied est doté d’un bord incliné et d’une faible hauteur d’accès, ce qui facilite le placement des pieds. La conception du réglage des jambes permet de placer le dispositif près de la zone d’assise.

Avantages Les avantages cliniques du Molift Transfer Pro sont les suivants : · Réduit les blessures liées au travail ou la fatigue
du personnel soignant.
· Permet une rééducation précoce.
· Transferts confortables et sûrs.

· Aide l’utilisateur à utiliser ses capacités physiques.
· Permet la réalisation de soins d’une seule main.
Matériaux Aluminium thermolaqué, plastique, acier, mousse de polyuréthane.

38

BM70199 Rev. 1.0

FR

Introduction
La personne désignée comme « l’utilisateur » correspond à la personne installée sur le produit. « Le soignant » est la personne qui manoeuvre le produit.

Usage prévu Le verticalisateur est un dispositif d’assistance destiné à soulager ou à compenser une déficience fonctionnelle due à une blessure ou à un handicap. Le dispositif est conçu pour une personne qui n’est pas capable de se lever et de se déplacer pour aller aux toilettes vers/depuis un lit, un fauteuil roulant, des toilettes mobiles, des toilettes ou un équipement similaire, en raison d’une mobilité réduite ou d’une force physique réduite.
Utilisateur prévu Le dispositif peut être utilisé pour les enfants, les adultes et les personnes âgées ayant besoin d’un soutien pour se lever et être transférés assis dans une autre position assise.
Environnement prévu Pour une utilisation intérieure sur des surfaces horizontales en soins de courte durée, soins de longue durée et soins à domicile.

Indications Pour les utilisateurs qui ont besoin d’aide pour se lever et être transférés assis dans une autre position assise ; par exemple, les personnes souffrant de douleurs, d’une amplitude de mouvement réduite de l’articulation, d’une raideur et d’une faiblesse musculaire. Liste non exhaustive. Le groupe d’utilisateurs du dispositif repose sur l’état de santé et la mobilité de chacun, non sur un diagnostic ou un âge spécifique.
Contre-indications Il n’existe aucune contre-indication connue.
Précautions d’emploi Uniquement pour les utilisateurs dont la taille est comprise entre 149 et 200 cm. L’utilisateur doit pouvoir suivre les instructions, s’agripper et se soulever et maintenir une bonne stabilité au niveau du buste.
Exigences de formation Seul le personnel soignant ayant lu et compris le manuel d’utilisation est autorisé à utiliser le dispositif.

Informations relatives à la sécurité

La sécurité de l’utilisateur et du soignant ne doit jamais être compromise. Si vous pensez que le dispositif présente un dysfonctionnement, vous devez le mettre en quarantaine, le signaler comme « hors service » et appeler votre distributeur/représentant local.
Les panneaux de sécurité, les mesures de sécurité et les symboles d’avertissement sont donnés dans un contexte applicable à la situation réelle de manipulation et/ou d’utilisation ­ il est obligatoire de suivre les instructions données pour éviter les situations dangereuses. Les signes, symboles et instructions apposés sur ce dispositif ne doivent jamais être recouverts ni retirés et doivent rester présents et clairement lisibles pendant toute la durée de vie du dispositif. Remplacez ou réparez immédiatement les signes, symboles et instructions illisibles ou endommagés. Contactez votre distributeur/représentant pour obtenir des instructions.

Transfert d’un patient Le transfert d’un utilisateur présente toujours un certain risque. Par conséquent, une évaluation des risques doit toujours être effectuée avant le transfert.
Avertissements: · N’utilisez jamais le dispositif pour transpor-
ter des marchandises. · N’utilisez jamais le dispositif pour le trans-
port. · Transférez toujours l’utilisateur à une vi-
tesse calme et stable. · Ne laissez jamais l’utilisateur sans surveil-
lance dans le dispositif.

· Ne transférez jamais l’utilisateur en position debout.
· Le dispositif n’est pas conçu pour une utilisation prolongée.
· N’utilisez jamais le dispositif dans la douche.
· N’utilisez jamais le dispositif pour l’entraînement à la marche.
Évaluation des risques Procédez à une évaluation des risques liés au dispositif, à l’utilisateur individuel et au transfert prévu et documentez votre analyse. Le soignant est responsable de la sécurité de l’utilisateur. Planifiez le transfert afin de garantir une procédure aussi sûre et fluide que possible.

BM70199 Rev. 1.0

39

FR

Pensez à travailler de façon ergonomique conformément aux recommandations locales.
Assurez-vous que l’utilisateur peut rester assis sur les coussins d’assise et que ses pieds restent placés sur le repose-pied. Le soignant doit être en mesure de supporter le poids de l’utilisateur. Pour éviter des blessures graves, l’utilisateur doit éviter les mouvements d’extension ou d’inclinaison prolongés.
Le dispositif
· Avant chaque utilisation, vérifiez toujours : · que l’utilisateur présente les aptitudes re-
quises à l’utilisation du dispositif. Si nécessaire, utilisez des accessoires appropriés. · que le dispositif est adapté à l’utilisateur et à la situation de transfert. · que le dispositif ne présente aucun dommage visible. · que les roues du fauteuil roulant ou du lit sont verrouillées pendant le transfert. · que le dispositif est verrouillé lorsque l’utilisateur passe de la position assise à la position debout et inversement. · si l’inspection met en évidence un quelconque risque pour la sécurité, le dispositif doit être immédiatement mis hors service. · n’utilisez jamais de dispositif défectueux ou endommagé qui risquerait de provoquer des blessures. Contactez votre distributeur/ représentant local pour obtenir des instructions.

Matériaux Tous les matériaux utilisés qui doivent être en contact direct avec la peau sont testés biologiquement conformément aux normes en vigueur. Cependant, il est recommandé aux utilisateurs/ soignants allergiques à l’un des matériaux de ne pas utiliser le dispositif.
Accessoires Les manuels d’utilisation fournis avec les accessoires doivent être lus et compris avant utilisation. Cela inclut toutes les limitations d’utilisation et les combinaisons. Des informations sur les accessoires sont disponibles sur www.etac.com.
Pièces détachées Une liste de pièces détachées est disponible sur www.etac.com.
Combinaisons En cas de combinaison du dispositif avec d’autres dispositifs ou accessoires, la combinaison ne doit pas modifier la destination des dispositifs ou modifier les dispositifs d’une manière qui pourrait affecter la conformité aux exigences applicables. La personne/l’entreprise responsable de la combinaison des dispositifs doit s’assurer que les exigences applicables sont respectées.
Assemblage et pièces fournies Consultez le guide d’assemblage sur www.etac.com.

Mesures de sécurité
Le repose-pied présente des contours de pied visibles et une surface antidérapante pour plus de sécurité. Le frein central fournit un signal sonore et s’active facilement puisqu’il bloque les deux roues en actionnant uniquement l’une des pédales de frein. Lorsqu’il est activé, un marquage rouge apparaît. Le frein central est marqué d’un (P) sur le dispositif. Le marquage triangulaire sur le côté du coussin d’assise doit atteindre au moins le bord avant du siège avant que l’utilisateur s’assoie. (Voir illustration n° 02 à la page 53). Si le marquage triangulaire n’atteint pas le bord avant du siège, le transfert ne doit en aucun cas être effectué. Si le marquage triangulaire atteint le bord avant du siège, effectuez une évaluation des risques pour vous assurer que l’utilisateur est assis suffisamment profondément dans le siège.
200cm 149cm

40

BM70199 Rev. 1.0

FR

Entretien, nettoyage et maintenance

Maintenance et entretien La maintenance et les inspections du dispositif relèvent entièrement de la responsabilité du propriétaire du dispositif. Le non-respect des instructions d’entretien d’un dispositif peut compromettre la sécurité de l’utilisateur et/ou du soignant et peut affecter la durée de vie attendue du dispositif. L’inspection du dispositif doit être effectuée régulièrement. Vérification : · que le dispositif ne présente aucun dommage
visible. · que les cadres et la poignée sont bien fixés et
que les vis sont serrées.
· que les étiquettes sont lisibles.
· que l’écartement des jambes et les roulettes se déplacent sans à-coups.
· que le frein fonctionne.

Nettoyage
70 10
Nettoyez le dispositif régulièrement. Nettoyez les surfaces avec un chiffon humide et un détergent approprié au pH neutre. N’utilisez pas de solvants ou de liquides forts, car ils pourraient endommager les surfaces du dispositif. Lorsqu’une désinfection est nécessaire, utilisez de l’alcool isopropylique ou similaire. Évitez les produits de nettoyage abrasifs.
Retirez les cheveux et la saleté des roues pour veiller à ce que celles-ci tournent librement et que le frein fonctionne correctement. Assurez-vous de ne pas endommager ou ôter les étiquettes lors du nettoyage.

Durée de vie attendue La durée de vie de ce dispositif est de dix ans ou 60,000 cycles de transfert dans des conditions normales d’utilisation. La durée de vie du dispositif peut varier en fonction de la fréquence d’utilisation, des charges et de la fréquence et des conditions de lavage/séchage.

Reconditionnement Un document séparé relatif au reconditionnement est disponible sur www.etac.com.

Transport, stockage et élimination

Transport et stockage Lorsque le dispositif n’est pas utilisé, il peut être stocké dans les conditions suivantes :
Veuillez tenir les enfants à l’écart de l’emballage

Mise au rebut Le dispositif ne contient aucune substance dangereuse nécessitant une mise au rebut spéciale. Vérifiez s’il existe des options de recyclage respectueuses de l’environnement et observez les dispositions nationales en vigueur. Éliminez le dispositif conformément aux dispositions nationales en vigueur.

Tenir à l’écart du feu
Vous pouvez stocker et transporter le dispositif à des températures comprises entre -30 et +40 °C. Il est recommandé de stocker le dispositif avec le frein activé.

Recyclage Consultez les instructions de recyclage sur www.etac.com et suivez les dispositions nationales applicables.

BM70199 Rev. 1.0

41

ITALEINANO

Informazioni generali
Grazie per aver scelto un dispositivo Etac. Leggere attentamente il presente manuale prima di utilizzare il dispositivo, in quanto contiene importanti informazioni di sicurezza e istruzioni su come utilizzare correttamente il dispositivo. Visitare il sito www.etac.com per tutta la documentazione relativa al prodotto, ad esempio il manuale dell’utente, la manutenzione e le istruzioni per il riciclaggio. È possibile selezionare la lingua tramite il link “International” e “Local websites”. È anche possibile utilizzare il codice QR sul dispositivo per avere ulteriori informazioni e istruzioni.

Copyright Il presente documento è di proprietà di Etac A/S. Il contenuto non può essere modificato in toto o in parte senza previa autorizzazione di Etac A/S.
Liberatoria Etac migliora continuamente i propri dispositivi e le relative informazioni. Pertanto, si riserva il diritto di modificare i dispositivi e le istruzioni per l’uso senza obbligo di preavviso. Consultare il sito www.etac.com per trovare la versione più recente della documentazione.
Dichiarazione di conformità Il dispositivo menzionato nel presente manuale e i diversi modelli sono conformi al Regolamento sui dispositivi medici (UE) 2017/745. Il dispositivo è classificato come dispositivo medico di Classe I.

Standard di prodotto Il dispositivo è stato testato ed è conforme ai requisiti applicabili a questo tipo di dispositivo nei seguenti standard: · ISO 21856:2022 Ausili tecnici per disabili — Re-
quisiti generali e metodi di prova
Garanzia Consultare www.etac.com/support. Qualora il cliente effettui regolazioni, riparazioni o combinazioni non autorizzate da Etac, la certificazione CE di Etac e la garanzia di Etac decadono. In caso di dubbi, contattare Etac.
Avviso Qualsiasi incidente grave verificatosi in relazione al dispositivo deve essere segnalato tempestivamente al proprio distributore/rappresentante e all’autorità nazionale competente all’interno della propria regione. Il distributore/rappresentante inoltrerà le informazioni al produttore.

Informazioni pre-vendita Visitare il sito www.etac.com.

Descrizione del dispositivo

Etac fornisce un’ampia selezione di dispositivi per il passaggio da posizione seduta a posizione eretta e viceversa. Questi dispositivi aiutano le persone con mobilità ridotta a essere trasferiti tra due posizioni sedute. Consultare www.etac.com per una panoramica completa dei dispositivi per il passaggio da posizione seduta a posizione eretta e viceversa. Molift Transfer Pro è un dispositivo per il passaggio da posizione seduta a posizione eretta, e viceversa, utilizzato per i trasferimenti da una posizione seduta ad altra posizione seduta, ad es. tra letto, sedia a rotelle, sedia, toilette o simili. È pensato per una facile manovrabilità e l’impugnatura ergonomica è progettata con diverse opzioni di presa sia per l’utente che per l’assistente. Il design spazioso dell’impugnatura consente un facile accesso al lavabo durante il lavaggio delle mani. I cuscinetti sedile stabili migliorano il trasferimento confortevole e sicuro sia per l’utente che per l’assistente. Il supporto per gambe ha un’imbottitura morbida e l’angolo si adatta ai polpacci. La piastra di base ha un bordo inclinato e un’altezza di accesso ridotta che facilita il posizionamento dei piedi. Il design della regolazione delle gambe consente di posizionare il dispositivo vicino all’area di seduta.

Benefici I vantaggi clinici di Molift Transfer Pro sono: · riduce gli infortuni sul lavoro o lo sforzo dell’as-
sistente;
· consente una riabilitazione precoce;
· trasferimenti da una posizione seduta a un’altra comodi e sicuri;

· aiuta l’utente a utilizzare le proprie capacità fisiche;
· consente l’assistenza con un solo assistente.
Materiali Alluminio verniciato a polvere, plastica, acciaio, schiuma poliuretanica.

42

BM70199 Rev. 1.0

IT

Introduzione
Il soggetto indicato con il termine “l’utente” è la persona che sta in piedi sul prodotto. “L’assistente” è la persona che manovra il prodotto.

Uso previsto L’ausilio da posizione seduta a posizione eretta è un dispositivo di assistenza destinato ad alleviare o compensare una compromissione funzionale dovuta a lesioni o disabilità. Il dispositivo è progettato per una persona che non è in grado di alzarsi e spostarsi a un’altra posizione seduta da/verso un letto, una sedia a rotelle, una sedia, un WC o effettuare movimenti simili, a causa della ridotta mobilità o forza fisica.
Utente a cui il prodotto è destinato Il dispositivo può essere utilizzato per bambini, adulti e persone anziane che necessitano di supporto per alzarsi ed essere spostati da una posizione seduta all’altra.
Ambiente previsto Per l’uso interno su superfici orizzontali in terapia intensiva, assistenza a lungo termine e domiciliare.

Indicazioni Per utenti che necessitano di supporto per alzarsi ed essere spostati da una posizione seduta all’altra, ad es. persone che soffrono di dolore, ridotta mobilità articolare, rigidità e debolezza muscolare. Non è un elenco esaustivo. Il gruppo di utenti del dispositivo varia in base alla salute e alla mobilità del singolo paziente e non in base a una diagnosi specifica o all’età.
Controindicazioni Non vi è alcuna controindicazione nota.
Precauzioni Solo per utenti con un’altezza compresa tra 149 e 200 cm. L’utente deve essere in grado di seguire le istruzioni, afferrare l’impugnatura e sollevare il proprio corpo, mantenendo una buona stabilità del tronco.
Requisiti di formazione Solo il personale sanitario che abbia letto e compreso il manuale d’uso è autorizzato a utilizzare il dispositivo.

Informazioni di sicurezza

La sicurezza dell’utente e dell’assistente non deve mai essere compromessa: se si sospetta che il dispositivo abbia un malfunzionamento, è necessario metterlo in quarantena e contrassegnarlo con “fuori servizio” e contattare il distributore/rappresentante locale.
I simboli di sicurezza, le misure di sicurezza e i simboli di avvertenza sono riportati nel contesto pertinente per la situazione di manipolazione e/o di funzionamento effettiva; è obbligatorio seguire le istruzioni fornite per evitare situazioni pericolose/rischiose. La segnaletica, i simboli e le istruzioni presenti su questo dispositivo non devono mai essere coperti o rimossi e devono rimanere presenti e chiaramente leggibili per tutta la durata del dispositivo. Sostituire o riparare immediatamente segnali, simboli e istruzioni illeggibili o danneggiati. Contattare il proprio distributore/rappresentante per istruzioni.

Trasferimento del paziente Il trasferimento di un utente comporta sempre un certo rischio. Pertanto, è necessario eseguire sempre una valutazione dei rischi prima del trasferimento.
Avvertimenti: · Non utilizzare mai il dispositivo per il tra-
sporto di merci. · Non utilizzare mai il dispositivo per il tra-
sporto autonomo. · Trasferire sempre l’utente a una velocità
tranquilla e stabile. · Non lasciare mai un utente incustodito sul
dispositivo.

· Non trasferire mai l’utente mentre è in posizione eretta.
· Il dispositivo non è destinato all’uso per periodi prolungati.
· Non utilizzare mai il dispositivo nella doccia. · Non utilizzare mai il dispositivo per l’allena-
mento alla mobilità.
Valutazione del rischio Effettuare una valutazione del rischio del dispositivo, del singolo utente e della situazione di trasferimento e documentare l’analisi. L’assistente è responsabile della sicurezza dell’utente. Programmare con anticipo il trasferimento per garantire che sia eseguito nel modo più sicuro e agevole possibile.

BM70199 Rev. 1.0

43

IT

Operare secondo i principi dell’ergonomia in base alle raccomandazioni locali.
Assicurarsi che l’utente sia in grado di rimanere seduto sui cuscinetti sedile e di mantenere i piedi posizionati sull’area dei piedi. L’assistente deve essere in grado di sostenere il peso dell’utente. Per evitare lesioni gravi, l’utente deve evitare movimenti di allungamento o inclinazione prolungati.
Il dispositivo
· Prima di ogni utilizzo controllare sempre che:
· i’utente abbia le capacità necessarie per l’utilizzo del dispositivo. Se necessario, utilizzare accessori adeguati;
· il dispositivo sia idoneo per l’utente e per la situazione di trasferimento;
· il dispositivo non presenti danni visibili; · le ruote della sedia a rotelle o del letto siano
bloccate durante il trasferimento. · il dispositivo sia bloccato quando l’utente
passa dalla posizione seduta a quella eretta e viceversa. · se l’ispezione evidenzia rischi per la sicurezza, il dispositivo deve essere messo immediatamente fuori servizio. · non utilizzare mai un dispositivo difettoso o danneggiato in quanto può provocare lesioni personali. Contattare il proprio distributore/rappresentante locale per ulteriori istruzioni.

Materiali Tutti i materiali utilizzati che devono essere a diretto contatto con la pelle devono essere sottoposti a test biologici e valutati secondo gli standard pertinenti. Tuttavia, si raccomanda di non far utilizzare il dispositivo a utenti/assistenti allergici a uno qualsiasi dei materiali.
Accessori Leggere e comprendere prima dell’uso i manuali dell’utente forniti con gli accessori. Sono comprese le limitazioni d’uso e le combinazioni. Per informazioni sugli accessori, visitare il sito www.etac.com.
Ricambi Un elenco dei ricambi è disponibile su Etac.com
Combinazioni Quando si combina il dispositivo con altri dispositivi o accessori, la combinazione non deve cambiare lo scopo previsto dei dispositivi o modificare i dispositivi in modo tale che la conformità ai requisiti applicabili possa esserne influenzata. La persona/ azienda responsabile della combinazione dei dispositivi deve garantire che i requisiti applicabili siano soddisfatti.
Assemblaggio e componenti in dotazione Consultare la guida di montaggio su www.etac.com.

Misure di sicurezza
La piastra di base è dotata di sagome visibili dei piedi e di una superficie antiscivolo per una maggiore sicurezza. Il freno centrale fornisce un feedback acustico ed è facilmente accessibile poiché blocca entrambe le ruote tramite l’azionamento di un solo pedale del freno. Una volta attivato, diventa visibile un contrassegno rosso. Il freno centrale è contrassegnato con una (P) sul dispositivo. Il contrassegno triangolare sul lato del cuscinetto sedile deve raggiungere almeno il bordo anteriore del sedile prima che l’utente si sieda. (Vedere figura n. 02 a pagina 53). Se il contrassegno triangolare non raggiunge il bordo anteriore del sedile, il trasferimento non deve essere completato in nessun caso. Se il contrassegno triangolare raggiunge il bordo anteriore del seggiolino, effettuare una valutazione del rischio per assicurarsi che l’utente sia seduto abbastanza in profondità sul sedile.
200cm 149cm

44

BM70199 Rev. 1.0

IT

Assistenza, pulizia e manutenzione

Manutenzione e assistenza La manutenzione e le ispezioni del dispositivo sono interamente di responsabilità del proprietario dello stesso. La mancata manutenzione di un dispositivo in conformità alle istruzioni può compromettere la sicurezza dell’utente e/o dell’assistente e può influire sulla durata prevista del dispositivo. Il dispositivo deve essere ispezionato regolarmente. Controllare che: · il dispositivo non presenti danni visibili; · i telai e l’impugnatura siano montati corretta-
mente e che le viti siano serrate; · le etichette siano leggibili. · il dispositivo di divaricazione gambe e le ruote si
muovano liberamente; · il freno funzioni.
Durata prevista La vita utile prevista del dispositivo, in normali condizioni d’uso, è di 10 anni o 60.000 cicli di trasferimento. La vita utile del dispositivo può variare a seconda della frequenza d’uso, dei carichi, della frequenza di lavaggio/asciugatura e delle condizioni.

Pulizia
70 10
Pulire a intervalli regolari. Pulire le superfici con un panno umido utilizzando un apposito detergente con pH neutro. Non utilizzare solventi o detergenti aggressivi, che potrebbero danneggiare le superfici del dispositivo. Per la disinfezione, quando necessaria, utilizzare alcool isopropilico o simili. Evitare detergenti abrasivi.
Rimuovere capelli e sporcizia dalle ruote per assicurarsi che ruotino liberamente e che il freno funzioni in modo corretto. Accertarsi di non danneggiare o rimuovere le etichette durante la pulizia.
Ricondizionamento Un documento separato sul ricondizionamento è disponibile su Etac.com.

Trasporto, conservazione e smaltimento

Trasporto e conservazione Quando il dispositivo non è in uso, può essere conservato alle seguenti condizioni:
Tenere il materiale d’imballaggio lontano dalla portata dei bambini Tenere lontano dal fuoco Il dispositivo può essere conservato e trasportato a temperature comprese tra -30 e 40 °C. Si consiglia di conservare il dispositivo con il freno attivato.

Smaltimento Il dispositivo non contiene sostanze pericolose che richiedono uno smaltimento speciale. Verificare se sono disponibili opzioni di riciclaggio ecosostenibili e rispettare le disposizioni nazionali vigenti. Smaltire il dispositivo secondo le disposizioni nazionali vigenti.
Riciclaggio Consultare le istruzioni per il riciclaggio sul sito www.etac.com e seguire le disposizioni nazionali applicabili.

BM70199 Rev. 1.0

45

ESPEANÑOL

General
Gracias por elegir un dispositivo Etac. Este manual debe leerse detenidamente antes de empezar a utilizar el dispositivo, ya que contiene información de seguridad importante y proporciona instrucciones sobre cómo utilizar el dispositivo correctamente. Visite www.etac.com para obtener toda la documentación relevante del producto, por ejemplo, el manual del usuario, el formulario de mantenimiento y las instrucciones de reciclaje. Puede seleccionar su idioma a través del enlace «Internacional» y «Sitios web locales». También puede consultar el código QR del dispositivopara obtener más información e instrucciones.

Copyright Este documento es propiedad de Etac A/S. El contenido no podrá modificarse total o parcialmente sin la autorización previa de Etac A/S.
Tengan presente Etac mejora continuamente nuestros dispositivos y nuestra información. Por lo tanto, nos reservamos el derecho de modificar nuestros dispositivos e instrucciones de uso sin previo aviso. Consulte www.etac.com para encontrar la última versión de la documentación.
Declaración de conformidad El dispositivo mencionado en este manual y sus diferentes modelos cumplen con el Reglamento de productos sanitarios (UE) 2017/745. El dispositivo está clasificado como un dispositivo médico de clase I.

Normas del producto El dispositivo ha sido probado y cumple con los requisitos aplicables para este tipo de dispositivo de las siguientes normas: · ISO 21856:2022 Productos de asistencia – Re-
quisitos generales y métodos de prueba
Garantía Consulte www.etac.com/support. Si el cliente efectúa ajustes, reparaciones o combinaciones no previstas por Etac, dejarán de tener validez tanto la certificación CE como la garantía de Etac. En caso de duda, póngase en contacto con Etac.
Aviso Cualquier incidente grave que se haya producido en relación con el dispositivo debe notificarse a su distribuidor/representante y a la autoridad nacional competente de su región de manera oportuna. El distribuidor/representante enviará la información al fabricante.

Información previa a la venta Visite www.etac.com.

Descripción del dispositivo

Etac ofrece una amplia selección de dispositivos de bipedestación. Estos dispositivos ayudan a las personas con movilidad reducida a trasladarse entre dos posiciones sentadas. Consulte www.etac.com para obtener una visión completa de los dispositivos de bipedestación. Molift Transfer Pro es un dispositivo de bipedestación que se utiliza para traslados sentados; por ejemplo, entre la cama, la silla de ruedas, la silla, el inodoro o similares. Está diseñada para facilitar las maniobras, y el mango ergonómico está diseñado con múltiples opciones de agarre tanto para el usuario como para el cuidador. El diseño espacioso del mango permite acceder fácilmente al fregadero al lavarse las manos. Las estables almohadillas del asiento mejoran la comodidad y la seguridad del usuario y del cuidador durante la transferencia. El soporte para las piernas tiene un acolchado suave y el ángulo se adapta a las tibias. La placa base tiene un borde inclinado y una baja altura de acceso que facilita la colocación de los pies. El diseño del ajuste de las patas permite colocar el dispositivo cerca de la zona de asiento.

Beneficios Los beneficios clínicos de Molift Transfer Pro son: · Reduce las lesiones relacionadas con el trabajo
o la fatiga del cuidador. · Permite una rehabilitación temprana. · Traslados sentados cómodos y seguros. · Ayuda al usuario a utilizar su capacidad física. · Permite el cuidado con una sola mano.

Materiales Aluminio con recubrimiento de polvo, plástico, acero y espuma de poliuretano.

46

BM70199 Rev. 1.0

ES

Introducción
El «usuario» es quien se encuentra de pie sobre el producto. «El cuidador» es la persona que maniobra el producto.

Uso previsto La ayuda de bipedestración es un dispositivo de asistencia diseñado para aliviar o compensar una incapacidad funcional debida a una lesión o discapacidad. El dispositivo está diseñado para una persona que carece de la capacidad de levantarse y desplazarse hacia o desde una cama, una silla de ruedas, una silla, un inodoro o similar debido a una movilidad o una fuerza física reducidas.
Usuario previsto El dispositivo puede utilizarse para niños, adultos y mayores que necesiten apoyo para levantarse y moverse sentados entre posiciones sentadas.
Entorno previsto Para uso en interiores en superficies horizontales en cuidados intensivos, cuidados de larga duración y atención domiciliaria.

Indicaciones Para usuarios que necesiten apoyo para levantarse y ser transferidos entre posiciones sentadas; por ejemplo, personas con dolor, movilidad reducida de las articulaciones, rigidez y debilidad muscular. No es una lista exhaustiva. El grupo objetivo del dispositivo se basa en la salud y la función de movilidad de cada persona, y no en un diagnóstico o edad específicos.
Contraindicaciones No existen contraindicaciones conocidas.
Precauciones Solo para usuarios con una altura entre 149 y 200 cm. El usuario debe ser capaz de seguir las instrucciones, agarrarse, levantar su propio peso corporal y mantener un buen equilibrio.

Requisitos de formación Solo los cuidadores que hayan leído y comprendido el manual del usuario pueden utilizar el dispositivo.

Instrucciones de seguridad

Nunca se debe poner en peligro la seguridad del usuario y el cuidador. Si sospecha que el dispositivo no funciona correctamente, debe ponerlo en cuarentena, marcarlo como «fuera de servicio» y llamar a su distribuidor/representante local.
Las señales de seguridad, las medidas de seguridad y los símbolos de advertencia se proporcionan en el contexto relevante para la situación de manejo o funcionamiento real. Es obligatorio seguir las instrucciones proporcionadas para evitar situaciones peligrosas o de riesgo. Los letreros, símbolos e instrucciones colocados en este dispositivo nunca deberán cubrirse ni retirarse y deberán permanecer presentes y claramente legibles durante toda la vida útil del dispositivo. Sustituya o repare inmediatamente las señales, símbolos e instrucciones ilegibles o dañados. Póngase en contacto con su distribuidor/representante para obtener instrucci

References

Read User Manual Online (PDF format)

Loading......

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals