elna eXtend 664PRO Mechanical Overlock Machine Instruction Manual

June 13, 2024
Elna

elna eXtend 664PRO Mechanical Overlock Machine

elna-eXtend-664PRO-Mechanical-Overlock-Machine

Product Information

The eXtend 664PRO is a sewing machine designed and manufactured for household use. It comes with various safety features to ensure the user’s well-being. This sewing machine should only be used for its intended purpose as described in the owner’s manual. It is important to read and understand all instructions before operating the machine.

Important Safety Instructions

  1. An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug the sewing machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning to reduce the risk of electric shock.
  2. Close attention is necessary when using the sewing machine near children. It should not be used as a toy.
  3. Use only attachments recommended by the manufacturer as described in the owner’s manual.
  4. If the sewing machine has a damaged cord or plug, is not working properly, has been dropped or damaged, or dropped into water, it should be returned to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
  5. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot controller free from accumulation of lint, dust, and loose cloth to prevent any blockage of air openings.
  6. Avoid dropping or inserting any objects into any openings of the sewing machine.
  7. Do not use the sewing machine outdoors or in areas where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
  8. Before disconnecting, turn all controls to the off (O) position and remove the plug from the outlet.
  9. When unplugging, always grasp the plug and not the cord.
  10. Avoid touching moving parts of the sewing machine, especially the needle and cutting blade.
  11. Always use the proper needle plate to prevent needle breakage.
  12. Do not use bent needles as they may cause damage.
  13. Avoid pulling or pushing fabric while stitching, as it may deflect the needle and cause it to break.
  14. Switch off the sewing machine when making any adjustments in the needle area, such as threading the needle, changing the needle, threading the bobbin, changing the presser foot, etc.
  15. Always unplug the sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or making any other adjustments mentioned in the owner’s manual.

For Europe:
This sewing machine can be used by children aged 8 years and above and persons with reduced physical, sensory, or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning its safe use. Children should not play with the machine or perform cleaning and user maintenance without supervision.

For outside Europe (except U.S.A.):
This sewing machine is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory, or mental capabilities or lack of experience and knowledge unless they have been given supervision or instruction by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure they do not play with the machine.

eXtend 664PRO
| Instruction Manual | | Manuel d’instructions | | Bedienungsanleitung |

IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS

When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following: This sewing machine is designed and manufactured for household use only. Read all instructions before using this sewing machine.
DANGER– To reduce the risk of electric shock:
1. An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
WARNING– To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this owner’s manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this owner’s manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return this sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation openings of this sewing machine and foot controller free from accumulation of lint, dust and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening. 6. Do not use outdoors. 7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being
administered. 8. To disconnect, turn all controls to the off (“O”) position, then remove plug from outlet. 9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord. 10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine
needle and/or cutting blade. 11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break. 12. Do not use bent needles. 13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break. 14. Switch this sewing machine off (“O”) when making any adjustment in the needle area, such as
threading the needle, changing the needle, threading the bobbin or changing the presser foot, and the like. 15. Always unplug this sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other adjustments mentioned in this owner’s manual.

SAVE THESE INSTRUCTIONS
For Europe only: This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
For outside Europe (except U.S.A.): This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in accordance with relevant National legislation relating to electrical/electronic products. If in doubt please contact your retailer for guidance. (European Union only)

CONSIGNES IMPORTANTES DE SECURITE
Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité fondamentales, notamment les consignes suivantes: Cette machine à coudre a été conçue et fabriquée pour l’usage domestique uniquement. Avant d’utiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions.
DANGER: Pour éviter tout risque de décharge électrique:
1. Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché. Il faut toujours débrancher cette machine à coudre de la prise électrique murale, après son utilisation ou avant de la nettoyer.
AVERTISSEMENT: Pour réduire tout risque de brûlures, d’incendie, de choc électrique de blessures corporelles:
1. Cette machine ne doit pas être utilisée comme un jouet. Une attention particulière est requise lorsque cette machine est utilisée par des enfants ou en leur présence.
2. Utilisez cette machine uniquement pour les utilisations prévues, telles qu’elles sont décrites dans le manuel de la machine à coudre. Utilisez uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels qu’ils sont indiqués dans le manuel de la machine à coudre.
3. Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine à coudre si le cordon d’alimentation ou la prise ont été endommagés, s’il y a un problème de fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle est tombée dans l’eau.
4. Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine si les ouvertures d’aération sont obstrués. Veiller à ce que les ouvertures de ventilation de la machine et de la pédale ne soient pas encombrées de résidus, de poussières et de particules textiles.
5. Il ne faut jamais laisser tomber ou introduire d’objet dans les ouvertures de la machine. 6. Il ne faut pas utiliser la machine en plein air. Toujours ranger la machine à l’intérieur. 7. Il ne faut pas l’utiliser dans un local où sont utilisés des aérosols ou dans un local où l’oxygène est distribué
artificiellement. 8. Pour l’éteindre, mettre tous les interrupteurs sur la position Arrêt («O»), puis retirer la prise du secteur. 9. Ne débranchez pas la machine en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour la débrancher, saisissez la prise, et
non pas le cordon d’alimentation. 10. Veillez à éloigner les doigts des pièces en mouvement, en particulier de l’aiguille et des lames de découpage
de la machine à coudre. 11. Toujours utiliser la plaque aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille. 12. N’utilisez pas d’aiguilles tordues. 13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Cela pourrait dévier l’aiguille et la rompre. 14. Éteindre cette machine à coudre (mettre l’interrupteur sur «O») avant d’effectuer des réglages à proximité de
l’aiguille, tels que l’enfilage, le changement d’aiguille, la mise en place de la canette ou le changement de piedde-biche, etc. 15. Toujours débrancher cette machine à coudre de la prise électrique avant de retirer les plaques de protection, de la graisser, ou avant d’effectuer tout autres réglages mentionnés dans le manuel d’utilisation.
CONSERVEZ CETTE NOTICE
Pour l’Europe uniquement: Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés d’au moins 8 ans et par des personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou manquants d’expérience et de connaissances, seulement si elles ont été formées et encadrées à l’utilisation de l’appareil en toute sécurité et si elles comprennent les risques impliqués. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Les enfants ne doivent pas effectuer le nettoyage et l’entretien par l’utilisateur sans surveillance.
Hors Europe (excepté les États-unis): Cette machine n’est pas censée être utilisée par des personnes (y compris des enfants) ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou un manque d’expérience et de connaissances, sauf si elles sont sous surveillance ou ont été instruites sur l’usage de la machine par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés afin de vérifier qu’ils ne jouent pas avec la machine.
Selon la législation nationale ce produit doit être recyclé en toute sécurité en accord avec les règles prévues pour les appareils électriques ou électroniques. En cas de doute contactez votre revendeur de machine à coudre. (Union européenne seulement)

WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Bei der Benutzung eines elektrischen Geräts sind stets grundlegende Sicherheitsvorkehrungen zu treffen, darunter: Diese Nähmaschine wurde rein für den privaten Gebrauch entwickelt und hergestellt. Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Geräts alle Anweisungen.
GEFAHR–Befolgen Sie die nachstehenden Anweisungen, um das Risiko eines Stromschlags zu mindern:
1. Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt, wenn es an den Netzstrom angeschlossen ist. Trennen Sie die Maschine nach der Benutzung und vor der Reinigung immer vom Netzstrom.
WARNUNG–Mindern Sie wie folgt das Risiko von Verbrennungen, Bränden, Stromschlag oder Personenverletzungen:
1. Lassen Sie es nicht zu, dass die Maschine als Spielzeug benutzt wird. Bei der Benutzung dieser Nähmaschine durch Kinder oder in der Nähe von Kindern ist größte Aufmerksamkeit erforderlich.
2. Benutzen Sie diese Maschine ausschließlich für den in dieser Gebrauchsanleitung beschriebenen Zweck. Benutzen Sie ausschließlich Original- Zubehör oder Zubehör, das vom Hersteller ausdrücklich freigegeben wurde. Näheres dazu entnehmen Sie bitte dieser Gebrauchsanleitung.
3. Nehmen Sie diese Nähmaschine niemals in Betrieb, wenn Ihr Stromkabel oder Netzstecker schadhaft ist, wenn sie nicht vorschriftsmäßig funktioniert, wenn sie fallen gelassen oder beschädigt wurde oder in Wasser gefallen ist. Bringen Sie diese Nähmaschine zwecks Überprüfung, Reparaturen und elektrischer und mechanischer. Einstellungen zu Ihrem nächsten Händler oder Ihrem Kundendienst.
4. Nehmen Sie das Gerät niemals in Betrieb, wenn eine der Luftöffnungen blockiert ist. Sorgen Sie dafür, dass sich in den Ventilationsöffnungen dieser Nähmaschine und des Fußanlassers weder Fusseln noch Staub oder Stoffreste ansammeln.
5. Lassen Sie keine Gegenstände in irgendwelche Öffnungen fallen und versuchen Sie nicht, Gegenstände in Öffnungen zu stecken.
6. Benutzen Sie die Maschine nicht im Freien. 7. Benutzen Sie diese Maschine nicht in Bereichen, in denen Aerosol-Produkte (Sprühdosen) benutzt oder
Sauerstoff zugeführt werden. 8. Schalten Sie die Maschine aus, indem Sie alle Betätigungselemente aus “Aus” (“0”) stellen und dann den
Netzstecker abziehen. 9. Ziehen Sie den Netzstecker nicht ab, indem Sie am Kabel ziehen. Halten Sie zum Abziehen des Netzsteckers
den Stecker fest und nicht das Kabel. 10. Halten Sie Ihre Finger von allen beweglichen Teilen fern. Besondere Aufmerksamkeit ist im Bereich der
Nähnadel erforderlich. 11. Benutzen Sie immer die richtige Stichplatte. Beim Einsatz der falschen Stichplatte kann die Nadel brechen. 12. Benutzen Sie keine verbogenen Nadeln. 13. Der Stoff darf während des Nähens nicht gezogen oder geschoben werden. Die Nadel könnte sich sonst
verbiegen und abbrechen. 14. Schalten Sie diese Nähmaschine aus (“0”), wenn Justierungen im Nadelbereich ­ wie zum Beispiel Einfädeln
und Auswechseln der Nadel, Spulen, Auswechseln des Nähfußes usw. ­ vorgenommen werden. 15. Ziehen Sie immer den Netzschalter dieser Nähmaschine ab, wenn Abdeckungen entfernt, Maschinenteile geölt
oder andere in diesen Gebrauchsanleitungen aufgeführte Justierungen vorgenommen werden.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG AUF.
Nur für Europa: Dieses Gerät darf von Kindern ab 8 Jahren und Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und Kenntnissen genutzt werden, wenn sie entsprechend beaufsichtigt werden oder in die sichere Nutzung des Geräts eingewiesen wurden und die möglichen Gefahren kennen. Kinder dürfen das Gerät nicht als Spielzeug verwenden. Reinigung und Wartung dürfen nicht von unbeaufsichtigten Kindern durchgeführt werden.
Für Länder außerhalb Europas (ausgenommen USA): Dieses Gerät ist nicht für die Nutzung durch Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und Kenntnissen gedacht, es sei denn, sie werden entsprechend beaufsichtigt oder wurden von einer für ihre Sicherheit zuständigen Person in die Nutzung des Geräts eingewiesen. Kinder müssen ständig beaufsichtigt werden, um zu gewährleisten, dass sie die Nähmaschine nicht als Spielzeug verwenden.
Entsprechend der gesetzlichen Regelungen über das umweltgerechte Entsorgen von Elektro- und Elektronikgeräten, ist dieses Produkt nach Verwendung dem Wertstoffkreislauf zuzuführen. Im Zweifelsfalle wenden Sie sich bitte an den Verkäufer. (Nur innerhalb der EU)

PREPARATION

Names of Parts
1 Left needle thread tension dial 2 Right needle thread tension dial 3 Upper looper thread tension dial 4 Lower looper thread tension dial 5 Side cover 6 Looper cover 7 Handwheel 8 Power switch 9 Machine socket 10 Differential feed dial 11 Stitch length dial 12 Spool stand 13 Spool holder 14 Spool pin 15 Thread guide bar 16 Thread guide 17 Pressure adjusting dial 18 Lower looper pre-tension setting lever 19 Needle plate setting knob 20 Presser foot 21 Thread cutter 22 Presser foot lifter 23 Needle plate 24 Upper knife release knob 25 Cutting width adjusting dial 26 Lower looper 27 Upper looper 28 Upper knife 29 Lower knife 30 Changeable thread guide 31 Stitch reference dial 32 Cutting width indicator window

30 8

PRÉPARATION

VORBEREITUNG

Dénomination des composants

Bezeichnungen der Teile

1 Molette de tension du fil d’aiguille gauche 2 Molette de tension du fil d’aiguille droite 3 Molette de tension du fil du boucleur supérieur 4 Molette de tension du fil du boucleur inférieur 5 Couvercle latéral 6 Couvercle du boucleur 7 Volant 8 Interrupteur d’alimentation 9 Prise de la machine 10 Molette de réglage de l’entraînement différentiel 11 Molette de réglage de la longueur de point 12 Support de bobines 13 Porte-bobine 14 Tige porte-bobine 15 Barre du guide-fil 16 Guide-fil 17 Molette de réglage de la pression du pied-de-biche 18 Levier de pré-tension du boucleur inférieur 19 Bouton de réglage de la plaque aiguille 20 Pied-de-biche 21 Coupe-fil 22 Levier du pied- de-biche 23 Plaque aiguille 24 Bouton de dégagement du couteau supérieur 25 Molette de réglage de largeur de coupe 26 Boucleur inférieur 27 Boucleur supérieur 28 Couteau supérieur 29 Couteau inférieur 30 Guide-fil ajustable 31 Molette de sélection du programme de point 32 Fenêtre de largeur de coupe

1 Fadenspannungs-Einstellrad für die linke Nadel 2 Fadenspannungs-Einstellrad für die rechte Nadel 3 Fadenspannungs-Einstellrad für den oberen Greifer 4 Fadenspannungs-Einstellrad für den unteren Greifer 5 Seitenabdeckung 6 Greiferabdeckung 7 Handrad 8 Netzschalter 9 Netzsteckeranschluss 10 Einstellrad für den Differentialtransport 11 Einstellrad für die Stichlänge 12 Garnrollenständer 13 Garnrollenhalter 14 Garnrollenstift 15 Teleskop- Fadenführung 16 Fadenführung 17 Einstellknopf für den Nähfußdruck 18 Vorspannungs-Hebel für den unteren Greifer 19 Einstellknopf für die Stichplatte 20 Nähfuß 21 Fadenabschneider 22 Nähfußheber 23 Stichplatte 24 Knopf zum Entfernen des oberen Messers 25 Einstellrad für die Schnittbreite 26 Unterer Greifer 27 Oberer Greifer 28 Oberes Messer 29 Unteres Messer 30 Verstellbare Fadenführung 31 Pogrammwahlknopf 32 Displayfenster zur Anzeige der Schnittbreite

9

Attaching the Waste Chip Box
Hang the waste chip box on the looper cover with the hooks.
1 Waste chip box 2 Looper cover 3 Hook

3

2

1

Accessory Box The accessories can be stored in the accessory box.

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

Standard Accessories
1 Screwdriver (Large) 2 Screwdriver (Small) 3 Tweezers 4 Set of needles No.11, No.14 5 Nets 6 Spool holder caps 7 Lint brush 8 Needle threader 9 Oil 10 2 thread converter 11 Spanner 12 Upper knife 13 Snap on thread guide 14 Tension release clip

1 7

3

5 6

4 2

Storing the Accessories
You can store the accessories such as screwdriver, needle set etc. inside of the looper cover. Pull up the accessory holder and store the accessories as shown.
1 Looper cover 2 Accessory holder 3 Screwdriver (Small) 4 Needle threader 5 2-thread converter 6 Tweezers 7 Needle set

10

Pose du récipient pour chutes de tissu
Accrochez le récipient pour chutes de tissu sur le couvercle du boucleur avec les crochets.
1 Couvercle du boucleur 2 Récipient pour chutes de tissu 3 Crochet

Anbringen des Abfallbehälters
Hängen Sie den Abfallbehälter mit den Haken auf die Greiferabdeckung.
1 Greiferabdeckung 2 Abfallbehälter 3 Haken

Boîte de rangement des accessoires
Les accessoires sont rangés dans la boîte de rangement des accessoires.

Zubehörbehälter Die Zubehöre können im Zubehörbehälter aufbewahrt werden.

Accessoires standard
1 Tournevis (gros) 2 Tournevis (petit) 3 Pinces 4 Ensemble d’aiguilles n°11, n° 14 5 Filets 6 Disques fixe-bobine 7 Pinceau de nettoyage 8 Enfile-aiguille 9 Huile 10 Convertisseur 2 fils 11 Clef 12 Couteau supérieur 13 Guide-fil encliquetable 14 Clip de libération de tension

Standardzubehör
1 Schraubendreher (groß) 2 Schraubendreher (klein) 3 Pinzette 4 Satz mit Nadeln Nr.11, Nr.14 5 Netze 6 Fadenabzugescheiben 7 Flusenbürste 8 Nadeleinfädler 9 Öl 10 Konverter 11 Schraubenschlüssel Oberes 12 Messer 13 Anklickbare Fadenführung 14 Spannungslöseklemme

Rangement des accessoires
Vous pouvez stocker les accessoires tels que le tournevis, l’aiguille, etc. à l’intérieur du couvercle du boucleur. Tirez vers le haut le couvercle du boucleur et placez les accessoires comme illustré.
1 Couvercle du boucleur 2 Support accessoire 3 Tournevis (petit) 4 Enfile- aiguille 5 Convertisseur 2 fils 6 Pinces 7 Aiguille

Aufbewahren des Zubehörs Sie können das Zubehör auf der Innenseite der Greiferabdeckung aufbewahren. Öffnen Sie die Greiferabdeckung und positionieren Sie das Zubehör wie gezeigt.
1 Greiferabdeckung 2 Zusatzhalter 3 Schraubenzieher (klein) 4 Nadeleinfädler 5 Konverter 6 Pinzette 7 Nadeln 11

5 4 3
2

Connecting the Machine to the Power Supply Turn off the power switch, and connect the machine plug to the machine socket.
Connect the power supply plug to your power supply.

1 1
6

Turn on the power switch.
1 Power switch 2 Machine plug 3 Machine socket 4 Power supply plug 5 Power supply 6 Speed controller

Controlling Sewing Speed
Sewing speed can be varied by the speed controller. The harder you press on the controller, the faster the machine runs. Step on the speed controller with the presser foot up, and practice controlling the speed.
1 1 Speed controller

Operating Instructions:
The symbol “O” on a switch indicates the “off” position of the switch.
This machine is equipped with a polarized plug (one blade wider than the other): To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one way. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way (U.S.A. only).
Foot control model YC-482J-EC is used with this machine (U.S.A only).

For your safety:

  • While in operation, always keep your eye on the sewing area, and do not touch any moving parts such as the thread take-up lever, loopers, handwheel, needle or knives.
  • Always disconnect the machine from the power supply:
    — when leaving the machine unattended. — when attaching or removing parts. — when threading or cleaning the machine.
  • Do not place anything on the speed controller, except when the machine is in use.

12

Raccordement de la machine au secteur
Couper l’interrupteur et insérer la fiche de la machine dans la prise de la machine. Brancher la fiche d’alimentation dans la prise murale. Mettre l’interrupteur en position de marche.
1 Interrupteur 2 Fiche de la machine 3 Prise de la machine 4 Fiche d’alimentation 5 Prise murale 6 Pédale

Anschließen der Maschine an den Netzstrom
Schalten Sie den Netzschalter aus und schließen Sie den Maschinenstecker an den Netzanschluss der Maschine an.
Schließen Sie den Netzstecker an eine Netzsteckdose an.
Schalten Sie den Netzschalter ein.
1 Netzschalter 2 Maschinenseitiger Stecker 3 Maschinensteckdose 4 Netzstecker 5 Netzsteckdose 6 Fußanlasser

Contrôler la vitesse de couture
Il est possible de faire varier la vitesse de couture à l’aide de la pédale. Plus on appuie sur la pédale, plus la machine coud rapidement. Appuyer sur la pédale lorsque le pied-de-biche est en position haute et contrôler la vitesse.
1 Pédale

Reglung der Nähgeschwindigkeit
Die Nähgeschwindigkeit lässt sich stufenlos mit dem Fußanlasser verändern. Je weiter Sie den Fußanlasser niederdrücken, desto schneller läuft die Maschine. Lassen Sie den Nähfuß angehoben und drücken Sie den Fußanlasser nieder, um die Regelung der Nähgeschwindigkeit zu üben.
1 Fußanlasser

Pour votre sécurité:

  • Lors du fonctionnement, toujours surveiller la zone de couture et ne pas toucher aux parties mobiles, comme le levier releveur de fil, les boucleurs, le volant, l’aiguille ou les couteaux.
  • Toujours débrancher la machine de la source d’alimentation : ­ lorsque la machine est laissée sans surveillance ­ lors de la pose ou du retrait des pièces ­ lors de l’enfilage ou du nettoyage de la machine
  • Ne rien placer sur la pédale, sauf lorsque la machine fonctionne.

Für Ihre Sicherheit:

  • Behalten Sie während des Nähens den Nähbereich stets im Auge und berühren Sie keine beweglichen Teile, wie etwa den Fadenhebel, die Greifer, das Handrad, die Nadel oder Messer.
  • Trennen Sie die Maschine stets von der Stromversorgung: — wenn Sie die Maschine ohne Aufsicht hinterlassen. — wenn Sie Teile anbringen oder entfernen. — wenn Sie die Maschine einfädeln oder reinigen.
  • Legen Sie nichts auf den Fußanlasser.

13

1 1

How to Turn the Handwheel Always turn the handwheel toward you (Counterclockwise).
1 Handwheel
Opening and Closing the Side Cover To open: Push the side cover to the left. To close: Push the side cover to the right.
1 Side cover

Opening and Closing the Looper Cover

To open: (A)

While pushing with the thumb to the right as far as it

(B)

will go, pull the looper cover toward you.

1 (A)

To close: (B) Lift the looper cover and push it against the machine. The looper cover snaps into its position automatically.
1 Looper cover

Note: Always close both side cover and looper cover when the machine is in use. The machine will not operate if the looper cover is open.

14

Comment tourner le volant

Drehen des Handrades

Toujours tourner le volant vers soi (mouvement antihoraire).
1 Volant

Drehen Sie das Handrad stets auf sich zu (Entgegen dem Uhrzeigersinn).
1 Handrad

Ouverture et fermeture du couvercle latéral
Pour ouvrir : Pousser le couvercle latéral vers la gauche.
Pour fermer : Pousser le couvercle latéral vers la droite.
1 Couvercle latéral

Öffnen und Schließen der Seitenabdeckung
Zum Öffnen: Drücken Sie die Seitenabdeckung nach links.
Zum Schließen: Drücken Sie die Seitenabdeckung nach rechts.
1 Seitenabdeckung

Ouverture et fermeture du couvercle du boucleur
Pour ouvrir : (A) En poussant avec le pouce vers la droite le plus possible, tirer le couvercle du boucleur vers soi.
Pour fermer : (B) Soulever le couvercle du boucleur et le pousser contre la machine. Le couvercle du boucleur s’emboîte automatiquement.
1 Couvercle du boucleur
Note: Toujours fermer le couvercle latéral et le couvercle du boucleur lorsque la machine fonctionne. La machine ne fonctionne pas si le couvercle du boucleur est ouvert.

Öffnen und Schließen der Greiferabdeckung
Zum Öffnen: (A) Drücken Sie die Abdeckung mit dem Daumen so weit wie möglich nach rechts und ziehen Sie dann die Greiferabdeckung auf sich zu.
Zum Schließen: (B) Heben Sie die Greiferabdeckung an und drücken Sie sie gegen die Maschine. Die Greiferabdeckung rastet dann automatisch in der richtigen Position ein.
1 Greiferabdeckung
Hinweis: Wenn die Maschine in Betrieb ist, müssen sowohl die Seitenabdeckung als auch die Greiferabdeckung stets geschlossen sein. Die Maschine ist nicht betriebsbereit, wenn die Seitenabdeckung oder die Greiferabdeckung nicht richtig geschlossen sind.

15

1 2

2 1

4

3

1

3

2

N 3
1 2

Raising or Lowering the Presser Foot By raising or lowering the presser foot lifter, the presser foot goes up or down. While in operation, keep the presser foot lowered
except when threading the machine or test running without threads. Thread tension will be released when the presser foot lifter is raised. 1 Presser foot 2 Presser foot lifter
Removing the Presser Foot 1. Turn off the power switch and unplug the
machine. 2. Raise the needle and the presser foot. 3. Press the lever located on the back of the foot
holder. The presser foot will drop off. 1 Needle 2 Presser foot lifter 3 Foot holder 4 Lever
Attaching the Presser Foot 1. Turn off the power switch and unplug the
machine. 2. Place the presser foot so that the pin on the foot
lies just under the groove of the foot holder. 3. Lower the foot holder to lock the foot into place. 4. Raise the presser foot lifter to check that the
presser foot is secure. 1 Foot holder 2 Groove 3 Pin
Adjustment of Foot Pressure It is not necessary to adjust the presser foot’s pressure for normal sewing. When you sew heavy or lightweight fabrics, turn the adjusting dial: ­­ backward for heavyweight fabric. ­­ forward for Iightweight fabric.
For normal sewing, set the adjusting dial at “N”.
1 To decrease 2 To increase 3 Adjusting dial
16

Soulever ou baisser le pied-de-biche
En soulevant ou en baissant le levier du pied-debiche, le pied-de-biche monte et descend. * Lors du fonctionnement, garder le pied-de-biche
baissé, sauf lors de l’enfilage de la machine ou des coutures d’essai sans fils.
La tension du fil sera relâchée lorsque le levier du pied-de-biche sera soulevé.
1 Pied-de-biche 2 Levier du pied-de-biche

Heben oder Senken des Nähfußes Wenn Sie den Nähfußheber anheben oder senken, bewegt sich der Nähfuß nach oben oder unten. * Während des Nähbetriebes lassen Sie den
Nähfuß stets in der unteren Stellung, außer wenn Sie die Maschine einfädeln oder einen Probelauf ohne Fäden durchführen. Die Fadenspannung wird gelöst, wenn der Nähfuß angehoben wird. 1 Nähfuß 2 Nähfußheber

Retirer le pied-de-biche
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. 2. Soulever l’aiguille et le pied-de-biche. 3. Appuyer sur le levier situé à l’arrière du porte-
pied. Le pied-de-biche sera libéré.
1 Aiguille 2 Levier du pied-de-biche 3 Porte-pied 4 Levier

Entfernen des Nähfußes 1. Schalten Sie den Netzschalter aus und ziehen Sie
den Netzstecker aus der Steckdose. 2. Heben Sie die Nadel und den Nähfußheber an. 3. Drücken Sie den Hebel an der Rückseite des
Fußhalters hinein. Danach lässt sich der Nähfuß nach unten abnehmen. 1 Nadel 2 Nähfußheber 3 Fußhalter 4 Hebel

Pose du pied-de-biche
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. 2. Placer le pied-de- biche pour que la charnière du
pied soit juste sous l’encoche du porte-pied. 3. Baisser le porte-pied pour bloquer le pied en
place. 4. Soulever le levier du pied-de-biche pour
s’assurer que le pied-de-biche soit bien fixé.
1 Porte-pied 2 Encoche 3 Charnière
Réglage de la pression du pied-de-biche
Il n’est pas nécessaire de régler la pression du pied-de-biche pour la couture courante. Lors de la couture de tissus épais ou légers, tourner la molette de réglage : — dans le sens horaire pour les tissus lourds. — dans le sens anti- horaire pour les tissus légers.

  • Pour la couture courante, la molette de réglage doit être sur “N”.
    1 Pour diminuer 2 Pour augmenter 3 Molette de réglage

Anbringen des Nähfußes 1. Schalten Sie den Netzschalter aus und ziehen Sie
den Netzstecker aus der Steckdose. 2. Richten Sie den Nähfuß so aus, dass der Stift
am Fuß direkt unter der Nut im Fußhalter liegt.
3. Senken Sie den Fußhalter so ab, dass der Fuß in der vorgesehenen Position einrastet.
4. Heben Sie den Nähfußheber an, um zu prüfen, ob der Nähfuß sicher befestigt ist. 1 Fußhalter 2 Nut 3 Stift
Einstellung des Nähfußdruckes Für den normalen Nähbetrieb ist es nicht erforderlich, die Druckkraft des Nähfußes einzustellen. Wenn Sie jedoch sehr schwere oder besonders leichte Stoffe verarbeiten, können Sie den Fußdruck am Druckeinstellknopf verstellen: ­ im Uhrzeigersinn für schwere Stoffe. ­ entgegen dem Uhrzeigersinn für leichte Stoffe. * Für den normalen Nähbetrieb, muss
der Druckeinstellknopf auf N sein. 1 Verminderung 2 Erhöhung 3 Fußdruck- Einstellknopf

17

The Position of Thread Guide Bar 1
Pull the thread guide bar up as far as it will go.

Turn the thread guide bar so that the thread

2

guides are right above the spool pins.

3 4

1 Thread guide bar 2 Thread guide 3 Stoppers 4 Spool pin

  • Make sure the two stoppers on the thread guide shaft, as shown, are set in at the correct position.

Attaching the Spool Holder Cap and Net

3

1. When you use a small thread spool, pull out the

1

spool holder from the spool pin. Then place the

spool and put the spool holder cap on top of it.

1 Spool holder

2

2 Spool pin

3 Spool holder cap

1
1
2

2. If the thread slips down from the spool during threading and/or sewing, put a net on the spool as illustrated to prevent jamming.

1 Net

2

2 Spool pin

18

Position de la barre du guide-fil

Position der Teleskop-Fadenführung

Monter la barre du guide-fil aussi haut que possible. Tourner la barre du guide-fil pour que les guide-fils se trouvent juste au-dessus des tiges porte- bobine.
1 Barre du guide-fil 2 Guide-fil 3 Butées 4 Tige porte-bobine

  • S’assurer que les deux butées de l’arbre du guide-fil soient réglées à la bonne position, comme montré sur l’illustration.

Ziehen Sie die Teleskop-Fadenführung so weit wie möglich nach oben heraus. Drehen Sie die Teleskop-Fadenführung so, dass die Fadenführungen sich direkt über den Garnrollenstiften befinden.
1 Teleskop-Fadenführung 2 Fadenführung 3 Stopper 4 Garnrollenstift

  • Achten Sie sorgfältig darauf, dass die beiden Stopper an der Teleskop-Fadenführung richtig positioniert sind, wie in der Abbildung gezeigt.

Pose du disque fixe-bobine et du filet
1. Lorsqu’une petite bobine de fil est utilisée, sortir le porte-bobine de la tige porte-bobine. Placer ensuite la bobine et placer le disque fixe-bobine par-dessus.
1 Porte-bobine 2 Tige porte-bobine 3 Disque fixe-bobine

Anbringen von Fadenabzugsscheiben und Netz
1. Wenn Sie eine kleine Garnrolle verwenden, entfernen Sie den Garnrollenhalter vom Garnrollenstift. Setzen Sie dann die Garnrolle auf den Stift und die Fadenabzugsscheibe darüber.
1 Garnrollenhalter 2 Garnrollenstift 3 Fadenabzugsscheibe

2. Si le fil glisse de la bobine lors de l’enfilage et/ou de la couture, placer un filet sur la bobine comme illustré pour empêcher tout bourrage.
1 Filet 2 Tige porte-bobine

2. Wenn der Faden während des Einfädelns und/ oder Nähens von der Garnrolle rutscht, schieben Sie ein Netz über die Garnrolle, wie in der Abbildung gezeigt, damit sich der Faden nicht verhakt.

1 Netz 2 Garnrollenstift

19

Accessories For Decorative Threads There are many decorative threads available for overlock use. Make sure you choose threads and yarns that smoothly pass through the looper or needle. Never use a thread that breaks easily if you pull on it. Do not use fuzzy (ex. mohair yarn) or uneven threads that can catch on thread guides.
Tension Release Clips Place the tension release clip into any thread guide that is using a decorative thread.
Snap-on Thread Guide Decorative threads may tangle. Snap the thread guide onto the thread guide pole and pass the upper looper thread as shown.
IMPORTANT: When using decorative threads, sew at a slower and consistent speed to prevent uneven stitches.

(A) qwertyu i o !0 !1 !2 !3 !4

Stitch Reference Display
The stitch reference display shows recommended tensions and other machine settings for the 12 stitches.
Turn the stitch reference dial to set the number of the desired stitch at the upper row in the display window.
(A) Stitch reference dial
q Stitch number w Left needle thread tension e Right needle thread tension r Upper looper thread tension t Lower looper thread tension y Stitch length (SL) u Differential feed ratio (DF) i Needle position o Changeable thread guide !0 Lower looper pre-tension setting lever !1 Two thread converter !2 Needle plate setting knob !3 Upper knife !4 Cutting width
The stitch names in various languages are provide on the separate labels. Stick a label of the desired language under the display window.

20

Accessoires pour fils décoratifs Il existe de nombreux fils décoratifs utilisables pour la surjeteuse. Veillez à choisir des fils qui passeront librement dans le boucleur ou l’aiguille. Ne jamais utiliser un fil qui casse facilement lorsque l’on tire dessus. Ne pas utiliser des fils pelucheux (par exemple le mohair) ou irréguliers qui peuvent s’accrocher dans les guide-fils.
Pinces de débrayage de tension Placer la pince de débrayage de tension sur n’importe quel guide-fil portant un fil décoratif.
Guide-fil encliquetable Les fils décoratifs peuvent s’emmêler. Encliqueter le guide-fil sur le montant de guide-fil et y passer le fil du boucleur supérieur comme illustré.
IMPORTANT: En cas d’utilisation de fils décoratifs, coudre à vitesse lente et constante pour éviter des points irréguliers.

Zubehör für Zierstiche Zum Overlocknähen stehen zahlreiche Ziergarne zur Verfügung. Sorgen Sie dafür, dass Sie Fäden und Garne verwenden, die sich reibungslos durch den Greifer oder die Nadel führen lassen. Benutzen Sie niemals Garne, die leicht reißen, wenn Sie an ihnen ziehen. Benutzen Sie keine flauschigen (z.B. Mohair) oder ungleichmäßigen Garne, die in den Fadenführungen hängen bleiben können.
Spannungslöseklemme Setzen Sie die Spannungslöseklemme in eine Fadenführung ein, die für Ziergarn benutzt wird.
Anklickbare Fadenführung Ziergarne können sich verheddern. Lassen Sie die Fadenführung auf der Fadenführungsstange einrasten und führen Sie den oberen Greiferfaden (siehe Abbildung). WICHTIG: Stellen Sie bei der Verwendung von Ziergarnen eine langsame, gleich bleibende Geschwindigkeit ein, um ungleichmäßige Stiche zu vermeiden.

Panneau de référence des programmes de point
Le panneau de référence des programmes de point indique les tensions et d’autres réglages recommandés pour la machine pour les 12 points.
Tournez la molette de sélection du programme de point pour placer le numéro du point désiré dans la rangée supérieure de la fenêtre d’affichage.

Display mit Programmanzeige
Durch Drehen des Programmwahlknopfes stellen Sie Ihr gewünschtes Nähprogramm ein. Um Ihnen die Bedienung zu erleichtern, können Sie am Display die empfohlenen Einstellungen und Fadenspannungen ablesen.
(A) Programmwahlknopf

(A) Molette de sélection du programme de point
q Numéro du point w Tension du fil d’aiguille gauche e Tension du fil d’aiguille droite r Tension du fil du boucleur supérieur t Tension du fil du boucleur inférieur y Longueur de point (SL) u Rapport de l’entraînement différentiel (DF) i Position de l’aiguille o Guide-fil ajustable !0 Levier de réglage de pre-tension du boucler
inférieur !1 Convertisseur 2 fils !2 Bouton de réglage de la plaque à aiguille !3 Couteau inférieur !4 Largeur de coupe

q Nummer des gewählten Nähprogramms w Fadenspannung für die linke Nadel e Fadenspannung für die rechte Nadel r Fadenspannung für den oberen Greifer t Fadenspannung für den unteren Greifer y Stitchlänge (SL) u Differential- Transport (DF) i Nadelposition o Verstellbare Fadenführung !0 Hebel zur Einstellung der Fadenspannung des
unteren Greifers !1 Konverter !2 Stichplatten-Einstellknopf !3 Oberes Messer !4 Schnittbreite
Die Stichnamen in den verschiedenen Sprachen

Les noms des points dans diverses langues sont indiqués sur des étiquettes séparées. Collez l’étiquette dans la langue désirée sous l’affichage

stehen auf unterschiedlichen Aufklebern zur Verfügung. Kleben Sie einen Aufkleber in der gewünschten Sprache unter die Programmanzeige.

de référence.

21

Stitch Definition
z Safety 4 Thread An overlock stitch that has 2 needle threads, a lower and upper looper thread is a safety 4 thread. The stitch stretches without breaking. The second needle thread reinforces the durability and strength of the stitch, but the stitch retains its elasticity.
Common Uses 1. Excellent for sewing knit garments. 2. Appropriate for loose fitting woven garments.
x Stretch Knit The same characteristics as the Safety 4 Thread, the Stretch Knit program uses the differential feed and stitch length settings to prevent knitwear from stretching while sewing.
Common Uses 1. Apply ribbing to knit necklines, cuffs or waistbands. 2. Construction method for sweater knits.
c Gathering 4 The same characteristics as the Safety 4 Thread, the Gathering 4 program uses the differential feed, stitch length and tight needle tensions to easily and evenly gather fabrics for ruffles. This technique works best on light to medium weight fabrics.
Common Uses 1. Tiered skirts 2. Home decorating accents.
v Stretch Wrapped A stretch wrapped stitch uses two needles and the lower looper for maximum stretch. The second needle thread increases the stitch’s durability.
Common Uses 1. Construction method for sportswear and swimwear.
22

Programmes de point

Stichprogramme

z Safety 4 fils Un point surjet qui a deux fils d’aiguille, un fil dans le boucleur inférieur et un fil dans le boucleur supérieur est un point de sûreté à 4 fils. Le point est extensible et solide. Le second fil d’aiguille renforce la durabilité et la résistance du point tout en maintenant son élasticité.
Usages habituels
1. Excellent pour coudre des vêtements en tricot. 2. Convient aux vêtements amples réalisés dans
des étoffes tissées.

z 4-Faden-Overlock Beide Nadelfäden und der obere sowie untere Greifer sind eingefädelt. Der Stich dehnt sich, ohne dass der Faden reißt. Der zweite Nadelfaden verstärkt die Haltbarkeit und Stärke des Stichs, aber der Stich bleibt elastisch.
Übliche Anwendungen 1. Ausgezeichnet für das Nähen von Strickkleidung. 2. Geeignet zum Nähen von weitgeschnittener
Stoffkleidung

x Extensibles Les mêmes caractéristiques que pour le point “safety 4 fils”. Le programme tricot extensible utilise le transport différentiel et les réglages de la longueur de point pour éviter que le tissu ne se déforme pendant la couture.
Usages habituels 1. Application de côtes sur les cols, revers ou
ceintures. 2. Méthode d’assemblage pour des pulls en tricot.

x Stretch/Strick Die gleichen Merkmale wie beim Nähen mit der 4-Faden- Overlock. Das Stretch/Strick-Programm ändert die Differentialtransport- und Stichlängeneinstellungen so, dass sich Strickkleidung beim Nähen nicht dehnt.
Übliche Anwendungen 1. Anbringen von Rippenbündchen an gestrickten Halsausschnitten, Ärmeln oder Taillenbund. 2. Zusammennähen von Strickpullovern.

c Fronceur 4 fils Les mêmes caractéristiques que pour le point “safety 4 fils”. Le programme fronceur à 4 fils, qui utilise le réglage du rapport différentiel, de la longueur de point et des tensions des fils d’aiguille serrées, vous permet de froncer aisément et uniformément le tissu. Cette technique donne de meilleurs résultats sur des tissus moyennement légers.

c 4-Faden-Kräuseln Die gleichen Merkmale wie beim Nähen mit der 4-Faden- Overlock. Das 4-Faden-Kräuselprogramm ändert die Differentialtransport-, StichlängenSapnnungseinstellungen so, dass gleichmäßig gekräuselt wird. Diese Technik ist am besten an leichten bis mittelschweren Stoffen anwendbar.

Usages habituels 1. Jupes à fronces 2. Décoration intérieure
v Stretch enrobé Un point extensible qui utilise deux aiguilles et le boucleur inférieur. C’est le point qui offre le maximum d’élasticité. La seconde aiguille augmente la durabilité du point.

Übliche Anwendungen 1. Röcke in mehreren Lagen 2. Zierstiche
v Stretch-Versäuberung Ein Stretchstich, der zwei Nadeln und den unteren Greifer benutzt. Dieser Stich sorgt für maximale Dehnbarkeit; der zweite Nadelfaden verstärkt die Haltbarkeit des Stichs.

Usages habituels
1. Méthode d’assemblage pour vêtements de sport et costumes de bain.

Übliche Anwendungen 1. Zusammennähen von Turnbekleidung und
Badeanzügen.

23

b 3 Thread Wide Three threads lock together on the fabric edge forming a balanced stitch. The overlock stitch is suitable for medium to heavyweight fabrics. Common Uses 1. Construction method for knitwear. 2. Edge finish on single layer of fabric.
n 3 Thread The same characteristics as the 3 Thread Wide. This narrower version is suitable for light to medium weight fabrics. Common Uses 1. Construction method for lingerie. 2. Edge finish on single layer of fabric.
m Narrow Hem 3 Three threads form a balanced stitch that is a great narrow edge finish. Common Uses 1. Hemming method for scarves, napkins and ruffles. 2. Construction method for undergarments made of
lightweight knit fabrics.
, Rolled Hem 3 Three threads form an unbalanced stitch. When the stitch is formed, the fabric is rolled inside the stitch. Common Uses 1. Hemming method for light to medium weight
fabrics. 2. Pintucks for decoration.
24

b Overlock 3 fils large Trois fils forment un point équilibré permettant d’assembler ou de border des tissus de poids moyennement lourd.
Usages habituels 1. Méthode d’assemblage pour tricots. 2. Finition du bord sur couche simple de tissu.

b 3-Faden-Overlock (breit) Drei Fäden greifen am Stoffrand ineinander und bilden einen gleichmäßigen Stich. Der Overlockstich eignet sich für mittelschwere bis schwere Stoffe.
Übliche Anwendungen 1. Zusammennähen von Strickkleidung. 2. Kantenabschluss bei einer Lage Stoff.

n Overlock 3 fils Les mêmes caractéristiques que pour le point overlock 3 fils large. Cette version plus étroite convient pour les tissus de poids moyennement léger.
Usages habituels 1. Méthode de réalisation pour lingerie. 2. Finition de bord sur couche simple de tissu.

n 3-Faden-Overlock (schmal) Die gleichen Merkmale wie bei 3-Faden-Overlock (breit). Diese schmale Variante eignet sich für leichte bis mittelschwere Stoffe.
Übliche Anwendungen 1. Zusammennähen von Unterwäsche. 2. Kantenabschluss bei einer Lage Stoff.

m Ourlet étroit 3 fils Trois fils forment un point équilibré réalisant ainsi une très jolie finition de bord étroite.
Usages habituels 1. Technique d’ourlage pour foulards, serviettes et
jabots. 2. Méthode de réalisation pour sous-vêtements en
tricot léger.

m 3-Faden-Schmalsaum Drei Fäden bilden einen gleichmässigen Stich als sehr hübschen schmalen Kantenabschluss.
Übliche Anwendungen 1. Saummethode für Halstücher, Servietten und
Rüschen. 2. Zusammennähen von Unterbekleidung aus
leichten Trikotstoffen.

, Roulotté 3 fils (ourlet roulé) Trois fils forment un point non équilibré. Quand le point est formé, le tissu est roulé vers l’intérieur.
Usages habituels 1. Méthode d’ourlage pour les tissus de poids
moyennement léger. 2. Nervures décoratives.

, 3-Faden-Rollsaum Drei Fäden bilden einen unsymmetrischen Stich. Bei der Bildung des Stichs wird der Stoff nach innen gerollt.
Übliche Anwendungen 1. Saummethode für leichte bis mittelschwere Stoffe. 2. Zierbiesen

25

. Rolled Hem 2 The needle and lower looper threads form a stitch that rolls the fabric before encasing the edge. Common Uses 1. Since there are only 2 threads, the result is lighter
and finer than Rolled Hem 3. This is an advantage for lightweight fabrics like chiffon and bridal veiling edging.
/0 Overcast 2 The needle and lower looper threads form an edge finish that is lightweight and flat. Common Uses 1. Finish an open seam edge on lightweight fabrics.
/1 Flatlock 2 The needle and lower looper threads form a stitch that can be pulled flat. Common Uses 1. Construction method for undergarments. 2. Hemming technique.
/2 Flatlock 3 Three threads form an unbalanced stitch that can be pulled open into a flat seam. The seam resembles the exposed stitch seen on ready-to-wear sweatshirts and knit sportswear. Common Uses 1. Construction method for bulky knitwear. 2. Decorative accent.
26

. Roulotté 2 fils (ourlet roulé) Les fils d’aiguille et du boucleur inférieur forment un point qui enroule le tissu en entourant le bord.
Usage habituel 1. Convient particulièrement aux bordures des
tissus légers tels que la mousseline, ou les voiles de mariées. En effet, puisqu’il n’y a que 2 fils, le résultat est plus fin que pour le roulotté à 3 fils.

. 2-Faden-Rollsaum Die Fäden von Nadel und unterem Greifer bilden einen Stich, der den Stoff vor dem Umnähen der Kante einrollt.
Übliche Anwendungen 1. Da es hier nur 2 Fäden gibt, ist das Ergebnis
leichter und dünner als bei dem Rollsaum mit 3 Fäden. Das ist ein Vorteil für leichte Stoffe wie Chiffon und die Kanten von Brautschleiern.

/0 Surfilage 2 fils Les fils de l’aiguille et du boucleur intérieur forment une finition de bord légère et plate.
Usage habituel 1. Finition de bord de couture ouverte pour les
tissus légers.

/0 2-Faden-Versäuberung Die Fäden von Nadel und unterem Greifer bilden einen leichten und flachen Kantenabschluss.
Übliche Anwendungen 1. Versäubern einer offenen Naht an leichten
Stoffen.

/1 Flatlock 2 fils Les fils de l’aiguille et du boucleur inférieur forment un fil qui peut être tiré plat.
Usage habituel 1. Méthode d’assemblage pour sous-vêtements. 2. Technique d’ourlage.

11 2-Faden-Flatlock Die Fäden von Nadel und unterem Greifer bilden einen Stich, der flach gezogen werden kann.
Übliche Anwendungen 1. Zusammennähen von Unterkleidung. 2. Saumtechnik.

/2 Flatlock 3 fils Trois fils forment un point non fermé qui peut s’étirer ouvert en une couture plate. Le point ressemble à un point de recouvrement fréquemment utilisé pour les sweat shirts et les vêtements de sport en tricot. Usages habituels
1. Méthode d’assemblage pour gros tricots. 2. Effet décoratif.

/2 3-Faden-Flatlock Drei Fäden bilden einen einseitigen Stich, der zu einer flachen Naht aufgezogen werden kann. Die Naht ähnelt dem Deckstich, den man an Sweatshirts und Strick-Sportbekleidung finden kann.
Übliche Anwendungen 1. Zusammennähen von dicker Strickbekleidung. 2. Zierstiche.

27

Adjustment of Stitch Length

1 To select stitch length, turn the dial.

The larger the number, the longer the stitch.

2

The stitch length can be adjusted from 1 to 5 mm.

Position “R” is for rolled and narrow hemmings.

1 Stitch length dial 2 Setting mark

Adjustment of Differential Feed Ratio

The differential feed ratio can be altered by turning

the dial.

1

The number on the dial indicates the ratio between

the main and the sub feed motion.

2

1.0 indicates the neutral position.

1 Differential feed dial 2 Setting mark

1 2

How to Adjust · If the sewn fabric is stretched, turn the dial
counterclockwise (toward 2.2).
· If the sewn fabric is gathered, turn the dial clockwise (toward 0.5). 1 Stretched 2 Gathered

  • When the stitch length dial is set between 1 to 4, the maximum effective differential feed ratio is 2.25. When the stitch length dial is set between 4 and 5, the maximum differential feed ratio will automatically be set between 2.25 and 1.8.
    28

Réglage de la longueur de point
Pour sélectionner la longueur de point, tourner la molette. Plus le chiffre est élevé, plus la longueur de point est élevée aussi. La longueur de point peut être réglée de 1 à 5 mm. La position ” R ” sert aux roulottés et aux ourlets étroits.
1 Molette de réglage de la longueur de point 2 Marque de réglage

Einstellung der Stichlänge
Zur Wahl der Stichlänge drehen Sie das Einstellrad. Je größer die Zahl, desto größer die Stichlänge. Die Stichlänge kann zwischen 1 und 5 mm eingestellt werden. Die Position “R” ist für Rollsäume und schmale Säume gedacht.
1 Stichlängen-Einstellrad 2 Einstellmarkierung

Réglage de l’entraînement différentiel
Le réglage de l’entraînement différentiel peut être modifié en tournant la molette. Le chiffre de la molette indique le rapport entre le mouvement d’entraînement principal et le mouvement d’entraînement secondaire. 1.0 indique la position neutre.
1 Molette de réglage de l”entraînement différentiel 2 Marque de réglage

Einstellung des Differentialtransports
Der Differentialtransport kann durch Drehen des Einstellrades verändert werden. Die Zahl auf dem Einstellrad kennzeichnet das Verhältnis zwischen der Haupt- und der Nebenvorschubbewegung. 1,0 ist die Neutralposition.
1 Differentialtransport-Einstellrad 2 Einstellmarkierung

Comment le régler

Einstellvorgang

· Si le tissu cousu est étiré, tourner la molette dans le sens anti-horaire (vers 2.2).

· Wenn das Nähmaterial auf der Nahtseite gedehnt wird, drehen Sie das Einstellrad entgegen dem Uhrzeigersinn (in Richtung 2.2).

· Si le tissu cousu est froncé, tourner la molette dans le sens horaire (vers 0.5).
1 Étiré 2 Froncé

  • Lorsque la molette de réglage de la longueur de point est réglée entre 1 et 4, le rapport d’entraînement différentiel efficace maximal est de 2.25.
    Lorsque la molette de réglage de la longueur de point est réglée entre 4 et 5, le rapport d’entraînement différentiel maximal sera automatiquement réglé entre 2.25 et 1.8.

· Wenn das Nähmaterial auf der Nahtseite gekräuselt wird, drehen Sie das Einstellrad im Uhrzeigersinn (in Richtung 0.5).
1 Gedehnt 2 Gekräuselt

  • Wenn das Stichlängen-Einstellrad zwischen 1 und 4 steht, beträgt das maximal wirksame Differential-Vorschubverhältnis 2.25.
    Wenn das Stichlängen-Einstellrad zwischen 4 und 5 eingestellt ist, wird das maximale DifferentialVorschubverhältnis automatisch zwischen 2.25 und 1.8 eingestellt.

29

w q
r e

Needle Position The needles to be used for a specific stitch are indicated by icons above the needle position marks.
Remove a needle if not to be used.
Tilting up the needle clamp The needle clamp can be tilted up for easy needle replacement and threading.
IMPORTANT: When removing and inserting the needles, be sure to: ­ turn the power switch q off. ­ turn the handwheel toward you and match the
alignment marks w. ­ lower the presser foot.
Grasp the tab and pull the needle clamp up while pushing the button.
e Tab r Button
CAUTION: Do not turn the handwheel while the needle clamp is tilted up.
Removing the needle Loosen the setscrew with the screwdriver. Pull the needle down to remove. Lightly tighten the setscrew to prevent it from loosening during sewing.
Inserting the needle Loosen the setscrew of the desired needle position. Insert the needle with the flat side to the back. Push the needle up as far as it will go and tighten the setscrew securely.
Tilting down the needle clamp Grasp the tab and push the needle clamp down while pushing the button. Release the button when the needle clamp is locked in position.
Turn the handwheel slowly and check that the needle(s) does not hit or thrust the presser foot or needle plate.
30

Position de l’aiguille Les aiguilles à utiliser pour chaque point particulier sont indiquées par des icônes au-dessus des repères de position d’aiguille.

Nadelposition Die für einen jeweiligen Stich zu verwendenden Nadeln werden durch entsprechende Abbildungen über den Nadelpositionsmarkierungen angezeigt.

Enlevez l’aiguille qui n’est pas employée.

Wird eine Nadel nicht benutzt, muss sie entfernt werden.

Basculer la bride-aiguille vers le haut Pour faciliter la mise en place de l’aiguille, la brideaiguille peut être inclinée vers le haut.

Hochklappen des Nadelhalters Um das Auswechseln von Nadeln und das Einfädeln zu erleichtern, lässt sich der Nadelhalter hochklappen.

IMPORTANT: En enlevant et en insérant les aiguilles, veillez aux points suivants:
­ arrêtez l’interrupteur d’alimentation q. ­ tournez le volant vers vous et alignez les
repères d’alignement w. ­ abaissez le pied-de-biche.
Saisissez la languette et soulevez la bride-aiguille tout en poussant le bouton.
eLanguette rBouton
IMPORTANT: Ne tournez pas le volant tandis que la bride-aiguille est inclinée vers le haut.

WICHTIG: Achten Sie beim Entfernen und Einsetzen der Nadeln auf Folgendes: – Schalten Sie den Netzschalter q aus. – Drehen Sie das Handrad in Ihre Richtung und
bringen Sie die Markierungen w in Übereinstimmung. – Senken Sie den Nähfuß.
Ergreifen Sie den Halter und ziehen Sie den Nadelhalter nach oben; halten Sie dabei den Knopf gedrückt.
e Halter r Knopf
ACHTUNG: Das Handrad nicht bei hochgeklapptem Nadelhalter drehen.

Retrait de l’aiguille: Desserrer la vis de serrage avec le tournevis. Tirer l’aiguille vers le bas pour la retirer. Resserrer légèrement la vis de serrage pour l’empêcher de se desserrer pendant la couture.

Nadel entfernen Lösen Sie mit Hilfe des Inbusschlüssels die Stellschraube. Ziehen Sie die Nadel nach unten heraus. Ziehen Sie die Stellschraube ein wenig an, damit sie sich während des Nähens nicht lockert.

Insertion de l’aiguille: Desserrer la vis de serrage de la position d’aiguille voulue. Insérer l’aiguille avec le méplat vers l’arrière. Pousser l’aiguille vers le haut jusqu’à ce qu’elle bloque puis serrer solidement la vis de serrage.

Nadel einsetzen Lösen Sie die Stellschraube der gewünschten Nadelposition. Führen Sie die Nadel mit der flachen Seite nach hinten weisend ein. Drücken Sie die Nadel bis zum Anschlag nach oben und ziehen Sie die Stellschraube fest an.

Basculer la bride-aiguille vers le bas

Herunterklappen des Nadelhalters

Saisissez la languette et abaissez la bride-aiguille Ergreifen Sie den Halter und drücken Sie den

tout en poussant le bouton. Libérez le bouton

Nadelhalter nach unten; halten Sie dabei den Knopf

quand la bride-aiguille est fixée en position.

gedrückt.

Lassen Sie den Knopf los, wenn der Nadelhalter in Tourner lentement le volant et vérifier que les aiguilles seiner Endposition eingerastet ist. ne heurtent pas ou ne poussent pas le pied-de-biche

ou la plaque aiguille.

Drehen Sie langsam das Handrad und prüfen Sie,

dass die Nadel(n) nicht gegen den Nähfuß oder die

Stichplatte stoßen oder drücken.

31

3/4

Changeable Thread Guide

3/4 thread serging Push up the guide for serging with 3 or 4 threads.
1 Changeable thread guide 1
2

3/4

2 thread serging

Push down the guide for serging with 2 threads.

2

Lower Looper Pre-Tension Setting Lever
Standard serging (ST) Push down the lever for standard serging with 2, 3 or 4 threads
2 Lower looper pre-tension setting lever 2
Rolled hemming (RH) Push up the lever for rolled hemming with 2 or 3 threads.

32

Guide-fil ajustable
Surjet à 3/4 fils Relevez le guide-fil pour le surjet à 3 ou 4 fils.
1 Guide-fil ajustable

Verstellbare Fadenführung
3/4-Faden-Overlocknaht Drücken Sie die verstellbare Fadenführung für die Overlock-/Überwendlingsnaht mit 3 oder 4 Fäden hoch.
1 Verstellbare Fadenführung

Surjet à 2 fils Abaissez le guide-fil pour le surjet à 2 fils.

2-Faden-Overlocknaht Drücken Sie die verstellbare Fadenführung für die Überwendlingsnaht mit 2 Fäden herunter.

Levier de réglage de pré-tension du boucleur inférieur
Surjet normal (ST) Abaissez le levier pour le surjet normal à 2, 3 ou 4 fils.
2 Levier de réglage de pré-tension du boucleur inférieur

Vorspannungs-Hebel für den unteren Greifer
Standard-Overlocknaht (ST) Drücken Sie den Hebel für die StandardÜberwendlingsnaht mit 2, 3 oder 4 Fäden herunter.
2 Vorspannungs-Hebel für den unteren Greifer

Roulotté (ourlet roulé) (RH) Relevez le levier pour le roulotté à 2 ou 3 fils.

Rollsaumnähen (RH) Drücken Sie den Hebel für Rollsaumnähen mit 2 oder 3 Fäden hoch.

33

1
2 3
4

Changing to Two-thread Serging Attach the 2 thread converter to the upper looper for 2-thread sewing. * In case of two-thread serging, use one needle
thread and the lower looper thread. Remove other threads.
To attach the 2 thread converter Put the tip of the 2 thread converter into the hole on the upper looper, and slide the 2 thread converter down into the holder.
1 2 thread converter 2 Upper looper 3 Holder
To remove the 2 thread converter Pull tab on the holder toward you lightly. Push the bottom of the 2 thread converter up and pull it out.
4 Tab

5
6
7 8 10 9

For standard two-thread serging, set the machine as illustrated.
5 Lower looper pre-tension setting lever (ST position)
6 Changeable thread guide (lower position)
Standard two-thread serging is as illustrated. 7 Wrong side of fabric 8 Needle thread 9 Right side of fabric 10 Lower looper thread
34

Passer au surjet à 2 fils Attachez le convertisseur 2 fils au boucleur supérieur pour la couture à 2 fils. * Pour un surjet à 2 fils, utilisez un fil dans
l’aiguille et un dans le boucleur inférieur.

Umrüsten für die 2-Faden-Overlocknaht Bringen Sie den Konverter am oberen Greifer für das Nähen mit 2 Fäden an. * Im Falle der 2-Faden-Überwendlingsnaht
verwenden Sie einen Nadelfaden und den unteren Greiferfaden. Entfernen Sie alle anderen Fäden.

Pour installer le convertisseur 2 fils
Placez la pointe du convertisseur 2 fils dans le trou du boucleur, et glissez le convertisseur vers le bas dans le support.
1 Convertisseur 2 fils 2 Boucleur supérieur 3 Support

Anbringen des Konverters Führen Sie die Spitze des Konverters in das Loch im oberen Greifer und schieben Sie den Konverter nach unten in den Halter.
1 2-Faden-Konverter 2 Oberer Greifer 3 Halter

Pour retirer le convertisseur 2 fils
Tirez la languette sur le support vers vous légèrement. Poussez le dessous du convertisseur 2 fils vers le haut, et tirez-la vers vous.
4 Languette

Entfernen des Konverters Ziehen Sie den Halter leicht auf sich zu. Drücken Sie die Unterseite des Konverters nach oben und ziehen Sie ihn heraus.
4 Halter

Pour le surjet à 2 fils standard, réglez la machine comme illustré.
5 Levier de réglage de pré-tension du boucleur inférieur (Position ST)
6 Guide-fil ajustable (Position inférieure)

Für die normale 2-Faden Überwendlingsnaht stellen Sie die Maschine wie in der Abbildung gezeigt ein.
5 Vorspannungs-Hebel des unteren Greifers (Position ST)
6 Verstellbare Fadenführung (untere Position)

Le surjet à 2 fils standard se présente comme illustré ci-dessus
7 Envers du tissu 8 Fil de l’aiguille 9 Côté droit du tissu 10 Fil du boucleur inférieur

Die Abbildung zeigt das Nähergebnis beim Nähen der 2-Faden Überwendlingsnaht.
7 Linke Stoffseite 8 Nadelfaden 9 Rechte Stoffseite 10 Unterer Greiferfaden

35

1
2 2
3

1 2

(A)

3

1

3

2

(B)

Adjustment of Needle Plate Setting Knob (Changing to Standard Serging or Rolled Hemming)
The needle plate setting knob is connected with the chaining finger. The chaining finger will slide back and forth when you set the needle plate setting knob at “S” or “R”. 1. Turn off the power switch and unplug the
machine. 2. Open the looper cover and side cover.
Deactivate the upper knife (refer to page 38). 3. Push the cutting width adjusting dial to the right
as far as it will go, then, move the needle plate setting knob to the guide line of S (for Standard Serging) or R (for Rolled Hemming). Release the cutting width adjusting dial to the left gently. 4. Activate the upper knife (refer to page 38). Close the looper cover and side cover. 1 Chaining finger 2 Needle plate setting knob 3 Cutting width adjusting dial
(A) Standard Serging

  • The chaining finger is located beside the needle plate as shown in diagram (A) for guiding the flat edge of the fabric for overlock sewing. 1 Chaining finger 2 Needle plate setting knob 3 Guide line S
    (B) Rolled Hemming
  • Pull the needle plate setting knob toward you from “S” to “R” position, so the edge of the fabric will be rolled for hemming, picot edging and narrow hemming sewing. 1 Chaining finger 2 Needle plate setting knob 3 Guide line R
    36

Réglage du bouton de la plaque aiguille (Passer au surfilage standard ou roulotté)
Le bouton de réglage de la plaque aiguille est raccordé à la languette pour surfilage. La languette pour surfilage glissera dans les deux sens lorsque le bouton de réglage de la plaque aiguille sera réglé sur “S” ou “R”.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. 2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral. Désactiver le couteau supérieur (voir la page 39). 3. Pousser la molette de réglage de la largeur de coupe vers la droite le plus loin possible, puis déplacer le bouton de réglage de la plaque aiguille vers la ligne-guide “S” (pour surfilage standard) ou “R” (pour roulotté). Relâcher la molette de réglage de la largeur de coupe légèrement vers la gauche. 4. Activer le couteau supérieur (voir la page 39). Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. 1 Languette pour surfilage 2 Bouton de réglage de la plaque aiguille 3 Molette de réglage de la largeur de coupe
(A) Surfilage standard

  • La languette pour surfilage est située à côté de la plaque aiguille, comme montré sur l’illustration (A) pour guider le côté plat du tissu pour la couture de surjet.
    1 Languette pour surfilage 2 Bouton de réglage de la plaque aiguille 3 Ligne- guide S

Einstellung des Stichplatten-Einstellknopfs (Wechsel zwischen StandardOverlocknähen und Rollsaumnähen)
Der Stichplatten-Einstellknopf ist mit dem Kettelfinger verbunden. Der Kettelfinger verschiebt sich nach hinten und vorn, wenn Sie den Stichplatten- Einstellknopf auf “S” oder “R” stellen. 1. Schalten Sie den Netzschalter aus und ziehen Sie
den Netzstecker aus der Steckdose. 2. Öffnen Sie die Greiferabdeckung und die
Seitenabdeckung. Deaktivieren Sie das obere Messer (Siehe Seite 39). 3. Drücken Sie das Schnittbreiten-Einstellrad so weit wie möglich nach rechts und bewegen Sie den Stichplatten-Einstellknopf zur Führungslinie von S (für Standard-Overlocknähen) oder R (für Rollsaumnähen). Lassen Sie das Schnittbreiten-Einstellrad vorsichtig nach links los. 4. Aktivieren Sie das obere Messer (Siehe Seite 39).Schließen Sie Greiferabdeckung und die Seitenabdeckung 1 Kettelfinger 2 Stichplatten-Einstellknopf 3 Stichbreiten- Einstellrad
(A) Standard-Overlocknähen

  • Der Kettelfinger liegt neben der Stichplatte, wie in Abbildung (A) gezeigt und führt die flache Kante des Stoffs beim Overlocknähen.
    1 Kettelfinger 2 Stichplatten-Einstellknopf 3 Führungslinie S

(B) Roulotté

  • Tilez le bouton de régulage de la plaque aiguille vers vous de la position “S” à “R”, afin que le bord du tissu soit roulé pour un roulotté, un revers à picot ou une couture d’ourlet étroit.
    1 Languette pour surfilage 2 Bouton de réglage de la plaque aiguille 3 Ligne- guide R

(B) Rollsaumnähen

  • Ziehen Sie den Stichplatten-Einstellknopf aus der Position “S” zur Position “R” auf sich zu, so dass die Kante des Stoffs zum Rollsaumnähen, für Pikot-Ränder und enges Overlocknähen eingerollt wird.
    1 Kettelfinger 2 Stichplatten-Einstellknopf 3 Führungslinie R

37

To Deactivate the Upper Knife

1. Turn off the power switch and unplug the machine.

1

2. Open the looper cover and side cover.

3. Turn the upper knife release knob toward you while pushing it to the right, then guide the hole on the upper knife to the pin to lock the upper knife in the down position.

4. Turn the handwheel to check if the upper knife is deactivated.

5. Close the looper cover and side cover.

1 Upper knife release knob 2 Upper Knife

2

To Activate the Upper Knife 1
1. Turn off the power switch and unplug the machine.

2. Open the looper cover and side cover.

3. Turn the upper knife release knob away from you

while pushing it to the right, then guide the

groove on the upper knife to the pin to lock the

upper knife in the up position.

4. Turn the handwheel to check if the upper knife is

2

activated.

5. Close the looper cover and side cover.

1 Upper knife release knob 2 Upper knife

38

Désactiver le couteau supérieur

Deaktivieren des oberen Messers

1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral.
3. Tourner le bouton de dégagement du couteau supérieur vers soi en le poussant vers la droite et guider le trou du couteau supérieur vers la goupille pour bloquer le couteau supérieur en position basse.
4. Tourner le volant pour s’assurer que le couteau supérieur soit désactivé.
5. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle latéral.
1 Bouton de dégagement du couteau supérieur 2 Couteau supérieur

1. Schalten Sie den Netzschalter aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
2. Öffnen Sie die Greiferabdeckung und die Seitenabdeckung.
3. Drehen Sie den Obermesser-Löseknopf auf sich zu und drücken Sie ihn dabei gleichzeitig nach rechts. Führen Sie dann das Loch im Obermesser zum Stift, um das Obermesser in der abgesenkten Stellung festzustellen.
4. Drehen Sie das Handrad, um zu prüfen, ob das obere Messer deaktiviert ist.
5. Schließen Sie Greiferabdeckung und die Seitenabdeckung
1 Löseknopf des oberen Messers 2 Oberes Messer

Activer le couteau supérieur

Aktivieren des oberen Messers

1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral.
3. Tourner le bouton de dégagement du couteau supérieur loin de soi en le poussant vers la droite et guider l’encoche du couteau supérieur vers la goupille pour bloquer le couteau supérieur en position haute.
4. Tourner le volant pour s’assurer que le couteau supérieur soit activé.
5. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle latéral.
1 Bouton de dégagement du couteau supérieur 2 Couteau supérieur

1. Schalten Sie den Netzschalter aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
2. Öffnen Sie die Greiferabdeckung und die Seitenabdeckung.
3. Drehen Sie den Obermesser-Löseknopf von sich weg und drücken Sie ihn dabei gleichzeitig nach rechts. Führen Sie dann die Aussparung im Obermesser zum Stift, um das Obermesser in der angehobenen Stellung festzustellen.
4. Drehen Sie das Handrad, um zu prüfen, ob das obere Messer aktiviert ist.
5. Schließen Sie Greiferabdeckung und die Seitenabdeckung
1 Löseknopf des oberen Messers 2 Oberes Messer

39

1
(A) (B)

Adjustment of Cutting Width
When cutting width is too narrow or too wide against seam width, adjust it as follows.

Turn the cutting width adjusting dial to move the lower knife to the desired position.

  • The lower knife position can be set at 3­5 mm from the right needle position.

1 Cutting width adjusting dial 2 Lower knife 3 Guide line on the needle plate

4

Open the side cover to fully expose the cutting width

adjusting dial and deactivate the upper knife to more

easily turn the dial for wider stitch.

NOTE:

2

For general sewing, align the outer edge of the lower

knife with the guide line on the needle plate and the

indicator 4 is set at “N”.

3

4 Indicator

Open the side cover to fully expose the cutting width adjusting dial and deactivate the upper knife to more easily turn the dial for wider stitch.

2

(A) When cutting width is too narrow.

Turn the cutting width adjusting dial clockwise.

Lower knife will move to right.

3

(B) When cutting width is too wide.

Turn the cutting width adjusting dial

2

counterclockwise.

Lower knife will move to left.

3 Test stitch to check the cutting width.

40

Réglage de la largeur de coupe

Einstellung der Schnittbreite

Lorsque la largeur de coupe est trop étroite ou trop large par rapport à la largeur de couture, la régler comme suit:
Tournez la molette de réglage de la largeur de coupe pour déplacer le couteau inférieur dans la position désirée. La position inférieure du couteau peut être placée à 3-5 millimètres de la position de l’aiguille droite.
1 Molette de réglage de la largeur de coupe 2 Couteau inférieur 3 Ligne-guide de la plaque aiguille
Ouvrez le couvercle latéral pour visualiser entièrement la molette de réglage de la largeur de coupe et désactivez le couteau supérieur pour régler plus facilement la molette sur une largeur de point supérieure.
REMARQUE: Pour la couture générale, alignez le bord externe du couteau inférieur avec la ligne guide de la plaque aiguille et l’indicateur 4 est placé sur N.
4 Indicateur

Wenn die Schnittbreite gegenüber der Nahtbreite zu eng oder zu weit ist, können Sie sie wie folgt einstellen: Drehen Sie das Einstellrad für die Schnittbreite, um das untere Messer auf die gewünschte Position zu verschieben. Die Messerposition kann bei 3-5 Millimeter von der rechten Nadelposition aus eingestellt werden aus.
1 Schnittbreiten-Einstellrad 2 Unteres Messer 3 Führungslinie auf der Stichplatte
Öffnen Sie für die einfachere Einstellung der Schnittbreite die Seitenabdeckung.
ANMERKUNG: Für das allgemeine Nähen richten Sie den äußeren Rand des untereren Messers an der Führungslinie auf der Nadelplatte aus und die Anzeige des Displays 4 wird auf N eingestellt.
4 Display

(A) Quand la largeur de coupe est trop étroite, tournez la molette de réglage de la largeur de coupe dans le sens des aiguilles d’une montre. Le couteau inférieur se déplacera vers la droite.

(A) Wenn die Schnittbreite zu schmal ist, drehen Sie den Einstellknopf im Uhrzeigersinn. Das Messer bewegt sich nach rechts.

(B) Quand la largeur de coupe est trop large, tournez la molette de réglage de la largeur de coupe dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Le couteau inférieur
se déplacera vers la gauche.

(B) Wenn die Schnittbreite zu breit ist, drehen Sie den Einstellknopf entgegen dem Uhrzeigersinn. Das Messer bewegt sich nach links.

Faites une couture d’essai pour vérifier la largeur de coupe.

Machen Sie eine Probenaht zur Überprüfung der Schnittbreite.

41

5

3

4

6

2

1

Threading the Machine
The illustration shows the machine threaded with four threads.
1 Lower looper thread 2 Upper looper thread 3 Right needle thread 4 Left needle thread 5 Thread guide 6 Thread guide 7 Threading chart

The machine is pre-threaded to make threading easier. Tie the end of a new thread to one of the pre-set threads, and pull it to draw the new thread through the machine, following the steps below.

7

  • Turn off the power switch before threading the

machine.

1

1. Pull the threads from the spools and draw them

through the thread guides, then tie the thread

ends together.

2. Raise the presser foot, draw the threads until the knots are coming out from under the back of the presser foot.

3. However, stop drawing the needle threads when the knots reach just before the needle eye. Cut the knots and thread the needle eye.

4. Before starting sewing, clear the needle threads

1

2

from under the presser foot to make sure they are not caught below the needle plate.

(Draw the needle threads in the direction A.)

Then pull out the threads to the back

approximately 10 cm (4) away from the presser

2

4

foot. Lower the presser foot, and you are now ready to sew.

3

1 Thread guide

2 Needle

A

3 Needle thread

4 Presser foot

5 Needle plate 5
· For re-threading the machine easily, start from the

3

4

lower looper, upper looper, right needle and left

needle threads.

Make sure to clear the needle threads out from

below the needle plate and draw them to the

back and under the presser foot about 10 cm (4).

42

Enfilage de la machine

Einfädeln der Maschine

L’illustration de gauche montre la machine enfilée avec les quatre fils.

Die Abbildung zeigt die Maschine mit vier Garnrollen.

1 Fil du boucleur inférieur 2 Fil du boucleur supérieur 3 Fil d’aiguille droite 4 Fil d’aiguille gauche

1 Unterer Greiferfaden 2 Oberer Greiferfaden 3 Rechter Nadelfaden 4 Linker Nadelfaden 5 Fadenführung

5 Guide-fil

6 Fadenführung

6 Guide-fil

7 Einfädelungstabelle

7 Tableau d’enfilage

Die Maschine ist voreingefädelt, um Ihnen den

Einfädelvorgang zu erleichtern.

Knoten Sie das Ende eines neuen Fadens an ein

Ende des voreingefädelten Fadens und ziehen Sie

an letzterem, um den neuen Faden durch die

La machine est préalablement enfilée pour faciliter l’enfilage.
Nouer l’extrémité d’un nouveau fil à l’un des fils préréglés et le tirer pour faire passer le nouveau fil

Maschine zu ziehen, wobei Sie den folgenden Schritten folgen sollten.

  • Schalten Sie vor dem Einfädeln der Maschine den Netzschalter aus.

dans la machine, en suivant les étapes ci-dessous. 1. Ziehen Sie die Fäden von den Garnrollen ab und

  • Éteindre l’interrupteur avant d’enfiler la machine.

führen Sie sie durch die Fadenführungen und binden Sie sie dann an den entsprechenden

Führungsfaden an.

1. Tirer les fils des bobines et les faire passer dans les guide-fils, puis nouer l’extrémité des fils ensemble.
2. Soulever le pied-de-biche, faire passer les fils jusqu’à ce que les noeuds sortent de l’arrière du pied-de-biche.

2. Heben Sie den Nähfuß an, ziehen Sie weiter an den Fäden, bis die Knoten an der Unterseite des Nähfußes erscheinen.
3. Hören Sie jedoch dann auf, an den Nadelfäden zu ziehen, wenn die Knoten kurz vor dem Nadelöhr liegen. Schneiden Sie die Knoten ab und fädeln Sie den

3. Toutefois, arrêter de tirer les fils d’aiguille lorsque

betreffenden Faden in das jeweilige Nadelöhr ein.

les noeuds atteignent presque le chas de l’aiguille. Couper les noeuds et enfiler le chas de l’aiguille.
4. Avant de commencer à coudre, dégager les fils d’aiguille sous le pied-de- biche pour s’assurer qu’ils ne soient pas pris sous la plaque aiguille. (Faire passer les fils d’aiguille vers A).

4. Ehe Sie mit dem Nähen beginnen, beseitigen Sie die Nadelfäden unter dem Nähfuß um sicherzustellen, dass sie nicht an der Stichplatte eingeklemmt werden. (Ziehen Sie die Nadelfäden in Richtung A.) Dann ziehen Sie die Fäden um etwa 10 cm vom Nähfuß weg nach hinten. Senken Sie den Nähfuß ab und alle Vorbereitungen zum Nähen sind damit

Puis tirer les fils vers l’arrière d’environ 10 cm

getroffen.

(4) à partir du pied-de-biche. Baisser le piedde-biche et la machine est prête à coudre.

1 Fadenführung 2 Nadel

1 Guide-fil 2 Aiguille 3 Fil d’aiguille

3 Nadelfaden 4 Nähfuß 5 Stichplatte

4 Pied-de-biche 5 Plaque aiguille

· Um die Maschine neu einzufädeln, beginnen Sie mit dem unteren Greiferfaden, dem oberen

· Pour réenfiler la machine facilement, commencer par les fils du boucleur inférieur, du boucleur

Greiferfaden, dem rechten Nadelfaden und dem linken Nadelfaden.

supérieur, de l’aiguille droite et de l’aiguille

Achten Sie unbedingt darauf, dass Sie die

gauche. S’assurer de dégager les fils d’aiguille sous la plaque aiguille et les faire passer vers l’arrière et sous le pied-de-biche sur environ 10

Nadelfäden unter der Stichplatte entfernen und
Sie sie um etwa 10 cm nach hinten und unter den Nähfuß ziehen.

cm (4). 43

1 1

· If one of the threads is broken, follow the re-threading procedure as follows:

  • Turn off the power switch and unplug the machine.
    1. Raise the presser foot and pull the thread chain out to the back of the presser foot, and cut the chain to separate each of the threads.
    1 Cut off the tangled threads.

2. Re-thread the thread which had been broken.

2

Example: Re-thread the lower looper thread.

2 Lower looper thread

2

3

A

4

6

3. Turn the handwheel toward you until the needle comes to its highest position. 3 Needle thread
3

4 35

4. Pull the threads from under the presser foot with tweezers and pull out the needle threads above the needle plate. Draw out 10 cm (4) away from the presser foot. (Draw the needle thread in the direction A)
3 Needle thread 4 Needle 5 Presser foot 6 Needle plate

44

· Si l’un des fils est cassé, suivre la procédure de ré-enfilage comme suit :

  • Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
    1. Soulever le pied-de-biche, tirer la chaîne de fils vers l’arrière du pied- de-biche et couper la chaîne pour séparer chacun des fils. 1 Couper les fils enchevêtrés

· Wenn einer der Fäden gerissen ist, führen Sie das Neueinfädeln wie folgt durch:

  • Schalten Sie den Netzschalter aus und ziehen Sie den Netzstecker der Maschine heraus.
    1. Heben Sie den Nähfuß an und ziehen Sie die Fadenkette zur Rückseite des Nähfußes heraus. Schneiden Sie die Kette ab, um die Fäden zu vereinzeln.

1 Schneiden Sie die Fadenkette ab.

2. Ré-enfiler le fil cassé. Exemple : ré-enfiler le fil du boucleur inférieur. 2 Fil du boucleur inférieur

2. Fädeln Sie den gerissenen Faden neu ein. Beispiel: Neueinfädelung des unteren Greiferfadens.
2 Unterer Greiferfaden

3. Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille soit à sa position la plus haute.
3 Fil d’aiguille

3. Drehen Sie das Handrad auf sich zu, bis die Nadel auf der höchsten Position steht.
3 Nadelfaden

4. Tirer les fils sous le pied-de-biche à l’aide de pinces et sortir les fils d’aiguille au-dessus de la plaque aiguille. Faire sortir environ 10 cm (4) hors du pied-de-biche. (Faire passer le fil d’aiguille vers A).
3 Fil d’aiguille 4 Aiguille 5 Pied-de-biche 6 Plaque aiguille

4. Ziehen Sie die Fäden mit einer Pinzette unter dem Nähfuß hervor und ziehen Sie die Nadelfäden über die Stichplatte hinaus. Ziehen Sie sie um 10 cm heraus und vom Nähfuß weg. (Ziehen Sie den Nadelfaden in Richtung A)
3 Nadelfaden 4 Nadel 5 Nähfuß 6 Stichplatte

45

1

2

3

10

9

4

8

5

76

Threading the Lower Looper
Open the looper cover. Place the spool of thread on the right side spool pin.

  • The points to thread for lower looper are marked
    in green. * A convenient threading chart is placed on the
    machine body inside the looper cover.

1

(A)

2

3

1 (B)

1. Draw the thread through the right side thread guide from back to front: A

  • If the thread is coming out from the thread guide groove, pass the thread through the thread guide hole again as shown: B
    1 Thread guide

2. After threading the thread guide bar, slip the

thread into the first guide on the machine as

2

shown.

2 Thread guide

3. Hold the thread at both ends and tug gently to ensure the thread is correctly inserted between the tension discs. ( If the presser foot lifter is raised, the thread easily inserts between the tension discs.)

3

3 Lower looper thread tension dial

46

Enfiler le boucleur inférieur

Einfädeln des unteren Greifers

Ouvrir le couvercle du boucleur. Placer la bobine de fil sur la tige porte- bobine droite.

  • Les points à enfiler pour le boucleur inférieur sont indiqués en vert.
  • Un pratique tableau d’enfilage est placé sur le corps de la machine à l’intérieur du couvercle du boucleur.

Öffnen Sie die Greiferabdeckung. Setzen Sie die Garnrolle auf den Garnrollenstift auf der rechten Seite.

  • Die Einfädelpunkte des Fadens für den unteren Greifer sind grün markiert.
  • An der Maschine innerhalb der Greiferabdeckung ist eine praktische Einfädeltabelle angebracht.

1. Faire passer le fil dans le guide-fil droit de l’arrière vers l’avant: A

  • Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, faire passer le fil dans le trou du guide-fil à nouveau, comme montré: B
    1 Guide-fil

1. Ziehen Sie den Faden von hinten nach vorn durch die Fadenführung auf der rechten Seite: A

  • Wenn der Faden aus der Fadenführungsnut herauskommt, führen Sie den Faden erneut durch das Loch in der Fadenführung wie in der Abbildung gezeigt: B

1 Fadenführung

2. Après avoir enfilé la barre guide-fil, glisser le fil dans le premier guide de la machine, comme illustré.
2 Guide-fil

2. Führen Sie das Garn anschließend in die erste Führung der Maschine (siehe Abbildung).
2 Fadenführung

3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement pour s’assurer que le fil soit inséré correctement entre les disques de tension. (Si le releveur de pied-de-biche est soulevé, le fil s’insère facilement entre les disques de tension).
3 Molette de réglage de la tension du fil du boucleur inférieur

3. Halten Sie den Faden an beiden Enden fest und ziehen Sie vorsichtig daran, um sicherzustellen, dass der Faden einwandfrei zwischen den Spannungsscheiben eingeführt ist. (Wenn der Nähfuß angehoben ist, lässt sich der Faden leicht zwischen die Spannungsscheiben führen.)
3 Fadenspannungs-Einstellrad für den unteren Greifer.

47

A

76 4, 5, 6, 7

4 5

9 7
8

8, 9

9

4. Hook the thread on the corner A , and then pass the thread through the looper thread guide.
5. Pass the thread through the changeable thread guide.
6. Pass the thread through the looper thread take-up lever (lower).
7. Pass the thread through the lower looper thread guide (1).
4 Looper thread guide 5 Changeable thread guide. 6 Looper thread take-up lever (lower) 7 Lower looper thread guide (1)
8. Turn the handwheel toward you to move the lower looper to the right side. Then lift up the lower looper thread guide (1). When you do this, the lower looper thread guide (2) and (3) are moved to the right for easy threading. Pass the thread through the lower looper thread guide (2).
9. Pass the thread through the lower looper thread guide (3).
8 Lower looper thread guide (2) 9 Lower looper thread guide (3)
Holding the end of the thread, push the lower looper thread guide (1) down with your other hand to return it to its original position. Lower looper thread guides (2) and (3) will return to their original position automatically. * You can return the lower looper thread guide (1),
(2) and (3) to their original position automatically by turning the handwheel counterclockwise.

48

4. Accrocher le fil sur le coin A , puis faire passer le fil dans le guide- fil du boucleur.
5. Faire passer le fil dans le guide-fil ajustable. 6. Insérer le fil dans le levier releveur de fil du
boucleur (inférieur). 7. Insérer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur
(1).
4 Guide-fil du boucleur 5 Guide-fil changeant. 6 Levier releveur de fil du boucleur (inférieur) 7 Guide-fil du boucleur inférieur (1)

4. Haken Sie den Faden an der Ecke (A) ein und führen Sie den Faden dann durch die Greiferfadenführung.
5. Schieben Sie den Faden durch die verstellbare Fadenführung.
6. Schieben Sie den Faden durch den GreiferfadenAufnehmerhebel (unten).
7. Schieben Sie den Faden durch die UntergreiferFadenführung (1).
4 Greiferfadenführung 5 Verstellbare Fadenführung 6 Greiferfaden- Aufnehmerhebel (unten) 7 Untergreifer-Fadenführung (1)

8. Tourner le volant vers soi pour déplacer le boucleur inférieur vers la droite. Puis, soulever le guide-fil du boucleur inférieur (1 Lorsque ceci est effectué, les guide-fils du boucleur inférieur (2) et (3) sont déplacés vers la droite pour faciliter l’enfilage. Faire passer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur (2).
9. Faire passer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur (3).
8 Guide-fil du boucleur inférieur (2) 9 Guide-fil du boucleur inférieur (3)

8. Drehen Sie das Handrad auf sich zu und bewegen Sie den unteren Greifer nach rechts. Dann heben Sie die Untergreifer-Fadenführung (1) an. Dadurch bewegen sich die Greiferfadenführungen (2) und (3) nach rechts, um das Einfädeln zu erleichtern. Schieben Sie den Faden durch die UntergreiferFadenführung (2).
9. Schieben Sie den Faden durch die UntergreiferFadenführung (3).
8 Untergreifer-Fadenführung (2) 9 Untergreifer-Fadenführung (3)

En tenant l’extrémité du fil, baisser le guide-fil du boucleur inférieur (1) de l’autre main pour le faire revenir à sa position d’origine.
Les guide-fils du boucleur inférieur (2) et (3) reviendront à leur position d’origine automatiquement.

  • Les guide-fils du boucleur inférieur (1), (2) et (3) peuvent revenir à leur position d’origine automatiquement en tournant le volant dans le sens anti-horaire.

Halten Sie das Fadenende fest, drücken Sie mit der anderen Hand die Untergreifer-Fadenführung (1) abwärts, um sie auf ihre ursprüngliche Position zurückzustellen. Die Untergreifer-Fadenführungen (2) und (3) kehren dabei automatisch wieder auf ihre ursprüngliche Stellung zurück.

  • Sie können die Untergreifer-Fadenführungen (1), (2) und (3) automatisch auf ihre ursprüngliche Position zurückstellen, indem Sie das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.

49

10. Move the lower looper to its rightmost position

10

by turning the handwheel, and draw the thread

with a pair of tweezers through the hole on the

lower looper 10 cm (4) or more.

  • Make sure the needle threads are not tangled on the lower looper.

10

10 Lower looper

a Needle thread

b

b Lower looper thread

a

a

b

c

NOTE: How to thread woolly nylon/polyester thread.

  • The illustration at left shows one of the easiest ways to pass woolly nylon/polyester thread through the lower looper.
  • Use the same method with the upper looper. a Lower looper b Ordinary thread c Woolly nylon/polyester thread

50

10. Déplacer le boucleur inférieur dans sa position la plus à droite en tournant le volant et faire passer le fil à l’aide de pinces dans le trou du boucleur inférieur sur 10 cm (4) ou plus.

  • S’assurer que les fils d’aiguille ne soient pas enchevêtrés dans le boucleur inférieur.
    10 Boucleur inférieur a Fil d’aiguille b Fil du boucleur inférieur

10. Drehen Sie das Handrad, um den unteren Greifer auf seine äußerst rechte Position zu verstellen und ziehen Sie den Faden mit einer Pinzette durch die Bohrung im unteren Greifer um 10 cm oder mehr heraus.

  • Überzeugen Sie sich davon, dass die Nadelfäden sich nicht um den unteren Greifer wickeln.
    10 Unterer Greifer a Nadelfaden b Unterer Greiferfaden

NOTE : comment enfiler les fils laineux de nylon/polyester.

  • L’illustration de gauche montre l’une des manières les plus faciles d’enfiler les fils laineux de nylon/polyester dans le boucleur inférieur.
  • Utiliser la même méthode avec le boucleur supérieur.
    a Boucleur inférieur b Fil ordinaire c Fil laineux de nylon/polyester

HINWEIS: Einfädelverfahren für flauschige Nylon/ Polyesterfäden.

  • Die Abbildung links zeigt, wie man am leichtesten flauschige Nylon/Polyesterfäden durch den unteren Greifer führt.
  • Verwenden Sie dasselbe Verfahren beim oberen Greifer.
    a Unterer Greifer b Normaler Faden c Flauschiger Nylon/Polyesterfaden

51

1
2 3 6 7
4 5

Threading the Upper Looper
Place a spool of thread on the spool pin second from the right. The points to thread for upper looper are marked
in yellow.
A convenient threading chart is placed on the
machine body inside the looper cover.

1

1

(A)

2

3

(B) 2

1. Draw the thread through the thread guide second from the right from back to front: A

  • If the thread is coming out from the thread guide groove, pass the thread through the thread guide hole again as shown: B
    1 Thread guide
    2. After threading the thread guide bar, slip the thread into the first guide on the machine as shown. 2 Thread guide

3. Hold the thread at both ends and tug gently to ensure the thread is correctly inserted between the tension discs. (If the presser foot lifter is raised, the thread easily inserts between the tension discs.) 3 Upper looper thread tension dial
3
52

Enfiler le boucleur supérieur

Einfädeln des oberen Greifers

Placer une bobine de fil sur la deuxième tige porte-bobine à partir de la droite.

  • Les points à enfiler pour le boucleur supérieur sont indiqués en jaune.
  • Un pratique tableau d’enfilage se trouve sur le corps de la machine à l’intérieur du couvercle du boucleur.

Setzen Sie eine Garnrolle auf den zweiten Garnrollenstift vorn rechts. Die Einfädelpunkte für den oberen Greifer sind
gelb markiert.
An der Maschine innerhalb der
Greiferabdeckung ist eine praktische Einfädeltabelle angebracht.

1. Faire passer le fil dans le deuxième guide-fil à partir de la droite de l’arrière vers l’avant: A

  • Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, faire passer le fil dans le trou du guide-fil à nouveau, comme montré: B
    1 Guide-fil

1. Ziehen Sie den Faden von hinten nach vorn durch die zweite Fadenführung von rechts: A

  • Wenn der Faden aus der Fadenführungsnut herauskommt, führen Sie den Faden erneut durch das Loch in der Fadenführung wie in der Abbildung gezeigt: B

1 Fadenführung

2. Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille soit à sa position la plus haute.
2 Fil d’aiguille

2. Führen Sie das Garn anschließend in die erste Führung an der Maschine (siehe Abbildung).
2 Fadenführung

3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement pour s’assurer que le fil soit inséré correctement entre les disques de tension. (Si le releveur de pied-de-biche est soulevé, le fil s’insère facilement entre les disques de tension).
3 Molette de réglage de la tension du fil du boucleur supérieur

3. Halten Sie den Faden an beiden Enden fest und ziehen Sie vorsichtig daran, um sicherzustellen, dass der Faden einwandfrei zwischen den Spannungsscheiben eingeführt ist. (Wenn der Nähfuß angehoben ist, lässt sich der Faden leicht zwischen die Spannungsscheiben führen.)
3 Fadenspannungs-Einstellrad für den oberen Greifer

53

4. Hook the thread on the corner B , and then pass

B

the thread through the looper thread guide.

4 Looper thread guide

4 5
5
6, 7

4
5. Pass the thread through the looper thread take-up lever (upper). 5 Looper thread take-up lever (upper)

7
6 2
1

6. Pass the thread through upper looper thread guide.
7. Holding the end of the thread with a pair of tweezers, pass it through the hole on the upper looper. Pull 10 cm (4) or more of thread through the hole.
6 Upper looper thread guide 7 Upper looper
· How to thread only the Upper Looper
Turn the handwheel toward you until the upper looper comes to the middle point of its travel, and unhook the thread of the lower looper from the upper looper. Thread the upper looper.
1 Lower looper thread 2 Upper looper

54

4. Accrocher le fil sur le coin B et faire passer le fil dans le guide-fil du boucleur.
4 Guide-fil du boucleur

4. Haken Sie den Faden an der Ecke (B) ein und führen Sie den Faden dann durch die Greiferfadenführung.

4 Greiferfadenführung

5. Faire passer le fil dans le levier releveur de fil du boucleur (supérieur).
5 Levier releveur de fil du boucleur (supérieur)

5. Schieben Sie den Faden durch den GreiferfadenAufnehmerhebel (oben).
5 Greiferfaden-Aufnehmerhebel (oben)

6. Faire passer le fil dans le guide-fil du boucleur supérieur.
7. En tenant l’extrémité du fil avec une paire de pinces, le faire passer dans le trou du boucleur supérieur. Tirer 10 cm (4) ou plus de fil dans le trou.
6 Guide-fil du boucleur supérieur 7 Boucleur supérieur

6. Schieben Sie den Faden durch die Fadenführung des oberen Greifers.
7. Halten Sie das Ende des Fadens mit einer Pinzette fest und führen Sie es durch die Bohrung im oberen Greifer hindurch. Ziehen Sie 10 cm Faden oder mehr durch das Loch.
6 Obergreifer-Fadenführung 7 Oberer Greifer

· Comment enfiler seulement le boucleur supérieur
Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que le boucleur supérieur atteigne le point médian de sa trajectoire et décrocher le fil du boucleur inférieur du boucleur supérieur. Enfiler le boucleur supérieur.
1 Fil de boucleur inférieur 2 Boucleur supérieur

· Einfädeln nur des oberen Greifers
Drehen Sie das Handrad auf sich zu, bis der obere Greifer auf der Mitte seines Bewegungsweges liegt, und haken Sie den Faden des unteren Greifers vom oberen Greifer ab. Fädeln Sie den Greifer ein.
1 Unterer Greiferfaden 2 Oberer Greifer

55

1

2

3

7 8

54 6

9 10

Threading the Needle on the Right
Place the spool of thread on the spool pin second from the left. The points to thread for needle on the right are
marked in red.
A convenient threading chart is placed on the
machine body inside the looper cover.

1

1

(A)

2

3

(B) 2
3

1. Draw the thread through the thread guide second from the left from back to front: A

  • If the thread is coming out from the thread guide groove, pass the thread through the thread guide hole again as shown: B 1 Thread guide
    2. After threading the thread guide bar, slip the thread into the first guide on the machine as shown. 2 Thread guide
    3. Hold the thread at both ends and tug gently to ensure the thread is correctly inserted between the tension discs. (If the presser foot lifter is raised, the thread easily inserts between the tension discs.) 3 Right needle thread tension dial
    56

Enfiler l’aiguille droite
Placer la bobine de fil sur la deuxième tige porte-bobine à partir de la gauche.

  • Les points à enfiler pour l’aiguille droite sont marqués en rouge.
  • Un pratique tableau d’enfilage est placé sur le corps de la machine à l’intérieur du couvercle du boucleur.

Einfädeln der Nadel auf der rechten Seite
Setzen Sie die Garnrolle auf den zweiten
Garnrollenstift von links.

  • Die Einfädelpunkte des Fadens für die Nadel auf der rechten Seite sind rot markiert.
  • An der Maschine innerhalb der Greiferabdeckung ist eine praktische Einfädeltabelle angebracht.

1. Faire passer le fil dans le deuxième guide-fil à partir de la gauche, de l’arrière vers l’avant: A

  • Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, faire passer le fil dans le trou du guide-fil à nouveau, comme montré: B
    1 Guide-fil

1. Ziehen Sie den Faden von hinten nach vorn durch die zweite Fadenführung von links: A

  • Wenn der Faden aus der Fadenführungsnut herauskommt, führen Sie den Faden erneut durch das Loch in der Fadenführung wie in der Abbildung gezeigt: B
    1 Fadenführung

2. Après avoir enfilé la barre du guide-fil, glisser le fil dans le premier guide de la machine, comme illustré.
2 Guide-fil

2. Führen Sie das Garn in die erste Führung an der Maschine (siehe Abbildung).
2 Fadenführung

3. Tenir le fil aux deux extrémités et le tirer délicatement pour s’assurer que le fil soit correctement inséré entre les disques de tension. (Si le pied- de-biche est soulevé, le fil s’insère facilement entre les disques de tension).
3 Molette de réglage de la tension du fil d’aiguille droite

3. Halten Sie den Faden an beiden Enden fest und ziehen Sie vorsichtig daran, um sicherzustellen, dass der Faden einwandfrei zwischen den Spannungsscheiben eingeführt ist. (Wenn der Nähfuß angehoben ist, lässt sich der Faden leicht zwischen die Spannungsscheiben führen.)
3 Fadenspannungs-Einstellrad für die rechte Nadel

57

7

8

5

4

9

10

5

7

6 4
6

4. Pass the thread under the thread guides r and t from the right to the left.
5. Slip the thread into the slit y of the take-up lever cover from the bottom. Pull the thread up and hang it up over the third thread guide u.
6. Pull down the thread and slip it into the right notch of the guide plate i.
7. Pass the thread from the right to the back of the needle bar thread guide o.
8. Thread the right needle !0 from front to back and pull the thread about 10 cm (4) from the eye of the needle to the back under the foot (refer to the subsequent page for how to thread the needle).
4 Thread guide (right) 5 Thread guide (left) 6 Slit of the take-up lever cover 7 Third thread guide 8 Guide plate 9 Needle bar thread guide 10 Right needle

58

4. Passez le fil sous les guide-fil r et t de la droite 4. Führen Sie den Faden unter die Fadenführung r

vers la gauche.

und t von rechts nach links.

5. Glissez le fil dans la fente y du couvercle du levier releveur de fil depuis le bas.
Tirez le fil vers le haut et conduisez-le au-dessus du troisième guide-fil u.

5. Führen Sie den Faden durch den Schlitz y von unten nach oben. Ziehen Sie den Faden hoch und führen ihn oben über die Fadenführung u.

6. Tirez le fil vers le bas et glissez-le dans l’entaille droite de la plaque guide-fil i.

6. Führen Sie den Faden wieder nach unten durch die rechte Öffnung der Führungsplatte i.

7. Passez le fil depuis la droite derrière le guide-fil de la barre à aiguille o.

7. Führen Sie den Faden auf die Rückseite der Nadelhalterung o.

8. Enfilez l’aiguille droite !0 de l’avant vers l’arrière et tirez le fil environ 10 cm (4) vers l’arrière sous le pied-de-biche.
4 Guide-fil (droite) 5 Guide-fil (gauche) 6 Fente du couvercle du levier releveur de fil 7 Troisième guide-fil 8 Plaque guide-fil 9 Guide-fil de la barre à aiguille 10 Aiguille droite

8. Fädeln Sie den Faden durch das rechte Nadelöhr !0. Ziehen Sie den Faden ungefähr 10 cm (4) zur Rückseite unter den Nähfuß durch.
4 Fadenführung (rechts) 5 Fadenführung (links) 6 Schlitz 7 Fadenführung 8 Führungsplatte Führung 9 Nadelhalterung Rechte 10 Nadelöhr

59

w q
r e t
y u

Threading the Needle with the Needle Threader
The needle clamp can be tilted up for easy threading (see page 30). When rethreading, remove the thread from the needle eye before tilting up the needle clamp.
IMPORTANT: When tilting up the needle clamp, be sure to: ­ turn the power switch off. ­ turn the handwheel toward you and match the
alignment marks. ­ lower the presser foot.
q Power switch w Alignment marks
Hold the needle threader with the triangle mark facing up. Insert the thread into the Y-notch of the threader from the right.
e Triangle mark r Y-notch
Slide the threader down along the needle while pushing it gently until the threader pin goes into the needle eye. Place the V-notch over the needle just above the needle eye.
t V-notch
Push the threader until the threader pin comes out through the needle eye with a loop of thread.
y Threader pin
Remove the threader from the needle slowly, leaving the thread loop behind the needle eye. Using the hook, pull the loop of the thread out to the back.
u Hook
CAUTION: Do not turn the hand wheel when the needle clamp is being tilted up, otherwise it may cause a damage to the needle clamp.

60

Enfilage de l’aiguille avec l’enfile-aiguille

Einfädeln mit dem Nadeleinfädler

Pour faciliter l’enfilage, la bride-aiguille peut être basculée vers le haut (voir la page 31).

Um das Einfädeln zu erleichtern, lässt sich der Nadelhalter hochklappen (siehe Seite 31).

IMPORTANT: Avant l’utilisation de la bride-aiguille, soyez sûr de faire:
­ arrêtez l’interrupteur d’alimentation. ­ tournez le volant vers vous et alignez les
repères d’alignement. ­ abaissez le pied-de-biche.
q Interrupteur d’alimentation w Repères d’alignement
Tenir l’enfile-aiguille avec le repère en forme de triangle tourné vers le haut. Introduire le fil dans l’encoche en Y de l’enfile-aiguille par le côté droit.
e Repère en triangle r Encoche en Y
Faire glisser l’enfile-aiguille vers le bas le long de l’aiguille tout en le poussant doucement, jusqu’à ce que le pointeau de l’enfile-aiguille entre dans le chas de l’aiguille. Placer l’encoche en V sur l’aiguille, juste au-dessus du chas.
t Encoche en V
Pousser l’enfile-aiguille jusqu’à ce que son pointeau sorte de l’autre côté du chas de l’aiguille avec une boucle du fil.
y Pointeau de l’enfile-aiguille
Retirer lentement l’enfile-aiguille, en laissant la boucle du fil derrière le chas de l’aiguille. A l’aide du crochet, faire sortir la boucle du fil vers l’arrière.
u Crochet
ATTENTION: Ne faites pas tourner le volant quand la bride-aiguille est inclinée vers le haut, autrement elle peut endommager la bride-aiguille.

WICHTIG: Achten Sie beim Entfernen und Einsetzen der Nadeln auf Folgendes: ­ Schalten Sie den Netzschalter aus. ­ Drehen Sie das Handrad in Ihre Richtung und
bringen Sie die Markierungen in Übereinstimmung. ­ Senken Sie den Nähfuß. q Netzschalter w Markierungen in Übereinstimmung
Halten Sie den Einfädler so, dass die dreieckige Markierung nach oben zeigt. Führen Sie den Faden von rechts in die Y-Kerbe des Einfädlers.
e Dreieckige Markierung r Y-Kerbe
Führen Sie den Einfädler an der Nadel entlang und drücken Sie ihn gleichzeitig vorsichtig, bis der Einfädelstift in das Nadelöhr eintritt. Setzen Sie die V-Kerbe unmittelbar über dem Nadelöhr über die Nadel.
t V-Kerbe
Drücken Sie den Einfädler, bis der Einfädelstift mit einer Garnschlaufe aus dem Nadelöhr hervortritt.
y Einfädelstift
Entfernen Sie den Einfädler langsam von der Nadel, so dass die Garnschlaufe im Nadelöhr zurückbleibt. Ziehen Sie die Garnschlaufe mit Hilfe des Hakens nach hinten heraus.
u Haken
VORSICHT: Drehen Sie nicht das Handrad, wenn der Nadelhalter nach oben geklappt ist. Dies kann zu einer Beschädigung führen.

61

1
2
63 74
5 8 9

Threading the Needle on the Left
Place the spool of thread on the left side spool pin. The points to thread for needle on the left are
marked in blue.
A convenient threading chart is placed on the
machine body inside the looper cover.

1 1 (A) 2
3

(B) 2

1. Draw the thread through the thread guide on the left from back to front: A

  • If the thread is coming out from the thread guide groove, pass the thread through the thread guide hole again as shown: B
    1 Thread guide
    2. After threading the thread guide bar, slip the thread into the first guide on the machine as shown. 2 Thread guide

3. Hold the thread at both ends and tug gently to ensure the thread is correctly inserted between the tension discs. (If the presser foot lifter is raised, the thread easily inserts between the tension discs.) 3 Left needle thread tension dial
3
62

Enfiler l’aiguille gauche

Einfädeln der Nadel auf der linken Seite

Placer la bobine de fil sur la tige porte-bobine de gauche.

  • Les points à enfiler pour l’aiguille gauche sont indiqués en bleu.
  • Un pratique tableau d’enfilage se trouve sur le corps de la machine à l’intérieur du couvercle du boucleur.

Setzen Sie die Garnrolle auf den linken Garnrollenstift.

  • Die Einfädelpunkte des Fadens für die Nadel auf der linken Seite sind blau markiert.
  • An der Maschine innerhalb der Greiferabdeckung ist eine praktische Einfädeltabelle angebracht.

1. Faire passer le fil dans le guide-fil de gauche, de l’arrière vers l’avant: A

  • Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, faire passer le fil dans le trou du guide-fil à nouveau, comme montré: B
    1 Guide-fil

1. Ziehen Sie den Faden von hinten nach vorn durch die linke Fadenführung: A

  • Wenn der Faden aus der Fadenführungsnut herauskommt, führen Sie den Faden erneut durch das Loch in der Fadenführung wie in der Abbildung gezeigt: B

1 Fadenführung

2. Après avoir enfilé la barre du guide-fil, glisser le fil dans le premier guide de la machine comme illustré.
2 Guide-fil

2. Führen Sie das Garn in die erste Führung der Maschine (siehe Abbildung).
2 Fadenführung

3. Tenir le fil aux deux extrémités et le tirer délicatement pour s’assurer que le fil soit inséré correctement entre les disques de tension. (Si le pied- de-biche est soulevé, le fil s’insère facilement entre les disques de tension).
3 Molette de réglage de la tension du fil d’aiguille gauche

3. Halten Sie den Faden an beiden Enden fest und ziehen Sie vorsichtig daran, um sicherzustellen, dass der Faden einwandfrei zwischen den Spannungsscheiben eingeführt ist. (Wenn der Nähfuß angehoben ist, lässt sich der Faden leicht zwischen die Spannungsscheiben führen.) 3 Fadenspannungs-Einstellrad für die linke Nadel

63

6
7 4
8

9 6

5 4
5

4. Pass the thread under the thread guide r from the right to the left.
5. Slip the thread into the slit t of the take-up lever cover from the bottom. Pull the thread up and hang it up over the third thread guide y.
6. Pull down the thread and slip it into the left notch of the guide plate u.
7. Pass the tread from the right to the back of the needle bar thread guide i.
8. Thread the left needle o from front to back and pull the thread about 10 cm (4) from the eye of the needle to the back under the foot (refer to the previous page for how to thread the needle).
4 Thread guide 5 Slit of the take-up lever cover 6 Third thread guide 7 Guide plate 8 Needle bar thread guide 9 Left needle

64

4. Passez le fil sous le guide-fil r de la droite vers la 4. Führen Sie den Faden unter die Fadenführung r

gauche.

von rechts nach links.

5. Glissez le fil dans la fente t du couvercle du levier 5. Führen Sie den Faden durch den Schlitz t von

releveur de fil depuis le bas. Tirez le fil ver le haut et conduisez-le au- dessus du troisième guide-fil y.

unten nach oben. Ziehen Sie den Faden hoch und führen ihn oben über die Fadenführung y.

6. Tirez le fil vers le bas et glissez-le dans l’entaille gauche de la plaque guide-fil u.

6. Führen Sie den Faden wieder nach unten durch die linke Öffnung der Führungsplatte u.

7. Passez le fil depuis la droite derrière le guide-fil de 7. Führen Sie den Faden auf die Rückseite

la barre à aiguille i.

der Führung der Nadelhalterung i.

8. Enfilez l’aiguille gauche o de l’avant vers l’arrière et tirez le fil environ 10 cm (4) vers l’arrière sous le pied-de-biche.

8. Fädeln Sie den Faden durch das linke Nadelöhr o. Ziehen Sie den Faden ungefähr 10 cm (4) zur Rückseite unter dem Nähfuß durch.

4 Guide-fil 5 Fente du couvercle du levier releveur de fil 6 Troisième guide- fil 7 Plaque guide-fil 8 Guide-fil de la barre à aiguille 9 Aiguille gauche

4 Fadenführung 5 Schlitz
6 Fadenführung 7 Führungsplatte 8 Führung Nadelhalterung 9 Linkes Nadelöhr

65

TEST STITCHING Starting Sewing
Insert the fabric under the toe of the foot (It is not necessary to raise the foot.) Turn the handwheel gently toward you a couple of turns and check the thread chain. Then start sewing slowly. The fabric will automatically be fed. Guide the fabric in the desired direction. For heavyweight fabric, raise the presser foot and
insert the fabric in front of the knife. Then lower the foot and start to sew while guiding the fabric. Finishing Sewing
1. When stitching is completed, continue to run the machine slowly to produce a thread chain for about 12 cm (5) while pulling the thread chain slightly to the back.
1
2. Cut the threads with the thread cutter as illustrated, leaving about 5 cm (2) thread chain from the end of the fabric. 1 Thread cutter
1
2
Sewing Continuously
Insert the next fabric under the toe of the foot, then start sewing. It is not necessary to raise the presser foot for ordinary fabric.
For heavyweight fabric, raise the presser foot and
insert the fabric in front of the knife. Then lower the foot and start to sew while guiding the fabric.
How to Use Guide Lines
On the top of the looper cover are guide lines indicating the distance from the needle position. Please use them as sewing guides. Mark L indicates the distance from the left needle. Mark R indicates the distance from the right needle. The distance between center of guide line and needle position is 5/8 inch.
66

POINTS D’ESSAI
Commencer à coudre Insérer le tissu sous l’avant du pied-de-biche. (Il n’est pas nécessaire de soulever le pied). Tourner le volant délicatement vers soi sur environ deux tours et vérifier la chaîne de fils. Puis commencer à coudre lentement. Le tissu avancera automatiquement. Guider le tissu dans le sens désiré. * Pour les tissus épais, soulever le pied-de-biche
et insérer le tissu devant le couteau. Puis baisser le pied et coudre.
Finir de coudre
1. Lorsque la couture est terminée, continuer de faire fonctionner la machine lentement pour produire une chaîne de fils sur environ 12 cm (5), en tirant la chaîne de fils légèrement vers l’arrière.

PROBENÄHEN
Beginn des Nähvorgangs
Schieben Sie den Stoff unter die Vorderseite des Fußes. (Es ist nicht erforderlich, den Fuß anzuheben.) Drehen Sie das Handrad vorsichtig einige Umdrehungen auf sich zu und prüfen Sie die Fadenkette. Dann beginnen Sie langsam zu nähen. Der Stoff wird automatisch transportiert. Führen Sie den Stoff in die gewünschte Richtung. * Bei schweren Stoffen heben Sie den Nähfuß an
und schieben den Stoff bis unmittelbar vor das Messer. Dann senken Sie den Fuß und beginnen mit dem Nähvorgang, während Sie den Stoff nach Wunsch führen.
Beenden des Nähvorgangs
1. Wenn die Naht fertig ist, lassen Sie die Maschine langsam weiterlaufen, um eine etwa 12 cm lange Fadenkette zu bilden, während Sie die Fadenkette vorsichtig nach hinten ziehen.

2. Couper les fils avec le coupe-fil, comme illustré, en laissant environ 5 cm (2) de chaîne de fil à partir de l’extrémité du tissu.
1 Coupe-fil

2. Schneiden Sie die Fäden wie in der Abbildung gezeigt mit dem Fadenabschneider so durch, dass eine Fadenkette von etwa 5 cm Länge am Rand des Stoffes übersteht.
1 Fadenabschneider

Coudre continuellement
Insérer le prochain tissu sous l’avant du piedde-biche, puis commencer à coudre. Il n’est pas nécessaire de soulever le pied-de-biche pour les tissus ordinaires.

  • Pour les tissus épais, soulever le pied-de-biche et insérer le tissu devant le couteau. Puis baisser le pied et coudre.

Kontinuierliches Nähen
Schieben Sie das nächste Stoffstück unter die Vorderseite des Fußes und beginnen Sie mit dem Nähvorgang. Für normalen Stoff ist es nicht erforderlich, den Nähfuß anzuheben. * Bei schweren Stoffen heben Sie den Nähfuß an
und schieben den Stoff bis unmittelbar vor das Messer. Dann senken Sie den Fuß und beginnen mit dem Nähvorgang, während Sie den Stoff nach Wunsch führen.

Comment utiliser les lignes-guides
Sur le dessus du couvercle du boucleur se trouvent des lignes-guides indiquant la distance à partir de la position de l’aiguille. Les utiliser comme guides de couture. La marque ” L ” indique la distance à partir de l’aiguille gauche. La marque ” R ” indique la distance à partir de l’aiguille droite. La distance entre le centre de la ligne-guide et la position de l’aiguille est de 1,6 cm.

Verwendung der Führungslinien
Auf der Oberseite der Greiferabdeckung sind Führungslinien markiert, die den Abstand von der Nadelposition angeben. Bitte verwenden Sie sie als Nähführung. Die Marke L gibt den Abstand von der linken Nadel an. Die Marke R gibt den Abstand von der rechten Nadel an. Der Abstand zwischen dem Zentrum der Führungslinie und der Nadelposition beträgt 1,6 cm.

67

A

B

C D 1, 2, 3, 4
5

1

2, 3

4

Securing Ends To avoid unravelling, it is necessary to leave a thread chain about 5 cm (2) long at the beginning and at the end of a seam. To secure the beginning and end of a seam, choose one of the following methods. At the beginning A. Separate the end of the threads and knot them. B. Thread the chain through a large eyed needle,
and weave that chain through the overlock stitches on the fabric. C. Cut the chain at the edge of the fabric. Then apply a small amount of seam sealant on the end of the threads.
D. 1. Before putting your fabric on the machine, sew a thread chain about 5 cm (2) long behind the needle.
2. Put your fabric on the machine. Then serge a few stitches and stop.
3. Raise the presser foot and bring the thread chain from the left around and under the presser foot.
4. Place the thread chain between the presser foot and upper knife, holding it in position as you lower the presser foot to sew.
5. After sewing about 2.5 cm (1), move the chain to the right and under the upper knife, cutting the chain as you sew.
At the end of a seam * You can use the same methods as “At the
beginning” to secure the end of a seam except “D” or you can use the method shown below.
1. Serge one stitch off the end of a seam.
2. Raise the needle and presser foot, and gently pull the threads off the chaining finger.
3. Turn the fabric over so that the under side is up.
4. Serge about 2.5 cm (1) over stitching and angle off the fabric.
68

Arrêter les extrémités des fils
Pour éviter l’effilochage, il est nécessaire de laisser une chaîne de fils d’environ 5 cm (2) de long au début et à la fin de la couture. Pour arrêter le début et la fin d’une couture, choisir l’une des méthodes suivantes:
Au début
A. Séparer l’extrémité des fils et les nouer. B. Enfiler la chaîne dans une aiguille à grand chas
et entrelacer cette chaîne dans les points de surjet du tissu. C. Couper la chaîne au bord du tissu. Puis appliquer une petite quantité d’adhésif pour couture sur l’extrémité des fils.

Sichern der Fadenenden
Damit sich die Naht nicht wieder aufribbelt ist es erforderlich, am Anfang und am Ende der Naht eine Fadenkette von etwa 5 cm Länge zu belassen. Zur Sicherung des Anfangs und des Endes einer Naht können Sie eine der folgenden Verfahren verwenden.
Am Anfang einer Naht
A. Trennen Sie die Fadenenden und verknoten Sie sie.
B. Fädeln Sie das Ende der Kette in eine Nadel mit großem Nadelöhr ein und weben Sie die Kette in die Overlockstiche ein.
C. Schneiden Sie die Kette an der Kante des Stoffes ab. Dann tragen Sie eine geringe Menge Nahtfestiger (Textilkleber) auf die Enden der Fäden auf.

D. 1. Avant de placer le tissu sur la machine, coudre une chaîne de fils d’environ 5 cm (2) de long derrière l’aiguille.
2. Placer le tissu sur la machine. Puis, surfiler quelques points et arrêter.
3. Soulever le pied-de-biche et amener la chaîne de fils vers la gauche autour du piedde-biche et sous ce dernier.
4. Placer la chaîne de fils entre le pied-de-biche et le couteau supérieur, en la tenant en place tout en baissant le pied-de-biche pour coudre.
5. Après avoir cousu environ 2,5 cm (1), déplacer la chaîne vers la droite et sous le couteau supérieur, en coupant la chaîne en cousant.

D. 1. Ehe Sie den Stoff in die Maschine führen, nähen Sie eine Fadenkette von ungefähr 5 cm Länge.
2. Legen Sie Ihren Stoff an. Dann nähen Sie einige wenige Stiche und stoppen dann.
3. Heben Sie dann den Nähfuß und ziehen Sie die Fadenkette auf die linken Stoffseite unter den Nähfuß.
4. Ordnen Sie die Fadenkette zwischen dem Nähfuß und dem oberen Messer an und halten Sie sie in dieser Position fest, während Sie den Nähfuß zum Nähen absenken.
5. Nachdem Sie etwa 2,5 cm genäht haben, bewegen Sie die Kette nach rechts und unter das obere Messer und schneiden die Kette während des Nähens ab.

À la fin de la couture

  • Il est possible d’utiliser la même méthode que sous “Au début ” pour arrêter l’extrémité d’une couture sauf “D” ou utiliser les méthodes ci-dessous.
    1. Surfiler un point à l’extrémité de la couture. 2. Soulever l’aiguille et le pied-de-biche et tirer
    délicatement les fils du pied-de-biche.
    3. Retourner le tissu pour que l’envers soit orienté vers le haut.
    4. Surfiler environ 2,5 cm (1) sur les points et placer le tissu de biais.

Am Ende einer Naht

  • Sie können die Verfahren wie im Abschnitt “Am Anfang einer Naht” beschrieben anwenden, um das Ende einer Naht zu sichern; mit Ausnahme von “D”. Oder Sie können nachfolgend beschriebenes Verfahren einsetzen.
    1. Nähen Sie einen Stich über das Ende einer Naht hinaus.
    2. Heben Sie die Nadel und den Nähfuß an und ziehen Sie vorsichtig die Fäden vom Kettelfinger ab.
    3. Drehen Sie das Gewebe um, so dass die Unterseite nach oben weist.
    4. Nähen Sie dann etwa 2,5 cm über die Naht und lassen den Stoff dann herauslaufen.

69

1

2

5

43

6

7 8

2

10

3 4
9

1 4
2 3

2

2

2

2

3

3

3

3

4

4

4

4

11 5
6

Thread Tension (4 threads)
Balanced tension The illustration at left shows sewing results with balanced tension settings. However, adjusting the thread tension may be required depending upon the type of fabric and thread being used.
1 Wrong side of fabric 2 Right side of fabric 3 Right needle thread 4 Left needle thread 5 Upper looper thread 6 Lower looper thread
Thread tension adjustment * Set all four thread tension dials at “3”.
Then sew, and check the thread tensions. If the tension balance on the test piece is not satisfactory, you can adjust the thread tension with the thread tension dial.
7 Thread tension dial 8 Setting mark 9 Loosen 10 Tighten
Left needle thread tension is too loose The illustration shows sewing results when the left needle thread tension is too loose.
Remedy: Tighten the left needle thread tension.
11 Left needle thread tension dial

1 4
2 3

2

2

3

3

4

4

2

2

3

3

4

4

12 5 6

Right needle thread tension is too loose The illustration shows sewing results when the right needle thread tension is too loose.
Remedy: Tighten the right needle thread tension.
12 Right needle thread tension dial

70

Tension des fils (4 fils)

Fadenspannung (4 Fäden)

Tension équilibrée
L’illustration de gauche montre les résultats de couture avec les réglages de tension équilibrée. Toutefois, le réglage de la tension du fil peut être requis selon le type de tissu et de fil utilisés.
1 Envers du tissu 2 Endroit du tissu 3 Fil d’aiguille droite 4 Fil d’aiguille gauche 5 Fil du boucleur supérieur 6 Fil du boucleur inférieur
Réglage de la tension du fil * Régler les quatre molettes de tension du fil à ” 3 “.
Coudre et vérifier la tension des fils.
Si l’équilibre des tensions pour la couture d’essai n’est pas satisfaisant, il est possible de régler la tension du fil avec la molette de réglage de la tension du fil.
7 Molette de réglage de la tension du fil 8 Marque de réglage 9 Desserrer 10 Resserrer
Tension du fil d’aiguille gauche trop lâche
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil d’aiguille gauche est trop lâche.

Korrekte Spannung
Die Abbildung links zeigt die Ergebnisse mit der richtig eingestellten Fadenspannung. Abhängig von der Art und Dicke des verwendeten Stoffes und der Fäden kann jedoch eine Spannungseinstellung erforderlich sein. Führen Sie mit dem Stoff und den Fäden, die Sie verwenden möchten, eine Probenaht durch und stellen Sie die Fadenspannung ein, bis Sie das beste Nähergebnis erzielen.
1 Linke Stoffseite 2 Rechte Stoffseite 3 Rechter Nadelfaden 4 Linker Nadelfaden 5 Oberer Greiferfaden 6 Unterer Greiferfaden
Einstellung der Fadenspannung

  • Stellen Sie alle vier FadenspannungsEinstellräder auf “3”.
    Dann nähen Sie und prüfen die Fadenspannungen. Wenn die Spannungsbalance an diesem Prüfstück keine zufriedenstellenden Ergebnisse zeigt, können Sie die Fadenspannung mit dem FadenspannungsEinstellrad justieren.
    7 Fadenspannungs-Einstellrad 8 Einstellmarkierung 9 Lösen 10 Straffen

Solution :

Die Spannung am linken Nadelfaden ist zu locker

Resserrer la tension du fil d’aiguille gauche.
11 Molette de réglage de la tension du fil d’aiguille gauche

Die Abbildung zeigt das Nähergebnis, wenn die Spannung des linken Nadelfadens zu locker ist.
Abhilfe: Erhöhen Sie die Spannung des linken Nadelfadens.
11 Fadenspannungs-Einstellrad für die linke Nadel

Tension du fil d’aiguille droite trop lâche
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil d’aiguille droite est trop lâche.
Solution : Resserrer la tension du fil d’aiguille droite.
12 Molette de réglage de la tension du fil d’aiguille droite

Die Spannung am rechten Nadelfaden ist zu locker
Die Abbildung zeigt das Nähergebnis, wenn die Spannung des rechten Nadelfadens zu locker ist.
Abhilfe: Erhöhen Sie die Spannung des rechten Nadelfadens.
12 Fadenspannungs-Einstellrad für die rechte Nadel

71

1 6 4
2 3
1
2 43

2

2

3

3

4

4

2

2

3

3

4

4

13 14

5

Looper thread tension is out of balance (1)
The illustration shows sewing results when the lower looper thread tension is too tight and/or upper looper thread tension is too loose.
Remedy: Loosen lower looper thread tension and/or tighten upper looper thread tension.
1 Wrong side of fabric 2 Right side of fabric 3 Right needle thread 4 Left needle thread 5 Upper looper thread 6 Lower looper thread 13 Upper looper thread tension dial 14 Lower looper thread tension dial

2

2

3

3

4

4

2

2

3

3

4

4

13 14 5
6

Looper thread tension is out of balance (2)
The illustration shows sewing results when the upper looper thread tension is too tight and/or lower looper thread tension is too loose.
Remedy: Loosen upper looper thread tension and/or tighten lower looper thread tension.
13 Upper looper thread tension dial 14 Lower looper thread tension dial

72

Tension du fil du boucleur non équilibrée (1)
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil du boucleur inférieur est trop serrée et/ou la tension du fil du boucleur supérieur est trop lâche.
Solution :
Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ ou resserrer la tension du fil du boucleur supérieur.
1 Envers du tissu 2 Endroit du tissu 3 Fil d’aiguille droite 4 Fil d’aiguille gauche 5 Fil du boucleur supérieur 6 Fil du boucleur inférieur 13 Molette de réglage de la tension du fil
du boucleur supérieur 14 Molette de réglage de la tension du fil
du boucleur inférieur

Spannung des Greiferfadens ist nicht korrekt (1)
Die Abbildung zeigt Nähergebnisse, wenn die Spannung des unteren Greiferfadens zu straff und/ oder die Spannung des oberen Greiferfadens zu locker ist. Abhilfe: Lösen Sie die Spannung des unteren Greiferfadens und/oder erhöhen Sie die Spannung des oberen Greiferfadens.
1 Rechte Stoffseite 2 Linke Stoffseite 3 Rechter Nadelfaden 4 Linker Nadelfaden 5 Oberer Greiferfaden 6 Unterer Greiferfaden 13 Fadenspannungs- Einstellrad für den oberen Greifer 14 Fadenspannungs-Einstellrad für den unteren Greifer
Spannung des Greiferfadens ist nicht korrekt (2)

Tension du fil du boucleur non équilibrée (2) L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée et/ou la tension du fil du boucleur inférieur est trop lâche.
Solution :
Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ ou resserere la tension du fil du boucleur inférieur.
13 Molette de réglage de la tension du fil du boucleur supérieur
14 Molette de réglage de la tension du fil du boucleur inférieur

Die Abbildung zeigt Nähergebnisse, wenn die Spannung des oberen Greiferfadens zu straff und/ oder die Spannung des unteren Greiferfadens zu locker ist. Abhilfe: Lösen Sie die Spannung des oberen Greiferfadens und/oder erhöhen Sie die Spannung des unteren Greiferfadens.
13 Fadenspannungs-Einstellrad für den oberen Greifer 14 Fadenspannungs- Einstellrad für den unteren Greifer

73

3-Thread Serging Using the needle on the right only When you use the right needle, the standard sewing width is 3.5 mm. The illustration on the left shows you how to thread the needle. Note: Tighten the needle clamp screw on the side that is not being used to prevent losing the screw.
1 Changeable thread guide: 3/4 1
Using the needle on the left only When you use the left needle, the standard sewing width is 5.7 mm. The illustration at left shows you how to thread the needle.
1 Changeable thread guide: 3/4
1
74

Surjet à 3 fils
E

Read User Manual Online (PDF format)

Loading......

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Elna User Manuals

Related Manuals