Ameda Mya PRO Breast Pump Instruction Manual

June 13, 2024
Ameda

Mya PRO Breast Pump

Product Information

Product Name| Breast Pump | Tire-Lait | Sacaleche
---|---

Warnings and Cautions

Please read this document completely and follow the instructions
exactly. You should always keep it within reach. To prevent
personal injury and material damage, please observe the warning and
safety information provided in this document.

Intended Use (Indications of Use)

The Ameda Mya Pro is a single-user, powered breast pump intended
to express and collect milk from the breasts of lactating
women.

Contraindications For Use

There are no known contraindications for use with this
product.

Explanation of Symbols

No Symbol Description
1 Manufacturer Serial Number
2 General warning sign
3 Caution
4 Note
5 Refer to Instruction Manual
6 Type BF Applied Part
7 CLASS II Equipment
8 DC
9 Alternating current
10 Degree of protection against harmful ingress of water or
particulate matter (See Section 10.2)
11 Temperature Limitation
12 Humidity Limitation
13 Atmospheric Pressure Limitation
14 Keep Dry
15 Fragile
16 Waste Electrical and Electronic Equipment
17 Washing Instruction
18 Important
19 Power On/Off
20 Adjustments: – to decrease, + to increase
21 Massage Mode
22 LED / Night Light Function

Product Usage Instructions

Warnings and Cautions

  • WARNING: To reduce the risk of
    electrocution.

  • WARNING: To avoid fire, electrocution, or
    serious burns where oxygen is being administered.

  • WARNING: To avoid fire, electrocution, or
    serious burns.

  • WARNING: To avoid health risk and reduce the
    risk of injury.

This product is a personal care item and intended for use by
only one user. This product should not be shared between users or
resold or given from one user to another.

STRANGULATION HAZARD: Keep tubing and cords out
of reach of children.

CHOKING HAZARD: Small parts, NOT for children
under 3 years.

Product Description

No Contents Description of Material
1 Pump Unit Tubing
2 Powered Breast Pump Silicone Back-flow Protector Case Top
3 Polypropylene Back-flow Protector Silicone
4 Silicone Hardness 60 L.S.R Breast Flange Kit
5 Polypropylene Bottle Locking Ring Cap

Breast Pump | Tire-Lait | Sacaleche
Congratulations on the birth of your baby!
We are excited to help you meet your breastfeeding goals along your breastfeeding journey with your baby. With our Ameda Mya Pro breast pump, you can express and collect your breast milk safely and effectively. If you have any questions regarding your Ameda Mya Pro breast pump, we have a certified ParentCare team available to help you. Have your breast pump and parts nearby when you call. ParentCare is available by phone during business hours on weekdays at 866.992.6332 or ParentCare@ameda.com. Please check www.ameda.com for up-to-date available times. For more information about breastfeeding, breast pumping or Ameda products visit www.ameda.com. For more product information or feedback in other countries, visit www. ameda.com for a list of distributors outside of the United States.
Toutes nos félicitations pour la naissance de votre bébé!
Nous sommes ravis de pouvoir contribuer àce que votre allaitement soit réussi et de vous accompagner pendant que vous allaitez votre bébé. Grâce à votre tire-lait Mya Pro, vous pouvez pomper et recueillir le lait maternel de manière sûre et efficace. Si vous avez des questions à propos du tire-lait Mya Pro, les spécialistes certifiés de notre équipe de service à la clientèle ParentCare sont disponibles pour vous aider. Avant de nous appeler, placez à portée de main votre tire-lait et les accessoires. ParentCare est à votre écoute du lundi au vendredi, durant les heures ouvrables, au 866.992.6332 or ParentCare@ameda.com. Veuillez consulter le www.ameda.com pour vous renseigner sur les heures ouvrables en vigueur.Pour en savoir plus sur l’allaitement, l’utilisation du tire-lait ou les produits Ameda, visitez le www.ameda.com. Pour obtenirdes renseignements sur nos produits ou de la rétroaction dans d’autres pays, visitez le www.ameda.com pour consultez la liste des distributeurs situés à l’extérieur des États-Unis.
¡Felicitaciones por el nacimiento de su bebé!
Nos complace ayudarla a cumplir con sus objetivos de lactancia en el transcurso de la experiencia de amamantar a su bebé. Con nuestra bomba de extracción Mya Pro puede extraer y recolectar su leche materna de manera segura y efectiva. Si tiene alguna pregunta con respecto a la bomba de extracción Mya Pro, contamos con un equipo de servicio de atención al cliente certificado ParentCare disponible para ayudarla. Tenga a la mano su bomba de extracción y las piezas cuando llame. ParentCare está disponible durante el horario de atención comercial los días entre semana por teléfono al 866.992.6332 or ParentCare@ ameda.com. Visite www.ameda.com para obtener los horarios de disponibilidad actualizados. Para obtener más información sobre lactancia, bombas de extracción o productos de Ameda, visite www.ameda.com. Para obtener más información o comentarios sobre productos en otros países, visite www.ameda.com y consulte la lista de distribuidores fuera de los Estados Unidos.

TABLE OF CONTENTS
1. Introduction………………………………………………………………………………………………………………………4 1.1. Intended Use (Indications of Use) …………………………………………………………………………… 4 1.2. Contraindications For Use……………………………………………………………………………………….. 4 1.3. Explanation of Symbols ……………………………………………………………………………………………. 5
2. Warnings and Cautions…………………………………………………………………………………………………6 3. Product Description……………………………………………………………………………………………………….9 4. Start-up Procedure and Operation………………………………………………………………………….10
4.1. Before First Use: Cleaning The Milk Collection Kit …………………………………………….10 4.2. How to Assemble Instructions ……………………………………………………………………………….11 4.3. How to Use the Single and Dual Pump Options……………………………………………….13 4.4. Inspecting Before Pumping ……………………………………………………………………………………13 4.5. Pumping Guide…………………………………………………………………………………………………………..14 4.6. Getting Started………………………………………………………………………………………………………….14 4.7. How Long Can I Store Breast Milk? ……………………………………………………………………… 17 4.8. After Each Use: Cleaning the Milk Collection Kit …………………………………………….. 18 4.9. How Do I Thaw and Use Stored Breast Milk?………………………………………………….. 19 4.10. Button Control ………………………………………………………………………………………………………… 19 4.11. Night Light Function………………………………………………………………………………………………. 20 5. Troubleshooting…………………………………………………………………………………………………………….21 6. Maintenance and Service…………………………………………………………………………………………..22 6.1. Maintenance and Service ………………………………………………………………………………………. 22 6.2. Breast Pump Valve Check …………………………………………………………………………………….. 22 7. Disposal…………………………………………………………………………………………………………………………..24 8. Technical Information ………………………………………………………………………………………………… 24 9. Electromagnetic Compatibility…………………………………………………………………………………25 10. Additional Information ……………………………………………………………………………………………..28 10.1. Limited Warranty …………………………………………………………………………………………………… 28 10.2. Description of IP Classification………………………………………………………………………….. 29 10.3. Ameda Mya Pro Accessories and Spare Parts……………………………………………. 30
3

1. INTRODUCTION

Please read this document completely and follow the instructions exactly. You should always keep it within reach. To prevent personal injury and material damage, please observe the warning and safety information provided in this document.

Warning

Can lead to serious injury or death

Caution

Can lead to minor injury

Important

Can lead to material damage

Notice

Useful breastfeeding and/or product information

This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the following two conditions: (1) This device may not cause harmful interference, and (2) this device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation.

1.1. Intended Use (Indications of Use)
The Ameda Mya Pro is a single-user, powered breast pump intended to express and collect milk from the breasts of lactating women.
1.2. Contraindications For Use
There are no known contraindications for use with this product.

4

1.3. Explanation of Symbols

No

Symbol

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

Description Manufacturer Serial Number General warning sign Caution Note Refer to Instruction Manual Type BF Applied Part CLASS II Equipment DC Alternating current Degree of protection against harmful ingress of water or particulate matter (See Section 10.2) Temperature Limitation Humidity Limitation Atmospheric Pressure Limitation Keep Dry Fragile Waste Electrical and Electronic Equipment Washing Instruction Important

5

No

Symbol

20

21

22

23

Description Power On/Off Adjustments: “-” to decrease, “+” to increase Massage Mode LED / Night Light Function

2. WARNINGS AND CAUTIONS
WARNING: To reduce the risk of electrocution
· DO NOT disassemble or modify the product. The product has no user- serviceable parts. · ALWAYS unplug electrical product immediately after use. · DO NOT use while bathing, showering or swimming. · DO NOT place or store product where it can fall or be pulled into a tub, sink or pool. · DO NOT place or drop into water or other liquid. · DO NOT reach for electrical product if it has fallen into water. Immediately unplug
from electrical outlet. · DO NOT expose device to rain, moisture, dripping, or splashing.
WARNING: To avoid fire, electrocution, or serious burns
· NEVER leave the product unattended when plugged into an electrical outlet. · Close supervision is necessary when this product is used near children or persons with
disabilities. · Place product out of reach of children. · Use the product only for its intended use as described in this manual.
DO NOT use parts not recommended by the manufacturer. · NEVER operate this product if it has a damaged cord or plug; if it is not working
properly; if it has been dropped or damaged, or dropped or becomes wet. · Keep cord away from heated surface. · NEVER use while sleeping or when drowsy. · NEVER drop or insert any object into any opening or tubing. · DO NOT use outdoors, or operate where aerosol (spray) products are being used, or
where oxygen is being administered.
6

WARNING: To avoid fire, electrocution, or serious burns
· ALWAYS inspect battery pack and power adapter wires prior to use for damage or exposed wire. If damage is found, immediately discontinue use of power adapter or battery pack and call AMEDA ParentCare at.866.992.6332 or your local distributor.
· The Ameda Mya Pro should not be positioned so that it is difficult to operate the adapter.
WARNING: To avoid health risk and reduce the risk of injury
This product is a personal care item and intended for use by only one user. This product should not be shared between users or resold or given from one user to another.
· If you are a mother who is infected with Hepatitis B, Hepatitis C or Human Immunodeficiency Virus (HIV), pumping breast milk will not reduce or remove the risk of transmitting the virus to your baby through your breast milk.
· Before each use visually inspect the individual components for cracks, chips, tears, discoloration or deterioration. If damage to the device is observed, please discontinue use until the parts have been replaced.
· This product is intended for use by a single user only and should not be shared between users.
· DO NOT drive while pumping. · Pumping can induce labor. DO NOT use while pregnant unless approved by your
breastfeeding specialist or healthcare professional. · Clean and sanitize all parts that come in contact with your breast and breast milk prior
to first use. · Wash all parts that come in contact with your breast and breast milk after every use. · DO NOT wash or boil tubing, it does not come in contact with your breast or breast milk
because of the back-flow protector. Tubing needs to remain dry to avoid any potential mold contamination. · Inspect all appropriate pump components before each use. Check the parts for cracks, chips tears or wear. DO NOT use, contact Ameda ParentCare at 866.992.6332 or your local distributor immediately. · DO NOT continue pumping for more than 2 consecutive pumping sessions if no results are achieved. · DO NOT thaw frozen breast milk in a microwave or in a pan of boiling water. · Microwaving can heat liquids unevenly. Both microwaving and boiling water can result in possible burns.
STRANGULATION HAZARD: Keep tubing and cords out of reach of children. CHOKING HAZARD: Small parts, NOT for children under 3 years.
7

CAUTION: To avoid minor injury
· DO NOT wrap cord around adapter body. · Use ONLY the power adapter that comes with the breast pump. · Pump ONLY with the breast pump in an upright position and on a horizontal flat surface. · DO NOT shorten tubing or modify breast pump kit. · Make sure the voltage of the power adapter is compatible with the power source. · Plug the power adapter into the breast pump first and then into the wall socket. · Remove power adapter from power source before wiping outside of pump base clean
with a damp cloth. · Keep away from dust, lint and direct sunlight, as damage may occur to breast pump
where speed and suction may be reduced. · DO NOT attempt to remove the breast flange from your breast while pumping. · Turn the breast pump off and break the seal between your breast and breast flange
with your finger, then remove breast flange from your breast. · If pumping is uncomfortable or causing pain, turn the unit off, break the seal between
the breast and the breast flange with your finger and remove the breast flange from your breast. · Take appropriate care in handling bottles and parts. · DO NOT use the breast milk if bottle or parts become damaged.
IMPORTANT: To avoid material damage
· DO NOT use antibacterial or abrasive cleaners/detergents when cleaning breast pump or breast pump parts.
· NEVER put breast pump motor unit in water or a sterilizer, as you can cause permanent damage to the breast pump.
· Plastic bottles and component parts become brittle when frozen and may break when dropped.
· DO NOT over-fill bottles. Replace bottles before they overflow. · Bottles and component parts may become damaged if mishandled, e.g. dropped,
over-tightened or knocked over. · ALWAYS check bottles or breast pump kit parts prior to pumping. · DO NOT use the breast milk if bottles or components become damaged.
8

3. PRODUCT DESCRIPTION

No

Contents

Description of Material

1

Pump Unit

Tubing

Powered Breast Pump Silicone

Back-flow Protector Case Top

Polypropylene

Back-flow Protector Silicone

Silicone Hardness 60 L.S.R

2

Breast

Flange

Kit

Back-flow Protector Case Bottom Breast Flange

Polypropylene Polypropylene

Silicone Valve

Silicone Hardness 60 L.S.R

Bottle

Polypropylene

Bottle Locking Ring Cap

Polypropylene

Bottle Locking Disc

Polypropylene

3

Power Adapter

AC 12V, 2A

9

4. START UP PROCEDURE AND OPERATION
4.1. Before First Use: Cleaning the Milk Collection Kit

Before first use, unless otherwise directed by your healthcare provider, prepare the product for use as follows: 1. Remove tubing from the back-flow protector. 2. Set aside tubing, it does not need to be washed before first use or after each use–milk does not come into direct contact with it. Take apart the remaining parts: the flange(s), valve(s), back-flow protector(s), separating out the top, silicone and bottom pieces, and milk storage bottle(s), including locking ring(s) and locking disc(s).

WARNING
DO NOT wash or boil tubing. Tubing needs to remain dry to avoid any potential mold contamination.

Cleaning: Cleaning by Boiling

WARNING: Do Not Leave Boiling Parts Unattended
Remove parts carefully from boiling water to avoid burning. Boiled water and steam from boiled water can cause severe burns, so use caution when boiling parts in water and removing parts from boiling water.

1

2

3

4

· BOIL a pot of clean water
· Put flange(s), valve(s), back-flow protector top(s), locking ring(s) and locking disc(s) into pot for 20 MINUTES.

· WASH your hands
ALWAYS wash hands well with soap and water

10

· REMOVE the parts carefully with clean tongs

· Air DRY on a clean surface

DO NOT allow boiling parts to contact bottom of pot. It may cause damage to parts.

  • Parts may vary

4.2. How to Assemble Instructions

Breast Flange

Back-flow Protector

Tubing

Silicone Valve

Locking Ring/Disc

Breast Milk Bottle

Pump Unit

12V AC Adapter

4.2a. How to Assemble the Back-flow Protector

Back-flow Protector

1. Insert silicone protector into the top (smaller) case of the protector. 2. Snap-on the top case with the bottom (larger) case to complete assembly.
4.2b. How to Disassemble Back-flow Protector
As shown in the picture, hold the top (smaller) case of the Back-flow Protector in one hand and place thumb of other hand on tab (circled) on bottom (larger) case. Pull the bottom (larger) case in the direction of the arrow to disassemble.
11

4.2c. How to Assemble the Milk Collection Kit

1

1. Bottle 2. Silicone Valve

3. Breast Flange

4. Back-flow Protector Case Bottom

5. Back-flow Protector Silicone

6. Back-flow Protector Case Top

7. Silicone Tubing

8. Locking Ring

9. Locking Disc

HOLD the valve

by the rim or

thicker sides.

ATTACH to

bottom of the

breast flange.

2

3

CONNECT the back-flow protector(s) to the top of the flange.

4

5

  • It is important that the inside of the back-flow protector is completely DRY to avoid moisture from forming in the tubing.

CONNECT the tubing to the pump.

6

7

12

ATTACH the breast flange and TIGHTEN onto the bottle.
CONNECT the back-flow protector to the tubing.
CONNECT the power adapter to the pump.

4.3. How to use the Single and Dual Pump Options

Single Pump

To use the Dual Pump Mode, remove the suction port cover from the suction port and connect the tubing from the extra breast flange kit.

Dual Pump

When Dual Pumping, both ports are connected to tubing.
Note: if changing back to Single Pump mode, make sure the suction port cover not being used is inserted firmly over the suction port.

4.4. Inspecting Before Pumping
IMPORTANT: Before using the Ameda Mya Pro and milk collection kit, check the parts for cracks, chips, tears, or wear. They can affect the function of the kit. If parts need replacing due to defects, please call your local distributor or the location where you purchased the pump. Do not use damaged parts. For a listing of distributors in your country, please visit www.ameda.com
13

4.5. Pumping Guide
1. Gently massage your breasts or apply warm compresses from the back of the breast toward the nipple before using.
2. Express milk from each breast for 10-15 minutes. It is recommended to pump frequently rather than pumping for a long duration. (Every 2-3 hours, 8 times a day)
4.6. Getting Started
1. Before first use, plug power adapter into a standard electrical outlet.
IMPORTANT: When the power adapter is plugged in the LCD screen will light up and the battery will be charged. The battery status will be displayed.

GOOD FIT
During pumping. your nipple moves freely in the breast flange tunnel. You see space around the nipple. Not much areola is drawn into the tunnel with the nipple.

TOO SMALL
During pumping. some or all of your nipple rubs against the sides of the breast flange tunnel.

TOO LARGE
During pumping. more areola is drawn into the breast flange with your nipple. Your areola may rub against the side of the breast flange tunnel.

2. Center the breast flange on your breast so that the nipple is drawn into the flange. It’s important that breast flange is positioned properly before pumping begins to avoid any pain that may result due to rubbing or twisting of your nipple onto the side of the flange. If double pumping, position the second breast flange as instructed above.

While some discomfort may be felt when first using a breast pump, using a breast pump should not cause pain. If you are unsure about breast flange sizing, please contact a healthcare professional or AMEDA representative who can help you get a proper flange fit.

14

3. Press the Power button The device will power ON and begin in Expression Mode. Switch to Massage Mode to help facilitate a faster let-down. After the first pumping session, the device will automatically start pumping in the last setting used.
The device will power ON and begin in Expression mode. After the first pumping the device will begin pumping at the last setting used. To switch between massage and expression mode, press the massage button. Switch to massage mode to help with faster let-down.
LCD Screen

Cycle (Speed) Level
Expression Mode (Symbol turns off when using Massage Mode)

Suction (Vacuum) Level
Timer Display (Autmatically turns off after 30 minutes)
Massage Mode (Massage Mode symbol turns off when using Expression Mode)

4. Press the Massage/Expression button to change to expression mode once your milk starts flowing. If milk flow slows, try for another let-down by switching back to massage mode until milk flow increases, then switch back to expression mode to resume pumping. Repeat as needed.

15

5. Adjust cycle (speed) time using “CYCLE” button to adjust the
suction speed.
6. Adjust Suction (Vacuum) using “LEVEL” buttons to preferred comfort level. (Never set to uncomfortable level)

7. When you wish to stop expressing, first

press the Power button,

then remove

milk collection kit from

your breast.

Breast Pump Settings/Modes
The suction level on your breast pump refers to the vacuum strength, or how strongly the pump sucks. This is measured in mmHg. When you are using your Ameda Mya Pro, you will usually find that expressing is most effective on the highest suction level that you are comfortable with.
However, it’s important not to set suction level so high that it makes you uncomfortable.

Suction Settings
Start off with the suction low, and then gradually increase the suction setting to your comfort level. You may find that the level of suction that you are comfortable with varies from day to day, during the day and even during the same expression session.

Adjust the suction level by pressing the

buttons.

Suction (Vacuum) Level Cycle (Speed) Level 16

Expression Mode Massage Mode Expression Mode Massage Mode

1 – 12 Steps
1 – 5 Steps
Adjustable levels 30/34/38/42/46 Fixed

Massage and Expression Modes
Massage Mode Suction pattern with fast speed and low suction to start milk flowing. Expression Mode Suction pattern with slower speed and higher suction to express more milk gently and efficiently.
You can adjust the speed and suction level in expression mode to best suit your body. The maximum comfort suction is the highest suction setting where a mother still feels comfortable during pumping. It is different for every mother.

4.7. How long can I store breast milk?

Make sure to not overfill bottles. If you plan on freezing bottles, fill only up to ¾ full, as milk expands with freezing. After milk has been pumped into Ameda storage bottles, close by placing locking disc on top of bottle (make sure circular raised middle part of disc is facing up). Tighten locking ring onto bottle. Label bottle with date and time that milk was pumped. Use storage chart provided as a guideline.

Guidelines for Storing and Thawing Human Milk

Storage Time for Human Milk*
Fresh

Deep Freeze
(0°F / -18°C) 12 Months

Refrigerator Freezer (Variable 39°F / 4°C)
3-4 Months

Refrigerator
(39°F / 4°C) 8 Days

Cooler with Frozen Ice Packs (59°F / 15°C)
24 Hours

Room Temperature

(66°F – 72°F) (19°C – 22°C)

(72°F – 79°F) 22°C 26°C

6-10 Hours 4 Hours

Frozen, Thawed in Fridge

Do Not Refreeze

Do Not Refreeze

24 Hours

Do Not Store 4 Hours

4 Hours

Thawed, Warmed, Not Fed

Do Not Refreeze

Do Not Refreeze

4 Hours

Do not Store

Until Feeding Ends

Until Feeding Ends

Warmed, Discard Fed

Discard

Discard

Discard

Until Feeding Ends

Until Feeding Ends

  • Storage times may vary for premature or sick babies. Sources: Jones, F. Best Practice for Expressing, Storing and Handling Human Milk in Hospitals, Homes and Child Care Settings. Raleigh, NC: Human Milk Banking Association of North America, 2011.
    17

4.8. After Every Use: Cleaning the Milk Collection Kit

1. Remove tubing from the back-flow protector 2. Set aside tubing, it doesn’t not need to be washed after
each use– milk does not come into direct contact with it.
Take apart the remaining parts: the flange(s), valve(s), back-flow protector(s), separating out the top, silicone and bottom pieces, and milk storage bottle(s), including locking ring(s) and locking disc(s).
ALWAYS wash hands well with soap and water.

WARNING
DO NOT wash or boil tubing. Tubing needs to remain dry to avoid any potential mold contamination.

CLEANING: Cleaning with warm, soapy water.
After every use, unless otherwise directed by your healthcare provider, prepare the product for use as follows:

1. RINSE any milk from pump parts with cool water.
2. Hand WASH with warm, soapy water, the flange(s), back-flow protector(s), valve(s) and (if applies) bottle(s), locking ring(s) and locking disc(s). Wash valve(s) and back-flow protector(s) silicone gently*.
3. RINSE with warm, clean water the flange(s), back-flow protector(s),
18

valve(s) and (if applies) bottle(s), locking ring(s) and locking disc(s).
4. Air DRY each part on a clean surface.
*Ameda does not recommend inserting anything into the valves and backflow protectors for cleaning but if you want to use a brush or sanitizing steam bags, then it is very important to check for cracks, chips. tears or deformation before and after use.
Pump parts may vary.

4.9. How Do I Thaw and Use Stored Breast Milk?
1. ALWAYS make sure to check the date on the milk’s container before using. DO NOT use undated milk, or milk that has been stored too long.
2. Thaw frozen milk in the refrigerator or under cool, running water. 3. Heat the milk under warm, running water and gently swirl the container to mix the milk. 4. If warm water is not available, heat a pan of water on the stove. Once the water is
warm, not boiling, remove the pan from the stove and place milk container in the pan. NEVER warm the milk container directly on the stove. 5. NEVER microwave breast milk because microwaves can cause dangerous hot spots that could burn you or a baby. 6. ALWAYS test the temperature of the milk on the inside of your wrist before feeding it to a baby. The milk should feel warm, not hot. 7. After thawing, milk should be stored in the refrigerator for no more than 24 hours. 8. NEVER refreeze thawed milk. Throw away thawed, previously frozen milk that is not used within 24 hours.
·Unscrew grey locking ring from bottle. ·Place bottle on table or flat surface. ·Hold the bottle with one hand. ·With same hand, place thumb on edge of grey locking disc. ·Push upwards.
4.10. Button Control
19

4.11. Night Light Function
A built-in night light allows you to pump at any hour. The innovative LED allows you to select one of the three lighting levels (Low-Mid-High-OFF).
WARNING
· NEVER tamper or make modifications to this equipment. · DO NOT modify this equipment without authorization of the manufacturer. · If this equipment is modified, appropriate inspection and testing must be conducted
to ensure continued safe use of the equipment.
20

5. TROUBLESHOOTING

Condition Possible Causes
No Power Adapter

Tubing

No Suction

Valve

Checks

Solutions

Check if you are using the correct power cord.
Check if the power cord is connected correctly.
Check if the power cord is damaged.
Check the tubing is connected to the pump unit and back-flow adapter. Check if they are connected to breast flange properly.

Make sure it is Ameda approved Mya Pro Power cord.
Plug into the outlet or check wall switch if outlet is controlled by it. Make sure the adapter is correctly inserted into the pump.
If it is damaged, contact ParentCare at 866.992.6332 or your local distributor.
Connect the tubing to the pump unit and back-flow adapter.
Disassemble and reassemble them properly.

Suction Port Check if the suction

Cover

port cover is closed.

Close the suction port cover.

Low Suction
Pain

Suction Level

Check if there is a low suction level on the valve or if there is an abnormal noise.

Defective

Check the connection

Assembly Kit of the kit.

Breast Flange

Check if there is problem with the breast flange.

Valve

Check if valve is damaged.

Too High Suction

Check the suction level.

Contact the location where you purchased the product or contact ParentCare at 866.992.6332.
Disassemble and reassemble them properly.
Purchase and replace the breast flange.
Replace the valve.
Set to the lowest suction level and consult your lactation consultant or healthcare professional.

21

6. MAINTENANCE AND SERVICE
Take care, before storing the breast pump for a long time and/or after long term storage. Contact Ameda ParentCare at 866.992.6332 or your local distributor for any questions.
WARNING
If the pump unit is damaged, there is a possibility of touching live parts inside the unit. If the pump unit is damaged, discontinue use immediately and contact Ameda at 866.992.6332 or your local distributor.
When the pump unit is not working properly. – Please make sure you are using the power adapter that was provided by manufacturer. – Please check the power cord is plugged in properly. – Please check if the outlet is controlled by a wall switch.
If any problems occur that are not covered in the troubleshooting section, or the suggestedsolutionsdonotwork,contactCustomerServiceParentCareat866.992.6332 or your local distributor.
6.2. Breast Pump Valve Check
Inspect the valves for tears or holes. Replace any damaged valves prior to pumping. Wash valves per cleaning section. Do not insert bottle brush or something similar into valves. We recommend replacing valves approximately every 8-12 weeks but this can vary depending on cleaning and use.
22

Power Adapter Care
To care for your adapter be sure to follow these storage directions.

DO NOT wrap the power cord around the power adapter body.

CORRECT way to bundle cord.

DO NOT pull the cord to unplug the power adapter.

CORRECT way to plug in the power adapter.

WARNING
Prior to use, always inspect power adapter for damage or exposed wires. If damage and/or exposed wires are found. DO NOT use power adapter and call Ameda ParentCare Team at 866.992.6332 or your local distributor.

Twists, kinks or bends *Pump parts may vary.

Has bulges

Exposed wires

23

7. DISPOSAL
As electrical and electronic equipment, the device must be disposed of according to a specialized procedure for collection, pick-up and recycling or destruction in accordance with Directive 2012/19/EU of the European Council on Waste Electrical and Electronic Equipment [WEEE]. Please send components that are no longer used to the AMEDA’s representative or properly dispose of the device in accordance with local, state and federal regulations.
8. TECHNICAL INFORMATION

Contents Rated voltage and frequency

Description Input: DC 12V, 2A

Power consumption

0.6 A

Protection on electronic shock

Class II , TYPE BF Applied Part

Degree of protection against ingress of water

IP Classification: IP22

Operation mode (Continuous operation)

Express Mode, Massage Mode

Suction Levels

Express Mode

1 ~ 12 Steps

Massage Mode

1 ~ 5 Steps

Speed Cycles

Express Mode

Adjustable

Massage Mode

Fixed

Single/Double

Single/Double

Timer Function

Automatic Off (30 min ± 1 min)

Noise

Less than 45 dB

Back-flow Protection

Yes

Cleaning Method for Accessories Boiling water or hand-wash after first use as per instructions.

Operating conditions

Ambient temperature

5 to 40°C/41 to 104°F

Relative humidity

20 to 80%

Air pressure

70 to 106 kPa

Transport and storage conditions

Ambient temperature

-20 to 50°C/ -4 to 122°F

Relative humidity

20 to 95%

Air pressure 24

50 to 106 kPa

9. ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY

Guidelines and manufacturer’s declaration ­ electromagnetic emissions

The Ameda Mya Pro is intended for use in the electromagnetic environment specified in the table below . The customer or the user of the Ameda Mya Pro should assure that it is used in such an environment.

Emission test

Compliance

Electromagnetic environment-guidance

RF emission – CISPR 11

Group 1

The Ameda Mya Pro uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment

RF emission – CISPR 11
Harmonic emissions IEC 61000-3-2
Voltage Fluctuations/ flicker emissions IEC 610003-3-3

Group B Group A
Compliance

The Ameda Mya Pro is suitable for use in all establishments, including domestic establishments and those directly connected to the public lowvoltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes, provided the following warning is heeded:
Warning: This equipment/system may cause radio or may disrupt the operation of nearby equipment. It may be necessary to take mitigation measures, such as re- orienting or relocating the Ameda Mya Pro or shielding the location.

Guidance and Manufacturer’s Declaration ­ Electromagnetic Immunity

The Ameda Mya Pro is intended for use in the electromagnetic environment specified in the table below . The customer or the user of the Ameda Mya Pro should assure that it is used in such an environment.

Immunity test

IEC 60601 test level

Compliance level

Electromagnetic environment – guidance

Electrostatic discharge (ESD) IEC 61000-4-2

± 6 kV contact ± 8 kV air

± 6 kV contact ± 8 kV air

Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If the floors are covered with synthetic materials, the relative humidity should be at least 30%

Electrical fast transients IEC 61000-4-4

± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines

± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/ output lines

Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment

Surges IEC 61004-5

± 1kV differential mode ± 2 kV common mode

± 1kV differential mode ± 2 kV common mode

Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment

Voltage dips, short interruptions and voltage variations IEC 61000-1-11

< 5% UT (>95% dip in UT) 40% UT (60% dip in UT) for 5 cycles, 6 cycles 70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles, 30 cycles

< 5% UT (>95% dip in UT) 40% UT (60% dip in UT) for 5 cycles, 6 cycles 70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles, 30 cycles

Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. If the user of the Ameda Mya Pro requires continued operation during power as interruptions, it is recommended that the Ameda Mya Pro be powered from an uninterruptible power supply.

25

Guidance and Manufacturer’s Declaration ­ Electromagnetic Immunity

The Ameda Mya Pro is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the Ameda Mya Pro should assure that it is used in such an environment.

Immunity test

IEC 60601 test Compliance

level

level

Electromagnetic environment guidance

< 5% UT (95% dip in UT) for 5

<5% UT (>95% dip in UT) for 5

Power frequency (50/60 Hz) magnetic field IEC 61000-4-8

3 A/m

3 A/m

Power frequency magnetic fields should be measured in the intended installation location to assure that it is sufficiently low

NOTE: UT is the AC mains voltage prior to the application of the test level.

Conducted RF IEC 61000-4-6

3 Vrms 150 kHz to 80 MHz

3 Vrms

Radiated RF IEC 61000-4-3

3 V/m 80 MHz to 2.5 GHz

3 Vrms

Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the device, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter. Recommended separation distance

d= 3–3.5
d= 3–3.5 d= –73

80 MHz to 800 MHz 800 MHz to 2.5 GHz

Where (P) is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in meters (m). Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey a, should be less than the compliance level in each frequency range b. Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:

NOTE 1. At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. NOTE 2. These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people.

26

a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the device is used exceeds the applicable RF compliance level above, the device should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the device.
b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.

Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the Ameda Mya Pro

The Ameda Mya Pro is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of Ameda Mya Pro can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the Ameda Mya Pro as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.

Rated maximum output power of transmitter [W]

Separation distance according to frequency of transmitter [m]

150kHz to 80MHz

80MHz to 800MHz

800MHz to 2.5GHz

0.01 0.1

0.117 0.369

0.117 0.369

0.233 0.738

1

1.167

1.167

2.333

10

3.689

3.689

7.379

100

11.667

11.667

23.333

For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distanced in meters (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer. NOTE 1. At 80MHz and 800MHz, the separation distance for the higher frequency range applies. NOTE 2. These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people.

Note: This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interferenceto radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures: – Reorient or relocate the receiving antenna. – Increase the separation between the equipment and receiver. – Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the receiver is connected. – Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
27

10. ADDITIONAL INFORMATION
10.1. Limited Warranty
THE AMEDA WARRANTY IS NONTRANSFERABLE BETWEEN INDIVIDUALS. THE AMEDA MYA PRO ELECTRIC BREAST PUMP (“PRODUCT”) IS WARRANTED TO THE ORIGINAL USER– WHETHER INSTITUTIONAL OR INDIVIDUAL (“FIRST USER”)–ONLY.
From the date of the Individual User’s purchase of this product, Ameda, Inc. (“Ameda”) warrants the Product to the Individual User against defects in material or workmanship for a period of two years for the pump mechanism and 90 days on other pump components except for breast pump valves. Ameda’s sole obligation under this limited warranty shall be to repair or replace, at Ameda’s option, any Product that is determined to be defective by Ameda and determined to be covered by this express limited warranty. Repair or replacement under this limited warranty is the sole and exclusive remedy of the First User. PROOF OF PURCHASE IN THE FORM OF A RECEIPTED INVOICE OR BILL OF SALE EVIDENCING THAT THE PRODUCT IS WITHIN THE WARRANTY PERIOD MUST BE PRESENTED TO OBTAIN WARRANTY SERVICE. This limited warranty is extended by Ameda ONLY to the First User and is not assignable or transferable. For warranty service contact Ameda at 866.992.6332.
EXCEPT TO THE EXTENT PROHIBITED BY APPLICABLE LAW, ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ON THE PRODUCT IS HEREBY DISCLAIMED. AMEDA SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL, SPECIAL OR PUNITIVE DAMAGES OF ANY KIND FOR BREACH OF THE EXPRESS LIMITED WARRANTY ON THE PRODUCT OR ANY WARRANTY IMPLIED BY OPERATION OF LAW. OTHER THAN THE EXPRESS LIMITED WARRANTY SET FORTH ABOVE, THERE ARE NO OTHER WARRANTIES THAT ACCOMPANY THIS PRODUCT AND ANY ORAL, WRITTEN OR ANY OTHER REPRESENTATION OF ANY KIND IS HEREBY DISCLAIMED.
NON-APPLICABILITY OF WARRANTY In addition to any other limitations on the warranty discussed above, the warranty shall expire and be of no force or effect upon the occurrence of any of the following: (i) the cause of damage to the Product is due to improper handling or use. (ii) opening of the pump motor, modifications, self-repair or use outside the instructions in this manual voids warranty. (iii) the Product is not properly maintained by the Individual User as determined by Ameda. (iiii) non-Ameda approved accessories or spare parts are used with the Product as determined by Ameda. If any of the above occurs, Ameda shall not be responsible for damage to the Product, parts thereof or injuries arising therefrom, either directly or indirectly. The warranty terms set forth above replaces all prior warranties with respect to the purchased Product, whether in writing or otherwise. Outside the United States, Call your local distributor or location where you purchased the Product. For a listing of distributors in your country, visit www.ameda.com.
28

10.2. Description of IP Classification

IPN1N2

N1 N2

0: Non-protected
1: Protected against solid foreign objects of 50 mm Ø and greater
2: Protected against solid foreign objects of 12,5 mm Ø and greater
3: Protected against solid foreign objects of 2,5 mm Ø and greater
4: Protected against solid foreign objects of 1,0 mm Ø and greater
5: Dust-protected
6: Dust-tight
0: Non-protected
1: Protection against vertically falling water drops
2: Protection against vertically falling water drops when enclosure tilted
3: Protected against spraying water
4: Protected against splashing water
5: Protected against water jets
6: Protected against powerful water jets
7: Protected against the effects of temporary immersion in water
8: Protected against the effects of continuous immersion in water

Cimilre CO., LTD. 97-14, Seongnam-Ro, Mocheon-Eup, Dongnam-Gu Cheonan-Si Chungnam, KR 31234
29

10.3. Ameda Mya Pro Accessories and Spare Parts
Some pumps may also include some of these accessories. You may also be able to order these additional accessories or spare parts online, at a local Ameda retailer or distributor, visit www.ameda.com for more information.

Large Tote

Small Tote

12V AC Adapter

24.0 mm Standard Breast Flange

28.0 mm Breast Flange

30.0 mm Breast Flange with Adapter

Silicone Valve

Back-flow Protector

Tubing

Breast Milk Storage Bottles
30

Locking Ring/Disc

Car Adapter

TABLES DES MATIÈRES
1. Introduction ………………………………………………………………………………………………………………..32 1.1. Utilisation prévue (Indications d’utilisation) ………………………………………………………… 32 1.2. Contre-indications…………………………………………………………………………………………………….. 32 1.3. Explication des symboles ………………………………………………………………………………………… 33
2. Avertissements et mises en garde …………………………………………………………………………34 3. Description du produit ……………………………………………………………………………………………… 37 4. Procédure de démarrage et fonctionnement …………………………………………………….. 38
4.1. Avant la première utilisation ……………………………………………………………………………………… 38 4.2. Instructions d’assemblage…………………………………………………………………………………… 39 4.3. Utilisation des options de tirage simple et double…………………………………………..41 4.4. Inspection préalable á l’utilisation ……………………………………………………………………….41 4.5. Guide de tirage……………………………………………………………………………………………………….. .42 4.6. Premiers pas ……………………………………………………………………………………………………………. 42 4.7. Combien de temps conserver le lait maternel? …………………………………………….. 45 4.8. Après chaque utilisation ………………………………………………………………………………………. 46 4.9. Comment décongeler et utiliser le lait maternel conservé? ………………………. 47 4.10. Bouton de commande…………………………………………………………………………………………..47 4.11 Fonction éclairage de nuit …………………………………………………………………………………….. 48 5. Dépannage………………………………………………………………………………………………………………….49 6. Maintenance et utilisation………………………………………………………………………………………..50 6.1 Maintenance and Service ……………………………………………………………………………………….. 50 6.2. Contrôle des valves du tire- lait……………………………………………………………………………. 50 7. Mise au rebut……………………………………………………………………………………………………………….52 8. Donnés Technique ……………………………………………………………………………………………………..52 9. Compatibilité électromagnétique …………………………………………………………………………..53 10. Renseignements complémentaires ……………………………………………………………………..56 10.1. Garantie limitée ………………………………………………………………………………………………………. 56 10.2. Description de la classification IP ………………………………………………………………………57 10.3. Accessoires et pièces de rechange Ameda Mya Pro …………………………………. 58
31

1. INTRODUCTION

Veuillez lire le présent document en intégralité et suivre scrupuleusement les instructions. Nous vous conseillons de toujours le garder à portée de main. Pour éviter toute blessure ou dommage matériel, veuillez respecter les avertissements et renseignements de sécurité fournis dans le présent document. information provided in this document.
ADVERTENCIA Puede causar lesiones graves o la muerte

PRECAUCIÓN Puede causar lesiones leves

IMPORTANTE Risque de dommages matériels

REMARQUE

Renseignements importants sur l’allaitement et/ou le dispositif

Cet appareil respecte la section 15 des règlements de la FCC. Son utilisation est soumise aux deux conditions suivantes : (1) cet appareil ne peut causer d’interférences nuisibles et (2) il doit accepter toute interférence reçue, notamment celles pouvant entraîner un dysfonctionnement.

1.1. Utilisation Prévue (Indications D’Utilisation)
Ameda Mya Pro est un tire-lait électrique mono-utilisateur conçu pour exprimer et collecter le lait des seins des mères allaitantes.

1.2. Contre-indications
Il n’existe aucune contre-indication connue à l’emploi de ce produit.

32

1.3. Explication Des Symboles

No

Symbole

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17 18

19

Description Fabricant Numéro de série Avertissement Mise en garde Remarque Consultez le Mode d’emploi Pièce de type BF appliquée sur la personne Classe II/Double isolation Courant continu Courant alternatif Classification d’étanchéité aux corps solides/liquides Limites de température Limites d’humidité Limites de pression Garder au sec Fragile Mise au rebut de l’équipement électrique et électronique Instructions de lavage Importante

33

No

Symbol

20

21

22 23

Description Bouton marche/arrêt Ajustements: “-” pour diminuer, “+” pour augmente Mode Massage Fonction éclairage de nuit/DEL

2. AVERTISSEMENTS ET MISES EN GARDE
AVERTISSEMENT: afin de prévenir le risque d’électrocution
· NE PAS démonter ni modifier le produit. Le produit ne contient aucune pièce réparable par l’utilisateur.
· Toujours débrancher les dispositifs électriques immédiatement après usage. · NE PAS utiliser pendant le bain, la douche ou la nage. · NE PAS placer ou ranger dans un endroit où le produit peut tomber ou être tiré dans le bain, la
douche, l’évier ou la piscine. · NE PAS placer ou plonger le produit dans l’eau ou tout autre liquide. · NE JAMAIS essayer d’attraper un produit électrique qui est tombé dans l’eau. Débrancher
immédiatement du réseau. · N’exposez PAS cet appareil à la pluie, à l’humidité, à des éclaboussures ou à des gouttes d’eau.
AVERTISSEMENT: afin de prévenir le risque d’incendie, d’électrocution et de brûlures et blessures sévères:
· NE JAMAIS laisser un produit branché dans une prise électrique sans surveillance. · Une supervision étroite est nécessaire quand le produit est utilisé près d’enfants ou de
personnes invalides. · Tenir hors de portée des enfants. · Utiliser le produit UNIQUEMENT, selon son usage prévu, comme décrit dans le présent manuel. · NE PAS utiliser de pièces qui ne sont pas recommandées par le fabricant. · NE JAMAIS utiliser un produit électrique : si un cordon ou une fiche est endommagé; si le produit
ne fonctionne pas correctement; après une chute ou si le produit a été endommagé ou mouillé. · Garder le cordon à distance des surfaces chaudes. · NE JAMAIS utiliser si l’on dort ou si l’on est somnolent. · NE JAMAIS insérer ou jeter un objet dans un orifice ou un tube. · NE PAS utiliser à l’extérieur, ni dans les endroits où des produits en aérosol sont utilisés ou dans
lesquels de l’oxygène est administré.
34

AVERTISSEMENT: afin de prévenir le risque d’incendie, d’électrocution et de brûlures et blessures sévères:
· Contrôlez TOUJOURS le bloc-batterie et le câble de l’adaptateur d’alimentation avant toute utilisation pour détecter d’éventuels dommages ou fils à nu. En cas de dommages, arrêtez
· immédiatement toute utilisation de l’adaptateur d’alimentation ou du bloc- batterie et appelez AMEDA ParentCare au 866.992.6332 ou votre distributeur local.
· Le dispositif Ameda Mya Pro ne doit pas être positionné de telle sorte à entraver la manipulation de l’adaptateur.
AVERTISSEMENT: pour éviter les risques à la santé et atténuer le risque de blessures:
Ce produit est un article de soins personnels qui est uniquement destiné à un usage individuel. Éviter de partager ce produit avec d’autres utilisateurs, le revendre ou le prêter à quelqu’un d’autre. · Si vous êtes infectée par le virus de l’hépatite B, de l’hépatite C ou le virus de l’immunodéficience
humaine (VIH), exprimer votre lait maternel ne diminuera pas et n’éliminera pas le risque de transmission du virus à votre bébé par le lait maternel. · Avant chaque utilisation, contrôlez chaque composant pour détecter d’éventuels fissures, éclats, déchirures, décolorations ou détériorations. En cas de dommages, arrêtez immédiatement d’utiliser le dispositif jusqu’à ce que les pièces concernées aient été remplacées. · Le dispositif est conçu pour être utilisé par un seul utilisateur et ne doit pas être partagé par plusieurs utilisateurs. · NE PAS utiliser le tire-lait au volant. · Le pompage risque d’induire l’accouchement. NE PAS utiliser durant la grossesse à moins que cela ne soit approuvé par votre spécialiste de l’allaitement ou votre professionnel de soins de santé. · Nettoyez et désinfectez toutes les pièces qui entrent en contact avec vos seins et avec le lait maternel avant la première utilisation. · Nettoyez toutes les pièces qui entrent en contact avec vos seins et avec le lait maternel après chaque utilisation. · Ne lavez PAS et ne faites PAS bouillir les tubes. En raison du mécanisme anti-retour, ils n’entrent en effet pas en contact avec votre poitrine ou le lait maternel. Les tubes doivent rester secs pour éviter toute contamination par des moisissures. · Inspecter tous les composants appropriés de tire-lait avant chaque utilisation. S’assurer de l’absence de fissures, craquelures, déchirures ou signes d’usure. NE PAS utiliser si l’un des problèmes ci-dessus est détecté. Communiquer avec le service à la clientèle ParentCare d’Ameda au 866.992.6332 ou votre distributeur local immédiatement. · NE PAS continuer à pomper pendant plus de 2 séances de pompage consécutives si aucun résultat n’est obtenu. · NE PAS réchauffer ou dégeler du lait maternel congelé au micro-ondes ou dans de l’eau bouillante. Les liquides ne sont pas toujours réchauffés uniformément au micro-ondes. Le chauffage au micro-ondes ou dans de l’eau bouillante risque de causer des brûlures.
RISQUE D’ÉTRANGLEMENT: garder le cordon et les tubes hors de la portée des enfants. RISQUE DE SUFFOCATION: comporte de petites pièces. NE PAS donner aux enfants de moinsde 3 ans.
35

MISE EN GARDE: risque de blessures mineures
· NE PAS enrouler le cordon autour du corps de l’adaptateur. · Utiliser UNIQUEMENT l’adaptateurd’alimentation CA recommandé pour votre tire-lait Mya Pro. · NE PAS raccourcir les tubes ni modifier votre tire-lait. · S’assurer que la tension de l’adaptateur d’alimentation est compatible avec celui de la source
d’alimentation. · Raccorder l’adaptateur d’alimentation CA à la base de tire- lait avant de le brancher à la prise murale. · Débrancher l’adaptateur d’alimentation de la prise murale et retirer les piles avant d’essuyer
le côté extérieur de la base avec un chiffon humide. · Protéger de l’accumulation de poussière et de peluche et de la lumière directe du soleil
puisque celles-ci risquent d’endommager le tire-lait ce qui pourrait entraîner une réduction de vitesse et d’aspiration. · NE PAS essayer d’enlever le manchon de sein de votre sein durant le pompage. Éteindre le tirelait avec votre doigt et attendre que le manchon n’adhère plus au sein avant de l’enlever. · Si le tirage génère un inconfort ou une douleur, arrêtez le dispositif, rompez le joint hermétique créé entre votre sein et la téterelle avec vos doigts et enlevez la téterelle de votre sein. · Manipulez les flacons et les pièces avec soin. · N’utilisez PAS le lait maternel si le flacon ou des pièces sont endommagés.
IMPORTANT: risque de dommages matériels
· N’utilisez PAS de nettoyants/détergents antibactériens ou abrasifs pour nettoyer le tire-lait ou les pièces qui le composent.
· Ne mettez JAMAIS l’unité-moteur du tire-lait dans l’eau ou dans un stérilisateur, au risque d’en dommager le tire-lait de manière irréversible.
· Les flacons et les pièces des composants en plastique peuvent devenir cassants lorsqu’ils sont congelés et peuvent casser en cas de choc.
· Ne remplissez PAS TROP les flacons. Remplacez les flacons avant qu’ils ne débordent. · Remplacez les flacons avant qu’ils ne débordent.Les flacons et les pièces des composants
peuvent être endommagés en cas de mauvaise manipulation, par ex. s’ils tombent, sont trop serrés ou sont renversés. · Contrôlez TOUJOURS les flacons et les pièces du tire-lait avant le tirage. · N’utilisez PAS le lait maternel si des flacons ou des composants sont endommagés.
36

3. DESCRIPTION DU PRODUIT

No

Contenu

Description du matériel

1

Unité de tirage

Tube

Tire-lait électrique Silicone

Pièce du haut du mécanisme anti-retour

Polypropylène

2

Ensemblede

téterelles

Pièce en silicone du mécanisme anti-retour Pièce du bas du mécanisme anti- retour Téterelle Valve en silicone

Silicone de dureté 60 (LSR) Polypropylène Polypropylène Silicone de dureté 60 (LSR)

Flacon Anneau de verrouillage

Polypropylène Polypropylène

Bouchon de verrouillage

3

Ensemble Adaptateur d’alimentation

Polypropylène AC 12V, 2A

37

4. PROCÉDURE DE DÉMARRAGE ET FONCTIONNEMENT

4.1. Avant la première utilisation: nettoyage de l’ensemble de collecte de lait

Avant la première utilisation, préparer l’appareil comme suit, sauf indication contraire de votre fournisseur de soins de santé: 1. Retirez les tubes du mécanisme anti-retour. 2. Mettez les tubes de côté. Ils n’ont pas besoin d’être lavés avant la première utilisation ou après chaque utilisation, car le lait n’entre pas en contact direct avec eux. Démontez les pièces restantes : les téterelles; les valves; les mécanismes anti-retour, en séparant les pièces du haut, du bas et en silicone; et les flacons de conservation du lait, y compris les bagues de verrouillage et les disques de verrouillage.

AVERTISSEMENT
Ne lavez PAS et ne faites PAS bouillir les tubes. Les tubes doivent rester secs pour éviter toute contaminationpar des moisissures.

NETTOYAGE: nettoyage par ébullition

AVERTISSEMENT:
NE PAS laisser les pièces sans surveillance durant l’ébullition. Retirer les pièces de la casserole avec précaution pour éviter les brûlures. L’eau bouillante et la vapeur risquent de causer des brûlures sévères de la peau; il est donc nécessaire de faire preuve de précaution lors de l’ébullition et au moment de retirer les pièces de la casserole.

1

2

3

4

· FAIRE BOUILLIR a de l’eau dansune casserole.
· METTEZ les téterelles, les valves, les pièces du haut, du bas et ensilicone du mécanisme antiretour, les flacons, les bagues de verrouillageet les disques de verrouillage à bouillir pendant 20 MINUTES.

· SE LAVER les mains.
TOUJOURS bien se laver les mains avec de l’eau et du savon.

38

· RÉCUPÉREZ les pièces avec précaution à l’aide de pinces propres.

· Laisser SÉCHER à l’air sur une surface propre.

Les pièces du tire-lait peuvent varier.

Veiller à ce que les pièces NE TOUCHENT PAS le fond de la casserole pendant l’ébullition. Cela risque de les endommager.

4.2. Instructions d’assemblage

Téterelle

Mécanisme anti-retour

Tube

Valve en silicone

Anneaux de verrouillage/ bouchons

Flacon de lait maternel

Base de tire-lait

Adaptateur CA 12 V

4.2a. Assemblage du mécanisme anti-retour

Mécanisme anti-retour

1. IInsérez la membrane en silicone dans la pièce du haut (plus petite) du mécanisme. 2. Encliquetez la pièce du haut sur la pièce du bas (plus grande) pour terminer l’assemblage.
4.2b. Démontage du mécanisme anti-retour
Comme indiqué sur l’illustration, tenez la pièce du haut (plus petite) du mécanisme anti-retour dans une main et placez le pouce de l’autre main sur la languette (entourée) située sur la pièce du bas (plus grande).Tirez la pièce du bas (plus grande) dans la direction de la flèche pour la démonter.
39

4.2c. Assemblage de l’ensemble de collecte de lait

1

1. Téterelle 2. Valve en Silicone

3. Flacon

4. Pièce du bas du mécanisme anti-retour

5. Pièce en silicone du mécanismeanti-retour

6. Pièce du haut du mécanisme anti-retour

7. Tube

8. Anneau de verrouillage

9. Bouchon de verrouillage

TENEZ la valve

par le bord ou

par les côtés

plus épais. FIXEZ

au bas de la

ventouse pour

2

le sein.

3

RACCORDEZ les mécanismes anti-retour sur le haut des téterelles.

4

5

Il est crucial que l’intérieur du mécanisme anti-retour soit entièrement SEC pour éviter la formation de moisissures dans les tubes.

RACCORDEZ les tubes à la pompe.

6

7

40

FIXEZ la ventouse pour le sein et SERREZ sur la bouteille.
RACCORDEZ le mécanisme anti-retour aux tubes.
RACCORDEZ l’adaptateur d’alimentationà la pompe.

4.3. Utilisation des options de tirage simple et double
Pour utiliser le mode tirage double, retirez le capot de l’orifice d’aspiration et raccordez le tube de l’ensemble de téterelle supplémentaire.
En mode tirage double, les deux orifices sont raccordés aux tubes. Remarque: si vous repassez en modetirage simple, vérifiez que le capot du port d’aspiration non utilisé est correctement mis en place sur celui-ci.
4.4. Inspection préalable á l’utilisation
IMPORTANT: avant d’utiliser le tire-lait Mya Pro et l’ ensemble de collecte de lait, inspecter les pièces pour s’assurer de l’absence de fissures, craquelures, déchirures ou signes d’usure. Ces problèmes risquent de compromettre le fonctionnement dusystème. S’il est nécessaire de replacer les pièces en raison de défauts, veuillez contacter votre distributeur ou point de vente local. Éviter d’utiliser les pièces endommagées. Pour obtenir une liste de distributeurs dans votre pays, veuillez visiter le www.ameda.com.
41

4.5. Guide de tirage
1. Massez délicatement vos seins ou appliquez des compresses tièdes de l’arrière du seinvers le mamelon avant de procéder au tirage. Exprimez le lait de chaque sein pendant environ 10 à 15 minutes.
2. Il est préférable de tirer fréquemment votre lait, plutôt que de le tirer pendant une période prolongée. (Toutes les 2 à 3 heures, 8 fois par jour.)
4.6. Premiers pas
1. Avant chaque utilisation, branchez l’adaptateur d’alimentation à une prise électrique standard.
IMPORTANT : lorsque l’adaptateur d’alimentation est raccordé, l’écran à cristaux liquides s’allume et la batterie est chargée. L’état de la batterie s’affiche.

TAILLE CORRECTE
Durant le pompage, votre mamelon bouge librement dans le tunnel du manchon.Vous pouvez voir la zone autour du mamelon. La partie de l’aréole entraînée dans le tunnel avec le mamelon n’est pas excessive.

TROP PETIT
Durant le pompage, le mamelon frotte contre les côtés du tunnel du manchon.

TROP GRAND
Durant le pompage, une grande partie de l’aréole est entraînée dans le tunnel avec le mamelon. L’aréole frotte contre les côtés du tunnel du manchon.

2. Centrez la téterelle sur votre sein, de sorte que le mamelon est aspiré dans la téterelle. Il est crucial de positionner correctement la téterelle avant de commencer le tirage, afin d’éviter toute douleur générée par la torsion de votre mamelon ou son frottement sur lesbords de la téterelle. En cas de tirage double, positionnez la seconde téterelle comme indiqué ci- dessus.

Même si un léger inconfort peut survenir lorsque vous utilisez un tire-lait pour la première fois, l’utilisation d’un tire-lait ne doit pas générer de douleurs. Si vous n’êtes pas certaine de la taille de téterelle à utiliser, veuillez contacter un profession nel de la santé ou un représentant AMEDA qui vous aidera à trouver la taille de téterelle adaptée.
42

3. Appuyez sur le bouton de mise en marche. L’appareil se mettra en marche en mode Expression.Mettez en mode Massage pour tirer le lait plus rapidement. Après le premier pompage, l’appareil se mettra en marche selon les derniers paramètres réglés.
L’appareil se mettra en marche en mode Expression. Après le premier pompage, l’appareil se mettra en marche selon les derniers paramètres réglés. Pour passer du mode Expression au mode Massage, appuyez sur le bouton Massage. Mettez en mode Massage pour tirer le lait plus rapidement.
Écran à cristaux liquides
Niveau (vitesse) du cycle
Mode d’expression

4. Appuyez sur le bouton

Massage/

Expression pour passer au mode

d’expression une fois que votre lait

commence à couler. Si votre lait coule

lentement, stimulez à nouveau l’éjection

en repassant au mode de massage

jusqu’à ce que le débit de lait augmente,

puis revenez au mode d’expression

pour reprendre le tirage. Répétez cette

opération si nécessaire.

43

5. Réglez la durée (vitesse) du cycle avec le

bouton

“CYCLE” afin

d’ajuster la vitesse du tirage.

6. Réglez le niveau de vide à l’aide des boutons « LEVEL »(NIVEAU) jusqu’à atteindre le niveau vous apportant un maximum de confort. (Ne réglez jamais le dispositif à un niveau qui génère un inconfort.)
7. Lorsque vous souhaitez arrêter l’expression, appuyez d’abord sur le bouton marche/arrêt, puis retirez l’ensemble de collecte de lait de votre sein.

Réglages/modes du tire-lait
Le niveau d’aspiration réglé sur votre tire-lait se rapporte à la pression du vide, c’est-à-dire à la force d’aspiration de la pompe. Cette pression est mesurée en mmHg. En utilisant votre dispositif Ameda Mya Pro, vous estimerez certainement que vous obtenez une expression plus efficace lorsque vous réglez le niveau d’aspiration au niveau le plus élevé qui reste confortable pour vous. Cependant, il est crucial de ne pas régler l’aspiration à un niveau si élevé qu’il génère chez vous de l’inconfort.

Réglages d’aspiration

Démarrez avec un niveau d’aspiration faible, puis augmentez progressivement le réglage jusqu’à atteindre votre niveau de confort. Il est possible que vous remarquiez que votre niveau de confort varie d’une journée à l’autre, au cours d’une même journée, voire même durant une même utilisation.

Réglez le niveau d’aspiration en appuyant sur les

boutons

Niveau (vitesse) du cycle Cycles de vitesse (vide) 44

Mode d’expression Mode Massage Mode d’expression Mode Massage

1 à 12 étapes
1 à 5 étapes
Ajustable 30/34/38/42/46 Fixé

Mode massage/Mode d’expression
Mode massage Modèle d’aspiration à vitesse rapide et aspiration faible pour démarrer l’écoulement du lait. Mode d’expression Modèle d’aspiration à vitesse plus lente et à aspiration plus élevée pour une expression du la it efficace et en douceur.
Vous pouvez régler la vitesse et le niveau d’aspiration en mode d’expression en fonction de votre corps. La force d’aspiration maximale de confort correspond au paramètre d’aspiration le plus élevé qui reste confortable pour la maman pendant le tirage. Elle est différente pour chaque maman.

4.7. Combien de temps conserver le lait maternel?

Veiller à ne pas remplir les bouteilles à ras bord. Si vous avez l’intention de congeler les bouteilles, veuillez les remplir à ¾ maximum puisque le lait prendra plus de volume une fois congelé. Après avoir pompé le lait dans les bouteilles de conservation Ameda, veuillez refermer chaque bouteille en plaçant le disque de verrouillage sur le dessus de la bouteille (veiller à ce que la partie médiane surélevée du disque soit tournée vers le haut). Serrer l’anneau de verrouillage sur la bouteille. Placer une étiquette avec ladate et l’heure. Conserver le lait conformément aux directives figurant dans le tableau.
Directives Concernant Le Stockage Et La Décongélation Du Lait Humain

Période de rangement du lait humain*

Surgélation (0°F / -18°C)

Frais

12 mois

Congélateur du réfrigérateur (variable 39°F / 4°C)
3-4 mois

Réfrigérateur
(39°F / 4°C) 8 jours

Glacière avec contenants réfrigérants congelés
(59°F / 15°C)

Température ambiante

(66°F – 72°F) (19°C – 22°C)

(72°F – 79°F) 22°C 26°C

24 heures

6-10 heures 4 heures

Congelé, dégelé au réfrigérateur

Ne resurgelez pas

Ne resurgelez pas

24 heures

Ne pas stocker

4 heures 4 heures

Dégelé, réchauffé non bu,

Ne resurgelez pas

Ne resurgelez pas

4 heures

Ne pas stocker

Jusqu’à la fin de l’alimentation

Jusqu’à la fin de l’alimentation

Réchauffé, bu échauffé, bubu réchauffé

Jetez

Jetez

Jetez

Jetez

Jusqu’à la fin de l’alimentation

Jusqu’à la fin de l’alimentation

*Les durées de rangement peuvent varier pour les bébés prématurés ou malades. Sources : Jones, F. Best Practice for Expressing, Storing and Handling Human Milk in Hospitals, Homes and Child Care Settings. Raleigh, NC: Human Milk Banking Association of North America, 2011.
45

4.8. Après chaque utilisation: nettoyage de l’ensemble de collecte de lait

1. Retirez les tubes du mécanisme anti-retour. 2. Mettez les tubes de côté. Ils n’ont pas besoin d’être lavés
avant la première utilisation ou après chaque utilisation, car le lait n’entre pas en contact direct avec eux. Démontez les pièces restantes : les téterelles; les valves; les mécanismes anti-retour, en séparant les pièces du haut, du bas et en silicone; et les flacons de conservation du lait, y compris les bagues de verrouillage et les disques de verrouillage.
TOUJOURS bien se laver les mains avec de l’eau et du savon.

AVERTISSEMENT
Ne lavez PAS et ne faites PAS bouillir les tubes. Les tubes doivent rester secs pour éviter toute contaminationpar des moisissures.

NETTOYAGE: Nettoyage à l’eau tiède savonneuse.
Après chaque utilisation, À moins d’avoir reçu des indications contraires de la part de votre fournisseur de soins de santé, préparez le produit pour l’utilisation en suivant ces étapes :

1. RINCER les restes de lait de toutes les pièces du tire-lait avec de l’eau fraîche.
2. LAVER à la main avec de l’eau tiède savonneuse le(s) manchon(s), le(s) mécanisme anti-retour(s), le(s) valve(s) et (les cas échéants) les bouteilles, anneaux de verrouillage et disques de verrouillage. Laver délicatement le(s) valve(s) et le(s) mécanisme anti-retour(s). Ne rien insérer dans le(s) valve(s) durant le nettoyage.
46

3. RINCER avec de l’eau tiède le(s) manchon(s), le(s) mécanisme antiretour(s), le(s) valve(s) et (les cas échéants) les bouteilles, anneaux de verrouillage et disques de verrouillage.
4.Laisser SÉCHER à l’air sur une surface propre.
Les pièces du tire-lait peuvent varier.

4.9. Comment décongeler et utiliser le lait maternel conservé?
1. Vérifiez TOUJOURS la date sur le récipient contenant le lait avant toute utilisation. N’UTILISEZ PAS de lait sans date ou entreposé pendant trop longtemps.
2. Décongelez le lait congelé au réfrigérateur ou placez le récipient sous un jet d’eau froide. 3. Réchauffez le lait sous un jet d’eau tiède et remuez doucement le récipient pour mélanger le lait. 4. Si vous n’avez pas d’eau tiède à disposition, faites chauffer une casserole d’eau en la plaçant sur le feu.
Une fois l’eau tiède, mais non bouillante, retirez la casserole du feu et placez-y le récipient contenant le lait. NE réchauffez JAMAIS le récipient directement sur le feu. 5. NE mettez JAMAIS le lait maternel au micro-ondes, car celui-ci pourrait causer des zones plus chaudes et ainsi des risques de brûlures, pour vous comme pour votre bébé. 6.Testez TOUJOURS la température du lait à l’intérieur de votre poignet avant de nourrir votre bébé. Le lait doit être tiède, et non chaud. 7. Une fois décongelé, le lait doit être conservé au réfrigérateur pour une durée maximale de 24 heures. 8.NE recongelez JAMAIS du lait décongelé. Jetez le lait ayant été congelé, puis décongelé, mais n’ayant pas été utilisé dans les 24 heures.
·Dévissez la bague de verrouillage grise du flacon. ·Placez le flacon sur une table ou une surface plane. ·Tenez le flacon d’une main. ·De la même main, placez le pouce sur un bord du disque de
verrouillage gris. ·Tirez vers le haut.
4.10. Bouton de commande

Ajustements du cycle

Mode de stimulation/ mode d’expression

Appuyez sur le bouton

Réglez le niveau d’aspiration (succion)
Fonction éclairage de
nuit/DEL
47

4.11. Fonction éclairage de nuit
Le dispositif d’éclairage de nuit intégré vous permet de tirer le lait à n’importe quelle heure. La DEL innovante vous permet de sélectionner l’un des trois niveaux d’éclairage. La DEL innovante vous permet de sélectionner l’un des trois niveaux d’éclairage (Faible-Moyen-Élevé-Désactivé).
AVERTISSEMENT
· NE modifiez JAMAIS cet équipement. · NE modifiez PAS cet équipement sans l’autorisation du fabricant. · Si cet appareil est modifié, une inspection et des essais appropriés doivent être
réalisés pour assurer un usage en toute sécurité dans le temps de l’appareil.
48

5. DÉPENNAGE

Condition Causes possibles Vérifications

Solutions

Vérifiez que vous utilisez le bon cordon d’alimentation.

Assurez-vous qu’il s’agit d’un cordon Mya Pro approuvé par Ameda.

Aucune alimentation

Adaptateur

Assurez-vous que le cordon d’alimentation est branché correctement.

Branchez-le à la prise ou vérifiez l’interrupteur mural si la prise est contrôlée par un interrupteur mural.Assurez -vous que l’adaptateur est bien branché à l’appareil.

Inspectez le cordon d’alimentation pour voir s’il est endommagé.

Branchez-le à la prise. S’il est endommagé, communiquez avec le service ParentCare au 866.992.6332 ou avec votre distributeur local

Tube
Pas d’ aspiration Valve

Vérifiez que le tube est bien branché à l’unité de tirage et au mécanisme antiretour.
Vérifiez qu’elle est bien raccordée à la téterelle.

Branchez le tuyau à l’unité de tirage et au mécanisme antiretour
Démontez-la et remontez-la

Capot de l’orifice d’aspiration

Vérifiez que le capot de l’orifice d’aspiration est bien fermé

Fermez le capot de l’orifice d’aspiration

Niveau d’aspiration

Vérifiez si le niveau d’aspiration est faible au niveau de la valve ou que vous entendez un bruit anormal

Communiquez avec l’endroit où vous avez acheté le produit ou appelez le service ParentCare au 866.992.6332

Aspiration faible

Ensemble de montage défectueux.

Vérifiez le raccordement de l’ensemble.

Démontez-le et remontez-le correctement

Téterelle

Vérifiez s’il y a un problème avec la téterelle.

Achetez une téterelle et remplacez elle qui est défectueuse.

Valve

Vérifiez si la valve est endommagée

Remplacez la valve

Douleur

Aspiration trop élevée

Vérifiez le niveau d’aspiration

Définissez le niveau d’aspirationle plus faible et consultez votreconsultant en lactation ou un professionnel de la santé
49

6. MAINTENANCE ET UTILISATION
Vérifiez avec soin le tire-lait avant de l’entreposer pour une période prolongée ou après l’avoir entreposé pendant longtemps. Si vous avez des questions, appelez le service ParentCare d’Ameda au 866.992.6332 ou votre distributeur local.
AVERTISSEMENT
Si le tire-lait est endommagé, il y a des risques d’entrer en contact avec des pièces sous tension à l’intérieur de l’appareil. Si le tire-lait est endommagé, cessez de l’utiliser immédiatement et communiquez avec Ameda au 866.992.6332 ou avec votre distributeur local.

Si le tire-lait ne fonctionne pas correctement: · Assurez-vous d’utiliser le cordon d’alimentation fourni par le fabricant. · Vérifiez que l’alimentation c.a. n’est pas interrompue. · Vérifiez si la prise est contrôlée par un interrupteur mural.

Article Aucune alimentation
Impossible de démarrer le système

Description
Vérifiez le cordon d’alimentation
Vérifiez la touche contact
Envoyez-nous un avis
Courant insuffisant. Veuillez vérifier la source d’alimentation principale.
Veuillez communiquer avec nous.
Si vous rencontrez un problème non traité à la section sur le dépannage, ou si les solutions proposées ne fonctionnent pas, veuillez communiquer avec le service à la clientèle ParentCare au 866.992.6332 ou avec votre distributeur local.

6.2. Contrôle des valves du tire-lait
Inspecter les valves pour s’assurer de l’absence de déchirures et de trous. Remplacer les valves endommagées avant de procéder au pompage. Laver les valves comme décrit dans la section correspondante. Ne pas insérer un goupillon ou un objet similaire dans les valves. Nous recommandons de remplacer les valves à des intervalles de 8-12 semaines environ, mais cela peut varier selon le type de nettoyage et la fréquence d’utilisation. 50

Entretien de l’adaptateur d’alimentation
Pour assurer le bon fonctionnement de l’adaptateur, veuillez respecter les directives de conservation suivantes.

NE PAS enrouler le cordon d’alimentation autour du corps de l’adaptateur.

Enrouler le cordon CORRECTEMENT.

NE PAS tirer sur le cordon pour débrancher l’adaptateurd’alimentation.

Débrancher l’adaptateur CORRECTEMENT.

WARNING
Avant toute utilisation, veuillez inspecter l’adaptateur d’alimentation pour détecter les éventuels défauts ou fils dénudés. Si des défauts et/ou fils dénudés ont été détectés, NE PAS utiliser l’adaptateur d’alimentation et communiquer avec le service à la clientèle ParentCare d’Ameda au 866.992.6332 ou votre distributeur local.

Entortillement, torsionou courbure

Renflements

Fils dénudés

Les pièces du tire-lait peuvent varier. 51

7. MISE AU REBUT

Le dispositif, considéré comme un équipement électrique et électronique, doit être mis au rebut selon la procédure spéciale indiquée en matière de collecte, de ramassage et de recyclage, ou détruit conformément à la directive 2012/19/ EU du Conseil européen relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE). Veuillez envoyer les composants que vous n’utilisez plus à votre représentant AMEDA ou mettre au rebut le dispositif conformément aux règlementations fédérales, provinciales et locales.

8. DONNÉS TECHNIQUE

CONTENU Tension nominale et fréquence

Description Entrée : 12 V CC, 2 A

Consommation électrique

0.6 A

Protection contre les chocs électroniques

Class II , TYPE BF Applied Part

Degré de protection contre la pénétration d’eau.

IP Classification: IP22

Mode de fonctionnement (fonctionnement continu)

Mode d’expression, Mode Massage

Niveaux d’aspiration

Mode d’expression

1 à 12 étapes

Mode Massage

1 à 5 étapes

Cycles de vitesse

Mode d’expression

Ajustable

Mode Massage

Fixé

Simple/double

Simple/double

Fonction de minuterie

Arrêt automatique (30 min +/- 1 min)

Bruit

Moins de 45 dB

Mécanisme antiretour

Oui

Méthode de nettoyage des accessoires

Eau bouillante ou nettoyage à la main après la première utilisation, tel qu’indiqué dans les instructions.

Conditions de fonctionnement

Température ambiante

5 à 40°C/41 to 104°F

Humidité relative

20 à 80 %

Pression atmosphérique

50 à 106 kPa

Conditions de transport et d’entreposage

Ambient temperature

-20 à 50°C/ -4 to 122°F

Relative humidity

20 à 95%

Air pressure 52

70 à 106 kPa

9. COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE

Guide et déclaration du fabricant – émissions électromagnétiques

L’Ameda Mya Pro est destiné à être utilisé dans l’environnement électromagnétique défini ci-après. Il incombe au client ou à l’utilisateur de s’assurer que le dispositif Ameda Mya Pro est utilisé dans un tel environnement.

Conformité aux testsd’émissions

Conformité

Environnement électromagnétique – guide

Émissions RF – – CISPR 11 Groupe 1

The Amed Mya Pro uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment

Émissions RF – – CISPR 11
Émissions harmoniques IEC 61000-3-2

Groupe B Groupe A

Variations de tension/papillotement CEI 61000-3-3

Conformité

Le tire-lait Mya Pro d’Ameda convient à tous les établissements , y compris les établissements domestiques et ceux qui sont raccordés directement au réseau public d’alimentation basse tension qui alimente les bâtiments résidentiels. Avertissement : Cet équipement/ce système peut causer de l’interférence aux fréquences radioélectriques ou perturber le fonctionnement de l’équipement à proximité. Des mesures correctives peuvent être nécessaires, par exemple réorienter ou relocaliser l’appareil Mya Pro d’Ameda, ou blinder l’emplacement où il est installé.

Guide et déclaration du fabricant – immunité électromagnétique

L’Ameda Mya Pro est destiné à être utilisé dans l’environnement électromagnétique défini ci-après. Il incombe au client ou à l’utilisateur de s’assurer que le dispositif Ameda Mya Pro est utilisé dans un tel environnement.

Test d’immunité

IEC 60601 niveau de test

Niveau de conformité

Environnement électromagnétique – guide

Décharge électrostatique (ESD) IEC 61000-4-2

± 6 kV contact ± 8 kV air

± 6 kV contact ± 8 kV air

Les sols doivent être en bois, en bétonou en carreaux de céramique. Si les sols sont recouverts de matériel synthétique, l’humidité relative doit être de 30 % minimum.

Transitoires électriques rapides en salves IEC 61000-4-4

± 2 kV pour les lignes d’alimentation ± 1 kV pour les lignes d’entrée et de sortie

± 2 kV pour les lignes d’alimentation ± 1 kV fpour les lignes d’entrée et de sortie

La qualité de l’alimentation principaledoit être typique des environnements industriels ou hospitaliers.

Surtension IEC 61000-4-5

± 1kV mode différentiele ± 2 kV mode commun

± 1kV mode différentiele ± 2 kV mode commun

La qualité de l’alimentation principale doit être typique des environnements industriels ou hospitaliers.

Chutes de tension, brèves interruptions et variations de tensio IEC 61000-1-11

< 5% UT (>95% baisse UT) 40% UT (60% baisse UT) pour 5 cycles, 6 cycles 70% UT (30% baisse UT) pour 25 cycles, 30 cycles

< 5% UT (>95% baisse UT) 40% UT (60% baisse UT) pour 5 cycles, 6 cycles 70% UT (30% baisse UT) pour 25 cycles, 30 cycles

Si l’utilisateur du tire-lait Mya Pro d’Ameda requiert son fonctionnement continu lors d’une interruption de l’alimentation principale, il est conseillé d’alimenter le tire-lait Mya Pro d’Ameda avec une source d’alimentation sans coupure ou.

53

Guide et déclaration du fabricant – immunité électromagnétique

L’Ameda Mya Pro est destiné à être utilisé dans l’environnement électromagnétique défini ci-après. Il incombe au client ou à l’utilisateur de s’assurer que le dispositif Ameda Mya est utilisé dans un tel environnement.

Test d’immunité

Niveau de test CEI 60601

Niveau de conformité

Environnement électromagnétique – Directives.

Champ magnétique à fréquence industrielle (50/60 Hz) CEI 610000-4-8. 3 A/m

< 5% UT (95% chute de l’UT) pour 5
3 A/m

<5% UT (>95% chute de l’UT) pour 5
3 A/m

Les champs magnétiques à fréquence industrielle doivent être mesurés dansle lieu destiné à l’installation pour garantir un niveau assez faible.

REMARQUE. UT est la tension de secteur (CA) avant l’application du niveau de test.

RF par conduction. 61000-4-6

3 Vrms 150 kHz to 80 MHz

3 Vrms

RF rayonnée 61000-4-3

3 V/m 80 MHz to 2.5 GHz

3 Vrms

Le matériel de communication RF mobile et portable ne doit pas être utilisé à une distance du dispositif, y compris les câbles,inférieure à la distance de séparation recommandée, calculée d’après l’équation applicable à la fréquence de l’émetteur. Distance de séparation recommandée.

d= 3–3.5
d= 3–3.5 d= –73

80 MHz to 800 MHz 800 MHz to 2.5 GHz

Où P est la puissance nominale de sortie maximale de l’émetteur en watts (W) d’après les spécifications du fabricant de l’émetteur et d est la distance de séparation recommandéeen mètres (m). L’intensité des champs émis par les émetteurs RF fixes, telle que déterminée par une étude électromagnétique du site, doit être inférieure au niveau de conformité de chaque bande de fréquences b. Des interférences peuvent se produire à proximité des équipementsmarqués du symbole suivant :

REMARQUE 1. À 80 MHz et 800 MHz, la bande de fréquences la plus élevée s’applique. REMARQUE 2. Ces directives peuvent ne pas s’appliquer à toutes les situations. La propagation électromagnétique est affectée par l’absorption et la réflexion des structures, des objets et des personnes.

54

a L’intensité des champs émis par les émetteurs fixes, tels que les stations de radiotéléphone (cellulaires et sans fil) et les radios mobiles, le matériel de radio amateur, les téléviseurs et les radios FM et AM, ne peut être théoriquement estimée avec précision. Pour évaluer un environnement dont l’électromagnétisme est dû à des émetteurs RF fixes, une étude électromagnétique du site doit être envisagée. Si l’intensité de champ mesurée sur le site où le dispositif est utilisé excède le niveau de conformité RF applicable indiqué ci-dessus, le fonctionnement normal du dispositif doit être vérifié. Si des performances anormales sont constatées, des mesures supplémentaires peuvent être nécessaires, telles que la réorientation ou le déplacement du dispositif
b Au-delà de la bande de fréquences 150 kHz à 80 MHz, l’intensité des champs doit être inférieure à 3 V/m.
Distances de séparation recommandées entre le matériel de communication RF mobile et portable et l’AMEDA Mya Pro

L’Ameda Mya Pro est destiné à être utilisé dans un environnement électromagnétique où les perturbations RF rayonnées sont contrôlées. Pour éviter toute interférence électromagnétique, le client ou l’utilisateur de l’Ameda Mya Pro peut maintenir une distance minimale entre le matériel de communication RF mobile et portable (émetteurs) et l’AmedaMya Pro (voir recommandations cidessous) en fonction de la puissance de sortie maximale du matériel de communication .

Puissance nominale de sortie maximale del’émetteur (W)

Distance de séparation en fonction de la fréquence de l’émetteur (m).

150kHz à 80MHz

80MHz à 800MHz

800MHz à 2.5GHz

0.01 0.1

0.117 0.369

0.117 0.369

0.233 0.738

1

1.167

1.167

2.333

10

3.689

3.689

7.379

100

11.667

11.667

23.333

Pour les émetteurs dont la puissance nominale de sortie maximale n’est pas indiquée ci-dessus, la distance de séparation recommandée, d en mètres (m), peut être estimée en utilisant l’équation correspondant à la fréquence de l’émetteur, où P est la puissance nominale de sortie maximale de l’émetteur en watts (W), d’après les spécifications du fabricant de l’émetteur. REMARQUE 1. À 80 MHz et 800 MHz, la distance de séparation pour la bande de fréquences la plus élevée s’applique. REMARQUE 2. Ces directives peuvent ne pas s’appliquer à toutes les situations. La propagation électromagnétique est affectée par l’absorption et la réflexion des structures, des objets et des personnes.

Remarque :

Cet équipement a été testé et déclaré conforme aux limites pour appareils numériques de classe B,

selon la section 15 des règlements de la FCC. Ces limites sont destinées à assurer une protection rai-

sonnable contre les interférences nuisibles dans une installation résidentielle. Cet équipement produit,

utilise et peut émettre de l’énergie radio électrique et, s’il n’est pas installé et utilisé conformément aux

présentes instructions, peut causer des interférences nuisibles aux communications radio. Il n’existe

toutefois aucune garantie que de telles interférences ne se produiront pas dans une installation partic-

ulière. Si cet équipement provoque des interférences nuisibles aux autres dispositifs ou s’il est soumis à

des interférences provenant d’autres dispositifs, l’utilisateur doit essayer de corriger ces interférences

par l’un des moyens suivants :

– Réorienter ou déplacer l’antenne réceptrice.

– Augmenter l’espacement entre l’équipement et le récepteur.

– Brancher l’appareil sur un circuit différent de celui du récepteur.

– Consulter le fournisseur ou un technicien radio/TV expérimenté, afin d’obtenir une assistance.

55

10. RENSEIGNEMENTS COMPLÈNTAIRES
10.1. Garantie limitée
LA GARANTIE D’AMEDA NE PEUT PAS ÊTRE TRANSFÉRÉE À UNE AUTRE UTILISATRICE.
Le tire-lait électrique Mya Pro d’Ameda (« Produit ») est garanti au premier utilisateur — qu’il soit institutionnel ou individuel (« Premier Utilisateur ») — uniquement. À partir de la date d’achat dece produit par le premier utilisateur, Ameda, Inc (« Ameda ») garantit le produit au premier utilisateur contre les défauts de matériau ou de fabrication pour une période de deux ans sur le mécanisme du tire-lait et pour une période de 90 jours sur les composants du tire-lait à l’exceptiondes valves. La seule obligation d’Ameda sous cette garantie limitée sera la réparation ou le remplacement, à la discrétion d’Ameda, de tout Produit qui s’avère défectueux selon Ameda et quiest considéré couvert par cette garantie limitée expresse. LA RÉPARATION OU LE REMPLACEMENT SOUSCETTE GARANTIE LIMITÉE EST LE SEUL RECOURS UNIQUE DU PREMIER UTILISATEUR. UNE PREUVE D’ACHAT SOUS FORME DE FACTURE REÇUE OU D’ACTE DE VENTE INDIQUANT QUE LE PRODUIT EST ENCORE DANS LA PÉRIODE DE GARANTIE DOIT ÊTRE PRÉSENTÉE POUR OBTENIR LE SERVICE SOUS GARANTIE. Cette garantie limitée est offerte par Ameda SEULEMENT au Premier Utilisateur et n’est ni négociable ni transférable. Pour contacterle service de garantie, contactez Ameda au 866.92.6332.
SAUF DANS LA MESURE INTERDITE PAR LA LOI APPLICABLE, TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE COMMERCIALITÉ OU D’APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER DU PRODUIT EST RÉFUTÉE PAR LA PRÉSENTE. AMEDA NESERA PAS TENUE RESPONSABLE DE TOUS DOMMAGES INDIRECTS, CONSÉCUTIFS, SPÉCIAUX OU PUNITIFS DE QUELQUE SORTE QUE CE SOIT POUR TOUTE RUPTURE DE GARANTIE LIMITÉE DU PRODUIT OU TOUTE GARANTIE IMPLICITE PAR OPÉRATION DE LA LOI, AUTRE QUE LA GARANTIE LIMITÉE PRÉSENTÉE PLUS HAUT. IL N’Y A AUCUNE AUTRE GARANTIE QUI ACCOMPAGNE CE PRODUIT ET TOUTE REPRÉSENTATION ORALE, ÉCRITE OU AUTRE EXPRESSE DE QUELQUE SORTE QUE CE SOIT EST RÉFUTÉE PAR LA PRÉSENTE.
Non-applicabilité de la garantie En plus de toutes autres limitations de garantie discutées précédemment, la garantie expirera et ne sera plus en vigueur ou en effet suite à l’un des cas suivants: et ne sera plus en vigueur ou en effet suite à l’un des cas suivants: (i) la cause des dommages au produit est une mauvaise manipulation ou utilisation; (ii) oute ouverture du moteur de tire-lait ainsi que toute tentative de modification, réparation ou utilisation non conforme aux instructions rendent cette garantie nulle. (iii) le produit n’est pas correctement entretenu par l’utilisatrice individuelle, selon les conclusions d’Ameda; (iiii) des accessoires non approuvés par Ameda sont utilisés avec le produit, selon les conclusions d’Ameda. Si l’une des situations se produit, Ameda ne sera pas responsable des dommages au produit, à ses pièces ni des blessures en découlant, directement ou indirectement. Les conditions de garantie énoncées ci-dessus remplacent toutes les garanties précédentes à l’égard du produit acheté, soit par écrit soit autrement. En dehors des États-unis: Appelez votre distributeur local ou l’endroit où vous avez acheté le produit. Pour une liste des distributeurs dans votre pays, veuillez visiter le site www.ameda.com.
56

10.2. Description de la classification IP

IPN1N2

0: Aucune protection

1: Protection contre les corps étrangers solides de 50 mm de diamètre et plus.

2: Protection contre les corps étrangers solides de 12.5mm de diamètre et plus.

N1

3: Protection contre les corps étrangers solides de 2,5 mm de diamètre et plus.

4: Protection contre les corps étrangers solides de 1.0 mm de diamètre et plus.

5: Protection contre la poussière.

6: Étanchéité à la poussière

0: Aucune protection

1: Protection contre les gouttes d’eau tombant à la verticale.

2: Protection contre les gouttes d’eau tombant à la verticale lorsque l’objet est incliné à 15°

3: Protection contre les pulvérisations d’eau.

4: Protection contre les projections d’eau.

N2

5: Protection contre les jets d’eau.

6: Protection contre les jets d’eau puissants.

7: Protection contre les effets d’une immersion temporaire.

8: Protection contre les effets d’une immersion continue.

Cimilre CO., LTD. 97-14, Seongnam-Ro, Mocheon-Eup, Dongnam-Gu Cheonan-Si Chungnam, KR 31234
57

10.3. Accessoires et pièces de rechange Ameda Mya Pro
CERTAINS TIRE-LAIT PEUVENT AUSSI INCLURE CERTAINS DES ACCESSOIRES SUIVANTS: vous pourriez également être en mesure de commander ces accessoires supplémentaires ainsi que les pièces de rechange en ligne ou auprès d’un revendeur ou d’un fournisseur Ameda local. Veuillez consulter le www.ameda.com pour vous renseigner davantage.

Grand sac

Petit sac

Adaptateur 12 V CA

Téterelle de 24.0 mm

Téterelle de 28.0 mm

Téterelle de 30 mm avec adaptateur

Valve en silicone

Mécanisme anti-retour

Tube

Flacons de conservation du lait
58

Anneau de verrouillage/ bouchon

Adaptateur pour voiture

ÍNDICE
1. Introducción ……………………………………………………………………………………………………………….. 60 1.1. Uso Previsto (Indicaciones de uso) ………………………………………………………………………… 60 1.2. Contraindicaciones ……………………………………………………………………………………………. 60 1.3. Explicación de los símbolos. ……………………………………………………………………………… 61
2. Advertencias y precauciones…………………………………………………………………………………. 62 3. Descripción de los productors …………………………………………………………………………………65 4. Procedimiento de arranque y operación……………………………………………………………… 66
4.1. Antes del primer uso: Limpieza del kit de recolección de leche………………… 66 4.2. Instrucciones para ensamblar………………………………………………………………………. 67 4.3. Cómo utilizar las opciones de extractor simple y doble …………………………… 69 4.4. Inspección antes de usar la bomba …………………………………………………………….. 69 4.5. Guía de extracción…………………………………………………………………………………………… 70 4.6. ¿Cómo comenzar? ………………………………………………………………………………………….. 70 4.7. ¿Cuánto tiempo puedo almacenar la leche materna?………………………………. 73 4.8. Después de cada uso: Limpieza del kit de recolección de leche ……………… 74 4.9. ¿Cómo descongelo y uso la leche materna almacenada? ………………………. 75 4.10. Botón de control …………………………………………………………………………………………….. 75 4.11. Función de luz nocturna ………………………………………………………………………………… 76 5. Resolución de problemas…………………………………………………………………………………………. 77 6. Mantenimiento y servicio………………………………………………………………………………………….78 6.1. Mantenimiento y servicio …………………………………………………………………………………………78 6.2. Control de la válvula de la bomba de extracción…………………………………………….78 7. Disposición………………………………………………………………………………………………………………….. 80 8. Datos técnicos…………………………………………………………………………………………………………… 80 9. Compatibilidad electromagnética …………………………………………………………………………. 81 10. Información adicional…………………………………………………………………………………………….. 84 10.1. Garantía limitada……………………………………………………………………………………………. 84 10.2. Descripción de la clasificación IP………………………………………………………………… 85 10.3. Accesorios Ameda Mya Pro y piezas de repuesto …………………………………… 86
59

1. INTRODUCCIÓN

Lea este documento completamente y siga las instrucciones al pie de la letra. Siempre debe mantenerlo a su alcance. Para evitar lesiones personales y daños materiales, observe las advertencias y la información de seguridad que se proporciona en este documento.

ADVERTENCIA Puede causar lesiones graves o la muerte.

PRECAUCIÓN Puede causar lesiones leves.

IMPORTANTE Puede ocasionar daños materiales.

AVISO

Información útil de lactancia y/o del producto.

Este dispositivo cumple con la parte 15 de las normativas de la FCC. Su utilización está sujeta a las siguientes dos condiciones: (1) Este dispositivo no puede causar interferencias dañinas; y (2) este dispositivo debe aceptar cualquier interferencia recibida, incluidas las que puedan causar un funcionamiento no deseado.

1.1. Uso Previsto (Indicaciones de uso)
Ameda Mya Pro es un extractor de leche eléctrico para un solo usuario diseñado para exprimir y recolectar leche de los pechos de mujeres en período de lactancia.

1.2. Contraindicaciones para el uso
No existen contraindicaciones conocidas para el uso de este producto.

60

1.3. Explicación de los símbolos

No

Símbolo

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

Descripción Fabricante Número de serie Advertencia Precaución Remarque Consulte las instrucciones de uso Pieza aplicada de tipo BF Clase II/Doble aislamiento DC Corriente alterna
Clasificación de protección de penetración de líquidos/partículas sólidas Límite de temperatura Límite de humed Límite de presión Mantener en lugar seco Frágil Desecho de equipos electrónicos y eléctricos Instructions de lavage Importante
61

No

Símbolo

20

21

23 24

Descripción Encendido/apagado Ajustes: “-” para disminuir, “+” para aumentar Modo de masaje LED/Función de luz nocturna

2. ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de electrocución, realice lo siguiente:
· NO desensamble ni modifique el producto. El producto no tiene partes reparables por el usuario. · SIEMPRE desenchufe el producto eléctrico inmediatamente después de usarlo. · NO lo use mientras se baña, toma una ducha o nada. · NO lo coloque ni lo guarde en un lugar desde el cual puede caerse dentro de la bañera, la ducha, el
lavabo o una piscina. · NO coloque ni arroje el producto en agua u otro líquido. · NO trate de alcanzar el producto eléctrico si se cayó al agua. Desenchufe inmediatamente del
tomacorriente eléctrico. · NO exponga el dispositivo a la lluvia, humedad, goteo o salpicaduras.
ADVERTENCIA: Para evitar incendios, electrocución, quemaduraso lesiones graves, recuerde lo siguiente:
· NUNCA deje el producto sin supervisión cuando esté enchufado a un tomacorriente eléctrico. · Es necesario supervisar cuidadosamente el producto cuando se usa en presencia de niños o
personas con discapacidades. · Coloque el producto fuera del alcance de los niños. · Use el producto SOLO para el uso previsto, según lo descrito en este manual. · NO use piezas que no están recomendadas por el fabricante. · NUNCA opere el producto eléctrico si tiene un enchufe o cable dañado, si no está
funcionando correctamente, si se ha caído, se ha dañado o si se moja. · Mantenga el cable lejos de las superficies calientes. · NUNCA use el producto mientras duerme o cuando se siente somnolienta. · NUNCA introduzca o coloque un objeto en ninguna apertura ni en la manguera. · NO lo use al aire libre ni lo haga funcionar donde se estén utilizando productos de aerosol
(spray) o donde se esté administrando oxígeno.
62

ADVERTENCIA: Para evitar incendios, electrocución, quemaduraso lesiones graves, recuerde lo siguiente:
· SIEMPRE inspeccione las baterías y los cables del adaptador de alimentación antes de usarlos para detectar daños o conductores expuestos. Si encuentra algún daño, deje de usar inmediatamente el adaptador de alimentación o las baterías y llame a AMEDA ParentCare al 866.992.6332 o a su distribuidor local.
· Ameda Mya Pro no debe ubicarse en una posición que dificulte el funcionamiento del adaptador.
ADVERTENCIA: Para evitar riesgos para la salud y reducir el riesgode lesiones, recuerde lo siguiente:
Este producto es un artículo de cuidado personal y está previsto que lo use solo un usuario. Esteproducto no debe compartirse entre usuarios, revenderse ni traspasarse de un usuario a otro. · Si usted es una madre infectada con hepatitis B, hepatitis C o el virus de inmunodeficiencia
humana (VIH), la extracción de leche materna no reducirá ni eliminará el riesgo de transmitir el virus a su bebé a través de la leche materna. · Antes de cada uso, inspeccione visualmente los componentes individuales para detectar grietas, astillas, roturas, decoloración o deterioro. Si observa daños en el dispositivo, deje de usarlo hasta que se hayan reemplazado las piezas. · Este producto está diseñado para usarse por un solo usuario y no debe compartirse. · NO use la bomba mientras conduce. · El bombeo de succión puede inducir el parto; NO use el producto si esté embarazada, a menos que su especialista en lactancia o profesional de atención médica lo aprueben. · Limpie y desinfecte todas las partes que entren en contacto con su pecho y la leche materna antes del primer uso. · Lave todas las partes que entren en contacto con su pecho y la leche materna después de cada uso. · NO lave ni hierva los tubos, ya que no entran en contacto con su pecho ni con la leche materna debido al protector de reflujo. Los tubos deben permanecer secos para evitar una posible contaminación fúngica. · Inspeccione todos los componentes correspondientes de la bomba antes de cada uso. Verifique que las piezas no tengan grietas, muescas, roturas o desgastes. NO use el producto; comuníquese con el servicio de atención al cliente ParentCare de Ameda al 866.992.6332 o su distribuidor local inmediatamente. · NO siga bombeando durante más de 2 sesiones de bombeo consecutivas si no logra ningún resultado. · NO caliente ni descongele leche materna congelada en un microondas o en agua hirviendo. El microondas puede calentar los líquidos de manera no uniforme. Tanto el microondas como el agua hirviendo pueden causar posibles quemaduras.
RIESGO DE ESTRANGULACIÓN: Mantenga la manguera y los cables fuera del alcance de los niños. RIESGO DE ASFIXIA: Este producto contiene piezas pequeñas; NO es para niños menores de 3 años.
63

PRECAUCIÓN: Puede causar lesiones leves:
· NO enrosque el cable alrededor del cuerpo del adaptador. · Use SOLO el adaptador que se recomienda para la bomba de extracció. · NO acorte la manguera ni modifique el kit de la bomba de extracción. · Asegúrese de que el voltaje del adaptador sea compatible con la fuente de alimentación. · Enchufe el adaptador en la base de la bomba antes de conectarla al interruptor de pared. · Quite el adaptador de la fuente de alimentación antes de limpiar la parte externa de la base de la
bomba con un paño húmedo. · Manténgalo alejado del polvo, las pelusas y la luz solar directa, ya que se puede dañar la bomba
de extracción y se puede reducir la velocidad y la succión. · NO intente quitar el embudo del pecho mientras bombea. Apague la bomba de extracción y, con
sus dedos, rompa el sello formado entre su pecho y el embudo; luego, quite el embudo. · Si la extracción resulta incómoda o causa dolor, apague la unidad, rompa el sello entre el pecho y
la copa con su dedo y retire la copa de su pecho. · Manipule adecuadamente las botellas y las partes. · NO use la leche materna si las botellas o las partes se dañan.
IMPORTANTE: Puede causar daños materiales.
· NO use limpiadores/detergentes abrasivos o antibacteriales cuando limpie los extractores de leche o las partes de los extractores de leche.
· Nunca ponga la unidad de motor del extractor de leche en agua ni en un esterilizador, ya que puede causar daño permanente a la bomba extractora de leche.
· Los biberones de plástico y los accesorios se vuelven quebradizos cuando se congelan y pueden romperse al caer.
· NO llene demasiado los biberones. Reemplace los biberones antes de que se derramen. · Los biberones y los accesorios pueden dañarse si se manipulan incorrectamente, p. ej., si se
caen, aprietan en exceso o se voltean. · Siempre revise los biberones o las piezas del extractor de leche antes de bombear. · NO use la leche materna si los biberones o los accesorios se dañan.
64

3. DESCRIPCIÓN DE LOS PRODUCTOS

No

Contenido

Descripción

1

Unidad de extractor

Manguera

Extractor de leche accionado Silicona

Funda protectora contra reflujo

Polipropileno

Protector de reflujo de silicona

Dureza de la Silicona 60 L.S.R

2

Embudopara

el pecho

Kit

Funda protectora inferior contra reflujo Polipropileno

Embudo para el pecho

Polipropileno

Válvula de silicona

Dureza de la Silicona 60 L.S.R

Biberones

Polipropileno

Anillo de bloqueo

Polipropileno

Disco de bloqueo

Polipropileno

3

El adaptador de alimentación

DC12V,2A

65

4. PROCEDIMIENTO DE ARRANQUE Y OPERACIÓN

4.1. Antes del primer uso: Limpieza del kit de recolección de leche

Antes del primer uso, a menos que el proveedor de atención médica indique lo contrario, prepare el producto como se instruye a continuación: 1. Retire los tubos del protector de reflujo 2. Separe los tubos, no es necesario lavarlos antes del primer uso ni después de cada uso, ya que la leche no entra en contacto directo con ellos. Desensamble las partes restantes: la(s) copa(s), la(s) válvula(s), el(los) protector(es) de reflujo, separando la parte superior, la pieza de silicona y las piezas inferiores, y la(s) botella(s) de almacenamiento de leche, incluyendo anillo(s) de bloqueo y disco(s) de bloqueo.
LIMPIEZA: limpieza en agua hirviendo

ADVERTENCIA:
NO lave ni hierva los tubos. Los tubosdeben permanecer secos paraevitar cualquier posiblecontaminación fúngica.

ADVERTENCIA:
NO descuide las piezas hirviendo. Quite las piezas cuidadosamente del agua hirviendo para evitar quemaduras. El agua hervida y el vapor del agua hervida pueden causar quemaduras graves en la piel. Por ello, tenga cuidado cuando hierva las piezas en agua y cuando las retire del agua hervida.

1

2

3

4

· HIERVA una olla de agua limpia.
· COLOQUE la(s) copa(s), válvula(s), parte(s) superior(es) del protector de reflujo/pieza de silicona/pieza(s) inferior(es), botella(s), anillo(s) de bloqueo y disco(s) de bloqueo en la olla durante 20 MINUTOS.
66

· LÁVESE las manos.

· QUITE las piezas cuidadosamente con pinza

SIEMPRE lávesebien las manoscon agua y jabón.

Las partes de la bomba pueden
variar.

· SEQUE al aire sobre una superficie limpia.
NO permita que las piezas hirviendo entren en contacto conla parte inferior de la olla, ya que esto puede dañarlas.

4.2. Instrucciones para ensamblar

Embudo Para El Pecho

Protector dereflujo

Manguera

Válvula de silicona

Anillo de bloqueo/ Disco de bloqueo

Botella deleche materna

Unidad deextractor

Adaptador de 12V de CD

4.2a. Cómo ensamblar el protector de reflujo

Protector de reflujo

1. Inserte la membrana de silicona dentro de la carcasa superior (más pequeña) del protector. 2. Encaje la carcasa superior con la carcasa inferior (más grande) para completar el ensamblaje.
4.2b. Cómo desensamblar el protector de reflujo
Como se muestra en la imagen, sostenga la carcasa superior (más pequeña) del protector de reflujo con una mano y coloque el pulgar de la otra mano en la lengüeta (ver círculo) en la carcasa inferior (más grande). Tire de la carcasa inferior (más grande) en la dirección de la flecha para desensamblarla.
67

4.2c. Cómo ensamblar el kit de recolección de leche

1

1. Biberone 2. Válvula de silicona

3. Manguera

4. Parte inferior de la carcasa del protector

de reflujo

5. Pieza de silicona del protector de reflujo

6. Parte superior de la carcasa del protec-

tor de reflujo

7. Embudo Para el Pecho

8. Anillo de Bloqueo

9. Disco de Bloqueo

SOSTENGA la

válvula por el bor-

de o los laterales

más gruesos. FÍ-

JELA a la base de

la copa de succión

2

para pecho.

3

CONECTE el(los) protector(es) de reflujo a la parte superior de reflujo la copa.

4

5

Es importante que el interior del protector de reflujo esté completamente SECO para evitar la humedad en el tubo.

CONECTE los tubos al extractor.

6

7

68

UNA la copa de succión para pecho a la botella y AJÚSTELA.
CONECTE el protector de reflujo a los tubos.
CONECTE el adaptador de alimentación al extractor.

4.3. Cómo usar las opciones de extractor simple y doble
Para usar el modo de extractor doble, retire la tapa del puerto de succión y conecte los tubos del kit de copa de succión adicional.
Cuando se realiza la extracción doble, ambos puertos están conectados a los tubos. Nota: si se cambia nuevamente al modo de extractor simple, asegúrese de que la tapa del puerto de succión que no se utiliza esté firmemente colocada sobre el puerto.
4.4. Inspección Antes De Usar La Bomba
IMPORTANTE: Antes de usar la bomba de extracción Mya Pro y el kit de recolección de leche, verifique que las partes no tengan grietas, muescas, roturas ni desgastes. Estos pueden afectar el funcionamiento del kit. Si se deben reemplazar las piezas debido a defectos, llame a su distribuidor local o a las instalaciones donde compró la bomba. No use las piezas dañadas. Para obtener una lista de distribuidores en su país, visite www.ameda.com.
69

4.5. Guía de extracción
1. Masajee suavemente sus pechos o aplique compresas tibias desde la parte posterior del pecho hasta el pezón antes de usar.
2. Extraiga la leche de cada pecho durante 10 a 15 minutos. Se recomienda extraer la leche frecuentemente en lugar de realizar extracciones de larga duración (cada 2 a 3 horas, 8 veces al día)
4.6. ¿Cómo comenzar?
1. Antes del primer uso, conecte el adaptador de alimentación a una toma de corriente estándar.
IMPORTANTE: Cuando el adaptador de alimentación esté enchufado, la pantalla LCD se iluminará y la batería se cargará. Se mostrará el estado de la batería.

BUEN CALCE
Durante el bombeo, el pezón se mueve libremente en el túnel del embudo parael pecho. Puede observar que hay espacio alrededordel pezón. No demasiada areola ingresa en el túneljunto con el pezón.

EMBUDO DEMASIADO GRANDE
Durante el bombeo, partede la areola ingresa en el embudo para el pecho juntocon el pezón. La areola puedefrotar contra el costado del túnel del embudo para el pecho.

EMBUDO DEMASIADO PEQUEÑO
Durante el bombeo, todoo parte del pezón frota contra los costados del túnel del embudo para el pecho.

2. Centre la copa de succión sobre su pecho de manera que el pezón quede atrapado en la copa. Es importante que la copa de succión esté colocada correctamente antes de comenzar la extracción, para evitar cualquier dolor que pueda ocasionar el roce o giro de su pezón con el borde de la copa. Si realiza la extracción doble, coloque la segunda copa de succión como se indica anteriormente.

Aunque es posible que sienta cierta incomodidad cuando use el extractor de leche por primera vez, el uso de un extractor de leche no debe causar dolor. Si no está segura sobre el tamaño de la copa de succión, comuníquese con un profesional de la salud o un representante de Ameda que pueda ayudarla a obtener una copa adecuada.

70

3. Presione el botón de encendido. El dispositivo se encenderá y comenzará en el modo de expresión. Cambie al modo de masaje para ayudar a bajar la intensidad más fácil y rápido. Después de la primera sesión de bombeo, el dispositivo iniciará automáticamente el bombeo en la última configuración usada.
El dispositivo se encenderá y comenzará en el modo de expresión. Después del primer bombeo, el dispositivo comenzará a bombear en la última configuración usada. Para cambiar entre el modo de masaje y expresión, presione el botón de masaje. Cambie al modo de masaje para ayudar a bajar la intensidad más rápido.
Pantalla LCD
Nivel del ciclo (velocidad)
Modo de extracción
4. Presione el botón de masaje/ extracción para cambiar al modo de extracción una vez que su leche comience a fluir. Si el flujo de leche disminuye, intente volver a aflojar el pecho regresando al modo de masaje hasta que el flujo de leche aumente, luego vuelva al modo de extracción para reanudar la extracción. Repita según sea necesario.
71

5. Para configurar la velocidad de succión utilice el botón de “CICLO” y ajuste el tiempo del ciclo (velocidad).

6. Ajuste el vacío usando los botones de

“NIVEL”

para alcanzar el nivel

de comodidad preferido. (Nunca lo ajuste

a un nivel que resulte incómodo)

7. Cuando desee dejar de extraer, primero

presione el botón de

encendido,

luego retire el kit de recolección de leche de

su pecho.

Ajustes/Modos del extractor de leche

El nivel de succión en su extractor de leche se refiere a la fuerza del vacío o la fuerza con que el extractor succiona. Esto se mide en mmHg. Al utilizar su Ameda Mya Pro, por lo general encontrará que la extracción es más efectiva en el nivel de succión más alto con el que se sienta cómoda.Sin embargo, es importante no establecer un nivel de succión tan alto que le haga sentir incómoda.

Ajustes de succión
Comience con la succión baja y luego aumente gradualmente hasta el nivel que le resulte cómodo. Es posible que el nivel de succión con el que se sienta cómoda varíe de un día a otro, durante el mismo día e incluso durante la misma sesión de extracción.

Ajuste el nivel de succión presionando los

botones.

Nivel del ciclo (velocidad) Ciclos de velocidad (vació)

Modo de extracción Modo de masaje Modo de extracción

Modo de masaje 72

1 à 10 niveles
1 à 5 niveles
Ajustable 30/34/38/42/46 Fijo

Modos de masaje y extracción
Modo de masaje Patrón de succión con velocidad rápida y succión baja para iniciar el flujo de leche.
Modo de extracción Patrón de succión con velocidad más lenta y succión mayor para extraer más leche de manera suave y eficiente.
Puede ajustar la velocidad y el nivel de succión en el modo de extracción para adaptarse mejor a su cuerpo. La succión de máximo bienestar es la succión que ajusta con los valores más altos donde la madre aún se siente cómoda durante la extracción. Es diferente para cada madre.

4.7. ¿Cuánto tiempo puedo almacenar la leche materna?

Asegúrese de no sobrecargar los biberones. Si tiene previsto congelar los biberones, llene solo hasta ¾ del biberón, ya que la leche se expande cuando se congela. Después de bombear la leche en los biberones de almacenamiento de Ameda, cierre colocando el disco de bloqueo en la parte superior del biberón (asegúrese de que la parte intermedia circular elevada del disco esté hacia arriba). Ajuste el anillo de bloqueo en el biberón. Coloque una etiqueta en el biberón con la fecha y la hora en que se obtuvo la
leche. Utilice el cuadro de almacenamiento proporcionado como guía.

Pautas para guardar y descongelar leche materna Humain

Tiempo de almacena- miento de leche humana*

Congelado profundo
(0°F / -18°C)

Congelador del refrigerador
(39°F / 4°C)

Refrigerador (39°F / 4°C)

Recipiente refrigerado con paquetes de hielo
(59°F / 15°C)

Temperatura ambiente

(66°F – 72°F) (19°C – 22°C)

(72°F – 79°F) 22°C 26°C

Fresca

12 meses

3-4 meses 8 días

24 horas

6-10 horas 4 horas

Congelé, dégelé au réfrigérateur

No vuelva a congelar

No vuelva a congelar

24 horas

No almacene Store

4 heures

4 horas

Dégelé, réchauffé non bu,

No vuelva a congelar

No vuelva a congelar

4 horas

No almacene Store

Hasta que termine la sesión de alimentación

Hasta que termine la sesión de alimentación

Réchauffé,
bu
échauffé, bubu échauffé

Deseche

Deseche

Deseche

Deseche

Hasta que termine la sesión de alimentación

Hasta que termine la sesión de alimentación

Los tiempos de almacenamiento pueden variar para bebés prematuros o enfermos. Fuentes: Jones, F. Best Practice for Expressing, Storing and Handling Human Milk in Hospitals, Homes and Child Care Settings. Raleigh, NC: Human Milk Banking Association of North America, 2011.
73

4.8. Después de cada uso: Limpieza del kit de recolección de leche

1. Retire los tubos del protector de reflujo 2. Separe los tubos, no es necesario lavarlos después de
cada uso, ya que la leche no entra en contacto directo con ellos. Desensamble las partes restantes: la(s) copa(s), la(s) válvula(s), el(los) protector(es) de reflujo, separando la parte superior, la pieza de silicona y las piezas inferiores, y la(s) botella(s) de almacenamiento de leche, incluyendo anillo(s) de bloqueo y disco(s) de bloqueo.
SIEMPRE lávese bien las manos con agua y jabón.

ADVERTENCIA
NO lave ni hierva los tubos. Los tubos deben permanecer secos para evitar cualquier posible contaminación fúngica.

LIMPIEZA: limpieza con agua tibia y jabón
Después de cada uso, a menos que el proveedor de atención médica indique lo contrario, prepare el producto como se instruye a continuación:

1. ENJUAGUE las piezas de la bombacon agua fría para quitar los restos de leche.
2. Lave a mano con agua tibia y jabón, la(s) copa(s), protector(es) de reflujo, válvula(s) y (si corresponde) botella(s), anillo(s) de bloqueo y disco(s) de bloqueo. Lave con suavidad la(s) válvula(s) y la pieza de silicona del(de los) protector(es) de reflujo.
74

3. ENJUAGUE con agua tibia y limpia la(s) copa(s), protector(es) de reflujo, válvula(s) y (si corresponde) botella(s), anillo(s) de bloqueo y disco(s) de bloqueo.
4. Deje SECAR al aire cada pieza sobre una superficie limpia.
Las partes de la bomba pueden variar.

4.9. ¿Cómo descongelo y uso la leche materna almacenada?
1. SIEMPRE asegúrese de verificar la fecha en el recipiente de la leche antes de usar. NO use leche que no tenga fecha, o leche almacenada durante mucho tiempo.
2. Descongele la leche en el refrigerador o con agua corriente fría. 3. Caliente la leche con agua corriente tibia y remueva suavemente el recipiente para mezclar la leche. 4. Si no hay agua tibia disponible, caliente una cacerola con agua en el fogón. Una vez que el agua esté tibia, no esté hirviendo, retire la cacerola del fogón y coloque el recipiente de leche dentro. NUNCA caliente el recipiente de leche directamente en el fogón. 5. NUNCA caliente la leche materna en el horno microondas porque las microondas pueden crear puntos
calientes peligrosos que podrían quemarle a usted o al bebé. 6. SIEMPRE pruebe la temperatura de la leche en la parte interior de su muñeca antes de dársela a un bebé.
La leche debe estar tibia, no caliente. 7. Después de descongelar la leche, esta debe guardarse en el refrigerador por no más de 24 horas. 8. NUNCA vuelva a congelar la leche descongelada. Deseche la leche previamente congelada y
descongelada que no se usa en 24 horas.
·Destornille el anillo de bloqueo gris de la botella. ·Coloque la botella en la mesa o superficie plana ·Sostenga la botella con una mano. ·Con la misma mano, coloque el pulgar en el disco de
bloqueo gris. ·Levante hacia arriba.
4.10. Botón de Control

Configuración del ciclo

Ajuste el nivel de succión (vacío)

Modo de masaje / Modo de extracción

Botón de encendido / apagado

LED/Función de luz nocturna

75

4.11. Función de luz nocturna
Una luz nocturna integrada le permite extraer leche a cualquier hora. El innovador LED le permite seleccionar uno de los tres niveles de iluminación. El innovador LED le permite seleccionar uno de los tres niveles de iluminación (Bajo-Medio-Alto-Apagado).
ADVERTENCIA
· NUNCA adultere o modifique el equipo. · NO modifique el equipo sin la autorización del fabricante. · Si se modifica este equipo, se deberán realizar inspecciones y pruebas adecuadas
para garantizar que el equipo siga funcionando de manera segura.
76

5. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

Condición Posibles causas

Sin alimentación

Adaptador

Comprobaciones Verifique si está usando el cable eléctrico correcto. Verifique si el cable eléctrico está conectado correctamente.
Verifique si el cable eléctrico está dañado.

Soluciones
Asegúrese de que sea un cable Mya Pro Power aprobado por Ameda. Enchufe en el tomacorriente o revise el interruptor de pared si el tomacorriente es controlado por él. Asegúrese de que el adaptador esté insertado correctamente en la bomba. Enchufe en el tomacorriente. Si está dañado, comuníquese con ParentCare al 866.992.6332 o con su distribuidor local

Sin succión Succión baja Dolor

Tubos

Compruebe que los tubos estén conectados a la unidad del extractor y al adaptador de reflujo

Conecte los tubos a la unidad del extractor y al adaptador de reflujo

Válvula Tapa del puerto de succión Nivel de succión Kit de ensamblaje de fectuoso

Compruebe si está conectada la copa de succión correctamente Compruebe si la tapa del puerto de succión está cerrada Compruebe si existe un nivel bajo de succión en la válvula o si se escucha un ruido anormal
Compruebe la conexión del kit

Desensamble y vuelva a ensamblar correctamente Cierre la tapa del puerto de succión Póngase en contacto con el establecimiento donde compró el producto o comuníquese con ParentCare al 866.992.6332 Desensamble y vuelva a ensamblar correctamente

Copa desucción

Compruebe si hay algún problema con la copa de succión

Compre y reemplace la copa de succión

Válvula Succión demasiado alta

Compruebe si la válvula está dañada Compruebe el nivel de succión

Reemplace la válvula Establezca el nivel de succión más bajo y consulte a su asesor de lactancia o profesional de la salud

77

6. MANTENIMIENTO Y SERVICIO
Tenga cuidado antes de guardar el extractor de leche durante un tiempo prolongado o después de un almacenamiento prolongado. Comuníquese con Ameda ParentCare al 866.992.6332 o con su distribuidor local, si tiene alguna pregunta.

ADVERTENCIA:
Si la unidad de la bomba está dañada, existe la posibilidad de tocar partes activas dentro de la unidad. Si la unidad de la bomba está dañada, deje de usarla inmediatamente y contacte a Ameda al 866.992.6332 o con su distribuidor local.

Cuando la unidad de bombeo no funciona correctamente. – Asegúrese de estar usando el adaptador de corriente provisto por el fabricante. – Por favor, cverifica que la fuente de alimentación de CA no está interrumpida. – Verifique si el tomacorriente es controlado por un interruptor de pared.

El ítem No energía
El sistema falló para comenzar

La descripción Verifica que el cable de alimentación Verifica el interruptor de llave Por favor contáctenos Si no hay suficiente energía, por favor verifica la fuente de alimentación principal. Por favor contáctenos
Si ocurre algún problema que no esté cubierto en la resolución de problemas sección, o las soluciones sugeridas no funcionan, comuníquese con el Cliente Servicio ParentCare al 866.992.6332 o su Distribuidor local

6.2. Control de la válvula de la bomba de extracción
Revise las válvulas para verificar que no haya roturas ni orificios. Reemplace las válvulas dañadas antes del proceso de bombeo. Lave las válvulas conforme a la sección de limpieza. No introduzca cepillos para limpiar biberones ni objetos similares en las válvulas. Recomendamos reemplazar las válvulas, aproximadamente, cada 8 a 12 semanas, pero esto puede variar según la limpieza y el uso.
78

Cuidado del adaptador de energía
Para cuidar del adaptador, asegúrese de seguir estas indicaciones de almacenamiento.

NO enrosque el cable de energía alrededor del cuerpo del adaptador.

Forma CORRECTA de enroscar el cable.

NO ale del cable para desconectar el adaptador de energía.

Forma CORRECTA de conectar el adaptador de energía.

ADVERTENCIA
Antes de usar, siempre inspeccione el adaptador de energía para verificar que no haya cables expuestos ni dañados. Si hay cables expuestoso dañados, NO use el adaptador de energía; comuníquese con el servicio de atención al cliente ParentCare de Ameda al 866.992.6332 o su distribuidor local.

Torceduras, roscas o quebraduras

Bultos

Cables expuestos

Los parts de bomba y las piezas de la bomba pueden variar 79

7. DISPOSICIÓN

Como equipo eléctrico y electrónico, el dispositivo debe desecharse de acuerdo con un procedimiento especializado de recolección, recogida y reciclaje o destrucción, de conformidad con la Directiva 2012/19/EU del Consejo Europeo sobre Residuos de Equipos Eléctricos y Electrónicos [WEEE]. Envíe los componentes que ya no se usan al representante de AMEDA o deseche el dispositivo de manera adecuada de acuerdo con las regulaciones locales, estatales y federales.
8. DATOS TÉCNICOS

Contents Voltaje nominal y frecuencia

Description Entrée : 12 V CC, 2 A

Consumo de energía

0.6 A

Protección contra descargas electrónicas.

Classe II

Parte Aplicada TIPO BF

Nivel de protección contra la entrada de agua.

Clasificación IP: IP22

Modo de operación (operación continua)

Modo de extracción, modo de masaje

Niveles de succión

Modo de extracción

1 à 10 niveles

Modo de masaje

1 à 5 niveles

Ciclos de velocidad

Modo de extracción

Ajustable

Modo de masaje

Fijo

Simple/Doble

Simple/Doble

Función de temporizador

Apagado automático (30 min ± 1 min)

Ruido

Menos de 45 dB

Protección de reflujo

Si

Método de limpieza para accesorios

Usar agua hirviendo o lavar a mano después del primer uso según las instrucciones.

Condiciones de operación

Temperatura ambiente

5 a 40°C/41 to 104°F

Humedad relativa

20 a 80 %

Presión del aire

70 a 06 kPa

Condiciones de transporte y almacenamiento.

Temperatura ambiente

-20 a 50°C/ -4 to 122°F

Humedad relativa

20 a 5%

Presión del aire 80

50 a 106 kPa

9. COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA

Guía y declaración del fabricante – emisiones electromagnéticas

Ameda Mya Pro está diseñado para su uso en el ambiente electromagnético que se especifica en la siguiente tabla. El cliente o el usuario de Ameda Mya Pro deben asegurar que se utilice en dicho ambiente.

Prueba de emisiones

Cumplimiento

Entorno electromagnético – guía

Emisiones de radiofrecuencia según CISPR 11

Grupo 1

El Extractor de leche Ameda Mya Pro utiliza energía de radiofrecuencia únicamente para su funcionamiento interno. Por lo tanto, las emisiones de radiofrecuencia son muy bajas y es poco probable que provoquen interferencia con equipos electrónicos cercanos.

Emisiones de radiofrecuencia según – CISPR 11
Harmonic emissions IEC 61000-3-2

Clase B Clase A

Fluctuaciones de voltaje/ emisiones de fluctuaciones IEC 61000-3-3

Cumplimiento

Ameda Mya Pro es adecuado para su uso en todos los establecimientos y se puede usar en establecimientos domésticos y en aquellos conectados directamente a la red pública de suministro eléctrico de bajo voltaje que abastece a edificios utilizados con fines domésticos, siempre que se tenga en cuenta la siguiente advertencia: Avertissement : Este equipo/sistema puede causar interferencias de radio o interrumpir el funcionamiento de equipos cercanos. Puede ser necesario tomar medidas de mitigación, como reorientar o reubicar Ameda Mya Pro o proteger la ubicación.

Guía y declaración del fabricante – emisiones electromagnéticas

Ameda Mya Pro está diseñado para su uso en el ambiente electromagnético que se especifica en la siguiente tabla. El cliente o el usuario de Ameda Mya Pro deben asegurar que se utilice en dicho ambiente.

Prueba de inmunidad

IEC 60601 test Compliance

level

Level

Electromagnetic environment ­ guidance

Descarga electroestática (Electrostatic discharge, EDS) según IEC 61000-4-2

± 6 kV de contacto ± 8 kV de aire

± 6 kV de contacto ± 8 kV de aire

Los pisos deben ser de madera, hormigón o cerámica. Si los pisos están cubiertos con material sintético, la humedad relativa debe ser al menos del 30 %.

Transitorios eléctricosrápidos IEC 61000-4-4

± 2 kV para líneas de alimentación ± 1 kV para líneas de alimentación

± 2 kV para líneas de alimentación ± 1 kV para líneas de entrada/salida

La calidad de la red eléctrica debe ser la de un entorno comercial u hospitalario típico.

SobrevoltajeIEC 61000-4-5

± 1 Kv modo diferencial ± 2 kV modo común

± 1 kV modo diferencial ± 2 kV modo común

La calidad de la red eléctrica debe ser la de un entorno comercial u hospitalario típico.

Caídas de voltaje, interrupciones breves y variaciones de voltaje. IEC 61000-4-11

<5% UT (> 95% de caída en UT) para 0.5 ciclos 40% UT (60% de caída en UT) para 5 ciclos, 6 ciclos 70% UT (30% de caída en UT) para 25 ciclos, 30 ciclos

<5% UT (> 95% de caída en UT) para 0.5 ciclos 40% UT (60% de caída en UT) para 5 ciclos, 6 ciclos 70% UT (30% de caída en UT) para 25 ciclos, 30 ciclos

La calidad de la red eléctrica debe ser la de un entorno comercial u hospitalario típico. Si el usuario de Ameda Mya Pro requiere un funcionamiento continuo durante las interrupciones eléctricas, se recomienda alimentar el producto desde una fuente de alimentación ininterrumpida.
81

Guía y declaración del fabricante – inmunidad electromagnética

Ameda Mya Pro está diseñada para su uso en el ambiente electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o el usuario de Ameda Mya Pro deben asegurar que se utilice en dicho ambiente.

Prueba deinmunidad

IEC 60601

Nivel de

nivel de prueba cumplimiento

Ambiente electromagnético – orientación

<5% UT (> 95% de caída en UT) para 5

<5% UT (> 95% de caída en UT) para 5

Frecuencia eléctrica (50/60 Hz) campo magnético IEC 61000-4-8

3 A/m

3 A/m

Los campos magnéticos de la frecuencia eléctrica deben medirse en la ubicación de instalación prevista para garantizar que sean suficientemente bajos.

NOTA: UT es el voltaje principal de CA antes de la aplicación del nivel de prueba.

Radiofrecuencia conducida IEC 61000-4-6

3 Vrms 150 kHz to 80 MHz

3 Vrms

Radiofrecuencia radiada IEC 61000-4-3

3 V/m 80 MHz to 2.5 GHz

3 Vrms

Los equipos de comunicaciones de radiofrecuencia portátiles y móviles no deben utilizarse cerca de ninguna parte del dispositivo, incluidos los cables, a una distancia inferior a la distancia de separación recomendada que se calcula a partir de las ecuaciones aplicables a la frecuencia del transmisor.

Distancia de separación recomendada

d= 3–3.5
d= 3–3.5 d= –73

80 MHz to 800 MHz 800 MHz to 2.5 GHz

Donde (P) es la potencia nominal máxima de salida del transmisor en vatios (W) según el fabricante del transmisor y d es la distancia de separación recomendada en metros (m). La intensidad del campo de transmisores fijos de radiofrecuencia, según se determina mediante un estudio electromagnético del lugar a, debe ser inferior al nivel de cumplimiento en cada rango de frecuencia b. Se pueden producir interferencias en las proximidades de equipos marcados con el siguiente símbolo:

NOTA 1: En los valores de 80 MHz y 800 MHz, se aplica el rango de frecuencia más alto. NOTA 2: Estas orientaciones pueden no aplicarse en todas las situaciones. La absorción y reflexión de estructuras, objetos y personas afecta la propagación electromagnética.

82

a La intensidad del campo de los transmisores fijos, como las estaciones base para los teléfonos de radio (celulares/inalámbricos) y las radios móviles terrestres, las emisoras de radioaficionados, las transmisiones de radio AM y FM y las transmisiones de televisión no pueden predecirse teóricamente con precisión. Para evaluar el ambiente electromagnético debido a los transmisores fijos de radiofrecuencia, se debe considerar un estudio electromagnético del lugar. Si la intensidad del campo medida en la ubicación en la que se usa el dispositivo supera el nivel aplicable de cumplimiento de radiofrecuencia anterior, debe observarse el dispositivo para verificar el funcionamiento normal. Si se observa un funcionamiento anormal, puede ser necesario tomar medidas adicionales, como reorientar o reubicar el dispositivo

References

Read User Manual Online (PDF format)

Loading......

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals