GRAEF 88 Passively Heated Cup Rest Instruction Manual
- September 30, 2024
- GRAEF
Table of Contents
88 Passively Heated Cup Rest
“`html
Specifications:
- Passive heated cup warmer
- 2 Manometers
- 2 Drip grids
- 2 Drip trays
- Rotary knob
- LCD display
- Steam wand
- Buttons for manual preparation
- Tamper, Blind sieve, Cleaning tool included
Product Description:
The product is a passively heated cup warmer with various
features including manometers, drip trays, rotary knob, LCD
display, steam wand, and buttons for manual preparation.
Usage Instructions:
Unpacking and Setup:
-
Place the rotary knob on its holder.
-
Ensure the tip of the rotary knob is pointing upwards when the
steam valve is closed. -
Secure the knob in place.
Preparation:
Prepare the espresso following the instructions provided. The
display will show the current brewing time, aiming for around 20-30
seconds.
Manometer:
If under-extraction occurs due to insufficient coffee ground,
ensure fresh beans and grind, storing them properly. For optimal
extraction, adjust the amount of coffee ground or the grind size if
necessary.
FAQ:
Under-Extraction Cause:
Possible causes include insufficient coffee ground or using
stale beans. Ensure fresh coffee and proper storage to avoid
staleness.
Optimal Extraction Cause:
If over-extraction occurs due to excessive coffee ground, reduce
the amount used and adjust the grind size accordingly.
“`
DE Bedienungsanleitung EN Operating Instructions FR Instructions d’utilisation NL Gebruiksaanwijzing IT Manuale operativo PL Instrukcja obslugi
batessa
INHALT
DE
EN
Produktbeschreibung
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 4
Bedienfeld………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
4 FR Zubehör
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
4 NL
Vorwort
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
5
Informationen zu dieser
Bedienungsanleitung…………………………………………………………………………………………………………………………………………………. 5
IT
Warnhinweise……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
5
Allgemeine Sicherheitshinweise
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 5 PL
Gefahr durch elektrischen
Strom………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. 6
Bestimmungsgemäße
Verwendung………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 6
Haftungsbeschränkung
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 7
Kundendienst……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
7 Auspacken
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 7
Entsorgung der
Verpackung…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 7
Entsorgung des
Geräts……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 7
Anforderungen an den
Aufstellort…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 7
Elektrischer
Anschluss…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
8 Erklärung möglicher Anzeigen im LCD-
Display……………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 8 Vor dem
Erstgebrauch……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
9 Entlüften
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
9
Vorbereitung………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
9
Espressozubereitung………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
9
Manometer………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
9
Einstellung Wassermenge für und
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………..11 Automatische
Abschaltung
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….11
Milchaufschäumen
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………11
Entkalkungserinnerung
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………12
Entkalkung
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………12
Nachspülen nach der
Entkalkung…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 13
Reinigung………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
13 Reinigung der
Brühgruppe……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
13 Äußere
Reinigung…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
13
Reinigungswerkzeug………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
13 Einstellungen über
P………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 13
Brühtemperatur…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
13 Dampf-
qualität…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
13 Pre-Infusion
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 14
Entkalkungserinnerung……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
14 Sprache
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
14
Entkalkung………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
14
Werkseinstellung………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
14 2 Jahre
Gewährleistung…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
14
3
PRODUKTBESCHREIBUNG
Passiv beheizte Tassenauflage
2 Manometer
2 Brühkopf
2 Siebträger
2
2
2 Abtropfgitter
2 Abtropfschale
2 Drehknopf
88
2
88 LCD-Display
99 Dampflanze
190 Dampfdüse
2
99
190 2 2
BEDIENFELD
Ein-/Austaste
2 – Taste 2 Einstellungen
ZUBEHÖR
2
2
2
2
2
2
2 + Taste 2 Taste für einen Espresso 2 Taste für zwei oder doppelten Espresso
2 Manuelle Zubereitung
2
2
2
2
2
2
88
99
Siebeinsatz für 1 Tasse
2 Siebeinsatz für 2 Tassen 2 Siebträger mit 2er Auslauf
4
2 Tamper 2 Blindsieb 2 Reinigungswerkzeug
2 Milchkännchen 88 Wasserfilterkartusche 99 Schraubendreher
VORWORT
DE
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
mit dem Kauf dieser Siebträger-Espressomaschine haben Sie eine gute Wahl getroffen. Sie haben ein anerkanntes Qualitätsprodukt erworben. EN
Wir danken Ihnen für Ihren Kauf und wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrer neuen
Siebträger-Espressomaschine.
FR
INFORMATIONEN ZU DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG
Diese Bedienungsanleitung ist Bestandteil der Siebträger-Espressomaschine
(nachfolgend als ,,Gerät” bezeichnet) und gibt Ihnen wichtige NL
Hinweise für die Inbetriebnahme, die Sicherheit, den bestimmungsgemäßen Gebrauch und die Pflege des Geräts.
IT
Die Bedienungsanleitung muss ständig am Gerät verfügbar sein. Sie ist von jeder Person zu lesen und anzuwenden, die im Hinblick auf das
Gerät mit der:
PL
Inbetriebnahme,
Bedienung,
Störungsbehebung und/oder
Reinigung beauftragt ist.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung auf und geben Sie sie mit dem Gerät an den Nachbesitzer weiter.
Diese Bedienungsanleitung kann nicht jeden denkbaren Aspekt berücksichtigen. Für weitere Informationen oder bei Problemen, die in dieser
Anleitung nicht oder nicht ausführlich genug behandelt werden, wenden Sie sich bitte an den Graef-Kundendienst oder an Ihren Fachhandel.
WARNHINWEISE In der vorliegenden Bedienungsanleitung werden folgende
Warnhinweise und Signalwörter verwendet:
WARNUNG
Dies weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin. Die
Nichtbeachtung des Hinweises kann zu schweren Verletzungen oder sogar zum Tode
führen.
VORSICHT
Dies weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin. Bei
Nichtbeachtung des Hinweises können Sachschäden entstehen.
WICHTIG!
Dies weist auf Anwendungstipps und andere besonders wichtige Informationen
hin.
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Dieses Gerät entspricht den vorgeschriebenen Sicherheitsbestimmungen. Ein
unsachgemäßer Gebrauch kann jedoch zu Personen- und Sachschäden führen.
Beachten Sie für einen sicheren Umgang mit dem Gerät die folgenden
Sicherheitshinweise: Kontrollieren Sie das Gerät vor der Verwendung auf äußere
sichtbare Schäden am Gehäuse und dem An-
schlusskabel und -stecker. Nehmen Sie ein beschädigtes Gerät nicht in Betrieb.
Reparaturen dürfen nur von einem Fachmann oder vom Graef-Kundendienst
ausgeführt werden. Durch un-
sachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen.
Zudem erlischt der Garantieanspruch. Defekte Bauteile dürfen nur gegen
Original-Ersatzteile ausgetauscht werden. Nur bei diesen Teilen ist
gewährleistet, dass sie die Sicherheitsanforderungen erfüllen. Dieses Gerät
kann auch von Kindern ab 8 Jahren benutzt werden sowie von Personen mit
reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder mit Mangel
an Erfahrung und/oder Wissen, wenn sie beaufsichtigt werden oder im sicheren
Gebrauch des Geräts unterrichtet wurden und die sich aus ihm ergebenden
Gefahren verstanden haben. Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht von
Kindern durchgeführt werden, es sei denn, sie sind 8 Jahre oder älter und
werden dabei beaufsichtigt. Das Gerät und seine Anschlussleitung sind von
Kindern unter 8 Jahren fernzuhalten. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. Das Gerät ist nicht
dazu bestimmt, mit einer externen Zeitschaltuhr oder einer separaten
Fernsteuerung verwendet zu werden. Die Zuleitung immer am Anschlussstecker aus
der Steckdose ziehen, nicht am Anschlusskabel.
5
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn die Anschlussleitung oder der Stecker
beschädigt sind. Verhindern Sie, dass Flüssigkeiten auf den Stecker geraten.
Ist die Anschlussleitung beschädigt, darf sie, um Gefährdungen zu vermeiden,
nur durch den Hersteller, sei-
nem Kundendienst oder einer ähnlich qualifizierten Person ersetzt werden.
Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Geräts. Werden spannungsführende
Anschlüsse berührt und
der elektrische und mechanische Aufbau verändert, besteht Stromschlaggefahr.
Niemals unter Spannung stehende Teile berühren. Diese können einen
elektrischen Schlag verursachen
oder sogar zum Tode führen. Vergleichen Sie vor dem Anschließen des Geräts die
Anschlussdaten (Spannung und Frequenz) auf dem
Typenschild mit denen Ihres Elektronetzes. Diese Daten müssen übereinstimmen,
damit keine Schäden am Gerät auftreten. Achten Sie darauf, dass das Stromkabel
sicher verlegt ist. Wenn das Kabel hängen bleibt, kann das Gerät von der
Arbeitsfläche herunterfallen. Verpackungsmaterialien dürfen nicht zum Spielen
verwendet werden. Es besteht Erstickungsgefahr. Benutzen Sie das Gerät niemals
in der Nähe einer Wärmequelle. Benutzen Sie das Gerät niemals im Freien und
bewahren Sie es an einem trockenen Ort auf. Entfernen Sie niemals den mit
Kaffeemehl gefüllten Siebträger während des Bezugs von Kaffee, da er unter
Druck steht. Benutzen Sie das Gerät nur, wenn das Abtropfgitter und die
Auffangschale in Position sind. Stellen Sie vor der Espressozubereitung fest,
ob der Siebträger fest angezogen ist. Um potentielle Gefahren zu vermeiden,
benutzen Sie das Gerät nur zur Kaffeezubereitung und dem Aufschäumen von
Milch. Jede andere Anwendung ist nicht zulässig. Ziehen Sie vor jeder
Reinigung den Netzstecker. Lassen Sie das Gerät vor jeder äußeren Reinigung
abkühlen. Benutzen Sie bei der äußeren Reinigung keine aggressiven oder
scheuernden Reinigungsmittel und keine Lösungsmittel. Kratzen Sie hartnäckige
Verschmutzungen nicht mit harten Gegenständen ab. Geben Sie das Gerät nicht in
die Spülmaschine und halten Sie es auch nicht unter fließendes Wasser. Tauchen
Sie das Gerät niemals in Wasser ein. Nutzen Sie zum Milchaufschäumen nur das
beigefügte Milchkännchen oder ein größeres Gefäß. Verwenden Sie keine Tasse.
Durch überschäumende Milch kann es zu Verbrennungen kommen. Richten Sie die
Dampflanze nie auf sich selbst oder auf andere Personen. Verbrennungsgefahr!
Benutzen Sie zum Bewegen der Dampflanze den Griff. Berühren Sie nach dem
Gebrauch nicht die Spitze der Dampflanze, diese wird heiß. Während des
Gebrauchs können die Oberflächen heiß werden.
GEFAHR DURCH ELEKTRISCHEN STROM
WARNUNG
Beim Kontakt mit unter Spannung stehenden Leitungen oder Bauteilen besteht
Lebensgefahr! Beachten Sie die folgenden Sicherheitshinweise, um eine
Gefährdung durch elektrischen Strom zu vermeiden: Benutzen Sie das Gerät
nicht, wenn die Anschlussleitung oder der Stecker beschädigt sind. Lassen Sie
in diesem Fall vor der Weiterbenutzung des Geräts durch den Graef-Kundendienst
oder eine autorisierte Fachkraft eine neue
Anschlussleitung installieren. Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des
Geräts. Werden spannungsführende Anschlüsse berührt oder der elektrische oder
mechani-
sche Aufbau verändert, besteht Stromschlaggefahr. Niemals unter Spannung
stehende Teile berühren. Diese können einen elektrischen Schlag verursachen
oder sogar zum Tode führen.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Benutzen Sie
das Gerät ausschließlich zur Espressozubereitung oder Dampfent-
6
nahme. Dieses Gerät ist für den Gebrauch im Haushalt und in ähnlichen Bereichen bestimmt, wie beispielsweise:
DE
In Mitarbeiterküchen von Läden und Büros
In landwirtschaftlichen Anwesen
EN
Von Gästen in Hotels, Motels und anderen Wohneinrichtungen
In Frühstückspensionen
FR
WICHTIG!
NL
Gebrauch nur in haushaltsähnlichen Bereichen!
IT
Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
PL VORSICHT
Von dem Gerät können bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung Gefahren ausgehen. Das Gerät ausschließlich bestimmungsgemäß verwenden. Die in dieser Bedienungsanleitung beschriebenen Vorgehensweisen einhalten. Ansprüche jeglicher Art wegen Schäden aus nicht bestimmungsgemäßer Verwendung sind ausgeschlossen. Das Risiko trägt allein der Betreiber.
HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG
Alle in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen technischen Informationen,
Daten und Hinweise für die Installation, den Betrieb und die Pflege
entsprechen dem letzten Stand bei Drucklegung und erfolgen unter
Berücksichtigung unserer bisherigen Erfahrungen und Erkenntnisse nach bestem
Wissen. Aus den Angaben, Abbildungen und Beschreibungen in dieser Anleitung
können keine Ansprüche hergeleitet werden. Der Hersteller übernimmt keine
Haftung für Schäden aufgrund von: Nichtbeachtung der Anleitung Nicht
bestimmungsgemäßer Verwendung Unsachgemäßen Reparaturen Technischen
Veränderungen Verwendung nicht zugelassener Ersatzteile
Übersetzungen werden nach bestem Wissen erstellt. Wir übernehmen keine Haftung für Übersetzungsfehler. Verbindlich bleibt allein der ursprüngliche deutsche Text.
KUNDENDIENST
Sollte es vorkommen, dass Ihr Graef-Gerät einen Schaden hat, wenden Sie sich
bitte an Ihren Fachhändler oder an den Graef-Kundendienst unter 02932- 9703677
oder schreiben Sie uns eine E-Mail an service@graef.de.
WICHTIG!
Heben Sie die Original-Verpackung während der Garantiezeit des Geräts auf, um
das Gerät im Garantiefall ordnungsgemäß verpacken und transportieren zu
können.
AUSPACKEN
Beim Auspacken des Geräts gehen Sie wie folgt vor: Entnehmen Sie das Gerät aus
dem Karton. Entfernen Sie alle Verpackungsteile. Entfernen Sie eventuelle
Aufkleber am Gerät. Nicht das Typenschild entfernen!
ENTSORGUNG DER VERPACKUNG
Die Verpackung schützt das Gerät vor Transportschäden. Die
Verpackungsmaterialien sind nach Umweltverträglichkeit und
entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar. Die
Rückführung der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und
verringert das Abfallaufkommen. Entsorgen Sie nicht mehr benötigte
Verpackungsmaterialien an den Sammelstellen für das Verwertungssystem ,,Grüner
Punkt”.
ENTSORGUNG DES GERÄTS Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebensdauer nicht
über den normalen Hausmüll entsorgt werden. Das Symbol auf dem Produkt und in
der Gebrauchsanleitung weist darauf hin. Die Werkstoffe sind gemäß ihrer
Kennzeichnung wiederverwertbar. Mit der Wiederverwendung, der stofflichen
Verwertung oder anderen Formen der Verwertung von Altgeräten, leisten Sie
einen wichtigen Beitrag zum Schutz unserer Umwelt. Bitte fragen Sie bei Ihrer
Gemeindeverwaltung nach der zuständigen Entsorgungsstelle.
ANFORDERUNGEN AN DEN AUFSTELLORT Für einen sicheren und fehlerfreien Betrieb
des Geräts muss der Aufstellort folgende Voraussetzungen erfüllen:
7
Das Gerät muss auf einer festen, ebenen, waagerechten und rutschfesten Unterlage mit ausreichender Tragkraft aufgestellt werden. Achten Sie darauf, dass das Gerät nicht umfallen kann. Wählen Sie den Aufstellort so, dass Kinder die Zuleitung des Geräts nicht berühren können. Stellen Sie das Gerät nicht auf heiße Oberflächen wie z. B. Herdplatten oder in der Nähe davon auf. Benutzen Sie das Gerät niemals im Freien und bewahren Sie es an einem trockenen Ort auf. Das Gerät ist nicht für den Einbau in einen Wand- oder einen Einbauschrank gedacht. Stellen Sie das Gerät nicht in einer heißen, nassen oder feuchten Umgebung auf. Die Steckdose muss leicht zugänglich sein, sodass der Stecker notfalls leicht gezogen werden kann.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Für einen sicheren und fehlerfreien Betrieb des Geräts sind beim elektrischen
Anschluss folgende Hinweise zu beachten: Vergleichen Sie vor dem Anschließen
die Anschlussdaten (Spannung und Frequenz) auf dem Typenschild mit denen Ihres
Stromnetzes. Diese
Daten müssen übereinstimmen, damit keine Schäden am Gerät auftreten. Fragen
Sie bei Unsicherheiten eine Elektrofachkraft. Die Steckdose muss mindestens
über einen 10A Sicherungsschutzschalter abgesichert sein. Vergewissern Sie
sich, dass das Stromkabel unbeschädigt ist und nicht über heiße Flächen oder
scharfe Kanten verlegt wird. Das Anschlusskabel darf nicht straff gespannt
sein. Die elektrische Sicherheit des Geräts ist nur dann gewährleistet, wenn
es an ein vorschriftsmäßig installiertes Schutzleitersystem angeschlos-
sen wird. Der Betrieb an einer Steckdose ohne Schutzleiter ist verboten.
Lassen Sie bei Unsicherheiten die Hausinstallation durch eine Elektrofachkraft
überprüfen. Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für Schäden, die
durch einen fehlenden oder unterbrochenen Schutzleiter verursacht werden.
ERKLÄRUNG MÖGLICHER ANZEIGEN IM LCD-DISPLAY
Gerät heizt sich auf, der Ein-/Ausschalter blinkt.
Beim Vorbrühen wird das Kaffeepulver im Siebträger vor der eigentlichen Extraktion befeuchtet. Sie können die Dauer der Pre-Infusion in 5 Stufen einstellen. Mit der Stufe P 0 stellen Sie die Pre-Infusion aus.
Dies bedeutet, dass der Drehregler für Dampf nicht richtig geschlossen
ist.
Hier können Sie die Durchflussmenge bis zur nächsten Entkalkung einstellen.
Sie können zwischen 12 l, 25 l und 50 l wählen.
Gerät ist betriebsbereit.
Setzt das Gerät auf Werkseinstellung zurück.
Dieser Modus zählt die Zeit der Zubereitung des Kaffees.
Hier können Sie die Angzeigesprache einstellen.
Sie können zwischen DE – Deutsch und EN – Englisch wählen
Dies signalisiert, dass nicht mehr genug Wasser im Tank ist. Bitte füllen Sie neues Wasser ein.
Dies ist das Entkalkungsprogramm für den Brühkreislauf.
Dies zeigt die aktuelle Einstellung der Brühtemperatur. Sie haben die Möglichkeit die Brühtemperatur in +/- 1° C Schritten zwischen 86° C und 98° C zu ändern.
Dies ist das Entkalkungsprogramm für den Dampfkreislauf.
Dies zeigt die Einstellung für den Dampf. Sie können auswählen, ob der Dampf
nass oder trocken sein soll. Sie können zwischen 7 Stufen auswählen.
8
VOR DEM ERSTGEBRAUCH
DE
Vor dem Erstgebrauch reinigen Sie den Siebträger (nicht das Gerät) und den Wassertank unter fließendem Wasser, damit eventuelle Produk-
tionsrückstände entfernt werden. Anschließend setzten Sie den Wassertank wieder ein. Schrauben Sie den Drehknopf an. Gehen Sie dabei EN
wie folgt vor:
Entfernen Sie die Schlitz-Schraube und den Federring vorne an der Aufnahme des Drehknopfes für den Dampf.
FR
Setzen Sie den Drehknopf auf die Aufnahme des Drehknopfes.
NL
Achten Sie darauf, dass eine Spitze des Drehknopfes bei geschlossenem Dampfventil nach oben zeigt.
Setzen Sie die Schraube mit dem Federring in das dafür vorgesehene Loch ein und drehen Sie diese mit dem beigelegten Schraubendreher IT
fest.
WICHTIG!
PL
Vor der Erstinbetriebnahme oder nach längerer Nichtbenutzung entlüften Sie das Gerät. Zum Entlüften setzten Sie den Siebträger nicht ein.
ENTLÜFTEN Stecken Sie den Stecker in die Steckdose. Befüllen Sie den
Wassertank mit Wasser. Maximale Füllmenge sind 2,5 Liter. Drücken Sie . Das
Gerät heizt auf. Erscheint ,,GRAEF” im Display ist das Gerät betriebsbereit.
Nehmen Sie das Milchkännchen und halten Sie dieses unter die Dampflanze.
Drehen Sie den Drehregler auf. Lassen Sie die Luft entweichen bis Dampf
austritt. Drehen Sie den Drehregler wieder zu.
VORBEREITUNG
WICHTIG!
Nach jedem Wiedereinschalten machen Sie einen Leerbezug (ohne Kaffeemehl) wie
unten beschrieben, um das System auf Temperatur zu bringen. Füllen Sie Wasser
in den Wassertank. Maximal 2,5 Liter. Setzen Sie den gewünschten Siebeinsatz
ein. Spannen Sie den Siebträger ohne Kaffeemehl ein (von links nach rechts).
Schalten Sie das Gerät ein. Warten Sie bis das Gerät aufgeheizt ist und
,,GRAEF” im Display erscheint. Drücken Sie und lassen Sie kurz Wasser
durchlaufen, um das System auf Temperatur zu bringen. Drücken Sie erneut , um
den Vorgang zu beenden.
ESPRESSOZUBEREITUNG
WICHTIG!
Siehe Kapitel Vorbereitung, um den Siebträger, das System und die Tassen
aufzuwärmen. Setzen Sie den Siebeinsatz für eine oder zwei Tassen ein. Danach
starten Sie mit der Espressozubereitung. Trocknen Sie den Siebträger gut ab.
Mahlen Sie die gewünschte Menge an Kaffeemehl in den Siebträger. Pressen Sie
das Kaffeemehl mit dem beigefügten Tamper an. Der Tamper sollte bei dem
Andrücken gleichmäßig und nicht schief auf dem
Kaffeemehl aufliegen. So entsteht eine gleichmäßige Verteilung und die Brühung
erfolgt über die ganze Oberfläche. Spannen Sie den Siebträger ein. Stellen Sie
entweder eine oder zwei Tassen unter den Auslauf. Drücken Sie für einen
einfachen Espresso oder für einen doppelten Espresso/zwei Espressi oder für
eine manuelle Zube-
reitung. Das Display zeigt die aktuelle Durchlaufzeit an. Idealerweise sollte
die Durchlaufzeit bei ca. 20-30 Sek. liegen.
Der Vorgang wird bei und automatisch gestoppt. Um den manuellen Bezug zu
stoppen, drücken Sie erneut . Entnehmen Sie den Siebträger und klopfen Sie das
Kaffeemehl in einem Tresterbehälter aus.
MANOMETER
UNTEREXTRAKTION
Bei einer Unterextraktion erhalten Sie einen sehr dünnen, flachen und
unterentwickelten Kaffee. Der Kaffee fließt sehr schnell in die Tasse. Hier
wurden zu wenig Bestandteile herausgelöst. Der Kaffee ist sehr hell bzw. die
Crema ist sehr dünn, nicht vorhanden oder die Crema ist sehr hell
9
mit großen Bläschen. Brühdruck kleiner als 7 bis 8 bar Kaffee fließt sehr schnell in die Tasse, ca. 25 Sek. Der Kaffee schmeckt sauer oder flach
Mögliche Gründe für eine Unterextraktion
Ursache
Lösung
Mahlgrad zu grob (fällt recht schnell aus dem Auswurf, das Kaffee- Feiner mahlen, langsam an den optimalen Mahlgrad herantasten. mehl fühlt sich recht grobkörnig an, wenn man es zwischen den Fingern reibt).
Zu wenig Kaffeemehl.
mehr Kaffeemehl verwenden, max. Füllmenge beachten, eventuell muss auch der Mahlgrad angepasst werden.
Channeling: Anpressen ungleichmäßig.
Der Tamper sollte gleichmäßig und nicht schief auf dem zusammengedrückten Kaffeemehl aufliegen. Andernfalls können sich Kanäle im Kaffee bilden und das heiße Wasser fließt zu schnell durch den Kaffee.
Bohnen nicht frisch oder Kaffeemehl nicht frisch (evtl. zu lange vor- Bewahren Sie die Bohnen idealerweise in der wieder verschlossenen
gemahlen).
Kaffeeverpackung auf. Licht und Sauerstoff lassen den Kaffee sonst
altern. Entnehmen Sie nur so viel Kaffee wie sie zeitnah verbrauchen.
Bohnen sind zu hell geröstet.
Hellere Bohnen haben ein etwas anderes Verhalten bei der Brühung als dunkle und werden normalerweise bei weniger Druck aufgebrüht. Durch Anpassung der Menge und des Mahlgrades kann ebenfalls ein leckerer Espresso mit anderen Geschmacksnoten zubereitet werden. Allerdings kann dies im Rahmen dieser Anleitung nur kurz angesprochen werden.
Brühtemperatur zu niedrig
Verstellen Sie die Brühtemperatur im Menü
OPTIMALE EXTRAKTION
Bei einer optimalen Extraktion fließt der Espresso gleichmäßig, langsam und
sämig ,,wie Honig” aus dem Auslauf in die Tasse. Die Crema ist dicht und
dunkel- bis goldbraun. Brühdruck ab 7-8 bis 12-13 bar Anpressdruck ca. 15 kg
Kaffeemehl gleichmäßig im Siebträger verteilt Optimaler Mahlgrad, nicht zu
fein, nicht zu grob Bohnen frisch oder Kaffeemehl frisch gemahlen Optimale
Wassertemperatur, nicht zu kalt, nicht zu heiß
ÜBEREXTRAKTION
Bei einer Überextraktion werden zu viele Bitterstoffe aus dem Kaffee gelöst.
Die Zubereitung dauert sehr lange, der Kaffee läuft langsam und tropfenweise
in die Tasse. Der Kaffee ist sehr dunkel bzw. die Crema ist dunkelbraun bis
rötlich und schmeckt sehr unangenehm und bitter oder sogar auch verbrannt. Die
Zeichnung auf der Crema ist ungleichmäßig, helle Flecken finden sich zwischen
dunkleren Bereichen. Brühdruck über 13 bar Kaffee läuft langsam (Bezugszeit
weit über 30 Sek.) und tropfenweise in die Tasse Der Kaffee schmeckt bitter
und verbrannt
Mögliche Gründe für eine Überextraktion
Ursache
Lösung
Mahlgrad zu fein (fällt eher langsam aus dem Auswurf, das Kaffee- Gröber mahlen, langsam an den optimalen Mahlgrad herantasten. mehl fühlt sich teilweise an wie Puder, wenn man es zwischen den Fingern reibt).
Zu viel Kaffeemehl.
weniger Kaffeemehl verwenden, eventuell muss auch der Mahlgrad angepasst werden
Bohnen zu dunkel geröstet
Bei gekauften Bohnen kommt dies eher selten vor. Bei selbst gerösteten Bohnen den Röstvorgang früher beenden.
Kaffeemehl vor der Zubereitung zu lange im Brühkopf eingespannt
Das Kaffeemehl kann durch die Temperaturen das Aroma verändern. Dadurch schmeckt der Kaffee verbrannt bei sonst optimaler Extraktion. Nach dem Einspannen sollte direkt die Brühung gestartet werden.
Brühtemperatur zu hoch 10
Verstellen Sie die Brühtemperatur im Menü.
EINSTELLUNG WASSERMENGE FÜR UND
DE
Sie können die Wassermenge für und Tassen nach Ihrem Belieben ändern. Das LCD
Display zeigt zwar die Durchlaufzeit an, aber EN
die Wassermenge wird durch einen Durchflussmengenmesser ermittelt.
Schalten Sie das Gerät ein. Das Gerät heitzt auf.
FR
Erscheint ,,GRAEF” im Display ist das Gerät betriebsbereit.
Setzen Sie den gewünschten Siebeinsatz ein.
NL
Mahlen Sie die gewünschte Menge an Kaffeemehl in den Siebträger.
IT
Pressen Sie das Kaffeemehl mit dem beigefügten Tamper an. Der Abstand zwischen der oberen Kante und dem Kaffeemehl sollte ca. 3 mm
betragen.
PL
Spannen Sie den Siebträger ein.
Stellen Sie eine oder zwei Tassen unter den Auslauf.
Drücken Sie 3 Sekunden lang entweder die oder Taste. Die Zubereitung startet.
Nach der gewünschten Menge drücken Sie wieder die oder Die Wassermenge wird für die gewählte Tasse gespeichert.
Taste.
AUTOMATISCHE ABSCHALTUNG Um Energie zu sparen, schaltet sich des Gerät bei Nichtbenutzung nach ca. 30 Minuten aus (Verordnung der EU-Kommission).
MILCHAUFSCHÄUMEN
Schalten Sie das Gerät ein. Das Gerät heitzt auf. Erscheint ,,GRAEF” im
Display ist das Gerät betriebsbereit. Befüllen Sie das mitgelieferte
Milchkännchen zur Hälfte mit Milch. Achten Sie darauf, dass sie
Kühlschranktemperatur hat. Richten Sie die Dampflanze auf das Abtropfgitter.
Drehen Sie den Drehrknopf auf und lassen Sie das Kondenswasser entweichen.
Drehen Sie den Drehknopf wieder zu. Drehen Sie die Dampflanze nach außen und
setzen Sie die Dampflanze in das Milchkännchen. Achten Sie darauf, dass die
Dampfdüse knapp unter der Oberfläche der Milch ist. Drehen Sie den Drehknopf
auf. Die richtige Position haben Sie erreicht, wenn ein Schlürfgeräusch zu
hören ist. Dies kann kurzzeiting aussetzen, da die Oberfläche der Milch in
Bewegung ist. Sie befinden sich in der Ziehphase. Senken Sie das Milchkännchen
langsam, sobald der Pegel steigt. Hat sich das Volumen nach Wunsch vermehrt,
gehen Sie in die Rollphase. Führen Sie das Milchkännchen nach oben, sodass die
Düse vollständig in die Milch eintaucht. Halten Sie das Milchkännchen nun so
ruhig wie möglich. Legen Sie dabei eine Hand flach an das Milchkännchen. Es
sollte eine Verwirbelung der Milch entstehen, ohne weitere Luft einzuziehen.
Falls doch wieder Luft eingezogen wird, verändern Sie die Position der
Dampfdüse leicht. Der Milchschaum hat die richtige Temperatur erreicht, wenn
das Milchkännchen seitlich zu heiß wird, um es festzuhalten. Drehen Sie den
Drehknopf zu.
WICHTIG!
Erst nach dem Zudrehen die Dampflanze aus der Milch ziehen.
Entnehmen Sie nun die Dampflanze aus der Milch. Nach dem Schäumen klopfen Sie
das Milchkännchen kurz auf die Tischplatte, um die letzten groben Luftbläschen
zu beseitigen. Schwenken
hilft auch, um den Schaum gleichmäßig zu verteilen. Reinigen Sie die
Dampflanze direkt im Anschluss, um Milchverkrustungen zu vermeiden. Ein kurzer
Dampfstoß reicht, um die Milchreste aus der Düse zu pusten. Von außen reinigen
Sie die Düse mit einem feuchten Tuch. Vorsicht,
die Dampflanze wird heiß.
WICHTIG!
Zum Üben können Sie folgende Methode verwenden: Geben Sie kaltes Wasser in das
Milchkännchen. Fügen Sie einen Tropfen Spülmittel hinzu. Schäumen Sie dieses
wie oben beschrieben auf. Wenn Sie den Aufschäumvorgang richtig ausführen,
sieht das Gemisch aus wie richtiger Milchschaum. Bitte dieses Gemisch nicht
trinken!!
11
ENTKALKUNGSERINNERUNG
Die Werkseinstellung für die Entkalkungserinnerung ist auf 25 l eingestellt.
Nach dem Verbrauch von 25 l blinkt ,,KALK” im Display auf. Sie können das
Gerät weiterhin wie gewohnt nutzen, doch ,,KALK” wird weiter auf dem Display
erscheinen. Erst nach einer vollständigen Entkalkung der zwei Kreisläufe
erlischt die ,,KALK”-Anzeige im Display (siehe dazu das Kapitel
,,Entkalkung”). Die Literzahl kann je nach Gebrauch und Härtegrad Ihres
Wassers geändert werden. 12 l = (Hartes Wasser über 15°dH) 25 l = (mittleres
Wasser 7,3°dH bis 14°dH) 50 l = (Weiches Wasser bis 7,3°dH) Ihre genaue
Wasserhärte können Sie bei den örtlichen Wasserwerken nachfragen. Wie Sie die
Literzahl ändern können, erfahren Sie auf Seite 14 unter
,,ENTKALKUNGSERINNERUNG”.
ENTKALKUNG
Führen Sie regelmäßig eine Entkalkung durch, spätestens wenn im Display
,,Kalk” aufblinkt. Es müssen alle Kreisläufe entkalkt werden. Wir empfehlen
Ihnen die Verwendung der Graef Entkalkungstabletten. Sie erhalten diese in
unserem Onlineshop über www.graef.de unter der Artikel-Nr. 145618 oder bei
Ihrem Fachhändler.
WICHTIG!
Für fehlende oder unzureichende Entkalkung übernehmen wir keine Haftung. In
diesem Fall erlischt die Gewährleistung.
Nehmen Sie die Wasserfilterkartusche aus dem Wassertank. Entnehmen Sie den
Siebträger. Schrauben Sie die Schraube unter dem Brühkopf los. Entnehmen Sie
die 2 Siebe, die Unterlegscheibe und den Dichtungsring. Reinigen Sie die Siebe
und den Dichtungsring unter fließendem Wasser. Trocknen Sie diese gute ab und
legen Sie diese zusammen mit der Schraube und der Unterlegscheibe an einen
sicheren Ort. Nehmen Sie eine kleine Bürste, reinigen Sie den Bereich im
Brühkopf und entfernen Sie alle alten Kaffeereste. Befüllen Sie den Wassertank
mit 2,5 Liter Wasser. Geben Sie die Entkalkungstabletten in den Tank und
warten Sie, bis diese sich aufgelöst haben. Dies kann bis zu
5 Minuten dauern. Stellen Sie ein großes Gefäß unter den Brühkopf. Drücken Sie
6 x die P-Taste. ,,KALK” erscheint im Display. Drücken Sie die + Taste. Im
Display steht ,,CO KALK”. Bestätigen Sie diesen Vorgang mit der P-Taste. Der
Entkalkungsvorgang für den Brühkopf startet. Nach Beendigung des
Entkalkungsvorgangs steht ,,KALK” im Display. Stellen Sie ein großes Gefäß
unter die Dampflanze. Drücken Sie 6 x die P-Taste. ,,KALK” erscheint im
Display. Drücken Sie die + Taste bis ,,ST KALK” auf dem Display steht.
Bestätigen Sie diesen Vorgang mit der P-Taste. ,,CHECK” steht im Display.
Drehen Sie den Drehregler der Dampflanze ganz auf. Der Entkalkungsvorgang für
die Dampflanze startet. Nach Beedigung des Entkalkungsvorgangs erscheint
,,CHECK” im Display. Drehen Sie den Drehregler wieder zu. ,,GRAEF” steht im
Display. Der Entkalkungsvorgang für beide Kreisläufe ist abgeschlossen. Nach
dem Entkalken lassen Sie die Maschine abkühlen. Setzen Sie die 2 Siebe, die
Unterlegscheibe und den Dichtungsring wieder ein. Drehen Sie die Schraube
wieder ein. Setzen Sie eine Wasserfilterkartusche in den Wassertank. Wir
emfpehlen Ihnen, sie nach jeder Entkalkung auszutauschen. Ersatzwasserfilter-
kartuschen erhalten Sie in unserem Online-Shop www.graef.de unter der Artikel-
Nr. 146242 oder bei Ihrem Fachhändler.
WICHTIG!
Die Kartusche schützt nicht vollständig vor Verkalkung ein regelmäßiger
Wechsel der Kartusche heißt also nicht, dass man auf eine Entkalkung
verzichten sollte.
12
NACHSPÜLEN NACH DER ENTKALKUNG
DE
Um das restliche Gemisch aus den Leitungen zu spülen, geben Sie frisches Wasser in den Wassertank.
Führen Sie anschließend folgende Spülvorgänge nacheinander durch:
EN
1. Lassen Sie für 20 Sek. Wasser durch den Brühkopf laufen (Leerbezug ohne Kaffeemehl).
2. Öffnen Sie für 20 Sek. das Ventil für Dampf.
FR
REINIGUNG
NL
REINIGUNG DER BRÜHGRUPPE
IT
PL WICHTIG!
Wir empfehlen Ihnen die Rückspülung 1 x wöchentlich durchzuführen. Wir
empfehlen Ihnen die Graef Reinigungstabletten zum Reinigen. Diese erhalten Sie
in unserem Onlineshop über www.graef.de unter der Artikel-Nr. 145614 oder bei
Ihrem Fachhändler.
Sollte das Gerät ausgeschaltet sein, schalten Sie es ein und warten Sie bis es
aufgeheizt ist. Befüllen Sie den Tank mit Wasser. Setzen Sie den Siebeinsatz
für 2 Tassen in den Siebträger. Setzen Sie das Blindsieb ein und legen Sie die
Tablette in die Einkerbung. Spannen Sie den Siebträger ein. Achten Sie drauf,
dass die Abtropfschale eingesetzt ist.
Drücken Sie .
Nach ca. 10 Sekunden drücken Sie wieder. Wiederholen Sie diesen Vorgang ca. 4
Mal. Anschließend entnehmen Sie den Siebträger und nehmen das Blindsieb raus.
Spannen Sie den Siebträger ohne Blindsieb wieder ein.
Drücken Sie .
Nach ca. 10 Sekunden drücken Sie wieder. Wiederholen Sie diesen Vorgang ca. 4
Mal. Leeren Sie nun die Abtropfschale und setzen Sie diese wieder ein.
ÄUSSERE REINIGUNG
Reinigen Sie die Außenflächen des Geräts mit einem weichen, angefeuchteten
Tuch. Bei starker Verschmutzung kann ein mildes Reinigungsmittel verwendet
werden. Ziehen Sie die Abtropfschale heraus. Entnehmen Sie das Abtropfgitter.
Entleeren Sie die Abtropfschale. Reinigen Sie beides unter fließendem Wasser.
Setzen Sie anschließend die Abtropfschale samt Gitter wieder ein.
REINIGUNGSWERKZEUG
Entnehmen Sie das Reinigungswerkzeug, dieses finden Sie links neben dem
Wassertank. Mit dem dünneren Ende können Sie die Löcher der Filtereinsätze
sowie die Löcher der Dampfdüse reinigen.
EINSTELLUNGEN ÜBER P Sie haben die Möglichkeit über die ,,P”-Taste diverse Einstellungen vorzunehmen. Für die Einstellungen muss das Gerät eingeschaltet sein.
BRÜHTEMPERATUR
Drücken Sie 1 x die ,,P”-Taste. Die aktuelle Einstellung der Brühtemperatur
wird angezeigt, z. B. CO TEMP 92 C. Um diese zu verändern, drücken Sie + oder
-. Nach dem Sie die gewünschte Einstellung gewählt haben, warten Sie einen
kurzen Moment, bis im Display GRAEF erscheint oder bestäti-
gen Sie die Einstellung direkt mit der ,,P”-Taste. Falls Sie nichts ändern
möchten, gehen Sie mit Drücken der ,,P”-Taste zur nächsten Einstellung.
DAMPF-QUALITÄT
Drücken Sie 2 x die ,,P”-Taste. Die aktuelle Einstellung wird angezeigt z. B.
DAMPF 04 (Werkseinstellung). 01 ist die kleinste Durchlaufgeschwindigkeit
(trockener Dampf)
und 07 ist die höchste Durchlaufgeschwindigkeit (feuchter Dampf) 13
Um diese zu verändern, drücken Sie + oder -. Nach dem Sie die gewünschte
Einstellung gewählt haben, warten Sie einen kurzen Moment, bis im Display
GRAEF erscheint oder bestäti-
gen Sie die Einstellung direkt mit der ,,P”-Taste. Falls Sie nichts ändern
möchten, gehen Sie mit Drücken der ,,P”-Taste zur nächsten Einstellung.
PRE-INFUSION Drücken Sie 3 x die ,,P”-Taste. Die aktuelle Einstellung wird
angezeigt z. B. PI MENGE P1 (Werkseinstellung). Um diese zu verändern, drücken
Sie + oder -. Bei P 0 stellen Sie die Pre-Infusion aus. Nach dem Sie die
gewünschte Einstellung gewählt haben, warten Sie einen kurzen Moment, bis im
Display GRAEF erscheint oder bestäti-
gen Sie die Einstellung direkt mit der ,,P”-Taste. Falls Sie nichts ändern
möchten, gehen Sie mit Drücken der ,,P”-Taste zur nächsten Einstellung.
ENTKALKUNGSERINNERUNG Drücken Sie 4 x die ,,P”-Taste. Die aktuelle Einstellung
wird angezeigt z. B. KALK 25 L (Werkseinstellung). Um diese zu verändern,
drücken Sie + oder -. Nach dem Sie die gewünschte Einstellung gewählt haben,
warten Sie einen kurzen Moment, bis im Display GRAEF erscheint oder bestäti-
gen Sie die Einstellung direkt mit der ,,P”-Taste. Falls Sie nichts ändern
möchten, gehen Sie mit Drücken der ,,P”-Taste zur nächsten Einstellung.
SPRACHE Drücken Sie 5 x die ,,P”-Taste. Im Display erscheint DE LANG. Durch
drücken der + oder – Taste können Sie die Sprache auf Englisch abändern.
ENTKALKUNG Drücken Sie 6 x die ,,P”-Taste. Im Display erscheint ,,Entkalken”.
Durch drücken der + Taste kommen Sie in die Menü-Punkte ,,CO Kalk” und ,,ST
Kalk”. Druch drücken der ,,P”-Taste bestätigen Sie den jeweiligen
Entkalkungsvorgang.
WERKSEINSTELLUNG Drücken Sie 7 x die ,,P”-Taste. RESET erscheint im Display.
Drücken Sie für ca. 7 Sekunden gleichzeitig die + und – Taste. Wenn Graef im
Display erscheint, ist das Gerät auf Werkseinstellung zurückgesetzt.
2 JAHRE GEWÄHRLEISTUNG Für dieses Produkt übernehmen wir beginnend vom
Verkaufsdatum 24 Monate Herstellergewährleistung für Mängel, die auf
Fertigungs- und Werkstofffehler zurückzuführen sind. Ihre gesetzlichen
Gewährleistungsansprüche nach § 437 ff. BGB bleiben von dieser Regelung
unberührt. In der Gewährleistung nicht enthalten sind Schäden, die durch
unsachgemäße Behandlung oder Einsatz entstanden sind sowie Mängel, welche die
Funktion oder den Wert des Gerätes nur geringfügig beeinflussen. Darüber
hinaus übernehmen wir für Schäden durch fehlende oder unzureichende Entkalkung
und Pflege keine Haftung. In diesem Fall erlischt die Gewährleistung
ebenfalls. Verwenden Sie ausschließlich die Graef Original-Entkalkungs- und
Reinigungstabletten. Weitergehend sind Transportschäden, soweit wir dies nicht
zu verantworten haben, vom Gewährleistungsanspruch ausgeschlossen. Für
Schäden, die durch eine nicht von uns oder eine unserer Vertretungen
durchgeführte Reparatur entstehen, ist ein Gewährleistungsanspruch
ausgeschlossen. Bei berechtigten Reklamationen werden wir das mangelhafte
Produkt nach unserer Wahl reparieren oder gegen ein mängelfreies Produkt
austauschen.
14
CONTENT
DE
EN
Product
description…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
16
Control panel
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 16
FR
Accessories………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
16 NL
Preface……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
17
Information on these operating
instructions…………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 17 IT
Warning
messages………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
17
General safety instructions
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 17 PL
Danger caused by electric current
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. 18 Intended
use…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
18 Limitation of
liability………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
19 After-sales service
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 19
Unpacking
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
19
Disposal of the
packaging……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 19
Disposal of the
unit………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 19
Requirements on the installation location
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 19 Electrical
connection
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. 19
Explanation of possible displays in the LCD display
………………………………………………………………………………………………………………………………………20 Prior to first use
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………20
Venting
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
21 Preparation
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 21
Espresso
preparation……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
21 Pressure gauge
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 21
Setting the water quantity for and
………………………………………………………………………………………………………………………………………………….22 Automatic switching
off ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………23
Making milk
froth……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..23
Descaling
reminder………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….23
Descaling
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………23
Rinse after decalcification
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….24 Cleaning
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….24
Cleaning of the brewing
group……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….24
External
cleaning……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..25
Cleaning
tools………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….25
Settings via the P button
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..25
Brewing
temperature……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….25
Steam quality
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..25
Pre-
infusion……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
25 Descaling
reminder………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….25
Language
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………26
Descaling
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………26
Factory setting
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….26
Two-year warranty
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….26
15
PRODUCT DESCRIPTION
Passively heated cup rack
2 Pressure gauge
2 Brewing unit
2 Group handle
2
2
2 Drip grid
2 Drip tray
2 Rotary knob
88
2
88 LCD display
99 Steam lance
190 Steam nozzle
2
99
190 2 2
CONTROL PANEL
On/Off button
2 – button 2 Settings
ACCESSORIES
2
2
2
2
2 + button
2 Button for one espresso
2 Button for two espressi or one double
espresso
2
2
2 Manual preparation
2
2
2
2
2
2
88
99
Filter insert for 1 cup
2 Filter insert for 2 cups 2 Group handle with double outlet
16
2 Tamper 2 Blind filter 2 Cleaning tools
2 Milk jug 88 Water filter cartridges 99 Screwdriver
PREFACE
DE
Dear Customer,
You have made a good choice by buying this group handle espresso machine. You have purchased a recognized quality product.
EN
We would like to thank you for buying this machine and wish you a lot of fun
with your new group handle espresso machine.
FR
INFORMATION ON THESE OPERATING INSTRUCTIONS
These operating instructions are part of the group handle espresso machine
(hereinafter referred to as “unit”) and provide important information NL
on start-up, safety, intended use and the service of the unit.
IT
The operating instructions have to be available at the unit at all times. The instructions have to be read and applied by every person who is in
charge for:
PL
Commissioning
Operation
Fault correction and/or
Cleaning .
Keep these operating instructions and pass them on to the next owner along with the unit.
These operating instructions cannot take into consideration every conceivable use. For further information or in the event of problems that are not
covered or not covered in sufficient detail in these instructions, please contact Graef customer service or your specialist dealer.
WARNING MESSAGES In these operating instructions, the following warning
messages and signal words are used:
WARNING
This refers to a potentially dangerous situation. Failure to observe this
warning may result in serious injury or even death.
CAUTION
This refers to a potentially dangerous situation. In case of non-observation
of this warning message, material damage may occur.
IMPORTANT!
This refers to application tips and other especially important information!
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
This unit is in conformity with the safety instructions mentioned
hereinbefore. However, incorrect handling may lead to personal injury and
material damage. For safe handling of this unit, please observe the following
safety instructions: Before using the unit check for any external visible
damage of the housing and the connecting cable and
plug. Do not operate a damaged unit. Repairs may be carried out only by an
expert or by Graef after-sales service. Incorrect repairs may cause
considerable hazards for the user. In addition, any claim under guarantee is
forfeited. Defective parts must be replaced by original spare parts only. Only
these parts are guaranteed to meet the
safety requirements. This unit can also be used by children from 8 years age
as well as by persons with limited physical, sensory
or mental ability or with a lack of experience and/or knowledge if they are
supervised or have been trained in using the unit and have understood the
dangers which may result from it. Cleaning and user maintenance must not be
carried out by children, unless they are 8 years or older and are supervised
during the process. The unit and its connecting cable have to be clear of
children who are younger than 8 years. Children should be supervised in order
to make sure that they do not play with this unit. The unit is not intended to
be used with an external timer or a separate remote control. Always disconnect
the connecting cable by using plug; do not pull the connecting cable. Do not
use the unit if the connecting cable or plug are damaged. Prevent that liquids
get on the plug. If the connecting cable is damaged, it shall be replaced by
the manufacturer, the manufacturer’s customer
17
service or a similarly qualified person only, in order to avoid potential
dangers. Do not open the housing under any circumstances. When touching live
connections and if the electric and
mechanical structure is changed, there is danger of electric shock. Never
touch live parts. They may cause an electric shock or even may lead to death.
Before connecting the unit, compare the connecting data (voltage and
frequency) on the type plate with
those of your energy network. These details must correspond so that no damage
occurs to the unit. Check to be sure that the connecting cable has been safely
laid. If the cable gets caught, the unit may fall
down from the work surface. Packaging materials must not be used for playing.
There is danger of suffocation. Never use the unit in the vicinity of a heat
source. Never use the unit outdoors, and always keep it in a dry place. Never
remove the group handle filled with coffee grounds, because it is under
pressure. Use the appliance only if the drip tray and collection tray are
properly positioned. Before preparing espresso, check to see that the group
handle is tightened firmly. To avoid potential hazards, use the machine only
for making coffee and frothing milk. Any other type of use
or application is not allowed. Pull the mains plug before each cleaning
process. Before carrying out external cleaning, allow the appliance to cool.
For external cleaning, do not use any aggressive or abrasive detergents and
solving agents. Do not scratch off stubborn soiling with hard objects. Do not
put the unit in the dishwasher and do not use it under running water. Do not
immerse the unit in water. To froth milk, only use the attached milk jug or a
larger vessel. Do not use a cup. Excessively frothing milk
may lead to burns. Never direct the steam distributor to yourself or other
persons. Danger of burns! Use the handle to move the steam lance. Do not touch
the tip of the steam lance after use as it will become hot. During use, the
surfaces can become hot.
DANGER CAUSED BY ELECTRIC CURRENT
WARNING
Mortal danger is caused by contact with live cables or components! Please
observe the following safety instructions in order to prevent exposure to
electric current: Do not use the unit if the connecting cable or plug are
damaged. In this case, you should let the Graef Customer Service or an
authorized specialist install a new connecting cable before re-using the unit.
Do not open the housing under any circumstances. When touching live
connections or changing the electrical and mechanical structure,
there is danger of electric shock. Never touch live parts. They may cause an
electric shock or even may lead to death.
INTENDED USE This unit is not intended for commercial use. Use the unit
exclusively to prepare espresso or to remove steam. This appliance is intended
for domestic and similar use, such as: Staff kitchens in shops and offices In
agricultural estates By guests in hotels, motels and other living quarters In
bed and breakfast boarding houses
IMPORTANT!
Use only in household-like areas!
Another or any exceeding use shall not be considered intended.
18
CAUTION
DE
The unit can cause dangers, if is not used as intended.
EN
Use the unit exclusively as intended.
Observe the procedures described in these operating instructions.
FR
Claims of any kind caused by damage by unintended use shall be excluded.
The risk shall be borne sole by the user.
NL
LIMITATION OF LIABILITY
IT
All technical information, data and notes on the installation, the operation and the care contained in these operating instructions correspond to the last status before printing, and are rendered under consideration of our previous experience and to the best of knowledge.
PL
No claims may be derived from the specifications, illustrations and descriptions in these instructions. The manufacturer does not assume any liability for damage caused by:
Non-observation of the instructions Unintended use
Improper repairs Technical modifications
Use of unapproved spare parts
Translations are carried out to the best of knowledge. We do not assume any liability for translation mistakes. The original German text shall be binding only.
AFTER-SALES SERVICE
If your Graef unit is damaged, please contact your dealer or the Graef
Customer Service at +49 (2932) 9703677 or write an e-mail to service@graef.de.
IMPORTANT!
If possible, keep the original packaging during the guarantee period of the
unit in order to be able to pack the unit properly in case of guarantee.
UNPACKING
When unpacking the unit, proceed as follows: Remove the unit from the box.
Remove the packaging parts. Remove any stickers on the unit. Do not remove the
type plate!
DISPOSAL OF THE PACKAGING
The packaging protects the unit against transport damage. The packaging
materials are selected according to the environmental compatibility and
disposal-related aspects and can therefore be recycled. The return of
packaging into the material cycle saves raw material and reduces the waste
volume. Dispose of the packaging material no longer needed at collection
points for the “Green Dot” recycling system (in Germany).
DISPOSAL OF THE UNIT At the end of its service life, this product cannot be
disposed of in normal domestic waste. The symbol on the product and in the
operating instructions point out to this fact. Reuse the materials according
to their marking. With the reuse, recycling or other forms of recycling of old
equipment, you make an important contribution to the protection of our
environment. Please ask your municipal administration for the disposal point.
REQUIREMENTS ON THE INSTALLATION LOCATION For safe and faultless operation of
the unit, the following requirements of the installation location have to be
met: The unit has to be placed on a solid, flat, horizontal, and non-slipping
surface with a sufficient weight-carrying capacity. Make sure that the unit
cannot topple over. Choose the location in such a way that children cannot
reach the connecting cable of the unit. Do not place the unit on hot surfaces,
such as hotplates, or near them. Never use the unit outdoors, and always keep
it in a dry place. The unit is not designed for installation in a wall or a
built-in cupboard. Do not set up the unit in a hot, wet or moist environment.
The socket has to be easily accessible so that the power cable can be removed
easily in case of emergency.
ELECTRICAL CONNECTION For safe and fault-free operation of the unit, the
following requirements have to be met during the electrical connection:
19
Before connecting the unit, compare the connecting data (voltage and
frequency) on the type plate with those of your energy network. These details
must correspond so that no damage occurs to the unit. In case of uncertainty,
contact a qualified electrician.
The socket has to be protected at least by a 10 amps circuit breaker. Make
sure that the connecting cable is not damaged and not laid across hot surfaces
or sharp edges. The connecting cable must not be stretched tightly. The
electric safety of the unit is ensured only when it is connected to a socket
with protective conductor installed correctly. Operation on a
socket without protective conductor is forbidden. If in doubt, let the house
installation be checked by a skilled electrician. The manufacturer does not
assume responsibility for damage which has been caused by missing or
interrupted protective conductor.
EXPLANATION OF POSSIBLE DISPLAYS IN THE LCD DISPLAY
The unit heats up, the On/off switch flashes.
During pre-brewing, the coffee grounds in the group handle are moistened before the actual extraction. You can set the duration of the pre-infusion in 5 levels. You can switch off the pre-infusion with level P 0.
This means that the rotary adjuster for steam is not properly closed
.
Here you can set the flow rate until the next descaling.
You can select between 12 l, 25 l and 50 l.
The unit is ready for operation.
Resets the unit to factory settings.
This mode counts the time it takes to prepare the coffee.
Here you can set the display language.
You can choose between DE – German and EN – English
A signal tone will sound if there is not enough water in the tank any more. Please fill in new water.
This is the descaling programme for the brewing circuit.
This displays the current setting for the brewing temperature. You have the
option of changing the brewing temperature in +/- 1° C increments between 86°
C and 98° C.
This shows the setting for the steam. You can select whether the steam shall
be wet or dry. You can select between 7 stages.
This is the descaling programme for the steam circuit.
PRIOR TO FIRST USE Prior to first use, clean the group handle (not the unit)
and the water tank under running water so that potential production residues
are removed. After that, re-insert the water tank. Screw on the rotary knob.
Proceed as follows: Remove the slotted screw and the spring washer at the
front of the holder of the rotary know for the steam. Place the rotary knob on
the rotary knob holder. Ensure that one tip of the rotary knob is pointing
upwards when the steam valve is closed. Insert the screw with the spring
washer into the hole provided and tighten it with the enclosed screwdriver.
IMPORTANT!
Vent the unit prior to initial commissioning or after you have not used the
unit for a long period of time. Do not insert the group handle for venting.
20
VENTING
DE
Insert the plug into the socket.
Fill the water tank with water. Maximum filling volume 2.5 litres.
EN
Press . The unit is heating up.
FR
If “GRAEF” appears on the display, the unit is ready for operation.
NL
Take the milk jug and hold it under the steam lance.
Turn on the rotary knob.
IT
Allow the air to escape until steam comes out.
Turn off the rotary knob again.
PL
PREPARATION
IMPORTANT!
After switching the unit back on again, carry out an empty withdrawal (without
coffee grounds) as described below in order to bring the system to
temperature. Fill water in the tank. 2.5 litres at the maximum. Insert the
desired filter insert. Put in the group handle without coffee grounds (from
left to right). Switch on the unit. Wait until the unit has heated up and
“GRAEF” appears on the display. Press and allow water to run through briefly
to bring the system up to temperature.
Press again to finish the process.
ESPRESSO PREPARATION
IMPORTANT!
See chapter preparation in order to warm up the group handle, system and cups.
Insert the filter insert for one cup or two cups. After that, start preparing
espresso. After that, dry the group handle well. Grind the desired amount of
coffee grounds into the group handle. Firmly press on the coffee grounds using
the enclosed tamper. The tamper should rest evenly and not crookedly on the
ground coffees when
it is pressed down. This ensures even distribution and brewing over the entire
surface. Clamp in the group handle. Place either one or two cups underneath
the outlet.
Press for a single espresso or for a double espresso/two espressi or for
manual preparation. The display shows the current processing time. Ideally,
the processing time should be approx. 20-30 seconds.
The process stops automatically at and . To stop manual draw, press again.
Remove the group handle and tap out the coffee grounds in a used coffee tray.
PRESSURE GAUGE
UNDER-EXTRACTION
In case of under-extraction you will get a very thin, flat and underdeveloped
coffee. The coffee flows very quickly into the cup. In this case, too little
components have been dissolved out. The coffee is very light, the cream very
thin, not available or the cream is very light with large bubbles. Brewing
pressure smaller than 7 to 8 bar The coffee flows very quickly into the cup,
approx. 25 seconds. The coffee tastes sour or flat
Possible reasons for an under-extraction
Cause
Solution
Grinding level too coarse (falls out of the outlet quite quickly, the cof- Grind finer, slowly approach the optimum grinding level. fee grounds feel rather coarse-gained when rubbing them between your fingers).
Too little coffee grounds.
Use more ground grounds, note the maximum filling quantity, the grind may also need to be adjusted.
Channeling: Pressure uneven
The tamper should rest evenly and not crookedly on the compressed coffee
grounds. Otherwise, channels may form in the coffee and the hot water will
flow through the coffee too quickly.
21
Beans not fresh or coffee grounds not fresh (possibly pre-ground too Ideally, store the beans in the coffee packaging closed again. Oth-
long).
erwise, light and oxygen will age the coffee. Only remove as much
coffee as you need in a short time.
Beans have been roasted too light.
Lighter beans have a slightly different brewing behaviour than dark beans and are usually brewed at lower pressure. A delicious espresso with different flavours can also be prepared by adjusting the quantity and grinding level. However, this can only be addressed briefly in these instructions.
Brewing temperature too low
Adjust the brewing temperature in the menu
OPTIMAL EXTRACTION
In case of optimal extraction, the espresso flows evenly, slowly and creamily
“like honey” out of the outlet into the cup. The cream is dense and dark brown
to golden brown. Brewing pressure from 7-8 bar up to 12-13 bar Contact
pressure approx. 15 kg Coffee grounds evenly distributed in the group handle
Optimal grinding level, not too fine, not too coarse Fresh beans or freshly
ground coffee grounds Optimal water temperature, not too cold, not too hot
OVER-EXTRACTION
In case of over-extraction, too many bitter substances are dissolved out of
the coffee. Preparation takes a long time, the coffee flows slowly and drop by
drop into the cup. The coffee is very dark or the cream is dark brown to
reddish and has an unpleasant and bitter or even burnt taste. The outline on
the cream is very uneven, with lighter spots being found between darker areas.
Brewing pressure over 13 bar Coffee runs slowly (brewing time well over 30
seconds) and flows drop by drop into the cup The coffee tastes bitter and
burnt
Possible reasons for an over-extraction
Cause
Solution
Grinding level too fine (falls out of the outlet rather slowly, the coffee Grind coarser, slowly approach the optimum grinding level. grounds sometimes feel like powder when you rub it between your fingers).
Too much coffee grounds.
Use less coffee grounds, the grinding level may also need to be adjusted
Beans roasted too dark
This rarely happens with bought beans. For home-roasted beans, finish the roasting process earlier.
Prior to preparation, coffee grounds clamped too long in the brewing The coffee grounds can change the flavour due to the temperatures.
unit
As a result, the coffee tastes burnt with otherwise optimal extraction.
After clamping, the brewing process should be started immediately.
Brewing temperature too high
Adjust the brewing temperature in the menu.
SETTING THE WATER QUANTITY FOR AND
You can change the water quantity for cup and for cups as you wish. The LCD
display shows the processing time, but the water quantity is determined by a
flow sensor. Switch on the unit. The unit is heating up. If “GRAEF” appears on
the display, the unit is ready for operation. Insert the desired filter
insert. Grind the desired amount of coffee grounds into the group handle.
Firmly press on the coffee grounds using the enclosed tamper. The distance
between the upper edge and the ground coffee should be
approx. 3 mm. Clamp in the group handle. Place one or two cups underneath the
outlet.
Press either the or The preparation starts.
button for 3 seconds.
After the desired quantity, press the or button again. The water quantity is saved for the selected cup.
22
AUTOMATIC SWITCHING OFF
DE
To save energy, the unit turns off after approximately 30 minutes when not in use (Regulation of the EU Commission).
EN
MAKING MILK FROTH
Switch on the unit. The unit is heating up.
FR
If “GRAEF” appears on the display, the unit is ready for operation. Fill half of the supplied milk jug with milk. Make sure that it is at refrigerator temperature.
NL
Direct the steam lance toward the drip tray.
IT
Turn the rotary knob so that it is open and allow the condensation water to escape.
Turn the rotary knob so that it is closed again.
PL
Turn the steam lance outwards and place the steam lance in the milk jug.
Check to see that the steam nozzle is just below the surface of the milk.
Turn the rotary knob so that it is open.
You will have achieved the right position if you can hear kind of a “sip noise”.
This might suspend for a short time, because the surface of the milk is moving. You are in the draw phase.
Slowly lower the milk jug as soon as the level rises.
Once the volume has increased as desired, enter the roll phase.
Guide the milk jug upwards so that the nozzle is completely immersed in the milk.
Now hold the milk jug as still as possible.
Place one hand flat against the milk jug.
The milk should swirl without drawing in any more air.
If air is drawn in again, change the position of the steam nozzle slightly.
The milk foam has reached the right temperature when the side of the milk jug becomes too hot to hold.
Turn the rotary knob so that it is closed.
IMPORTANT!
Remove the steam lance from the milk only after turning the rotary knob so that it is closed.
Now remove the steam lance from the milk.
After making the milk froth, hit the milk jug briefly onto the table top in
order to remove the last coarse air bubbles. Swivelling is also helpful to
distribute the froth evenly.
Clean the steam lance immediately afterwards to avoid milk incrustations.
A short burst of steam is enough to blow the milk residue out of the nozzle.
Clean the outside of the nozzle with a damp cloth. Caution, the steam lance
gets hot.
IMPORTANT!
To practise it, you can use the following method: Pour cold water into the milk jug. Add a drop of detergent. Froth it up as described above. If you carry out the frothing process correctly, the mixture will look like real milk foam. Please do not drink this mixture!!
DESCALING REMINDER
The factory setting for the descaling function recall is set to 25 L. After 25
litres have been used, “KALK” flashes on the display. You can continue to use
the unit as usual, but “KALK” will continue to appear on the display. Only
after a complete decalcification of the two circuits, the “KALK” display goes
off on the display (for this, see the “Descaling” chapter). The number of
liters can be changed according to the use and hardness of your water. 12 L =
(In hard water areas with more than 15°dH) 25 L = (In mild water areas with
7,3°dH up to 14°dH) 50 L = (n soft water areas with up to max. 7,3°dH) You can
ask for your exact water hardness at the local waterworks. To find out how to
change the number of litres, see page 14 under “DESCALING REMINDER”.
DESCALING
Regularly perform a decalcification, at the latest when “Kalk” appears on the
display. All circuits must be descaled. We recommend to use Graef descaling
tablets. You can obtain them in our online shop at www.graef.de under item No.
145618 or from your specialist dealer.
23
IMPORTANT!
We do not assume any liability for lack of or insufficient descaling. In this
case, the warranty will become null and void. Remove the water filter
cartridge from the water tank. Remove the group handle. Unscrew the screw
under the brewing unit. Remove the 2 screens, the washer and the sealing ring.
Clean the filters and the sealing ring under running water. Dry them up well
and put them in a safe place together with the screw and the washer. Take a
small brush, clear the section in the brewing unit, and remove all old coffee
remnants. Fill the water tank with 2.5 litres water. Place the descaling
tablets in the tank and wait until they have dissolved. This may last up to 5
minutes. Put a large pot underneath the brewing unit. Press the P button 6
times. “KALK” appears on the display. Press the + button. The display shows
“CO KALK”. Confirm this process with the P button. The descaling process for
the brewing unit starts. When the descaling process is complete, “KALK”
appears on the display. Place a large container under the steam distributor.
Press the P button 6 times. “KALK” appears on the display. Press the + button
until “ST KALK” appears on the display. Confirm this process with the P
button. “CHECK” is shown on the display. Turn the rotary knob of the steam
lance so that it is completely open. The descaling process for the steam lance
starts. Once the descaling process has been completed, “CHECK” appears on the
display. Turn off the rotary knob again. “GRAEF” is shown on the display. The
descaling process for both circuits is complete. After descaling, allow the
machine to cool down. Insert the 2 screens, the washer and the sealing ring
again. Screw the screw back in again. Insert a water filter cartridge into the
water tank. We recommend that you replace it after every descaling. You can
obtain replacement water
filter cartridges in our online shop at www.graef.de under item No. 146242 or
from your specialist dealer.
IMPORTANT!
The cartridge does not provide complete protection against calcification
regular replacement of the cartridge does not mean that you should forego
descaling.
RINSE AFTER DECALCIFICATION To flush the remaining mixture out of the pipes,
fill fresh water into the water tank. Then carry out the following flushing
processes one after the other: 1. Allow water to run through the brewing unit
for 20 seconds (empty draw without coffee grounds). 2. Open the steam valve
for 20 seconds.
CLEANING
CLEANING OF THE BREWING GROUP
IMPORTANT!
We recommend to carry out backwashing once a week. For cleaning, we recommend
to use Graef descaling tablets. You can obtain them in our online shop at
www.graef.de under item No. 145614 or from your specialist dealer. If the unit
is switched off, switch it on and wait until it has heated up. Fill the tank
with water. 24
Place the filter insert for 2 cups in the group handle.
DE
Insert the blind screen and place the tablet in the notch.
Clamp in the group handle.
EN
Make sure that the drip tray has been inserted.
FR
Press .
After 10 seconds, press again.
NL
Repeat this process 4 times.
Then take out the group handle and remove the blind screen.
IT
Put in the group handle without blind screen.
PL
Press .
After 10 seconds, press again. Repeat this process 4 times. Now empty the drip tray and insert it back again.
EXTERNAL CLEANING
Use a soft and moist cloth to clean the outer surfaces of the unit. Use a mild
detergent in case of heavy contamination. Pull out the drip tray. Remove the
drip tray. Empty the drip tray. Clean both under running water. Then reinsert
the drip tray together with the grille.
CLEANING TOOLS
Remove the cleaning tool, which you will find to the left of the water tank.
Using the thinner end of the cleaning tool, you can clean the holes of the
filter inserts as well as the holes of the steam nozzle.
SETTINGS VIA THE P BUTTON You have the option of making various settings using the “P”button. The unit must be switched on for the settings.
BREWING TEMPERATURE
Press the “P”button once. This current setting for the brewing temperature is
shown, e.g. CO TEMP 92 C. To change this, press + or -. Once you have selected
the desired setting, wait a short moment until GRAEF appears on the display or
confirm the setting directly with the
“P”button. If you do not want to change anything, go to the next setting by
pressing the “P”button.
STEAM QUALITY
Press the”P”button twice. This current setting is shown, e.g. DAMPF 04
(factory setting). 01 is the smallest flow rate (dry steam) and 07 is the
highest flow rate (humid
steam) To change them, press + or-. Once you have selected the desired
setting, wait a short moment until GRAEF appears on the display or confirm the
setting directly with the
“P”button. If you do not want to change anything, go to the next setting by
pressing the “P”button.
PRE-INFUSION
Press the “P”button 3 times. This current setting is shown, e.g. PI MENGE P1
(factory setting). To change it, press + or-. You can switch off the pre-
infusion with P 0. Once you have selected the desired setting, wait a short
moment until GRAEF appears on the display or confirm the setting directly with
the
“P”button. If you do not want to change anything, go to the next setting by
pressing the “P”button.
DESCALING REMINDER Press the “P”button 4 times. This current setting is shown, e.g. KALK 25 L (factory setting).
25
To change it, press + or-. Once you have selected the desired setting, wait a
short moment until GRAEF appears on the display or confirm the setting
directly with the
“P”button. If you do not want to change anything, go to the next setting by
pressing the “P”button. LANGUAGE Press the “P”button 5 times. EN LANG appears
on the display. You can change the language to English by pressing the + or –
button. DESCALING Press the “P”button 6 times. “Descale” appears on the
display. Press the + button to access the “CO KALK” and “ST Kalk” menu items.
Press the “P”button to confirm the respective descaling process. FACTORY
SETTING Press the “P”button 7 times. Reset appears on the display. Press the +
and – buttons at the same time for approx. 7 seconds. If “Graef” appears on
the display, the unit is ready for operation. TWO-YEAR WARRANTY As from the
date of purchase we assume manufacturer warranty of twenty four months for
defects which can be traced back to manufacturing and material defect. Your
legal warranty claim in conformity with Section 437 et seq. of the German
Civil Code (BGB) shall remain unaffected by this regulation. The warranty does
not cover any damage which is caused by incorrect handling or use as well as
defects which only slightly influence the function or the value of the unit.
We do not assume any liability for damage caused by lack of or insufficient
descaling and maintenance. In this case, the warranty will also become null
and void. Exclusively use Graef original descaling and cleaning tablets.
Moreover, transport damage insofar we are not responsible shall be excluded
from the claims under guarantee. Warranty shall be ruled out for damage, the
repair of which has not been carried out by us or one of our representations.
In case of justified complaints, we shall repair the defective product or
replace it by a product without defects at our discretion.
26
TABLE DES MATIÈRES
DE
EN
Description du
produit……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..28
Panneau de commande
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….28 FR
Accessoires………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………28
NL
Avant-
propos……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………29
Informations relatives à ce mode
d’emploi……………………………………………………………………………………………………………………………………………………..29 IT
Avertissements
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….29
Indications générales sur la sécurité
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….29 PL
Danger lié au courant
électrique…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….30
Utilisation appropriée de la machine
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..30 Restriction de
responsabilité…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
31 Service clientèle
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 31
Déballage………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
31
Recyclage de
l’emballage……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 31
Élimination de l’appareil
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. 31 Exigences
sur le lieu de
montage…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 31
Raccordement
électrique…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………32
Explication des annonces à l’écran LCD
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..32 Avant la
première utilisation
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….33 Purger
l’air
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..33
Préparation
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………33
Préparation d’un
expresso……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….33
Manomètre………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
33
Réglage de la quantité d’eau pour et
……………………………………………………………………………………………………………………………………………35 Mise en veille
automatique……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..35
Émulsifier le
lait…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………35
Rappel de
détartrage………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………36
Détartrage………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..36
Rinçage après le
détartrage……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………37
Nettoyage
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….37
Nettoyage du groupe percolateur
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………37 Nettoyer
l’extérieur
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….37
Outil de
nettoyage…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..37
Réglages via P
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………37
Température d’infusion
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….37
Qualité de la
vapeur……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….37
Pré-Infusion
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………38
Rappel de
détartrage………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………38
La
langue………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….38
Détartrage………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..38
Réglage d’usine
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….38 2
ans de
garantie…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….38
27
DESCRIPTION DU PRODUIT
Support de tasses au chauffage passif
2 Manomètre
2 Percolateur
2
2
2 Porte-filtre
2 Grille d’égouttement
2 Bac d’égouttement
88
2
2 Bouton rotatif
88 Écran LCD
99 Buse de vapeur
2
190 Buse à vapeur
99
190 2 2
PANNEAU DE COMMANDE
Bouton marche/arrêt
2 Bouton 2 Réglages
ACCESSOIRES
2
2
2
2
2 Bouton +
2 Bouton pour 1 expresso
2 Bouton pour deux expressos ou un
double expresso
2
2
2 Préparation manuelle
2
2
Porte-filtre pour 1 tasse
2 Porte-filtre pour 2 tasses 2 Porte-filtre avec 2e sortie
28
2
2
2 Tasseur 2 Filtre aveugle 2 Outil de nettoyage
2
2
88
99
2 Pot à lait 88 Cartouche de filtre d’eau 99 Tournevis
AVANT-PROPOS
DE
Chère cliente, cher client,
En achetant cette machine à expresso, vous avez pris une bonne décision. Vous avez acquis un produit de qualité éprouvé.
EN
Nous vous remercions pour votre achat et nous vous souhaitons beaucoup de
plaisir avec votre nouvelle machine à expresso porte-filtre.
FR
INFORMATIONS RELATIVES À CE MODE D’EMPLOI
Le présent mode d’emploi fait partie intégrante de la machine à expresso à
porte-filtre (ci-après désigné par « appareil ») et vous donne des NL
conseils importants relatifs à la mise en service, la sécurité, l’utilisation conforme et l’entretien de l’appareil.
IT
Le mode d’emploi doit constamment être disponible à proximité de l’appareil. Il doit être lu et appliqué par toute personne qui, en ce qui
concerne l’appareil, est en charge de :
PL
la mise en service ;
l’utilisation ;
la résolution de panne et/ou
du nettoyage.
Conservez ce mode d’emploi et remettez-le avec l’appareil au propriétaire suivant.
Ce mode d’emploi ne peut pas prendre en considération chaque utilisation imaginable. Pour de plus amples informations ou en cas de pro-
blème, qui ne figurent pas dans ce mode d’emploi ou qui ne sont pas traités de manière suffisamment approfondie, veuillez vous adresser au
service client de Graef ou à votre revendeur spécialisé.
AVERTISSEMENTS Dans ce mode d’emploi, les avertissements et termes suivants
sont utilisés :
DANGER
Désigne une situation potentiellement dangereuse. Le non-respect de cet
avertissement peut entraîner des blessures graves ou la mort.
ATTENTION
Désigne une situation potentiellement dangereuse. En cas de non-respect de cet
avertissement, des dommages matériels peuvent survenir.
IMPORTANT !
Désigne un conseil d’utilisation et d’autres informations particulièrement
importantes.
INDICATIONS GÉNÉRALES SUR LA SÉCURITÉ
Cet appareil est conforme aux dispositions de sécurité prescrites. Une
utilisation non-conforme peut néanmoins entraîner des dommages pour les
personnes et les objets. Pour une manipulation sûre de cet appareil, veuillez
respecter les consignes de sécurité suivantes : Avant utilisation, veuillez
contrôler l’absence de dommages extérieurs visibles sur le boîtier, le câble
et la
fiche d’alimentation. Ne faites pas fonctionner un appareil endommagé. Les
réparations ne doivent être effectuées que par un technicien spécialisé ou le
service clientèle de Graef.
Les réparations non-conformes peuvent entraîner des dangers considérables pour
l’utilisateur. En outre, elles annulent tous droits de garantie. Les pièces
défectueuses ne doivent être remplacées que par des pièces de rechange
originales. Seules ces pièces permettent de garantir les exigences en matière
de sécurité. Cet appareil peut aussi bien être utilisé par des enfants à
partir de 8 ans que par des personnes à capacité physiques, sensorielles ou
mentales réduites ou ayant un manque d’expérience et/ou de savoir, lorsqu’ils
sont surveillés ou qu’une utilisation sûre de l’appareil leur a été enseigné
et qu’ils ont compris les dangers induits par l’appareil. Le nettoyage et
l’entretien courant ne doivent pas être effectués par des enfants, sauf s’ils
ont 8 ans ou plus et qu’ils sont surveillés pendant le processus. L’appareil
et son câble de branchement doivent être maintenus éloignés des enfants de
moins de 8 ans. Les enfants doivent rester sous surveillance, afin de
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. L’appareil n’est pas conçu
pour être utilisé avec une minuterie externe ou une télécommande séparée.
Débrancher le câble d’alimentation en tirant la fiche hors de la prise, sans
tirer sur le câble.
29
N’utilisez pas l’appareil si le câble de raccordement ou le connecteur sont
endommagés. Empêchez les fluides d’atteindre la fiche. Si le câble
d’alimentation est endommagé, il peut être remplacé par son fabricant, le
service client ou une
personne de qualification équivalente pour éviter des mises en danger.
N’ouvrez jamais le boîtier de l’appareil. Si des raccords conducteurs sont
manipulés et que la structure
mécanique et électrique est modifiée, il y a un risque d’électrocution. Ne
jamais manipuler de pièces sous tension. Elles peuvent provoquer un choc
électrique ou même entraîner
la mort. Avant de brancher l’appareil, comparez les données de branchement
(tension et fréquence) sur le panneau
de type avec celles de votre réseau électrique. Ces données doivent
correspondre, afin qu’aucun dommage ne survienne sur l’appareil. Veillez à ce
que le cordon d’alimentation soit posé de manière sécurisé. L’appareil peut
tomber de la surface de travail si le câble reste accroché à un objet. Les
matériaux d’emballage ne doivent pas être utilisés pour jouer. Risque
d’étouffement. N’utilisez jamais l’appareil à proximité d’une source de
chaleur. N’utilisez jamais l’appareil en plein air et conservez-le dans un
endroit sec. Ne jamais retirer le porte-filtre rempli de mouture de café
pendant l’extraction de café, car il est sous pression. Utiliser l’appareil
uniquement lorsque la grille d’égouttement et le collecteur sont en place.
Avant la préparation d’un expresso, assurez-vous que le porte filtre est
fixement en place. Afin d’éviter tout danger potentiel, veuillez utiliser
l’appareil uniquement pour préparer du café et pour émulsifier du lait. Toute
autre utilisation n’est pas autorisée. Débranchez la fiche du réseau avant
chaque nettoyage. Avant chaque nettoyage extérieur, laisser l’appareil
refroidir. Pour le nettoyage extérieur, n’utilisez pas de produit de nettoyage
agressif ou abrasifs et de solvants. Gratter les salissures incrustées avec un
objet souple. Ne mettez pas cet appareil au lave-vaisselle et ne le rincez pas
sous l’eau courante. Ne jamais immerger l’appareil. Pour faire mousser le
lait, utilisez uniquement le pot à lait ou un récipient plus grand. Ne pas
utiliser de tasse. Le débordement de la mousse de lait peut entraîner des
brûlures. Ne jamais orienter la buse à vapeur sur soi ou d’autres personnes.
Risque de brûlures ! Utiliser la poignée pour déplacer la buse à vapeur. Après
l’utilisation, ne pas toucher l’extrémité de la lance à vapeur, elle devient
chaude. Pendant l’utilisation, les surfaces peuvent devenir chaudes.
DANGER LIÉ AU COURANT ÉLECTRIQUE
DANGER
En cas de contact avec des câbles ou des composants sous tension, il y a
danger de mort ! Observez les consignes de sécurité suivantes pour éviter une
mise en danger par le courant électrique : N’utilisez pas l’appareil si le
câble de raccordement ou le connecteur sont endommagés. Dans ce cas, faites
installer un câble d’alimentation neuf par le service client Graef ou un
professionnel autorisé avant de continuer à
utiliser l’appareil. N’ouvrez jamais le boîtier de l’appareil. Si des raccords
conducteurs sont manipulés ou que la structure mécanique ou électrique est
modifiée, il y a un risque d’électrocution. Ne jamais manipuler de pièces sous
tension. Elles peuvent provoquer un choc électrique ou même entraîner la mort.
UTILISATION APPROPRIÉE DE LA MACHINE
Cet appareil n’est pas conçu pour une utilisation industrielle. Utiliser cet
appareil uniquement pour la préparation d’expresso ou le jet de vapeur. Cet
appareil est destiné à une utilisation chez les particuliers et dans les
domaines similaires tels que : Dans les cuisines des employés de magasins et
de bureaux ; 30
Dans les exploitations agricoles ;
DE
Dans les maisons d’hôtes, les hôtels, motels et autres structures de logement ;
Dans les pensions petit-déjeuner
EN
IMPORTANT !
FR
Utilisation uniquement à usage domestique !
NL
Toute autre utilisation ou utilisation divergente est considérée comme non-
conforme.
ATTENTION
IT
Des dangers peuvent émaner de l’appareil en cas d’utilisation non-conforme.
PL
Utiliser l’appareil exclusivement de manière conforme.
Respecter les procédures décrites dans le présent mode d’emploi.
Tout type de responsabilité due à des dommages provoqués par une utilisation non-conforme est exclu.
L’utilisateur porte l’entière responsabilité de ces risques.
RESTRICTION DE RESPONSABILITÉ
Toutes les informations contenues dans le présent mode d’emploi, les dates et
les recommandations d’installation, d’exploitation et d’entretien
correspondent au niveau le plus avancé de la technique au moment de
l’impression et sont effectuées en prenant en compte notre expérience et nos
connaissances les meilleures jusqu’à présent. Aucune responsabilité ne peut
être dérivée des données, des illustrations et descriptions qui sont contenues
dans ce manuel. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages en
raison : du non-respect du mode d’emploi d’une utilisation non-conforme des
réparations non-conformes des modifications techniques l’emploi de pièces de
rechange non-autorisées
Les traductions sont effectuées selon les meilleures connaissances. Nous déclinons toute responsabilité en cas d’erreur de traduction. Seul le texte d’origine en allemand est contraignant.
SERVICE CLIENTÈLE
Si votre appareil Graef devait être endommagé, veuillez contacter votre
revendeur Graef ou le service clientèle Graef au 02932- 9703677 ou envoyez-
nous un e-mail à service@graef.de.
IMPORTANT !
Conservez l’emballage original pendant la durée de la garantie de l’appareil,
afin de pouvoir l’emballer correctement pour le transport en cas de
réclamation de garantie.
DÉBALLAGE
Pour déballer l’appareil, procédez comme suit : Retirez l’appareil du carton.
Enlevez les pièces d’emballage. Enlevez les bouts de bandes adhésives
éventuels sur l’appareil. Ne pas retirer le panneau de type !
RECYCLAGE DE L’EMBALLAGE
L’emballage protège l’appareil contre les dommages liés au transport. Les
matériaux d’emballage sont sélectionnés selon les points de vue des techniques
de recyclage et de l’absence de pollution de l’environnement et sont
recyclables. La réintroduction de l’emballage dans le circuit des matériaux
économise des matières premières et réduit la production de déchets. Jetez les
matériaux d’emballage dont vous n’avez plus besoin dans les points de collecte
pour le recyclage portant le label « Point Vert ».
ÉLIMINATION DE L’APPAREIL À la fin de sa durée de vie, le produit ne doit pas
être jeté parmi les déchets ménagés habituels. Le symbole sur le produit et
dans le mode d’emploi en atteste. Les matériaux peuvent être réemployés
conformément à leur caractérisation. Par le réemploi, l’utilisation des
matériaux ou d’autres formes d’utilisation des appareils usagés, vous
participez activement à la protection de notre environnement. Veuillez-vous
adresser à votre municipalité pour connaître les points de collecte
appropriés.
EXIGENCES SUR LE LIEU DE MONTAGE Pour une utilisation sûre et sans erreur de
l’appareil, le lieu de montage doit répondre aux exigences suivantes :
L’appareil doit être disposé sur un support fixe, nivelé, horizontal, non
dérapant et ayant une capacité de charge suffisante. Veillez à ce qu’il ne
puisse pas tomber.
31
Choisissez un emplacement d’installation de façon à ce que les enfants ne puissent pas toucher au câble d’alimentation de l’appareil. Ne posez pas l’appareil sur des surfaces chaudes telles que des plaques chauffantes ou à proximité. N’utilisez jamais l’appareil en plein air et conservez-le dans un endroit sec. L’appareil n’est pas conçu pour être encastré dans un mur ou dans un meuble. Ne mettez pas l’appareil dans un environnement chaud, humide ou mouillé. La prise doit être facilement accessible, de façon à ce que le câble électrique puisse être facilement retiré en cas d’urgence.
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Pour une utilisation sûre et sans défaut de l’appareil, le raccordement
électrique doit répondre aux exigences suivantes : Avant de brancher
l’appareil, comparez les données de branchement (tension et fréquence) sur le
panneau de type avec celles de votre
réseau électrique. Ces données doivent correspondre, afin qu’aucun dommage ne
survienne sur l’appareil. En cas de doute, s’adresser à un électricien
qualifié. La prise doit être protégée au minimum par un fusible 10A. Assurez-
vous que le câble électrique n’est pas endommagé et qu’il n’est pas posé sur
des surfaces chaudes ou des arêtes coupantes. Le câble de branchement ne doit
pas être tendu. La protection électrique de l’appareil est garantie uniquement
lorsqu’il est branché à une prise avec un contact de protection conforme à la
règlementation. Le fonctionnement depuis une prise sans contact de protection
est interdit. En cas d’incertitude, faites contrôler l’installation domestique
par un électricien qualifié. Le fabricant décline toute responsabilité pour
les dommages entraînés par un contact de protection sectionné ou manquant.
EXPLICATION DES ANNONCES À L’ÉCRAN LCD
L’appareil chauffe, le voyant de marche/arrêt clignote.
Lors de la pré-infusion, la mouture est humidifiée dans le porte-filtre avant la véritable extraction. Il est possible de régler la durée de la pré-Infusion sur 5 niveaux. Le niveau P 0 permet de régler la pré-infusion.
Cela signifie que le bouton rotatif de la vapeur n’est pas correctement fermée
.
Vous pouvez régler ici le débit jusqu’au prochain détartrage.
Vous pouvez choisir entre 12 L, 25 L et 50 L.
Appareil prêt à l’emploi.
Réinitialise l’appareil aux réglages d’usine.
Ce mode compte la durée de la préparation du café.
Ce message vous indique qu’il n’y a plus suffisamment d’eau dans le réservoir.
Veuillez rajouter de l’eau.
Ce message affiche le réglage actuel de la température d’infusion. Vous avez
la possibilité de modifier la température d’infusion en étapes de +/- 1° C
entre 86°C et 98°C.
Ce message affiche le réglage de la vapeur. Vous pouvez choisir si la vapeur
doit être plus épaisse ou moins épaisse. Vous pouvez choisir entre 7 niveaux.
32
Ici, vous pouvez régler la langue de l’affichage. Vous pouvez choisir entre
DE, allemand et EN, anglais
Il s’agit du programme de détartrage pour le circuit d’infusion.
Il s’agit du programme de détartrage pour le circuit de vapeur.
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
DE
Avant la première utilisation, nettoyer le porte-filtre (pas l’appareil) et le réservoir d’eau à l’eau courante, afin d’éliminer les éventuels résidus de
production. Ensuite, remettez le réservoir d’eau en place. Vissez le bouton rotatif. Pour cela, procédez comme suit :
EN
Retirez la vis à fente et la rondelle élastique à l’avant du logement du bouton rotatif pour la vapeur.
Placez le bouton rotatif sur le logement du bouton rotatif.
FR
Veillez à ce qu’une des pointes du bouton rotatif soit dirigée vers le haut lorsque le robinet de vapeur est fermé.
NL
Insérez la vis avec la rondelle élastique dans le trou prévu à cet effet et vissez-la à l’aide du tournevis fourni.
IMPORTANT !
IT
Avant la première mise en service ou après une absence d’utilisation
prolongée, purger l’air de l’appareil. Pour purger l’appareil, ne mettez PL
pas le porte-filtre.
PURGER L’AIR
Insérez la fiche dans la prise électrique. Remplissez le réservoir avec de
l’eau. Les quantités maximales sont de 2,5 litres.
Appuyez sur . L’appareil chauffe. Si « GRAEF » s’affiche à l’écran, l’appareil
est prêt à fonctionner. Prenez le pot à lait et placez-le sous la buse de
vapeur. Tournez le bouton rotatif sur. Laissez l’air s’échapper jusqu’à ce que
de la vapeur s’échappe. Remettez le bouton rotatif en position fermée.
PRÉPARATION
IMPORTANT !
Après le redémarrage, faites couler un café à vide (sans mouture) comme décrit
ci-dessous, afin de mettre le système en température. Remplissez d’eau le
réservoir. Maximum 2,5 litres. Réglez le porte-filtre souhaité. Vissez le
porte-filtre sans mouture de café (de gauche à droite). Allumez l’appareil.
Attendez que l’appareil chauffe et que « GRAEF » apparaisse sur l’écran.
Appuyez sur et faites couler brièvement de l’eau pour amener le système à
température. Appuyez à nouveau sur la touche pour terminer le processus.
PRÉPARATION D’UN EXPRESSO
IMPORTANT !
Voir le chapitre « Préparation », pour faire chauffer le porte-filtre, le
système et les tasses. Mettez le porte-filtre pour une ou deux tasses.
Ensuite, commencez à préparer un expresso. Séchez bien le porte-filtre. Moulez
la quantité de café moulu souhaitée directement dans le porte-filtre. Pressez
la mouture de café avec le tasseur fourni. Lors de la pression, le tamper doit
reposer de manière uniforme et non irrégulière sur la
mouture de café. Il en résulte une répartition uniforme et le processus
d’infusion se fait sur toute la surface. Vissez le porte-filtre. Placez une ou
deux tasses sous la sortie d’écoulement.
Appuyez sur pour un simple expresso ou sur pour un double expresso/deux
expressos ou pour une préparation manuelle. L’écran affiche la durée actuelle
d’écoulement. Idéalement, la durée d’écoulement doit être d’env. 20 à 30 s.
Le processus est arrêté automatiquement à et . Pour arrêter le passage,
appuyez à nouveau sur . Retirez le porte-filtre et jetez le marc de café dans
un récipient à marc par tapotement.
MANOMÈTRE
SOUS-EXTRACTION Lors d’une sous-extraction, vous obtenez un café très fin,
plat et sous-développé. Le café coule rapidement dans la tasse. Trop peu de
notes du café y ont été capturées. Le café est très clair et la mousse est
très fine, inexistante ou la mousse est très claire avec de grandes bulles.
Pression d’infusion inférieure à 7 à 8 bar Le café coule rapidement dans la
tasse, env. 25 s. Le café est acide ou peu intense
33
Raisons possibles d’une sous-extraction
Origine du probleme
Solution
Degré de mouture trop grossier (l’écoulement de l’éjecteur est très ra- Moudre plus finement, tâtonner doucement pour un degré de moupide, la mouture de café présente un grain vraiment grossier, lorsque ture optimal. qu’on la frotte entre les mains).
Trop peu de mouture de café.
utiliser plus de mouture de café, tenir compte de la quantité max. de remplissage. Le degré de mouture doit éventuellement aussi être adapté.
Écoulement inégal : Pressage irrégulier
Le tasseur doit reposer de manière homogène et ne pas être en biais sur la mouture de café compressée. Dans le cas contraire, des écoulements inégaux peuvent se former dans le café et l’eau chaude s’écouler trop rapidement à travers le café.
Grains pas frais ou mouture de café pas fraîche (evtl. moulue trop Conservez les grains idéalement dans un emballage café qui peut
longtemps).
être refermé. Sinon, la lumière et l’oxygène altèrent le café. Ne préle-
vez que la quantité de café dont vous avez besoin sur le court terme.
Les grains de café n’ont pas été assez torréfiés.
Les grains de café plus clairs se comportent légèrement différemment pendant le processus d’infusion que les grains foncés et sont normalement utilisés avec une pression inférieure. En ajustant la quantité et le degré de mouture, il est également possible de préparer un délicieux espresso aux saveurs différentes. Toutefois, cela ne peut être abordé que brièvement dans le cadre de ce mode d’emploi.
La température d’infusion est trop faible
Réglez la température d’infusion dans le menu
EXTRACTION OPTIMALE
Lors d’une extraction optimale, l’expresso coule comme il faut, lentement et
onctueusement, comme du miel, de la sortie d’écoulement dans la tasse. La
crème de l’expresso est dense et sombre à mordorée. Pression d’infusion à
partir de 7-8 à 12-13 bar Pression de pressage env. 15 kg Mouture de café
répartie régulièrement dans le porte-filtre Degré de moulure optimal, ni trop
fin, ni trop grossier Grains frais ou mouture de café fraîchement moulue
Température optimale de l’eau, ni trop froide, ni trop chaude
SUR-EXTRACTION
Lors d’une sur-extraction, trop d’amertume est libérée dans le café. La
préparation est très longue, le café s’écoule lentement et goutte à goutte
dans la tasse. Le café est très sombre et la crème de l’expresso est brun-
foncé à rougeâtre et a un goût très amer et désagréable, voire même de café
brûlé. Le dessin de la crème est irrégulier, des tâches claires se trouvent
entre les zones plus foncées. Pression d’extraction supérieure à 13 bars Le
café s’écoule lentement (durée de passage bien supérieure à 30 s) et goutte à
goutte dans la tasse Le café a un goût amer et brûlé
Raisons possibles d’une sur-extraction
Origine du probleme
Solution
Mouture trop fine (tombe plutôt lentement de l’éjecteur, le café moulu Moudre plus grossièrement, tâtonner doucement pour un degré de ressemble parfois à de la poudre quand on le frotte entre les doigts). mouture optimal.
Trop de mouture de café.
utiliser moins de mouture de café. Le degré de mouture doit éventuellement aussi être adapté
Les grains ont été torréfiés trop foncés
Cela arrive rarement avec les grains achetés. Pour les grains torréfiés à la maison, arrêtez la torréfaction plus tôt.
La mouture de café est serrée trop longtemps dans le percolateur Les températures peuvent modifier l’arôme de la mouture de café.
avant la préparation
Cela donne au café un goût de brûlé alors que l’extraction est sinon
optimale. Après le serrage, le processus d’infusion doit être lancé di-
rectement.
Température d’infusion trop élevée
Réglez la température d’infusion dans le menu.
34
RÉGLAGE DE LA QUANTITÉ D’EAU POUR ET
DE
Vous pouvez modifier la quantité d’eau pour et tasses à votre convenance.
L’écran LCD affiche le temps d’écoulement, mais le vo- EN
lume d’eau est déterminé par un dispositif de mesure du débit.
Allumez l’appareil. L’appareil chauffe.
FR
Si « GRAEF » s’affiche à l’écran, l’appareil est prêt à fonctionner.
Réglez le porte-filtre souhaité.
NL
Moulez la quantité de café moulu souhaitée directement dans le porte-filtre.
IT
Pressez la mouture de café avec le tasseur fourni. L’écart entre l’arête supérieur et la mouture de café doit être d’env. 3 mm.
Vissez le porte-filtre.
PL
Placez une ou deux tasses sous la sortie d’écoulement.
Appuyez sur la touche ou La préparation démarre.
pendant 3 secondes.
Appuyez sur la quantité souhaitée et à nouveau sur la touche La quantité d’eau est enregistrée pour la tasse sélectionnée.
ou .
MISE EN VEILLE AUTOMATIQUE Afin d’économiser de l’énergie, l’appareil se met en veille lorsqu’il est inutilisé pendant env. 30 min. (décret de la commission UE).
ÉMULSIFIER LE LAIT
Allumez l’appareil. L’appareil chauffe. Si « GRAEF » s’affiche à l’écran,
l’appareil est prêt à fonctionner. Remplissez à moitié de lait le pot à lait
fourni. Veillez à ce qu’elle soit à la température du réfrigérateur. Dirigez
la buse de vapeur vers la grille d’égouttement. Tournez le bouton rotatif et
laissez l’eau condensée s’échapper. Remettez le bouton rotatif en position
fermée. Tournez la buse de vapeur vers l’extérieur et placez la buse de vapeur
dans le pot à lait. Veillez à ce que la buse de vapeur soit juste en dessous
de la surface du lait. Tournez le bouton rotatif pour l’ouvrir. Vous avez
atteint la bonne position lorsque vous entendez un bruit de succion. Celui-ci
peut être interrompu succinctement, car la surface du lait est en mouvement.
Vous êtes en phase d’aération. Abaissez lentement le pot à lait dès que le
niveau monte. Une fois que le volume s’est accru comme vous le souhaitez,
passez à la phase d’émulsion. Introduisez le pot à lait vers le haut de
manière à ce que la buse soit complètement immergée dans le lait. Maintenez
maintenant le pot à lait aussi immobile que possible. Placez une main à plat
sur le pot à lait. Il devrait y avoir un tourbillon de lait, sans aspiration
d’air supplémentaire. Si de l’air est à nouveau aspiré, modifiez légèrement la
position de la buse de vapeur. La mousse de lait a atteint la bonne
température lorsque le côté du pot à lait devient trop chaud pour le maintenir
en place. Tournez le bouton vers la fermeture.
IMPORTANT !
Ne retirez la buse de vapeur du lait qu’après l’avoir refermée.
Retirez maintenant la buse de vapeur du lait. Une fois la mousse obtenue,
tapotez brièvement le pot à lait sur le plan de travail pour éliminer les
dernières grosses bulles d’air. En agitant,
on peut également répartir la mousse de manière régulière. Nettoyez la buse de
vapeur directement après pour éviter les incrustations de lait. Un bref coup
de vapeur suffit à souffler les résidus de lait hors de la buse. De
l’extérieur, nettoyez la buse avec un chiffon humide. Attention,
la buse de vapeur devient chaude.
IMPORTANT !
Pour vous exercer, vous pouvez utiliser la méthode suivante : Mettez de l’eau
froide dans le pot à lait. Ajoutez-y une goutte de liquide vaisselle. Faites
mousser ce mélange comme décrit précédemment. Si vous effectuez le processus
d’émulsion correctement, le mélange ressemble à de la vraie mousse de lait. Ne
buvez pas ce mélange !
35
RAPPEL DE DÉTARTRAGE
Le réglage en usine du rappel de détartrage est réglé sur 25 l. Après avoir
consommé 25 l, « KALK » clignote à l’écran. Vous pouvez continuer à utiliser
l’appareil comme d’habitude, mais « KALK » continuera à apparaître sur
l’écran. Ce n’est qu’après un détartrage complet des deux circuits que
l’indication « KALK » disparaît de l’écran (voir à ce sujet le chapitre «
Détartrage »). La quantité de litres peut être modifiée en fonction de
l’utilisation et du degré de dureté de votre eau. 12 l = (eau dure, supérieure
à 15°dH) 25 l = (eau moyenne 7,3°dH à 14°dH) 50 l = (eau douce, jusqu’à
7,3°dH) Vous pouvez vous renseigner sur le degré de dureté exacte de votre eau
auprès du centre de distribution des eaux local. Pour savoir comment modifier
le nombre de litres, voir la page 14, dans la section « RAPPEL DE DÉTARTRAGE
».
DÉTARTRAGE
Effectuez régulièrement un détartrage, au plus tard lorsque le mot « Kalk »
clignote à l’écran. Tous les circuits doivent alors être détartrés. Pour le
détartrage, nous recommandons les pastilles de détartrage de Graef. Vous
pouvez en acheter sur notre boutique en ligne à l’adresse www. graef.de à
l’article n° 145618 ou chez votre fournisseur spécialisé.
IMPORTANT !
Nous déclinons toute responsabilité en cas de détartrage insuffisant ou
manquant. Dans ce cas, la garantie s’annule.
Retirez la cartouche de filtre à eau du réservoir. Retirez le porte-filtre.
Dévissez la vis sous le percolateur. Retirez les 2 cribles, la rondelle et
l’anneau d’étanchéité. Nettoyer les cribles et l’anneau d’étanchéité à l’eau
courante. Faites-les bien sécher et entreposez-les ensemble avec la vis et la
rondelle en lieu sûr. Prenez une petite brosse, nettoyez la zone du
percolateur et retirez tous les résidus de café. Remplissez le réservoir d’eau
avec env. 2,5 litre d’eau. Placez les pastilles de détartrage dans le
réservoir et attendez qu’elles se dissolvent. Cette opération peut
durer jusqu’à 5 minutes. Mettez un grand récipient sous le percolateur.
Appuyez 6x sur la touche P. « KALK » s’affiche à l’écran. Appuyez sur le
bouton +. « CO KALK » s’affiche à l’écran. Confirmez le processus avec la
touche P. Le processus de détartrage commence pour le percolateur. Une fois le
processus de détartrage, « KALK » est affiché à l’écran. Mettez un grand
récipient sous la buse de vapeur. Appuyez 6x sur la touche P. « KALK »
s’affiche à l’écran. Appuyez sur la touche + jusqu’à ce que « ST KALK »
s’affiche à l’écran. Confirmez le processus avec la touche P. « CHECK »
s’affiche à l’écran. Tournez le bouton de la buse de vapeur à fond. Le
processus de détartrage de la buse de vapeur démarre. Une fois le processus de
détartrage terminé, « CHECK » s’affiche à l’écran. Remettez le bouton rotatif
en position fermée. « GRAEF » s’affiche à l’écran. Le processus de détartrage
des deux circuits est terminé. Après le détartrage, laissez la machine
refroidir. Remettez les 2 cribles, la rondelle et l’anneau d’étanchéité.
Revissez les vis. Placez une cartouche de filtration d’eau dans le réservoir
d’eau. Nous vous recommandons de les remplacer après chaque détartrage. Vous
pouvez acheter des cartouches de filtration d’eau de rechange sur notre
boutique en ligne à l’adresse www.graef.de à l’article n° 146242 ou chez votre
fournisseur spécialisé.
IMPORTANT !
La cartouche ne protège pas entièrement contre le tartre. Le fait de changer
régulièrement la cartouche ne signifie pas que l’on peut se passer du
détartrage.
36
RINÇAGE APRÈS LE DÉTARTRAGE
DE
Pour rincer le mélange hors des conduites, versez de l’eau fraîche dans le réservoir d’eau.
Effectuez ensuite les opérations de rinçage suivantes l’une après l’autre :
EN
1. Faites couler de l’eau à travers le percolateur pendant 20 secondes (infusion à vide sans mouture de café).
2. Ouvrez le robinet de vapeur pendant 20 secondes.
FR
NETTOYAGE
NL
NETTOYAGE DU GROUPE PERCOLATEUR
IT
PL IMPORTANT !
Nous vous recommandons d’effectuer un rétro-rinçage 1 x par semaine. Nous
recommandons les pastilles de nettoyage de Graef. Vous pouvez en acheter sur
notre boutique en ligne à l’adresse www.graef.de à l’article n° 145614 ou chez
votre fournisseur spécialisé.
Si l’appareil est éteint, mettez-le en marche et attendez qu’il chauffe.
Remplissez le réservoir d’eau. Placez le filtre pour 2 tasses dans le porte-
filtre. Insérez le filtre aveugle et placez la pastille dans l’encoche. Vissez
le porte-filtre. Veillez à ce que le bac d’égouttement soit en place.
Appuyez sur .
Au bout de 10 secondes, appuyez à nouveau sur . Répétez cette étape 4 fois.
Ensuite, retirez le porte-filtre et le filtre-aveugle. Vissez le porte-filtre
sans filtre-aveugle.
Appuyez sur .
Au bout de 10 secondes, appuyez à nouveau sur . Répétez cette étape 4 fois.
Videz le bac d’égouttement et remettez-le en place.
NETTOYER L’EXTÉRIEUR
Nettoyez es surfaces extérieures de l’appareil avec un chiffon souple et
humide. En cas d’encrassement fort, un produit nettoyant léger peut être
employé. Retirez le bac d’égouttement. Retirez la grille d’égouttement. Videz
le bac d’égouttement. Nettoyez-les à l’eau courante. Ensuite, remettez en
place le bac et la grille d’égouttement.
OUTIL DE NETTOYAGE
Retirez l’outil de nettoyage, vous le trouverez à gauche du réservoir d’eau.
L’extrémité la plus fine vous permet de nettoyer les trous des cartouches
filtrantes ainsi que les trous de la buse de vapeur.
RÉGLAGES VIA P La touche « P » vous permet de procéder à divers réglages. L’appareil doit être allumé pour effectuer les réglages.
TEMPÉRATURE D’INFUSION
Appuyez 1 x sur la touche « P ». Le réglage actuel de la température
d’infusion s’affiche, par exemple CO TEMP 92 C. Appuyez sur + et – pour la
modifier. Après avoir sélectionné le réglage souhaité, attendez un court
instant que l’écran affiche GRAEF ou confirmez directement le réglage avec
la touche « P ». Si vous ne souhaitez rien modifier, passez au réglage suivant
en appuyant sur la touche « P ».
QUALITÉ DE LA VAPEUR
Appuyez 2 x sur la touche « P ». Le réglage actuel est affiché, par exemple
VAPEUR 04 (réglage d’usine). 01 est la vitesse d’écoulement la plus faible
(vapeur fine) et 07 est
la vitesse d’écoulement la plus élevée (vapeur épaisse) 37
Appuyez sur + et – pour la modifier. Après avoir sélectionné le réglage
souhaité, attendez un court instant que l’écran affiche GRAEF ou confirmez
directement le réglage avec
la touche « P ». Si vous ne souhaitez rien modifier, passez au réglage suivant
en appuyant sur la touche « P ».
PRÉ-INFUSION Appuyez 3 x sur la touche « P ». Le réglage actuel est affiché,
par exemple PI MENGE P1 (réglage d’usine). Appuyez sur + et – pour la
modifier. La séquence P 0 permet de régler la pré-infusion. Après avoir
sélectionné le réglage souhaité, attendez un court instant que l’écran affiche
GRAEF ou confirmez directement le réglage avec
la touche « P ». Si vous ne souhaitez rien modifier, passez au réglage suivant
en appuyant sur la touche « P ».
RAPPEL DE DÉTARTRAGE Appuyez 4 x sur la touche « P ». Le réglage actuel est
affiché, par exemple KALK 25 L (réglage d’usine). Appuyez sur + et – pour la
modifier. Après avoir sélectionné le réglage souhaité, attendez un court
instant que l’écran affiche GRAEF ou confirmez directement le réglage avec
la touche « P ». Si vous ne souhaitez rien modifier, passez au réglage suivant
en appuyant sur la touche « P ».
LA LANGUE Appuyez 5 x sur la touche « P ». DE LANG s’affiche à l’écran. En
appuyant sur la touche + ou – , vous pouvez changer la langue en anglais.
DÉTARTRAGE Appuyez 6 x sur la touche « P ». « Entkalken » s’affiche à l’écran.
En appuyant sur la touche +, vous accédez aux points de menu « CO Kalk » et «
ST Kalk ». En appuyant sur la touche « P », vous confirmez chaque opération de
détartrage.
RÉGLAGE D’USINE Appuyez 7 x sur la touche « P ». « RESET » s’affiche à
l’écran. Appuyez simultanément sur les boutons + et – pendant env. 7 secondes.
Si « Graef » s’affiche à l’écran, l’appareil est réinitialisé aux réglages
d’usine.
2 ANS DE GARANTIE Nous fournissons une garantie fabricant pour ce produit,
valable 24 mois à partir de la date d’achat, pour les défauts imputables à la
fabrication et aux matériaux. Vos droits de garantie légaux conformément au §
437 ff. BGB restent inchangés par cette règle. Les dommages entraînés par une
utilisation ou un emploi non conforme ne sont pas couverts par la garantie,
ainsi que les défauts qui influencent le fonctionnement et la valeur de
l’appareil de manière minime. En outre, nous déclinons toute responsabilité en
cas d’entretien et de détartrage manquants ou insuffisants. Dans ce cas, la
garantie s’annule aussi. Utilisez exclusivement les pastilles de nettoyage et
de détartrage d’origine de Graef. En outre, les dommages dus au transport sont
exclus de la responsabilité de garantie, dans la mesure où ils ne nous sont
pas imputables. Nous déclinons toute responsabilité de garantie pour les
dommages entraînés par une réparation effectuée par un tiers ou par une de nos
filiales. En cas de réclamation de droit, nous décidons soit de réparer, soit
de remplacer le produit défectueux par un produit en bon état de
fonctionnement.
38
INHOUDSOPGAVE
DE
EN
Productbeschrijving
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….40
Bedienveld……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….40
FR
Accessoires………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………40
NL
Voorwoord……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
41
Informatie bij deze gebruiksaanwijzing
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. 41 IT
Waarschuwingen…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
41
Algemene
Veiligheidsaanwijzingen………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
41 PL
Gevaar door elektrische
stroom………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………42
Gebruik volgens de
voorschriften……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………42
Beperking van de
aansprakelijkheid……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….43
Klantendienst
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 43
Uitpakken
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………43
Verwijdering van de
verpakking……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..43
Verwijdering van het apparaat
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….43 Eisen aan de
opstelplaats ………………………………………