LAURASTAR IZZI Sky Steam Generator User Guide
- September 28, 2024
- Laurastar
Table of Contents
- IZZI Sky Steam Generator
- Product Information
- Specifications
- Overview and Features
- Product Usage Instructions
- Important Safety Instructions
- Laurastar’s Hygienic Dry Microfine Steam (DMS)
- Installation
- Start Up and Step by Step
- Filling the Water Tank
- Storage
- Maintenance
- Problems and Solutions
- Customer Service
- Technical Information
IZZI Sky Steam Generator
“`html
Product Information
Specifications
- Brand: Laurastar
- Model: IZZI
- Product Number: 503.0000.580
- Features: Hygienic steamer with Swiss technology and
design
Overview and Features
Congratulations on owning a Laurastar IZZI, a high-quality
hygienic steamer combining Swiss technology and design. The device
includes:
- Steam generator
- DMS Steamer (aluminium soleplate)
- Steam tube
- Removable water tank
- Main switch with indicator light
- Filter cartridge change switch with indicator light
- Empty water indicator light
- Steam button
- Drain cap
- Electric plug
- Power cable
- Filter cartridge
- Automatic rewinder (certain models only)
- Handle
- Textile-Guard for textiles
- Surface-Guard for surfaces
- Thermoprotective hand glove
Product Usage Instructions
Important Safety Instructions
Read the entire instruction manual before using the appliance.
Basic precautions include:
- Supervise children to prevent play with the appliance.
- Use non-drinking water and keep it away from children.
- Save the instructions for future reference.
Laurastar’s Hygienic Dry Microfine Steam (DMS)
Laurastar’s DMS provides natural Dry Microfine Steam that
disinfects, refreshes, and cares for objects, fabrics, and
surfaces. It can sterilize material in less than 5 seconds.
Installation
Follow the installation instructions provided in the manual to
set up the Laurastar IZZI.
Start Up and Step by Step
Refer to the manual for step-by-step guidance on starting and
operating the device.
Filling the Water Tank
Instructions on how to properly fill the removable water tank
are outlined in the user manual.
Storage
Learn how to store the Laurastar IZZI correctly when not in use
to maintain its condition.
Maintenance
Details on how to maintain and clean the device for optimal
performance are provided in the manual.
Problems and Solutions
If you encounter issues with the steamer, refer to the
troubleshooting section for solutions.
Customer Service
Contact information for customer service is available for any
assistance needed with the product.
Technical Information
Technical details about the Laurastar IZZI are included in this
section of the manual.
Frequently Asked Questions (FAQ)
Q: What can be treated with the hygienic steam?
A: Laurastar’s hygienic steam can be used to treat objects,
fabrics, surfaces, furniture, and more. Refer to the manual for
specific details.
Q: How do I dispose of the used appliance?
A: Do not dispose of the used appliance with normal household
waste. Contact your local authorities for environmentally-friendly
disposal facilities.
“`
www.laurastar.com
LAURASTAR IZZI
503.0000.580
Quick start guide – Guide de démarrage rapide – Kurzanleitung –
Snelle ingebruikname – Messa in funzione rapida – Puesta en marcha rápida –
Iniciação rápida – Szybki start – Hurtigstartguide – Hurtig startguide –
Snabbstartguide Hizli Balatma Kilavuzu – – –
– –
1
2
3
4
5
6
7
INSTRUCTION MANUAL AND SAFETY INSTRUCTIONS MANUEL D’UTILISATION ET CONSIGNES
DE SÉCURITÉ BEDIENUNGSANLEITUNG UND SICHERHEITSHINWEISE GEBRUIKSAANWIJZING EN
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
MANUALE D’USO E ISTRUZIONI DI SICUREZZA INSTRUCCIONES DE USO E INDICACIONES DE
SEGURIDAD
MANUAL DE USO E INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA INSTRUKCJA OBSLUGI BRUKSANVISNING
BRUGSANVISNING OG SIKKERHEDSINSTRUKTIONER BRUKSANVISNING OCH SÄKERHETSINSTRUKTIONER KULLANIM VE GÜVENLK TALMATLARI
8
10
9 3-6 min.
x2-3
6
7
8 14
3
5 12
9 17
2 4
1
13 11
10
15
16
Congratulations! You are now the proud owner of a Laurastar IZZI/IZZI PLUS, a
high-quality hygienic steamer that combines Swiss technology and design.
Please carefully read these operating instructions, as well as the safety
instructions, before using the device for the first time, and retain them for
future use.
WARNING: Steam. Risk of scalding.
WARNING: This device produces heat and steam, so certain elements can become
very hot and cause burns when in use. Very hot elements are indicated with
this symbol.
WARNING: Failure to comply with this instruction manual/these safety
instructions may cause the device to become dangerous. The manufacturer
accepts no liability for damage to property or personal injury resulting from
failure to comply with these safety instructions. Retain this instruction
manual for anyone using the appliance.
OVERVIEW AND FEATURES
1. Steam generator 2. DMS Steamer (aluminium soleplate) 3. Steam tube 4.
Removable water tank 5. Main switch with indicator light 6. Filter cartridge
change switch with
indicator light 7. Empty water indicator light 8. Steam button 9. Drain cap
10. Electric plug 11. Power cable 12. Filter cartridge 13. Automatic rewinder
(only on certain models) 14. Handle 15. Textile-Guard for textiles 16.
Surface-Guard for surfaces 17. Thermoprotective hand glove
TABLE OF CONTENTS
OVERVIEW AND FEATURES
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS 2
LAURASTAR’S HYGIENIC DRY
MICROFINE STEAM (DMS)
4
Textile-Guard and Surface-Guard
5
What can be treated with the hygienic steam? 5
Furniture, objects and surfaces
6
INSTALLATION
7
START UP AND STEP BY STEP
8
FILLING THE WATER TANK
9
STORAGE
10
MAINTENANCE
10
PROBLEMS AND SOLUTIONS
12
CUSTOMER SERVICE
13
TECHNICAL INFORMATION
13
LAURASTAR INTERNATIONAL
GUARANTEE
14
– 1-
IMPORTANT
EN
SAFETY INSTRUCTIONS
READ THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL BEFORE USING THE APPLIANCE. When using a steamer, basic precautions should always be followed, including the following:
· This appliance is intended for household use only.
· This appliance can be used by children aged from 8 years and above and
persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of
experience and knowledge if they have been given supervision or instruction
concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards
involved.
· Children shall not play with the appliance. Keep the appliance out of reach
of children when it is energized or cooling down.
· Cleaning and user maintenance shall not be made by children without
supervision.
· The instructions shall state that the liquid or steam must not be directed
towards equipment containing electrical components, such as the interior of
ovens.
· The appliance shall not be left unattended while it is connected to the
supply mains.
· The instructions shall state that the appliance has to be unplugged after
use and before carrying out user maintenance on the appliance.
· The appliance is not to be used if it has been dropped, if there are visible
signs of damage or if it is leaking.
CAUTION
Children should be supervised to ensure that they do not play with the
appliance.
· Do not leave the appliance unattended while plugged in or while still hot.
· If the supply cord is damaged, it must be replaced by a special cord or
assembly available from the manufacturer or its service agent.
· Do not try to repair the appliance by yourself. Contact exclusively an
authorized Laurastar Customer service representative for information on
repair.
· You may use an extension lead and accept liability for doing so. Only use an
extension lead which is in good condition, has a plug with an earth connection
and is suited to the power rating of the appliance. Refer to the technical
information on page 13 of this manual.
· Your Laurastar hygienic steamer has been designed for sanitizing and
disinfecting the following sealed surfaces: bathroom surfaces, kitchen
surfaces, stainless steel, tiles.
· The device should not be used to disinfect electrical appliances such as
ovens, extraction fans, microwaves, televisions, lamps, hair dryers,
electrical heating systems, etc.
– 2 –
· The product should not be used in areas where there is a danger of
explosions or in the presence of toxic substances.
· Never use the appliance to disinfect objects containing hazardous substances
(e.g. asbestos).
· Be very careful while disinfecting tile walls with sockets.
· Do not aim the steam jet directly at equipment that contains electrical
components, such as the inside of ovens.
· Do not use on leather, wax-polished furniture or floor, velvet, or other
delicate, steam or water sensitive materials.
· Do not use on any unsealed hard surfaces or painted surfaces. It is
recommended to test an isolated area of the surface to be disinfected before
proceeding. We also recommend that you check the use and care instructions
from the surface manufacturer.
· Care should be taken when using the appliance due to the emission of steam.
· Never direct the steam at people, animals or electrical appliances of any
kind.
· Contact with steam under pressure can result in severe burns.
· Position the electric cable so that it cannot be pulled or caught to avoid a
tripping hazard.
· To avoid risk of electric shock, do not pull the electric cable from the
wall socket take a firm hold of the plug and remove it.
· The appliance must be rested on a stable surface.
Never fill solvents, solvent containing liquids or undiluted acids into the
boiler. · Never immerse the product in any liquid. If there is liquid on the
device, unplug it immediately.
NON-DRINKING WATER. KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN. Please dispose with
household refuse.
SAVE THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY
ENVIRONMENTAL INFORMATION AND WASTE DISPOSAL MEASURES
Keep the box in which your appliance was packed in a safe place for future use
(transport, servicing, etc.). DO NOT dispose of the used appliance with normal
household waste! Ask your municipal or local authorities about appropriate
environmentally-friendly disposal facilities.
WARNING: Steam. Risk of scalding.
WARNING: Do not direct the steam towards people or animals.
LAURASTAR’S HYGIENIC DRY MICROFINE STEAM (DMS)
EN
With over 40 years of expertise in steaming systems, Laurastar has developed the unique and natural Dry Microfine Steam (DMS): it has the power to disinfect, refresh and take a unique care of objects, fabrics and surfaces. It also significantly reduces odours.
Laurastar hygienic steamers are so powerful that less than 5 seconds are necessary to sterilise your material.
According to tests carried out by independent scientific laboratories with
the ISO 17025 standard, the Laurastar IZZI high-quality hygienic steamers kill
without any chemical product:
Bacteria >99.99999%
Dust mites 100%
Fungus C. albicans >99.9999%
3 sec.
3 sec.
3 sec.
Bed bugs 100% 5 sec.
Mites
Viruses
Cat Allergies
100%
99.999%
97.7%
3 sec.
2 sec.
2 sec.
DMS is a natural steam. A total and even disinfection is therefore ensured
without using any chemical substances.
To ensure objective information and scientific rigour, our devices and the
scientific tests they undergo, in particular for Dry Microfine Steam (DMS),
are all controlled by a scientific committee. For more information please
refer to our website www.laurastar.com/lab-l
– 3 –
– 4 –
A B C D
Textile-Guard and Surface-Guard
Your hygienic steamer comes with 2 Guards (i.e. soleplate covers) designed to
protect materials from direct contact with the DMS Steamer (i.e. aluminium
soleplate): TextileGuard (A) for fabrics and Surface-Guard (B) for surfaces.
For perfect disinfection, always touch the material with the DMS steamer (D)
(with Surface- or Textile-Guard clipped on it). Please refer to page 6 for a
non-exhaustive list of material.
WARNINGS: Do not use the aluminium soleplate directly on hard surfaces. Always
use the Guards if you need to make contact with a hard surface to avoid risks
of burning, melting or deteriorating material. The soleplate covers and
aluminium soleplate are hot!
IZZI comes with a thermoprotective hand glove (17) for better and more
comfortable steaming (C).
What can be treated with the hygienic steam?
The DMS Steamer adapts to each position whether vertical, horizontal, from
above or underneath an object.
To protect materials, remember to use the Guards provided depending on how you
use your device: Textile-Guard for fabrics or the Surface-Guard for surfaces.
WARNINGS: After disinfecting metal objects, they may be hot. Do not use on
leather, wax-polished furniture or floor, velvet, or other delicate, steam or
water sensitive materials. Make sure your items are water or heat resistant.
Always refer to this instruction manual for specific material.
– 5 –
Furniture, objects and surfaces
EN
D
0 cm
Textile-Guard
Surface-Guard
Type
Baby items Bedroom
· Non-delicate fabrics: cotton, denim, aramid, linen
· Delicate fabrics: wool, silk, angora, synthetics
· Fabric surfaces · Viscose, alcantara,
microfibre (polyester/ polyamide), suede, polyurethane, satin · Sportswear ·
Dark-coloured fabrics
· Play mat · Baby clothes · Cuddly toys · Deckchair · Buggy
· Mattresses · Pillows · Curtains · Rugs and carpets
Kitchen
· Kitchen towels & cloths
Bathroom
· Shower curtain · Rugs & carpets
Living room
Sport
Hall
· Sofa · Cushions · Animal cushions · Curtains
· Racket handles · Sports gloves · Sport shoes
· Masks · Bags · Coats · Rugs & carpets
– 6 –
· Melamine materials · Wood (chopping boards) · Metal · Concrete · Plastic ·
Ceramic · Tiles
· High chair · Changing table
· Doors & doorhandles · Knobs · Bedside tables
· Kitchen worktop · Taps · Sink
· Washbasin · Taps · Wall tiles
· Tables · Doors & doorhandles · Knobs · Objects
· Machines · Sports accessories:
balls, etc. · Yoga mat
· Console tables · Doors & doorhandles
A B C
D
INSTALLATION
Installing your Laurastar hygienic steamer
· Remove the unit from the box using the handle (14) and lay it down on a
flat, stable, heat-resistant surface (A).
Installing your filter cartridge
· Remove the packaging foil. · Place the cartridge in the compartment at the
bottom of
the water tank (C).
Use the supplied filter cartridge to fully enjoy your Laurastar device for
longer.
Filling the water tank
· Lift up the lid of the water tank, then remove it by pulling on the lid (B).
Fill it with tap water (D).
· Reinsert the water tank with the lid up, then close it. What water should
you use? Your Laurastar hygienic steamer has been designed to work with tap
water (D).
For easier mobility of your hygienic steamer around the house, use Laurastar
IZZI CART (available on our online store or from an official Laurastar
retailer).
NOTE: Never use additives (e.g. scented water), water containing chemicals or
water collected from the tumble dryer, as these products will interfere with
the proper functioning of your Laurastar.
DANGER! KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN. DO NOT DRINK THE FILTERED WATER.
WARNING: The water tank MUST be filled with water for the device to work.
– 7 –
E
START UP AND STEP BY STEP
EN
Turning on your device
· Plug in the electric plug (E).
F
· Press on the main switch (5), the white indicator light
will flash for 3 to 6 minutes (F).
3-6 min. · When the white light stops flashing, the device is ready.
G 10 min.
PLEASE NOTE: For your comfort and safety, Laurastar
hygienic steamer switches off after 10 minutes of inactivity (G).
PLEASE NOTE: Heating up the device without
water may damage it and will invalidate the
warranty of your device. Do not direct the steam
H
towards people or animals.
I
x2-3 J
Protective Guard installation (Textile-Guard and Surface-Guard)
· Take the DMS Steamer (2) in your hand (H).
PLEASE NOTE: Before starting to use the device or after an extended break,
press the steam button 2 or 3 times (8) away from any surfaces or people (I).
This is to drain any condensation from the aluminium soleplate and prevent
water marks on fabrics or surfaces.
· Check that the installed Guard is the right one for your use purpose and
keep the other Guard within easy reach.
· Place the front of the DMS Steamer (2) first at the front of:
– the Textile-Guard (15) if you want to use your hygienic steamer on fabrics,
– or the Surface-Guard (16) if you want to use your hygienic steamer on
surfaces.
· Then lower it to attach the back of the Guard (J).
PLEASE NOTE: You may remove from the DMS Steamer and change the guard while it
is still hot.
CAUTION: The aluminium soleplate may be hot. Do not leave the DMS Steamer in
direct contact with the material without any Guard as it may melt or burn it.
– 8 –
· Press on the STEAM button (8) to activate the steam (K).
K
· Place the DMS Steamer on the area to be disinfected.
· Press the STEAM button (8) continuously. Make slow,
regular movements, touching the material, horizontally and vertically and in
all directions (L).
· To stop the steam, release the STEAM button.
L
· Remove the Textile-Guard or Surface-Guard after each use.
· Place the DMS Steamer back on the Steam Generator.
After disinfecting a surface, let it air-dry or wipe
0 cm
down using a clean cloth, which has first been
disinfected using your Laurastar IZZI (M).
ADVICE: For better mobility in the house, use an
extension cord if necessary. Please refer to the
M
technical instructions on page 13.
To better move your device around the house, you can use a Laurastar IZZI CART (available on our online store or from an official Laurastar retailer).
N
beep
FILLING THE WATER TANK
O
Empty water indicator light (6) and sound signal
· A warning alarm sounds and a red indicator light comes on
to indicate that there is no water in the tank (N).
· You can fill up the water tank without having to turn it off first.
To fill the water tank (4)
P
· Lift up the lid of the water tank and remove it by pulling on
the lid. Fill it up with tap water (O).
· Reinsert the water tank with the lid up, then close it (P).
– 9 –
STORAGE
EN
A
· Turn off the device by pressing the main switch (5) and
remove the power plug (10) from the wall socket (A).
· Remove the Textile-Guard or Surface-Guard after each
use.
2 hrs.
WARNING! Allow the device to cool down for at least 2 hours before storing it away.
B
· Place the DMS Steamer (2) on the steam generator (B).
· Wrap the power cable (11) around the device (C). If your model includes an automatic rewinder (only available on IZZI Plus), pull the power cord to activate the automatic rewind.
· Wrap the steam tube (3) around the device (C).
· You can leave water in the heater until the next use.
C
MAINTENANCE
WARNING: Before cleaning the device, UNPLUG IT and leave it to COOL for at least 2 hours. It is best to clean the device BEFORE use.
PLEASE NOTE: Only rinse the device with water. NEVER use products for
descaling or any other chemical products. D
MAINTENANCE OF DMS STEAMER AND GUARDS
· Remove the Textile-Guard or Surface-Guard after each use.
· Use a Laurastar soleplate cleaning mat (available on our online store or
from an official Laurastar retailer) to wipe the dust, material and humidity
residues accumulated between the Guard and the aluminium soleplate (D). Let
the DMS Steamer dry out to avoid any risk of corrosion.
– 10 –
E beep
Filter cartridge change indicator light (7)
· A red light will come on to indicate that the filter cartridge needs to be
changed (E).
· Remember to drain the device at the same time.
F
Changing the filter cartridge
· Lift up the lid of the water tank (4) and remove it by pulling
on the lid. Empty the water and remove the filter cartridge (F).
· Insert a new filter cartridge (12) (available on our online
G
store or from an official Laurastar retailer) and refill the water tank (G).
· Finally, confirm the change by pressing the cartridge change switch.
H
Draining the device
To maintain the effectiveness of your device and to avoid
traces of limescale, you must drain it each time you change
the filter cartridge.
ADVICE: Drain your device every 10 hours of use or once a month.
I
When draining the device, refer to the following
instructions:
· Ensure that the power plug (10) has been removed from the socket, the water tank (4) has been removed and the DMS Steamer (2) has been placed to the side.
· Shake the device (1) firmly in circular movements and
place it over a sink (H).
J
· Lift the protective tab (9) on the drain cap and unscrew it
with a coin (I).
· Drain all the water from the device (J).
· Retighten the drain cap, replace the protective flap and fill up the tank with water.
· You can turn your device back on.
– 11 –
PROBLEMS AND SOLUTIONS
EN
Before calling the Laurastar Customer Service department, please check the following points:
Symptom
Likely cause
Remedy
Makes a buzzing noise when steam is emitted from the aluminium soleplate.
Generator vibration (1).
This noise is normal for a new appliance, it will disappear in the course of use.
Makes a crackling noise when the appliance is switched on.
The appliance has been set to heat up.
This noise is normal when the appliance is heating up.
STEAM GENERATOR
The white indicator light flashes during disinfection.
The water has been reheated.
The appliance is working normally.
The aluminium soleplate no longer emits steam. The pressure has fallen.
The light remains red when the reservoir is full.
· The reservoir (4) is empty. · The appliance is switched off. · The plug (10) is disconnected.
· Fill the reservoir with water. · Press the appliance’s On/Off switch (5). · Connect the plug.
The reservoir has not been correctly replaced.
Remove the reservoir and replace it correctly in the base, with the cover open.
DMS STEAMER
The soleplate drips.
The aluminium soleplate does not heat up.
· The DMS Steamer is not ready. · The appliance has not been drained recently.
· The reservoir has been rinsed with a product other than water.
· The plug (10) is disconnected. · The On/Off switch (5) is off.
· Wait until the white indicator light on the On/Off switch (5) stops
flashing. · Drain the appliance. · Call the Customer Service department.
· Connect the plug. · Switch on the appliance.
Return to the Customer Service department
Switch off the appliance and disconnect the plug. Locate your purchase
contract, invoice or receipt. Telephone the Customer Service department and
follow the instructions given.
– 12 –
CUSTOMER SERVICE
Contact Laurastar On our website: https://www.laurastar.com/contactus/
IMPORTANT: Before any contact with the Customer Service, please refer to the
Problems chapter.
TECHNICAL INFORMATION
Characteristics
Total output Generator output Steamer output Steam pressure Reservoir capacity
Electricity supply Weight of Steamer Total weight IZZI / IZZI PLUS Dimensions
(H x L x B)
2 000 W 1 400 W 600 W 3.5 bar
1 L 220-240 VAC, 50-60 Hz
650 g 5-5.5 kg 46 x 28 x 28 cm
Specifications for a cable extension for IZZI/IZZI Plus
Length Section Number of conductors Load capacity Electricity supply
max. 5 m min. 1 mm2
3 min. 2200 W 220-240 VAC, 50-60 Hz, 10 A
Contact with Customer Service
Turn off and unplug the appliance. Take your purchase contract, invoice or
receipt with you. Call Customer Service and follow the instructions provided.
– 13 –
LAURASTAR INTERNATIONAL GUARANTEE
EN
The present guarantee does not, in any way, affect the statutory rights of the
user pursuant to the national legislation in force governing the sale of
consumer goods, including the rights set out by Directive 2011/83/EU of the
European Parliament and of the Council of 25 October 2011 on certain aspects
of sales and guarantees for consumer goods, or the rights held by the user, by
virtue of the sales contract, with regard to the respective vendor. In the
event that an appliance sold by Laurastar contains manufacturing defects,
Laurastar shall be liable for the complete elimination of these defects within
the scope defined below.
1. Scope of cover
This guarantee only applies to products manufactured by or on behalf of
Laurastar, which may be identified by the brand, the trade name or the
Laurastar logo affixed to the product.
The guarantee does not apply to non-Laurastar products, accessories or spare
parts.
This guarantee shall be applicable only if the appliance becomes unusable, or
if its use is significantly hindered, due to a manufacturing defect, an
assembly defect or a defect in the material of the appliance, and if this
defect was already in existence when the appliance was supplied to the user.
It shall not be applicable, in particular:
· if the hindrance to use of the appliance is due to professional use of the
appliance, namely intensive use for which the user receives monetary
remuneration
· to normal wear and tear of the appliance’s components and accessories
· to an intervention by a third party or a repairer not approved by Laurastar
· to failure to comply with the instructions contained in the instruction
manual, specifically the warnings concerning start-up, use and maintenance of
the appliance
· to non-compliant use.
The concept of “non-compliant use” notably includes damage caused by :
· the fall of the appliance or of a component
· blows or marks resulting from negligence
· failure to rinse the boiler
· use of water that does not comply with the specifications
· use of non-Laurastar products, accessories and spare parts.
· Continuous connection of the power plug to the mains socket.
2. Entitlements held by the user
When a user asserts, in a manner compliant with the present guarantee, an
entitlement arising from the said guarantee, Laurastar shall be free to
implement the most appropriate method for eliminating the defect. This
guarantee does not grant the user any entitlement or any additional right; in
particular, the user may not claim for reimbursement of expenses in relation
to the defect, or compensation for any consequential loss or damage. Moreover,
transportation of the appliance from the user’s place of residence to
Laurastar’s premises, and return transportation, shall be carried out at the
user’s risk.
3. Term of validity
This guarantee is only valid for the entitlements that it accords to the user
and that the user has asserted against Laurastar within the guarantee term.
The guarantee term is one year for countries that are not members of the
European Union and two years for European Union Member States and Switzerland,
calculated from the date of delivery of the appliance to the user. If defects
are notified after the guarantee term has come to an end, or if the documents
or items of evidence that are necessary to assert
– 14 –
the defects in accordance with the present declaration are not present until
after the end of the guarantee term, the user shall not hold any rights or
entitlements by virtue of this guarantee.
4. Immediate notification of defects
When the user discovers a defect in the appliance, he / she undertakes to
communicate this to Laurastar without delay. If the user does not do so, he /
she shall lose the entitlements afforded by the present guarantee.
5. Methods for asserting entitlements arising from the present declaration
In order to assert the entitlements resulting from this guarantee, the user
must contact the Laurastar Customer Service department, either: · by telephone
· by e-mail · by fax.
He / she must follow the instructions from the Customer Service department and
send, at his / her own risk:
· the appliance with the defect(s) · a copy of the purchase contract, of the
invoice, of the till receipt or any other suitable document as evidence of the
date or place of purchase.
The Customer Service department is available to provide any additional
information on this subject.
You will find other addresses for importers and official service partners at
www.laurastar.com.
If an appliance is returned to the Laurastar approved service centre when
there is no defect present, the user shall be liable for the dispatch and
return costs.
6. LaurastarTM after-sales service
If a Laurastar appliance is delivered to an agreed service centre for an
intervention that is not covered by any warranty clause or after the warranty
period, said intervention will be considered as an “out-of-warranty repair”
and shall be invoiced.
Special clause only applicable in France:
In addition to the contractual guarantee
detailed above, customers benefit from the legal guarantee for hidden defects
set out in Article 1641 et seq. of the French Civil Code.
Special clause only applicable in China/Taiwan:
The aforementioned guarantee does not apply if the faulty product return or
request for repair or exchange is made in China/Taiwan, except if all of the
following conditions apply:
1. The customer must provide all required evidence, such as the official
sales receipt, guarantee certificate, etc. in order to prove that the product
in question was purchased from the official sales channel in China/Taiwan that
is directly or indirectly authorised by Laurastar; and
2. A compulsory certification sticker must be affixed to the respective
product by Laurastar with regard to its sale and use in China/ Taiwan.
Special clause only applicable in the Republic of Korea:
The aforementioned guarantee does not apply if the faulty product return or
request for repair or exchange is made in the Republic of Korea, except if all
of the following conditions apply:
1. The customer must provide all required evidence, such as the official
sales receipt, guarantee certificate, etc. in order to prove that the product
in question was purchased from the official sales channel in the Republic of
Korea that is directly or indirectly authorised by Laurastar; and
2. A compulsory certification sticker that is specific to the Republic of
Korea must be affixed to the product in question.
3. The exclusion of the Republic of Korea from the international guarantee
went into effect in June 2017.
– 15 –
Félicitations ! Vous êtes désormais l’heureux propriétaire d’un purificateur vapeur Laurastar IZZI/IZZI PLUS de haute qualité, qui allie design et technologie suisses. Veuillez lire attentivement le présent manuel d’utilisation, ainsi que les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil pour la première fois, et conservez-les pour une référence ultérieure.
ATTENTION : vapeur. Risque de brûlure.
ATTENTION : cet appareil produit de la chaleur et de la vapeur ; certains éléments peuvent devenir très chauds et provoquer des brûlures pendant l’utilisation. Les éléments très chauds sont représentés avec ce symbole. ATTENTION : le non-respect du présent manuel d’utilisation ou des présentes consignes de sécurité peut conduire à une utilisation dangereuse de l’appareil. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages matériels ou de blessures résultant du non-respect des présentes consignes de sécurité. Conservez le présent manuel d’utilisation pour toute personne utilisant l’appareil.
PRÉSENTATION ET FONCTIONS
1. Générateur de vapeur 2. DMS Steamer
(semelle en aluminium) 3. Tube vapeur 4. Réservoir d’eau amovible 5.
Interrupteur principal avec voyant
lumineux 6. Voyant lumineux de réservoir vide 7. Interrupteur avec voyant
lumineux
de remplacement de cartouche filtrante 8. Bouton vapeur 9. Bouchon de vidange
10. Fiche électrique 11. Câble d’alimentation 12. Cartouche filtrante 13.
Enrouleur automatique (uniquement sur certains modèles) 14. Poignée 15.
Protection Textile-Guard pour les textiles 16. Protection Surface-Guard pour
les surfaces 17. Gant thermoprotecteur
TABLE DES MATIÈRES
PRÉSENTATION ET FONCTIONS
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
18
VAPEUR HYGIENIQUE DRY MICROFINE
STEAM (DMS) DE LAURASTAR
20
Protections Textile-Guard et Surface-Guard 21
Quelles matières peuvent être traitées
avec le purificateur vapeur ?
21
Meubles, objets et surfaces
22
INS TA L L AT ION
23
DÉMARRAGE ET GUIDE PAS À PAS 24
REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR D’EAU 25
RANGEMENT
26
ENTRETIEN
26
PROBLÈMES ET SOLUTIONS
28
SERVICE CLIENT
29
INFORMATIONS TECHNIQUES
29
GARANTIE INTERNATIONALE
L AUR A S TA R
30
– 17 –
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
FR
IMPORTANTES
VEUILLEZ LIRE L’INTÉGRALITÉ DU MANUEL D’UTILISATION AVANT D’UTILISER L’APPAREIL. Certaines précautions de base doivent toujours être prises lors de l’utilisation d’un purificateur vapeur, notamment les suivantes :
· Cet appareil est destiné à un usage domestique uniquement.
· Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés de 8 ans minimum, ainsi
que par des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales
réduites, ou qui ne disposent pas de l’expérience ni des connaissances
nécessaires, s’ils font l’objet d’une surveillance ou s’ils sont formés pour
utiliser l’appareil de façon sécurisée et comprennent les risques encourus.
· Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Ne laissez pas l’appareil
à la portée des enfants lorsqu’il est sous tension ou en train de refroidir.
· Le nettoyage et l’entretien ne doivent pas être effectués par des enfants
sans surveillance.
· Les consignes doivent préciser que le liquide ou la vapeur ne doivent pas
être dirigés vers des équipements contenant des composants électroniques, tels
que l’intérieur des fours.
· L’appareil ne doit pas être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché
sur l’alimentation secteur.
· Les consignes doivent préciser que l’appareil doit être débranché après
utilisation et avant d’effectuer des opérations d’entretien dessus.
· L’appareil ne doit pas être utilisé s’il est tombé, s’il présente des signes
visibles de dommages ou s’il fuit.
ATTENTION
Les enfants doivent être surveillés afin de s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
· Ne laissez pas l’appareil sans surveillance lorsqu’il est branché ou encore
chaud.
· Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par un
cordon ou un dispositif prévu à cet effet, disponible auprès du fabricant ou
de son prestataire de services.
· N’essayez pas de réparer l’appareil vous-même. Pour plus d’informations sur
les réparations, contactez exclusivement un représentant du service client
agréé Laurastar.
· Vous pouvez utiliser une rallonge si vous en assumez la responsabilité.
Utilisez uniquement une rallonge en bon état, dotée d’une fiche avec mise à la
terre et adaptée à la puissance nominale de l’appareil. Reportez-vous aux
informations techniques disponibles à la page 29 de ce manuel.
· Votre purificateur vapeur Laurastar a été conçu pour assainir et nettoyer
les surfaces étanches suivantes : surfaces de salle de bains, surfaces de
cuisine, acier inoxydable, carrelage.
· L’appareil ne doit pas être utilisé pour désinfecter des appareils
électriques tels que des fours, ventilateurs d’évacuation, microondes,
télévisions, lampes, sèche-cheveux, systèmes de chauffage électriques, etc.
– 18 –
· L’appareil ne doit pas être utilisé dans des zones où il existe un risque
d’explosion ni en présence de substances toxiques.
· N’utilisez jamais l’appareil pour désinfecter des objets contenant des
substances dangereuses (p. ex. amiante).
· Soyez extrêmement vigilant quand vous désinfectez des murs carrelés avec des
prises.
· Ne dirigez pas le jet de vapeur directement sur des équipements contenant
des composants électroniques, tels que l’intérieur des fours.
· N’utilisez pas l’appareil sur du cuir, des sols ou des meubles cirés, du
velours, ni d’autres matières craignant la vapeur.
· N’utilisez pas l’appareil sur des surfaces dures non étanches, ni sur des
surfaces peintes. Nous vous recommandons d’effectuer au préalable un test sur
une zone isolée de la surface à désinfecter. De plus, nous vous conseillons de
vérifier les consignes d’utilisation et d’entretien du fabricant de la
surface.
· Soyez prudent lorsque vous utilisez l’appareil, en raison de l’émission de
vapeur.
· Ne dirigez jamais la vapeur vers des personnes, des animaux, ni des
appareils électriques de quelque nature que ce soit.
· Le contact avec la vapeur sous pression peut provoquer de graves brûlures.
· Positionnez le câble électrique de manière à éviter qu’il ne soit tiré ou
provoque une chute.
· Pour éviter tout risque d’électrocution, ne tirez pas sur le câble
électrique pour débrancher l’appareil. Tenez fermement la fiche et retirez-la
de la prise murale.
· L’appareil doit être posé sur une surface stable.
Ne remplissez jamais l’appareil avec des solvants, des liquides contenant des
solvants ou des acides non dilués. · N’immergez jamais l’appareil dans un
liquide. Si vous constatez la présence de liquide sur l’appareil, débranchez-
le immédiatement.
EAU NON POTABLE. NE LA LAISSEZ PAS À LA PORTÉE DES ENFANTS. Veuillez la jeter
avec les déchets ménagers.
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES CONSIGNES
MESURES RELATIVES À L’ÉLIMINATION DES DÉCHETS ET INFORMATIONS
ENVIRONNEMENTALES
Conservez le carton dans lequel votre appareil était emballé dans un lieu sûr
pour un usage ultérieur (transport, entretien, etc.). NE jetez PAS l’appareil
usagé avec les déchets ménagers habituels ! Renseignez-vous auprès des
autorités locales ou municipales au sujet des installations de traitement des
déchets respectueuses de l’environnement appropriées.
ATTENTION : vapeur. Risque de brûlure.
ATTENTION : ne dirigez pas la vapeur vers des personnes ni des animaux.
– 19 –
VAPEUR HYGIÉNIQUE DRY MICROFINE STEAM (DMS) DE LAURASTAR FR
Grâce à plus de 40 ans d’expertise dans les systèmes vapeur, Laurastar a
développé la vapeur unique et naturelle Dry Microfine Steam (DMS). La
puissance de cette dernière permet de désinfecter, de rafraîchir et de prendre
parfaitement soin des objets, textiles et surfaces. Par ailleurs, elle atténue
de façon considérable les odeurs. La puissance des purificateurs vapeur
Laurastar est telle que moins de 5 secondes sont nécessaires pour stériliser
les matières que vous souhaitez traiter. Selon des tests menés par des
laboratoires scientifiques indépendants accrédités ISO 17025, les
purificateurs vapeur Laurastar IZZI de haute qualité éliminent sans produit
chimique les éléments suivants :
Bactéries
Champignons
Acariens
candida
Punaises de lit
Mites
albicans
99,99999 %
100 %
99,9999 %
100 %
100 %
3 sec
3 sec
3 sec
5 sec
3 sec
Virus
Allergènes de chat
99,999 %
97,7 %
2 sec
2 sec
La vapeur DMS de Laurastar est une vapeur naturelle. Elle assure ainsi une désinfection totale et uniforme sans utiliser de substances chimiques. Pour garantir la rigueur scientifique et l’objectivité des informations, nos produits et les tests scientifiques dont ils font l’objet, notamment pour la vapeur DMS, sont tous contrôlés par un comité scientifique. Pour plus d’informations, veuillez consulter notre site Internet www.laurastar.com/lab-l.
– 20 –
A B C D
Protections Textile-Guard et Surface-Guard
Votre purificateur vapeur est vendu avec 2 protections (c.-à-d. des
protections), conçues pour empêcher le contact direct entre les matières à
traiter et le DMS Steamer (c.-à-d. la semelle en aluminium) : la protection
Textile-Guard (A) pour les tissus et la protection Surface-Guard (B) pour les
surfaces.
Pour une désinfection parfaite, le DMS Steamer doit entrer en contact avec la
matière à traiter (D) (avec les protections Surface-Guard ou Textile-Guard
fixées sur la semelle). Reportez-vous à la page 22 pour obtenir une liste non
exhaustive des matières pouvant être traitées.
AVERTISSEMENTS : N’utilisez pas la semelle en aluminium directement sur des
surfaces dures. Utilisez toujours les protections si un contact est nécessaire
avec une surface dure, afin d’éviter de brûler, de faire fondre ou
d’endommager les matières à traiter. Les protections pour le DMS Steamer et la
semelle en aluminium sont chaudes !
Un gant thermoprotecteur (17) est fourni avec le produit IZZI pour une
expérience plus agréable et efficace (C).
Quelles matières peuvent être traitées avec le purificateur vapeur ?
Le DMS Steamer peut être utilisé dans toutes les positions : à la verticale, à
l’horizontale, au-dessus ou en dessous d’un objet.
Pour protéger les matières à traiter, pensez à utiliser les protections
fournies, en fonction de l’utilisation prévue : la protection Textile-Guard
pour les tissus ou la protection Surface-Guard pour les surfaces.
AVERTISSEMENTS : Les objets métalliques peuvent être chauds suite à la
désinfection. N’utilisez pas l’appareil sur du cuir, des sols ou des meubles
cirés, du velours, ni d’autres matières craignant la vapeur. Assurez-vous que
vos articles résistent à l’eau ou à la chaleur. Reportez-vous toujours au
présent manuel d’utilisation si vous souhaitez utiliser le produit sur des
matières spécifiques.
– 21 –
D 0 cm
Meubles, objets et surfaces
FR
Protection Textile-Guard Protection Surface-Guard
Type
Articles de puériculture Chambre à coucher Cuisine Salle de bains
Salon
Sport
Entrée
· Tissus non délicats : coton, denim, aramide, lin
· Tissus délicats : laine, soie, angora, synthétique
· Surfaces textiles · Viscose, alcantara,
microfibre (polyester/ polyamide), daim, polyuréthane, satin · Vêtements de
sport · Tissus foncés
· Transat · Tapis de jeu · Vêtements de bébé · Peluches · Poussette
· Matelas · Oreillers · Rideaux · Tapis et moquette
· Torchons
· Rideau de douche · Tapis et moquette
· Canapé · Coussins · Coussins pour animaux · Rideaux
· Manches de raquette · Gants de sport · Chaussures de sport
· Masques · Sacs · Manteaux · Tapis et moquette
· Mélamine · Bois (planches à
découper) · Métal · Béton · Plastique · Céramique · Carrelage
· Chaise haute · Table à langer
· Portes et poignées de porte
· Boutons de porte · Tables de chevet
· Plan de travail · Robinets · Évier
· Lavabo · Robinets · Carrelage
· Tables · Portes et poignées de
porte · Boutons de porte · Objets
· Machines · Accessoires de sport :
ballons, etc. · Tapis de yoga
· Consoles · Portes et poignées de
porte
– 22 –
A B C
D
INSTALLATION
Installation de votre purificateur vapeur Laurastar
· Retirez le produit du carton à l’aide de la poignée (14) et posezle sur une
surface plate, stable et résistante à la chaleur (A).
Installation de votre cartouche filtrante
· Retirez la feuille d’emballage. · Placez la cartouche dans le compartiment
situé en bas du
réservoir d’eau (C). Utilisez la cartouche filtrante fournie pour profiter au
maximum et pendant plus longtemps de votre produit Laurastar.
Remplissage du réservoir d’eau
· Soulevez le couvercle du réservoir d’eau, puis retirez-le en tirant sur le
couvercle (B). Remplissez-le avec de l’eau du robinet (D).
· Réinsérez le réservoir d’eau avec le couvercle levé, puis fermez-le. Quelle
eau devez-vous utiliser ? Votre purificateur vapeur Laurastar a été conçu pour
être utilisé avec de l’eau du robinet (D).
Pour déplacer plus facilement votre purificateur vapeur dans toute la maison,
utilisez l’accessoire Laurastar IZZI CART (disponible sur notre boutique en
ligne ou auprès d’un commerçant Laurastar agréé).
REMARQUE : n’utilisez jamais d’additifs (p. ex. eau parfumée), d’eau contenant
des produits chimiques, ni d’eau collectée à partir du sèche-linge, puisque
ces produits interféreront avec le fonctionnement approprié de votre produit
Laurastar.
DANGER ! NE LAISSEZ PAS L’EAU À LA PORTÉE DES ENFANTS. NE BUVEZ PAS L’EAU
FILTRÉE. ATTENTION : le réservoir d’eau DOIT être rempli pour que l’appareil
fonctionne.
– 23 –
E
DÉMARRAGE ET GUIDE PAS À PAS
FR
Mise en marche de votre appareil
· Branchez l’appareil (E).
F
· Appuyez sur l’interrupteur principal (5) ; le voyant lumineux blanc clignotera pendant 3 à 6 minutes (F).
3-6 min.
· Lorsque le voyant blanc arrête de clignoter, l’appareil est prêt.
ARRÊT AUTO
G 10 min.
H
REMARQUE : pour votre confort et votre sécurité, le purificateur vapeur
Laurastar s’éteint après 10 minutes d’inactivité (G).
REMARQUE : faire chauffer l’appareil sans eau peut l’endommager et annuler sa
garantie. Ne dirigez pas la vapeur vers des personnes ni des animaux.
I
x2-3 J
Installation des protections (Texile-Guard et Surface-Guard)
· Prenez le DMS Steamer (2) dans votre main (H). REMARQUE : avant de commencer
à utiliser l’appareil ou après une longue pause, appuyez sur le bouton vapeur
2 ou 3 fois (8) en veillant à vous éloigner des surfaces ou des personnes (I).
Cela permet d’éliminer la condensation au niveau de la semelle en aluminium et
d’éviter que des taches d’eau ne se déposent sur les tissus ou les surfaces.
· Vérifiez que la protection installée est adaptée à l’utilisation prévue et
gardez l’autre protection à portée de main.
· Placez d’abord la partie avant du DMS Steamer (2) à l’avant : – de la
protection Textile-Guard (15) si vous souhaitez utiliser votre purificateur
vapeur sur des tissus, – ou à l’avant de la protection Surface-Guard (16) si
vous souhaitez utiliser votre purificateur vapeur sur des surfaces.
· Baissez-le ensuite pour fixer l’arrière de la protection (J).
REMARQUE : vous pouvez retirer la protection du DMS Steamer et la changer
lorsqu’il est encore chaud.
ATTENTION : la semelle en aluminium peut être chaude. Ne laissez pas le DMS
Steamer en contact direct avec la matière à traiter sans protection, car il
pourrait la faire fondre ou la brûler.
– 24 –
· Appuyez sur le bouton VAPEUR (8) pour activer la vapeur (K).
K
· Placez le DMS Steamer sur la zone à désinfecter.
· Appuyez sur le bouton VAPEUR (8) en continu. Effectuez des mouvements lents et réguliers en touchant la matière à traiter de façon horizontale, verticale et dans tous les sens (L).
· Pour arrêter la vapeur, relâchez le bouton VAPEUR.
· Retirez la protection (Textile-Guard ou Surface-Guard) après
L
chaque utilisation.
· Remettez le DMS Steamer sur le générateur de vapeur.
Après désinfection d’une surface, laissez sécher à
0 cm
l’air libre ou passez un chiffon propre préalablement
désinfecté avec votre Laurastar IZZI (M).
CONSEIL : utilisez si nécessaire une rallonge pour vous
déplacer plus facilement dans la maison. Reportez-vous
M
aux informations techniques à la page 29.
Pour déplacer plus facilement votre produit dans toute la maison, vous pouvez utiliser un accessoire Laurastar IZZI CART (disponible sur notre boutique en ligne ou auprès d’un commerçant Laurastar agréé). N
bbeiepp
REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR D’EAU
O
Signal sonore et voyant lumineux (6) de réservoir d’eau vide
· Une alarme retentit et un voyant lumineux rouge s’allume pour
indiquer que le réservoir d’eau est vide (N).
· Vous pouvez remplir le réservoir d’eau sans arrêter l’appareil.
Pour remplir le réservoir d’eau (4)
P
· Soulevez le couvercle du réservoir d’eau, puis retirez-le en tirant
sur le couvercle. Remplissez-le avec de l’eau du robinet (O).
· Réinsérez le réservoir d’eau avec le couvercle levé, puis fermez-le (P).
– 25 –
RANGEMENT
FR
A · Éteignez l’appareil en appuyant sur l’interrupteur principal (5) et débranchez la fiche (10) de la prise murale (A).
· Retirez la protection (Textile-Guard ou Surface-Guard) après chaque utilisation.
2 2hrhs.
ATTENTION ! Laissez l’appareil refroidir pendant 2 heures minimum avant de le ranger.
B
· Placez le DMS Steamer (2) sur le générateur de vapeur (B).
· Enroulez le câble d’alimentation (11) autour de l’appareil
(C). Si le modèle que vous utilisez est doté d’un enrouleur
automatique (uniquement disponible sur IZZI Plus), tirez
sur le cordon d’alimentation pour activer l’enroulage
automatique.
· Enroulez le tube vapeur (3) autour de l’appareil (C).
· Vous pouvez laisser l’eau dans le réservoir jusqu’à la prochaine utilisation.
C
ENTRETIEN
ATTENTION : avant de nettoyer l’appareil, ÉTEIGNEZ-LE, DÉBRANCHEZ la fiche de la prise murale et laissez-le REFROIDIR pendant 2 heures minimum. Il est recommandé de nettoyer l’appareil AVANT de l’utiliser.
REMARQUE : rincez uniquement l’appareil avec de
D
l’eau. N’utilisez JAMAIS de produits pour détartrer, ni d’autres produits chimiques.
ENTRETIEN DU DMS STEAMER ET DES PROTECTIONS
· Retirez la protection (Textile-Guard ou Surface-Guard) après chaque
utilisation.
· Utilisez un tapis de nettoyage de semelle Laurastar (disponible sur notre
boutique en ligne ou auprès d’un commerçant Laurastar agréé) pour essuyer la
poussière, ainsi que les résidus d’humidité et de matière entre la protection
et la semelle en aluminium (D). Laissez le DMS Steamer sécher pour éviter tout
risque de corrosion.
– 26 –
E bbeiepp
Voyant lumineux de remplacement de cartouche filtrante (7) · Un voyant
lumineux rouge s’allume pour indiquer que la
cartouche filtrante doit être remplacée (E). · Pensez à vider l’appareil au
même moment.
F
Remplacement de la cartouche filtrante
· Soulevez le couvercle du réservoir d’eau (4), puis retirez-le
en tirant sur le couvercle. Videz l’eau et retirez la cartouche
filtrante (F).
· Insérez une cartouche filtrante neuve (12) (disponible sur
notre boutique en ligne ou auprès d’un commerçant Laurastar
G
agréé) et remplissez le réservoir d’eau (G).
· Enfin, confirmez le remplacement en appuyant sur
l’interrupteur de remplacement de cartouche.
Vidange de l’appareil
H
Pour maintenir l’efficacité de votre appareil et éviter les taches de calcaire, vous devez le vider à chaque remplacement de la
cartouche filtrante.
CONSEIL : videz votre appareil après 10 heures d’utilisation ou une fois par mois.
Lors de la vidange de l’appareil, suivez les consignes ci-après :
I
· Vérifiez que la fiche (10) a été débranchée de la prise, que le réservoir d’eau (4) a été retiré et que le DMS Steamer (2) a
été placé sur le côté.
· Secouez l’appareil (1) vigoureusement en effectuant des mouvements circulaires et placez-le sur un évier (H).
· Soulevez la languette de protection (9) sur le bouchon de vidange et dévissez-le avec une pièce (I).
· Videz toute l’eau de l’appareil (J).
J
· Resserrez le bouchon de vidange, replacez la languette de
protection et remplissez le réservoir d’eau.
· Vous pouvez rallumer l’appareil.
PROBLÈMES ET SOLUTIONS
FR
Veuillez vérifier les points suivants avant de contacter le Service Client Laurastar :
Symptôme
L’appareil émet un vrombissement lorsque la vapeur sort de la semelle en
aluminium.
Cause probable
Vibration du générateur (1).
L’appareil émet un grésillement lorsqu’il est allumé.
L’appareil a été programmé pour chauffer.
Solution
Ce bruit est normal pour un appareil neuf. Il disparaîtra au cours de
l’utilisation.
Ce bruit est normal lorsque l’appareil chauffe.
GÉNÉRATEUR DE VAPEUR
Le voyant lumineux blanc clignote pendant la désinfection.
L’eau a été chauffée une nouvelle fois.
L’appareil fonctionne normalement.
Aucune vapeur ne s’échappe de la plaque en aluminium. La pression a chuté.
· Le réservoir (4) est vide. · L’appareil est éteint. · La fiche (10) est débranchée.
Le voyant reste rouge lorsque le réservoir est plein.
Le réservoir n’a pas été correctement remis en place.
· Remplissez le réservoir d’eau. · Appuyez sur l’interrupteur marche/arrêt de
l’appareil (5). · Branchez la fiche dans la prise.
Retirez le réservoir et remettez-le correctement en place sur la base, avec le
couvercle ouvert.
DMS STEAMER
Des gouttes tombent de la semelle.
· Le DMS Steamer n’est pas prêt. · L’appareil n’a pas été vidé récemment. · Le réservoir a été rincé avec un produit autre que de l’eau.
La semelle en aluminium ne chauffe pas.
· La fiche (10) est débranchée. · L’interrupteur marche/arrêt (5) est éteint.
· Patientez jusqu’à ce que le voyant lumineux blanc sur l’interrupteur
marche/arrêt (5) cesse de clignoter. · Videz l’appareil. · Appelez le Service
Client.
· Branchez la fiche dans la prise. · Allumez l’appareil.
Retour au Service Client Éteignez l’appareil et débranchez-le. Retrouvez votre contrat d’achat, facture ou reçu. Appelez le Service Client et suivez les consignes données.
– 27 –
– 28 –
SERVICE CLIENT
Contacter Laurastar Sur notre site Internet :
https://www.laurastar.com/contactus/ IMPORTANT : avant de contacter le service
client, veuillez consulter le chapitre consacré aux problèmes.
INFORMATIONS TECHNIQUES
Caractéristiques
Puissance de sortie totale Puissance du générateur Puissance du DMS Steamer
Puissance vapeur Capacité du réservoir Alimentation électrique Poids du DMS
Steamer Poids total IZZI / IZZI PLUS Dimensions (H x L x l)
2 000 W 1 400 W 600 W 3,5 bar
1 L 220-240 Vca, 50-60 Hz
650 g 5-5,5 kg 46 x 28 x 28 cm
Spécifications pour l’utilisation d’une rallonge pour IZZI/IZZI Plus
Longueur Section Nombre de conducteurs Charge nominale Alimentation électrique
5 m max. 1 mm2 min.
3 2 200 W min. 220-240 Vca, 50-60 Hz, 10 A
Contacter le service client Éteignez et débranchez l’appareil. Prenez votre contrat d’achat, facture ou reçu avec vous. Appelez le service client et suivez les consignes données.
– 29 –
GARANTIE INTERNATIONALE LAURASTAR
FR
La présente garantie n’affecte en rien les droits légaux de l’utilisateur au
titre de la législation nationale en vigueur régissant la vente de biens de
consommation, y compris les droits prévus par la Directive 2011/83/UE du
Parlement européen et du Conseil du 25 octobre 2011 sur certains aspects de la
vente et des garanties des biens de consommation, ni les droits dont dispose
l’utilisateur, en vertu du contrat de vente, à l’égard de son vendeur. Si un
produit vendu par Laurastar comporte des défauts de fabrication, Laurastar est
responsable de la suppression totale de ces défauts dans les limites définies
ci-dessous.
1. Limites de garantie
La présente garantie s’applique uniquement aux produits fabriqués par
Laurastar ou pour le compte de Laurastar et qui peuvent être identifiés par la
marque, le nom commercial ou le logo Laurastar apposés sur les produits.
La garantie ne s’applique pas aux produits, accessoires ou pièces détachées
d’un fabricant autre que Laurastar.
La présente garantie s’applique uniquement si le produit devient inutilisable,
ou si son utilisation est considérablement entravée, en raison d’un défaut de
fabrication, d’un défaut d’assemblage ou d’un défaut matériel du produit, et
si ce défaut existait déjà lors de la remise du produit à l’utilisateur.
Elle ne s’applique pas dans les cas suivants :
· Lorsque l’entrave à l’utilisation du produit est due à un usage
professionnel du produit, à savoir un usage intensif pour lequel l’utilisateur
reçoit une rétribution financière.
· En cas d’usure normale des composants et accessoires du produit.
· En cas d’intervention d’un tiers ou d’un réparateur non approuvé par
Laurastar.
· En cas de non-respect des consignes du présent manuel d’utilisation, plus
particulièrement des avertissements concernant le démarrage, l’utilisation et
l’entretien du produit.
· En cas d’utilisation non conforme.
La notion d’« utilisation non conforme » inclut notamment les dommages causés
par :
· la chute du produit ou d’un composant ;
· des chocs ou des marques résultant de négligences ;
· l’absence de rinçage de la chaudière ;
· l’utilisation d’eau non conforme aux spécifications ;
· l’utilisation de produits, d’accessoires et de pièces détachées d’un autre
fabricant que Laurastar ;
· le branchement continu de la fiche sur la prise secteur.
2. Droits de l’utilisateur
Lorsqu’un utilisateur fait valoir, de façon conforme à la présente garantie,
un droit découlant de ladite garantie, Laurastar est libre de mettre en oeuvre
la méthode la plus appropriée pour supprimer le défaut. La présente garantie
n’octroie à l’utilisateur aucun droit ni prétention supplémentaire ; en
particulier, l’utilisateur ne pourra pas réclamer le remboursement des frais
relatifs au défaut, ni une indemnité pour les pertes ou dommages consécutifs.
Par ailleurs, le transport du produit du domicile de l’utilisateur jusqu’aux
locaux de Laurastar, ainsi que le transport pour le retour, se font aux
risques de l’utilisateur.
3. Durée de validité
La présente garantie est valable uniquement pour les droits qu’elle accorde à
l’utilisateur et que celui-ci a faits valoir auprès de Laurastar pendant la
période de garantie.
La période de garantie est d’un an pour les pays non-membres de l’Union
Européenne et de deux ans pour les pays membres de l’Union européenne ainsi
que la Suisse, à compter de la date de remise du produit à l’utilisateur. Si
des défauts sont signalés après la période de garantie, ou si les documents ou
preuves
– 30 –
nécessaires pour faire valoir les défauts selon la présente déclaration, ne
sont présentés qu’après la période de garantie, l’utilisateur n’aura aucun
droit ni aucune prétention en vertu de la présente garantie.
4. Signalement immédiat des défauts
Lorsque l’utilisateur découvre un défaut du produit, il est tenu de le
communiquer sans délai à Laurastar. Dans le cas contraire, il perd les droits
octroyés par la présente garantie.
5. Méthodes pour faire valoir les droits découlant de la présente déclaration
Pour faire valoir ses droits découlant de la présente garantie, l’utilisateur
doit contacter le Service Client Laurastar de l’une des façons suivantes : ·
par téléphone ; · par e-mail ; · par fax.
Il doit suivre les consignes données par le Service Client et lui envoyer, à
ses propres risques :
· le produit présentant le ou les défaut(s) ; · une copie du contrat d’achat,
de la facture, du ticket de caisse ou tout autre document approprié permettant
de prouver la date ou le lieu d’achat.
Le Service Client est disponible pour fournir toute information supplémentaire
sur ce sujet.
Vous trouverez d’autres adresses d’importateurs et de partenaires de services
agréés à l’adresse www.laurastar.com.
Si un produit est retourné au centre de service agréé Laurastar alors qu’il ne
présente aucun défaut, les frais d’envoi et de retour sont à la charge de
l’utilisateur.
6. Service après-vente LaurastarTM
Si un produit Laurastar est confié à un centre de service agréé pour une
intervention qui n’est pas incluse dans les clauses de garantie ou après la
période de garantie, ladite intervention sera considérée comme une «
réparation hors garantie » et fera l’objet d’une facture.
Clause spéciale uniquement applicable pour la France :
Outre la garantie contractuelle décrite ci-dessus, les clients bénéficient de
la garantie légale relative aux défauts cachés énoncée dans les articles 1641
et suivants du Code civil.
Clause spéciale uniquement applicable pour la Chine/Taïwan :
La garantie susmentionnée ne s’applique pas si le retour du produit défectueux
ou la demande de réparation ou d’échange sont effectués en Chine ou à Taïwan,
sauf si toutes les conditions suivantes s’appliquent :
1. Le client doit fournir toutes les preuves requises, telles que le reçu
d’achat officiel, le certificat de garantie, etc. pour prouver que le produit
en question a été acheté via le canal commercial agréé en Chine ou à Taïwan,
qui est directement ou indirectement autorisé par Laurastar.
2. Une étiquette de certification obligatoire doit être apposée sur le
produit concerné par Laurastar, relative à sa vente et à son utilisation en
Chine ou à Taïwan.
Clause spéciale uniquement applicable pour la République de Corée :
La garantie susmentionnée ne s’applique pas si le retour du produit défectueux
ou la demande de réparation ou d’échange sont effectués en République de
Corée, sauf si toutes les conditions suivantes s’appliquent :
1. Le client doit fournir toutes les preuves requises, telles que le reçu
d’achat officiel, le certificat de garantie, etc. pour prouver que le produit
en question a été acheté via le canal commercial agréé en République de Corée,
qui est directement ou indirectement autorisé par Laurastar.
2. Une étiquette de certification obligatoire spécifique à la République de
Corée doit être apposée sur le produit concerné.
3. L’exclusion de la République de Corée de la garantie internationale est
entrée en vigueur en juin 2017.
– 31 –
Glückwunsch! Sie sind nun stolzer Besitzer eines hochwertigen Laurastar
Hygiene-Steamers IZZI/IZZI PLUS, der Schweizer Technologie und Design
kombiniert. Bitte lesen Sie sich diese Bedienungsanleitung und die
Sicherheitshinweise sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät zum ersten Mal in
Betrieb nehmen und bewahren Sie sie für später auf.
ACHTUNG: Dampf. Verbrühungsgefahr.
ACHTUNG: Dieses Gerät erzeugt Hitze und Dampf, daher können einige Teile während der Benutzung sehr heiß werden und zu Verbrennungen führen. Sehr heiße Teile sind mit diesem Symbol gekennzeichnet.
ACHTUNG: Wenn diese Bedienungsanleitung/die Sicherheitshinweise nicht beachtet werden, kann das Gerät sehr gefährlich werden. Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für Schäden an Ihrem Besitz oder Verletzungen, die durch Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise verursacht wurden. Heben Sie diese Bedienungsanleitung für jeden möglichen Benutzer des Geräts auf.
ÜBERBLICK UND EIGENSCHAFTEN
INHALTSVERZEICHNIS
1. Dampfgenerator 2. DMS-Steamer (Aluminiumsohle) 3. Dampfschlauch 4.
Abnehmbarer Wassertank 5. Hauptschalter mit Anzeigeleuchte 6. Wasserstands-
Kontrolleuchte 7. Filterkartuschenwechsel-Knopf
und Kontrollleuchte 8. Dampfknopf 9. Entleerungsverschluss 10. Netzstecker 11.
Stromkabel 12. Filterkartusche 13. Kabelaufroll-Vorrichtung
(nur bei bestimmten Modellen) 14. Griff 15. Textile-Guard für Stoffe 16.
Surface-Guard für Oberflächen 17. Hitzeschutz-Handschuh
ÜBERBLICK UND EIGENSCHAFTEN
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE 34
DER DRY MICROFINE STEAM (DMS)HYGIENEDAMPF VON LAURASTAR 36
Textile-Guard und Surface-Guard
37
Was kann mit dem Hygiene-Dampf
behandelt werden?
37
Möbel, Gegenstände und Oberflächen
38
AUFBAU
39
DIE INBETRIEBNAHME SCHRITT
FÜR SCHRITT
40
DAS BEFÜLLEN DES WASSERTANKS 41
WEGRÄUMEN
42
PFLEGE
42
PROBLEME UND LÖSUNGEN
44
KUNDENDIENST
45
TECHNISCHE INFORMATIONEN
45
INTERNATIONALE
L AUR A S TA R- G A R A N T IE
46
– 33 –
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
LESEN SIE DIE GESAMTE BEDIENUNGSANLEITUNG DURCH, BEVOR SIE DAS GERÄT
BENUTZEN. Bei der Benutzung eines Steamers sollten stets grundsätzliche Vorsichtsmaßnahmen
DE
beachtet werden.
· Dieses Gerät ist ausschließlich für den Hausgebrauch bestimmt.
· Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren aufwärts sowie von Menschen mit
beeinträchtigten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder
Personen, denen es an Erfahrung und Wissen mangelt bedient werden, sofern sie
dabei beaufsichtigt werden oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Geräts
unterwiesen wurden und die damit verbundenen Gefahren verstehen.
VORSICHT
Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
· Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt, solange es noch eingesteckt oder
heiß ist.
· Wenn das Stromkabel beschädigt ist, muss es durch ein Spezialkabel oder
Bauteil vom Hersteller oder dessen Dienstleister ersetzt werden,
· Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Halten Sie es außerhalb der
Reichweite von Kindern, wenn es unter Strom steht oder noch abkühlt.
· Die Reinigung und Pflege des Geräts sollte von Kindern höchstens unter
Aufsicht vorgenommen werden.
· Die Bedienungsanleitung muss darauf hinweisen, dass Flüssigkeit und Dampf
nicht auf Geräte mit elektrischen Bauteilen gerichtet werden dürfen, wie etwa
das Innere von Öfen.
· Versuchen Sie nicht, das Gerät selbst zu reparieren. Wenden Sie sich für
Informationen zur Reparatur ausschließlich an einen autorisierten
LaurastarKundendienstmitarbeiter.
· Sie können auf eigene Verantwortung ein Verlängerungskabel verwenden.
Benutzen Sie nur eines, das sich in gutem Zustand befindet, einen Stecker mit
Erdung hat und für die Nennleistung des Geräts geeignet ist. Siehe die
technischen Informationen auf Seite 45 dieser Bedienungsanleitung.
· Das Gerät darf nicht unbeaufsichtigt gelassen werden, wenn es an das
Stromnetz angeschlossen ist.
· Die Bedienungsanleitung muss darauf hinweisen, dass das Gerät nach dem
Gebrauch und vor der Durchführung von Wartungsarbeiten durch den Benutzer vom
Stromnetz getrennt werden muss.
· Das Gerät darf nicht benutzt werden, wenn es heruntergefallen ist, sichtbare
Schäden aufweist oder undicht ist.
· Ihr Laurastar Hygiene-Steamer wurde für die Desinfektion und Reinigung der
folgenden versiegelten Oberflächen entwickelt: Badezimmeroberflächen,
Küchenoberflächen, Edelstahl, Fliesen.
· Das Gerät darf nicht zum Desinfizieren von Elektrogeräten wie Öfen,
Dunstabzugshauben, Mikrowellenherden, Fernsehgeräten, Lampen, Haartrocknern,
elektrischen Heizungen usw. verwendet werden.
– 34 –
· Das Produkt sollte nicht in explosionsgefährdeten Bereichen oder bei
Vorhandensein von giftigen Substanzen verwendet werden.
· Verwenden Sie das Gerät niemals zur Desinfektion von Gegenständen, die
gefährliche Stoffe enthalten (z. B. Asbest).
· Seien Sie bei der Desinfektion von Kachelwänden mit Steckdosen sehr
vorsichtig.
· Richten Sie den Dampfstrahl nicht direkt auf Geräte, die elektrische
Komponenten enthalten, wie z. B. das Innere von Öfen.
· Nicht für Leder, eingewachste Möbel oder Böden, synthetische Stoffe, Samt
oder andere empfindliche Materialien verwenden, die Dampf schlecht vertragen.
· Nicht auf unversiegelten harten oder gestrichenen Oberflächen verwenden. Es
wird empfohlen, vor dem Einsatz zunächst einen begrenzten Bereich der zu
behandelnden Oberfläche zu testen. Wir raten Ihnen ebenfalls, die Gebrauchs-
und Pflegeanweisungen des Oberflächenherstellers zu beachten.
· Bei der Verwendung des Geräts ist Vorsicht geboten, da es Dampf ausstößt.
· Richten Sie den Dampf nie direkt auf Menschen, Tiere oder elektrische Geräte
jeglicher Art.
· Der Kontakt mit Dampf unter Druck kann zu ernsthaften Verbrennungen führen.
· Positionieren Sie das Stromkabel so, dass niemand versehentlich daran ziehen
oder darüber stolpern kann.
· Um das Risiko eines Stromschlags zu vermeiden, ziehen Sie nicht am Kabel, um
es aus der Steckdose zu entfernen, sondern fassen Sie den Netzstecker fest an.
· Das Gerät muss auf einer stabilen Oberfläche stehen.
Füllen Sie niemals Lösungsmittel, lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten oder
unverdünnte Säuren in den Boiler. · Tauchen Sie das Gerät niemals in eine
Flüssigkeit. Wenn sich Flüssigkeit auf dem Gerät befindet, ziehen Sie sofort
den Netzstecker aus der Steckdose.
KEIN TRINKWASSER. AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KINDERN HALTEN.
Bitte im Hausmüll entsorgen.
HEBEN SIE DIESE SICHERHEITSHINWEISE SORGSAM AUF
UMWELTINFORMATIONEN UND ENTSORGUNG
Bewahren Sie den Karton, in dem Ihr Gerät verpackt war, für die spätere
Verwendung (Transport, Wartung usw.) an einem sicheren Ort auf. Entsorgen Sie
das Altgerät NICHT mit dem normalen Hausmüll! Erkundigen Sie sich bei Ihrer
Stadt- oder Gemeindeverwaltung nach geeigneten umweltfreundlichen
Entsorgungsmöglichkeiten.
ACHTUNG: Dampf. Verbrühungsgefahr.
ACHTUNG: Richten Sie den Dampf nie direkt auf Menschen oder Tiere.
– 35 –
DER DRY MICROFINE STEAM (DMS)-HYGIENEDAMPF VON LAURASTAR
Aus seiner über 40-jährigen Erfahrung auf dem Gebiet von Dampfsystemen
entwickelte Laurastar den einzigartigen Dry Microfine Steam (DMS), der in
der Lage ist, auf natürliche Weise Gegenstände, Stoffe und Oberflächen zu
desinfizieren und aufzufrischen. Er reduziert auch deutlich Gerüche.
DE
Laurastar Hygiene-Steamer sind so kraftvoll, dass Sie Ihre Sachen in weniger als 5 Sekunden sterilisieren.
Es wurde in von unabhängigen, nach ISO-Norm 17025 zertifizierten Laboren durchgeführten Tests bewiesen, dass der hochwertige Hygiene-Steamer IZZI von Laurastar ohne Chemikalien folgendes abtötet:
Bakterien
Hausstaubmilben
Pilze C. albicans
Bettwanzen
Milben
Viren
Katzenallergie
99,99999%
100%
99,9999%
100%
100%
99,999%
97,7%
3 Sek.
3 Sek.
3 Sek.
5 Sek.
3 Sek.
2 Sek.
2 Sek.
DMS ist natürlicher Dampf. Daher lässt sich damit eine komplette und gleichmäßige Desinfizierung ohne jegliche Chemikalien erreichen. Um objektive Informationen und wissenschaftliche Stringenz zu gewährleisten, werden unsere Geräte und die wissenschaftlichen Test, die sie, insbesondere bezüglich des DMSDampfs, durchlaufen, von einem Wissenschaftskomitee überwacht. Weitere Informationen dazu finden Sie auf unserer Website www.laurastar.com/lab-l
– 36 –
A B C D
Textile-Guard und Surface-Guard
Ihr Hygiene-Steamer wird mit zwei sogenannten Guards geliefert, das sind
Schutzsohlen, die verhindern, dass die verschiedenen Materialien in direkten
Kontakt mit dem Steamer (seiner Aluminiumsohle) kommen. Der Textile-Guard (A)
für Stoffe und der Surface-Guard (B) für Oberflächen. Zur perfekten
Desinfizierung berühren Sie die Materialien immer mit dem DMS-Steamer (D)
(bzw. dem aufgesetzen Surface- oder Textile-Guard). Auf Seite 38 finden Sie
eine ausführliche Materialien-Liste.
ACHTUNG: Verwenden Sie die Aluminiumsohle nie direkt auf harten Oberflächen.
Nehmen Sie immer den entsprechenden Guard, um den Kontakt herzustellen. Sie
riskieren sonst Brandflecken, Schmelzen oder sonstige Beschädigungen des
Materials. Die Aluminiumund Schutzsohlen werden heiß! Mit dem IZZI wird für
besseres, komfortableres Steamen ein Thermo-Schutzhandschuh (17) mitgeliefert
(C).
Was kann mit dem Hygiene-Dampf behandelt werden?
Der DMS-Steamer lässt sich in jeder Position benutzen, gleich ob vertikal,
horizontal, von oberhalb oder unterhalb eines Gegenstands. Denken Sie daran,
die jeweiligen Schutzsohlen zu verwenden, um die Materialien zu schonen: Den
Textile-Guard für Stoffe und den Surface-Guard für Oberflächen.
ACHTUNG: Metallgegenstände können nach dem Desinfizieren heiß sein. Nicht für
Leder, eingewachste Möbel oder Böden, Samt oder anderen empfindlichen, dampf-
oder wasserempfindlichen Materialien verwenden. Stellen Sie sicher, dass Ihre
Artikel wasser- oder hitzebeständig sind. Schlagen Sie spezifische Materialien
immer in dieser Bedienungsanleitung nach.
– 37 –
Möbel, Gegenstände und Oberflächen
D
0 cm
Textile-Guard
Surface-Guard
DE
Typ
Babysachen Schlafzimmer
· Unempfindliche Stoffe: Baumwolle, Denim, Aramid, Leinen
· Empfindliche Stoffe: Wolle, Seide, Angora, Synthetik
· Stoffoberflächen · Viskose, Alcantara,
Mikrofaser (Polyester/ Polyamid), Wildleder, Polyurethan, Satin · Sportswear ·
Stoffe in dunklen Farben
· Spielteppich · Babykleidung · Kuscheltiere · Babyschale · Kinderwagen
· Matratzen · Kopfkissen · Vorhänge · Teppiche und Vorleger
Küche
· Geschirr- und Wischtücher
Bad
Wohnzimmer
· Duschvorhänge · Vorleger & Teppiche
· Sofa · Kissen · Haustierkissen · Vorhänge
· Melaminmaterialien · Holz (Schneidebretter) · Metall · Beton · Plastik ·
Keramik · Fliesen
· Hochstuhl · Wickeltisch
· Türen & Türgriffe · Türknöpfe · Nachttische
· Arbeitsplatte · Wasserhähne · Spülbecken
· Waschbecken · Wasserhähne · Wandkacheln
· Tische · Türen & Türgriffe · Türknöpfe · Gegenstände
Sport
· Schlägergriffe · Sporthandschuhe · Sportschuhe
· Maschinen · Sportzubehör: Bälle usw. · Yogamatte
Hausflur
· Masken · Taschen · Mäntel und Jacken · Vorleger & Teppiche
· Konsolentische · Türen & Türgriffe
– 38 –
A B C
D
AUFBAU
Das Aufbauen Ihres Laurastar Hygiene-Steamers
· Heben Sie das Gerät am Griff (14) aus dem Karton und stellen Sie es auf eine
flache, stabile und hitzebeständige Unterlage (A).
Das Einsetzen Ihrer Filterkartusche
· Entfernen Sie die Verpackungsfolie. · Setzen Sie die Kartusche in das Fach
am Boden des
Wassertanks ein (C).
Verwenden Sie die mitgelieferte Filterkartusche, um länger Freude an Ihrem
Laurastar-Gerät zu haben.
Das Befüllen des Wassertanks
· Heben Sie den Deckel des Wassertanks an und ziehen Sie daran, um den Tank
herauszunehmen (B). Befüllen Sie ihn mit Leitungswasser (D).
· Setzen Sie den Tank mit geöffnetem Deckel wieder ein und schließen Sie
diesen sodann. Welches Wasser können Sie verwenden? Ihr Laurastar Hygiene-
Steamer wurde für eine Benutzung mit Leitungswasser konzipiert (D).
Zur leichteren Fortbewegung Ihres HygieneSteamers im Haus nutzen Sie den
Laurastar IZZI CART (in unserer Online-Boutique oder bei Ihrem offiziellen
Laurastar-Händler erhältlich).
HINWEIS: Niemals Zusätze (z. B. parfümiertes oder mit chemischen Mitteln
versetztes Wasser) oder Auffangwasser aus dem Wäschetrockner verwenden, da
diese Produkte das einwandfreie Funktionieren Ihres Laurastar-Geräts
beeinträchtigen.
GEFAHR! AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KINDERN HALTEN. DAS GEFILTERTE WASSER
NICHT TRINKEN. ACHTUNG: Das Gerät MUSS mit Wasser befüllt sein, um zu
funktionieren. – 39 –
E
DIE INBETRIEBNAHME SCHRITT FÜR SCHRITT
Das Anstellen Ihres Geräts
· Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose (E).
F
· Drücken Sie auf den Hauptschalter (5), die weiße Lampe
DE
blinkt nun 3 – 6 Minuten lang (F).
33–66Mmin.
· Wenn die weiße Lampe zu blinken aufhört, ist das Gerät einsatzbereit.
BITTE BEACHTEN SIE: Aus Sicherheitsgründen schaltet der
G
Laurastar Hygiene-Steamer sich automatisch aus, wenn er
10 Mmin.
10 Minuten lang nicht benutzt wird (G).
BITTE BEACHTEN SIE: Das Aufheizen des Geräts
ohne Wasser kann es beschädigen und Ihre
Garantie darauf außer Kraft setzen. Richten Sie den Dampf
H
nie direkt auf Menschen oder Tiere.
Einbau der Schutzvorrichtungen (Textile-Guard und Surface-Guard)
I
2x-2-33x J
· Nehmen Sie den DMS-Steamer (2) in die Hand (H). BITTE BEACHTEN SIE: Wenn Sie
das Gerät nach längerer Pause wieder in Betrieb nehmen, betätigen Sie zunächst
2- bis 3-mal den Dampfknopf (8) und richten Sie es dabei weder auf Oberflächen
noch auf Menschen (I). Dadurch wird eventuelles Kondenswasser von der
Aluminiumsohle entfernt und Wasserflecken auf Oberflächen oder Stoffen
vorgebeugt.
· Überprüfen Sie, ob der angebrachte Guard für Ihre Zwecke geeignet ist und
behalten Sie die andere Schutzsohle in Reichweite. · Platzieren Sie das
Vorderteil des DMS-Steamers (2) zunächst auf dem Vorderteil des: – Textile-
Guards (15), wenn Sie den Hygiene-Steamer für Stoffe benutzen wollen, –
Surface-Guards (16), wenn Sie den Hygiene-Steamer für Oberflächen benutzen
wollen. · Senken Sie dann den hinteren Teil, um den Guard zu befestigen (J).
BITTE BEACHTEN SIE: Sie können den Guard abnehmen und auswechseln, während Ihr
DMS-Steamer noch heiß ist.
VORSICHT: Die Aluminiumsohle kann heiß sein. Lassen Sie den DMS-Steamer nicht
ohne Guard in direkten Kontakt mit den Materialien kommen, da diese sonst
verbrennen oder schmelzen könnten.
– 40 –
· Drücken Sie den STEAM-Knopf (8), um den Dampf zu
K
aktivieren (K).
· Halten Sie den DMS-Steamer auf den zu desinfizierenden
Bereich.
· Halten Sie den STEAM-Knopf (8) kontinuierlich gedrückt. Führen Sie im Kontakt mit dem Material langsame, gleichmäßige Bewegungen horizontal und vertikal in alle Richtungen aus (L).
L
· Lassen Sie den STEAM-Knopf los, um den Dampf anzuhalten.
· Entfernen Sie den Textile-Guard oder Surface-Guard nach
jedem Gebrauch.
· Setzen Sie den DMS Steamer wieder auf den Dampfgenerator.
0 cm
Nach dem Desinfizieren einer Oberfläche lassen Sie
diese an der Luft trocknen oder wischen Sie diese
mit einem trockenen Tuch ab, das zuvor mithilfe von
M
Laurastar IZZI desinfiziert wurde (M). TIPP: Verwenden Sie gegebenenfalls eine
Verlängerungsschnur, um sich freier im Haus bewegen
zu können. Sehen Sie dazu bitte die technischen
Informationen auf Seite 45 ein.
Zur leichteren Fortbewegung Ihres Geräts im Haus
können Sie den Laurastar IZZI CART nutzen (in
unserer Online-Boutique oder bei Ihrem offiziellen
N
Laurastar-Händler erhältlich).
bPeieepp
DAS BEFÜLLEN DES WASSERTANKS
O
Wasserstandleuchte (6) und Signalton · Wenn der Wassertank leer ist, ertönt ein Warnsignal und die
Wasserstandanzeige leuchtet rot auf (N).
· Sie können den Wassertank auffüllen, ohne zuvor das Gerät auszuschalten.
P
Um den Wassertank (4) zu befüllen
· Heben Sie den Deckel des Wassertanks an und ziehen Sie
daran, um den Tank herauszunehmen. Befüllen Sie ihn mit
Leitungswasser (O).
· Setzen Sie den Tank mit geöffnetem Deckel wieder ein und schließen Sie diesen sodann (P).
– 41 –
WEGRÄUMEN
A
· Schalten Sie das Gerät durch Drücken des Hauptschalters (5)
aus und ziehen Sie den Netzstecker (10) aus der Steckdose (A).
· Entfernen Sie den Textile-Guard oder Surface-Guard nach
jedem Gebrauch.
DE
2 hSrtds.
ACHTUNG! Lassen Sie Ihr Gerät vor dem Wegräumen mindestens zwei Stunden lang abkühlen.
B
· Tun Sie den DMS-Steamer (2) wieder auf den Dampfgenerator (B).
· Wickeln Sie das Stromkabel (11) um das Gerät (C). Falls Ihr Gerät mit einer Aufroll-Vorrichtung (nur für den IZZI Plus erhältlich) ausgestattet ist, ziehen Sie am Stromkabel, um das Aufrollen auszulösen.
· Wickeln Sie den Dampfschlauch (3) um das Gerät (C).
· Wasser können Sie bis zum nächsten Gebrauch im Tank lassen.
PFLEGE
C ACHTUNG: Bevor Sie das Gerät reinigen, STECKEN SIE ES AUS und lassen Sie es
mindestens 2 Stunden lang AUSKÜHLEN.
Am besten reinigen Sie das Gerät VOR der Benutzung.
BITTE BEACHTEN SIE: Spülen Sie das Gerät immer nur mit Wasser. Verwenden Sie NIEMALS Entkalker oder andere Chemikalien.
DIE PFLEGE DES DMS-STEAMERS UND DER
D
GUARDS
· Entfernen Sie den Textile-Guard oder Surface-Guard nach jedem Gebrauch.
· Verwenden Sie eine Laurastar-Sohlenreinigungsmatte (erhältlich in unserer Online-Boutique oder bei einem offiziellen Laurastar-Händler), um Staub, Material- und Feuchtigkeitsrückstände abzuwischen, die sich zwischen dem Guard und der Aluminiumsohle angesammelt haben (D). Lassen Sie den DMS-Steamer ganz trocknen, um jeglichem Korrosionsrisiko vorzubeugen.
– 42 –
E bPeieep
Filterwechsel-Kontrollleuchte (7) · Ein rotes Licht leuchtet auf, um
anzuzeigen, dass die
Filterkartusche ausgewechselt werden muss (E). · Denken Sie daran, das Gerät
bei dieser Gelegenheit zu leeren.
F
Das Auswechseln der Filterkartusche · Heben Sie den Deckel des Wassertanks an (4) und ziehen Sie
daran, um den Tank herauszunehmen. Leeren Sie das Wasser
aus und entnehmen Sie die Filterkartusche (F).
· Setzen Sie eine neue Filterkartusche (12) (in unserer Online-
Boutique oder bei einem offiziellen Laurastar-Händler
G
erhältlich) und befüllen Sie den Wassertank wieder (G). · Bestätigen Sie abschließend den Wechsel, indem Sie den
Kartuschenwechsel-Knopf drücken.
Das Entleeren des Geräts
H
Um die Leistungsfähigkeit Ihres Geräts zu erhalten und
Kalkspuren zu vermeiden, müssen Sie es bei jedem Wechsel
der Filterkartusche entleeren.
TIPP: Entleeren Sie Ihr Gerät nach jeweils 10 Betriebsstunden oder einmal pro Monat.
Beachten Sie beim Entleeren folgende Anweisungen.
I
· Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker (10) aus der
Steckdose gezogen, der Wassertank (4) abgenommen und der
DMS-Steamer (2) beiseite gelegt wurden.
· Schütteln Sie das Gerät (1) kräftig mit kreisenden Bewegungen und halten Sie es über ein Spülbecken (H).
· Entfernen Sie die Schutzlasche (9) vom Entleerungsverschluss und schrauben Sie ihn mithilfe einer Münze auf (I).
J
· Leeren Sie das gesamte Wasser aus dem Gerät (J).
· Drehen Sie den Entleerungsverschluss wieder zu, bringen Sie
die Schutzlasche wieder an und befüllen Sie den Wassertank.
· Jetzt können sie Ihr Gerät wieder anstellen.
PROBLEME UND LÖSUNGEN
Bevor Sie den Laurastar Kundendienst rufen, überprüfen Sie bitte die folgenden
Punkte:
Problem
Mögliche Ursache
Maßnahme
DE
Beim Dampfaustritt aus der
Dieses Geräusch ist bei einem
Aluminiumsohle ist ein Brummton
Vibrationen des Generators (1)
Neugerät normal und verschwindet
zu hören.
mit der Zeit.
Beim Einschalten des Geräts sind Knackgeräusche zu hören.
Das Gerät heizt auf.
Dieses Geräusch ist beim Aufheizen normal.
DAMPFGENERATOR
Während des Desinfizierens blinkt das weiße Lämpchen.
Es kommt kein Dampf mehr aus der Aluminiumsohle. Der Druck ist abgefallen.
Das Licht leuchtet bei vollem Tank weiter rot.
Das Wasser wurde neu aufgeheizt. Das Gerät funktioniert normal.
· Der Tank (4) ist leer. · Das Gerät ist ausgeschaltet. · Der Netzstecker (10)
ist ausgezogen.
Der Tank wurde nicht korrekt wieder eingesetzt.
· Füllen Sie den Wassertank mit Wasser. · Drücken Sie auf den Ein-/AusSchalter
(5). · Stecken Sie den Netzstecker ein.
Nehmen Sie den Tank noch einmal ab und setzen Sie ihn mit geöffnetem Deckel in
die Basis ein.
DMS-STEAMER
Aus der Sohle tropft Wasser.
Die Aluminiumsohle wird nicht heiß.
· Der DMS-Steamer ist noch nicht einsatzbereit. · Das Gerät wurde schon länger
nicht mehr entleert. · Der Dampfgenerator wurde mit einem anderen Produkt als
Wasser durchgespült.
· Der Netzstecker (10) ist ausgezogen. · Ein-/Aus-Schalter (5) steht auf
,,aus”.
· Warten Sie, bis die rote Lampe des Ein-/Aus-Schalters (5) nicht mehr blinkt.
· Entleeren Sie das Gerät. · Wenden Sie sich an den Kundendienst.
· Stecken Sie den Netzstecker ein. · Schalten Sie das Gerät ein.
Einsendung an den Kundendienst Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker aus. Legen Sie Ihren Kaufvertrag, die Rechnung oder den Kassenbeleg bereit. Rufen Sie den Kundendienst an und befolgen Sie dessen Anweisungen.
– 43 –
– 44 –
KUNDENDIENST
Kontaktieren Sie Laurastar über unsere Website:
https://www.laurastar.com/contactus/ WICHTIG: Bevor Sie sich an den
Kundendienst wenden, lesen Sie bitte das Kapitel Probleme und Lösungen.
TECHNISCHE INFORMATIONEN
Technische Daten
Gesamtleistung Leistung des Dampfgenerators
Leistung des Steamers Dampfdruck Tankinhalt Netzanschluss
Gewicht des Steamers Gesamtgewicht IZZI/ IZZI PLUS Abmessungen (H x B x T)
2 000 W 1 400 W 600 W 3,5 bar
1 l 220-240 VAC, 50-60 Hz
650 g 5 – 5,5 kg 46 x 28 x 28 cm
Spezifikationen zu Verlängerungskabeln für IZZI/IZZI Plus
Länge Dicke Leiteranzahl Belastbarkeit Netzanschluss
max. 5 m min. 1 mm2
3 min. 2200 W 220-240 VAC, 50 -60 Hz, -60 Hz
Kontakt des Kundendienstes Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. Legen Sie Ihren Kaufvertrag, die Rechnung oder den Kassenbeleg bereit. Rufen Sie den Kundendienst an und befolgen Sie dessen Anweisungen.
– 45 –
INTERNATIONALE LAURASTAR-GARANTIE
Die vorliegende Garantie berührt in keiner
für die Inbetriebnahme, Benutzung und
Weise die gesetzlichen Rechte des Nutzers
Wartung des Geräts, oder
gemäß der geltenden nationalen Gesetze
· auf eine nicht bestimmungsgemäße
über den Verkauf von Verbrauchsgütern,
Verwendung.
DE
einschließlich der Rechte gemäß der Richtlinie 2011/83/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25. Oktober 2011 zu bestimmten Aspekten des Verbrauchsgüterkaufs und der Garantien für Verbrauchsgüter, oder die Rechte, die der Nutzer aufgrund des Kaufvertrags
Der Begriff ,,nicht bestimmungsgemäße Verwendung” umfasst insbesondere
Schäden, die verursacht wurden durch:
· das Herunterfallen des Geräts oder eines Bauteils
gegenüber dem jeweiligen Verkäufer hat. Für
· fahrlässig verursachte Schlagschäden und
den Fall, dass ein von Laurastar verkauftes
Kratzer
Gerät Fabrikationsfehler aufweist, haftet Laurastar für die vollständige Beseitigung dieser Defekte im nachfolgend definierten Umfang.
· nicht durchgeführte Spülungen des Boilers
· die Verwendung von ausdrücklich nicht für das Gerät geeignetem Wasser
1. Deckungsumfang
Diese Garantie gilt nur für Produkte, die von Laurastar oder im Auftrag von
Laurastar hergestellt wurden und die durch die Marke, den Handelsnamen oder
das auf dem Produkt angebrachte Laurastar-Logo identifiziert werden können.
Die Garantie gilt nicht für Produkte, Zubehör oder Ersatzteile, die nicht von
Laurastar sind.
Diese Garantie gilt nur, wenn das Gerät aufgrund eines Fabrikations-, Montage-
oder Materialfehlers unbrauchbar oder in seiner Nutzung erheblich
beeinträchtigt ist und dieser Fehler bereits bei der Auslieferung des Gerätes
an den Nutzer vorhanden war.
Sie gilt insbesondere nicht:
· wenn die Gebrauchsbeeinträchtigung des Geräts auf dessen gewerbliche Nutzung
zurückzuführen ist, d. h. auf eine intensive Nutzung, für die der Nutzer ein
Entgelt erhält, oder
· auf die normale Abnutzung der Bauteile und des Zubehörs des Geräts oder
· auf den Eingriff eines Dritten oder einer nicht von Laurastar autorisierte
Reparaturwerkstatt oder
· auf die Nichtbeachtung der in der Gebrauchsanleitung enthaltenen
Anweisungen, insbesondere der Warnhinweise
· die Verwendung von Produkten, Zubehör und Ersatzteilen, die nicht von
Laurastar kommen
· ununterbrochen an das Stromnetz angeschlossene Netzstecker.
2. Ansprüche des Nutzers
Wenn ein Nutzer entsprechend der vorliegenden Garantie einen darin enthaltenen
Anspruch geltend macht, steht es Laurastar frei, die am besten geeignete
Methode zur Beseitigung des Mangels anzuwenden. Diese Garantie deckt keinerlei
zusätzliche Ansprüche oder Rechte, insbesondere kann der Nutzer nicht
verlangen, dass ihm durch den Mangel entstandene Kosten erstattet werden oder
er für eventuelle Folgeschäden entschädigt wird. Des weiteren erfolgt der
Transport und Rücktransport des Geräts zwischen dem Wohnort des Nutzers und
dem entsprechenden Laurastar-Lokal auf eigene Gefahr des Nutzers.
3. Gültigkeitsdauer
Diese Garantie gilt nur für die Ansprüche, die sie dem Nutzer zugesteht und
die dieser innerhalb der Gewährleistungsfrist gegenüber Laurastar geltend
gemacht hat.
Die Laufzeit der Garantie beträgt für Länder, die nicht der Europäischen Union
angehören, ein Jahr, für EU-Mitgliedsstaaten und die
– 46 –
Schweiz zwei Jahre ab Lieferdatum des Geräts an den Nutzer. Falls der Nutzer
Defekte erst nach Ablauf der Garantiefrist meldet oder die gemäß dieser
Erklärung erforderlichen Unterlagen oder Mängelbeweise nicht innerhalb dieser
Zeit vorlegt, hat er keinerlei Rechte und Ansprüche aus dieser Garantie.
4. Unverzügliche Meldung von Mängeln
Bei Entdeckung eines Defekts muss der Nutzer dies Laurastar unverzüglich
mitteilen. Andernfalls verwirkt er alle von der vorliegenden Garantie
abgedeckten Ansprüche.
5. Wege der Geltendmachung von Ansprüchen aus der vorliegenden Erklärung
Um Ansprüche aus dieser Garantie geltend zu machen, muss der Nutzer den
Laurastar Kundendienst kontaktieren, entweder: · per Telefon, · per E-Mail
oder · per Fax.
Sodann sind die Anweisungen des Kundendienstes zu befolgen und auf eigene
Gefahr folgende Dinge einzusenden:
· das defekte Gerät · eine Kopie des Kaufvertrags, der Rechnung, des
Kassenbelegs oder eines anderen zum Nachweis des Kaufdatums und -ortes
geeigneten Dokuments.
Weitere Informationen hierzu erhalten Sie vom Kundendienst.
Zusätzlich finden Sie die Adressen von Importeuren und offiziellen
KundendienstPartnern auf www.laurastar.com.
Wenn bei einem an die autorisierten Kundendienstzentren eingesandten Gerät
kein Mangel festgestellt wird, erfolgt die Rücksendung auf Kosten des Kunden.
6. LaurastarTM Kundendienst
Wenn ein Laurastar Gerät an ein autorisiertes Kundendienstzentrum eingesandt
wird, um einen Mangel zu beheben, der nicht oder, nach Ablauf der Frist, nicht
mehr von den Garantiebedingungen abgedeckt wird, wird dies als ,,Reparatur
außerhalb der Garantiezeit” in Rechnung gestellt.
Nur für Frankreich geltende Sonderbestimmung:
Neben der oben genannten vertraglichen Garantie gilt für den Kunden die
gesetzliche Garantie für versteckte Mängel gemäß Artikel 1641 ff. des
französischen Bürgerlichen Gesetzbuchs Code Civile.
Nur für China/Taiwan geltende Sonderbestimmung:
Die oben genannte Garantie gilt nicht, wenn die Rücksendung des fehlerhaften
Produkts oder der Antrag auf Reparatur oder Umtausch in China/ Taiwan erfolgt,
es sei denn, alle der folgenden Bedingungen werden erfüllt:
1. Der Kunde muss alle erforderlichen Unterlagen vorlegen, wie z. B. den
offiziellen Kaufbeleg, das Garantiezertifikat usw., um zu beweisen, dass das
betreffende Produkt über den offiziellen Vertriebskanal in China/Taiwan
erworben wurde, der direkt oder indirekt von Laurastar autorisiert ist; und
2. Auf dem entsprechenden Laurastar-Produkt muss ein obligatorisches
Zertifizierungsetikett im Hinblick auf den Verkauf und die Verwendung in
China/Taiwan angebracht sein.
Nur für die Republik Korea geltende Sonderbestimmung:
Die oben genannte Garantie gilt nicht, wenn die Rücksendung des fehlerhaften
Produkts oder der Antrag auf Reparatur oder Umtausch in der Republik Korea
erfolgt, es sei denn, alle der folgenden Bedingungen treffen zu:
1. Der Kunde muss alle erforderlichen Unterlagen vorlegen, wie z. B. den
offiziellen Kaufbeleg, das Garantiezertifikat usw., um zu beweisen, dass das
betreffende Produkt über den offiziellen Vertriebskanal in der Republik Korea
erworben wurde, der direkt oder indirekt von Laurastar autorisiert ist; und
2. Auf dem Produkt muss ein obligatorisches Zertifizierungsetikett angebracht
sein, das spezifisch für die Republik Korea ist.
3. Der Ausschluss der Republik Korea aus der internationalen Garantie gilt
seit Juni 2017.
– 47 –
Gefeliciteerd! U bent nu de trotse eigenaar van een Laurastar IZZI/IZZI PLUS,
een hoogwaardige hygiënische stomer die Zwitserse technologie en design
combineert. Lees deze gebruiks- en de veiligheidsinstructies zorgvuldig
voordat u het apparaat voor de eerste keer gebruikt, en bewaar ze voor later
gebruik.
WAARSCHUWING: Stoom. Risico op brandwonden.
WAARSCHUWING: Dit apparaat produceert hitte en stoom waardoor bepaalde elementen bij gebruik zeer heet kunnen worden en brandwonden kunnen veroorzaken. Zeer hete elementen worden met dit symbool aangegeven. WAARSCHUWING: Niet-naleving van deze instructiehandleiding/deze veiligheidsinstructies kan tot een gevaarlijke werking van het apparaat leiden. De fabrikant aanvaardt geen verantwoordelijkheid voor schade aan eigendommen of persoonlijk letsel als resultaat van het niet-naleven van deze veiligheidsinstructies. Bewaar deze instructiehandleiding voor iedereen die dit apparaat gebruikt.
OVERZICHT EN FUNCTIES
1. Stoomgenerator 2. DMS-stomer (aluminium
strijkzoolplaat) 3. Stoomkabel 4. Verwijderbare watertank 5. Hoofdschakelaar
met
indicatielampje 6. Indicatielampje water op 7. Schakelaar met indicatielampje
filterpatroon vervangen 8. Stoomknop 9. Afvoerdop 10. Stekker 11. Snoer 12.
Filterpatroon 13. Automatische wikkelaar
(alleen op bepaalde modellen) 14. Handvat 15. Textile-Guard voor stoffen 16.
Surface-Guard voor oppervlakken 17. Hittebestendige handschoen
INHOUDSOPGAVE
OVERZICHT EN FUNCTIES
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSFUNCTIES
50
DE DRY MICROFINE STEAM (DMS)
VAN LAURASTAR
52
Textile-Guard en Surface-Guard
53
Wat kan er met de hygiënische
stoom worden behandeld?
53
Meubels, voorwerpen en oppervlakken 54
INSTALLATIE
55
STAPSGEWIJZE INGEBRUIKNAME 56
WATERTANK VULLEN
57
OPSLAG
58
ONDERHOUD
58
PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN
60
KLANTENSERVICE
61
TECHNISCHE INFORMATIE
61
INTERNATIONALE GARANTIE
VAN LAURASTAR
62
– 49 –
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
LEES EERST DE VOLLEDIGE HANDLEIDING VOORDAT U HET APPARAAT GEBRUIKT U dient
altijd standaard voorzorgsmaatregelen in acht te nemen bij het gebruik van een
stomer, waaronder de volgende:
· Dit apparaat is alleen bedoeld voor
WAARSCHUWING
NL
huishoudelijk gebruik.
Kinderen moeten onder
· Dit apparaat kan worden gebruikt door
supervisie blijven om te
kinderen vanaf 8 jaar en mensen met
voorkomen dat ze met het apparaat gaan
verminderde fysieke, zintuiglijke of mentale vaardigheden of een gebrek aan
spelen.
ervaring en kennis indien ze supervisie of instructies krijgen wat betreft het op een veilige manier gebruiken van het apparaat en de bijbehorende gevaren. · Kinderen mogen het apparaat niet als speelgoed gebruiken. Houd het apparaat buiten bereik van kinderen indien het onder spanning staat of afkoelt.
· Laat het apparaat niet onbeheerd en aangesloten op de netvoeding achter of
als het nog steeds heet is.
· Als het snoer is beschadigd, moet het worden vervangen door een speciaal
snoer of speciale assemblage die bij de fabrikant of haar
onderhoudsvertegenwoordiger verkrijgbaar is.
· Reiniging en onderhoud mag niet zonder supervisie door kinderen worden uitgevoerd.
· Probeer het apparaat niet zelf te repareren. Neem alleen contact op met een geautoriseerde
· De instructies melden dat de vloeistof of
onderhoudsvertegenwoordiger van
stoom niet op uitrusting met elektrische
Laurastar voor informatie over reparaties.
onderdelen zoals de binnenzijde van ovens · Als u een verlengsnoer gebruikt, draagt u hier
mag worden gericht.
zelf de verantwoordelijkheid voor. Gebruik
· Het apparaat mag niet onbeheerd worden
alleen een verlengsnoer dat in goede staat is,
achtergelaten wanneer het is aangesloten een stekker heeft met een massa- aansluiting
op de netvoeding.
en geschikt is voor het vermogen van het
· De instructies melden dat het apparaat na gebruik en vóór gebruiksonderhoud van
apparaat. Raadpleeg op pagina 61 van deze handleiding de technische informatie.
het apparaat ontkoppeld moet worden.
· Uw hygiënische stomer van Laurastar
· Het apparaat mag niet worden gebruikt indien het is gevallen, als er zichtbare schade aanwezig is of als het lekt.
is ontworpen voor het reinigen en desinfecteren van de volgende afgedichte oppervlakken: badkameroppervlakken, keukenoppervlakken, roestvrij staal, tegels.
· Het apparaat kan niet worden gebruikt voor het desinfecteren van elektrische apparaten zoals ovens, afzuigkappen, magnetrons, televisies, lampen, haardrogers, elektrische verwarmingen, enz.
– 50 –
· Het product mag niet worden gebruikt in gebieden waar er gevaar bestaat op
explosies of in de aanwezigheid van giftige middelen.
· Gebruik het apparaat nooit om objecten te desinfecteren die gevaarlijke
stoffen (zoals asbest) bevatten.
· Wees zeer voorzichtig wanneer u tegelmuren met stopcontacten desinfecteert.
· Richt de stoomstraal niet rechtstreeks op uitrusting die elektrische
onderdelen bevat (zoals de binnenzijde van ovens).
· Niet gebruiken op leer, met was gepolijste meubels of vloeren, fluweel of
andere delicate materialen die gevoelig zijn voor water of stoom.
· Niet gebruiken op niet-afgedichte, harde oppervlakken of geverfde
oppervlakken. Het wordt aangeraden om als test eerst een afzonderlijk gebied
van het oppervlak te desinfecteren alvorens u verdergaat. We raden ook aan dat
u de gebruiks- en onderhoudsinstructies van de materiaalfabrikant raadpleegt.
· U dient voorzichtig met het apparaat te werk te gaan omdat het stoom
afgeeft.
· Richt de stoom nooit rechtstreeks op mensen, dieren of elektrische
apparaten.
· Contact met onder druk staande stoom kan leiden tot ernstige brandwonden.
· Plaats het snoer zo waardoor er niet overheen gestruikeld kan worden.
· Om het risico op elektrische schokken te voorkomen, trekt u niet het snoer
uit het stopcontact, maar doet u dit door de stekker stevig vast te pakken.
· Het apparaat moet op een stabiele ondergrond worden geplaatst.
De boiler nooit vullen met oplosmiddelen, vloeistoffen die oplosmiddelen
bevatten, of onverdunde zuren. · Het product nooit in vloeistoffen
onderdompelen. In het geval dat er vloeistof op het apparaat aanwezig is,
direct de stekker uit het stopcontact trekken.
GEEN DRINKWATER. BUITEN BEREIK VAN KINDEREN HOUDEN. Weggooien met het
huishoudelijk afval.
DEZE INSTRUCTIES ZORGVULDIG BEWAREN.
MILIEU-INFORMATIE EN HANDELINGEN BIJ HET WEGGOOIEN
Bewaar de doos waarin uw apparaat was verpakt op een veilige plek voor
toekomstig gebruik (vervoer, onderhoud, enz.). Het gebruike apparaat NIET
weggooien met het normale huishoudelijke afval! Raadpleeg uw gemeente of
lokale autoriteiten over milieuvriendelijke faciliteiten voor afval.
WAARSCHUWING: Stoom. Risico op brandwonden.
WAARSCHUWING: Stoom niet rechtstreeks op mensen of dieren richten.
DE DRY MICROFINE STEAM (DMS) VAN LAURASTAR
Met ruim 40 jaar ervaring in stoomsystemen heeft Laurastar de unieke en natuurlijke Dry Microfine Steam (DMS) ontwikkeld, waarmee unieke zorg geboden kan worden aan uw voorwerpen, stoffen en oppervlakken, en deze gedesinfecteerd en verfrist kunnen worden. Het zorgt ook voor een sterke vermindering van geurtjes.
Hygiënische stomers van Laurastar zijn zo krachtig dat u binnen 5 seconden
NL
uw materialen kunt steriliseren.
Volgens onafhankelijke wetenschappelijke laboratoria die aan de hand van de norm ISO 17025 hebben getest, doden de hoogwaardige en hygiënische Laurastar IZZI-stomers zonder gebruik van chemische stoffen:
Bacteriën >99,99999%
Huisstofmijten 100%
Candida albicans schimmels >99,9999%
Bedmijten 100%
Andere mijten Virussen
100%
99,999%
Kattenallergieën 97,7%
3 sec
3 sec
3 sec
5 sec
3 sec
2 sec
2 sec
DMS is een natuurlijke stoom. Daardoor wordt een volledige en gelijkmatige ontsmetting gegarandeerd zonder gebruik van chemische stoffen. Om objectieve informatie en wetenschappelijke nauwkeurigheid te verzekeren, worden onze apparaten en de wetenschappelijke testen waaraan deze worden onderworpen (met name voor Dry Microfine Steam (DMS)) allen beheerd door een wetenschappelijke commissie. Raadpleeg onze website voor verdere informatie: www.laurastar.com/lab-l
– 51 –
– 52 –
A B C D
Textile-Guard en Surface-Guard
Uw hygiënische stomer wordt geleverd met 2 Guards (d.w.z.
strijkzoolbeschermingen) die zijn ontworpen om materialen te beschermen tegen
rechtstreeks contact met de DMS-stomer (d.w.z. aluminium strijkzoolafdekking):
Textile-Guard (A) voor stoffen en Surface-Guard (B) voor oppervlakken.
Voor perfecte ontsmetting raakt u het materiaal altijd met de DMS-stomer (D)
aan (met Surface- of Textile-Guard eraan vastgeklemd). Raadpleeg pagina 54
voor een niet-uitputtende lijst van materialen.
WAARSCHUWINGEN: Gebruik de aluminium strijkzool niet rechtstreeks op harde
oppervlakken. Gebruik altijd de Guards als u contact maakt met een hard
oppervlak om risico’s op branden of smelten van materiaal of schade hieraan te
voorkomen. De strijkzoolbeschermingen en aluminium strijkplaat zijn heet!
IZZI wordt geleverd met een hittebestendige handschoen (17) voor beter en
comfortabeler stomen (C).
Wat kan er met de hygiënische stoom worden behandeld?
De DMS-stomer past zich aan elke positie aan, ongeacht of deze verticaal,
horizontaal, van bovenaf of van onderaf bij een object wordt gehouden.
Denk eraan dat u de meegeleverde Guards gebruikt om materialen te beschermen,
afhankelijk van hoe u uw apparaat gebruikt: De Textile-Guard voor stoffen of
de Surface-Guard voor oppervlakken.
WAARSCHUWINGEN: Na het ontsmetten van metalen objecten kunnen deze heet zijn.
Niet gebruiken op leer, met was gepolijste meubels of vloeren, fluweel of
andere delicate materialen die gevoelig zijn voor water of stoom. Controleer
of voorwerpen water- en hittebestendig zijn. Raadpleeg altijd deze handleiding
voor informatie over specifieke materialen.
– 53 –
Meubels, voorwerpen en oppervlakken
D
Textile-Guard
Surface-Guard
0 cm
· Niet-fijne stoffen: katoen,
NL
denim, aramide, linnen
· Fijne stoffen: wol, zijde,
· Materialen van melamine
angora, synthetisch
· Hout (snijplanken)
· Stoffen oppervlakken
· Metaal
Type
· Viscose, alcantara,
· Beton
microvezels (polyester/
· Plastic
polyamide), suède,
· Keramiek
polyurethanen, satijn
· Tegels
· Sportkleding
· Donkere stoffen
Babyartikelen
Slaapkamer
Keuken
· Speelmat · Babykleren · Knuffels · Wipstoel · Buggy
· Matrassen · Kussens · Gordijnen · Tapijten en
vloerbedekking
· Hand- en theedoeken
Badkamer
· Douchegordijn · Tapijten en vloerkleden
Woonkamer
· Bank · Kussens · Dierenkussens · Gordijnen
Sport
· Handvatten rackets · Sporthandschoenen · Sportschoenen
Gang
· Mondkapjes · Tassen · Jassen · Tapijten en vloerkleden
· Kinderstoel · Commode
· Deuren en deurkrukken · Handvatten · Nachtkastjes
· Aanrecht · Kranen · Gootsteen
· Wastafel · Kranen · Muurtegels
· Tafels · Deuren en deurkrukken · Handvatten · Voorwerpen
· Machines · Sportaccessoires: ballen,
enz. · Yogamat
· Tafeltjes · Deuren en deurkrukken
– 54 –
A B C
D
INSTALLATIE
Installatie van uw hygiënische Laurastar-stomer
· Verwijder het apparaat uit de doos met het handvat (14) en zet het neer op
een vlakke, stabiele en hittebestendige ondergrond (A).
Het filterpatroon installeren
· Verwijder de inpakfolie. · Plaats het patroon in het compartiment onderin de
watertank (C).
Gebruik het meegeleverde filterpatroon om langer gebruik te kunnen maken van
uw Laurastar-apparaat.
Watertank vullen
· Til de deksel van de watertank omhoog en verwijder de tank door deze aan de
klep omhoog te trekken (B). Vul de tank met kraanwater (D).
· Plaats de watertank er opnieuw in met de deksel omhoog en sluit deze
vervolgens. Wat voor water moet ik gebruiken? Uw hygiënische Laurastar-stomer
is gemaakt om te werken met kraanwater (D).
Voor meer mobiliteit van uw hygiënische stomer in huis kunt u de Laurastar
IZZI CART gebruiken (te koop in onze online winkel of bij een officiële
Laurastar-verkoper).
LET OP: Gebruik nooit toevoegingsmiddelen (bijv. geparfumeerd water), water
met chemische stoffen of water uit de droogtrommel, omdat deze producten de
juiste werking van uw Laurastar belemmeren.
GEVAAR! BUITEN BEREIK VAN KINDEREN HOUDEN. HET GEFILTERDE WATER NIET DRINKEN.
WAARSCHUWING: De watertank MOET met water worden gevuld voor een goede
werking.
– 55 –
E
STAPSGEWIJZE INGEBRUIKNAME
Uw apparaat inschakelen
· Steek de stekker in het stopcontact (E).
F
· Druk op de hoofdschakelaar (5), het witte indicatielampje
zal 3 tot 6 minuten knipperen (F).
3-6 min.
· Als het witte lampje stopt met knipperen, is het apparaat gereed.
NL
G 10 min.
LET OP: Voor uw comfort en veiligheid schakelt de hygiënische Laurastar-stomer zichzelf na 10 minuten inactiviteit uit (G).
LET OP: Het opwarmen van het apparaat zonder
water kan tot schade leiden en maakt uw
garantie ongeldig. Stoom niet rechtstreeks op mensen
H
of dieren richten.
Beschermende Guards installeren (Textile-Guard en Surface-Guard)
I
x2-3 J
· Neem de DMS-stomer (2) in uw hand (H). LET OP: Druk voordat u het apparaat
gebruikt of na een lange pauze 2 tot 3 keer op de stoomknop (8), waarbij u
niet op mensen of oppervlakken richt (I). Zo verwijdert u mogelijke
condensatie van de aluminium strijkzoolplaat en voorkomt u dat u watervlekken
krijgt op stoffen of oppervlakken.
· Controleer of de geïnstalleerde Guard de juiste is voor uw beoogd gebruik en
houd de andere Guard binnen handbereik
· Plaats de voorzijde van de DMS-stomer (2) eerst vóór: – de Textile-Guard
(15) als u uw hygiënische stomer op stoffen wilt gebruiken, – of de Surface-
Guard (16) als u uw hygiënische stomer op oppervlakken wilt gebruiken.
· Richt naar beneden om de achterzijde van de Guard te bevestigen (J).
LET OP: U kunt de Guard van de DMS-stomer verwijderen en vervangen als deze nog steeds heet is.
WAARSCHUWING: De aluminium strijkzoolplaat kan heet zijn. Zorg ervoor dat de DMS-stomer zonder Guard niet in rechtstreeks contact met het materiaal komt om smelten of branden te voorkomen.
– 56 –
· Druk op de STOOM-knop (8) om de stoom te activeren (K).
K
· Plaats de DMS-stomer op het gebied dat u wilt ontsmetten.
· Houd de STOOM-knop (8) ingedrukt. Maak langzame, regelmatige bewegingen waarbij u het materiaal horizontaal, verticaal en in alle andere richtingen aanraakt (L).
· Om de stoom te stoppen, laat u de STOOM-knop los.
· Verwijder de Textile-Guard of Surface-Guard na elk gebruik.
L
· Plaats de DMS-stomer terug op de stoomgenerator.
Laat het gedesinfecteerde oppervlak aan de lucht
0 cm
drogen of veeg erover heen met een schone doek, die voorafgaand werd gereinigd met uw Laurastar IZZI (M).
ADVIES: Gebruik indien nodig een verlengsnoer voor meer mobiliteit in huis. Zie de technische instructies op pagina 61. M
Om uw apparaat beter in huis te kunnen verplaatsen, kunt u de Laurastar IZZI CART gebruiken (te koop in onze online winkel of bij een officiële Laurastar- verkoper).
N
bpeieepp
WATERTANK VULLEN
Indicatielampje water op (6) en geluidssignaal
O
· Er klinkt een waarschuwingssignaal en er knippert een rood
indicatielampje om aan te geven dat het water in de tank op
is (N).
· U kunt de watertank vullen zonder deze eerst uit te schakelen.
Om de watertank te vullen (4)
P
· Til de deksel van de watertank omhoog en verwijder deze
door aan de klep omhoog te trekken. Vul de tank met
kraanwater (O).
· Plaats de watertank er opnieuw in met de deksel open en sluit deze vervolgens (P).
– 57 –
OPSLAG
A · Schakel het apparaat uit door op de hoofdschakelaar (5) te drukken en de stekker (10) uit het stopcontact te trekken (A).
· Verwijder de Textile-Guard of Surface-Guard na elk
gebruik.
22 hurusr.
WAARSCHUWING! Laat het apparaat
NL
minimaal 2 uur afkoelen alvorens het op te
B
bergen.
· Plaats de DMS-stomer (2) op de stoomgenerator (B). · Wikkel het snoer (11)
om het apparaat (C). Als uw model
over een automatische wikkelaar beschikt (alleen beschikbaar op IZZI Plus),
trek dan aan het snoer om deze te activeren. · Wikkel de stoomkabel (3) om het
apparaat (C). · U kunt het water in de stomer laten zitten voor de volgende
keer.
C
ONDERHOUD
WAARSCHUWING: Voordat u het apparaat reinigt, trekt u de stekker UIT HET STOPCONTACT en laat u het voor minstens 2 uur AFKOELEN. Het beste is om het apparaat te reinigen VOOR gebruik.
D
LET OP: Het apparaat alleen afspoelen met water. Gebruik NOOIT ontkalkingsmiddelen of andere chemische
producten.
ONDERHOUD VAN DMS-STOMER EN GUARDS
· Verwijder de Textile-Guard of Surface-Guard na elk gebruik.
· Gebruik een schoonmaakmat voor strijkzoolplaten van Laurastar (te koop in
onze online winkel of bij een officiële Laurastar-verkoper) om stof,
materiaal- en vochtresten tussen de Guard en de aluminium strijkzoolplaat te
verwijderen (D). Laat de DMS-stomer opdrogen om corrosie te voorkomen.
– 58 –
E bpeieepp
Indicatielampje filterpatroon vervangen (7) · Er brandt een rood lampje om aan
te geven dat het
filterpatroon vervangen moet worden (E). · Vergeet niet het apparaat
tegelijkertijd af te tappen.
F
Filterpatroon vervangen
· Til de deksel van de watertank (4) omhoog en verwijder de
tank door deze aan de klep omhoog te trekken. Voer het
water af en verwijder het filterpatroon (F).
· Breng een nieuw filterpatroon (12) aan (te koop in onze online
winkel of bij een officiële Laurastar-verkoper) en vul de
G
watertank opnieuw (G).
· Bevestig tot slot de vervanging door op de schakelaar voor
patroonvervanging te drukken.
Apparaat aftappen
H
Om te zorgen dat uw apparaat effectief blijft en dat er geen kalk ophoopt, moet u het iedere keer aftappen wanneer u het
filterpatroon vervangt.
ADVIES: Tap uw apparaat na elke 10 gebruiksuren of elke maand af.
Volg deze instructies bij het aftappen van het apparaat:
I
· Zorg ervoor dat de stekker (10) uit het stopcontact is verwijderd, dat de watertank (4) is verwijderd en dat de DMS-
stomer (2) aan de kant is gelegd.
· Schud het apparaat (1) stevig met ronde bewegingen en houd het boven de gootsteen (H).
· Open het beschermende lipje (9) van de afvoerdop en schroef deze los met een munt (I).
· Tap al het water uit het apparaat af (J).
J
· Draai de afvoerdop weer vast, plaats het beschermde lipje
weer op zijn plaats en vul de tank met water.
· U kunt uw apparaat weer inschakelen.
PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN
Controleer de volgende punten voordat u de klantenservice van Laurastar belt:
STOOMGENERATOR
Symptoom
Vermoedelijke oorzaak
Oplossing
Zoemt wanneer stoom wordt uitgestoten van de aluminium strijkzoolplaat.
Trilling generator (1).
Dit geluid is normaal bij een nieuw
apparaat en zal na verloop van tijd
verdwijnen.
NL
Maakt een knisperend geluid wanneer het apparaat is ingeschakeld.
Het apparaat is ingesteld om op te warmen.
Dit geluid is normaal wanneer het apparaat opwarmt.
Het witte indicatielampje knippert tijdens het ontsmetten.
Het water is opnieuw opgewarmd.
Het apparaat werkt naar behoren.
De aluminium strijkzoolplaat stoot geen stoom meer uit. De druk is verlaagd.
· Het reservoir (4) is leeg. · Het apparaat is uitgeschakeld. · De stekker (10) is niet aangesloten.
Het lampje blijft rood wanneer het reservoir vol is.
Het reservoir is niet correct aangebracht.
· Vul het reservoir met water. · Druk op de aan/uit-schakelaar van het
apparaat (5). · Sluit de stekker aan.
Verwijder het reservoir en plaats het opnieuw juist in het apparaat, met de
deksel open.
De strijkzoolplaat druppelt.
· De DMS-stomer is niet gereed. · Het apparaat is recentelijk niet afgetapt. · Het reservoir is afgespoeld met iets anders dan water.
· Wacht tot het witte indicatielampje op de aan/uitschakelaar (5) stopt met knipperen. · Tap het apparaat af. · Bel de klantenservice.
DMS-STOMER
De aluminium strijkzoolplaat verwarmt niet.
· De stekker (10) is niet aangesloten. · De aan/uit-schakelaar (5) staat op uit.
· Sluit de stekker aan. · Schakel het apparaat in.
Retourneren naar de klantenservice Schakel het apparaat uit en haal de stekker uit het stopcontact. Neem uw aankoopcontract, factuur of bon bij de hand. Bel de klantenservice en volg hun instructies.
– 59 –
– 60 –
KLANTENSERVICE
Contactpunt Laurastar Op onze website: https://www.laurastar.com/contactus/
BELANGRIJK: Raadpleeg het hoofdstuk over problemen alvorens u contact opneemt
met de klantenservice.
TECHNISCHE INFORMATIE
Eigenschappen
Totale vermogen Vermogen generator Vermogen stomer
Stoomdruk Inhoud reservoir Elektrische voeding Gewicht stomer Totale gewicht
IZZI/IZZI PLUS Afmetingen (H x L x B)
2 000 W 1 400 W 600 W 3,5 bar
1 L 220-240 VAC, 50-60 Hz
650 g 5-5,5 kg 46 x 28 x 28 cm
Specificaties voor een verlengsnoer voor IZZI/IZZI Plus
Lengte Doorsnede Aantal geleiders Belastingscapaciteit Elektrische voeding
max. 5 m min. 1 mm2
3 min. 2200 W 220-240 VAC, 50-60 Hz, 10 A
Contact opnemen met klantenservice
Schakel het apparaat uit en haal de stekker uit het stopcontact. Neem uw
aankoopcontract, factuur of bon bij de hand. Bel de klantenservice en volg hun
instructies.
– 61 –
INTERNATIONALE GARANTIE VAN LAURASTAR
De huidige garantie heeft op geen enkele
· bij het niet-nakomen van de instructies in de
wijze invloed op de wettelijke rechten van de
handleiding, met name de waarschuwingen
gebruiker overeenkomstig met de toepasselijke inzake ingebruikname, gebruik en onderhoud
nationale regelgeving die de verkoop van
van het apparaat
consumentengoederen beheert, waaronder de · bij niet-conform gebruik.
uiteengezette rechten van Richtlijn 2011/83/EU van het Europese Parlement en van de Raad van 25 oktober 2011 inzake bepaalde garantie- en verkoopaspecten voor consumentengoederen,
Het concept `niet-conform gebruik’ omvat in het bijzonder schade veroorzaakt
door:
· het vallen van het apparaat of een onderdeel
NL
of de rechten verleend aan de gebruiker, aan de · klappen of markeringen veroorzaakt door
hand van het verkoopcontract, wat betreft de
verwaarlozing
respectievelijke verkoper. In het geval dat een door Laurastar verkocht apparaat fabrieksgebreken bevat, is Laurastar aansprakelijk voor de volledige verwijdering van deze gebreken binnen het hieronder uiteengezette toepassingsgebied.
· het niet-afspoelen van de boiler
· het gebruiken van water dat niet voldoet aan de specificaties
· het gebruiken van producten, accessoires en reserveonderdelen die niet van
het Laurastar-
1. Toepassingsgebied
merk zijn
Deze garantie is alleen van toepassing op producten die door of in opdracht
van Laurastar zijn geproduceerd, wat kan worden afgeleid aan de hand van het
merk, de handelsnaam of het Laurastar-logo aangebracht op het product.
De garantie is niet van toepassing op producten, accessoires en
reserveonderdelen die niet van het merk Laurastar zijn.
Deze garantie is alleen van toepassing als het apparaat onbruikbaar wordt, of
het gebruik ervan significant is beperkt vanwege een fabrieksdefect, een
montagedefect of een defect in het materiaal van het apparaat, en als dit
defect al aanwezig was toen het apparaat aan de gebruiker werd geleverd.
De garantie is niet van toepassing in de volgende gevallen:
· als de beperking in het gebruik van het apparaat voortkomt uit professioneel
gebruik van het apparaat, m.a.w. intensief gebruik waarvoor de gebruiker
monetair wordt beloond
· bij normale slijtage van de onderdelen en accessoires van het apparaat
· bij een interventie door een externe partij of een reparatieservice die niet
door Laurastar is goedgekeurd
· voortdurende aansluiting van de stekker op het stopcontact
2. Rechten van de gebruiker
Wanneer een gebruiker gebruikmaakt van rechten (op een manier die voldoet aan
de huidige garantie) voortvloeiend uit de garantie, staat het Laurastar vrij
om de meest passende methode om het defect te verhelpen, toe te passen. Deze
garantie geeft de gebruiker geen (verdere) rechten, en de gebruiker mag in het
bijzonder geen vergoeding van de kosten in relatie tot het defect, of
compensatie voor voortvloeiende verliezen of schade claimen. Daarnaast is het
transport van het apparaat van de locatie van de gebruiker naar die van
Laurastar, en het retourvervoer, op eigen risico van de gebruiker.
3. Geldigsheidstermijn
Deze garantie is alleen geldig voor de rechten die het verleent aan de
gebruiker en die waar de gebruiker tegenover Laurastar binnen de
garantietermijn gebruik van maakt.
De garantietermijn is een jaar voor landen die geen lid zijn van de Europese
Unie en twee jaar voor landen die dat wel zijn plus Zwitserland, berekend
vanaf de leveringsdatum van het apparaat aan
– 62 –
de gebruiker. Als er gebreken worden opgemerkt nadat de garantietermijn is
verstreken, of als de documenten of bewijsstukken die nodig zijn om de
gebreken aan te wijzen in overeenstemming met de huidige uiteenzetting niet
aanwezig zijn voordat de garantietermijn is verstreken, dan kan de gebruiker
geen rechten onttrekken uit deze garantie.
4. Onmiddellijke melding van gebreken
Wanneer de gebruiker een defect in het apparaat constateert, neemt hij/zij
zonder vertraging contact op met Laurastar om dit te melden. Als de gebruiker
dit niet doet, verliest hij/zij alle rechten die door deze garantie worden
verleend.
5. Methoden voor het gebruikmaken van rechten uit deze uiteenzetting
Om gebruik te maken van de rechten die worden ontleend uit deze garantie, moet
de gebruiker contact opnemen met de klantenservice van Laurastar, per: ·
telefoon, · e-mail, · of per fax.
Hij/zij moet de instructies van de klantenservice opvolgen en op eigen risico
de volgende items versturen:
· het apparaat met de gebreken · een kopie van het aankoopcontract, de factuur
of kassabon of enigerlei ander geschikt document als bewijs van de
aankoopdatum of -locatie.
De klantenservice is beschikbaar om aanvullende informatie inzake dit
onderwerp te verstrekken.
U vindt andere adressen voor importeurs en officiële partners op
www.laurastar.com.
Als een apparaat wordt teruggestuurd naar het goedgekeurde Laurastar-
servicecentrum indien er geen defect aanwezig is, is de gebruiker
aansprakelijk voor de verzendings- en retourverzendingskosten.
6. Aftersales-service van LaurastarTM
Als een Laurastar-apparaat wordt geleverd aan een overeengekomen
servicecentrum voor een handeling die niet wordt gedekt door een
garantieclausule of na de garantietermijn, wordt deze handeling gezien als een
`buiten-
garantietermijn reparatie’ en worden de kosten hiervoor in rekening gebracht.
Speciale clausule enkel van toepassing op Frankrijk:
Naast de contractuele garantie die hierboven is uiteengezet, kunnen klanten
gebruikmaken van de wettelijke garantie voor verborgen gebreken zoals bepaald
in Artikel 1641 en volgende van de Franse Civiele Code.
Speciale clausule enkel van toepassing op China/Taiwan:
De hierboven uiteengezette garantie is niet van toepassing als de
retourzending of het verzoek tot reparatie of omruiling van het defecte
product plaatsvindt in China/Taiwan, tenzij een van de volgende voorwaarden
van toepassing zijn:
1. De klant moet alle vereiste bewijzen leveren, zoals de officiële
verkoopbon, garantiecertificaat enz. om zo te bewijzen dat het betreffende
product is aangeschaft bij een officieel verkoopkanaal in China/Taiwan dat
direct of indirect door Laurastar is bevoegd; en
2. een verplichte certificatiesticker moet door Laurastar zijn aangebracht op
het respectievelijke product met betrekking op de verkoop en het gebruik in
China/Taiwan.
Speciale clausule alleen van toepassing op de Republiek Korea:
De hierboven uiteengezette garantie is niet van toepassing als de
retourzending of het verzoek tot reparatie of omruiling van het defecte
product plaatsvindt in de Republiek Korea, tenzij een van de volgende
voorwaarden van toepassing zijn:
1. De klant moet alle vereiste bewijzen leveren, zoals de officiële
verkoopbon, garantiecertificaat enz. om zo te bewijzen dat het betreffende
product is aangeschaft bij een officieel verkoopkanaal in de Republiek Korea
dat direct of indirect door Laurastar is bevoegd; en
2. een verplichte certificatiesticker die uniek is voor de Republiek Korea
moet zijn aangebracht op het product in kwestie.
3. De uitzondering van de Republiek Korea op de internationale garantie geldt
vanaf juni 2017.
– 63 –
Congratulazioni! Laurastar IZZI/IZZI PLUS è finalmente suo: un ferro da stiro
verticale igienizzante di alta qualità che unisce tecnologia svizzera e
design. La preghiamo di leggere attentamente le istruzioni per l’utilizzo e di
sicurezza prima di usare l’apparecchio per la prima volta e di conservarle.
ATTENZIONE: Vapore. Rischio di ustioni.
ATTENZIONE: Questo apparecchio emette vapore ad alta temperatura, perciò alcune parti possono diventare molto calde e causare ustioni durante l’utilizzo. I componenti molto caldi sono indicati da questo simbolo. ATTENZIONE: Il mancato rispetto di queste istruzioni di sicurezza potrebbe rendere l’apparecchio pericoloso. Il produttore non si assume alcuna responsabilità per il danneggiamento di oggetti o per lesioni personali causati dal mancato rispetto di queste istruzioni di sicurezza. Conservare questo manuale per chiunque utilizzi l’apparecchio.
PANORAMICA E CARATTERISTICHE
1. Generatore di vapore 2. Erogatore di vapore DMS (piastra
in alluminio) 3. Tubo per il vapore 4. Serbatoio dell’acqua amovibile 5.
Interruttore principale con luce 6. Indicatore luminoso per lo
svuotamento del serbatoio 7. Indicatore luminoso per il cambio
del filtro 8. Pulsante per il vapore 9. Tappo per lo scarico 10. Spina 11.
Cavo 12. Cartuccia per filtrare 13. Avvolgicavo automatico
(solo per alcuni modelli) 14. Manico 15. Textile-Guard per tessuti 16.
Surface-Guard per superfici 17. Guanto termoprotettore
INDICE
PANORAMICA E CARATTERISTICHE
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI
SICUREZZA
66
VAPORE IGIENIZZANTE DRY MICROFINE
STEAM (DMS) DI LAURASTAR
68
Textile-Guard e Surface-Guard
69
Su che cosa può essere utilizzato
il vapore igienizzante?
69
Mobili, oggetti e superfici
70
INS TA L L A Z IONE
71
AVVIO E PASSAGGI
72
RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO
DELL’ACQUA
73
CONSERVAZIONE
74
MANUTENZIONE
74
PROBLEMI E SOLUZIONI
76
SERVIZIO CLIENTI
77
INFORMAZIONI TECNICHE
77
GARANZIA INTERNAZIONALE DI
L AUR A S TA R
78
– 65 –
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI
LEGGERE ATTENTAMENTE IL MANUALE DI ISTRUZIONI PRIMA DI USARE L’APPARECCHIO.
Quando si utilizza un ferro a vapore, le precauzioni basilari vanno sempre
rispettate, incluse le seguenti:
· L’apparecchio è adatto esclusivamente
ATTENZIONE
ad un uso casalingo.
I bambini devono
· Questo apparecchio può essere utilizzato a partire dagli 8 anni di età.
essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con
IT
Bambini e persone con ridotte capacità l’apparecchio.
motorie, sensoriali o mentali o senza
esperienza possono utilizzarlo solo sotto · Non lasciare l’apparecchio incustodito
la supervisione di un adulto o dopo aver
quando è attaccato alla presa o ancora
ricevuto istruzioni sull’uso sicuro e aver
caldo.
compreso il potenziale pericolo che
· Se il cavo di alimentazione è danneggiato,
rappresenta.
deve essere sostituito da un cavo o da
· I bambini non devono giocare con
un insieme di pezzi particolari, disponibili
l’apparecchio. Tenerlo fuori dalla loro
presso il produttore o i suoi addetti alla
portata quando connesso alla corrente o manutenzione.
mentre si sta raffreddando.
· Non tentare di riparare l’apparecchio
· Pulizia e manutenzione non devono
da soli. Rivolgersi esclusivamente a un
essere effettuate da bambini senza la
rappresentante autorizzato del Servizio
supervisione di un adulto.
Clienti Laurastar per informazioni sulle
· L’acqua o il vapore non devono essere
riparazioni.
diretti su apparecchi che contengono
· Si può utilizzare una prolunga,
componenti elettrici, come l’interno di un prendendosi la responsabilità per il suo
forno.
uso. Utilizzare soltanto prolunghe in
· L’apparecchio non deve essere lasciato incustodito quando è collegato alla
corrente.
· L’apparecchio deve essere scollegato dalla corrente dopo l’utilizzo e prima
della manutenzione.
· L’apparecchio non deve essere utilizzato se è caduto, se presenta danni
visibili o perdite.
buone condizioni, prese con la messa a terra e adatte alla potenza del
dispositivo. Fare riferimento alle informazioni tecniche a pagina 77 di questo
manuale.
· Il ferro da stiro verticale igienizzante Laurastar è stato progettato per
sanificare e disinfettare superfici di bagno e cucina, in acciaio inossidabile
e piastrelle.
· L’apparecchio non deve essere utilizzato per pulire dispositivi elettrici,
quali forni,
cappe, microonde, televisioni, lampade,
– 66 –
asciugacapelli, sistemi di riscaldamento elettrici, ecc.
· L’apparecchio non deve essere utilizzato in presenza di sostanze tossiche o
a rischio di esplosione.
· Non utilizzare mai l’apparecchio per disinfettare oggetti che contengono
sostanze pericolose (e.g. amianto).
· Prestare molta attenzione quando si disinfettano superfici piastrellate con
prese elettriche.
· Non indirizzare il getto di vapore direttamente sugli apparecchi che
contengono componenti elettrici, come l’interno di un forno.
· Non utilizzare su pelle, mobili o pavimenti incerati, tessuti sintetici,
velluto o altri materiali delicati, sensibili al vapore o all’acqua.
· Non utilizzare su superfici dure non sigillate o dipinte. Si raccomanda di
provare l’apparecchio su una piccola zona prima di procedere alla disinfezione
dell’intera superficie. Raccomandiamo inoltre di controllare le istruzioni del
produttore della superficie.
· È necessario prestare particolare attenzione nell’utilizzo dell’apparecchio,
poiché emette vapore.
· Non dirigere mai il vapore verso persone, animali o apparecchi elettrici di
qualsiasi tipo.
· Il contatto con il vapore sotto pressione può provocare bruciature gravi.
· Posizionare il cavo elettrico in modo che non possa essere tirato e che non
sia di intralcio per evitare potenziali cadute.
· Per evitare il rischio di scosse elettriche, non tirare il cavo elettrico
quando si desidera estrarlo dalla presa, ma rimuoverlo tenendolo saldamente
dalla spina.
· L’apparecchio deve essere sistemato su una superficie stabile.
Non usare mai solventi, solventi contenenti liquidi o acidi non diluiti nella
caldaia. · Non immergere mai l’apparecchio in un liquido. Qualora si
depositino liquidi sull’apparecchio, staccare immediatamente la spina.
ACQUA NON POTABILE. TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI Smaltire come
rifiuto domestico.
CONSERVARE ACCURATAMENTE QUESTE ISTRUZIONI
INFORMAZIONI PER LO SMALTIMENTO
Conservare la scatola originale dell’apparecchio in un posto sicuro per
riutilizzarla (per trasporto, manutenzione, ecc.). NON smaltire l’apparecchio
usato come un normale rifiuto domestico! Chiedere alle autorità locali
informazioni riguardo le strutture adeguate per lo smaltimento.
ATTENZIONE: Vapore. Rischio di ustioni.
ATTENZIONE: Non dirigere il vapore verso persone o animali.
– 67 –
VAPORE IGIENIZZANTE DRY MICROFINE STEAM (DMS) DI LAURASTAR
Con oltre 40 anni di esperienza nei sistemi a vapore, Laurastar ha sviluppato un vapore naturale unico: Dry Microfine Steam (DMS), con potere disinfettante, rinfrescante e di cura degli oggetti, dei tessuti e delle superfici. Inoltre, riduce significativamente gli odori.
I ferri da stiro verticali igienizzanti di Laurastar sono così potenti da sanificare qualsiasi materiale in meno di 5 secondi.
Sulla base di test condotti da laboratori scientifici indipendenti secondo lo
IT
standard ISO 17025, i ferri da stiro verticali igienizzanti IZZI di alta qualità
Laurastar uccidono senza l’utilizzo di prodotti chimici:
Batteri
Acari della polvere
Fungo Candida albicans
Cimici del letto
Acari
99,99999%
100%
99,9999%
100%
100%
3 sec
3 sec
3 sec
5 sec
3 sec
Virus >99,999%
Allergeni dei gatti 97,7%
2 sec
2 sec
Il vapore DMS è naturale. Assicura perciò un’igienizzazione completa e
uniforme senza l’utilizzo di sostanze chimiche.
Per garantire l’oggettività delle informazioni e il rigore scientifico, i
nostri apparecchi e i test a cui sono sottoposti, in particolare per il vapore
Dry Microfine Steam (DMS), sono controllati da un comitato scientifico. Per
ulteriori informazioni, fare riferimento al nostro sito web www.laurastar.it
– 68 –
A B C D
Textile-Guard e Surface-Guard
Il suo ferro da stiro verticale igienizzante è fornito di 2 protezioni pensate
per evitare il contatto diretto della piastra in alluminio da cui fuoriesce il
vapore DMS con i materiali: Textile-Guard (A) per tessuti e Surface-Guard (B)
per superfici.
Per l’igienizzazione perfetta, toccare sempre il materiale con la piastra DMS
(D) (con Surface- o Textile-Guard attaccati). Fare riferimento a pagina 70 per
una lista non esaustiva dei materiali.
ATTENZIONE: Non utilizzare la piastra in alluminio direttamente su superfici
dure. Utilizzare sempre le protezioni a contatto diretto con superfici dure
per evitare il rischio di bruciare, sciogliere o rovinare i materiali. Le
protezioni e la piastra in alluminio sono calde!
IZZI è accompagnato da un guanto termoprotettore (17) per utilizzarlo più
comodamente (C).
Su che cosa può essere utilizzato il vapore igienizzante?
Questo ferro da stiro a vapore si adatta a qualsiasi posizione: verticale,
orizzontale, sopra o sotto l’oggetto da trattare.
Per proteggere i materiali, ricordarsi di utilizzare le protezioni fornite:
Textile-Guard per i tessuti e SurfaceGuard per le superfici.
ATTENZIONE: Dopo l’igienizzazione, gli oggetti metallici potrebbero essere
caldi. Non utilizzare l’apparecchio su pelle, mobili o pavimenti incerati,
tessuti sintetici, velluto o altri materiali delicati o sensibili al vapore o
all’acqua. Assicurarsi che gli articoli siano resistenti all’acqua o al
calore. Fare sempre riferimento al manuale di istruzioni per materiali
specifici.
– 69 –
Mobili, oggetti e superfici
D
Textile-Guard
Surface-Guard
· Tessuti non delicati:
cotone, denim, aramide
e lino
· Tessuti delicati: lana,
· Melammina
seta, angora, sintetici · Superfici in tessuto
· Legno (taglieri) · Metallo
IT
Tipo
· Viscosa, alcantara,
· Cemento
microfibre (poliestere/
· Plastica
poliammide), pelle
· Ceramica
scamosciata, poliuretano, · Piastrelle
raso
· Abbigliamento sportivo
· Tessuti scuri
0 cm
Oggetti per neonati
Camera da letto
· Sdraiette · Tappetini per giocare · Vestitini · Peluche · Passeggini e
carrozzine
· Materassi · Cuscini · Tende · Tappeti
· Seggioloni · Fasciatoi
· Porte e maniglie · Pomelli · Comodini
Cucina
· Strofinacci
· Piano di lavoro · Rubinetti · Lavandini
Bagno
· Tende da doccia · Tappeti e zerbini
· Lavandini · Rubinetti · Piastrelle
Salotto Sport Ingresso
· Divani · Cuscini · Cucce per animali · Tende
· Manici di racchette · Guanti · Scarpe
· Mascherine · Borse · Cappotti · Tappeti e zerbini
· Tavoli · Porte e maniglie · Pomelli · Oggetti
· Macchinari · Accessori sportivi: palle,
ecc. · Tappetini per yoga
· Mobili · Porte e maniglie
– 70 –
A B C
D
INSTALLAZIONE
Installazione del ferro da stiro verticale igienizzante Laurastar
· Rimuovere l’apparecchio dalla confezione utilizzando la maniglia (14) e
appoggiarlo su una superficie piatta, stabile e resistente al calore (A).
Installazione della cartuccia per filtrare
· Rimuovere l’imballaggio. · Posizionare la cartuccia nello scomparto sul
fondo del
serbatoio dell’acqua (C).
Utilizzare la cartuccia per filtrare fornita per sfruttare l’apparecchio
Laurastar più a lungo.
Riempimento del serbatoio dell’acqua
· Sollevare il coperchio e rimuovere il serbatoio tirandolo dal coperchio (B).
Riempire il serbatoio con acqua del rubinetto (D).
· Reinserire il serbatoio con il coperchio aperto, poi chiuderlo.
Che acqua bisogna usare? Il ferro da stiro verticale igienizzante Laurastar è
stato realizzato per poter essere utilizzato con acqua del rubinetto (D).
Per spostare più facilmente il ferro da stiro verticale igienizzante,
utilizzare l’accessorio Laurastar IZZI CART (disponibile sul nostro online
store o presso un rivenditore ufficiale Laurastar).
NOTA: Non utilizzare mai additivi (es. acqua profumata), acqua contenente
sostanze chimiche o raccolta dall’asciugatrice, perché potrebbero interferire
con il corretto funzionamento dell’apparecchio Laurastar.
PERICOLO! TENERE FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON BERE L’ACQUA FILTRATA.
ATTENZIONE: Il serbatoio DEVE essere pieno d’acqua perché l’apparecchio possa
funzionare.
– 71 –
E
AVVIO E PASSAGGI
Accensione dell’apparecchio
· Collegare l’apparecchio alla corrente tramite la presa (E).
F
· Cliccare l’interruttore principale (5), la luce bianca
lampeggerà per 3/6 minuti (F).
3-6 min.
· Quando la luce smette di lampeggiare, l’apparecchio è pronto.
ATTENZIONE: Per comodità e sicurezza, il ferro da stiro
G
verticale igienizzante Laurastar si spegne dopo 10 minuti
IT
10 min.
di inattività (G).
STOP AUTOMATICO
H
ATTENZIONE: Riscaldare l’apparecchio senza averlo precedentemente riempito d’acqua potrebbe danneggiarlo e invalidarne la garanzia. Non dirigere il vapore verso persone o animali.
Installazione delle protezioni (Textile-Guard e Surface-Guard)
I
x2-3 J
· Prendere in mano l’erogatore del vapore (2) (H). ATTENZIONE: Prima di
iniziare ad utilizzare l’apparecchio o dopo una pausa prolungata, premere il
pulsante per il vapore 2 o 3 volte (8) lontano da superfici o persone (I).
Questo serve ad eliminare la condensa che potrebbe essersi formata sulla
piastra di alluminio, evitando di macchiare tessuti o superfici.
· Controllare che la protezione installata sia quella adatta al materiale da
trattare e tenere l’altra a portata di mano.
· Posizionare la punta dell’erogatore del vapore DMS (2) in corrispondenza
della punta: – della protezione Textile-Guard (15) se si desidera utilizzare
il dispositivo su tessuti, – della protezione Surface-Guard (16) se si
desidera utilizzare il dispositivo su superfici.
· Abbassare poi il retro dell’erogatore del vapore per attaccarlo alla protezione (J).
ATTENZIONE: Si può rimuovere la protezione per cambiarla anche quando è ancora calda.
ATTENZIONE: La piastra in alluminio potrebbe essere calda. Non lasciare l’erogatore del vapore DMS senza protezione a contatto diretto con materiali o superfici perché potrebbe scioglierli o bruciarli.
– 72 –
· Premere il pulsante STEAM (8) per attivare il getto di vapore (K).
K
· Posizionare l’erogatore del vapore DMS sull’area da igienizzare.
· Tenere premuto il pulsante STEAM (8). Fare movimenti lenti
e regolari, toccando il materiale, in orizzontale, verticale e in tutte le
direzioni (L).
· Per interrompere il flusso di vapore, rilasciare il pulsante STEAM.
L
· Rimuovere la protezione Textile-Guard o Surface-Guard dopo ogni utilizzo.
· Posizionare l’erogatore del vapore DMS sul generatore del vapore.
0 cm
Dopo la disinfezione di una superficie, lasciarla
asciugare all’aria o utilizzare un panno asciutto,
precedentemente disinfettato con Laurastar IZZI (M).
M
CONSIGLIO: Se necessario, per spostare più
facilmente l’apparecchio, utilizzare una prolunga.
Fare riferimento alle istruzioni tecniche a pagina 77.
Per spostare più facilmente l’apparecchio,
si può utilizzare l’accessorio IZZI CART di
Laurastar (disponibile sul nostro online store o
N
presso un rivenditore ufficiale Laurastar).
bbeiepp
RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO DELL’ACQUA
O
Indicatore luminoso per lo svuotamento del serbatoio (6) e segnale acustico
· Un allarme e una luce rossa indicano che il serbatoio è vuoto (N).
· Il serbatoio può essere riempito senza dover spegnere l’apparecchio.
P
Per riempire il serbatoio (4)
· Sollevare il coperchio e rimuovere il serbatoio tirandolo dal coperchio. Riempirlo con acqua del rubinetto (O).
· Reinserire il serbatoio con il coperchio aperto, poi chiuderlo (P).
– 73 –
CONSERVAZIONE
A · Spegnere l’apparecchio premendo l’interruttore principale (5) e staccare
la spina (10) dalla presa (A). · Rimuovere la protezione Textile-Guard o
Surface-Guard dopo ogni utilizzo.
2 2hrhs.
ATTENZIONE! Lasciar raffreddare l’apparecchio per almeno due ore prima di riporlo.
B
· Posizionare l’erogatore del vapore DMS (2) sul
generatore del vapore (B).
IT
· Arrotolare il cavo per la carica (11) intorno all’apparecchio (C). Se il suo modello dispone di un avvolgicavo automatico (disponibile solo per IZZI Plus), tirare il cavo per la carica per attivarne il riavvolgimento automatico.
· Avvolgere il tubo per il vapore (3) intorno all’apparecchio (C).
· Si può lasciare dell’acqua nell’apparecchio per utilizzarla la volta successiva.
C
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di pulire l’apparecchio, SCOLLEGARLO DALLA CORRENTE, SPEGNERLO e lasciarlo RAFFREDDARE per almeno 2 ore. È consigliato pulire l’apparecchio PRIMA di utilizzarlo.
ATTENZIONE: Risciacquare l’apparecchio solo con
acqua. NON utilizzare MAI prodotti decalcificanti o altri
D
prodotti chimici.
MANUTENZIONE DELL’EROGATORE DI VAPORE DMS E DELLE PROTEZIONI
· Rimuovere la protezione Textile-Guard o Surface-Guard dopo ogni utilizzo.
· Utilizzare il tappetino per la pulizia della piastra Laurastar (disponibile
sul nostro online store o presso un rivenditore ufficiale Laurastar) per
rimuovere polvere, residui materiali o di umidità accumulati tra la piastra in
alluminio e la protezione (D). Lasciare asciugare l’erogatore di vapore DMS
per evitare qualsiasi rischio di corrosione.
– 74 –
E bbeiepp
Indicatore luminoso per il cambio della cartuccia per filtrare l’acqua (7)
· Una luce rossa indica che la cartuccia per filtrare l’acqua deve essere
cambiata (E).
· Ricordarsi di scaricare l’apparecchio nel contempo.
F Cambio della cartuccia per filtrare l’acqua
· Sollevare il coperchio del serbatoio (4) e rimuovere il
serbatoio tirandolo dal coperchio. Svuotarlo e rimuovere la cartuccia per
filtrare l’acqua (F).
G
· Inserire un
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>