LAURASTAR IZZI Sky Steam Generator User Guide

September 28, 2024
Laurastar

IZZI Sky Steam Generator

“`html

Product Information

Specifications

  • Brand: Laurastar
  • Model: IZZI
  • Product Number: 503.0000.580
  • Features: Hygienic steamer with Swiss technology and
    design

Overview and Features

Congratulations on owning a Laurastar IZZI, a high-quality
hygienic steamer combining Swiss technology and design. The device
includes:

  1. Steam generator
  2. DMS Steamer (aluminium soleplate)
  3. Steam tube
  4. Removable water tank
  5. Main switch with indicator light
  6. Filter cartridge change switch with indicator light
  7. Empty water indicator light
  8. Steam button
  9. Drain cap
  10. Electric plug
  11. Power cable
  12. Filter cartridge
  13. Automatic rewinder (certain models only)
  14. Handle
  15. Textile-Guard for textiles
  16. Surface-Guard for surfaces
  17. Thermoprotective hand glove

Product Usage Instructions

Important Safety Instructions

Read the entire instruction manual before using the appliance.
Basic precautions include:

  • Supervise children to prevent play with the appliance.
  • Use non-drinking water and keep it away from children.
  • Save the instructions for future reference.

Laurastar’s Hygienic Dry Microfine Steam (DMS)

Laurastar’s DMS provides natural Dry Microfine Steam that
disinfects, refreshes, and cares for objects, fabrics, and
surfaces. It can sterilize material in less than 5 seconds.

Installation

Follow the installation instructions provided in the manual to
set up the Laurastar IZZI.

Start Up and Step by Step

Refer to the manual for step-by-step guidance on starting and
operating the device.

Filling the Water Tank

Instructions on how to properly fill the removable water tank
are outlined in the user manual.

Storage

Learn how to store the Laurastar IZZI correctly when not in use
to maintain its condition.

Maintenance

Details on how to maintain and clean the device for optimal
performance are provided in the manual.

Problems and Solutions

If you encounter issues with the steamer, refer to the
troubleshooting section for solutions.

Customer Service

Contact information for customer service is available for any
assistance needed with the product.

Technical Information

Technical details about the Laurastar IZZI are included in this
section of the manual.

Frequently Asked Questions (FAQ)

Q: What can be treated with the hygienic steam?

A: Laurastar’s hygienic steam can be used to treat objects,
fabrics, surfaces, furniture, and more. Refer to the manual for
specific details.

Q: How do I dispose of the used appliance?

A: Do not dispose of the used appliance with normal household
waste. Contact your local authorities for environmentally-friendly
disposal facilities.

“`

www.laurastar.com

LAURASTAR IZZI

503.0000.580

Quick start guide – Guide de démarrage rapide – Kurzanleitung –
Snelle ingebruikname – Messa in funzione rapida – Puesta en marcha rápida –
Iniciação rápida – Szybki start – Hurtigstartguide – Hurtig startguide – Snabbstartguide Hizli Balatma Kilavuzu – – –
– –

1

2

3

4

5

6

7

INSTRUCTION MANUAL AND SAFETY INSTRUCTIONS MANUEL D’UTILISATION ET CONSIGNES DE SÉCURITÉ BEDIENUNGSANLEITUNG UND SICHERHEITSHINWEISE GEBRUIKSAANWIJZING EN VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
MANUALE D’USO E ISTRUZIONI DI SICUREZZA INSTRUCCIONES DE USO E INDICACIONES DE SEGURIDAD
MANUAL DE USO E INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA INSTRUKCJA OBSLUGI BRUKSANVISNING

BRUGSANVISNING OG SIKKERHEDSINSTRUKTIONER BRUKSANVISNING OCH SÄKERHETSINSTRUKTIONER KULLANIM VE GÜVENLK TALMATLARI

8

10

9 3-6 min.

x2-3

6

7

8 14
3

5 12

9 17

2 4
1
13 11
10

15

16

Congratulations! You are now the proud owner of a Laurastar IZZI/IZZI PLUS, a high-quality hygienic steamer that combines Swiss technology and design. Please carefully read these operating instructions, as well as the safety instructions, before using the device for the first time, and retain them for future use.
WARNING: Steam. Risk of scalding.

WARNING: This device produces heat and steam, so certain elements can become very hot and cause burns when in use. Very hot elements are indicated with this symbol.
WARNING: Failure to comply with this instruction manual/these safety instructions may cause the device to become dangerous. The manufacturer accepts no liability for damage to property or personal injury resulting from failure to comply with these safety instructions. Retain this instruction manual for anyone using the appliance.

OVERVIEW AND FEATURES
1. Steam generator 2. DMS Steamer (aluminium soleplate) 3. Steam tube 4. Removable water tank 5. Main switch with indicator light 6. Filter cartridge change switch with
indicator light 7. Empty water indicator light 8. Steam button 9. Drain cap 10. Electric plug 11. Power cable 12. Filter cartridge 13. Automatic rewinder
(only on certain models) 14. Handle 15. Textile-Guard for textiles 16. Surface-Guard for surfaces 17. Thermoprotective hand glove

TABLE OF CONTENTS

OVERVIEW AND FEATURES

IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS 2

LAURASTAR’S HYGIENIC DRY

MICROFINE STEAM (DMS)

4

Textile-Guard and Surface-Guard

5

What can be treated with the hygienic steam? 5

Furniture, objects and surfaces

6

INSTALLATION

7

START UP AND STEP BY STEP

8

FILLING THE WATER TANK

9

STORAGE

10

MAINTENANCE

10

PROBLEMS AND SOLUTIONS

12

CUSTOMER SERVICE

13

TECHNICAL INFORMATION

13

LAURASTAR INTERNATIONAL

GUARANTEE

14

– 1-

IMPORTANT

EN

SAFETY INSTRUCTIONS

READ THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL BEFORE USING THE APPLIANCE. When using a steamer, basic precautions should always be followed, including the following:

· This appliance is intended for household use only.
· This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved.
· Children shall not play with the appliance. Keep the appliance out of reach of children when it is energized or cooling down.
· Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
· The instructions shall state that the liquid or steam must not be directed towards equipment containing electrical components, such as the interior of ovens.
· The appliance shall not be left unattended while it is connected to the supply mains.
· The instructions shall state that the appliance has to be unplugged after use and before carrying out user maintenance on the appliance.
· The appliance is not to be used if it has been dropped, if there are visible signs of damage or if it is leaking.

CAUTION
Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
· Do not leave the appliance unattended while plugged in or while still hot.
· If the supply cord is damaged, it must be replaced by a special cord or assembly available from the manufacturer or its service agent.
· Do not try to repair the appliance by yourself. Contact exclusively an authorized Laurastar Customer service representative for information on repair.
· You may use an extension lead and accept liability for doing so. Only use an extension lead which is in good condition, has a plug with an earth connection and is suited to the power rating of the appliance. Refer to the technical information on page 13 of this manual.
· Your Laurastar hygienic steamer has been designed for sanitizing and disinfecting the following sealed surfaces: bathroom surfaces, kitchen surfaces, stainless steel, tiles.
· The device should not be used to disinfect electrical appliances such as ovens, extraction fans, microwaves, televisions, lamps, hair dryers, electrical heating systems, etc.

– 2 –

· The product should not be used in areas where there is a danger of explosions or in the presence of toxic substances.
· Never use the appliance to disinfect objects containing hazardous substances (e.g. asbestos).
· Be very careful while disinfecting tile walls with sockets.
· Do not aim the steam jet directly at equipment that contains electrical components, such as the inside of ovens.
· Do not use on leather, wax-polished furniture or floor, velvet, or other delicate, steam or water sensitive materials.
· Do not use on any unsealed hard surfaces or painted surfaces. It is recommended to test an isolated area of the surface to be disinfected before proceeding. We also recommend that you check the use and care instructions from the surface manufacturer.
· Care should be taken when using the appliance due to the emission of steam.
· Never direct the steam at people, animals or electrical appliances of any kind.
· Contact with steam under pressure can result in severe burns.
· Position the electric cable so that it cannot be pulled or caught to avoid a tripping hazard.
· To avoid risk of electric shock, do not pull the electric cable from the wall socket ­ take a firm hold of the plug and remove it.
· The appliance must be rested on a stable surface.

Never fill solvents, solvent containing liquids or undiluted acids into the boiler. · Never immerse the product in any liquid. If there is liquid on the device, unplug it immediately.
NON-DRINKING WATER. KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN. Please dispose with household refuse.
SAVE THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY
ENVIRONMENTAL INFORMATION AND WASTE DISPOSAL MEASURES
Keep the box in which your appliance was packed in a safe place for future use (transport, servicing, etc.). DO NOT dispose of the used appliance with normal household waste! Ask your municipal or local authorities about appropriate environmentally-friendly disposal facilities.
WARNING: Steam. Risk of scalding.
WARNING: Do not direct the steam towards people or animals.

LAURASTAR’S HYGIENIC DRY MICROFINE STEAM (DMS)

EN

With over 40 years of expertise in steaming systems, Laurastar has developed the unique and natural Dry Microfine Steam (DMS): it has the power to disinfect, refresh and take a unique care of objects, fabrics and surfaces. It also significantly reduces odours.

Laurastar hygienic steamers are so powerful that less than 5 seconds are necessary to sterilise your material.

According to tests carried out by independent scientific laboratories with
the ISO 17025 standard, the Laurastar IZZI high-quality hygienic steamers kill without any chemical product:

Bacteria >99.99999%

Dust mites 100%

Fungus C. albicans >99.9999%

3 sec.

3 sec.

3 sec.

Bed bugs 100% 5 sec.

Mites

Viruses

Cat Allergies

100%

99.999%

97.7%

3 sec.

2 sec.

2 sec.

DMS is a natural steam. A total and even disinfection is therefore ensured without using any chemical substances.
To ensure objective information and scientific rigour, our devices and the scientific tests they undergo, in particular for Dry Microfine Steam (DMS), are all controlled by a scientific committee. For more information please refer to our website www.laurastar.com/lab-l

– 3 –

– 4 –

A B C D

Textile-Guard and Surface-Guard
Your hygienic steamer comes with 2 Guards (i.e. soleplate covers) designed to protect materials from direct contact with the DMS Steamer (i.e. aluminium soleplate): TextileGuard (A) for fabrics and Surface-Guard (B) for surfaces.
For perfect disinfection, always touch the material with the DMS steamer (D) (with Surface- or Textile-Guard clipped on it). Please refer to page 6 for a non-exhaustive list of material.
WARNINGS: Do not use the aluminium soleplate directly on hard surfaces. Always use the Guards if you need to make contact with a hard surface to avoid risks of burning, melting or deteriorating material. The soleplate covers and aluminium soleplate are hot!
IZZI comes with a thermoprotective hand glove (17) for better and more comfortable steaming (C).
What can be treated with the hygienic steam?
The DMS Steamer adapts to each position whether vertical, horizontal, from above or underneath an object.
To protect materials, remember to use the Guards provided depending on how you use your device: Textile-Guard for fabrics or the Surface-Guard for surfaces.
WARNINGS: After disinfecting metal objects, they may be hot. Do not use on leather, wax-polished furniture or floor, velvet, or other delicate, steam or water sensitive materials. Make sure your items are water or heat resistant. Always refer to this instruction manual for specific material.

– 5 –

Furniture, objects and surfaces

EN

D

0 cm

Textile-Guard

Surface-Guard

Type
Baby items Bedroom

· Non-delicate fabrics: cotton, denim, aramid, linen
· Delicate fabrics: wool, silk, angora, synthetics
· Fabric surfaces · Viscose, alcantara,
microfibre (polyester/ polyamide), suede, polyurethane, satin · Sportswear · Dark-coloured fabrics
· Play mat · Baby clothes · Cuddly toys · Deckchair · Buggy
· Mattresses · Pillows · Curtains · Rugs and carpets

Kitchen

· Kitchen towels & cloths

Bathroom

· Shower curtain · Rugs & carpets

Living room
Sport
Hall

· Sofa · Cushions · Animal cushions · Curtains
· Racket handles · Sports gloves · Sport shoes
· Masks · Bags · Coats · Rugs & carpets
– 6 –

· Melamine materials · Wood (chopping boards) · Metal · Concrete · Plastic · Ceramic · Tiles
· High chair · Changing table
· Doors & doorhandles · Knobs · Bedside tables
· Kitchen worktop · Taps · Sink
· Washbasin · Taps · Wall tiles
· Tables · Doors & doorhandles · Knobs · Objects
· Machines · Sports accessories:
balls, etc. · Yoga mat
· Console tables · Doors & doorhandles

A B C
D

INSTALLATION
Installing your Laurastar hygienic steamer
· Remove the unit from the box using the handle (14) and lay it down on a flat, stable, heat-resistant surface (A).
Installing your filter cartridge
· Remove the packaging foil. · Place the cartridge in the compartment at the bottom of
the water tank (C).
Use the supplied filter cartridge to fully enjoy your Laurastar device for longer.
Filling the water tank
· Lift up the lid of the water tank, then remove it by pulling on the lid (B). Fill it with tap water (D).
· Reinsert the water tank with the lid up, then close it. What water should you use? Your Laurastar hygienic steamer has been designed to work with tap water (D).
For easier mobility of your hygienic steamer around the house, use Laurastar IZZI CART (available on our online store or from an official Laurastar retailer).
NOTE: Never use additives (e.g. scented water), water containing chemicals or water collected from the tumble dryer, as these products will interfere with the proper functioning of your Laurastar.
DANGER! KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN. DO NOT DRINK THE FILTERED WATER. WARNING: The water tank MUST be filled with water for the device to work.
– 7 –

E

START UP AND STEP BY STEP

EN

Turning on your device

· Plug in the electric plug (E).

F

· Press on the main switch (5), the white indicator light

will flash for 3 to 6 minutes (F).

3-6 min. · When the white light stops flashing, the device is ready.

G 10 min.

PLEASE NOTE: For your comfort and safety, Laurastar
hygienic steamer switches off after 10 minutes of inactivity (G).

PLEASE NOTE: Heating up the device without

water may damage it and will invalidate the

warranty of your device. Do not direct the steam

H

towards people or animals.

I
x2-3 J

Protective Guard installation (Textile-Guard and Surface-Guard)
· Take the DMS Steamer (2) in your hand (H).
PLEASE NOTE: Before starting to use the device or after an extended break, press the steam button 2 or 3 times (8) away from any surfaces or people (I). This is to drain any condensation from the aluminium soleplate and prevent water marks on fabrics or surfaces.
· Check that the installed Guard is the right one for your use purpose and keep the other Guard within easy reach.
· Place the front of the DMS Steamer (2) first at the front of:
– the Textile-Guard (15) if you want to use your hygienic steamer on fabrics, – or the Surface-Guard (16) if you want to use your hygienic steamer on surfaces.
· Then lower it to attach the back of the Guard (J).
PLEASE NOTE: You may remove from the DMS Steamer and change the guard while it is still hot.

CAUTION: The aluminium soleplate may be hot. Do not leave the DMS Steamer in direct contact with the material without any Guard as it may melt or burn it.
– 8 –

· Press on the STEAM button (8) to activate the steam (K).

K

· Place the DMS Steamer on the area to be disinfected.

· Press the STEAM button (8) continuously. Make slow,
regular movements, touching the material, horizontally and vertically and in all directions (L).

· To stop the steam, release the STEAM button.

L

· Remove the Textile-Guard or Surface-Guard after each use.

· Place the DMS Steamer back on the Steam Generator.

After disinfecting a surface, let it air-dry or wipe

0 cm

down using a clean cloth, which has first been

disinfected using your Laurastar IZZI (M).

ADVICE: For better mobility in the house, use an

extension cord if necessary. Please refer to the

M

technical instructions on page 13.

To better move your device around the house, you can use a Laurastar IZZI CART (available on our online store or from an official Laurastar retailer).

N

beep

FILLING THE WATER TANK

O

Empty water indicator light (6) and sound signal

· A warning alarm sounds and a red indicator light comes on

to indicate that there is no water in the tank (N).

· You can fill up the water tank without having to turn it off first.

To fill the water tank (4)

P

· Lift up the lid of the water tank and remove it by pulling on

the lid. Fill it up with tap water (O).

· Reinsert the water tank with the lid up, then close it (P).

– 9 –

STORAGE

EN

A

· Turn off the device by pressing the main switch (5) and

remove the power plug (10) from the wall socket (A).

· Remove the Textile-Guard or Surface-Guard after each

use.

2 hrs.

WARNING! Allow the device to cool down for at least 2 hours before storing it away.

B

· Place the DMS Steamer (2) on the steam generator (B).

· Wrap the power cable (11) around the device (C). If your model includes an automatic rewinder (only available on IZZI Plus), pull the power cord to activate the automatic rewind.

· Wrap the steam tube (3) around the device (C).

· You can leave water in the heater until the next use.

C

MAINTENANCE

WARNING: Before cleaning the device, UNPLUG IT and leave it to COOL for at least 2 hours. It is best to clean the device BEFORE use.

PLEASE NOTE: Only rinse the device with water. NEVER use products for descaling or any other chemical products. D
MAINTENANCE OF DMS STEAMER AND GUARDS
· Remove the Textile-Guard or Surface-Guard after each use.
· Use a Laurastar soleplate cleaning mat (available on our online store or from an official Laurastar retailer) to wipe the dust, material and humidity residues accumulated between the Guard and the aluminium soleplate (D). Let the DMS Steamer dry out to avoid any risk of corrosion.

– 10 –

E beep

Filter cartridge change indicator light (7)
· A red light will come on to indicate that the filter cartridge needs to be changed (E).
· Remember to drain the device at the same time.

F

Changing the filter cartridge

· Lift up the lid of the water tank (4) and remove it by pulling
on the lid. Empty the water and remove the filter cartridge (F).

· Insert a new filter cartridge (12) (available on our online

G

store or from an official Laurastar retailer) and refill the water tank (G).

· Finally, confirm the change by pressing the cartridge change switch.

H

Draining the device

To maintain the effectiveness of your device and to avoid

traces of limescale, you must drain it each time you change

the filter cartridge.

ADVICE: Drain your device every 10 hours of use or once a month.

I

When draining the device, refer to the following

instructions:

· Ensure that the power plug (10) has been removed from the socket, the water tank (4) has been removed and the DMS Steamer (2) has been placed to the side.

· Shake the device (1) firmly in circular movements and

place it over a sink (H).

J

· Lift the protective tab (9) on the drain cap and unscrew it

with a coin (I).

· Drain all the water from the device (J).

· Retighten the drain cap, replace the protective flap and fill up the tank with water.

· You can turn your device back on.

– 11 –

PROBLEMS AND SOLUTIONS

EN

Before calling the Laurastar Customer Service department, please check the following points:

Symptom

Likely cause

Remedy

Makes a buzzing noise when steam is emitted from the aluminium soleplate.

Generator vibration (1).

This noise is normal for a new appliance, it will disappear in the course of use.

Makes a crackling noise when the appliance is switched on.

The appliance has been set to heat up.

This noise is normal when the appliance is heating up.

STEAM GENERATOR

The white indicator light flashes during disinfection.

The water has been reheated.

The appliance is working normally.

The aluminium soleplate no longer emits steam. The pressure has fallen.
The light remains red when the reservoir is full.

· The reservoir (4) is empty. · The appliance is switched off. · The plug (10) is disconnected.

· Fill the reservoir with water. · Press the appliance’s On/Off switch (5). · Connect the plug.

The reservoir has not been correctly replaced.

Remove the reservoir and replace it correctly in the base, with the cover open.

DMS STEAMER

The soleplate drips.
The aluminium soleplate does not heat up.

· The DMS Steamer is not ready. · The appliance has not been drained recently. · The reservoir has been rinsed with a product other than water.
· The plug (10) is disconnected. · The On/Off switch (5) is off.

· Wait until the white indicator light on the On/Off switch (5) stops flashing. · Drain the appliance. · Call the Customer Service department.
· Connect the plug. · Switch on the appliance.

Return to the Customer Service department
Switch off the appliance and disconnect the plug. Locate your purchase contract, invoice or receipt. Telephone the Customer Service department and follow the instructions given.

– 12 –

CUSTOMER SERVICE
Contact Laurastar On our website: https://www.laurastar.com/contactus/ IMPORTANT: Before any contact with the Customer Service, please refer to the Problems chapter.

TECHNICAL INFORMATION

Characteristics
Total output Generator output Steamer output Steam pressure Reservoir capacity Electricity supply Weight of Steamer Total weight IZZI / IZZI PLUS Dimensions (H x L x B)

2 000 W 1 400 W 600 W 3.5 bar
1 L 220-240 VAC, 50-60 Hz
650 g 5-5.5 kg 46 x 28 x 28 cm

Specifications for a cable extension for IZZI/IZZI Plus

Length Section Number of conductors Load capacity Electricity supply

max. 5 m min. 1 mm2
3 min. 2200 W 220-240 VAC, 50-60 Hz, 10 A

Contact with Customer Service
Turn off and unplug the appliance. Take your purchase contract, invoice or receipt with you. Call Customer Service and follow the instructions provided.

– 13 –

LAURASTAR INTERNATIONAL GUARANTEE

EN

The present guarantee does not, in any way, affect the statutory rights of the user pursuant to the national legislation in force governing the sale of consumer goods, including the rights set out by Directive 2011/83/EU of the European Parliament and of the Council of 25 October 2011 on certain aspects of sales and guarantees for consumer goods, or the rights held by the user, by virtue of the sales contract, with regard to the respective vendor. In the event that an appliance sold by Laurastar contains manufacturing defects, Laurastar shall be liable for the complete elimination of these defects within the scope defined below.
1. Scope of cover
This guarantee only applies to products manufactured by or on behalf of Laurastar, which may be identified by the brand, the trade name or the Laurastar logo affixed to the product.
The guarantee does not apply to non-Laurastar products, accessories or spare parts.
This guarantee shall be applicable only if the appliance becomes unusable, or if its use is significantly hindered, due to a manufacturing defect, an assembly defect or a defect in the material of the appliance, and if this defect was already in existence when the appliance was supplied to the user.
It shall not be applicable, in particular:
· if the hindrance to use of the appliance is due to professional use of the appliance, namely intensive use for which the user receives monetary remuneration
· to normal wear and tear of the appliance’s components and accessories
· to an intervention by a third party or a repairer not approved by Laurastar
· to failure to comply with the instructions contained in the instruction manual, specifically the warnings concerning start-up, use and maintenance of the appliance

· to non-compliant use.
The concept of “non-compliant use” notably includes damage caused by :
· the fall of the appliance or of a component
· blows or marks resulting from negligence
· failure to rinse the boiler
· use of water that does not comply with the specifications
· use of non-Laurastar products, accessories and spare parts.
· Continuous connection of the power plug to the mains socket.
2. Entitlements held by the user
When a user asserts, in a manner compliant with the present guarantee, an entitlement arising from the said guarantee, Laurastar shall be free to implement the most appropriate method for eliminating the defect. This guarantee does not grant the user any entitlement or any additional right; in particular, the user may not claim for reimbursement of expenses in relation to the defect, or compensation for any consequential loss or damage. Moreover, transportation of the appliance from the user’s place of residence to Laurastar’s premises, and return transportation, shall be carried out at the user’s risk.
3. Term of validity
This guarantee is only valid for the entitlements that it accords to the user and that the user has asserted against Laurastar within the guarantee term.
The guarantee term is one year for countries that are not members of the European Union and two years for European Union Member States and Switzerland, calculated from the date of delivery of the appliance to the user. If defects are notified after the guarantee term has come to an end, or if the documents or items of evidence that are necessary to assert

– 14 –

the defects in accordance with the present declaration are not present until after the end of the guarantee term, the user shall not hold any rights or entitlements by virtue of this guarantee.
4. Immediate notification of defects
When the user discovers a defect in the appliance, he / she undertakes to communicate this to Laurastar without delay. If the user does not do so, he / she shall lose the entitlements afforded by the present guarantee.
5. Methods for asserting entitlements arising from the present declaration
In order to assert the entitlements resulting from this guarantee, the user must contact the Laurastar Customer Service department, either: · by telephone · by e-mail · by fax.
He / she must follow the instructions from the Customer Service department and send, at his / her own risk:
· the appliance with the defect(s) · a copy of the purchase contract, of the invoice, of the till receipt or any other suitable document as evidence of the date or place of purchase.
The Customer Service department is available to provide any additional information on this subject.
You will find other addresses for importers and official service partners at www.laurastar.com.
If an appliance is returned to the Laurastar approved service centre when there is no defect present, the user shall be liable for the dispatch and return costs.
6. LaurastarTM after-sales service
If a Laurastar appliance is delivered to an agreed service centre for an intervention that is not covered by any warranty clause or after the warranty period, said intervention will be considered as an “out-of-warranty repair” and shall be invoiced.
Special clause only applicable in France:
In addition to the contractual guarantee

detailed above, customers benefit from the legal guarantee for hidden defects set out in Article 1641 et seq. of the French Civil Code.
Special clause only applicable in China/Taiwan:
The aforementioned guarantee does not apply if the faulty product return or request for repair or exchange is made in China/Taiwan, except if all of the following conditions apply:
1. The customer must provide all required evidence, such as the official sales receipt, guarantee certificate, etc. in order to prove that the product in question was purchased from the official sales channel in China/Taiwan that is directly or indirectly authorised by Laurastar; and
2. A compulsory certification sticker must be affixed to the respective product by Laurastar with regard to its sale and use in China/ Taiwan.
Special clause only applicable in the Republic of Korea:
The aforementioned guarantee does not apply if the faulty product return or request for repair or exchange is made in the Republic of Korea, except if all of the following conditions apply:
1. The customer must provide all required evidence, such as the official sales receipt, guarantee certificate, etc. in order to prove that the product in question was purchased from the official sales channel in the Republic of Korea that is directly or indirectly authorised by Laurastar; and
2. A compulsory certification sticker that is specific to the Republic of Korea must be affixed to the product in question.
3. The exclusion of the Republic of Korea from the international guarantee went into effect in June 2017.

– 15 –

Félicitations ! Vous êtes désormais l’heureux propriétaire d’un purificateur vapeur Laurastar IZZI/IZZI PLUS de haute qualité, qui allie design et technologie suisses. Veuillez lire attentivement le présent manuel d’utilisation, ainsi que les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil pour la première fois, et conservez-les pour une référence ultérieure.

ATTENTION : vapeur. Risque de brûlure.

ATTENTION : cet appareil produit de la chaleur et de la vapeur ; certains éléments peuvent devenir très chauds et provoquer des brûlures pendant l’utilisation. Les éléments très chauds sont représentés avec ce symbole. ATTENTION : le non-respect du présent manuel d’utilisation ou des présentes consignes de sécurité peut conduire à une utilisation dangereuse de l’appareil. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages matériels ou de blessures résultant du non-respect des présentes consignes de sécurité. Conservez le présent manuel d’utilisation pour toute personne utilisant l’appareil.

PRÉSENTATION ET FONCTIONS
1. Générateur de vapeur 2. DMS Steamer
(semelle en aluminium) 3. Tube vapeur 4. Réservoir d’eau amovible 5. Interrupteur principal avec voyant
lumineux 6. Voyant lumineux de réservoir vide 7. Interrupteur avec voyant lumineux
de remplacement de cartouche filtrante 8. Bouton vapeur 9. Bouchon de vidange 10. Fiche électrique 11. Câble d’alimentation 12. Cartouche filtrante 13. Enrouleur automatique (uniquement sur certains modèles) 14. Poignée 15. Protection Textile-Guard pour les textiles 16. Protection Surface-Guard pour les surfaces 17. Gant thermoprotecteur

TABLE DES MATIÈRES

PRÉSENTATION ET FONCTIONS

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

IMPORTANTES

18

VAPEUR HYGIENIQUE DRY MICROFINE

STEAM (DMS) DE LAURASTAR

20

Protections Textile-Guard et Surface-Guard 21

Quelles matières peuvent être traitées

avec le purificateur vapeur ?

21

Meubles, objets et surfaces

22

INS TA L L AT ION

23

DÉMARRAGE ET GUIDE PAS À PAS 24

REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR D’EAU 25

RANGEMENT

26

ENTRETIEN

26

PROBLÈMES ET SOLUTIONS

28

SERVICE CLIENT

29

INFORMATIONS TECHNIQUES

29

GARANTIE INTERNATIONALE

L AUR A S TA R

30

– 17 –

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

FR

IMPORTANTES

VEUILLEZ LIRE L’INTÉGRALITÉ DU MANUEL D’UTILISATION AVANT D’UTILISER L’APPAREIL. Certaines précautions de base doivent toujours être prises lors de l’utilisation d’un purificateur vapeur, notamment les suivantes :

· Cet appareil est destiné à un usage domestique uniquement.
· Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés de 8 ans minimum, ainsi que par des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou qui ne disposent pas de l’expérience ni des connaissances nécessaires, s’ils font l’objet d’une surveillance ou s’ils sont formés pour utiliser l’appareil de façon sécurisée et comprennent les risques encourus.
· Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Ne laissez pas l’appareil à la portée des enfants lorsqu’il est sous tension ou en train de refroidir.
· Le nettoyage et l’entretien ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveillance.
· Les consignes doivent préciser que le liquide ou la vapeur ne doivent pas être dirigés vers des équipements contenant des composants électroniques, tels que l’intérieur des fours.
· L’appareil ne doit pas être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché sur l’alimentation secteur.
· Les consignes doivent préciser que l’appareil doit être débranché après utilisation et avant d’effectuer des opérations d’entretien dessus.
· L’appareil ne doit pas être utilisé s’il est tombé, s’il présente des signes visibles de dommages ou s’il fuit.

ATTENTION
Les enfants doivent être surveillés afin de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
· Ne laissez pas l’appareil sans surveillance lorsqu’il est branché ou encore chaud.
· Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par un cordon ou un dispositif prévu à cet effet, disponible auprès du fabricant ou de son prestataire de services.
· N’essayez pas de réparer l’appareil vous-même. Pour plus d’informations sur les réparations, contactez exclusivement un représentant du service client agréé Laurastar.
· Vous pouvez utiliser une rallonge si vous en assumez la responsabilité. Utilisez uniquement une rallonge en bon état, dotée d’une fiche avec mise à la terre et adaptée à la puissance nominale de l’appareil. Reportez-vous aux informations techniques disponibles à la page 29 de ce manuel.
· Votre purificateur vapeur Laurastar a été conçu pour assainir et nettoyer les surfaces étanches suivantes : surfaces de salle de bains, surfaces de cuisine, acier inoxydable, carrelage.
· L’appareil ne doit pas être utilisé pour désinfecter des appareils électriques tels que des fours, ventilateurs d’évacuation, microondes, télévisions, lampes, sèche-cheveux, systèmes de chauffage électriques, etc.

– 18 –

· L’appareil ne doit pas être utilisé dans des zones où il existe un risque d’explosion ni en présence de substances toxiques.
· N’utilisez jamais l’appareil pour désinfecter des objets contenant des substances dangereuses (p. ex. amiante).
· Soyez extrêmement vigilant quand vous désinfectez des murs carrelés avec des prises.
· Ne dirigez pas le jet de vapeur directement sur des équipements contenant des composants électroniques, tels que l’intérieur des fours.
· N’utilisez pas l’appareil sur du cuir, des sols ou des meubles cirés, du velours, ni d’autres matières craignant la vapeur.
· N’utilisez pas l’appareil sur des surfaces dures non étanches, ni sur des surfaces peintes. Nous vous recommandons d’effectuer au préalable un test sur une zone isolée de la surface à désinfecter. De plus, nous vous conseillons de vérifier les consignes d’utilisation et d’entretien du fabricant de la surface.
· Soyez prudent lorsque vous utilisez l’appareil, en raison de l’émission de vapeur.
· Ne dirigez jamais la vapeur vers des personnes, des animaux, ni des appareils électriques de quelque nature que ce soit.
· Le contact avec la vapeur sous pression peut provoquer de graves brûlures.
· Positionnez le câble électrique de manière à éviter qu’il ne soit tiré ou provoque une chute.
· Pour éviter tout risque d’électrocution, ne tirez pas sur le câble électrique pour débrancher l’appareil. Tenez fermement la fiche et retirez-la de la prise murale.
· L’appareil doit être posé sur une surface stable.

Ne remplissez jamais l’appareil avec des solvants, des liquides contenant des solvants ou des acides non dilués. · N’immergez jamais l’appareil dans un liquide. Si vous constatez la présence de liquide sur l’appareil, débranchez- le immédiatement.
EAU NON POTABLE. NE LA LAISSEZ PAS À LA PORTÉE DES ENFANTS. Veuillez la jeter avec les déchets ménagers.
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES CONSIGNES
MESURES RELATIVES À L’ÉLIMINATION DES DÉCHETS ET INFORMATIONS ENVIRONNEMENTALES
Conservez le carton dans lequel votre appareil était emballé dans un lieu sûr pour un usage ultérieur (transport, entretien, etc.). NE jetez PAS l’appareil usagé avec les déchets ménagers habituels ! Renseignez-vous auprès des autorités locales ou municipales au sujet des installations de traitement des déchets respectueuses de l’environnement appropriées.
ATTENTION : vapeur. Risque de brûlure.
ATTENTION : ne dirigez pas la vapeur vers des personnes ni des animaux.

– 19 –

VAPEUR HYGIÉNIQUE DRY MICROFINE STEAM (DMS) DE LAURASTAR FR
Grâce à plus de 40 ans d’expertise dans les systèmes vapeur, Laurastar a développé la vapeur unique et naturelle Dry Microfine Steam (DMS). La puissance de cette dernière permet de désinfecter, de rafraîchir et de prendre parfaitement soin des objets, textiles et surfaces. Par ailleurs, elle atténue de façon considérable les odeurs. La puissance des purificateurs vapeur Laurastar est telle que moins de 5 secondes sont nécessaires pour stériliser les matières que vous souhaitez traiter. Selon des tests menés par des laboratoires scientifiques indépendants accrédités ISO 17025, les purificateurs vapeur Laurastar IZZI de haute qualité éliminent sans produit chimique les éléments suivants :

Bactéries

Champignons

Acariens

candida

Punaises de lit

Mites

albicans

99,99999 %

100 %

99,9999 %

100 %

100 %

3 sec

3 sec

3 sec

5 sec

3 sec

Virus

Allergènes de chat

99,999 %

97,7 %

2 sec

2 sec

La vapeur DMS de Laurastar est une vapeur naturelle. Elle assure ainsi une désinfection totale et uniforme sans utiliser de substances chimiques. Pour garantir la rigueur scientifique et l’objectivité des informations, nos produits et les tests scientifiques dont ils font l’objet, notamment pour la vapeur DMS, sont tous contrôlés par un comité scientifique. Pour plus d’informations, veuillez consulter notre site Internet www.laurastar.com/lab-l.

– 20 –

A B C D

Protections Textile-Guard et Surface-Guard
Votre purificateur vapeur est vendu avec 2 protections (c.-à-d. des protections), conçues pour empêcher le contact direct entre les matières à traiter et le DMS Steamer (c.-à-d. la semelle en aluminium) : la protection Textile-Guard (A) pour les tissus et la protection Surface-Guard (B) pour les surfaces.
Pour une désinfection parfaite, le DMS Steamer doit entrer en contact avec la matière à traiter (D) (avec les protections Surface-Guard ou Textile-Guard fixées sur la semelle). Reportez-vous à la page 22 pour obtenir une liste non exhaustive des matières pouvant être traitées.
AVERTISSEMENTS : N’utilisez pas la semelle en aluminium directement sur des surfaces dures. Utilisez toujours les protections si un contact est nécessaire avec une surface dure, afin d’éviter de brûler, de faire fondre ou d’endommager les matières à traiter. Les protections pour le DMS Steamer et la semelle en aluminium sont chaudes !
Un gant thermoprotecteur (17) est fourni avec le produit IZZI pour une expérience plus agréable et efficace (C).
Quelles matières peuvent être traitées avec le purificateur vapeur ?
Le DMS Steamer peut être utilisé dans toutes les positions : à la verticale, à l’horizontale, au-dessus ou en dessous d’un objet.
Pour protéger les matières à traiter, pensez à utiliser les protections fournies, en fonction de l’utilisation prévue : la protection Textile-Guard pour les tissus ou la protection Surface-Guard pour les surfaces.
AVERTISSEMENTS : Les objets métalliques peuvent être chauds suite à la désinfection. N’utilisez pas l’appareil sur du cuir, des sols ou des meubles cirés, du velours, ni d’autres matières craignant la vapeur. Assurez-vous que vos articles résistent à l’eau ou à la chaleur. Reportez-vous toujours au présent manuel d’utilisation si vous souhaitez utiliser le produit sur des matières spécifiques.
– 21 –

D 0 cm

Meubles, objets et surfaces

FR

Protection Textile-Guard Protection Surface-Guard

Type
Articles de puériculture Chambre à coucher Cuisine Salle de bains
Salon
Sport
Entrée

· Tissus non délicats : coton, denim, aramide, lin
· Tissus délicats : laine, soie, angora, synthétique
· Surfaces textiles · Viscose, alcantara,
microfibre (polyester/ polyamide), daim, polyuréthane, satin · Vêtements de sport · Tissus foncés
· Transat · Tapis de jeu · Vêtements de bébé · Peluches · Poussette
· Matelas · Oreillers · Rideaux · Tapis et moquette
· Torchons
· Rideau de douche · Tapis et moquette
· Canapé · Coussins · Coussins pour animaux · Rideaux
· Manches de raquette · Gants de sport · Chaussures de sport
· Masques · Sacs · Manteaux · Tapis et moquette

· Mélamine · Bois (planches à
découper) · Métal · Béton · Plastique · Céramique · Carrelage
· Chaise haute · Table à langer
· Portes et poignées de porte
· Boutons de porte · Tables de chevet
· Plan de travail · Robinets · Évier
· Lavabo · Robinets · Carrelage
· Tables · Portes et poignées de
porte · Boutons de porte · Objets
· Machines · Accessoires de sport :
ballons, etc. · Tapis de yoga
· Consoles · Portes et poignées de
porte

– 22 –

A B C
D

INSTALLATION
Installation de votre purificateur vapeur Laurastar
· Retirez le produit du carton à l’aide de la poignée (14) et posezle sur une surface plate, stable et résistante à la chaleur (A).
Installation de votre cartouche filtrante
· Retirez la feuille d’emballage. · Placez la cartouche dans le compartiment situé en bas du
réservoir d’eau (C). Utilisez la cartouche filtrante fournie pour profiter au maximum et pendant plus longtemps de votre produit Laurastar.
Remplissage du réservoir d’eau
· Soulevez le couvercle du réservoir d’eau, puis retirez-le en tirant sur le couvercle (B). Remplissez-le avec de l’eau du robinet (D).
· Réinsérez le réservoir d’eau avec le couvercle levé, puis fermez-le. Quelle eau devez-vous utiliser ? Votre purificateur vapeur Laurastar a été conçu pour être utilisé avec de l’eau du robinet (D).
Pour déplacer plus facilement votre purificateur vapeur dans toute la maison, utilisez l’accessoire Laurastar IZZI CART (disponible sur notre boutique en ligne ou auprès d’un commerçant Laurastar agréé).
REMARQUE : n’utilisez jamais d’additifs (p. ex. eau parfumée), d’eau contenant des produits chimiques, ni d’eau collectée à partir du sèche-linge, puisque ces produits interféreront avec le fonctionnement approprié de votre produit Laurastar.
DANGER ! NE LAISSEZ PAS L’EAU À LA PORTÉE DES ENFANTS. NE BUVEZ PAS L’EAU FILTRÉE. ATTENTION : le réservoir d’eau DOIT être rempli pour que l’appareil fonctionne.
– 23 –

E

DÉMARRAGE ET GUIDE PAS À PAS

FR

Mise en marche de votre appareil

· Branchez l’appareil (E).

F

· Appuyez sur l’interrupteur principal (5) ; le voyant lumineux blanc clignotera pendant 3 à 6 minutes (F).

3-6 min.

· Lorsque le voyant blanc arrête de clignoter, l’appareil est prêt.

ARRÊT AUTO

G 10 min.

H

REMARQUE : pour votre confort et votre sécurité, le purificateur vapeur Laurastar s’éteint après 10 minutes d’inactivité (G).
REMARQUE : faire chauffer l’appareil sans eau peut l’endommager et annuler sa garantie. Ne dirigez pas la vapeur vers des personnes ni des animaux.

I
x2-3 J

Installation des protections (Texile-Guard et Surface-Guard)
· Prenez le DMS Steamer (2) dans votre main (H). REMARQUE : avant de commencer à utiliser l’appareil ou après une longue pause, appuyez sur le bouton vapeur 2 ou 3 fois (8) en veillant à vous éloigner des surfaces ou des personnes (I). Cela permet d’éliminer la condensation au niveau de la semelle en aluminium et d’éviter que des taches d’eau ne se déposent sur les tissus ou les surfaces.
· Vérifiez que la protection installée est adaptée à l’utilisation prévue et gardez l’autre protection à portée de main.
· Placez d’abord la partie avant du DMS Steamer (2) à l’avant : – de la protection Textile-Guard (15) si vous souhaitez utiliser votre purificateur vapeur sur des tissus, – ou à l’avant de la protection Surface-Guard (16) si vous souhaitez utiliser votre purificateur vapeur sur des surfaces.
· Baissez-le ensuite pour fixer l’arrière de la protection (J).
REMARQUE : vous pouvez retirer la protection du DMS Steamer et la changer lorsqu’il est encore chaud.
ATTENTION : la semelle en aluminium peut être chaude. Ne laissez pas le DMS Steamer en contact direct avec la matière à traiter sans protection, car il pourrait la faire fondre ou la brûler.
– 24 –

· Appuyez sur le bouton VAPEUR (8) pour activer la vapeur (K).

K

· Placez le DMS Steamer sur la zone à désinfecter.

· Appuyez sur le bouton VAPEUR (8) en continu. Effectuez des mouvements lents et réguliers en touchant la matière à traiter de façon horizontale, verticale et dans tous les sens (L).

· Pour arrêter la vapeur, relâchez le bouton VAPEUR.

· Retirez la protection (Textile-Guard ou Surface-Guard) après

L

chaque utilisation.

· Remettez le DMS Steamer sur le générateur de vapeur.

Après désinfection d’une surface, laissez sécher à

0 cm

l’air libre ou passez un chiffon propre préalablement

désinfecté avec votre Laurastar IZZI (M).

CONSEIL : utilisez si nécessaire une rallonge pour vous

déplacer plus facilement dans la maison. Reportez-vous

M

aux informations techniques à la page 29.

Pour déplacer plus facilement votre produit dans toute la maison, vous pouvez utiliser un accessoire Laurastar IZZI CART (disponible sur notre boutique en ligne ou auprès d’un commerçant Laurastar agréé). N

bbeiepp

REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR D’EAU

O

Signal sonore et voyant lumineux (6) de réservoir d’eau vide

· Une alarme retentit et un voyant lumineux rouge s’allume pour

indiquer que le réservoir d’eau est vide (N).

· Vous pouvez remplir le réservoir d’eau sans arrêter l’appareil.

Pour remplir le réservoir d’eau (4)

P

· Soulevez le couvercle du réservoir d’eau, puis retirez-le en tirant

sur le couvercle. Remplissez-le avec de l’eau du robinet (O).

· Réinsérez le réservoir d’eau avec le couvercle levé, puis fermez-le (P).

– 25 –

RANGEMENT

FR

A · Éteignez l’appareil en appuyant sur l’interrupteur principal (5) et débranchez la fiche (10) de la prise murale (A).

· Retirez la protection (Textile-Guard ou Surface-Guard) après chaque utilisation.

2 2hrhs.

ATTENTION ! Laissez l’appareil refroidir pendant 2 heures minimum avant de le ranger.

B

· Placez le DMS Steamer (2) sur le générateur de vapeur (B).

· Enroulez le câble d’alimentation (11) autour de l’appareil

(C). Si le modèle que vous utilisez est doté d’un enrouleur

automatique (uniquement disponible sur IZZI Plus), tirez

sur le cordon d’alimentation pour activer l’enroulage

automatique.

· Enroulez le tube vapeur (3) autour de l’appareil (C).

· Vous pouvez laisser l’eau dans le réservoir jusqu’à la prochaine utilisation.

C

ENTRETIEN

ATTENTION : avant de nettoyer l’appareil, ÉTEIGNEZ-LE, DÉBRANCHEZ la fiche de la prise murale et laissez-le REFROIDIR pendant 2 heures minimum. Il est recommandé de nettoyer l’appareil AVANT de l’utiliser.

REMARQUE : rincez uniquement l’appareil avec de

D

l’eau. N’utilisez JAMAIS de produits pour détartrer, ni d’autres produits chimiques.

ENTRETIEN DU DMS STEAMER ET DES PROTECTIONS
· Retirez la protection (Textile-Guard ou Surface-Guard) après chaque utilisation.
· Utilisez un tapis de nettoyage de semelle Laurastar (disponible sur notre boutique en ligne ou auprès d’un commerçant Laurastar agréé) pour essuyer la poussière, ainsi que les résidus d’humidité et de matière entre la protection et la semelle en aluminium (D). Laissez le DMS Steamer sécher pour éviter tout risque de corrosion.

– 26 –

E bbeiepp

Voyant lumineux de remplacement de cartouche filtrante (7) · Un voyant lumineux rouge s’allume pour indiquer que la
cartouche filtrante doit être remplacée (E). · Pensez à vider l’appareil au même moment.

F

Remplacement de la cartouche filtrante

· Soulevez le couvercle du réservoir d’eau (4), puis retirez-le

en tirant sur le couvercle. Videz l’eau et retirez la cartouche

filtrante (F).

· Insérez une cartouche filtrante neuve (12) (disponible sur

notre boutique en ligne ou auprès d’un commerçant Laurastar

G

agréé) et remplissez le réservoir d’eau (G).

· Enfin, confirmez le remplacement en appuyant sur

l’interrupteur de remplacement de cartouche.

Vidange de l’appareil

H

Pour maintenir l’efficacité de votre appareil et éviter les taches de calcaire, vous devez le vider à chaque remplacement de la

cartouche filtrante.

CONSEIL : videz votre appareil après 10 heures d’utilisation ou une fois par mois.

Lors de la vidange de l’appareil, suivez les consignes ci-après :

I

· Vérifiez que la fiche (10) a été débranchée de la prise, que le réservoir d’eau (4) a été retiré et que le DMS Steamer (2) a

été placé sur le côté.

· Secouez l’appareil (1) vigoureusement en effectuant des mouvements circulaires et placez-le sur un évier (H).

· Soulevez la languette de protection (9) sur le bouchon de vidange et dévissez-le avec une pièce (I).

· Videz toute l’eau de l’appareil (J).

J

· Resserrez le bouchon de vidange, replacez la languette de

protection et remplissez le réservoir d’eau.

· Vous pouvez rallumer l’appareil.

PROBLÈMES ET SOLUTIONS

FR

Veuillez vérifier les points suivants avant de contacter le Service Client Laurastar :

Symptôme
L’appareil émet un vrombissement lorsque la vapeur sort de la semelle en aluminium.

Cause probable
Vibration du générateur (1).

L’appareil émet un grésillement lorsqu’il est allumé.

L’appareil a été programmé pour chauffer.

Solution
Ce bruit est normal pour un appareil neuf. Il disparaîtra au cours de l’utilisation.
Ce bruit est normal lorsque l’appareil chauffe.

GÉNÉRATEUR DE VAPEUR

Le voyant lumineux blanc clignote pendant la désinfection.

L’eau a été chauffée une nouvelle fois.

L’appareil fonctionne normalement.

Aucune vapeur ne s’échappe de la plaque en aluminium. La pression a chuté.

· Le réservoir (4) est vide. · L’appareil est éteint. · La fiche (10) est débranchée.

Le voyant reste rouge lorsque le réservoir est plein.

Le réservoir n’a pas été correctement remis en place.

· Remplissez le réservoir d’eau. · Appuyez sur l’interrupteur marche/arrêt de l’appareil (5). · Branchez la fiche dans la prise.
Retirez le réservoir et remettez-le correctement en place sur la base, avec le couvercle ouvert.

DMS STEAMER

Des gouttes tombent de la semelle.

· Le DMS Steamer n’est pas prêt. · L’appareil n’a pas été vidé récemment. · Le réservoir a été rincé avec un produit autre que de l’eau.

La semelle en aluminium ne chauffe pas.

· La fiche (10) est débranchée. · L’interrupteur marche/arrêt (5) est éteint.

· Patientez jusqu’à ce que le voyant lumineux blanc sur l’interrupteur marche/arrêt (5) cesse de clignoter. · Videz l’appareil. · Appelez le Service Client.
· Branchez la fiche dans la prise. · Allumez l’appareil.

Retour au Service Client Éteignez l’appareil et débranchez-le. Retrouvez votre contrat d’achat, facture ou reçu. Appelez le Service Client et suivez les consignes données.

– 27 –

– 28 –

SERVICE CLIENT
Contacter Laurastar Sur notre site Internet : https://www.laurastar.com/contactus/ IMPORTANT : avant de contacter le service client, veuillez consulter le chapitre consacré aux problèmes.

INFORMATIONS TECHNIQUES

Caractéristiques
Puissance de sortie totale Puissance du générateur Puissance du DMS Steamer
Puissance vapeur Capacité du réservoir Alimentation électrique Poids du DMS Steamer Poids total IZZI / IZZI PLUS Dimensions (H x L x l)

2 000 W 1 400 W 600 W 3,5 bar
1 L 220-240 Vca, 50-60 Hz
650 g 5-5,5 kg 46 x 28 x 28 cm

Spécifications pour l’utilisation d’une rallonge pour IZZI/IZZI Plus

Longueur Section Nombre de conducteurs Charge nominale Alimentation électrique

5 m max. 1 mm2 min.
3 2 200 W min. 220-240 Vca, 50-60 Hz, 10 A

Contacter le service client Éteignez et débranchez l’appareil. Prenez votre contrat d’achat, facture ou reçu avec vous. Appelez le service client et suivez les consignes données.

– 29 –

GARANTIE INTERNATIONALE LAURASTAR

FR

La présente garantie n’affecte en rien les droits légaux de l’utilisateur au titre de la législation nationale en vigueur régissant la vente de biens de consommation, y compris les droits prévus par la Directive 2011/83/UE du Parlement européen et du Conseil du 25 octobre 2011 sur certains aspects de la vente et des garanties des biens de consommation, ni les droits dont dispose l’utilisateur, en vertu du contrat de vente, à l’égard de son vendeur. Si un produit vendu par Laurastar comporte des défauts de fabrication, Laurastar est responsable de la suppression totale de ces défauts dans les limites définies ci-dessous.
1. Limites de garantie
La présente garantie s’applique uniquement aux produits fabriqués par Laurastar ou pour le compte de Laurastar et qui peuvent être identifiés par la marque, le nom commercial ou le logo Laurastar apposés sur les produits.
La garantie ne s’applique pas aux produits, accessoires ou pièces détachées d’un fabricant autre que Laurastar.
La présente garantie s’applique uniquement si le produit devient inutilisable, ou si son utilisation est considérablement entravée, en raison d’un défaut de fabrication, d’un défaut d’assemblage ou d’un défaut matériel du produit, et si ce défaut existait déjà lors de la remise du produit à l’utilisateur.
Elle ne s’applique pas dans les cas suivants :
· Lorsque l’entrave à l’utilisation du produit est due à un usage professionnel du produit, à savoir un usage intensif pour lequel l’utilisateur reçoit une rétribution financière.
· En cas d’usure normale des composants et accessoires du produit.
· En cas d’intervention d’un tiers ou d’un réparateur non approuvé par Laurastar.
· En cas de non-respect des consignes du présent manuel d’utilisation, plus particulièrement des avertissements concernant le démarrage, l’utilisation et l’entretien du produit.

· En cas d’utilisation non conforme.
La notion d’« utilisation non conforme » inclut notamment les dommages causés par :
· la chute du produit ou d’un composant ;
· des chocs ou des marques résultant de négligences ;
· l’absence de rinçage de la chaudière ;
· l’utilisation d’eau non conforme aux spécifications ;
· l’utilisation de produits, d’accessoires et de pièces détachées d’un autre fabricant que Laurastar ;
· le branchement continu de la fiche sur la prise secteur.
2. Droits de l’utilisateur
Lorsqu’un utilisateur fait valoir, de façon conforme à la présente garantie, un droit découlant de ladite garantie, Laurastar est libre de mettre en oeuvre la méthode la plus appropriée pour supprimer le défaut. La présente garantie n’octroie à l’utilisateur aucun droit ni prétention supplémentaire ; en particulier, l’utilisateur ne pourra pas réclamer le remboursement des frais relatifs au défaut, ni une indemnité pour les pertes ou dommages consécutifs. Par ailleurs, le transport du produit du domicile de l’utilisateur jusqu’aux locaux de Laurastar, ainsi que le transport pour le retour, se font aux risques de l’utilisateur.
3. Durée de validité
La présente garantie est valable uniquement pour les droits qu’elle accorde à l’utilisateur et que celui-ci a faits valoir auprès de Laurastar pendant la période de garantie.
La période de garantie est d’un an pour les pays non-membres de l’Union Européenne et de deux ans pour les pays membres de l’Union européenne ainsi que la Suisse, à compter de la date de remise du produit à l’utilisateur. Si des défauts sont signalés après la période de garantie, ou si les documents ou preuves

– 30 –

nécessaires pour faire valoir les défauts selon la présente déclaration, ne sont présentés qu’après la période de garantie, l’utilisateur n’aura aucun droit ni aucune prétention en vertu de la présente garantie.
4. Signalement immédiat des défauts
Lorsque l’utilisateur découvre un défaut du produit, il est tenu de le communiquer sans délai à Laurastar. Dans le cas contraire, il perd les droits octroyés par la présente garantie.
5. Méthodes pour faire valoir les droits découlant de la présente déclaration
Pour faire valoir ses droits découlant de la présente garantie, l’utilisateur doit contacter le Service Client Laurastar de l’une des façons suivantes : · par téléphone ; · par e-mail ; · par fax.
Il doit suivre les consignes données par le Service Client et lui envoyer, à ses propres risques :
· le produit présentant le ou les défaut(s) ; · une copie du contrat d’achat, de la facture, du ticket de caisse ou tout autre document approprié permettant de prouver la date ou le lieu d’achat.
Le Service Client est disponible pour fournir toute information supplémentaire sur ce sujet.
Vous trouverez d’autres adresses d’importateurs et de partenaires de services agréés à l’adresse www.laurastar.com.
Si un produit est retourné au centre de service agréé Laurastar alors qu’il ne présente aucun défaut, les frais d’envoi et de retour sont à la charge de l’utilisateur.
6. Service après-vente LaurastarTM
Si un produit Laurastar est confié à un centre de service agréé pour une intervention qui n’est pas incluse dans les clauses de garantie ou après la période de garantie, ladite intervention sera considérée comme une « réparation hors garantie » et fera l’objet d’une facture.

Clause spéciale uniquement applicable pour la France :
Outre la garantie contractuelle décrite ci-dessus, les clients bénéficient de la garantie légale relative aux défauts cachés énoncée dans les articles 1641 et suivants du Code civil.
Clause spéciale uniquement applicable pour la Chine/Taïwan :
La garantie susmentionnée ne s’applique pas si le retour du produit défectueux ou la demande de réparation ou d’échange sont effectués en Chine ou à Taïwan, sauf si toutes les conditions suivantes s’appliquent :
1. Le client doit fournir toutes les preuves requises, telles que le reçu d’achat officiel, le certificat de garantie, etc. pour prouver que le produit en question a été acheté via le canal commercial agréé en Chine ou à Taïwan, qui est directement ou indirectement autorisé par Laurastar.
2. Une étiquette de certification obligatoire doit être apposée sur le produit concerné par Laurastar, relative à sa vente et à son utilisation en Chine ou à Taïwan.
Clause spéciale uniquement applicable pour la République de Corée :
La garantie susmentionnée ne s’applique pas si le retour du produit défectueux ou la demande de réparation ou d’échange sont effectués en République de Corée, sauf si toutes les conditions suivantes s’appliquent :
1. Le client doit fournir toutes les preuves requises, telles que le reçu d’achat officiel, le certificat de garantie, etc. pour prouver que le produit en question a été acheté via le canal commercial agréé en République de Corée, qui est directement ou indirectement autorisé par Laurastar.
2. Une étiquette de certification obligatoire spécifique à la République de Corée doit être apposée sur le produit concerné.
3. L’exclusion de la République de Corée de la garantie internationale est entrée en vigueur en juin 2017.

– 31 –

Glückwunsch! Sie sind nun stolzer Besitzer eines hochwertigen Laurastar Hygiene-Steamers IZZI/IZZI PLUS, der Schweizer Technologie und Design kombiniert. Bitte lesen Sie sich diese Bedienungsanleitung und die Sicherheitshinweise sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät zum ersten Mal in Betrieb nehmen und bewahren Sie sie für später auf.
ACHTUNG: Dampf. Verbrühungsgefahr.

ACHTUNG: Dieses Gerät erzeugt Hitze und Dampf, daher können einige Teile während der Benutzung sehr heiß werden und zu Verbrennungen führen. Sehr heiße Teile sind mit diesem Symbol gekennzeichnet.

ACHTUNG: Wenn diese Bedienungsanleitung/die Sicherheitshinweise nicht beachtet werden, kann das Gerät sehr gefährlich werden. Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für Schäden an Ihrem Besitz oder Verletzungen, die durch Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise verursacht wurden. Heben Sie diese Bedienungsanleitung für jeden möglichen Benutzer des Geräts auf.

ÜBERBLICK UND EIGENSCHAFTEN

INHALTSVERZEICHNIS

1. Dampfgenerator 2. DMS-Steamer (Aluminiumsohle) 3. Dampfschlauch 4. Abnehmbarer Wassertank 5. Hauptschalter mit Anzeigeleuchte 6. Wasserstands- Kontrolleuchte 7. Filterkartuschenwechsel-Knopf
und Kontrollleuchte 8. Dampfknopf 9. Entleerungsverschluss 10. Netzstecker 11. Stromkabel 12. Filterkartusche 13. Kabelaufroll-Vorrichtung
(nur bei bestimmten Modellen) 14. Griff 15. Textile-Guard für Stoffe 16. Surface-Guard für Oberflächen 17. Hitzeschutz-Handschuh

ÜBERBLICK UND EIGENSCHAFTEN

WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE 34

DER DRY MICROFINE STEAM (DMS)HYGIENEDAMPF VON LAURASTAR 36

Textile-Guard und Surface-Guard

37

Was kann mit dem Hygiene-Dampf

behandelt werden?

37

Möbel, Gegenstände und Oberflächen

38

AUFBAU

39

DIE INBETRIEBNAHME SCHRITT

FÜR SCHRITT

40

DAS BEFÜLLEN DES WASSERTANKS 41

WEGRÄUMEN

42

PFLEGE

42

PROBLEME UND LÖSUNGEN

44

KUNDENDIENST

45

TECHNISCHE INFORMATIONEN

45

INTERNATIONALE

L AUR A S TA R- G A R A N T IE

46

– 33 –

WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE

LESEN SIE DIE GESAMTE BEDIENUNGSANLEITUNG DURCH, BEVOR SIE DAS GERÄT

BENUTZEN. Bei der Benutzung eines Steamers sollten stets grundsätzliche Vorsichtsmaßnahmen

DE

beachtet werden.

· Dieses Gerät ist ausschließlich für den Hausgebrauch bestimmt.
· Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren aufwärts sowie von Menschen mit beeinträchtigten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder Personen, denen es an Erfahrung und Wissen mangelt bedient werden, sofern sie dabei beaufsichtigt werden oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Geräts unterwiesen wurden und die damit verbundenen Gefahren verstehen.

VORSICHT
Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
· Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt, solange es noch eingesteckt oder heiß ist.
· Wenn das Stromkabel beschädigt ist, muss es durch ein Spezialkabel oder Bauteil vom Hersteller oder dessen Dienstleister ersetzt werden,

· Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Halten Sie es außerhalb der Reichweite von Kindern, wenn es unter Strom steht oder noch abkühlt.
· Die Reinigung und Pflege des Geräts sollte von Kindern höchstens unter Aufsicht vorgenommen werden.
· Die Bedienungsanleitung muss darauf hinweisen, dass Flüssigkeit und Dampf nicht auf Geräte mit elektrischen Bauteilen gerichtet werden dürfen, wie etwa das Innere von Öfen.

· Versuchen Sie nicht, das Gerät selbst zu reparieren. Wenden Sie sich für Informationen zur Reparatur ausschließlich an einen autorisierten LaurastarKundendienstmitarbeiter.
· Sie können auf eigene Verantwortung ein Verlängerungskabel verwenden. Benutzen Sie nur eines, das sich in gutem Zustand befindet, einen Stecker mit Erdung hat und für die Nennleistung des Geräts geeignet ist. Siehe die technischen Informationen auf Seite 45 dieser Bedienungsanleitung.

· Das Gerät darf nicht unbeaufsichtigt gelassen werden, wenn es an das Stromnetz angeschlossen ist.
· Die Bedienungsanleitung muss darauf hinweisen, dass das Gerät nach dem Gebrauch und vor der Durchführung von Wartungsarbeiten durch den Benutzer vom Stromnetz getrennt werden muss.
· Das Gerät darf nicht benutzt werden, wenn es heruntergefallen ist, sichtbare Schäden aufweist oder undicht ist.

· Ihr Laurastar Hygiene-Steamer wurde für die Desinfektion und Reinigung der folgenden versiegelten Oberflächen entwickelt: Badezimmeroberflächen, Küchenoberflächen, Edelstahl, Fliesen.
· Das Gerät darf nicht zum Desinfizieren von Elektrogeräten wie Öfen, Dunstabzugshauben, Mikrowellenherden, Fernsehgeräten, Lampen, Haartrocknern, elektrischen Heizungen usw. verwendet werden.

– 34 –

· Das Produkt sollte nicht in explosionsgefährdeten Bereichen oder bei Vorhandensein von giftigen Substanzen verwendet werden.
· Verwenden Sie das Gerät niemals zur Desinfektion von Gegenständen, die gefährliche Stoffe enthalten (z. B. Asbest).
· Seien Sie bei der Desinfektion von Kachelwänden mit Steckdosen sehr vorsichtig.
· Richten Sie den Dampfstrahl nicht direkt auf Geräte, die elektrische Komponenten enthalten, wie z. B. das Innere von Öfen.
· Nicht für Leder, eingewachste Möbel oder Böden, synthetische Stoffe, Samt oder andere empfindliche Materialien verwenden, die Dampf schlecht vertragen.
· Nicht auf unversiegelten harten oder gestrichenen Oberflächen verwenden. Es wird empfohlen, vor dem Einsatz zunächst einen begrenzten Bereich der zu behandelnden Oberfläche zu testen. Wir raten Ihnen ebenfalls, die Gebrauchs- und Pflegeanweisungen des Oberflächenherstellers zu beachten.
· Bei der Verwendung des Geräts ist Vorsicht geboten, da es Dampf ausstößt.
· Richten Sie den Dampf nie direkt auf Menschen, Tiere oder elektrische Geräte jeglicher Art.
· Der Kontakt mit Dampf unter Druck kann zu ernsthaften Verbrennungen führen.
· Positionieren Sie das Stromkabel so, dass niemand versehentlich daran ziehen oder darüber stolpern kann.
· Um das Risiko eines Stromschlags zu vermeiden, ziehen Sie nicht am Kabel, um es aus der Steckdose zu entfernen, sondern fassen Sie den Netzstecker fest an.
· Das Gerät muss auf einer stabilen Oberfläche stehen.

Füllen Sie niemals Lösungsmittel, lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten oder unverdünnte Säuren in den Boiler. · Tauchen Sie das Gerät niemals in eine Flüssigkeit. Wenn sich Flüssigkeit auf dem Gerät befindet, ziehen Sie sofort den Netzstecker aus der Steckdose.
KEIN TRINKWASSER. AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KINDERN HALTEN.
Bitte im Hausmüll entsorgen.
HEBEN SIE DIESE SICHERHEITSHINWEISE SORGSAM AUF
UMWELTINFORMATIONEN UND ENTSORGUNG
Bewahren Sie den Karton, in dem Ihr Gerät verpackt war, für die spätere Verwendung (Transport, Wartung usw.) an einem sicheren Ort auf. Entsorgen Sie das Altgerät NICHT mit dem normalen Hausmüll! Erkundigen Sie sich bei Ihrer Stadt- oder Gemeindeverwaltung nach geeigneten umweltfreundlichen Entsorgungsmöglichkeiten.
ACHTUNG: Dampf. Verbrühungsgefahr.
ACHTUNG: Richten Sie den Dampf nie direkt auf Menschen oder Tiere.

– 35 –

DER DRY MICROFINE STEAM (DMS)-HYGIENEDAMPF VON LAURASTAR

Aus seiner über 40-jährigen Erfahrung auf dem Gebiet von Dampfsystemen

entwickelte Laurastar den einzigartigen Dry Microfine Steam (DMS), der in

der Lage ist, auf natürliche Weise Gegenstände, Stoffe und Oberflächen zu

desinfizieren und aufzufrischen. Er reduziert auch deutlich Gerüche.

DE

Laurastar Hygiene-Steamer sind so kraftvoll, dass Sie Ihre Sachen in weniger als 5 Sekunden sterilisieren.

Es wurde in von unabhängigen, nach ISO-Norm 17025 zertifizierten Laboren durchgeführten Tests bewiesen, dass der hochwertige Hygiene-Steamer IZZI von Laurastar ohne Chemikalien folgendes abtötet:

Bakterien

Hausstaubmilben

Pilze C. albicans

Bettwanzen

Milben

Viren

Katzenallergie

99,99999%

100%

99,9999%

100%

100%

99,999%

97,7%

3 Sek.

3 Sek.

3 Sek.

5 Sek.

3 Sek.

2 Sek.

2 Sek.

DMS ist natürlicher Dampf. Daher lässt sich damit eine komplette und gleichmäßige Desinfizierung ohne jegliche Chemikalien erreichen. Um objektive Informationen und wissenschaftliche Stringenz zu gewährleisten, werden unsere Geräte und die wissenschaftlichen Test, die sie, insbesondere bezüglich des DMSDampfs, durchlaufen, von einem Wissenschaftskomitee überwacht. Weitere Informationen dazu finden Sie auf unserer Website www.laurastar.com/lab-l

– 36 –

A B C D

Textile-Guard und Surface-Guard
Ihr Hygiene-Steamer wird mit zwei sogenannten Guards geliefert, das sind Schutzsohlen, die verhindern, dass die verschiedenen Materialien in direkten Kontakt mit dem Steamer (seiner Aluminiumsohle) kommen. Der Textile-Guard (A) für Stoffe und der Surface-Guard (B) für Oberflächen. Zur perfekten Desinfizierung berühren Sie die Materialien immer mit dem DMS-Steamer (D) (bzw. dem aufgesetzen Surface- oder Textile-Guard). Auf Seite 38 finden Sie eine ausführliche Materialien-Liste.
ACHTUNG: Verwenden Sie die Aluminiumsohle nie direkt auf harten Oberflächen. Nehmen Sie immer den entsprechenden Guard, um den Kontakt herzustellen. Sie riskieren sonst Brandflecken, Schmelzen oder sonstige Beschädigungen des Materials. Die Aluminiumund Schutzsohlen werden heiß! Mit dem IZZI wird für besseres, komfortableres Steamen ein Thermo-Schutzhandschuh (17) mitgeliefert (C).
Was kann mit dem Hygiene-Dampf behandelt werden?
Der DMS-Steamer lässt sich in jeder Position benutzen, gleich ob vertikal, horizontal, von oberhalb oder unterhalb eines Gegenstands. Denken Sie daran, die jeweiligen Schutzsohlen zu verwenden, um die Materialien zu schonen: Den Textile-Guard für Stoffe und den Surface-Guard für Oberflächen.
ACHTUNG: Metallgegenstände können nach dem Desinfizieren heiß sein. Nicht für Leder, eingewachste Möbel oder Böden, Samt oder anderen empfindlichen, dampf- oder wasserempfindlichen Materialien verwenden. Stellen Sie sicher, dass Ihre Artikel wasser- oder hitzebeständig sind. Schlagen Sie spezifische Materialien immer in dieser Bedienungsanleitung nach.
– 37 –

Möbel, Gegenstände und Oberflächen
D

0 cm

Textile-Guard

Surface-Guard

DE

Typ
Babysachen Schlafzimmer

· Unempfindliche Stoffe: Baumwolle, Denim, Aramid, Leinen
· Empfindliche Stoffe: Wolle, Seide, Angora, Synthetik
· Stoffoberflächen · Viskose, Alcantara,
Mikrofaser (Polyester/ Polyamid), Wildleder, Polyurethan, Satin · Sportswear · Stoffe in dunklen Farben
· Spielteppich · Babykleidung · Kuscheltiere · Babyschale · Kinderwagen
· Matratzen · Kopfkissen · Vorhänge · Teppiche und Vorleger

Küche

· Geschirr- und Wischtücher

Bad
Wohnzimmer

· Duschvorhänge · Vorleger & Teppiche
· Sofa · Kissen · Haustierkissen · Vorhänge

· Melaminmaterialien · Holz (Schneidebretter) · Metall · Beton · Plastik · Keramik · Fliesen
· Hochstuhl · Wickeltisch
· Türen & Türgriffe · Türknöpfe · Nachttische
· Arbeitsplatte · Wasserhähne · Spülbecken
· Waschbecken · Wasserhähne · Wandkacheln
· Tische · Türen & Türgriffe · Türknöpfe · Gegenstände

Sport

· Schlägergriffe · Sporthandschuhe · Sportschuhe

· Maschinen · Sportzubehör: Bälle usw. · Yogamatte

Hausflur

· Masken · Taschen · Mäntel und Jacken · Vorleger & Teppiche

· Konsolentische · Türen & Türgriffe

– 38 –

A B C
D

AUFBAU
Das Aufbauen Ihres Laurastar Hygiene-Steamers
· Heben Sie das Gerät am Griff (14) aus dem Karton und stellen Sie es auf eine flache, stabile und hitzebeständige Unterlage (A).
Das Einsetzen Ihrer Filterkartusche
· Entfernen Sie die Verpackungsfolie. · Setzen Sie die Kartusche in das Fach am Boden des
Wassertanks ein (C).
Verwenden Sie die mitgelieferte Filterkartusche, um länger Freude an Ihrem Laurastar-Gerät zu haben.
Das Befüllen des Wassertanks
· Heben Sie den Deckel des Wassertanks an und ziehen Sie daran, um den Tank herauszunehmen (B). Befüllen Sie ihn mit Leitungswasser (D).
· Setzen Sie den Tank mit geöffnetem Deckel wieder ein und schließen Sie diesen sodann. Welches Wasser können Sie verwenden? Ihr Laurastar Hygiene- Steamer wurde für eine Benutzung mit Leitungswasser konzipiert (D).
Zur leichteren Fortbewegung Ihres HygieneSteamers im Haus nutzen Sie den Laurastar IZZI CART (in unserer Online-Boutique oder bei Ihrem offiziellen Laurastar-Händler erhältlich).
HINWEIS: Niemals Zusätze (z. B. parfümiertes oder mit chemischen Mitteln versetztes Wasser) oder Auffangwasser aus dem Wäschetrockner verwenden, da diese Produkte das einwandfreie Funktionieren Ihres Laurastar-Geräts beeinträchtigen.
GEFAHR! AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KINDERN HALTEN. DAS GEFILTERTE WASSER NICHT TRINKEN. ACHTUNG: Das Gerät MUSS mit Wasser befüllt sein, um zu funktionieren. – 39 –

E

DIE INBETRIEBNAHME SCHRITT FÜR SCHRITT

Das Anstellen Ihres Geräts

· Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose (E).

F

· Drücken Sie auf den Hauptschalter (5), die weiße Lampe

DE

blinkt nun 3 – 6 Minuten lang (F).

33–66Mmin.

· Wenn die weiße Lampe zu blinken aufhört, ist das Gerät einsatzbereit.

BITTE BEACHTEN SIE: Aus Sicherheitsgründen schaltet der

G

Laurastar Hygiene-Steamer sich automatisch aus, wenn er

10 Mmin.

10 Minuten lang nicht benutzt wird (G).

BITTE BEACHTEN SIE: Das Aufheizen des Geräts

ohne Wasser kann es beschädigen und Ihre

Garantie darauf außer Kraft setzen. Richten Sie den Dampf

H

nie direkt auf Menschen oder Tiere.

Einbau der Schutzvorrichtungen (Textile-Guard und Surface-Guard)

I
2x-2-33x J

· Nehmen Sie den DMS-Steamer (2) in die Hand (H). BITTE BEACHTEN SIE: Wenn Sie das Gerät nach längerer Pause wieder in Betrieb nehmen, betätigen Sie zunächst 2- bis 3-mal den Dampfknopf (8) und richten Sie es dabei weder auf Oberflächen noch auf Menschen (I). Dadurch wird eventuelles Kondenswasser von der Aluminiumsohle entfernt und Wasserflecken auf Oberflächen oder Stoffen vorgebeugt.
· Überprüfen Sie, ob der angebrachte Guard für Ihre Zwecke geeignet ist und behalten Sie die andere Schutzsohle in Reichweite. · Platzieren Sie das Vorderteil des DMS-Steamers (2) zunächst auf dem Vorderteil des: – Textile- Guards (15), wenn Sie den Hygiene-Steamer für Stoffe benutzen wollen, – Surface-Guards (16), wenn Sie den Hygiene-Steamer für Oberflächen benutzen wollen. · Senken Sie dann den hinteren Teil, um den Guard zu befestigen (J).
BITTE BEACHTEN SIE: Sie können den Guard abnehmen und auswechseln, während Ihr DMS-Steamer noch heiß ist.
VORSICHT: Die Aluminiumsohle kann heiß sein. Lassen Sie den DMS-Steamer nicht ohne Guard in direkten Kontakt mit den Materialien kommen, da diese sonst verbrennen oder schmelzen könnten.

– 40 –

· Drücken Sie den STEAM-Knopf (8), um den Dampf zu

K

aktivieren (K).

· Halten Sie den DMS-Steamer auf den zu desinfizierenden

Bereich.

· Halten Sie den STEAM-Knopf (8) kontinuierlich gedrückt. Führen Sie im Kontakt mit dem Material langsame, gleichmäßige Bewegungen horizontal und vertikal in alle Richtungen aus (L).

L

· Lassen Sie den STEAM-Knopf los, um den Dampf anzuhalten.

· Entfernen Sie den Textile-Guard oder Surface-Guard nach

jedem Gebrauch.

· Setzen Sie den DMS Steamer wieder auf den Dampfgenerator.

0 cm

Nach dem Desinfizieren einer Oberfläche lassen Sie

diese an der Luft trocknen oder wischen Sie diese

mit einem trockenen Tuch ab, das zuvor mithilfe von

M

Laurastar IZZI desinfiziert wurde (M). TIPP: Verwenden Sie gegebenenfalls eine

Verlängerungsschnur, um sich freier im Haus bewegen

zu können. Sehen Sie dazu bitte die technischen

Informationen auf Seite 45 ein.

Zur leichteren Fortbewegung Ihres Geräts im Haus

können Sie den Laurastar IZZI CART nutzen (in

unserer Online-Boutique oder bei Ihrem offiziellen

N

Laurastar-Händler erhältlich).

bPeieepp

DAS BEFÜLLEN DES WASSERTANKS

O

Wasserstandleuchte (6) und Signalton · Wenn der Wassertank leer ist, ertönt ein Warnsignal und die

Wasserstandanzeige leuchtet rot auf (N).

· Sie können den Wassertank auffüllen, ohne zuvor das Gerät auszuschalten.

P

Um den Wassertank (4) zu befüllen

· Heben Sie den Deckel des Wassertanks an und ziehen Sie

daran, um den Tank herauszunehmen. Befüllen Sie ihn mit

Leitungswasser (O).

· Setzen Sie den Tank mit geöffnetem Deckel wieder ein und schließen Sie diesen sodann (P).

– 41 –

WEGRÄUMEN

A

· Schalten Sie das Gerät durch Drücken des Hauptschalters (5)

aus und ziehen Sie den Netzstecker (10) aus der Steckdose (A).

· Entfernen Sie den Textile-Guard oder Surface-Guard nach

jedem Gebrauch.

DE

2 hSrtds.

ACHTUNG! Lassen Sie Ihr Gerät vor dem Wegräumen mindestens zwei Stunden lang abkühlen.

B

· Tun Sie den DMS-Steamer (2) wieder auf den Dampfgenerator (B).

· Wickeln Sie das Stromkabel (11) um das Gerät (C). Falls Ihr Gerät mit einer Aufroll-Vorrichtung (nur für den IZZI Plus erhältlich) ausgestattet ist, ziehen Sie am Stromkabel, um das Aufrollen auszulösen.

· Wickeln Sie den Dampfschlauch (3) um das Gerät (C).

· Wasser können Sie bis zum nächsten Gebrauch im Tank lassen.

PFLEGE
C ACHTUNG: Bevor Sie das Gerät reinigen, STECKEN SIE ES AUS und lassen Sie es mindestens 2 Stunden lang AUSKÜHLEN.
Am besten reinigen Sie das Gerät VOR der Benutzung.

BITTE BEACHTEN SIE: Spülen Sie das Gerät immer nur mit Wasser. Verwenden Sie NIEMALS Entkalker oder andere Chemikalien.

DIE PFLEGE DES DMS-STEAMERS UND DER

D

GUARDS

· Entfernen Sie den Textile-Guard oder Surface-Guard nach jedem Gebrauch.

· Verwenden Sie eine Laurastar-Sohlenreinigungsmatte (erhältlich in unserer Online-Boutique oder bei einem offiziellen Laurastar-Händler), um Staub, Material- und Feuchtigkeitsrückstände abzuwischen, die sich zwischen dem Guard und der Aluminiumsohle angesammelt haben (D). Lassen Sie den DMS-Steamer ganz trocknen, um jeglichem Korrosionsrisiko vorzubeugen.

– 42 –

E bPeieep

Filterwechsel-Kontrollleuchte (7) · Ein rotes Licht leuchtet auf, um anzuzeigen, dass die
Filterkartusche ausgewechselt werden muss (E). · Denken Sie daran, das Gerät bei dieser Gelegenheit zu leeren.

F

Das Auswechseln der Filterkartusche · Heben Sie den Deckel des Wassertanks an (4) und ziehen Sie

daran, um den Tank herauszunehmen. Leeren Sie das Wasser

aus und entnehmen Sie die Filterkartusche (F).

· Setzen Sie eine neue Filterkartusche (12) (in unserer Online-

Boutique oder bei einem offiziellen Laurastar-Händler

G

erhältlich) und befüllen Sie den Wassertank wieder (G). · Bestätigen Sie abschließend den Wechsel, indem Sie den

Kartuschenwechsel-Knopf drücken.

Das Entleeren des Geräts

H

Um die Leistungsfähigkeit Ihres Geräts zu erhalten und

Kalkspuren zu vermeiden, müssen Sie es bei jedem Wechsel

der Filterkartusche entleeren.

TIPP: Entleeren Sie Ihr Gerät nach jeweils 10 Betriebsstunden oder einmal pro Monat.

Beachten Sie beim Entleeren folgende Anweisungen.

I

· Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker (10) aus der

Steckdose gezogen, der Wassertank (4) abgenommen und der

DMS-Steamer (2) beiseite gelegt wurden.

· Schütteln Sie das Gerät (1) kräftig mit kreisenden Bewegungen und halten Sie es über ein Spülbecken (H).

· Entfernen Sie die Schutzlasche (9) vom Entleerungsverschluss und schrauben Sie ihn mithilfe einer Münze auf (I).

J

· Leeren Sie das gesamte Wasser aus dem Gerät (J).

· Drehen Sie den Entleerungsverschluss wieder zu, bringen Sie

die Schutzlasche wieder an und befüllen Sie den Wassertank.

· Jetzt können sie Ihr Gerät wieder anstellen.

PROBLEME UND LÖSUNGEN
Bevor Sie den Laurastar Kundendienst rufen, überprüfen Sie bitte die folgenden Punkte:

Problem

Mögliche Ursache

Maßnahme

DE

Beim Dampfaustritt aus der

Dieses Geräusch ist bei einem

Aluminiumsohle ist ein Brummton

Vibrationen des Generators (1)

Neugerät normal und verschwindet

zu hören.

mit der Zeit.

Beim Einschalten des Geräts sind Knackgeräusche zu hören.

Das Gerät heizt auf.

Dieses Geräusch ist beim Aufheizen normal.

DAMPFGENERATOR

Während des Desinfizierens blinkt das weiße Lämpchen.
Es kommt kein Dampf mehr aus der Aluminiumsohle. Der Druck ist abgefallen.
Das Licht leuchtet bei vollem Tank weiter rot.

Das Wasser wurde neu aufgeheizt. Das Gerät funktioniert normal.

· Der Tank (4) ist leer. · Das Gerät ist ausgeschaltet. · Der Netzstecker (10) ist ausgezogen.
Der Tank wurde nicht korrekt wieder eingesetzt.

· Füllen Sie den Wassertank mit Wasser. · Drücken Sie auf den Ein-/AusSchalter (5). · Stecken Sie den Netzstecker ein.
Nehmen Sie den Tank noch einmal ab und setzen Sie ihn mit geöffnetem Deckel in die Basis ein.

DMS-STEAMER

Aus der Sohle tropft Wasser.
Die Aluminiumsohle wird nicht heiß.

· Der DMS-Steamer ist noch nicht einsatzbereit. · Das Gerät wurde schon länger nicht mehr entleert. · Der Dampfgenerator wurde mit einem anderen Produkt als Wasser durchgespült.
· Der Netzstecker (10) ist ausgezogen. · Ein-/Aus-Schalter (5) steht auf ,,aus”.

· Warten Sie, bis die rote Lampe des Ein-/Aus-Schalters (5) nicht mehr blinkt. · Entleeren Sie das Gerät. · Wenden Sie sich an den Kundendienst.
· Stecken Sie den Netzstecker ein. · Schalten Sie das Gerät ein.

Einsendung an den Kundendienst Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker aus. Legen Sie Ihren Kaufvertrag, die Rechnung oder den Kassenbeleg bereit. Rufen Sie den Kundendienst an und befolgen Sie dessen Anweisungen.

– 43 –

– 44 –

KUNDENDIENST
Kontaktieren Sie Laurastar über unsere Website: https://www.laurastar.com/contactus/ WICHTIG: Bevor Sie sich an den Kundendienst wenden, lesen Sie bitte das Kapitel Probleme und Lösungen.

TECHNISCHE INFORMATIONEN

Technische Daten
Gesamtleistung Leistung des Dampfgenerators
Leistung des Steamers Dampfdruck Tankinhalt Netzanschluss
Gewicht des Steamers Gesamtgewicht IZZI/ IZZI PLUS Abmessungen (H x B x T)

2 000 W 1 400 W 600 W 3,5 bar
1 l 220-240 VAC, 50-60 Hz
650 g 5 – 5,5 kg 46 x 28 x 28 cm

Spezifikationen zu Verlängerungskabeln für IZZI/IZZI Plus

Länge Dicke Leiteranzahl Belastbarkeit Netzanschluss

max. 5 m min. 1 mm2
3 min. 2200 W 220-240 VAC, 50 -60 Hz, -60 Hz

Kontakt des Kundendienstes Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. Legen Sie Ihren Kaufvertrag, die Rechnung oder den Kassenbeleg bereit. Rufen Sie den Kundendienst an und befolgen Sie dessen Anweisungen.

– 45 –

INTERNATIONALE LAURASTAR-GARANTIE

Die vorliegende Garantie berührt in keiner

für die Inbetriebnahme, Benutzung und

Weise die gesetzlichen Rechte des Nutzers

Wartung des Geräts, oder

gemäß der geltenden nationalen Gesetze

· auf eine nicht bestimmungsgemäße

über den Verkauf von Verbrauchsgütern,

Verwendung.

DE

einschließlich der Rechte gemäß der Richtlinie 2011/83/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25. Oktober 2011 zu bestimmten Aspekten des Verbrauchsgüterkaufs und der Garantien für Verbrauchsgüter, oder die Rechte, die der Nutzer aufgrund des Kaufvertrags

Der Begriff ,,nicht bestimmungsgemäße Verwendung” umfasst insbesondere Schäden, die verursacht wurden durch:
· das Herunterfallen des Geräts oder eines Bauteils

gegenüber dem jeweiligen Verkäufer hat. Für

· fahrlässig verursachte Schlagschäden und

den Fall, dass ein von Laurastar verkauftes

Kratzer

Gerät Fabrikationsfehler aufweist, haftet Laurastar für die vollständige Beseitigung dieser Defekte im nachfolgend definierten Umfang.

· nicht durchgeführte Spülungen des Boilers
· die Verwendung von ausdrücklich nicht für das Gerät geeignetem Wasser

1. Deckungsumfang
Diese Garantie gilt nur für Produkte, die von Laurastar oder im Auftrag von Laurastar hergestellt wurden und die durch die Marke, den Handelsnamen oder das auf dem Produkt angebrachte Laurastar-Logo identifiziert werden können.
Die Garantie gilt nicht für Produkte, Zubehör oder Ersatzteile, die nicht von Laurastar sind.
Diese Garantie gilt nur, wenn das Gerät aufgrund eines Fabrikations-, Montage- oder Materialfehlers unbrauchbar oder in seiner Nutzung erheblich beeinträchtigt ist und dieser Fehler bereits bei der Auslieferung des Gerätes an den Nutzer vorhanden war.
Sie gilt insbesondere nicht:
· wenn die Gebrauchsbeeinträchtigung des Geräts auf dessen gewerbliche Nutzung zurückzuführen ist, d. h. auf eine intensive Nutzung, für die der Nutzer ein Entgelt erhält, oder
· auf die normale Abnutzung der Bauteile und des Zubehörs des Geräts oder
· auf den Eingriff eines Dritten oder einer nicht von Laurastar autorisierte Reparaturwerkstatt oder
· auf die Nichtbeachtung der in der Gebrauchsanleitung enthaltenen Anweisungen, insbesondere der Warnhinweise

· die Verwendung von Produkten, Zubehör und Ersatzteilen, die nicht von Laurastar kommen
· ununterbrochen an das Stromnetz angeschlossene Netzstecker.
2. Ansprüche des Nutzers
Wenn ein Nutzer entsprechend der vorliegenden Garantie einen darin enthaltenen Anspruch geltend macht, steht es Laurastar frei, die am besten geeignete Methode zur Beseitigung des Mangels anzuwenden. Diese Garantie deckt keinerlei zusätzliche Ansprüche oder Rechte, insbesondere kann der Nutzer nicht verlangen, dass ihm durch den Mangel entstandene Kosten erstattet werden oder er für eventuelle Folgeschäden entschädigt wird. Des weiteren erfolgt der Transport und Rücktransport des Geräts zwischen dem Wohnort des Nutzers und dem entsprechenden Laurastar-Lokal auf eigene Gefahr des Nutzers.
3. Gültigkeitsdauer
Diese Garantie gilt nur für die Ansprüche, die sie dem Nutzer zugesteht und die dieser innerhalb der Gewährleistungsfrist gegenüber Laurastar geltend gemacht hat.
Die Laufzeit der Garantie beträgt für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, ein Jahr, für EU-Mitgliedsstaaten und die

– 46 –

Schweiz zwei Jahre ab Lieferdatum des Geräts an den Nutzer. Falls der Nutzer Defekte erst nach Ablauf der Garantiefrist meldet oder die gemäß dieser Erklärung erforderlichen Unterlagen oder Mängelbeweise nicht innerhalb dieser Zeit vorlegt, hat er keinerlei Rechte und Ansprüche aus dieser Garantie.
4. Unverzügliche Meldung von Mängeln
Bei Entdeckung eines Defekts muss der Nutzer dies Laurastar unverzüglich mitteilen. Andernfalls verwirkt er alle von der vorliegenden Garantie abgedeckten Ansprüche.
5. Wege der Geltendmachung von Ansprüchen aus der vorliegenden Erklärung
Um Ansprüche aus dieser Garantie geltend zu machen, muss der Nutzer den Laurastar Kundendienst kontaktieren, entweder: · per Telefon, · per E-Mail oder · per Fax.
Sodann sind die Anweisungen des Kundendienstes zu befolgen und auf eigene Gefahr folgende Dinge einzusenden:
· das defekte Gerät · eine Kopie des Kaufvertrags, der Rechnung, des Kassenbelegs oder eines anderen zum Nachweis des Kaufdatums und -ortes geeigneten Dokuments.
Weitere Informationen hierzu erhalten Sie vom Kundendienst.
Zusätzlich finden Sie die Adressen von Importeuren und offiziellen KundendienstPartnern auf www.laurastar.com.
Wenn bei einem an die autorisierten Kundendienstzentren eingesandten Gerät kein Mangel festgestellt wird, erfolgt die Rücksendung auf Kosten des Kunden.
6. LaurastarTM Kundendienst
Wenn ein Laurastar Gerät an ein autorisiertes Kundendienstzentrum eingesandt wird, um einen Mangel zu beheben, der nicht oder, nach Ablauf der Frist, nicht mehr von den Garantiebedingungen abgedeckt wird, wird dies als ,,Reparatur außerhalb der Garantiezeit” in Rechnung gestellt.

Nur für Frankreich geltende Sonderbestimmung:
Neben der oben genannten vertraglichen Garantie gilt für den Kunden die gesetzliche Garantie für versteckte Mängel gemäß Artikel 1641 ff. des französischen Bürgerlichen Gesetzbuchs Code Civile.
Nur für China/Taiwan geltende Sonderbestimmung:
Die oben genannte Garantie gilt nicht, wenn die Rücksendung des fehlerhaften Produkts oder der Antrag auf Reparatur oder Umtausch in China/ Taiwan erfolgt, es sei denn, alle der folgenden Bedingungen werden erfüllt:
1. Der Kunde muss alle erforderlichen Unterlagen vorlegen, wie z. B. den offiziellen Kaufbeleg, das Garantiezertifikat usw., um zu beweisen, dass das betreffende Produkt über den offiziellen Vertriebskanal in China/Taiwan erworben wurde, der direkt oder indirekt von Laurastar autorisiert ist; und
2. Auf dem entsprechenden Laurastar-Produkt muss ein obligatorisches Zertifizierungsetikett im Hinblick auf den Verkauf und die Verwendung in China/Taiwan angebracht sein.
Nur für die Republik Korea geltende Sonderbestimmung:
Die oben genannte Garantie gilt nicht, wenn die Rücksendung des fehlerhaften Produkts oder der Antrag auf Reparatur oder Umtausch in der Republik Korea erfolgt, es sei denn, alle der folgenden Bedingungen treffen zu:
1. Der Kunde muss alle erforderlichen Unterlagen vorlegen, wie z. B. den offiziellen Kaufbeleg, das Garantiezertifikat usw., um zu beweisen, dass das betreffende Produkt über den offiziellen Vertriebskanal in der Republik Korea erworben wurde, der direkt oder indirekt von Laurastar autorisiert ist; und
2. Auf dem Produkt muss ein obligatorisches Zertifizierungsetikett angebracht sein, das spezifisch für die Republik Korea ist.
3. Der Ausschluss der Republik Korea aus der internationalen Garantie gilt seit Juni 2017.

– 47 –

Gefeliciteerd! U bent nu de trotse eigenaar van een Laurastar IZZI/IZZI PLUS, een hoogwaardige hygiënische stomer die Zwitserse technologie en design combineert. Lees deze gebruiks- en de veiligheidsinstructies zorgvuldig voordat u het apparaat voor de eerste keer gebruikt, en bewaar ze voor later gebruik.
WAARSCHUWING: Stoom. Risico op brandwonden.

WAARSCHUWING: Dit apparaat produceert hitte en stoom waardoor bepaalde elementen bij gebruik zeer heet kunnen worden en brandwonden kunnen veroorzaken. Zeer hete elementen worden met dit symbool aangegeven. WAARSCHUWING: Niet-naleving van deze instructiehandleiding/deze veiligheidsinstructies kan tot een gevaarlijke werking van het apparaat leiden. De fabrikant aanvaardt geen verantwoordelijkheid voor schade aan eigendommen of persoonlijk letsel als resultaat van het niet-naleven van deze veiligheidsinstructies. Bewaar deze instructiehandleiding voor iedereen die dit apparaat gebruikt.

OVERZICHT EN FUNCTIES
1. Stoomgenerator 2. DMS-stomer (aluminium
strijkzoolplaat) 3. Stoomkabel 4. Verwijderbare watertank 5. Hoofdschakelaar met
indicatielampje 6. Indicatielampje water op 7. Schakelaar met indicatielampje
filterpatroon vervangen 8. Stoomknop 9. Afvoerdop 10. Stekker 11. Snoer 12. Filterpatroon 13. Automatische wikkelaar
(alleen op bepaalde modellen) 14. Handvat 15. Textile-Guard voor stoffen 16. Surface-Guard voor oppervlakken 17. Hittebestendige handschoen

INHOUDSOPGAVE

OVERZICHT EN FUNCTIES

BELANGRIJKE

VEILIGHEIDSFUNCTIES

50

DE DRY MICROFINE STEAM (DMS)

VAN LAURASTAR

52

Textile-Guard en Surface-Guard

53

Wat kan er met de hygiënische

stoom worden behandeld?

53

Meubels, voorwerpen en oppervlakken 54

INSTALLATIE

55

STAPSGEWIJZE INGEBRUIKNAME 56

WATERTANK VULLEN

57

OPSLAG

58

ONDERHOUD

58

PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN

60

KLANTENSERVICE

61

TECHNISCHE INFORMATIE

61

INTERNATIONALE GARANTIE

VAN LAURASTAR

62

– 49 –

BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
LEES EERST DE VOLLEDIGE HANDLEIDING VOORDAT U HET APPARAAT GEBRUIKT U dient altijd standaard voorzorgsmaatregelen in acht te nemen bij het gebruik van een stomer, waaronder de volgende:

· Dit apparaat is alleen bedoeld voor

WAARSCHUWING

NL

huishoudelijk gebruik.

Kinderen moeten onder

· Dit apparaat kan worden gebruikt door

supervisie blijven om te

kinderen vanaf 8 jaar en mensen met

voorkomen dat ze met het apparaat gaan

verminderde fysieke, zintuiglijke of mentale vaardigheden of een gebrek aan

spelen.

ervaring en kennis indien ze supervisie of instructies krijgen wat betreft het op een veilige manier gebruiken van het apparaat en de bijbehorende gevaren. · Kinderen mogen het apparaat niet als speelgoed gebruiken. Houd het apparaat buiten bereik van kinderen indien het onder spanning staat of afkoelt.

· Laat het apparaat niet onbeheerd en aangesloten op de netvoeding achter of als het nog steeds heet is.
· Als het snoer is beschadigd, moet het worden vervangen door een speciaal snoer of speciale assemblage die bij de fabrikant of haar onderhoudsvertegenwoordiger verkrijgbaar is.

· Reiniging en onderhoud mag niet zonder supervisie door kinderen worden uitgevoerd.

· Probeer het apparaat niet zelf te repareren. Neem alleen contact op met een geautoriseerde

· De instructies melden dat de vloeistof of

onderhoudsvertegenwoordiger van

stoom niet op uitrusting met elektrische

Laurastar voor informatie over reparaties.

onderdelen zoals de binnenzijde van ovens · Als u een verlengsnoer gebruikt, draagt u hier

mag worden gericht.

zelf de verantwoordelijkheid voor. Gebruik

· Het apparaat mag niet onbeheerd worden

alleen een verlengsnoer dat in goede staat is,

achtergelaten wanneer het is aangesloten een stekker heeft met een massa- aansluiting

op de netvoeding.

en geschikt is voor het vermogen van het

· De instructies melden dat het apparaat na gebruik en vóór gebruiksonderhoud van

apparaat. Raadpleeg op pagina 61 van deze handleiding de technische informatie.

het apparaat ontkoppeld moet worden.

· Uw hygiënische stomer van Laurastar

· Het apparaat mag niet worden gebruikt indien het is gevallen, als er zichtbare schade aanwezig is of als het lekt.

is ontworpen voor het reinigen en desinfecteren van de volgende afgedichte oppervlakken: badkameroppervlakken, keukenoppervlakken, roestvrij staal, tegels.

· Het apparaat kan niet worden gebruikt voor het desinfecteren van elektrische apparaten zoals ovens, afzuigkappen, magnetrons, televisies, lampen, haardrogers, elektrische verwarmingen, enz.

– 50 –

· Het product mag niet worden gebruikt in gebieden waar er gevaar bestaat op explosies of in de aanwezigheid van giftige middelen.
· Gebruik het apparaat nooit om objecten te desinfecteren die gevaarlijke stoffen (zoals asbest) bevatten.
· Wees zeer voorzichtig wanneer u tegelmuren met stopcontacten desinfecteert.
· Richt de stoomstraal niet rechtstreeks op uitrusting die elektrische onderdelen bevat (zoals de binnenzijde van ovens).
· Niet gebruiken op leer, met was gepolijste meubels of vloeren, fluweel of andere delicate materialen die gevoelig zijn voor water of stoom.
· Niet gebruiken op niet-afgedichte, harde oppervlakken of geverfde oppervlakken. Het wordt aangeraden om als test eerst een afzonderlijk gebied van het oppervlak te desinfecteren alvorens u verdergaat. We raden ook aan dat u de gebruiks- en onderhoudsinstructies van de materiaalfabrikant raadpleegt.
· U dient voorzichtig met het apparaat te werk te gaan omdat het stoom afgeeft.
· Richt de stoom nooit rechtstreeks op mensen, dieren of elektrische apparaten.
· Contact met onder druk staande stoom kan leiden tot ernstige brandwonden.
· Plaats het snoer zo waardoor er niet overheen gestruikeld kan worden.
· Om het risico op elektrische schokken te voorkomen, trekt u niet het snoer uit het stopcontact, maar doet u dit door de stekker stevig vast te pakken.
· Het apparaat moet op een stabiele ondergrond worden geplaatst.

De boiler nooit vullen met oplosmiddelen, vloeistoffen die oplosmiddelen bevatten, of onverdunde zuren. · Het product nooit in vloeistoffen onderdompelen. In het geval dat er vloeistof op het apparaat aanwezig is, direct de stekker uit het stopcontact trekken.
GEEN DRINKWATER. BUITEN BEREIK VAN KINDEREN HOUDEN. Weggooien met het huishoudelijk afval.
DEZE INSTRUCTIES ZORGVULDIG BEWAREN.
MILIEU-INFORMATIE EN HANDELINGEN BIJ HET WEGGOOIEN
Bewaar de doos waarin uw apparaat was verpakt op een veilige plek voor toekomstig gebruik (vervoer, onderhoud, enz.). Het gebruike apparaat NIET weggooien met het normale huishoudelijke afval! Raadpleeg uw gemeente of lokale autoriteiten over milieuvriendelijke faciliteiten voor afval.
WAARSCHUWING: Stoom. Risico op brandwonden.
WAARSCHUWING: Stoom niet rechtstreeks op mensen of dieren richten.

DE DRY MICROFINE STEAM (DMS) VAN LAURASTAR

Met ruim 40 jaar ervaring in stoomsystemen heeft Laurastar de unieke en natuurlijke Dry Microfine Steam (DMS) ontwikkeld, waarmee unieke zorg geboden kan worden aan uw voorwerpen, stoffen en oppervlakken, en deze gedesinfecteerd en verfrist kunnen worden. Het zorgt ook voor een sterke vermindering van geurtjes.

Hygiënische stomers van Laurastar zijn zo krachtig dat u binnen 5 seconden

NL

uw materialen kunt steriliseren.

Volgens onafhankelijke wetenschappelijke laboratoria die aan de hand van de norm ISO 17025 hebben getest, doden de hoogwaardige en hygiënische Laurastar IZZI-stomers zonder gebruik van chemische stoffen:

Bacteriën >99,99999%

Huisstofmijten 100%

Candida albicans schimmels >99,9999%

Bedmijten 100%

Andere mijten Virussen

100%

99,999%

Kattenallergieën 97,7%

3 sec

3 sec

3 sec

5 sec

3 sec

2 sec

2 sec

DMS is een natuurlijke stoom. Daardoor wordt een volledige en gelijkmatige ontsmetting gegarandeerd zonder gebruik van chemische stoffen. Om objectieve informatie en wetenschappelijke nauwkeurigheid te verzekeren, worden onze apparaten en de wetenschappelijke testen waaraan deze worden onderworpen (met name voor Dry Microfine Steam (DMS)) allen beheerd door een wetenschappelijke commissie. Raadpleeg onze website voor verdere informatie: www.laurastar.com/lab-l

– 51 –

– 52 –

A B C D

Textile-Guard en Surface-Guard
Uw hygiënische stomer wordt geleverd met 2 Guards (d.w.z. strijkzoolbeschermingen) die zijn ontworpen om materialen te beschermen tegen rechtstreeks contact met de DMS-stomer (d.w.z. aluminium strijkzoolafdekking): Textile-Guard (A) voor stoffen en Surface-Guard (B) voor oppervlakken.
Voor perfecte ontsmetting raakt u het materiaal altijd met de DMS-stomer (D) aan (met Surface- of Textile-Guard eraan vastgeklemd). Raadpleeg pagina 54 voor een niet-uitputtende lijst van materialen.
WAARSCHUWINGEN: Gebruik de aluminium strijkzool niet rechtstreeks op harde oppervlakken. Gebruik altijd de Guards als u contact maakt met een hard oppervlak om risico’s op branden of smelten van materiaal of schade hieraan te voorkomen. De strijkzoolbeschermingen en aluminium strijkplaat zijn heet!
IZZI wordt geleverd met een hittebestendige handschoen (17) voor beter en comfortabeler stomen (C).
Wat kan er met de hygiënische stoom worden behandeld?
De DMS-stomer past zich aan elke positie aan, ongeacht of deze verticaal, horizontaal, van bovenaf of van onderaf bij een object wordt gehouden.
Denk eraan dat u de meegeleverde Guards gebruikt om materialen te beschermen, afhankelijk van hoe u uw apparaat gebruikt: De Textile-Guard voor stoffen of de Surface-Guard voor oppervlakken.
WAARSCHUWINGEN: Na het ontsmetten van metalen objecten kunnen deze heet zijn. Niet gebruiken op leer, met was gepolijste meubels of vloeren, fluweel of andere delicate materialen die gevoelig zijn voor water of stoom. Controleer of voorwerpen water- en hittebestendig zijn. Raadpleeg altijd deze handleiding voor informatie over specifieke materialen.
– 53 –

Meubels, voorwerpen en oppervlakken
D

Textile-Guard

Surface-Guard

0 cm

· Niet-fijne stoffen: katoen,

NL

denim, aramide, linnen

· Fijne stoffen: wol, zijde,

· Materialen van melamine

angora, synthetisch

· Hout (snijplanken)

· Stoffen oppervlakken

· Metaal

Type

· Viscose, alcantara,

· Beton

microvezels (polyester/

· Plastic

polyamide), suède,

· Keramiek

polyurethanen, satijn

· Tegels

· Sportkleding

· Donkere stoffen

Babyartikelen
Slaapkamer
Keuken

· Speelmat · Babykleren · Knuffels · Wipstoel · Buggy
· Matrassen · Kussens · Gordijnen · Tapijten en
vloerbedekking
· Hand- en theedoeken

Badkamer

· Douchegordijn · Tapijten en vloerkleden

Woonkamer

· Bank · Kussens · Dierenkussens · Gordijnen

Sport

· Handvatten rackets · Sporthandschoenen · Sportschoenen

Gang

· Mondkapjes · Tassen · Jassen · Tapijten en vloerkleden

· Kinderstoel · Commode
· Deuren en deurkrukken · Handvatten · Nachtkastjes
· Aanrecht · Kranen · Gootsteen
· Wastafel · Kranen · Muurtegels
· Tafels · Deuren en deurkrukken · Handvatten · Voorwerpen
· Machines · Sportaccessoires: ballen,
enz. · Yogamat
· Tafeltjes · Deuren en deurkrukken

– 54 –

A B C
D

INSTALLATIE
Installatie van uw hygiënische Laurastar-stomer
· Verwijder het apparaat uit de doos met het handvat (14) en zet het neer op een vlakke, stabiele en hittebestendige ondergrond (A).
Het filterpatroon installeren
· Verwijder de inpakfolie. · Plaats het patroon in het compartiment onderin de watertank (C).
Gebruik het meegeleverde filterpatroon om langer gebruik te kunnen maken van uw Laurastar-apparaat.
Watertank vullen
· Til de deksel van de watertank omhoog en verwijder de tank door deze aan de klep omhoog te trekken (B). Vul de tank met kraanwater (D).
· Plaats de watertank er opnieuw in met de deksel omhoog en sluit deze vervolgens. Wat voor water moet ik gebruiken? Uw hygiënische Laurastar-stomer is gemaakt om te werken met kraanwater (D).
Voor meer mobiliteit van uw hygiënische stomer in huis kunt u de Laurastar IZZI CART gebruiken (te koop in onze online winkel of bij een officiële Laurastar-verkoper).
LET OP: Gebruik nooit toevoegingsmiddelen (bijv. geparfumeerd water), water met chemische stoffen of water uit de droogtrommel, omdat deze producten de juiste werking van uw Laurastar belemmeren.
GEVAAR! BUITEN BEREIK VAN KINDEREN HOUDEN. HET GEFILTERDE WATER NIET DRINKEN. WAARSCHUWING: De watertank MOET met water worden gevuld voor een goede werking.
– 55 –

E

STAPSGEWIJZE INGEBRUIKNAME

Uw apparaat inschakelen

· Steek de stekker in het stopcontact (E).

F

· Druk op de hoofdschakelaar (5), het witte indicatielampje

zal 3 tot 6 minuten knipperen (F).

3-6 min.

· Als het witte lampje stopt met knipperen, is het apparaat gereed.

NL

G 10 min.

LET OP: Voor uw comfort en veiligheid schakelt de hygiënische Laurastar-stomer zichzelf na 10 minuten inactiviteit uit (G).

LET OP: Het opwarmen van het apparaat zonder

water kan tot schade leiden en maakt uw

garantie ongeldig. Stoom niet rechtstreeks op mensen

H

of dieren richten.

Beschermende Guards installeren (Textile-Guard en Surface-Guard)

I
x2-3 J

· Neem de DMS-stomer (2) in uw hand (H). LET OP: Druk voordat u het apparaat gebruikt of na een lange pauze 2 tot 3 keer op de stoomknop (8), waarbij u niet op mensen of oppervlakken richt (I). Zo verwijdert u mogelijke condensatie van de aluminium strijkzoolplaat en voorkomt u dat u watervlekken krijgt op stoffen of oppervlakken.
· Controleer of de geïnstalleerde Guard de juiste is voor uw beoogd gebruik en houd de andere Guard binnen handbereik
· Plaats de voorzijde van de DMS-stomer (2) eerst vóór: – de Textile-Guard (15) als u uw hygiënische stomer op stoffen wilt gebruiken, – of de Surface- Guard (16) als u uw hygiënische stomer op oppervlakken wilt gebruiken.
· Richt naar beneden om de achterzijde van de Guard te bevestigen (J).

LET OP: U kunt de Guard van de DMS-stomer verwijderen en vervangen als deze nog steeds heet is.

WAARSCHUWING: De aluminium strijkzoolplaat kan heet zijn. Zorg ervoor dat de DMS-stomer zonder Guard niet in rechtstreeks contact met het materiaal komt om smelten of branden te voorkomen.

– 56 –

· Druk op de STOOM-knop (8) om de stoom te activeren (K).

K

· Plaats de DMS-stomer op het gebied dat u wilt ontsmetten.

· Houd de STOOM-knop (8) ingedrukt. Maak langzame, regelmatige bewegingen waarbij u het materiaal horizontaal, verticaal en in alle andere richtingen aanraakt (L).

· Om de stoom te stoppen, laat u de STOOM-knop los.

· Verwijder de Textile-Guard of Surface-Guard na elk gebruik.

L

· Plaats de DMS-stomer terug op de stoomgenerator.

Laat het gedesinfecteerde oppervlak aan de lucht

0 cm

drogen of veeg erover heen met een schone doek, die voorafgaand werd gereinigd met uw Laurastar IZZI (M).

ADVIES: Gebruik indien nodig een verlengsnoer voor meer mobiliteit in huis. Zie de technische instructies op pagina 61. M

Om uw apparaat beter in huis te kunnen verplaatsen, kunt u de Laurastar IZZI CART gebruiken (te koop in onze online winkel of bij een officiële Laurastar- verkoper).

N

bpeieepp
WATERTANK VULLEN

Indicatielampje water op (6) en geluidssignaal

O

· Er klinkt een waarschuwingssignaal en er knippert een rood

indicatielampje om aan te geven dat het water in de tank op

is (N).

· U kunt de watertank vullen zonder deze eerst uit te schakelen.

Om de watertank te vullen (4)

P

· Til de deksel van de watertank omhoog en verwijder deze

door aan de klep omhoog te trekken. Vul de tank met

kraanwater (O).

· Plaats de watertank er opnieuw in met de deksel open en sluit deze vervolgens (P).

– 57 –

OPSLAG

A · Schakel het apparaat uit door op de hoofdschakelaar (5) te drukken en de stekker (10) uit het stopcontact te trekken (A).

· Verwijder de Textile-Guard of Surface-Guard na elk

gebruik.

22 hurusr.

WAARSCHUWING! Laat het apparaat

NL

minimaal 2 uur afkoelen alvorens het op te

B

bergen.

· Plaats de DMS-stomer (2) op de stoomgenerator (B). · Wikkel het snoer (11) om het apparaat (C). Als uw model
over een automatische wikkelaar beschikt (alleen beschikbaar op IZZI Plus), trek dan aan het snoer om deze te activeren. · Wikkel de stoomkabel (3) om het apparaat (C). · U kunt het water in de stomer laten zitten voor de volgende keer.
C
ONDERHOUD

WAARSCHUWING: Voordat u het apparaat reinigt, trekt u de stekker UIT HET STOPCONTACT en laat u het voor minstens 2 uur AFKOELEN. Het beste is om het apparaat te reinigen VOOR gebruik.

D

LET OP: Het apparaat alleen afspoelen met water. Gebruik NOOIT ontkalkingsmiddelen of andere chemische

producten.

ONDERHOUD VAN DMS-STOMER EN GUARDS
· Verwijder de Textile-Guard of Surface-Guard na elk gebruik.
· Gebruik een schoonmaakmat voor strijkzoolplaten van Laurastar (te koop in onze online winkel of bij een officiële Laurastar-verkoper) om stof, materiaal- en vochtresten tussen de Guard en de aluminium strijkzoolplaat te verwijderen (D). Laat de DMS-stomer opdrogen om corrosie te voorkomen.

– 58 –

E bpeieepp

Indicatielampje filterpatroon vervangen (7) · Er brandt een rood lampje om aan te geven dat het
filterpatroon vervangen moet worden (E). · Vergeet niet het apparaat tegelijkertijd af te tappen.

F

Filterpatroon vervangen

· Til de deksel van de watertank (4) omhoog en verwijder de

tank door deze aan de klep omhoog te trekken. Voer het

water af en verwijder het filterpatroon (F).

· Breng een nieuw filterpatroon (12) aan (te koop in onze online

winkel of bij een officiële Laurastar-verkoper) en vul de

G

watertank opnieuw (G).

· Bevestig tot slot de vervanging door op de schakelaar voor

patroonvervanging te drukken.

Apparaat aftappen

H

Om te zorgen dat uw apparaat effectief blijft en dat er geen kalk ophoopt, moet u het iedere keer aftappen wanneer u het

filterpatroon vervangt.

ADVIES: Tap uw apparaat na elke 10 gebruiksuren of elke maand af.

Volg deze instructies bij het aftappen van het apparaat:

I

· Zorg ervoor dat de stekker (10) uit het stopcontact is verwijderd, dat de watertank (4) is verwijderd en dat de DMS-

stomer (2) aan de kant is gelegd.

· Schud het apparaat (1) stevig met ronde bewegingen en houd het boven de gootsteen (H).

· Open het beschermende lipje (9) van de afvoerdop en schroef deze los met een munt (I).

· Tap al het water uit het apparaat af (J).

J

· Draai de afvoerdop weer vast, plaats het beschermde lipje

weer op zijn plaats en vul de tank met water.

· U kunt uw apparaat weer inschakelen.

PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN
Controleer de volgende punten voordat u de klantenservice van Laurastar belt:

STOOMGENERATOR

Symptoom

Vermoedelijke oorzaak

Oplossing

Zoemt wanneer stoom wordt uitgestoten van de aluminium strijkzoolplaat.

Trilling generator (1).

Dit geluid is normaal bij een nieuw

apparaat en zal na verloop van tijd

verdwijnen.

NL

Maakt een knisperend geluid wanneer het apparaat is ingeschakeld.

Het apparaat is ingesteld om op te warmen.

Dit geluid is normaal wanneer het apparaat opwarmt.

Het witte indicatielampje knippert tijdens het ontsmetten.

Het water is opnieuw opgewarmd.

Het apparaat werkt naar behoren.

De aluminium strijkzoolplaat stoot geen stoom meer uit. De druk is verlaagd.

· Het reservoir (4) is leeg. · Het apparaat is uitgeschakeld. · De stekker (10) is niet aangesloten.

Het lampje blijft rood wanneer het reservoir vol is.

Het reservoir is niet correct aangebracht.

· Vul het reservoir met water. · Druk op de aan/uit-schakelaar van het apparaat (5). · Sluit de stekker aan.
Verwijder het reservoir en plaats het opnieuw juist in het apparaat, met de deksel open.

De strijkzoolplaat druppelt.

· De DMS-stomer is niet gereed. · Het apparaat is recentelijk niet afgetapt. · Het reservoir is afgespoeld met iets anders dan water.

· Wacht tot het witte indicatielampje op de aan/uitschakelaar (5) stopt met knipperen. · Tap het apparaat af. · Bel de klantenservice.

DMS-STOMER

De aluminium strijkzoolplaat verwarmt niet.

· De stekker (10) is niet aangesloten. · De aan/uit-schakelaar (5) staat op uit.

· Sluit de stekker aan. · Schakel het apparaat in.

Retourneren naar de klantenservice Schakel het apparaat uit en haal de stekker uit het stopcontact. Neem uw aankoopcontract, factuur of bon bij de hand. Bel de klantenservice en volg hun instructies.

– 59 –

– 60 –

KLANTENSERVICE
Contactpunt Laurastar Op onze website: https://www.laurastar.com/contactus/ BELANGRIJK: Raadpleeg het hoofdstuk over problemen alvorens u contact opneemt met de klantenservice.

TECHNISCHE INFORMATIE

Eigenschappen
Totale vermogen Vermogen generator Vermogen stomer
Stoomdruk Inhoud reservoir Elektrische voeding Gewicht stomer Totale gewicht IZZI/IZZI PLUS Afmetingen (H x L x B)

2 000 W 1 400 W 600 W 3,5 bar
1 L 220-240 VAC, 50-60 Hz
650 g 5-5,5 kg 46 x 28 x 28 cm

Specificaties voor een verlengsnoer voor IZZI/IZZI Plus

Lengte Doorsnede Aantal geleiders Belastingscapaciteit Elektrische voeding

max. 5 m min. 1 mm2
3 min. 2200 W 220-240 VAC, 50-60 Hz, 10 A

Contact opnemen met klantenservice
Schakel het apparaat uit en haal de stekker uit het stopcontact. Neem uw aankoopcontract, factuur of bon bij de hand. Bel de klantenservice en volg hun instructies.

– 61 –

INTERNATIONALE GARANTIE VAN LAURASTAR

De huidige garantie heeft op geen enkele

· bij het niet-nakomen van de instructies in de

wijze invloed op de wettelijke rechten van de

handleiding, met name de waarschuwingen

gebruiker overeenkomstig met de toepasselijke inzake ingebruikname, gebruik en onderhoud

nationale regelgeving die de verkoop van

van het apparaat

consumentengoederen beheert, waaronder de · bij niet-conform gebruik.

uiteengezette rechten van Richtlijn 2011/83/EU van het Europese Parlement en van de Raad van 25 oktober 2011 inzake bepaalde garantie- en verkoopaspecten voor consumentengoederen,

Het concept `niet-conform gebruik’ omvat in het bijzonder schade veroorzaakt door:
· het vallen van het apparaat of een onderdeel

NL

of de rechten verleend aan de gebruiker, aan de · klappen of markeringen veroorzaakt door

hand van het verkoopcontract, wat betreft de

verwaarlozing

respectievelijke verkoper. In het geval dat een door Laurastar verkocht apparaat fabrieksgebreken bevat, is Laurastar aansprakelijk voor de volledige verwijdering van deze gebreken binnen het hieronder uiteengezette toepassingsgebied.

· het niet-afspoelen van de boiler
· het gebruiken van water dat niet voldoet aan de specificaties
· het gebruiken van producten, accessoires en reserveonderdelen die niet van het Laurastar-

1. Toepassingsgebied

merk zijn

Deze garantie is alleen van toepassing op producten die door of in opdracht van Laurastar zijn geproduceerd, wat kan worden afgeleid aan de hand van het merk, de handelsnaam of het Laurastar-logo aangebracht op het product.
De garantie is niet van toepassing op producten, accessoires en reserveonderdelen die niet van het merk Laurastar zijn.
Deze garantie is alleen van toepassing als het apparaat onbruikbaar wordt, of het gebruik ervan significant is beperkt vanwege een fabrieksdefect, een montagedefect of een defect in het materiaal van het apparaat, en als dit defect al aanwezig was toen het apparaat aan de gebruiker werd geleverd.
De garantie is niet van toepassing in de volgende gevallen:
· als de beperking in het gebruik van het apparaat voortkomt uit professioneel gebruik van het apparaat, m.a.w. intensief gebruik waarvoor de gebruiker monetair wordt beloond
· bij normale slijtage van de onderdelen en accessoires van het apparaat
· bij een interventie door een externe partij of een reparatieservice die niet door Laurastar is goedgekeurd

· voortdurende aansluiting van de stekker op het stopcontact
2. Rechten van de gebruiker
Wanneer een gebruiker gebruikmaakt van rechten (op een manier die voldoet aan de huidige garantie) voortvloeiend uit de garantie, staat het Laurastar vrij om de meest passende methode om het defect te verhelpen, toe te passen. Deze garantie geeft de gebruiker geen (verdere) rechten, en de gebruiker mag in het bijzonder geen vergoeding van de kosten in relatie tot het defect, of compensatie voor voortvloeiende verliezen of schade claimen. Daarnaast is het transport van het apparaat van de locatie van de gebruiker naar die van Laurastar, en het retourvervoer, op eigen risico van de gebruiker.
3. Geldigsheidstermijn
Deze garantie is alleen geldig voor de rechten die het verleent aan de gebruiker en die waar de gebruiker tegenover Laurastar binnen de garantietermijn gebruik van maakt.
De garantietermijn is een jaar voor landen die geen lid zijn van de Europese Unie en twee jaar voor landen die dat wel zijn plus Zwitserland, berekend vanaf de leveringsdatum van het apparaat aan

– 62 –

de gebruiker. Als er gebreken worden opgemerkt nadat de garantietermijn is verstreken, of als de documenten of bewijsstukken die nodig zijn om de gebreken aan te wijzen in overeenstemming met de huidige uiteenzetting niet aanwezig zijn voordat de garantietermijn is verstreken, dan kan de gebruiker geen rechten onttrekken uit deze garantie.
4. Onmiddellijke melding van gebreken
Wanneer de gebruiker een defect in het apparaat constateert, neemt hij/zij zonder vertraging contact op met Laurastar om dit te melden. Als de gebruiker dit niet doet, verliest hij/zij alle rechten die door deze garantie worden verleend.
5. Methoden voor het gebruikmaken van rechten uit deze uiteenzetting
Om gebruik te maken van de rechten die worden ontleend uit deze garantie, moet de gebruiker contact opnemen met de klantenservice van Laurastar, per: · telefoon, · e-mail, · of per fax.
Hij/zij moet de instructies van de klantenservice opvolgen en op eigen risico de volgende items versturen:
· het apparaat met de gebreken · een kopie van het aankoopcontract, de factuur of kassabon of enigerlei ander geschikt document als bewijs van de aankoopdatum of -locatie.
De klantenservice is beschikbaar om aanvullende informatie inzake dit onderwerp te verstrekken.
U vindt andere adressen voor importeurs en officiële partners op www.laurastar.com.
Als een apparaat wordt teruggestuurd naar het goedgekeurde Laurastar- servicecentrum indien er geen defect aanwezig is, is de gebruiker aansprakelijk voor de verzendings- en retourverzendingskosten.
6. Aftersales-service van LaurastarTM
Als een Laurastar-apparaat wordt geleverd aan een overeengekomen servicecentrum voor een handeling die niet wordt gedekt door een garantieclausule of na de garantietermijn, wordt deze handeling gezien als een `buiten-

garantietermijn reparatie’ en worden de kosten hiervoor in rekening gebracht.
Speciale clausule enkel van toepassing op Frankrijk:
Naast de contractuele garantie die hierboven is uiteengezet, kunnen klanten gebruikmaken van de wettelijke garantie voor verborgen gebreken zoals bepaald in Artikel 1641 en volgende van de Franse Civiele Code.
Speciale clausule enkel van toepassing op China/Taiwan:
De hierboven uiteengezette garantie is niet van toepassing als de retourzending of het verzoek tot reparatie of omruiling van het defecte product plaatsvindt in China/Taiwan, tenzij een van de volgende voorwaarden van toepassing zijn:
1. De klant moet alle vereiste bewijzen leveren, zoals de officiële verkoopbon, garantiecertificaat enz. om zo te bewijzen dat het betreffende product is aangeschaft bij een officieel verkoopkanaal in China/Taiwan dat direct of indirect door Laurastar is bevoegd; en
2. een verplichte certificatiesticker moet door Laurastar zijn aangebracht op het respectievelijke product met betrekking op de verkoop en het gebruik in China/Taiwan.
Speciale clausule alleen van toepassing op de Republiek Korea:
De hierboven uiteengezette garantie is niet van toepassing als de retourzending of het verzoek tot reparatie of omruiling van het defecte product plaatsvindt in de Republiek Korea, tenzij een van de volgende voorwaarden van toepassing zijn:
1. De klant moet alle vereiste bewijzen leveren, zoals de officiële verkoopbon, garantiecertificaat enz. om zo te bewijzen dat het betreffende product is aangeschaft bij een officieel verkoopkanaal in de Republiek Korea dat direct of indirect door Laurastar is bevoegd; en
2. een verplichte certificatiesticker die uniek is voor de Republiek Korea moet zijn aangebracht op het product in kwestie.
3. De uitzondering van de Republiek Korea op de internationale garantie geldt vanaf juni 2017.

– 63 –

Congratulazioni! Laurastar IZZI/IZZI PLUS è finalmente suo: un ferro da stiro verticale igienizzante di alta qualità che unisce tecnologia svizzera e design. La preghiamo di leggere attentamente le istruzioni per l’utilizzo e di sicurezza prima di usare l’apparecchio per la prima volta e di conservarle.
ATTENZIONE: Vapore. Rischio di ustioni.

ATTENZIONE: Questo apparecchio emette vapore ad alta temperatura, perciò alcune parti possono diventare molto calde e causare ustioni durante l’utilizzo. I componenti molto caldi sono indicati da questo simbolo. ATTENZIONE: Il mancato rispetto di queste istruzioni di sicurezza potrebbe rendere l’apparecchio pericoloso. Il produttore non si assume alcuna responsabilità per il danneggiamento di oggetti o per lesioni personali causati dal mancato rispetto di queste istruzioni di sicurezza. Conservare questo manuale per chiunque utilizzi l’apparecchio.

PANORAMICA E CARATTERISTICHE
1. Generatore di vapore 2. Erogatore di vapore DMS (piastra
in alluminio) 3. Tubo per il vapore 4. Serbatoio dell’acqua amovibile 5. Interruttore principale con luce 6. Indicatore luminoso per lo
svuotamento del serbatoio 7. Indicatore luminoso per il cambio
del filtro 8. Pulsante per il vapore 9. Tappo per lo scarico 10. Spina 11. Cavo 12. Cartuccia per filtrare 13. Avvolgicavo automatico
(solo per alcuni modelli) 14. Manico 15. Textile-Guard per tessuti 16. Surface-Guard per superfici 17. Guanto termoprotettore

INDICE

PANORAMICA E CARATTERISTICHE

ISTRUZIONI IMPORTANTI DI

SICUREZZA

66

VAPORE IGIENIZZANTE DRY MICROFINE

STEAM (DMS) DI LAURASTAR

68

Textile-Guard e Surface-Guard

69

Su che cosa può essere utilizzato

il vapore igienizzante?

69

Mobili, oggetti e superfici

70

INS TA L L A Z IONE

71

AVVIO E PASSAGGI

72

RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO

DELL’ACQUA

73

CONSERVAZIONE

74

MANUTENZIONE

74

PROBLEMI E SOLUZIONI

76

SERVIZIO CLIENTI

77

INFORMAZIONI TECNICHE

77

GARANZIA INTERNAZIONALE DI

L AUR A S TA R

78

– 65 –

ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI
LEGGERE ATTENTAMENTE IL MANUALE DI ISTRUZIONI PRIMA DI USARE L’APPARECCHIO. Quando si utilizza un ferro a vapore, le precauzioni basilari vanno sempre rispettate, incluse le seguenti:

· L’apparecchio è adatto esclusivamente

ATTENZIONE

ad un uso casalingo.

I bambini devono

· Questo apparecchio può essere utilizzato a partire dagli 8 anni di età.

essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con

IT

Bambini e persone con ridotte capacità l’apparecchio.

motorie, sensoriali o mentali o senza

esperienza possono utilizzarlo solo sotto · Non lasciare l’apparecchio incustodito

la supervisione di un adulto o dopo aver

quando è attaccato alla presa o ancora

ricevuto istruzioni sull’uso sicuro e aver

caldo.

compreso il potenziale pericolo che

· Se il cavo di alimentazione è danneggiato,

rappresenta.

deve essere sostituito da un cavo o da

· I bambini non devono giocare con

un insieme di pezzi particolari, disponibili

l’apparecchio. Tenerlo fuori dalla loro

presso il produttore o i suoi addetti alla

portata quando connesso alla corrente o manutenzione.

mentre si sta raffreddando.

· Non tentare di riparare l’apparecchio

· Pulizia e manutenzione non devono

da soli. Rivolgersi esclusivamente a un

essere effettuate da bambini senza la

rappresentante autorizzato del Servizio

supervisione di un adulto.

Clienti Laurastar per informazioni sulle

· L’acqua o il vapore non devono essere

riparazioni.

diretti su apparecchi che contengono

· Si può utilizzare una prolunga,

componenti elettrici, come l’interno di un prendendosi la responsabilità per il suo

forno.

uso. Utilizzare soltanto prolunghe in

· L’apparecchio non deve essere lasciato incustodito quando è collegato alla corrente.
· L’apparecchio deve essere scollegato dalla corrente dopo l’utilizzo e prima della manutenzione.
· L’apparecchio non deve essere utilizzato se è caduto, se presenta danni visibili o perdite.

buone condizioni, prese con la messa a terra e adatte alla potenza del dispositivo. Fare riferimento alle informazioni tecniche a pagina 77 di questo manuale.
· Il ferro da stiro verticale igienizzante Laurastar è stato progettato per sanificare e disinfettare superfici di bagno e cucina, in acciaio inossidabile e piastrelle.
· L’apparecchio non deve essere utilizzato per pulire dispositivi elettrici, quali forni,

cappe, microonde, televisioni, lampade,

– 66 –

asciugacapelli, sistemi di riscaldamento elettrici, ecc.
· L’apparecchio non deve essere utilizzato in presenza di sostanze tossiche o a rischio di esplosione.
· Non utilizzare mai l’apparecchio per disinfettare oggetti che contengono sostanze pericolose (e.g. amianto).
· Prestare molta attenzione quando si disinfettano superfici piastrellate con prese elettriche.
· Non indirizzare il getto di vapore direttamente sugli apparecchi che contengono componenti elettrici, come l’interno di un forno.
· Non utilizzare su pelle, mobili o pavimenti incerati, tessuti sintetici, velluto o altri materiali delicati, sensibili al vapore o all’acqua.
· Non utilizzare su superfici dure non sigillate o dipinte. Si raccomanda di provare l’apparecchio su una piccola zona prima di procedere alla disinfezione dell’intera superficie. Raccomandiamo inoltre di controllare le istruzioni del produttore della superficie.
· È necessario prestare particolare attenzione nell’utilizzo dell’apparecchio, poiché emette vapore.
· Non dirigere mai il vapore verso persone, animali o apparecchi elettrici di qualsiasi tipo.
· Il contatto con il vapore sotto pressione può provocare bruciature gravi.
· Posizionare il cavo elettrico in modo che non possa essere tirato e che non sia di intralcio per evitare potenziali cadute.
· Per evitare il rischio di scosse elettriche, non tirare il cavo elettrico quando si desidera estrarlo dalla presa, ma rimuoverlo tenendolo saldamente dalla spina.

· L’apparecchio deve essere sistemato su una superficie stabile.
Non usare mai solventi, solventi contenenti liquidi o acidi non diluiti nella caldaia. · Non immergere mai l’apparecchio in un liquido. Qualora si depositino liquidi sull’apparecchio, staccare immediatamente la spina.
ACQUA NON POTABILE. TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI Smaltire come rifiuto domestico.
CONSERVARE ACCURATAMENTE QUESTE ISTRUZIONI
INFORMAZIONI PER LO SMALTIMENTO
Conservare la scatola originale dell’apparecchio in un posto sicuro per riutilizzarla (per trasporto, manutenzione, ecc.). NON smaltire l’apparecchio usato come un normale rifiuto domestico! Chiedere alle autorità locali informazioni riguardo le strutture adeguate per lo smaltimento.
ATTENZIONE: Vapore. Rischio di ustioni.
ATTENZIONE: Non dirigere il vapore verso persone o animali.

– 67 –

VAPORE IGIENIZZANTE DRY MICROFINE STEAM (DMS) DI LAURASTAR

Con oltre 40 anni di esperienza nei sistemi a vapore, Laurastar ha sviluppato un vapore naturale unico: Dry Microfine Steam (DMS), con potere disinfettante, rinfrescante e di cura degli oggetti, dei tessuti e delle superfici. Inoltre, riduce significativamente gli odori.

I ferri da stiro verticali igienizzanti di Laurastar sono così potenti da sanificare qualsiasi materiale in meno di 5 secondi.

Sulla base di test condotti da laboratori scientifici indipendenti secondo lo

IT

standard ISO 17025, i ferri da stiro verticali igienizzanti IZZI di alta qualità

Laurastar uccidono senza l’utilizzo di prodotti chimici:

Batteri

Acari della polvere

Fungo Candida albicans

Cimici del letto

Acari

99,99999%

100%

99,9999%

100%

100%

3 sec

3 sec

3 sec

5 sec

3 sec

Virus >99,999%

Allergeni dei gatti 97,7%

2 sec

2 sec

Il vapore DMS è naturale. Assicura perciò un’igienizzazione completa e uniforme senza l’utilizzo di sostanze chimiche.
Per garantire l’oggettività delle informazioni e il rigore scientifico, i nostri apparecchi e i test a cui sono sottoposti, in particolare per il vapore Dry Microfine Steam (DMS), sono controllati da un comitato scientifico. Per ulteriori informazioni, fare riferimento al nostro sito web www.laurastar.it

– 68 –

A B C D

Textile-Guard e Surface-Guard
Il suo ferro da stiro verticale igienizzante è fornito di 2 protezioni pensate per evitare il contatto diretto della piastra in alluminio da cui fuoriesce il vapore DMS con i materiali: Textile-Guard (A) per tessuti e Surface-Guard (B) per superfici.
Per l’igienizzazione perfetta, toccare sempre il materiale con la piastra DMS (D) (con Surface- o Textile-Guard attaccati). Fare riferimento a pagina 70 per una lista non esaustiva dei materiali.
ATTENZIONE: Non utilizzare la piastra in alluminio direttamente su superfici dure. Utilizzare sempre le protezioni a contatto diretto con superfici dure per evitare il rischio di bruciare, sciogliere o rovinare i materiali. Le protezioni e la piastra in alluminio sono calde!
IZZI è accompagnato da un guanto termoprotettore (17) per utilizzarlo più comodamente (C).
Su che cosa può essere utilizzato il vapore igienizzante?
Questo ferro da stiro a vapore si adatta a qualsiasi posizione: verticale, orizzontale, sopra o sotto l’oggetto da trattare.
Per proteggere i materiali, ricordarsi di utilizzare le protezioni fornite: Textile-Guard per i tessuti e SurfaceGuard per le superfici.
ATTENZIONE: Dopo l’igienizzazione, gli oggetti metallici potrebbero essere caldi. Non utilizzare l’apparecchio su pelle, mobili o pavimenti incerati, tessuti sintetici, velluto o altri materiali delicati o sensibili al vapore o all’acqua. Assicurarsi che gli articoli siano resistenti all’acqua o al calore. Fare sempre riferimento al manuale di istruzioni per materiali specifici.
– 69 –

Mobili, oggetti e superfici
D

Textile-Guard

Surface-Guard

· Tessuti non delicati:

cotone, denim, aramide

e lino

· Tessuti delicati: lana,

· Melammina

seta, angora, sintetici · Superfici in tessuto

· Legno (taglieri) · Metallo

IT

Tipo

· Viscosa, alcantara,

· Cemento

microfibre (poliestere/

· Plastica

poliammide), pelle

· Ceramica

scamosciata, poliuretano, · Piastrelle

raso

· Abbigliamento sportivo

· Tessuti scuri

0 cm

Oggetti per neonati
Camera da letto

· Sdraiette · Tappetini per giocare · Vestitini · Peluche · Passeggini e carrozzine
· Materassi · Cuscini · Tende · Tappeti

· Seggioloni · Fasciatoi
· Porte e maniglie · Pomelli · Comodini

Cucina

· Strofinacci

· Piano di lavoro · Rubinetti · Lavandini

Bagno

· Tende da doccia · Tappeti e zerbini

· Lavandini · Rubinetti · Piastrelle

Salotto Sport Ingresso

· Divani · Cuscini · Cucce per animali · Tende
· Manici di racchette · Guanti · Scarpe
· Mascherine · Borse · Cappotti · Tappeti e zerbini

· Tavoli · Porte e maniglie · Pomelli · Oggetti
· Macchinari · Accessori sportivi: palle,
ecc. · Tappetini per yoga
· Mobili · Porte e maniglie

– 70 –

A B C
D

INSTALLAZIONE
Installazione del ferro da stiro verticale igienizzante Laurastar
· Rimuovere l’apparecchio dalla confezione utilizzando la maniglia (14) e appoggiarlo su una superficie piatta, stabile e resistente al calore (A).
Installazione della cartuccia per filtrare
· Rimuovere l’imballaggio. · Posizionare la cartuccia nello scomparto sul fondo del
serbatoio dell’acqua (C).
Utilizzare la cartuccia per filtrare fornita per sfruttare l’apparecchio Laurastar più a lungo.
Riempimento del serbatoio dell’acqua
· Sollevare il coperchio e rimuovere il serbatoio tirandolo dal coperchio (B). Riempire il serbatoio con acqua del rubinetto (D).
· Reinserire il serbatoio con il coperchio aperto, poi chiuderlo.
Che acqua bisogna usare? Il ferro da stiro verticale igienizzante Laurastar è stato realizzato per poter essere utilizzato con acqua del rubinetto (D).
Per spostare più facilmente il ferro da stiro verticale igienizzante, utilizzare l’accessorio Laurastar IZZI CART (disponibile sul nostro online store o presso un rivenditore ufficiale Laurastar).
NOTA: Non utilizzare mai additivi (es. acqua profumata), acqua contenente sostanze chimiche o raccolta dall’asciugatrice, perché potrebbero interferire con il corretto funzionamento dell’apparecchio Laurastar.
PERICOLO! TENERE FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON BERE L’ACQUA FILTRATA.
ATTENZIONE: Il serbatoio DEVE essere pieno d’acqua perché l’apparecchio possa funzionare.
– 71 –

E

AVVIO E PASSAGGI

Accensione dell’apparecchio

· Collegare l’apparecchio alla corrente tramite la presa (E).

F

· Cliccare l’interruttore principale (5), la luce bianca

lampeggerà per 3/6 minuti (F).

3-6 min.

· Quando la luce smette di lampeggiare, l’apparecchio è pronto.

ATTENZIONE: Per comodità e sicurezza, il ferro da stiro

G

verticale igienizzante Laurastar si spegne dopo 10 minuti

IT

10 min.

di inattività (G).

STOP AUTOMATICO
H

ATTENZIONE: Riscaldare l’apparecchio senza averlo precedentemente riempito d’acqua potrebbe danneggiarlo e invalidarne la garanzia. Non dirigere il vapore verso persone o animali.

Installazione delle protezioni (Textile-Guard e Surface-Guard)

I
x2-3 J

· Prendere in mano l’erogatore del vapore (2) (H). ATTENZIONE: Prima di iniziare ad utilizzare l’apparecchio o dopo una pausa prolungata, premere il pulsante per il vapore 2 o 3 volte (8) lontano da superfici o persone (I). Questo serve ad eliminare la condensa che potrebbe essersi formata sulla piastra di alluminio, evitando di macchiare tessuti o superfici.
· Controllare che la protezione installata sia quella adatta al materiale da trattare e tenere l’altra a portata di mano.
· Posizionare la punta dell’erogatore del vapore DMS (2) in corrispondenza della punta: – della protezione Textile-Guard (15) se si desidera utilizzare il dispositivo su tessuti, – della protezione Surface-Guard (16) se si desidera utilizzare il dispositivo su superfici.

· Abbassare poi il retro dell’erogatore del vapore per attaccarlo alla protezione (J).

ATTENZIONE: Si può rimuovere la protezione per cambiarla anche quando è ancora calda.

ATTENZIONE: La piastra in alluminio potrebbe essere calda. Non lasciare l’erogatore del vapore DMS senza protezione a contatto diretto con materiali o superfici perché potrebbe scioglierli o bruciarli.

– 72 –

· Premere il pulsante STEAM (8) per attivare il getto di vapore (K).

K

· Posizionare l’erogatore del vapore DMS sull’area da igienizzare.

· Tenere premuto il pulsante STEAM (8). Fare movimenti lenti
e regolari, toccando il materiale, in orizzontale, verticale e in tutte le direzioni (L).

· Per interrompere il flusso di vapore, rilasciare il pulsante STEAM.

L

· Rimuovere la protezione Textile-Guard o Surface-Guard dopo ogni utilizzo.

· Posizionare l’erogatore del vapore DMS sul generatore del vapore.

0 cm

Dopo la disinfezione di una superficie, lasciarla

asciugare all’aria o utilizzare un panno asciutto,

precedentemente disinfettato con Laurastar IZZI (M).

M

CONSIGLIO: Se necessario, per spostare più

facilmente l’apparecchio, utilizzare una prolunga.

Fare riferimento alle istruzioni tecniche a pagina 77.

Per spostare più facilmente l’apparecchio,

si può utilizzare l’accessorio IZZI CART di

Laurastar (disponibile sul nostro online store o

N

presso un rivenditore ufficiale Laurastar).

bbeiepp

RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO DELL’ACQUA

O

Indicatore luminoso per lo svuotamento del serbatoio (6) e segnale acustico

· Un allarme e una luce rossa indicano che il serbatoio è vuoto (N).

· Il serbatoio può essere riempito senza dover spegnere l’apparecchio.
P

Per riempire il serbatoio (4)

· Sollevare il coperchio e rimuovere il serbatoio tirandolo dal coperchio. Riempirlo con acqua del rubinetto (O).

· Reinserire il serbatoio con il coperchio aperto, poi chiuderlo (P).

– 73 –

CONSERVAZIONE
A · Spegnere l’apparecchio premendo l’interruttore principale (5) e staccare la spina (10) dalla presa (A). · Rimuovere la protezione Textile-Guard o Surface-Guard dopo ogni utilizzo.

2 2hrhs.

ATTENZIONE! Lasciar raffreddare l’apparecchio per almeno due ore prima di riporlo.

B

· Posizionare l’erogatore del vapore DMS (2) sul

generatore del vapore (B).

IT

· Arrotolare il cavo per la carica (11) intorno all’apparecchio (C). Se il suo modello dispone di un avvolgicavo automatico (disponibile solo per IZZI Plus), tirare il cavo per la carica per attivarne il riavvolgimento automatico.

· Avvolgere il tubo per il vapore (3) intorno all’apparecchio (C).

· Si può lasciare dell’acqua nell’apparecchio per utilizzarla la volta successiva.

C

MANUTENZIONE

ATTENZIONE: Prima di pulire l’apparecchio, SCOLLEGARLO DALLA CORRENTE, SPEGNERLO e lasciarlo RAFFREDDARE per almeno 2 ore. È consigliato pulire l’apparecchio PRIMA di utilizzarlo.

ATTENZIONE: Risciacquare l’apparecchio solo con

acqua. NON utilizzare MAI prodotti decalcificanti o altri

D

prodotti chimici.

MANUTENZIONE DELL’EROGATORE DI VAPORE DMS E DELLE PROTEZIONI
· Rimuovere la protezione Textile-Guard o Surface-Guard dopo ogni utilizzo.
· Utilizzare il tappetino per la pulizia della piastra Laurastar (disponibile sul nostro online store o presso un rivenditore ufficiale Laurastar) per rimuovere polvere, residui materiali o di umidità accumulati tra la piastra in alluminio e la protezione (D). Lasciare asciugare l’erogatore di vapore DMS per evitare qualsiasi rischio di corrosione.

– 74 –

E bbeiepp

Indicatore luminoso per il cambio della cartuccia per filtrare l’acqua (7)
· Una luce rossa indica che la cartuccia per filtrare l’acqua deve essere cambiata (E).

· Ricordarsi di scaricare l’apparecchio nel contempo.
F Cambio della cartuccia per filtrare l’acqua

· Sollevare il coperchio del serbatoio (4) e rimuovere il
serbatoio tirandolo dal coperchio. Svuotarlo e rimuovere la cartuccia per filtrare l’acqua (F).

G

· Inserire un

Read User Manual Online (PDF format)

Read User Manual Online (PDF format)  >>

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals