joie i-Spin 360 Enhanced Child Restraint Instruction Manual
- June 6, 2024
- Joie
Table of Contents
i-Spin 360 Enhanced Child Restraint
ECE R129/03 Rearward Facing: Child height 40cm-105cm/ Child weight 19kg;
Forward Facing: Child height 76cm-105cm/ Child weight 19kg;
i-Spin 360
enhanced child restraint
GB Instruction Manual PT Manual de instruções ES Manual de instrucciones FR
Mode d’emploi NL Handleiding IT Manuale di Istruzioni
ECE R129/03: ISO/F2X, ISO/R2 ECE R129/03: i-Size
GB Welcome to JoieTM
Congratulations on becoming part of the Joie family! We are so excited to be
part of your journey with your little one. While traveling with the i-Spin 360
enhanced child restraint you are using a high quality, fully certified safety
i-Size enhanced child restraint. Please carefully read this manual and follow
each step to ensure a comfortable ride and best protection for your child.
To use this Joie enhanced child restraint with the i-Size ISOFIX connections
according to the ECE R129/03 Regulation, your child must meet the following
requirements.
Rearward Facing: Child height 40cm-105cm/ Child weight 19kg; Forward Facing:
Child height 76cm-105cm/ Child age at least 15 month /Child weight 19kg;
Base
Please read all the instructions in this manual before installing and using
the product.
! IMPORTANT: KEEP FOR FUTURE REFERENCE. PLEASE READ CAREFULLY.
Please keep the instruction manual in the storage compartment at the back of
the base as right figure.
For warranty information, please visit our website at joiebaby.com
1
Parts List
Please make sure there are no missing parts. Please contact the retailer if anything is missing.
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4
Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7 Fig. 8
Fig. 9 Fig. 10
Head Support Seat Pad Buckle Harness Adjustment Button Adjustment Webbing Smart RideTM lock-off Load Leg Load Leg Adjustment Button Load Leg Indicator Recline Adjustment Button
Fig. 11 Rotating Button Fig. 12 Shoulder Strap Fig. 13 Infant Insert Fig. 14
Head Support
Adjustment Lever Fig. 15 Side Impact Shield Fig. 16 Instruction Manual
Storage Compartment Fig. 17 ISOFIX Connector
Fig. 18 ISOFIX Adjuster Button
Fig. 19 ISOFIX Guides
14 1 2
3
13
15
4
12
11 5
6
16 10
7
9
18
17
8 19
WARNING
! To use this enhanced child restraint with the ISOFIX
connections according to the ECE R129/03 Regulation, your child must meet the
following requirements.
Rearward Facing:
Child height 40cm-105cm/ Child weight 19kg;
Forward Facing:
Child height 76cm-105cm/ Child age at least 15 month /Child weight 19kg;
! IMPORTANT – DO NOT USE FORWARD FACING
BEFORE THE CHILD’S AGE EXCEEDS 15 months (Refer to instructions)
! Any support-leg should be in contact with the vehicle
floor and any straps restraining the child should be adjusted to the child’s
body. The straps should not be twisted.
! After your child is placed in this enhanced child
restraint, the safety belt must be used correctly, and ensure that any lap
strap is worn low down, so that the pelvis is firmly engaged, shall be
stressed.
! This enhanced child restraint should be replaced when
it has been subject to violent stresses in an accident. An accident can cause
damage to them that you cannot see.
3
WARNING
! Concern the danger of making any alterations or
additions to the device without the approval of the competent authority, and a
danger of not following closely the installation instructions provided by the
enhanced child restraint manufacturer.
! Please keep this enhanced child restraint away from
sunlight, otherwise it may be too hot for child’s skin. Always touch the
enhanced child restraint before placing child in it.
! Child is not left in the enhanced child restraint system
unattended.
! Any luggage or other objects liable to cause injuries in
the event of a collision shall be properly secured.
! The enhanced child restraint shall not be used without
the soft goods.
! The soft goods should not be replaced with any other
than the one recommended by the manufacturer, because the soft goods
constitutes an integral part of the restraint performance.
! DO NOT use any load bearing contact points other
than those described in the instructions and marked on the enhanced child
restraint.
4
WARNING
! NEVER install this enhanced child restraint on any
vehicle seat equipped with safety airbags when used with babymode.
! Please check before you purchase this enhanced
child restraint to make sure it can be installed properly in your vehicle.
! NO enhanced child restraint can guarantee full protec-
tion from injury in an accident. However, proper use of this enhanced child
restraint will reduce the risk of serious injury or death to your child.
! DO NOT install this enhanced child restraint without
following the instructions in this manual or you may put your child at serious
risk of injury or death.
! DO NOT use this enhanced child restraint if it has
damaged or missing parts.
! DO NOT have your child in large/oversized clothes
because this may prevent your child from being properly and securely fastened
by the shoulder harness straps and the crotch strap between the legs.
! DO NOT leave this enhanced child restraint or other
items unbelted or unsecured in your vehicle because an unsecured enhanced
child restraint can be thrown around and may injure occupants in a sharp turn,
sudden stop, or collision.
5
WARNING
! NEVER use a second-hand enhanced child restraint
or an enhanced child restraint whose history you do not know because it may
have structural damage that compromises your child’s safety.
! NEVER use ropes or any other substitutes to secure
enhanced child restraint in vehicle or to secure child into enhanced child
restraint.
! Be sure that the enhanced child restraint is installed
in such a way that no part of it interferes with movable seats or in the
operation of vehicle doors.
! Consult the distributor for issues concerning mainte-
nance, repair and part replacement.
! Remove this enhanced child restraint from the
vehicle seat when it is not in use for a long period of time.
! The parts of this enhanced child restraint should not
be lubricated in any way.
! Always secure child in enhanced child restraint, even
on short trips, as this is when most accidents occur.
! Frequently check the ISOFIX guides for dirt and clean
them if necessary. Reliability can be effected by ingress of dirt, dust, food
particles etc.
! DO NOT put anything other than the recommended
inner cushions in this enhanced child restraint.
! The child restraint may not fit in all approved vehicles
when used in one of these positions.
6
Emergency
In case of emergency or accidents, it is most important to have your child
taken care of with first aid and medical treatment immediately.
Product Information
“i-Size” (Integral Universal ISOFIX Enhanced Child Restraint Systems) is a category of Enhanced Child Restraint System for use in all i-Size seating position of a vehicle.
1. According to the ECE R129/03 Regulation, the product is a Universal ISOFIX Class ISO/F2X, ISO/R2 enhanced child restraint and should be fitted using the ISOFIX connections.
2. This is an “i-Size” Enhanced Child Restraint System. It is approved according to Regulation No.129, for use in, i-Size compatible vehicle seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users’ manual.
3. If in doubt, consult either the Enhanced Child Restraint System manufacturer or the retailer.
Materials Patent No.
Plastics, metal, fabrics Patents pending
Concerns on Installation
see images 1 – 2
1
2
1
1 2 34 567
1 2 34 567
3
2
A I R BAG
7
8
Choose the Installation Mode
Child’s Size
Installation Mode
40cm-105cm/
<19kg
Rear facing mode
ECE R129/03
76cm-105cm/ Forward
<19kg
facing
mode
Installation
Reference Recline
Age
Position
Approx 4 years
Position 1-6
15 months to approx
4 years
Position 1-6
Ch¥©¦$s Age
Installation Mode
0-15M
Rear!
mode
Installation
¡¢£ ¤¥¦§¨ ©
<
15M
Rear/
Forw a!rd
or
mode
Installing the Base
see images 3 – 12
3
! After placing the base on the vehicle
seat, pull the load leg downward to
floor. 3
! Insert ISOFIX guides to assist with
installation. 4 -1
41
9
10
! There are 11 adjustable positions
for ISOFIX. Whilst depressing the
5
ISOFIX button 5 -1, pull out the
ISOFIX connector. 5 -2
2
1
! Make sure that both ISOFIX
connectors are securely attached to their ISOFIX anchor points. The colors of
the indicators on both ISOFIX connectors should be completely green. 6 -1
! After successfully installing the
ISOFIX connectors, press the ISOFIX adjustment buttons again while pushing the
seat back until it comes in contact with the vehicle seat back. 6
! After attaching the ISOFIX, pull the
load leg downward to floor. When the load leg indicator shows green, the load
leg is installed correctly.
! Squeeze the load leg releasing
button, then adjust the load leg length. 7
6 1
7
11
! The load leg has 19 positions.
When the load leg indicator shows red this means the load leg is in the wrong
position. 8
! Make sure the load leg is in full
contact with the vehicle floor pan. Red means it is installed incorrectly. 8
! Check to make sure the base is
securely installed by pulling on both ISOFIX connectors.
! The ISOFIX connectors must be
attached and locked onto the ISOFIX anchor points. 9 -1
! The load leg must be installed
correctly with green indicator. 9 -2
8 9
1
2
12
Removing the base
To remove from the vehicle press the ISOFIX adjuster button 10 -1 and pull the
base back from the seat. 10 -2
10 21
Then press and release the connectors from the vehicle’s ISOFIX. 11
To prevent damage during transit, press the ISOFIX adjuster button 12 -1 and
fold the connector completely. 12 -2
11
21
12
2
1
13
Use Side Impact Shield
see images 13 – 15
! Ensure the side impact protection
shield is locked in the open position for maximum side impact safety.
13 2
1. Side impact shields are automatically activated when the harness buckle is
moved back into position and the harness is tightened, both sides will be
opened automatically. 13 -1 13 -2
! IMPORTANT: Please note that
unfolding the side impact protection elements does NOT mean that the child is
already restrained tight enough.
2. The side impact shield opposite the vehicle door can be closed to allow
more seating space, if needed. The side closest to the vehicle exterior should
always be in the open position. 14 -1 14 -2
3. The side impact can be manually opened as shown on 15 .
1
14 1
2
15 1
2
14
Recline Adjustment
see images 16 – 17
Squeeze the recline adjustment
16
button 16 , to adjust the enhanced
child restraint to the proper position.
The recline angles are shown as 17
Please recheck the load leg position after reclining.
There are 6 recline positions for rear facing mode and 6 recline positions for
forward facing mode.
17
15
Height Adjustment
for Head Support and Shoulder Harnesses
see images 18 – 20
1. Please adjust the head support
18
and check if the shoulder
harnesses are at the correct
height according to 18
! When used rear facing, the
shoulder harness height must be
even with or below the top of
child’s shoulders. 18
! When used forward facing, the
shoulder harness height must be
even with the top of child’s shoulders. 18
19
2
2. Squeeze the head support adjustment lever 19 , meanwhile
1
pull up or push down on the head
support until it snaps into one of
the 6 positions. The head support
positions are shown as 20 .
20
16
Using in the Rear Facing Mode
(Child height 40cm-105cm/Child weight 19kg/infant – 4 years old)
see images 21 – 32
21
! Please install the enhanced child
restraint on the rear vehicle seat,
and then put the child in the
enhanced child restraint.
! Please slide Smart RideTM
lock-off to left when enhanced
child restraint used in rearward
facing mode.
22
1. Press the ISOFIX adjuster button 22 -1 and pull the base back from the vehicle seat.
2
1
23
2. Press the rotating button to rotate for easier side loading/unloading of
the child, then rotate the seat to the rear facing position. 23 & 24
! Press the rotating button on either
side to rotate the enhanced child restraint.
17
24
3. After successfully installing the ISOFIX connectors, press the ISOFIX
adjustment buttons again while pushing the seat back until it comes in contact
with the vehicle seat back. 25 -1 25 -2
! The ISOFIX connectors must be
attached and locked onto the ISOFIX anchor points. 26 -1
! The load leg must be installed
correctly with green indicator. 26 -2
25
2
1
26
1
2
18
Securing Child
27
1. Press the webbing adjustment
button, while pulling out the
shoulder harnesses to the desired
(Pull from below the fixed
shoulder pads to lengthen) length.
27
2. Unlock the buckle of the harnesses by pressing the red
28
button. 28
3. Fix the buckles on the both sides
of the seat shown as 29 which
29
located on the both sides of seat
to make placing the child in rear
facing mode more convenient.
4. Please make sure the infant insert has the wedge assembled before
30
using it for infant. 30
19
Remove the head support portion of the infant insert when the child’s head no
longer fits
comfortably.
Detach the snaps on the head support to
remove the head portion of the infant
insert.
We recommend using the full
infant insert while the baby is
1
under 60cm and can be used
until they outgrow the infant
insert. The infant insert
increases side impact
protection. 2
Remove the body portion of the infant insert when the infant’s shoulders no
longer fit comfortably.
Remove the infant insert cushion by detaching the
snaps to allow more space when the infant does not fit comfortably. The
cushion can be used separately without being attached to the infant
insert to bolster the infant’s back for more
comfort.
5. Place the child into the enhanced child restraint and pass both arms
through the harnesses.
! After the child is seated, recheck whether the shoulder harnesses
are at the proper height.
6. Engage the buckle. Please refer to 31
31
20
7. Pull down the adjustment
webbing and adjust it to the
32
proper length to make sure your
child is properly secured. 32
! Always keep child secured in
harness and properly tightened by
removing any slack.
Using in the Forward Facing Mode
(Child height 76cm-105cm/Child weight 19kg/15 months – 4 years old)
see images 33 – 41
33
! Please install the enhanced child
restraint on the vehicle seat, and
then put the child in the enhanced
child restraint.
! Please slide Smart RideTM
lock-off to right when enhanced
child restraint used in forward
facing mode. 33
34
1. Press the ISOFIX adjuster button 34 -1 and pull the base back from the
vehicle seat. 34 -2
21
2
1
2. Press the rotating button to rotate
for easier side loading/unloading
35
of the child, then rotate the seat
to the forward facing position. 35 &
36
! Press the rotating button on either
side to rotate the enhanced child
restraint.
36
3. After successfully installing the ISOFIX connectors, press the ISOFIX adjustment buttons again while pushing the seat back until it comes in contact with the vehicle seat back. 37 -1 37 -2
37
2
1
22
! The ISOFIX connectors must be
attached and locked onto the ISOFIX anchor points. 38 -1
! The load leg must be installed
correctly with green indicator. 38 -2
38
1
Securing Child
1. Press the webbing adjustment
39
button, while pulling out the
shoulder harnesses to the desired
(Pull from below the fixed
shoulder pads to lengthen) length.
39
2. Unlock the buckle of the harnesses by pressing the red button. 40
40
3. Fix the buckles on the both sides of the seat shown as 41 which located
41
on the both sides of seat to make
placing the child in forward facing
2
mode more convenient. 4. When installing the enhanced child
restraint in the forward facing mode,
do not use the infant insert.
5. Place the child into the enhanced
child restraint and pass both arms through the harnesses. Engage
42
the buckle.
! After the child is seated, recheck
whether the shoulder harnesses
are at the proper height.
6. Pull down the adjustment webbing
and adjust it to the proper length to
make sure your child is properly
secured. 42
! Always keep child secured in
harness and properly tightened by
removing any slack.
Detach Soft Goods
see images 43 – 49
Press the red button to disengage the
43
buckle. 43
Follow steps 44 – 49 to detach soft
goods.
To re-attach the soft goods please
repeat the above steps in the reverse
step.
23
24
44
45
Care and Maintenance
! After removing the wedge from the infant insert, please store it
somewhere that the child cannot access it.
! Please wash the seat cover and inner padding with cold water under
30°C.
! Do not iron the soft goods.
! Do not bleach or dry clean the soft goods.
46
47
! Do not use undiluted detergents, gasoline or other organic solvent to
wash the enhanced child restraint or base. It may cause damage to
the enhanced child restraint.
! Do not wring out the seat cover and inner padding to dry. It may
leave the seat cover and inner padding with wrinkles.
! Please hang dry the seat cover and inner padding in the shade.
! Please remove the enhanced child restraint and base from the
vehicle seat if not in use for a long period of time. Put the enhanced
child restraint in a cool, dry place where your child cannot access it.
48
49
! Do not tamper with the harness connectors during cleaning.
25
26
PT Bem-vindo à JoieTM
Parabéns por se tornar membro da família Joie! Estamos muito satisfeitos por
participar na sua aventura com o seu bebé. Ao viajar com o dispositivo
avançado de retenção i-Spin 360, estará a utilizar um sistema avançado de
retenção de alta qualidade, totalmente certificado de tamanho i-Size. Leia
atentamente este manual e execute todos os passos para garantir uma utilização
confortável e a melhor proteção para a criança.
Para utilizar este dispositivo avançado de retenção com ligações ISOFIX i-Size
de acordo com a Regulamentação ECE R129/03, a criança deve cumprir os
seguintes requisitos.
Virado para a retaguarda: Altura da criança 40 – 105 cm/Peso da criança 19 kg;
Virado para a frente: Altura da criança 76 – 105 cm/ Peso da criança 19 kg;
Base
Leia todas as instruções deste manual antes de utilizar o produto.
! IMPORTANTE: GUARDAR PARA CONSULTA FUTURA. LEIA ATENTAMENTE.
Guarde o manual de instruções no compartimento de armazenamento na traseira da
base, como indicado na figura à direita.
Para informações sobre a garantia, visite o nosso website em joiebaby.com
27
Lista de peças
Certifique-se de que não existem peças em falta. Se faltar alguma peça, contacte o revendedor.
Fig. 1 Apoio de cabeça Fig. 2 Capa de tecido Fig. 3 Fivela Fig. 4 Botão de
ajuste das
correias Fig. 5 Cinta de ajuste Fig. 6 Bloqueio Smart RideTM Fig. 7 Perna de
carga Fig. 8 Botão de ajuste da
perna de carga Fig. 9 Indicador da perna de
carga Fig. 10 Botão de ajuste da
reclinação
Fig. 11 Fig. 12 Fig. 13 Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 17 Fig. 18 Fig. 19
Botão de rotação Alça Redutor para bebé Alavanca de ajuste do apoio de cabeça Proteção contra impactos laterais Compartimento de armazenamento do manual de instruções Conector ISOFIX Botão de ajuste ISOFIX Guias ISOFIX
14
1
2
3
13
15
4
12
11 5
6
16 10
7
9
18
17
8 19
AVISO
! Para utilizar este este dispositivo avançado de
retenção com ligações ISOFIX de acordo com a Regulamentação ECE R129/03, a
criança deve cumprir os seguintes requisitos. Virado para a retaguarda: Altura
da criança 40 – 105 cm/Peso da criança 19 kg; Virado para a frente: Altura da
criança 76 – 105 cm/Peso da criança 19 kg;
! IMPORTANTE – NÃO UTILIZE O DISPOSITIVO
VIRADO PARA A FRENTE SE A CRIANÇA TIVER UMA IDADE INFERIOR A 15 meses
(Consulte as instruções)
! Qualquer perna de apoio deve estar em contacto
com o piso do veículo e as correias que restringem a criança devem ser
ajustadas ao corpo da criança. As correias não devem estar torcidas.
! Depois de colocar o seu filho neste dispositivo
avançado de retenção para crianças, deverá utilizar corretamente o cinto de
segurança e garantir que a correia subabdominal está o mais baixo possível
para que a bacia esteja bem segura.
! Este dispositivo avançado de retenção para crianças
deve ser substituído caso tenha sido sujeito a esforços violentos num
acidente. Um acidente pode causar danos não visíveis.
29
AVISO
! Não devem ser efetuadas alterações ou adições ao
dispositivo sem a aprovação de uma autoridade competente e devem ser seguidas
as instruções de instalação fornecidas pelo fabricante do dispositivo avançado
de retenção para crianças.
! Mantenha este dispositivo avançado de retenção
para crianças afastado de luz solar direta, caso contrário, este poderá
atingir temperaturas demasiado elevadas para a pele da criança. Toque sempre
no dispositivo avançado de retenção para crianças antes de colocar a criança.
! A criança não deve permanecer no sistema avançado
de retenção sem supervisão.
! Todas as bagagens ou outros objetos que possam
causar ferimentos em caso de colisão, devem estar corretamente fixos.
! O dispositivo avançado de retenção não deve ser
utilizado sem a capa de tecido.
! A capa de tecido não deve ser substituída por
qualquer outra que não seja recomendada pelo fabricante, pois é parte
integrante do sistema de retenção.
! NÃO utilize quaisquer pontos de contacto de suporte
de carga diferentes dos descritos nas instruções e marcados no dispositivo
avançado de retenção para crianças.
30
AVISO
! NUNCA instale este dispositivo avançado de
retenção para crianças em bancos de veículos equipados com airbags quando
estiver a utilizar o redutor para bebés.
! Antes de adquirir este dispositivo avançado de
retenção para crianças, certifique-se de que o mesmo pode ser instalado
corretamente no seu veículo.
! NENHUM sistema avançado de retenção para
crianças pode garantir uma proteção total contra ferimentos num acidente.
Contudo, a utilização apropriada deste dispositivo avançado de retenção para
crianças reduzirá o risco de ferimentos graves ou morte da criança.
! NÃO instale este dispositivo avançado de retenção
para crianças sem seguir as instruções deste manual, pois poderá sujeitar a
criança a riscos ferimentos ou morte.
! NÃO utilize este dispositivo avançado de retenção
para crianças se o mesmo estiver danificado ou existirem peças em falta.
! NÃO coloque a criança com roupa larga/grande, pois
poderá impedir que as correias dos ombros e a correia entre as pernas apertem
firmemente a criança.
! NÃO utilize este dispositivo avançado de retenção
para crianças ou outros elementos sem o cinto colocado ou sem o fixar ao seu
veículo, já que um dispositivo de retenção para crianças que não esteja fixado
pode soltar-se e causar ferimentos nos ocupantes em curvas apertadas,
travagens súbitas ou colisões.
31
AVISO
! NUNCA utilize um dispositivo avançado de retenção
para crianças em segunda mão ou cujo histórico desconheça, pois poderão
existir danos estruturais que colocam em risco a segurança da criança.
! NUNCA utilize cordas ou outros substitutos para
segurar o dispositivo avançado de retenção para crianças no veículo ou para
segurar a criança no dispositivo de retenção.
! Certifique-se de que o dispositivo avançado de
retenção para crianças está instalado de forma a que nenhuma das suas peças
interfira com o movimento dos bancos ou com a abertura das portas do veículo.
! Para questões relacionadas com manutenção,
reparação e substituição de peças, consulte o distribuidor.
! Retire o dispositivo avançado de retenção para
crianças do veículo se não pretende utilizá-lo durante um longo período.
! As peças deste dispositivo avançado de retenção
para crianças não necessitam de qualquer tipo de lubrificação.
! Segure sempre a criança no dispositivo avançado de
retenção para crianças, mesmo em trajetos curtos, já que a maioria dos
acidentes ocorre neste tipo de trajetos.
! Verifique frequentemente se existe sujidade nas
guias ISOFIX e limpe-as se necessário. A acumulação de sujidade, pó,
partículas de alimentos, etc., poderá afetar a fiabilidade do dispositivo.
! NÃO coloque outros materiais além dos
acolchoamentos internos recomendados neste dispositivo avançado de retenção
para crianças.
32
Emergência
Em caso de emergência ou acidente, é muito importante que a criança receba
imediatamente primeiros socorros e tratamento médico.
Informações do produto
“i-Size” (sistemas ISOFIX integrais avançados de retenção para crianças de categoria universal) é uma categoria de sistemas avançados de retenção para crianças para utilização em todos os assentos i-Size de um veículo.
1. De acordo com a Regulamentação ECE R129/03, o produto é um dispositivo avançado ISOFIX Classe ISO/F2X, ISO/R2 de retenção para crianças de categoria universal e deve ser instalado com os conectores ISOFIX.
2. Este é um sistema avançado “i-Size” de retenção para crianças. Está aprovado ao abrigo da Regulamentação Nº.129 para utilização em veículos com lugares sentados compatíveis com “i-Size”, como indicado no manual do utilizador do fabricante do veículo.
3. Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do sistema avançado de retenção para crianças.
Materiais
Plástico, metal, tecido
Nº. De patente Patentes pendentes
Cuidados na instalação
ver imagens 1 – 2
1
2
1
1 2 34 567
1 2 34 567
3
2
A I R BAG
33
34
Escolher o modo de instalação
Tamanho da Modo de criança instalação
ECE R129/03
40 – 105 cm/ 19 kg
Modo virado para a retaguarda
76 – 105 cm/ 19 kg
Modo virado para
a frente
Instalação
Idade de Posição de referência reclinação
Aprox.4 anos
Posição 1 – 6
15 meses a aprox. 4 anos
Posição 1 – 6
Idade da criança
Modo de instalação
0 – 15 meses
Modo virado para a retaguarda
15 meses
Modo virado para a
retaguarda/ frente
Instalação ou
Bloqueio Smart RideTM
Instalar a base
ver imagens 3 – 12
3
! Depois de colocar a base no
assento, estique a perna de carga
até ao piso do veículo. 3
! Insira os guias ISOFIX para ajudar
na instalação. 4 -1
41
35
36
! Existem 11 posições ajustáveis para
ISOFIX. Enquanto pressiona o botão
5
ISOFIX 5 -1, retire o conector
ISOFIX. 5 -2
2
1
! Certifique-se de que ambos os
conectores ISOFIX estão corretamente encaixados nos pontos de fixação ISOFIX.
A cor dos indicadores de ambos os conectores ISOFIX deverá ser completamente
verde. 6 -1
! Depois de instalar os conectores
ISOFIX, pressione novamente os botões de ajuste ISOFIX enquanto empurra as
costas da cadeira contra as costas do assento do veículo. 6
! Depois de encaixar o conector
ISOFIX, estique a perna de carga até ao piso do veículo. Quando o indicador da
perna de carga apresentar a cor verde, significa que a perna de carga está
corretamente instalada.
! Aperte o botão de desbloqueio da
perna de carga e, em seguida, ajuste o comprimento da perna de carga. 7 37
6 1
7
! A perna de carga tem 19 posições.
Quando o indicador da perna de carga apresentar a cor vermelha, significa que
a perna de carga está numa posição incorreta. 8
! Certifique-se de que a perna de
carga está em contacto com o piso do veículo. A cor vermelha significa que a
instalação está incorreta. 8
! Certifique-se de que a base está
firmemente instalada puxando por ambos os conectores ISOFIX.
! Os conectores ISOFIX devem estar
encaixados e bloqueados nos pontos de fixação ISOFIX. 9 -1
! A perna de carga deve estar
corretamente instalada com o indicador em cor verde. 9 -2
8 9
1
2
38
Remover a base
Para remover do veículo pressione o
botão de ajuste ISOFIX 10 -1 e
10
afaste a base do assento. 10 -2
21
Em seguida, pressione e liberte os
conectores do sistema ISOFIX do
11
veículo. 11
Para evitar danos durante o transporte, pressione o botão de ajuste ISOFIX 12 -1 e dobre totalmente o conector. 12 -2
21
12
2
1
39
Utilizar a proteção contra impactos laterais
ver imagens 13 – 15
! Certifique-se de que a placa de
proteção lateral contra impactos está bloqueada na posição aberta para uma
segurança lateral máxima contra impactos.
13 2
1. As proteções contra impactos laterais são automaticamente ativadas, quando
a fivela for encaixada e as correias forem apertadas, ambos os lados abrirão
automaticamente. 13 -1 13 -2
2. A placa proteção lateral contra impactos oposta à porta do veículo pode
ficar fechada para permitir mais espaço para sentar, se necessário. O lado
mais próximo do exterior do veículo deve estar sempre na posição aberta. 14 -1
14 -2
3. A proteção contra impactos laterais pode ser aberta manualmente, como
ilustrado em 15 .
1
14 1
2
15 1
2
40
Ajuste da reclinação
ver imagens 16 – 17
Aperte o botão de ajuste da
16
reclinação 16 , para ajustar o
dispositivo avançado de retenção
para crianças para a posição
adequada. Os ângulos de reclinação
são apresentados na figura 17
Após a reclinação verifique
novamente a posição da perna de
carga.
Existem 6 posições de reclinação no modo virado para a retaguarda e 6
17
posições no modo virado para a
frente.
41
Ajuste da altura
para o apoio de cabeça e alças
ver imagens 18 – 20
1. Ajuste o apoio de cabeça e
18
verifique se as alças se encontram
à altura correta de acordo com a
figura 18
! Quando o dispositivo for utilizado
virado para a retaguarda, as alças
deverão estar colocadas ao nível
ou abaixo dos ombros da criança.
18
! Quando o dispositivo for utilizado
virado para a frente, as alças
19
deverão estar colocadas ao nível dos ombros da criança. 18
2
2. Aperte a alavanca de ajuste do
1
apoio de cabeça 19 , e ajuste o
apoio de cabeça para cima ou para
baixo até que este encaixe numa
das 6 posições. As posições do
apoio de cabeça são apresentados
20
na figura 20 .
42
Utilização no modo virado para a retaguarda
(Altura da criança 40 – 105 cm/Peso da criança 19 kg/bebé – 4 anos)
ver imagens 21 – 32
21
! Instale o dispositivo avançado de
retenção para crianças no assento
traseiro do veículo e, em seguida,
coloque a criança no dispositivo.
! Deslize o bloqueio Smart RideTM
para a esquerda quando o
dispositivo avançado de retenção
para crianças for utilizado no
22
modo virado para a retaguarda.
1. Pressione o botão de ajuste ISOFIX 22 -1 e afaste a base do assento do veículo.
2
1
23
2. Pressione o botão de rotação para rodar e colocar/retirar a criança
lateralmente de forma fácil e, em seguida rode a cadeira para a posição virada
para a retaguarda. 23 & 24
! Pressione o botão de rotação num
dos lados para rodar o dispositivo avançado de retenção.
43
24
3. Depois de instalar os conectores
25
ISOFIX, pressione novamente os
botões de ajuste ISOFIX enquanto
empurra as costas da cadeira contra as costas do assento do veículo. 25 -1 25 -2
2
1
! Os conectores ISOFIX devem
26
estar encaixados e bloqueados
nos pontos de fixação ISOFIX. 26
-1
1
! A perna de carga deve estar
corretamente instalada com o indicador em cor verde. 26 -2
2
44
Colocar e prender a criança
27
1. Pressione o botão de ajuste das correias, enquanto puxa as alças até ao comprimento desejado (Puxe debaixo das ombreiras fixas para alongar). 27
2. Abra a fivela pressionando o botão vermelho. 28
28
3. Fixe as fivelas em ambos os lados
da cadeira como ilustrado na
29
figura 29 para facilitar a colocação
da criança virada para a
retaguarda.
4. Certifique-se de que a almofada está colocada antes de utilizar o dispositivo para transportar um bebé. 30
30
45
Retire a parte do apoio de cabeça do acessório para bebé se a cabeça da
criança já não repousar
confortavelmente.
Desencaixe as molas do apoio de cabeça para o
remover do redutor.
Retire o redutor se o corpo do bebé já não estiver
colocado confortavelmente.
Recomendamos que utilize o redutor completo se o bebé tiver menos de 60 cm de
altura ou até
que o redutor esteja pequeno para o tamanho do bebé. O redutor para bebé
aumenta a proteção contra impactos laterais.
1
Remova a almofada do redutor para bebé
desencaixando as molas
para aumentar o espaço
disponível se a criança não
estiver confortavelmente
sentada. A almofada
2
pode ser utilizada
separadamente sem estar
acoplada ao redutor para
apoiar as costas da criança
e oferecer maior conforto.
5. Coloque a criança no dispositivo avançado de retenção para crianças e
passe ambos os braços pelas correias.
! Após a colocação da criança, verifique se as alças se encontram à
altura apropriada.
6. Encaixe a fivela. Consulte 31
31
46
7. Puxe a cinta de ajuste para baixo
e ajuste-a para o comprimento
32
adequado para garantir que a
criança está segura. 32
! Mantenha a criança segura com as
correias e devidamente apertada
eliminando quaisquer folgas.
Utilização no modo virado para a frente
(Altura da criança 76 – 105 cm/Peso da criança 19 kg/15 meses – 4 anos)
ver imagens 33 – 41
33
! Instale o dispositivo avançado de
retenção para crianças no assento
do veículo e, em seguida, coloque
a criança no dispositivo.
! Deslize o bloqueio Smart RideTM
para a direita quando o dispositivo
avançado de retenção para
crianças for utilizado no modo
virado para a frente. 33
34
1. Pressione o botão de ajuste ISOFIX 34 -1 e afaste a base do assento do
veículo. 34 -2
47
2
1
2. Pressione o botão de rotação
para rodar e colocar/retirar a
35
criança lateralmente de forma
fácil e, em seguida rode a cadeira
para a posição virada para a
frente. 35 & 36
! Pressione o botão de rotação num
dos lados para rodar o dispositivo
avançado de retenção.
36
3. Depois de instalar os conectores ISOFIX, pressione novamente os botões de ajuste ISOFIX enquanto empurra as costas da cadeira contra as costas do assento do veículo. 37 -1 37 -2
37
2
1
48
! Os conectores ISOFIX devem estar
encaixados e bloqueados nos pontos de fixação ISOFIX. 38 -1
! A perna de carga deve estar
corretamente instalada com o indicador em cor verde. 38 -2
38
1
Colocar e prender a criança
39
1. Pressione o botão de ajuste das correias, enquanto puxa as alças até ao comprimento desejado (Puxe debaixo das ombreiras fixas para alongar) . 39
2. Abra a fivela pressionando o botão vermelho. 40
40
3. Fixe as fivelas em ambos os lados da cadeira como ilustrado na figura
41
41 para facilitar a colocação da
criança virada para a frente.
2
4. Quando instalar o dispositivo de retenção no modo virado para a
frente, não utilize o redutor para
bebé.
5. Coloque a criança no dispositivo
avançado de retenção para crianças e passe ambos os braços
42
pelas correias. Encaixe a fivela.
! Após a colocação da criança,
verifique se as alças se encontram à
altura apropriada.
6. Puxe a cinta de ajuste para baixo e
ajuste-a para o comprimento
adequado para garantir que a
criança está segura. 42
! Mantenha a criança segura com as
correias e devidamente apertada
eliminando quaisquer folgas.
Retirar a capa de tecido
ver imagens 43 – 49
Pressione o botão vermelho para abrir a 43
fivela. 43
Siga os passos 44 – 49 para retirar a
capa de tecido. Para voltar a colocar a capa de tecido, repita os passos
indicados acima na ordem inversa.
49
50
44 46 48
51
45
Cuidado e manutenção
47 49
! Depois de remover a almofada do redutor, armazene-a num local
não acessível a crianças.
! Lave a capa e o acolchoado interior com água fria a uma tempera-
tura inferior a 30°C.
! Não engomar a capa de tecido.
! Não utilize lixívia nem lavar a seco a capa de tecido.
! Não utilize detergentes não diluídos, gasolina ou outros solventes
orgânicos para lavar o dispositivo avançado de retenção para crianças ou a
base. Poderá danificar o dispositivo avançado de retenção.
! Não torcer a capa e o acolchoado interior para secar. Poderá
originar vincos na capa e no acolchoado interior.
! Seque a capa e o acolchoado interior à sombra.
! Retire o dispositivo avançado de retenção para crianças e a base
do assento do veículo se não pretende utilizá-lo durante um longo período.
Coloque o dispositivo avançado de retenção para crianças num local fresco e
seco não acessível a crianças.
! Não modifique os conectores das correias de retenção durante a
limpeza.
52
ES Bienvenido a JoieTM
¡Enhorabuena por unirse a la familia Joie! Estamos encantados de formar parte
de su viaje y del de su pequeño. Cuando viaje con el sistema reforzado de
retención infantil i-Spin 360 estará utilizando una silla de alta calidad
homologada bajo la estricta normativa i-Size. Lea detenidamente este manual y
siga cada paso para garantizar que su bebé viaje cómodamente y esté protegido
de la mejor manera posible.
Para usar este sistema reforzado de retención infantil junto los anclajes
ISOFIX y de acuerdo a la normativa ECE R129/03, su hijo debe cumplir lo
siguiente.
A contramarcha: Altura del niño de 40 a 105 cm/ peso del niño 19 kg
A favor de la marcha: Altura del niño de 76 a 105 cm/ peso del niño 19 kg
Base
Lea completamente todas las instrucciones contenidas en este manual antes de
instalar y usar este producto.
! IMPORTANTE: GUARDE ESTE MANUAL PARA FUTURAS CONSULTAS
LEA ESTE MANUAL CUIDADOSAMENTE
Guarde este manual en el compartimento de almacenaje situado en la parte
trasera de la base tal y como se muestra en la figura de la izquierda.
Para obtener información sobre la garantía, visite nuestro sitio web en
joiebaby.com.
53
Despiece
Asegúrese de que no falta ninguna pieza. Si falta alguna pieza póngase en contacto con el detallista.
Fig. 1 Reposacabezas Fig. 2 Tapizado Fig. 3 Hebilla del arnés Fig. 4 Botón de
ajuste del
arnés Fig. 5 Cinta de ajuste Fig. 6 Bloqueo Smart RideTM Fig. 7 Pata de apoyo
Fig. 8 Botón de ajuste de la
pata de apoyo Fig. 9 Indicador de la pata de
apoyo Fig. 10 Botón de ajuste del
reclinado
Fig. 11 Fig. 12 Fig. 13
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 17 Fig. 18
Fig. 19
Botón de rotación Protector de hombros Reductor para recién nacidos Leva de ajuste del reposacabezas Protector de choque lateral Compartimento de almacenaje del Manual de Instrucciones Conector ISOFIX Botón de ajuste del ISOFIX Guías ISOFIX
14 1 2
3
13
15
4
12
11 5
6
16 10
7
9
18
17
8 19
ADVERTENCIAS
! Para usar este sistema reforzado de retención
infantil junto los anclajes ISOFIX y de acuerdo a la normativa ECE R129/03, su
hijo debe cumplir lo siguiente. A contramarcha: Altura del niño de 40 a 105
cm/ peso del niño 19 kg A favor de la marcha: Altura del niño de 76 a 105 cm/
peso del niño 19 kg
! IMPORTANTE – NO USE LA SILLA A FAVOR DE LA
MARCHA ANTES DE QUE EL BEBE HAYA CUMPLIDO 15 meses (consulte las
instrucciones)
! Cualquier pata de soporte debe estar en contacto
con el suelo del vehículo y las correas que sujetan al niño deben ajustarse al
cuerpo de este. Las correas no debe estar retorcidas.
! Este sistema reforzado de retención infantil debe
reemplazarse cuando haya sufrido un accidente violento. Un accidente puede
haber causado daños ocultos a simple vista.
ADVERTENCIAS
! No debe realizarse ningún cambio ni añadir ninguna
pieza sin la aprobación del fabricante. No seguir estas instrucciones puede
causar daños graves o incluso fatales al niño.
! Mantenga la silla alejada de la luz solar, ya que
podría calentarse por encima de lo que la piel del bebé puede soportar. Toque
siempre la silla antes de sentar al bebé.
! No deje nunca al niño desatendido en la silla ! Cualquier equipaje u otros
objetos susceptibles de
causar lesiones en caso de accidente deben estar debidamente asegurados.
! Esta silla de seguridad no debe utilizarse sin las
piezas textiles.
! Las piezas textiles nunca deben sustituirse por otras
que no sean las recomendadas por el fabricante, ya que consituyen una parte
esencial del funcionamiento de la silla de seguridad.
! No ancle la silla por otro sitio que no sea el descrito
en las instrucciones y marcado en la silla.
55
56
ADVERTENCIAS
! NUNCA instale la silla a contramarcha si el asiento
cuenta con un airbag frontal activado.
! Verifique que esta silla de seguridad puede instalarse
en su vehículo antes de comprarla.
! NINGUNA silla puede evitar lesiones al 100% en caso
de accidente. El uso adecuado de esta silla reduce la posibilidad de que su
hijo sufra heridas graves o fatales.
! NO instale esta silla sin seguir las instrucciones de
este manual o podría exponer a su hijo a un riesgo severo de lesiones graves o
fatales.
! No use la silla si faltan piezas o si está dañada. ! No coloque a su hijo en
la silla con ropa demasiado
grande o acolchada, ya que no quedará correctamente asegurado mediante el
arnés.
! NUNCA deje esta silla u otros elementos sin asegurar
o anclar al vehículo, ya que podrían salir despedidos en caso de giro brusco,
frenado o colisión y dañar a los ocupantes.
57
ADVERTENCIAS
! NUNCA utilice una silla usada o una silla de la que no
conoce el historial de uso porque podría presentar daños estructurales que
pueden comprometer la seguridad de su hijo.
! NUNCA utilice cuerdas u otro elemento sustitutivo
para anclar la silla al vehículo o para asegurar al niño en la silla.
! Asegúrese de que este Sistema Reforzado de
Retención Infantil está instalado de forma que no interfiere con el movimiento
de los asientos del coche o con el funcionamiento de las puertas del vehículo.
! Consulte al distribuidor para cuestiones relacionadas
con el mantenimiento, la reparación y el reemplazo de piezas.
! Retire este Sistema Reforzado de Retención Infantil
del vehículo cuando no vaya a ser utilizado durante un período prolongado de
tiempo.
! Las piezas de este Sistema Reforzado de Retención
Infantil no deben lubricarse de ninguna forma.
! Lleve siempre al niño en la silla e instálela
adecuadamente incluso en trayectos cortos, ya que es donde suceden la mayor
parte de accidentes.
! Verifique frecuentemente si hay suciedad en las
guías ISOFIX y límpielas si es necesario. Su correcto funcionamiento peude
verse afectado por la entrada de suciedad, polvo, partículas de alimentos,
etc.
! No coloque ningún otro reductor o cojín en la silla
diferentes a los recomendados.
58
Emergencia
En caso de emergencia o accidente, es muy importante que el bebé reciba
primeros auxilios y tratamiento médico de inmediato.
Información del producto
i-Size (Sistema Integral Universal Reforzado de Retención Infantil) es una categoría de los Sistemas Reforzados de Retención Infantil que pueden ser usados en cualquier asiento i-Size del vehículo, siempre de acuerdo con la Ley de Tráfico de cada país.
1. De acuerdo con la normativa ECE R129/03, este producto es un Sistema Reforzado de Retención Infantil Universal clase ISO/F2X e ISO/R2 y debe ser instalado con los conectores ISOFIX.
2. Este es un Sistema Reforzado de Retención Infantil. Ha sido homologado según la normativa num. 129 para ser usado en los asientos i-Size del vehículo detallados en las instrucciones del vehículo y de acuerdo a la Ley de Tráfico de cada país.
3. En caso de duda, consulte al fabricante o al detallista del Sistema Reforzado de Retención Infantil
Materiales: Patente:
plásticos, metales, tejidos pendiente de patente.
Acerca de la instalación
consulte las imágenes 1 – 2
1
2
1
1 2 34 567
1 2 34 567
3
2
A I R BAG
59
60
Elija el modo de instalación
Altura del Modo de
niño
instalación
Instalación
Edad de Posiciones referencia de reclinado
40 – 105 cm/ A contra-
19 kg
marcha
ECE R129/03
76 – 105 cm/ A favor de 19 kg la marcha
Aprox 4 años
Posição 1 – 6
15 meses a 4 años aprox.
Posição 1 – 6
Edad del niño
Modo de instalación
0 – 15 meses
A contramarcha
Instalación
Bloqueo Smart RideTM
Instalación de la base
consulte las imágenes 3 – 12
3
! Después de colocar la silla en el
asiento del vehículo, tire de la pata
de apoyo hacia en suelo. 3
! Si es necesario coloque las guías
ISOFIX para ayudarle en la instalación. 4 -1
41
15 meses A favor de la
o
marcha
61
62
! El ISOFIX puede ajustarse en 11
posiciones. Mientras presiona el
5
botón de ajuste del ISOFIX 5 -1,
tire de los conectores ISOFIX. 5 -2
2
1
! Asegúrese de que ambos
conectores ISOFIX están fijados en los anclajes ISOFIX del vehículo. El color
de ambos conectores ISOFIX debe ser completamente verde. 6 -1
! Después de instalar correctamente
los conectores ISOFIX, presione nuevamente los botones de ajuste ISOFIX
mientras empuja el respaldo contra el respaldo del vehículo. 6
! Después de anclar el ISOFIX tire de
la pata de apoyo hacia el suelo. Cuando el indicador de la pata esté en verde
la silla estará correctamente instalada.
! Presione el botón de ajuste de la
pata de apoyo para situarla a la altura deseada. 7
6 1
7
63
! La pata de apoyo tiene 19
posiciones. Si el indicador de la pata de apoyo muestra el color rojo
significa que la pata no está en la posición adecuada. 8
! Asegúrese de que la pata de apoyo
está en contacto con el suelo. El color rojo significa que está instalada
incorrectamente. 8
! Verifique que la silla está
correctamente instalada tirando de los dos conectores ISOFIX.
! Los conectores ISOFIX deben estar
anclados y bloqueados en los puntos de anclaje ISOFIX del vehículo. 9 -1
! La pata de apoyo debe estar
instalada correctamente, con el indicador en verde. 9 -2
8 9
1
2
64
Extraer la silla
Para extraer la silla del vehículo presione el botón de ajuste del ISOFIX 10
-1 y tire de la base. 10 -2
10 21
A continuación presione los botones
de los conectores ISOFIX y suéltelos
11
de los anclajes ISOFIX del vehículo.
11
Para evitar que puedan dañarse, presione el botón de ajuste del ISOFIX 12 -1 y esconda los conectores por completo. 12 -2
21
12
2
1
65
Uso de los protectores de choque lateral
consulte las imágenes 13 – 15
! Asegúrese de que los protectores
de choque lateral están desplegados para una máxima portección en impactos
laterales.
13 2
1. Los protectores de choque lateral se abren automáticamente cuando el arnés
está correctamente tensado y la hebilla del mismo se mueve hacia atrás. Ambos
lados se abren automáticamente. 13 -1 13 -2
2. El protector de choque lateral más alejado de la puerta del vehículo
debería plegarse para disponer de más espacio y para evitar posibles lesiones
al pasajero sentado a su lado en caso de impacto. El protector situado al lado
de la puerta debe estar siempre desplegado. 14 -1 14 -2
3. El protectyor de choque manual puede abrise manualmente tal y como se
muestra en 15 .
1
14 1
2
15 1
2
66
Ajuste del reclinado
consulte las imágenes 16 – 17
Presione el botón de ajuste de
16
reclinado 16 , para ajustar la silla a la
posición deseada. Las posiciones de
reclinado se muestran en 17
Revise la posición de la pata de apoyo después de variar el reclinado.
Dispone de 6 posiciones de reclinado
a contramarcha y 6 posiciones a favor
de la marcha.
17
67
Ajuste de la altura
para el reposacabezas y los arneses
consulte las imágenes 18 – 20
1. Ajuste el reposacabezas y verifique
18
que el arnés está a la altura
correcta de acuerdo con 18
! Cuando la silla se instale a
contramarcha, el arnés debe estar
a la altura de los hombros del niño
o un poco por debajo de éstos. 18
! Cuando la silla se instale a favor de
la marcha, el arnés debe estar a la
altura de los hombros del niño. 18
19
2
2. Presione la leva de ajuste del
reposacabezas 19 , mientras sube o
baja el mismo hasta que quede bloqueado en una de las 6
1
posiciones. Las 20 .
20
68
Uso a contramarcha
(altura del niño 40 a 105 cm / peso del niño 19 kg / de recién nacido a 4 años
aprox.)
consulte las imágenes 21 – 32
21
! Instale este Sistema Reforzado de
Retención Infantil en el asiento trasero
del automóvil y a continuación siente
al niño.
! Deslice el bloqueador Smart RideTM a
la izquierda cuando utilice la silla a
contramarcha.
22
1. Presione el botón de ajuste del
ISOFIX 22 -1 y tire de la silla
2
1
2. Presione el botón de rotación para
girar la silla y facilitar el sentar o
23
sacar al niño de la silla, y a
continuación coloque la silla a
contramarcha. 23 & 24
! Presione cualquiera de los dos
botones de rotación situados a
ambos lados para girar la silla.
24
3. Después de instalar los conectores ISOFIX vuelva a presionar el botón de ajuste del ISOFIX y ajuste la silla hasta que quede en contacto con el respaldo del asiento del vehículo. 25 -1 25 -2.
25
2
1
! Los conectores ISOFIX deben
estar anclados y bloqueados en
26
los puntos de anclaje ISOFIX del
vehículo. 26 -1
! La pata de apoyo debe estar
1
2
instalada correctamente, con el
indicador en verde 26 -2
69
70
Asegurar al niño
27
1. Presione el botón de ajuste del
arnés mientras tira de los tirantes
del arnés hasta la longitud
deseada (tire del arnés, no de los
protectores, hacia abajo). 27
2. Suelte el cierre del arnés de la hebilla presionando el botón rojo.
28
28
3. Coloque los cierres del arnés en
29
las cintas de los lados para que
colocar al niño sea más cómodo.
29
4. Asegúrese de que la cuña del reductor esté instalada antes de utilizar la silla con bebés. 30
30
71
Extraiga el reductor de cabeza cuando la cabeza del
niño no entre fácilmente.
Suelte los botones de presión para
extraer el reductor de cabeza.
Recomendamos utilizar el
reductor completo hasta que
1
el niño mida 60 cm, si bien
puede usarse hasta que ya
no quepa. El reductor mejora
la protección lateral.
2
Extraiga el reductor cuando el cuerpo del bebé ya no
quepa de forma confortable. Suelte los botones de presión para retirar el
cojín del reductor cuando el bebé ya no vaya
cómodo. El cojín puede utilizarse separadamente del resto del reductor para
dar un mayor soporte a la
espalda del bebé.
5. Coloque al niño en el Sistema Reforzado de Retención y pase ambos brazos a
través de los arneses.
! Después de que el niño esté sentado en la silla, revise si los arneses
están a la altura adecuada.
6. Coloque los cierres en la hebilla y bloquee el conjunto. 31
31
72
7. Tire de la cinta de ajuste del arnés
para conseguir la longitud
32
necesaria para que el bebé vaya
adecuadamente asegurado. 32
! Mantenga siempre al niño
asegurado y con el arnés
adecuadamente tensado eliminando
cualquier holgura.
Uso a favor de la marcha
(altura del niño 76 a 105 cm / peso del niño 19 kg / de 15 meses a 4 años
aprox.) Recomendamos usar la silla a contramarcha hasta los 105 cm. de altura
del niño
consulte las imágenes 33 – 41
33
! Instale el Sistema Reforzado de
Retención Infantil en el asiento del
vehículo y a continuación al niño en
él.
! Deslice el bloqueo Smart RideTM
hacia la derecha cuando use la silla
a favor de la marcha 33
34
1. Presione el botón de ajuste del ISOFIX 34 -1 y tire de la silla. 34 -2
2
1
73
2. Presione el botón de rotación
para girar la silla y facilitar el
35
sentar o sacar al niño de la silla, y
a continuación coloque la silla a
favor de la marcha. 35 & 36
! Presione cualquiera de los dos
botones de rotación situados a
ambos lados para girar la silla.
36
3. Después de instalar los conectores ISOFIX vuelva a presionar el botón de ajuste del ISOFIX y ajuste la silla hasta que quede en contacto con el respaldo del asiento del vehículo. 37 -1 37 -2
37
2
1
74
! Los conectores ISOFIX deben estar
anclados y bloqueados en los puntos de anclaje ISOFIX del vehículo. 38 -1
! La pata de apoyo debe estar
instalada correctamente, con el indicador en verde. 38 -2
38
1
Asegurar al niño
1. Presione el botón de ajuste del
39
arnés mientras tira de los tirantes
del arnés hasta la longitud deseada
(tire del arnés, no de los protectores,
hacia abajo) 39
2. Suelte el cierre del arnés de la hebilla presionando el botón rojo. 40
40
3. Coloque los cierres del arnés en las cintas de los lados para que colocar
41
al niño sea más cómodo, tal y como
se muestra en 41 .
2
4. No utilice la cuña del reductor cuando utilice la silla a favor de la
marcha.
5. Coloque al niño en el Sistema
Reforzado de Retención y pase
ambos brazos a través de los arneses. Coloque los cierre en la
42
hebilla y bloquee el conjunto.
! Después de que el niño esté
sentado en la silla, revise si los
arneses están a la altura adecuada.
6. Tire de la cinta de ajuste del arnés
para conseguir la longitud necesaria
para que el bebé vaya
adecuadamente asegurado. 42
! Mantenga siempre al niño
asegurado y con el arnés
adecuadamente tensado eliminando
cualquier holgura.
Retirar el tapizado
consulte las imágenes 43 – 49
Presione el botón rojo para abrir la
43
hebilla. 43
Siga los pasos 44 – 49 para extraer el
tapizado.
Para instalar el tapizado de nuevo repita
los pasos en orden inverso.
75
76
44 46 48
45
Cuidado y mantenimiento
47 49
! Después de extraer el cojín del reductor guárdelo donde el niño no
puede acceder al mismo.
! Lave la tapicería y las piezas acolchadas con agua fría por debajo
de 30ºC
! No planche los tejidos ! No utilice lejía ni lave en seco los tejidos. ! No
utilice detergentes sin diluir, gasolina u otros disolventes
orgánicos para lavar la silla. Puede causar daños a la misma.
! No escurra la tapicería ni los acolchados para secarlos. Podrían
quedar arrugas marcadas.
! Tienda la tapicería y los acolchados a la sombra para secarlos. ! Extraiga
la silla del vehículo si no va a usarla por un período
prolongado de tiempo. Guárdela en un lugar fresco y seco y donde el niño no
pueda acceder a ella.
! No manipule los conectores del arnés cuando los limpie.
77
78
FR JoieTM vous souhaite la bienvenue
Nous vous félicitons d’avoir rejoint la famille Joie ! Nous sommes très
heureux de pouvoir faire partie de votre voyage avec votre petit. En voyageant
avec le dispositif de retenue pour enfants amélioré i-Spin 360, vous utilisez
un dispositif de retenue pour enfants amélioré de haute qualité i-Size, à
sécurité entièrement certifiée. Veuillez lire ce manuel et suivre chaque étape
pour assurer le confort et la meilleure protection possible pour votre enfant.
Pour utiliser ce dispositif de retenue pour enfants amélioré Joie avec les
connexions i-Size ISOFIX conformément à la réglementation ECE R129/03, votre
enfant doit correspondre aux conditions suivantes.
Dos à la route : Taille de l’enfant 40 cm-105 cm/Poids de l’enfant 19 kg ;
Face à la route : Taille de l’enfant 76 cm-105 cm/Poids de l’enfant 19 kg ;
Base
Veuillez lire toutes les instructions de ce manuel avant d’installer et
d’utiliser le produit.
! IMPORTANT : À CONSERVER POUR TOUTE CONSULTATION ULTÉRIEURE. À LIRE
ATTENTIVEMENT.
Veuillez conserver le manuel d’instructions dans le compartiment de rangement
à l’arrière de la base, comme sur l’illustration à droite.
Pour des informations sur la garantie, veuillez visiter notre site Web à
l’adresse joiebaby.com
79
Liste des pièces
Veuillez vous assurer qu’il n’y a pas de pièces manquantes. Contactez le
revendeur en cas de pièces manquantes.
Fig. 1 Support de tête
Fig. 11 Bouton de rotation
Fig. 2 Coussin de siège
Fig. 12 Sangle d’épaules
Fig. 3 Boucle
Fig. 13 Insert pour bébé
Fig. 4 Bouton de réglage du
Fig. 14 Levier de réglage du
harnais
support de tête
Fig. 5 Fig. 6
Fig. 7 Fig. 8
Fig. 9
Fig. 10
Sangle de réglage Dispositif de verrouillage Smart RideTM Piètement de charge Bouton de réglage du piètement de charge Indicateur de piètement de charge Bouton de réglage de l’inclinaison
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 17 Fig. 18 Fig. 19
Dispositif de protection contre les chocs latéraux Compartiment de rangement du manuel d’instructions Connecteur ISOFIX Bouton de réglage ISOFIX Guides ISOFIX
14 1 2
3
13
15
4
12
11 5
6
16 10
7
9
18
17
8 19
AVERTISSEMENT
! Pour utiliser ce dispositif de retenue pour enfants
amélioré avec les connexions ISOFIX conformément à la réglementation ECE
R129/03, votre enfant doit répondre aux conditions suivantes. Dos à la route :
Taille de l’enfant 40 cm-105 cm/Poids de l’enfant 19 kg ; Face à la route :
Taille de l’enfant 76 cm-105 cm/Poids de l’enfant 19 kg ;
! IMPORTANT – NE PAS UTILISER FACE À LA ROUTE
AVANT QUE L’ÂGE DE L’ENFANT ATTEIGNE 15 mois (Consulter les instructions)
! Tout piètement de support doit être en contact avec
le plancher du véhicule et les sangles retenant l’enfant doivent être ajustées
sur le corps de l’enfant. La ceinture ne doit pas être entortillée.
! Une fois votre enfant placé dans ce dispositif de
retenue pour enfants amélioré, la ceinture de sécurité doit être utilisée
correctement et il convient de vous assurer que les sangles sous-abdominales
sont bien placées en bas, afin que le bassin soit bien engagé.
! Ce dispositif de retenue pour enfants amélioré doit
être remplacé s’ils a été soumis à des tensions violentes dans un accident. Un
accident peut les endommager, même si vous ne le voyez pas.
81
AVERTISSEMENT
! Soyez conscient du danger d’apporter des
modifications ou des ajouts au dispositif sans l’approbation de l’autorité
compétente ainsi que du danger de ne pas respecter strictement les
instructions d’installation fournies par le fabricant du dispositif de retenue
pour enfants amélioré.
! Veuillez conserver ce dispositif de retenue pour
enfants amélioré à l’écart de la lumière du soleil, car il pourrait devenir
trop chaud pour la peau de l’enfant. Touchez toujours le dispositif de retenue
pour enfants amélioré avant de placer l’enfant dedans.
! L’enfant ne doit pas resté attaché au dispositif de
retenue pour enfants amélioré sans surveillance.
! Tout bagage et autres objets susceptibles de causer
des blessures en cas de collision doivent être correctement sécurisés.
! Le dispositif de retenue pour enfants amélioré ne doit
pas être utilisé sans les pièces souples.
! Les pièces souples ne doivent pas être remplacées
par des pièces autres que celles recommandées par le fabricant, car les pièces
souples font partie intégrante des performances du dispositif de retenue.
! N’utilisez PAS de points de contact porteurs autres
que ceux décrits dans les instructions et indiqués sur le dispositif de
retenue pour enfants amélioré.
82
AVERTISSEMENT
! N’installez JAMAIS ce dispositif de retenue pour
enfants amélioré sur un siège de véhicule équipé d’airbags de sécurité en cas
d’utilisation en mode bébé.
! Avant d’acheter ce dispositif de retenue pour enfants
amélioré, veuillez vous assurer qu’il peut être installé correctement dans
votre véhicule.
! AUCUN dispositif de retenue pour enfants amélioré
ne peut garantir une protection complète contre les blessures en cas
d’accident. Cependant, une bonne utilisation de ce dispositif de retenue pour
enfants amélioré réduira les risques de blessures sérieuses ou de mort pour
votre enfant.
! N’installez PAS ce dispositif de retenue pour enfants
amélioré sans respecter les instructions de ce manuel, ou vous pourriez
exposer votre enfant à un risque élevé de blessures ou de mort.
! N’utilisez PAS ce dispositif de retenue pour enfants
amélioré si des pièces sont endommagées ou manquantes.
! Ne faites PAS porter à votre enfant des vêtements
trop amples/grands, car cela pourrait l’empêcher d’être bien attaché par les
sangles du harnais pour les épaules et le harnais entre les jambes.
! NE laissez PAS ce dispositif de retenue pour enfants
amélioré ou d’autres objets détachés ou non fixés dans votre véhicule, car un
dispositif de retenue pour enfants amélioré non fixé peut être projeté et
blesser les passagers lors de virages serrés, d’arrêts soudains ou de
collisions.
83
AVERTISSEMENT
! N’utilisez JAMAIS un dispositif de retenue pour
enfants amélioré d’occasion ou dont vous ne connaissez pas l’historique, car
il pourrait présenter des dommages structurels compromettant la sécurité de
votre enfant.
! N’utilisez JAMAIS de cordes ou d’autres substituts
pour fixer le dispositif de retenue pour enfants amélioré dans le véhicule ou
pour attacher l’enfant dans le dispositif de retenue pour enfants amélioré.
! Assurez-vous que le dispositif de retenue pour
enfants amélioré est installé de sorte qu’aucune partie n’interfère avec les
sièges amovibles ou le fonctionnement des portes du véhicule.
! Consultez le distributeur pour tout ce qui est
maintenance, réparation et remplacement de pièces.
! Retirez ce dispositif de retenue pour enfants amélioré
du siège du véhicule si vous n’allez pas l’utiliser pendant une durée
prolongée.
! Les pièces de ce dispositif de retenue pour enfants
amélioré ne peuvent en aucune façon être lubrifiées.
! Attachez toujours l’enfant dans le dispositif de
retenue pour enfants amélioré, même pour de courts trajets, car c’est dans ces
circonstances que la majorité des accidents surviennent.
! Vérifiez régulièrement la présence de poussière sur
les guides ISOFIX et nettoyez-les si nécessaire. La fiabilité peut être
affectée par l’infiltration de poussière, saletés, particules de nourriture,
etc.
! NE placez RIEN d’autre que les coussins internes
recommandés dans ce dispositif de retenue pour enfants amélioré.
84
Urgence
En cas d’urgence ou d’accident, il est très important que votre enfant soit
immédiatement pris en charge par les premiers secours et des soins médicaux.
Informations sur le produit
« i-Size » (Systèmes de retenue pour enfants améliorés ISOFIX universels intégrés) est une catégorie de systèmes de retenue pour enfants améliorés compatible avec toutes les positions d’assise i-Size d’un véhicule.
1. Conformément à la réglementation ECE R129/03, ce produit est un dispositif de retenue pour enfants amélioré ISOFIX universel de classe ISO/F2X, ISO/R2 et doit être installé avec des connexions ISOFIX.
2. Il s’agit d’un système de retenue pour enfants amélioré “i-Size”. Il est approuvé conformément à la réglementation N° 129 pour une utilisation dans des positions de sièges de véhicules compatibles i-Size comme indiqué par le constructeur dans le manuel de l’utilisateur du véhicule.
3. En cas de doute, consultez le fabricant du système de retenue pour enfants amélioré ou le revendeur.
Matériaux
Plastique, métal, tissus
N° de brevet Brevets en attente
Remarques sur l’installation
voir images 1 – 2
1
2
1
1 2 34 567
1 2 34 567
3
2
A I R BAG
85
86
Choix du mode d’installation
Taille de
Mode
l’enfant d’installation
ECE R129/03
40 cm-105 cm/ 19 kg
Mode orienté
vers l’arrière
76
cm-105 cm/ 19 kg
Mode orienté vers l’avant
Installation
Âge de Position référence inclinée
Environ 4 ans
Position 1-6
entre 15 mois et environ 4
ans
Position 1-6
Âge de
Mode
l’enfant d’installation
0-15 M
Mode orienté
vers l’arrière
15 M
Mode orienté vers
l’arrière/ l’avant
Installation ou
Dispositif de verrouillage Smart RideTM
Installation de la base
voir images 3 – 12
3
! Après avoir placé la base sur le
siège du véhicule, tirez le piètement
de charge vers le bas jusqu’au
plancher. 3
! Insérez les guides ISOFIX pour
faciliter l’installation. 4 -1
41
87
88
! Vous disposez de 11 positions
réglables pour l’ISOFIX. Tout en
5
appuyant sur le bouton ISOFIX 5 -1,
retirez le connecteur ISOFIX. 5 -2
2
1
! Vérifiez que les deux connecteurs
ISOFIX sont bien attachés aux points d’ancrage ISOFIX. Les indicateurs des
deux connecteurs ISOFIX doivent être complètement verts. 6 -1
! Après avoir installé avec succès les
connecteurs ISOFIX, appuyez à nouveau sur les boutons de réglage ISOFIX tout
en poussant le dossier du siège contre le dossier du véhicule. 6
! Après avoir attaché l’ISOFIX, tirez le
piètement de charge vers le bas jusqu’au plancher. Si l’indicateur du
piètement de charge est vert, le piètement de charge est installé
correctement.
! Appuyez sur le bouton de
déverrouillage du piètement de charge, puis ajustez la longueur du piètement
de charge. 7
89
6 1
7
! Le piètement de charge propose 19
positions. Lorsque l’indicateur de piètement de charge est rouge, cela
signifie que le piètement de charge est dans une mauvaise position. 8
! Vérifiez que le piètement de charge
est complètement en contact avec le plancher du véhicule. L’indicateur rouge
signifie qu’il n’est pas installé correctement. 8
! Vérifiez que la base est bien
installée en tirant sur les deux connecteurs ISOFIX.
! Les connecteurs ISOFIX doivent
être attachés et verrouillés sur les points d’ancrage ISOFIX. 9 -1
! Le piètement de charge doit être
installé correctement avec l’indicateur vert. 9 -2
8 9
1
2
90
Retrait de la base
Pour le retirer du véhicule, appuyez sur le bouton de réglage ISOFIX 10 -1 et
tirez la base du siège. 10 -2
10 21
Puis appuyez et relâchez les
connecteurs du système ISOFIX du
11
véhicule. 11
Pour éviter tout dommage pendant le transport, appuyez sur le bouton de réglage ISOFIX 12 -1 et pliez complètement le connecteur. 12 -2
21
12
2
1
91
Utilisation du dispositif de protection contre les chocs latéraux
voir images 13 – 15
! Assurez-vous que le dispositif de
protection contre les chocs latéraux est verrouillé en position ouverte pour
une sécurité maximale contre les chocs latéraux.
13 2
1. Les dispositifs de protection contre
les chocs latéraux sont
automatiquement activés lorsque
la boucle du harnais est ramenée
en position et le harnais est serré,
14
les deux côtés sont ouverts
automatiquement. 13 -1 13 -2
1 1
2. Le dispositif de protection contre les chocs latéraux à l’opposé de la porte du véhicule peut être fermé pour avoir plus d’espace d’assise, si nécessaire. Le côté le plus proche de l’extérieur du véhicule doit toujours être en position ouverte. 14 -1 14 -2
2
15 1
3. Le dispositif de protection contre les chocs latéraux peut être ouvert manuellement comme indiqué sur 15 .
2
92
Réglage de l’inclinaison
voir images 16 – 17
Appuyez sur le bouton de réglage de
16
l’inclinaison 16 , pour ajuster le
dispositif de retenue pour enfants
amélioré à la bonne position. Les
angles d’inclinaison sont illustrés en
17
Veuillez vérifier à nouveau la position
du piètement de charge après
inclinaison.
Le mode dos à la route propose 6 positions d’inclinaison et le mode
17
face à la route propose 6 positions
d’inclinaison.
93
Réglage de la hauteur
pour le repose-tête et le harnais pour épaules
voir images 18 – 20
1. Veuillez ajuster le support pour
18
tête et vérifier au niveau ou en
dessous si les harnais d’épaules
sont à la bonne hauteur
conformément à 18
! En cas d’utilisation dos à la route,
la hauteur des harnais d’épaules
doit être au niveau ou en dessous
du sommet des épaules de
l’enfant. 18
! En cas d’utilisation face à la route,
19
la hauteur des harnais d’épaules doit être au niveau du sommet
2
des épaules de l’enfant. 18
1
2. Appuyez sur le levier de réglage
du support de tête 19 , tout en
tirant ou en poussant sur le
support de tête pour l’enclencher
dans l’une des 6 positions. Les
20
positions du support de tête sont
illustrées en 20 .
94
Utilisation en mode dos à la route
(Taille de l’enfant 40 cm-105 cm/Poids de l’enfant 19 kg/bébé – 4 ans)
voir images 21 – 32 ! Veuillez installer le dispositif de
21
retenue pour enfants amélioré sur
le siège arrière du véhicule, puis
placez l’enfant dans le dispositif
de retenue pour enfants amélioré.
! Veuillez faire coulisser le dispositif
de verrouillage Smart RideTM vers
la gauche lorsque le dispositif de retenue pour enfants amélioré est
22
utilisé en mode dos à la route.
1. Appuyez sur le bouton de réglage ISOFIX 22 -1 et retirez la base du siège du véhicule.
2
1
23
2. Appuyez sur le bouton de rotation afin de le tourner pour une
installation/un retrait latéral plus facile de l’enfant, puis tournez le siège
en position dos à la route. 23 & 24
! Appuyez sur le bouton de rotation
sur l’un des deux côtés pour tourner le dispositif de retenue pour enfants
amélioré.
95
24
3. Après avoir installé avec succès les connecteurs ISOFIX, appuyez à nouveau sur les boutons de réglage ISOFIX tout en poussant le dossier du siège contre le dossier du véhicule. 25 -1 25 -2
25
2
1
! Les connecteurs ISOFIX doivent
26
être attachés et verrouillés sur les
points d’ancrage ISOFIX. 26 -1
! Le piètement de charge doit être
1
2
installé correctement avec
l’indicateur vert. 26 -2
96
Sécuriser l’enfant
27
1. Appuyez sur le bouton de réglage
de la sangle, tout en tirant les
harnais d’épaules à la longueur
souhaitée (Tirez depuis le dessous
des rembourrages d’épaules fixes
pour allonger). 27
2. Déverrouillez la boucle des
28
harnais en appuyant sur le bouton
rouge. 28
3. Fixez les boucles des deux côtés du siège comme indiqué 29 situées des
deux côtés du siège pour rendre l’installation de l’enfant en mode dos à la
route plus pratique.
4. Assurez-vous que l’insert pour bébé dispose de la cale assemblée avant de
l’utiliser. 30
29 30
97
Retirez la partie de l’insert pour bébé dédiée au support
de tête lorsque la tête de l’enfant ne s’y place plus
confortablement.
Détachez les fermoirs du support de tête afin de retirer la partie de l’insert dédiée à la tête.
Nous conseillons d’utiliser l’insert
1
intégral pour bébé lorsque le
bébé mesure moins de 60 cm
ou lorsqu’il dépasse de l’insert.
L’insert pour bébé accroît la
protection contre les chocs
latéraux
2
Retirez l’insert pour le corps lorsque le corps de l’enfant ne s’y place plus
confortablement.
Retirez le coussinet de l’insert pour bébé en détachant les fermoirs pour
faire plus de place lorsque le bébé ne s’y place plus confortablement. Le
coussinet peut être utilisé séparément sans être fixé à l’insert afin de
soutenir le dos de bébé pour plus de
confort.
5. Placez l’enfant dans le dispositif de retenue pour enfants amélioré et
passez les deux bras à travers le harnais.
! Une fois l’enfant assis, vérifiez à nouveau que les harnais d’épaules
sont à la bonne hauteur.
6. Engagez la boucle. Veuillez consulter 31
31
98
7. Tirez la sangle de réglage et
ajustez-la à la bonne longueur
32
pour vous assurer que votre
enfant est correctement attaché.
32
! Maintenez toujours l’enfant
attaché dans le harnais et
correctement serré en éliminant le
jeu éventuel.
Utilisation en mode face à la route
(Taille de l’enfant 76 cm-105 cm/Poids de l’enfant 19 kg/15 mois – 4 ans)
voir images 33 – 41 ! Veuillez installer le dispositif de
33
retenue pour enfants amélioré sur
le siège du véhicule, puis placez
l’enfant dans le dispositif de
retenue pour enfants amélioré.
! Veuillez faire coulisser le dispositif
de verrouillage Smart RideTM vers
la droite lorsque le dispositif de
retenue pour enfants amélioré est utilisé en mode face à la route. 33
34
1. Appuyez sur le bouton de réglage ISOFIX 34 -1 et retirez la base du siège
du véhicule. 34 -2
99
2
1
2. Appuyez sur le bouton de rotation
afin de le tourner pour une
35
installation/un retrait latéral plus
facile de l’enfant, puis tournez le
siège en position face à la route.
35 & 36
! Appuyez sur le bouton de rotation
sur l’un des deux côtés pour
tourner le dispositif de retenue
pour enfants amélioré.
36
3. Après avoir installé avec succès les connecteurs ISOFIX, appuyez à nouveau sur les boutons de réglage ISOFIX tout en poussant le dossier du siège contre le dossier du véhicule. 37 -1 37 -2
37
2
1
100
! Les connecteurs ISOFIX doivent être
attachés et verrouillés sur les points d’ancrage ISOFIX. 38 -1
! Le piètement de charge doit être
installé correctement avec l’indicateur vert. 38 -2
38
1
Sécuriser l’enfant
1. Appuyez sur le bouton de réglage
39
de la sangle, tout en tirant les
harnais d’épaules à la longueur
souhaitée (Tirez depuis le dessous
des rembourrages d’épaules fixes
pour allonger) . 39
2. Déverrouillez la boucle des harnais en appuyant sur le bouton rouge. 40
40
101
3. Fixez les boucles des deux côtés du siège comme indiqué 41 situées des
41
deux côtés du siège pour rendre
l’installation de l’enfant en mode
2
face à la route plus pratique. 4. Lorsque vous installez le dispositif
de retenue pour enfants amélioré en
mode face à la route, n’utilisez pas
l’insert pour bébé.
5. Placez l’enfant dans le dispositif de retenue pour enfants amélioré et
42
passez les deux bras à travers le
harnais. Engagez la boucle.
! Une fois l’enfant assis, vérifiez à
nouveau que les harnais d’épaules
sont à la bonne hauteur.
6. Tirez la sangle de réglage et
ajustez-la à la bonne longueur pour
vous assurer que votre enfant est
correctement attaché. 42
! Maintenez toujours l’enfant attaché
dans le harnais et correctement
serré en éliminant le jeu éventuel.
Détacher les parties souples
voir images 43 – 49
Appuyez sur le bouton rouge pour
43
désengager la boucle. 43
Suivez les étapes 44 – 49 pour détacher
les pièces souples.
Pour fixer à nouveau les parties souples,
veuillez répéter les étapes ci-dessus
dans l’ordre inverse.
102
44 46 48
103
45
Entretien et maintenance
47 49
! Après avoir retiré la cale de l’insert, veuillez la ranger hors de
portée des enfants.
! Veuillez laver la couverture du siège et le rembourrage interne à
l’eau froide, à moins de 30 °C.
! Ne repassez pas les pièces souples.
! Ne nettoyez pas les pièces souples à sec ou à l’eau de javel.
! N’utilisez pas de détergents neutres non dilués, de l’essence ou
d’autres solvants organiques pour laver le dispositif de retenue pour enfants
amélioré ou la base. Cela pourrait endommager le dispositif de retenue pour
enfants amélioré.
! N’essorez pas la housse du siège et le rembourrage interne pour
les sécher. Ceci pourrait laisser des plis sur la housse du siège et le
rembourrage interne.
! Veuillez laisser sécher la couverture du siège et le rembourrage
interne à l’ombre.
! Veuillez retirer le dispositif de retenue pour enfants amélioré et la
base du siège du véhicule si vous ne prévoyez pas de l’utiliser pendant une
longue période. Placez le dispositif de retenue pour enfants amélioré dans un
lieu frais et sec, hors de portée des enfants.
! Ne manipulez pas les connecteurs du harnais pendant le net-
toyage.
104
NL Welkom bij JoieTM
Gefeliciteerd dat u nu lid bent van de Joie-familie! Het doet ons veel
genoegen om deel te kunnen uitmaken van uw reis met uw kleintje. Onderweg met
het verbeterde i-Spin 360-kinderzitje maakt u gebruik van een volledig
gecertificeerd verbeterd i-Size-kinderzitje. Lees deze handleiding zorgvuldig
en volg elke stap om voor een comfortabele rit en de beste bescherming van uw
kind te zorgen.
Om dit verbeterde Joie-kinderzitje met de i-Size ISOFIX-aansluitingen volgens
de ECE R129/03-richtlijn te kunnen gebruiken, moet uw kind aan de volgende
voorwaarden voldoen. Naar achteren kijkend: Lengte kind 40cm-105cm/gewicht
kind 19kg; Naar voren kijkend: Lengte kind 76cm-105cm/gewicht kind 19kg;
Voet
Lees alle aanwijzingen in deze handleiding voordat u het product opzet en
gebruikt.
! BELANGRIJK: BEWAREN VOOR LATER GEBRUIK. LEES DIT ZORGVULDIG DOOR.
Bewaar de handleiding in het bewaarvak achterop de voet zoals rechts is
afgebeeld.
Bezoek voor informatie over de garantie onze website op joiebaby.com
105
Onderdelenlijst
Controleer op ontbrekende onderdelen. Neem contact op met de verkoper als iets ontbreekt.
Afb. 1 Hoofdsteun Afb. 2 Zitkussen Afb. 3 Gesp Afb. 4 Instelknop voor de
riemen Afb. 5 Instellen gordel Afb. 6 Smart RideTM-
vergrendeling Afb. 7 Steunvoet Afb. 8 Instelknop steunvoet Afb. 9
Steunvoetindicator Afb. 10 Instelknop achterover
hellen
Afb. 11 Afb. 12 Afb. 13 Afb. 14
Afb. 15
Afb. 16
Afb. 17 Afb. 18 Afb. 19
Draaiknop Schouderriem Baby-inzetstuk Instelhendel voor hoofdsteun Afscherming voor inslag opzij Opbergvak instructiehandleiding ISOFIX-aansluiting ISOFIX- instelknop ISOFIX geleiders
14 1 2
3
13
15
4
12
11 5
6
16 10
7
9
18
17
8 19
WAARSCHUWING
! Om dit verbeterde kinderzitje met de ISOFIX-
aansluitingen volgens de ECE R129/03-richtlijn te kunnen gebruiken, moet uw
kind aan de volgende voorwaarden voldoen. Naar achteren kijkend: Lengte kind
40cm-105cm/gewicht kind 19kg; Naar voren kijkend: Lengte kind 76cm-
105cm/gewicht kind 19kg;
! BELANGRIJK – NIET VOORUTI KIJKEND
GEBRUIKEN VOORDAT HET KIND OUDER IS DAN 15 maanden (raadpleeg instructies)
! Elke steunvoet moet in contact staan met de vloer
van het voertuig en alle riemen die het kind vastzetten, moeten worden
afgesteld op het lichaam van het kind. De riemen mogen niet gedraaid zijn.
! Nadat uw kind in dit verbeterde kinderzitje is
geplaatst, moet u de veiligheidsriem goed gebruiken en ervoor zorgen dat elke
middelriem laag wordt gedragen zodat het bekken goed vastzit ,.
! Dit verbeterde kinderzitje moet worden vervangen als
ze onderworpen zijn geweest aan zware spanningen bij een ongeluk. Een ongeluk
kan daar schade aan veroorzaken die u niet kunt zien.
107
WAARSCHUWING
! Houd rekening met het gevaar van het aanbrengen
van veranderingen of aanvullingen aan het apparaat zonder goedkeuring van de
bevoegde instantie, en het gevaar van het niet nauwkeurig volgen van de
aanwijzingen als geleverd door de fabrikant van het verbeterde kinderzitje.
! Houd dit verbeterde kinderzitje uit de buurt van
zonlicht, anders kan het te heet worden voor de huid van uw kind. Raak het
verbeterde kinderzitje altijd aan voordat u het kind er in plaatst.
! Laat het kind niet zonder toezicht achter in het
verbeterde kinderzitje.
! Bagage en andere voorwerpen die in geval van
botsing letsel kunnen veroorzaken, moeten goed zijn vastgezet.
! Gebruik het verbeterde kinderzitje niet zonder de
zachte onderdelen.
! Vervang de zachte onderdelen alleen door de
onderdelen die door de fabrikant worden aanbevolen omdat de zachte onderdelen
een integraal onderdeel vormen van de werking van het kinderzitje.
! Gebruik GEEN andere lastdragende contactpunten
dan degene die in de aanwijzingen worden beschreven en die op het verbeterde
kinderzitje zijn aangegeven.
108
WAARSCHUWING
! NOOIT dit verbeterde kinderzitje gebruiken in een
voertuig met airbags indien gebruikt met de babymodus.
! Controleer voordat u dit verbeterde kinderzitje koopt
of u het in uw auto kunt installeren.
! GEEN ENKEL verbeterd kinderzitje biedt volledige
bescherming tegen letsel bij een ongeluk. Maar het juiste gebruik van het
verbeterde kinderzitje vermindert het risico van ernstig letsel of de dood.
! Installeer dit verbeterde kinderzitje NIET zonder de
aanwijzingen en waarschuwingen in deze handleiding te volgen, anders brengt u
uw kind ernstig in gevaar.
! Gebruik dit verbeterde kinderzitje NIET als het is
beschadigd of als onderdelen ontbreken.
! Kleed uw kind NIET in te ruimzittende kleding, omdat
dit kan voorkomen dat uw kind goed en stevig wordt vastgezet met de
schoudergordels en de kruisriem tussen de benen.
! Laat dit verbeterde kinderzitje NIET los of niet goed
bevestigd in de auto staan omdat een niet goed vastgezet verbeterde
kinderzitje rondgeslingerd kan worden en de inzittenden kan verwonden bij een
scherpe bocht, plotseling remmen of een botsing.
109
WAARSCHUWING
! Gebruik NOOIT een tweedehands verbeterde
kinderzitje of een verbeterde kinderzitje waarvan u de afkomst niet kent,
omdat deze structurele schade kan bevatten die de veiligheid van uw kind in
gevaar brengt.
! Gebruik NOOIT touwen of andere
vervangingsmiddelen om het verbeterde kinderzitje in de auto vast te zetten of
het kind in het verbeterde kinderzitje vast te maken.
! Zorg ervoor dat het verbeterde kinderzitje op zo’n
manier geïnstalleerd wordt dat onderdelen niet in de weg zitten bij
verplaatsbare stoelen of bij de werking van autodeuren.
! Neem contact op met de distributeur over
onderhoud, reparaties en vervangen van onderdelen.
! Verwijder dit verbeterde kinderzitje van de autostoel
als het gedurende langere tijd niet gebruikt wordt.
! De onderdelen van dit verbeterde kinderzitje mogen
niet worden ingevet.
! Zet het kind altijd vast in het verbeterde kinderzitje,
zelfs op korte tochtjes, omdat daarbij de meeste ongelukken plaatsvinden.
! Controleer de ISOFIX-geleiders regelmatig op vuil en
maak ze zo nodig schoon. De betrouwbaarheid loopt terug door het binnendringen
van vuil, stof, voedselresten, enz.
! Plaats ALLEEN de aanbevolen binnenkussens in dit
verbeterde kinderzitje.
110
Noodgeval
Bij een noodsituatie of een ongeluk is het heel belangrijk om uw kind direct
te laten verzorgen met eerste hulp en medische behandeling.
Productinformatie
” i-Size” (Integral Universal ISOFIX Enhanced Child Restraint Systems) is een categorie van het kinderzitsysteem voor gebruik bij alle i-Sizestoelposities van een voertuig.
1. Volgens de ECE R129/03 richtlijn is het product een Universele ISOFIX- klasse ISO / F2X, ISO/ R2 verbeterd kinderzitje en moet dit worden gemonteerd met de ISOFIX-aansluitingen.
2. Dit is een “i-Size” verbeterd kinderzitsysteem. Het is goedgekeurd volgens richtlijn nr.129, voor gebruik in voor “i-Size geschikte” standen van autostoelen zoals is aangegeven door de fabrikant van de auto in de handleiding.
3. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het verbeterde kinderzitsysteem of de verkoper.
Materiaal Patent nr.
Kunststoffen, metaal, geweven stoffen Patent aangevraagd
Installatiekwesties
zie afbeeldngen 1 – 2
1
2
1
1 2 34 567
1 2 34 567
3
2
A I R BAG
111
112
De installatiemodus kiezen
Grootte kind
Installatiestand
Installatie
Referentie- Schuine
leeftijd
stand
Achteruit
40cm-105cm/ kijkende
19kg
modus
ECE R129/03
76cm-105cm/ 19kg
Vooruit kijkende modus
Ongeveer 4 jaar
Stand 1 -6
15 maanden
tot ongeveer
Stand 1 -6
4 jaar
Leeftijd van kind
Installatiestand
0-15M
Achteruit kijkende modus
Installatie
Smart RideTMvergrendeling
Achteruit/
15M
Vooruit
of
kijkende
modus
De voet installeren
zie afbeeldngen 3 – 12
3
! Nadat de voet op de autostoel is
geplaatst, trekt u de steunvoet
omlaag naar de vloer. 3
! Plaats ISOFIX-geleiders om te
helpen bij de installatie. 4 -1
41
113
114
! Er zijn 11 afstelbare standen voor
ISOFIX. Terwijl u op de ISOFIX-knop
5
drukt 5 -1, trekt u de ISOFIX-
aansluiting eruit. 5 -2
2
1
! Controleer of beide ISOFIX-
aansluitingen stevig vast zitten aan hun ISOFIX-ankerpunten. De kleur van de
indicatoren op beide ISOFIX-connectoren moet volledig groen zijn. 6 -1
! Na het succesvol installeren van de
ISOFIX-aansluitingen, drukt u nogmaals op de ISOFIXinstelknoppen terwijl u de
stoel naar achteren duwt tegen de rugsteun van het voertuig. 6
! Na het bevestigen van de ISOFIX,
trekt u de steunvoet omlaag naar de vloer. Als de indicator voor de steunvoet
groen wordt, is deze goed geplaatst.
! Knijp de ontgrendelknop van de
steunvoet in en pas dan de lengte van de steunvoet aan. 7
115
6 1
7
! De steunvoet heeft 19 standen. Als
de steunvoetindicator rood is, betekent dit dat de steunvoet in de verkeerde
stand staat. 8
! Zorg ervoor dat de steunvoet
volledig in contact is met de vloer van het voertuig. Rood wijst op een
onjuiste installatie. 8
! Controleer of de voet goed vast zit
door aan beide ISOFIXaansluitingen te trekken.
! De ISOFIX-aansluitingen moeten
worden aangesloten en vergrendeld in de ISOFIXankerpunten. 9 -1
! De steunvoet moet goed zijn
geplaatst en de indicator moet groen zijn. 9 -2
8 9
1
2
116
De voet verwijderen
Om de voet te verwijderen van het voertuig, drukt u op de ISOFIXinstelknop 10
-1 en trekt u de voet terug van de stoel. 10 -2
10 21
Druk vervolgens op de aansluitingen
11
van de ISOFIX van het voertuig. 11
Voor het voorkomen van schade tijdens transport, drukt u op de ISOFIX- instelknop 12 -1 en vouwt u de aansluiting volledig. 12 -2
21
12
2
1
117
Gebruik de afscherming voor inslag opzij
zie afbeeldngen 13 – 15
! Zorg ervoor dat de afscherming
voor inslag opzij is vergrendeld in de geopende stand voor maximale veiligheid
bij inslag opzij.
13 2
1. Afschermingen voor inslag opzij
worden automatisch geactiveerd
wanneer de gordelgesp weer in
1
positie wordt geplaatst en de
gordel wordt vastgemaakt en beide
zijden worden automatisch
geopend. 13 -1 13 -2
14
2. De bescherming tegen inslag opzij tegenover het portier kan worden gesloten voor meer zitruimte, indien nodig. De zijde het dichtst bij de buitenkant van het voertuig moet altijd in de geopende stand staan. 14 -1 14 -2
1 2
3. De afscherming voor inslag opzij kan handmatig worden geopend als getoond in 15 .
15 1
2
118
Instelling schuine stand
zie afbeeldngen 16 – 17
Knijp de instelknop schuinstand in
16
16 , oom het verbeterde kinderzitje in
de juiste stand te zetten. De hoeken
van de stand zijn afgebeeld in afb.
17
Controleer de stand van de
steunvoet nadat u de schuinstand
hebt gewijzigd.
Er zijn 6 schuinstanden voor de
achteruit kijkende modus en 6 schuinstanden voor de vooruit
17
kijkende modus.
119
Hoogteafstelling
voor hoofdsteun en schouderriemen
zie afbeeldngen 18 – 20
1. Pas de hoogtesteun aan en
18
controleer op dezelfde hoogte of
eronder of de schouderriemen op
de juiste hoogte zijn volgens 18
! Bij gebruik in de achteruit
kijkende stand moet de hoogte
voor de schouderriemen
gelijklopen met of lager staan dan
de schouders van het kind. 18
! Bij gebruik in de vooruit kijkende
stand moet de hoogte voor de
19
schouderriemen gelijklopen met de bovenkant van de schouders
2
van het kind. 18
1
2. Knijp in de hendel voor de
afstelling van de hoofdsteun 19
en trek tegelijkertijd de
hoofdsteun op of druk het omlaag
tot het in een van de 6 standen
20
klikt. De standen van de
hoofdsteun zijn afgebeeld in 20
120
De achteruit kijkende modus gebruiken
(Lengte kind 40cm-105cm/gewicht kind 19kg/kind – 4 jaar oud)
zie afbeeldingen 21 – 32
21
! Installeer het verbeterdde
kinderzitje op de autostoel en
plaats het kind vervolgens in het
verbeterde kinderzitje.
! Schuif de Smart RideTM-
vergrendeling naar links wanneer
het verbeterde kinderzitje in de
achteruit kijkende modus wordt
22
gebruikt.
1. Druk op de ISOFIX-instelknop 22 -1 en trek de voet terug van de stoel van het voertuig.
2
1
23
2. Druk op de draaiknop om te draaien voor eenvoudiger plaatsen/uitnemen van
het kind aan de zijkant, en draai de stoel vervolgens naar de achteruit
kijkende stand. 23 & 24
! Druk op de draaiknop op een van
beide zijden voor het draaien van het verbeterde kinderzitje.
121
24
3. Na het succesvol installeren van de ISOFIX-aansluitingen, drukt u nogmaals op de ISOFIXinstelknoppen terwijl u de stoel naar achteren duwt tegen de rugsteun van het voertuig. 25 -1 25 -2
25
2
1
! De ISOFIX-aansluitingen moeten
26
worden aangesloten en
vergrendeld in de ISOFIX-
ankerpunten. 26 -1
1
2
! De steunvoet moet goed zijn
geplaatst en de indicator moet groen zijn. 26 -2
122
Het kind vastzetten
27
1. Druk op de instelknop spanband
terwijl u de schoudergordels
uittrekt naar de gewenste lengte
(trek vanaf onder de vaste
schouderkussens om te
verlengen). 27
2. Maak de gesp van de gordels los door op de rode knop te drukken.
28
28
3. Maak de gespen aan beide zijden van de stoel vast als getoond in 29 , die
zich bevinden aan beide zijden van de stoel zodat het kind gemakkelijker in de
achteruit kijkende modus geplaatst kan worden.
4. Zorg er voor dat de wig voor het kinderinzetstuk gemonteerd is voordat u
het voor een heel klein kind gebruikt. 30
29 30
123
Verwijder het hoofdsteundeel van het baby-inzetstuk als het hoofd van het kind
niet langer
comfortabel past.
Maak de clips op de hoofdsteun los om het hoofddeel van het inzetstuk te verwijderen.
We adviseren het gebruik van
1
het volledige baby-inzetstuk
zolang de baby kleiner is dan
60cm of tot het te groot is voor
het inzetstuk. Het babyinzetstuk
verbetert de bescherming tegen
zijdelingse inslagen.
2
Verwijder het lichaamsinzetstuk als het lichaam van het kind niet langer
comfortabel past.
Verwijder het kinderinzetkussen door de klemmen los te maken
zodat er meer ruimte ontstaat als het kind niet comfortabel kan zitten. U kunt
het kussen apart gebruiken zonder het aan het inzetstuk te bevestigen om de
rug van het kind te ondersteunen voor meer
comfort.
5. Zet het kind in het verbeterde kinderzitje en steek beide armen door de
riemen.
! Nadat het kind in het zitje is geplaatst, moet u controleren of de
schouderriemen op de juiste hoogte zitten.
6. Maak de gesp vast. Raadpleeg 31
31
124
7. Trek de rieminstelling omlaag en
stel hem op de juiste lengte af om
32
ervoor te zorgen dat uw kind goed
vast zit. 32
! Houd het kind altijd goed vast in de
gordels door het wegnemen van
alle vrije ruimte.
De vooruit kijkende modus gebruiken
(Lengte kind 76cm-105cm/gewicht kind 19kg/15 maanden – 4 jaar oud)
zie afbeeldingen 33 – 41
33
! Installeer het verbeterdde
kinderzitje op de autostoel en
plaats het kind vervolgens in het
verbeterde kinderzitje.
! Schuif de Smart RideTM-
vergrendeling naar rechts wanneer
het verbeterde kinderzitje in de
vooruit kijkende modus wordt
gebruikt. 33
34
1. Druk op de ISOFIX-instelknop 34 -1 en trek de voet terug van de stoel van
het voertuig. 34 -2
125
2
1
2. Druk op de draaiknop om te
draaien voor eenvoudiger
35
plaatsen/uitnemen van het kind
aan de zijkant, en draai de stoel
vervolgens naar de vooruit
kijkende stand. 35 & 36
! Druk op de draaiknop op een van
beide zijden voor het draaien van
het verbeterde kinderzitje.
36
3. Na het succesvol installeren van de ISOFIX-aansluitingen, drukt u nogmaals op de ISOFIXinstelknoppen terwijl u de stoel naar achteren duwt tegen de rugsteun van het voertuig. 37 -1 37 -2
37
2
1
126
! De ISOFIX-aansluitingen moeten
worden aangesloten en vergrendeld in de ISOFIX-ankerpunten. 38 -1
! De steunvoet moet goed zijn
geplaatst en de indicator moet groen zijn. 38 -2
38
1
Het kind vastzetten
1. Druk op de instelknop spanband
39
terwijl u de schoudergordels uittrekt
naar de gewenste lengte (trek vanaf
onder de vaste schouderkussens
om te verlengen). 39
2. Maak de gesp van de gordels los door op de rode knop te drukken. 40
40
127
3. Maak de gespen aan beide zijden van de stoel vast als getoond in 41 ,
41
die zich bevinden aan beide zijden
van de stoel zodat het kind
gemakkelijker in de vooruit kijkende
2
modus geplaatst kan worden.
4. Gebruik niet het inzetstuk voor een
klein kind als u het verbeterde
kinderzitje in de vooruit kijkende
modus installeert.
5. Zet het kind in het verbeterde kinderzitje en steek beide armen
42
door de riemen. Maak de gesp vast.
! Nadat het kind in het zitje is
geplaatst, moet u controleren of de
schouderriemen op de juiste hoogte
zitten.
6. Trek de rieminstelling omlaag en stel
hem op de juiste lengte af om ervoor
te zorgen dat uw kind goed vast zit.
42
! Houd het kind altijd goed vast in de
gordels door het wegnemen van alle
vrije ruimte.
Zachte voorwerpen losmaken
zie afbeeldingen 43 – 49
Druk op de rode knop om de riem te
43
ontgrendelen. 43
Volg de stappen 44 – 49 voor het
losmaken van zachte voorwerpen.
Om het zachte materiaal opnieuw te
bevestigen, herhaalt u de bovenstaande
stappen in omgekeerde volgorde.
128
44 46 48
45
Verzorging en onderhoud
47 49
! Nadat u het schuim uit het inzetstuk hebt verwijderd, moet u het
ergens opbergen waar uw kind er niet bij kan.
! Was de zachte voorwerpen en binnenvoering met koud water onder
30°C.
! De zachte voorwerpen niet strijken. ! De zachte voorwerpen niet bleken of
laten stomen. ! Gebruik geen onverdund schoonmaakmiddel, benzine of andere
organische materialen om het verbeterde kinderzitje of de voet te wassen. Dat
kan het verbeterde kinderzitje beschadigen.
! De stoelbedekking en binnenvoering niet uitwringen om ze te
drogen. Daardoor kunnen de stoelbedekking en binnenvoering kreukelen.
! Hang de stoelbedekking en binnenvoering in de schaduw op. ! Haal het
verbeterde kinderzitje en de voet uit de autostoel als het
voor langere tijd niet wordt gebruikt. Berg het verbeterde kinderzitje op een
koele en droge plaats op, waar uw kind er niet bij kan.
! Knoei niet met de gordelaansluitingen tijdens reiniging.
129
130
IT Benvenuto a JoieTM
Congratulazioni per essere entrato a far parte della famiglia Joie! Siamo
lieti di partecipare al tuo viaggio con il bambino. Viaggiando con il sistema
di ritenuta per bambini migliorato i-Spin 360, stai utilizzando un sistema di
ritenuta per bambini migliorato i-Size di alta qualità e con sicurezza
totalmente certificata. Leggere attentamente questo manuale e attenersi a ogni
procedura per garantire un viaggio comodo e la migliore protezione per il
bambino.
Per utilizzare il sistema di ritenuta per bambini migliorato Joie con agganci
i-Size ISOFIX in conformità alla normativa ECE R129/03, il bambino deve
soddisfare i seguenti requisiti.
Modalità contraria al senso di marcia: Altezza del bambino 40 cm-105 cm/Peso
del bambino 19 kg; Modalità in senso di marcia: Altezza del bambino 76 cm-105
cm/ Età del bambino almeno 15 mesi /Peso del bambino 19 kg;
Base
Leggere tutte le istruzioni del presente manuale prima di installare e usare
il prodotto.
! IMPORTANTE: DA CONSERVARSI PER FUTURE CONSULTAZIONI. LEGGERE ATTENTAMENTE.
Conservare il manuale di istruzioni nella tasca laterale situata nella parte
posteriore della base, come mostrato nella figura a destra.
Per informazioni più dettagliate, si prega di visitare il nostro sito web
all’indirizzo joiebaby.com
131
Elenco parti
Assicurarsi che siano presenti tutti i componenti. Se qualche componente risulta mancante, consultare il rivenditore.
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4
Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7 Fig. 8
Fig. 9 Fig. 10
Poggiatesta Imbottitura Fibbia Pulsante di regolazione della reclinazione Regolatore Blocco Smart RideTM Supporto Pulsante di regolazione supporto Indicatore supporto Pulsante di regolazione della reclinazione
Fig. 11 Pulsante di rotazione Fig. 12 Bretelle Fig. 13 Inserto per neonati
Fig. 14 Leva di regolazione
poggiatesta Fig. 15 Protezione da impatto
laterale Fig. 16 Tasca contenente il
manuale di istruzioni Fig. 17 Attacco ISOFIX
Fig. 18 Pulsante di regolazione ISOFIX
Fig. 19 Guide ISOFIX
14 1 2
3
13
15
4
12
11 5
6
16 10
7
9
18
17
8 19
AVVERTENZA
! Per utilizzare il sistema di ritenuta per bambini
migliorato con agganci ISOFIX in conformità alla normativa ECE R129/03, il
bambino deve soddisfare i seguenti requisiti. Modalità contraria al senso di
marcia: Altezza del bambino 40 cm-105 cm/Peso del bambino 19 kg; Modalità in
senso di marcia: Altezza del bambino 76 cm-105 cm/ Età del bambino almeno 15
mesi /Peso del bambino 19 kg;
! IMPORTANTE: NON UTILIZZARLO NEL SENSO DI
MARCIA PRIMA CHE IL BAMBINO SUPERI I 15 MESI DI ETÀ (fare riferimento alle
istruzioni)
! Le cinghie che fissano il sistema di ritenuta per
bambini migliorato al veicolo devono essere strette, la gamba di supporto deve
essere a contatto con il pianale del veicolo, le cinghie che trattengono il
bambino devono essere adattate al suo corpo e le cinghie non devono essere
attorcigliate.
! Dopo aver messo il bambino nel sistema di ritenuta
per bambini migliorato, è estremamente importante utilizzare correttamente la
cintura di sicurezza e assicurarsi che la cinghia addominale sia indossata in
basso in modo da sostenere il bacino.
! Il sistema di ritenuta del bambino migliorato deve
essere sostituito se è stato sottoposto a violenti sollecitazioni in caso di
incidente. Un incidente può causare danni impossibili da notare.
133
AVVERTENZA
! Considerare il pericolo di apportare modifiche o
aggiunte al dispositivo senza l’approvazione dell’autorità competente e il
pericolo di non seguire attentamente le istruzioni di installazione fornite
dal produttore del sistema di ritenuta del bambino migliorato.
! Tenere il sistema di ritenuta per bambini migliorato
lontano dalla luce del sole per evitare di causare ustioni alla pelle del
bambino. Toccare sempre il sistema di ritenuta per bambini migliorato prima di
far sedere il bambino.
! Non lasciare il bambino incustodito nel sistema di
ritenuta per bambini migliorato.
! I bagagli o altri oggetti che potrebbero causare
lesioni in caso di collisione devono essere fissati adeguatamente.
! Il sistema di ritenuta per bambini migliorato non deve
essere utilizzato senza il rivestimento imbottito.
! Il rivestimento imbottito deve essere sostituito con
altri consigliati dal produttore, in quanto costituiscono parte integrante
delle prestazioni del sistema di ritenuta.
! NON utilizzare alcun carico sui punti di contatto
diversi da quelli descritti nelle istruzioni e contrassegnati sul sistema di
ritenuta per bambini migliorato.
134
AVVERTENZA
! NON installare mai sistema di ritenuta per bambini su
un sedile del veicolo dotato di airbag di sicurezza quando viene usato in
modalità “Neonato”.
! Prima di acquistare questo sistema di ritenuta per
bambini migliorato, assicurarsi che possa essere installato correttamente nel
veicolo.
! NESSUN sistema di ritenuta per bambini migliorato è
in grado di garantire una protezione completa da lesioni in caso di incidenti.
Tuttavia, l’uso corretto del sistema di ritenuta per bambini migliorato riduce
il rischio di lesioni gravi o mortali per il bambino.
! NON installare il sistema di ritenuta per bambini
migliorato senza osservare le istruzioni del presente manuale. Si potrebbero
causare lesioni o decesso.
! NON utilizzare questo sistema di ritenuta per bambini
migliorato se presenta danni o parti mancanti.
! NON vestire il bambino con indumenti troppo grandi
quando si utilizza il seggiolino, in quanto ciò potrebbe impedire al bambino
di essere correttamente e saldamente allacciato con le bretelle e la cintura
spartigambe.
! NON lasciare questo sistema di ritenuta per bambini
migliorato o altri elementi non allacciati all’interno del veicolo in quanto
possono essere sbalzati, con conseguenti lesioni per i passeggeri in una curva
brusca, un arresto improvviso o un urto.
135
AVVERTENZA
! NON utilizzare un sistema di ritenuta per bambini
migliorato di seconda mano o del quale non si
conoscono i precedenti perché potrebbe avere danni
strutturali che mettono in pericolo la sicurezza del
bambino.
! NON utilizzare corde o simili per fissare il sistema di
ritenuta per bambini migliorato nel veicolo o bloccare il
bambino nel sistema di ritenuta migliorato.
! Assicurarsi che il sistema di ritenuta per bambini
migliorato sia installato in modo tale che nessun
componente interferisca con i seggiolini movibili o con
il funzionamento degli sportelli del veicolo.
! Rivolgersi al rivenditore per problemi relativi a
manutenzione, riparazione e sostituzione dei pezzi.
! Rimuovere questo sistema di ritenuta per bambini
migliorato dal sedile del veicolo se non è in uso per un
periodo di tempo prolungato.
! I componenti del sistema di ritenuta per bambini
migliorato non devono essere mai lubrificati.
! Fissare sempre il sistema di ritenuta per bambini
migliorato, anche per brevi viaggi, ovvero quando si
verificano la maggior parte degli incidenti.
! Controllare frequentemente le guide ISOFIX per
verificarne lo stato di pulizia e pulirle se necessario.
L’affidabilità può essere ridotta dalla penetrazione di
sporcizia, polvere, residui di cibo, ecc.
! NON utilizzare cuscini interni diversi da quelli consigliati
per questo sistema di ritenuta per bambini migliorato.
! Il sistema di ritenuta per bambini potrebbe non essere
adatto a tutti i veicoli approvati se utilizzato in una di
queste posizioni.
136
Emergenza
In caso di emergenza o incidenti, è estremamente importante portare il bambino
al pronto soccorso per cure mediche immediate.
Informazioni sul prodotto
“i-Size” (sistemi universali di ritenuta integrale per bambini migliorato ISOFIX) è una categoria di sistema di ritenuta per bambini migliorato utilizzabile in tutte le posizioni di seduta i-Size di un veicolo.
1. In conformità alla normativa ECE R129/03, il prodotto è un sistema di ritenuta per bambini migliorato universale ISOFIX Classe ISO/F2X, ISO/R2 e deve essere montato con attacchi ISOFIX.
2. È un sistema di ritenuta per bambini migliorato “i-Size”. È omologato alla normativa N.129, per l’uso a bordo dei veicoli compatibili i-Size nelle posizioni di seduta indicate dal produttore nel manuale dell’utente del veicolo.
3. In caso di dubbi, consultare il produttore o il rivenditore del sistema di ritenuta per bambini migliorato.
Materiali N. brevetto
Plastica, metallo, tessuto In attesa di brevetto
Dubbi sull’installazione
vedere le figure 1 – 2
1
2
1
1 2 34 567
1 2 34 567
3
2
A I R BAG
137
138
Scelta della modalità di installazione
Dimensione Modalità di del bambino installazione
Installazione
ECE R129/03
Modalità 40 cm – 105 contraria cm/19 kg al senso di
marcia
76 cm – 105 cm/19 kg
Modalità in senso di
marcia
Età di
Posizione
riferimento reclinata
Circa 4 Posizione
anni
1-6
Da circa 15 mesi a
4 anni
Posizione 1-6
Età del Modalità di bambino installazione
0 – 15 M
Modalità contraria al senso di
marcia
15 M
Modalità contraria
al/ in senso di marcia
Installazione o
Blocco Smart RideTM
Installazione della base
vedere le figure 3 – 12
3
! Dopo aver posizionato la base sul
sedile del veicolo, tirare il supporto
verso il basso per aprirlo sul pianale.
3
! Inserire le guide dell’attacco ISOFIX
per agevolare l’installazione. 4 -1
41
139
140
! ISOFIX può essere regolato in 11
posizioni. Mentre si preme il
5
pulsante ISOFIX 5 -1, estrarre gli
attacchi ISOFIX. 5 -2
2
1
! Assicurarsi che entrambi gli
attacchi ISOFIX siano saldamente fissati ai relativi punti di ancoraggio degli
attacchi ISOFIX. Il colore degli indicatori su entrambi i connettori degli
attacchi ISOFIX deve essere completamente verde. 6 -1
! Dopo aver installato correttamente
gli attacchi ISOFIX, premere di nuovo i pulsanti di regolazione ISOFIX mentre
si spinge il sedile indietro finché non viene a contatto con il retro del
sedile del veicolo. 6
! Dopo aver fissato gli attacchi
ISOFIX, tirare il supporto verso il basso per aprirlo sul pianale.
L’indicatore del supporto è verde quando è installato correttamente.
! Premere il pulsante di rilascio del
supporto, quindi regolare la lunghezza del supporto. 7
141
6 1
7
! Il supporto presenta 19 posizioni.
Se l’indicatore del supporto è rosso significa che il supporto è in una
posizione non corretta. 8
! Assicurarsi che il supporto sia a
contatto con il pianale del veicolo. Se è rosso significa che è installato in
modo non corretto. 8
! Assicurarsi che la base sia
installata saldamente tirando entrambi gli attacchi ISOFIX.
! Gli attacchi ISOFIX devono essere
fissati e bloccati sui punti di ancoraggio ISOFIX. 9 -1
! Il supporto deve essere installato
correttamente, con l’indicatore verde. 9 -2
8 9
1
2
142
Rimozione della base
Per rimuoverla dal veicolo, premere il pulsante di regolazione ISOFIX 10 -1 e
tirare di nuovo la base dal sedile. 10 -2
10 21
Quindi, premere e rilasciare i connettori dall’attacco ISOFIX del veicolo. 11
Per evitare danni durante il trasporto, premere il pulsante di regolazione
ISOFIX 12 -1 e piegare completamente l’attacco. 12 -2
11
21
12
2
1
143
Usare la protezione da impatto laterale
vedere le figure 13 – 15
! Assicurarsi che la protezione da
impatto laterale sia bloccata in posizione di apertura per la massima
sicurezza in caso di impatto laterale.
13 2
1. Le protezioni da impatto laterali si attivano automaticamente quando
1
la fibbia della cintura viene
riportata in posizione e la cintura
viene stretta, entrambi i lati
vengono aperti automaticamente.
14
13 -1 13 -2
1
! IMPORTANTE: Aprire la protezione
da impatto laterale NON significa
che il bambino sia già abbastanza
stretto.
2
2. La protezione da impatto laterale di
fronte alla porta del veicolo può
essere chiusa per consentire più spazio di seduta, se necessario. Il
15
lato più vicino all’esterno del
1
veicolo deve essere sempre in
posizione di apertura. 14 -1 14 -2
3. La protezione da impatto laterale può essere aperta manualmente, come mostrato in 15 .
2
144
Regolazione della reclinazione
vedere le figure 16 – 17
Premere il pulsante di regolazione
16
della reclinazione 16 per regolare il
sistema di ritenuta per bambini
migliorato nella posizione corretta.
Gli angoli di reclinazione sono
mostrati in 17
Ricontrollare la posizione del
supporto dopo la reclinazione.
Sono disponibili 6 posizioni di
reclinazione in modalità contraria al
17
senso di marcia e 6 posizioni di
reclinazione in modalità in senso di
marcia.
Regolazione dell’altezza
del poggiatesta e delle cinture per le spalle
vedere le figure 18 – 20
1. Regolare il poggiatesta e
18
controllare se le cinture per le
spalle sono all’altezza corretta in
base a 18 .
! Se utilizzate in modalità contraria
al senso di marcia, la cintura per
le spalle deve essere all’altezza o
appena sotto la parte superiore
delle spalle del bambino. 18
! Se utilizzate in modalità in senso
di marcia, la cintura per le spalle
19
deve essere all’altezza della parte superiore delle spalle del
2
bambino. 18
1
2. Tirare la leva di regolazione del
poggiatesta 19 , quindi tirare verso
l’alto o spingere verso il basso il
poggiatesta finché non scatta in
una delle 6 posizioni. Le posizioni del poggiatesta sono mostrate in
20
20 .
145
146
Uso in modalità contraria al senso di marcia (Altezza del bambino 40 cm-105
cm/Peso del bambino 19 kg/neonato – 4 anni)
vedere le figure 21 – 32
! Montare prima il sistema di
ritenuta per bambini sul sedile posteriore della vettura e riporre poi il
bambino nel sistema di ritenuta per bambini migliorato.
! Far scorrere il blocco Smart
RideTM a sinistra quando il sistema di ritenuta per bambini migliorato viene
utilizzato in modalità contraria al senso di marcia.
21
22
2
1
1. Premere il pulsante di regolazione ISOFIX 22 -1 e tirare di nuovo la base dal sedile del veicolo.
23
2. Premere il pulsante di rotazione per ruotare al fine di sistemare/
togliere lateralmente il bambino in modo più semplice, quindi ruotare il
sedile alla posizione contraria al senso di marcia. 23 & 24
! Premere il pulsante di rotazione
su uno dei lati per ruotare il sistema di ritenuta per bambini migliorato.
147
24
3. Dopo aver installato
correttamente gli attacchi ISOFIX,
25
premere di nuovo i pulsanti di
regolazione ISOFIX mentre si
spinge il sedile indietro finché non viene a contatto con il retro del sedile del veicolo. 25 -1 25 -2
2
1
! Gli attacchi ISOFIX devono essere
fissati e bloccati sui punti di
ancoraggio ISOFIX. 26 -1
26
! Il supporto deve essere installato
correttamente, con l’indicatore
verde. 26 -2
1
2
148
Bloccaggio del bambino
27
1. Premere il pulsante del regolatore,
mentre si estraggono le cinture
per le spalla fino alla lunghezza
desiderata (tirare da sotto le
imbottiture per le spalle fisse per
allungare) . 27
2. Sganciare la fibbia delle bretelle premendo il pulsante rosso. 28
28
3. Fissare le fibbie su entrambi i lati
del sedile come mostrato in 29
per agevolare il posizionamento
29
del bambino in modalità contraria
al senso di marcia.
4. Assicurarsi che l’inserto per neonati disponga del fermo inserito prima di utilizzarlo. 30
30
149
RimuRoevmeroeviel tphoeghgeiaadtesta deslul’pinpsoerrttpooprteior nneoof
nthaeti
qinufaanntdionslearttewshtaendtehle bchaimldb’sinhoeavdi noonlopnogegrgfiiats
più comfoodrtaambleyn. te.
Detach the snaps on pthorSdeeprtatmehadiloercoapnacrvlioldniaoe’migsrfnsteeguuthsrhoiepteia.evrpgthteoeiaoenrrsna.flttaocdatniot
WSeirceoconmsigmleianddiuusitnilgiztzhaerefull iln’ifnasnetritnosecrot mwphilleettohefinbcahbéy iils
1
ubnadmerb6i0nocmnoanndracgagn ibuengueseid
6u0ntcilmthoeynoountgdrivoewntthaetirnofpapnto
girnasnedrte. Tpheeriln’ifnasnetritnos.eLrta
fasciinacpreearsenseosindaetimapuamcet nta
la protezpiroonteecdtiaognl.i impatti
laterali.
2
Remove the body portion Roimf tuhoevienfraenitl icnosreprtowdheelnla
fleatsshlcopeisnaaoignlpnlefeoaernrdfiptent’isùlecsboochamnoomamfutolbidorqitednauroebsa.lynnn.odoon
dcRReueslimlmhaiooufvanoesvbcteyihareedpeiineltafrcacunnhsteicnionignnsotaehrteti
stsancacpasntdooaillgoawnmciopreer slpaascceiawrehepniùthsepainzfiaont
qduoaensdnootilfibt acmombfinoortanbolyn. Tèhecocmusohdioon.
cIlacnubseciunsoed spepuaòraetsesleyrweiuthtoiluiztzbaetiong
seapttaarcahteadmteontthee, isnefnanzta
colleingsaerrtlotoalbl’oinlssteerrttoh,eper
sloasinstefcanhneiter’nsecaobcmadocmefkolorfntod.eraommnoaertneot.e
5. Mettere il bambino nel sistema di ritenuta per bambini migliorato e
infilare le braccia nelle cinture.
! Una volta sistemato il bambino nel seggiolino, verificare che le
cinture per le spalle siano all’altezza adeguata.
6. Agganciare la fibbia. Fare riferimento a 31
31
150
7. Tirare verso il basso il regolatore e
regolarlo alla lunghezza adeguata
32
per assicurarsi che sia
perfettamente fissato. 32
! Mantenere sempre il bambino
protetto con la cintura e stretto
correttamente rimuovendo
eventuali allentamenti.
Uso in modalità in senso di marcia (Altezza del bambino 76cm-105 cm/
Peso del bambino 19 kg/15 mesi – 4 anni)
vedere le figure 33 – 41
33
! Montare prima il sistema di
ritenuta per bambini sul sedile
della vettura e riporre poi il
bambino nel sistema di ritenuta
per bambini migliorato.
! Far scorrere il blocco Smart
RideTM a destra quando il sistema
di ritenuta per bambini migliorato viene utilizzato in modalità in
34
senso di marcia. 33
1. Premere il pulsante di regolazione ISOFIX 34 -1 e tirare di nuovo la base
dal sedile del veicolo. 34 -2
151
2
1
2. Premere il pulsante di rotazione
per ruotare al fine di sistemare/
35
togliere lateralmente il bambino in
modo più semplice, quindi ruotare
il sedile alla posizione in senso di
marcia. 35 & 36
! Premere il pulsante di rotazione
su uno dei lati per ruotare il
sistema di ritenuta per bambini
migliorato.
36
3. Dopo aver installato
37
correttamente gli attacchi ISOFIX,
premere di nuovo i pulsanti di
regolazione ISOFIX mentre si
spinge il sedile indietro finché non viene a contatto con il retro del
2
1
sedile del veicolo. 37 -1 37 -2
152
! Gli attacchi ISOFIX devono essere
fissati e bloccati sui punti di ancoraggio ISOFIX. 38 -1
! Il supporto deve essere installato
correttamente, con l’indicatore verde. 38 -2
38
1
Bloccaggio del bambino
1. Premere il pulsante del regolatore,
39
mentre si estraggono le cinture per
le spalla fino alla lunghezza
desiderata (tirare da sotto le
imbottiture per le spalle fisse per
allungare) . 39
2. Sganciare la fibbia delle bretelle premendo il pulsante rosso. 40
40
153
3. Fissare le fibbie su entrambi i lati del sedile come mostrato in 41 per
41
agevolare il posizionamento del
bambino in modalità in senso di
marcia.
2
4. Non utilizzare l’inserto per neonati
quando si installa il sistema di
ritenuta per bambini migliorato in
modalità in senso di marcia.
5. Mettere il bambino nel sistema di
ritenuta per bambini migliorato e infilare le braccia nelle cinture.
42
Agganciare la fibbia.
! Una volta sistemato il bambino nel
seggiolino, verificare che le cinture
per le spalle siano all’altezza
adeguata.
6. Tirare verso il basso il regolatore e
regolarlo alla lunghezza adeguata
per assicurarsi che sia
perfettamente fissato. 42
! Mantenere sempre il bambino
protetto con la cintura e stretto correttamente rimuovendo eventuali
allentamenti.
Rimozione del rivestimento imbottito
vedere le figure 43 – 49
Premere il pulsante rosso per sganciare
43
la fibbia. 43
Seguire i passi 44 – 49 per rimuovere il
rivestimento imbottito.
Per inserire di nuovo il rivestimento
imbottito, ripetere le procedure di cui
sopra in ordine inverso.
154
44 46 48
45
Cura e manutenzione
47 49
! Dopo aver rimosso il fermo dall’inserto, conservarlo lontano dalla
portata dei bambini.
! Lavare la fodera e l’imbottitura interna con acqua fredda sotto i
30°C.
! Non stirare il rivestimento imbottito. ! Non candeggiare e non lavare a
secco il rivestimento imbottito. ! Non utilizzare detergenti non diluiti,
benzina o altri solventi organici
per lavare il sistema di ritenuta per bambini migliorato o la base. Potrebbero
danneggiare il sistema di ritenuta per bambini migliorato.
! Non strizzare la fodera e l’imbottitura interna per asciugare. Si
potrebbero lasciare grinze sulla fodera e l’imbottitura interna.
! Appendere la fodera e l’imbottitura interna all’ombra per asciugare. !
Rimuovere il sistema di ritenuta per bambini migliorato e la base dal
sedile del veicolo se non vengono usati per un lungo periodo di tempo.
Sistemare il sistema di ritenuta per bambini migliorato in un luogo fresco,
asciutto e a cui il bambino non possa accedere.
! Non manomettere gli attacchi della cintura durante la pulizia.
155
156
Allison GmbH Adam-Opel-Straße 21 67227 Frankenthal
Share the joy at joiebaby.com
P – I M 0 4 5 9 U _1
References
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>