joie i-Spin 360 Enhanced Child Restraint Instruction Manual

June 6, 2024
Joie

i-Spin 360 Enhanced Child Restraint

ECE R129/03 Rearward Facing: Child height 40cm-105cm/ Child weight 19kg; Forward Facing: Child height 76cm-105cm/ Child weight 19kg;
i-Spin 360
enhanced child restraint
GB Instruction Manual PT Manual de instruções ES Manual de instrucciones FR Mode d’emploi NL Handleiding IT Manuale di Istruzioni
ECE R129/03: ISO/F2X, ISO/R2 ECE R129/03: i-Size

GB Welcome to JoieTM
Congratulations on becoming part of the Joie family! We are so excited to be part of your journey with your little one. While traveling with the i-Spin 360 enhanced child restraint you are using a high quality, fully certified safety i-Size enhanced child restraint. Please carefully read this manual and follow each step to ensure a comfortable ride and best protection for your child.
To use this Joie enhanced child restraint with the i-Size ISOFIX connections according to the ECE R129/03 Regulation, your child must meet the following requirements.
Rearward Facing: Child height 40cm-105cm/ Child weight 19kg; Forward Facing: Child height 76cm-105cm/ Child age at least 15 month /Child weight 19kg;
Base
Please read all the instructions in this manual before installing and using the product.
! IMPORTANT: KEEP FOR FUTURE REFERENCE. PLEASE READ CAREFULLY.
Please keep the instruction manual in the storage compartment at the back of the base as right figure.
For warranty information, please visit our website at joiebaby.com
1

Parts List

Please make sure there are no missing parts. Please contact the retailer if anything is missing.

Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4
Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7 Fig. 8
Fig. 9 Fig. 10

Head Support Seat Pad Buckle Harness Adjustment Button Adjustment Webbing Smart RideTM lock-off Load Leg Load Leg Adjustment Button Load Leg Indicator Recline Adjustment Button

Fig. 11 Rotating Button Fig. 12 Shoulder Strap Fig. 13 Infant Insert Fig. 14 Head Support
Adjustment Lever Fig. 15 Side Impact Shield Fig. 16 Instruction Manual
Storage Compartment Fig. 17 ISOFIX Connector
Fig. 18 ISOFIX Adjuster Button
Fig. 19 ISOFIX Guides

14 1 2

3

13

15

4

12

11 5

6

16 10

7

9

18

17

8 19

WARNING
! To use this enhanced child restraint with the ISOFIX
connections according to the ECE R129/03 Regulation, your child must meet the following requirements.
Rearward Facing:
Child height 40cm-105cm/ Child weight 19kg;
Forward Facing:
Child height 76cm-105cm/ Child age at least 15 month /Child weight 19kg;
! IMPORTANT – DO NOT USE FORWARD FACING
BEFORE THE CHILD’S AGE EXCEEDS 15 months (Refer to instructions)
! Any support-leg should be in contact with the vehicle
floor and any straps restraining the child should be adjusted to the child’s body. The straps should not be twisted.
! After your child is placed in this enhanced child
restraint, the safety belt must be used correctly, and ensure that any lap strap is worn low down, so that the pelvis is firmly engaged, shall be stressed.
! This enhanced child restraint should be replaced when
it has been subject to violent stresses in an accident. An accident can cause damage to them that you cannot see.
3

WARNING
! Concern the danger of making any alterations or
additions to the device without the approval of the competent authority, and a danger of not following closely the installation instructions provided by the enhanced child restraint manufacturer.
! Please keep this enhanced child restraint away from
sunlight, otherwise it may be too hot for child’s skin. Always touch the enhanced child restraint before placing child in it.
! Child is not left in the enhanced child restraint system
unattended.
! Any luggage or other objects liable to cause injuries in
the event of a collision shall be properly secured.
! The enhanced child restraint shall not be used without
the soft goods.
! The soft goods should not be replaced with any other
than the one recommended by the manufacturer, because the soft goods constitutes an integral part of the restraint performance.
! DO NOT use any load bearing contact points other
than those described in the instructions and marked on the enhanced child restraint.
4

WARNING
! NEVER install this enhanced child restraint on any
vehicle seat equipped with safety airbags when used with babymode.
! Please check before you purchase this enhanced
child restraint to make sure it can be installed properly in your vehicle.
! NO enhanced child restraint can guarantee full protec-
tion from injury in an accident. However, proper use of this enhanced child restraint will reduce the risk of serious injury or death to your child.
! DO NOT install this enhanced child restraint without
following the instructions in this manual or you may put your child at serious risk of injury or death.
! DO NOT use this enhanced child restraint if it has
damaged or missing parts.
! DO NOT have your child in large/oversized clothes
because this may prevent your child from being properly and securely fastened by the shoulder harness straps and the crotch strap between the legs.
! DO NOT leave this enhanced child restraint or other
items unbelted or unsecured in your vehicle because an unsecured enhanced child restraint can be thrown around and may injure occupants in a sharp turn, sudden stop, or collision.
5

WARNING
! NEVER use a second-hand enhanced child restraint
or an enhanced child restraint whose history you do not know because it may have structural damage that compromises your child’s safety.
! NEVER use ropes or any other substitutes to secure
enhanced child restraint in vehicle or to secure child into enhanced child restraint.
! Be sure that the enhanced child restraint is installed
in such a way that no part of it interferes with movable seats or in the operation of vehicle doors.
! Consult the distributor for issues concerning mainte-
nance, repair and part replacement.
! Remove this enhanced child restraint from the
vehicle seat when it is not in use for a long period of time.
! The parts of this enhanced child restraint should not
be lubricated in any way.
! Always secure child in enhanced child restraint, even
on short trips, as this is when most accidents occur.
! Frequently check the ISOFIX guides for dirt and clean
them if necessary. Reliability can be effected by ingress of dirt, dust, food particles etc.
! DO NOT put anything other than the recommended
inner cushions in this enhanced child restraint.
! The child restraint may not fit in all approved vehicles
when used in one of these positions.
6

Emergency
In case of emergency or accidents, it is most important to have your child taken care of with first aid and medical treatment immediately.

Product Information

“i-Size” (Integral Universal ISOFIX Enhanced Child Restraint Systems) is a category of Enhanced Child Restraint System for use in all i-Size seating position of a vehicle.

1. According to the ECE R129/03 Regulation, the product is a Universal ISOFIX Class ISO/F2X, ISO/R2 enhanced child restraint and should be fitted using the ISOFIX connections.

2. This is an “i-Size” Enhanced Child Restraint System. It is approved according to Regulation No.129, for use in, i-Size compatible vehicle seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users’ manual.

3. If in doubt, consult either the Enhanced Child Restraint System manufacturer or the retailer.

Materials Patent No.

Plastics, metal, fabrics Patents pending

Concerns on Installation

see images 1 – 2

1

2

1

1 2 34 567

1 2 34 567

3

2

A I R BAG

7

8

Choose the Installation Mode

Child’s Size

Installation Mode

40cm-105cm/
<19kg

Rear facing mode

ECE R129/03

76cm-105cm/ Forward

<19kg

facing

mode

Installation

Reference Recline

Age

Position

Approx 4 years

Position 1-6

15 months to approx
4 years

Position 1-6

Ch¥©¦$s Age

Installation Mode

0-15M

Rear!
mode

Installation

¡¢£ ¤¥¦§¨ ©

<

15M

Rear/
Forw a!rd

or

mode

Installing the Base

see images 3 – 12

3

! After placing the base on the vehicle

seat, pull the load leg downward to

floor. 3

! Insert ISOFIX guides to assist with
installation. 4 -1

41

9

10

! There are 11 adjustable positions
for ISOFIX. Whilst depressing the

5

ISOFIX button 5 -1, pull out the

ISOFIX connector. 5 -2

2

1

! Make sure that both ISOFIX
connectors are securely attached to their ISOFIX anchor points. The colors of the indicators on both ISOFIX connectors should be completely green. 6 -1
! After successfully installing the
ISOFIX connectors, press the ISOFIX adjustment buttons again while pushing the seat back until it comes in contact with the vehicle seat back. 6
! After attaching the ISOFIX, pull the
load leg downward to floor. When the load leg indicator shows green, the load leg is installed correctly.
! Squeeze the load leg releasing
button, then adjust the load leg length. 7

6 1
7

11

! The load leg has 19 positions.
When the load leg indicator shows red this means the load leg is in the wrong position. 8
! Make sure the load leg is in full
contact with the vehicle floor pan. Red means it is installed incorrectly. 8
! Check to make sure the base is
securely installed by pulling on both ISOFIX connectors.
! The ISOFIX connectors must be
attached and locked onto the ISOFIX anchor points. 9 -1
! The load leg must be installed
correctly with green indicator. 9 -2

8 9
1

2
12

Removing the base
To remove from the vehicle press the ISOFIX adjuster button 10 -1 and pull the base back from the seat. 10 -2

10 21

Then press and release the connectors from the vehicle’s ISOFIX. 11
To prevent damage during transit, press the ISOFIX adjuster button 12 -1 and fold the connector completely. 12 -2

11

21

12

2

1

13

Use Side Impact Shield

see images 13 – 15
! Ensure the side impact protection
shield is locked in the open position for maximum side impact safety.

13 2

1. Side impact shields are automatically activated when the harness buckle is moved back into position and the harness is tightened, both sides will be opened automatically. 13 -1 13 -2
! IMPORTANT: Please note that
unfolding the side impact protection elements does NOT mean that the child is already restrained tight enough.
2. The side impact shield opposite the vehicle door can be closed to allow more seating space, if needed. The side closest to the vehicle exterior should always be in the open position. 14 -1 14 -2
3. The side impact can be manually opened as shown on 15 .

1
14 1
2
15 1
2

14

Recline Adjustment

see images 16 – 17

Squeeze the recline adjustment

16

button 16 , to adjust the enhanced

child restraint to the proper position.

The recline angles are shown as 17

Please recheck the load leg position after reclining.
There are 6 recline positions for rear facing mode and 6 recline positions for forward facing mode.
17

15

Height Adjustment
for Head Support and Shoulder Harnesses

see images 18 – 20

1. Please adjust the head support

18

and check if the shoulder

harnesses are at the correct

height according to 18

! When used rear facing, the

shoulder harness height must be

even with or below the top of

child’s shoulders. 18

! When used forward facing, the

shoulder harness height must be

even with the top of child’s shoulders. 18

19
2

2. Squeeze the head support adjustment lever 19 , meanwhile

1

pull up or push down on the head

support until it snaps into one of

the 6 positions. The head support

positions are shown as 20 .

20

16

Using in the Rear Facing Mode
(Child height 40cm-105cm/Child weight 19kg/infant – 4 years old)

see images 21 – 32

21

! Please install the enhanced child

restraint on the rear vehicle seat,

and then put the child in the

enhanced child restraint.

! Please slide Smart RideTM

lock-off to left when enhanced

child restraint used in rearward

facing mode.

22

1. Press the ISOFIX adjuster button 22 -1 and pull the base back from the vehicle seat.

2

1

23
2. Press the rotating button to rotate for easier side loading/unloading of the child, then rotate the seat to the rear facing position. 23 & 24
! Press the rotating button on either
side to rotate the enhanced child restraint.

17

24

3. After successfully installing the ISOFIX connectors, press the ISOFIX adjustment buttons again while pushing the seat back until it comes in contact with the vehicle seat back. 25 -1 25 -2
! The ISOFIX connectors must be
attached and locked onto the ISOFIX anchor points. 26 -1
! The load leg must be installed
correctly with green indicator. 26 -2

25

2

1

26

1

2

18

Securing Child

27

1. Press the webbing adjustment

button, while pulling out the

shoulder harnesses to the desired

(Pull from below the fixed

shoulder pads to lengthen) length.

27

2. Unlock the buckle of the harnesses by pressing the red

28

button. 28

3. Fix the buckles on the both sides

of the seat shown as 29 which

29

located on the both sides of seat

to make placing the child in rear

facing mode more convenient.

4. Please make sure the infant insert has the wedge assembled before

30

using it for infant. 30

19

Remove the head support portion of the infant insert when the child’s head no longer fits
comfortably.

Detach the snaps on the head support to
remove the head portion of the infant
insert.

We recommend using the full

infant insert while the baby is

1

under 60cm and can be used

until they outgrow the infant

insert. The infant insert

increases side impact

protection. 2

Remove the body portion of the infant insert when the infant’s shoulders no longer fit comfortably.
Remove the infant insert cushion by detaching the
snaps to allow more space when the infant does not fit comfortably. The cushion can be used separately without being attached to the infant
insert to bolster the infant’s back for more
comfort.

5. Place the child into the enhanced child restraint and pass both arms through the harnesses.
! After the child is seated, recheck whether the shoulder harnesses
are at the proper height.
6. Engage the buckle. Please refer to 31

31

20

7. Pull down the adjustment

webbing and adjust it to the

32

proper length to make sure your

child is properly secured. 32

! Always keep child secured in

harness and properly tightened by

removing any slack.

Using in the Forward Facing Mode
(Child height 76cm-105cm/Child weight 19kg/15 months – 4 years old)

see images 33 – 41

33

! Please install the enhanced child

restraint on the vehicle seat, and

then put the child in the enhanced

child restraint.

! Please slide Smart RideTM

lock-off to right when enhanced

child restraint used in forward

facing mode. 33

34

1. Press the ISOFIX adjuster button 34 -1 and pull the base back from the vehicle seat. 34 -2
21

2

1

2. Press the rotating button to rotate

for easier side loading/unloading

35

of the child, then rotate the seat

to the forward facing position. 35 &

36

! Press the rotating button on either

side to rotate the enhanced child

restraint.

36

3. After successfully installing the ISOFIX connectors, press the ISOFIX adjustment buttons again while pushing the seat back until it comes in contact with the vehicle seat back. 37 -1 37 -2

37

2

1

22

! The ISOFIX connectors must be
attached and locked onto the ISOFIX anchor points. 38 -1
! The load leg must be installed
correctly with green indicator. 38 -2

38
1

Securing Child

1. Press the webbing adjustment

39

button, while pulling out the

shoulder harnesses to the desired

(Pull from below the fixed

shoulder pads to lengthen) length.

39

2. Unlock the buckle of the harnesses by pressing the red button. 40

40

3. Fix the buckles on the both sides of the seat shown as 41 which located

41

on the both sides of seat to make

placing the child in forward facing

2

mode more convenient. 4. When installing the enhanced child

restraint in the forward facing mode,

do not use the infant insert.

5. Place the child into the enhanced

child restraint and pass both arms through the harnesses. Engage

42

the buckle.
! After the child is seated, recheck

whether the shoulder harnesses

are at the proper height.

6. Pull down the adjustment webbing

and adjust it to the proper length to

make sure your child is properly

secured. 42
! Always keep child secured in

harness and properly tightened by

removing any slack.

Detach Soft Goods

see images 43 – 49

Press the red button to disengage the

43

buckle. 43
Follow steps 44 – 49 to detach soft

goods.

To re-attach the soft goods please

repeat the above steps in the reverse

step.

23

24

44

45

Care and Maintenance

! After removing the wedge from the infant insert, please store it

somewhere that the child cannot access it.

! Please wash the seat cover and inner padding with cold water under

30°C.

! Do not iron the soft goods.

! Do not bleach or dry clean the soft goods.

46

47

! Do not use undiluted detergents, gasoline or other organic solvent to

wash the enhanced child restraint or base. It may cause damage to

the enhanced child restraint.

! Do not wring out the seat cover and inner padding to dry. It may

leave the seat cover and inner padding with wrinkles.

! Please hang dry the seat cover and inner padding in the shade.

! Please remove the enhanced child restraint and base from the

vehicle seat if not in use for a long period of time. Put the enhanced

child restraint in a cool, dry place where your child cannot access it.

48

49

! Do not tamper with the harness connectors during cleaning.

25

26

PT Bem-vindo à JoieTM
Parabéns por se tornar membro da família Joie! Estamos muito satisfeitos por participar na sua aventura com o seu bebé. Ao viajar com o dispositivo avançado de retenção i-Spin 360, estará a utilizar um sistema avançado de retenção de alta qualidade, totalmente certificado de tamanho i-Size. Leia atentamente este manual e execute todos os passos para garantir uma utilização confortável e a melhor proteção para a criança.
Para utilizar este dispositivo avançado de retenção com ligações ISOFIX i-Size de acordo com a Regulamentação ECE R129/03, a criança deve cumprir os seguintes requisitos.
Virado para a retaguarda: Altura da criança 40 – 105 cm/Peso da criança 19 kg; Virado para a frente: Altura da criança 76 – 105 cm/ Peso da criança 19 kg;
Base
Leia todas as instruções deste manual antes de utilizar o produto.
! IMPORTANTE: GUARDAR PARA CONSULTA FUTURA. LEIA ATENTAMENTE.
Guarde o manual de instruções no compartimento de armazenamento na traseira da base, como indicado na figura à direita.
Para informações sobre a garantia, visite o nosso website em joiebaby.com
27

Lista de peças

Certifique-se de que não existem peças em falta. Se faltar alguma peça, contacte o revendedor.

Fig. 1 Apoio de cabeça Fig. 2 Capa de tecido Fig. 3 Fivela Fig. 4 Botão de ajuste das
correias Fig. 5 Cinta de ajuste Fig. 6 Bloqueio Smart RideTM Fig. 7 Perna de carga Fig. 8 Botão de ajuste da
perna de carga Fig. 9 Indicador da perna de
carga Fig. 10 Botão de ajuste da
reclinação

Fig. 11 Fig. 12 Fig. 13 Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 17 Fig. 18 Fig. 19

Botão de rotação Alça Redutor para bebé Alavanca de ajuste do apoio de cabeça Proteção contra impactos laterais Compartimento de armazenamento do manual de instruções Conector ISOFIX Botão de ajuste ISOFIX Guias ISOFIX

14

1

2

3

13

15

4

12

11 5

6

16 10

7

9

18

17

8 19

AVISO
! Para utilizar este este dispositivo avançado de
retenção com ligações ISOFIX de acordo com a Regulamentação ECE R129/03, a criança deve cumprir os seguintes requisitos. Virado para a retaguarda: Altura da criança 40 – 105 cm/Peso da criança 19 kg; Virado para a frente: Altura da criança 76 – 105 cm/Peso da criança 19 kg;
! IMPORTANTE – NÃO UTILIZE O DISPOSITIVO
VIRADO PARA A FRENTE SE A CRIANÇA TIVER UMA IDADE INFERIOR A 15 meses (Consulte as instruções)
! Qualquer perna de apoio deve estar em contacto
com o piso do veículo e as correias que restringem a criança devem ser ajustadas ao corpo da criança. As correias não devem estar torcidas.
! Depois de colocar o seu filho neste dispositivo
avançado de retenção para crianças, deverá utilizar corretamente o cinto de segurança e garantir que a correia subabdominal está o mais baixo possível para que a bacia esteja bem segura.
! Este dispositivo avançado de retenção para crianças
deve ser substituído caso tenha sido sujeito a esforços violentos num acidente. Um acidente pode causar danos não visíveis.
29

AVISO
! Não devem ser efetuadas alterações ou adições ao
dispositivo sem a aprovação de uma autoridade competente e devem ser seguidas as instruções de instalação fornecidas pelo fabricante do dispositivo avançado de retenção para crianças.
! Mantenha este dispositivo avançado de retenção
para crianças afastado de luz solar direta, caso contrário, este poderá atingir temperaturas demasiado elevadas para a pele da criança. Toque sempre no dispositivo avançado de retenção para crianças antes de colocar a criança.
! A criança não deve permanecer no sistema avançado
de retenção sem supervisão.
! Todas as bagagens ou outros objetos que possam
causar ferimentos em caso de colisão, devem estar corretamente fixos.
! O dispositivo avançado de retenção não deve ser
utilizado sem a capa de tecido.
! A capa de tecido não deve ser substituída por
qualquer outra que não seja recomendada pelo fabricante, pois é parte integrante do sistema de retenção.
! NÃO utilize quaisquer pontos de contacto de suporte
de carga diferentes dos descritos nas instruções e marcados no dispositivo avançado de retenção para crianças.
30

AVISO
! NUNCA instale este dispositivo avançado de
retenção para crianças em bancos de veículos equipados com airbags quando estiver a utilizar o redutor para bebés.
! Antes de adquirir este dispositivo avançado de
retenção para crianças, certifique-se de que o mesmo pode ser instalado corretamente no seu veículo.
! NENHUM sistema avançado de retenção para
crianças pode garantir uma proteção total contra ferimentos num acidente. Contudo, a utilização apropriada deste dispositivo avançado de retenção para crianças reduzirá o risco de ferimentos graves ou morte da criança.
! NÃO instale este dispositivo avançado de retenção
para crianças sem seguir as instruções deste manual, pois poderá sujeitar a criança a riscos ferimentos ou morte.
! NÃO utilize este dispositivo avançado de retenção
para crianças se o mesmo estiver danificado ou existirem peças em falta.
! NÃO coloque a criança com roupa larga/grande, pois
poderá impedir que as correias dos ombros e a correia entre as pernas apertem firmemente a criança.
! NÃO utilize este dispositivo avançado de retenção
para crianças ou outros elementos sem o cinto colocado ou sem o fixar ao seu veículo, já que um dispositivo de retenção para crianças que não esteja fixado pode soltar-se e causar ferimentos nos ocupantes em curvas apertadas, travagens súbitas ou colisões.
31

AVISO
! NUNCA utilize um dispositivo avançado de retenção
para crianças em segunda mão ou cujo histórico desconheça, pois poderão existir danos estruturais que colocam em risco a segurança da criança.
! NUNCA utilize cordas ou outros substitutos para
segurar o dispositivo avançado de retenção para crianças no veículo ou para segurar a criança no dispositivo de retenção.
! Certifique-se de que o dispositivo avançado de
retenção para crianças está instalado de forma a que nenhuma das suas peças interfira com o movimento dos bancos ou com a abertura das portas do veículo.
! Para questões relacionadas com manutenção,
reparação e substituição de peças, consulte o distribuidor.
! Retire o dispositivo avançado de retenção para
crianças do veículo se não pretende utilizá-lo durante um longo período.
! As peças deste dispositivo avançado de retenção
para crianças não necessitam de qualquer tipo de lubrificação.
! Segure sempre a criança no dispositivo avançado de
retenção para crianças, mesmo em trajetos curtos, já que a maioria dos acidentes ocorre neste tipo de trajetos.
! Verifique frequentemente se existe sujidade nas
guias ISOFIX e limpe-as se necessário. A acumulação de sujidade, pó, partículas de alimentos, etc., poderá afetar a fiabilidade do dispositivo.
! NÃO coloque outros materiais além dos
acolchoamentos internos recomendados neste dispositivo avançado de retenção para crianças.
32

Emergência
Em caso de emergência ou acidente, é muito importante que a criança receba imediatamente primeiros socorros e tratamento médico.

Informações do produto

“i-Size” (sistemas ISOFIX integrais avançados de retenção para crianças de categoria universal) é uma categoria de sistemas avançados de retenção para crianças para utilização em todos os assentos i-Size de um veículo.

1. De acordo com a Regulamentação ECE R129/03, o produto é um dispositivo avançado ISOFIX Classe ISO/F2X, ISO/R2 de retenção para crianças de categoria universal e deve ser instalado com os conectores ISOFIX.

2. Este é um sistema avançado “i-Size” de retenção para crianças. Está aprovado ao abrigo da Regulamentação Nº.129 para utilização em veículos com lugares sentados compatíveis com “i-Size”, como indicado no manual do utilizador do fabricante do veículo.

3. Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do sistema avançado de retenção para crianças.

Materiais

Plástico, metal, tecido

Nº. De patente Patentes pendentes

Cuidados na instalação

ver imagens 1 – 2

1

2

1

1 2 34 567

1 2 34 567

3

2

A I R BAG

33

34

Escolher o modo de instalação

Tamanho da Modo de criança instalação

ECE R129/03

40 – 105 cm/ 19 kg

Modo virado para a retaguarda

76 – 105 cm/ 19 kg

Modo virado para
a frente

Instalação

Idade de Posição de referência reclinação

Aprox.4 anos

Posição 1 – 6

15 meses a aprox. 4 anos

Posição 1 – 6

Idade da criança

Modo de instalação

0 – 15 meses

Modo virado para a retaguarda

15 meses

Modo virado para a
retaguarda/ frente

Instalação ou

Bloqueio Smart RideTM

Instalar a base

ver imagens 3 – 12

3

! Depois de colocar a base no

assento, estique a perna de carga

até ao piso do veículo. 3

! Insira os guias ISOFIX para ajudar
na instalação. 4 -1

41

35

36

! Existem 11 posições ajustáveis para
ISOFIX. Enquanto pressiona o botão

5

ISOFIX 5 -1, retire o conector

ISOFIX. 5 -2

2

1

! Certifique-se de que ambos os
conectores ISOFIX estão corretamente encaixados nos pontos de fixação ISOFIX. A cor dos indicadores de ambos os conectores ISOFIX deverá ser completamente verde. 6 -1
! Depois de instalar os conectores
ISOFIX, pressione novamente os botões de ajuste ISOFIX enquanto empurra as costas da cadeira contra as costas do assento do veículo. 6
! Depois de encaixar o conector
ISOFIX, estique a perna de carga até ao piso do veículo. Quando o indicador da perna de carga apresentar a cor verde, significa que a perna de carga está corretamente instalada.
! Aperte o botão de desbloqueio da
perna de carga e, em seguida, ajuste o comprimento da perna de carga. 7 37

6 1
7

! A perna de carga tem 19 posições.
Quando o indicador da perna de carga apresentar a cor vermelha, significa que a perna de carga está numa posição incorreta. 8
! Certifique-se de que a perna de
carga está em contacto com o piso do veículo. A cor vermelha significa que a instalação está incorreta. 8
! Certifique-se de que a base está
firmemente instalada puxando por ambos os conectores ISOFIX.
! Os conectores ISOFIX devem estar
encaixados e bloqueados nos pontos de fixação ISOFIX. 9 -1
! A perna de carga deve estar
corretamente instalada com o indicador em cor verde. 9 -2

8 9
1

2
38

Remover a base

Para remover do veículo pressione o

botão de ajuste ISOFIX 10 -1 e

10

afaste a base do assento. 10 -2

21

Em seguida, pressione e liberte os

conectores do sistema ISOFIX do

11

veículo. 11

Para evitar danos durante o transporte, pressione o botão de ajuste ISOFIX 12 -1 e dobre totalmente o conector. 12 -2

21

12

2

1

39

Utilizar a proteção contra impactos laterais
ver imagens 13 – 15

! Certifique-se de que a placa de
proteção lateral contra impactos está bloqueada na posição aberta para uma segurança lateral máxima contra impactos.

13 2

1. As proteções contra impactos laterais são automaticamente ativadas, quando a fivela for encaixada e as correias forem apertadas, ambos os lados abrirão automaticamente. 13 -1 13 -2
2. A placa proteção lateral contra impactos oposta à porta do veículo pode ficar fechada para permitir mais espaço para sentar, se necessário. O lado mais próximo do exterior do veículo deve estar sempre na posição aberta. 14 -1 14 -2
3. A proteção contra impactos laterais pode ser aberta manualmente, como ilustrado em 15 .

1
14 1
2
15 1
2

40

Ajuste da reclinação

ver imagens 16 – 17

Aperte o botão de ajuste da

16

reclinação 16 , para ajustar o

dispositivo avançado de retenção

para crianças para a posição

adequada. Os ângulos de reclinação

são apresentados na figura 17

Após a reclinação verifique

novamente a posição da perna de

carga.

Existem 6 posições de reclinação no modo virado para a retaguarda e 6

17

posições no modo virado para a

frente.

41

Ajuste da altura
para o apoio de cabeça e alças

ver imagens 18 – 20

1. Ajuste o apoio de cabeça e

18

verifique se as alças se encontram

à altura correta de acordo com a

figura 18

! Quando o dispositivo for utilizado

virado para a retaguarda, as alças

deverão estar colocadas ao nível

ou abaixo dos ombros da criança.

18

! Quando o dispositivo for utilizado

virado para a frente, as alças

19

deverão estar colocadas ao nível dos ombros da criança. 18

2

2. Aperte a alavanca de ajuste do

1

apoio de cabeça 19 , e ajuste o

apoio de cabeça para cima ou para

baixo até que este encaixe numa

das 6 posições. As posições do

apoio de cabeça são apresentados

20

na figura 20 .

42

Utilização no modo virado para a retaguarda
(Altura da criança 40 – 105 cm/Peso da criança 19 kg/bebé – 4 anos)

ver imagens 21 – 32

21

! Instale o dispositivo avançado de

retenção para crianças no assento

traseiro do veículo e, em seguida,

coloque a criança no dispositivo.

! Deslize o bloqueio Smart RideTM

para a esquerda quando o

dispositivo avançado de retenção

para crianças for utilizado no

22

modo virado para a retaguarda.

1. Pressione o botão de ajuste ISOFIX 22 -1 e afaste a base do assento do veículo.

2

1

23

2. Pressione o botão de rotação para rodar e colocar/retirar a criança lateralmente de forma fácil e, em seguida rode a cadeira para a posição virada para a retaguarda. 23 & 24
! Pressione o botão de rotação num
dos lados para rodar o dispositivo avançado de retenção.
43

24

3. Depois de instalar os conectores

25

ISOFIX, pressione novamente os

botões de ajuste ISOFIX enquanto

empurra as costas da cadeira contra as costas do assento do veículo. 25 -1 25 -2

2

1

! Os conectores ISOFIX devem

26

estar encaixados e bloqueados

nos pontos de fixação ISOFIX. 26

-1

1

! A perna de carga deve estar
corretamente instalada com o indicador em cor verde. 26 -2

2
44

Colocar e prender a criança

27

1. Pressione o botão de ajuste das correias, enquanto puxa as alças até ao comprimento desejado (Puxe debaixo das ombreiras fixas para alongar). 27

2. Abra a fivela pressionando o botão vermelho. 28

28

3. Fixe as fivelas em ambos os lados

da cadeira como ilustrado na

29

figura 29 para facilitar a colocação

da criança virada para a

retaguarda.

4. Certifique-se de que a almofada está colocada antes de utilizar o dispositivo para transportar um bebé. 30

30

45

Retire a parte do apoio de cabeça do acessório para bebé se a cabeça da criança já não repousar
confortavelmente.

Desencaixe as molas do apoio de cabeça para o
remover do redutor.

Retire o redutor se o corpo do bebé já não estiver
colocado confortavelmente.

Recomendamos que utilize o redutor completo se o bebé tiver menos de 60 cm de altura ou até
que o redutor esteja pequeno para o tamanho do bebé. O redutor para bebé aumenta a proteção contra impactos laterais.

1

Remova a almofada do redutor para bebé

desencaixando as molas

para aumentar o espaço

disponível se a criança não

estiver confortavelmente

sentada. A almofada

2

pode ser utilizada

separadamente sem estar

acoplada ao redutor para

apoiar as costas da criança

e oferecer maior conforto.

5. Coloque a criança no dispositivo avançado de retenção para crianças e passe ambos os braços pelas correias.
! Após a colocação da criança, verifique se as alças se encontram à
altura apropriada.
6. Encaixe a fivela. Consulte 31

31

46

7. Puxe a cinta de ajuste para baixo

e ajuste-a para o comprimento

32

adequado para garantir que a

criança está segura. 32

! Mantenha a criança segura com as

correias e devidamente apertada

eliminando quaisquer folgas.

Utilização no modo virado para a frente
(Altura da criança 76 – 105 cm/Peso da criança 19 kg/15 meses – 4 anos)

ver imagens 33 – 41

33

! Instale o dispositivo avançado de

retenção para crianças no assento

do veículo e, em seguida, coloque

a criança no dispositivo.

! Deslize o bloqueio Smart RideTM

para a direita quando o dispositivo

avançado de retenção para

crianças for utilizado no modo

virado para a frente. 33

34

1. Pressione o botão de ajuste ISOFIX 34 -1 e afaste a base do assento do veículo. 34 -2
47

2

1

2. Pressione o botão de rotação

para rodar e colocar/retirar a

35

criança lateralmente de forma

fácil e, em seguida rode a cadeira

para a posição virada para a

frente. 35 & 36

! Pressione o botão de rotação num

dos lados para rodar o dispositivo

avançado de retenção.

36

3. Depois de instalar os conectores ISOFIX, pressione novamente os botões de ajuste ISOFIX enquanto empurra as costas da cadeira contra as costas do assento do veículo. 37 -1 37 -2

37

2

1

48

! Os conectores ISOFIX devem estar
encaixados e bloqueados nos pontos de fixação ISOFIX. 38 -1
! A perna de carga deve estar
corretamente instalada com o indicador em cor verde. 38 -2

38
1

Colocar e prender a criança

39

1. Pressione o botão de ajuste das correias, enquanto puxa as alças até ao comprimento desejado (Puxe debaixo das ombreiras fixas para alongar) . 39

2. Abra a fivela pressionando o botão vermelho. 40

40

3. Fixe as fivelas em ambos os lados da cadeira como ilustrado na figura

41

41 para facilitar a colocação da

criança virada para a frente.

2

4. Quando instalar o dispositivo de retenção no modo virado para a

frente, não utilize o redutor para

bebé.

5. Coloque a criança no dispositivo

avançado de retenção para crianças e passe ambos os braços

42

pelas correias. Encaixe a fivela.
! Após a colocação da criança,

verifique se as alças se encontram à

altura apropriada.

6. Puxe a cinta de ajuste para baixo e

ajuste-a para o comprimento

adequado para garantir que a

criança está segura. 42
! Mantenha a criança segura com as

correias e devidamente apertada

eliminando quaisquer folgas.

Retirar a capa de tecido
ver imagens 43 – 49
Pressione o botão vermelho para abrir a 43
fivela. 43
Siga os passos 44 – 49 para retirar a
capa de tecido. Para voltar a colocar a capa de tecido, repita os passos indicados acima na ordem inversa.

49

50

44 46 48
51

45

Cuidado e manutenção

47 49

! Depois de remover a almofada do redutor, armazene-a num local
não acessível a crianças.
! Lave a capa e o acolchoado interior com água fria a uma tempera-
tura inferior a 30°C.
! Não engomar a capa de tecido.
! Não utilize lixívia nem lavar a seco a capa de tecido.
! Não utilize detergentes não diluídos, gasolina ou outros solventes
orgânicos para lavar o dispositivo avançado de retenção para crianças ou a base. Poderá danificar o dispositivo avançado de retenção.
! Não torcer a capa e o acolchoado interior para secar. Poderá
originar vincos na capa e no acolchoado interior.
! Seque a capa e o acolchoado interior à sombra.
! Retire o dispositivo avançado de retenção para crianças e a base
do assento do veículo se não pretende utilizá-lo durante um longo período. Coloque o dispositivo avançado de retenção para crianças num local fresco e seco não acessível a crianças.
! Não modifique os conectores das correias de retenção durante a
limpeza.

52

ES Bienvenido a JoieTM
¡Enhorabuena por unirse a la familia Joie! Estamos encantados de formar parte de su viaje y del de su pequeño. Cuando viaje con el sistema reforzado de retención infantil i-Spin 360 estará utilizando una silla de alta calidad homologada bajo la estricta normativa i-Size. Lea detenidamente este manual y siga cada paso para garantizar que su bebé viaje cómodamente y esté protegido de la mejor manera posible.
Para usar este sistema reforzado de retención infantil junto los anclajes ISOFIX y de acuerdo a la normativa ECE R129/03, su hijo debe cumplir lo siguiente.
A contramarcha: Altura del niño de 40 a 105 cm/ peso del niño 19 kg
A favor de la marcha: Altura del niño de 76 a 105 cm/ peso del niño 19 kg
Base
Lea completamente todas las instrucciones contenidas en este manual antes de instalar y usar este producto.
! IMPORTANTE: GUARDE ESTE MANUAL PARA FUTURAS CONSULTAS
LEA ESTE MANUAL CUIDADOSAMENTE
Guarde este manual en el compartimento de almacenaje situado en la parte trasera de la base tal y como se muestra en la figura de la izquierda.
Para obtener información sobre la garantía, visite nuestro sitio web en joiebaby.com.
53

Despiece

Asegúrese de que no falta ninguna pieza. Si falta alguna pieza póngase en contacto con el detallista.

Fig. 1 Reposacabezas Fig. 2 Tapizado Fig. 3 Hebilla del arnés Fig. 4 Botón de ajuste del
arnés Fig. 5 Cinta de ajuste Fig. 6 Bloqueo Smart RideTM Fig. 7 Pata de apoyo Fig. 8 Botón de ajuste de la
pata de apoyo Fig. 9 Indicador de la pata de
apoyo Fig. 10 Botón de ajuste del
reclinado

Fig. 11 Fig. 12 Fig. 13
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 17 Fig. 18
Fig. 19

Botón de rotación Protector de hombros Reductor para recién nacidos Leva de ajuste del reposacabezas Protector de choque lateral Compartimento de almacenaje del Manual de Instrucciones Conector ISOFIX Botón de ajuste del ISOFIX Guías ISOFIX

14 1 2

3

13

15

4

12

11 5

6

16 10

7

9

18

17

8 19

ADVERTENCIAS
! Para usar este sistema reforzado de retención
infantil junto los anclajes ISOFIX y de acuerdo a la normativa ECE R129/03, su hijo debe cumplir lo siguiente. A contramarcha: Altura del niño de 40 a 105 cm/ peso del niño 19 kg A favor de la marcha: Altura del niño de 76 a 105 cm/ peso del niño 19 kg
! IMPORTANTE – NO USE LA SILLA A FAVOR DE LA
MARCHA ANTES DE QUE EL BEBE HAYA CUMPLIDO 15 meses (consulte las instrucciones)
! Cualquier pata de soporte debe estar en contacto
con el suelo del vehículo y las correas que sujetan al niño deben ajustarse al cuerpo de este. Las correas no debe estar retorcidas.
! Este sistema reforzado de retención infantil debe
reemplazarse cuando haya sufrido un accidente violento. Un accidente puede haber causado daños ocultos a simple vista.

ADVERTENCIAS
! No debe realizarse ningún cambio ni añadir ninguna
pieza sin la aprobación del fabricante. No seguir estas instrucciones puede causar daños graves o incluso fatales al niño.
! Mantenga la silla alejada de la luz solar, ya que
podría calentarse por encima de lo que la piel del bebé puede soportar. Toque siempre la silla antes de sentar al bebé.
! No deje nunca al niño desatendido en la silla ! Cualquier equipaje u otros objetos susceptibles de
causar lesiones en caso de accidente deben estar debidamente asegurados.
! Esta silla de seguridad no debe utilizarse sin las
piezas textiles.
! Las piezas textiles nunca deben sustituirse por otras
que no sean las recomendadas por el fabricante, ya que consituyen una parte esencial del funcionamiento de la silla de seguridad.
! No ancle la silla por otro sitio que no sea el descrito
en las instrucciones y marcado en la silla.

55

56

ADVERTENCIAS
! NUNCA instale la silla a contramarcha si el asiento
cuenta con un airbag frontal activado.
! Verifique que esta silla de seguridad puede instalarse
en su vehículo antes de comprarla.
! NINGUNA silla puede evitar lesiones al 100% en caso
de accidente. El uso adecuado de esta silla reduce la posibilidad de que su hijo sufra heridas graves o fatales.
! NO instale esta silla sin seguir las instrucciones de
este manual o podría exponer a su hijo a un riesgo severo de lesiones graves o fatales.
! No use la silla si faltan piezas o si está dañada. ! No coloque a su hijo en la silla con ropa demasiado
grande o acolchada, ya que no quedará correctamente asegurado mediante el arnés.
! NUNCA deje esta silla u otros elementos sin asegurar
o anclar al vehículo, ya que podrían salir despedidos en caso de giro brusco, frenado o colisión y dañar a los ocupantes.
57

ADVERTENCIAS
! NUNCA utilice una silla usada o una silla de la que no
conoce el historial de uso porque podría presentar daños estructurales que pueden comprometer la seguridad de su hijo.
! NUNCA utilice cuerdas u otro elemento sustitutivo
para anclar la silla al vehículo o para asegurar al niño en la silla.
! Asegúrese de que este Sistema Reforzado de
Retención Infantil está instalado de forma que no interfiere con el movimiento de los asientos del coche o con el funcionamiento de las puertas del vehículo.
! Consulte al distribuidor para cuestiones relacionadas
con el mantenimiento, la reparación y el reemplazo de piezas.
! Retire este Sistema Reforzado de Retención Infantil
del vehículo cuando no vaya a ser utilizado durante un período prolongado de tiempo.
! Las piezas de este Sistema Reforzado de Retención
Infantil no deben lubricarse de ninguna forma.
! Lleve siempre al niño en la silla e instálela
adecuadamente incluso en trayectos cortos, ya que es donde suceden la mayor parte de accidentes.
! Verifique frecuentemente si hay suciedad en las
guías ISOFIX y límpielas si es necesario. Su correcto funcionamiento peude verse afectado por la entrada de suciedad, polvo, partículas de alimentos, etc.
! No coloque ningún otro reductor o cojín en la silla
diferentes a los recomendados.
58

Emergencia
En caso de emergencia o accidente, es muy importante que el bebé reciba primeros auxilios y tratamiento médico de inmediato.

Información del producto

i-Size (Sistema Integral Universal Reforzado de Retención Infantil) es una categoría de los Sistemas Reforzados de Retención Infantil que pueden ser usados en cualquier asiento i-Size del vehículo, siempre de acuerdo con la Ley de Tráfico de cada país.

1. De acuerdo con la normativa ECE R129/03, este producto es un Sistema Reforzado de Retención Infantil Universal clase ISO/F2X e ISO/R2 y debe ser instalado con los conectores ISOFIX.

2. Este es un Sistema Reforzado de Retención Infantil. Ha sido homologado según la normativa num. 129 para ser usado en los asientos i-Size del vehículo detallados en las instrucciones del vehículo y de acuerdo a la Ley de Tráfico de cada país.

3. En caso de duda, consulte al fabricante o al detallista del Sistema Reforzado de Retención Infantil

Materiales: Patente:

plásticos, metales, tejidos pendiente de patente.

Acerca de la instalación

consulte las imágenes 1 – 2

1

2

1

1 2 34 567

1 2 34 567

3

2

A I R BAG

59

60

Elija el modo de instalación

Altura del Modo de

niño

instalación

Instalación

Edad de Posiciones referencia de reclinado

40 – 105 cm/ A contra-

19 kg

marcha

ECE R129/03

76 – 105 cm/ A favor de 19 kg la marcha

Aprox 4 años

Posição 1 – 6

15 meses a 4 años aprox.

Posição 1 – 6

Edad del niño

Modo de instalación

0 – 15 meses

A contramarcha

Instalación

Bloqueo Smart RideTM

Instalación de la base

consulte las imágenes 3 – 12

3

! Después de colocar la silla en el

asiento del vehículo, tire de la pata

de apoyo hacia en suelo. 3

! Si es necesario coloque las guías
ISOFIX para ayudarle en la instalación. 4 -1

41

15 meses A favor de la

o

marcha

61

62

! El ISOFIX puede ajustarse en 11
posiciones. Mientras presiona el

5

botón de ajuste del ISOFIX 5 -1,

tire de los conectores ISOFIX. 5 -2

2

1

! Asegúrese de que ambos
conectores ISOFIX están fijados en los anclajes ISOFIX del vehículo. El color de ambos conectores ISOFIX debe ser completamente verde. 6 -1
! Después de instalar correctamente
los conectores ISOFIX, presione nuevamente los botones de ajuste ISOFIX mientras empuja el respaldo contra el respaldo del vehículo. 6
! Después de anclar el ISOFIX tire de
la pata de apoyo hacia el suelo. Cuando el indicador de la pata esté en verde la silla estará correctamente instalada.
! Presione el botón de ajuste de la
pata de apoyo para situarla a la altura deseada. 7

6 1
7

63

! La pata de apoyo tiene 19
posiciones. Si el indicador de la pata de apoyo muestra el color rojo significa que la pata no está en la posición adecuada. 8
! Asegúrese de que la pata de apoyo
está en contacto con el suelo. El color rojo significa que está instalada incorrectamente. 8
! Verifique que la silla está
correctamente instalada tirando de los dos conectores ISOFIX.
! Los conectores ISOFIX deben estar
anclados y bloqueados en los puntos de anclaje ISOFIX del vehículo. 9 -1
! La pata de apoyo debe estar
instalada correctamente, con el indicador en verde. 9 -2

8 9
1

2
64

Extraer la silla
Para extraer la silla del vehículo presione el botón de ajuste del ISOFIX 10 -1 y tire de la base. 10 -2

10 21

A continuación presione los botones

de los conectores ISOFIX y suéltelos

11

de los anclajes ISOFIX del vehículo.

11

Para evitar que puedan dañarse, presione el botón de ajuste del ISOFIX 12 -1 y esconda los conectores por completo. 12 -2

21

12

2

1

65

Uso de los protectores de choque lateral

consulte las imágenes 13 – 15
! Asegúrese de que los protectores
de choque lateral están desplegados para una máxima portección en impactos laterales.

13 2

1. Los protectores de choque lateral se abren automáticamente cuando el arnés está correctamente tensado y la hebilla del mismo se mueve hacia atrás. Ambos lados se abren automáticamente. 13 -1 13 -2
2. El protector de choque lateral más alejado de la puerta del vehículo debería plegarse para disponer de más espacio y para evitar posibles lesiones al pasajero sentado a su lado en caso de impacto. El protector situado al lado de la puerta debe estar siempre desplegado. 14 -1 14 -2
3. El protectyor de choque manual puede abrise manualmente tal y como se muestra en 15 .

1
14 1
2
15 1
2

66

Ajuste del reclinado

consulte las imágenes 16 – 17

Presione el botón de ajuste de

16

reclinado 16 , para ajustar la silla a la

posición deseada. Las posiciones de

reclinado se muestran en 17

Revise la posición de la pata de apoyo después de variar el reclinado.

Dispone de 6 posiciones de reclinado

a contramarcha y 6 posiciones a favor

de la marcha.

17

67

Ajuste de la altura
para el reposacabezas y los arneses

consulte las imágenes 18 – 20

1. Ajuste el reposacabezas y verifique

18

que el arnés está a la altura

correcta de acuerdo con 18

! Cuando la silla se instale a

contramarcha, el arnés debe estar

a la altura de los hombros del niño

o un poco por debajo de éstos. 18

! Cuando la silla se instale a favor de

la marcha, el arnés debe estar a la

altura de los hombros del niño. 18

19

2
2. Presione la leva de ajuste del

reposacabezas 19 , mientras sube o

baja el mismo hasta que quede bloqueado en una de las 6

1

posiciones. Las 20 .

20

68

Uso a contramarcha
(altura del niño 40 a 105 cm / peso del niño 19 kg / de recién nacido a 4 años aprox.)

consulte las imágenes 21 – 32

21

! Instale este Sistema Reforzado de

Retención Infantil en el asiento trasero

del automóvil y a continuación siente
al niño.
! Deslice el bloqueador Smart RideTM a

la izquierda cuando utilice la silla a

contramarcha.
22

1. Presione el botón de ajuste del

ISOFIX 22 -1 y tire de la silla

2

1

2. Presione el botón de rotación para

girar la silla y facilitar el sentar o

23

sacar al niño de la silla, y a

continuación coloque la silla a

contramarcha. 23 & 24

! Presione cualquiera de los dos

botones de rotación situados a

ambos lados para girar la silla.

24

3. Después de instalar los conectores ISOFIX vuelva a presionar el botón de ajuste del ISOFIX y ajuste la silla hasta que quede en contacto con el respaldo del asiento del vehículo. 25 -1 25 -2.

25

2

1

! Los conectores ISOFIX deben
estar anclados y bloqueados en

26

los puntos de anclaje ISOFIX del

vehículo. 26 -1

! La pata de apoyo debe estar

1

2

instalada correctamente, con el

indicador en verde 26 -2

69

70

Asegurar al niño

27

1. Presione el botón de ajuste del

arnés mientras tira de los tirantes

del arnés hasta la longitud

deseada (tire del arnés, no de los

protectores, hacia abajo). 27

2. Suelte el cierre del arnés de la hebilla presionando el botón rojo.

28

28

3. Coloque los cierres del arnés en

29

las cintas de los lados para que

colocar al niño sea más cómodo.

29

4. Asegúrese de que la cuña del reductor esté instalada antes de utilizar la silla con bebés. 30

30

71

Extraiga el reductor de cabeza cuando la cabeza del
niño no entre fácilmente.

Suelte los botones de presión para
extraer el reductor de cabeza.

Recomendamos utilizar el

reductor completo hasta que

1

el niño mida 60 cm, si bien

puede usarse hasta que ya

no quepa. El reductor mejora

la protección lateral.

2

Extraiga el reductor cuando el cuerpo del bebé ya no
quepa de forma confortable. Suelte los botones de presión para retirar el
cojín del reductor cuando el bebé ya no vaya
cómodo. El cojín puede utilizarse separadamente del resto del reductor para dar un mayor soporte a la
espalda del bebé.

5. Coloque al niño en el Sistema Reforzado de Retención y pase ambos brazos a través de los arneses.
! Después de que el niño esté sentado en la silla, revise si los arneses
están a la altura adecuada.
6. Coloque los cierres en la hebilla y bloquee el conjunto. 31

31

72

7. Tire de la cinta de ajuste del arnés

para conseguir la longitud

32

necesaria para que el bebé vaya

adecuadamente asegurado. 32

! Mantenga siempre al niño

asegurado y con el arnés

adecuadamente tensado eliminando

cualquier holgura.

Uso a favor de la marcha
(altura del niño 76 a 105 cm / peso del niño 19 kg / de 15 meses a 4 años aprox.) Recomendamos usar la silla a contramarcha hasta los 105 cm. de altura del niño

consulte las imágenes 33 – 41

33

! Instale el Sistema Reforzado de

Retención Infantil en el asiento del

vehículo y a continuación al niño en

él.

! Deslice el bloqueo Smart RideTM

hacia la derecha cuando use la silla

a favor de la marcha 33

34

1. Presione el botón de ajuste del ISOFIX 34 -1 y tire de la silla. 34 -2

2

1

73

2. Presione el botón de rotación

para girar la silla y facilitar el

35

sentar o sacar al niño de la silla, y

a continuación coloque la silla a

favor de la marcha. 35 & 36

! Presione cualquiera de los dos

botones de rotación situados a

ambos lados para girar la silla.

36

3. Después de instalar los conectores ISOFIX vuelva a presionar el botón de ajuste del ISOFIX y ajuste la silla hasta que quede en contacto con el respaldo del asiento del vehículo. 37 -1 37 -2

37

2

1

74

! Los conectores ISOFIX deben estar
anclados y bloqueados en los puntos de anclaje ISOFIX del vehículo. 38 -1
! La pata de apoyo debe estar
instalada correctamente, con el indicador en verde. 38 -2

38
1

Asegurar al niño

1. Presione el botón de ajuste del

39

arnés mientras tira de los tirantes

del arnés hasta la longitud deseada

(tire del arnés, no de los protectores,

hacia abajo) 39

2. Suelte el cierre del arnés de la hebilla presionando el botón rojo. 40

40

3. Coloque los cierres del arnés en las cintas de los lados para que colocar

41

al niño sea más cómodo, tal y como

se muestra en 41 .

2

4. No utilice la cuña del reductor cuando utilice la silla a favor de la

marcha.

5. Coloque al niño en el Sistema

Reforzado de Retención y pase

ambos brazos a través de los arneses. Coloque los cierre en la

42

hebilla y bloquee el conjunto.
! Después de que el niño esté

sentado en la silla, revise si los

arneses están a la altura adecuada.

6. Tire de la cinta de ajuste del arnés

para conseguir la longitud necesaria

para que el bebé vaya

adecuadamente asegurado. 42
! Mantenga siempre al niño

asegurado y con el arnés

adecuadamente tensado eliminando

cualquier holgura.

Retirar el tapizado

consulte las imágenes 43 – 49

Presione el botón rojo para abrir la

43

hebilla. 43
Siga los pasos 44 – 49 para extraer el

tapizado.

Para instalar el tapizado de nuevo repita

los pasos en orden inverso.

75

76

44 46 48

45

Cuidado y mantenimiento

47 49

! Después de extraer el cojín del reductor guárdelo donde el niño no
puede acceder al mismo.
! Lave la tapicería y las piezas acolchadas con agua fría por debajo
de 30ºC
! No planche los tejidos ! No utilice lejía ni lave en seco los tejidos. ! No utilice detergentes sin diluir, gasolina u otros disolventes
orgánicos para lavar la silla. Puede causar daños a la misma.
! No escurra la tapicería ni los acolchados para secarlos. Podrían
quedar arrugas marcadas.
! Tienda la tapicería y los acolchados a la sombra para secarlos. ! Extraiga la silla del vehículo si no va a usarla por un período
prolongado de tiempo. Guárdela en un lugar fresco y seco y donde el niño no pueda acceder a ella.
! No manipule los conectores del arnés cuando los limpie.

77

78

FR JoieTM vous souhaite la bienvenue
Nous vous félicitons d’avoir rejoint la famille Joie ! Nous sommes très heureux de pouvoir faire partie de votre voyage avec votre petit. En voyageant avec le dispositif de retenue pour enfants amélioré i-Spin 360, vous utilisez un dispositif de retenue pour enfants amélioré de haute qualité i-Size, à sécurité entièrement certifiée. Veuillez lire ce manuel et suivre chaque étape pour assurer le confort et la meilleure protection possible pour votre enfant.
Pour utiliser ce dispositif de retenue pour enfants amélioré Joie avec les connexions i-Size ISOFIX conformément à la réglementation ECE R129/03, votre enfant doit correspondre aux conditions suivantes.
Dos à la route : Taille de l’enfant 40 cm-105 cm/Poids de l’enfant 19 kg ; Face à la route : Taille de l’enfant 76 cm-105 cm/Poids de l’enfant 19 kg ;
Base
Veuillez lire toutes les instructions de ce manuel avant d’installer et d’utiliser le produit.
! IMPORTANT : À CONSERVER POUR TOUTE CONSULTATION ULTÉRIEURE. À LIRE ATTENTIVEMENT.
Veuillez conserver le manuel d’instructions dans le compartiment de rangement à l’arrière de la base, comme sur l’illustration à droite.
Pour des informations sur la garantie, veuillez visiter notre site Web à l’adresse joiebaby.com
79

Liste des pièces

Veuillez vous assurer qu’il n’y a pas de pièces manquantes. Contactez le

revendeur en cas de pièces manquantes.

Fig. 1 Support de tête

Fig. 11 Bouton de rotation

Fig. 2 Coussin de siège

Fig. 12 Sangle d’épaules

Fig. 3 Boucle

Fig. 13 Insert pour bébé

Fig. 4 Bouton de réglage du

Fig. 14 Levier de réglage du

harnais

support de tête

Fig. 5 Fig. 6
Fig. 7 Fig. 8
Fig. 9
Fig. 10

Sangle de réglage Dispositif de verrouillage Smart RideTM Piètement de charge Bouton de réglage du piètement de charge Indicateur de piètement de charge Bouton de réglage de l’inclinaison

Fig. 15
Fig. 16
Fig. 17 Fig. 18 Fig. 19

Dispositif de protection contre les chocs latéraux Compartiment de rangement du manuel d’instructions Connecteur ISOFIX Bouton de réglage ISOFIX Guides ISOFIX

14 1 2

3

13

15

4

12

11 5

6

16 10

7

9

18

17

8 19

AVERTISSEMENT
! Pour utiliser ce dispositif de retenue pour enfants
amélioré avec les connexions ISOFIX conformément à la réglementation ECE R129/03, votre enfant doit répondre aux conditions suivantes. Dos à la route : Taille de l’enfant 40 cm-105 cm/Poids de l’enfant 19 kg ; Face à la route : Taille de l’enfant 76 cm-105 cm/Poids de l’enfant 19 kg ;
! IMPORTANT – NE PAS UTILISER FACE À LA ROUTE
AVANT QUE L’ÂGE DE L’ENFANT ATTEIGNE 15 mois (Consulter les instructions)
! Tout piètement de support doit être en contact avec
le plancher du véhicule et les sangles retenant l’enfant doivent être ajustées sur le corps de l’enfant. La ceinture ne doit pas être entortillée.
! Une fois votre enfant placé dans ce dispositif de
retenue pour enfants amélioré, la ceinture de sécurité doit être utilisée correctement et il convient de vous assurer que les sangles sous-abdominales sont bien placées en bas, afin que le bassin soit bien engagé.
! Ce dispositif de retenue pour enfants amélioré doit
être remplacé s’ils a été soumis à des tensions violentes dans un accident. Un accident peut les endommager, même si vous ne le voyez pas.
81

AVERTISSEMENT
! Soyez conscient du danger d’apporter des
modifications ou des ajouts au dispositif sans l’approbation de l’autorité compétente ainsi que du danger de ne pas respecter strictement les instructions d’installation fournies par le fabricant du dispositif de retenue pour enfants amélioré.
! Veuillez conserver ce dispositif de retenue pour
enfants amélioré à l’écart de la lumière du soleil, car il pourrait devenir trop chaud pour la peau de l’enfant. Touchez toujours le dispositif de retenue pour enfants amélioré avant de placer l’enfant dedans.
! L’enfant ne doit pas resté attaché au dispositif de
retenue pour enfants amélioré sans surveillance.
! Tout bagage et autres objets susceptibles de causer
des blessures en cas de collision doivent être correctement sécurisés.
! Le dispositif de retenue pour enfants amélioré ne doit
pas être utilisé sans les pièces souples.
! Les pièces souples ne doivent pas être remplacées
par des pièces autres que celles recommandées par le fabricant, car les pièces souples font partie intégrante des performances du dispositif de retenue.
! N’utilisez PAS de points de contact porteurs autres
que ceux décrits dans les instructions et indiqués sur le dispositif de retenue pour enfants amélioré.
82

AVERTISSEMENT
! N’installez JAMAIS ce dispositif de retenue pour
enfants amélioré sur un siège de véhicule équipé d’airbags de sécurité en cas d’utilisation en mode bébé.
! Avant d’acheter ce dispositif de retenue pour enfants
amélioré, veuillez vous assurer qu’il peut être installé correctement dans votre véhicule.
! AUCUN dispositif de retenue pour enfants amélioré
ne peut garantir une protection complète contre les blessures en cas d’accident. Cependant, une bonne utilisation de ce dispositif de retenue pour enfants amélioré réduira les risques de blessures sérieuses ou de mort pour votre enfant.
! N’installez PAS ce dispositif de retenue pour enfants
amélioré sans respecter les instructions de ce manuel, ou vous pourriez exposer votre enfant à un risque élevé de blessures ou de mort.
! N’utilisez PAS ce dispositif de retenue pour enfants
amélioré si des pièces sont endommagées ou manquantes.
! Ne faites PAS porter à votre enfant des vêtements
trop amples/grands, car cela pourrait l’empêcher d’être bien attaché par les sangles du harnais pour les épaules et le harnais entre les jambes.
! NE laissez PAS ce dispositif de retenue pour enfants
amélioré ou d’autres objets détachés ou non fixés dans votre véhicule, car un dispositif de retenue pour enfants amélioré non fixé peut être projeté et blesser les passagers lors de virages serrés, d’arrêts soudains ou de collisions.
83

AVERTISSEMENT
! N’utilisez JAMAIS un dispositif de retenue pour
enfants amélioré d’occasion ou dont vous ne connaissez pas l’historique, car il pourrait présenter des dommages structurels compromettant la sécurité de votre enfant.
! N’utilisez JAMAIS de cordes ou d’autres substituts
pour fixer le dispositif de retenue pour enfants amélioré dans le véhicule ou pour attacher l’enfant dans le dispositif de retenue pour enfants amélioré.
! Assurez-vous que le dispositif de retenue pour
enfants amélioré est installé de sorte qu’aucune partie n’interfère avec les sièges amovibles ou le fonctionnement des portes du véhicule.
! Consultez le distributeur pour tout ce qui est
maintenance, réparation et remplacement de pièces.
! Retirez ce dispositif de retenue pour enfants amélioré
du siège du véhicule si vous n’allez pas l’utiliser pendant une durée prolongée.
! Les pièces de ce dispositif de retenue pour enfants
amélioré ne peuvent en aucune façon être lubrifiées.
! Attachez toujours l’enfant dans le dispositif de
retenue pour enfants amélioré, même pour de courts trajets, car c’est dans ces circonstances que la majorité des accidents surviennent.
! Vérifiez régulièrement la présence de poussière sur
les guides ISOFIX et nettoyez-les si nécessaire. La fiabilité peut être affectée par l’infiltration de poussière, saletés, particules de nourriture, etc.
! NE placez RIEN d’autre que les coussins internes
recommandés dans ce dispositif de retenue pour enfants amélioré.
84

Urgence
En cas d’urgence ou d’accident, il est très important que votre enfant soit immédiatement pris en charge par les premiers secours et des soins médicaux.

Informations sur le produit

« i-Size » (Systèmes de retenue pour enfants améliorés ISOFIX universels intégrés) est une catégorie de systèmes de retenue pour enfants améliorés compatible avec toutes les positions d’assise i-Size d’un véhicule.

1. Conformément à la réglementation ECE R129/03, ce produit est un dispositif de retenue pour enfants amélioré ISOFIX universel de classe ISO/F2X, ISO/R2 et doit être installé avec des connexions ISOFIX.

2. Il s’agit d’un système de retenue pour enfants amélioré “i-Size”. Il est approuvé conformément à la réglementation N° 129 pour une utilisation dans des positions de sièges de véhicules compatibles i-Size comme indiqué par le constructeur dans le manuel de l’utilisateur du véhicule.

3. En cas de doute, consultez le fabricant du système de retenue pour enfants amélioré ou le revendeur.

Matériaux

Plastique, métal, tissus

N° de brevet Brevets en attente

Remarques sur l’installation

voir images 1 – 2

1

2

1

1 2 34 567

1 2 34 567

3

2

A I R BAG

85

86

Choix du mode d’installation

Taille de

Mode

l’enfant d’installation

ECE R129/03

40 cm-105 cm/ 19 kg

Mode orienté
vers l’arrière

76

cm-105 cm/ 19 kg

Mode orienté vers l’avant

Installation

Âge de Position référence inclinée

Environ 4 ans

Position 1-6

entre 15 mois et environ 4
ans

Position 1-6

Âge de

Mode

l’enfant d’installation

0-15 M

Mode orienté
vers l’arrière

15 M

Mode orienté vers
l’arrière/ l’avant

Installation ou

Dispositif de verrouillage Smart RideTM

Installation de la base

voir images 3 – 12

3

! Après avoir placé la base sur le

siège du véhicule, tirez le piètement

de charge vers le bas jusqu’au

plancher. 3

! Insérez les guides ISOFIX pour
faciliter l’installation. 4 -1

41

87

88

! Vous disposez de 11 positions
réglables pour l’ISOFIX. Tout en

5

appuyant sur le bouton ISOFIX 5 -1,

retirez le connecteur ISOFIX. 5 -2

2

1

! Vérifiez que les deux connecteurs
ISOFIX sont bien attachés aux points d’ancrage ISOFIX. Les indicateurs des deux connecteurs ISOFIX doivent être complètement verts. 6 -1
! Après avoir installé avec succès les
connecteurs ISOFIX, appuyez à nouveau sur les boutons de réglage ISOFIX tout en poussant le dossier du siège contre le dossier du véhicule. 6
! Après avoir attaché l’ISOFIX, tirez le
piètement de charge vers le bas jusqu’au plancher. Si l’indicateur du piètement de charge est vert, le piètement de charge est installé correctement.
! Appuyez sur le bouton de
déverrouillage du piètement de charge, puis ajustez la longueur du piètement de charge. 7
89

6 1
7

! Le piètement de charge propose 19
positions. Lorsque l’indicateur de piètement de charge est rouge, cela signifie que le piètement de charge est dans une mauvaise position. 8
! Vérifiez que le piètement de charge
est complètement en contact avec le plancher du véhicule. L’indicateur rouge signifie qu’il n’est pas installé correctement. 8
! Vérifiez que la base est bien
installée en tirant sur les deux connecteurs ISOFIX.
! Les connecteurs ISOFIX doivent
être attachés et verrouillés sur les points d’ancrage ISOFIX. 9 -1
! Le piètement de charge doit être
installé correctement avec l’indicateur vert. 9 -2

8 9
1

2
90

Retrait de la base
Pour le retirer du véhicule, appuyez sur le bouton de réglage ISOFIX 10 -1 et tirez la base du siège. 10 -2

10 21

Puis appuyez et relâchez les

connecteurs du système ISOFIX du

11

véhicule. 11

Pour éviter tout dommage pendant le transport, appuyez sur le bouton de réglage ISOFIX 12 -1 et pliez complètement le connecteur. 12 -2

21

12

2

1

91

Utilisation du dispositif de protection contre les chocs latéraux
voir images 13 – 15

! Assurez-vous que le dispositif de
protection contre les chocs latéraux est verrouillé en position ouverte pour une sécurité maximale contre les chocs latéraux.

13 2

1. Les dispositifs de protection contre

les chocs latéraux sont

automatiquement activés lorsque

la boucle du harnais est ramenée

en position et le harnais est serré,

14

les deux côtés sont ouverts

automatiquement. 13 -1 13 -2

1 1

2. Le dispositif de protection contre les chocs latéraux à l’opposé de la porte du véhicule peut être fermé pour avoir plus d’espace d’assise, si nécessaire. Le côté le plus proche de l’extérieur du véhicule doit toujours être en position ouverte. 14 -1 14 -2

2
15 1

3. Le dispositif de protection contre les chocs latéraux peut être ouvert manuellement comme indiqué sur 15 .

2
92

Réglage de l’inclinaison

voir images 16 – 17

Appuyez sur le bouton de réglage de

16

l’inclinaison 16 , pour ajuster le

dispositif de retenue pour enfants

amélioré à la bonne position. Les

angles d’inclinaison sont illustrés en

17

Veuillez vérifier à nouveau la position

du piètement de charge après

inclinaison.

Le mode dos à la route propose 6 positions d’inclinaison et le mode

17

face à la route propose 6 positions

d’inclinaison.

93

Réglage de la hauteur
pour le repose-tête et le harnais pour épaules

voir images 18 – 20

1. Veuillez ajuster le support pour

18

tête et vérifier au niveau ou en

dessous si les harnais d’épaules

sont à la bonne hauteur

conformément à 18

! En cas d’utilisation dos à la route,

la hauteur des harnais d’épaules

doit être au niveau ou en dessous

du sommet des épaules de

l’enfant. 18

! En cas d’utilisation face à la route,

19

la hauteur des harnais d’épaules doit être au niveau du sommet

2

des épaules de l’enfant. 18

1

2. Appuyez sur le levier de réglage

du support de tête 19 , tout en

tirant ou en poussant sur le

support de tête pour l’enclencher

dans l’une des 6 positions. Les

20

positions du support de tête sont

illustrées en 20 .

94

Utilisation en mode dos à la route
(Taille de l’enfant 40 cm-105 cm/Poids de l’enfant 19 kg/bébé – 4 ans)

voir images 21 – 32 ! Veuillez installer le dispositif de

21

retenue pour enfants amélioré sur

le siège arrière du véhicule, puis

placez l’enfant dans le dispositif

de retenue pour enfants amélioré.

! Veuillez faire coulisser le dispositif

de verrouillage Smart RideTM vers

la gauche lorsque le dispositif de retenue pour enfants amélioré est

22

utilisé en mode dos à la route.

1. Appuyez sur le bouton de réglage ISOFIX 22 -1 et retirez la base du siège du véhicule.

2

1

23

2. Appuyez sur le bouton de rotation afin de le tourner pour une installation/un retrait latéral plus facile de l’enfant, puis tournez le siège en position dos à la route. 23 & 24
! Appuyez sur le bouton de rotation
sur l’un des deux côtés pour tourner le dispositif de retenue pour enfants amélioré.
95

24

3. Après avoir installé avec succès les connecteurs ISOFIX, appuyez à nouveau sur les boutons de réglage ISOFIX tout en poussant le dossier du siège contre le dossier du véhicule. 25 -1 25 -2

25

2

1

! Les connecteurs ISOFIX doivent

26

être attachés et verrouillés sur les

points d’ancrage ISOFIX. 26 -1

! Le piètement de charge doit être

1

2

installé correctement avec

l’indicateur vert. 26 -2

96

Sécuriser l’enfant

27

1. Appuyez sur le bouton de réglage

de la sangle, tout en tirant les

harnais d’épaules à la longueur

souhaitée (Tirez depuis le dessous

des rembourrages d’épaules fixes

pour allonger). 27

2. Déverrouillez la boucle des

28

harnais en appuyant sur le bouton

rouge. 28

3. Fixez les boucles des deux côtés du siège comme indiqué 29 situées des deux côtés du siège pour rendre l’installation de l’enfant en mode dos à la route plus pratique.
4. Assurez-vous que l’insert pour bébé dispose de la cale assemblée avant de l’utiliser. 30

29 30

97

Retirez la partie de l’insert pour bébé dédiée au support
de tête lorsque la tête de l’enfant ne s’y place plus
confortablement.

Détachez les fermoirs du support de tête afin de retirer la partie de l’insert dédiée à la tête.

Nous conseillons d’utiliser l’insert

1

intégral pour bébé lorsque le

bébé mesure moins de 60 cm

ou lorsqu’il dépasse de l’insert.

L’insert pour bébé accroît la

protection contre les chocs

latéraux

2

Retirez l’insert pour le corps lorsque le corps de l’enfant ne s’y place plus
confortablement.
Retirez le coussinet de l’insert pour bébé en détachant les fermoirs pour faire plus de place lorsque le bébé ne s’y place plus confortablement. Le coussinet peut être utilisé séparément sans être fixé à l’insert afin de soutenir le dos de bébé pour plus de
confort.

5. Placez l’enfant dans le dispositif de retenue pour enfants amélioré et passez les deux bras à travers le harnais.
! Une fois l’enfant assis, vérifiez à nouveau que les harnais d’épaules
sont à la bonne hauteur.
6. Engagez la boucle. Veuillez consulter 31

31

98

7. Tirez la sangle de réglage et

ajustez-la à la bonne longueur

32

pour vous assurer que votre

enfant est correctement attaché.

32

! Maintenez toujours l’enfant

attaché dans le harnais et

correctement serré en éliminant le

jeu éventuel.

Utilisation en mode face à la route
(Taille de l’enfant 76 cm-105 cm/Poids de l’enfant 19 kg/15 mois – 4 ans)

voir images 33 – 41 ! Veuillez installer le dispositif de

33

retenue pour enfants amélioré sur

le siège du véhicule, puis placez

l’enfant dans le dispositif de

retenue pour enfants amélioré.

! Veuillez faire coulisser le dispositif

de verrouillage Smart RideTM vers

la droite lorsque le dispositif de

retenue pour enfants amélioré est utilisé en mode face à la route. 33

34

1. Appuyez sur le bouton de réglage ISOFIX 34 -1 et retirez la base du siège du véhicule. 34 -2
99

2

1

2. Appuyez sur le bouton de rotation

afin de le tourner pour une

35

installation/un retrait latéral plus

facile de l’enfant, puis tournez le

siège en position face à la route.

35 & 36

! Appuyez sur le bouton de rotation

sur l’un des deux côtés pour

tourner le dispositif de retenue

pour enfants amélioré.

36

3. Après avoir installé avec succès les connecteurs ISOFIX, appuyez à nouveau sur les boutons de réglage ISOFIX tout en poussant le dossier du siège contre le dossier du véhicule. 37 -1 37 -2

37

2

1

100

! Les connecteurs ISOFIX doivent être
attachés et verrouillés sur les points d’ancrage ISOFIX. 38 -1
! Le piètement de charge doit être
installé correctement avec l’indicateur vert. 38 -2

38
1

Sécuriser l’enfant
1. Appuyez sur le bouton de réglage

39

de la sangle, tout en tirant les

harnais d’épaules à la longueur

souhaitée (Tirez depuis le dessous

des rembourrages d’épaules fixes

pour allonger) . 39

2. Déverrouillez la boucle des harnais en appuyant sur le bouton rouge. 40

40

101

3. Fixez les boucles des deux côtés du siège comme indiqué 41 situées des

41

deux côtés du siège pour rendre

l’installation de l’enfant en mode

2

face à la route plus pratique. 4. Lorsque vous installez le dispositif

de retenue pour enfants amélioré en

mode face à la route, n’utilisez pas

l’insert pour bébé.

5. Placez l’enfant dans le dispositif de retenue pour enfants amélioré et

42

passez les deux bras à travers le

harnais. Engagez la boucle.
! Une fois l’enfant assis, vérifiez à

nouveau que les harnais d’épaules

sont à la bonne hauteur.

6. Tirez la sangle de réglage et

ajustez-la à la bonne longueur pour

vous assurer que votre enfant est

correctement attaché. 42
! Maintenez toujours l’enfant attaché

dans le harnais et correctement

serré en éliminant le jeu éventuel.

Détacher les parties souples

voir images 43 – 49

Appuyez sur le bouton rouge pour

43

désengager la boucle. 43
Suivez les étapes 44 – 49 pour détacher

les pièces souples.

Pour fixer à nouveau les parties souples,

veuillez répéter les étapes ci-dessus

dans l’ordre inverse.

102

44 46 48
103

45

Entretien et maintenance

47 49

! Après avoir retiré la cale de l’insert, veuillez la ranger hors de
portée des enfants.
! Veuillez laver la couverture du siège et le rembourrage interne à
l’eau froide, à moins de 30 °C.
! Ne repassez pas les pièces souples.
! Ne nettoyez pas les pièces souples à sec ou à l’eau de javel.
! N’utilisez pas de détergents neutres non dilués, de l’essence ou
d’autres solvants organiques pour laver le dispositif de retenue pour enfants amélioré ou la base. Cela pourrait endommager le dispositif de retenue pour enfants amélioré.
! N’essorez pas la housse du siège et le rembourrage interne pour
les sécher. Ceci pourrait laisser des plis sur la housse du siège et le rembourrage interne.
! Veuillez laisser sécher la couverture du siège et le rembourrage
interne à l’ombre.
! Veuillez retirer le dispositif de retenue pour enfants amélioré et la
base du siège du véhicule si vous ne prévoyez pas de l’utiliser pendant une longue période. Placez le dispositif de retenue pour enfants amélioré dans un lieu frais et sec, hors de portée des enfants.
! Ne manipulez pas les connecteurs du harnais pendant le net-
toyage.

104

NL Welkom bij JoieTM
Gefeliciteerd dat u nu lid bent van de Joie-familie! Het doet ons veel genoegen om deel te kunnen uitmaken van uw reis met uw kleintje. Onderweg met het verbeterde i-Spin 360-kinderzitje maakt u gebruik van een volledig gecertificeerd verbeterd i-Size-kinderzitje. Lees deze handleiding zorgvuldig en volg elke stap om voor een comfortabele rit en de beste bescherming van uw kind te zorgen.
Om dit verbeterde Joie-kinderzitje met de i-Size ISOFIX-aansluitingen volgens de ECE R129/03-richtlijn te kunnen gebruiken, moet uw kind aan de volgende voorwaarden voldoen. Naar achteren kijkend: Lengte kind 40cm-105cm/gewicht kind 19kg; Naar voren kijkend: Lengte kind 76cm-105cm/gewicht kind 19kg;
Voet
Lees alle aanwijzingen in deze handleiding voordat u het product opzet en gebruikt.
! BELANGRIJK: BEWAREN VOOR LATER GEBRUIK. LEES DIT ZORGVULDIG DOOR.
Bewaar de handleiding in het bewaarvak achterop de voet zoals rechts is afgebeeld.
Bezoek voor informatie over de garantie onze website op joiebaby.com
105

Onderdelenlijst

Controleer op ontbrekende onderdelen. Neem contact op met de verkoper als iets ontbreekt.

Afb. 1 Hoofdsteun Afb. 2 Zitkussen Afb. 3 Gesp Afb. 4 Instelknop voor de
riemen Afb. 5 Instellen gordel Afb. 6 Smart RideTM-
vergrendeling Afb. 7 Steunvoet Afb. 8 Instelknop steunvoet Afb. 9 Steunvoetindicator Afb. 10 Instelknop achterover
hellen

Afb. 11 Afb. 12 Afb. 13 Afb. 14
Afb. 15
Afb. 16
Afb. 17 Afb. 18 Afb. 19

Draaiknop Schouderriem Baby-inzetstuk Instelhendel voor hoofdsteun Afscherming voor inslag opzij Opbergvak instructiehandleiding ISOFIX-aansluiting ISOFIX- instelknop ISOFIX geleiders

14 1 2

3

13

15

4

12

11 5

6

16 10

7

9

18

17

8 19

WAARSCHUWING
! Om dit verbeterde kinderzitje met de ISOFIX-
aansluitingen volgens de ECE R129/03-richtlijn te kunnen gebruiken, moet uw kind aan de volgende voorwaarden voldoen. Naar achteren kijkend: Lengte kind 40cm-105cm/gewicht kind 19kg; Naar voren kijkend: Lengte kind 76cm- 105cm/gewicht kind 19kg;
! BELANGRIJK – NIET VOORUTI KIJKEND
GEBRUIKEN VOORDAT HET KIND OUDER IS DAN 15 maanden (raadpleeg instructies)
! Elke steunvoet moet in contact staan met de vloer
van het voertuig en alle riemen die het kind vastzetten, moeten worden afgesteld op het lichaam van het kind. De riemen mogen niet gedraaid zijn.
! Nadat uw kind in dit verbeterde kinderzitje is
geplaatst, moet u de veiligheidsriem goed gebruiken en ervoor zorgen dat elke middelriem laag wordt gedragen zodat het bekken goed vastzit ,.
! Dit verbeterde kinderzitje moet worden vervangen als
ze onderworpen zijn geweest aan zware spanningen bij een ongeluk. Een ongeluk kan daar schade aan veroorzaken die u niet kunt zien.
107

WAARSCHUWING
! Houd rekening met het gevaar van het aanbrengen
van veranderingen of aanvullingen aan het apparaat zonder goedkeuring van de bevoegde instantie, en het gevaar van het niet nauwkeurig volgen van de aanwijzingen als geleverd door de fabrikant van het verbeterde kinderzitje.
! Houd dit verbeterde kinderzitje uit de buurt van
zonlicht, anders kan het te heet worden voor de huid van uw kind. Raak het verbeterde kinderzitje altijd aan voordat u het kind er in plaatst.
! Laat het kind niet zonder toezicht achter in het
verbeterde kinderzitje.
! Bagage en andere voorwerpen die in geval van
botsing letsel kunnen veroorzaken, moeten goed zijn vastgezet.
! Gebruik het verbeterde kinderzitje niet zonder de
zachte onderdelen.
! Vervang de zachte onderdelen alleen door de
onderdelen die door de fabrikant worden aanbevolen omdat de zachte onderdelen een integraal onderdeel vormen van de werking van het kinderzitje.
! Gebruik GEEN andere lastdragende contactpunten
dan degene die in de aanwijzingen worden beschreven en die op het verbeterde kinderzitje zijn aangegeven.
108

WAARSCHUWING
! NOOIT dit verbeterde kinderzitje gebruiken in een
voertuig met airbags indien gebruikt met de babymodus.
! Controleer voordat u dit verbeterde kinderzitje koopt
of u het in uw auto kunt installeren.
! GEEN ENKEL verbeterd kinderzitje biedt volledige
bescherming tegen letsel bij een ongeluk. Maar het juiste gebruik van het verbeterde kinderzitje vermindert het risico van ernstig letsel of de dood.
! Installeer dit verbeterde kinderzitje NIET zonder de
aanwijzingen en waarschuwingen in deze handleiding te volgen, anders brengt u uw kind ernstig in gevaar.
! Gebruik dit verbeterde kinderzitje NIET als het is
beschadigd of als onderdelen ontbreken.
! Kleed uw kind NIET in te ruimzittende kleding, omdat
dit kan voorkomen dat uw kind goed en stevig wordt vastgezet met de schoudergordels en de kruisriem tussen de benen.
! Laat dit verbeterde kinderzitje NIET los of niet goed
bevestigd in de auto staan omdat een niet goed vastgezet verbeterde kinderzitje rondgeslingerd kan worden en de inzittenden kan verwonden bij een scherpe bocht, plotseling remmen of een botsing.
109

WAARSCHUWING
! Gebruik NOOIT een tweedehands verbeterde
kinderzitje of een verbeterde kinderzitje waarvan u de afkomst niet kent, omdat deze structurele schade kan bevatten die de veiligheid van uw kind in gevaar brengt.
! Gebruik NOOIT touwen of andere
vervangingsmiddelen om het verbeterde kinderzitje in de auto vast te zetten of het kind in het verbeterde kinderzitje vast te maken.
! Zorg ervoor dat het verbeterde kinderzitje op zo’n
manier geïnstalleerd wordt dat onderdelen niet in de weg zitten bij verplaatsbare stoelen of bij de werking van autodeuren.
! Neem contact op met de distributeur over
onderhoud, reparaties en vervangen van onderdelen.
! Verwijder dit verbeterde kinderzitje van de autostoel
als het gedurende langere tijd niet gebruikt wordt.
! De onderdelen van dit verbeterde kinderzitje mogen
niet worden ingevet.
! Zet het kind altijd vast in het verbeterde kinderzitje,
zelfs op korte tochtjes, omdat daarbij de meeste ongelukken plaatsvinden.
! Controleer de ISOFIX-geleiders regelmatig op vuil en
maak ze zo nodig schoon. De betrouwbaarheid loopt terug door het binnendringen van vuil, stof, voedselresten, enz.
! Plaats ALLEEN de aanbevolen binnenkussens in dit
verbeterde kinderzitje.
110

Noodgeval
Bij een noodsituatie of een ongeluk is het heel belangrijk om uw kind direct te laten verzorgen met eerste hulp en medische behandeling.

Productinformatie

” i-Size” (Integral Universal ISOFIX Enhanced Child Restraint Systems) is een categorie van het kinderzitsysteem voor gebruik bij alle i-Sizestoelposities van een voertuig.

1. Volgens de ECE R129/03 richtlijn is het product een Universele ISOFIX- klasse ISO / F2X, ISO/ R2 verbeterd kinderzitje en moet dit worden gemonteerd met de ISOFIX-aansluitingen.

2. Dit is een “i-Size” verbeterd kinderzitsysteem. Het is goedgekeurd volgens richtlijn nr.129, voor gebruik in voor “i-Size geschikte” standen van autostoelen zoals is aangegeven door de fabrikant van de auto in de handleiding.

3. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het verbeterde kinderzitsysteem of de verkoper.

Materiaal Patent nr.

Kunststoffen, metaal, geweven stoffen Patent aangevraagd

Installatiekwesties

zie afbeeldngen 1 – 2

1

2

1

1 2 34 567

1 2 34 567

3

2

A I R BAG

111

112

De installatiemodus kiezen

Grootte kind

Installatiestand

Installatie

Referentie- Schuine

leeftijd

stand

Achteruit

40cm-105cm/ kijkende

19kg

modus

ECE R129/03

76cm-105cm/ 19kg

Vooruit kijkende modus

Ongeveer 4 jaar

Stand 1 -6

15 maanden

tot ongeveer

Stand 1 -6

4 jaar

Leeftijd van kind

Installatiestand

0-15M

Achteruit kijkende modus

Installatie

Smart RideTMvergrendeling

Achteruit/

15M

Vooruit

of

kijkende

modus

De voet installeren

zie afbeeldngen 3 – 12

3

! Nadat de voet op de autostoel is

geplaatst, trekt u de steunvoet

omlaag naar de vloer. 3

! Plaats ISOFIX-geleiders om te
helpen bij de installatie. 4 -1

41

113

114

! Er zijn 11 afstelbare standen voor
ISOFIX. Terwijl u op de ISOFIX-knop

5

drukt 5 -1, trekt u de ISOFIX-

aansluiting eruit. 5 -2

2

1

! Controleer of beide ISOFIX-
aansluitingen stevig vast zitten aan hun ISOFIX-ankerpunten. De kleur van de indicatoren op beide ISOFIX-connectoren moet volledig groen zijn. 6 -1
! Na het succesvol installeren van de
ISOFIX-aansluitingen, drukt u nogmaals op de ISOFIXinstelknoppen terwijl u de stoel naar achteren duwt tegen de rugsteun van het voertuig. 6
! Na het bevestigen van de ISOFIX,
trekt u de steunvoet omlaag naar de vloer. Als de indicator voor de steunvoet groen wordt, is deze goed geplaatst.
! Knijp de ontgrendelknop van de
steunvoet in en pas dan de lengte van de steunvoet aan. 7
115

6 1
7

! De steunvoet heeft 19 standen. Als
de steunvoetindicator rood is, betekent dit dat de steunvoet in de verkeerde stand staat. 8
! Zorg ervoor dat de steunvoet
volledig in contact is met de vloer van het voertuig. Rood wijst op een onjuiste installatie. 8
! Controleer of de voet goed vast zit
door aan beide ISOFIXaansluitingen te trekken.
! De ISOFIX-aansluitingen moeten
worden aangesloten en vergrendeld in de ISOFIXankerpunten. 9 -1
! De steunvoet moet goed zijn
geplaatst en de indicator moet groen zijn. 9 -2

8 9
1

2
116

De voet verwijderen
Om de voet te verwijderen van het voertuig, drukt u op de ISOFIXinstelknop 10 -1 en trekt u de voet terug van de stoel. 10 -2

10 21

Druk vervolgens op de aansluitingen

11

van de ISOFIX van het voertuig. 11

Voor het voorkomen van schade tijdens transport, drukt u op de ISOFIX- instelknop 12 -1 en vouwt u de aansluiting volledig. 12 -2

21

12

2

1

117

Gebruik de afscherming voor inslag opzij
zie afbeeldngen 13 – 15

! Zorg ervoor dat de afscherming
voor inslag opzij is vergrendeld in de geopende stand voor maximale veiligheid bij inslag opzij.

13 2

1. Afschermingen voor inslag opzij

worden automatisch geactiveerd

wanneer de gordelgesp weer in

1

positie wordt geplaatst en de

gordel wordt vastgemaakt en beide

zijden worden automatisch

geopend. 13 -1 13 -2

14

2. De bescherming tegen inslag opzij tegenover het portier kan worden gesloten voor meer zitruimte, indien nodig. De zijde het dichtst bij de buitenkant van het voertuig moet altijd in de geopende stand staan. 14 -1 14 -2

1 2

3. De afscherming voor inslag opzij kan handmatig worden geopend als getoond in 15 .

15 1
2

118

Instelling schuine stand

zie afbeeldngen 16 – 17

Knijp de instelknop schuinstand in

16

16 , oom het verbeterde kinderzitje in

de juiste stand te zetten. De hoeken

van de stand zijn afgebeeld in afb.

17

Controleer de stand van de

steunvoet nadat u de schuinstand

hebt gewijzigd.

Er zijn 6 schuinstanden voor de

achteruit kijkende modus en 6 schuinstanden voor de vooruit

17

kijkende modus.

119

Hoogteafstelling
voor hoofdsteun en schouderriemen

zie afbeeldngen 18 – 20

1. Pas de hoogtesteun aan en

18

controleer op dezelfde hoogte of

eronder of de schouderriemen op

de juiste hoogte zijn volgens 18

! Bij gebruik in de achteruit

kijkende stand moet de hoogte

voor de schouderriemen

gelijklopen met of lager staan dan

de schouders van het kind. 18

! Bij gebruik in de vooruit kijkende

stand moet de hoogte voor de

19

schouderriemen gelijklopen met de bovenkant van de schouders

2

van het kind. 18

1

2. Knijp in de hendel voor de

afstelling van de hoofdsteun 19

en trek tegelijkertijd de

hoofdsteun op of druk het omlaag

tot het in een van de 6 standen

20

klikt. De standen van de

hoofdsteun zijn afgebeeld in 20

120

De achteruit kijkende modus gebruiken
(Lengte kind 40cm-105cm/gewicht kind 19kg/kind – 4 jaar oud)

zie afbeeldingen 21 – 32

21

! Installeer het verbeterdde

kinderzitje op de autostoel en

plaats het kind vervolgens in het

verbeterde kinderzitje.

! Schuif de Smart RideTM-

vergrendeling naar links wanneer

het verbeterde kinderzitje in de

achteruit kijkende modus wordt

22

gebruikt.

1. Druk op de ISOFIX-instelknop 22 -1 en trek de voet terug van de stoel van het voertuig.

2

1

23

2. Druk op de draaiknop om te draaien voor eenvoudiger plaatsen/uitnemen van het kind aan de zijkant, en draai de stoel vervolgens naar de achteruit kijkende stand. 23 & 24
! Druk op de draaiknop op een van
beide zijden voor het draaien van het verbeterde kinderzitje.
121

24

3. Na het succesvol installeren van de ISOFIX-aansluitingen, drukt u nogmaals op de ISOFIXinstelknoppen terwijl u de stoel naar achteren duwt tegen de rugsteun van het voertuig. 25 -1 25 -2

25

2

1

! De ISOFIX-aansluitingen moeten

26

worden aangesloten en

vergrendeld in de ISOFIX-

ankerpunten. 26 -1

1

2

! De steunvoet moet goed zijn
geplaatst en de indicator moet groen zijn. 26 -2

122

Het kind vastzetten

27

1. Druk op de instelknop spanband

terwijl u de schoudergordels

uittrekt naar de gewenste lengte

(trek vanaf onder de vaste

schouderkussens om te

verlengen). 27

2. Maak de gesp van de gordels los door op de rode knop te drukken.

28

28

3. Maak de gespen aan beide zijden van de stoel vast als getoond in 29 , die zich bevinden aan beide zijden van de stoel zodat het kind gemakkelijker in de achteruit kijkende modus geplaatst kan worden.
4. Zorg er voor dat de wig voor het kinderinzetstuk gemonteerd is voordat u het voor een heel klein kind gebruikt. 30

29 30

123

Verwijder het hoofdsteundeel van het baby-inzetstuk als het hoofd van het kind niet langer
comfortabel past.

Maak de clips op de hoofdsteun los om het hoofddeel van het inzetstuk te verwijderen.

We adviseren het gebruik van

1

het volledige baby-inzetstuk

zolang de baby kleiner is dan

60cm of tot het te groot is voor

het inzetstuk. Het babyinzetstuk

verbetert de bescherming tegen

zijdelingse inslagen.

2

Verwijder het lichaamsinzetstuk als het lichaam van het kind niet langer comfortabel past.
Verwijder het kinderinzetkussen door de klemmen los te maken
zodat er meer ruimte ontstaat als het kind niet comfortabel kan zitten. U kunt het kussen apart gebruiken zonder het aan het inzetstuk te bevestigen om de rug van het kind te ondersteunen voor meer
comfort.

5. Zet het kind in het verbeterde kinderzitje en steek beide armen door de riemen.
! Nadat het kind in het zitje is geplaatst, moet u controleren of de
schouderriemen op de juiste hoogte zitten.
6. Maak de gesp vast. Raadpleeg 31

31

124

7. Trek de rieminstelling omlaag en

stel hem op de juiste lengte af om

32

ervoor te zorgen dat uw kind goed

vast zit. 32

! Houd het kind altijd goed vast in de

gordels door het wegnemen van

alle vrije ruimte.

De vooruit kijkende modus gebruiken
(Lengte kind 76cm-105cm/gewicht kind 19kg/15 maanden – 4 jaar oud)

zie afbeeldingen 33 – 41

33

! Installeer het verbeterdde

kinderzitje op de autostoel en

plaats het kind vervolgens in het

verbeterde kinderzitje.

! Schuif de Smart RideTM-

vergrendeling naar rechts wanneer

het verbeterde kinderzitje in de

vooruit kijkende modus wordt

gebruikt. 33

34

1. Druk op de ISOFIX-instelknop 34 -1 en trek de voet terug van de stoel van het voertuig. 34 -2
125

2

1

2. Druk op de draaiknop om te

draaien voor eenvoudiger

35

plaatsen/uitnemen van het kind

aan de zijkant, en draai de stoel

vervolgens naar de vooruit

kijkende stand. 35 & 36

! Druk op de draaiknop op een van

beide zijden voor het draaien van

het verbeterde kinderzitje.

36

3. Na het succesvol installeren van de ISOFIX-aansluitingen, drukt u nogmaals op de ISOFIXinstelknoppen terwijl u de stoel naar achteren duwt tegen de rugsteun van het voertuig. 37 -1 37 -2

37

2

1

126

! De ISOFIX-aansluitingen moeten
worden aangesloten en vergrendeld in de ISOFIX-ankerpunten. 38 -1
! De steunvoet moet goed zijn
geplaatst en de indicator moet groen zijn. 38 -2

38
1

Het kind vastzetten
1. Druk op de instelknop spanband

39

terwijl u de schoudergordels uittrekt

naar de gewenste lengte (trek vanaf

onder de vaste schouderkussens

om te verlengen). 39

2. Maak de gesp van de gordels los door op de rode knop te drukken. 40

40

127

3. Maak de gespen aan beide zijden van de stoel vast als getoond in 41 ,

41

die zich bevinden aan beide zijden

van de stoel zodat het kind

gemakkelijker in de vooruit kijkende

2

modus geplaatst kan worden.

4. Gebruik niet het inzetstuk voor een

klein kind als u het verbeterde

kinderzitje in de vooruit kijkende

modus installeert.

5. Zet het kind in het verbeterde kinderzitje en steek beide armen

42

door de riemen. Maak de gesp vast.
! Nadat het kind in het zitje is

geplaatst, moet u controleren of de

schouderriemen op de juiste hoogte

zitten.

6. Trek de rieminstelling omlaag en stel

hem op de juiste lengte af om ervoor

te zorgen dat uw kind goed vast zit.

42

! Houd het kind altijd goed vast in de

gordels door het wegnemen van alle

vrije ruimte.

Zachte voorwerpen losmaken

zie afbeeldingen 43 – 49

Druk op de rode knop om de riem te

43

ontgrendelen. 43
Volg de stappen 44 – 49 voor het

losmaken van zachte voorwerpen.

Om het zachte materiaal opnieuw te

bevestigen, herhaalt u de bovenstaande

stappen in omgekeerde volgorde.

128

44 46 48

45

Verzorging en onderhoud

47 49

! Nadat u het schuim uit het inzetstuk hebt verwijderd, moet u het
ergens opbergen waar uw kind er niet bij kan.
! Was de zachte voorwerpen en binnenvoering met koud water onder
30°C.
! De zachte voorwerpen niet strijken. ! De zachte voorwerpen niet bleken of laten stomen. ! Gebruik geen onverdund schoonmaakmiddel, benzine of andere
organische materialen om het verbeterde kinderzitje of de voet te wassen. Dat kan het verbeterde kinderzitje beschadigen.
! De stoelbedekking en binnenvoering niet uitwringen om ze te
drogen. Daardoor kunnen de stoelbedekking en binnenvoering kreukelen.
! Hang de stoelbedekking en binnenvoering in de schaduw op. ! Haal het verbeterde kinderzitje en de voet uit de autostoel als het
voor langere tijd niet wordt gebruikt. Berg het verbeterde kinderzitje op een koele en droge plaats op, waar uw kind er niet bij kan.
! Knoei niet met de gordelaansluitingen tijdens reiniging.

129

130

IT Benvenuto a JoieTM
Congratulazioni per essere entrato a far parte della famiglia Joie! Siamo lieti di partecipare al tuo viaggio con il bambino. Viaggiando con il sistema di ritenuta per bambini migliorato i-Spin 360, stai utilizzando un sistema di ritenuta per bambini migliorato i-Size di alta qualità e con sicurezza totalmente certificata. Leggere attentamente questo manuale e attenersi a ogni procedura per garantire un viaggio comodo e la migliore protezione per il bambino.
Per utilizzare il sistema di ritenuta per bambini migliorato Joie con agganci i-Size ISOFIX in conformità alla normativa ECE R129/03, il bambino deve soddisfare i seguenti requisiti.
Modalità contraria al senso di marcia: Altezza del bambino 40 cm-105 cm/Peso del bambino 19 kg; Modalità in senso di marcia: Altezza del bambino 76 cm-105 cm/ Età del bambino almeno 15 mesi /Peso del bambino 19 kg;
Base
Leggere tutte le istruzioni del presente manuale prima di installare e usare il prodotto.
! IMPORTANTE: DA CONSERVARSI PER FUTURE CONSULTAZIONI. LEGGERE ATTENTAMENTE.
Conservare il manuale di istruzioni nella tasca laterale situata nella parte posteriore della base, come mostrato nella figura a destra.
Per informazioni più dettagliate, si prega di visitare il nostro sito web all’indirizzo joiebaby.com
131

Elenco parti

Assicurarsi che siano presenti tutti i componenti. Se qualche componente risulta mancante, consultare il rivenditore.

Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4
Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7 Fig. 8
Fig. 9 Fig. 10

Poggiatesta Imbottitura Fibbia Pulsante di regolazione della reclinazione Regolatore Blocco Smart RideTM Supporto Pulsante di regolazione supporto Indicatore supporto Pulsante di regolazione della reclinazione

Fig. 11 Pulsante di rotazione Fig. 12 Bretelle Fig. 13 Inserto per neonati Fig. 14 Leva di regolazione
poggiatesta Fig. 15 Protezione da impatto
laterale Fig. 16 Tasca contenente il
manuale di istruzioni Fig. 17 Attacco ISOFIX
Fig. 18 Pulsante di regolazione ISOFIX
Fig. 19 Guide ISOFIX

14 1 2

3

13

15

4

12

11 5

6

16 10

7

9

18

17

8 19

AVVERTENZA
! Per utilizzare il sistema di ritenuta per bambini
migliorato con agganci ISOFIX in conformità alla normativa ECE R129/03, il bambino deve soddisfare i seguenti requisiti. Modalità contraria al senso di marcia: Altezza del bambino 40 cm-105 cm/Peso del bambino 19 kg; Modalità in senso di marcia: Altezza del bambino 76 cm-105 cm/ Età del bambino almeno 15 mesi /Peso del bambino 19 kg;
! IMPORTANTE: NON UTILIZZARLO NEL SENSO DI
MARCIA PRIMA CHE IL BAMBINO SUPERI I 15 MESI DI ETÀ (fare riferimento alle istruzioni)
! Le cinghie che fissano il sistema di ritenuta per
bambini migliorato al veicolo devono essere strette, la gamba di supporto deve essere a contatto con il pianale del veicolo, le cinghie che trattengono il bambino devono essere adattate al suo corpo e le cinghie non devono essere attorcigliate.
! Dopo aver messo il bambino nel sistema di ritenuta
per bambini migliorato, è estremamente importante utilizzare correttamente la cintura di sicurezza e assicurarsi che la cinghia addominale sia indossata in basso in modo da sostenere il bacino.
! Il sistema di ritenuta del bambino migliorato deve
essere sostituito se è stato sottoposto a violenti sollecitazioni in caso di incidente. Un incidente può causare danni impossibili da notare.
133

AVVERTENZA
! Considerare il pericolo di apportare modifiche o
aggiunte al dispositivo senza l’approvazione dell’autorità competente e il pericolo di non seguire attentamente le istruzioni di installazione fornite dal produttore del sistema di ritenuta del bambino migliorato.
! Tenere il sistema di ritenuta per bambini migliorato
lontano dalla luce del sole per evitare di causare ustioni alla pelle del bambino. Toccare sempre il sistema di ritenuta per bambini migliorato prima di far sedere il bambino.
! Non lasciare il bambino incustodito nel sistema di
ritenuta per bambini migliorato.
! I bagagli o altri oggetti che potrebbero causare
lesioni in caso di collisione devono essere fissati adeguatamente.
! Il sistema di ritenuta per bambini migliorato non deve
essere utilizzato senza il rivestimento imbottito.
! Il rivestimento imbottito deve essere sostituito con
altri consigliati dal produttore, in quanto costituiscono parte integrante delle prestazioni del sistema di ritenuta.
! NON utilizzare alcun carico sui punti di contatto
diversi da quelli descritti nelle istruzioni e contrassegnati sul sistema di ritenuta per bambini migliorato.
134

AVVERTENZA
! NON installare mai sistema di ritenuta per bambini su
un sedile del veicolo dotato di airbag di sicurezza quando viene usato in modalità “Neonato”.
! Prima di acquistare questo sistema di ritenuta per
bambini migliorato, assicurarsi che possa essere installato correttamente nel veicolo.
! NESSUN sistema di ritenuta per bambini migliorato è
in grado di garantire una protezione completa da lesioni in caso di incidenti. Tuttavia, l’uso corretto del sistema di ritenuta per bambini migliorato riduce il rischio di lesioni gravi o mortali per il bambino.
! NON installare il sistema di ritenuta per bambini
migliorato senza osservare le istruzioni del presente manuale. Si potrebbero causare lesioni o decesso.
! NON utilizzare questo sistema di ritenuta per bambini
migliorato se presenta danni o parti mancanti.
! NON vestire il bambino con indumenti troppo grandi
quando si utilizza il seggiolino, in quanto ciò potrebbe impedire al bambino di essere correttamente e saldamente allacciato con le bretelle e la cintura spartigambe.
! NON lasciare questo sistema di ritenuta per bambini
migliorato o altri elementi non allacciati all’interno del veicolo in quanto possono essere sbalzati, con conseguenti lesioni per i passeggeri in una curva brusca, un arresto improvviso o un urto.
135

AVVERTENZA

! NON utilizzare un sistema di ritenuta per bambini

migliorato di seconda mano o del quale non si

conoscono i precedenti perché potrebbe avere danni

strutturali che mettono in pericolo la sicurezza del

bambino.

! NON utilizzare corde o simili per fissare il sistema di

ritenuta per bambini migliorato nel veicolo o bloccare il

bambino nel sistema di ritenuta migliorato.

! Assicurarsi che il sistema di ritenuta per bambini

migliorato sia installato in modo tale che nessun

componente interferisca con i seggiolini movibili o con

il funzionamento degli sportelli del veicolo.

! Rivolgersi al rivenditore per problemi relativi a

manutenzione, riparazione e sostituzione dei pezzi.

! Rimuovere questo sistema di ritenuta per bambini

migliorato dal sedile del veicolo se non è in uso per un

periodo di tempo prolungato.

! I componenti del sistema di ritenuta per bambini

migliorato non devono essere mai lubrificati.

! Fissare sempre il sistema di ritenuta per bambini

migliorato, anche per brevi viaggi, ovvero quando si

verificano la maggior parte degli incidenti.

! Controllare frequentemente le guide ISOFIX per

verificarne lo stato di pulizia e pulirle se necessario.

L’affidabilità può essere ridotta dalla penetrazione di

sporcizia, polvere, residui di cibo, ecc.

! NON utilizzare cuscini interni diversi da quelli consigliati

per questo sistema di ritenuta per bambini migliorato.

! Il sistema di ritenuta per bambini potrebbe non essere

adatto a tutti i veicoli approvati se utilizzato in una di

queste posizioni.

136

Emergenza
In caso di emergenza o incidenti, è estremamente importante portare il bambino al pronto soccorso per cure mediche immediate.

Informazioni sul prodotto

“i-Size” (sistemi universali di ritenuta integrale per bambini migliorato ISOFIX) è una categoria di sistema di ritenuta per bambini migliorato utilizzabile in tutte le posizioni di seduta i-Size di un veicolo.

1. In conformità alla normativa ECE R129/03, il prodotto è un sistema di ritenuta per bambini migliorato universale ISOFIX Classe ISO/F2X, ISO/R2 e deve essere montato con attacchi ISOFIX.

2. È un sistema di ritenuta per bambini migliorato “i-Size”. È omologato alla normativa N.129, per l’uso a bordo dei veicoli compatibili i-Size nelle posizioni di seduta indicate dal produttore nel manuale dell’utente del veicolo.

3. In caso di dubbi, consultare il produttore o il rivenditore del sistema di ritenuta per bambini migliorato.

Materiali N. brevetto

Plastica, metallo, tessuto In attesa di brevetto

Dubbi sull’installazione

vedere le figure 1 – 2

1

2

1

1 2 34 567

1 2 34 567

3

2

A I R BAG

137

138

Scelta della modalità di installazione

Dimensione Modalità di del bambino installazione

Installazione

ECE R129/03

Modalità 40 cm – 105 contraria cm/19 kg al senso di
marcia

76 cm – 105 cm/19 kg

Modalità in senso di
marcia

Età di

Posizione

riferimento reclinata

Circa 4 Posizione

anni

1-6

Da circa 15 mesi a
4 anni

Posizione 1-6

Età del Modalità di bambino installazione

0 – 15 M

Modalità contraria al senso di
marcia

15 M

Modalità contraria
al/ in senso di marcia

Installazione o

Blocco Smart RideTM

Installazione della base

vedere le figure 3 – 12

3

! Dopo aver posizionato la base sul

sedile del veicolo, tirare il supporto

verso il basso per aprirlo sul pianale.

3

! Inserire le guide dell’attacco ISOFIX
per agevolare l’installazione. 4 -1

41

139

140

! ISOFIX può essere regolato in 11
posizioni. Mentre si preme il

5

pulsante ISOFIX 5 -1, estrarre gli

attacchi ISOFIX. 5 -2

2

1

! Assicurarsi che entrambi gli
attacchi ISOFIX siano saldamente fissati ai relativi punti di ancoraggio degli attacchi ISOFIX. Il colore degli indicatori su entrambi i connettori degli attacchi ISOFIX deve essere completamente verde. 6 -1
! Dopo aver installato correttamente
gli attacchi ISOFIX, premere di nuovo i pulsanti di regolazione ISOFIX mentre si spinge il sedile indietro finché non viene a contatto con il retro del sedile del veicolo. 6
! Dopo aver fissato gli attacchi
ISOFIX, tirare il supporto verso il basso per aprirlo sul pianale. L’indicatore del supporto è verde quando è installato correttamente.
! Premere il pulsante di rilascio del
supporto, quindi regolare la lunghezza del supporto. 7
141

6 1
7

! Il supporto presenta 19 posizioni.
Se l’indicatore del supporto è rosso significa che il supporto è in una posizione non corretta. 8
! Assicurarsi che il supporto sia a
contatto con il pianale del veicolo. Se è rosso significa che è installato in modo non corretto. 8
! Assicurarsi che la base sia
installata saldamente tirando entrambi gli attacchi ISOFIX.
! Gli attacchi ISOFIX devono essere
fissati e bloccati sui punti di ancoraggio ISOFIX. 9 -1
! Il supporto deve essere installato
correttamente, con l’indicatore verde. 9 -2

8 9
1

2
142

Rimozione della base
Per rimuoverla dal veicolo, premere il pulsante di regolazione ISOFIX 10 -1 e tirare di nuovo la base dal sedile. 10 -2

10 21

Quindi, premere e rilasciare i connettori dall’attacco ISOFIX del veicolo. 11
Per evitare danni durante il trasporto, premere il pulsante di regolazione ISOFIX 12 -1 e piegare completamente l’attacco. 12 -2

11

21

12

2

1

143

Usare la protezione da impatto laterale
vedere le figure 13 – 15

! Assicurarsi che la protezione da
impatto laterale sia bloccata in posizione di apertura per la massima sicurezza in caso di impatto laterale.

13 2

1. Le protezioni da impatto laterali si attivano automaticamente quando

1

la fibbia della cintura viene

riportata in posizione e la cintura

viene stretta, entrambi i lati

vengono aperti automaticamente.

14

13 -1 13 -2

1

! IMPORTANTE: Aprire la protezione

da impatto laterale NON significa

che il bambino sia già abbastanza

stretto.

2

2. La protezione da impatto laterale di

fronte alla porta del veicolo può

essere chiusa per consentire più spazio di seduta, se necessario. Il

15

lato più vicino all’esterno del

1

veicolo deve essere sempre in

posizione di apertura. 14 -1 14 -2

3. La protezione da impatto laterale può essere aperta manualmente, come mostrato in 15 .

2
144

Regolazione della reclinazione

vedere le figure 16 – 17

Premere il pulsante di regolazione

16

della reclinazione 16 per regolare il

sistema di ritenuta per bambini

migliorato nella posizione corretta.

Gli angoli di reclinazione sono

mostrati in 17

Ricontrollare la posizione del

supporto dopo la reclinazione.

Sono disponibili 6 posizioni di

reclinazione in modalità contraria al

17

senso di marcia e 6 posizioni di

reclinazione in modalità in senso di

marcia.

Regolazione dell’altezza
del poggiatesta e delle cinture per le spalle

vedere le figure 18 – 20

1. Regolare il poggiatesta e

18

controllare se le cinture per le

spalle sono all’altezza corretta in

base a 18 .

! Se utilizzate in modalità contraria

al senso di marcia, la cintura per

le spalle deve essere all’altezza o

appena sotto la parte superiore

delle spalle del bambino. 18

! Se utilizzate in modalità in senso

di marcia, la cintura per le spalle

19

deve essere all’altezza della parte superiore delle spalle del

2

bambino. 18

1

2. Tirare la leva di regolazione del

poggiatesta 19 , quindi tirare verso

l’alto o spingere verso il basso il

poggiatesta finché non scatta in

una delle 6 posizioni. Le posizioni del poggiatesta sono mostrate in

20

20 .

145

146

Uso in modalità contraria al senso di marcia (Altezza del bambino 40 cm-105
cm/Peso del bambino 19 kg/neonato – 4 anni)

vedere le figure 21 – 32
! Montare prima il sistema di
ritenuta per bambini sul sedile posteriore della vettura e riporre poi il bambino nel sistema di ritenuta per bambini migliorato.
! Far scorrere il blocco Smart
RideTM a sinistra quando il sistema di ritenuta per bambini migliorato viene utilizzato in modalità contraria al senso di marcia.

21

22

2

1

1. Premere il pulsante di regolazione ISOFIX 22 -1 e tirare di nuovo la base dal sedile del veicolo.

23

2. Premere il pulsante di rotazione per ruotare al fine di sistemare/ togliere lateralmente il bambino in modo più semplice, quindi ruotare il sedile alla posizione contraria al senso di marcia. 23 & 24
! Premere il pulsante di rotazione
su uno dei lati per ruotare il sistema di ritenuta per bambini migliorato.
147

24

3. Dopo aver installato

correttamente gli attacchi ISOFIX,

25

premere di nuovo i pulsanti di

regolazione ISOFIX mentre si

spinge il sedile indietro finché non viene a contatto con il retro del sedile del veicolo. 25 -1 25 -2

2

1

! Gli attacchi ISOFIX devono essere

fissati e bloccati sui punti di

ancoraggio ISOFIX. 26 -1

26

! Il supporto deve essere installato

correttamente, con l’indicatore

verde. 26 -2

1

2

148

Bloccaggio del bambino

27

1. Premere il pulsante del regolatore,

mentre si estraggono le cinture

per le spalla fino alla lunghezza

desiderata (tirare da sotto le

imbottiture per le spalle fisse per

allungare) . 27

2. Sganciare la fibbia delle bretelle premendo il pulsante rosso. 28

28

3. Fissare le fibbie su entrambi i lati

del sedile come mostrato in 29

per agevolare il posizionamento

29

del bambino in modalità contraria

al senso di marcia.

4. Assicurarsi che l’inserto per neonati disponga del fermo inserito prima di utilizzarlo. 30

30

149

RimuRoevmeroeviel tphoeghgeiaadtesta deslul’pinpsoerrttpooprteior nneoof nthaeti
qinufaanntdionslearttewshtaendtehle bchaimldb’sinhoeavdi noonlopnogegrgfiiats
più comfoodrtaambleyn. te.

Detach the snaps on pthorSdeeprtatmehadiloercoapnacrvlioldniaoe’migsrfnsteeguuthsrhoiepteia.evrpgthteoeiaoenrrsna.flttaocdatniot

WSeirceoconmsigmleianddiuusitnilgiztzhaerefull iln’ifnasnetritnosecrot mwphilleettohefinbcahbéy iils

1

ubnadmerb6i0nocmnoanndracgagn ibuengueseid

6u0ntcilmthoeynoountgdrivoewntthaetirnofpapnto

girnasnedrte. Tpheeriln’ifnasnetritnos.eLrta

fasciinacpreearsenseosindaetimapuamcet nta

la protezpiroonteecdtiaognl.i impatti

laterali.

2

Remove the body portion Roimf tuhoevienfraenitl icnosreprtowdheelnla fleatsshlcopeisnaaoignlpnlefeoaernrdfiptent’isùlecsboochamnoomamfutolbidorqitednauroebsa.lynnn.odoon dcRReueslimlmhaiooufvanoesvbcteyihareedpeiineltafrcacunnhsteicnionignnsotaehrteti
stsancacpasntdooaillgoawnmciopreer slpaascceiawrehepniùthsepainzfiaont qduoaensdnootilfibt acmombfinoortanbolyn. Tèhecocmusohdioon. cIlacnubseciunsoed spepuaòraetsesleyrweiuthtoiluiztzbaetiong seapttaarcahteadmteontthee, isnefnanzta colleingsaerrtlotoalbl’oinlssteerrttoh,eper sloasinstefcanhneiter’nsecaobcmadocmefkolorfntod.eraommnoaertneot.e

5. Mettere il bambino nel sistema di ritenuta per bambini migliorato e infilare le braccia nelle cinture.
! Una volta sistemato il bambino nel seggiolino, verificare che le
cinture per le spalle siano all’altezza adeguata.
6. Agganciare la fibbia. Fare riferimento a 31

31

150

7. Tirare verso il basso il regolatore e

regolarlo alla lunghezza adeguata

32

per assicurarsi che sia

perfettamente fissato. 32

! Mantenere sempre il bambino

protetto con la cintura e stretto

correttamente rimuovendo

eventuali allentamenti.

Uso in modalità in senso di marcia (Altezza del bambino 76cm-105 cm/
Peso del bambino 19 kg/15 mesi – 4 anni)

vedere le figure 33 – 41

33

! Montare prima il sistema di

ritenuta per bambini sul sedile

della vettura e riporre poi il

bambino nel sistema di ritenuta

per bambini migliorato.
! Far scorrere il blocco Smart

RideTM a destra quando il sistema

di ritenuta per bambini migliorato viene utilizzato in modalità in

34

senso di marcia. 33

1. Premere il pulsante di regolazione ISOFIX 34 -1 e tirare di nuovo la base dal sedile del veicolo. 34 -2
151

2

1

2. Premere il pulsante di rotazione

per ruotare al fine di sistemare/

35

togliere lateralmente il bambino in

modo più semplice, quindi ruotare

il sedile alla posizione in senso di

marcia. 35 & 36

! Premere il pulsante di rotazione

su uno dei lati per ruotare il

sistema di ritenuta per bambini

migliorato.

36

3. Dopo aver installato

37

correttamente gli attacchi ISOFIX,

premere di nuovo i pulsanti di

regolazione ISOFIX mentre si

spinge il sedile indietro finché non viene a contatto con il retro del

2

1

sedile del veicolo. 37 -1 37 -2

152

! Gli attacchi ISOFIX devono essere
fissati e bloccati sui punti di ancoraggio ISOFIX. 38 -1
! Il supporto deve essere installato
correttamente, con l’indicatore verde. 38 -2

38
1

Bloccaggio del bambino
1. Premere il pulsante del regolatore,

39

mentre si estraggono le cinture per

le spalla fino alla lunghezza

desiderata (tirare da sotto le

imbottiture per le spalle fisse per

allungare) . 39

2. Sganciare la fibbia delle bretelle premendo il pulsante rosso. 40

40

153

3. Fissare le fibbie su entrambi i lati del sedile come mostrato in 41 per

41

agevolare il posizionamento del

bambino in modalità in senso di

marcia.

2

4. Non utilizzare l’inserto per neonati

quando si installa il sistema di

ritenuta per bambini migliorato in

modalità in senso di marcia.

5. Mettere il bambino nel sistema di

ritenuta per bambini migliorato e infilare le braccia nelle cinture.

42

Agganciare la fibbia.

! Una volta sistemato il bambino nel

seggiolino, verificare che le cinture

per le spalle siano all’altezza

adeguata.

6. Tirare verso il basso il regolatore e

regolarlo alla lunghezza adeguata

per assicurarsi che sia

perfettamente fissato. 42
! Mantenere sempre il bambino
protetto con la cintura e stretto correttamente rimuovendo eventuali allentamenti.

Rimozione del rivestimento imbottito

vedere le figure 43 – 49

Premere il pulsante rosso per sganciare

43

la fibbia. 43
Seguire i passi 44 – 49 per rimuovere il

rivestimento imbottito.

Per inserire di nuovo il rivestimento

imbottito, ripetere le procedure di cui

sopra in ordine inverso.

154

44 46 48

45

Cura e manutenzione

47 49

! Dopo aver rimosso il fermo dall’inserto, conservarlo lontano dalla
portata dei bambini.
! Lavare la fodera e l’imbottitura interna con acqua fredda sotto i
30°C.
! Non stirare il rivestimento imbottito. ! Non candeggiare e non lavare a secco il rivestimento imbottito. ! Non utilizzare detergenti non diluiti, benzina o altri solventi organici
per lavare il sistema di ritenuta per bambini migliorato o la base. Potrebbero danneggiare il sistema di ritenuta per bambini migliorato.
! Non strizzare la fodera e l’imbottitura interna per asciugare. Si
potrebbero lasciare grinze sulla fodera e l’imbottitura interna.
! Appendere la fodera e l’imbottitura interna all’ombra per asciugare. ! Rimuovere il sistema di ritenuta per bambini migliorato e la base dal
sedile del veicolo se non vengono usati per un lungo periodo di tempo. Sistemare il sistema di ritenuta per bambini migliorato in un luogo fresco, asciutto e a cui il bambino non possa accedere.
! Non manomettere gli attacchi della cintura durante la pulizia.

155

156

Allison GmbH Adam-Opel-Straße 21 67227 Frankenthal

Share the joy at joiebaby.com

P – I M 0 4 5 9 U _1

References

Read User Manual Online (PDF format)

Loading......

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Joie User Manuals

Related Manuals