claber 8060 Multipla DC 9 V LCD Instruction Manual

June 5, 2024
claber

8060 Multipla DC 9 V LCD

Multipla DC 9 V LCD
IT UK FR ES

INDICAZIONI GENERALI – GENERAL INFORMATION – INDICATIONS GÉNÉRALES INDICACIONES GENERALES

NO FROST

NOT SUITABLE FOR CHILDREN

INDOOR

NO WATER CLEANING

DESCRIZIONE – DESCRIPTION DESCRIPTION – DESCRIPCIÓN

1
8 3 2 4 5
6 7
24A C
8 11 9
10

14 13

AC 230/24V

12

8

not included

8060

9 VOLT ALKALINE
Follow us on

www.claber.com

Tutorial at:

CLABER SPA – Via Pontebbana, 22 – 33080 Fiume Veneto PN – Italy Tel. +39 0434 958836 – Fax +39 0434 957193 [email protected] – www.claber.com

DATI TECNICI – TECHNICAL DATA DONNÉES TECHNIQUES – DATOS TÉCNICOS

Alimentazione Power supply Alimentation Alimentación

2x 6LR61 9 VOLT alkaline

COD. 12385 Rev. 00 03/2021

NO DIRECT SUN

NO RAIN

10 5

15

20 30 10
60 5

15

20 30
60 5

15 10

20 30

Te st

60 5

RE SET

15 10

STAR T + .. .

20 30

60 5

15 10

24h 2d 12h 8h

20 30 10
60 5

3d 4d 7d
FREQU ENCY

20 30
60

DO NOT PUT UNDER WATER

15 10

15
10 20 30
60 5

2d 24h
12h

3d 4d

7d FREQU

E NC Y

8h

STAR T + .. .

10 15 20 30 60 5

Te st

RE SET 15

10 20 30 60 5

20 30 60

10 15 20 30 60 5

10 20 30 60 5

5

DO NOT INSTALL IN THE VALVE BOX

3d 4d

12h 24h 2d

FREQU 7d

ENC

Y

STAR T + .. .

15 20 30 60 5 10
8h

60 20 30

Te st

15 RE SET

20 30 60 5 10

15 20 30 60 5 10

20 30 60 5 10

60 5 20 30
10
15

15 10

15
10 20 30
60 5

2d 24h
12h

3d 4d

7d FREQU

ENC

Y

8h

STAR T + .. .

10 15 20 30 60 5

Te st

RE SET 15

10 20 30 60 5

20 30 60

10 15 20 30 60 5

10 20 30 60 5

5

10 15

5

TO BE INSTALLED INDOORS

IT Il programmatore deve essere fissato a parete in un locale non
umido, riparato da agenti atmosferici e spruzzi d’acqua. ATTENZIONE: non installare il programmatore all’interno di pozzetti interrati!
UK The timer must be wall-mounted in a non-humid room,
protected from weathering and spurts of water. WARNING: Do not install the timer in underground valve boxes.
FR Le programmateur doit être fixé au mur dans un local non
humide, à l’abri des agents atmosphériques et des éclaboussures d’eau. ATTENTION : n’installez pas le programmateur à l’intérieur de regards enterrés !
ES El programador debe fijarse a una pared en un local sin
humedad, protegido de los agentes atmosféricos y de salpicaduras de agua. ATENCIÓN: ¡no instale el programador dentro de arquetas enterradas!

1 Staffa di fissaggio Fixing bracket Platine de fixation murale Soporte de fijación
2 Coperchio Cover Couvercle Tapa
3 Pulsante “TEST/MANUAL” TEST/MANUAL button Bouton « TEST/MANUAL » Botón TEST/MANUAL
4 Display LCD LCD display Afficheur LCD Display de cristal líquido
5 Selettori LINE LINE selectors Sélecteurs LINE Selectores LINE
6 Led LINE LINE leds LED LINE Testigo LINE
7 Morsettiera Terminals Bornier Regleta de conexiones
8 Foro di fissaggio Fixing hole Trou de fixation Orificio de fijación
9 Passacavo Grommet Passe-fils Pasacables
10 Coperchio vano batteria Battery compartment cover Couvercle compartiment à piles Tapa del compartimiento de las baterías
11 Ponticello Jumper Pontage Puente
12 Vano batterie Battery compartment Compartiment à piles Compartimiento de las baterías
13 Selettore FREQUENCY Frequency SELECTOR Sélecteur FREQUENCY Selector FREQUENCY
14 Pulsante START +…HOURS Start +…HOURS button Bouton START +…HOURS Botón START +…HOURS

MODALITÀ DI FISSAGGIO – FIXING METHOD MÉTHODE DE FIXATION – MÉTODO DE FIJACIÓN IT Fissare l’apparecchiatura a muro utilizzando la staffa in
dotazione oppure direttamente a parete.
UK Mount the appliance to the wall using the bracket provided, or
fix directly to the wall surface.
FR Fixer le programmateur à l’aide de la platine murale fournie ou
directement au mur.
ES Fije el aparato a la pared utilizando el soporte suministrado de
serie o bien directamente a la pared.
Fissaggio con staffa – Fixing with bracket Fixation par platine murale – Fijación con soporte
1

2

6mm

3

6mm

TSP 4×30

2d 24h
12h

3d 4d 7d FREQUENCY

START + …

8h
10 15 20 30 60 5

20 30 60

Test

RESET 15

20

10 30 60 5

10

15 20 30 60 5

10

15 20 30 60 5

10

20 30

15

60 5

10

5

Fissaggio diretto a parete – Fixing directly to wall Montage mural – Fijación directa a la pared
1

1

15 10

15
10 20 30
60 5

2d 24h
12h

3d 4d

7d FREQU

ENC

Y

8h

STAR T + .. .

10 15 20 30 60 5

Te st

RE SET 15

10 20 30 60 5

20 30 60

10 15 20 30 60 5

10 20 30 60 5

5

2

1

SOSTITUZIONE BATTERIA – BATTERY REPLACEMENT REMPLACEMENT DE LA PILE – CAMBIO DE LA PILA
IT Utilizzare esclusivamente batterie alcaline nuove da 9V, e sostituirle all’inizio di
ogni stagione. Si raccomanda di rimuovere tutte le batterie durante i periodi di prolungato inutilizzo del programmatore. Per lo smaltimento delle batterie esaurite, utilizzare gli appositi contenitori di raccolta. L’accensione sul display del simbolo “LOW BATT” lampeggiante indica che le batterie sono quasi scariche e devono essere sostituite. Quando il livello di carica diventa insufficiente il display mostra solamente il simbolo “LOW BATT” lampeggiante, e tutte le funzionalità del programmatore sono inibite. Dopo la sostituzione delle batterie controllare ed eventualmente reimpostare l’orario di partenza (vedi paragrafo “Avvio del programma di irrigazione”).
UK Use only new 9V alkaline batteries, and replace them at the start of the season
every year. Always remove the batteries when the timer is not going to be in use for extended periods. Dispose of spent batteries by placing them in a special sorted collection bin. When the message LOW BATT appears blinking in the display, this indicates that the batteries are almost at and need renewing. When the charge level is no longer sufficient to provide power, the LOW BATT warning blinks in the message field, the rest of the display goes blank, and all functions of the timer are inhibited. Having replaced the batteries, check and if necessary reprogram the start time (see “Start of watering program” heading).
FR N’utilisez que des piles alcalines 9 V neuves. Remplacez les piles au début de
chaque saison. Enlevez de préférence les piles si le programmateur est destiné à rester inutilisé pour une longue période. Jetez les piles déchargées dans les conteneurs spécialement prévus à cet effet. L’allumage sur l’écran du symbole “LOW BATT” clignotant indique que les piles sont presque à plat et donc doivent être remplacées. Lorsque le niveau de charge de la pile est insuffisant, sur l’écran apparaît uniquement le symbole “LOW BATT” clignotant. Toutes les fonctions du programmateur sont alors désactivées (inhibées). Après avoir remplacé les piles, contrôlez et reprogrammez éventuellement l’horaire de démarrage (voir paragraphe “Démarrage du programme d’arrosage”).
ES Utilice exclusivamente baterías alcalinas nuevas de 9 V y sustitúyalas al inicio de
cada estación. Se aconseja quitar todas las baterías si el programador no se va a utilizar por un largo periodo. Las baterías agotadas se han de echar en los correspondientes contenedores de recogida selectiva. Cuando, en el display, el símbolo “LOW BATT” parpadea, significa que las baterías están casi agotadas y es necesario sustituirlas. Cuando el nivel de carga es insuficiente, en el display sólo se visualiza el símbolo “LOW BATT”parpadeante y se inhabilitan todas las funciones del programador. Tras sustituir las baterías, controle la hora de inicio y reprográmela si es necesario (véase el apartado “Inicio del programa de riego”).

1

1

15 10

15
10 20 30
60 5

2d 24 h
12h

3d 4d

7d FRE

Q

UEN

CY

8h

START + …

10 15 20 30 60 5

Test

RE SET 15

10 20 30 60 5

20 30 60

10

15 20 30 60 5

10 20 30 60 5

5

2

1

INSTALLAZIONE – INSTALLATION – INSTALLATION – INSTALACIÓN

IT Il programmatore consente di comandare da un minimo di 1 ad
un massimo di 6 valvole 9V. La Master Valve (valvola principale) è una valvola di sicurezza opzionale, installata a monte delle valvole di linea; viene aperta automaticamente in modo da alimentare l’impianto soltanto durante le fasi di irrigazione. È possibile collegare a MULTIPLA-DC un Rain Sensor (sensore di pioggia), che interrompe il programma di irrigazione in caso di pioggia, ripristinandolo automaticamente quando l’acqua raccolta al suo interno è evaporata. 1. Congiungere i singoli fili neri provenienti da ciascuna elettrovalvola (-) e collegarli ad un unico filo che andrà inserito nell’alloggiamento del comune (C) nella morsettiera del programmatore. 2. Posare un tubo protettivo per i cavi elettrici dal programmatore verso le valvole ed il Rain Sensor (se previsto). 3. Passare attraverso il tubo protettivo i cavi elettrici necessari. 4. Effettuare il collegamento dei cavi alle rispettive valvole (compresa la Master Valve se utilizzata). 5. Effettuare i seguenti collegamenti alla morsettiera del programmatore, inserendo e serrando le estremità spelate per 5-6 mm: – il filo comune nero proveniente dalle valvole, al morsetto C; – il filo rosso (+) proveniente da ciascuna elettrovalvola di linea ai morsetti da 1 a 6; – il filo rosso (+) proveniente dalla Master Valve (se utilizzata) al morsetto MV. 6. Se si utilizza il Rain Sensor, rimuovere il ponticello tra i morsetti SENS e collegarvi i fili provenienti dal Rain Sensor stesso. Se il Rain Sensor non viene utilizzato, é necessario che il ponticello rimanga collegato tra i morsetti SENS. Non é possibile impiegare il Rain Sensor per interrompere il comune delle valvole bistabili.
UK The timer can be used to control a minimum of 1 to a maximum
of 6 valves 9V. The Master Valve is an optional safety valve installed upstream of the line valves; it opens and closes automatically, so as to connect the system to the main only when watering is actually in progress. There is also the option of connecting a Rain Sensor to the MULTIPLA-DC, which will interrupt the watering program in the event of rainfall; once the rainwater collected in the cup has evaporated, the program will restart automatically. 1. Join the single black wires from each solenoid valve (-) together and connect them to a single wire, to be inserted in the common wire (C) casing on the timer terminal board. 2. The wires running from the timer to the valves and the Rain Sensor (if installed) must be protected with plastic conduit. 3. Lay the conduit, and route the necessary wires through from end to end. 4. Connect the ends to the respective valves (including the Master Valve, if installed). 5. Make the following connections to the terminal box of the timer, stripping the ends of the wires to expose 5-6 mm, inserting and tightening: – the black common wire from the valves to terminal C; – the red wire (+) from each line solenoid valve to terminals 1 to 6; – the red wire (+) from the master valve (if used) to terminal MV. 6. If the Rain Sensor is installed, remove the jumper from the SENS terminals and connect the wires from the Rain Sensor in its place. If the Rain Sensor is not going to be used, the jumper must remain in place between the SENS terminals. The Rain Sensor cannot be used to break the common conductor of the bistable valves.

FR Le programmateur permet de commander d’un minimum de 1
à un maximum de 6 vannes 9V. La vanne maîtresse est une vanne de sécurité optionnelle, qui est installée en amont des vannes de chaque circuit ; elle s’ouvre automatiquement de manière à n’alimenter en eau le système que pendant les phases d’arrosage. Vous pouvez brancher à MULTIPLA-DC un “Rain Sensor” (sonde d’humidité) qui interrompt immédiatement le programme d’arrosage en cas de pluie et le redémarre automatiquement dès que l’eau qu’il contient s’est évaporée. 1. Reliez chaque fil noir provenant de chaque électrovanne (-) et branchez-les à un seul fil qui sera inséré dans le logement du commun (C) sur le bornier du programmateur. 2. faites passer dans un fourreau les câbles électriques reliant le programmateur aux vannes et au “Rain Sensor” (si prévu). 3. Faites passer dans le fourreau les câbles électriques nécessaires. 4. Branchez les câbles à leurs vannes respectives (à la vanne maîtresse aussi si prévue). 5. Effectuez les branchements suivants à la boîte à bornes du programmateur, en insérant et en serrant les extrémités dénudées de 5-6 mm : – le fil commun noir provenant des vannes, à la borne C ; – le fil rouge (+) provenant de chaque électrovanne de ligne aux bornes de 1 à 6 ; – le fil rouge (+) provenant de la Master Valve (si utilisée) à la borne MV. 6. Si vous utilisez le “Rain Sensor”, défaites le pontage entre les bornes SENS et reliez-y les fils venant du “Rain Sensor”. Si vous n’utilisez pas le “Rain Sensor”, vous devez impérativement laisser en place le pontage entre les bornes SENS. Notez que vous ne pouvez pas utiliser le “Rain Sensor” pour interrompre le commun des vannes bistables.
ES El programador permite controlar desde un mínimo de 1 válvula
hasta un máximo de 6, 9V. La válvula master (válvula principal) es una válvula de seguridad opcional, instalada aguas arriba de las válvulas de línea; se abre automáticamente durante las fases de riego para alimentar el equipo. Es posible conectar un sensor de lluvia al MULTIPLA-DC para que interrumpa el programa de riego en caso de lluvia y lo restablezca automáticamente sólo cuando se haya evaporado el agua recogida en su interior. 1. Una los cables procedentes de cada electroválvula (-) y conéctelos a un único hilo que se insertará en el alojamiento del común (C) en la regleta de bornes del programador. 2. Instale un tubo de protección para los cables eléctricos desde el programador hasta las válvulas y el sensor de lluvia (si se ha instalado). 3. Haga pasar los cables eléctricos necesarios por el interior del tubo de protección. 4. Conecte los cables a las válvulas correspondientes (incluida la válvula master si se utiliza). 5. Efectúe las siguientes conexiones en la regleta de conexiones del programador; para ello, introduzca y apriete los extremos pelados unos 5-6 mm: – el hilo común negro procedente de las válvulas, al borne C; – el hilo rojo (+) procedente de cada electroválvula de línea a los bornes del 1 al 6; – el hilo rojo (+) procedente de la Master Valve (si se utiliza) al borne MV. 6. Si desea instalar el sensor de lluvia, quite el puente entre los bornes SENS y conecte los hilos procedentes del sensor de lluvia. Si no utiliza el sensor de lluvia, este puente ha de estar conectado entre los bornes SENS. No es posible utilizar el sensor de lluvia para interrumpir el común de las válvulas biestables.

RACCOMANDAZIONI – WARNING RECOMMANDATIONS – RECOMENDACIONES IT Leggere attentamente questo manuale di istruzioni e
conservarlo per consultazioni future. Questa apparecchiatura è stata concepita e realizzata esclusivamente per la programmazione di irrigazioni da parte di persone adulte con esperienza e conoscenza. Un uso diverso è considerato improprio: il Costruttore non si ritiene responsabile per danni derivanti da un uso non idoneo, nel qual caso non riconosce il diritto di Garanzia. Non alimentare il programmatore con fonti di energia diverse da quelle indicate. Per sicurezza, controllare il regolare funzionamento quando si utilizza il programmatore per la prima volta. Non usare il programmatore con sostanze chimiche/liquidi diversi dall’acqua.
UK Read this instruction manual carefully and keep it handy
for future reference. This device has been designed and manufactured exclusively for the setting of watering time by adults with experience and knowledge. Any use other than that described in this manual is considered improper: the manufacturer acknowledges no liability for damages arising from improper use, which will also void the warranty. Do not power the water timer with sources other than those specified. It is good policy – when the water timer is used for the first time – to make certain that the programmes run correctly. Do not use the water timer with chemicals or liquids other than water.
FR Lire attentivement ce manuel d’instructions et le
conserver pour toute consultation future. Cet appareil a été exclusivement conçu et réalisé pour la programmation d’arrosages effectuée par des personnes adultes dotées d’expérience et de connaissances. Tout usage différent est considéré impropre : le Constructeur n’est pas retenu responsable des dommages dus à une utilisation inappropriée et dans ce cas, annule le droit de Garantie. N’alimentez pas le programmateur avec des sources d’énergie différentes de celles indiquées. Par mesure de sécurité, contrôlez le fonctionnement régulier du programmateur lors de sa première utilisation. N’utilisez pas le programmateur avec des substances chimiques/liquides autres que l’eau.
ES Lea detenidamente este manual de instrucciones y
consérvelo para poder consultarlo en el futuro. Este equipo está concebido y fabricado únicamente para la programación de riegos por parte de personas adultas que cuenten con la experiencia y los conocimientos necesarios. Todo uso distinto del descrito en este manual se considera indebido: el fabricante declina cualquier responsabilidad por daños ocasionados por un uso incorrecto del aparato, en cuyo caso la garantía perderá su validez. No alimente el programador con fuentes de energía distintas de las indicadas. Por seguridad, cuando utilice el programador por primera vez, compruebe que funcione correctamente. No utilice el programador con sustancias químicas/líquidos distintos del agua.

2

2

15 10 30 60 5

2d 24 h
12 h

3d 4d 7d FREQUENCY

8h

STAR T + …

10 15 20 30 60 5

Test

RESE T 15

10 20 30 60 5

20 30 60

10 15 20 30 60 5

10 20 30 60 5

3

6mm
4

6mm

5

15 10

15
10 20 30
60 5

2d 24h
12h

3d 4d

7d FRE

QUENC

Y

8h

STAR T + …

10 15 20 30 60 5

Test

RESE T 15

10 20 30 60 5

20 30 60

10 15 20 30 60 5

10 20 30 60 5

5

TSP 4×30
6

15 10

15
10 20 30
60 5

2d 24h
12 h

3d 4d 7dFRE QUEN CY

8h

START + …

10 15 20 30 60 5

Test

RE SET 15

10 20 30 60 5

20 30 60

10 15 20 30 60 5

10 20 30 60 5

5

Alk9aVline

3

15 10

15 10 20 30 60 5

15 10 20 30 60 5

3 60 5

click!

4

12h

8h

START + …

10 15 20 30 60 5

Test

RESET 15

10 20 30 60 5

click! 20 30

15

60

10

20 30

15

60 5

10

5

20 30 60

15 10

15
10 20 30
60 5

2d 24 h
12h

3d 4d 7dFREQU ENCY

8h

STAR T + …

10 15 20 30 60 5

Te st

RESE T 15

10 20 30 60 5

20 30 60

10 15 20 30 60 5

10 20 30 60 5

5

Rain Sensor cod. 90915

MULTIPLA DC 9V
2x 9V Alkaline

+ – + – + -+ -+ – + -+ –

MV

1

2

3

4

5

6 RS

Master Valve (bistable)

Valve (bistable)

Rain Sensor (optional)

OPTIONAL OPTIONAL
MV (+) Common (-)
1 (+) 2 (+) 3 (+) 4 (+) 5 (+) 6 (+)
MAX 350m (ø 1,5 mm²)

Durata media batteria (1 batteria inserita) Average life of the battery (1 battery inserted) Durée moyenne de la pile (1 pile insérée) Duración media pila (1 pila colocada)
Durata media batteria (2 batterie inserite) Average life of the battery (2 batteries inserted) Durée moyenne de la pile (2 piles insérées) Duración media pila (2 pilas colocadas)
Temperatura di esercizio Operating temperature Température de fonctionnement Temperatura de trabajo
Materiale di costruzione: Construction material: Matériau de fabrication : Material de fabricación:

6 mesi – months mois – meses
12 mesi – months mois – meses
3 – 50 °C

ABS<

Valve
cod. 90812-90813

RAEE SMALTIMENTO – DISPOSAL ÉLIMINATION – ELIMINACIÓN
IT Il simbolo in questione applicato sul prodotto o sulla confezione
indica che il prodotto non deve essere considerato come un normale rifiuto domestico, ma deve essere portato nel punto di raccolta appropriato per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Provvedendo a smaltire questo prodotto in modo appropriato si contribuisce ad evitare potenziali conseguenze negative, che potrebbero derivare da uno smaltimento inadeguato del prodotto. Per informazioni più dettagliate sul riciclaggio di questo prodotto, contattare l’ufficio comunale, il servizio locale di smaltimento rifiuti o il negoziante da cui è stato acquistato il prodotto.
UK The symbol in question applied to the product or the packaging
indicates that the product must not be considered as normal domestic waste, but must be taken to a special centre for the collection and recycling of waste electrical and electronic equipment. Take care to dispose of this product in the proper way; this will help to avoid the negative consequences that could arise from unsorted collection or dumping. For more detailed information on the recycling of this product, contact the municipal authority, the local refuse collection service or the dealer from whom the item was purchased.

FR Le symbole en question apposé sur le produit ou sur
l’emballage indique que le produit ne doit pas être traité comme un déchet ménager, mais doit faire l’objet d’une collecte sélective pour le recyclage d’appareils électriques et électroniques. L’élimination correcte de ce produit selon la directive RAEE permet d’éviter les conséquences négatives qui pourraient dériver d’une élimination inadéquate du produit. Pour obtenir des informations plus détaillées sur le recyclage du produit, appelez le bureau municipal, le service local du traitement des RAEE ou le distributeur du produit.
ES Este símbolo en el producto o en el embalaje indica que el
producto en cuestión no se puede desechar junto con los residuos domésticos y que, por lo tanto, se ha de llevar a un punto de recogida destinado al reciclaje de aparatos eléctricos y electrónicos. Si desecha el producto correctamente, contribuirá a prevenir los posibles efectos negativos que podría causar el tratamiento inadecuado del producto desechado. Para obtener más información sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con la oficina municipal, el servicio local de recogida de basura o la tienda en la que ha comprado el producto.

CONDIZIONI GARANZIA – CONDITIONS OF GUARANTEE – CONDITIONS DE GARANTIE – CONDICIONES DE GARANTÍA

IT L’apparecchio è garantito per due anni dalla data di acquisto che
sarà certificata dalla fattura, ricevuta o scontrino fiscale rilasciato all’atto di acquisto e che deve essere conservato. Claber garantisce che il prodotto è esente da difetti di materiale o di fabbricazione. Entro il periodo di due anni dalla data di consegna al consumatore, Claber provvederà senza addebito alla riparazione o alla sostituzione di parti del prodotto riconosciute difettose. La garanzia decade in caso di: – mancanza di uno dei giustificativi fiscali; – uso o manutenzione diversi da quelli specificati; – manipolazioni/manomissioni di personale non autorizzato; – errori di installazione del prodotto; – danni derivanti da agenti atmosferici o da contatto con agenti chimici; Claber non accetta alcuna responsabilità per prodotti non dalla stessa fabbricati, anche se usati in combinazione con i propri. La merce viaggia interamente a carico e a rischio e pericolo del proprietario. L’assistenza è data dai Centri Assistenza autorizzati Claber.
UK This device is guaranteed for two years from the date of
purchase as indicated by the invoice, bill or till receipt issued at the time of the transaction, which must be kept. Claber guarantees that the product is free of material or manufacturing defects. Within two years from the date of delivery to the consumer, Claber shall repair or replace any parts of this product found to be defective. The warranty is void in the event of: – Lack of proof of purchase (invoice, receipt or cash register receipt); – Use or maintenance different from what is specified; – Disassembly or tampering by unauthorised personnel;

– Faulty installation of the product; – Damages from atmospheric agents or contact with chemical agents; Claber accepts no liability for products that it has not manufactured, even if used in combination with its own products. The costs and the risks associated with shipment are met entirely by the owner. Assistance is provided by Claber authorized service centres.
FR L’appareil est garanti pendant deux ans à compter de la date
d’achat qui sera certifiée par la facture, le reçu ou le ticket de caisse délivré au moment de l’achat et soigneusement conservé. Claber garantit que le produit ne présente aucun défaut de matériau ou de fabrication. Claber se charge de réparer ou de remplacer gratuitement les pièces reconnues comme défectueuses sur des appareils utilisés pour une période de deux ans à compter de la livraison au client. La garantie s’annule en cas de : – absences d’un seul des preuves d’achat ; – utilisation ou entretien différents de ceux spécifiés ; – manipulations/modifications effectuées par un personnel non autorisé ; – erreurs d’installation du produit ; – dommages dérivant des agents atmosphériques ou de contact avec des agents chimiques ; Claber ne reconnaît aucune responsabilité pour les appareils d’une autre marque, même s’ils sont utilisés en combinaison avec les siens. La marchandise est transportée aux frais et risques du propriétaire. L’assistance est fournie par les Centres d’Assistance autorisés Claber.

ES El aparato tiene una garantía de dos años a partir de la fecha de
compra, certificada mediante la factura, el recibo o el tique emitidos en el momento de la compra, que deben conservarse. Claber garantiza que el producto no presenta defectos de materiales ni de fabricación. Durante dos años desde la fecha de entrega al cliente, Claber reparará o sustituirá sin cargo las piezas del producto reconocidas como defectuosas. La garantía queda anulada en caso de: – falta de uno de los justificantes fiscales; – uso o mantenimiento distintos de los especificados; – manipulaciones/alteraciones por parte de personal no autorizado; – errores de instalación del producto; – daños ocasionados por agentes atmosféricos o por el contacto con agentes químicos; Claber declina toda responsabilidad por productos de fabricación ajena, aunque se utilicen junto con los suyos. La mercancía viaja completamente por cuenta y riesgo del propietario. La asistencia se facilita a través de los Centros de Asistencia autorizados de Claber.

Dichiarazione di conformità -Declaration of Conformity Déclaration de conformité -Declaración de conformidad Claber S.P.A. Via Pontebbana, 22 – 33080 – Fiume Veneto – Pordenone – Italy

Assumendone la piena responsabilità dichiariamo che il prodotto Assuming full responsibility, we declare that the product Atteste sous sa pleine responsabilité que le produit Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto 8060 – MULTIPLA DC 9V LCD
è conforme alle seguenti direttive: complies with directives: est conforme aux directives: es conforme a la Directiva:
2014/30/EU 2011/65/EU

è conforme ai requisiti applicabili delle seguenti norme: it complies with the applicable requirements of the following standards: est conforme aux exigences applicables des normes suivantes: cumple con los requisitos aplicables de las siguientes normas:
EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011; EN 55014-2:2015; EN-61000-3-2:2014; EN-61000-3-3:2013
Fiume Veneto, 20/10/2016
Il Presidente Claber S.P.A. Ing. Gian Luigi Spadotto

LEGENDA – KEY – LÉGENDE – LEYENDA USO – USE – UTILISATION – UTILIZACIÓN

1

4

2

LIN E TEST

LOW BA TT

5

6

DAY HOUR

MI N

7

3

1 Indicatore funzione “TEST” attiva – TEST active indicator Indicateur de fonction « TEST » active Indicador de función “TEST” activada
2 Indicatore linea selezionata – Line selected indicator Indicateur de circuit sélectionné Indicador de línea seleccionada
3 Indicatore tempo rimanente di attesa irrigazione/fine irrigazione Time remaining indicator (until start/end of watering) Indicateur de durée restante d’attente arrosage/fin d’arrosage Indicador del tiempo que falta para el riego / final del riego
4 Indicatore batteria scarica – Battery low indicator Indicateur de piles déchargées Indicador de batería descargada
5 Indicatore Rain Sensor – Rain Sensor indicator Indicateur « Rain Sensor » – Indicador sensor de lluvia
6 Simbolo irrigazione in corso – Watering in progress symbol Symbole arrosage en cours – Símbolo de riego en curso
7 Simbolo di attesa irrigazione – Watering standby symbol Symbole attente arrosage – Símbolo de espera del riego

LIN E TEST

LOW BA TT

DAY HOUR

MI N

IT All’inserimento delle batterie si avvia automaticamente un

ciclo completo di chiusura di tutte le valvole, visualizzato sul

UK

display. When the batteries are inserted, the timer automatically runs

a complete test cycle, closing all the valves in turn; the

message OFF appears.

FR La mise en place des piles détermine le démarrage

automatique d’un cycle complet de fermeture de toutes les

vannes ; cette opération est affichée à l’écran.

ES Al poner las baterías se activa automáticamente un ciclo

completo de de cierre de todas las válvulas, indicado en el

display.

42

3

1

Lorem ipsum

5

AC 230/24V 24A C

IT Funzione dei selettori
· Selettori LINE (1): consentono la selezione del tempo di apertura delle valvole. · Selettore FREQUENCY (2): determina il tempo che intercorre tra un ciclo di irrigazione e il successivo. Funzione dei pulsanti · Pulsante “TEST”(3): avvia una irrigazione di test della durata di 5 minuti sulla linea selezionata. · Pulsante “START+…”(4): avvia il programma di irrigazione impostato. · Pulsanti “TEST” e “START+…” (3+4) premuti contemporaneamente: STOP. · Pulsanti “TEST” e “START+…” (3+4) premuti contemporaneamente per 10 secondi: RESET. Indicazioni luminose · Led LINE (5): indica che la valvola di linea corrispondente è aperta (irrigazione in corso).
UK Function of selectors
· LINE selectors (1): used to select the time for which the valves remain open. · FREQUENCY selector (2): used to set the interval between one watering cycle and the next. Function of buttons · TEST button (3): activates a test watering cycle of 5 minutes duration, on the selected line. · START+… button (4): starts the selected watering program. · TEST and START+… buttons (3+4) pressed simultaneously: STOP. · TEST and START+… buttons (3+4) pressed simultaneously and held for 10 seconds: RESET. Luminous indicators · LINE led (5): indicates that the valve of the corresponding line is open (watering in progress).
FR Fonction des sélecteurs
· Sélecteurs LINE (1) : ils permettent de sélectionner le temps d’ouverture des vannes. · Sélecteur FREQUENCY (2) : il détermine le temps qui s’écoule entre deux cycles d’arrosage consécutifs. Fonction des boutons · Bouton « TEST »(3) : il démarre un arrosage de test d’une durée de 5 minutes sur le circuit sélectionné. · Bouton « START+… » (4) : il démarre le programme d’arrosage présélectionné. · Boutons « TEST » et « START+… » (3+4) enfoncés simultanément : STOP. · Boutons « TEST » et « START+… » (3+4) enfoncés simultanément pendant 10 secondes : RESET (Réinitialisation). Indications lumineuses · LED LINE (5) : elle signale que la vanne du circuit associé est ouverte (arrosage en cours).
ES Función de los selectores
· Selectores LINE (1): permiten seleccionar el tiempo de apertura de las válvulas. · Selector FREQUENCY (2): determina la frecuencia del ciclo de riego. Función de los botones · Botón “TEST”(3): ejecuta un riego de prueba con una duración de 5 minutos en la línea seleccionada. · Botón “START+…”(4): inicia el programa de riego. · Botones TEST y START+… (3+4) pulsados simultáneamente: STOP. · Botones TEST y START+… (3+4) pulsados simultáneamente durante 10 segundos: restablecimiento. Indicaciones luminosas · Testigo LINE (5): indica que la válvula de línea correspondiente está abierta (riego en curso).

1

TEST DELL’IMPIANTO D’IRRIGAZIONE SYSTEM TEST

TEST DU SISTÈME D’ARROSAGE

PRUEBA DE LA INSTALACIÓN DE RIEGO

IT La funzione “TEST” consente di attivare manualmente una
determinata valvola, per una durata prefissata di 5 minuti: questo consente di effettuare rapidamente una verifica funzionale dell’impianto in tutte le sue parti in fase di installazione e/o manutenzione. Qualora vi sia una irrigazione in corso, per effettuare un test, è possibile interromperla premendo contemporaneamente i tasti TEST e START+…. per 1 secondo.

UK The TEST function can be used to activate a given valve manually,
for a predetermined duration of 5 minutes: this enables the user to run a quick check during installation and/or maintenance procedures, and make certain that all parts of the system are working. If there is an irrigation cycle running, to perform the test you can pause the cycle by pressing and holding the TEST and START+… buttons at the same time for 1 second.

FR La fonction « TEST » permet d’activer manuellement une vanne
donnée pour une durée prédéfinie de 5 minutes : ceci permet d’effectuer rapidement une vérification du fonctionnement de tout le système pendant son installation et/ou entretien. Si un arrosage est en cours, pour effectuer un test, il est possible de l’interrompre en appuyant simultanément sur les touches TEST et START+… pendant 1 seconde.

ES La función “TEST”permite activar manualmente una determinada
válvula, durante un plazo de tiempo predefinido de cinco minutos: esto permite controlar que todas las partes de la instalación funcionen correctamente, tanto durante la instalación como durante el mantenimiento. Cuando haya un riego en curso, para realizar una prueba, se puede interrumpirlo pulsando al mismo tiempo los botones TEST y START+…. durante 1 segundo.

1 TEST/MANUAL START+…HOURS

x1 sec.
IT Premere ripetutamente (es. 3 volte) il tasto TEST fino a selezionare
la linea che si intende attivare; dopo pochi secondi la relativa valvola si aprirà per 5 minuti. Il display indica la modalità di funzionamento “TEST”, la linea selezionata e il tempo di irrigazione rimanente.
UK Press the TEST button repeatedly (e.g. 3 times) to select and
activate one of the lines; after a few seconds, the relative valve will open for 5 minutes. The display indicates the operating mode – TEST – the line selected, and the time remaining.
FR Appuyez plusieurs fois sur la touche TEST (ex. 3 fois) jusqu’à
sélectionner le circuit que vous voulez activer ; quelques secondes après la vanne correspondante s’ouvre pendant 5 minutes. Sur l’écran apparaît ensuite le mode de fonctionnement “TEST”, le circuit sélectionné et la durée d’arrosage restante.
ES Pulse varias veces el botón TEST (por ej., 3 veces) hasta
seleccionar la línea que se desea activar; transcurridos unos segundos, la válvula se abre durante cinco minutos. El display indica la modalidad de funcionamiento “TEST”, la línea seleccionada y el tiempo de riego que queda.
2 TEST/MANUAL START+…HOURS

x3

LIN E TEST

LOW BA TT

DAY HOUR

MI N

5 min.

IT Per anticipare la chiusura di una valvola in prova, premere
contemporaneamente i tasti TEST e START+…. per 1 secondo.
UK To close the valve being tested before the end of the 5 minutes,
press the TEST and START+… buttons simultaneously for 1 second.
FR Pour anticiper la fermeture d’une vanne testée, appuyez
simultanément sur les touches TEST et START+…. pendant 1
ES seconde.
Para anticipar el cierre de una válvula en prueba, pulse simultáneamente los botones TEST y START+…. durante 1 segundo.
33 TEST/MANUAL START+…HOURS

x1 sec.

IT Attenzione: se i tasti TEST e START +…. vengono premuti
continuativamente per più secondi il programmatore effettuerà un reset cancellando l’orario di partenza delle irrigazioni.
UK Warning: if the TEST and START+… buttons are pressed for
longer, the timer will be reset, deleting the start times for the irrigation cycles.
FR Attention : si les touches TEST et START +…. sont enfoncées de
manière continue pendant plusieurs secondes, le programmateur effectuera un reset en supprimant l’heure de départ des arrosages.
ES Atención: si se mantienen pulsados durante varios segundos los
botones TEST y START +…., el programador efectuará un reset, eliminando la hora de inicio de los riegos.

LINE 3

LINE 2

LINE 1

2

IMPOSTAZIONE DI UN PROGRAMMA SETTING A PROGRAM

PRÉSÉLECTIOND’UN PROGRAMME

DEFINICIÓN DE UN PROGRAMA

IT Un ciclo di irrigazione consiste nell’apertura in successione
dalla linea 1 alla linea 6, di tutte le valvole per le quali è stata selezionata tramite i selettori LINE una durata di irrigazione. Un programma di irrigazione consiste nella ripetizione di un ciclo d’irrigazione con una frequenza impostata tramite il selettore FREQUENCY.

UK During a watering cycle, the Multipla activates all of the valves
on lines 1 to 6 for which a watering time has been programmed using the LINE selectors, opening them in succession. A watering program consists in the repetition of a watering cycle at intervals programmed with the FREQUENCY selector.

FR Un cycle d’arrosage consiste dans l’ouverture en séquence
progressive, du circuit 1 au circuit 6, de toutes les vannes pour lesquelles vous avez programmé une durée d’arrosage avec les sélecteurs LINE. Un programme d’arrosage consiste en la répétition d’un cycle d’arrosage dont vous avez programmé la fréquence avec le sélecteur FREQUENCY.

ES Un ciclo de riego consiste en la apertura en secuencia desde la
línea 1 hasta la línea 6, de todas las válvulas para las cuales se ha seleccionado la duración del riego mediante los selectores LINE. Un programa de riego consiste en repetir un ciclo de riego con la frecuencia determinada mediante el selector FREQUENCY.

10 15 20 30 60 5 10
5

15 20

10

30

5

60

10 15 20 30 60 5 10 20 30 60 5

15 20

10

30

5

60

15 10 0 30 5 60

10 20 30 60 5

15 20

10

30

5

60

20 min. 5 min. 0 min.

IT Ruotare il selettore LINE corrispondente a ciascuna linea che si
intende attivare, fino a posizionarlo sul tempo desiderato. La durata è impostabile da 5 a 60 minuti. Se si desidera invece escludere l’irrigazione su una linea, posizionare il corrispondente selettore su “· ” (ZERO).
UK Having decided which lines are to be activated, turn the LINE
selector for each one until it is positioned on the required time. The duration is programmable between 5 and 60 minutes. To exclude watering on a given line, position the corresponding selector on “·” (ZERO).
FR Tournez le sélecteur LINE de chaque circuit que vous voulez
activer en le positionnant sur la durée désirée. La durée est programmable de 5 à 60 minutes. Si vous désirez par contre exclure l’arrosage sur un circuit, tournez le sélecteur correspondant en le positionnant sur « · » (ZÉRO).
ES Ponga el selector LINE, correspondiente a la línea que desea
activar, en el tiempo deseado. La duración se puede configurar entre 5 y 60 minutos. Si desea excluir el riego en una línea, ponga el correspondiente selector en “·” (CERO).

10 00

20 30 60

IT Ruotare il selettore FREQUENCY sulla posizione desiderata (ogni
8 ore, 12 ore, 24 ore, 2 giorni, 3 giorni, 4 giorni, oppure 7 giorni).

UK

Turn the FREQUENCY selector to the required position (every 8 hours, 12 hours, 24 hours, 2 days, 3 days, 4 days, or 7 days).

FR

Tournez le sélecteur FREQUENCY sur la position désirée (toutes les 8 heures, 12 heures, 24 heures, 2 jours, 3 jours, 4 jours, ou bien

7 jours).

ES Ponga el selector FREQUENCY en la posición deseada (cada 8, 12
ó 24 horas o cada 2, 3, 4 ó 7 días).

3

AVVIO DEL PROGRAMMA DI IRRIGAZIONE START OF WATERING PROGRAM

DÉMARRAGE DU PROGRAMME D’ARROSAGE

INICIO DEL PROGRAMA DE RIEGO

IT Avvio:
All’ora desiderata premere una sola volta il pulsante START+…, si avvierà immediatamente il programma di irrigazione. L’irrigazione successiva avverrà secondo quanto impostato con il selettore FREQUENCY (esempio: alle ore 20:00 ho avviato l’irrigazione premendo il tasto START+…, il selettore FREQUENCY è impostato su 8 ore, l’irrigazione successiva ripartirà alle ore 4:00 di notte).

UK Start:
At the desired time, press the START+… button once and the irrigation programme will start immediately. The next watering cycle will begin after the time period set with the FREQUENCY selector has elapsed (example: pressing the START+… at 20:00 hours to activate the program, with the FREQUENCY set at 8 hours, the next watering cycle will commence at 04:00 hours).

FR Démarrage :
À l’heure souhaitée, appuyez une seule fois sur le bouton START+…, le programme d’arrosage démarrera immédiatement. L’arrosage suivant démarrera en fonction de la programmation faite avec le sélecteur FREQUENCY (ex. : si vous avez démarré l’arrosage à 20:00 en appuyant sur la touche START+…, le sélecteur FREQUENCY étant programmé sur 8 heures, l’arrosage suivant démarrera alors à 4:00 du matin).

ES Inicio:
A la hora deseada, pulse una sola vez el botón START+…; comenzará inmediatamente el programa de riego. El riego siguiente iniciará según lo programado mediante el selector FREQUENCY. Por ejemplo, si se ha activado el riego pulsando el botón START+… a las 20:00 y el selector FREQUENCY se encuentra en 8 horas, el siguiente riego iniciará a las 4:00 de la madrugada.

TEST/MANUAL START+…HOURS

x1

LIN E TEST

LOW BA TT

DAY HOUR

MI N

IT Avvio ritardato:
Premere una volta il pulsante START+ …. Entro 5 secondi dalla prima pressione, premere nuovamente il pulsante START+ …, tante volte quante sono le ore di ritardo che si vogliono impostare (da 1 a 23 ore, in figura es. di irrigazione ritardata 7 ore). Il display indica inizialmente il numero di ore di ritardo selezionate, il simbolo di attesa irrigazione e, a scalare, il tempo mancante per l’avvio del prossimo ciclo di irrigazione (es. 6:59).
UK Delayed start:
Press the START+… button once. Before 5 seconds have elapsed, press the START+… button a second time to set a delay of one hour, a third time for two hours, and so on up to as many as 23 hours (in the example illustrated, a delay of 7 hours has been set). The display initially shows the selected number of hours of delay, the awaiting irrigation symbol and the time remaining until the next irrigation cycle starts (e.g. 6:59).
FR Démarrage à retardement :
Appuyez une fois sur le bouton START+ …. Dans les 5 secondes suivant la première pression, rappuyez sur le bouton START+ … pour chaque heure de retardement que voulez programmer (de 1 à 23 heures ; la figure montre un exemple. d’arrosage retardé de 7 heures). Initialement l’afficheur indique le nombre d’heures de retard sélectionnées, le symbole d’attente arrosage et le temps manquant au démarrage du prochain cycle d’arrosage (ex. 6h59).
ES Inicio retrasado:
Pulse una sola vez el botón START+ …. Transcurridos cinco segundos desde que se ha pulsado el botón, pulse nuevamente el botón START+ … tantas veces como horas de retraso desee programar (de 1 a 23 horas); en la figura se ejemplifica un riego retrasado siete horas. La pantalla indica al principio el número de horas de aplazamiento seleccionadas, el símbolo de espera de riego y, con una cuenta atrás, el tiempo que falta para que comience el próximo ciclo de riego (por ej., 6:59).
TEST/MANUAL START+…HOURS

x1

  • TEST/MANUAL START+…HOURS

x7

LIN E TEST

LOW BA TT

DAY HOUR

MI N

LIN E TEST

LOW BA TT

DAY HOUR

MI N

4

FUNZIONE STOP STOP FUNCTION

FONCTION STOP

FUNCIÓN STOP

IT La funzione “STOP” (pressione contemporanea di TEST e
START+….) interrompe l’esecuzione di un ciclo di irrigazione in corso. L’irrigazione riparte regolarmente con il ciclo successivo in base alla frequenza impostata. La funzione STOP consente inoltre di anticipare la chiusura della valvola attivata in modalità TEST.

UK The STOP (pressing TEST and START+… together) function
interrupts the watering cycle currently in progress. Irrigation will start again normally with the next cycle, according to the set frequency. The STOP function is also used to close a valve manually, when activated in TEST mode.

FR La fonction « STOP » (pression simultanée de TEST et START+….)
interrompt l’exécution d’un cycle d’arrosage en cours. L’arrosage repart régulièrement avec le cycle suivant en fonction de la fréquence configurée. La fonction « STOP » permet d’autre part d’anticiper la fermeture de la vanne en mode TEST.

ES La función STOP (pulsando al mismo tiempo TEST y START+….)
interrumpe la ejecución de un ciclo de riego en curso. El riego se reanuda normalmente con el ciclo siguiente de acuerdo con la frecuencia definida. Además, la función STOP permite anticipar el cierre de la válvula activada en modalidad PRUEBA.

LIN E TEST

LOW BA TT

DAY HOUR

MI N

TEST/MANUAL START+…HOURS

x1 sec.
IT Premere contemporaneamente i pulsanti TEST e START+…
Sul display compare il simbolo di attesa irrigazione ed il tempo mancante per l’avvio del prossimo ciclo di irrigazione.
UK Press the TEST and START+… buttons simultaneously.
The display shows the standby symbol, and the time remaining until the start of the next watering cycle.
FR Appuyez simultanément sur les boutons TEST et START+…
Sur l’écran apparaît le symbole d’attente arrosage et le temps manquant au démarrage du prochain cycle d’arrosage.
ES Pulse simultáneamente los botones TEST y START+…
En el display se visualiza el símbolo de espera de riego y el tiempo que falta para que inicie el próximo ciclo de riego.

5

FUNZIONE RESET RESET FUNCTION

FONCTION RESET (RÉINITIALISATION)

FUNCIÓN RESTABLECIMIENTO

IT La funzione “RESET” chiude la valvola, se aperta, e spegne il
programmatore (OFF). L’orario di partenza delle irrigazioni viene annullato mentre durata e frequenza rimangono invariate; per modificarle, agire manualmente sulle singole manopole. L’irrigazione sarà interrotta fino ad un nuovo comando di START+… (vedi paragrafo “Avvio del programma di irrigazione”), oppure di TEST (vedi paragrafo “Test dell’impianto di irrigazione”).

UK The RESET function closes the valve, if currently open, and
switches the timer to OFF. The irrigation start time is deleted while the run time and frequency remain unchanged; to change them, manually adjust the individual dials. Watering will be suspended until the START+… button is pressed again (see “start of watering program”), or until another TEST is run (see “System test”).

FR La fonction « RESET » ferme la vanne, si celle-ci est ouverte, et
arrête le fonctionnement du programmateur (OFF). L’heure de départ des arrosages est annulée, tandis que durée et fréquence restent inchangées ; pour les modifier, agissez manuellement sur les manettes. L’arrosage est alors stoppé jusqu’à ce que vous exécutez une nouvelle commande de START+… (voir paragraphe « Démarrage du programme d’arrosage »), ou de TEST (voir paragraphe « Test du système d’arrosage »).

ES La función RESTABLECIMIENTO (RESET) cierra la válvula, si se
encuentra abierta, y apaga el programador (OFF). Se cancela la hora de inicio de los riegos, pero la duración y la frecuencia permanecen inalteradas; para modificarlas, ajuste manualmente los mandos. El riego se interrumpe hasta que se pulsa de nuevo el botón START+… (véase el apartado “Inicio del programa de riego”) o el botón TEST (véase el apartado “Prueba de la instalación de riego”).

TEST/MANUAL START+…HOURS

x10 sec.

LIN E TEST

LOW BA TT

DAY HOUR

MI N

IT Premere contemporaneamente i pulsanti TEST e START+… per
10 secondi. Sul display compare la scritta OFF.
UK Press the TEST and START+… buttons simultaneously, and hold
for 10 seconds. The message OFF appears in the display.
FR Appuyez simultanément sur les boutons TEST et START+…
pendant 10 secondes. Sur l’écran apparaît l’indication OFF.
ES Pulse simultáneamente los botones TEST y START+… durante
10 segundos. En el display, se visualiza la palabra OFF.

6

MODIFICHE ALLA PROGRAMMAZIONE MODIFYING PROGRAMMING

MODIFICATIONS DE LA PROGRAMMATION

MODIFICACIONES DE LA PROGRAMACIÓN

IT Per modificare un programma di irrigazione in esecuzione,

cambiare le impostazioni dei selettori LINE e FREQUENCY come

desiderato.

Esempi:

– Durante un’irrigazione, mentre è attiva la linea 2, cambio la

posizione dei selettori LINE 2 e 3 (es. da 10 a 20 minuti): la durata

dell’irrigazione in corso sulla linea 2 non subirà alcun cambiamento,

mentre la nuova impostazione di 20 minuti avrà effetto a partire

dall’irrigazione sulla linea 3. Nella successiva irrigazione entrambe le

linee 2 e 3 irrigheranno per 20 minuti.

– Multipla irriga ogni 8 ore, su due linee per 5 minuti ciascuna. Sono

le 8.10 (Multipla ha già irrigato su entrambe le linee) modifico la

posizione del selettore FREQUENCY (es. da 8 a 12 ore). Multipla

irrigherà alle 16.00 (rispettando l’intervallo di 8 ore

precedentemente in memoria) e successivamente modificherà la

frequenza in 12 ore (irrigherà nuovamente alle 4.00). Se le

modifiche interessano frequenze più lunghe (es. 2 giorni), si

consiglia di eseguire un reset, cambiare la frequenza e

reimpostare l’orario di avvio del programmatore. Questo per

UK

rendere e ettive da subito le nuove impostazioni di frequenza. To change a watering program currently in use, enter the LINE and

FREQUENCY settings as desired.

Examples:

– With watering in progress and line 2 active, the position of the LINE

2 and LINE 3 selectors is changed (say, from 10 to 20 minutes): there

will be no change to the duration of the watering step in progress

on line 2, whereas the new setting of 20 minutes will take effect with

the activation of line 3. For the next irrigation cycle, both lines 2 and

3 will irrigate for 20 minutes.

-Multipla irrigates every 8 hours on 2 lines, for 5 minutes each. If it is

8.10 (Multipla has already irrigated on both lines) and the position of

the FREQUENCY dial is changed (e.g. from 8 to 12 hours), Multipla

will irrigate at 4 pm (observing the 8-hour interval saved previously)

and then the frequency will change to 12 hours (the next irrigation

cycle will run at 4 am). If the changes apply to longer frequencies

(e.g. 2 days), we recommend resetting the device, changing the

frequency and resetting the start time. This will ensure the new

FR

frequency settings take e ect immediately. Pour modifier un programme d’arrosage en cours d’exécution, vous

devez changer les présélections des sélecteurs LINE et FREQUENCY

comme vous le souhaitez.

Exemples :

– En cours d’arrosage, avec le circuit 2 activé, vous changez la

position des sélecteurs LINE 2 et 3 (ex. : de 10 à 20 minutes) : le

temps d’arrosage programmé sur le circuit 2 ne sera pas modifié,

alors que la nouvelle durée d’arrosage de 20 minutes s’appliquera

au prochain cycle d’arrosage du circuit 3. Lors du prochain arrosage,

les lignes 2 et 3 arroseront pendant 20 minutes.

– Multipla arrose toutes les 8 heures, sur deux lignes pendant 5

minutes chacune. Il est 8h10 (Multipla a déjà arrosé sur les deux

lignes) je modifie la position du sélecteur FREQUENCY (ex. de 8 à 12

heures). Multipla arrosera à 16h00 (en respectant l’intervalle de 8

heures précédemment en mémoire), puis modifiera la fréquence en

12 heures (il arrosera de nouveau à 4h00). Si les modifications

intéressent des fréquences plus longues (ex. 2 jours), il est

conseillé d’e ectuer un reset, de changer la fréquence et de

reconfigurer l’heure de démarrage du programmateur. Cela afin

de rendre tout de suite e ectives les nouvelles configurations de

ES

fréquence. Para modificar un programa de riego en ejecución, cambie las

posiciones de los selectores LINE y FREQUENCY según desee.

Ejemplos:

– Durante un riego en el que está activada la línea 2, se cambia la

posición de los selectores LINE 2 y 3 (por ejemplo, de 10 a 20

minutos): la duración del riego actual en la línea 2 no sufrirá ningún

cambio mientras que la nueva programación de 20 minutos se

efectuará cuando inicie el riego en la línea 3. En el siguiente riego,

las líneas 2 y 3 regarán durante 20 minutos.

– Multipla riega cada 8 horas, en dos líneas durante 5 minutos cada

una. Son las 8:10 (Multipla ya ha regado en las dos líneas),

cambiamos de posición el selector FREQUENCY (por ej., de 8 a 12

horas). Multipla regará a las 16:00 (respetando el intervalo de 8 horas

memorizado previamente) y después cambiará la frecuencia a 12

horas (volverá a regar a las 4:00). Si las modificaciones afectan a

frecuencias más largas (por ej., 2 días), se recomienda efectuar un

reset, cambiar la frecuencia y reajustar la hora de inicio del

programador. De esta manera, los nuevos valores de frecuencia

tendrán efecto inmediatamente.

7

VISUALIZZAZIONE A DISPLAY – DISPLAY AFFICHAGE – INDICACIONES EN EL DISPLAY

IT Durante l’esecuzione di un ciclo di irrigazione, sul display
compare il simbolo di irrigazione in corso, oltre all’indicazione della linea al momento attiva e di quanti minuti mancano alla fine dell’irrigazione per tale linea (fig. A). La valvola al momento aperta è indicata anche dall’accensione del relativo led verde lampeggiante. Terminato il ciclo di irrigazione, sul display ricompare il simbolo di attesa irrigazione ed il tempo mancante per l’avvio del prossimo ciclo di irrigazione (fig. B – esempio di irrigazione con selettore FREQUENCY impostato su 8h).
UK When a watering cycle is in progress, the display shows the
in-progress symbol, the number of the line currently active, and the number of minutes remaining until watering is due to finish on that line (fig. A). The valve that is open is also shown by the relevant ashing green LED switching on. On completion of the watering cycle, the standby signal reappears in the display, with the time remaining until the start of the next watering cycle (fig. B example of watering cycle with FREQUENCY set to 8h).
FR Pendant l’exécution d’un cycle d’arrosage, sur l’écran apparaît le
symbole de l’arrosage en cours, ainsi que l’indication du circuit activé à ce moment et la durée restante du cycle en cours pour ce circuit (fig. A). La vanne qui est ouverte est également indiquée par l’allumage de la relative led verte clignotante. Au terme du cycle d’arrosage, sur l’écran se réaffichera le symbole d’attente arrosage et le temps qui doit encore s’écouler avant le démarrage du prochain cycle d’arrosage (fig. B – exemple d’arrosage avec le sélecteur FREQUENCY programmé sur 8h).
ES Durante la ejecución de un ciclo de riego, en el display se
visualiza el símbolo de riego en curso, además de la indicación de la línea que se encuentra activada así como los minutos que faltan para que termine el riego en dicha línea (fig. A). La válvula abierta en ese momento se indica también con el encendido del led correspondiente parpadeando en verde. Terminado el ciclo de riego, en el display se visualiza el símbolo de espera del riego y el tiempo que falta para que inicie el siguiente ciclo de riego (fig. B – ejemplo de riego con selector FREQUENCY programado en 8 h).

A

LIN E TEST

LOW BA TT

DAY HOUR

MI N

B

LIN E TEST

LOW BA TT

DAY HOUR

MI N

PROCEDURA GUIDATA – GUIDED PROCEDURE – PROCÉDURE GUIDÉE – PROCEDIMIENTO GUIDADO

IT Alle ore 16:30 programmo la durata di irrigazione di tutte le linee
(selettori LINE) e la frequenza di irrigazione di 8h (selettore FREQUENCY). Desidero che l’irrigazione non parta subito ma alle ore 22:30 (quindi dopo 6 ore): premo il pulsante START+… , poi lo premo nuovamente per 6 volte finché il display visualizza 6:00. In breve il tempo a display comincerà a scalare, fino a raggiungere 0:00 alle ore 22:30; l’irrigazione partirà e si ripeterà ogni 8 ore come impostato con il selettore FREQUENCY (quindi alle ore 6:30, alle 14:30 e alle 22.30).
UK At 16:30, the duration is selected for all of the watering lines
(LINE selectors) and the frequency is set at 8h (FREQUENCY selector). Suppose that watering is not to start immediately, but at 22:30 (i.e. after 6 hours): press the START+… button , then press six times in succession, so that the display shows 6:00. The time indicated in the display begins counting down, ultimately reaching 0:00 at 22:30; the watering cycle starts, and will then be repeated every 8 hours as set with the FREQUENCY selector (i.e. at 6:30, at 14:30 and at 22.30).

FR À 16:30 vous programmez la durée d’arrosage de tous les
circuits (sélecteurs LINE) et la fréquence d’arrosage de 8h (sélecteur FREQUENCY). Vous souhaitez que l’arrosage ne démarre pas tout de suite, mais seulement à 22:30 (donc 6 heures après) : appuyez une première fois sur le bouton START+…, puis appuyez de nouveau 6 fois consécutivement sur ce même bouton. L’écran devra alors afficher 6:00. En résumé, le temps affiché commencera à s’écouler jusqu’à indiquer 0:00 à 22:30 ; l’arrosage démarrera et se répétera alors toutes les 8 heures comme programmé avec le sélecteur FREQUENCY (donc à 6:30, puis à 14:30 et enfin à 22.30).
ES A las 16:30 horas se programa la duración del riego de todas las
líneas (selectores LINE) y la frecuencia de riego de 8 h (selector FREQUENCY). Si desea que el riego no inicie inmediatamente sino a las 22:30 horas (es decir, tras 6 horas), pulse una vez el botón START+… y, luego, púlselo otras seis veces, hasta que en el display se visualice 6:00. Al cabo de algunos segundos, inicia una cuenta regresiva hasta llegar a 0:00 a las 22:30 h; el riego iniciará y se repetirá cada 8 horas tal y como se ha programado mediante el selector FREQUENCY (es decir, a las 6:30 h, a las 14:30 h y a las 22.30 h).

1
10 15 20 30 60 5 10 5

2

10 00

20 30 60

3

START+…HOURS x1

START+…HOURS

  • x6

LIN E TEST

LOW BA TT

4

5

DAY HOUR

MI N

LIN E TEST

LOW BA TT

DAY HOUR

MI N

?
IT Come si imposta l’orario di attivazione delle
irrigazioni? Il programmatore registra come orario di partenza delle irrigazioni l’orario di avvio (START) del primo programma impostato. Una o più valvole non irrigano, mentre MULTIPLA- DC sembra funzionare. Controllare lo stato dei cavi e i collegamenti; verificare, tramite tester, che non ci siano interruzioni nel collegamento elettrico e procedere se necessario al ripristino della continuità dei cavi interessati; controllare lo stato del solenoide e delle valvole. La non apertura o chiusura delle valvole può dipendere anche da impurità penetrate al loro interno o dal montaggio errato eseguito non rispettando il verso del usso dell’acqua, indicato dalla freccia sul corpo dell’elettrovalvola. Non si attivano le valvole, mentre MULTIPLA-DC sembra funzionare. I cavi di collegamento dalle valvole al programmatore sono interrotti o sconnessi; verificarne l’integrità e il serraggio dei morsetti. Verificare che il Rain Sensor sia collegato e funzionante, oppure che il ponticello sia inserito tra i morsetti “SENS”. La rete idrica è esclusa; provvedere alla riattivazione. Sul display il simbolo Rain Sensor rimane sempre acceso. Verificare che il Rain Sensor sia collegato e funzionante, oppure che il ponticello sia inserito tra i morsetti “SENS”. MULTIPLA-DC ha cessato di funzionare. Le batterie sono completamente esaurite; è necessario sostituirle e reimpostare l’orario di avvio. MULTIPLA-DC non funziona. Contattare l’assistenza tecnica CLABER per la riparazione, attraverso il rivenditore di fiducia o rivolgersi ai centri assistenza.
UK How do I set the irrigation cycle activation times?
The timer registers the start time (START) for the first set programme as the start time for the irrigation cycles. No water from one or more valves, though MULTIPLADC seems to be working. Check the state of the wires and connections; check that there no breaks in the electrical connections using a tester and, if necessary, restore continuity for the relevant wires; check the state of the solenoid and valves. If a valve does not open or close, this may be because of impurities that have penetrated inside or because of incorrect assembly, not observing the direction of ow of the water as shown by the arrow on the solenoid valve body. Valves fail to activate, though MULT I P L A-DC seems to be working. The cables connecting the valves to the timer are broken or disconnected; check the integrity and tightness of the terminals. Make certain either that the Rain Sensor is connected and functioning, or that the jumper is located between the SENS terminals. No water from the main; restore the supply. Rain Sensor symbol appears permanently in the display. Make certain either that the Rain Sensor is connected and functioning, or that the jumper is located between the SENS terminals. MULTIPLA-DC not working. The batteries are completely at; fit new batteries and set the start time. MULTIPLA-DC faulty or damaged. For repairs, contact CLABER technical support via your local retailer or contact one of the technical support centres.
FR Comment con gurer l’heure d’activation des
arrosages ? Le programmateur enregistre comme heure de départ des arrosages l’heure de démarrage (START) du premier programme configuré. Une ou plusieurs vannes sont fermées bien que le programmateur MULTIPLA-DC semble fonctionner. Contrôlez l’état des câbles et les raccordements ; vérifiez, moyennant testeur, qu’il n’y ait pas d’interruptions sur le branchement électrique et procédez si nécessaire au rétablissement de la continuité des câbles intéressés ; contrôlez l’état du solénoïde et des vannes. La non ouverture ou fermeture des vannes peut également dépendre d’impuretés pénétrées à l’intérieur ou d’un montage erroné effectué sans respecter le sens du ux de l’eau, indiqué par la èche sur le corps de l’électrovanne. Les vannes ne s’ouvrent pas bien que le programmateur MULTIPLA-DC semble fonctionner. Les câbles de branchement des vannes au programmateur sont interrompus ou déconnectés ; vérifier son état et le serrage correct des bornes. Vérifier le fonctionnement et la connexion corrects de la sonde d’humidité “Rain Sensor ou la présence du pontage entre les bornes “SENS”. Le réseau d’alimentation en eau est coupé ; rétablir l’alimentation en eau. Le symbole “Rain Sensor” reste toujours allumé sur l’écran. Vérifier le fonctionnement et la connexion corrects de la sonde d’humidité “Rain Sensor ou la présence du pontage entre les bornes “SENS”. MULTIPLA-DC ne fonctionne plus. Les piles sont à plat ; il faut les remplacer et reprogrammer l’heure de démarrage arrosage. MULTIPLA-DC ne fonctionne pas. Contactez l’assistance technique CLABER pour la réparation, par l’intermédiaire de votre revendeur ou adressez-vous aux centres d’assistance.
ES ¿Cómo se ajusta la hora de activación de los riegos?
El programador registra como hora de activación de los riegos la hora de inicio (START) del primer programa configurado. Una o más válvulas no riegan pero parece que el MULTIPLA-DC funciona. Revise el estado de los cables y de las conexiones; compruebe, con un multímetro, que no haya interrupciones en la conexión eléctrica y, en caso necesario, restablezca la continuidad de los cables afectados; revise el estado del solenoide y de las válvulas. Si las válvulas no se abren o no se cierran, puede deberse a impurezas que han penetrado en su interior o a un montaje incorrecto, realizado sin respetar la dirección del ujo de agua, indicado por la echa estampada en el cuerpo de la electroválvula. Las válvulas no se activan pero parece que el MULTIPLA-DC funciona. Los cables de conexión de las válvulas al programador están interrumpidos o desconectados; controle la integridad de la línea y que los bornes estén bien apretados. Controle que el sensor de lluvia esté conectado y funcione correctamente y que el puente esté montado entre los bornes “SENS”. La red hídrica está cerrada; ábrala. En el display, el símbolo del sensor de lluvia permanece encendido siempre. Controle que el sensor de lluvia esté conectado y funcione correctamente y que el puente esté montado entre los bornes “SENS”. MULTIPLA-DC no funciona. Las baterías están agotadas; sustitúyalas y defina de nuevo la hora de inicio. MULTIPLA-DC no funciona. Póngase en contacto con el servicio técnico de CLABER para su reparación, a través de su distribuidor de confianza o diríjase a los centros de asistencia.

References

Read User Manual Online (PDF format)

Loading......

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

claber User Manuals

Related Manuals