claber 8060 Multipla DC 9 V LCD Instruction Manual
- June 5, 2024
- claber
Table of Contents
8060 Multipla DC 9 V LCD
Multipla DC 9 V LCD
IT UK FR ES
INDICAZIONI GENERALI – GENERAL INFORMATION – INDICATIONS GÉNÉRALES INDICACIONES GENERALES
NO FROST
NOT SUITABLE FOR CHILDREN
INDOOR
NO WATER CLEANING
DESCRIZIONE – DESCRIPTION DESCRIPTION – DESCRIPCIÓN
1
8 3 2 4 5
6 7
24A C
8 11 9
10
14 13
AC 230/24V
12
8
not included
8060
9 VOLT ALKALINE
Follow us on
www.claber.com
Tutorial at:
CLABER SPA – Via Pontebbana, 22 – 33080 Fiume Veneto PN – Italy Tel. +39 0434 958836 – Fax +39 0434 957193 info@claber.com – www.claber.com
DATI TECNICI – TECHNICAL DATA DONNÉES TECHNIQUES – DATOS TÉCNICOS
Alimentazione Power supply Alimentation Alimentación
2x 6LR61 9 VOLT alkaline
COD. 12385 Rev. 00 03/2021
NO DIRECT SUN
NO RAIN
10 5
15
20 30 10
60 5
15
20 30
60 5
15 10
20 30
Te st
60 5
RE SET
15 10
STAR T + .. .
20 30
60 5
15 10
24h 2d 12h 8h
20 30 10
60 5
3d 4d 7d
FREQU ENCY
20 30
60
DO NOT PUT UNDER WATER
15 10
15
10 20 30
60 5
2d 24h
12h
3d 4d
7d FREQU
E NC Y
8h
STAR T + .. .
10 15 20 30 60 5
Te st
RE SET 15
10 20 30 60 5
20 30 60
10 15 20 30 60 5
10 20 30 60 5
5
DO NOT INSTALL IN THE VALVE BOX
3d 4d
12h 24h 2d
FREQU 7d
ENC
Y
STAR T + .. .
15 20 30 60 5 10
8h
60 20 30
Te st
15 RE SET
20 30 60 5 10
15 20 30 60 5 10
20 30 60 5 10
60 5 20 30
10
15
15 10
15
10 20 30
60 5
2d 24h
12h
3d 4d
7d FREQU
ENC
Y
8h
STAR T + .. .
10 15 20 30 60 5
Te st
RE SET 15
10 20 30 60 5
20 30 60
10 15 20 30 60 5
10 20 30 60 5
5
10 15
5
TO BE INSTALLED INDOORS
IT Il programmatore deve essere fissato a parete in un locale non
umido, riparato da agenti atmosferici e spruzzi d’acqua. ATTENZIONE: non
installare il programmatore all’interno di pozzetti interrati!
UK The timer must be wall-mounted in a non-humid room,
protected from weathering and spurts of water. WARNING: Do not install the
timer in underground valve boxes.
FR Le programmateur doit être fixé au mur dans un local non
humide, à l’abri des agents atmosphériques et des éclaboussures d’eau.
ATTENTION : n’installez pas le programmateur à l’intérieur de regards enterrés
!
ES El programador debe fijarse a una pared en un local sin
humedad, protegido de los agentes atmosféricos y de salpicaduras de agua.
ATENCIÓN: ¡no instale el programador dentro de arquetas enterradas!
1 Staffa di fissaggio Fixing bracket Platine de fixation murale Soporte de
fijación
2 Coperchio Cover Couvercle Tapa
3 Pulsante “TEST/MANUAL” TEST/MANUAL button Bouton « TEST/MANUAL » Botón
TEST/MANUAL
4 Display LCD LCD display Afficheur LCD Display de cristal líquido
5 Selettori LINE LINE selectors Sélecteurs LINE Selectores LINE
6 Led LINE LINE leds LED LINE Testigo LINE
7 Morsettiera Terminals Bornier Regleta de conexiones
8 Foro di fissaggio Fixing hole Trou de fixation Orificio de fijación
9 Passacavo Grommet Passe-fils Pasacables
10 Coperchio vano batteria Battery compartment cover Couvercle compartiment à
piles Tapa del compartimiento de las baterías
11 Ponticello Jumper Pontage Puente
12 Vano batterie Battery compartment Compartiment à piles Compartimiento de
las baterías
13 Selettore FREQUENCY Frequency SELECTOR Sélecteur FREQUENCY Selector
FREQUENCY
14 Pulsante START +…HOURS Start +…HOURS button Bouton START +…HOURS Botón
START +…HOURS
MODALITÀ DI FISSAGGIO – FIXING METHOD MÉTHODE DE FIXATION – MÉTODO DE FIJACIÓN
IT Fissare l’apparecchiatura a muro utilizzando la staffa in
dotazione oppure direttamente a parete.
UK Mount the appliance to the wall using the bracket provided, or
fix directly to the wall surface.
FR Fixer le programmateur à l’aide de la platine murale fournie ou
directement au mur.
ES Fije el aparato a la pared utilizando el soporte suministrado de
serie o bien directamente a la pared.
Fissaggio con staffa – Fixing with bracket Fixation par platine murale –
Fijación con soporte
1
2
6mm
3
6mm
TSP 4×30
2d 24h
12h
3d 4d 7d FREQUENCY
START + …
8h
10 15 20 30 60 5
20 30 60
Test
RESET 15
20
10 30 60 5
10
15 20 30 60 5
10
15 20 30 60 5
10
20 30
15
60 5
10
5
Fissaggio diretto a parete – Fixing directly to wall Montage mural – Fijación
directa a la pared
1
1
15 10
15
10 20 30
60 5
2d 24h
12h
3d 4d
7d FREQU
ENC
Y
8h
STAR T + .. .
10 15 20 30 60 5
Te st
RE SET 15
10 20 30 60 5
20 30 60
10 15 20 30 60 5
10 20 30 60 5
5
2
1
SOSTITUZIONE BATTERIA – BATTERY REPLACEMENT REMPLACEMENT DE LA PILE – CAMBIO
DE LA PILA
IT Utilizzare esclusivamente batterie alcaline nuove da 9V, e sostituirle
all’inizio di
ogni stagione. Si raccomanda di rimuovere tutte le batterie durante i periodi
di prolungato inutilizzo del programmatore. Per lo smaltimento delle batterie
esaurite, utilizzare gli appositi contenitori di raccolta. L’accensione sul
display del simbolo “LOW BATT” lampeggiante indica che le batterie sono quasi
scariche e devono essere sostituite. Quando il livello di carica diventa
insufficiente il display mostra solamente il simbolo “LOW BATT” lampeggiante,
e tutte le funzionalità del programmatore sono inibite. Dopo la sostituzione
delle batterie controllare ed eventualmente reimpostare l’orario di partenza
(vedi paragrafo “Avvio del programma di irrigazione”).
UK Use only new 9V alkaline batteries, and replace them at the start of the
season
every year. Always remove the batteries when the timer is not going to be in
use for extended periods. Dispose of spent batteries by placing them in a
special sorted collection bin. When the message LOW BATT appears blinking in
the display, this indicates that the batteries are almost at and need
renewing. When the charge level is no longer sufficient to provide power, the
LOW BATT warning blinks in the message field, the rest of the display goes
blank, and all functions of the timer are inhibited. Having replaced the
batteries, check and if necessary reprogram the start time (see “Start of
watering program” heading).
FR N’utilisez que des piles alcalines 9 V neuves. Remplacez les piles au début
de
chaque saison. Enlevez de préférence les piles si le programmateur est destiné
à rester inutilisé pour une longue période. Jetez les piles déchargées dans
les conteneurs spécialement prévus à cet effet. L’allumage sur l’écran du
symbole “LOW BATT” clignotant indique que les piles sont presque à plat et
donc doivent être remplacées. Lorsque le niveau de charge de la pile est
insuffisant, sur l’écran apparaît uniquement le symbole “LOW BATT” clignotant.
Toutes les fonctions du programmateur sont alors désactivées (inhibées). Après
avoir remplacé les piles, contrôlez et reprogrammez éventuellement l’horaire
de démarrage (voir paragraphe “Démarrage du programme d’arrosage”).
ES Utilice exclusivamente baterías alcalinas nuevas de 9 V y sustitúyalas al
inicio de
cada estación. Se aconseja quitar todas las baterías si el programador no se
va a utilizar por un largo periodo. Las baterías agotadas se han de echar en
los correspondientes contenedores de recogida selectiva. Cuando, en el
display, el símbolo “LOW BATT” parpadea, significa que las baterías están casi
agotadas y es necesario sustituirlas. Cuando el nivel de carga es
insuficiente, en el display sólo se visualiza el símbolo “LOW BATT”parpadeante
y se inhabilitan todas las funciones del programador. Tras sustituir las
baterías, controle la hora de inicio y reprográmela si es necesario (véase el
apartado “Inicio del programa de riego”).
1
1
15 10
15
10 20 30
60 5
2d 24 h
12h
3d 4d
7d FRE
Q
UEN
CY
8h
START + …
10 15 20 30 60 5
Test
RE SET 15
10 20 30 60 5
20 30 60
10
15 20 30 60 5
10 20 30 60 5
5
2
1
INSTALLAZIONE – INSTALLATION – INSTALLATION – INSTALACIÓN
IT Il programmatore consente di comandare da un minimo di 1 ad
un massimo di 6 valvole 9V. La Master Valve (valvola principale) è una valvola
di sicurezza opzionale, installata a monte delle valvole di linea; viene
aperta automaticamente in modo da alimentare l’impianto soltanto durante le
fasi di irrigazione. È possibile collegare a MULTIPLA-DC un Rain Sensor
(sensore di pioggia), che interrompe il programma di irrigazione in caso di
pioggia, ripristinandolo automaticamente quando l’acqua raccolta al suo
interno è evaporata. 1. Congiungere i singoli fili neri provenienti da
ciascuna elettrovalvola (-) e collegarli ad un unico filo che andrà inserito
nell’alloggiamento del comune (C) nella morsettiera del programmatore. 2.
Posare un tubo protettivo per i cavi elettrici dal programmatore verso le
valvole ed il Rain Sensor (se previsto). 3. Passare attraverso il tubo
protettivo i cavi elettrici necessari. 4. Effettuare il collegamento dei cavi
alle rispettive valvole (compresa la Master Valve se utilizzata). 5.
Effettuare i seguenti collegamenti alla morsettiera del programmatore,
inserendo e serrando le estremità spelate per 5-6 mm: – il filo comune nero
proveniente dalle valvole, al morsetto C; – il filo rosso (+) proveniente da
ciascuna elettrovalvola di linea ai morsetti da 1 a 6; – il filo rosso (+)
proveniente dalla Master Valve (se utilizzata) al morsetto MV. 6. Se si
utilizza il Rain Sensor, rimuovere il ponticello tra i morsetti SENS e
collegarvi i fili provenienti dal Rain Sensor stesso. Se il Rain Sensor non
viene utilizzato, é necessario che il ponticello rimanga collegato tra i
morsetti SENS. Non é possibile impiegare il Rain Sensor per interrompere il
comune delle valvole bistabili.
UK The timer can be used to control a minimum of 1 to a maximum
of 6 valves 9V. The Master Valve is an optional safety valve installed
upstream of the line valves; it opens and closes automatically, so as to
connect the system to the main only when watering is actually in progress.
There is also the option of connecting a Rain Sensor to the MULTIPLA-DC, which
will interrupt the watering program in the event of rainfall; once the
rainwater collected in the cup has evaporated, the program will restart
automatically. 1. Join the single black wires from each solenoid valve (-)
together and connect them to a single wire, to be inserted in the common wire
(C) casing on the timer terminal board. 2. The wires running from the timer to
the valves and the Rain Sensor (if installed) must be protected with plastic
conduit. 3. Lay the conduit, and route the necessary wires through from end to
end. 4. Connect the ends to the respective valves (including the Master Valve,
if installed). 5. Make the following connections to the terminal box of the
timer, stripping the ends of the wires to expose 5-6 mm, inserting and
tightening: – the black common wire from the valves to terminal C; – the red
wire (+) from each line solenoid valve to terminals 1 to 6; – the red wire (+)
from the master valve (if used) to terminal MV. 6. If the Rain Sensor is
installed, remove the jumper from the SENS terminals and connect the wires
from the Rain Sensor in its place. If the Rain Sensor is not going to be used,
the jumper must remain in place between the SENS terminals. The Rain Sensor
cannot be used to break the common conductor of the bistable valves.
FR Le programmateur permet de commander d’un minimum de 1
à un maximum de 6 vannes 9V. La vanne maîtresse est une vanne de sécurité
optionnelle, qui est installée en amont des vannes de chaque circuit ; elle
s’ouvre automatiquement de manière à n’alimenter en eau le système que pendant
les phases d’arrosage. Vous pouvez brancher à MULTIPLA-DC un “Rain Sensor”
(sonde d’humidité) qui interrompt immédiatement le programme d’arrosage en cas
de pluie et le redémarre automatiquement dès que l’eau qu’il contient s’est
évaporée. 1. Reliez chaque fil noir provenant de chaque électrovanne (-) et
branchez-les à un seul fil qui sera inséré dans le logement du commun (C) sur
le bornier du programmateur. 2. faites passer dans un fourreau les câbles
électriques reliant le programmateur aux vannes et au “Rain Sensor” (si
prévu). 3. Faites passer dans le fourreau les câbles électriques nécessaires.
4. Branchez les câbles à leurs vannes respectives (à la vanne maîtresse aussi
si prévue). 5. Effectuez les branchements suivants à la boîte à bornes du
programmateur, en insérant et en serrant les extrémités dénudées de 5-6 mm : –
le fil commun noir provenant des vannes, à la borne C ; – le fil rouge (+)
provenant de chaque électrovanne de ligne aux bornes de 1 à 6 ; – le fil rouge
(+) provenant de la Master Valve (si utilisée) à la borne MV. 6. Si vous
utilisez le “Rain Sensor”, défaites le pontage entre les bornes SENS et
reliez-y les fils venant du “Rain Sensor”. Si vous n’utilisez pas le “Rain
Sensor”, vous devez impérativement laisser en place le pontage entre les
bornes SENS. Notez que vous ne pouvez pas utiliser le “Rain Sensor” pour
interrompre le commun des vannes bistables.
ES El programador permite controlar desde un mínimo de 1 válvula
hasta un máximo de 6, 9V. La válvula master (válvula principal) es una válvula
de seguridad opcional, instalada aguas arriba de las válvulas de línea; se
abre automáticamente durante las fases de riego para alimentar el equipo. Es
posible conectar un sensor de lluvia al MULTIPLA-DC para que interrumpa el
programa de riego en caso de lluvia y lo restablezca automáticamente sólo
cuando se haya evaporado el agua recogida en su interior. 1. Una los cables
procedentes de cada electroválvula (-) y conéctelos a un único hilo que se
insertará en el alojamiento del común (C) en la regleta de bornes del
programador. 2. Instale un tubo de protección para los cables eléctricos desde
el programador hasta las válvulas y el sensor de lluvia (si se ha instalado).
3. Haga pasar los cables eléctricos necesarios por el interior del tubo de
protección. 4. Conecte los cables a las válvulas correspondientes (incluida la
válvula master si se utiliza). 5. Efectúe las siguientes conexiones en la
regleta de conexiones del programador; para ello, introduzca y apriete los
extremos pelados unos 5-6 mm: – el hilo común negro procedente de las
válvulas, al borne C; – el hilo rojo (+) procedente de cada electroválvula de
línea a los bornes del 1 al 6; – el hilo rojo (+) procedente de la Master
Valve (si se utiliza) al borne MV. 6. Si desea instalar el sensor de lluvia,
quite el puente entre los bornes SENS y conecte los hilos procedentes del
sensor de lluvia. Si no utiliza el sensor de lluvia, este puente ha de estar
conectado entre los bornes SENS. No es posible utilizar el sensor de lluvia
para interrumpir el común de las válvulas biestables.
RACCOMANDAZIONI – WARNING RECOMMANDATIONS – RECOMENDACIONES IT Leggere
attentamente questo manuale di istruzioni e
conservarlo per consultazioni future. Questa apparecchiatura è stata concepita
e realizzata esclusivamente per la programmazione di irrigazioni da parte di
persone adulte con esperienza e conoscenza. Un uso diverso è considerato
improprio: il Costruttore non si ritiene responsabile per danni derivanti da
un uso non idoneo, nel qual caso non riconosce il diritto di Garanzia. Non
alimentare il programmatore con fonti di energia diverse da quelle indicate.
Per sicurezza, controllare il regolare funzionamento quando si utilizza il
programmatore per la prima volta. Non usare il programmatore con sostanze
chimiche/liquidi diversi dall’acqua.
UK Read this instruction manual carefully and keep it handy
for future reference. This device has been designed and manufactured
exclusively for the setting of watering time by adults with experience and
knowledge. Any use other than that described in this manual is considered
improper: the manufacturer acknowledges no liability for damages arising from
improper use, which will also void the warranty. Do not power the water timer
with sources other than those specified. It is good policy – when the water
timer is used for the first time – to make certain that the programmes run
correctly. Do not use the water timer with chemicals or liquids other than
water.
FR Lire attentivement ce manuel d’instructions et le
conserver pour toute consultation future. Cet appareil a été exclusivement
conçu et réalisé pour la programmation d’arrosages effectuée par des personnes
adultes dotées d’expérience et de connaissances. Tout usage différent est
considéré impropre : le Constructeur n’est pas retenu responsable des dommages
dus à une utilisation inappropriée et dans ce cas, annule le droit de
Garantie. N’alimentez pas le programmateur avec des sources d’énergie
différentes de celles indiquées. Par mesure de sécurité, contrôlez le
fonctionnement régulier du programmateur lors de sa première utilisation.
N’utilisez pas le programmateur avec des substances chimiques/liquides autres
que l’eau.
ES Lea detenidamente este manual de instrucciones y
consérvelo para poder consultarlo en el futuro. Este equipo está concebido y
fabricado únicamente para la programación de riegos por parte de personas
adultas que cuenten con la experiencia y los conocimientos necesarios. Todo
uso distinto del descrito en este manual se considera indebido: el fabricante
declina cualquier responsabilidad por daños ocasionados por un uso incorrecto
del aparato, en cuyo caso la garantía perderá su validez. No alimente el
programador con fuentes de energía distintas de las indicadas. Por seguridad,
cuando utilice el programador por primera vez, compruebe que funcione
correctamente. No utilice el programador con sustancias químicas/líquidos
distintos del agua.
2
2
15 10 30 60 5
2d 24 h
12 h
3d 4d 7d FREQUENCY
8h
STAR T + …
10 15 20 30 60 5
Test
RESE T 15
10 20 30 60 5
20 30 60
10 15 20 30 60 5
10 20 30 60 5
3
6mm
4
6mm
5
15 10
15
10 20 30
60 5
2d 24h
12h
3d 4d
7d FRE
QUENC
Y
8h
STAR T + …
10 15 20 30 60 5
Test
RESE T 15
10 20 30 60 5
20 30 60
10 15 20 30 60 5
10 20 30 60 5
5
TSP 4×30
6
15 10
15
10 20 30
60 5
2d 24h
12 h
3d 4d 7dFRE QUEN CY
8h
START + …
10 15 20 30 60 5
Test
RE SET 15
10 20 30 60 5
20 30 60
10 15 20 30 60 5
10 20 30 60 5
5
Alk9aVline
3
15 10
15 10 20 30 60 5
15 10 20 30 60 5
3 60 5
click!
4
12h
8h
START + …
10 15 20 30 60 5
Test
RESET 15
10 20 30 60 5
click! 20 30
15
60
10
20 30
15
60 5
10
5
20 30 60
15 10
15
10 20 30
60 5
2d 24 h
12h
3d 4d 7dFREQU ENCY
8h
STAR T + …
10 15 20 30 60 5
Te st
RESE T 15
10 20 30 60 5
20 30 60
10 15 20 30 60 5
10 20 30 60 5
5
Rain Sensor cod. 90915
MULTIPLA DC 9V
2x 9V Alkaline
+ – + – + -+ -+ – + -+ –
MV
1
2
3
4
5
6 RS
Master Valve (bistable)
Valve (bistable)
Rain Sensor (optional)
OPTIONAL OPTIONAL
MV (+) Common (-)
1 (+) 2 (+) 3 (+) 4 (+) 5 (+) 6 (+)
MAX 350m (ø 1,5 mm²)
Durata media batteria (1 batteria inserita) Average life of the battery (1
battery inserted) Durée moyenne de la pile (1 pile insérée) Duración media
pila (1 pila colocada)
Durata media batteria (2 batterie inserite) Average life of the battery (2
batteries inserted) Durée moyenne de la pile (2 piles insérées) Duración media
pila (2 pilas colocadas)
Temperatura di esercizio Operating temperature Température de fonctionnement
Temperatura de trabajo
Materiale di costruzione: Construction material: Matériau de fabrication :
Material de fabricación:
6 mesi – months mois – meses
12 mesi – months mois – meses
3 – 50 °C
ABS<
Valve
cod. 90812-90813
RAEE SMALTIMENTO – DISPOSAL ÉLIMINATION – ELIMINACIÓN
IT Il simbolo in questione applicato sul prodotto o sulla confezione
indica che il prodotto non deve essere considerato come un normale rifiuto
domestico, ma deve essere portato nel punto di raccolta appropriato per il
riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Provvedendo a
smaltire questo prodotto in modo appropriato si contribuisce ad evitare
potenziali conseguenze negative, che potrebbero derivare da uno smaltimento
inadeguato del prodotto. Per informazioni più dettagliate sul riciclaggio di
questo prodotto, contattare l’ufficio comunale, il servizio locale di
smaltimento rifiuti o il negoziante da cui è stato acquistato il prodotto.
UK The symbol in question applied to the product or the packaging
indicates that the product must not be considered as normal domestic waste,
but must be taken to a special centre for the collection and recycling of
waste electrical and electronic equipment. Take care to dispose of this
product in the proper way; this will help to avoid the negative consequences
that could arise from unsorted collection or dumping. For more detailed
information on the recycling of this product, contact the municipal authority,
the local refuse collection service or the dealer from whom the item was
purchased.
FR Le symbole en question apposé sur le produit ou sur
l’emballage indique que le produit ne doit pas être traité comme un déchet
ménager, mais doit faire l’objet d’une collecte sélective pour le recyclage
d’appareils électriques et électroniques. L’élimination correcte de ce produit
selon la directive RAEE permet d’éviter les conséquences négatives qui
pourraient dériver d’une élimination inadéquate du produit. Pour obtenir des
informations plus détaillées sur le recyclage du produit, appelez le bureau
municipal, le service local du traitement des RAEE ou le distributeur du
produit.
ES Este símbolo en el producto o en el embalaje indica que el
producto en cuestión no se puede desechar junto con los residuos domésticos y
que, por lo tanto, se ha de llevar a un punto de recogida destinado al
reciclaje de aparatos eléctricos y electrónicos. Si desecha el producto
correctamente, contribuirá a prevenir los posibles efectos negativos que
podría causar el tratamiento inadecuado del producto desechado. Para obtener
más información sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con
la oficina municipal, el servicio local de recogida de basura o la tienda en
la que ha comprado el producto.
CONDIZIONI GARANZIA – CONDITIONS OF GUARANTEE – CONDITIONS DE GARANTIE – CONDICIONES DE GARANTÍA
IT L’apparecchio è garantito per due anni dalla data di acquisto che
sarà certificata dalla fattura, ricevuta o scontrino fiscale rilasciato
all’atto di acquisto e che deve essere conservato. Claber garantisce che il
prodotto è esente da difetti di materiale o di fabbricazione. Entro il periodo
di due anni dalla data di consegna al consumatore, Claber provvederà senza
addebito alla riparazione o alla sostituzione di parti del prodotto
riconosciute difettose. La garanzia decade in caso di: – mancanza di uno dei
giustificativi fiscali; – uso o manutenzione diversi da quelli specificati; –
manipolazioni/manomissioni di personale non autorizzato; – errori di
installazione del prodotto; – danni derivanti da agenti atmosferici o da
contatto con agenti chimici; Claber non accetta alcuna responsabilità per
prodotti non dalla stessa fabbricati, anche se usati in combinazione con i
propri. La merce viaggia interamente a carico e a rischio e pericolo del
proprietario. L’assistenza è data dai Centri Assistenza autorizzati Claber.
UK This device is guaranteed for two years from the date of
purchase as indicated by the invoice, bill or till receipt issued at the time
of the transaction, which must be kept. Claber guarantees that the product is
free of material or manufacturing defects. Within two years from the date of
delivery to the consumer, Claber shall repair or replace any parts of this
product found to be defective. The warranty is void in the event of: – Lack of
proof of purchase (invoice, receipt or cash register receipt); – Use or
maintenance different from what is specified; – Disassembly or tampering by
unauthorised personnel;
– Faulty installation of the product; – Damages from atmospheric agents or
contact with chemical agents; Claber accepts no liability for products that it
has not manufactured, even if used in combination with its own products. The
costs and the risks associated with shipment are met entirely by the owner.
Assistance is provided by Claber authorized service centres.
FR L’appareil est garanti pendant deux ans à compter de la date
d’achat qui sera certifiée par la facture, le reçu ou le ticket de caisse
délivré au moment de l’achat et soigneusement conservé. Claber garantit que le
produit ne présente aucun défaut de matériau ou de fabrication. Claber se
charge de réparer ou de remplacer gratuitement les pièces reconnues comme
défectueuses sur des appareils utilisés pour une période de deux ans à compter
de la livraison au client. La garantie s’annule en cas de : – absences d’un
seul des preuves d’achat ; – utilisation ou entretien différents de ceux
spécifiés ; – manipulations/modifications effectuées par un personnel non
autorisé ; – erreurs d’installation du produit ; – dommages dérivant des
agents atmosphériques ou de contact avec des agents chimiques ; Claber ne
reconnaît aucune responsabilité pour les appareils d’une autre marque, même
s’ils sont utilisés en combinaison avec les siens. La marchandise est
transportée aux frais et risques du propriétaire. L’assistance est fournie par
les Centres d’Assistance autorisés Claber.
ES El aparato tiene una garantía de dos años a partir de la fecha de
compra, certificada mediante la factura, el recibo o el tique emitidos en el
momento de la compra, que deben conservarse. Claber garantiza que el producto
no presenta defectos de materiales ni de fabricación. Durante dos años desde
la fecha de entrega al cliente, Claber reparará o sustituirá sin cargo las
piezas del producto reconocidas como defectuosas. La garantía queda anulada en
caso de: – falta de uno de los justificantes fiscales; – uso o mantenimiento
distintos de los especificados; – manipulaciones/alteraciones por parte de
personal no autorizado; – errores de instalación del producto; – daños
ocasionados por agentes atmosféricos o por el contacto con agentes químicos;
Claber declina toda responsabilidad por productos de fabricación ajena, aunque
se utilicen junto con los suyos. La mercancía viaja completamente por cuenta y
riesgo del propietario. La asistencia se facilita a través de los Centros de
Asistencia autorizados de Claber.
Dichiarazione di conformità -Declaration of Conformity Déclaration de conformité -Declaración de conformidad Claber S.P.A. Via Pontebbana, 22 – 33080 – Fiume Veneto – Pordenone – Italy
Assumendone la piena responsabilità dichiariamo che il prodotto Assuming full
responsibility, we declare that the product Atteste sous sa pleine
responsabilité que le produit Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el
producto 8060 – MULTIPLA DC 9V LCD
è conforme alle seguenti direttive: complies with directives: est conforme aux
directives: es conforme a la Directiva:
2014/30/EU 2011/65/EU
è conforme ai requisiti applicabili delle seguenti norme: it complies with the
applicable requirements of the following standards: est conforme aux exigences
applicables des normes suivantes: cumple con los requisitos aplicables de las
siguientes normas:
EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011; EN 55014-2:2015; EN-61000-3-2:2014;
EN-61000-3-3:2013
Fiume Veneto, 20/10/2016
Il Presidente Claber S.P.A. Ing. Gian Luigi Spadotto
LEGENDA – KEY – LÉGENDE – LEYENDA USO – USE – UTILISATION – UTILIZACIÓN
1
4
2
LIN E TEST
LOW BA TT
5
6
DAY HOUR
MI N
7
3
1 Indicatore funzione “TEST” attiva – TEST active indicator Indicateur de
fonction « TEST » active Indicador de función “TEST” activada
2 Indicatore linea selezionata – Line selected indicator Indicateur de circuit
sélectionné Indicador de línea seleccionada
3 Indicatore tempo rimanente di attesa irrigazione/fine irrigazione Time
remaining indicator (until start/end of watering) Indicateur de durée restante
d’attente arrosage/fin d’arrosage Indicador del tiempo que falta para el riego
/ final del riego
4 Indicatore batteria scarica – Battery low indicator Indicateur de piles
déchargées Indicador de batería descargada
5 Indicatore Rain Sensor – Rain Sensor indicator Indicateur « Rain Sensor » –
Indicador sensor de lluvia
6 Simbolo irrigazione in corso – Watering in progress symbol Symbole arrosage
en cours – Símbolo de riego en curso
7 Simbolo di attesa irrigazione – Watering standby symbol Symbole attente
arrosage – Símbolo de espera del riego
LIN E TEST
LOW BA TT
DAY HOUR
MI N
IT All’inserimento delle batterie si avvia automaticamente un
ciclo completo di chiusura di tutte le valvole, visualizzato sul
UK
display. When the batteries are inserted, the timer automatically runs
a complete test cycle, closing all the valves in turn; the
message OFF appears.
FR La mise en place des piles détermine le démarrage
automatique d’un cycle complet de fermeture de toutes les
vannes ; cette opération est affichée à l’écran.
ES Al poner las baterías se activa automáticamente un ciclo
completo de de cierre de todas las válvulas, indicado en el
display.
42
3
1
Lorem ipsum
5
AC 230/24V 24A C
IT Funzione dei selettori
· Selettori LINE (1): consentono la selezione del tempo di apertura delle
valvole. · Selettore FREQUENCY (2): determina il tempo che intercorre tra un
ciclo di irrigazione e il successivo. Funzione dei pulsanti · Pulsante
“TEST”(3): avvia una irrigazione di test della durata di 5 minuti sulla linea
selezionata. · Pulsante “START+…”(4): avvia il programma di irrigazione
impostato. · Pulsanti “TEST” e “START+…” (3+4) premuti contemporaneamente:
STOP. · Pulsanti “TEST” e “START+…” (3+4) premuti contemporaneamente per 10
secondi: RESET. Indicazioni luminose · Led LINE (5): indica che la valvola di
linea corrispondente è aperta (irrigazione in corso).
UK Function of selectors
· LINE selectors (1): used to select the time for which the valves remain
open. · FREQUENCY selector (2): used to set the interval between one watering
cycle and the next. Function of buttons · TEST button (3): activates a test
watering cycle of 5 minutes duration, on the selected line. · START+… button
(4): starts the selected watering program. · TEST and START+… buttons (3+4)
pressed simultaneously: STOP. · TEST and START+… buttons (3+4) pressed
simultaneously and held for 10 seconds: RESET. Luminous indicators · LINE led
(5): indicates that the valve of the corresponding line is open (watering in
progress).
FR Fonction des sélecteurs
· Sélecteurs LINE (1) : ils permettent de sélectionner le temps d’ouverture
des vannes. · Sélecteur FREQUENCY (2) : il détermine le temps qui s’écoule
entre deux cycles d’arrosage consécutifs. Fonction des boutons · Bouton « TEST
»(3) : il démarre un arrosage de test d’une durée de 5 minutes sur le circuit
sélectionné. · Bouton « START+… » (4) : il démarre le programme d’arrosage
présélectionné. · Boutons « TEST » et « START+… » (3+4) enfoncés simultanément
: STOP. · Boutons « TEST » et « START+… » (3+4) enfoncés simultanément pendant
10 secondes : RESET (Réinitialisation). Indications lumineuses · LED LINE (5)
: elle signale que la vanne du circuit associé est ouverte (arrosage en
cours).
ES Función de los selectores
· Selectores LINE (1): permiten seleccionar el tiempo de apertura de las
válvulas. · Selector FREQUENCY (2): determina la frecuencia del ciclo de
riego. Función de los botones · Botón “TEST”(3): ejecuta un riego de prueba
con una duración de 5 minutos en la línea seleccionada. · Botón “START+…”(4):
inicia el programa de riego. · Botones TEST y START+… (3+4) pulsados
simultáneamente: STOP. · Botones TEST y START+… (3+4) pulsados simultáneamente
durante 10 segundos: restablecimiento. Indicaciones luminosas · Testigo LINE
(5): indica que la válvula de línea correspondiente está abierta (riego en
curso).
1
TEST DELL’IMPIANTO D’IRRIGAZIONE SYSTEM TEST
TEST DU SISTÈME D’ARROSAGE
PRUEBA DE LA INSTALACIÓN DE RIEGO
IT La funzione “TEST” consente di attivare manualmente una
determinata valvola, per una durata prefissata di 5 minuti: questo consente di
effettuare rapidamente una verifica funzionale dell’impianto in tutte le sue
parti in fase di installazione e/o manutenzione. Qualora vi sia una
irrigazione in corso, per effettuare un test, è possibile interromperla
premendo contemporaneamente i tasti TEST e START+…. per 1 secondo.
UK The TEST function can be used to activate a given valve manually,
for a predetermined duration of 5 minutes: this enables the user to run a
quick check during installation and/or maintenance procedures, and make
certain that all parts of the system are working. If there is an irrigation
cycle running, to perform the test you can pause the cycle by pressing and
holding the TEST and START+… buttons at the same time for 1 second.
FR La fonction « TEST » permet d’activer manuellement une vanne
donnée pour une durée prédéfinie de 5 minutes : ceci permet d’effectuer
rapidement une vérification du fonctionnement de tout le système pendant son
installation et/ou entretien. Si un arrosage est en cours, pour effectuer un
test, il est possible de l’interrompre en appuyant simultanément sur les
touches TEST et START+… pendant 1 seconde.
ES La función “TEST”permite activar manualmente una determinada
válvula, durante un plazo de tiempo predefinido de cinco minutos: esto permite
controlar que todas las partes de la instalación funcionen correctamente,
tanto durante la instalación como durante el mantenimiento. Cuando haya un
riego en curso, para realizar una prueba, se puede interrumpirlo pulsando al
mismo tiempo los botones TEST y START+…. durante 1 segundo.
1 TEST/MANUAL START+…HOURS
x1 sec.
IT Premere ripetutamente (es. 3 volte) il tasto TEST fino a selezionare
la linea che si intende attivare; dopo pochi secondi la relativa valvola si
aprirà per 5 minuti. Il display indica la modalità di funzionamento “TEST”, la
linea selezionata e il tempo di irrigazione rimanente.
UK Press the TEST button repeatedly (e.g. 3 times) to select and
activate one of the lines; after a few seconds, the relative valve will open
for 5 minutes. The display indicates the operating mode – TEST – the line
selected, and the time remaining.
FR Appuyez plusieurs fois sur la touche TEST (ex. 3 fois) jusqu’à
sélectionner le circuit que vous voulez activer ; quelques secondes après la
vanne correspondante s’ouvre pendant 5 minutes. Sur l’écran apparaît ensuite
le mode de fonctionnement “TEST”, le circuit sélectionné et la durée
d’arrosage restante.
ES Pulse varias veces el botón TEST (por ej., 3 veces) hasta
seleccionar la línea que se desea activar; transcurridos unos segundos, la
válvula se abre durante cinco minutos. El display indica la modalidad de
funcionamiento “TEST”, la línea seleccionada y el tiempo de riego que queda.
2 TEST/MANUAL START+…HOURS
x3
LIN E TEST
LOW BA TT
DAY HOUR
MI N
5 min.
IT Per anticipare la chiusura di una valvola in prova, premere
contemporaneamente i tasti TEST e START+…. per 1 secondo.
UK To close the valve being tested before the end of the 5 minutes,
press the TEST and START+… buttons simultaneously for 1 second.
FR Pour anticiper la fermeture d’une vanne testée, appuyez
simultanément sur les touches TEST et START+…. pendant 1
ES seconde.
Para anticipar el cierre de una válvula en prueba, pulse simultáneamente los
botones TEST y START+…. durante 1 segundo.
33 TEST/MANUAL START+…HOURS
x1 sec.
IT Attenzione: se i tasti TEST e START +…. vengono premuti
continuativamente per più secondi il programmatore effettuerà un reset
cancellando l’orario di partenza delle irrigazioni.
UK Warning: if the TEST and START+… buttons are pressed for
longer, the timer will be reset, deleting the start times for the irrigation
cycles.
FR Attention : si les touches TEST et START +…. sont enfoncées de
manière continue pendant plusieurs secondes, le programmateur effectuera un
reset en supprimant l’heure de départ des arrosages.
ES Atención: si se mantienen pulsados durante varios segundos los
botones TEST y START +…., el programador efectuará un reset, eliminando la
hora de inicio de los riegos.
LINE 3
LINE 2
LINE 1
2
IMPOSTAZIONE DI UN PROGRAMMA SETTING A PROGRAM
PRÉSÉLECTIOND’UN PROGRAMME
DEFINICIÓN DE UN PROGRAMA
IT Un ciclo di irrigazione consiste nell’apertura in successione
dalla linea 1 alla linea 6, di tutte le valvole per le quali è stata
selezionata tramite i selettori LINE una durata di irrigazione. Un programma
di irrigazione consiste nella ripetizione di un ciclo d’irrigazione con una
frequenza impostata tramite il selettore FREQUENCY.
UK During a watering cycle, the Multipla activates all of the valves
on lines 1 to 6 for which a watering time has been programmed using the LINE
selectors, opening them in succession. A watering program consists in the
repetition of a watering cycle at intervals programmed with the FREQUENCY
selector.
FR Un cycle d’arrosage consiste dans l’ouverture en séquence
progressive, du circuit 1 au circuit 6, de toutes les vannes pour lesquelles
vous avez programmé une durée d’arrosage avec les sélecteurs LINE. Un
programme d’arrosage consiste en la répétition d’un cycle d’arrosage dont vous
avez programmé la fréquence avec le sélecteur FREQUENCY.
ES Un ciclo de riego consiste en la apertura en secuencia desde la
línea 1 hasta la línea 6, de todas las válvulas para las cuales se ha
seleccionado la duración del riego mediante los selectores LINE. Un programa
de riego consiste en repetir un ciclo de riego con la frecuencia determinada
mediante el selector FREQUENCY.
10 15 20 30 60 5 10
5
15 20
10
30
5
60
10 15 20 30 60 5 10 20 30 60 5
15 20
10
30
5
60
15 10 0 30 5 60
10 20 30 60 5
15 20
10
30
5
60
20 min. 5 min. 0 min.
IT Ruotare il selettore LINE corrispondente a ciascuna linea che si
intende attivare, fino a posizionarlo sul tempo desiderato. La durata è
impostabile da 5 a 60 minuti. Se si desidera invece escludere l’irrigazione su
una linea, posizionare il corrispondente selettore su “· ” (ZERO).
UK Having decided which lines are to be activated, turn the LINE
selector for each one until it is positioned on the required time. The
duration is programmable between 5 and 60 minutes. To exclude watering on a
given line, position the corresponding selector on “·” (ZERO).
FR Tournez le sélecteur LINE de chaque circuit que vous voulez
activer en le positionnant sur la durée désirée. La durée est programmable de
5 à 60 minutes. Si vous désirez par contre exclure l’arrosage sur un circuit,
tournez le sélecteur correspondant en le positionnant sur « · » (ZÉRO).
ES Ponga el selector LINE, correspondiente a la línea que desea
activar, en el tiempo deseado. La duración se puede configurar entre 5 y 60
minutos. Si desea excluir el riego en una línea, ponga el correspondiente
selector en “·” (CERO).
10 00
20 30 60
IT Ruotare il selettore FREQUENCY sulla posizione desiderata (ogni
8 ore, 12 ore, 24 ore, 2 giorni, 3 giorni, 4 giorni, oppure 7 giorni).
UK
Turn the FREQUENCY selector to the required position (every 8 hours, 12 hours, 24 hours, 2 days, 3 days, 4 days, or 7 days).
FR
Tournez le sélecteur FREQUENCY sur la position désirée (toutes les 8 heures, 12 heures, 24 heures, 2 jours, 3 jours, 4 jours, ou bien
7 jours).
ES Ponga el selector FREQUENCY en la posición deseada (cada 8, 12
ó 24 horas o cada 2, 3, 4 ó 7 días).
3
AVVIO DEL PROGRAMMA DI IRRIGAZIONE START OF WATERING PROGRAM
DÉMARRAGE DU PROGRAMME D’ARROSAGE
INICIO DEL PROGRAMA DE RIEGO
IT Avvio:
All’ora desiderata premere una sola volta il pulsante START+…, si avvierà
immediatamente il programma di irrigazione. L’irrigazione successiva avverrà
secondo quanto impostato con il selettore FREQUENCY (esempio: alle ore 20:00
ho avviato l’irrigazione premendo il tasto START+…, il selettore FREQUENCY è
impostato su 8 ore, l’irrigazione successiva ripartirà alle ore 4:00 di
notte).
UK Start:
At the desired time, press the START+… button once and the irrigation
programme will start immediately. The next watering cycle will begin after the
time period set with the FREQUENCY selector has elapsed (example: pressing the
START+… at 20:00 hours to activate the program, with the FREQUENCY set at 8
hours, the next watering cycle will commence at 04:00 hours).
FR Démarrage :
À l’heure souhaitée, appuyez une seule fois sur le bouton START+…, le
programme d’arrosage démarrera immédiatement. L’arrosage suivant démarrera en
fonction de la programmation faite avec le sélecteur FREQUENCY (ex. : si vous
avez démarré l’arrosage à 20:00 en appuyant sur la touche START+…, le
sélecteur FREQUENCY étant programmé sur 8 heures, l’arrosage suivant démarrera
alors à 4:00 du matin).
ES Inicio:
A la hora deseada, pulse una sola vez el botón START+…; comenzará
inmediatamente el programa de riego. El riego siguiente iniciará según lo
programado mediante el selector FREQUENCY. Por ejemplo, si se ha activado el
riego pulsando el botón START+… a las 20:00 y el selector FREQUENCY se
encuentra en 8 horas, el siguiente riego iniciará a las 4:00 de la madrugada.
TEST/MANUAL START+…HOURS
x1
LIN E TEST
LOW BA TT
DAY HOUR
MI N
IT Avvio ritardato:
Premere una volta il pulsante START+ …. Entro 5 secondi dalla prima pressione,
premere nuovamente il pulsante START+ …, tante volte quante sono le ore di
ritardo che si vogliono impostare (da 1 a 23 ore, in figura es. di irrigazione
ritardata 7 ore). Il display indica inizialmente il numero di ore di ritardo
selezionate, il simbolo di attesa irrigazione e, a scalare, il tempo mancante
per l’avvio del prossimo ciclo di irrigazione (es. 6:59).
UK Delayed start:
Press the START+… button once. Before 5 seconds have elapsed, press the
START+… button a second time to set a delay of one hour, a third time for two
hours, and so on up to as many as 23 hours (in the example illustrated, a
delay of 7 hours has been set). The display initially shows the selected
number of hours of delay, the awaiting irrigation symbol and the time
remaining until the next irrigation cycle starts (e.g. 6:59).
FR Démarrage à retardement :
Appuyez une fois sur le bouton START+ …. Dans les 5 secondes suivant la
première pression, rappuyez sur le bouton START+ … pour chaque heure de
retardement que voulez programmer (de 1 à 23 heures ; la figure montre un
exemple. d’arrosage retardé de 7 heures). Initialement l’afficheur indique le
nombre d’heures de retard sélectionnées, le symbole d’attente arrosage et le
temps manquant au démarrage du prochain cycle d’arrosage (ex. 6h59).
ES Inicio retrasado:
Pulse una sola vez el botón START+ …. Transcurridos cinco segundos desde que
se ha pulsado el botón, pulse nuevamente el botón START+ … tantas veces como
horas de retraso desee programar (de 1 a 23 horas); en la figura se
ejemplifica un riego retrasado siete horas. La pantalla indica al principio el
número de horas de aplazamiento seleccionadas, el símbolo de espera de riego
y, con una cuenta atrás, el tiempo que falta para que comience el próximo
ciclo de riego (por ej., 6:59).
TEST/MANUAL START+…HOURS
x1
- TEST/MANUAL START+…HOURS
x7
LIN E TEST
LOW BA TT
DAY HOUR
MI N
LIN E TEST
LOW BA TT
DAY HOUR
MI N
4
FUNZIONE STOP STOP FUNCTION
FONCTION STOP
FUNCIÓN STOP
IT La funzione “STOP” (pressione contemporanea di TEST e
START+….) interrompe l’esecuzione di un ciclo di irrigazione in corso.
L’irrigazione riparte regolarmente con il ciclo successivo in base alla
frequenza impostata. La funzione STOP consente inoltre di anticipare la
chiusura della valvola attivata in modalità TEST.
UK The STOP (pressing TEST and START+… together) function
interrupts the watering cycle currently in progress. Irrigation will start
again normally with the next cycle, according to the set frequency. The STOP
function is also used to close a valve manually, when activated in TEST mode.
FR La fonction « STOP » (pression simultanée de TEST et START+….)
interrompt l’exécution d’un cycle d’arrosage en cours. L’arrosage repart
régulièrement avec le cycle suivant en fonction de la fréquence configurée. La
fonction « STOP » permet d’autre part d’anticiper la fermeture de la vanne en
mode TEST.
ES La función STOP (pulsando al mismo tiempo TEST y START+….)
interrumpe la ejecución de un ciclo de riego en curso. El riego se reanuda
normalmente con el ciclo siguiente de acuerdo con la frecuencia definida.
Además, la función STOP permite anticipar el cierre de la válvula activada en
modalidad PRUEBA.
LIN E TEST
LOW BA TT
DAY HOUR
MI N
TEST/MANUAL START+…HOURS
x1 sec.
IT Premere contemporaneamente i pulsanti TEST e START+…
Sul display compare il simbolo di attesa irrigazione ed il tempo mancante per
l’avvio del prossimo ciclo di irrigazione.
UK Press the TEST and START+… buttons simultaneously.
The display shows the standby symbol, and the time remaining until the start
of the next watering cycle.
FR Appuyez simultanément sur les boutons TEST et START+…
Sur l’écran apparaît le symbole d’attente arrosage et le temps manquant au
démarrage du prochain cycle d’arrosage.
ES Pulse simultáneamente los botones TEST y START+…
En el display se visualiza el símbolo de espera de riego y el tiempo que falta
para que inicie el próximo ciclo de riego.
5
FUNZIONE RESET RESET FUNCTION
FONCTION RESET (RÉINITIALISATION)
FUNCIÓN RESTABLECIMIENTO
IT La funzione “RESET” chiude la valvola, se aperta, e spegne il
programmatore (OFF). L’orario di partenza delle irrigazioni viene annullato
mentre durata e frequenza rimangono invariate; per modificarle, agire
manualmente sulle singole manopole. L’irrigazione sarà interrotta fino ad un
nuovo comando di START+… (vedi paragrafo “Avvio del programma di
irrigazione”), oppure di TEST (vedi paragrafo “Test dell’impianto di
irrigazione”).
UK The RESET function closes the valve, if currently open, and
switches the timer to OFF. The irrigation start time is deleted while the run
time and frequency remain unchanged; to change them, manually adjust the
individual dials. Watering will be suspended until the START+… button is
pressed again (see “start of watering program”), or until another TEST is run
(see “System test”).
FR La fonction « RESET » ferme la vanne, si celle-ci est ouverte, et
arrête le fonctionnement du programmateur (OFF). L’heure de départ des
arrosages est annulée, tandis que durée et fréquence restent inchangées ; pour
les modifier, agissez manuellement sur les manettes. L’arrosage est alors
stoppé jusqu’à ce que vous exécutez une nouvelle commande de START+… (voir
paragraphe « Démarrage du programme d’arrosage »), ou de TEST (voir paragraphe
« Test du système d’arrosage »).
ES La función RESTABLECIMIENTO (RESET) cierra la válvula, si se
encuentra abierta, y apaga el programador (OFF). Se cancela la hora de inicio
de los riegos, pero la duración y la frecuencia permanecen inalteradas; para
modificarlas, ajuste manualmente los mandos. El riego se interrumpe hasta que
se pulsa de nuevo el botón START+… (véase el apartado “Inicio del programa de
riego”) o el botón TEST (véase el apartado “Prueba de la instalación de
riego”).
TEST/MANUAL START+…HOURS
x10 sec.
LIN E TEST
LOW BA TT
DAY HOUR
MI N
IT Premere contemporaneamente i pulsanti TEST e START+… per
10 secondi. Sul display compare la scritta OFF.
UK Press the TEST and START+… buttons simultaneously, and hold
for 10 seconds. The message OFF appears in the display.
FR Appuyez simultanément sur les boutons TEST et START+…
pendant 10 secondes. Sur l’écran apparaît l’indication OFF.
ES Pulse simultáneamente los botones TEST y START+… durante
10 segundos. En el display, se visualiza la palabra OFF.
6
MODIFICHE ALLA PROGRAMMAZIONE MODIFYING PROGRAMMING
MODIFICATIONS DE LA PROGRAMMATION
MODIFICACIONES DE LA PROGRAMACIÓN
IT Per modificare un programma di irrigazione in esecuzione,
cambiare le impostazioni dei selettori LINE e FREQUENCY come
desiderato.
Esempi:
– Durante un’irrigazione, mentre è attiva la linea 2, cambio la
posizione dei selettori LINE 2 e 3 (es. da 10 a 20 minuti): la durata
dell’irrigazione in corso sulla linea 2 non subirà alcun cambiamento,
mentre la nuova impostazione di 20 minuti avrà effetto a partire
dall’irrigazione sulla linea 3. Nella successiva irrigazione entrambe le
linee 2 e 3 irrigheranno per 20 minuti.
– Multipla irriga ogni 8 ore, su due linee per 5 minuti ciascuna. Sono
le 8.10 (Multipla ha già irrigato su entrambe le linee) modifico la
posizione del selettore FREQUENCY (es. da 8 a 12 ore). Multipla
irrigherà alle 16.00 (rispettando l’intervallo di 8 ore
precedentemente in memoria) e successivamente modificherà la
frequenza in 12 ore (irrigherà nuovamente alle 4.00). Se le
modifiche interessano frequenze più lunghe (es. 2 giorni), si
consiglia di eseguire un reset, cambiare la frequenza e
reimpostare l’orario di avvio del programmatore. Questo per
UK
rendere e ettive da subito le nuove impostazioni di frequenza. To change a watering program currently in use, enter the LINE and
FREQUENCY settings as desired.
Examples:
– With watering in progress and line 2 active, the position of the LINE
2 and LINE 3 selectors is changed (say, from 10 to 20 minutes): there
will be no change to the duration of the watering step in progress
on line 2, whereas the new setting of 20 minutes will take effect with
the activation of line 3. For the next irrigation cycle, both lines 2 and
3 will irrigate for 20 minutes.
-Multipla irrigates every 8 hours on 2 lines, for 5 minutes each. If it is
8.10 (Multipla has already irrigated on both lines) and the position of
the FREQUENCY dial is changed (e.g. from 8 to 12 hours), Multipla
will irrigate at 4 pm (observing the 8-hour interval saved previously)
and then the frequency will change to 12 hours (the next irrigation
cycle will run at 4 am). If the changes apply to longer frequencies
(e.g. 2 days), we recommend resetting the device, changing the
frequency and resetting the start time. This will ensure the new
FR
frequency settings take e ect immediately. Pour modifier un programme d’arrosage en cours d’exécution, vous
devez changer les présélections des sélecteurs LINE et FREQUENCY
comme vous le souhaitez.
Exemples :
– En cours d’arrosage, avec le circuit 2 activé, vous changez la
position des sélecteurs LINE 2 et 3 (ex. : de 10 à 20 minutes) : le
temps d’arrosage programmé sur le circuit 2 ne sera pas modifié,
alors que la nouvelle durée d’arrosage de 20 minutes s’appliquera
au prochain cycle d’arrosage du circuit 3. Lors du prochain arrosage,
les lignes 2 et 3 arroseront pendant 20 minutes.
– Multipla arrose toutes les 8 heures, sur deux lignes pendant 5
minutes chacune. Il est 8h10 (Multipla a déjà arrosé sur les deux
lignes) je modifie la position du sélecteur FREQUENCY (ex. de 8 à 12
heures). Multipla arrosera à 16h00 (en respectant l’intervalle de 8
heures précédemment en mémoire), puis modifiera la fréquence en
12 heures (il arrosera de nouveau à 4h00). Si les modifications
intéressent des fréquences plus longues (ex. 2 jours), il est
conseillé d’e ectuer un reset, de changer la fréquence et de
reconfigurer l’heure de démarrage du programmateur. Cela afin
de rendre tout de suite e ectives les nouvelles configurations de
ES
fréquence. Para modificar un programa de riego en ejecución, cambie las
posiciones de los selectores LINE y FREQUENCY según desee.
Ejemplos:
– Durante un riego en el que está activada la línea 2, se cambia la
posición de los selectores LINE 2 y 3 (por ejemplo, de 10 a 20
minutos): la duración del riego actual en la línea 2 no sufrirá ningún
cambio mientras que la nueva programación de 20 minutos se
efectuará cuando inicie el riego en la línea 3. En el siguiente riego,
las líneas 2 y 3 regarán durante 20 minutos.
– Multipla riega cada 8 horas, en dos líneas durante 5 minutos cada
una. Son las 8:10 (Multipla ya ha regado en las dos líneas),
cambiamos de posición el selector FREQUENCY (por ej., de 8 a 12
horas). Multipla regará a las 16:00 (respetando el intervalo de 8 horas
memorizado previamente) y después cambiará la frecuencia a 12
horas (volverá a regar a las 4:00). Si las modificaciones afectan a
frecuencias más largas (por ej., 2 días), se recomienda efectuar un
reset, cambiar la frecuencia y reajustar la hora de inicio del
programador. De esta manera, los nuevos valores de frecuencia
tendrán efecto inmediatamente.
7
VISUALIZZAZIONE A DISPLAY – DISPLAY AFFICHAGE – INDICACIONES EN EL DISPLAY
IT Durante l’esecuzione di un ciclo di irrigazione, sul display
compare il simbolo di irrigazione in corso, oltre all’indicazione della linea
al momento attiva e di quanti minuti mancano alla fine dell’irrigazione per
tale linea (fig. A). La valvola al momento aperta è indicata anche
dall’accensione del relativo led verde lampeggiante. Terminato il ciclo di
irrigazione, sul display ricompare il simbolo di attesa irrigazione ed il
tempo mancante per l’avvio del prossimo ciclo di irrigazione (fig. B – esempio
di irrigazione con selettore FREQUENCY impostato su 8h).
UK When a watering cycle is in progress, the display shows the
in-progress symbol, the number of the line currently active, and the number of
minutes remaining until watering is due to finish on that line (fig. A). The
valve that is open is also shown by the relevant ashing green LED switching
on. On completion of the watering cycle, the standby signal reappears in the
display, with the time remaining until the start of the next watering cycle
(fig. B example of watering cycle with FREQUENCY set to 8h).
FR Pendant l’exécution d’un cycle d’arrosage, sur l’écran apparaît le
symbole de l’arrosage en cours, ainsi que l’indication du circuit activé à ce
moment et la durée restante du cycle en cours pour ce circuit (fig. A). La
vanne qui est ouverte est également indiquée par l’allumage de la relative led
verte clignotante. Au terme du cycle d’arrosage, sur l’écran se réaffichera le
symbole d’attente arrosage et le temps qui doit encore s’écouler avant le
démarrage du prochain cycle d’arrosage (fig. B – exemple d’arrosage avec le
sélecteur FREQUENCY programmé sur 8h).
ES Durante la ejecución de un ciclo de riego, en el display se
visualiza el símbolo de riego en curso, además de la indicación de la línea
que se encuentra activada así como los minutos que faltan para que termine el
riego en dicha línea (fig. A). La válvula abierta en ese momento se indica
también con el encendido del led correspondiente parpadeando en verde.
Terminado el ciclo de riego, en el display se visualiza el símbolo de espera
del riego y el tiempo que falta para que inicie el siguiente ciclo de riego
(fig. B – ejemplo de riego con selector FREQUENCY programado en 8 h).
A
LIN E TEST
LOW BA TT
DAY HOUR
MI N
B
LIN E TEST
LOW BA TT
DAY HOUR
MI N
PROCEDURA GUIDATA – GUIDED PROCEDURE – PROCÉDURE GUIDÉE – PROCEDIMIENTO GUIDADO
IT Alle ore 16:30 programmo la durata di irrigazione di tutte le linee
(selettori LINE) e la frequenza di irrigazione di 8h (selettore FREQUENCY).
Desidero che l’irrigazione non parta subito ma alle ore 22:30 (quindi dopo 6
ore): premo il pulsante START+… , poi lo premo nuovamente per 6 volte finché
il display visualizza 6:00. In breve il tempo a display comincerà a scalare,
fino a raggiungere 0:00 alle ore 22:30; l’irrigazione partirà e si ripeterà
ogni 8 ore come impostato con il selettore FREQUENCY (quindi alle ore 6:30,
alle 14:30 e alle 22.30).
UK At 16:30, the duration is selected for all of the watering lines
(LINE selectors) and the frequency is set at 8h (FREQUENCY selector). Suppose
that watering is not to start immediately, but at 22:30 (i.e. after 6 hours):
press the START+… button , then press six times in succession, so that the
display shows 6:00. The time indicated in the display begins counting down,
ultimately reaching 0:00 at 22:30; the watering cycle starts, and will then be
repeated every 8 hours as set with the FREQUENCY selector (i.e. at 6:30, at
14:30 and at 22.30).
FR À 16:30 vous programmez la durée d’arrosage de tous les
circuits (sélecteurs LINE) et la fréquence d’arrosage de 8h (sélecteur
FREQUENCY). Vous souhaitez que l’arrosage ne démarre pas tout de suite, mais
seulement à 22:30 (donc 6 heures après) : appuyez une première fois sur le
bouton START+…, puis appuyez de nouveau 6 fois consécutivement sur ce même
bouton. L’écran devra alors afficher 6:00. En résumé, le temps affiché
commencera à s’écouler jusqu’à indiquer 0:00 à 22:30 ; l’arrosage démarrera et
se répétera alors toutes les 8 heures comme programmé avec le sélecteur
FREQUENCY (donc à 6:30, puis à 14:30 et enfin à 22.30).
ES A las 16:30 horas se programa la duración del riego de todas las
líneas (selectores LINE) y la frecuencia de riego de 8 h (selector FREQUENCY).
Si desea que el riego no inicie inmediatamente sino a las 22:30 horas (es
decir, tras 6 horas), pulse una vez el botón START+… y, luego, púlselo otras
seis veces, hasta que en el display se visualice 6:00. Al cabo de algunos
segundos, inicia una cuenta regresiva hasta llegar a 0:00 a las 22:30 h; el
riego iniciará y se repetirá cada 8 horas tal y como se ha programado mediante
el selector FREQUENCY (es decir, a las 6:30 h, a las 14:30 h y a las 22.30 h).
1
10 15 20 30 60 5 10 5
2
10 00
20 30 60
3
START+…HOURS x1
START+…HOURS
- x6
LIN E TEST
LOW BA TT
4
5
DAY HOUR
MI N
LIN E TEST
LOW BA TT
DAY HOUR
MI N
?
IT Come si imposta l’orario di attivazione delle
irrigazioni? Il programmatore registra come orario di partenza delle
irrigazioni l’orario di avvio (START) del primo programma impostato. Una o più
valvole non irrigano, mentre MULTIPLA- DC sembra funzionare. Controllare lo
stato dei cavi e i collegamenti; verificare, tramite tester, che non ci siano
interruzioni nel collegamento elettrico e procedere se necessario al
ripristino della continuità dei cavi interessati; controllare lo stato del
solenoide e delle valvole. La non apertura o chiusura delle valvole può
dipendere anche da impurità penetrate al loro interno o dal montaggio errato
eseguito non rispettando il verso del usso dell’acqua, indicato dalla freccia
sul corpo dell’elettrovalvola. Non si attivano le valvole, mentre MULTIPLA-DC
sembra funzionare. I cavi di collegamento dalle valvole al programmatore sono
interrotti o sconnessi; verificarne l’integrità e il serraggio dei morsetti.
Verificare che il Rain Sensor sia collegato e funzionante, oppure che il
ponticello sia inserito tra i morsetti “SENS”. La rete idrica è esclusa;
provvedere alla riattivazione. Sul display il simbolo Rain Sensor rimane
sempre acceso. Verificare che il Rain Sensor sia collegato e funzionante,
oppure che il ponticello sia inserito tra i morsetti “SENS”. MULTIPLA-DC ha
cessato di funzionare. Le batterie sono completamente esaurite; è necessario
sostituirle e reimpostare l’orario di avvio. MULTIPLA-DC non funziona.
Contattare l’assistenza tecnica CLABER per la riparazione, attraverso il
rivenditore di fiducia o rivolgersi ai centri assistenza.
UK How do I set the irrigation cycle activation times?
The timer registers the start time (START) for the first set programme as the
start time for the irrigation cycles. No water from one or more valves, though
MULTIPLADC seems to be working. Check the state of the wires and connections;
check that there no breaks in the electrical connections using a tester and,
if necessary, restore continuity for the relevant wires; check the state of
the solenoid and valves. If a valve does not open or close, this may be
because of impurities that have penetrated inside or because of incorrect
assembly, not observing the direction of ow of the water as shown by the arrow
on the solenoid valve body. Valves fail to activate, though MULT I P L A-DC
seems to be working. The cables connecting the valves to the timer are broken
or disconnected; check the integrity and tightness of the terminals. Make
certain either that the Rain Sensor is connected and functioning, or that the
jumper is located between the SENS terminals. No water from the main; restore
the supply. Rain Sensor symbol appears permanently in the display. Make
certain either that the Rain Sensor is connected and functioning, or that the
jumper is located between the SENS terminals. MULTIPLA-DC not working. The
batteries are completely at; fit new batteries and set the start time.
MULTIPLA-DC faulty or damaged. For repairs, contact CLABER technical support
via your local retailer or contact one of the technical support centres.
FR Comment con gurer l’heure d’activation des
arrosages ? Le programmateur enregistre comme heure de départ des arrosages
l’heure de démarrage (START) du premier programme configuré. Une ou plusieurs
vannes sont fermées bien que le programmateur MULTIPLA-DC semble fonctionner.
Contrôlez l’état des câbles et les raccordements ; vérifiez, moyennant
testeur, qu’il n’y ait pas d’interruptions sur le branchement électrique et
procédez si nécessaire au rétablissement de la continuité des câbles
intéressés ; contrôlez l’état du solénoïde et des vannes. La non ouverture ou
fermeture des vannes peut également dépendre d’impuretés pénétrées à
l’intérieur ou d’un montage erroné effectué sans respecter le sens du ux de
l’eau, indiqué par la èche sur le corps de l’électrovanne. Les vannes ne
s’ouvrent pas bien que le programmateur MULTIPLA-DC semble fonctionner. Les
câbles de branchement des vannes au programmateur sont interrompus ou
déconnectés ; vérifier son état et le serrage correct des bornes. Vérifier le
fonctionnement et la connexion corrects de la sonde d’humidité “Rain Sensor ou
la présence du pontage entre les bornes “SENS”. Le réseau d’alimentation en
eau est coupé ; rétablir l’alimentation en eau. Le symbole “Rain Sensor” reste
toujours allumé sur l’écran. Vérifier le fonctionnement et la connexion
corrects de la sonde d’humidité “Rain Sensor ou la présence du pontage entre
les bornes “SENS”. MULTIPLA-DC ne fonctionne plus. Les piles sont à plat ; il
faut les remplacer et reprogrammer l’heure de démarrage arrosage. MULTIPLA-DC
ne fonctionne pas. Contactez l’assistance technique CLABER pour la réparation,
par l’intermédiaire de votre revendeur ou adressez-vous aux centres
d’assistance.
ES ¿Cómo se ajusta la hora de activación de los riegos?
El programador registra como hora de activación de los riegos la hora de
inicio (START) del primer programa configurado. Una o más válvulas no riegan
pero parece que el MULTIPLA-DC funciona. Revise el estado de los cables y de
las conexiones; compruebe, con un multímetro, que no haya interrupciones en la
conexión eléctrica y, en caso necesario, restablezca la continuidad de los
cables afectados; revise el estado del solenoide y de las válvulas. Si las
válvulas no se abren o no se cierran, puede deberse a impurezas que han
penetrado en su interior o a un montaje incorrecto, realizado sin respetar la
dirección del ujo de agua, indicado por la echa estampada en el cuerpo de la
electroválvula. Las válvulas no se activan pero parece que el MULTIPLA-DC
funciona. Los cables de conexión de las válvulas al programador están
interrumpidos o desconectados; controle la integridad de la línea y que los
bornes estén bien apretados. Controle que el sensor de lluvia esté conectado y
funcione correctamente y que el puente esté montado entre los bornes “SENS”.
La red hídrica está cerrada; ábrala. En el display, el símbolo del sensor de
lluvia permanece encendido siempre. Controle que el sensor de lluvia esté
conectado y funcione correctamente y que el puente esté montado entre los
bornes “SENS”. MULTIPLA-DC no funciona. Las baterías están agotadas;
sustitúyalas y defina de nuevo la hora de inicio. MULTIPLA-DC no funciona.
Póngase en contacto con el servicio técnico de CLABER para su reparación, a
través de su distribuidor de confianza o diríjase a los centros de asistencia.
References
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>