KASK WHE00104-204 Superplasma Safety Helmet Instruction Manual

January 14, 2024
KASK

WHE00104-204 Superplasma Safety Helmet

Product Information

Specifications:

  • Nomenclature: 1. Foro per montaggio adattatore cuffie
    antirumore; 2. Calotta; 3. Foro per il montaggio della visiera; 4.
    Clip ferma lampada; 5. Marcatura; 6. Etichettatura (interna); 7.
    Fibbia; 8. Divaricatore laterale; 9. Cinturino; 10. Regolatore
    taglia

  • Material: Not specified

  • Size: Adjustable

  • Weight: Not specified

  • Country of Origin: Italy

  • Compliance: Complies with Attachments V and VI of EU Regulation
    2016/425

Product Usage Instructions:

1. Adjusting the Helmet

The helmet should be adjusted to fit the user comfortably and
securely. Follow these steps to adjust the helmet:

  1. Ensure the straps do not cover the ears.
  2. Position the buckle away from the mandibular bone.
  3. Adjust both the straps and the buckle to ensure they are
    comfortable and secure.

2. Fastening the Helmet

To fasten the helmet securely, follow these steps:

  1. Place one buckle into the other until you hear a click (Fig. 3
    a-b).

  2. Pull the chin strap to check that the buckle is locked (Fig.
    4).

  3. Adjust the length of the chin strap to firmly secure the helmet
    on the head.

  4. Position the chin strap buckle at the end of the strap to
    prevent it from hanging loose.

3. Removing the Helmet

To remove the helmet from the head, press the side buttons of
the buckle while opening the chin strap (Fig. 3 a-b).

4. Cleaning

To clean the helmet (including visor, ear protectors, and sun
visor), use only water, mild soap, and a soft, clean cloth. Allow
it to air dry at room temperature or machine wash (max. 30°C).
Avoid using chemical detergents and solvents.

5. Spare Parts

Modifications, replacements, or removals of any original helmet
components are prohibited unless authorized by the manufacturer.
Only use genuine KASK spare parts.

6. Accessories

Use only approved accessories provided by the manufacturer and
follow the instructions for use and installation provided with the
accessory. This ensures proper protection and meets safety
standards.

Frequently Asked Questions (FAQ)

Q: Can I use this helmet without the chin strap?

A: No, the chin strap must be securely fastened to ensure proper
safety and protection.

Q: Can I wash the helmet in a dishwasher?

A: No, the helmet should not be washed in a dishwasher. It can
be hand washed or machine washed (max. 30°C) following the cleaning
instructions provided.

IT

NOTA INFORMATIVA: Prima di utilizzare il casco leggere attentamente le istruzioni, il non attenersi a quanto esposto

potrebbe ridurre la sicurezza offerta dal casco. In caso di incidente con relative lesioni o addirittura decesso dovute

ad un improprio utilizzo del casco, il fabbricante e/o il distributore declinano ogni responsabilità. Il presente casco è

costruito in modo tale da assorbire l’energia di un impatto attraverso la distribuzione parziale od il danneggiamento

dei componenti essenziali. Questo casco deve essere utilizzato solo ed esclusivamente per l’attività per cui è stato

certificato (vedi marcatura). Il presente casco è stato omologato per l’industria, certificato secondo la normativa

EN 397:2012 soddisfa i requisiti opzionali della normativa ai punti: § 5.2.1 Temperatura molto bassa ­ 30°C, § 5.2.4

Deformazione laterale e § 5.2.5 Spruzzi metallo fuso. È conforme ai requisiti aggiuntivi: “assorbimento urti” clausole

§ 4.2.1.2 (anteriore), § 4.2.1.3 (laterale), § 4.2.1.4 (posteriore) § 4.2.2 “penetrazione”, della norma EN 12492:2012. La

procedura di certificazione CE è stata effettuata dall’organismo notificato n°. 0426, Italcert S.r.l. – Viale Sarca, 336 20126

Milano – Italia.

AcaTsTcEoNèZiInOgNraEd: oIl

casco non può sempre proteggere da lesioni. In particolar modo è bene considerare che nessun di proteggere la testa dalle forze generate da impatti violenti. In seguito ad un urto violento anche

se il danno non è visibile sostituire il casco, in quanto potrebbe aver esaurito la sua capacità di assorbire ulteriori urti e

di fornire la protezione prevista. Il casco oggetto del presente manuale è un Dispositivo di Protezione Individuale di II

categoria e come tale è stato sottoposto a procedura di certificazione CE con applicazione dei requisiti previsti dagli

Allegati V e VI del Regolamento UE 2016/425.

AsoTtTtoEgNoZlaIO. ANlcEu:nAi lrceugnoi lraemgeonlatimoenletigoislalezgioisnliazriicohniiendoonnocoonbsbelnigtoatnoorial’muteilniztzeo

di caschi di sicurezza sprovvisti di utilizzare il casco provvisto di

cinturino cinturino

sottogola se vi è pericolo di caduta, ad es. nei lavori in quota o piattaforme elevabili. Lo stesso può essere richiesto nei

casi in cui vi sia il rischio di perdere il casco, come quando si eseguono lavori sopra la testa. Verificare con le autorità

competenti le possibilità e le limitazioni prima dell’utilizzo del DPI. Qualora il casco sia provvisto di cinturino sottogola

KASK S.p.A. consiglia di tenerlo allacciato durante tutta l’attività lavorativa.”

NOMENCLATURA: 1. Foro per montaggio adattatore cuffie antirumore; 2. Calotta; 3. Foro per il montaggio della

visiera; 4. Clip ferma lampada; 5. Marcatura; 6. Etichettatura (interna); 7. Fibbia; 8. Divaricatore laterale; 9. Cinturino;

10. Regolatore taglia.

IuSnT’aRdUeZgIuOaNtaI

pDr’oUteSzOio:nAe,tiètoimlopporretvaenntetivcoheè

imperativo indossare il casco durante tutto lo svolgimento dell’attività. Per il casco sia della propria taglia e ben calzato sulla testa in modo da offrire il

massimo comfort e sicurezza. Il casco deve essere regolato per adattarsi all’utilizzatore, per esempio le cinghie devono

essere posizionate in modo tale da non coprire le orecchie, la fibbia deve trovarsi lontano dall’osso mandibolare e le

cinghie e la fibbia insieme devono essere regolate in modo tale da essere entrambe confortevole e ben ferme. Con il

cinturino ben allacciato e regolato correttamente verificate sempre che il casco non comprima eccessivamente la testa

né tanto meno si muova liberamente avanti e indietro (vedi Fig. 1).

RpeErGsOtrLinAgZeIrOe NlaItCagAlSiaCeOa: nItniodroasrsioatpeeilrcaalslacrogaeraladfainttoataedlaottategnliearreuolatatnednsoiolanerodteelslaiddeeral rteag(Foilga.to2r)e.

taglia in senso orario Allacciare il cinturino

inserendo una fibbia nell’altra fino a sentire lo scatto di bloccaggio (Fig. 3 a-b). Tirare il cinturino sottogola per verificare

che la fibbia sia bloccata (Fig. 4). Regolare la lunghezza del cinturino sottogola per fissare saldamente il casco sulla

testa. La fibbia del sottogola deve essere posizionata sulla parte terminale del nastro per evitare che penzoli. Regolare

il divaricatore laterale, facendolo scorrere sulle fettucce fino a trovare la posizione desiderata (Fig. 5). Per togliere il

casco dalla testa aprire il cinturino sottogola premendo contemporaneamente i pulsanti laterali della fibbia (Fig. 3 a-b).

PARTI DI RICAMBIO: Sono vietate modifiche, sostituzioni e/o rimozioni di uno o qualsiasi dei componenti originali

del casco se non autorizzate dal fabbricante. Utilizzare solo ricambi originali KASK. Il casco non deve essere modificato

allo scopo di accogliere altri accessori diversi da quelli descritti sotto. In caso di necessità contattare il rivenditore o

direttamente il fabbricante.

ACCESSORI: adattatori per aggancio visiera ­ adattatori per aggancio cuffie – adesivi rifrangenti ­ sahariana ­

sombrero ­ cuffie antirumore ­ visiera per protezione degli occhi (EN166) ­ schermo facciale (EN166) ­ protettore a rete

in plastica (EN1731) ­ protettore a rete in metallo (EN1731) ­ imbottitura di ricambio ­ imbottitura invernale.

Verificare presso il rivenditore o fabbricante l’effettiva disponibilità degli accessori sopra elencati. Attenersi alle

istruzioni di uso e di montaggio allegate all’accessorio. Utilizzare esclusivamente accessori approvati dal fabbricante.

CONTROLLO: Prima di utilizzare il casco verificarne l’integrità in tutte le sue parti. In seguito ad un urto violento anche

se il danno non è visibile sostituire il casco, in quanto potrebbe aver esaurito la sua capacità di assorbire ulteriori urti

e di fornire protezione prevista.

PULIZIA: Pulire il casco (ed eventuali visiera, paraorecchie e frontino parasole) utilizzando esclusivamente acqua, sapone neutro e un panno morbido e pulito, lasciandolo asciugare in maniera naturale a temperatura ambiente.

L’imbottitura interna va lavata a mano in acqua fredda. Se estraibile può essere rimossa e lavata a mano in acqua fredda

o in lavatrice (max. 30). Evitare assolutamente l’uso di detergenti chimici e di solventi.

Ce Oi 3N5S°CER, pVrAoZteIOttoNdEa: lQlauluacnedosonlaorne

utilizzato, è preferibile conservare il diretta e lontano da fonti di calore,

casco ad una si consiglia di

temperatura compresa tra i 5°C riporre il casco nella confezione

originale.

AauPtPoLadICeAsiZveIOeNvEerAnDicEi. SQIVuIa:lsSieasni oinntceorvnefnotromiocomnoldeifsicpaecnifoicnhpe rdeevilsctaosptrouststoorneonpornegapiupdliiccaarree

adesivi, solventi, etichette la funzione protettiva del

casco.

TRASPORTO: Data la tipologia del dispositivo (casco) non sono previsti particolari accorgimenti per il trasporto.

PcaRdEeCreA.UEZviItOarNe Ii:l

Non utilizzare il casco come sostegno o contatto con oggetti appuntiti o taglienti.

appoggio o contenitore. Non comprimerlo. Non lasciarlo Non utilizzare al di fuori dell’intervallo di temperatura -30°C

+50°C. Evitare di afferrare il casco dal regolatore taglia. Proteggere da agenti chimici.

DURATA: La durata di vita del casco dipende dal verificarsi di diversi fattori degenerativi, inclusi gli sbalzi di temperatura,

l’esposizione alla luce diretta solare, l’utilizzo più o meno intenso. Il casco deve essere controllato periodicamente, e

comunque prima di ogni utilizzo, per accertare la presenza di eventuali danni come fessure, scollamenti, deformazioni,

scrostamenti, che costituiscono elementi rivelatori dello stato di deterioramento del casco. Gli elementi che hanno

subito urti di sensibile entità devono essere sostituiti anche se non presentano segni evidenti di danneggiamento. In

ogni caso, è consigliabile la sostituzione del casco dopo 10 anni dalla sua produzione perché con il tempo la protezione

diminuisce a causa dell’invecchiamento dei materiali. La data di produzione è riportata all’interno del casco.

REVISIONE: Oltre al normale controllo visivo prima di ogni utilizzo, un controllore competente deve eseguire un

esame approfondito con almeno frequenza annua. La registrazione dei controlli deve essere effettuata su una scheda

di controllo che contenga in dettaglio riferimenti a: tipo, modello, dati del fabbricante, lotto o numero di serie, date

di acquisto, scadenza e primo utilizzo, data dell’ispezione ed eventuali note. Non rimuovere etichette o marcature e

controllarne la leggibilità.

Se si dovessero riscontrare tagli, abrasioni o qualunque altro danno, prima di riutilizzare il casco contattare il produttore

per farlo esaminare.

GesAclRuAseNZdIaAlla3gAaNraNnzIi:aKAdiSfeKttgoasritaàntrisiccoenidl upcriobdiloi tato

per 3 anni per normale usura

ogni difetto di del prodotto,

materiali o modifiche,

di fabbricazione. Sono cattiva conservazione,

manutenzione impropria o utilizzi differenti da quelli per cui il dispositivo è stato certificato.

MARCATURA/ETICHETTATURA: Informazioni contenute all’interno del casco, stampate su etichetta, da non

rimuovere per nessun motivo.

RESPONSABILITA’: KASK Spa declina ogni responsabilità per eventuali danni diretti e indiretti, accidentali o

intenzionali, causati da un utilizzo improprio dei prodotti KASK. L’utilizzatore si assume tutti i rischi derivanti da un

impiego non corretto dei prodotti KASK.

DvisICitaHiIlAsRitAoZwIeObNwEwDw.IkaCsOk.NcoFmORMITA’: Per avere copia della Dichiarazione di Conformità UE di questo dispositivo

SV
OBSERVERA: Läs alla instruktioner noggrant innan du använder hjälmen för om de inte följs korrekt kan graden av skydd som hjälmen ger nedsättas. Tillverkaren och/eller distributören åtar sig inte något ansvar i de fall där felaktig användning av hjälmen leder till olycka med personskada eller till och med dödsfall. Denna hjälm är konstruerad att absorbera stötar genom en viss fördelning av effekten och/eller genom att möjliggöra skador på väsentliga komponenter. Hjälmen bör endast användas för verksamheter som den är godkänd för (se märkning). Denna hjälm är godkänd för användning i industri, certifierad enligt lagstiftning EN 397:2012, och uppfyller kraven i lagstiftningen för punkterna: § 5.2.1 Mycket låg temperatur -30 ° C, § 5.2.4 Lateral deformation § 5.2.5 Sprut av smält metall. Den uppfyller de ytterligare kraven: “stötdämpning” paragraferna § 4.2.1.2 (främre), § 4.2.1.3 (laterala), § 4.2.1.4 (bakre) § 4.2.2 “penetration”, i EN 12492-standarden: 2012.” Förfarandet för certifiering; godkänd. EU-certifieringsprocess har utförts av fastställt organ Nr. 0426, Italcert S.r.l. – Viale Sarca, 336 – 20126 Milano – Italien. VARNING: Denna hjälm kan inte alltid skydda användaren mot skada. Man bör ha i åtanke att ingen hjälm kan skydda huvudet från effekterna av kraftiga stötar. Även om ingen skada är synbar bör hjälmen bytas ut efter en kraftig stöt då dess förmåga att absorbera ytterligare stötar kan ha blivit nedsatt och dess tillhandahållande av det skydd som föreskrivs. Dessa instruktioner refererar till en hjälm som testats inom ramen för CE- direktivet för Personlig Skyddsutrustning klass II med tillämpning av de krav som anges i bilagorna V och VI i EU-förordningen 2016/425. OBS: Vissa lagar eller förordningar förbjuder bärande av skyddshjälmar utan hakrem. Vissa lagar och förordningar gör det obligatoriskt att bära hjälm utrustad med hakrem när det finns risk för fall, till exempel vid arbete på hög höjd eller på plattformar som kan höjas. Det kan även krävas om det finns risk för att hjälmen faller av bärarens huvud, till exempel vid arbete över huvudet. Innan du bär personlig skyddsutrustning ska du fråga den ansvariga myndigheten om alternativen och begränsningarna. Om hjälmen är försedd med en hakrem av märket KASK S.p.A. ska den vara fastspänd hela tiden när du utför uppgiften. NOMENKLATUR: 1. Hål för montering av hörselkåpsadaptern; 2. Skal; 3. Hål för montering av visiret; 4. Lampklämma; 5. Märkning; 6. Etikettering (inre); 7. Spänne; 8. Sidojusteringsband; 9. Hakrem; 10. Storleksjustering. INSTRUKTIONER: Som en skyddsåtgärd måste denna hjälm bäras under hela aktiviteten. För att uppnå tillräckligt skydd och för att ge optimal säkerhet samt komfort är det viktigt att hjälmen är justerad för rätt storlek och passar huvudet ordentligt. Hjälmen bör justeras för att passa användaren. Spännbanden bör till exempel placeras så att de inte täcker öronen, spännet bör hållas borta från käke och haka och både spännband samt spänne bör justeras så att de är bekväma och säkrade. Efter att spännbandet har spänts och justerats bör det alltid kontrolleras att hjälmen inte sitter för hårt mot huvudet och inte heller kan röras fritt fram och tillbaka (Fig. 1). JUSTERING AV HJÄLMEN: TSätt på hjälmen och anpassa storleken genom att vrida storleksjusteringshjulet medurs för att dra åt storleken och moturs för att vidga den tills önskad spänning uppnås (Fig. 2). Fäst den genom att sätta i det ena remspännet i det andra, tills att du hör att det klickat in sig i rätt läge (Fig. 3 a-b). Dra i hakremmen för att kontrollera att spännet är låst (Fig. 4). Justera längden på hakans rem för att ordentligt fästa hjälmen på huvudet. Hakrems spänne bör placeras i änden av remmen för att förhindra att det dinglar. Justera sidohaken genom att skjuta den över banden tills du hittar önskat läge (Fig. 5). För att ta bort hjälmen från huvudet, öppna hakans rem genom att samtidigt trycka på knapparna på varje sida av spännet (Fig. 3 a-b). RESERVDELAR: Du får inte göra ändringar, byta ut och/eller ta bort en eller flera av hjälmens originaldelar, såvida det inte godkänts av tillverkaren. Använd bara KASK-reservdelar i original. Hjälmen bör inte ändras i syfte att lägga till andra tillbehör än de som beskrivs nedan. Kontakta din återförsäljare eller tillverkaren direkt vid behov,TILLBEHÖR: fästanordning för visir ­ fästanordning för hörlurar – reflexmärken ­ nackskydd ­ sombrero ­ hörselkåpor ­ visir för ögonskydd (EN166) ­ ansiktsskärm (EN166) ­ nätskydd i plast (EN1731) ­ nätskydd i metall (EN1731) ­ extra stoppning ­ vintestoppning. Kontrollera tillgängligheten av tillbehören som listas ovan med din återförsäljare eller tillverkaren. Följ instruktionerna för installation och användning som följer med tillbehöret. Använd bara tillbehör som godkänts av tillverkaren. KONTROLL: Kontrollera att alla delar är hela innan du använder hjälmen. Efter ett våldsamt slag även om skadan inte syns så ska hjälmen ersättas, det kan ha förstört förmågan att absorbera ytterligare slag och ge det väntade skyddet.. RENGÖRING: Rengör hjälmen (och eventuellt tillbehör) endast med vatten, pH-neutral tvål och en ren trasa. Låt hjälmen torka i rumstemperatur. Om det är borttagbart kan det fjärmas och tvättas för hand i kallt vatten eller i tvättmaskin på låg temperatur (max. 30°C/85°F). Under inga omständigheter bör kemiska rengöringsingsmedel eller lösningsmedel användas. LAGRING: När hjälmen inte används bör den förvaras i en temperatur mellan 5 °C och 35 °C, skyddad från direkt solljus och avskild från värmekällor. Vi rekommenderar att hjälmen förvaras i originalförpackningen. APPLIKATION AV LIM: Applicera inte lim, lösningsmedel, klistermärken och färg om det inte är i enlighet med tillverkarens specifikationer. Alla reparationer eller ändringar som inte är planerade kan komma att negativt påverka hjälmens skyddsfunktion. TRANSPORT: Med tanke på vilken typ av hjälm detta gäller behövs inga speciella instruktioner för dess transport. FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER: Använd inte hjälmen som underlag, stöd eller behållare. Pressa inte ihop den. Tappa den inte. Undvik kontakt med vassa eller farliga föremål. Använd inte utanför temperaturintervallet 30 °C och +50 °C. Undvik att plocka upp hjälmen i storleksjusteraren. Skydda mot kemiska medel. LIVSLÄNGD: Hjälmens livslängd beror på olika faktorer som orsakar nedbrytning, till exempel plötsliga temperaturförändringar, i vilken grad den utsätts för solljus och med vilken intensitet den används. Inspektera hjälmen regelbundet och alltid innan användning för att kontrollera om skada har uppstått Sprickor, lossade, vridna och flisade delar samt förändringar i färg är väsentliga element för att bekräfta vilket skick av nedbrytning hjälmen är i. Oavsett omständigheterna råder vi att byta ut hjälmen efter 10 år då dess förmåga att ge skydd minskar med åldrandet av dess ingående material. Tillverkningsdatumet visas på insidan av hjälmen. INSPEKTION:Utöver den normala inspektionen innan varje användning ska hjälmen inspekteras årligen av kunniga inom området. Revisionen måste skrivas ner på ett styrkort som innehåller detaljerade upplysningar om typ av modell tillverkarens uppgifter parti eller serienummer inköpsdatum första användnings datum,och sista färbrukningsdatum datum för inspektion och ev anteckningar Ta inte bort etiketter eller markeringar och kontrollera dess läsbarhet Kontakta tillverkaren för att få hjälmen inspekterad innan du använder den igen om du finner hack, förslitingar eller andra skador. Borttagna delar kasseras för att inte kunna användas för framtida bruk. 3 ÅRS GARANTI: KASK garanterar produkten i 3 år från inköpsdatum för defekter i material eller i tillverkningen. Garantin gäller inte vanligt slitage, ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll eller användning på annat sätt än vad produken är avsedd för. MÄRKNING: Informationen som finns tryckt på en etikett på insidan av hjälmen bör under inga omständigheter tas bort. ANSVAR: KASK Spa avsäger sig allt ansvar för direkta eller indirekta skador, olycksrelaterade eller avsiktliga, som orsakas av felaktig användning av KASK- produkter. FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE: En kopia av EU-försäkran om överensstämmelse av denna anordning finns på webbplatsen www.kask.com

EN
NOTE: Read all instructions carefully before using the helmet; if they are not followed correctly, the level of protection offered by the helmet could be reduced. The manufacturer and/or distributor will accept no responsibility in the event of accidents leading to injury or even death due to improper use of the helmet. This helmet is built to absorb impact by partially distributing the shock or by damaging its essential components. This helmet should be used exclusively for the activities for which it is certified (see labelling). This helmet has been approved for industrial use, certified according to EN 397:2012, and meets the optional requirements of the legislation points: § 5.2.1 Very low temperature -30 ° C, § 5.2.4 Side deformation and § 5.2.5 Molten metal splashes. It complies with the additional requirements: “shock absorption” clauses § 4.2.1.2 (front), § 4.2.1.3 (lateral), § 4.2.1.4 (rear) § 4.2.2 “penetration”, of the EN 12492: 2012 standard. The EU certification procedure has been carried out by notified body n°. 0426, Italcert S.r.l. – Viale Sarca, 336 – 20126 Milano – Italia. WARNING: This helmet cannot always protect the user from injury. Specifically, one should keep in mind that no helmet can protect the head from the shock generated by violent impact. Following violent impact, even if no damage is visible, the helmet should be replaced, as it may have exhausted its ability to absorb further shocks and provide the expected protection. The helmet object of this manual is a type II Personal Protection Device, and as such was subjected to EC-type Certification procedure with application of the requirements laid down in annexes V and VI to the EU Regulation 2016/425. WARNING: Some regulations or legislations do not allow the use of safety helmets without a chinstrap. Some regulations or legislations compulsorily require the use of a helmet equipped with a chinstrap if there is a risk of falling, for example when working at height or platforms elevating. The same may be required in cases where there is a risk of losing the helmet, such as when carrying out work overhead. Check with the competent authorities the possibilities and limitations before using the PPE. If the helmet is equipped with a chinstrap, KASK S.p.A. recommends keeping it fastened throughout the working activity. NOMENCLATURE: 1. Hole to fasten the adapter for earmuffs; 2. Shell; 3. Hole to fasten the peak; 4. Lamp clip; 5. Marking; 6. Label (internal); 7. Buckle; 8. Lateral retractor; 9. Strap; 10. Size regulator. INSTRUCTIONS: As a protective measure, this helmet must be worn at all times during activity. For adequate protection, it is important that the helmet is sized correctly and fits the head properly to offer optimum comfort and safety. The helmet should be adjusted to fit the user; for example, the straps should be positioned so that they do not cover the ears, the buckle should be kept away from the jawbone, and the straps and buckle should both be adjusted so that they are comfortable and secure. After properly fastening and adjusting the strap, always check that the helmet is not excessively tight; nor should it move freely back and forth (Fig. 1). HELMET ADJUSTMENT: Put on the helmet and adjust the size by rotating the rear dial (clockwise to tighten and counter-clockwise to enlarge) until you obtain the desired fit (Fig. 2). Fasten the strap by inserting one buckle into the other until you hear it snap in place (Fig. 3 a-b). Pull the chin strap to check that the buckle is locked (Fig. 4). Adjust the length of the chin strap to firmly secure the helmet onto your head. The chin strap buckle must be positioned on the end of the tape to prevent it from dangling. Adjust the lateral retractor, by sliding it along the straps until you find the desired position (Fig. 5). To remove the helmet from the head, open the chin strap by simultaneously pressing the buttons on each side of the buckle (Fig. 3 a-b). REPLACEMENT PARTS: Changes, replacements and/or removals of one or any of the original components of the helmet are prohibited unless authorized by the manufacturer. Only use original KASK spare parts. The helmet should not be modified to attach any accessories except for those described below. If necessary, contact your retailer or the manufacturer directly. ACCESSORIES: visor attachment adapters – headset attachment adapters – reflective stickers – saharian – sombrero earmuffs – eye protection visor (EN166) – face shield (EN166) – plastic mesh protector (EN1731) – metal mesh protector (EN1731) – replacement padding – winter padding. Check with the dealer or manufacturer whether the accessories listed above are available. Follow the installation and operating instructions supplied with the accessory. Use only accessories approved by the manufacturer. CONTROL: Before using the helmet, check its integrity in all its parts. Following a violent impact even if the damage is not visible replace the helmet, as it may have exhausted its ability to absorb further shocks and provide the expected protection. CLEANING: Clean the helmet (and accessories, if applicable) only with water, neutral pH soap, and a soft, clean cloth, allowing it to air dry at room temperature. If it is removable, it can be removed and washed by hand in cold water or in the washing machine (max. 30°C). In no case should chemical detergents or solvents be used. STORAGE: When not in use, it is best to keep the helmet at a temperature between 5°C and 35°C, protected from direct sunlight and away from heat sources, we recommend storing the helmet in its original package. APPLICATION OF ADHESIVES: Do not apply adhesives, solvents, stickers and paint if not in compliance with the manufacturer’s specifications. Any repair or modification not foreseen may adversely affect the protective function of the helmet. TRANSPORT: Given the type of device (helmet), no particular instructions are necessary for its transport. PRECAUTIONS: Do not use the helmet as a base or support or container. Do not compress it. Do not drop it. Avoid contact with sharp or dangerous objects. Do not use outside of the temperature range -30°C +50°C. Avoid picking up the helmet by the size adjuster. Protect against chemical agents. LIFE: The helmet’s life depends on the occurrence of different degenerative factors, including changes in temperature, exposure to direct sunlight, the more or less intense use. The helmet should be checked periodically, and before each use, for the presence of any damage such as cracks, detachments, deformation, peeling, which constitute evidence of a deterioration of the helmet. Items that have been subjected to impact of sensitive entities must be replaced even if they have no obvious signs of damage. In any case, it is advisable to replace the helmet after 10 years from its production because through time protection decreases due to aging of the materials. The date of manufacture can be found inside the helmet. INSPECTION: In addition to the normal inspection before each use, a responsible controller must carry out a thorough examination with at least annual frequency. Audit logging must be done on a control board that contains detailed references to: type, model, manufacturer’s data, batch or serial number, date of purchase, maturity and first use, date of the inspection and any notes. Do not remove labels or markings and check its legibility. If you should find any cuts, abrasions, or other damage, contact the manufacturer to have the helmet inspected before using it again. Remove discarded products to prevent future use. 3 YEAR WARRANTY: KASK guarantees the product for 3 years for defects in materials or workmanship. The warranty does not cover defects caused by normal wear and tear, modifications, incorrect storage, improper maintenance or uses other than those for which the device has been certified. LABELLING: Information contained on the inside of the helmet, printed on a label, which should not be removed for any reason. RESPONSIBILITY: KASK S.p.A. declines all responsibility for any direct or indirect damage, accidental or deliberate, caused by improper use of KASK products. The user assumes all risks arising from an improper use of KASK products. DECLARATION OF CONFORMITY: To obtain a copy of the EU Declaration of Conformity, visit the website www. kask.com

DE

ALLGEMEINE INFORMATION: Bevor Sie den Schutzhelm zum ersten Mal benutzen, lesen Sie die Anweisungen

aufmerksam durch; ein Nichtbeachten der Hinweise könnte die Sicherheit des Helms vermindern. Im Falle eines Unfalls mit

entsprechenden Verletzungen oder sogar Todesfolge, die auf eine unsachgemäße Verwendung des Helms zurückzuführen

sind, übernehmen Hersteller und/oder Händler keinerlei Haftung. Dieser Helm ist so konstruiert, dass er die Energie eines

Aufpralls durch partielle Verteilung oder Beschädigung von essentiellen Bestandteilen absorbiert. zwar. Dieser Helm darf nur

und ausschließlich für die Tätigkeiten benutzt werden für die er zertifiziert ist (siehe Markierung). Dieser Helm ist für Arbeiten

in der Industrie zugelassen. Er ist EN 397:2012 zertifiziert und entspricht den optionalen Anforderungen der Verordnung in

den Punkten: § 5.2.1 Sehr niedrige Temperatur -30°C, § 5.2.4 Seitliche Deformierung und § 5.2.5 Metallgussspritzer. Es erfüllt

die zusätzlichen Anforderungen: ,,Stoßdämpfung” Abschnitte § 4.2.1.2 (vorne), § 4.2.1.3 (seitlich), § 4.2.1.4 (hinten) § 4.2.2

,,Durchdringung” der Norm EN 12492: 2012. Das EU-Zertifizierungsverfahren erfolgt durch die benannte Stelle Nr. 0426,

Italcert S.r.l. – Viale Sarca, 336 – 20126 Mailand – Italien.

ACHTUNG: Der Helm kann nicht immer vor Verletzungen schützen. Es ist besonders wichtig, zu bedenken, dass kein Helm

in der Lage ist, den Kopf vor den Kräften eines heftigen Aufpralls zu schützen. Nach einem heftigen Aufprall ist der Helm

in jedem Fall zu ersetzen, auch dann, wenn er keine sichtbare Beschädigung aufweist; seine Fähigkeit, weitere Schläge zu

absorbieren und Schutz zu bieten, könnte erschöpft sein. Der im vorliegenden Handbuch beschriebene Schutzhelm ist eine

persönliche Schutzausrüstung der Kategorie II, und als solche ist er in einem Konformitätsbewertungsverfahren für das CE-

Zertifikat unter Anwendung der in Anlage V und VI der EU-Verordnung 2016/425 vorgesehenen Anforderungen überprüft

worden.

ACHTUNG: Einige Vorschriften oder Gesetze erlauben die Verwendung von Sicherheitshelmen ohne Kinnriemen nicht. Einige

Vorschriften oder Gesetze schreiben die Verwendung von Helmen mit Kinnriemen vor, wenn Absturzgefahr besteht, z. B.

bei Höhenarbeiten oder bei Arbeiten auf Hebebühnen. Das Gleiche kann für Situationen vorgeschrieben sein, in denen die

Möglichkeit besteht, den Helm zu verlieren, wie etwa bei der Durchführung von Arbeiten oberhalb des Kopfes. Erkundigen Sie

sich vor der Benutzung der PSA bei den zuständigen Behörden über die Verwendungsmöglichkeiten und -einschränkungen.

Wenn der Helm mit einem Kinnriemen ausgestattet ist, empfiehlt KASK S.p.A., diesen während der gesamten Nutzungsdauer

geschlossen zu halten.

NOMENKLATUR: 1. Bohrung zur Befestigung des Adapters für Gehörschutz; 2. Schale; 3. Bohrung zur Befestigung des

Visiers; 4. Halteclips für Stirnlampen; 5. Kennzeichnung; 6. Innenetikett; 7. Schließe; 8. Seitlicher Retraktor; 9. Kinnriemen; 10.

Größeneinsteller.

GEBRAUCHSANWEISUNG: Es ist vorsorglich vorgeschrieben, den Helm während der gesamten Dauer der Aktivitäten zu

tragen. Für einen angemessenen Schutz ist es wichtig, dass der Helm die passende Größe hat und fest auf dem Kopf sitzt,

so dass maximaler Komfort und Sicherheit gewährleistet sind. Der Helm muss an den Träger angepasst werden, zum Beispiel

müssen die Riemen so platziert werden, dass sie die Ohren nicht verdecken, der Verschluss muss fern vom Unterkieferknochen

angebracht sein, Riemen und Verschluss müssen zusammen so reguliert werden,

dass beide bequem und fest sitzen. Sorgen Sie immer dafür, dass der Riemen gut angelegt und korrekt reguliert ist und

überprüfen Sie, dass der Helm nicht übermäßig auf den Kopf drückt und dass er sich vor allen Dingen nicht frei nach vorne

oder hinten verschieben kann (Abb. 1).

HELMREGULIERUNG: Setzen Sie den Helm auf und stellen Sie die Größe ein, indem Sie das Rädchen des Größeneinstellers

drehen (im Uhrzeigersinn, um den Helm enger zu stellen, und gegen den Uhrzeigersinn, um ihn weiter zu stellen) bis Sie

die gewünschte Anpassung erreichen (Abb. 2). Schließen Sie den Kinnriemen, indem Sie die beiden Schließen ineinander

schieben, bis sie mit einem Klick einrasten (Abb. 3 a-b). Kontrollieren Sie durch Ziehen am Kinnriemen, ob die Schließe

eingerastet ist (Abb. 4). Stellen Sie die Länge des Kinnriemens ein, um den Helm fest am Kopf zu befestigen. Die

Kinnriemenschnalle muss auf dem Endbereich des Gurtbands positioniert sein, um zu vermeiden, dass dieses hin und her

pendelt. Regulieren Sie den seitlichen Retraktor, indem Sie ihn auf den Bändern bis in die gewünschte Position gleiten lassen

(Abb. 5). Um den Helm vom Kopf abzunehmen, öffnen Sie den Kinnriemen, indem Sie die seitlichen Schnapper der Schließe

gleichzeitig drücken (Abb. 3 a-b).

EdeRsSAHTeZrsTteElIlLeErs:.

Es ist untersagt, Teile des Helms zu ändern, auszutauschen bzw. zu Nur Originalersatzteile von KASK verwenden. Der Helm darf nicht

entfernen, außer derart verändert

mit dem Einverständnis werden, dass er andere

als die unten aufgeführten Zubehörteile aufnehmen kann. Wenden Sie sich bei Bedarf an den Händler oder direkt an den

Hersteller.

ZGUehBöErHscÖhRut:zAkadpaspetlenr­zAurugVeisniesrcbheuftezsvtisigieurn(gEN­1A66d)a­pGteersfiüchr tOsshcrhkuatpzs(eElNn1­66re) f­leNketitezrsecnhduetzAauufskKleubnesrts­toSffa(hEaNri1a7n3a1­) ­SNometbzsrcehrout­z

aus Metall (EN1731) ­ Wechselpolster ­ Winterpolster.

Prüfen Sie bei Ihrem Händler oder beim Hersteller, welche der o.g. Zubehörteile tatsächlich verfügbar sind. Befolgen Sie

die Gebrauchs- und Montageanweisung, die im Lieferumfang enthalten ist. Verwenden Sie nur vom Hersteller genehmigte

Zubehörteile.

KONTROLLE: Stellen Sie vor Gebrauch des Helms sicher, dass er vollständig ist und alle Teile vorhanden sind. Nach

einem harten Aufprall ist der Helm auszuwechseln, auch wenn keine Schäden sichtbar sind, da seine Fähigkeit weiterer

Aufpralldämpfung beeinträchtigt sein könnte und damit seine Schutzfunktion.

REINIGUNG: Reinigen Sie den Helm (und eventuelles Zubehör) nur mit Wasser, Neutralseife und einem sauberen weichen

Tuch und lassen Sie ihn an der Luft bei Raumtemperatur, trocknen. Wenn die Polsterung abnehmbar ist, kann sie entweder

kalt von Hand oder in der Waschmaschine (bei max. 30°) gewaschen werden. Der Einsatz von chemischen Reinigungs­ und

Lösungsmitteln sollte unbedingt vermieden werden.

AUFBEWAHRUNG: Wenn der Helm nicht benutzt wird, sollte er bei einer Temperatur zwischen 5°C und 35°C und vor

Sonnenlicht und Wärmequellen geschützt und möglichst in der Originalverpackung aufbewahrt werden.

TRANSPORT: Aufgrund der Art der Schutzvorrichtung (Helm) sind keine besonderen Vorkehrungen für den Transport

vorzusehen.

VORSORGE: Verwenden Sie den Helm nicht als Halterung, als Unterlage oder als Behälter. Üben Sie keinen Druck auf ihn

aus. Lassen Sie ihn nicht fallen. Vermeiden Sie den Kontakt mit spitzen oder schneidenden Gegenständen. Verwenden Si eden

Helm nicht außerhalb des Temperaturbereichs von -30°C und +50°C. Nehmen Sie den Helm nicht an der Größenregulierung

auf. Schützen Sie ihn vor chemischen Stoffen.

LEBENSDAUER: Die Lebensdauer des Helms hängt von verschiedenen Verschleißfaktoren ab, einschließlich

Temperaturwechsel, Aussetzung der direkten Sonnenbestrahlung, und mehr oder weniger intensive Benutzung. Der Helm muss

regelmäßig und in jedem Fall vor jedem Einsatz auf eventuell vorhandene Schäden, wie Risse, Ablösungen, Verformungen,

Abplatzen der Oberfläche überprüft werden, die Anzeichen für den Abnutzungszustand des Helms sind., Helme die Stöße

von größerem Umfang erfahren haben, müssen auf jeden Fall ersetzt werden, auch wenn sie keine offensichtlichen Schäden

aufweisen. Es wird in jedem Fall empfohlen den Helm alle 10 Jahre ab Produktionsdatum zu ersetzen, da der Schutz mit der

Zeit aufgrund der Alterung der Materialien abnimmt. Das Produktionsdatum ist auf der Innenseite des Helms aufgeführt.

REVISION: Außer der normalen Sichtkontrolle vor jedem Einsatz, muss ein kompetenter Prüfer den Helm mindestens einmal

im Jahr gründlich kontrollieren. Die Kontrollen müssen auf einem Kontrolldatenblatt registriert werden, welches folgende

Angaben enthalten muss: Helmtyp, Modell, Herstellerdaten, Los oder Seriennummer, Kaufdatum, Ablaufdatum und

Ersteinsatz, Inspektionsdatum und eventuelle weitere Anmerkungen. Die Etiketten oder Markierungen dürfen auf keinen Fall

entfernt werden und müssen deutlich lesbar sein. Sollten Einschnitte, Kratzer oder sonstige Schäden festgestellt werden,

wenden Sie sich vor dem erneuten Einsatz des Helms an den Hersteller für eine Überprüfung. Die aussortierten Helme sollten

entsorgt werden, um einen zukünftigen Einsatz zu vermeiden.

3-JAHRES-GARANTIE: KASK bietet für das Produkt eine Gewährleistung von 3 Jahren ab Kaufdatum für jeden Material-

oder Herstellerfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind Mängel, die auf den normalen Verschleiß des Produkts, auf

Änderungen, unsachgemäße Aufbewahrung, mangelhafte oder falsche Wartung oder Anwendungen, für die dieser Helm

nicht zertifiziert ist, zurückzuführen sind.

KdüErNfeNnZaEufICkHeiNneUnNFGal/lEeTnItKfeErnTtTwIEeRrdUeNnG. : Die auf dem Etikett aufgedruckten Informationen auf der Innenseite des Helms

HAFTUNG: KASK Spa haftet nicht für mögliche direkte oder indirekte, ungewollte oder beabsichtigte oder durch

unsachgemäßen Gebrauch der Produkte von KASK entstandene Schäden,

KONFORMITÄTSERKLÄRUNG: Um eine Kopie der EU-Konformitätserklärung dieser Ausrüstung zu erhalten, besuchen Sie

die Website www.kask.com.

NO
OBS: Les nøye gjennom alle instruksjoner før hjelmen tas i bruk; dersom instruksjonene ikke følges nøyaktig, kan hjelmens beskyttelsesevne reduseres. Produsenten og/eller forhandleren vil ikke være ansvarlig dersom feilaktig bruk av hjelmen fører til skade, eller til og med død, ved en ulykke. Hjelmen er utformet for å absorbere slag ved enten å fordele støtet jevnt eller ved at hovedkomponentene påføres skade. Denne hjelmen bør kun brukes for aktiviteter den er godkjent for (se merking). Hjelmen er godkjent for industriell bruk. Den er sertifisert i henhold til standarden EN 397:2012, og tilfredsstiller de fakultative kravene i paragraf § 5.2.1, veldig lave temperaturer -30°C, § 5.2.4, lateral deformasjon, og § 5.2.5, sprut fra flytende metall. I samsvar med tilleggskravene: “støtabsorbering” paragraf § 4.2.1.2 (fremme), § 4.2.1.3 (på siden), § 4.2.1.4 (bak) § 4.2.2 “gjennomtrenging” til standard EN 12492:2012.” EU Sertifiseringen ble utført av teknisk kontrollorgan nr. 0426, Italcert S.r.l. Viale Sarca, 336 – 20126 Milano – Italia. ADVARSEL: Denne hjelmen kan ikke alltid beskytte brukeren ved ulykke. Man bør spesielt merke seg at ingen hjelm kan beskytte hodet mot voldsomme støt. Etter et kraftig støt bør hjelmen byttes ut selv om ingen synlig skade kan observeres. Dette fordi hjelmens evne til å absorbere ytterligere støt og gi den forutsatte beskyttelsen kan være ødelagt. Hjelmen som denne instruksjonen omfatter, er personlig verneutstyr i kategori II, og er testet som sådan for å oppnå EC- sertifisering med anvendelse av kravene som er forutsatt i vedleggene V og VI i EU-reglementet 2016/425. MERK: Enkelte vedtekter eller forskrifter forbyr bruk av vernehjelmer uten nakkestropper. Enkelte vedtekter eller forskrifter gjør bruk av hjelmer utstyrt med nakkestropper obligatorisk når det er risiko for å falle, for eksempel ved arbeid høyt over bakken eller på plattformer som kan heves. De kan også være obligatoriske hvis det finnes en risiko for at hjelmen falle av brukerens hode, som når det arbeides over hodehøyde. Før du bruker PVU, må du få klarhet fra den ansvarlige myndigheten over hvilke alternativer og begrensninger som gjelder for deg. Hvis hjelmen er utstyrt med en KASK S.p.A.-nakkestropp, bør den være festet hele tiden oppgaven utføres. NOMENKLATUR: 1. Monteringshull for øreklokkeadapter; 2. Shell; 3. Hull for montering av visiret; 4. Lampeholderklips; 5. Merking; 6. Etikettering (intern); 7. Spenne, 8. Sideinnretning, 9. Reim, 10. Justeringshjul. INSTRUKSJONER: Av sikkerhetshensyn bør denne hjelmen alltid bæres under aktiviteten. For å oppnå best mulig beskyttelse er det viktig å justere hjelmen riktig slik at den passer hodet best mulig. Slik gir den optimal komfort og sikkerhet. Hjelmen bør tilpasses brukeren. Stroppene bør f.eks. plasseres slik at de ikke dekker ørene, og spennen bør holdes unna kjevebenet. Både stropper og spenne bør justeres slik at de er komfortable og sikre. Etter å ha kneppet spennen og justert stroppene, bør man alltid kontrollere at hjelmen ikke sitter altfor stramt eller kan beveges fritt frem og tilbake (fig. 1). REGULERING AV HJELMEN: Ta på deg hjelmen og regulerer størrelsen ved å dreie justeringshjulet (med klokken for å redusere størrelsen, og mot klokken for å utvide størrelsen) til du oppnår ønsket stramming (Fig. 2). Fest reimen ved å putte den inn i spennen til du hører en klikkelyd som indikerer låsing (Fig. 3a/b). Dra i hakereimen for å kontrollere at spennen er låst fast (Fig. 4). Reguler lengden på hakereimen for å feste hjelmen skikkelig til hodet ditt. Hakereimens spenne bør plasseres på enden av stroppen for å forhindre at den dingler. Reguler sideinnretningen ved å la den gli langs stroppen til du finner ønsket posisjon (Fig. 5). For å ta av hjelmen åpner du hakereimen ved å trykke samtidig på sideknappene på spennen (Fig. 3a/b). RESERVEDELER: Det er forbudt å foreta endringer, utskiftinger og/eller fjerninger av en eller en hvilken som helst av hjelmens originalkomponenter, med mindre dette er autorisert av produsenten. Bruk kun originale KASK reservedeler. Hjelmen må ikke endres for å kunne benytte annet tilbehør enn det som er beskrevet under. Ved behov, kontakt forhandleren eller produsenten direkte. EKSTRAUTSTYR: Adaptere for feste av visir ­ adaptere for feste av øreparti ­ reflekterende klistremerker ­ nakkebeskyttelse­ sombrero ­ lyddempende øreparti ­ visir for beskyttelse av øynene (EN166) ­ ansiktsskjerm (EN166) ­ beskyttelse i plastnett (EN1731) ­ beskyttelse i metallnett (EN1731) ­ ekstra polstring ­ vinterpolstring. Kontroller hos forhandler eller produsent at tilbehøret finnes tilgjengelig. Følg monteringsinstruksjonene som medfølger tilbehøret. Bruk utelukkende tilbehør som er godkjent av produsenten. KONTROLL: Før du bruker hjelmen må du kontrollere at alle delene er hele og uskadet. Etter et voldsomt støt må du alltid bytte ut hjelmen, selv om den ikke har synlige skader, da den kan ha ødelagt sin evne til å absorbere støt og ikke lenger gir den nødvendige beskyttelsen. RENGJØRING: Vask hjelmen (og eventuelt ekstrautstyr) med bare vann, nøytral pH-såpe og en myk, ren klut. La den lufttørke i romtemperatur. Dersom fôret er avtakbart, kan det tas av og vaskes for hånd i kaldt vann eller i vaskemaskin (maks. 30 °C). Bruk aldri kjemiske rengjøringsmidler eller løsningsmidler. OPPBEVARING: Når den ikke er i bruk er det best å oppbevare hjelmen ved en temperatur på mellom 5°C og 35°C, beskyttet mot direkte sollys og langt fra varmekilder, vi anbefaler å oppbevare den i originalemballasjen. PÅFØRING AV KLISTREMERKER: Med mindre de er i samsvar med spesifikasjonene fra produsenten må du aldri påføre klistremerker, løsemidler, selvklebende etiketter eller maling. Alle slags inngrep eller endringer som ikke er forutsatt vil kunne skade hjelmens beskyttende funksjon. TRANSPORT: Ingen spesielle instruksjoner for transport er nødvendig for denne typen utstyr (hjelm). FORHOLDSREGLER: Ikke bruk hjelmen som støtte eller til oppbevaring. Ikke press den. Ikke mist den i bakken. Unngå kontakt med spisse eller skarpe gjenstander. Må ikke brukes utenfor temperaturområdet -30°C +50°C. Unngå å gripe tak i hjelmen ved bruk av størrelsesreguleringen. HOLDBARHET: Hjelmens holdbarhet avhenger av mange faktorer som plutselige temperaturendringer, eksponering for sollys og hvor ofte den brukes. Undersøk hjelmen regelmessig for skade! Sprekker, løse deler, bulker, flassing og endring i farge er viktige faktorer for å avgjøre hjelmens slitasje. Vi anbefaler uansett å bytte den ut etter 5 år fordi beskyttelsesevnen reduseres med tiden når materialene blir eldre. Produksjonsdatoen vises på innsiden av hjelmen. VARIGHET: Hjelmens varighet avhenger av om diverse degenerative faktorer inntreffer, inkludert temperaturforandring, direkte sollys, og mer eller mindre intenst bruk. Hjelmen må kontrolleres med jevne mellomrom, og før hver bruk, for å se etter tilstedeværelsen av eventuelle skader som sprekker, om den går opp i limingen, deformasjoner, avskallinger, som alle er tegn på hjelmens forfall. Delene som har undergått slag av påtagelig art må byttes ut selv om de ikke viser tydelige skader. Uansett bør man bytte ut hjelmen 10 år etter produksjonsår da beskyttelsen avtar med tiden grunnet at materialene eldes. Produksjonsåret er på innsiden av hjelmen. INSPEKSJON: I tillegg til den vanlige kontrollen før hvert bruk må en kompetent kontrollør utføre en grundigere inspeksjon årlig eller oftere. Registreringen av inspeksjonen skal loggføres i et kontrollskjema som innehar informasjon angående: type, modell, informasjon om produsenten, parti eller serienummer, innkjøpsdato, utløpsdato og første bruksdato, kontrolldato og eventuelle noter. Ikke fjern etiketter eller merker og kontroller at de er lesbare. Kontakt produsenten for inspeksjon av hjelmen før ytterligere bruk dersom du oppdager hakk, avflassing eller andre skader. Eliminer forkastede produkter for å unngå fremtidig bruk. 3-ÅRS GARANTI: KASK gir en 3-års garanti fra kjøpsdatoen for enhver materiell mangel eller produksjonsfeil. Garantien gjelder ikke for feil eller skader som skyldes normal bruk av produktet, modifiseringer, feil oppbevaring, uegnet vedlikehold, eller annet bruk enn det enheten er sertifisert for. MERKING: Den trykte informasjonsetiketten på innsiden av hjelmen skal ikke under noen omstendigheter fjernes. ANSVAR: KASK Spa fraskriver seg alt ansvar for alle direkte eller indirekte skader, utilsiktede eller ikke, forårsaket av upassende bruk av KASK-produkter. Brukeren påtar seg alt ansvar for risiko som følger upassende bruk av KASKprodukter. SAMSVARSERKLÆRING’: For å få en kopi av EU-samsvarserklæringen for dette utstyret, besøk nettstedet www.kask. com

FI
HUOMAUTUS: Lukekaa käyttöohjeet huolellisesti ennen kypärän käyttöönottoa. Jos et noudata ohjeita tarkasti, kypärän antama suoja voi heikentyä. Valmistaja ja/tai jälleenmyyjä eivät ole vastuussa onnettomuuden seurauksena aiheutuneista vammoista tai edes kuolemantapauksista, jotka johtuvat kypärän ohjeiden vastaisesta käytöstä. Tämä kypärä on suunniteltu vaimentamaan iskua joko jakamalla iskun voiman osittain tai vahingoittamalla kypärän olennaisia osia. Tämä kypärä on tarkoitettu vain sellaiseen käyttöön, johon se on nimenomaisesti hyväksytty (katso merkintöjä). Tämä kypärä on hyväksytty käytettäväksi teollisuudessa, – EN 397:2012 sertifioifioinnin mukaisesti ja täyttää lainsäädännön vapaaehtoiset kohdat § 5.2.1 Hyvin alhainen lämpötila -30, § 5.2.4 Sivuttainen vääristymä sekä § 5.2.5 Sulat metalliroiskeet. Se on lisävaatimusten mukainen: standardin EN 12492:2012 “iskunvaimennus” lausekkeet § 4.2.1.2 (etu), § 4.2.1.3 (sivu), § 4.2.1.4 (taka) § 4.2.2 “läpäisy”. EU- sertifiointi on suoritettu ilmoitetun laitoksen toimesta nro 0426, Italcert S.r.l. Viale Sarca, 336 – 20126 Milano – Italia. VAROITUS: Tämä kypärä ei voi aina suojata käyttäjää vammoilta. Erityisesti on muistettava, että mikään kypärä ei voi suojata päätä voimakkaalta iskulta. Kypärä on korvattava uudella voimakkaan iskun jälkeen, vaikka mitään vahinkoa ei olisikaan näkyvissä, koska kypärän iskunvaimennuskyky on voinut heikentyä ja siten se ei takaa oletettua suojausta. Kypärässä, joita nämä ohjeet koskevat, on II luokan henkilönsuojaus, joka on testattu CE-setifikaattia varten, ja jossa noudatetaan EU 2016/425 säännöksen liitteiden V ja VI vaatimuksia. VAROITUS: Kaikki säädökset ja lait eivät salli sellaisen turvakypärän käyttöä, jossa ei ole leukahihnaa. Jotkin säädökset ja lait edellyttävät pakollista leukahihnalla varustetun kypärän käyttöä, jos vaarana on putoaminen, esimerkiksi työskenneltäessä korkealla tai nostettavilla tasoilla. Samaa voidaan edellyttää tapauksissa, joissa kypärä voi pudota päästä, kuten tehtäessä töitä kurottaen pään yläpuolelle. Tarkista pätevältä viranomaiselta mahdollisuudet ja rajoitukset ennen henkilönsuojaimen käyttöä. Kun kypärä on varustettu leukahihnalla, KASK S.p.A. suosittelee pitämään hihnan kiinnitettynä kaikissa työtehtävissä NIMIKKEISTÖ: 1. Äänieristyskuulokkeiden sovittimen asennuskuva; 2. Kupu; 3. Visiirin asennuskuva; 4. Lampun pidike; 5. Merkintä; 6. Etiketit (sisäiset); 7. Solki; 8. Sivupuolen vedin; 9. Hihna; 10. Koon säädin. OHJEET: Kypärää on pidettävä päässä koko toiminnan ajan. Tarpeellisen suojauksen ja parhaan mahdollisen mukavuuden ja turvallisuuden kannalta on tärkeää, että kypärä on oikean kokoinen ja että se sopii päähän kunnolla. Kypärä on säädettävä käyttäjän mukaan. Esimerkiksi kypärän hihnat on asetettava niin, että ne eivät peitä korvia. Solki taas ei saa olla leukaluuta vasten. Hihnat ja solki on säädettävä niin, että ne tuntuvat mukavilta ja tarpeeksi tiukoilta. Soljen lukitsemisen ja hihnan säätämisen jälkeen on tarkistettava, ettei kypärä ole liian tiukka. Se ei myöskään saa liikkua vapaasti eteen ja taakse (kuva 1). KYPÄRÄN SÄÄTÖ: Laita kypärä päähän ja säädä koko kääntämällä säätimen telaa myötäpäivään koon kiristämiseksi ja vastapäivään sen löysäämiseksi, kunnes sopiva kiristys saavutetaan (Kuva 2). Kiinnitä hihna työntämällä yksi solki toisen sisään, kunnes se napsahtaa paikalleen (Kuva 3a/b). Vedä leukahihnaa varmistaaksesi, että solki on lukittunut (Kuva 4). Säädä leukahihnan pituus kiinnittääksesi kypärän tukevasti päähän. Leukasolki on sijoitettava teipin päähän, jotta se ei roiku. Säädä sivupuolen vedin liu’uttamalla sitä nauhoihin, kunnes löydät haluamasi asennon (Kuva 5). Poista kypärä päästä avaamalla leukahihna ja painamalla samanaikaisesti soljen kummallakin puolella olevia painikkeita (Kuva 3a/b). VARAOSAT: Kypärän yhden tai minkä tahansa alkuperäisen osan muuttaminen, korvaaminen ja/tai poistaminen on kielletty, ellei valmistaja sitä hyväksy. Käytä vain alkuperäisiä KASK-varaosia. Kypärää ei saa muunnella muuten kuin jäljempänä kuvattujen lisävarusteiden vastaanottamiseksi. Tarvittaessa ota yhteyttä jälleenmyyjään tai suoraan valmistajaan. LISÄVARUSTEET: Visiirin kiinnityssovittimet ­ kuulokkeiden kiinnityssovittimet – – lieri ­ kuulonsuojakuulokkeet ­ silmäsuojaimet (EN166) ­ kasvosuojus (EN166) ­ muovinen verkkosuojus (EN1731) ­ metallinen verkkosuojus (EN1731) ­ vaihtotoppaus ­ talvitoppaus. Kysy yllämainittujen lisävarusteiden saatavuudesta myyjältä tai valmistajalta. Noudata niiden mukana tulevia asennusohjeita. Käytä vain valmistajan hyväksymiä lisävarusteita. TARKISTUKSET: Ennen käyttöä tarkista kypärän ehjyys kaikilta sen osilta. Kypärä on korvattava uudella voimakkaan iskun jälkeen, vaikka mitään vahinkoa ei olisikaan näkyvissä, koska kypärän iskunvaimennuskyky on voinut heikentyä ja siten se ei takaa oletettua suojausta PUHDISTUS: Käytä kypärän (ja muiden mahdollisten lisävarusteiden puhdistamiseen) pelkästään vettä, pH-neutraalia saippuaa ja pehmeää, puhdasta kangasta. Anna kypärän kuivua huoneenlämmössä. Mikäli vuorin voi irrottaa, voit pestä sen kylmässä vedessä käsin tai pesukoneessa (enintään 30 °C). Älä käytä kemiallisia pesuaineita tai liuottimia. SÄILYTYS: Kun et käytä kypärää, se on hyvä säilyttää 5°C ja 35°C välisessä lämpötilassa suojattuna suoralta auringonvalolta ja lämmön lähteiltä. Suosittelemme, että säilytät kypärää sen alkuperäisessä pakkauksessa. TARROJEN KIINNITYS: Älä käsittele kypärää liimoilla, liuottimilla, tarroilla tai maaleilla, jotka eivät ole valmistajan määräysten mukaisia. Mikä tahansa muutos tai lisäys, jota ei ole mainittu tässä ohjeessa, saattaa heikentää kypärän suojaavia ominaisuuksia. KULJETUS: Tämäntyyppinen suojain (kypärä) ei vaadi erityisiä kuljetusohjeita. HUOMIOITAVAA: Älä käytä kypärää minkäänlaisena tukena tai säilytystilana. Älä paina sitä. Älä anna sen pudota. Vältä kosketusta leikkaavien tai terävien esineiden kanssa. Älä käytä sitä lämpötiloissa, jotka ovat vähemmän kuin -30°C ja enemmän kuin +35°C. Älä tartu siihen koonsäätimestä. Suojaa se kemiallisilta aineilta. KÄYTTÖIKÄ: Kypärän käyttöikä riippuu monista sitä heikentävistä tekijöistä, kuten lämpötilanvaihteluista, altistuksesta suoralle auringonvalolle sekä käytön säännöllisyydestä. Kypärä on tarkistettava säännöllisesti, ja aina ennen käyttöä halkeamien, irronneiden osien, vääntymien ja naarmujen havaitsemiseksi, jotka ovat osoitus kypärän kunnon heikkenemisestä. Kypärän herkät osat, jotka ovat joutuneet iskujen kohteeksi tulee vaihtaa, vaikka niissä ei olisikaan nähtävissä vaurioita. Joka tapuksessa on suositeltavaa vaihtaa kypärä 10 vuoden kuluttua sen valmistamisesta, koska ajan myötä suojausteho heikkenee materiaalien ikääntymisen myötä. Valmistuspäivä on merkitty kypärän sisäpuolelle. TARKASTUS: Normaalin, ennen jokaista käyttöä suoritettavan tarkastuksen lisäksi, on pätevän tarkastajan suoritettava perusteellinen tarkastus kypärälle vähintään vuosittain. Tarkastus tulee kirjata tarkastuspöytäkirjaan, josta ilmenevät seuraavat tiedot: tyyppi, malli, valmistajan tiedot, erä- tai sarjanumero, ostopäivä, käytön päättymisaika ja ensimmäinen käyttöpäivä, tarkastuspäivä ja mahdolliset muistiinpanot. Älä poista tarroja ja merkintöjä ja tarkista niiden luettavuus. Jos havaitset kypärässä naarmuja, hankaumia tai muita vaurioita, pyydä valmistajaa tarkastamaan se uudelleen ennen seuraavaa käyttöä. Poista vaurioitunut tuote ettei sitä käytetä jatkossa. KOLMEN VUODEN TAKUU: KASK myöntää tuotteelle 3 vuoden takuun ostopäivästä lukien materiaali- ja valmistusvirheiden varalle. Takuu ei koske vikoja jotka aiheutuvat normaalista kulumisesta, muutoksista, väärästä varastoinnista, vääränlaisesta huollosta tai tuotteen käyttämisestä muuhun, kuin sertifioituun tarkoitukseen. TUOTEMERKINNÄT: Kypärän sisäpuolella on tuotetiedot sisältävä etiketti, jota ei saa missään tapauksessa poistaa. VASTUU: KASK Spa ei vastaa mistään suorasta tai epäsuorasta, vahingossa tai tahallisesti tapahtuvasta vahingosta, joka aiheutuu KASK-tuotteiden ei-tarkoituksenmukaisesta käytöstä. Kaikki riskit, jotka johtuvat KASK-tuotteiden eitarkoituksenmukaisesta käytöstä, ovat käyttäjän vastuulla. VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS: Saat kopion EU- vaatimustenmukaisuusvakuutuksesta osoitteesta www. kask.com

FR
NOTE D’INFORMATION: Avant d’utiliser le casque, merci de bien lire attentivement le mode d’emploi afin de ne pas faire baisser le niveau de sécurité offert par le casque. Le fabricant et/ou le distributeur déclinent toute responsabilité en cas d’accident ayant entraîné des blessures voire de décès et dû à une utilisation incorrecte du casque. Ce casque a été conçu de façon à absorber l’énergie d’un impact à travers la distribution partielle ou l’endommagement des composants essentiels. Ce casque doit être exclusivement utilisé dans le cadre de l’activité pour laquelle il a été certifié (voir marquage). Ce casque a été homologué pour l’industrie, il est certifié selon la norme EN 397 :2012, et remplit les critères optionnels de la réglementation concernant les points § 5.2.1 Très basse température (-30°C), § 5.2.4 Déformation latérale et § 5.2.5 Projection de métal en fusion. Il est conforme aux exigences complémentaires : clauses « absorption des chocs » § 4.2.1.2 (avant), § 4.2.1.3 (latéral), § 4.2.1.4 (arrière) § 4.2.2 « pénétration », de la norme EN 12492 : 2012 . La procédure de certification EU a été effectuée par l’organisme déclaré n°. 0426, Italcert S.r.l. – Viale Sarca, 336 – 20126 Milan – Italie. ATTENTION: Le casque ne peut pas toujours protéger des lésions. En particulier, il convient de noter qu’aucun casque n’est en mesure de protéger la tête des forces générées par des impacts violents. Encas de choc violent, même si aucun dommage n’est visible sur le casque, remplacer celui-ci car il se pourrait qu’il ait épuisé sa capacité à absorber d’autres chocs et de fournir la protection prévue. Le casque faisant l’objet de ce mode d’emploi est un Dispositif de Protection Individuel de catégorie II et, en tant que tel, il a été soumis à une procédure de certification CE avec application des exigences prévues par les Annexes V et VI du Réglement UE 2016/425. ATTENTION : Certaines réglementations ou législations n’autorisent pas l’utilisation de casques de sécurité sans jugulaire. Certaines réglementations ou législations imposent obligatoirement l’utilisation d’un casque équipé d’une jugulaire en cas de risque de chute, par exemple lors de travaux en hauteur ou plates-formes élévatrices. La même chose peut être exigée dans les cas où il y a un risque de perte du casque, comme lors de travaux en hauteur. Vérifier auprès des autorités compétentes les possibilités et les limitations avant d’utiliser l’EPI. Si le casque est équipé d’un mentonnière, KASK S.p.A. recommande de la garder attachée pendant toute la durée de l’activité. NOMENCLATURE: 1. Orifice pour le montage de l’adaptateur pour les protections antibruit ; 2. Coque ; 3. Orifice pour le montage de la visière ; 4. Clip de fixation pour lampe ; 5. Marquage ; 6. Étiquetage (interne) ; 7. Boucle ; 8. Rétracteur latéral ; 9. Bride ; 10. Système d’ajustement de la taille. NOTICE: A titre préventif, il est indispensable de porter le casque pendant toute la durée de l’activité. Pour une protection efficace, il est important que le casque soit de la bonne taille et qu’il soit bien en place au niveau de la tête de façon à offrir le maximum en termes de sécurité et de confort. Le casque doit être réglé afin de s’adapter à l’utilisateur: les sangles doivent par exemple être placées de façon à ne pas couvrir les oreilles, la boucle doit être située loin de l’os maxillaire et les sangles et la boucle doivent être toutes deux réglées de façon à être confortables et bien fermement en place. Une fois la lanière bien attachée et réglée, toujours vérifier que le casque ne comprime pas excessivement la tête et qu’il ne peut pas se déplacer librement d’avant en arrière (Schéma 1). RÉGLAGES DU CASQUE: Mettre le casque et l’ajuster au moyen de la molette : la tourner dans le sens horaire pour serrer le casque, et antihoraire pour desserrer jusqu’à obtenir un réglage satisfaisant (Fig. 2). Attacher la bride en insérant une des boucles dans l’autre, jusqu’à entendre le déclic de blocage (Fig. 3 a-b). Tirer sur la bride jugulaire pour s’assurer que la boucle est bien attachée (Fig. 4). Régler la longueur de la bride jugulaire pour fixer fermement le casque sur la tête. La bride jugulaire doit être positionnée sur la partie terminale de la bride pour éviter qu’elle ne pende. Ajuster le rétracteur latéral en le faisant glisser le long des brides jusqu’à obtenir la position voulue (Fig. 5). Pour enlever le casque de sur la tête, ouvrir la bride jugulaire en appuyant en même temps sur les deux boutons latéraux de la boucle (Fig. 3 a-b). PIÈCES DE RECHANGE: Tout changement, remplacement et/ou suppression d’une ou plusieurs composants d’origine du casque sont interdits à moins d’avoir été expressément autorisés par le fabricant. Utilisez uniquement des pièces de rechange d’origine KASK. Le casque ne doit pas être modifié pour y ajouter d’autres accessoires que ceux décrits ci-dessous. En cas de doute, contactez votre revendeur ou directement le fabricant. ACCESSOIRES: adaptateurs de fixation pour visière ­ adaptateurs de fixation pour cache-oreilles – étiquettes réfléchissantes – couvre-casque – sombrero – cache-oreille ­ visière de protection pour les yeux (EN166) – écran facial (EN166) – visière à maille en plastique (EN1731) – visière à maille en métal – (EN1731) – doublure de rechange – doublure hivernale. Vérifiez auprès de votre revendeur ou du fabricant si les accessoires listés ci-dessus sont disponibles. Suivre les instructions d’installation et d’utilisation fournies avec l’accessoire. Utiliser uniquement des accessoires approuvés par le fabricant. VÉRIFICATIONS: Avant d’utiliser le casque, vérifier l’intégrité de chacune de ses pièces. Suite à un impact violent, même si le casque ne présente aucun dégât visible, il doit être remplacé, car il pourrait avoir épuisé sa capacité à absorber des chocs et donc à fournir la protection attendue. NETTOYAGE: Nettoyer le casque (et ses accessoires éventuels) en utilisant exclusivement de l’eau, du savon neutre et un chiffon doux et propre en laissant ensuite le casque sécher de façon naturelle et à température ambiante. S’il est amovible, il peut être ôté et lavé à la main avec de l’eau froide ou en machine (max 30°C). Éviter absolument l’utilisation de détergents chimiques et/ou de solvants. RANGEMENT: Lorsque le casque n’est pas utilisé, il est préférable de le conserver dans un lieu où la température se situe entre 5°C et 35°C, à l’abri des rayons du soleil et loin de toute source de chaleur, nous vous recommandons également de ranger le casque dans son emballage d’origine. APPLICATION D’AUTOCOLLANTS: Ne pas appliquer d’autocollants, de solvants, d’étiquettes ou de peinture non conformes aux spécifications du fabricant. Toute réparation ou modification non prévue peut nuire à la fonction protectrice du casque. TRANSPORT: Étant donné la typologie du dispositif (casque), aucune mesure particulière n’est prévue pour le transport de celui-ci. PRÉCAUTIONS: Ne pas utiliser le casque comme base, comme support ou comme contenant. Ne pas compresser. Ne pas laisser tomber. Éviter tout contact avec les objets coupants ou dangereux. Ne pas utiliser en dehors d’une plage de température allant de -30°C à +50°C. Ne pas soulever le casque par l’ajusteur de taille. Protège contre les agents chimiques. DURÉE DE VIE: La durée de vie du casque dépend de différents facteurs dégénératifs, y compris les écarts de température, la quantité d’exposition à la lumière directe du soleil, l’utilisation plus ou moins intense. Le casque doit être inspecté régulièrement et avant chaque utilisation afin de déceler la présence éventuelle de fissures, décollements, déformations, et écaillages qui constituent des éléments révélateurs de l’état de détérioration du casque. Les éléments qui ont été exposés à des chocs importants doivent être remplacés même si ceux-ci ne présentent aucun dommage apparent. Dans tous les cas, il est conseillé de remplacer le casque 10 ans après sa fabrication, car le vieillissement naturel des matériaux altère avec le temps sa capacité de protection. La date de fabrication est indiquée à l’intérieur du casque. RÉVISION: En plus de l’inspection visuelle normale à effectuer avant chaque utilisation, un technicien qualifié doit effectuer un contrôle approfondi au moins une fois par an. Chaque contrôle doit être enregistré sur une fiche de contrôle détaillant les éléments suivants : type, modèle, informations sur le fabricant, lot ou numéro de série, dates d’achat, de péremption et de première utilisation, la date de l’inspection et les remarques éventuelles. Ne jamais ôter les étiquettes et les marquages, et contrôler régulièrement leur visibilité. Si vous deviez voir des encoches, des abrasions ou tout autre dommage sur votre casque, il faut contacter le producteur pour faire examiner celui-ci avant de le réutiliser. Veillez à bien jeter les produits endommagés afin d’éviter toute utilisation future. GARANTIE 3 ANS: KASK offre une garantie de 3 ans à compter de la date d’achat couvrant tout défaut de matériel ou de fabrication. Sont exclues de la garantie les défectuosités provoquées par un usage normal du produit, par des modifications, une conservation ou un entretien inadéquat, ou tout usage différent de ceux pour lesquels ce produit a été certifié. MARQUAGE: Informations contenues à l’intérieur du casque, imprimées sur l’étiquette, à n’enlever sous aucun prétexte. RESPONSABILITÉ: KASK Spa décline toute responsabilité pour tout dommage direct ou indirect, accidentel ou délibéré, provoqué par une mauvaise utilisation des produits KASK. L’utilisateur assume pleinement tous les risques encourus à cause d’une mauvaise utilisation des produits KASK. DECLARATION DE CONFORMITE: Pour obtenir une copie de la Déclaration de conformité de ce dispositif, rendezvous sur le site Web www.kask.com
DA
OBS: Læs hele brugsanvisningen før brug af hjelmen. Hvis den ikke følges korrekt, kan niveauet af sikkerhed, som hjelmen tilbyder, reduceres. Producent og/eller distributør accepterer intet ansvar i tilfælde af ulykker, der leder til skader eller dødsfald, som følge af forkert brug af hjelmen. Denne hjelm er konstrueret til at absorbere stød ved delvis at fordele stødet eller ved at skade hjelmens væsentlige dele. Denne hjelm bør udelukkende anvendes til de aktiviteter, den er certificeret til (se mærkning). Denne hjelm er godkendt til industriel brug, EN 397:2012 certificeret, og opfylder de valgfrie krav som normativet fastlægger i punkterne § 5.2.1. Meget lav temperatur ­30°C, Sidedeformation og § 5.2.5 Sprøjt af smeltet metal.Stemmer overens med de supplerende krav: “støddæmpning” klausuler § 4.2.1.2 (forreste), § 4.2.1.3 (lateral), § 4.2.1.4 (bagerste) § 4.2.2 “gennemtrængning”, anført i EN-normen 12492:2012.” EUcertifikationsproceduren er foretaget af bemyndiget instans nr. 0426, Italcert S.r.l. – Viale Sarca, 336 – 20126 Milano – Italia. ADVARSEL: Denne hjelm kan ikke altid beskytte brugeren mod skader. Specifikt gøres der opmærksom på, at ingen hjelm kan beskytte hovedet mod voldsomme stød. Efter et kraftigt stød bør hjelmen udskiftes, selv hvis den ikke viser synlige tegn på beskadigelse, da dens kapacitet til at absorbere yderligere stød og yde den forventede sikkerhed kan være forringet. Hjelmen, som denne brugsanvisning refererer til, er et Kategori 3 II Personligt Beskyttelsesudstyr, og hjelmen er blevet testet som et sådant til EC-certifikation med anvendelse af kravene, der er fastsat i Bilagene V og VI i EU-forordningen 2016 / 425 PAS PÅ: Visse forordninger eller lovgivninger godkender ikke brug af sikkerhedshjelme der ikke er udstyret med hagerem. Visse forordninger eller lovgivninger kræver obligatorisk brug af hjelm udstyret med hagerem, hvis der er fare for nedstyrtning, for eksempel ved arbejder i højden eller på løftende platforme. Samme forholdsregel kan kræves i det tilfælde der er fare for at miste hjelmen, som i tilfælde af arbejder der foretages oven på hovedet. Kontroller med de relevante myndigheder mulighederne og begrænsningerne før PV’ets brug. Hvis hjelmen er udstyret med hagerem, anbefaler KASK S.p.A. at holde den tilkoblet i løbet af hele arbejdsfasen NOMENKLATUR: 1. Hul til montering af adapter til støjdæmpende høreværn; 2. Hætte; 3. Hul til montering af visir; 4. Lampe klemme; 5. Mærkning; 6. Mærkning (indvendig); 7. Spænde; 8. Lateral retraktor; 9. Rem; 10. Størrelse justeringsanordning. BRUGSANVISNING: Som sikkerhedsforanstaltning skal denne hjelm altid bæres under aktiviteter. For tilstrækkelig beskyttelse er det vigtigt, at hjelmens størrelse er justeret korrekt, og at hjelmen passer hovedet ordentligt. Da giver hjelmen optimal komfort og sikkerhed. Hjelmen bør justeres, så den passer brugeren. Stropperne bør være placeret, så de ikke dækker ørerne, spændet bør holdes væk fra kæbebenet, og stropper og spænde bør begge være justerede, så de sidder behageligt og sikkert. Efter at spændet og stropperne er justeret korrekt, tjek da altid at hjelmen ikke sidder for stramt. Den må heller ikke kunne bevæge sig frit frem og tilbage (Fig. 1). JUSTERING AF HJELMEN: Tag hjelmen på og tilpas størrelsen ved at dreje hjulet til størrelsens justeringsanordning (med uret for at stramme størrelsen, mod uret for at udvide den) til den ønskede spænding er opnået (billede 2). Fastgør remmen ved at indsætte en spænderem ind i en anden spænderem, indtil den klikker på plads (billede 3a-b). Træk hageremmen for at kontrollere, at spændet er låst (billede 4). Juster længden af hageremmen og fastgør således hjelmen sikkert på hovedet. Hageremmens spænde skal placeres på båndets sidste del for at undgå, at det dingler. Juster den laterale retraktor ved at skubbe den langs stropperne indtil du finder den ønskede position (billede 5). For at kunne fjerne hjelmen fra hovedet, skal du åbne hageremmen ved samtidig at trykke på knapperne på hver side af spændet (billede 3a-b). EKSTRA DELE: Ændringer, udskiftninger og eller tilsidesættelse af en eller flere af hjelmens originale komponenter er ikke tilladt uden fabrikantens godkendelse. Brug kun originale KASK reservedele. Hjelmen bør ikke ændres for at kunne tilpasse andet tilbehør, end det, som er beskrevet nedenfor. TILBEHØR: Visir-adaptere- høreværn-adaptere- refleks klistermærker, sahariana ­ sombrero- høreværn ­ øjenbeskyttelse (EN 166) ­ ansigtsskærm(EN 166) ­ plastik-mesh beskyttelse ( EN 1731) ­ metal-mesh beskyttelse (EN 1731) ­ udskiftningspolstring ­ vinterpolstring. Tjek hos din forhandler eller producent, om det ekstraudstyr, der er anført ovenfor er tilgængeligt. Brug kun tilbehør, som er godkendt af producenten. KONTROL: Før du tager hjelmen i brug, tjek, at alle dele er intakte. Efter et kraftigt stød, selv hvis der ikke er forekommet en synlig skade, skal hjelmen udskiftes. Dette skyldes, at den muligvis har opbrugt sin evne til at absorbere yderligere chok og give den forventede beskyttelse. RENGØRING: Rengør hjelmen (og evt. udstyr) med vand, pH-neutral sæbe og en blød, ren klud. Lad den tørre ved stuetemperatur. Hvis det er udtageligt, kan det tages ud og vaskes i koldt vand, enten i hånden eller i vaskemaskine (max. 30°C ). Kemiske vaske- eller opløsningsmidler bør ikke bruges under nogen omstændigheder. OPBEVARING: Når hjelmen ikke er i brug, bør den opbevares ved en temperatur indbefattet mellem de 5 ° C og de 35 ° C, beskyttet mod direkte sollys og væk fra varmekilder. Vi anbefaler at hjelmen gemmes i dens oprindelige emballage. ANVENDELSE AF KLÆBEMIDLER: Påfør ikke lim, opløsningsmidler, klistermærker og maling, hvis disse ikke er i overensstemmelse med producentens specifikationer. Enhver reparation eller ændring, som ikke er forudset, kan påvirke den beskyttende funktion af hjelmen. TRANSPORT: Ingen særlige instruktioner er nødvendige for transport, udstyrets type (hjelm) taget i betragtning. FORHOLDSREGLER: Brug ikke hjelmen som et grundlag, eller støtte eller beholder. Må ikke presses sammen, Hjelmen må ikke tabes. Undgå kontakt med skarpe eller farlige genstande. Brug ikke hjelmen ved temperaturer, som ligger udenfr ­ 30 ° C og + 50 ° C. Undå, at samle hjelmen op ved at løfte den i størrelses justeringen, Beskyt mod kemiske agenser. LEVETID: Hjelmens levetid afhænger af forskellige faktorer, som kan føre til nedbrydning: bl.a. pludselige temperaturskift, i hvor høj grad hjelmen udsættes for sollys og hvor meget den bruges. Undersøg jævnligt hjelmen for skader, og under alle omstændigheder før hver anvendelse, for at opdage eventuelle skader såsom flænger, løsrevne dele, skævvridning og ændring i farve, der er væsentlige elementer i kontrollen af hjelmens grad af nedbrydning. Delene, der har været udsat for vigtige stød. Bør udskiftes, selv om de ikke viser tydelige tegn på skader. Under alle omstændigheder anbefaler vi at udskifte hjelmen efter 10 år, fra produktionsdatoen, da materialernes aldring nedsætter hjelmens beskyttelseskapacitet. Produktionsdatoen kan ses på indersiden af hjelmen. EFTERSYN: Udover den normale synlig kontrol, der udføres før hver brug, bør en kompetent person foretage en grundig kontrol mindst en gang om året. Registrering af kontrollerne skal anføres på et kontrolkort, der indeholder detaljerede referencer for: Type, model, producentens data, lot eller serienummer, indkøbsdato, udløbsdato samt dato for første brug, inspektionsdato og eventuelle bemærkninger. Etiketter eller mærkninger må ikke fjernes, og det skal kontrolleres, at de er læselige Hvis du skulle finde hakker, slitage eller andre skader, kontakt da producenten og få hjelmen undersøgt inden brugen genoptages. De bortskaffede produkter skal skrottes, for at undgå fremtidig brug. 3 ÅRS GARANTI: Kask garanterer produktet i 3 år, der starter fra indkøbsdatoen, for enhver materiale- eller fabrikationsmangel. Garantien udelukker fejl, der skyldes produktets normale slitage, ændringer, ukorrekt opbevaring, fejlagtig vedligeholdelse og brug, der er forskellige, i forhold til dem, som produktet er ment til. ANSVAR: KASK Spa fralægger sig ethvert ansvar for direkte eller indirekte skader, utilsigtet eller forsætlig, der skyldes forkert brug af KASK produkter. Brugeren påtager sig alle risici i forbindelse med forkert brug af KASK produkter. OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING: For at få en kopi af EF- overensstemmelseserklæringen for dette udstyr, henvis til webstedet www.kask.com

ES
NOTA INFORMATIVA: Antes de utilizar el casco, leer atentamente las instrucciones. No atenerse a ellas podría reducir la seguridad que ofrece el casco. El fabricante y/o el distribuidor no se hacen responsables de accidente alguno con relativas lesiones o incluso la muerte debidas la utilización inapropiada del casco. El presente casco está construido de tal forma que absorba la energía de un impacto a través de la distribución parcial o el daño de los componentes esenciales. Este casco debe ser utilizado única y exclusivamente para las actividades para las que ha sido certificado (ver marca). El presente casco ha sido homologado para la industria, certificado de conformidad con la normativa EN 397:2012, y cumple los requisitos opcionales de la normativa en los puntos: § 5.2.1 Temperatura muy baja ­30°C, § 5.2.4 Deformación lateral y § 5.2.5 Salpicaduras de metal fundido. Cumple con los requisitos adicionales: cláusulas “amortiguación” § 4.2.1.2 (frontal), § 4.2.1.3 (lateral), § 4.2.1.4 (trasera) § 4.2.2 “penetración”, de la norma EN 12492: 2012 . El procedimiento de certificación EU ha sido efectuado por el organismo notificado nº 0426, Italcert S.r.l., Viale Sarca, 336 ­ 20126 Milano – Italia. ATENCIÓN: El casco no siempre puede proteger de lesiones. Especialmente, conviene tener en cuenta que ningún casco puede proteger la cabeza de la fuerza generada por impactos violentos. Se recomienda sustituir el casco después de haber sufrido un golpe violento, aunque el daño no sea visible, ya que podría haber perdido su capacidad de absorber otros golpes y de ofrecer la protección prevista. El casco objeto del presente manual es un Dispositivo de Protección Individual de categoría II y, como tal, ha sido sometido al procedimiento de certificación CE con la aplicación de los requisitos previstos en los anexos V y VI del Reglamento (UE) 2016/425. PRECAUCIÓN: Algunas normativas o legislaciones no permiten el uso de cascos de seguridad sin barboquejo. Hay normativas o legislaciones que exigen el uso obligatorio de casco con barboquejo si existe peligro de caída, por ejemplo, al trabajar en altura o en plataformas elevadoras. También puede ser necesario en los casos en que haya riesgo de perder el casco, como cuando se hacen trabajos por encima de la cabeza. Consultar las posibilidades y limitaciones con las autoridades competentes antes de utilizar el EPI. Si el casco está dotado de barboquejo, KASK S.p.A. recomienda mantenerlo abrochado durante la actividad laboral NOMENCLATURA: 1. Hueco para montaje del adaptador auriculares anti ruido; 2. Carcasa; 3. Hueco para montaje de la visera; 4. Clip de lámpara; 5. Marcado; 6. Etiquetado (interior); 7. Cierre; 8. Retractor lateral; 9. Correa; 10. Ajuste de tamaño. INSTRUCCIONES DE USO: Por motivos de prevención, es obligatorio llevar casco durante todo el desarrollo de la actividad. Para una adecuada protección, es importante que el casco sea de la propia talla y esté bien ajustado a la cabeza de forma que ofrezca la máxima comodidad y seguridad. El casco debe regularse para adaptarse al usuario. Por ejemplo, las correas deben estar posicionadas de tal forma que no cubran las orejas, la hebilla debe encontrarse lejos del hueso de la mandíbula y las correas y la hebilla juntas deben regularse de tal forma que ambas resulten cómodas y bien firmes. Con la correa bien abrochada y regulada correctamente, verifique siempre que el casco no comprima excesivamente la cabeza y, especialmente, que no se mueva libremente atrás y adelante (Fig. 1). REGULACIÓN DEL CASCO: Ponerse el casco y adaptarlo girando la rueda en el sentido de las agujas del reloj para apretar y en sentido contrario para aflojar hasta ajustarlo al tamaño deseado (Fig. 2). Abrochar la correa insertando un cierre en el otro hasta oír el clic de bloqueo (Fig. 3 a-b). Tirar de la correa debajo del mentón para comprobar que el cierre esté bloqueado (Fig. 4). Regular el largo de la correa debajo del mentón para fijar firmemente el casco a la cabeza. Poner el cierre debajo del mentón en el extremo de la cinta para evitar que cuelgue. Ajustar el retractor lateral, deslizándolo por las correas hasta encontrar la posición deseada (Fig. 5). Para quitar el casco, abrir la correa debajo del mentón apretando a la vez los botones laterales del cierre (Fig. 3 a-b). PIEZAS DE RECAMBIO: Están prohibidos los cambios, modificaciones o extracciones de componentes originales del casco a menos que lo autorice el fabricante. Sólo use piezas de recambio originales de KASK. El casco no debe modificarse con la finalidad de acoger otros accesorios diferentes a los descritos abajo. Si es necesario, póngase en contacto con el vendedor o con el fabricante directamente. ACCESORIOS: Adaptadores de fijación de visera ­ Adaptadores para acoplamiento de auriculares – Adhesivos reflectores – Sahariana – Sombrero – Orejeras – Visor de protección ocular (EN166) – protector facial (EN166) – Protector de malla de plástico (EN1731) – Protector de malla de metal (EN1731) – Acolchado de repuesto – Acolchado de invierno. Compruebe con el vendedor o fabricante la disponibilidad real de los accesorios enumerados arriba. Siga las instrucciones de instalación y de funcionamiento suministradas con el accesorio. Use sólo los accesorios aprobados por el fabricante. REVISIÓN: Antes de usar el casco compruebe la integridad de todas sus piezas. Después de un golpe violento, incluso si el daño no es visible, sustituya el casco, puesto que podría haber agotado su capacidad para absorber nuevos golpes y proporcionar la protección esperada. LIMPIEZA: Limpiar el casco (y los eventuales accesorios), utilizando exclusivamente agua, jabón neutro y un paño suave y limpio, dejándolo secar de forma natural a temperatura ambiente. Si el relleno interior es extraíble, se puede retirar y lavar a mano en agua fría o en lavadora (máx. 30ºC). Evitar absolutamente el uso de detergentes químicos y de solventes. CONSERVACIÓN: Cuando no se utilice, es preferible conservar el casco a una temperatura entre 5 °C y 35 °C, protegido de la luz solar directa y lejos de fuentes de calor. Se aconseja almacenar el casco en su embalaje original. APLICACIÓN DE ADHESIVOS: No aplique adhesivos, disolventes, pegatinas ni pintura si no es conforme con las especificaciones del fabricante. Cualquier reparación o modificación no prevista puede afectar negativamente a la función protectora del casco. TRANSPORTE: Dada la tipología del dispositivo (casco) no se prevén especiales disposiciones para el transporte. PRECAUCIONES: No use el casco como base, soporte o contenedor. No lo comprima. No lo deje caer. Evite el contacto con objetos afilados o peligrosos. No lo use en un intervalo de temperatura entre -30 °C y +50 °C. Evite agarrar el casco por el regulador de tamaño. Protéjalo frente a agentes químicos. DURACIÓN: La duración del casco depende de diferentes factores degenerativos, como los cambios bruscos de temperatura, la exposición a la luz directa del sol o el uso más o menos intenso. El casco debe ser revisado regularmente y antes de cada uso para comprobar la presencia de eventuales daños como fisuras, desprendimientos, deformaciones y desconchaduras que constituyen elementos reveladores del estado de deterioro del casco. Los elementos que hayan sufrido golpes de notable intensidad deben ser sustituidos aunque no presenten signos evidentes de daño. En cualquier caso, se aconseja la sustitución del casco después de 10 años desde su fabricación porque con el tiempo laprotección disminuye a causa del envejecimiento de los materiales. La fecha de fabricación se encuentra en el interior del casco. REVISIÓN: Aparte de la habitual revisión visual antes de cada uso, un revisor competente debe llevar a cabo un examen en profundidad con una frecuencia al menos anual. El registro de las revisiones debe realizarse en una tarjeta de control que contenga en detalle referencias a: tipo, modelo, datos del fabricante, lote o número de serie, fecha de compra, caducidad y primer uso, fecha de la inspección y eventuales notas. No quitar las etiquetas o marcas y controlar su legibilidad. En caso de que encuentre cortes, abrasiones o cualquier otro daño, antes de volver a utilizar el casco póngase en contacto con el fabricante para hacerlo examinar. Eliminar los productos descartados para evitar futuros usos. GARANTÍA DE 3 AÑOS: KASK garantiza el producto durante 3 años ante cualquier defecto de materiales o de fabricación. Se excluyen de la garantía las imperfecciones atribuibles al deterioro normal de producto, modificaciones, mala conservación, mantenimiento inadecuado o usos diferentes de aquellos para los que el dispositivo ha sido certificado. MARCA: No eliminar por ningún motivo la información contenida en el interior del casco, impresa en una etiqueta. RESPONSABILIDAD: KASK Spa declina cualquier responsabilidad por daños directos o indirectos, accidentales o deliberados, causados por el uso inadecuado de los productos KASK. El usuario asume todos los riesgos derivados de un uso inadecuado de los productos KASK. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD: Para obtener una copia de la declaración de conformidad de la UE de este dispositivo, visite el sitio web www.kask.com
ET
TEABELEHT: Enne kiivri kasutamist lugege hoolikalt juhised, nende eiramine võib vähendada kiivri pakutavat ohutust. Õnnetusjuhtumiga seotud vigastuste või surma korral, mis tulenevad kiivri ebaõigest kasutamisest, keeldub tootja ja/või turustaja igasugusest vastutusest. Kiiver on konstrueeritud nii, et see summutab löögienergiat selle osalise hajutamise või kiivri oluliste osade vigastamise teel. Seda kiivrit tohib kasutada üksnes selleks ettenähtud tegevuse puhul (vt märgistust). Kiiver on heaks kiidetud tööstussektoris kasutamiseks, kinnitatud vastavalt standardile EN 397:2012 ja vastab selles kehtestatud vabatahtlikele nõuetele punktides: § 5.2.1 Väga madal temperatuur ­ 30°C, § 5.2.4 Lateraalne deformatsioon ja § 5.2.5 Sulametalli pritsmed. Toode vastab standardi EN 12492:2012 lisanõuetele: ,,löögisummutus”, jaotised § 4.2.1.2 (eesmine), § 4.2.1.3 (külgmine), § 4.2.1.4 (tagumine) § 4.2.2 ,,läbimine.” EU sertifitseerimismenetluse viis läbi teavitatud asutus nr 0426, Italcert S.r.l. – Viale Sarca, 336 20126 Milano ­ Itaalia. TÄHELEPANU! Kiiver ei suuda alati vigastuste eest kaitsta. Eelkõige on oluline silmas pidada, et ükski kiiver ei suuda kaitsta pead tugevate löökide eest. Pärast tugevat lööki, isegi kui kahjustusi pole näha, vahetage kiiver, mille täiendavate löökide summutusvõime ja vajaliku kaitse tagamine võib olla ammendunud. Kõnealune kiiver on II kategooria isikukaitsevahend ja selle suhtes on kohaldatud CE sertifitseerimismenetlust ning määruse EL 2016/425 V ja VI lisas sätestatud nõudeid. TÄHELEPANU: mõned määrused või seadused ei luba ilma lõuarihmata kaitsekiivrite kasutamist. Mõned eeskirjad või õigusaktid näevad ette kukkumisohu korral, nt kõrgel või tõstetavatel platvormidel töötamisel lõuarihmaga kiivri kasutamist. Samuti võib see olla kohustuslik, kui on kiivri peast ära kukkumise oht, näiteks pea kohal töötamisel. Küsige asjakohasest ametiasutusest isikukaitsevahendi kasutusvõimaluste kohta. Kui kiiver on varustatud lõuarihmaga, soovitab KASK S.p.A. hoida seda kinni kogu töötamise ajal. DETAILIDE LOETELU: 1. Mürakaitse kõrvaklappide paigaldusava; 9. Korpus; 3. Visiiri paigaldusava; 4. Lambi kinnitusklamber; 5. Märgistus; 6. Tähistus (seesmine); 7. Kinnituspannal; 8. Lateraalne pannal; 9. Rihm; 10. Suuruse reguleerimise süsteem. KASUTUSJUHEND: Ennetava meetmena on kiivrit vaja kanda kogu tegevuse ajal. Piisava kaitse tagamiseks on oluline, et kiiver oleks õige suurusega ja sobiks hästi pähe, et tagada maksimaalne mugavus ja ohutus. Kiiver tuleb kasutaja jaoks kohandada, näiteks rihmad ei tohi katta kõrvu, kinnituspannal ei tohi asuda alalõual ning rihmad ja kinnituspannal peavad olema reguleeritud nii, et tagavad mugavuse, kuid samas on ka pingul. Kui rihm on hästi kinnitatud ja õigesti reguleeritud, siis alati veenduge, et kiiver ei suruks liialt pead ega liiguks liiga palju pead ette ja taha kallutades (vt joonis 1). KIIVRI REGULEERIMINE: Asetage kiiver pähe ja suuruse reguleerimiseks pöörake suuruse reguleerimise rullpingutit päripäeva suuruse vähendamiseks ning vastupäeva suuruse suurendamiseks kuni olete saavutanud sobiva pinge (joon 2). Kinnitage rihm kinnituspandla abil nii, et kuulete klõpsatust (joon 3 a-b). Tõmmake lõuarihma ning veenduge, et kinnituspannal on lukustunud (joon 4). Reguleerige lõuarihmade pikkust, et kiiver kinnituks kindlalt pähe. Lõuaalune kinnituspannal peab kinnituma rihma otsa, et vältida selle kõlkumist. Reguleerige lateraalset pannalt, libistades seda rihmal, kuni leiate soovitud asendi (joon 5). Kiivri peast võtmiseks avage lõuarihm, vajutades kinnitusklambrit mõlemast küljest üheaegselt (joon 3 a-b). VARUOSAD: Kiivri mis tahes originaalosade muutmine, asendamine ja/või eemaldamine on lubatud üksnes tootja nõusolekul. Kasutage ainult KASKi originaalvaruosi. Kiivrit ei tohi muuta muude, kui allpool kirjeldatud lisadetailide lisamiseks. Vajadusel pöörduge edasimüüja või otse tootja poole LISADETAILID: visiiri kinnitussüsteem ­ kõrvaklappide kinnitussüsteem ­ helkurkleebised ­ kaelakaitse ­ sombreero ­ mürakindlad kõrvaklapid ­ silmi kaitsev visiir (EN166) ­ näokaitse (EN166) ­ plastist võrkvisiir (EN1731) ­ metallist võrkvisiir (EN1731) ­ varupolster ­ talvepolster. Kontrollige edasimüüja või tootja juures eespool loetletud lisadetailide tegelikku kättesaadavust. Järgige lisadetailidele lisatud kasutus- ja paigaldusjuhiseid. Kasutada võib üksnes tootja poolt heakskiidetud lisadetaile. KONTROLLIMINE: Enne kiivri kasutamist veenduge selle kõigi osade olemasolus. Pärast tugevat lööki, isegi kui kiivri vigastused ei ole nähtavad, vahetage kiiver, mille täiendavate löökide summutusvõime ja vajaliku kaitse tagamine võib olla ammendunud PUHASTAMINE Kiivri (ja vajaduse korral visiiri, kõrvaklappide ja päikesesirmi) puhastamiseks kasutage üksnes vett, õrna pesuainet ja pehmet lappi. Pärast puhastamist laske kiivril kuivada toatemperatuuril. Polster pestakse käsitsi jahedas vees. Kui see on eemaldatav, pesta jahedas vees käsitsi või pesumasinas (temperatuuril kuni 30° C). Mingil juhul ei tohi kasutada keemilisi puhastusvahendeid ega lahusteid. HOIUSTAMINE: Kui kiivrit ei kasutata, on soovitav seda hoida originaalpakendis kaitstuna otsese päikesevalguse eest ja eemal soojusallikatest temperatuuril vahemikus 5° C kuni 35° C. KLEEPLINTIDE PAIGALDAMINE: Kui see ei ole kooskõlas tootja juhistega, siis ärge kasutage kleeplinte, lahusteid, isekleepuvaid etikette ega lakki. Mis tahes lubamatu sekkumine või muudatus võib kahjustada kiivri kaitseomadusi. TRANSPORTIMINE Kiivri transportimise puhul ei ole ette nähtud konkreetseid soovitusi. HOIATUS Ärge kasutage kiivrit toetusaluse või konteinerina. Ärge suruge. Ärge laske kukkuda. Vältige kokkupuudete teravate või lõikavate esemetega. Kasutage temperatuurivahemikus -30° C kuni +50° C. Vältige kiivri haaramist suuruse reguleerijast. Kaitske kemikaalide eest. KASUTUSIGA: Kiivri kasutusiga sõltub mitmesugustest degeneratiivsetest teguritest, sh temperatuuri kõikumised, kokkupuude otsese päikesevalgusega ja intensiivne kasutamine. Kontrollige kiivrit regulaarselt ja igal juhul enne iga kasutamist, et veenduda võimalike kahjustuste, nagu praod, eraldumised, deformatsioonid, koorimine, mis on kiivri seisundi halvenemise ilmingud, puudumises. Märkimisväärseid lööke saanud detailid, tuleb asendada isegi juhul, kui kiivri vigastused ei ole nähtavad. Igal juhul on soovitatav vahetada kiiver iga kümne aasta järel pärast selle tootmist, sest aja jooksul väheneb kiivri kaitsevõime materjalide vananemise tõttu. Tootmise kuupäev on märgitud kiivri sees. ÜLEVAATUS: Lisaks tavapärasele visuaalsele kontrollile peab pädev kontrollija läbi viima vähemalt igal aastal põhjaliku ülevaatuse. Ülevaatus registreeritakse kontrollkaardil, mis sisaldab üksikasjalikku teavet järgneva kohta: tüüp, mudel, tootja andmed, partii- või seerianumber, ostukuupäev, aegumise kuupäev ja esmakordne kasutuselevõtt, ülevaatuse kuupäev ja vajadusel märkused. Ärge eemaldage etikette ega märgiseid ning kontrollige nende loetavust. Kui peaksid ilmnema praod, kriimustused või muud kahjustused, siis enne kiivri kasutamist pöörduge selle kontrollimiseks tootja poole. GARANTII 3 AASTAT: KASK annab tootele 3-aastase garantii materjali- või tootedefektide kohta. Garantii ei kehti toote normaalse kulumise, selle muutmise, ebaõige hoiustamise, hoolduse või mitte-eesmärgipärase kasutuse korral. TÄHISTAMINE/MÄRGISTAMINE: Kiivril olevat teavet, mis on märgitud etiketile, ei tohi mingil põhjusel eemaldada. VASTUTUS: KASK Spa keeldub igasugusest vastutusest otsese või kaudse, juhusliku või tahtliku kahju korral, mis tuleneb KASKi toodete ebaõigest kasutamisest. Kasutaja võtab kogu riski, mis on seotud KASKi toodete ebaõige kasutamisega. NÕUETELE VASTAVUSE DEKLARATSIOON Selle toote ELi vastavusdeklaratsiooni leiate veebisaidilt www.kask.com

PT

INSTRUÇÕES DO FABRICANTE: Antes de utilizar o capacete, ler atentamente as instruções, o não cumprimento

das indicações poderá reduzir a segurança proporcionada pelo capacete. O fabricante e/ou o distribuidor isentam-se

de qualquer responsabilidade em caso de acidente do qual resultem lesões ou até mesmo morte, devido à utilização

inadequada do capacete. Este capacete foi concebido de modo a absorver a energia de um impacto através da

distribuição parcial ou danos nos seus componentes essenciais. Este capacete deve ser utilizado única e exclusivamente

para a atividade para a qual foi certificado (ver marcação). Este capacete foi homologado para a indústria, certificado

de acordo com a regulamentação EN 397:2012 satisfaz os requisitos opcionais da regulamentação nos pontos: § 5.2.1

Temperatura muito baixa ­ 30°C, § 5.2.4 Deformação lateral e § 5.2.5 Salpicos de metal fundido. Cumpre com os

requisitos adicionais: “absorção de choque” cláusulas § 4.2.1.2 (dianteira), § 4.2.1.3 (lateral), § 4.2.1.4 (traseira) § 4.2.2

“penetração”, da norma europeia EN 12492:2012″. O procedimento de certificação EU foi realizado pelo organismo

notificado n.º 0426, Italcert S.r.l. – Viale Sarca, 336 20126 Milão – Itália.

ATENÇÃO: O capacete nem sempre evita a ocorrência de lesões. Em particular, é importante lembrar que nenhum

capacete consegue proteger a cabeça das forças geradas por impactos violentos. Na sequência de um impacto

violento, mesmo quando o dano não seja visível, substituir o capacete, dado que poderá ter perdido a sua capacidade

de absorver novos impactos e de proporcionar a proteção prevista. O capacete objeto deste manual é um Dispositivo

de Proteção Individual de II categoria e como tal foi sujeito ao procedimento de certificação CE com aplicação dos

requisitos previstos pelos Anexos V e VI do Regulamento UE 2016/425.

ATENÇÃO: alguns regulamentos ou legislações não permitem a utilização de capacetes de segurança sem francaletes.

Alguns regulamentos ou legislações exigem obrigatoriamente a utilização de um capacete com um francalete se existir

o perigo de queda, por exemplo, ao trabalhar em altura ou em plataformas elevatórias. O mesmo se aplica em casos em

que exista o risco de perder o capacete, como por exemplo quando se realiza um trabalho em suspensão. Verificar junto

das autoridades competentes quais são as possibilidades e as limitações antes da utilização do DPI. Quando o capacete

inclui um francalete KASK S.p.A., é aconselhável mantê-lo preso durante toda a atividade profissional

NOMENCLATURA: 1. Furo para montagem de adaptador de orelha; 2. Calota; 3. Furo para montagem da viseira; 4.

Clipe para retenção da lâmpada; 5. Marca; 6. Etiquetagem (interna); 7. Fivela; 8. Afastador lateral; 9. Francalete; 10.

Regulador de tamanho.

IdNaSaTtRivUidÇaÕdeE.SPDaEraUuTmILaIZpArÇotÃeOçã:oAatdítuelqoudaedap,reéveimnçpãoortéaonbterigqauteóroio

utilizar o capacete capacete seja do

durante todo o desenvolvimento tamanho correto e esteja bem

colocado na cabeça com vista a oferecer o máximo conforto e segurança. O capacete deve ser ajustado para se adaptar

ao utilizador, por exemplo, as fitas devem estar posicionadas de modo a não cobrir as orelhas, a fivela deve encontrar-se

afastada do osso mandibular e ambas, fita e fivela, devem estar ajustadas em simultâneo de um modo confortável mas

bem fixo. Com o francalete bem fixo e ajustado corretamente verificar sempre se o capacete não aperta excessivamente

a cabeça nem se mova livremente para a frente e para trás (ver Fig. 1).

AJUSTE DO CAPACETE: Coloque o capacete e ajuste o tamanho rodando o regulador no sentido horário para apertar

e no sentido anti-horário para alargar até obter o ajuste desejado (Fig. 2). Engate o francalete inserindo cada uma

das fivelas uma na outra até sentir o disparo de bloqueio (Fig. 3a-b). Puxe o francalete para verificar se a fivela está

bloqueada (Fig. 4). Ajuste o comprimento do francalete ao nível do queixo para fixar firmemente o capacete à sua

cabeça. A fivela do francalete deve ser posicionada na extremidade da fita para evitar que esta fique pendurada. Ajuste

o afastador lateral, fazendo-o deslizar pelas fitas até encontrar a posição desejada (Fig. 5). Para retirar o capacete da

cabeça, desaperte o francalete premindo simultaneamente os botões laterais da fivela (Fig. 3 a-b).

PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO: São proibidas alterações, substituições e/ou remoções de um ou qualquer dos

componentes originais do capacete se não autorizado pelo fabricante. Utilizar apenas peças originais KASK. O capacete

não deve ser modificado com o intuito de acoplar outros acessórios diferentes dos acima indicados. Se necessário,

contactar diretamente o revendedor ou o fabricante.

ACESSÓRIOS: adaptadores para fixação da viseira – adaptadores para acoplagem dos auscultadores – autocolantes

refratores – proteção da nuca – sombreiro – auscultadores de proteção acústica – viseira para proteção dos olhos

(EN166) – escudo facial (EN166) – protetor em malha plástica (EN1731) – protetor em malha metálica (EN1731) – forro de

substituição – forro de inverno.

Verificar junto do revendedor ou fabricante a disponibilidade efetiva dos acessórios acima enumerados. Seguir

as instruções de utilização e de montagem anexas ao acessório. Utilizar exclusivamente acessórios aprovados pelo

fabricante.

CONTROLO: Antes de utilizar o capacete, verificar se está completo com todas as suas peças. Na sequência de um

impacto violento, mesmo quando o dano não seja visível, substituir o capacete, dado que poderá ter perdido a sua

capacidade de absorver novos impactos e de proporcionar a proteção prevista.

LágIMuaP,EsZaAbã: oLinmepuatrrooecuampapcaenteo

(e eventuais viseira, protetores auriculares e pala guarda-sol) macio e limpo, deixando-o secar naturalmente à temperatura

utilizando ambiente.

exclusivamente O forro interno

de proteção deverá ser lavado à mão com água fria. Se amovível, poderá ser retirado e lavado à mão com água fria ou

na máquina de lavar (máx. 30). Evitar a todo o custo a utilização de detergentes químicos e solventes.

CONSERVAÇÃO: Quando não estiver a ser utilizado, é preferível manter o capacete a uma temperatura comprendida

entre 5°C e 35°C, protegido da luz do sol direta e longe de fontes de calor, é aconselhável guardar o capacete na sua

embalagem original.

APLICAÇÃO AUTOCOLANTES: Não aplicar autocolantes, solventes, etiquetas autocolantes e tintas, se não estiverem

em conformidade com as especificações do fabricante. Qualquer intervenção ou alteração não prevista pode prejudicar

a função protetora do capacete.

TRANSPORTE: Dada a tipologia do dispositivo (capacete) não estão previstas medidas particulares para o transporte

do equipamento.

PRECAUÇÕES: Não utilizar o capacete como suporte ou apoio ou recipiente. Não comprimir. Não deixar cair. Evitar o

contacto com objetos pontiagudos ou afiados. Não utilizar fora do intervalo de temperatura -30°C +50°C. Evitar pegar

no capacete pelo ajustador de tamanho. Proteger de agentes químicos.

VIDA ÚTIL: A vida útil do capacete depende da ocorrência de diversos fatores degenerativos, incluindo as variações

de temperatura, a exposição à luz solar direta, a utilização mais ou menos intensa. O capacete deve ser verificado

periodicamente e sempre antes de qualquer utilização, para verificar a presença de eventuais danos como fissuras,

descolamentos, deformações, descascamentos, que constituam elementos reveladores do estado de deterioração

do capacete. Os elementos que tiverem sofrido impactos significativos devem ser substituídos mesmo quando não

apresentem sinais evidentes de dano. Em qualquer caso, é aconselhável a substituição do capacete 10 anos após o seu

fabrico porque com o passar do tempo a proteção diminui devido ao envelhecimento dos materiais. A data de fabrico

encontra-se indicada no interior do capacete.

REVISÃO: Além da inspeção visual normal antes de cada utilização, um controlador competente deve realizar um

exame completo pelo menos com frequência anual. O registo dos controlos deve ser efetuado numa folha de obra que

contenha referências detalhadas a: tipo, modelo, dados do fabricante, lote ou número de série, data de compra, data

de validade e primeira utilização, data da inspeção e eventuais notas. Não retirar as etiquetas ou marcações e controlar

a legibilidade das mesmas.

Caso se encontrem cortes, abrasões ou qualquer outro dano, entre em contacto com o fabricante para que o mesmo

seja examinado antes de reutilizar o capacete.

GARANTIA DE 3 ANOS: a KASK garante o produto durante 3 anos por qualquer defeito de materiais ou fabrico.

Excluídos da garantia estão os defeitos atribuíveis ao desgaste normal do produto, alterações, má conservação,

manutenção inadequada ou outras utilizações que não aquelas para as quais o dispositivo foi certificado.

MARCAÇÃO/ETIQUETAGEM: Não remover sob qualquer pretexto informações no interior do capacete, impressas

na etiqueta.

RESPONSABILIDADE: a KASK Spa declina toda a responsabilidade por eventuais danos diretos e indiretos, acidentais

ou intencionais causados pela utilização indevida dos produtos KASK. O utilizador assume todos os riscos derivados de

um emprego incorreto dos produtos KAS.

DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE: Para obter uma cópia da Declaração de Conformidade da UE para este

dispositivo, visitar o sítio web www.kask.com

LV
INFORMATVAIS PAZIOJUMS: Pirms iveres izmantosanas uzmangi izlasiet nordjumus, jo to neievrosana var samazint iveres sniegto drosbas lmeni. Razotjs un/vai izplattjs tiek atbrvots no jebkdas atbildbas, ja notiek negadjums, kas izraisja traumas vai pat nvi iveres nepareizas izmantosanas d. S ivere ir konstruta t, lai absorbtu trieciena eneriju, daji sadalot to vai sabojjot btiskks sastvdaas. So iveri drkst izmantot tikai tdm aktivittm, kurm t ir sertificta (sk. marjumu). S ivere ir apstiprinta rpnieciskai izmantosanai, sertificta saska ar standartu EN 397:2012 un atbilst standarta fakultatvajm prasbm, kas nordtas punktos: § 5.2.1 oti zema temperatra ­ 30°C, § 5.2.4 Snisk deformcija un § 5.2.5 Izkausta metla sakatas. Atbilst papildu prasbm: standarta EN 12492:2012 “triecienu absorbcijas” noteikumiem § 4.2.1.2 (prieks), § 4.2.1.3 (sniski), § 4.2.1.4 (aizmugur) § 4.2.2 “penetrcija”. EU sertifikcijas procedru veica paziot institcija Nr. 0426, Italcert S.r.l. – Viale Sarca, 336 20126 Milna – Itlija. UZMANBU: ivere ne vienmr var pasargt no traumm. It pasi jem vr, ka neviena ivere nespj aizsargt galvu no spkiem, kas rodas spcgu triecienu rezultt. Pc spcga trieciena, pat ja bojjums nav redzams, nomainiet iveri, jo pastv risks, ka t vairs nav spjga absorbt triecienus un nodrosint paredzto aizsardzbu. Saj rokasgrmat aprakstt ivere ir II kategorijas individulais aizsardzbas ldzeklis un td t tika pakauta CE sertifikcijai saska ar Regulas (ES) Nr. 2016/425 V un VI pielikumu prasbm . PAZIOJUMS: dazi likumdosanas akti vai reguljumi aizliedz nst aizsargiveres bez kakla siksnim. Dazi likumdosanas akti vai reguljumi nosaka ar kakla siksnim aprkotu iveru valksanu k obligtu, ja pastv kritiena risks, piemram, strdjot augstum vai uz paceamm platformm. Ts var bt obligtas ar tad, ja pastv risks, ka ivere var nokrist no galvas, piemram, veicot darbus virs galvas. Pirms IAL lietosanas noskaidrojiet savas iespjas un ierobezojumus atbildgaj varas iestd. Ja iverei ir KASK S.p.A. zmola kakla siksnia, tai vienmr jbt aizsprdztai darba laik. SASTVDAAS: 1. Prettroksa austiu adaptera montzas atvere; 2. Korpuss; 3. Sejsarga montzas atvere; 4. Luktura turtjs; 5. Marjums; 6. Etiete (iekspus); 7. Sprdze; 8. Snu spriegotjs; 9. Siksna; 10. Izmra regulators. LIETOSANAS INSTRUKCIJA: Preventvos nolkos ivere ir obligti jvalk visas aktivittes laik. Lai nodrosintu atbilstosu aizsardzbu, ir svargi, lai iverei btu pareizs izmrs un lai t btu labi novietota uz galvas, lai nodrosintu maksimlu komfortu un drosbu. ivere jnoregul atbilstosi lietotja vajadzbm, piemram, siksnm jbt novietotm t, lai ts nenosegtu ausis, sprdzei jbt tlu no apakszoka kaula, bet siksnas un sprdze jnoregul t, lai ts btu gan rtas, gan nodrosintu stabilu fiksciju. Pc siksnas pareizas piesprdzsanas un noregulsanas vienmr prbaudiet, vai ivere prk nesaspiez galvu un vai t nevar prk vagi kustties uz prieksu un atpaka (sk. 1. att.). IVERES REGULSANA: Uzvelciet iveri un noreguljiet ts izmru, griezot gredzenu pulksterdtja kustbas virzien, lai sasaurintu izmru, un pretji pulksterdtja kustbas virzienam, lai palielintu to, ldz ir sasniegts vlamais spriegojums (2. att.). Sasprdzjiet siksnu, savienojot kop abas sprdzes daas, ldz bs dzirdams fikscijas kliksis (3. a-b att.). Pavelciet zoda siksnu, lai prbaudtu, vai sprdze ir blota (4. att.). Noreguljiet zoda siksnas garumu t, lai iveri vartu stabili nostiprint uz galvas. Zoda sprdze jnovieto uz siksnas gala t, lai t nenokartos. Noreguljiet snu spriegotju, prbdot to uz siksnm, ldz ir atrasta vlama pozcija (5. att.). Lai noemtu iveri no galvas, atveriet zoda siksnu, vienlaicgi saspiezot sprdzes snu pogas (3. a-b att.). REZERVES DAAS: Aizliegts modifict, maint un/vai noemt jebkdas iveres oriinls sastvdaas, ja to nav atvis razotjs. Izmantojiet tikai KASK oriinls rezerves daas. iveri nedrkst modifict ar nolku uzstdt citus piederumus, kuri nav aprakstti turpmk. Nepieciesambas gadjum sazinieties ar izplattju vai tiesi ar razotju. PIEDERUMI: sejsarga stiprinsanas adapteri ­ austiu stiprinsanas adapteri – atstarojosas uzlmes ­ aizmugurjais sargs ­ sombrero ­ prettroksa austias ­ sejsargs acu aizsardzbai (EN166) ­ sejmaska (EN166) ­ plastmasas sietveida aizsargs (EN1731) ­ metla sietveida aizsargs (EN1731) ­ rezerves polsterjums ­ ziemas polsterjums. Sazinieties ar izplattju vai razotju, lai noskaidrotu ieprieks nordto piederumu pieejambu. Ievrojiet piederumam pievienoto lietosanas un montzas instrukciju. Izmantojiet tikai razotja apstiprintos piederumus. PRBAUDE: Pirms iveres izmantosanas prbaudiet, vai nekdas ts daas nav bojtas. Pc spcga trieciena, pat ja bojjums nav redzams, nomainiet iveri, jo pastv risks, ka t vairs nav spjga absorbt triecienus un nodrosint paredzto aizsardzbu. TRSANA: Triet iveri (un sejsargu, ausu aizsargus un saulessargu, ja tie ir), izmantojot tikai deni, neitrlas ziepes un mkstu un tru lupatu, aujot tai dabisk veid nozt istabas temperatr. Ieksjais polsterjums jmazg ar rokm aukst den. Ja to var izemt, to var noemt un mazgt ar rokm aukst den vai veas masn (maks. 30). Ir kategoriski aizliegts izmantot miskos mazgsanas ldzekus un sdintjus. UZGLABSANA: Kamr ivere netiek izmantota, to ir ieteicams glabt temperatr no 5°C ldz 35°C, aizsargjot no tiesiem saules stariem, dros attlum no siltuma avotiem, turklt iveri ir ieteicams uzglabt oriinlaj iepakojum. UZLMJU STIPRINSANA: Neizmantojiet uzlmes, sdintjus, paslmjosas etietes un krsas, kuri neatbilst razotja prasbm. Jebkdas neparedzts iejauksans vai modifikcijas var pasliktint iveres aizsargfunkciju. TRANSPORTSANA: emot vr ierces (iveres) veidu, nav paredzti pasi transportsanas nordjumi. PIESARDZBAS PASKUMI: Neizmantojiet iveri k turtju, balstu vai tvertni. Nesaspiediet to. Neaujiet tai nokrist. Izvairieties no saskares ar asiem vai uzasintiem prieksmetiem. Neizmantojiet, ja temperatra iziet rpus diapazona no -30°C ldz +50°C. Neemiet iveri aiz izmra regulatora. Aizsargjiet pret miskm vielm. KALPOSANAS LAIKS: iveres kalposanas laiks ir atkargs no dazdu nelabvlgu faktoru ietekmes, tai skait temperatras izmaim, pakausanas tiesu saules staru iedarbbai, vairk vai mazk intensvas izmantosanas. ivere jprbauda periodiski un jebkur gadjum pirms katras lietosanas reizes, lai prliecintos, ka taj nav tdu bojjumu k plaisas, atlmsans, deformcijas, nolobjusies krsa, kas ir iveres stvoka pasliktinsans pazmes. Elementi, kuri tika pakauti ievrojamu triecienu iedarbbai, ir jnomaina, pat ja uz tiem nav redzamu bojjumu pazmju. Jebkur gadjum, iveri ir ieteicams nomaint pc 10 gadiem kops ts razosanas, jo ar laiku aizsardzba samazins materilu novecosanas d. Razosanas datums ir nordts iveres iekspus. PRBAUDE: Papildus parastai vizulai apskatei pirms katras lietosanas reizes, kompetentajam kontrolierim ir jveic rpga prbaude vismaz reizi gad. Veikts prbaudes jreistr kontrolkart, kur ir nordta sda informcija: tips, modelis, razotja dati, partija vai srijas numurs, pirkuma datums, derguma termis un pirm izmantosana, prbaudes datums un piezmes, ja ts ir nepieciesamas. Nenoemiet etietes vai marjumu un prbaudiet, vai tie ir salasmi. Ja konstatjt griezumus, noberzumus vai citus bojjumus, pirms iveres atkrtotas izmantosanas sazinieties ar razotju, lai prbaudtu iveri. 3 GADU GARANTIJA: KASK sniedz 3 gadu garantiju attiecb uz jebkdiem materilu vai razosanas defektiem. Garantija neattiecas uz defektiem, kas saistti ar izstrdjuma normlu nodilumu, modifikcijm, nepareizu uzglabsanu, nepareizu apkopi vai izmantosanu, kas atsiras no veidiem, kuriem izstrdjums tika sertificts. MARJUMS/ETIETE: Ir kategoriski aizliegts noemt informciju, kas ir uzdrukta uz etietes iveres iekspus. ATBILDBA: Uzmums KASK Spa tiek atbrvots no jebkdas atbildbas par tiesiem un netiesiem, nejausiem vai tsiem bojjumiem, kas radusies KASK izstrdjumu nepareizas lietosanas rezultt. Lietotjs uzemas visus riskus, kas rodas KASK izstrdjumu nepareizas lietosanas rezultt. ATBILSTBAS DEKLARCIJA: Ss ierces ES atbilstbas deklarcijas kopiju var ieldt tmeka vietn www.kask.com

NL
MEDEDELING: Alvorens de helm te gebruiken, dient u de instructies aandachtig te lezen; als deze niet in acht worden genomen, kan dit afbreuk doen aan de door de helm geboden bescherming. In geval van ongevallen waarbij sprake is van letsel of zelfs onverlijden ten gevolge van onjuist gebruik van de helm, wijst de fabrikant en/of distributeur elke verantwoordelijkheid van de hand. Deze helm is zodanig vervaardigd dat deze de energie van een schok absorbeert middels gedeeltelijke distributie of beschadiging van de essentiële onderdelen. Deze helm dient uitsluitend te worden gebruikt voor de activiteit waarvoor deze gecertificeerd is (zie markering). Deze helm is CE- gecertificeerd voor industrieel gebruik conform de norm EN 397:2012 en voldoet aan de vereisten van de punten: § 5.2.1 Zeer lage temperaturen ­30°C, § 5.2.4 Laterale vervorming en § 5.2.5 Spatten van gesmolten metaal. De helm voldoet aan de aanvullende eisen van: “schokabsorptie” clausule § 4.2.1.2 (voorkant), § 4.2.1.3 (zijkant), § 4.2.1.4 (achterkant) § 4.2.2 “penetratie”, van de richtlijn EN 12492:2012.” De EU-certificeringsprocedure is uitgevoerd door de verwittigde instelling nr. 0426, Italcert S.r.l. – Viale Sarca, 336 20126 Milaan – Italië. LET WEL: de helm kan niet altijd bescherming bieden tegen letsel. Het is met name van belang rekening te houden met het feit dat geen enkele helm het hoofd kan beschermen tegen krachten die door zware schokken worden gegenereerd. Na een zware schok dient de helm vervangen te worden, ook als er geen sprake is van zichtbare schade, aangezien het schokabsorberend en beschermend vermogen van de helm aangetast kan zijn. De in deze handleiding beschreven helm is een middel voor inidividuele bescherming uit categorie II en is als zodanig onderworpen aan de CE-certificeringsprocedure met toepassing van de vereisten uit bijlage V en VI van EU-richtlijn 2016/425. LET OP: Sommige voorschriften of wetten staan het gebruik van veiligheidshelmen zonder kinband niet toe. Sommige voorschriften of wetten stellen het gebruik van een helm met kinband verplicht als er een valgevaar bestaat, bijvoorbeeld bij het werken op hoogte of op hoogwerkers. Mogelijk is het ook verplicht in gevallen waarbij het risico bestaat dat men de helm verliest, bijvoorbeeld wanneer men werkzaamheden boven het hoofd uitvoert. Informeer bij de bevoegde autoriteiten naar de mogelijkheden en beperkingen alvorens het PBM te gebruiken. Indien de helm is uitgerust met een kinband, raadt KASK SpA aan om deze tijdens de gehele duur van de werkzaamheden vastgegespt te houden. NOMENCLATUUR: 1. Gat voor bevestiging van de oorbeschermeradapter; 2. Schaal; 3. Gat voor bevestiging van het vizier; 4. Lampclip; 5. Markering; 6. Bestickering (intern); 7. Gesp; 8. Laterale retractor; 9. Riempje; 10. Maatafsteller. GEBRUIKSINSTRUCTIES: Met het oog op preventie moet de helm continu gedragen worden bij het uitvoeren van de activiteit. Voor een geschikte bescherming is het van belang dat de helm de juiste maat heeft en correct op het hoofd geplaatst wordt, zodat deze maximale comfort- en veiligheidsniveaus kan bieden. De helm moet worden afgesteld op de gebruiker: de riempjs moeten bijvoorbeeld zodanig geplaatst worden dat deze de oren niet afdekken, de gesp mag zich niet in de buurt van de onderkaak bevinden en de riempjes en de gesp moeten samen zodanig worden afgesteld dat deze beide optimaal comfort bieden en goed op hun plaats blijven. Controleer, wanneer het riempje goed is bevestigd en afgesteld, altijd of de helm niet overmatig op het hoofd drukt, maar ook niet vrijelijk naar voren en naar achteren beweegt (Fig. 1). AFSTELLINGEN HELM: Zet de helm op uw hoofd door de functieknop te verdraaien tot de helm juist is afgesteld: rechtsom om deze vaster op het hoofd te zetten en linksom om deze losser te zetten (afb. 2). Bevestig het riempje door de ene gesp in de andere te steken tot er een blokkeringsklik te horen is (afb. 3a-b). Trek de kinband aan om te controleren of de gesp goed vast zit (afb. 4). Stel de lengte van de kinband af om de helm stevig op het hoofd te bevestigen. De gesp onder de kin moet zich aan het eind van de band bevinden om te voorkomen dat deze gaat bungelen. Stel de laterale spreider af door deze over het riempje te schuiven tot de gewenste positie bereikt is (afb. 5). Als u de helm van uw hoofd wilt verwijderen, opent u de kinband door gelijktijdig op de knoppen aan weerszijden van de gesp te drukken (afb. 3a-b). VERVANGENDE ONDERDELEN: Aanpassing, vervanging en/of verwijdering van een of meerdere originele onderdelen van de helm is verboden als dit niet met toestemming van de fabrikant gebeurt. Gebruik uitsluitend originele vervangende onderdelen van KASK. De helm mag niet worden aangepast voor andere accessoires dan hieronder worden beschreven. Neem zo nodig contact op met de verkoper of rechtstreeks met de fabrikant. ACCESSOIRES: adapters voor aanbrenging van klep ­ adapters voor aanbrenging van oorbschermers – reflecterende stickers ­ nekbeschermer ­ sombrero ­ oorbeschermers ­ klep ter bescherming van de ogen (EN166) ­ gezichtskap (EN166) ­ kunststof gaasbeschermer (EN1731) ­ metalen gaasbeschermer (EN1731) ­ vervangende padding ­ winterpadding. Raadpleeg uw leverancier of de fabrikant voor informatie over actuele beschikbaarheid van bovenstaande accessoires. Volg de installatie- en gebruiksinstructies die bij de accessoire geleverd zijn. Gebruik uitsluitend accessoires die zijn goedgekeurd door de fabrikant. CONTROLE: controleer de integriteit van alle onderdelen alvorens de helm in gebruik te nemen. Vervang de helm na een hevige schok, ook als er geen sprake is van zichtbare schade. Mogelijk is het absorptievermogen namelijk niet meer intact en kan de helm niet langer de verwachte bescherming bieden. REINIGING: reinig de helm (en eventuele accessoires) uitsluitend met water, neutrale zeep en een zachte, schone doek; op natuurlijke wijze laten drogen bij omgevingstemperatuur. Als een accessoire verwijderd kan worden, kan deze ook met de hand in koud water of in de wasmachine (max. 30°C) worden gewassen. Vermijd in ieder geval het gebruik van chemische middelen en oplosmiddelen. BEWAREN: wanneer de helm niet in gebruik is, kan deze het beste bij een temperatuur tussen 5°C en 35°C worden bewaard, beschermd tegen direct zonlicht en uit de buurt van warmtebronnen; tevens verdient het aanbeveling de helm in de originele verpakking te bewaren. AANBRENGING VAN STICKERS: breng geen stickers, oplosmiddelen, zelfklevende etiketten of verf aan als deze niet voldoen aan de door de fabrikant opgegeven specificaties. Onvoorziene manipulatie of wijziging kan afbreuk doen aan de beschermingsfunctie van de helm. TRANSPORT: gezien de typologie van het product (helm) gelden er geen specifieke vereisten voor het transport van het product. VOORZORGSMAATREGELEN: gebruik de helm niet als platform, steun of houder. Oefen geen druk op de helm uit. Laat de helm niet vallen.. Vermijd contact met scherpe of gevaarlijke voorwerpen. Vermijd temperaturen lager dan -30°C of hoger dan +50°C.. Pak de helm niet beet bij de zijafsteller. Beschem de helm tegen chemische middelen. LEVENSDUUR: de levensduur van de helm is afhankelijk van diverse degeneratieve factoren, waaronder temperatuurschommelingen, de hoeveelheid direct zonlicht waaraan de helm wordt blootgesteld en de intensiteit van gebruik. De helm moet periodiek, en in ieder geval voor elk gebruik, worden gecontroleerd op de aanwezigheid van eventuele schade zoals scheuren, loszittend materiaal, vervormingen en schilfers, die aanduidingen vormen van de mate van slijtage van de helm. De elementen die aanzienlijke schokken hebben ondergaan dienen te worden vervangen, ook als er geen duidelijke beschadigingen waar te nemen zijn. Het verdient in ieder geval aanbeveling om de helm 10 jaar na productie te vervangen, aangezien de bescherming zal afnemen naarmate de materialen ouder worden. De productiedatum is aangegeven aan de binnenkant van de helm. REVISIE: naast de normale visuele controle voor elk gebruik moet er ten minste eens per jaar een grondige controle door een competente controleur worden uitgevoerd. Registratie van deze controles moet plaatsvinden op een controlekaart waarop de volgende punten worden bijgehouden: type, model, fabrikantgegevens, partij- of serienummer, datum van aankoop, vervaldatum en eerste gebruik, datum van de inspectie en eventuele opmerkingen. Geen etiketten of markeringen verwijderen en controleren of deze leesbaar zijn. Als er scheuren, deuken of andere vormen van schade worden opgemerkt, moet er contact worden opgenomen met de fabrikant om de helm te laten onderzoeken voordat deze opnieuw gebruikt wordt. Afgeschreven producten moeten worden afgevoerd om toekomstig gebruik te voorkomen. 3 JAAR GARANTIE: KASK bidet 3 jaar garantie op het product voor materiaal- en productiefouten. Defecten die terug te voeren zijn op normale slijtage van het product, manipulatie, onzorgvuldige opslag, onjuist onderhoud of vormen van gebruik die niet overeenkomen met het gebruik waarvoor het product gecertificeerd is, zijn uitgesloten van garantie. MARKERING/ETIKETTERING: Informatie die is aangebracht aan de binnenkant van de helm, op etiketten gedrukt, mogen om geen enkele reden worden verwijderd. AANSPRAKELIJKHEID: KASK Spa wijst alle aansprakelijkheid voor al dan niet opzettelijke directe of indirecte schade veroorzaakt door incorrect gebruik van KASK-producten, van de hand.. De gebruiker aanvaardt alle risico’s die voortvloeien uit incorrect gebruik van KASK-producten. CONFORMITEITSVERKLARING: De EU-conformiteitsverklaring voor dit hulpmiddel kunt u vinden op de website www. kask.com
FAC-SIMILE LABELLING

USE AND CARE BOOKLET SUPERPLASMA SAFETY HELMET
FOR INDUSTRIAL USE COMMERCIAL NAME SUPERPLASMA AQ
PRODUCT OF ITALY

KASK S.p.A.
24060 Chiuduno, BG Via Firenze, 5 – Italy t. +39 035 4427497 [email protected] www.kask.com
NOMENCLATURE
12 3

EN 397

4 10 9 8
FIG. 1

4 5 6
7

SUPERPLASMA
4 5

IMPRESSED ON THE SHELL
18.00000001

SAFETY HELMET FOR INDUSTRIAL USE. For adequate protection this helmet has to fit or to be adjusted to the size of the user’s head. The helmet is made to absorb the energy of a blow by partial destruction or damage, and even though such damage may not be readily apparent, any helmet subjected to severe impact should be replaced. The attention of the user is also drawn to the damage of modifying or removing any of the original component parts of the helmet, other than as recommended by the helmet manufacturer. Helmets should not be adapted for the purpose of fitting attachments in any way not recommended by the helmet manufacturer. Do not apply paint, solvents, adhesives or self-adhesive labels, except in accordance with instructions from the helmet manufacturer. For cleaning, maintenance or disinfection, use only substances that have no adverse effect on the helmet and are not known to be likely to have any adverse effect upon the wearer, when applied in accordance with the manufacturer’s instructions and information.

Size:

SUPERPLASMA 51 – 63 cm ADJUSTABLE

FIG. 2

OK

NO

NO

FIG. 3a – 3b

FIG. 4

FIG. 5

DATE OF MANUFACTURE

20 5

12 1 2

24 2 10 11
COD:420327 – ED. 3/2023

2 3 2

3 4 5 21 2

67 8 9

LT
INFORMACINIS PRANESIMAS: pries naudodami salm, atidziai perskaitykite instrukcijas, nes j nesilaikymas gali sumazinti salmo suteikiam apsaug. Jei salmas buvo naudojamas netinkamai, gamintojas ir (arba) pardavimo atstovas neprisiima jokios atsakomybs, kai nelaimingo atsitikimo atveju padaromi suzalojimai arba netgi mirstama. Sis salmas yra pagamintas taip, kad sugert smgio energij paskirstant j dalimis arba pazeidziant pagrindines sudedamsias dalis. Sis salmas turi bti naudojamas isskirtinai tik tai veiklai, kuriai buvo sertifikuotas (zr. zenkl). Sis salmas buvo patvirtintas pramonei, sertifikuotas pagal standart EN 397:2012 ir atitinka tolesnius pasirenkamus standarto punktus: § 5.2.1 ,,Labai zema temperatra ­ 30 °C”, § 5.2.4 ,,Son deformacija” ir § 5.2.5 ,,Lydyto metalo purskalai”. Atitinka standarto EN 12492:2012 papildomus reikalavimus: ,,smgi sugrimas” slyga punktas 4.2.1.2 (priekyje), punktas 4.2.1.3 (sone), punktas 4.2.1.4 (gale), punktas 4.2.2 ,,siskverbimas”. EU sertifikavimo procedr atlikto paskelbtoji staiga Nr. 0426, ,,Italcert S.r.l.” – Viale Sarca, 336 20126 Milanas – Italija. DMESIO: salmas negali visada apsaugoti nuo suzalojim. Ypac svarbu nepamirsti, kad joks salmas negali apsaugoti galvos nuo stipri smgi sugeneruotos jgos. Po smarkaus smgio salm pakeiskite net tada, jei zalos nesimato, nes salmas gali bti prarads savo gebjim sugerti kitus smgius ir suteikti numatyt apsaug. Siame vadove aprasomas salmas yra asmenin apsaugos priemon, priskiriama II, todl jam atliekama CE sertifikavimo procedra taikant ES reglamento 2016/425 V ir VI priede numatytus reikalavimus. DMESIO: kai kurie reglamentai arba teiss aktai neleidzia naudoti apsaugini salm be pasmakrs dirzelio. Kai kurie reglamentai arba teiss aktai reikalauja btinai naudoti salm su pasmakrs dirzeliu, jei kyla nukritimo pavojus, pavyzdziui, atliekant darbus aukstyje arba ant klimo platform. Tas pats taikoma tais atvejais, kai kyla rizika pamesti salm, pavyzdziui, atliekant darbus virs galvos. Pries naudodami AAP, kompetentingose institucijose pasitikrinkite, ar galima naudoti ir kokie yra apribojimai. Jei salmas turi pasmakrs dirzel, ,,KASK S.p.A.” rekomenduoja j laikyti uzsegt iki pat darbo pabaigos. NOMENKLATRA: 1. Anga triuksm slopinanci ausini adapteriui sumontuoti; 2. Virsutin dalis; 3. Anga veido skydeliui sumontuoti; 4. Lemputs spaustukas; 5. Zymjimas; 6. Zenklinimas (vidinis); 7. Sagtis; 8. Soninis traukiklis; 9. Dirzelis; 10. Dydzio reguliatorius. NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS: kaip prevencin priemon, privaloma salm mvti visos veiklos vykdymo metu. Siekiant uztikrinti tinkam apsaug, svarbu, kad salmas bt tinkamo dydzio ir gerai prisitaiks ant galvos, kad suteikt kuo didesn komfort ir apsaug. Salmas turi bti sureguliuotas pritaikant naudotojui, pavyzdziui, dirzai turi bti tokioje padtyje, kad neuzdengt aus, sagtis turi bti toliau nuo zandikaulio, o dirzai ir sagtis kartu turi bti sureguliuoti taip, kad abu suteikt komfort ir tvirtai laikytsi. Uzseg ir tinkamai sureguliav dirzel, visada patikrinkite, ar salmas per daug nespaudzia galvos, bet ir nejuda laisvai priek ir atgal (zr. 1 pav.). SALMO NUSTATYMAS: : Mvkite salm ir pritaikykite dyd sukdami dydzio reguliavimo ratel pagal laikrodzio rodykl, kad sumazintumte dyd ir pries laikrodzio rodykl, kad padidintumte tol, kol tempsite tiek, kiek reikia (2 pav.). Prisisekite dirzel, kisdami vien sagt kit, kol isgirsite spragteljim uzsiblokavus (3 a-b pav.). Patraukite pasmakrs dirzel, kad patikrintumte, ar sagtis uzsiblokavo (4 pav.). Sureguliuokite pasmakrs dirzel, kad jis tvirtai laikyt salm ant galvos. Pasmakrs sagtis turi bti juostos gale, kad nekabt. Sureguliuokite sonin traukikl, pastumdami j ant juost tol, kol rasite pageidaujam padt (5 pav.). Nordami nuimti salm nuo galvos, atsekite pasmakrs dirzel vienu metu spausdami soninius sagties mygtukus (3 a-b pav.). ATSARGINS DETALS: draudziama modifikuoti, keisti ir (arba) nuimti vien arba bet kuri is salmo originali sudedamj dali be gamintojo leidimo. Naudokite tik ,,KASK” originalias atsargines detales. Salmo negalima modifikuoti norint patalpinti kitus skirtingus priedus, kurie neaprasyti toliau. Jei reikia, kreipkits pardavimo atstov arba tiesiai gamintoj. PRIEDAI: adapteriai antveidziui uzkabinti ­ adapteriai ausinms uzkabinti ­ atsispindintys lipdukai ­ Sacharos stiliaus sprando apsauga ­ sombreras ­ triuksm slopinancios ausins ­ antveidis aki apsaugai (ENN166) ­ veido skydas (EN166) ­ plastikinis tinklinis protektorius (EN1731) ­ metalinis tinklinis protektorius (EN1731) ­ atsarginis kamsalas ­ zieminis kamsalas. Pasitikrinkite pas pardavimo atstov ar gamintoj, ar is ties yra pirmiau isvardyti priedai. Laikykits prie priedo pridt naudojimosi ir montavimo instrukcij. Naudokite isskirtinai tik gamintojo patvirtintus priedus. KONTROL: pries naudodami salm patikrinkite, ar visos jo dalys sveikos. Po smarkaus smgio salm pakeiskite net tada, jei zalos nesimato, nes salmas gali bti prarads savo gebjim sugerti kitus smgius ir suteikti numatyt apsaug. VALYMAS: valykite salm (ir (jei yra), antveid, ausines ir skydel nuo sauls) naudodami tik vanden, neutral muil ir minkst bei svari sluost, palikdami natraliai nudziti aplinkos temperatroje. Vidinis kamsalas turi bti plaunamas rankomis saltame vandenyje. Jei istraukiamas, j galima isimti ir plauti saltame vandenyje arba skalbimo masinoje (daug. 30). Jokiu bdu nenaudokite chemini plovikli ir tirpikli. LAIKYMAS: kai nenaudojamas, geriau salm laikyti nuo 5 °C iki 35 °C laipsni temperatroje, apsaugot nuo tiesiogins sauls sviesos ir atokiau nuo karscio saltini; rekomenduojama salm vl dti originali pakuot. LIPDUK KLIJAVIMAS: jei neatitinka gamintojo specifikacij, neklijuokite lipduk, nenaudokite tirpikli, lipni etikeci ir daz. Bet kuris nenumatytas veiksmas arba pakeitimas gali pakenkti salmo apsauginei funkcijai. GABENIMAS: atsizvelgiant priemons (salmo) tip, nenumatytos specialios gabenimo instrukcijos. ATSARGUMO PRIEMONS: nenaudokite salmo kaip atramos, pagrindo ar talpyklos. Nespauskite jo. Neleiskite nukristi. Saugokite nuo slycio su smailais ar astriais objektais. Nenaudokite uz -30 °C +50 °C temperatros intervalo rib. Nelaikykite salmo uz dydzio reguliatoriaus. Saugokite nuo chemini medziag. TRUKM: salmo naudojimo trukm priklauso nuo vairi jam kenkianci veiksni, skaitant temperatros svyravimus, tiesiogins sauls sviesos poveik, daugiau ar maziau intensyv naudojim. Salm reikia periodiskai ir, bet kokiu atveju, kiekvien kart pries naudojant tikrinti, norint sitikinti, ar nra joki pazeidim, pavyzdziui, skilim, atsijungim, deformacij, nusilupim, kurie nurodo, kad salmo bkl pablogjo. Elementai, kurie patyr nemaz sutrenkim, turi bti pakeisti net jei nra akivaizdzi pazeidimo pozymi. Bet kokiu atveju, rekomenduojama salm pakeisti prajus 10 met po jo pagaminimo, nes per ilg laik apsauga dl pasenusi medziag sumazja. Pagaminimo data yra nurodyta salmo viduje. PATIKRA: be prasto patikrinimo, kiekvien kart pries naudojant, kompetentingas kontrolierius privalo issamiai patikrinti bet kart per metus. Patikros turi bti registruojamos patikros formoje, kurioje detaliai nurodomi sie dalykai: tipas, modelis, gamintojo duomenys, partija arba serijos numeris, pirkimo data, galiojimo terminas ir pirmasis naudojimas, patikros data ir bet kokios pastabos. Nenuimkite etikeci ar zenkl ir patikrinkite, ar jie skaitomi. Jei pastebjote pjovim, subraizym arba bet koki kit pazeidim, pries naudodami salm, kreipkits gamintoj, kad j patikrint. GARANTIJA 3 METAI: ,,KASK” garantuoja, kad 3 metus produktas neturs jokio medziagos ar gamybos defekto. Garantija netaikoma defektams, atsiradusiems dl prasto produkto nusidvjimo, pakeitim, blogo laikymo, netinkamos prieziros arba dl kitokio naudojimo, nei si priemon buvo sertifikuota. ZENKLINIMAS/ZYMJIMAS: informacija salmo viduje, atspausdinta etiketje, kurios dl jokios priezasties negalima pasalinti. ATSAKOMYB: ,,KASK Spa” neprisiima jokios atsakomybs uz tiesiogin ar netiesiogin, atsitiktin arba tycin zal, padaryt netinkamai naudojant ,,KASK” produktus. Naudotojas prisiima visas su neteisingu ,,KASK” produkt naudojimu susijusias rizikas. ATITIKTIES DEKLARACIJA: Nordami gauti sio produkto ES atitikties deklaracijos kopij, apsilankykite interneto svetainje www.kask.com.
SL
OBVESTILO ZA UPORABNIKA: Pred uporabo celade natancno preberite navodila za uporabo; neupostevanje tega opozorila lahko zmanjsa varnost, ki jo zagotavlja celada. Proizvajalec in/ali distributer ne prevzemata nobene odgovornosti za primer nesrece s poskodbami ali celo smrtnim izidom, ki je posledica neustrezne uporabe celade. Celada je zasnovana tako, da absorbira energijo udarca z delno porazdelitvijo sile ali unicenjem njenih osnovnih sestavnih delov. Ta celada se lahko uporablja samo in izkljucno v namene, za katere ima pridobljen certifikat. (glej oznako). Celada ima pridobljeno homologacijo za uporabo v industriji­in je prejela certifikat v skladu s standardom EN 397:2012 ter zadostuje dodatnim zakonskim predpisom v tockah: § 5.2.1 Odpornost na mraz (do ­30°C), § 5.2.4 Stranske deformacije, ter § 5.2.5 Odpornost na taljene kovine. Skladno z dodatnimi zahtevami: »absorpcija trkov«, dolocilo 4.2.1.2 (sprednji del), dolocilo 4.2.1.3 (stranski del), dolocilo 4.2.1.4 (zadnji del), dolocilo 4.2.2 «penetracija« standarda EN 12492:2012. Postopek EU certificiranja je opravil priglaseni organ st. 0426, Italcert S.r.l. Viale Sarca, 336 20126 Milan – Italija. POZOR: Celada ne more vedno varovati pred poskodbami. Zlasti je treba upostevati, da nobena celada ne more zavarovati glave pred velikimi silami, ki se sprostijo ob mocnih udarcih. Po vsakem hujsem udarcu je potrebno celado zamenjati, cetudi na njej ni vidnih poskodb, saj bi lahko izcrpala svojo sposobnost absorbcije dodatnih udarcev in nudenja predvidene zascite. Celada iz naslova teh navodil se uvrsca v Osebno Varovalno Opremo II kategorije in je bila kot taka podvrzena postopku pridobivanja CE certifikata z uporabo zahtev, dolocenih v prilogah V in VI iz Uredbe EU 2016/425. POZOR: Nekateri predpisi ali zakonodaja ne dovoljujejo uporabe varnostnih celad, ki niso opremljeni s podbradnim jermenom. Nekateri predpisi ali zakonodaja predpisujejo, da je, ce obstaja nevarnost padca, npr. pri delu na visini ali na dviznih platformah, je obvezna uporaba celade s podbradnim jermenom. Enako velja za primere, ko obstaja nevarnost izgube celade, na primer pri delu nad glavo. Pred uporabo OVO pri pristojnih organih preverite moznosti in omejitve uporabe. Ce je celada opremljena s podbradnim jermenom, druzba KASK S.p.A. priporoca, da je jermen zaprt ves cas opravljanja delovne aktivnosti. NOMENKLATURA: 1. Reza za montazo adapterja protihrupnih slusalk; 2. Skoljka; 3. Reza za montazo vizirja; 4. Sponka za lucko; 5. Oznaka; 6. Etiketiranje (notranje); 7. Zaponka; 8. Bocni razteznik; 9. Jermen; 10. Regulator velikosti. NAVODILA ZA UPORABO: Iz preventivnih razlogov se mora celada obvezno uporabljati ves cas izvajanja dejavnosti. Za ustrezno zascito je pomembno, da je celada primerne velikosti in da se glavi dobro prilega, s cimer nudi kar najvec udobja in varnosti. Celado je treba prilagoditi tako, da ustreza uporabniku; jermeni morajo biti namesceni tako, da ne pokrivajo uses, zapiralna sponka se mora nahajati dalec od celjustne kosti, sklop jermenov in sponke pa mora biti naravnan tako, da je udoben in se dobro prilega. Po pravilni nastavitvi in pripenjanju jermena vedno preverite, da celada glave ne stiska prevec, pa tudi, da se ne premika prosto sem in tja (Sl. 1). NASTAVITVE CELADE: Nadenite si celado in prilagodite njeno velikost tako, da zavrtite kolesce regulatorja v smeri urinega kazalca in jo s tem zozite oz. v nasprotni smeri urinih kazalcev, da jo razsirite, dokler se celada ne prilega dovolj tesno (sl. 2). Zapnite jermen tako, da vstavite zaponki eno v drugo, dokler ne zaslisite zvoka zaskoka (sl. 3 a-b). Povlecite podbradni jermen, da preverite, ali je zaponka zaklenjena (sl. 4). Nastavite dolzino podbradnega jermena tako, da se bo celada dobro prilegala glavi. Zaponko podbradnega jermena morate postaviti na konec traku, da ne bo visela. Nastavite stransko razporo tako, da po zarezah zdrsne do zelenega polozaja (sl. 5). Za snemanje celade z glave odpnite podbradni jermen, tako da istocasno pritisnete na gumba z obeh strani zaponke (sl. 3 a-b). NADOMESTNI DELI: Prepovedano je spreminjati in/ali odstraniti katerikoli originalni del celade brez predhodnega dovoljenja s strani proizvajalca. Uporabljajte samo originalne nadomestne dele KASK: Celade ne smete spreminjati z namenom vgradnje dodatne opreme, ki se razlikuje od spodaj opisanih dodatkov. V primeru potrebe se obrnite na prodajalca ali neposredno na proizvajalca celade. DODATKI: prilagojevalci za pritrditev vizirja ­ prilagojevalci za pritrditev glusnikov ­ odsevne nalepke ­ sahariana ­ sombrero ­ glusniki ­ vizir za zascito oci (EN166) ­ scinik za obraz (EN166) ­ scitnik iz plasticne mrezice (EN1731) ­ scitnik iz kovinske mrezice (EN1731) ­ nadomestna obloga ­ zmska obloga. Pri prodajalcu ali proizvajalcu preverite dejansko razpolozljivost zgoraj navedenih dodatkov. Pri namescanju dodatne opreme sledite njej prilozenim navodilom za uporabo in vgradnjo. Uporabljate lahko samo dodatno opremo, ki jo odobri proizvajalec celade. PREVERITE: Pred uporabo celade preverite prisotnost vseh njenih delov.Po hujsem udarcu je potrebno celado zamenjati, cetudi na njej ni vidnih poskodb, saj bi lahko izrcrpala svojo sposobnost absorpcije dodatnih udarcev in omogocanja pricakovane zascite. CISCENJE: Celado (in morebitno dodatno opremo) cistite izkljucno z vodo, nevrtalnim cistilom in mehko ter cisto krpo, nato pa jo pustite, da se posusi naravno pri sobni temperaturi. Ce je to mogoce, odstranite notranje polnilo in ga operite na roko v hladni vodi ali v pralnem stroju (maks. 30°C). Nikoli ne uporabljajte kemicnih cistil in topil. SHRANJEVANJE: Ko celade ne uporabljate, je najbolje, da jo hranite pri temperaturi med 5°C in 35°C, zasciteno pred neposredno soncno svetlobo in loceno od virov toplote. Priporocljivo je, da jo hranite v originalni embalazi. UPORABA LEPIL: Ce niso v skladu s specifikacijami proizvajalca, ne uporabljajte lepil, topil, samolepilnih etiket in lakov. Vsako nepredvideno poseganje ali smpreminjanje lahko ogrozi zascitno fukcijo celade PREVOZ: Zaradi narave pripomocka (cela

References

Read User Manual Online (PDF format)

Loading......

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

KASK User Manuals

Related Manuals