KASK WHE00104-204 Superplasma Safety Helmet Instruction Manual
- January 14, 2024
- KASK
Table of Contents
- WHE00104-204 Superplasma Safety Helmet
- Product Information
- Specifications:
- Product Usage Instructions:
- 1. Adjusting the Helmet
- 2. Fastening the Helmet
- 3. Removing the Helmet
- 4. Cleaning
- 5. Spare Parts
- 6. Accessories
- Frequently Asked Questions (FAQ)
- Q: Can I use this helmet without the chin strap?
- Q: Can I wash the helmet in a dishwasher?
- References
- Read User Manual Online (PDF format)
- Download This Manual (PDF format)
WHE00104-204 Superplasma Safety Helmet
Product Information
Specifications:
-
Nomenclature: 1. Foro per montaggio adattatore cuffie
antirumore; 2. Calotta; 3. Foro per il montaggio della visiera; 4.
Clip ferma lampada; 5. Marcatura; 6. Etichettatura (interna); 7.
Fibbia; 8. Divaricatore laterale; 9. Cinturino; 10. Regolatore
taglia -
Material: Not specified
-
Size: Adjustable
-
Weight: Not specified
-
Country of Origin: Italy
-
Compliance: Complies with Attachments V and VI of EU Regulation
2016/425
Product Usage Instructions:
1. Adjusting the Helmet
The helmet should be adjusted to fit the user comfortably and
securely. Follow these steps to adjust the helmet:
- Ensure the straps do not cover the ears.
- Position the buckle away from the mandibular bone.
- Adjust both the straps and the buckle to ensure they are
comfortable and secure.
2. Fastening the Helmet
To fasten the helmet securely, follow these steps:
-
Place one buckle into the other until you hear a click (Fig. 3
a-b). -
Pull the chin strap to check that the buckle is locked (Fig.
4). -
Adjust the length of the chin strap to firmly secure the helmet
on the head. -
Position the chin strap buckle at the end of the strap to
prevent it from hanging loose.
3. Removing the Helmet
To remove the helmet from the head, press the side buttons of
the buckle while opening the chin strap (Fig. 3 a-b).
4. Cleaning
To clean the helmet (including visor, ear protectors, and sun
visor), use only water, mild soap, and a soft, clean cloth. Allow
it to air dry at room temperature or machine wash (max. 30°C).
Avoid using chemical detergents and solvents.
5. Spare Parts
Modifications, replacements, or removals of any original helmet
components are prohibited unless authorized by the manufacturer.
Only use genuine KASK spare parts.
6. Accessories
Use only approved accessories provided by the manufacturer and
follow the instructions for use and installation provided with the
accessory. This ensures proper protection and meets safety
standards.
Frequently Asked Questions (FAQ)
Q: Can I use this helmet without the chin strap?
A: No, the chin strap must be securely fastened to ensure proper
safety and protection.
Q: Can I wash the helmet in a dishwasher?
A: No, the helmet should not be washed in a dishwasher. It can
be hand washed or machine washed (max. 30°C) following the cleaning
instructions provided.
IT
NOTA INFORMATIVA: Prima di utilizzare il casco leggere attentamente le istruzioni, il non attenersi a quanto esposto
potrebbe ridurre la sicurezza offerta dal casco. In caso di incidente con relative lesioni o addirittura decesso dovute
ad un improprio utilizzo del casco, il fabbricante e/o il distributore declinano ogni responsabilità. Il presente casco è
costruito in modo tale da assorbire l’energia di un impatto attraverso la distribuzione parziale od il danneggiamento
dei componenti essenziali. Questo casco deve essere utilizzato solo ed esclusivamente per l’attività per cui è stato
certificato (vedi marcatura). Il presente casco è stato omologato per l’industria, certificato secondo la normativa
EN 397:2012 soddisfa i requisiti opzionali della normativa ai punti: § 5.2.1 Temperatura molto bassa 30°C, § 5.2.4
Deformazione laterale e § 5.2.5 Spruzzi metallo fuso. È conforme ai requisiti aggiuntivi: “assorbimento urti” clausole
§ 4.2.1.2 (anteriore), § 4.2.1.3 (laterale), § 4.2.1.4 (posteriore) § 4.2.2 “penetrazione”, della norma EN 12492:2012. La
procedura di certificazione CE è stata effettuata dall’organismo notificato n°. 0426, Italcert S.r.l. – Viale Sarca, 336 20126
Milano – Italia.
AcaTsTcEoNèZiInOgNraEd: oIl
casco non può sempre proteggere da lesioni. In particolar modo è bene considerare che nessun di proteggere la testa dalle forze generate da impatti violenti. In seguito ad un urto violento anche
se il danno non è visibile sostituire il casco, in quanto potrebbe aver esaurito la sua capacità di assorbire ulteriori urti e
di fornire la protezione prevista. Il casco oggetto del presente manuale è un Dispositivo di Protezione Individuale di II
categoria e come tale è stato sottoposto a procedura di certificazione CE con applicazione dei requisiti previsti dagli
Allegati V e VI del Regolamento UE 2016/425.
AsoTtTtoEgNoZlaIO. ANlcEu:nAi lrceugnoi lraemgeonlatimoenletigoislalezgioisnliazriicohniiendoonnocoonbsbelnigtoatnoorial’muteilniztzeo
di caschi di sicurezza sprovvisti di utilizzare il casco provvisto di
cinturino cinturino
sottogola se vi è pericolo di caduta, ad es. nei lavori in quota o piattaforme elevabili. Lo stesso può essere richiesto nei
casi in cui vi sia il rischio di perdere il casco, come quando si eseguono lavori sopra la testa. Verificare con le autorità
competenti le possibilità e le limitazioni prima dell’utilizzo del DPI. Qualora il casco sia provvisto di cinturino sottogola
KASK S.p.A. consiglia di tenerlo allacciato durante tutta l’attività lavorativa.”
NOMENCLATURA: 1. Foro per montaggio adattatore cuffie antirumore; 2. Calotta; 3. Foro per il montaggio della
visiera; 4. Clip ferma lampada; 5. Marcatura; 6. Etichettatura (interna); 7. Fibbia; 8. Divaricatore laterale; 9. Cinturino;
10. Regolatore taglia.
IuSnT’aRdUeZgIuOaNtaI
pDr’oUteSzOio:nAe,tiètoimlopporretvaenntetivcoheè
imperativo indossare il casco durante tutto lo svolgimento dell’attività. Per il casco sia della propria taglia e ben calzato sulla testa in modo da offrire il
massimo comfort e sicurezza. Il casco deve essere regolato per adattarsi all’utilizzatore, per esempio le cinghie devono
essere posizionate in modo tale da non coprire le orecchie, la fibbia deve trovarsi lontano dall’osso mandibolare e le
cinghie e la fibbia insieme devono essere regolate in modo tale da essere entrambe confortevole e ben ferme. Con il
cinturino ben allacciato e regolato correttamente verificate sempre che il casco non comprima eccessivamente la testa
né tanto meno si muova liberamente avanti e indietro (vedi Fig. 1).
RpeErGsOtrLinAgZeIrOe NlaItCagAlSiaCeOa: nItniodroasrsioatpeeilrcaalslacrogaeraladfainttoataedlaottategnliearreuolatatnednsoiolanerodteelslaiddeeral rteag(Foilga.to2r)e.
taglia in senso orario Allacciare il cinturino
inserendo una fibbia nell’altra fino a sentire lo scatto di bloccaggio (Fig. 3 a-b). Tirare il cinturino sottogola per verificare
che la fibbia sia bloccata (Fig. 4). Regolare la lunghezza del cinturino sottogola per fissare saldamente il casco sulla
testa. La fibbia del sottogola deve essere posizionata sulla parte terminale del nastro per evitare che penzoli. Regolare
il divaricatore laterale, facendolo scorrere sulle fettucce fino a trovare la posizione desiderata (Fig. 5). Per togliere il
casco dalla testa aprire il cinturino sottogola premendo contemporaneamente i pulsanti laterali della fibbia (Fig. 3 a-b).
PARTI DI RICAMBIO: Sono vietate modifiche, sostituzioni e/o rimozioni di uno o qualsiasi dei componenti originali
del casco se non autorizzate dal fabbricante. Utilizzare solo ricambi originali KASK. Il casco non deve essere modificato
allo scopo di accogliere altri accessori diversi da quelli descritti sotto. In caso di necessità contattare il rivenditore o
direttamente il fabbricante.
ACCESSORI: adattatori per aggancio visiera adattatori per aggancio cuffie – adesivi rifrangenti sahariana
sombrero cuffie antirumore visiera per protezione degli occhi (EN166) schermo facciale (EN166) protettore a rete
in plastica (EN1731) protettore a rete in metallo (EN1731) imbottitura di ricambio imbottitura invernale.
Verificare presso il rivenditore o fabbricante l’effettiva disponibilità degli accessori sopra elencati. Attenersi alle
istruzioni di uso e di montaggio allegate all’accessorio. Utilizzare esclusivamente accessori approvati dal fabbricante.
CONTROLLO: Prima di utilizzare il casco verificarne l’integrità in tutte le sue parti. In seguito ad un urto violento anche
se il danno non è visibile sostituire il casco, in quanto potrebbe aver esaurito la sua capacità di assorbire ulteriori urti
e di fornire protezione prevista.
PULIZIA: Pulire il casco (ed eventuali visiera, paraorecchie e frontino parasole) utilizzando esclusivamente acqua, sapone neutro e un panno morbido e pulito, lasciandolo asciugare in maniera naturale a temperatura ambiente.
L’imbottitura interna va lavata a mano in acqua fredda. Se estraibile può essere rimossa e lavata a mano in acqua fredda
o in lavatrice (max. 30). Evitare assolutamente l’uso di detergenti chimici e di solventi.
Ce Oi 3N5S°CER, pVrAoZteIOttoNdEa: lQlauluacnedosonlaorne
utilizzato, è preferibile conservare il diretta e lontano da fonti di calore,
casco ad una si consiglia di
temperatura compresa tra i 5°C riporre il casco nella confezione
originale.
AauPtPoLadICeAsiZveIOeNvEerAnDicEi. SQIVuIa:lsSieasni oinntceorvnefnotromiocomnoldeifsicpaecnifoicnhpe rdeevilsctaosptrouststoorneonpornegapiupdliiccaarree
adesivi, solventi, etichette la funzione protettiva del
casco.
TRASPORTO: Data la tipologia del dispositivo (casco) non sono previsti particolari accorgimenti per il trasporto.
PcaRdEeCreA.UEZviItOarNe Ii:l
Non utilizzare il casco come sostegno o contatto con oggetti appuntiti o taglienti.
appoggio o contenitore. Non comprimerlo. Non lasciarlo Non utilizzare al di fuori dell’intervallo di temperatura -30°C
+50°C. Evitare di afferrare il casco dal regolatore taglia. Proteggere da agenti chimici.
DURATA: La durata di vita del casco dipende dal verificarsi di diversi fattori degenerativi, inclusi gli sbalzi di temperatura,
l’esposizione alla luce diretta solare, l’utilizzo più o meno intenso. Il casco deve essere controllato periodicamente, e
comunque prima di ogni utilizzo, per accertare la presenza di eventuali danni come fessure, scollamenti, deformazioni,
scrostamenti, che costituiscono elementi rivelatori dello stato di deterioramento del casco. Gli elementi che hanno
subito urti di sensibile entità devono essere sostituiti anche se non presentano segni evidenti di danneggiamento. In
ogni caso, è consigliabile la sostituzione del casco dopo 10 anni dalla sua produzione perché con il tempo la protezione
diminuisce a causa dell’invecchiamento dei materiali. La data di produzione è riportata all’interno del casco.
REVISIONE: Oltre al normale controllo visivo prima di ogni utilizzo, un controllore competente deve eseguire un
esame approfondito con almeno frequenza annua. La registrazione dei controlli deve essere effettuata su una scheda
di controllo che contenga in dettaglio riferimenti a: tipo, modello, dati del fabbricante, lotto o numero di serie, date
di acquisto, scadenza e primo utilizzo, data dell’ispezione ed eventuali note. Non rimuovere etichette o marcature e
controllarne la leggibilità.
Se si dovessero riscontrare tagli, abrasioni o qualunque altro danno, prima di riutilizzare il casco contattare il produttore
per farlo esaminare.
GesAclRuAseNZdIaAlla3gAaNraNnzIi:aKAdiSfeKttgoasritaàntrisiccoenidl upcriobdiloi tato
per 3 anni per normale usura
ogni difetto di del prodotto,
materiali o modifiche,
di fabbricazione. Sono cattiva conservazione,
manutenzione impropria o utilizzi differenti da quelli per cui il dispositivo è stato certificato.
MARCATURA/ETICHETTATURA: Informazioni contenute all’interno del casco, stampate su etichetta, da non
rimuovere per nessun motivo.
RESPONSABILITA’: KASK Spa declina ogni responsabilità per eventuali danni diretti e indiretti, accidentali o
intenzionali, causati da un utilizzo improprio dei prodotti KASK. L’utilizzatore si assume tutti i rischi derivanti da un
impiego non corretto dei prodotti KASK.
DvisICitaHiIlAsRitAoZwIeObNwEwDw.IkaCsOk.NcoFmORMITA’: Per avere copia della Dichiarazione di Conformità UE di questo dispositivo
SV
OBSERVERA: Läs alla instruktioner noggrant innan du använder hjälmen för om de
inte följs korrekt kan graden av skydd som hjälmen ger nedsättas. Tillverkaren
och/eller distributören åtar sig inte något ansvar i de fall där felaktig
användning av hjälmen leder till olycka med personskada eller till och med
dödsfall. Denna hjälm är konstruerad att absorbera stötar genom en viss
fördelning av effekten och/eller genom att möjliggöra skador på väsentliga
komponenter. Hjälmen bör endast användas för verksamheter som den är godkänd
för (se märkning). Denna hjälm är godkänd för användning i industri,
certifierad enligt lagstiftning EN 397:2012, och uppfyller kraven i
lagstiftningen för punkterna: § 5.2.1 Mycket låg temperatur -30 ° C, § 5.2.4
Lateral deformation § 5.2.5 Sprut av smält metall. Den uppfyller de
ytterligare kraven: “stötdämpning” paragraferna § 4.2.1.2 (främre), § 4.2.1.3
(laterala), § 4.2.1.4 (bakre) § 4.2.2 “penetration”, i EN 12492-standarden:
2012.” Förfarandet för certifiering; godkänd. EU-certifieringsprocess har
utförts av fastställt organ Nr. 0426, Italcert S.r.l. – Viale Sarca, 336 –
20126 Milano – Italien. VARNING: Denna hjälm kan inte alltid skydda användaren
mot skada. Man bör ha i åtanke att ingen hjälm kan skydda huvudet från
effekterna av kraftiga stötar. Även om ingen skada är synbar bör hjälmen bytas
ut efter en kraftig stöt då dess förmåga att absorbera ytterligare stötar kan
ha blivit nedsatt och dess tillhandahållande av det skydd som föreskrivs.
Dessa instruktioner refererar till en hjälm som testats inom ramen för CE-
direktivet för Personlig Skyddsutrustning klass II med tillämpning av de krav
som anges i bilagorna V och VI i EU-förordningen 2016/425. OBS: Vissa lagar
eller förordningar förbjuder bärande av skyddshjälmar utan hakrem. Vissa lagar
och förordningar gör det obligatoriskt att bära hjälm utrustad med hakrem när
det finns risk för fall, till exempel vid arbete på hög höjd eller på
plattformar som kan höjas. Det kan även krävas om det finns risk för att
hjälmen faller av bärarens huvud, till exempel vid arbete över huvudet. Innan
du bär personlig skyddsutrustning ska du fråga den ansvariga myndigheten om
alternativen och begränsningarna. Om hjälmen är försedd med en hakrem av
märket KASK S.p.A. ska den vara fastspänd hela tiden när du utför uppgiften.
NOMENKLATUR: 1. Hål för montering av hörselkåpsadaptern; 2. Skal; 3. Hål för
montering av visiret; 4. Lampklämma; 5. Märkning; 6. Etikettering (inre); 7.
Spänne; 8. Sidojusteringsband; 9. Hakrem; 10. Storleksjustering.
INSTRUKTIONER: Som en skyddsåtgärd måste denna hjälm bäras under hela
aktiviteten. För att uppnå tillräckligt skydd och för att ge optimal säkerhet
samt komfort är det viktigt att hjälmen är justerad för rätt storlek och
passar huvudet ordentligt. Hjälmen bör justeras för att passa användaren.
Spännbanden bör till exempel placeras så att de inte täcker öronen, spännet
bör hållas borta från käke och haka och både spännband samt spänne bör
justeras så att de är bekväma och säkrade. Efter att spännbandet har spänts
och justerats bör det alltid kontrolleras att hjälmen inte sitter för hårt mot
huvudet och inte heller kan röras fritt fram och tillbaka (Fig. 1). JUSTERING
AV HJÄLMEN: TSätt på hjälmen och anpassa storleken genom att vrida
storleksjusteringshjulet medurs för att dra åt storleken och moturs för att
vidga den tills önskad spänning uppnås (Fig. 2). Fäst den genom att sätta i
det ena remspännet i det andra, tills att du hör att det klickat in sig i rätt
läge (Fig. 3 a-b). Dra i hakremmen för att kontrollera att spännet är låst
(Fig. 4). Justera längden på hakans rem för att ordentligt fästa hjälmen på
huvudet. Hakrems spänne bör placeras i änden av remmen för att förhindra att
det dinglar. Justera sidohaken genom att skjuta den över banden tills du
hittar önskat läge (Fig. 5). För att ta bort hjälmen från huvudet, öppna
hakans rem genom att samtidigt trycka på knapparna på varje sida av spännet
(Fig. 3 a-b). RESERVDELAR: Du får inte göra ändringar, byta ut och/eller ta
bort en eller flera av hjälmens originaldelar, såvida det inte godkänts av
tillverkaren. Använd bara KASK-reservdelar i original. Hjälmen bör inte ändras
i syfte att lägga till andra tillbehör än de som beskrivs nedan. Kontakta din
återförsäljare eller tillverkaren direkt vid behov,TILLBEHÖR: fästanordning
för visir fästanordning för hörlurar – reflexmärken nackskydd sombrero
hörselkåpor visir för ögonskydd (EN166) ansiktsskärm (EN166) nätskydd i
plast (EN1731) nätskydd i metall (EN1731) extra stoppning
vintestoppning. Kontrollera tillgängligheten av tillbehören som listas ovan
med din återförsäljare eller tillverkaren. Följ instruktionerna för
installation och användning som följer med tillbehöret. Använd bara tillbehör
som godkänts av tillverkaren. KONTROLL: Kontrollera att alla delar är hela
innan du använder hjälmen. Efter ett våldsamt slag även om skadan inte syns så
ska hjälmen ersättas, det kan ha förstört förmågan att absorbera ytterligare
slag och ge det väntade skyddet.. RENGÖRING: Rengör hjälmen (och eventuellt
tillbehör) endast med vatten, pH-neutral tvål och en ren trasa. Låt hjälmen
torka i rumstemperatur. Om det är borttagbart kan det fjärmas och tvättas för
hand i kallt vatten eller i tvättmaskin på låg temperatur (max. 30°C/85°F).
Under inga omständigheter bör kemiska rengöringsingsmedel eller lösningsmedel
användas. LAGRING: När hjälmen inte används bör den förvaras i en temperatur
mellan 5 °C och 35 °C, skyddad från direkt solljus och avskild från
värmekällor. Vi rekommenderar att hjälmen förvaras i originalförpackningen.
APPLIKATION AV LIM: Applicera inte lim, lösningsmedel, klistermärken och färg
om det inte är i enlighet med tillverkarens specifikationer. Alla reparationer
eller ändringar som inte är planerade kan komma att negativt påverka hjälmens
skyddsfunktion. TRANSPORT: Med tanke på vilken typ av hjälm detta gäller
behövs inga speciella instruktioner för dess transport. FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER:
Använd inte hjälmen som underlag, stöd eller behållare. Pressa inte ihop den.
Tappa den inte. Undvik kontakt med vassa eller farliga föremål. Använd inte
utanför temperaturintervallet 30 °C och +50 °C. Undvik att plocka upp hjälmen
i storleksjusteraren. Skydda mot kemiska medel. LIVSLÄNGD: Hjälmens livslängd
beror på olika faktorer som orsakar nedbrytning, till exempel plötsliga
temperaturförändringar, i vilken grad den utsätts för solljus och med vilken
intensitet den används. Inspektera hjälmen regelbundet och alltid innan
användning för att kontrollera om skada har uppstått Sprickor, lossade, vridna
och flisade delar samt förändringar i färg är väsentliga element för att
bekräfta vilket skick av nedbrytning hjälmen är i. Oavsett omständigheterna
råder vi att byta ut hjälmen efter 10 år då dess förmåga att ge skydd minskar
med åldrandet av dess ingående material. Tillverkningsdatumet visas på insidan
av hjälmen. INSPEKTION:Utöver den normala inspektionen innan varje användning
ska hjälmen inspekteras årligen av kunniga inom området. Revisionen måste
skrivas ner på ett styrkort som innehåller detaljerade upplysningar om typ av
modell tillverkarens uppgifter parti eller serienummer inköpsdatum första
användnings datum,och sista färbrukningsdatum datum för inspektion och ev
anteckningar Ta inte bort etiketter eller markeringar och kontrollera dess
läsbarhet Kontakta tillverkaren för att få hjälmen inspekterad innan du
använder den igen om du finner hack, förslitingar eller andra skador.
Borttagna delar kasseras för att inte kunna användas för framtida bruk. 3 ÅRS
GARANTI: KASK garanterar produkten i 3 år från inköpsdatum för defekter i
material eller i tillverkningen. Garantin gäller inte vanligt slitage,
ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll eller användning på annat sätt
än vad produken är avsedd för. MÄRKNING: Informationen som finns tryckt på en
etikett på insidan av hjälmen bör under inga omständigheter tas bort. ANSVAR:
KASK Spa avsäger sig allt ansvar för direkta eller indirekta skador,
olycksrelaterade eller avsiktliga, som orsakas av felaktig användning av KASK-
produkter. FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE: En kopia av EU-försäkran om
överensstämmelse av denna anordning finns på webbplatsen www.kask.com
EN
NOTE: Read all instructions carefully before using the helmet; if they are not
followed correctly, the level of protection offered by the helmet could be
reduced. The manufacturer and/or distributor will accept no responsibility in
the event of accidents leading to injury or even death due to improper use of
the helmet. This helmet is built to absorb impact by partially distributing
the shock or by damaging its essential components. This helmet should be used
exclusively for the activities for which it is certified (see labelling). This
helmet has been approved for industrial use, certified according to EN
397:2012, and meets the optional requirements of the legislation points: §
5.2.1 Very low temperature -30 ° C, § 5.2.4 Side deformation and § 5.2.5
Molten metal splashes. It complies with the additional requirements: “shock
absorption” clauses § 4.2.1.2 (front), § 4.2.1.3 (lateral), § 4.2.1.4 (rear) §
4.2.2 “penetration”, of the EN 12492: 2012 standard. The EU certification
procedure has been carried out by notified body n°. 0426, Italcert S.r.l. –
Viale Sarca, 336 – 20126 Milano – Italia. WARNING: This helmet cannot always
protect the user from injury. Specifically, one should keep in mind that no
helmet can protect the head from the shock generated by violent impact.
Following violent impact, even if no damage is visible, the helmet should be
replaced, as it may have exhausted its ability to absorb further shocks and
provide the expected protection. The helmet object of this manual is a type II
Personal Protection Device, and as such was subjected to EC-type Certification
procedure with application of the requirements laid down in annexes V and VI
to the EU Regulation 2016/425. WARNING: Some regulations or legislations do
not allow the use of safety helmets without a chinstrap. Some regulations or
legislations compulsorily require the use of a helmet equipped with a
chinstrap if there is a risk of falling, for example when working at height or
platforms elevating. The same may be required in cases where there is a risk
of losing the helmet, such as when carrying out work overhead. Check with the
competent authorities the possibilities and limitations before using the PPE.
If the helmet is equipped with a chinstrap, KASK S.p.A. recommends keeping it
fastened throughout the working activity. NOMENCLATURE: 1. Hole to fasten the
adapter for earmuffs; 2. Shell; 3. Hole to fasten the peak; 4. Lamp clip; 5.
Marking; 6. Label (internal); 7. Buckle; 8. Lateral retractor; 9. Strap; 10.
Size regulator. INSTRUCTIONS: As a protective measure, this helmet must be
worn at all times during activity. For adequate protection, it is important
that the helmet is sized correctly and fits the head properly to offer optimum
comfort and safety. The helmet should be adjusted to fit the user; for
example, the straps should be positioned so that they do not cover the ears,
the buckle should be kept away from the jawbone, and the straps and buckle
should both be adjusted so that they are comfortable and secure. After
properly fastening and adjusting the strap, always check that the helmet is
not excessively tight; nor should it move freely back and forth (Fig. 1).
HELMET ADJUSTMENT: Put on the helmet and adjust the size by rotating the rear
dial (clockwise to tighten and counter-clockwise to enlarge) until you obtain
the desired fit (Fig. 2). Fasten the strap by inserting one buckle into the
other until you hear it snap in place (Fig. 3 a-b). Pull the chin strap to
check that the buckle is locked (Fig. 4). Adjust the length of the chin strap
to firmly secure the helmet onto your head. The chin strap buckle must be
positioned on the end of the tape to prevent it from dangling. Adjust the
lateral retractor, by sliding it along the straps until you find the desired
position (Fig. 5). To remove the helmet from the head, open the chin strap by
simultaneously pressing the buttons on each side of the buckle (Fig. 3 a-b).
REPLACEMENT PARTS: Changes, replacements and/or removals of one or any of the
original components of the helmet are prohibited unless authorized by the
manufacturer. Only use original KASK spare parts. The helmet should not be
modified to attach any accessories except for those described below. If
necessary, contact your retailer or the manufacturer directly. ACCESSORIES:
visor attachment adapters – headset attachment adapters – reflective stickers
– saharian – sombrero earmuffs – eye protection visor (EN166) – face shield
(EN166) – plastic mesh protector (EN1731) – metal mesh protector (EN1731) –
replacement padding – winter padding. Check with the dealer or manufacturer
whether the accessories listed above are available. Follow the installation
and operating instructions supplied with the accessory. Use only accessories
approved by the manufacturer. CONTROL: Before using the helmet, check its
integrity in all its parts. Following a violent impact even if the damage is
not visible replace the helmet, as it may have exhausted its ability to absorb
further shocks and provide the expected protection. CLEANING: Clean the helmet
(and accessories, if applicable) only with water, neutral pH soap, and a soft,
clean cloth, allowing it to air dry at room temperature. If it is removable,
it can be removed and washed by hand in cold water or in the washing machine
(max. 30°C). In no case should chemical detergents or solvents be used.
STORAGE: When not in use, it is best to keep the helmet at a temperature
between 5°C and 35°C, protected from direct sunlight and away from heat
sources, we recommend storing the helmet in its original package. APPLICATION
OF ADHESIVES: Do not apply adhesives, solvents, stickers and paint if not in
compliance with the manufacturer’s specifications. Any repair or modification
not foreseen may adversely affect the protective function of the helmet.
TRANSPORT: Given the type of device (helmet), no particular instructions are
necessary for its transport. PRECAUTIONS: Do not use the helmet as a base or
support or container. Do not compress it. Do not drop it. Avoid contact with
sharp or dangerous objects. Do not use outside of the temperature range -30°C
+50°C. Avoid picking up the helmet by the size adjuster. Protect against
chemical agents. LIFE: The helmet’s life depends on the occurrence of
different degenerative factors, including changes in temperature, exposure to
direct sunlight, the more or less intense use. The helmet should be checked
periodically, and before each use, for the presence of any damage such as
cracks, detachments, deformation, peeling, which constitute evidence of a
deterioration of the helmet. Items that have been subjected to impact of
sensitive entities must be replaced even if they have no obvious signs of
damage. In any case, it is advisable to replace the helmet after 10 years from
its production because through time protection decreases due to aging of the
materials. The date of manufacture can be found inside the helmet. INSPECTION:
In addition to the normal inspection before each use, a responsible controller
must carry out a thorough examination with at least annual frequency. Audit
logging must be done on a control board that contains detailed references to:
type, model, manufacturer’s data, batch or serial number, date of purchase,
maturity and first use, date of the inspection and any notes. Do not remove
labels or markings and check its legibility. If you should find any cuts,
abrasions, or other damage, contact the manufacturer to have the helmet
inspected before using it again. Remove discarded products to prevent future
use. 3 YEAR WARRANTY: KASK guarantees the product for 3 years for defects in
materials or workmanship. The warranty does not cover defects caused by normal
wear and tear, modifications, incorrect storage, improper maintenance or uses
other than those for which the device has been certified. LABELLING:
Information contained on the inside of the helmet, printed on a label, which
should not be removed for any reason. RESPONSIBILITY: KASK S.p.A. declines all
responsibility for any direct or indirect damage, accidental or deliberate,
caused by improper use of KASK products. The user assumes all risks arising
from an improper use of KASK products. DECLARATION OF CONFORMITY: To obtain a
copy of the EU Declaration of Conformity, visit the website www. kask.com
DE
ALLGEMEINE INFORMATION: Bevor Sie den Schutzhelm zum ersten Mal benutzen, lesen Sie die Anweisungen
aufmerksam durch; ein Nichtbeachten der Hinweise könnte die Sicherheit des Helms vermindern. Im Falle eines Unfalls mit
entsprechenden Verletzungen oder sogar Todesfolge, die auf eine unsachgemäße Verwendung des Helms zurückzuführen
sind, übernehmen Hersteller und/oder Händler keinerlei Haftung. Dieser Helm ist so konstruiert, dass er die Energie eines
Aufpralls durch partielle Verteilung oder Beschädigung von essentiellen Bestandteilen absorbiert. zwar. Dieser Helm darf nur
und ausschließlich für die Tätigkeiten benutzt werden für die er zertifiziert ist (siehe Markierung). Dieser Helm ist für Arbeiten
in der Industrie zugelassen. Er ist EN 397:2012 zertifiziert und entspricht den optionalen Anforderungen der Verordnung in
den Punkten: § 5.2.1 Sehr niedrige Temperatur -30°C, § 5.2.4 Seitliche Deformierung und § 5.2.5 Metallgussspritzer. Es erfüllt
die zusätzlichen Anforderungen: ,,Stoßdämpfung” Abschnitte § 4.2.1.2 (vorne), § 4.2.1.3 (seitlich), § 4.2.1.4 (hinten) § 4.2.2
,,Durchdringung” der Norm EN 12492: 2012. Das EU-Zertifizierungsverfahren erfolgt durch die benannte Stelle Nr. 0426,
Italcert S.r.l. – Viale Sarca, 336 – 20126 Mailand – Italien.
ACHTUNG: Der Helm kann nicht immer vor Verletzungen schützen. Es ist besonders wichtig, zu bedenken, dass kein Helm
in der Lage ist, den Kopf vor den Kräften eines heftigen Aufpralls zu schützen. Nach einem heftigen Aufprall ist der Helm
in jedem Fall zu ersetzen, auch dann, wenn er keine sichtbare Beschädigung aufweist; seine Fähigkeit, weitere Schläge zu
absorbieren und Schutz zu bieten, könnte erschöpft sein. Der im vorliegenden Handbuch beschriebene Schutzhelm ist eine
persönliche Schutzausrüstung der Kategorie II, und als solche ist er in einem Konformitätsbewertungsverfahren für das CE-
Zertifikat unter Anwendung der in Anlage V und VI der EU-Verordnung 2016/425 vorgesehenen Anforderungen überprüft
worden.
ACHTUNG: Einige Vorschriften oder Gesetze erlauben die Verwendung von Sicherheitshelmen ohne Kinnriemen nicht. Einige
Vorschriften oder Gesetze schreiben die Verwendung von Helmen mit Kinnriemen vor, wenn Absturzgefahr besteht, z. B.
bei Höhenarbeiten oder bei Arbeiten auf Hebebühnen. Das Gleiche kann für Situationen vorgeschrieben sein, in denen die
Möglichkeit besteht, den Helm zu verlieren, wie etwa bei der Durchführung von Arbeiten oberhalb des Kopfes. Erkundigen Sie
sich vor der Benutzung der PSA bei den zuständigen Behörden über die Verwendungsmöglichkeiten und -einschränkungen.
Wenn der Helm mit einem Kinnriemen ausgestattet ist, empfiehlt KASK S.p.A., diesen während der gesamten Nutzungsdauer
geschlossen zu halten.
NOMENKLATUR: 1. Bohrung zur Befestigung des Adapters für Gehörschutz; 2. Schale; 3. Bohrung zur Befestigung des
Visiers; 4. Halteclips für Stirnlampen; 5. Kennzeichnung; 6. Innenetikett; 7. Schließe; 8. Seitlicher Retraktor; 9. Kinnriemen; 10.
Größeneinsteller.
GEBRAUCHSANWEISUNG: Es ist vorsorglich vorgeschrieben, den Helm während der gesamten Dauer der Aktivitäten zu
tragen. Für einen angemessenen Schutz ist es wichtig, dass der Helm die passende Größe hat und fest auf dem Kopf sitzt,
so dass maximaler Komfort und Sicherheit gewährleistet sind. Der Helm muss an den Träger angepasst werden, zum Beispiel
müssen die Riemen so platziert werden, dass sie die Ohren nicht verdecken, der Verschluss muss fern vom Unterkieferknochen
angebracht sein, Riemen und Verschluss müssen zusammen so reguliert werden,
dass beide bequem und fest sitzen. Sorgen Sie immer dafür, dass der Riemen gut angelegt und korrekt reguliert ist und
überprüfen Sie, dass der Helm nicht übermäßig auf den Kopf drückt und dass er sich vor allen Dingen nicht frei nach vorne
oder hinten verschieben kann (Abb. 1).
HELMREGULIERUNG: Setzen Sie den Helm auf und stellen Sie die Größe ein, indem Sie das Rädchen des Größeneinstellers
drehen (im Uhrzeigersinn, um den Helm enger zu stellen, und gegen den Uhrzeigersinn, um ihn weiter zu stellen) bis Sie
die gewünschte Anpassung erreichen (Abb. 2). Schließen Sie den Kinnriemen, indem Sie die beiden Schließen ineinander
schieben, bis sie mit einem Klick einrasten (Abb. 3 a-b). Kontrollieren Sie durch Ziehen am Kinnriemen, ob die Schließe
eingerastet ist (Abb. 4). Stellen Sie die Länge des Kinnriemens ein, um den Helm fest am Kopf zu befestigen. Die
Kinnriemenschnalle muss auf dem Endbereich des Gurtbands positioniert sein, um zu vermeiden, dass dieses hin und her
pendelt. Regulieren Sie den seitlichen Retraktor, indem Sie ihn auf den Bändern bis in die gewünschte Position gleiten lassen
(Abb. 5). Um den Helm vom Kopf abzunehmen, öffnen Sie den Kinnriemen, indem Sie die seitlichen Schnapper der Schließe
gleichzeitig drücken (Abb. 3 a-b).
EdeRsSAHTeZrsTteElIlLeErs:.
Es ist untersagt, Teile des Helms zu ändern, auszutauschen bzw. zu Nur Originalersatzteile von KASK verwenden. Der Helm darf nicht
entfernen, außer derart verändert
mit dem Einverständnis werden, dass er andere
als die unten aufgeführten Zubehörteile aufnehmen kann. Wenden Sie sich bei Bedarf an den Händler oder direkt an den
Hersteller.
ZGUehBöErHscÖhRut:zAkadpaspetlenrzAurugVeisniesrcbheuftezsvtisigieurn(gEN1A66d)apGteersfiüchr tOsshcrhkuatpzs(eElNn166re) fleNketitezrsecnhduetzAauufskKleubnesrtstoSffa(hEaNri1a7n3a1) SNometbzsrcehroutz
aus Metall (EN1731) Wechselpolster Winterpolster.
Prüfen Sie bei Ihrem Händler oder beim Hersteller, welche der o.g. Zubehörteile tatsächlich verfügbar sind. Befolgen Sie
die Gebrauchs- und Montageanweisung, die im Lieferumfang enthalten ist. Verwenden Sie nur vom Hersteller genehmigte
Zubehörteile.
KONTROLLE: Stellen Sie vor Gebrauch des Helms sicher, dass er vollständig ist und alle Teile vorhanden sind. Nach
einem harten Aufprall ist der Helm auszuwechseln, auch wenn keine Schäden sichtbar sind, da seine Fähigkeit weiterer
Aufpralldämpfung beeinträchtigt sein könnte und damit seine Schutzfunktion.
REINIGUNG: Reinigen Sie den Helm (und eventuelles Zubehör) nur mit Wasser, Neutralseife und einem sauberen weichen
Tuch und lassen Sie ihn an der Luft bei Raumtemperatur, trocknen. Wenn die Polsterung abnehmbar ist, kann sie entweder
kalt von Hand oder in der Waschmaschine (bei max. 30°) gewaschen werden. Der Einsatz von chemischen Reinigungs und
Lösungsmitteln sollte unbedingt vermieden werden.
AUFBEWAHRUNG: Wenn der Helm nicht benutzt wird, sollte er bei einer Temperatur zwischen 5°C und 35°C und vor
Sonnenlicht und Wärmequellen geschützt und möglichst in der Originalverpackung aufbewahrt werden.
TRANSPORT: Aufgrund der Art der Schutzvorrichtung (Helm) sind keine besonderen Vorkehrungen für den Transport
vorzusehen.
VORSORGE: Verwenden Sie den Helm nicht als Halterung, als Unterlage oder als Behälter. Üben Sie keinen Druck auf ihn
aus. Lassen Sie ihn nicht fallen. Vermeiden Sie den Kontakt mit spitzen oder schneidenden Gegenständen. Verwenden Si eden
Helm nicht außerhalb des Temperaturbereichs von -30°C und +50°C. Nehmen Sie den Helm nicht an der Größenregulierung
auf. Schützen Sie ihn vor chemischen Stoffen.
LEBENSDAUER: Die Lebensdauer des Helms hängt von verschiedenen Verschleißfaktoren ab, einschließlich
Temperaturwechsel, Aussetzung der direkten Sonnenbestrahlung, und mehr oder weniger intensive Benutzung. Der Helm muss
regelmäßig und in jedem Fall vor jedem Einsatz auf eventuell vorhandene Schäden, wie Risse, Ablösungen, Verformungen,
Abplatzen der Oberfläche überprüft werden, die Anzeichen für den Abnutzungszustand des Helms sind., Helme die Stöße
von größerem Umfang erfahren haben, müssen auf jeden Fall ersetzt werden, auch wenn sie keine offensichtlichen Schäden
aufweisen. Es wird in jedem Fall empfohlen den Helm alle 10 Jahre ab Produktionsdatum zu ersetzen, da der Schutz mit der
Zeit aufgrund der Alterung der Materialien abnimmt. Das Produktionsdatum ist auf der Innenseite des Helms aufgeführt.
REVISION: Außer der normalen Sichtkontrolle vor jedem Einsatz, muss ein kompetenter Prüfer den Helm mindestens einmal
im Jahr gründlich kontrollieren. Die Kontrollen müssen auf einem Kontrolldatenblatt registriert werden, welches folgende
Angaben enthalten muss: Helmtyp, Modell, Herstellerdaten, Los oder Seriennummer, Kaufdatum, Ablaufdatum und
Ersteinsatz, Inspektionsdatum und eventuelle weitere Anmerkungen. Die Etiketten oder Markierungen dürfen auf keinen Fall
entfernt werden und müssen deutlich lesbar sein. Sollten Einschnitte, Kratzer oder sonstige Schäden festgestellt werden,
wenden Sie sich vor dem erneuten Einsatz des Helms an den Hersteller für eine Überprüfung. Die aussortierten Helme sollten
entsorgt werden, um einen zukünftigen Einsatz zu vermeiden.
3-JAHRES-GARANTIE: KASK bietet für das Produkt eine Gewährleistung von 3 Jahren ab Kaufdatum für jeden Material-
oder Herstellerfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind Mängel, die auf den normalen Verschleiß des Produkts, auf
Änderungen, unsachgemäße Aufbewahrung, mangelhafte oder falsche Wartung oder Anwendungen, für die dieser Helm
nicht zertifiziert ist, zurückzuführen sind.
KdüErNfeNnZaEufICkHeiNneUnNFGal/lEeTnItKfeErnTtTwIEeRrdUeNnG. : Die auf dem Etikett aufgedruckten Informationen auf der Innenseite des Helms
HAFTUNG: KASK Spa haftet nicht für mögliche direkte oder indirekte, ungewollte oder beabsichtigte oder durch
unsachgemäßen Gebrauch der Produkte von KASK entstandene Schäden,
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG: Um eine Kopie der EU-Konformitätserklärung dieser Ausrüstung zu erhalten, besuchen Sie
die Website www.kask.com.
NO
OBS: Les nøye gjennom alle instruksjoner før hjelmen tas i bruk; dersom
instruksjonene ikke følges nøyaktig, kan hjelmens beskyttelsesevne reduseres.
Produsenten og/eller forhandleren vil ikke være ansvarlig dersom feilaktig
bruk av hjelmen fører til skade, eller til og med død, ved en ulykke. Hjelmen
er utformet for å absorbere slag ved enten å fordele støtet jevnt eller ved at
hovedkomponentene påføres skade. Denne hjelmen bør kun brukes for aktiviteter
den er godkjent for (se merking). Hjelmen er godkjent for industriell bruk.
Den er sertifisert i henhold til standarden EN 397:2012, og tilfredsstiller de
fakultative kravene i paragraf § 5.2.1, veldig lave temperaturer -30°C, §
5.2.4, lateral deformasjon, og § 5.2.5, sprut fra flytende metall. I samsvar
med tilleggskravene: “støtabsorbering” paragraf § 4.2.1.2 (fremme), § 4.2.1.3
(på siden), § 4.2.1.4 (bak) § 4.2.2 “gjennomtrenging” til standard EN
12492:2012.” EU Sertifiseringen ble utført av teknisk kontrollorgan nr. 0426,
Italcert S.r.l. Viale Sarca, 336 – 20126 Milano – Italia. ADVARSEL: Denne
hjelmen kan ikke alltid beskytte brukeren ved ulykke. Man bør spesielt merke
seg at ingen hjelm kan beskytte hodet mot voldsomme støt. Etter et kraftig
støt bør hjelmen byttes ut selv om ingen synlig skade kan observeres. Dette
fordi hjelmens evne til å absorbere ytterligere støt og gi den forutsatte
beskyttelsen kan være ødelagt. Hjelmen som denne instruksjonen omfatter, er
personlig verneutstyr i kategori II, og er testet som sådan for å oppnå EC-
sertifisering med anvendelse av kravene som er forutsatt i vedleggene V og VI
i EU-reglementet 2016/425. MERK: Enkelte vedtekter eller forskrifter forbyr
bruk av vernehjelmer uten nakkestropper. Enkelte vedtekter eller forskrifter
gjør bruk av hjelmer utstyrt med nakkestropper obligatorisk når det er risiko
for å falle, for eksempel ved arbeid høyt over bakken eller på plattformer som
kan heves. De kan også være obligatoriske hvis det finnes en risiko for at
hjelmen falle av brukerens hode, som når det arbeides over hodehøyde. Før du
bruker PVU, må du få klarhet fra den ansvarlige myndigheten over hvilke
alternativer og begrensninger som gjelder for deg. Hvis hjelmen er utstyrt med
en KASK S.p.A.-nakkestropp, bør den være festet hele tiden oppgaven utføres.
NOMENKLATUR: 1. Monteringshull for øreklokkeadapter; 2. Shell; 3. Hull for
montering av visiret; 4. Lampeholderklips; 5. Merking; 6. Etikettering
(intern); 7. Spenne, 8. Sideinnretning, 9. Reim, 10. Justeringshjul.
INSTRUKSJONER: Av sikkerhetshensyn bør denne hjelmen alltid bæres under
aktiviteten. For å oppnå best mulig beskyttelse er det viktig å justere
hjelmen riktig slik at den passer hodet best mulig. Slik gir den optimal
komfort og sikkerhet. Hjelmen bør tilpasses brukeren. Stroppene bør f.eks.
plasseres slik at de ikke dekker ørene, og spennen bør holdes unna kjevebenet.
Både stropper og spenne bør justeres slik at de er komfortable og sikre. Etter
å ha kneppet spennen og justert stroppene, bør man alltid kontrollere at
hjelmen ikke sitter altfor stramt eller kan beveges fritt frem og tilbake
(fig. 1). REGULERING AV HJELMEN: Ta på deg hjelmen og regulerer størrelsen ved
å dreie justeringshjulet (med klokken for å redusere størrelsen, og mot
klokken for å utvide størrelsen) til du oppnår ønsket stramming (Fig. 2). Fest
reimen ved å putte den inn i spennen til du hører en klikkelyd som indikerer
låsing (Fig. 3a/b). Dra i hakereimen for å kontrollere at spennen er låst fast
(Fig. 4). Reguler lengden på hakereimen for å feste hjelmen skikkelig til
hodet ditt. Hakereimens spenne bør plasseres på enden av stroppen for å
forhindre at den dingler. Reguler sideinnretningen ved å la den gli langs
stroppen til du finner ønsket posisjon (Fig. 5). For å ta av hjelmen åpner du
hakereimen ved å trykke samtidig på sideknappene på spennen (Fig. 3a/b).
RESERVEDELER: Det er forbudt å foreta endringer, utskiftinger og/eller
fjerninger av en eller en hvilken som helst av hjelmens originalkomponenter,
med mindre dette er autorisert av produsenten. Bruk kun originale KASK
reservedeler. Hjelmen må ikke endres for å kunne benytte annet tilbehør enn
det som er beskrevet under. Ved behov, kontakt forhandleren eller produsenten
direkte. EKSTRAUTSTYR: Adaptere for feste av visir adaptere for feste av
øreparti reflekterende klistremerker nakkebeskyttelse sombrero
lyddempende øreparti visir for beskyttelse av øynene (EN166) ansiktsskjerm
(EN166) beskyttelse i plastnett (EN1731) beskyttelse i metallnett (EN1731)
ekstra polstring vinterpolstring. Kontroller hos forhandler eller
produsent at tilbehøret finnes tilgjengelig. Følg monteringsinstruksjonene som
medfølger tilbehøret. Bruk utelukkende tilbehør som er godkjent av
produsenten. KONTROLL: Før du bruker hjelmen må du kontrollere at alle delene
er hele og uskadet. Etter et voldsomt støt må du alltid bytte ut hjelmen, selv
om den ikke har synlige skader, da den kan ha ødelagt sin evne til å absorbere
støt og ikke lenger gir den nødvendige beskyttelsen. RENGJØRING: Vask hjelmen
(og eventuelt ekstrautstyr) med bare vann, nøytral pH-såpe og en myk, ren
klut. La den lufttørke i romtemperatur. Dersom fôret er avtakbart, kan det tas
av og vaskes for hånd i kaldt vann eller i vaskemaskin (maks. 30 °C). Bruk
aldri kjemiske rengjøringsmidler eller løsningsmidler. OPPBEVARING: Når den
ikke er i bruk er det best å oppbevare hjelmen ved en temperatur på mellom 5°C
og 35°C, beskyttet mot direkte sollys og langt fra varmekilder, vi anbefaler å
oppbevare den i originalemballasjen. PÅFØRING AV KLISTREMERKER: Med mindre de
er i samsvar med spesifikasjonene fra produsenten må du aldri påføre
klistremerker, løsemidler, selvklebende etiketter eller maling. Alle slags
inngrep eller endringer som ikke er forutsatt vil kunne skade hjelmens
beskyttende funksjon. TRANSPORT: Ingen spesielle instruksjoner for transport
er nødvendig for denne typen utstyr (hjelm). FORHOLDSREGLER: Ikke bruk hjelmen
som støtte eller til oppbevaring. Ikke press den. Ikke mist den i bakken.
Unngå kontakt med spisse eller skarpe gjenstander. Må ikke brukes utenfor
temperaturområdet -30°C +50°C. Unngå å gripe tak i hjelmen ved bruk av
størrelsesreguleringen. HOLDBARHET: Hjelmens holdbarhet avhenger av mange
faktorer som plutselige temperaturendringer, eksponering for sollys og hvor
ofte den brukes. Undersøk hjelmen regelmessig for skade! Sprekker, løse deler,
bulker, flassing og endring i farge er viktige faktorer for å avgjøre hjelmens
slitasje. Vi anbefaler uansett å bytte den ut etter 5 år fordi
beskyttelsesevnen reduseres med tiden når materialene blir eldre.
Produksjonsdatoen vises på innsiden av hjelmen. VARIGHET: Hjelmens varighet
avhenger av om diverse degenerative faktorer inntreffer, inkludert
temperaturforandring, direkte sollys, og mer eller mindre intenst bruk.
Hjelmen må kontrolleres med jevne mellomrom, og før hver bruk, for å se etter
tilstedeværelsen av eventuelle skader som sprekker, om den går opp i limingen,
deformasjoner, avskallinger, som alle er tegn på hjelmens forfall. Delene som
har undergått slag av påtagelig art må byttes ut selv om de ikke viser
tydelige skader. Uansett bør man bytte ut hjelmen 10 år etter produksjonsår da
beskyttelsen avtar med tiden grunnet at materialene eldes. Produksjonsåret er
på innsiden av hjelmen. INSPEKSJON: I tillegg til den vanlige kontrollen før
hvert bruk må en kompetent kontrollør utføre en grundigere inspeksjon årlig
eller oftere. Registreringen av inspeksjonen skal loggføres i et
kontrollskjema som innehar informasjon angående: type, modell, informasjon om
produsenten, parti eller serienummer, innkjøpsdato, utløpsdato og første
bruksdato, kontrolldato og eventuelle noter. Ikke fjern etiketter eller merker
og kontroller at de er lesbare. Kontakt produsenten for inspeksjon av hjelmen
før ytterligere bruk dersom du oppdager hakk, avflassing eller andre skader.
Eliminer forkastede produkter for å unngå fremtidig bruk. 3-ÅRS GARANTI: KASK
gir en 3-års garanti fra kjøpsdatoen for enhver materiell mangel eller
produksjonsfeil. Garantien gjelder ikke for feil eller skader som skyldes
normal bruk av produktet, modifiseringer, feil oppbevaring, uegnet
vedlikehold, eller annet bruk enn det enheten er sertifisert for. MERKING: Den
trykte informasjonsetiketten på innsiden av hjelmen skal ikke under noen
omstendigheter fjernes. ANSVAR: KASK Spa fraskriver seg alt ansvar for alle
direkte eller indirekte skader, utilsiktede eller ikke, forårsaket av
upassende bruk av KASK-produkter. Brukeren påtar seg alt ansvar for risiko som
følger upassende bruk av KASKprodukter. SAMSVARSERKLÆRING’: For å få en kopi
av EU-samsvarserklæringen for dette utstyret, besøk nettstedet www.kask. com
FI
HUOMAUTUS: Lukekaa käyttöohjeet huolellisesti ennen kypärän käyttöönottoa. Jos
et noudata ohjeita tarkasti, kypärän antama suoja voi heikentyä. Valmistaja
ja/tai jälleenmyyjä eivät ole vastuussa onnettomuuden seurauksena
aiheutuneista vammoista tai edes kuolemantapauksista, jotka johtuvat kypärän
ohjeiden vastaisesta käytöstä. Tämä kypärä on suunniteltu vaimentamaan iskua
joko jakamalla iskun voiman osittain tai vahingoittamalla kypärän olennaisia
osia. Tämä kypärä on tarkoitettu vain sellaiseen käyttöön, johon se on
nimenomaisesti hyväksytty (katso merkintöjä). Tämä kypärä on hyväksytty
käytettäväksi teollisuudessa, – EN 397:2012 sertifioifioinnin mukaisesti ja
täyttää lainsäädännön vapaaehtoiset kohdat § 5.2.1 Hyvin alhainen lämpötila
-30, § 5.2.4 Sivuttainen vääristymä sekä § 5.2.5 Sulat metalliroiskeet. Se on
lisävaatimusten mukainen: standardin EN 12492:2012 “iskunvaimennus” lausekkeet
§ 4.2.1.2 (etu), § 4.2.1.3 (sivu), § 4.2.1.4 (taka) § 4.2.2 “läpäisy”. EU-
sertifiointi on suoritettu ilmoitetun laitoksen toimesta nro 0426, Italcert
S.r.l. Viale Sarca, 336 – 20126 Milano – Italia. VAROITUS: Tämä kypärä ei voi
aina suojata käyttäjää vammoilta. Erityisesti on muistettava, että mikään
kypärä ei voi suojata päätä voimakkaalta iskulta. Kypärä on korvattava uudella
voimakkaan iskun jälkeen, vaikka mitään vahinkoa ei olisikaan näkyvissä, koska
kypärän iskunvaimennuskyky on voinut heikentyä ja siten se ei takaa oletettua
suojausta. Kypärässä, joita nämä ohjeet koskevat, on II luokan
henkilönsuojaus, joka on testattu CE-setifikaattia varten, ja jossa
noudatetaan EU 2016/425 säännöksen liitteiden V ja VI vaatimuksia. VAROITUS:
Kaikki säädökset ja lait eivät salli sellaisen turvakypärän käyttöä, jossa ei
ole leukahihnaa. Jotkin säädökset ja lait edellyttävät pakollista
leukahihnalla varustetun kypärän käyttöä, jos vaarana on putoaminen,
esimerkiksi työskenneltäessä korkealla tai nostettavilla tasoilla. Samaa
voidaan edellyttää tapauksissa, joissa kypärä voi pudota päästä, kuten
tehtäessä töitä kurottaen pään yläpuolelle. Tarkista pätevältä viranomaiselta
mahdollisuudet ja rajoitukset ennen henkilönsuojaimen käyttöä. Kun kypärä on
varustettu leukahihnalla, KASK S.p.A. suosittelee pitämään hihnan
kiinnitettynä kaikissa työtehtävissä NIMIKKEISTÖ: 1. Äänieristyskuulokkeiden
sovittimen asennuskuva; 2. Kupu; 3. Visiirin asennuskuva; 4. Lampun pidike; 5.
Merkintä; 6. Etiketit (sisäiset); 7. Solki; 8. Sivupuolen vedin; 9. Hihna; 10.
Koon säädin. OHJEET: Kypärää on pidettävä päässä koko toiminnan ajan.
Tarpeellisen suojauksen ja parhaan mahdollisen mukavuuden ja turvallisuuden
kannalta on tärkeää, että kypärä on oikean kokoinen ja että se sopii päähän
kunnolla. Kypärä on säädettävä käyttäjän mukaan. Esimerkiksi kypärän hihnat on
asetettava niin, että ne eivät peitä korvia. Solki taas ei saa olla leukaluuta
vasten. Hihnat ja solki on säädettävä niin, että ne tuntuvat mukavilta ja
tarpeeksi tiukoilta. Soljen lukitsemisen ja hihnan säätämisen jälkeen on
tarkistettava, ettei kypärä ole liian tiukka. Se ei myöskään saa liikkua
vapaasti eteen ja taakse (kuva 1). KYPÄRÄN SÄÄTÖ: Laita kypärä päähän ja säädä
koko kääntämällä säätimen telaa myötäpäivään koon kiristämiseksi ja
vastapäivään sen löysäämiseksi, kunnes sopiva kiristys saavutetaan (Kuva 2).
Kiinnitä hihna työntämällä yksi solki toisen sisään, kunnes se napsahtaa
paikalleen (Kuva 3a/b). Vedä leukahihnaa varmistaaksesi, että solki on
lukittunut (Kuva 4). Säädä leukahihnan pituus kiinnittääksesi kypärän
tukevasti päähän. Leukasolki on sijoitettava teipin päähän, jotta se ei roiku.
Säädä sivupuolen vedin liu’uttamalla sitä nauhoihin, kunnes löydät haluamasi
asennon (Kuva 5). Poista kypärä päästä avaamalla leukahihna ja painamalla
samanaikaisesti soljen kummallakin puolella olevia painikkeita (Kuva 3a/b).
VARAOSAT: Kypärän yhden tai minkä tahansa alkuperäisen osan muuttaminen,
korvaaminen ja/tai poistaminen on kielletty, ellei valmistaja sitä hyväksy.
Käytä vain alkuperäisiä KASK-varaosia. Kypärää ei saa muunnella muuten kuin
jäljempänä kuvattujen lisävarusteiden vastaanottamiseksi. Tarvittaessa ota
yhteyttä jälleenmyyjään tai suoraan valmistajaan. LISÄVARUSTEET: Visiirin
kiinnityssovittimet kuulokkeiden kiinnityssovittimet – – lieri
kuulonsuojakuulokkeet silmäsuojaimet (EN166) kasvosuojus (EN166)
muovinen verkkosuojus (EN1731) metallinen verkkosuojus (EN1731)
vaihtotoppaus talvitoppaus. Kysy yllämainittujen lisävarusteiden
saatavuudesta myyjältä tai valmistajalta. Noudata niiden mukana tulevia
asennusohjeita. Käytä vain valmistajan hyväksymiä lisävarusteita.
TARKISTUKSET: Ennen käyttöä tarkista kypärän ehjyys kaikilta sen osilta.
Kypärä on korvattava uudella voimakkaan iskun jälkeen, vaikka mitään vahinkoa
ei olisikaan näkyvissä, koska kypärän iskunvaimennuskyky on voinut heikentyä
ja siten se ei takaa oletettua suojausta PUHDISTUS: Käytä kypärän (ja muiden
mahdollisten lisävarusteiden puhdistamiseen) pelkästään vettä, pH-neutraalia
saippuaa ja pehmeää, puhdasta kangasta. Anna kypärän kuivua huoneenlämmössä.
Mikäli vuorin voi irrottaa, voit pestä sen kylmässä vedessä käsin tai
pesukoneessa (enintään 30 °C). Älä käytä kemiallisia pesuaineita tai
liuottimia. SÄILYTYS: Kun et käytä kypärää, se on hyvä säilyttää 5°C ja 35°C
välisessä lämpötilassa suojattuna suoralta auringonvalolta ja lämmön
lähteiltä. Suosittelemme, että säilytät kypärää sen alkuperäisessä
pakkauksessa. TARROJEN KIINNITYS: Älä käsittele kypärää liimoilla,
liuottimilla, tarroilla tai maaleilla, jotka eivät ole valmistajan määräysten
mukaisia. Mikä tahansa muutos tai lisäys, jota ei ole mainittu tässä ohjeessa,
saattaa heikentää kypärän suojaavia ominaisuuksia. KULJETUS: Tämäntyyppinen
suojain (kypärä) ei vaadi erityisiä kuljetusohjeita. HUOMIOITAVAA: Älä käytä
kypärää minkäänlaisena tukena tai säilytystilana. Älä paina sitä. Älä anna sen
pudota. Vältä kosketusta leikkaavien tai terävien esineiden kanssa. Älä käytä
sitä lämpötiloissa, jotka ovat vähemmän kuin -30°C ja enemmän kuin +35°C. Älä
tartu siihen koonsäätimestä. Suojaa se kemiallisilta aineilta. KÄYTTÖIKÄ:
Kypärän käyttöikä riippuu monista sitä heikentävistä tekijöistä, kuten
lämpötilanvaihteluista, altistuksesta suoralle auringonvalolle sekä käytön
säännöllisyydestä. Kypärä on tarkistettava säännöllisesti, ja aina ennen
käyttöä halkeamien, irronneiden osien, vääntymien ja naarmujen
havaitsemiseksi, jotka ovat osoitus kypärän kunnon heikkenemisestä. Kypärän
herkät osat, jotka ovat joutuneet iskujen kohteeksi tulee vaihtaa, vaikka
niissä ei olisikaan nähtävissä vaurioita. Joka tapuksessa on suositeltavaa
vaihtaa kypärä 10 vuoden kuluttua sen valmistamisesta, koska ajan myötä
suojausteho heikkenee materiaalien ikääntymisen myötä. Valmistuspäivä on
merkitty kypärän sisäpuolelle. TARKASTUS: Normaalin, ennen jokaista käyttöä
suoritettavan tarkastuksen lisäksi, on pätevän tarkastajan suoritettava
perusteellinen tarkastus kypärälle vähintään vuosittain. Tarkastus tulee
kirjata tarkastuspöytäkirjaan, josta ilmenevät seuraavat tiedot: tyyppi,
malli, valmistajan tiedot, erä- tai sarjanumero, ostopäivä, käytön
päättymisaika ja ensimmäinen käyttöpäivä, tarkastuspäivä ja mahdolliset
muistiinpanot. Älä poista tarroja ja merkintöjä ja tarkista niiden luettavuus.
Jos havaitset kypärässä naarmuja, hankaumia tai muita vaurioita, pyydä
valmistajaa tarkastamaan se uudelleen ennen seuraavaa käyttöä. Poista
vaurioitunut tuote ettei sitä käytetä jatkossa. KOLMEN VUODEN TAKUU: KASK
myöntää tuotteelle 3 vuoden takuun ostopäivästä lukien materiaali- ja
valmistusvirheiden varalle. Takuu ei koske vikoja jotka aiheutuvat normaalista
kulumisesta, muutoksista, väärästä varastoinnista, vääränlaisesta huollosta
tai tuotteen käyttämisestä muuhun, kuin sertifioituun tarkoitukseen.
TUOTEMERKINNÄT: Kypärän sisäpuolella on tuotetiedot sisältävä etiketti, jota
ei saa missään tapauksessa poistaa. VASTUU: KASK Spa ei vastaa mistään
suorasta tai epäsuorasta, vahingossa tai tahallisesti tapahtuvasta vahingosta,
joka aiheutuu KASK-tuotteiden ei-tarkoituksenmukaisesta käytöstä. Kaikki
riskit, jotka johtuvat KASK-tuotteiden eitarkoituksenmukaisesta käytöstä, ovat
käyttäjän vastuulla. VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS: Saat kopion EU-
vaatimustenmukaisuusvakuutuksesta osoitteesta www. kask.com
FR
NOTE D’INFORMATION: Avant d’utiliser le casque, merci de bien lire
attentivement le mode d’emploi afin de ne pas faire baisser le niveau de
sécurité offert par le casque. Le fabricant et/ou le distributeur déclinent
toute responsabilité en cas d’accident ayant entraîné des blessures voire de
décès et dû à une utilisation incorrecte du casque. Ce casque a été conçu de
façon à absorber l’énergie d’un impact à travers la distribution partielle ou
l’endommagement des composants essentiels. Ce casque doit être exclusivement
utilisé dans le cadre de l’activité pour laquelle il a été certifié (voir
marquage). Ce casque a été homologué pour l’industrie, il est certifié selon
la norme EN 397 :2012, et remplit les critères optionnels de la réglementation
concernant les points § 5.2.1 Très basse température (-30°C), § 5.2.4
Déformation latérale et § 5.2.5 Projection de métal en fusion. Il est conforme
aux exigences complémentaires : clauses « absorption des chocs » § 4.2.1.2
(avant), § 4.2.1.3 (latéral), § 4.2.1.4 (arrière) § 4.2.2 « pénétration », de
la norme EN 12492 : 2012 . La procédure de certification EU a été effectuée
par l’organisme déclaré n°. 0426, Italcert S.r.l. – Viale Sarca, 336 – 20126
Milan – Italie. ATTENTION: Le casque ne peut pas toujours protéger des
lésions. En particulier, il convient de noter qu’aucun casque n’est en mesure
de protéger la tête des forces générées par des impacts violents. Encas de
choc violent, même si aucun dommage n’est visible sur le casque, remplacer
celui-ci car il se pourrait qu’il ait épuisé sa capacité à absorber d’autres
chocs et de fournir la protection prévue. Le casque faisant l’objet de ce mode
d’emploi est un Dispositif de Protection Individuel de catégorie II et, en
tant que tel, il a été soumis à une procédure de certification CE avec
application des exigences prévues par les Annexes V et VI du Réglement UE
2016/425. ATTENTION : Certaines réglementations ou législations n’autorisent
pas l’utilisation de casques de sécurité sans jugulaire. Certaines
réglementations ou législations imposent obligatoirement l’utilisation d’un
casque équipé d’une jugulaire en cas de risque de chute, par exemple lors de
travaux en hauteur ou plates-formes élévatrices. La même chose peut être
exigée dans les cas où il y a un risque de perte du casque, comme lors de
travaux en hauteur. Vérifier auprès des autorités compétentes les possibilités
et les limitations avant d’utiliser l’EPI. Si le casque est équipé d’un
mentonnière, KASK S.p.A. recommande de la garder attachée pendant toute la
durée de l’activité. NOMENCLATURE: 1. Orifice pour le montage de l’adaptateur
pour les protections antibruit ; 2. Coque ; 3. Orifice pour le montage de la
visière ; 4. Clip de fixation pour lampe ; 5. Marquage ; 6. Étiquetage
(interne) ; 7. Boucle ; 8. Rétracteur latéral ; 9. Bride ; 10. Système
d’ajustement de la taille. NOTICE: A titre préventif, il est indispensable de
porter le casque pendant toute la durée de l’activité. Pour une protection
efficace, il est important que le casque soit de la bonne taille et qu’il soit
bien en place au niveau de la tête de façon à offrir le maximum en termes de
sécurité et de confort. Le casque doit être réglé afin de s’adapter à
l’utilisateur: les sangles doivent par exemple être placées de façon à ne pas
couvrir les oreilles, la boucle doit être située loin de l’os maxillaire et
les sangles et la boucle doivent être toutes deux réglées de façon à être
confortables et bien fermement en place. Une fois la lanière bien attachée et
réglée, toujours vérifier que le casque ne comprime pas excessivement la tête
et qu’il ne peut pas se déplacer librement d’avant en arrière (Schéma 1).
RÉGLAGES DU CASQUE: Mettre le casque et l’ajuster au moyen de la molette : la
tourner dans le sens horaire pour serrer le casque, et antihoraire pour
desserrer jusqu’à obtenir un réglage satisfaisant (Fig. 2). Attacher la bride
en insérant une des boucles dans l’autre, jusqu’à entendre le déclic de
blocage (Fig. 3 a-b). Tirer sur la bride jugulaire pour s’assurer que la
boucle est bien attachée (Fig. 4). Régler la longueur de la bride jugulaire
pour fixer fermement le casque sur la tête. La bride jugulaire doit être
positionnée sur la partie terminale de la bride pour éviter qu’elle ne pende.
Ajuster le rétracteur latéral en le faisant glisser le long des brides jusqu’à
obtenir la position voulue (Fig. 5). Pour enlever le casque de sur la tête,
ouvrir la bride jugulaire en appuyant en même temps sur les deux boutons
latéraux de la boucle (Fig. 3 a-b). PIÈCES DE RECHANGE: Tout changement,
remplacement et/ou suppression d’une ou plusieurs composants d’origine du
casque sont interdits à moins d’avoir été expressément autorisés par le
fabricant. Utilisez uniquement des pièces de rechange d’origine KASK. Le
casque ne doit pas être modifié pour y ajouter d’autres accessoires que ceux
décrits ci-dessous. En cas de doute, contactez votre revendeur ou directement
le fabricant. ACCESSOIRES: adaptateurs de fixation pour visière adaptateurs
de fixation pour cache-oreilles – étiquettes réfléchissantes – couvre-casque –
sombrero – cache-oreille visière de protection pour les yeux (EN166) – écran
facial (EN166) – visière à maille en plastique (EN1731) – visière à maille en
métal – (EN1731) – doublure de rechange – doublure hivernale. Vérifiez auprès
de votre revendeur ou du fabricant si les accessoires listés ci-dessus sont
disponibles. Suivre les instructions d’installation et d’utilisation fournies
avec l’accessoire. Utiliser uniquement des accessoires approuvés par le
fabricant. VÉRIFICATIONS: Avant d’utiliser le casque, vérifier l’intégrité de
chacune de ses pièces. Suite à un impact violent, même si le casque ne
présente aucun dégât visible, il doit être remplacé, car il pourrait avoir
épuisé sa capacité à absorber des chocs et donc à fournir la protection
attendue. NETTOYAGE: Nettoyer le casque (et ses accessoires éventuels) en
utilisant exclusivement de l’eau, du savon neutre et un chiffon doux et propre
en laissant ensuite le casque sécher de façon naturelle et à température
ambiante. S’il est amovible, il peut être ôté et lavé à la main avec de l’eau
froide ou en machine (max 30°C). Éviter absolument l’utilisation de détergents
chimiques et/ou de solvants. RANGEMENT: Lorsque le casque n’est pas utilisé,
il est préférable de le conserver dans un lieu où la température se situe
entre 5°C et 35°C, à l’abri des rayons du soleil et loin de toute source de
chaleur, nous vous recommandons également de ranger le casque dans son
emballage d’origine. APPLICATION D’AUTOCOLLANTS: Ne pas appliquer
d’autocollants, de solvants, d’étiquettes ou de peinture non conformes aux
spécifications du fabricant. Toute réparation ou modification non prévue peut
nuire à la fonction protectrice du casque. TRANSPORT: Étant donné la typologie
du dispositif (casque), aucune mesure particulière n’est prévue pour le
transport de celui-ci. PRÉCAUTIONS: Ne pas utiliser le casque comme base,
comme support ou comme contenant. Ne pas compresser. Ne pas laisser tomber.
Éviter tout contact avec les objets coupants ou dangereux. Ne pas utiliser en
dehors d’une plage de température allant de -30°C à +50°C. Ne pas soulever le
casque par l’ajusteur de taille. Protège contre les agents chimiques. DURÉE DE
VIE: La durée de vie du casque dépend de différents facteurs dégénératifs, y
compris les écarts de température, la quantité d’exposition à la lumière
directe du soleil, l’utilisation plus ou moins intense. Le casque doit être
inspecté régulièrement et avant chaque utilisation afin de déceler la présence
éventuelle de fissures, décollements, déformations, et écaillages qui
constituent des éléments révélateurs de l’état de détérioration du casque. Les
éléments qui ont été exposés à des chocs importants doivent être remplacés
même si ceux-ci ne présentent aucun dommage apparent. Dans tous les cas, il
est conseillé de remplacer le casque 10 ans après sa fabrication, car le
vieillissement naturel des matériaux altère avec le temps sa capacité de
protection. La date de fabrication est indiquée à l’intérieur du casque.
RÉVISION: En plus de l’inspection visuelle normale à effectuer avant chaque
utilisation, un technicien qualifié doit effectuer un contrôle approfondi au
moins une fois par an. Chaque contrôle doit être enregistré sur une fiche de
contrôle détaillant les éléments suivants : type, modèle, informations sur le
fabricant, lot ou numéro de série, dates d’achat, de péremption et de première
utilisation, la date de l’inspection et les remarques éventuelles. Ne jamais
ôter les étiquettes et les marquages, et contrôler régulièrement leur
visibilité. Si vous deviez voir des encoches, des abrasions ou tout autre
dommage sur votre casque, il faut contacter le producteur pour faire examiner
celui-ci avant de le réutiliser. Veillez à bien jeter les produits endommagés
afin d’éviter toute utilisation future. GARANTIE 3 ANS: KASK offre une
garantie de 3 ans à compter de la date d’achat couvrant tout défaut de
matériel ou de fabrication. Sont exclues de la garantie les défectuosités
provoquées par un usage normal du produit, par des modifications, une
conservation ou un entretien inadéquat, ou tout usage différent de ceux pour
lesquels ce produit a été certifié. MARQUAGE: Informations contenues à
l’intérieur du casque, imprimées sur l’étiquette, à n’enlever sous aucun
prétexte. RESPONSABILITÉ: KASK Spa décline toute responsabilité pour tout
dommage direct ou indirect, accidentel ou délibéré, provoqué par une mauvaise
utilisation des produits KASK. L’utilisateur assume pleinement tous les
risques encourus à cause d’une mauvaise utilisation des produits KASK.
DECLARATION DE CONFORMITE: Pour obtenir une copie de la Déclaration de
conformité de ce dispositif, rendezvous sur le site Web www.kask.com
DA
OBS: Læs hele brugsanvisningen før brug af hjelmen. Hvis den ikke følges
korrekt, kan niveauet af sikkerhed, som hjelmen tilbyder, reduceres. Producent
og/eller distributør accepterer intet ansvar i tilfælde af ulykker, der leder
til skader eller dødsfald, som følge af forkert brug af hjelmen. Denne hjelm
er konstrueret til at absorbere stød ved delvis at fordele stødet eller ved at
skade hjelmens væsentlige dele. Denne hjelm bør udelukkende anvendes til de
aktiviteter, den er certificeret til (se mærkning). Denne hjelm er godkendt
til industriel brug, EN 397:2012 certificeret, og opfylder de valgfrie krav
som normativet fastlægger i punkterne § 5.2.1. Meget lav temperatur 30°C,
Sidedeformation og § 5.2.5 Sprøjt af smeltet metal.Stemmer overens med de
supplerende krav: “støddæmpning” klausuler § 4.2.1.2 (forreste), § 4.2.1.3
(lateral), § 4.2.1.4 (bagerste) § 4.2.2 “gennemtrængning”, anført i EN-normen
12492:2012.” EUcertifikationsproceduren er foretaget af bemyndiget instans nr.
0426, Italcert S.r.l. – Viale Sarca, 336 – 20126 Milano – Italia. ADVARSEL:
Denne hjelm kan ikke altid beskytte brugeren mod skader. Specifikt gøres der
opmærksom på, at ingen hjelm kan beskytte hovedet mod voldsomme stød. Efter et
kraftigt stød bør hjelmen udskiftes, selv hvis den ikke viser synlige tegn på
beskadigelse, da dens kapacitet til at absorbere yderligere stød og yde den
forventede sikkerhed kan være forringet. Hjelmen, som denne brugsanvisning
refererer til, er et Kategori 3 II Personligt Beskyttelsesudstyr, og hjelmen
er blevet testet som et sådant til EC-certifikation med anvendelse af kravene,
der er fastsat i Bilagene V og VI i EU-forordningen 2016 / 425 PAS PÅ: Visse
forordninger eller lovgivninger godkender ikke brug af sikkerhedshjelme der
ikke er udstyret med hagerem. Visse forordninger eller lovgivninger kræver
obligatorisk brug af hjelm udstyret med hagerem, hvis der er fare for
nedstyrtning, for eksempel ved arbejder i højden eller på løftende platforme.
Samme forholdsregel kan kræves i det tilfælde der er fare for at miste
hjelmen, som i tilfælde af arbejder der foretages oven på hovedet. Kontroller
med de relevante myndigheder mulighederne og begrænsningerne før PV’ets brug.
Hvis hjelmen er udstyret med hagerem, anbefaler KASK S.p.A. at holde den
tilkoblet i løbet af hele arbejdsfasen NOMENKLATUR: 1. Hul til montering af
adapter til støjdæmpende høreværn; 2. Hætte; 3. Hul til montering af visir; 4.
Lampe klemme; 5. Mærkning; 6. Mærkning (indvendig); 7. Spænde; 8. Lateral
retraktor; 9. Rem; 10. Størrelse justeringsanordning. BRUGSANVISNING: Som
sikkerhedsforanstaltning skal denne hjelm altid bæres under aktiviteter. For
tilstrækkelig beskyttelse er det vigtigt, at hjelmens størrelse er justeret
korrekt, og at hjelmen passer hovedet ordentligt. Da giver hjelmen optimal
komfort og sikkerhed. Hjelmen bør justeres, så den passer brugeren. Stropperne
bør være placeret, så de ikke dækker ørerne, spændet bør holdes væk fra
kæbebenet, og stropper og spænde bør begge være justerede, så de sidder
behageligt og sikkert. Efter at spændet og stropperne er justeret korrekt,
tjek da altid at hjelmen ikke sidder for stramt. Den må heller ikke kunne
bevæge sig frit frem og tilbage (Fig. 1). JUSTERING AF HJELMEN: Tag hjelmen på
og tilpas størrelsen ved at dreje hjulet til størrelsens justeringsanordning
(med uret for at stramme størrelsen, mod uret for at udvide den) til den
ønskede spænding er opnået (billede 2). Fastgør remmen ved at indsætte en
spænderem ind i en anden spænderem, indtil den klikker på plads (billede
3a-b). Træk hageremmen for at kontrollere, at spændet er låst (billede 4).
Juster længden af hageremmen og fastgør således hjelmen sikkert på hovedet.
Hageremmens spænde skal placeres på båndets sidste del for at undgå, at det
dingler. Juster den laterale retraktor ved at skubbe den langs stropperne
indtil du finder den ønskede position (billede 5). For at kunne fjerne hjelmen
fra hovedet, skal du åbne hageremmen ved samtidig at trykke på knapperne på
hver side af spændet (billede 3a-b). EKSTRA DELE: Ændringer, udskiftninger og
eller tilsidesættelse af en eller flere af hjelmens originale komponenter er
ikke tilladt uden fabrikantens godkendelse. Brug kun originale KASK
reservedele. Hjelmen bør ikke ændres for at kunne tilpasse andet tilbehør, end
det, som er beskrevet nedenfor. TILBEHØR: Visir-adaptere- høreværn-adaptere-
refleks klistermærker, sahariana sombrero- høreværn øjenbeskyttelse (EN
166) ansigtsskærm(EN 166) plastik-mesh beskyttelse ( EN 1731) metal-mesh
beskyttelse (EN 1731) udskiftningspolstring vinterpolstring. Tjek hos din
forhandler eller producent, om det ekstraudstyr, der er anført ovenfor er
tilgængeligt. Brug kun tilbehør, som er godkendt af producenten. KONTROL: Før
du tager hjelmen i brug, tjek, at alle dele er intakte. Efter et kraftigt
stød, selv hvis der ikke er forekommet en synlig skade, skal hjelmen
udskiftes. Dette skyldes, at den muligvis har opbrugt sin evne til at
absorbere yderligere chok og give den forventede beskyttelse. RENGØRING:
Rengør hjelmen (og evt. udstyr) med vand, pH-neutral sæbe og en blød, ren
klud. Lad den tørre ved stuetemperatur. Hvis det er udtageligt, kan det tages
ud og vaskes i koldt vand, enten i hånden eller i vaskemaskine (max. 30°C ).
Kemiske vaske- eller opløsningsmidler bør ikke bruges under nogen
omstændigheder. OPBEVARING: Når hjelmen ikke er i brug, bør den opbevares ved
en temperatur indbefattet mellem de 5 ° C og de 35 ° C, beskyttet mod direkte
sollys og væk fra varmekilder. Vi anbefaler at hjelmen gemmes i dens
oprindelige emballage. ANVENDELSE AF KLÆBEMIDLER: Påfør ikke lim,
opløsningsmidler, klistermærker og maling, hvis disse ikke er i
overensstemmelse med producentens specifikationer. Enhver reparation eller
ændring, som ikke er forudset, kan påvirke den beskyttende funktion af
hjelmen. TRANSPORT: Ingen særlige instruktioner er nødvendige for transport,
udstyrets type (hjelm) taget i betragtning. FORHOLDSREGLER: Brug ikke hjelmen
som et grundlag, eller støtte eller beholder. Må ikke presses sammen, Hjelmen
må ikke tabes. Undgå kontakt med skarpe eller farlige genstande. Brug ikke
hjelmen ved temperaturer, som ligger udenfr 30 ° C og + 50 ° C. Undå, at
samle hjelmen op ved at løfte den i størrelses justeringen, Beskyt mod kemiske
agenser. LEVETID: Hjelmens levetid afhænger af forskellige faktorer, som kan
føre til nedbrydning: bl.a. pludselige temperaturskift, i hvor høj grad
hjelmen udsættes for sollys og hvor meget den bruges. Undersøg jævnligt
hjelmen for skader, og under alle omstændigheder før hver anvendelse, for at
opdage eventuelle skader såsom flænger, løsrevne dele, skævvridning og ændring
i farve, der er væsentlige elementer i kontrollen af hjelmens grad af
nedbrydning. Delene, der har været udsat for vigtige stød. Bør udskiftes, selv
om de ikke viser tydelige tegn på skader. Under alle omstændigheder anbefaler
vi at udskifte hjelmen efter 10 år, fra produktionsdatoen, da materialernes
aldring nedsætter hjelmens beskyttelseskapacitet. Produktionsdatoen kan ses på
indersiden af hjelmen. EFTERSYN: Udover den normale synlig kontrol, der
udføres før hver brug, bør en kompetent person foretage en grundig kontrol
mindst en gang om året. Registrering af kontrollerne skal anføres på et
kontrolkort, der indeholder detaljerede referencer for: Type, model,
producentens data, lot eller serienummer, indkøbsdato, udløbsdato samt dato
for første brug, inspektionsdato og eventuelle bemærkninger. Etiketter eller
mærkninger må ikke fjernes, og det skal kontrolleres, at de er læselige Hvis
du skulle finde hakker, slitage eller andre skader, kontakt da producenten og
få hjelmen undersøgt inden brugen genoptages. De bortskaffede produkter skal
skrottes, for at undgå fremtidig brug. 3 ÅRS GARANTI: Kask garanterer
produktet i 3 år, der starter fra indkøbsdatoen, for enhver materiale- eller
fabrikationsmangel. Garantien udelukker fejl, der skyldes produktets normale
slitage, ændringer, ukorrekt opbevaring, fejlagtig vedligeholdelse og brug,
der er forskellige, i forhold til dem, som produktet er ment til. ANSVAR: KASK
Spa fralægger sig ethvert ansvar for direkte eller indirekte skader,
utilsigtet eller forsætlig, der skyldes forkert brug af KASK produkter.
Brugeren påtager sig alle risici i forbindelse med forkert brug af KASK
produkter. OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING: For at få en kopi af EF-
overensstemmelseserklæringen for dette udstyr, henvis til webstedet
www.kask.com
ES
NOTA INFORMATIVA: Antes de utilizar el casco, leer atentamente las
instrucciones. No atenerse a ellas podría reducir la seguridad que ofrece el
casco. El fabricante y/o el distribuidor no se hacen responsables de accidente
alguno con relativas lesiones o incluso la muerte debidas la utilización
inapropiada del casco. El presente casco está construido de tal forma que
absorba la energía de un impacto a través de la distribución parcial o el daño
de los componentes esenciales. Este casco debe ser utilizado única y
exclusivamente para las actividades para las que ha sido certificado (ver
marca). El presente casco ha sido homologado para la industria, certificado de
conformidad con la normativa EN 397:2012, y cumple los requisitos opcionales
de la normativa en los puntos: § 5.2.1 Temperatura muy baja 30°C, § 5.2.4
Deformación lateral y § 5.2.5 Salpicaduras de metal fundido. Cumple con los
requisitos adicionales: cláusulas “amortiguación” § 4.2.1.2 (frontal), §
4.2.1.3 (lateral), § 4.2.1.4 (trasera) § 4.2.2 “penetración”, de la norma EN
12492: 2012 . El procedimiento de certificación EU ha sido efectuado por el
organismo notificado nº 0426, Italcert S.r.l., Viale Sarca, 336 20126 Milano
– Italia. ATENCIÓN: El casco no siempre puede proteger de lesiones.
Especialmente, conviene tener en cuenta que ningún casco puede proteger la
cabeza de la fuerza generada por impactos violentos. Se recomienda sustituir
el casco después de haber sufrido un golpe violento, aunque el daño no sea
visible, ya que podría haber perdido su capacidad de absorber otros golpes y
de ofrecer la protección prevista. El casco objeto del presente manual es un
Dispositivo de Protección Individual de categoría II y, como tal, ha sido
sometido al procedimiento de certificación CE con la aplicación de los
requisitos previstos en los anexos V y VI del Reglamento (UE) 2016/425.
PRECAUCIÓN: Algunas normativas o legislaciones no permiten el uso de cascos de
seguridad sin barboquejo. Hay normativas o legislaciones que exigen el uso
obligatorio de casco con barboquejo si existe peligro de caída, por ejemplo,
al trabajar en altura o en plataformas elevadoras. También puede ser necesario
en los casos en que haya riesgo de perder el casco, como cuando se hacen
trabajos por encima de la cabeza. Consultar las posibilidades y limitaciones
con las autoridades competentes antes de utilizar el EPI. Si el casco está
dotado de barboquejo, KASK S.p.A. recomienda mantenerlo abrochado durante la
actividad laboral NOMENCLATURA: 1. Hueco para montaje del adaptador
auriculares anti ruido; 2. Carcasa; 3. Hueco para montaje de la visera; 4.
Clip de lámpara; 5. Marcado; 6. Etiquetado (interior); 7. Cierre; 8. Retractor
lateral; 9. Correa; 10. Ajuste de tamaño. INSTRUCCIONES DE USO: Por motivos de
prevención, es obligatorio llevar casco durante todo el desarrollo de la
actividad. Para una adecuada protección, es importante que el casco sea de la
propia talla y esté bien ajustado a la cabeza de forma que ofrezca la máxima
comodidad y seguridad. El casco debe regularse para adaptarse al usuario. Por
ejemplo, las correas deben estar posicionadas de tal forma que no cubran las
orejas, la hebilla debe encontrarse lejos del hueso de la mandíbula y las
correas y la hebilla juntas deben regularse de tal forma que ambas resulten
cómodas y bien firmes. Con la correa bien abrochada y regulada correctamente,
verifique siempre que el casco no comprima excesivamente la cabeza y,
especialmente, que no se mueva libremente atrás y adelante (Fig. 1).
REGULACIÓN DEL CASCO: Ponerse el casco y adaptarlo girando la rueda en el
sentido de las agujas del reloj para apretar y en sentido contrario para
aflojar hasta ajustarlo al tamaño deseado (Fig. 2). Abrochar la correa
insertando un cierre en el otro hasta oír el clic de bloqueo (Fig. 3 a-b).
Tirar de la correa debajo del mentón para comprobar que el cierre esté
bloqueado (Fig. 4). Regular el largo de la correa debajo del mentón para fijar
firmemente el casco a la cabeza. Poner el cierre debajo del mentón en el
extremo de la cinta para evitar que cuelgue. Ajustar el retractor lateral,
deslizándolo por las correas hasta encontrar la posición deseada (Fig. 5).
Para quitar el casco, abrir la correa debajo del mentón apretando a la vez los
botones laterales del cierre (Fig. 3 a-b). PIEZAS DE RECAMBIO: Están
prohibidos los cambios, modificaciones o extracciones de componentes
originales del casco a menos que lo autorice el fabricante. Sólo use piezas de
recambio originales de KASK. El casco no debe modificarse con la finalidad de
acoger otros accesorios diferentes a los descritos abajo. Si es necesario,
póngase en contacto con el vendedor o con el fabricante directamente.
ACCESORIOS: Adaptadores de fijación de visera Adaptadores para acoplamiento
de auriculares – Adhesivos reflectores – Sahariana – Sombrero – Orejeras –
Visor de protección ocular (EN166) – protector facial (EN166) – Protector de
malla de plástico (EN1731) – Protector de malla de metal (EN1731) – Acolchado
de repuesto – Acolchado de invierno. Compruebe con el vendedor o fabricante la
disponibilidad real de los accesorios enumerados arriba. Siga las
instrucciones de instalación y de funcionamiento suministradas con el
accesorio. Use sólo los accesorios aprobados por el fabricante. REVISIÓN:
Antes de usar el casco compruebe la integridad de todas sus piezas. Después de
un golpe violento, incluso si el daño no es visible, sustituya el casco,
puesto que podría haber agotado su capacidad para absorber nuevos golpes y
proporcionar la protección esperada. LIMPIEZA: Limpiar el casco (y los
eventuales accesorios), utilizando exclusivamente agua, jabón neutro y un paño
suave y limpio, dejándolo secar de forma natural a temperatura ambiente. Si el
relleno interior es extraíble, se puede retirar y lavar a mano en agua fría o
en lavadora (máx. 30ºC). Evitar absolutamente el uso de detergentes químicos y
de solventes. CONSERVACIÓN: Cuando no se utilice, es preferible conservar el
casco a una temperatura entre 5 °C y 35 °C, protegido de la luz solar directa
y lejos de fuentes de calor. Se aconseja almacenar el casco en su embalaje
original. APLICACIÓN DE ADHESIVOS: No aplique adhesivos, disolventes,
pegatinas ni pintura si no es conforme con las especificaciones del
fabricante. Cualquier reparación o modificación no prevista puede afectar
negativamente a la función protectora del casco. TRANSPORTE: Dada la tipología
del dispositivo (casco) no se prevén especiales disposiciones para el
transporte. PRECAUCIONES: No use el casco como base, soporte o contenedor. No
lo comprima. No lo deje caer. Evite el contacto con objetos afilados o
peligrosos. No lo use en un intervalo de temperatura entre -30 °C y +50 °C.
Evite agarrar el casco por el regulador de tamaño. Protéjalo frente a agentes
químicos. DURACIÓN: La duración del casco depende de diferentes factores
degenerativos, como los cambios bruscos de temperatura, la exposición a la luz
directa del sol o el uso más o menos intenso. El casco debe ser revisado
regularmente y antes de cada uso para comprobar la presencia de eventuales
daños como fisuras, desprendimientos, deformaciones y desconchaduras que
constituyen elementos reveladores del estado de deterioro del casco. Los
elementos que hayan sufrido golpes de notable intensidad deben ser sustituidos
aunque no presenten signos evidentes de daño. En cualquier caso, se aconseja
la sustitución del casco después de 10 años desde su fabricación porque con el
tiempo laprotección disminuye a causa del envejecimiento de los materiales. La
fecha de fabricación se encuentra en el interior del casco. REVISIÓN: Aparte
de la habitual revisión visual antes de cada uso, un revisor competente debe
llevar a cabo un examen en profundidad con una frecuencia al menos anual. El
registro de las revisiones debe realizarse en una tarjeta de control que
contenga en detalle referencias a: tipo, modelo, datos del fabricante, lote o
número de serie, fecha de compra, caducidad y primer uso, fecha de la
inspección y eventuales notas. No quitar las etiquetas o marcas y controlar su
legibilidad. En caso de que encuentre cortes, abrasiones o cualquier otro
daño, antes de volver a utilizar el casco póngase en contacto con el
fabricante para hacerlo examinar. Eliminar los productos descartados para
evitar futuros usos. GARANTÍA DE 3 AÑOS: KASK garantiza el producto durante 3
años ante cualquier defecto de materiales o de fabricación. Se excluyen de la
garantía las imperfecciones atribuibles al deterioro normal de producto,
modificaciones, mala conservación, mantenimiento inadecuado o usos diferentes
de aquellos para los que el dispositivo ha sido certificado. MARCA: No
eliminar por ningún motivo la información contenida en el interior del casco,
impresa en una etiqueta. RESPONSABILIDAD: KASK Spa declina cualquier
responsabilidad por daños directos o indirectos, accidentales o deliberados,
causados por el uso inadecuado de los productos KASK. El usuario asume todos
los riesgos derivados de un uso inadecuado de los productos KASK. DECLARACIÓN
DE CONFORMIDAD: Para obtener una copia de la declaración de conformidad de la
UE de este dispositivo, visite el sitio web www.kask.com
ET
TEABELEHT: Enne kiivri kasutamist lugege hoolikalt juhised, nende eiramine
võib vähendada kiivri pakutavat ohutust. Õnnetusjuhtumiga seotud vigastuste
või surma korral, mis tulenevad kiivri ebaõigest kasutamisest, keeldub tootja
ja/või turustaja igasugusest vastutusest. Kiiver on konstrueeritud nii, et see
summutab löögienergiat selle osalise hajutamise või kiivri oluliste osade
vigastamise teel. Seda kiivrit tohib kasutada üksnes selleks ettenähtud
tegevuse puhul (vt märgistust). Kiiver on heaks kiidetud tööstussektoris
kasutamiseks, kinnitatud vastavalt standardile EN 397:2012 ja vastab selles
kehtestatud vabatahtlikele nõuetele punktides: § 5.2.1 Väga madal temperatuur
30°C, § 5.2.4 Lateraalne deformatsioon ja § 5.2.5 Sulametalli pritsmed.
Toode vastab standardi EN 12492:2012 lisanõuetele: ,,löögisummutus”, jaotised
§ 4.2.1.2 (eesmine), § 4.2.1.3 (külgmine), § 4.2.1.4 (tagumine) § 4.2.2
,,läbimine.” EU sertifitseerimismenetluse viis läbi teavitatud asutus nr 0426,
Italcert S.r.l. – Viale Sarca, 336 20126 Milano Itaalia. TÄHELEPANU! Kiiver
ei suuda alati vigastuste eest kaitsta. Eelkõige on oluline silmas pidada, et
ükski kiiver ei suuda kaitsta pead tugevate löökide eest. Pärast tugevat
lööki, isegi kui kahjustusi pole näha, vahetage kiiver, mille täiendavate
löökide summutusvõime ja vajaliku kaitse tagamine võib olla ammendunud.
Kõnealune kiiver on II kategooria isikukaitsevahend ja selle suhtes on
kohaldatud CE sertifitseerimismenetlust ning määruse EL 2016/425 V ja VI lisas
sätestatud nõudeid. TÄHELEPANU: mõned määrused või seadused ei luba ilma
lõuarihmata kaitsekiivrite kasutamist. Mõned eeskirjad või õigusaktid näevad
ette kukkumisohu korral, nt kõrgel või tõstetavatel platvormidel töötamisel
lõuarihmaga kiivri kasutamist. Samuti võib see olla kohustuslik, kui on kiivri
peast ära kukkumise oht, näiteks pea kohal töötamisel. Küsige asjakohasest
ametiasutusest isikukaitsevahendi kasutusvõimaluste kohta. Kui kiiver on
varustatud lõuarihmaga, soovitab KASK S.p.A. hoida seda kinni kogu töötamise
ajal. DETAILIDE LOETELU: 1. Mürakaitse kõrvaklappide paigaldusava; 9. Korpus;
3. Visiiri paigaldusava; 4. Lambi kinnitusklamber; 5. Märgistus; 6. Tähistus
(seesmine); 7. Kinnituspannal; 8. Lateraalne pannal; 9. Rihm; 10. Suuruse
reguleerimise süsteem. KASUTUSJUHEND: Ennetava meetmena on kiivrit vaja kanda
kogu tegevuse ajal. Piisava kaitse tagamiseks on oluline, et kiiver oleks õige
suurusega ja sobiks hästi pähe, et tagada maksimaalne mugavus ja ohutus.
Kiiver tuleb kasutaja jaoks kohandada, näiteks rihmad ei tohi katta kõrvu,
kinnituspannal ei tohi asuda alalõual ning rihmad ja kinnituspannal peavad
olema reguleeritud nii, et tagavad mugavuse, kuid samas on ka pingul. Kui rihm
on hästi kinnitatud ja õigesti reguleeritud, siis alati veenduge, et kiiver ei
suruks liialt pead ega liiguks liiga palju pead ette ja taha kallutades (vt
joonis 1). KIIVRI REGULEERIMINE: Asetage kiiver pähe ja suuruse
reguleerimiseks pöörake suuruse reguleerimise rullpingutit päripäeva suuruse
vähendamiseks ning vastupäeva suuruse suurendamiseks kuni olete saavutanud
sobiva pinge (joon 2). Kinnitage rihm kinnituspandla abil nii, et kuulete
klõpsatust (joon 3 a-b). Tõmmake lõuarihma ning veenduge, et kinnituspannal on
lukustunud (joon 4). Reguleerige lõuarihmade pikkust, et kiiver kinnituks
kindlalt pähe. Lõuaalune kinnituspannal peab kinnituma rihma otsa, et vältida
selle kõlkumist. Reguleerige lateraalset pannalt, libistades seda rihmal, kuni
leiate soovitud asendi (joon 5). Kiivri peast võtmiseks avage lõuarihm,
vajutades kinnitusklambrit mõlemast küljest üheaegselt (joon 3 a-b). VARUOSAD:
Kiivri mis tahes originaalosade muutmine, asendamine ja/või eemaldamine on
lubatud üksnes tootja nõusolekul. Kasutage ainult KASKi originaalvaruosi.
Kiivrit ei tohi muuta muude, kui allpool kirjeldatud lisadetailide lisamiseks.
Vajadusel pöörduge edasimüüja või otse tootja poole LISADETAILID: visiiri
kinnitussüsteem kõrvaklappide kinnitussüsteem helkurkleebised
kaelakaitse sombreero mürakindlad kõrvaklapid silmi kaitsev visiir
(EN166) näokaitse (EN166) plastist võrkvisiir (EN1731) metallist
võrkvisiir (EN1731) varupolster talvepolster. Kontrollige edasimüüja või
tootja juures eespool loetletud lisadetailide tegelikku kättesaadavust.
Järgige lisadetailidele lisatud kasutus- ja paigaldusjuhiseid. Kasutada võib
üksnes tootja poolt heakskiidetud lisadetaile. KONTROLLIMINE: Enne kiivri
kasutamist veenduge selle kõigi osade olemasolus. Pärast tugevat lööki, isegi
kui kiivri vigastused ei ole nähtavad, vahetage kiiver, mille täiendavate
löökide summutusvõime ja vajaliku kaitse tagamine võib olla ammendunud
PUHASTAMINE Kiivri (ja vajaduse korral visiiri, kõrvaklappide ja päikesesirmi)
puhastamiseks kasutage üksnes vett, õrna pesuainet ja pehmet lappi. Pärast
puhastamist laske kiivril kuivada toatemperatuuril. Polster pestakse käsitsi
jahedas vees. Kui see on eemaldatav, pesta jahedas vees käsitsi või
pesumasinas (temperatuuril kuni 30° C). Mingil juhul ei tohi kasutada
keemilisi puhastusvahendeid ega lahusteid. HOIUSTAMINE: Kui kiivrit ei
kasutata, on soovitav seda hoida originaalpakendis kaitstuna otsese
päikesevalguse eest ja eemal soojusallikatest temperatuuril vahemikus 5° C
kuni 35° C. KLEEPLINTIDE PAIGALDAMINE: Kui see ei ole kooskõlas tootja
juhistega, siis ärge kasutage kleeplinte, lahusteid, isekleepuvaid etikette
ega lakki. Mis tahes lubamatu sekkumine või muudatus võib kahjustada kiivri
kaitseomadusi. TRANSPORTIMINE Kiivri transportimise puhul ei ole ette nähtud
konkreetseid soovitusi. HOIATUS Ärge kasutage kiivrit toetusaluse või
konteinerina. Ärge suruge. Ärge laske kukkuda. Vältige kokkupuudete teravate
või lõikavate esemetega. Kasutage temperatuurivahemikus -30° C kuni +50° C.
Vältige kiivri haaramist suuruse reguleerijast. Kaitske kemikaalide eest.
KASUTUSIGA: Kiivri kasutusiga sõltub mitmesugustest degeneratiivsetest
teguritest, sh temperatuuri kõikumised, kokkupuude otsese päikesevalgusega ja
intensiivne kasutamine. Kontrollige kiivrit regulaarselt ja igal juhul enne
iga kasutamist, et veenduda võimalike kahjustuste, nagu praod, eraldumised,
deformatsioonid, koorimine, mis on kiivri seisundi halvenemise ilmingud,
puudumises. Märkimisväärseid lööke saanud detailid, tuleb asendada isegi
juhul, kui kiivri vigastused ei ole nähtavad. Igal juhul on soovitatav
vahetada kiiver iga kümne aasta järel pärast selle tootmist, sest aja jooksul
väheneb kiivri kaitsevõime materjalide vananemise tõttu. Tootmise kuupäev on
märgitud kiivri sees. ÜLEVAATUS: Lisaks tavapärasele visuaalsele kontrollile
peab pädev kontrollija läbi viima vähemalt igal aastal põhjaliku ülevaatuse.
Ülevaatus registreeritakse kontrollkaardil, mis sisaldab üksikasjalikku teavet
järgneva kohta: tüüp, mudel, tootja andmed, partii- või seerianumber,
ostukuupäev, aegumise kuupäev ja esmakordne kasutuselevõtt, ülevaatuse kuupäev
ja vajadusel märkused. Ärge eemaldage etikette ega märgiseid ning kontrollige
nende loetavust. Kui peaksid ilmnema praod, kriimustused või muud kahjustused,
siis enne kiivri kasutamist pöörduge selle kontrollimiseks tootja poole.
GARANTII 3 AASTAT: KASK annab tootele 3-aastase garantii materjali- või
tootedefektide kohta. Garantii ei kehti toote normaalse kulumise, selle
muutmise, ebaõige hoiustamise, hoolduse või mitte-eesmärgipärase kasutuse
korral. TÄHISTAMINE/MÄRGISTAMINE: Kiivril olevat teavet, mis on märgitud
etiketile, ei tohi mingil põhjusel eemaldada. VASTUTUS: KASK Spa keeldub
igasugusest vastutusest otsese või kaudse, juhusliku või tahtliku kahju
korral, mis tuleneb KASKi toodete ebaõigest kasutamisest. Kasutaja võtab kogu
riski, mis on seotud KASKi toodete ebaõige kasutamisega. NÕUETELE VASTAVUSE
DEKLARATSIOON Selle toote ELi vastavusdeklaratsiooni leiate veebisaidilt
www.kask.com
PT
INSTRUÇÕES DO FABRICANTE: Antes de utilizar o capacete, ler atentamente as instruções, o não cumprimento
das indicações poderá reduzir a segurança proporcionada pelo capacete. O fabricante e/ou o distribuidor isentam-se
de qualquer responsabilidade em caso de acidente do qual resultem lesões ou até mesmo morte, devido à utilização
inadequada do capacete. Este capacete foi concebido de modo a absorver a energia de um impacto através da
distribuição parcial ou danos nos seus componentes essenciais. Este capacete deve ser utilizado única e exclusivamente
para a atividade para a qual foi certificado (ver marcação). Este capacete foi homologado para a indústria, certificado
de acordo com a regulamentação EN 397:2012 satisfaz os requisitos opcionais da regulamentação nos pontos: § 5.2.1
Temperatura muito baixa 30°C, § 5.2.4 Deformação lateral e § 5.2.5 Salpicos de metal fundido. Cumpre com os
requisitos adicionais: “absorção de choque” cláusulas § 4.2.1.2 (dianteira), § 4.2.1.3 (lateral), § 4.2.1.4 (traseira) § 4.2.2
“penetração”, da norma europeia EN 12492:2012″. O procedimento de certificação EU foi realizado pelo organismo
notificado n.º 0426, Italcert S.r.l. – Viale Sarca, 336 20126 Milão – Itália.
ATENÇÃO: O capacete nem sempre evita a ocorrência de lesões. Em particular, é importante lembrar que nenhum
capacete consegue proteger a cabeça das forças geradas por impactos violentos. Na sequência de um impacto
violento, mesmo quando o dano não seja visível, substituir o capacete, dado que poderá ter perdido a sua capacidade
de absorver novos impactos e de proporcionar a proteção prevista. O capacete objeto deste manual é um Dispositivo
de Proteção Individual de II categoria e como tal foi sujeito ao procedimento de certificação CE com aplicação dos
requisitos previstos pelos Anexos V e VI do Regulamento UE 2016/425.
ATENÇÃO: alguns regulamentos ou legislações não permitem a utilização de capacetes de segurança sem francaletes.
Alguns regulamentos ou legislações exigem obrigatoriamente a utilização de um capacete com um francalete se existir
o perigo de queda, por exemplo, ao trabalhar em altura ou em plataformas elevatórias. O mesmo se aplica em casos em
que exista o risco de perder o capacete, como por exemplo quando se realiza um trabalho em suspensão. Verificar junto
das autoridades competentes quais são as possibilidades e as limitações antes da utilização do DPI. Quando o capacete
inclui um francalete KASK S.p.A., é aconselhável mantê-lo preso durante toda a atividade profissional
NOMENCLATURA: 1. Furo para montagem de adaptador de orelha; 2. Calota; 3. Furo para montagem da viseira; 4.
Clipe para retenção da lâmpada; 5. Marca; 6. Etiquetagem (interna); 7. Fivela; 8. Afastador lateral; 9. Francalete; 10.
Regulador de tamanho.
IdNaSaTtRivUidÇaÕdeE.SPDaEraUuTmILaIZpArÇotÃeOçã:oAatdítuelqoudaedap,reéveimnçpãoortéaonbterigqauteóroio
utilizar o capacete capacete seja do
durante todo o desenvolvimento tamanho correto e esteja bem
colocado na cabeça com vista a oferecer o máximo conforto e segurança. O capacete deve ser ajustado para se adaptar
ao utilizador, por exemplo, as fitas devem estar posicionadas de modo a não cobrir as orelhas, a fivela deve encontrar-se
afastada do osso mandibular e ambas, fita e fivela, devem estar ajustadas em simultâneo de um modo confortável mas
bem fixo. Com o francalete bem fixo e ajustado corretamente verificar sempre se o capacete não aperta excessivamente
a cabeça nem se mova livremente para a frente e para trás (ver Fig. 1).
AJUSTE DO CAPACETE: Coloque o capacete e ajuste o tamanho rodando o regulador no sentido horário para apertar
e no sentido anti-horário para alargar até obter o ajuste desejado (Fig. 2). Engate o francalete inserindo cada uma
das fivelas uma na outra até sentir o disparo de bloqueio (Fig. 3a-b). Puxe o francalete para verificar se a fivela está
bloqueada (Fig. 4). Ajuste o comprimento do francalete ao nível do queixo para fixar firmemente o capacete à sua
cabeça. A fivela do francalete deve ser posicionada na extremidade da fita para evitar que esta fique pendurada. Ajuste
o afastador lateral, fazendo-o deslizar pelas fitas até encontrar a posição desejada (Fig. 5). Para retirar o capacete da
cabeça, desaperte o francalete premindo simultaneamente os botões laterais da fivela (Fig. 3 a-b).
PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO: São proibidas alterações, substituições e/ou remoções de um ou qualquer dos
componentes originais do capacete se não autorizado pelo fabricante. Utilizar apenas peças originais KASK. O capacete
não deve ser modificado com o intuito de acoplar outros acessórios diferentes dos acima indicados. Se necessário,
contactar diretamente o revendedor ou o fabricante.
ACESSÓRIOS: adaptadores para fixação da viseira – adaptadores para acoplagem dos auscultadores – autocolantes
refratores – proteção da nuca – sombreiro – auscultadores de proteção acústica – viseira para proteção dos olhos
(EN166) – escudo facial (EN166) – protetor em malha plástica (EN1731) – protetor em malha metálica (EN1731) – forro de
substituição – forro de inverno.
Verificar junto do revendedor ou fabricante a disponibilidade efetiva dos acessórios acima enumerados. Seguir
as instruções de utilização e de montagem anexas ao acessório. Utilizar exclusivamente acessórios aprovados pelo
fabricante.
CONTROLO: Antes de utilizar o capacete, verificar se está completo com todas as suas peças. Na sequência de um
impacto violento, mesmo quando o dano não seja visível, substituir o capacete, dado que poderá ter perdido a sua
capacidade de absorver novos impactos e de proporcionar a proteção prevista.
LágIMuaP,EsZaAbã: oLinmepuatrrooecuampapcaenteo
(e eventuais viseira, protetores auriculares e pala guarda-sol) macio e limpo, deixando-o secar naturalmente à temperatura
utilizando ambiente.
exclusivamente O forro interno
de proteção deverá ser lavado à mão com água fria. Se amovível, poderá ser retirado e lavado à mão com água fria ou
na máquina de lavar (máx. 30). Evitar a todo o custo a utilização de detergentes químicos e solventes.
CONSERVAÇÃO: Quando não estiver a ser utilizado, é preferível manter o capacete a uma temperatura comprendida
entre 5°C e 35°C, protegido da luz do sol direta e longe de fontes de calor, é aconselhável guardar o capacete na sua
embalagem original.
APLICAÇÃO AUTOCOLANTES: Não aplicar autocolantes, solventes, etiquetas autocolantes e tintas, se não estiverem
em conformidade com as especificações do fabricante. Qualquer intervenção ou alteração não prevista pode prejudicar
a função protetora do capacete.
TRANSPORTE: Dada a tipologia do dispositivo (capacete) não estão previstas medidas particulares para o transporte
do equipamento.
PRECAUÇÕES: Não utilizar o capacete como suporte ou apoio ou recipiente. Não comprimir. Não deixar cair. Evitar o
contacto com objetos pontiagudos ou afiados. Não utilizar fora do intervalo de temperatura -30°C +50°C. Evitar pegar
no capacete pelo ajustador de tamanho. Proteger de agentes químicos.
VIDA ÚTIL: A vida útil do capacete depende da ocorrência de diversos fatores degenerativos, incluindo as variações
de temperatura, a exposição à luz solar direta, a utilização mais ou menos intensa. O capacete deve ser verificado
periodicamente e sempre antes de qualquer utilização, para verificar a presença de eventuais danos como fissuras,
descolamentos, deformações, descascamentos, que constituam elementos reveladores do estado de deterioração
do capacete. Os elementos que tiverem sofrido impactos significativos devem ser substituídos mesmo quando não
apresentem sinais evidentes de dano. Em qualquer caso, é aconselhável a substituição do capacete 10 anos após o seu
fabrico porque com o passar do tempo a proteção diminui devido ao envelhecimento dos materiais. A data de fabrico
encontra-se indicada no interior do capacete.
REVISÃO: Além da inspeção visual normal antes de cada utilização, um controlador competente deve realizar um
exame completo pelo menos com frequência anual. O registo dos controlos deve ser efetuado numa folha de obra que
contenha referências detalhadas a: tipo, modelo, dados do fabricante, lote ou número de série, data de compra, data
de validade e primeira utilização, data da inspeção e eventuais notas. Não retirar as etiquetas ou marcações e controlar
a legibilidade das mesmas.
Caso se encontrem cortes, abrasões ou qualquer outro dano, entre em contacto com o fabricante para que o mesmo
seja examinado antes de reutilizar o capacete.
GARANTIA DE 3 ANOS: a KASK garante o produto durante 3 anos por qualquer defeito de materiais ou fabrico.
Excluídos da garantia estão os defeitos atribuíveis ao desgaste normal do produto, alterações, má conservação,
manutenção inadequada ou outras utilizações que não aquelas para as quais o dispositivo foi certificado.
MARCAÇÃO/ETIQUETAGEM: Não remover sob qualquer pretexto informações no interior do capacete, impressas
na etiqueta.
RESPONSABILIDADE: a KASK Spa declina toda a responsabilidade por eventuais danos diretos e indiretos, acidentais
ou intencionais causados pela utilização indevida dos produtos KASK. O utilizador assume todos os riscos derivados de
um emprego incorreto dos produtos KAS.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE: Para obter uma cópia da Declaração de Conformidade da UE para este
dispositivo, visitar o sítio web www.kask.com
LV
INFORMATVAIS PAZIOJUMS: Pirms iveres izmantosanas uzmangi izlasiet nordjumus,
jo to neievrosana var samazint iveres sniegto drosbas lmeni. Razotjs un/vai
izplattjs tiek atbrvots no jebkdas atbildbas, ja notiek negadjums, kas
izraisja traumas vai pat nvi iveres nepareizas izmantosanas d. S ivere ir
konstruta t, lai absorbtu trieciena eneriju, daji sadalot to vai sabojjot
btiskks sastvdaas. So iveri drkst izmantot tikai tdm aktivittm, kurm t ir
sertificta (sk. marjumu). S ivere ir apstiprinta rpnieciskai izmantosanai,
sertificta saska ar standartu EN 397:2012 un atbilst standarta fakultatvajm
prasbm, kas nordtas punktos: § 5.2.1 oti zema temperatra 30°C, § 5.2.4 Snisk
deformcija un § 5.2.5 Izkausta metla sakatas. Atbilst papildu prasbm:
standarta EN 12492:2012 “triecienu absorbcijas” noteikumiem § 4.2.1.2
(prieks), § 4.2.1.3 (sniski), § 4.2.1.4 (aizmugur) § 4.2.2 “penetrcija”. EU
sertifikcijas procedru veica paziot institcija Nr. 0426, Italcert S.r.l. –
Viale Sarca, 336 20126 Milna – Itlija. UZMANBU: ivere ne vienmr var pasargt no
traumm. It pasi jem vr, ka neviena ivere nespj aizsargt galvu no spkiem, kas
rodas spcgu triecienu rezultt. Pc spcga trieciena, pat ja bojjums nav redzams,
nomainiet iveri, jo pastv risks, ka t vairs nav spjga absorbt triecienus un
nodrosint paredzto aizsardzbu. Saj rokasgrmat aprakstt ivere ir II kategorijas
individulais aizsardzbas ldzeklis un td t tika pakauta CE sertifikcijai saska
ar Regulas (ES) Nr. 2016/425 V un VI pielikumu prasbm . PAZIOJUMS: dazi
likumdosanas akti vai reguljumi aizliedz nst aizsargiveres bez kakla siksnim.
Dazi likumdosanas akti vai reguljumi nosaka ar kakla siksnim aprkotu iveru
valksanu k obligtu, ja pastv kritiena risks, piemram, strdjot augstum vai uz
paceamm platformm. Ts var bt obligtas ar tad, ja pastv risks, ka ivere var
nokrist no galvas, piemram, veicot darbus virs galvas. Pirms IAL lietosanas
noskaidrojiet savas iespjas un ierobezojumus atbildgaj varas iestd. Ja iverei
ir KASK S.p.A. zmola kakla siksnia, tai vienmr jbt aizsprdztai darba laik.
SASTVDAAS: 1. Prettroksa austiu adaptera montzas atvere; 2. Korpuss; 3.
Sejsarga montzas atvere; 4. Luktura turtjs; 5. Marjums; 6. Etiete (iekspus);
7. Sprdze; 8. Snu spriegotjs; 9. Siksna; 10. Izmra regulators. LIETOSANAS
INSTRUKCIJA: Preventvos nolkos ivere ir obligti jvalk visas aktivittes laik.
Lai nodrosintu atbilstosu aizsardzbu, ir svargi, lai iverei btu pareizs izmrs
un lai t btu labi novietota uz galvas, lai nodrosintu maksimlu komfortu un
drosbu. ivere jnoregul atbilstosi lietotja vajadzbm, piemram, siksnm jbt
novietotm t, lai ts nenosegtu ausis, sprdzei jbt tlu no apakszoka kaula, bet
siksnas un sprdze jnoregul t, lai ts btu gan rtas, gan nodrosintu stabilu
fiksciju. Pc siksnas pareizas piesprdzsanas un noregulsanas vienmr prbaudiet,
vai ivere prk nesaspiez galvu un vai t nevar prk vagi kustties uz prieksu un
atpaka (sk. 1. att.). IVERES REGULSANA: Uzvelciet iveri un noreguljiet ts
izmru, griezot gredzenu pulksterdtja kustbas virzien, lai sasaurintu izmru, un
pretji pulksterdtja kustbas virzienam, lai palielintu to, ldz ir sasniegts
vlamais spriegojums (2. att.). Sasprdzjiet siksnu, savienojot kop abas sprdzes
daas, ldz bs dzirdams fikscijas kliksis (3. a-b att.). Pavelciet zoda siksnu,
lai prbaudtu, vai sprdze ir blota (4. att.). Noreguljiet zoda siksnas garumu
t, lai iveri vartu stabili nostiprint uz galvas. Zoda sprdze jnovieto uz
siksnas gala t, lai t nenokartos. Noreguljiet snu spriegotju, prbdot to uz
siksnm, ldz ir atrasta vlama pozcija (5. att.). Lai noemtu iveri no galvas,
atveriet zoda siksnu, vienlaicgi saspiezot sprdzes snu pogas (3. a-b att.).
REZERVES DAAS: Aizliegts modifict, maint un/vai noemt jebkdas iveres oriinls
sastvdaas, ja to nav atvis razotjs. Izmantojiet tikai KASK oriinls rezerves
daas. iveri nedrkst modifict ar nolku uzstdt citus piederumus, kuri nav
aprakstti turpmk. Nepieciesambas gadjum sazinieties ar izplattju vai tiesi ar
razotju. PIEDERUMI: sejsarga stiprinsanas adapteri austiu stiprinsanas
adapteri – atstarojosas uzlmes aizmugurjais sargs sombrero prettroksa
austias sejsargs acu aizsardzbai (EN166) sejmaska (EN166) plastmasas
sietveida aizsargs (EN1731) metla sietveida aizsargs (EN1731) rezerves
polsterjums ziemas polsterjums. Sazinieties ar izplattju vai razotju, lai
noskaidrotu ieprieks nordto piederumu pieejambu. Ievrojiet piederumam
pievienoto lietosanas un montzas instrukciju. Izmantojiet tikai razotja
apstiprintos piederumus. PRBAUDE: Pirms iveres izmantosanas prbaudiet, vai
nekdas ts daas nav bojtas. Pc spcga trieciena, pat ja bojjums nav redzams,
nomainiet iveri, jo pastv risks, ka t vairs nav spjga absorbt triecienus un
nodrosint paredzto aizsardzbu. TRSANA: Triet iveri (un sejsargu, ausu
aizsargus un saulessargu, ja tie ir), izmantojot tikai deni, neitrlas ziepes
un mkstu un tru lupatu, aujot tai dabisk veid nozt istabas temperatr. Ieksjais
polsterjums jmazg ar rokm aukst den. Ja to var izemt, to var noemt un mazgt ar
rokm aukst den vai veas masn (maks. 30). Ir kategoriski aizliegts izmantot
miskos mazgsanas ldzekus un sdintjus. UZGLABSANA: Kamr ivere netiek izmantota,
to ir ieteicams glabt temperatr no 5°C ldz 35°C, aizsargjot no tiesiem saules
stariem, dros attlum no siltuma avotiem, turklt iveri ir ieteicams uzglabt
oriinlaj iepakojum. UZLMJU STIPRINSANA: Neizmantojiet uzlmes, sdintjus,
paslmjosas etietes un krsas, kuri neatbilst razotja prasbm. Jebkdas neparedzts
iejauksans vai modifikcijas var pasliktint iveres aizsargfunkciju.
TRANSPORTSANA: emot vr ierces (iveres) veidu, nav paredzti pasi transportsanas
nordjumi. PIESARDZBAS PASKUMI: Neizmantojiet iveri k turtju, balstu vai
tvertni. Nesaspiediet to. Neaujiet tai nokrist. Izvairieties no saskares ar
asiem vai uzasintiem prieksmetiem. Neizmantojiet, ja temperatra iziet rpus
diapazona no -30°C ldz +50°C. Neemiet iveri aiz izmra regulatora. Aizsargjiet
pret miskm vielm. KALPOSANAS LAIKS: iveres kalposanas laiks ir atkargs no
dazdu nelabvlgu faktoru ietekmes, tai skait temperatras izmaim, pakausanas
tiesu saules staru iedarbbai, vairk vai mazk intensvas izmantosanas. ivere
jprbauda periodiski un jebkur gadjum pirms katras lietosanas reizes, lai
prliecintos, ka taj nav tdu bojjumu k plaisas, atlmsans, deformcijas,
nolobjusies krsa, kas ir iveres stvoka pasliktinsans pazmes. Elementi, kuri
tika pakauti ievrojamu triecienu iedarbbai, ir jnomaina, pat ja uz tiem nav
redzamu bojjumu pazmju. Jebkur gadjum, iveri ir ieteicams nomaint pc 10 gadiem
kops ts razosanas, jo ar laiku aizsardzba samazins materilu novecosanas d.
Razosanas datums ir nordts iveres iekspus. PRBAUDE: Papildus parastai vizulai
apskatei pirms katras lietosanas reizes, kompetentajam kontrolierim ir jveic
rpga prbaude vismaz reizi gad. Veikts prbaudes jreistr kontrolkart, kur ir
nordta sda informcija: tips, modelis, razotja dati, partija vai srijas numurs,
pirkuma datums, derguma termis un pirm izmantosana, prbaudes datums un
piezmes, ja ts ir nepieciesamas. Nenoemiet etietes vai marjumu un prbaudiet,
vai tie ir salasmi. Ja konstatjt griezumus, noberzumus vai citus bojjumus,
pirms iveres atkrtotas izmantosanas sazinieties ar razotju, lai prbaudtu
iveri. 3 GADU GARANTIJA: KASK sniedz 3 gadu garantiju attiecb uz jebkdiem
materilu vai razosanas defektiem. Garantija neattiecas uz defektiem, kas
saistti ar izstrdjuma normlu nodilumu, modifikcijm, nepareizu uzglabsanu,
nepareizu apkopi vai izmantosanu, kas atsiras no veidiem, kuriem izstrdjums
tika sertificts. MARJUMS/ETIETE: Ir kategoriski aizliegts noemt informciju,
kas ir uzdrukta uz etietes iveres iekspus. ATBILDBA: Uzmums KASK Spa tiek
atbrvots no jebkdas atbildbas par tiesiem un netiesiem, nejausiem vai tsiem
bojjumiem, kas radusies KASK izstrdjumu nepareizas lietosanas rezultt.
Lietotjs uzemas visus riskus, kas rodas KASK izstrdjumu nepareizas lietosanas
rezultt. ATBILSTBAS DEKLARCIJA: Ss ierces ES atbilstbas deklarcijas kopiju var
ieldt tmeka vietn www.kask.com
NL
MEDEDELING: Alvorens de helm te gebruiken, dient u de instructies aandachtig
te lezen; als deze niet in acht worden genomen, kan dit afbreuk doen aan de
door de helm geboden bescherming. In geval van ongevallen waarbij sprake is
van letsel of zelfs onverlijden ten gevolge van onjuist gebruik van de helm,
wijst de fabrikant en/of distributeur elke verantwoordelijkheid van de hand.
Deze helm is zodanig vervaardigd dat deze de energie van een schok absorbeert
middels gedeeltelijke distributie of beschadiging van de essentiële
onderdelen. Deze helm dient uitsluitend te worden gebruikt voor de activiteit
waarvoor deze gecertificeerd is (zie markering). Deze helm is CE-
gecertificeerd voor industrieel gebruik conform de norm EN 397:2012 en voldoet
aan de vereisten van de punten: § 5.2.1 Zeer lage temperaturen 30°C, § 5.2.4
Laterale vervorming en § 5.2.5 Spatten van gesmolten metaal. De helm voldoet
aan de aanvullende eisen van: “schokabsorptie” clausule § 4.2.1.2 (voorkant),
§ 4.2.1.3 (zijkant), § 4.2.1.4 (achterkant) § 4.2.2 “penetratie”, van de
richtlijn EN 12492:2012.” De EU-certificeringsprocedure is uitgevoerd door de
verwittigde instelling nr. 0426, Italcert S.r.l. – Viale Sarca, 336 20126
Milaan – Italië. LET WEL: de helm kan niet altijd bescherming bieden tegen
letsel. Het is met name van belang rekening te houden met het feit dat geen
enkele helm het hoofd kan beschermen tegen krachten die door zware schokken
worden gegenereerd. Na een zware schok dient de helm vervangen te worden, ook
als er geen sprake is van zichtbare schade, aangezien het schokabsorberend en
beschermend vermogen van de helm aangetast kan zijn. De in deze handleiding
beschreven helm is een middel voor inidividuele bescherming uit categorie II
en is als zodanig onderworpen aan de CE-certificeringsprocedure met toepassing
van de vereisten uit bijlage V en VI van EU-richtlijn 2016/425. LET OP:
Sommige voorschriften of wetten staan het gebruik van veiligheidshelmen zonder
kinband niet toe. Sommige voorschriften of wetten stellen het gebruik van een
helm met kinband verplicht als er een valgevaar bestaat, bijvoorbeeld bij het
werken op hoogte of op hoogwerkers. Mogelijk is het ook verplicht in gevallen
waarbij het risico bestaat dat men de helm verliest, bijvoorbeeld wanneer men
werkzaamheden boven het hoofd uitvoert. Informeer bij de bevoegde autoriteiten
naar de mogelijkheden en beperkingen alvorens het PBM te gebruiken. Indien de
helm is uitgerust met een kinband, raadt KASK SpA aan om deze tijdens de
gehele duur van de werkzaamheden vastgegespt te houden. NOMENCLATUUR: 1. Gat
voor bevestiging van de oorbeschermeradapter; 2. Schaal; 3. Gat voor
bevestiging van het vizier; 4. Lampclip; 5. Markering; 6. Bestickering
(intern); 7. Gesp; 8. Laterale retractor; 9. Riempje; 10. Maatafsteller.
GEBRUIKSINSTRUCTIES: Met het oog op preventie moet de helm continu gedragen
worden bij het uitvoeren van de activiteit. Voor een geschikte bescherming is
het van belang dat de helm de juiste maat heeft en correct op het hoofd
geplaatst wordt, zodat deze maximale comfort- en veiligheidsniveaus kan
bieden. De helm moet worden afgesteld op de gebruiker: de riempjs moeten
bijvoorbeeld zodanig geplaatst worden dat deze de oren niet afdekken, de gesp
mag zich niet in de buurt van de onderkaak bevinden en de riempjes en de gesp
moeten samen zodanig worden afgesteld dat deze beide optimaal comfort bieden
en goed op hun plaats blijven. Controleer, wanneer het riempje goed is
bevestigd en afgesteld, altijd of de helm niet overmatig op het hoofd drukt,
maar ook niet vrijelijk naar voren en naar achteren beweegt (Fig. 1).
AFSTELLINGEN HELM: Zet de helm op uw hoofd door de functieknop te verdraaien
tot de helm juist is afgesteld: rechtsom om deze vaster op het hoofd te zetten
en linksom om deze losser te zetten (afb. 2). Bevestig het riempje door de ene
gesp in de andere te steken tot er een blokkeringsklik te horen is (afb.
3a-b). Trek de kinband aan om te controleren of de gesp goed vast zit (afb.
4). Stel de lengte van de kinband af om de helm stevig op het hoofd te
bevestigen. De gesp onder de kin moet zich aan het eind van de band bevinden
om te voorkomen dat deze gaat bungelen. Stel de laterale spreider af door deze
over het riempje te schuiven tot de gewenste positie bereikt is (afb. 5). Als
u de helm van uw hoofd wilt verwijderen, opent u de kinband door gelijktijdig
op de knoppen aan weerszijden van de gesp te drukken (afb. 3a-b). VERVANGENDE
ONDERDELEN: Aanpassing, vervanging en/of verwijdering van een of meerdere
originele onderdelen van de helm is verboden als dit niet met toestemming van
de fabrikant gebeurt. Gebruik uitsluitend originele vervangende onderdelen van
KASK. De helm mag niet worden aangepast voor andere accessoires dan hieronder
worden beschreven. Neem zo nodig contact op met de verkoper of rechtstreeks
met de fabrikant. ACCESSOIRES: adapters voor aanbrenging van klep adapters
voor aanbrenging van oorbschermers – reflecterende stickers nekbeschermer
sombrero oorbeschermers klep ter bescherming van de ogen (EN166)
gezichtskap (EN166) kunststof gaasbeschermer (EN1731) metalen
gaasbeschermer (EN1731) vervangende padding winterpadding. Raadpleeg uw
leverancier of de fabrikant voor informatie over actuele beschikbaarheid van
bovenstaande accessoires. Volg de installatie- en gebruiksinstructies die bij
de accessoire geleverd zijn. Gebruik uitsluitend accessoires die zijn
goedgekeurd door de fabrikant. CONTROLE: controleer de integriteit van alle
onderdelen alvorens de helm in gebruik te nemen. Vervang de helm na een hevige
schok, ook als er geen sprake is van zichtbare schade. Mogelijk is het
absorptievermogen namelijk niet meer intact en kan de helm niet langer de
verwachte bescherming bieden. REINIGING: reinig de helm (en eventuele
accessoires) uitsluitend met water, neutrale zeep en een zachte, schone doek;
op natuurlijke wijze laten drogen bij omgevingstemperatuur. Als een accessoire
verwijderd kan worden, kan deze ook met de hand in koud water of in de
wasmachine (max. 30°C) worden gewassen. Vermijd in ieder geval het gebruik van
chemische middelen en oplosmiddelen. BEWAREN: wanneer de helm niet in gebruik
is, kan deze het beste bij een temperatuur tussen 5°C en 35°C worden bewaard,
beschermd tegen direct zonlicht en uit de buurt van warmtebronnen; tevens
verdient het aanbeveling de helm in de originele verpakking te bewaren.
AANBRENGING VAN STICKERS: breng geen stickers, oplosmiddelen, zelfklevende
etiketten of verf aan als deze niet voldoen aan de door de fabrikant opgegeven
specificaties. Onvoorziene manipulatie of wijziging kan afbreuk doen aan de
beschermingsfunctie van de helm. TRANSPORT: gezien de typologie van het
product (helm) gelden er geen specifieke vereisten voor het transport van het
product. VOORZORGSMAATREGELEN: gebruik de helm niet als platform, steun of
houder. Oefen geen druk op de helm uit. Laat de helm niet vallen.. Vermijd
contact met scherpe of gevaarlijke voorwerpen. Vermijd temperaturen lager dan
-30°C of hoger dan +50°C.. Pak de helm niet beet bij de zijafsteller. Beschem
de helm tegen chemische middelen. LEVENSDUUR: de levensduur van de helm is
afhankelijk van diverse degeneratieve factoren, waaronder
temperatuurschommelingen, de hoeveelheid direct zonlicht waaraan de helm wordt
blootgesteld en de intensiteit van gebruik. De helm moet periodiek, en in
ieder geval voor elk gebruik, worden gecontroleerd op de aanwezigheid van
eventuele schade zoals scheuren, loszittend materiaal, vervormingen en
schilfers, die aanduidingen vormen van de mate van slijtage van de helm. De
elementen die aanzienlijke schokken hebben ondergaan dienen te worden
vervangen, ook als er geen duidelijke beschadigingen waar te nemen zijn. Het
verdient in ieder geval aanbeveling om de helm 10 jaar na productie te
vervangen, aangezien de bescherming zal afnemen naarmate de materialen ouder
worden. De productiedatum is aangegeven aan de binnenkant van de helm.
REVISIE: naast de normale visuele controle voor elk gebruik moet er ten minste
eens per jaar een grondige controle door een competente controleur worden
uitgevoerd. Registratie van deze controles moet plaatsvinden op een
controlekaart waarop de volgende punten worden bijgehouden: type, model,
fabrikantgegevens, partij- of serienummer, datum van aankoop, vervaldatum en
eerste gebruik, datum van de inspectie en eventuele opmerkingen. Geen
etiketten of markeringen verwijderen en controleren of deze leesbaar zijn. Als
er scheuren, deuken of andere vormen van schade worden opgemerkt, moet er
contact worden opgenomen met de fabrikant om de helm te laten onderzoeken
voordat deze opnieuw gebruikt wordt. Afgeschreven producten moeten worden
afgevoerd om toekomstig gebruik te voorkomen. 3 JAAR GARANTIE: KASK bidet 3
jaar garantie op het product voor materiaal- en productiefouten. Defecten die
terug te voeren zijn op normale slijtage van het product, manipulatie,
onzorgvuldige opslag, onjuist onderhoud of vormen van gebruik die niet
overeenkomen met het gebruik waarvoor het product gecertificeerd is, zijn
uitgesloten van garantie. MARKERING/ETIKETTERING: Informatie die is
aangebracht aan de binnenkant van de helm, op etiketten gedrukt, mogen om geen
enkele reden worden verwijderd. AANSPRAKELIJKHEID: KASK Spa wijst alle
aansprakelijkheid voor al dan niet opzettelijke directe of indirecte schade
veroorzaakt door incorrect gebruik van KASK-producten, van de hand.. De
gebruiker aanvaardt alle risico’s die voortvloeien uit incorrect gebruik van
KASK-producten. CONFORMITEITSVERKLARING: De EU-conformiteitsverklaring voor
dit hulpmiddel kunt u vinden op de website www. kask.com
FAC-SIMILE LABELLING
USE AND CARE BOOKLET SUPERPLASMA SAFETY HELMET
FOR INDUSTRIAL USE COMMERCIAL NAME SUPERPLASMA AQ
PRODUCT OF ITALY
KASK S.p.A.
24060 Chiuduno, BG Via Firenze, 5 – Italy t. +39 035 4427497 [email protected]
www.kask.com
NOMENCLATURE
12 3
EN 397
4 10 9 8
FIG. 1
4 5 6
7
SUPERPLASMA
4 5
IMPRESSED ON THE SHELL
18.00000001
SAFETY HELMET FOR INDUSTRIAL USE. For adequate protection this helmet has to fit or to be adjusted to the size of the user’s head. The helmet is made to absorb the energy of a blow by partial destruction or damage, and even though such damage may not be readily apparent, any helmet subjected to severe impact should be replaced. The attention of the user is also drawn to the damage of modifying or removing any of the original component parts of the helmet, other than as recommended by the helmet manufacturer. Helmets should not be adapted for the purpose of fitting attachments in any way not recommended by the helmet manufacturer. Do not apply paint, solvents, adhesives or self-adhesive labels, except in accordance with instructions from the helmet manufacturer. For cleaning, maintenance or disinfection, use only substances that have no adverse effect on the helmet and are not known to be likely to have any adverse effect upon the wearer, when applied in accordance with the manufacturer’s instructions and information.
Size:
SUPERPLASMA 51 – 63 cm ADJUSTABLE
FIG. 2
OK
NO
NO
FIG. 3a – 3b
FIG. 4
FIG. 5
DATE OF MANUFACTURE
20 5
12 1 2
24 2 10 11
COD:420327 – ED. 3/2023
2 3 2
3 4 5 21 2
67 8 9
LT
INFORMACINIS PRANESIMAS: pries naudodami salm, atidziai perskaitykite
instrukcijas, nes j nesilaikymas gali sumazinti salmo suteikiam apsaug. Jei
salmas buvo naudojamas netinkamai, gamintojas ir (arba) pardavimo atstovas
neprisiima jokios atsakomybs, kai nelaimingo atsitikimo atveju padaromi
suzalojimai arba netgi mirstama. Sis salmas yra pagamintas taip, kad sugert
smgio energij paskirstant j dalimis arba pazeidziant pagrindines sudedamsias
dalis. Sis salmas turi bti naudojamas isskirtinai tik tai veiklai, kuriai buvo
sertifikuotas (zr. zenkl). Sis salmas buvo patvirtintas pramonei,
sertifikuotas pagal standart EN 397:2012 ir atitinka tolesnius pasirenkamus
standarto punktus: § 5.2.1 ,,Labai zema temperatra 30 °C”, § 5.2.4 ,,Son
deformacija” ir § 5.2.5 ,,Lydyto metalo purskalai”. Atitinka standarto EN
12492:2012 papildomus reikalavimus: ,,smgi sugrimas” slyga punktas 4.2.1.2
(priekyje), punktas 4.2.1.3 (sone), punktas 4.2.1.4 (gale), punktas 4.2.2
,,siskverbimas”. EU sertifikavimo procedr atlikto paskelbtoji staiga Nr. 0426,
,,Italcert S.r.l.” – Viale Sarca, 336 20126 Milanas – Italija. DMESIO: salmas
negali visada apsaugoti nuo suzalojim. Ypac svarbu nepamirsti, kad joks salmas
negali apsaugoti galvos nuo stipri smgi sugeneruotos jgos. Po smarkaus smgio
salm pakeiskite net tada, jei zalos nesimato, nes salmas gali bti prarads savo
gebjim sugerti kitus smgius ir suteikti numatyt apsaug. Siame vadove aprasomas
salmas yra asmenin apsaugos priemon, priskiriama II, todl jam atliekama CE
sertifikavimo procedra taikant ES reglamento 2016/425 V ir VI priede numatytus
reikalavimus. DMESIO: kai kurie reglamentai arba teiss aktai neleidzia naudoti
apsaugini salm be pasmakrs dirzelio. Kai kurie reglamentai arba teiss aktai
reikalauja btinai naudoti salm su pasmakrs dirzeliu, jei kyla nukritimo
pavojus, pavyzdziui, atliekant darbus aukstyje arba ant klimo platform. Tas
pats taikoma tais atvejais, kai kyla rizika pamesti salm, pavyzdziui,
atliekant darbus virs galvos. Pries naudodami AAP, kompetentingose
institucijose pasitikrinkite, ar galima naudoti ir kokie yra apribojimai. Jei
salmas turi pasmakrs dirzel, ,,KASK S.p.A.” rekomenduoja j laikyti uzsegt iki
pat darbo pabaigos. NOMENKLATRA: 1. Anga triuksm slopinanci ausini adapteriui
sumontuoti; 2. Virsutin dalis; 3. Anga veido skydeliui sumontuoti; 4. Lemputs
spaustukas; 5. Zymjimas; 6. Zenklinimas (vidinis); 7. Sagtis; 8. Soninis
traukiklis; 9. Dirzelis; 10. Dydzio reguliatorius. NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS:
kaip prevencin priemon, privaloma salm mvti visos veiklos vykdymo metu.
Siekiant uztikrinti tinkam apsaug, svarbu, kad salmas bt tinkamo dydzio ir
gerai prisitaiks ant galvos, kad suteikt kuo didesn komfort ir apsaug. Salmas
turi bti sureguliuotas pritaikant naudotojui, pavyzdziui, dirzai turi bti
tokioje padtyje, kad neuzdengt aus, sagtis turi bti toliau nuo zandikaulio, o
dirzai ir sagtis kartu turi bti sureguliuoti taip, kad abu suteikt komfort ir
tvirtai laikytsi. Uzseg ir tinkamai sureguliav dirzel, visada patikrinkite, ar
salmas per daug nespaudzia galvos, bet ir nejuda laisvai priek ir atgal (zr. 1
pav.). SALMO NUSTATYMAS: : Mvkite salm ir pritaikykite dyd sukdami dydzio
reguliavimo ratel pagal laikrodzio rodykl, kad sumazintumte dyd ir pries
laikrodzio rodykl, kad padidintumte tol, kol tempsite tiek, kiek reikia (2
pav.). Prisisekite dirzel, kisdami vien sagt kit, kol isgirsite spragteljim
uzsiblokavus (3 a-b pav.). Patraukite pasmakrs dirzel, kad patikrintumte, ar
sagtis uzsiblokavo (4 pav.). Sureguliuokite pasmakrs dirzel, kad jis tvirtai
laikyt salm ant galvos. Pasmakrs sagtis turi bti juostos gale, kad nekabt.
Sureguliuokite sonin traukikl, pastumdami j ant juost tol, kol rasite
pageidaujam padt (5 pav.). Nordami nuimti salm nuo galvos, atsekite pasmakrs
dirzel vienu metu spausdami soninius sagties mygtukus (3 a-b pav.). ATSARGINS
DETALS: draudziama modifikuoti, keisti ir (arba) nuimti vien arba bet kuri is
salmo originali sudedamj dali be gamintojo leidimo. Naudokite tik ,,KASK”
originalias atsargines detales. Salmo negalima modifikuoti norint patalpinti
kitus skirtingus priedus, kurie neaprasyti toliau. Jei reikia, kreipkits
pardavimo atstov arba tiesiai gamintoj. PRIEDAI: adapteriai antveidziui
uzkabinti adapteriai ausinms uzkabinti atsispindintys lipdukai Sacharos
stiliaus sprando apsauga sombreras triuksm slopinancios ausins antveidis
aki apsaugai (ENN166) veido skydas (EN166) plastikinis tinklinis
protektorius (EN1731) metalinis tinklinis protektorius (EN1731) atsarginis
kamsalas zieminis kamsalas. Pasitikrinkite pas pardavimo atstov ar gamintoj,
ar is ties yra pirmiau isvardyti priedai. Laikykits prie priedo pridt
naudojimosi ir montavimo instrukcij. Naudokite isskirtinai tik gamintojo
patvirtintus priedus. KONTROL: pries naudodami salm patikrinkite, ar visos jo
dalys sveikos. Po smarkaus smgio salm pakeiskite net tada, jei zalos nesimato,
nes salmas gali bti prarads savo gebjim sugerti kitus smgius ir suteikti
numatyt apsaug. VALYMAS: valykite salm (ir (jei yra), antveid, ausines ir
skydel nuo sauls) naudodami tik vanden, neutral muil ir minkst bei svari
sluost, palikdami natraliai nudziti aplinkos temperatroje. Vidinis kamsalas
turi bti plaunamas rankomis saltame vandenyje. Jei istraukiamas, j galima
isimti ir plauti saltame vandenyje arba skalbimo masinoje (daug. 30). Jokiu
bdu nenaudokite chemini plovikli ir tirpikli. LAIKYMAS: kai nenaudojamas,
geriau salm laikyti nuo 5 °C iki 35 °C laipsni temperatroje, apsaugot nuo
tiesiogins sauls sviesos ir atokiau nuo karscio saltini; rekomenduojama salm
vl dti originali pakuot. LIPDUK KLIJAVIMAS: jei neatitinka gamintojo
specifikacij, neklijuokite lipduk, nenaudokite tirpikli, lipni etikeci ir daz.
Bet kuris nenumatytas veiksmas arba pakeitimas gali pakenkti salmo apsauginei
funkcijai. GABENIMAS: atsizvelgiant priemons (salmo) tip, nenumatytos
specialios gabenimo instrukcijos. ATSARGUMO PRIEMONS: nenaudokite salmo kaip
atramos, pagrindo ar talpyklos. Nespauskite jo. Neleiskite nukristi. Saugokite
nuo slycio su smailais ar astriais objektais. Nenaudokite uz -30 °C +50 °C
temperatros intervalo rib. Nelaikykite salmo uz dydzio reguliatoriaus.
Saugokite nuo chemini medziag. TRUKM: salmo naudojimo trukm priklauso nuo
vairi jam kenkianci veiksni, skaitant temperatros svyravimus, tiesiogins sauls
sviesos poveik, daugiau ar maziau intensyv naudojim. Salm reikia periodiskai
ir, bet kokiu atveju, kiekvien kart pries naudojant tikrinti, norint
sitikinti, ar nra joki pazeidim, pavyzdziui, skilim, atsijungim, deformacij,
nusilupim, kurie nurodo, kad salmo bkl pablogjo. Elementai, kurie patyr nemaz
sutrenkim, turi bti pakeisti net jei nra akivaizdzi pazeidimo pozymi. Bet
kokiu atveju, rekomenduojama salm pakeisti prajus 10 met po jo pagaminimo, nes
per ilg laik apsauga dl pasenusi medziag sumazja. Pagaminimo data yra nurodyta
salmo viduje. PATIKRA: be prasto patikrinimo, kiekvien kart pries naudojant,
kompetentingas kontrolierius privalo issamiai patikrinti bet kart per metus.
Patikros turi bti registruojamos patikros formoje, kurioje detaliai nurodomi
sie dalykai: tipas, modelis, gamintojo duomenys, partija arba serijos numeris,
pirkimo data, galiojimo terminas ir pirmasis naudojimas, patikros data ir bet
kokios pastabos. Nenuimkite etikeci ar zenkl ir patikrinkite, ar jie skaitomi.
Jei pastebjote pjovim, subraizym arba bet koki kit pazeidim, pries naudodami
salm, kreipkits gamintoj, kad j patikrint. GARANTIJA 3 METAI: ,,KASK”
garantuoja, kad 3 metus produktas neturs jokio medziagos ar gamybos defekto.
Garantija netaikoma defektams, atsiradusiems dl prasto produkto nusidvjimo,
pakeitim, blogo laikymo, netinkamos prieziros arba dl kitokio naudojimo, nei
si priemon buvo sertifikuota. ZENKLINIMAS/ZYMJIMAS: informacija salmo viduje,
atspausdinta etiketje, kurios dl jokios priezasties negalima pasalinti.
ATSAKOMYB: ,,KASK Spa” neprisiima jokios atsakomybs uz tiesiogin ar
netiesiogin, atsitiktin arba tycin zal, padaryt netinkamai naudojant ,,KASK”
produktus. Naudotojas prisiima visas su neteisingu ,,KASK” produkt naudojimu
susijusias rizikas. ATITIKTIES DEKLARACIJA: Nordami gauti sio produkto ES
atitikties deklaracijos kopij, apsilankykite interneto svetainje www.kask.com.
SL
OBVESTILO ZA UPORABNIKA: Pred uporabo celade natancno preberite navodila za
uporabo; neupostevanje tega opozorila lahko zmanjsa varnost, ki jo zagotavlja
celada. Proizvajalec in/ali distributer ne prevzemata nobene odgovornosti za
primer nesrece s poskodbami ali celo smrtnim izidom, ki je posledica
neustrezne uporabe celade. Celada je zasnovana tako, da absorbira energijo
udarca z delno porazdelitvijo sile ali unicenjem njenih osnovnih sestavnih
delov. Ta celada se lahko uporablja samo in izkljucno v namene, za katere ima
pridobljen certifikat. (glej oznako). Celada ima pridobljeno homologacijo za
uporabo v industrijiin je prejela certifikat v skladu s standardom EN
397:2012 ter zadostuje dodatnim zakonskim predpisom v tockah: § 5.2.1
Odpornost na mraz (do 30°C), § 5.2.4 Stranske deformacije, ter § 5.2.5
Odpornost na taljene kovine. Skladno z dodatnimi zahtevami: »absorpcija
trkov«, dolocilo 4.2.1.2 (sprednji del), dolocilo 4.2.1.3 (stranski del),
dolocilo 4.2.1.4 (zadnji del), dolocilo 4.2.2 «penetracija« standarda EN
12492:2012. Postopek EU certificiranja je opravil priglaseni organ st. 0426,
Italcert S.r.l. Viale Sarca, 336 20126 Milan – Italija. POZOR: Celada ne more
vedno varovati pred poskodbami. Zlasti je treba upostevati, da nobena celada
ne more zavarovati glave pred velikimi silami, ki se sprostijo ob mocnih
udarcih. Po vsakem hujsem udarcu je potrebno celado zamenjati, cetudi na njej
ni vidnih poskodb, saj bi lahko izcrpala svojo sposobnost absorbcije dodatnih
udarcev in nudenja predvidene zascite. Celada iz naslova teh navodil se uvrsca
v Osebno Varovalno Opremo II kategorije in je bila kot taka podvrzena postopku
pridobivanja CE certifikata z uporabo zahtev, dolocenih v prilogah V in VI iz
Uredbe EU 2016/425. POZOR: Nekateri predpisi ali zakonodaja ne dovoljujejo
uporabe varnostnih celad, ki niso opremljeni s podbradnim jermenom. Nekateri
predpisi ali zakonodaja predpisujejo, da je, ce obstaja nevarnost padca, npr.
pri delu na visini ali na dviznih platformah, je obvezna uporaba celade s
podbradnim jermenom. Enako velja za primere, ko obstaja nevarnost izgube
celade, na primer pri delu nad glavo. Pred uporabo OVO pri pristojnih organih
preverite moznosti in omejitve uporabe. Ce je celada opremljena s podbradnim
jermenom, druzba KASK S.p.A. priporoca, da je jermen zaprt ves cas opravljanja
delovne aktivnosti. NOMENKLATURA: 1. Reza za montazo adapterja protihrupnih
slusalk; 2. Skoljka; 3. Reza za montazo vizirja; 4. Sponka za lucko; 5.
Oznaka; 6. Etiketiranje (notranje); 7. Zaponka; 8. Bocni razteznik; 9. Jermen;
10. Regulator velikosti. NAVODILA ZA UPORABO: Iz preventivnih razlogov se mora
celada obvezno uporabljati ves cas izvajanja dejavnosti. Za ustrezno zascito
je pomembno, da je celada primerne velikosti in da se glavi dobro prilega, s
cimer nudi kar najvec udobja in varnosti. Celado je treba prilagoditi tako, da
ustreza uporabniku; jermeni morajo biti namesceni tako, da ne pokrivajo uses,
zapiralna sponka se mora nahajati dalec od celjustne kosti, sklop jermenov in
sponke pa mora biti naravnan tako, da je udoben in se dobro prilega. Po
pravilni nastavitvi in pripenjanju jermena vedno preverite, da celada glave ne
stiska prevec, pa tudi, da se ne premika prosto sem in tja (Sl. 1). NASTAVITVE
CELADE: Nadenite si celado in prilagodite njeno velikost tako, da zavrtite
kolesce regulatorja v smeri urinega kazalca in jo s tem zozite oz. v nasprotni
smeri urinih kazalcev, da jo razsirite, dokler se celada ne prilega dovolj
tesno (sl. 2). Zapnite jermen tako, da vstavite zaponki eno v drugo, dokler ne
zaslisite zvoka zaskoka (sl. 3 a-b). Povlecite podbradni jermen, da preverite,
ali je zaponka zaklenjena (sl. 4). Nastavite dolzino podbradnega jermena tako,
da se bo celada dobro prilegala glavi. Zaponko podbradnega jermena morate
postaviti na konec traku, da ne bo visela. Nastavite stransko razporo tako, da
po zarezah zdrsne do zelenega polozaja (sl. 5). Za snemanje celade z glave
odpnite podbradni jermen, tako da istocasno pritisnete na gumba z obeh strani
zaponke (sl. 3 a-b). NADOMESTNI DELI: Prepovedano je spreminjati in/ali
odstraniti katerikoli originalni del celade brez predhodnega dovoljenja s
strani proizvajalca. Uporabljajte samo originalne nadomestne dele KASK: Celade
ne smete spreminjati z namenom vgradnje dodatne opreme, ki se razlikuje od
spodaj opisanih dodatkov. V primeru potrebe se obrnite na prodajalca ali
neposredno na proizvajalca celade. DODATKI: prilagojevalci za pritrditev
vizirja prilagojevalci za pritrditev glusnikov odsevne nalepke sahariana
sombrero glusniki vizir za zascito oci (EN166) scinik za obraz (EN166)
scitnik iz plasticne mrezice (EN1731) scitnik iz kovinske mrezice (EN1731)
nadomestna obloga zmska obloga. Pri prodajalcu ali proizvajalcu preverite
dejansko razpolozljivost zgoraj navedenih dodatkov. Pri namescanju dodatne
opreme sledite njej prilozenim navodilom za uporabo in vgradnjo. Uporabljate
lahko samo dodatno opremo, ki jo odobri proizvajalec celade. PREVERITE: Pred
uporabo celade preverite prisotnost vseh njenih delov.Po hujsem udarcu je
potrebno celado zamenjati, cetudi na njej ni vidnih poskodb, saj bi lahko
izrcrpala svojo sposobnost absorpcije dodatnih udarcev in omogocanja
pricakovane zascite. CISCENJE: Celado (in morebitno dodatno opremo) cistite
izkljucno z vodo, nevrtalnim cistilom in mehko ter cisto krpo, nato pa jo
pustite, da se posusi naravno pri sobni temperaturi. Ce je to mogoce,
odstranite notranje polnilo in ga operite na roko v hladni vodi ali v pralnem
stroju (maks. 30°C). Nikoli ne uporabljajte kemicnih cistil in topil.
SHRANJEVANJE: Ko celade ne uporabljate, je najbolje, da jo hranite pri
temperaturi med 5°C in 35°C, zasciteno pred neposredno soncno svetlobo in
loceno od virov toplote. Priporocljivo je, da jo hranite v originalni
embalazi. UPORABA LEPIL: Ce niso v skladu s specifikacijami proizvajalca, ne
uporabljajte lepil, topil, samolepilnih etiket in lakov. Vsako nepredvideno
poseganje ali smpreminjanje lahko ogrozi zascitno fukcijo celade PREVOZ:
Zaradi narave pripomocka (cela