Dolphin V120 CPAP Utilisateur LifeKit by Mtts User Manual
- June 14, 2024
- DOLPHIN
Table of Contents
- V120 CPAP Utilisateur LifeKit by Mtts
- Product Information
- Specifications
- Description of the Device
- Device Components
- Ecran CPAP (CPAP Screen)
- Connecteur 12V UPS (12V UPS Connector)
- Prise d’alimentation CA (AC Power Socket)
- Interrupteur d’alimentation (Power Switch)
- Chambre PEEP (PEEP Chamber)
- Q: How do I fill the PEEP chamber with water?
- Q: What should I do if an alarm goes off on the CPAP
- Q: How often should I clean the Dolphin CPAP?
V120 CPAP Utilisateur LifeKit by Mtts
Product Information
Specifications
-
Model: Dolphin CPAP
-
Version: V.1.11.FR
-
Manufacturer: Logic s.r.l.
-
Address: Via Antonio Pigafetta 1, 34147 Trieste, Italy
-
Contact: Tel: +84 24 3766 6521, Fax: +84 24 3718 8050, Email:
assistance@mtts-asia.com -
Website: http://www.mtts-asia.com
Description of the Device
The Dolphin CPAP is a medical device designed to provide
continuous positive airway pressure to patients. It includes an
integrated humidifier and a PEEP chamber to enhance patient comfort
and prevent rainout in the breathing circuit.
Device Components
Ecran CPAP (CPAP Screen)
The CPAP screen displays the following information:
- LPM (Liters Per Minute)
- O2 LPM (Oxygen Liters Per Minute)
- AIR
- FiO2 (Fraction of Inspired Oxygen)
- T1 (Time 1)
- T2 (Time 2)
- cm H2O (Centimeters of Water Pressure, greater than 14)
Connecteur 12V UPS (12V UPS Connector)
Use this connector to connect the 12V backup power supply (MTTS)
for uninterrupted operation.
Prise d’alimentation CA (AC Power Socket)
This socket is used to connect the device to an AC power source
for normal operation.
Interrupteur d’alimentation (Power Switch)
The power switch is used to turn the device on or off.
Chambre PEEP (PEEP Chamber)
The PEEP chamber is responsible for maintaining positive
end-expiratory pressure during the breathing cycle.
Usage Instructions
-
Connect the device to a power source using the AC power socket
or the 12V UPS connector. -
Fill the PEEP chamber with water.
-
Attach the breathing circuit, gas hose, and power cord to the
device. -
Adjust the settings on the CPAP screen as per the patient’s
requirements. -
Ensure all connections are secure.
-
Turn on the device using the power switch.
-
Monitor the CPAP screen for patient vitals and adjust settings
if needed. -
If any alarms or issues arise, refer to the user manual for
troubleshooting steps. -
Regularly clean and maintain the device as instructed in the
user manual. -
Consult a healthcare professional for any concerns or questions
regarding the device usage.
FAQ (Frequently Asked Questions)
Q: How do I fill the PEEP chamber with water?
A: To fill the PEEP chamber, follow these steps:
-
Open the PEEP chamber cover.
-
Pour water into the chamber until it reaches the recommended
level. -
Close the PEEP chamber cover tightly.
Q: What should I do if an alarm goes off on the CPAP
screen?
A: If an alarm is triggered, refer to the user manual for
specific instructions on how to address the alarm. The manual
provides detailed troubleshooting steps for different alarm
scenarios.
Q: How often should I clean the Dolphin CPAP?
A: It is recommended to clean the Dolphin CPAP regularly as per
the instructions provided in the user manual. Regular cleaning
helps maintain device performance and prevents contamination.
Dolphin
CPAP
Manuel utilisateur
MD CPAP néonatale à bulles # CPAP – V1.20
UDI 111720643880
Date d’entrée en vigueur: novembre 2022
www.mtts-asia.com Numéro de publication: 01 Version: 1.11FR
Date d’émission: novembre 2022
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
2265
V.1.11.FR
Contenu
Informations sur la société Introduction Description de l’appareil Thérapie de
CPAP
– Avertissements (CPAP) – Configuration (CPAP) – Opération (CPAP) – Système
d’alarme (CPAP) – Retraitement (CPAP) – L’entretien (CPAP) Surveillance
d’oxymétrie de pouls – Avertissements (oxymètre de pouls) – Aperçu (oxymètre
de pouls) – Configuration (oxymètre de pouls) – Opération (oxymètre de pouls)
– Système d’alarme (oxymètre de pouls) – Capteurs et câbles patients (oxymètre
de pouls) – L’entretien (oxymètre de pouls) Caractéristiques Explication des
symboles Politique de garantie
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
04 06 08 18 18 20 30 36 39 46 50 50 52 56 58 66 70 74 76 81 82
03
Informations sur la société
MEDICAL TECHNOLOGY TRANSFER AND SERVICES Co., LTD Maison n ° 26, ruelle 41,
rue An Duong Vuong, district de Tay Ho, ville de Hanoi, Vietnam
Tel: +84 24 3766 6521 Fax: +84 24 3718 8050 Email: assistance@mtts-asia.com
www.mtts-asia.com
Logic s.r.l. Via Antonio Pigafetta 1 34147 Trieste, Italie
L’appareil, un appareil de pression positive continue ou de pression positive
continue, est conçu pour aider les nouveau-nés prématurés et malades qui ne
peuvent pas bien respirer seuls. Wellcome Trust a contribué au financement de
Thrive Networks et de son partenaire, l’entreprise sociale MTTS, basée au
Vietnam, pour le développement précoce et des études pilotes afin de préparer
le dispositif à l’approbation de la marque CE. Le Wellcome Trust n’est plus
impliqué dans le projet. Les résultats de l’étude comparant les machines CPAP
à circuits réutilisables et jetables sont disponibles sous le lien suivant:
https://clinicaltrials.gov/ct2/show/record/NCT03121612
Informations sur la société
® La possession ou l’achat de cet appareil ne confère aucune licence, expresse
ou implicite, à l’utilisation de l’appareil avec des capteurs ou des câbles
non autorisés qui pourraient, seuls ou en combinaison avec cet appareil,
entrer dans le champ d’un ou plusieurs brevets relatifs à cet appareil.
www.masimo.com/patents.htm ces informations ne concernent que les appareils
utilisant la technologie Masimo SET
04
V.1.11.FR
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
05
Introduction
Ce manuel d’utilisation est destiné aux professionnels de la santé. Le Dolphin
CPAP doit être utilisé uniquement par du personnel qualifié. Ce manuel, le
mode d’emploi des accessoires, toutes les informations de précaution et les
spécifications doivent être lus avant utilisation. Avant sa première
utilisation, le Dolphin CPAP doit être nettoyé et désinfecté. conformément à
la section Retraitement (CPAP).
Le Dolphin CPAP comprend à la fois un traitement par bulle sous pression et
une oxymétrie de pouls surveillance, le rendant idéal pour fournir un soutien
respiratoire à spontanément respiration des nouveau-nés.
06
V.1.11.FR
Introduction
Thérapie CPAP à bulles
Surveillance d’oxymétrie de pouls
Le Dolphin CPAP fournit au patient des
gaz mélangés, chauffés et humidi-
fiés avec précision, en fonction du débit
d’entrée, de la FiO2 et des réglages de
pression. Le facilement en
daépbpiut yeatntlasuFriOle2s
se règlent flèches de
l’affichage CPAP. La pression est réglée
en déplaçant la colonne à la profondeur
sous-marine souhaitée dans la chambre
PEEP.
L’humidificateur et le circuit respiratoire
chauffé fonctionnent ensemble pour
délivrer un gaz chauffé et humidifié de
manière optimale avec un minimum de
pluie.
Le Dolphin CPAP intègre la sélection du module d’oxymètre de pouls MTTS et Masimo SET® permet une surveillance précise, fiable et robuste du pouls du patient et de la saturation en oxygène fonctionnel de l’hémoglobine artérielle (SpO2). Un système d’alarme physiologique facile à configurer est inclus pour informer le personnel en cas de perte de signes vitaux mesurés en dehors de la plage cible.
Indications pour l’utilisation
Le traitement Bubble CPAP fourni par l’appareil est indiqué pour le système
respiratoire soutien des patients néonatals qui respirent spontanément et
présentant un syndrome de détresse respiratoire idiopathique (SDR) léger à
grave, une apnée légère à sévère, une atélectasie, une hyaline maladie
membranaire (HMD), syndrome d’aspiration du méconium (MAS), transitoire
tachypnée du nouveau-né ou oedème pulmonaire. L’appareil est indiqué pour une
utilisation dans milieu hospitalier. L’appareil n’est pas indiqué pour une
utilisation avec des patients dont les voies respiratoires supérieures ont été
court-circuitées.
La surveillance de l’oxymétrie de pouls fournie par l’appareil est indiquée
pour surveillance continue et non invasive de la saturation fonctionnelle en
oxygène des artères hémoglobine (SpO2). L’appareil et ses accessoires sont
indiqués pour une utilisation avec les patients néonatals, qu’ils soient en
mouvement ou non, qu’ils soient bien ou mal patients perfusés en milieu
hospitalier.
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
07
Description de l’appareil
Vue d’ensemble Ecran CPAP
Panneau arrière
Ecran oxymètre de pouls
Sortie de gaz mixte
Masimo Patient Connecteur de
câble
08
V.1.11.FR
Humidificateur Chambre PEEP
Description de l’appareil
Panneau arrière
1
2
3
4
1 Connecteur 12V UPS
Utilisez ce connecteur pour connecter l’alimentation de secours 12 V MTTS
Utilisez cette entrée d’alimentation pour connecter
2 Prise d’alimentation CA
l’appareil au secteur. Les exigences d’alimentation pour le périphérique sont répertoriées sur le panneau arrière et
dans la section Spécifications.
3
Interrupteur d’alimentation
Cet interrupteur permet d’allumer et d’éteindre l’appareil. L’interrupteur est illustré en position d’arrêt.
4 Entrée d’oxygène
Utilisez cette entrée d’oxygène CGA 1240 pour connecter un source d’oxygène comprimé à l’appareil.
Contactez le représentant de MTTS pour des questions spécifiques sur les sources d’alimentation alternatives.
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
09
Description de l’appareil
Ecran CPAP
1
2
3
4
5
6
LPM
O2 LPM
AIR
FiO2
T2
cm H O > 14
2
T1
Fi O2
T1 T2
°C
10
9
8
7
1 Bouton On / Off
2 Ecran du débit
3
Régler le débit flèches de réglage
4
Régler l’ecran de la FiO2
5
Définir FiO2 flèches de réglage
10
V.1.11.FR
Maintenez ce bouton enfoncé pendant 2 secondes pour allumer et éteindre
l’écran CPAP et ses fonctions.
Affiche le débit de gaz mélangé sélectionné en L / min.
Utilisez ces boutons pour augmenter ou diminuer le débit sélectionné.
Affiche la FiO2 sélectionnée sous forme de pourcentage.
Utilisez ces boutons pour augmenter ou diminuer le pourcentage de FiO2
Description de l’appareil
6
Bouton de silence d’alarme
Appuyez sur ce bouton pour désactiver temporairement les sons de l’alarme CPAP pendant 110 secondes. Appuyez à nouveau pour rétablir l’alarme sonne.
Bouton de réglage de la température: Voir Opéra-
7
Régler la température
tion (CPAP), étape 4. Réglez le point de consigne de l’humidificateur et de la température des voies
respiratoires.
8
Affichage de la FiO2 mesurée
Affiche la FiO2 du gaz délivré au patient.
Affiche la plus basse des températures mesurées
9
Affichage température mesurée
(humidificateur et voies respiratoires) en ° C. Pendant le préchauffage, l’affichage clignote pour indiquer que l’appareil n’est pas encore prêt à être
utilisé.
10
Système d’alarme CPAP
Consultez la section Système d’alarme (CPAP) pour plus d’informations sur le système d’alarme CPAP.
Pieces reparables supplementaires
Le kit Dolphin CPAP est fourni avec les pieces reparables supplementaires suivants (une pièce de chaque):
Article
No Commande Composant de
Humidicateur Chambre PEEP Set de tubes en Silicone Ligne de chauage Capteur de température Connecteur des câbles de chauage Capteur d’oxygène Filtre à gaz d’admission Brosse de nettoyage Capteur de l’oxymètre de Pouls (Masimo)
CPD-10800 CPD-10900 CPD-11001 CPD-11002 CPD-11003 CPD-11004 CPD-11100 CPD-11200 CPD-11300 CPD-11400
Circuit respiratoire Circuit respiratoire Circuit respiratoire Circuit respiratoire Circuit respiratoire Circuit respiratoire Boîtier de commande Boîtier de commande Retraitement Oxymètre de Pouls
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
11
Description de l’appareil
Ecran de l’Oxymètre de Pouls
1
2
3
4
6 7 10 11 12 13
% OK
%SpO2
/min
568
9
14
1 Bouton On / Off
Maintenez ce bouton enfoncé pendant 2 secondes pour allumer et éteindre l’affichage et les fonctions de l’oxymètre de pouls.
2
Affichage de la saturation
Montre la saturation en oxygène fonctionnel de ll’ahéremcohgelrocbhiened’aurntésriigenllael,ecneut naiftféicshdaegeSpclOig2.nLootersradeen pointillés.
Limite de l’alarme 3 supérieure de
saturation
Affiche la limite d’alarme supérieure pour la saturation. En clignotant, cette limite d’alarme peut être réglée à l’aide des touches d’augmentation / diminution.
Limite de l’alarme 4 inférieure de
saturation
Affiche la limite d’alarme inférieure pour la saturation. En clignotant, cette limite d’alarme peut être réglée à l’aide des touches d’augmentation / diminution.
5
Bouton d’ajustement de la limite d’alarme de saturation
Appuyez une fois sur ce bouton et la limite d’alarme supérieure de saturation commencera à clignoter. Une fois clignotant, la limite d’alarme peut être réglée à l’aide des boutons d’augmentation / diminution.
12
V.1.11.FR
Description de l’appareil
Bouton 6 d’augmentation /
diminution
Utilisez ces boutons pour régler les limites d’alarme quand elles clignotent. Appuyez et maintenez les boutons pour un ajustement plus rapide.
Appuyez sur ce bouton après avoir réglé une limite
d’alarme pour enregistrer la nouvelle limite d’alarme. 7 Bouton OK / Selection Si vous appuyez sur ce bouton alors qu’une limite
d’alarme supérieure clignote, la limite d’alarme infé-
rieure commence à clignoter.
Appuyez une fois sur ce bouton et la limite d’alarme Bouton d’ajustement supérieure de la fréquence du pouls commencera à 8 de la limite d’alarme clignoter. Une fois clignotant, la limite d’alarme peut
du rythme cardiaque être réglée à l’aide du Augmenter / diminuer les boutons.
9
Affichage du rythme cardiaque
Affiche la fréquence du pouls en battements par minute (bpm). Lors de la recherche d’un signal, cet affichage clignotera en pointillés.
10
Limite de l’alarme supérieure du rythme cardiaque
Affiche la limite d’alarme supérieure pour la fréquence du pouls. En clignotant, cette limite d’alarme peut être réglée à l’aide des touches d’augmentation / diminution.
11
Limite de l’alarme inférieure du rythme cardiaque
Affiche la limite d’alarme inférieure pour la fréquence du pouls. En clignotant, cette limite d’alarme peut être réglée à l’aide des touches d’augmentation / diminution.
12
Bouton silence du pouls
Appuyez sur ce bouton pour couper le son du pouls indéfiniment. Appuyez à nouveau sur cette touche pour reprendre la lecture du son du pouls.
13
Bouton silence de l’alarme
14
Indicateur de perfusion
Appuyez sur ce bouton pour couper temporairement le pouls l’alarme de
l’oxymètre sonne pendant 110 secondes. Appuyez à nouveau pour rétablir les
sons d’alarme.
Affiche l’index de perfusion (rapport entre le débit sanguin pulsatile et le
sang non pulsatile ou statique dans les tissus périphériques). Si l’indice de
perfusion est élevé, tous les voyants verts vont et viennent en correspondance
avec le pouls. Si l’indice de perfusion est inférieur, deux voyants verts vont
monter et descendre avec le pouls. Si l’indice de perfusion est très faible,
une lumière rouge clignotera avec le pouls.
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
13
Description de l’appareil
Humidicateur
14
V.1.11.FR
Couverture plastique
Bouchon à vis
Fiche métallique
Couverture plastique
Joint torique pour bouchon à vis
(non amovible)
Bouchon à vis Joint torique en métal
(non amovible)
Fiche métallique
Description de l’appareil
Circuit respiratoire
Connecteur droit avec sonde de température des voies respiratoires (T2)
Connecteur en silicone
Connecteur en étoile
Tubes Expiratoires (non chauffé) 45 et 60 cm
Tube inspiratoire (chauffé)
Piège à eau
Câble de capteur de température
Fil de chauffage montage avec connecteur droit et sonde de température de l’humidificateur (T1)
Fil de chauffage câble d’alimentation (jaune)
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
15
Description de l’appareil
Chambre PEEP
Colonne Câble de silicone
Printemps Bouchon à vis
Bouteille
Description de l’appareil
Panneau latéral
La chambre PEEP peut être utilisée de manière sûre et efficace sans le câble en silicone, qui sert uniquement à garantir que le ressort ne soit pas perdu.
12
1 Connecteur de câble de sonde de température (6 broches) 2 Connecteur de
câble d’alimentation de fil de chauffage (4 broches)
16
V.1.11.FR
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
17
Avertissements (CPAP)
Le Dolphin CPAP doit être utilisé uniquement par du personnel qualifié. Ce
manuel, le mode d’emploi des accessoires, toutes les informations de
précaution et les spécifications doivent être lues avant utilisation.
Risque d’explosion. Ne pas utiliser le Dolphin CPAP en présence
d’anesthésiques inflammables ou de toute autre substance inflammable associée
à l’air, environnements enrichis en oxygène, ou oxyde nitreux.
Risque de choc électrique. Un opérateur ne peut effectuer que la maintenance
procédures spécifiquement décrites dans ce manuel. Si un entretien
supplémentaire est nécessaire, contactez votre représentant MTTS pour réparer
cet équipement.
Ne modifiez pas cet équipement sans l’autorisation du fabricant.
Utilisation de l’appareil en dehors de la plage de température ambiante
spécifiée (19 ° C à 37 ° C) ou une plage d’humidité (30% HR à 90% HR) peut
compromettre performance.
N’utilisez pas l’appareil si l’un des composants semble être endommagé ou
cassé. Les composants endommagés ou cassés doivent être jetés et remplacés.
Ne placez pas l’appareil dans un endroit réduisant sa ventilation.
Ne bloquez pas les fentes d’aération situées sur les côtés ou au bas de
l’appareil.
La présence de dispositifs électrochirurgicaux, d’équipements à ondes courtes
ou à micro-ondes à proximité de ce dispositif pourrait entraîner des
interférences électriques qui pourraient nuire affecter le fonctionnement de
l’appareil.
Avant sa première utilisation, l’appareil doit être nettoyé et désinfecté
conformément à la section Retraitement (CPAP). L’appareil doit être nettoyé et
désinfecté conformément à cette section avant chaque utilisation avec un
nouveau patient.
Utilisation de l’humidificateur, de la chambre PEEP, de la tubulure ou d’un
autre circuit respiratoire des composants sans nettoyage ni désinfection entre
les patients peuvent provoquer des infections.
18
V.1.11.FR
Avertissements (CPAP)
L’appareil ne doit être utilisé qu’avec l’humidificateur, la chambre PEEP, la
tubulure, les câbles et les connecteurs spécifiés dans ce manuel
d’utilisation. L’utilisation de composants non spécifiés dans ce manuel
d’utilisation peut entraîner des blessures graves au patient ou opérateur ou
dommages à l’appareil. L’ajout de chaleur au circuit patient au-dessus de la
température ambiante pourrait entraîner une condensation plus élevée dans le
tube inspiratoire. Cela inclut la chaleur ajoutée par les incubateurs, les
réchauffeurs suspendus ou les couvertures couvrant une partie du circuit
chauffé du patient.
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
19
Installation (CPAP)
1. Assemblez et remplissez l’humidificateur Assurez-vous que le joint torique
du bouchon métallique et celui du capuchon à vis sont tous les deux présents.
L’humidificateur ne peut pas être utilisé sans ces joints toriques.
A. Fixez le bouchon métallique en le faisant glisser vers le bas de
l’humidification chambre et torsion pour engager le mécanisme de verrouillage.
B. Placez l’humidificateur à l’envers sur une table, un comptoir ou une autre
surface plane. Utilisez de l’eau distillée ou stérile pour remplir
l’humidificateur par le trou du capuchon à vis.
Les lignes de remplissage indiquent la quantité d’eau disponible pour la
thérapie une fois que l’humidificateur est renversé dans le bon sens.
20
V.1.11.FR
Installation (CPAP)
C. Fixez le capuchon à vis en le tournant sur le filetage jusqu’à ce qu’un
joint étanche soit formé.
D. Placez l’humidificateur dans le bon sens sur une surface plane. Attendez 1 minute et observez si de l’eau fuit du bouchon en métal ou du bouchon à vis.
E. Si vous ne constatez aucune fuite, amenez soigneusement l’humidificateur au boîtier de commande et placez-le de sorte que le bouchon en métal repose à plat sur la plaque chauffante.
En cas de fuite, vérifiez que les pièces sont correctement assemblées et non endommagé. Jeter et remplacer les pièces endommagées.
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
21
Installation (CPAP)
2. Assemblez et remplissez la chambre PEEP A. Remplissez la bouteille avec de
l’eau
distillée ou stérile jusqu’à ce que le niveau d’eau atteigne la ligne de
remplissage.
B. Fixez le bouchon à vis en le tournant jusqu’à ce qu’il soit bien serré.
C. Insérez le ressort dans le bouchon à vis dans l’orientation indiquée sur la photo.
22
V.1.11.FR
Installation (CPAP)
D. Alignez l’encoche dans la colonne avec l’extension en plastique du ressort.
Appuyez au printemps et commencez à insérer le colonne dans la bouteille.
Quand le les chiffres sur la colonne atteignent le capuchon, vous devrez
tordre la colonne en avant pour continuer à l’insérer. Une fois que vous avez
atteint la profondeur souhaitée, relâchez le ressort pour verrouiller la
colonne en place.
Les chiffres sur la colonne indiquent la profondeur (en cm) de la colonne dans
l’eau lorsque l’eau est remplie jusqu’à la ligne de remplissage.
E. Placez la chambre PEEP assemblée dans le support de chambre PEEP.
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
23
Installation (CPAP)
3. Assemblez le circuit respiratoire chauffé A. Préparez la ligne de tirage
pour cette
procédure Assurez-vous que la ligne de tirage est propre avant de l’utiliser.
Vous devriez le désinfecter avec une solution à base d’alcool.
B. Poussez le fil chauffant du côté large du connecteur droit jusqu’à l’autre
côté.
C. Tirez le connecteur droit vers le bas du fil jusqu’à ce qu’il atteigne le
logement du câble de l’élément chauffant. Reliez fermement les deux pièces en
plastique.
24
V.1.11.FR
Installation (CPAP)
D. Insérez la ligne de tirage dans le tube respiratoire inspiratoire jusqu’à
ce que le bout le plus étroit s’étend à l’extérieur du tube. Accrochez cette
extrémité autour du fil chauffant.
E. Tirez doucement le fil dans le tube de respiration. Continuez à tirer
jusqu’à ce que tube respiratoire peut être attaché au connecteur droit. Fixez
le tube fermement. Une fois attaché, tordez légèrement la ligne de tirage pour
la détacher du fil chauffant. Tirez la ligne de tirage complètement hors du
tube et mettez-la de côté.
F. Fixez le piège à eau entre les tubes respiratoires expiratoires (l’ordre
des tubes n’a pas d’importance)
G. Fixez le connecteur droit avec port de sonde de température à la fin du
tube inspiratoire (la direction de cette partie n’est pas importante).
Ensuite, attachez le connecteur en silicone, le connecteur en étoile et le
tube de respiration expiratoire comme indiqué sur les images.
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
25
Installation (CPAP)
4. Fixez le circuit respiratoire chauffé A. Fixez le boîtier du câble
chauffant à
l’humidificateur. Le boîtier du câble chauffant doit être dirigé vers le haut,
comme indiqué sur la photo.
B. Fixez le tube expiratoire à la colonne PEEP.
C. Branchez la fiche jaune du câble d’alimentation du fil de chauffage sur le
connecteur femelle jaune de l’appareil.
26
V.1.11.FR
Installation (CPAP)
D. Fixez l’extrémité noire du câble d’alimentation du fil chauffant au fil
chauffant connecteur.
E. Fixez le bouchon bleu de la température câble du capteur à la femelle bleue
connecteur sur l’appareil.
F. Reliez la sonde de température T1 au port situé dans le logement du câble
du réchauffeur (cercle blanc) et T2 au port du connecteur droit (cercle noir).
Assurez-vous que les sondes de température sont complètement insérées. S’ils ne le sont pas, le patient pourrait être brûlé en raison de l’augmentation de la température du gaz inspiratoire.
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
27
Installation (CPAP)
5. Fixez le tube de raccordement de l’humidificateur, le tuyau de gaz et le
cordon d’alimentation
A. Fixez le tube de raccordement de l’humidificateur à l’entrée de gaz de
l’humidificateur et à la sortie de gaz mélangé du boîtier de commande.
B. Raccordez la source d’oxygène comprimé à l’arrivée d’oxygène CGA 1240.
Ne fixez pas l’appareil à la bouteille d’humidificateur souvent fournie avec
le débitmètre. Attachez-le directement au débitmètre ou au manomètre.
L’humidification de l’oxygène n’est pas nécessaire à ce stade et peut
augmenter le risque d’endommager l’appareil en condensant de l’eau.
Les sources de gaz doivent fournir une pression comprise entre 10 et 60 psi
(0,7 à 4,1 bar). Si les sources de gaz sont en dehors de cette plage,
l’appareil peut ne pas être en mesure de produire le débit et le% FiO2
souhaités.
La fixation de l’oxygène comprimé ne gaspille pas d’oxygène. La machine
n’utilisera pas d’oxygène comprimé jusqu’à ce que vous augmentiez la valeur de
FiO2 à l’étape 3 de la section Opération (CPAP).
28
V.1.11.FR
Installation (CPAP)
C. Branchez le cordon d’alimentation sur l’entrée CA située à l’arrière du
Dolphin CPAP.
D. Localisez une source d’alimentation secteur avec une puissance nominale
adéquate pour le Dolphin CPAP. L’alimentation requise pour le périphérique est
indiquée sur le panneau arrière et dans le section Spécifications.
E. Branchez le cordon d’alimentation sur la source d’alimentation appropriée.
Connectez uniquement le Dolphin CPAP à une prise de niveau hospitalier à trois
fils, mise à la terre. réceptacle. La fiche à trois conducteurs doit être
insérée dans une prise à trois fils correctement câblée; Si aucune prise à
trois fils n’est disponible, un électricien qualifié doit en installer une
conformément au code de l’électricité en vigueur. Ne retirez en aucun cas le
conducteur de terre de la prise de courant. Ne pas utiliser de rallonges ni
d’adaptateurs. Le cordon d’alimentation et la fiche doivent être intacts et
non endommagés. Pour assurer l’isolation électrique du patient, connectez
uniquement à un autre équipement avec des circuits isolés électroniquement. Ne
connectez pas le Dolphin CPAP à une prise de courant contrôlée par un
interrupteur mural ou un variateur.
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
29
Opération (CPAP)
1. Mettez le CPAP sous tension A. Placez l’interrupteur à bascule en position
marche et attendez 3 secondes.
B. Appuyez sur le bouton d’alimentation de l’écran CPAP et maintenez-le enfoncé pendant 2 secondes.
LPM
O2 LPM
AIR
FiO2
T2
cm H O > 14
2
T1
Fi O2
T1 T2
°C
C. Après avoir allumé l’écran CPAP, tous les voyants s’allument et une sonnerie retentit brièvement.
Si une défaillance du système est détectée par le Dolphin CPAP à ce moment, une erreur le message est indiqué par la lettre «E» et un chiffre à l’écran. Si cela dans ce cas, notez le numéro d’erreur et contactez votre représentant MTTS.
30
V.1.11.FR
Opération (CPAP)
2. Laisser le CPAP se réchauffer ( 10 minutes)
Ne connectez pas le patient à l’appareil pendant le préchauffage. Si vous le faites, le patient recevra un gaz inspiratoire avec une température et une humidité sous-optimales.
Aucune action n’est requise pendant cette étape. Lorsque la valeur de température affichée cesse de clignoter, vous pouvez passer à l’étape suivante. Les points ci-dessous décrivent ce que fait le Dolphin CPAP pendant cette période.
La plaque chauffante et le fil commencent à chauffer.
Le gaz commence à circuler à 6 L / min et L’affichage de la température clignote et le
2v1o%yandterFouiOg2e.
à
côté
de
l’affichage
de
la
température est allumé jusqu’à ce que l’échauffement soit terminé.
LPM
O2 LPM
AIR
FiO2
T2
cm H O > 14
2
T1
Fi O2
T1 T2
°C
L’échauffement est terminé lorsque la valeur d’affichage de la température s’arrête clignotant et le voyant rouge s’éteint.
L’affichage de la température indiquera généralement le plus bas des valeurs mesurées.humidificateur et température des voies respiratoires en ° C. L’étape 8 explique comment vous pouvez choisir d’afficher la température de l’humidificateur ou la température des voies respiratoires.
La température par défaut du capteur de température de l’humidificateur (T1) est de 34 ° C. La température par défaut du capteur de température des voies respiratoires (T2) est de 37 ° C.
Les conditions ambiantes peuvent provoquer une condensation excessive dans le circuit respiratoire. Cet effet peut être réduit en ajustant les températures T1 et T2 – voir l’étape 4.
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
31
Opération (CPAP)
3. Ajustez le débit cible et les points de consigne FiO2
A. Ajustez le débit défini à l’aide des
touches touches fléchées à côté de
l’affichage du débit.
LPM
O2 LPM
AIR
FiO2
T2
cm H O > 14
2
T1
Fi O2
T1 T2
°C
B.
RchéégeleszsSiteutéFeisO2ààclô’atiédededel’saftfoicuhcahgees
fléSet
FiO2.
LPM
O2 LPM
AIR
FiO2
T2
cm H O > 14
2
T1
Fi O2
T1 T2
°C
4. Réglez le point de consigne de la température de l’humidificateur et des voies respiratoires
A. Appuyez sur le bouton de réglage de la température (bouton T1 / T2).
L’affichage de la température clignotera pendant le réglage.
B. Utilisez les flèches pour régler le point de consigne T1 (31 ° C à 37 ° C).
Confirmez en appuyant à nouveau sur le bouton T1 / T2.
C. Utilisez l’un ou l’autre jeu de flèches pour régler le point de consigne T2
(35 ° C à 40 ° C). Confirmez en appuyant à nouveau sur le bouton T1 / T2.
Pour la version logicielle 1.20.013 et supérieure, T1 ne peut pas être réglé au-dessus de T2-3°C pour atténuer une condensation excessive
32
V.1.11.FR
LPM
O2 LPM
AIR
LPM
O2 LPM
AIR
FiO2
T2
cm H O > 14
2
T1
Fi O2
T1 T2
°C
FiO2
T2
cm H O > 14
2
T1
Fi O2
T1 T2
°C
Opération (CPAP)
5. Ajustez la colonne PEEP à la pression cible
Appuyez sur le ressort PEEP avec une main et utilisez l’autre main pour faire
pivoter la colonne tout en la tirant vers le haut ou vers le bas. Une fois que
la colonne est au profondeur désirée, relâchez le ressort pour le verrouiller
en place. Reportez-vous à la section Spécifications pour obtenir des
informations sur la relation entre le paramètre de colonne PEEP, fourni
pression et débit.
6. Testez les fuites
Obstruez l’ouverture du connecteur d’interface patient avec votre paume
(recouverte d’un gant stérile) et observez la présence de bulles dans la
chambre PEEP. S’il y a des bulles, passez à l’étape suivante. S’il n’y a pas
de bulles, recherchez des fuites dans la respiration circuit. Si aucune fuite
n’est détectée, augmenter le débit de 1 L / min et revérifier.
7. Connectez-vous au patient
A. Sélectionnez une interface patient appropriée pour le patient en fonction
de l’hôpital protocole. Assurez-vous qu’il peut être connecté au connecteur
conique de 15 mm du circuit respiratoire, mais ne le connectez pas.
B. Appliquez l’interface patient au patient conformément au protocole de l’hôpital.
C. Connectez l’interface patient au circuit respiratoire.
D. Il devrait y avoir des bulles dans la chambre PEEP. S’il n’y a pas de bulles, vérifiez s’il y a des fuites dans le circuit respiratoire.
8. Surveiller pendant l’utilisation
A. Vérifiez que l’eau dans la chambre PEEP reste sur la ligne de remplissage. Si l’eau
tombe en dessous de la ligne de remplissage, ajoutez avec précaution de l’eau par
le trou de remplissage de la seringue.
B. Vérifiez la condensation dans le circuit respiratoire. Videz le piège à eau si néces-
saire.
C. Vérifiez le niveau d’eau dans la partie supérieure de l’humidificateur. Lorsque la
garniture en plastique bleue se trouve en dessous du niveau requis, remplissez-
la ou remplacez-la par un nouvel humidificateur, conformément à la politique
locale. En cas de remplacement, nettoyez et désinfectez l’humidificateur usagé
conformément à la section Retraitement (CPAP).
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
33
Opération (CPAP)
D. Assurez-vous que l’eau dans la chambre PEEP bouillonne. S’il n’y a pas de
bulles et qu’un signal d’alarme est affiché à l’écran, adressez-vous à
l’alarme à l’aide de la section Système d’alarme (CPAP). Si cela ne bouillonne
pas et qu’il n’y a pas d’alarme sur le afficher, déconnecter le patient du
circuit respiratoire et fermer le patient interface avec votre paume (couverte
dans un gant stérile). Si les bulles recommencent, vérifiez si le patient a
une apnée ou une fuite d’air par la bouche. Si les bulles ne reprennent pas,
il y a probablement une fuite dans le circuit respiratoire.
E. L’affichage de la température indique généralement la température la plus
basse de l’humidificateur et des voies respiratoires. Pour vérifier la
température des deux capteurs, maintenez le bouton de désactivation de
l’alarme enfoncé pendant 2 secondes. Après 2 secondes, l’affichage de la
température indiquera la
tempéralt’uarfeficdhealg’heudmeidlaifitceamtepuérreattucreeluini
ddiequlaeFraiOl2aletetmexptéer«att1u»re.
Adpersèsvoqiueselqreusepsirsaetcooirnedseest, l’affichage de la FiO2 affichera
le texte «t2».
9. Éteignez le CPAP
A. Lorsque vous avez terminé d’utiliser
le système CPAP, désactivez-le en
appuyant sur le bouton d’alimentation
LPM
pendant 2 secondes.
O2 LPM
AIR
FiO2
T2
cm H O > 14
2
Fi O2
T1
T1 T2
°C
B. Après avoir appuyé sur le bouton d’alimentation, placez l’interrupteur à bascule en position d’arrêt.
Le Dolphin CPAP doit être retraité entre les utilisations avec des patients différents. Retraitez le Dolphin CPAP conformément à la section Retraitement (CPAP).
34
V.1.11.FR
Système d’alarme (CPAP)
L’oxymètre de pouls est doté d’un système d’alarme distinct, expliqué dans la
section Alarme Système (oxymètre de pouls).
Le système d’alarme CPAP générera des signaux d’alarme visuels et sonores pour
vous avertir des conditions d’alarme détectées par le système.
1. Identification d’alarme Chaque condition d’alarme dans le système d’alarme
CPAP est considérée comme une alarme de haute priorité. Chaque alarme comprend
un signal d’alarme sonore et visuel. Il vaut mieux que le l’opérateur doit se
trouver à un mètre maximum de l’unité pour observer les alarmes.
2. Indication d’alarme Une condition d’alarme est indiquée par:
Son d’alarme Indicateur d’alarme visuel (1 lumière rouge clignotante)
3. Silence d’alarme
Les alarmes sonores peuvent être suspendues, mais pas les alarmes visuelles.
Le bouton de désactivation de l’alarme est utilisé pour désactiver
temporairement les alarmes sonores pendant 110 secondes. Quand cela le bouton
est enfoncé, un voyant jaune est allumé à côté du bouton et les alarmes
sonores sont désactivées. Lorsque vous appuyez sur le bouton et que le voyant
jaune est déjà allumé, le voyant jaune s’éteint et les sons de l’alarme sont
rétablis.
Symbole
Description
Appuyez sur ce bouton pour couper temporairement les sons de l’alarme CPAP
pendant 110 secondes. Appuyez à nouveau pour rétablir les sons d’alarme.
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
35
Système d’alarme (CPAP)
4. Alarm Signals
Symbole
LPM
FiO2
Description La machine a détecté un système échec et a fermé lui-même vers le bas.
Solution Éteignez puis rallumez la machine. Si le message d’erreur est toujours présent, notez le numéro de l’erreur et contactez votre MTTS. représentant.
La machine a été déconnectée du secteur.
(1) Vérifiez que le câble d’alimentation est connecté à la machine et au mur. (2) Vérifiez que l’interrupteur à bascule situé sur le panneau arrière est en position ON. (3) Vérifiez que le secteur est dans la plage de puissance requise pour la machine.
cm H2O > 14
O2 AIR
(1) Vérifiez qu’il n’y a pas de noeuds ou
compressions des tubes respiratoires.
La pression au
(2) Vérifiez que le niveau d’eau dans la cham-
l’interface patient est bre de PEEP est au niveau de la ligne de rem-
14 cm H2O.
plissage. (3) Si l’alarme persiste, contactez votre
représentant MTTS.
(1) Vérifiez que le réservoir d’oxygène comLa pression d’entrée primé est
connecté à la machine. d’oxygène est trop (2) Si le réservoir contient peu
d’oxygène, basse (<10 psi) ou remplacez-le. trop élevée (> 60 psi). (3) Si
l’alarme persiste, contactez votre
représentant MTTS le plus proche.
La pression d’entrée (1) Remplacez le filtre à air. Voir la section d’air est trop basse. Maintenance (CPAP) pour plus de détails.
Le fil chauffant a été débranché ou endommagé.
(1) Vérifiez que les câbles de capteur de température et d’alimentation du câble chauffant sont bien branchés aux deux extrémités. (2) Vérifiez que le fil de chauffage n’est pas endommagé.
36
V.1.11.FR
Système d’alarme (CPAP)
Symbole
°C
Fi O2 LPM
Description La plaque chauffante a surchauffé et s’est éteinte momentanément.
Solution (1) Vérifiez que le réservoir de l’humidificateur contient de l’eau et qu’il repose à plat sur la plaque chauffante. (2) Si le réservoir contient de l’eau, le mécanisme de remplissage risque de poser problème. Pour forcer le mécanisme de remplissage à fonctionner, débranchez le patient et fermez brièvement le circuit inspiratoire.
La température réelle de T1 ou T2 ne se situe pas à ± 2 ° C du point de consigne.
(1) Vérifiez que les câbles de capteur de température et d’alimentation du câble chauffant sont connectés aux deux extrémités. (2) Assurez-vous que les capteurs de température sont complètement insérés. Si les capteurs sont desserrés, ils peuvent être inexacts. (3) Vérifier qu’il n’ya pas de fuite dans le circuit respiratoire. (4) Vérifiez qu’aucune source de chaleur externe ne chauffe le circuit patient.
La FiO2 mesurée
moyenne sur les 30 dern-
ières secondes n’est pas
inférieure à de la valeur
±dé1f0in%ieF. iCOe2-
tte alarme ne peut pas
s’activer pour le 30
secondes après un
changement de débit
d’entrée ou de FiO2.
(1) Si le voyant d’alarme de la pression d’entrée d’air ou d’oxygène est allumé, résolvez d’abord cette alarme. (2) Vérifier que la source d’O2 est supérieure à 90% (3) Recalibrer ou remplacer le capteur d’oxygène. Voir la section Maintenance (CPAP) pour plus de détails. (4) Après toutes les étapes, si la valeur vFaiOle2umr efisxuéerépeoeusrtlteocuojonutarsctsFuipOé2r,iMeuTrTeSà la
La moyenne de débit
mesurée au cours des 10 (1) Vérifiez que le tube expiratoire ne
dernières secondes est de contient pas de condensation. Videz-le si
± 0,5 L / min.
nécessaire.
différent de l’ensemble (2) Si un autre voyant d’alarme est allumé,
débit. Cette alarme
résolvez d’abord cette alarme.
ne peut pas être activé (3) Éteignez puis rallumez la machine. Si
pendant les 10 secondes un message d’erreur est présent, notez
qui suivent un change- le numéro d’erreur et contactez votre
ment de débit d’entrée ou représentant MTTS.
de FiO2.
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
37
Système d’alarme (CPAP)
3. Test du système d’alarme CPAP
La fonctionnalité du système d’alarme peut être vérifiée à tout moment que le
CPAP l’affichage est allumé. Pour vérifier que le système d’alarme fonctionne
correctement, débranchez le câble du câble chauffant du côté de la machine.
Une alarme doit retentir et un voyant rouge clignotant doit être visible à
côté de l’image du fil chauffant sur l’écran CPAP. Si l’une de ces choses ne
se produit pas, n’utilisez pas la machine et contactez votre service technique
MTTS représentant.
Retraitement (CPAP)
Le Dolphin CPAP doit être retraité entre les utilisations avec des patients différents. Les étapes de retraitement doivent être effectuées dès que possible après l’utilisation de l’appareil. La plupart des pièces peuvent être retraitées en même temps selon les étapes suivantes:
1 Démontage
2 Nettoyage
3A Autoclave
OR
3B Désinfection chimique
Le câble du capteur de température doit être traité séparément conformément à
l’étape 4 de cette section.
Les processus de désinfection des étapes 3B et 4 ont été testés avec le
Dolphin CPAP. Si vous ne possédez pas les produits recommandés pour ces
produits vous pouvez utiliser des agents de désinfection alternatifs dans la
mesure où ils permettent une désinfection de haut niveau et sont compatibles
avec le silicone, le polysulfone et l’aluminium. Contactez votre représentant
MTTS pour des questions spécifiques sur les méthodes de désinfection
alternatives.
Au moment de la publication, la solution d’eau de Javel n’est pas approuvée
par la FDA désinfectant de haut niveau.
Assurez-vous de vous laver les mains et / ou de porter des gants stériles lorsque remontage du circuit respiratoire.
38
V.1.11.FR
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
39
Retraitement (CPAP)
1. Démontage Démontez toutes les pièces du circuit respiratoire, de la
chambre PEEP et de l’humidificateur. Séparez les pièces en fonction de
l’image. Procédez aux étapes 2 et 3A / 3B.
Circuit respiratoire
Chambre PEEP
Humidificateur
Traiter en utilisant l’étape 4 seulement. Câble de capteur de température
40
V.1.11.FR
Retraitement (CPAP)
2. Nettoyage N’incluez pas le câble du capteur de température dans cette
étape.
Si de l’eau distillée n’est pas disponible, vous pouvez utiliser de l’eau
bouillie qui a été refroidie au maximum. Le matériel suivant est nécessaire
pour le nettoyage:
Nettoyage brosse
Nettoyer tissu
Doux détergent
Évier ou seau
Eau distillée
A. Remplissez un évier ou un grand seau avec de l’eau distillée et ajoutez un détergent doux pour former une solution détergente.
B. Un par un, immergez chaque partie dans la solution et essuyez-la avec un chiffon jusqu’à ce qu’elle soit propre. Utilisez la petite extrémité de la brosse pour nettoyer le petit tube de l’humidificateur. Utilisez la grosse extrémité de la brosse pour nettoyer l’intérieur des tubes respiratoires, de la colonne PEEP et des entrées et sorties de gaz de l’humidificateur.
C. Après le nettoyage, rincez toutes les pièces dans une grande quantité d’eau distillée pour éliminer tout résidu du processus de nettoyage. Assurez-vous que toutes les surfaces sont bien rincées, y compris à l’intérieur des tubes et de l’humidificateur.
D. Après le rinçage, laissez toutes les pièces sécher complètement avant de passer à l’étape suivante.
Si vous ne laissez pas les pièces sécher, les étapes de l’autoclave et de la désinfection chimique risquent de ne pas être efficaces.
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
41
Retraitement (CPAP)
3A. Autoclave
Re-stériliser à l’autoclave sous 134 ° C et 15PSI N’incluez pas le câble du capteur de température dans cette étape.
A. Autoclave les pièces en utilisant les paramètres suivants:
Méthode
Autoclave à vapeur (pré-vide)
Autoclave à vapeur (déplacement par gravité)
Température Temps d’exposition Après traitement
134°C 134°C
4 minutes 20 minutes
Laissez les pièces refroidir et sécher avant de continuer.
B. Inspectez soigneusement toutes les pièces pour vous assurer qu’elles ne
sont ni usées ni endommagées. Jeter toutes les pièces usées ou endommagées.
C. Conservez toutes les pièces dans un récipient stérile jusqu’à utilisation.
Pour gagner du temps plus tard, vous pouvez assemblez le circuit respiratoire
avant de le stocker. Pour ce faire, suivez les instructions de l’étape 3 de la
section Configuration (CPAP).
3B. Désinfection chimique
N’oubliez pas de porter un équipement de protection individuelle (EPI)
approprié et de travailler dans un endroit bien ventilé.
N’incluez pas le câble du capteur de température dans cette étape.
Si de l’eau distillée n’est pas disponible, vous pouvez utiliser de l’eau bouillie qui a été refroidie au maximum.
42
V.1.11.FR
Retraitement (CPAP)
Le matériel suivant est nécessaire pour la désinfection:
2,4% de glutaraldéhyde solution
Eau distillée
Évier ou seau
A. Ajouter une solution à 2,4% de glutaraldéhyde dans un évier ou un seau
B. Immerger toutes les pièces dans la solution et les réorganiser pour
éliminer les bulles d’air à l’intérieur des pièces. Cela permettra à la
solution de contacter
l’ensemble du surface de chaque partie.
C. Laisser les pièces se désinfecter pendant 45 minutes à 25 ° C. Réduire l’exposition à les vapeurs de glutaraldéhyde, qui peuvent être irritantes, couvrent le récipient avec un couvercle pendant cette étape.
D. Au bout de 45 minutes, retirez les pièces de la solution et rincez-les soigneusement dans un récipient contenant de l’eau distillée. Assurez-vous de rincer l’intérieur des parties creuses avec de l’eau. Répétez la procédure de rinçage deux fois pour un total de trois rinçages, en utilisant un volume d’eau fraîche pour chaque rinçage. Vous pouvez utiliser un rinçage final avec une solution d’alcool isopropylique à 70% pour raccourcir le processus de séchage.
E. Laisser les pièces sécher complètement.
F. Une fois sec, inspectez soigneusement toutes les pièces pour vous assurer qu’elles ne sont ni usées ni endommagées. Jeter toutes les pièces usées ou endommagées.
G. Conservez toutes les pièces dans un récipient stérile jusqu’à leur utilisation.
Notez que certaines solutions de glutaraldéhyde sont réutilisables pendant une période limitée. Suivez les directives du fabricant de glutaraldéhyde pour le stockage et la réutilisation de la solution de glutaraldéhyde.
Respectez les recommandations du fabricant et du gouvernement local lors de la mise au rebut de la solution de glutaraldéhyde.
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
43
Retraitement (CPAP)
4. Nettoyage et désinfection du câble du capteur de température Le matériel
suivant est nécessaire pour le nettoyage:
70% d’alcool
Nettoyer tissu
Pour nettoyer et désinfecter le capteur de câble de température, utilisez un chiffon propre imbibé d’alcool à 70% (de préférence d’éthanol) pour essuyer délicatement les pointes de température et le fil.
Retraitement (CPAP)
5. Nettoyage de la surface extérieure du Dolphin CPAP
Pour nettoyer le panneau d’affichage ou la surface extérieure du boîtier
Dolphin CPAP, utilisez un chiffon propre imbibé d’une solution de détergent
doux pour essuyer délicatement les surfaces cibles.
Ne laissez pas de liquides pénétrer à l’intérieur de l’instrument.
Utilisez la solution de détergent avec parcimonie. Une solution excessive peut
s’écouler dans le appareil et causer des dommages aux composants internes.
Ne touchez pas, n’appuyez pas et ne frottez pas l’écran avec des produits de
nettoyage abrasifs, instruments, brosses, matériaux rugueux, ou les mettre en
contact avec tout ce qui pourrait rayer la surface de l’écran.
N’utilisez pas d’alcool, de solutions à base de pétrole, d’acétone ou d’autres
solvants corrosifs pour nettoyer l’appareil. Ces substances attaquent les
matériaux de l’appareil et peuvent provoquer une défaillance de l’appareil.
44
V.1.11.FR
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
45
L’entretien (CPAP)
Le Dolphin CPAP comprend un certain nombre de pièces qui doivent être remplacées ou réparées pendant la durée de vie de l’appareil. Ces pièces comprennent:
Composant
Humidificateur Chambre PEEP Circuit respiratoire Brosse de nettoyage
Filtre à air
Durée approximative d’utilisation
Information de maintenance
2 ans ou 150 utilisations
Remplacer les pièces au besoin
6 mois
Nettoyer / remplacer selon à l’étape 1 de cette section.
Capteur d’oxygène
18 mois
Étalonnez tous les 3 mois conformément à l’étape 2 de cette section.
L’entretien (CPAP)
1. Remplacement du filtre à air A. Éteignez l’appareil et débranchez le
cordon d’alimentation.
B. Utilisez un tournevis à tête Philips pour retirez les vis sur la trappe
inférieure de l’appareil. Retirez complètement la trappe inférieure et placez-
la sur la table
C. Prenez doucement le filtre par le bas et remplacez-le par un filtre propre.
La surface lissée du filtre doit être tournée vers le haut. Le filtre doit toucher le silencieux et s’ajuster au cadre.
46
V.1.11.FR
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
47
L’entretien (CPAP)
2. Calibrage du capteur d’oxygène Le capteur d’oxygène doit être étalonné une
fois tous les 3 mois. Pour calibrer le capteur d’oxygène:
A. Débranchez l’humidificateur, le capteur de température, l’entrée d’oxygène
et le circuit respiratoire.
B. Allumez l’appareil.
C. Commencez l’étalonnage en appuyant pendant 5 secondes sur les boutons suivants: flèche vers le haut fFlièOc2h, efl,èbcohuetovenrdselesibleanscFeiOd2’alarme.
LPM
O2 LPM
AIR
FiO2
T2
cm H O > 14
2
T1
Fi O2
T1 T2
°C
D. Après avoir maintenu les boutons pendant 5 secondes, l’appareil entrera mode d’étalonnage du capteur. Pendant le calibrage du capteur, le message CAL SEN s’allumera comme indiqué sur l’image. L’étalonnage peut prendre jusqu’à deux minutes.
LPM
O2 LPM
AIR
FiO2
T2
cm H O > 14
2
T1
Fi O2
T1 T2
°C
E. Éteignez l’appareil.
48
V.1.11.FR
L’entretien (CPAP)
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
49
Avertissements (Oxymètre de pouls)
Le Dolphin CPAP doit être utilisé uniquement par du personnel qualifié. Ce
manuel, le mode d’emploi des accessoires, toutes les informations de
précaution et les spécifications doivent être lues avant utilisation.
Risque d’explosion. Ne pas utiliser le Dolphin CPAP en présence
d’anesthésiques inflammables ou de toute autre substance inflammable associée
à l’air, environnements enrichis en oxygène, ou oxyde nitreux.
Risque de choc électrique. Un opérateur ne peut effectuer que la maintenance
procédures spécifiquement décrites dans ce manuel. Si un entretien
supplémentaire est nécessaire Si nécessaire, contactez votre représentant MTTS
pour réparer cet équipement.
Ne modifiez pas cet équipement sans l’autorisation du fabricant.
Utilisation de l’appareil en dehors de la plage de température ambiante
spécifiée (19 ° C à 37 ° C) ou une plage d’humidité (30% HR à 90% HR) peut
compromettre performance.
N’utilisez pas l’appareil si l’un des composants semble être endommagé ou
cassé. Les composants endommagés ou cassés doivent être jetés et remplacés.
Ne placez pas l’appareil dans un endroit réduisant sa ventilation. Ne bloquez
pas les fentes d’aération situées sur les côtés ou au bas de l’appareil.
La présence de dispositifs électrochirurgicaux, d’équipements à ondes courtes
ou à micro-ondes à proximité de ce dispositif peut entraîner des interférences
électriques affectant négativement le fonctionnement de ce dernier.
Comme avec tout équipement médical, installez soigneusement le câblage patient
afin de réduire les risques d’enchevêtrement ou d’étranglement du patient.
50
V.1.11.FR
Avertissements (Oxymètre de pouls)
N’utilisez pas l’appareil ou les capteurs d’oxymétrie de pouls pendant
l’imagerie par résonance magnétique (IRM). Le courant induit pourrait
potentiellement causer des brûlures. L’appareil peut affecter l’image IRM et
l’unité IRM peut affecter la précision des mesures d’oxymétrie.
Un oxymètre de pouls ne doit PAS être utilisé comme moniteur d’apnée.
La mesure de la fréquence du pouls est basée sur la détection optique d’une
impulsion de flux périphérique et peut donc ne pas détecter certaines
arythmies. L’oxymètre de pouls ne doit pas être utilisé en remplacement ou en
substitution de l’analyse d’arythmie basée sur l’ECG.
Un oxymètre de pouls devrait être considéré comme un dispositif d’alerte
précoce. Comme une tendance vers la désoxygénation du patient, les
échantillons de sang doivent être analysés par un co-oxymètre de laboratoire
afin de bien comprendre l’état du patient.
Substances interférentes: La carboxyhémoglobine peut augmenter les lectures
par erreur. Le niveau d’augmentation est approximativement égal au montant de
carboxyhémoglobine présente. Les colorants, ou toute substance contenant des
colorants, qui modifient la pigmentation artérielle habituelle peuvent
provoquer des lectures erronées.
Un testeur fonctionnel ne peut pas être utilisé pour évaluer la précision de
l’impulsion Oxymètre ou des capteurs.
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
51
Aperçu (Oxymètre de pouls)
Description générale
L’oxymétrie de pouls est une méthode continue et non invasive de mesurer le
niveau de saturation artérielle en oxygène dans le sang. La mesure est prise
en plaçant un capteur sur le patient, généralement sur la main ou le pied pour
les nouveau-nés. Le capteur se connecte à l’instrument d’oxymétrie de pouls
directement ou avec un câble patient. Le capteur collecte les données de
signal du patient et les envoie à l’instrument. L’instrument affiche les
données calculées de deux manières:
1. En pourcentage de la saturation artérielle en oxygène (SpO2) et 2. En tant
que pouls (bpm).
Principe d’opération
L’oxymétrie de pouls est régie par les principes suivants:
1. Oxyhémoglobine (sang oxygéné) et désoxyhémoglobine (sang non oxygéné)
diffèrent par leur absorption de la lumière rouge et infrarouge
(spectrophotométrie).
2. La quantité de sang artériel dans les tissus change avec votre pouls
(photopléthysmographie). Par conséquent, la quantité de lumière absorbée en
variant quantités de sang artériel change également.
Le Dolphin CPAP intègre la sélection de la technologie Masimo SET et MTTS qui
utilise un système pulsatile à deux longueurs d’onde pour faire la distinction
entre le sang oxygéné et désoxygéné. Les données de signal sont obtenues en
faisant passer la lumière rouge (rd) (660 nm Masimo, 660 ± 3 nm MTTS) et
infrarouge (ir) (905 nm Masimo, 905 ± 10 nm MTTS) à travers un lit capillaire
(par exemple, le bout d’un doigt, une main ou un pied) et mesurer les
changements d’absorption de la lumière pendant le cycle pulsatile. Ces
informations peuvent être utiles aux cliniciens. Le Dolphin CPAP utilise un
capteur avec des diodes électroluminescentes (DEL) rouges et infrarouges qui
transmettent la lumière à travers le site vers une photodiode
(photodétecteur). La puissance rayonnante de la lumière est évaluée à 0,79 mW
(max.) pour Masimo et <16 mW pour MTTS. Le photodétecteur reçoit la lumière,
la convertit en un signal électronique et l’envoie au Dolphin CPAP pour
calcul.
1 Light Emitting Diodes (LEDs)
52
V.1.11.FR
2 Recessed Photo Detector
Aperçu (Oxymètre de pouls)
Une fois que le Dolphin CPAP reçoit le signal du capteur, il utilise la technologie d’extraction du signal de l’oxymètre de pouls pour calculer la saturation fonctionnelle en oxygène et la fréquence du pouls du patient. La température maximale de la surface de la peau est mesurée à une température ambiante inférieure à 106 °F (41 °C) pour Masimo et 122 °F (50 °C) pour MTTS. Ceci est vérifié par les procédures de test de température cutanée du capteur.
Saturation fractionnelle ou fonctionnelle
Le Dolphin CPAP est étalonné pour mesurer et afficher la saturation fonctionnelle
qui correspond à la quantité d’hémoglobine oxygénée exprimée en pourcentage de
l’hémoglobine pouvant transporter l’oxygène. Le Dolphin CPAP ne mesure pas la satu-
ration fractionnelle qui est l’hémoglobine oxygénée exprimée en pourcentage de tous
les hémoglobine. Cela comprend l’hémoglobine dysfonctionnelle mesurée, telle que
carboxyhémoglobine ou méthémoglobine. Pour convertir la saturation fractionnelle
en saturation fonctionnelle, les mesures de saturation fractionnelle doivent être con-
verties selon:
Saturation fonctionnelle =
Saturation fractionnelle
x 100
100 – (% de carboxyhémoglobine +% de méthéhémoglobine)
Saturation mesurée vs calculée
Les mesures de saturation en oxygène obtenues à partir d’un oxymètre de pouls sont
couramment comparées aux saturations calculées à partir de la pression partielle
d’oxygène (PO2) obtenue à partir d’un échantillon de gaz sanguin artériel. En comparant les deux mesures et pour interpréter les valeurs, il faut faire preuve de pru-
dence, car la valeur calculée à partir de l’échantillon de gaz sanguins peut différer de
la mesure Différents
rdéesSupltOat2sdesol’notxygménèétrrealdeempeonut losb. tenus
à
partir
de
l’échantillon
de
gaz
san-
guins si le la saturation n’est pas corrigée de manière appropriée pour tenir compte
des effets des variables qui déplacent la relation entre la PO2 et la saturation, telles
que: le pH, la température, la pression d’hémoglobine foetale. De plus, comme
dleesdéiocxhyadnetidlleoncsardbeongeaz(PsCanOg2)u, idnes
2,3-DPG et sont géné-
ralement prélevés sur une période de 20 secondes (le temps nécessaire pour prélever
du sang), une comparaison significative ne peut être réalisée que si la saturation en
oxygène du patient est stable et ne change pas au cours de cette période. l’échantillon
de gaz sanguin est prélevé.
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
53
Aperçu (Oxymètre de pouls)
Technologie d’extraction de signal Masimo SET*
Le traitement du signal de la technologie d’extraction de signaux Masimo
diffère de celui des oxymètres de pouls conventionnels. Les oxymètres de pouls
conventionnels supposent que le sang artériel est le seul sang en mouvement
(pulsé) dans le site de mesure. Pendant le mouvement du patient, cependant, le
sang non artériel se déplace également, ce qui entraîne une lecture basse des
oxymètres de pouls conventionnels valeurs, car ils ne peuvent pas distinguer
entre le sang artériel et veineux mouvement (parfois appelé bruit).
L’oxymétrie de pouls Masimo SET utilise moteurs parallèles et filtrage
numérique adaptatif. Les filtres adaptatifs sont puissants parce qu’ils sont
capables de s’adapter aux différents signaux physiologiques et / ou au bruit
et de les séparer en examinant l’ensemble du signal et en le décomposant en
son facteur fondamental composants. L’algorithme de traitement du signal
Masimo SET, Discrete Saturation Transform® (DST)® identifie le bruit de
manière fiable, l’isole et, à l’aide de filtres adaptatifs, l’annule. Il
indique ensuite la véritable saturation artérielle en oxygène à afficher sur
le moniteur.
Aperçu (Oxymètre de pouls)
*ces informations ne concernent que les appareils utilisant la technologie Masimo SET
54
V.1.11.FR
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
55
Installation (Oxymètre de pouls)
1. Branchez le Dolphin CPAP (s’il n’est pas déjà branché) A. Branchez le
cordon d’alimentation sur l’entrée CA située à l’arrière du Dolphin
CPAP. B. Localisez une source d’alimentation secteur avec une puissance
nominale adé-
quate pour le Dolphin CPAP. L’alimentation requise pour le périphérique est
indiquée sur le panneau arrière et dans le section Spécifications. C.
Connectez le cordon d’alimentation à la source d’alimentation appropriée.
Ne connectez le Dolphin CPAP qu’à un réceptacle de qualité hospitalière à
trois fils et mis à la terre. La fiche à trois conducteurs doit être insérée
dans une prise à trois fils correctement câblée; Si aucune prise à trois fils
n’est disponible, un électricien qualifié doit en installer une conformément
au code de l’électricité en vigueur. Ne retirez en aucun cas le conducteur de
terre de la prise de courant. Ne pas utiliser de rallonges ni d’adaptateurs.
Le cordon d’alimentation et la fiche doivent être intacts et non endommagés.
Pour assurer l’isolation électrique du patient, connectez uniquement à un
autre équipement avec des circuits isolés électroniquement. Ne connectez pas
le Dolphin CPAP à une prise de courant contrôlée par un interrupteur mural ou
un variateur.
Installation (Oxymètre de pouls)
2. Connectez le câble patient et le capteur A. Connectez le câble patient au
connecteur de câble patient Masimo situé à l’avant
de l’appareil. Assurez-vous que la connexion est solide et que le câble n’est
pas tordu, tranché ni effiloché.
B. Sélectionnez un capteur compatible conformément à la section Capteurs et
câbles de patient (Oxymètre de pouls) de ce manuel d’utilisation.
C. Si vous utilisez un capteur réutilisable, assurez-vous qu’il s’ouvre et se
ferme sans à-coups. Éliminez toutes les substances pouvant gêner la
transmission de la lumière entre capteur de lumière et photodétecteur.
D. Reportez-vous au mode d’emploi du capteur avant de fixer le capteur au
patient. Si vous utilisez un seul adhésif de patient ou un capteur jetable,
vérifiez que l’émetteur (lumière rouge) et le photodétecteur sont correctement
alignés.
E. Avec un seul adhésif patient ou un capteur jetable, connectez le capteur au
câble patient en alignant les logos; assurez-vous qu’il s’agit d’un lien
solide.
56
V.1.11.FR
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
57
Opération (Oxymètre de pouls)
1. Allumez l’affichage de l’oxymètre de pouls
A. Assurez-vous que l’interrupteur à bascule situé sur le panneau arrière est
en position de marche. Si l’écran CPAP est allumé, l’interrupteur à bascule
est déjà en position de marche.
B. Appuyez sur le bouton d’alimentation de l’écran de l’oxymètre de pouls et maintenez-le enfoncé pendant deux secondes pour l’allumer.
% OK
%SpO2
/min
C. Après avoir allumé l’affichage de l’oxymètre de pouls, toutes les lumières s’allument et une sonnerie retentit brièvement.
Si une erreur est détectée par le Dolphin CPAP à ce moment-là, un message d’erreur sera indiqué en utilisant ERR et un numéro à l’écran. Si cela se produit, notez le numéro d’erreur et contactez votre représentant MTTS.
D. L’affichage de saturation et
l’affichage du pouls continuent à
clignoter «—» jusqu’à ce que les
valeurs du patient aient été enregis-
% OK
trées acquis (environ 10 secondes).
%SpO2
/min
58
V.1.11.FR
Opération (Oxymètre de pouls)
2. Définissez les limites d’alarme SpO2 Pour ajuster les limites d’alarme SpO2 du patient:
A. Appuyez sur le bouton de pourcent-
age pour commencer ajustant les
limites d’alarme SpO2. En appuyant sur ce bouton, la limite d’alarme
% OK
supérieure clignotant
de
SpO2
commencera
%SpO2
/min
B. Pendant que la limite d’alarme su-
pleésrifelèucrehedsehaSuptOe2t
clignote, utilisez bas flèches pour
ajuster la limite d’alarme. Lorsque
% OK
le nombre cible est atteint, appuyez
sur le bouton OK. En appuyant sur ce %SpO2
/min
bouton, la limite d’alarme inférieure
de SpO2 commencera clignotant.
C. Pendant que la limite d’alarme in-
fleésriefluèrcehedsehaSuptOe2 t
clignote, utilisez bas flèches pour
régler la limite d’alarme. Lorsque
% OK
le nombre cible est atteint, appuyez
sur le bouton OK.
%SpO2
/min
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
59
Opération (Oxymètre de pouls)
3. Définissez les limites d’alarme du pouls Pour ajuster les limites d’alarme du pouls du patient:
A. Appuyez sur le bouton coeur pour
commencer réglage de l’alarme de
pouls limites. En appuyant sur ce
bouton, la limite d’alarme supéri-
% OK
eure commencera clignotant.
%SpO2
/min
B. Alors que la limite d’alarme supéri-
eure est clignotant, utilisez le haut et
le bas flèches pour ajuster la limite
d’alarme. Lorsque le nombre cible
% OK
est atteint, appuyez sur le bouton
OK. En appuyant sur ce bouton, la %SpO2
/min
limite d’alarme inférieure se mettra
à clignoter.
C. Alors que la limite d’alarme inféri-
eure est clignotant, utilisez le haut
et le bas flèches pour ajuster la lim-
ite d’alarme. Lorsque le nombre
% OK
cible est atteint, appuyez sur le bou-
ton OK.
%SpO2
/min
60
V.1.11.FR
Opération (Oxymètre de pouls)
4. Vérifiez que les alarmes de SpO2 et de pouls sont fonctionnelles
A.
Définissez la limite d’alarme supérieure de du patient. Confirmez que l’alarme retentit, rouges clignotent.
lS’épcOra2 ninSféprOie2ucrleigànoltae
lecture et trois
de SpO2 voyants
B.
Définissez du patient.
lCaolnimfiritme edz’aqlaureml’ealianrfméreieruerteendteit,Slp’éOc2raaun- SdpeOss2ucsligdneoltae
lecture et trois
dveoySapnOts2
rouges clignotent.
C. Répétez les étapes A et B en faisant varier les limites d’alarme supérieure et inférieure de la fréquence du pouls au lieu des limites d’alarme SpO2.
5. Vérifiez que les alarmes du capteur sont fonctionnelles
A. Retirez le capteur du site du capteur. Confirmez que la sonnerie de
l’alarme retentit, le message «cH SEn» s’affiche et trois voyants rouges
clignotent.
B. Déconnectez le capteur du câble patient ou de l’appareil. Confirmez que la
tonalité d’alarme continue de retentir, le message «no SEn» s’affiche et trois
voyants rouges clignotent.
6. Vérifiez que le mode de désactivation de l’alarme est fonctionne A. Créez une condition d’alarme en ajustant l’une des limites d’alarme.
B. Appuyez sur le bouton de silence de
l’alarme. Vérifiez qu’aucune tonali-
té d’alarme ne commence pendant
les 110 prochaines secondes et que
% OK
le voyant jaune à côté du bouton de
désactivation de l’alarme est allumé. %SpO2
/min
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
61
Opération (Oxymètre de pouls)
7. Pour commencer la surveillance du patient: A. Ajustez les limites d’alarme.
B. Utilisez le bouton de son pouls pour basculer entre un activé ou son de pouls désactivé.
% OK
%SpO2
/min
C. Vérifiez que le capteur est appliqué correctement et que les données
mesurées sont appropriées. Voir la sous-section Surveillance Réussie qui
commence à la
page suivante.
8. Une fois la surveillance terminée:
A. Retirez le capteur du patient et stockez-le ou jetez-le conformément aux lois en vigueur. Voir le mode d’emploi du capteur.
B. Appuyez et maintenez enfoncé le bouton d’alimentation pendant 2 secondes pour éteindre le pouls affichage de l’oxymètre.
% OK
%SpO2
/min
Si et
le Dolphin de pouls
CPAP seront
psearudvseognaradléimesenjutastqioun’àselactepuror,clheasinvealemuirsseds’aoluasrmteenSspioOn2
de l’oxymètre de pouls. Si le Dolphin CPAP est désactivé à l’aide du bouton
d’alimentation, aucune limite d’alarme ne sera enregistrée.
62
V.1.11.FR
Opération (Oxymètre de pouls)
Surveillance réussie
Les points généraux suivants aideront à assurer le succès du suivi.
Placez le capteur sur un site présentant une perfusion suffisante et fournis
sant une alignement des LED et du détecteur. Placez le capteur sur un site
dont le flux sanguin est illimité. Ne fixez pas un capteur avec du ruban
adhésif. Ne sélectionnez pas un site à proximité d’interférences électriques
poten tielles (par exemple, unedispositif électrochirurgical). Lisez le mode
d’emploi du capteur pour une application correcte du capteur.
CAPTEURS D’OXYMÉTRIE MASIMO PULSE*
Avant utilisation, lisez attentivement le mode d’emploi du capteur Masimo.
Utilisez uniquement des capteurs Masimo pour les mesures d’oxymétrie de pouls.
Les dommages aux tissus peuvent être causés par application ou utilisation
incorrecte d’un capteur, par exemple en enveloppant le capteur trop
étroitement. Inspectez le site du capteur comme indiqué dans le mode d’emploi
du capteur afin de garantir l’intégrité de la peau, ainsi que le
positionnement et l’adhérence corrects du capteur.
N’utilisez pas de capteurs endommagés. N’utilisez pas de capteur avec des composants optiques ou électriques exposés. N’immergez pas le capteur dans de l’eau, des solvants ou des solutions de nettoyage (les capteurs et les connecteurs ne sont pas étanches). Ne pas stériliser par irradiation, vapeur ou oxyde d’éthylène. Voir les instructions de nettoyage dans le mode d’emploi pour les capteurs Masimo réutilisables.
N’utilisez pas de câbles patient endommagés. N’immergez pas les câbles patient dans de l’eau, des solvants ou des solutions de nettoyage (les connecteurs du câble patient ne sont pas étanches). Ne pas stériliser par irradiation, vapeur ou oxyde d’éthylène.
Ne tentez pas de retraiter, reconditionner ou recycler les capteurs Masimo ou câbles patient car ces processus peuvent endommager les composants électriques et potentiellement blesser le patient.
- les appareils utilisant la technologie Masimo SET uniquement
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
63
Opération (Oxymètre de pouls)
DES MESURES
Si l’exactitude d’une mesure ne vous semble pas raisonnable, vérifiez d’abord la les signes vitaux du patient par d’autres moyens, puis vérifiez l’oxymètre de pouls pour bon fonctionnement.
Des mesures inexactes peuvent être causées par:
Application ou utilisation incorrecte du capteur.
Des taux importants d’hémoglobines dysfonctionnelles (par exemple, carbox
yhémoglobine ouméthémoglobine).
Colorants intravasculaires tels que le vert d’indocyanine ou le bleu de méthylène.
Substances interférentes: Colorants, vernis à ongles ou toute substance conten
ant des colorants, cette modification de la pigmentation sanguine habituelle
peut entraîner des lectures erronées.
La mesure de la fréquence du pouls est basée sur la détection optique d’un
périphérique débit et donc ne pas détecter certaines arythmies. Le pouls
l’oxymètre ne doit pas être utilisé en remplacement ou en substitution d’un
traitement par ECG analyse d’arythmie.
Exposition à une illumination excessive, telle que des lampes chirurgicales
(surtout celles au xénon), lampes à bilirubine, lampes fluorescentes, infrarouge
lampes de chauffage ou au soleil (une exposition à un éclairage excessif peut être
corrigé en recouvrant le capteur avec un matériau sombre ou opaque).
Mouvement excessif du patient.
fLoanSctpioOn2 neesltlecaclhiberzéveoelomnptaiririqeuseamduelnttesà
la saturation artérielle en sains présentant des taux
oxygène normaux
de
car
boxyhémoglobine (COHb) et la méthémoglobine (MetHb). Un oxymètre de pouls
ne peut pas mesurer une élévation niveaux de COHb ou MetHb. L’augmentation
de
la
COHb ou de la MetHb affectera la précision de la mesure En cas d’augmentation de la COHb: les niveaux de COHb
sduepSépriOe2u.rs
à
la
normale
aopnpt rtoexnidmaantciveeàmaeungtmégeanlteàrllaaqnuivaenatiutéddeeSCpOO2H. bLeprnéisveeanuted. ‘augmentation est
Des niveaux élevés de COHb normale. Quand des niveaux
péeleuvvéesndt eseCpOrHobdusiorentasvuescpuencetéSsp, Oan2 aalpypsaereenmment
laboratoire (CO-oxymétrie) d’un échantillon de sang doit être effectué.
Pour augmenter MetHb: la allant jusqu’à environ 10%
àS1p5O%2 p. eÀudteêstrneivdeimauinxupéluespéalrelveéss
peut avoir tendance à lire dans les années 80 à 80. Lorsque
niveaux de MetHb
de les
MnievetHaub,xléaleSvpéOs2
soupçonneuses de méthamphétamine, analyse en laboratoire (CO-oxymétrie)
d’une analyse sanguine échantillon doit être effectué.
64
V.1.11.FR
Opération (Oxymètre de pouls)
La congestion veineuse peut provoquer une lecture insuffisante de l’oxygène
artériel réel saturation. Par conséquent, assurez-vous que l’écoulement
veineux du site surveillé est correct. Le capteur ne doit pas être en dessous
du niveau cardiaque (par exemple, le capteur placé sous la main d’un patient
lit avec le bras pendant au sol). Les pulsations veineuses peuvent provoquer
des lectures basses erronées (par exemple, la valve tricuspide régurgitation).
Le patient souffre d’un rythme cardiaque anormal. Les pulsations du support de
ballon intra-aortique peuvent être additives à la pouls sur l’affichage du
pouls de l’oxymètre. Vérifier le pouls du patient contre la fréquence
cardiaque ECG. Utilisez uniquement des accessoires approuvés par MTTS Un
artefact de mouvement peut conduire à des mesures inexactes. Des niveaux
élevés de bilirubine totale peuvent conduire à des mesures imprécises de
AlaveScpOun2.e très faible perfusion sur le site surveillé, les lectures
peuvent être inférieures que la saturation en oxygène artériel central. Ne pas
exposer l’oxymètre de pouls à une humidité excessive, telle que exposition à
la pluie. L’humidité excessive peut causer l’oxymètre de pouls effectuer de
manière inexacte ou échouer. Ne plongez pas le capteur ou le câble patient
dans de l’eau, des solvants ou solutions de nettoyage (les capteurs et les
connecteurs ne sont pas étanches). Placement d’un capteur sur une extrémité
avec un brassard de pression artérielle, artériel cathéter ou ligne
intravasculaire.
L’oxymètre de pouls peut être utilisé pendant la défibrillation, mais les
lectures peuvent être inexacte pendant une courte période.
La perte du signal du pouls peut survenir dans l’une des situations suivantes:
Le capteur est trop serré. L’éclairage est excessif à partir de sources
lumineuses telles qu’une lampe chirurgicale, une lampe à bilirubine ou au
soleil. Un brassard de tensiomètre est gonflé sur la même extrémité que celui
avec un LcaeppteautirenStppOr2éastetnactehéu.ne hypotension, une
vasoconstriction grave, une anémie sévère ou hypothermie. Il y a une occlusion
artérielle à proximité du capteur. Le patient est en arrêt cardiaque ou en
état de choc.
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
65
Système d’alarme (Oxymètre de pouls)
La thérapie CPAP a un système d’alarme séparé, expliqué dans la section Système d’alarme (CPAP)
Le système d’alarme de l’oxymètre de pouls générera des signaux d’alarme
visuels et sonores pour vous avertir des conditions d’alarme détectées par le
système.
1. Identification d’alarme
Deux niveaux de priorité d’alarme sont implémentés: priorité haute et priorité basse. Le tableau suivant présente les spécifications de priorité d’alarme:
Priorité d’alarme Paramètre
Haut
Faible saturation (SpO2 gamme 1-99%) Saturation élevée (plage de SpO2 de 2 à 100%) Faible fréquence cardiaque (plage de fréquence cardiaque comprise entre 30 et 199 bpm)
Taux de pouls élevé (plage de taux de pouls de 35 à 235 bpm)
Capteur éteint et pas de capteur
Défaillance du système
Niveau
Faible indice de perfusion
Type d’alarme
Audible et visuel
2. Indication d’alarme
Une condition d’alarme est indiquée par:
Son d’alarme Indicateur d’alarme visuelle (3 feux rouges clignotants) Le
paramètre hors limite clignote
Capteur désactivé et aucune alarme de capteur ne générera une condition
d’alarme qu’après la découverte d’une impulsion.
66
V.1.11.FR
Système d’alarme (Oxymètre de pouls)
3. Limites d’alarme
Vérifiez les limites d’alarme chaque fois que l’oxymètre de pouls est utilisé pour vous assurer qu’elles conviennent au patient surveillé.
Une alarme sonore et un indicateur d’état clignotant se déclenchent lorsqu’une limite d’alarme est dépassée. Il est préférable que l’opérateur se trouve à 1 mètre maximum de l’appareil. Les instructions pour le silence de l’alarme sont indiquées dans la section précédente. Lorsqu’un capteur n’est pas connecté à un patient, le texte «SEn oFF» s’allume et 3 voyants rouges clignotent. Lorsqu’un capteur n’est pas connecté à son câble, le texte «no SEn» s’allume et 3 voyants rouges clignotent. Une alarme sonore accompagnera l’indicateur visuel à moins que l’oxymètre de pouls ait été réglé en mode de désactivation de l’alarme.
Des instructions pas à pas pour la configuration des limites d’alarme sont
données aux étapes 2 et 3 de la section Opération (Oxymètre de pouls). La
valeur par défaut et
la plage des limites d’alarme sont les suivantes:
Réglage
SpO2 limite basse
SpO2 limite haute
Limite basse de la fréquence du pouls (BPM) Limite haute du rythme cardiaque
(BPM)
Valeur par défaut
89 %SpO2 96 %SpO2 100 bpm 180 bpm
Gamme
L99a%li,maivteecdu’anleartmaiellebadsespeaSspdOe2
peut 1%
être
définie
entre
1%
et
L10a0l%imaitveecd’uanlaermtaeillheaduetepaSspOde2 p1e%u.t être réglée entre 2% et
La limite d’alarme basse de la fréquence du pouls peut être réglée entre 30 et 199 BPM, avec un pas de 5 BPM.
La limite d’alarme haute de la fréquence du pouls peut être réglée entre 35 BPM et 235 BPM, avec un pas de 5 BPM.
La limite d’alarme basse doit toujours être inférieure à la limite d’alarme haute. Tenter de définir la limite d’alarme haute en dessous de la limite d’alarme basse ne fonctionnera pas. Afin de régler la limite d’alarme haute en dessous de la limite d’alarme basse actuelle, vous devez d’abord modifier le réglage de la limite d’alarme basse.
En cas de coupure de courant et si l’écran CPAP est allumé, le moniteur à impulsions les valeurs d’alarme de l’oxymètre seront enregistrées. Si l’affichage de l’oxymètre de pouls est désactivé à l’aide du bouton d’alimentation ou en cas de coupure de courant et si l’affichage CPAP est désactivé, les valeurs d’alarme de l’oxymètre de pouls reviendront aux valeurs par défaut.
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
67
Système d’alarme (Oxymètre de pouls)
4. Silence d’alarme
Les alarmes sonores peuvent être suspendues, mais pas les alarmes visuelles. Le bouton de désactivation de l’alarme est utilisé pour désactiver temporairement les alarmes sonores pendant 110 secondes. Quand cela le bouton est enfoncé, un voyant jaune est allumé à côté du bouton et les alarmes sonores sont désactivées. Lorsque vous appuyez sur le bouton et que le voyant jaune est déjà allumé, le voyant jaune s’éteint et les sons de l’alarme sont rétablis.
Symbole
Description
Appuyez sur ce bouton pour couper temporairement le son de l’alarme de l’oxymètre de pouls pendant 110 secondes. Appuyez à nouveau pour rétablir les sons d’alarme.
5. Signaux d’alarme et d’information
Le système d’alarme de l’oxymètre de pouls indiquera les signaux d’alarme et d’information suivants:
Symbole
%SpO2
% OK
%SpO2
68
% OK
V.1.11.FR
Description
Solution
Éteignez puis rallumez la machine. Si le
Défaillance du sys- message d’erreur est toujours
tème
présent, notez le numéro d’erreur et
/min
contactez votre représentant MTTS.
Faible indice de perfusion
(1) Éliminer l’occlusion du flux sanguin. (2) Essayez de réchauffer le patient. (3) Déplacer le capteur vers un site mieux perfusé. REMARQUE: Masimo recommande d’utiliser un capteur d’adhésif lorsque la perfusion niveau est attendue ou évidente.
Capteur pas connecté au pa/min tient
Connectez le capteur au patient.
Système d’alarme (Oxymètre de pouls)
Symbole
%SpO2
% OK
Description
Solution
/min
Capteur pas connecté à appareil ou câble
Connectez le capteur à l’appareil ou au câble.
%SpO2
% OK
Ingérence
détectée
/min
Assurez-vous que le capteur est correctement appliqué, et recouvrez le site du capteur avec un matériau opaque, si nécessaire.
%SpO2
% OK
Capteur défectueux ou non /min reconnu
Remplacez le capteur.
%SpO2
% OK
Câble pas connecté à /min l’appareil
Connectez le câble au périphérique.
%SpO2
% OK
/min
VcalliegunrotSapnOt2
Valeur d’impulsion clignotant
Capteur d’adhésif non connecté à l’appareil ou au câble
Peut indiquer une mauvaise qualité des données (QI de signal faible ou indice
de perfusion bas)
Peut indiquer une mauvaise qualité des données (taux de pouls toujours
calculateur)
Connectez le capteur adhésif à l’appareil ou au câble.
(1) Éliminer l’occlusion du flux sanguin. (2) Vérifiez l’emplacement du
capteur.
Attendez que le pouls ait fini de calculer. (Cela peut se produire lorsqu’un
capteur est appliqué pour la première fois à un patient).
%SpO2
% OK
Recherche d’impulsion
/min
Attendez que le pouls trouvé. (Cette recherche doit avoir lieu chaque fois qu’un capteur est appliqué pour la première fois à un patient).
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
69
Capteurs et câbles patient (Oxymètre de pouls)
Cette section traite de l’utilisation et du nettoyage des capteurs Masimo SET
et des câbles patient Masimo SET*.
Capteurs Masimo SpO2
Avant d’utiliser un capteur ou un câble, lisez attentivement le mode d’emploi
du capteur ou du câble. Utilisez uniquement des capteurs d’oxymétrie et des
câbles Masimo pour les mesures de SpO2. D’autres transducteurs ou capteurs
d’oxygène peuvent nuire aux performances de l’oxymètre de pouls. Des lésions
tissulaires peuvent être causées par une application incorrecte ou
l’utilisation d’un capteur Masimo, par exemple en enveloppant le capteur trop
étroitement. Inspectez le site du capteur comme indiqué dans le mode d’emploi
du capteur pour assurer l’intégrité de la peau, ainsi que le positionnement et
l’adhérence corrects du capteur.
N’utilisez pas de capteurs endommagés. N’utilisez pas de capteur avec des
composants optiques ou électriques exposés. Ne plongez pas le capteur dans de
l’eau, des solvants ou solutions de nettoyage (les capteurs et les connecteurs
ne sont pas étanches). Ne pas stériliser par irradiation, vapeur ou oxyde
d’éthylène. Voir les instructions de nettoyage dans le mode d’emploi pour les
capteurs Masimo réutilisables.
N’utilisez pas de câbles patient endommagés. N’immergez pas les câbles patient
dans de l’eau, des solvants ou des solutions de nettoyage (les connecteurs du
câble patient ne sont pas étanches). Ne pas stériliser par irradiation, vapeur
ou oxyde d’éthylène.
Tous les capteurs et câbles sont conçus pour être utilisés avec des moniteurs
spécifiques. Vérifiez la compatibilité du moniteur, du câble et du capteur
avant utilisation, sans quoi le patient pourrait être blessé.
Ne pas utiliser de ruban adhésif supplémentaire pour envelopper le capteur.
- les appareils utilisant la technologie Masimo SET uniquement
70
V.1.11.FR
Capteurs et câbles patient (Oxymètre de pouls)
Sélection d’un capteur Masimo SET
Lors du choix d’un capteur, tenez compte du poids du patient, de l’adéquation
de la perfusion, des sites de capteurs disponibles et de la durée de la
surveillance. Pour plus d’informations, reportez-vous au tableau ci-dessous ou
contactez votre représentant MTTS. Utilisez uniquement Masimo SET capteurs et
câbles de capteurs. Sélectionnez un capteur approprié, appliquez-le comme
indiqué et observez tous les avertissements et mises en garde présentés dans
le mode d’emploi accompagnant le capteur. Les sources de lumière ambiante
élevées telles que les lampes chirurgicales (en particulier celles avec une
source de lumière au xénon), les lampes à bilirubine, les lampes
fluorescentes, les lampes de chauffage infrarouges et la lumière directe du
soleil peuvent nuire aux performances d’un capteur de SpO2. Pour prévenir
interférences dues à la lumière ambiante, assurez-vous que le capteur est
correctement appliqué et recouvrez le site du capteur avec un matériau opaque,
si nécessaire. Si vous ne prenez pas cette précaution dans des conditions de
forte lumière ambiante, vous risquez d’obtenir des mesures inexactes.
Instructions d’application du capteur
Sauf indication contraire dans le mode d’emploi, repositionner les capteurs
réutilisables au moins toutes les 4 heures. Pour les capteurs adhésifs,
inspectez le site toutes les 8 heures au moins ou plus tôt. Si l’état
circulatoire ou l’intégrité de la peau l’indiquent, renouvelez votre demande
sur un autre site de surveillance.
CAPTEURS RECOMMANDÉS
Capteur Description
Capteur réutilisable
M-LNCSTM YI
Reusable Multi-site Sensor
Capteur adhésif
M-LNCSTM NeoPt
Sensitive Skin Neonate Adhesive Sensor
Précision de
Échelle
saturation
de poids No Motion Motion
1kg
± 3%
± 3%
< 1kg
± 3%
± 3%
Précision de rythme cardiaque
No Motion Motion
± 3 bpm
± 5 bpm
± 3 bpm
± 5 bpm
Précision de faible perfusion
Saturation Pulse Rate
± 3%
± 3 bpm
± 3%
± 3 bpm
Les capteurs M-LNCSTM doivent être utilisés avec des câbles M-LNCTM.
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
71
Capteurs et câbles patient (Oxymètre de pouls)
Ces capteurs sont recommandés car ils sont compatibles avec le Dolphin CPAP et
conviennent souvent à la population de patients cible du Dolphin CPAP. Ceci
n’est PAS une liste complète des capteurs compatibles avec le Dolphin CPAP.
Contactez votre représentant MTTS pour obtenir une liste complète des capteurs
compatibles.
Nettoyage et réutilisation des capteurs Masimo Les capteurs réutilisables
peuvent être nettoyés selon la procédure suivante:
Retirez le capteur du patient. Déconnectez le capteur du Dolphin CPAP. Essuyez
tout le capteur avec un tampon d’alcool isopropylique à 70%. Laissez le
capteur sécher à l’air avant de le remettre en fonctionnement.
Rattachement de capteurs adhésifs à usage unique
Les capteurs à usage unique peuvent être appliqués de nouveau sur le même
patient si les fenêtres de l’émetteur et du détecteur sont claires et que
l’adhésif adhère toujours à la peau.
Si le capteur ne parvient pas à suivre le pouls de manière cohérente, les
capteurs peuvent être mal positionné. Repositionnez le capteur ou choisissez
un autre site de surveillance.
Pour éviter toute contamination croisée, utilisez uniquement des capteurs
Masimo à usage unique sur le même patient.
Ne pas retraiter les capteurs à usage unique.
Ne pas immerger ou immerger le capteur dans une solution liquide. Ne
stérilisez aucun capteur Masimo par irradiation, vapeur ou oxyde d’éthylène.
72
V.1.11.FR
Capteurs et câbles patient (Oxymètre de pouls)
Câbles patient Masimo SET
Des câbles patient réutilisables de différentes longueurs sont disponibles.
Utilisez uniquement approprié câbles d’oxymétrie Masimo pour les mesures de
SpO2. D’autres câbles patient peuvent causer mauvaise performance de
l’oxymètre de pouls.
CABLES PATIENTS RECOMMANDÉS
Câble M-LNCTM
Description M-LNCSTM Series Patient Cable
Ce câble est recommandé car il est compatible avec les capteurs recommandés.
Ce n’est pas une liste complète des câbles compatibles avec le Dolphin CPAP.
Contactez votre représentant MTTS pour obtenir une liste complète des câbles
compatibles.
Nettoyage et réutilisation des câbles patient Masimo SET
Les câbles patient peuvent être nettoyés selon la procédure suivante: Retirez
le câble du capteur. Déconnectez le capteur du Dolphin CPAP. Essuyer avec un
tampon d’alcool isopropylique à 70%. Laissez le câble sécher avant de le
remettre en service.
Acheminez soigneusement les câbles patient afin de réduire le risque de
patient enchevêtrement ou étranglement.
Ne pas immerger ni immerger les câbles du patient dans une solution liquide.
Ne stérilisez pas les câbles patient par irradiation, vapeur ou oxyde
d’éthylène. Voir le nettoyage instructions du mode d’emploi pour les câbles
patient Masimo réutilisables.
Ne retraitez aucun câble patient Masimo SET.
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
73
L’entretien (Oxymètre de pouls)
En fonctionnement normal, aucun ajustement interne ou réétalonnage n’est
nécessaire pour faire fonctionner l’oxymètre de pouls du Dolphin CPAP. Si vous
pensez que la maintenance est nécessaire, contactez votre représentant MTTS.
Avant de nettoyer l’affichage de l’oxymètre de pouls, éteignez-le toujours et
assurez-vous que le cordon d’alimentation est débranché.
Nettoyage Pour nettoyer le panneau d’affichage ou la surface extérieure du
boîtier Dolphin CPAP, utilisez un chiffon propre imbibé d’une solution de
détergent doux pour essuyer délicatement les surfaces cibles.
Ne laissez pas de liquides pénétrer à l’intérieur de l’instrument.
Utilisez la solution de détergent avec parcimonie. Une solution excessive peut
s’écouler dans le appareil et causer des dommages aux composants internes.
Ne touchez pas, n’appuyez pas et ne frottez pas l’écran avec des produits de
nettoyage abrasifs, instruments, brosses, matériaux rugueux, ou les mettre en
contact avec tout ce qui pourrait rayer la surface de l’écran.
N’utilisez pas d’alcool, de solutions à base de pétrole ou d’acétone, ni
d’autres produits agressifs. solvants, pour nettoyer l’appareil. Ces
substances attaquent les matériaux de l’appareil et peuvent provoquer une
défaillance de l’appareil.
Reportez-vous à la section Capteurs et câbles patient (Oxymètre de pouls) pour
les instructions de nettoyage des capteurs et des câbles patient.
74
V.1.11.FR
L’entretien (Oxymètre de pouls)
Service et réparation
N’utilisez pas le Dolphin CPAP si les fonctions de surveillance de l’oxymétrie
de pouls sont dysfonctionnement. Faites réparer l’appareil. Pour faire réparer
l’unité, contactez votre représentant MTTS.
Vérification de la performance
Pour tester les performances de l’oxymètre de pouls après des réparations ou
au cours d’un entretien de routine, suivez la procédure décrite dans cette
section. Si l’oxymètre de pouls échoue à l’un des tests décrits, arrêtez-le et
corrigez le problème avant reconnecter l’appareil au patient. Avant de
réaliser les tests suivants, vérifiez que le périphérique est branché sur le
secteur et débranchez tous les câbles de patient ou les sondes d’oxymétrie de
pouls du périphérique.
Auto-test à la mise sous tension: 1. Allumez le moniteur en maintenant enfoncé
le bouton d’alimentation pendant 2
secondes. Tous les voyants disponibles s’allumeront et une brève sonnerie
retentira. 2. L’oxymètre de pouls commencera à fonctionner normalement.
Touche Press Button Test: 1. Appuyez une fois sur le bouton de désactivation
de l’alarme et sur le bouton de
désactivation du son du pouls. Vérifiez que le voyant situé à côté de chaque
bouton s’allume ou s’éteint lorsque vous appuyez sur le bouton.
Test de limite d’alarme: 1. Commencez par modifier les limites d’alarme de
saturation en appuyant sur la
touche «signe de pourcentage». Définissez le paramètre d’alarme de saturation
élevée sur une valeur deux points inférieure à la valeur actuellement
sélectionnée. Appuyer sur OK. Changer l’alarme de faible saturation paramètre
à une valeur deux points en dessous de la valeur actuellement sélectionnée.
Appuyer sur OK. 2. Commencez par modifier les limites d’alarme du pouls en
appuyant sur le bouton «Coeur». Modifiez le paramètre d’alarme de fréquence
cardiaque élevée sur une valeur cinq points au-dessus de la valeur
actuellement sélectionnée. Appuyer sur OK. Définissez le paramètre d’alarme de
faible fréquence cardiaque sur une valeur cinq points au-dessus de la valeur
actuellement sélectionnée. Appuyer sur OK.
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
75
Caractéristiques
Spécifications de performance (CPAP)
Paramètres de contrôle Régler le débit
Définir FiO2 Sonde de température de l’humidificateur (T1)
Sonde de température des voies respiratoires (T2)
Défaut Gamme
Défaut Gamme
Défaut Gamme
Défaut Gamme
6 L/min 4 – 9 L/min 21 %FiO2 21 – 99 %FiO2 34.0 °C 31.0 – 37.0 °C 37.0 °C 35.0 – 40.0 °C
Affiche Affichage de la température mesurée
Affichage FiO2 mesuré
Précision Gemme
Précision Gemme
±1 °C 18.0 – 50.0 °C “Lo” quand la valeur est inférieure 18°C “hi” quand la valeur est supérieure 50°C ±5 %FiO2 21 – 99 %FiO2
Humidificateur Temps de préchauffage Performance d’humidité Volume disponible
pour la vaporisation
Pression de fonctionnement maximale Découpe de surchauffe de la plaque
chauffante
Chambre d’humidité Réservoir
10 minutes 33 mg/L 20 mL 1600 mL (maximum) 7 kPa 90 ± 5 °C
Caractéristiques
Spécifications de performance (CPAP)
Pression délivrée La colonne PEEP peut être définie sur des valeurs entières
comprises entre 1 et 10 cmH2O. La pression fournie au site de connexion de
l’interface patient dépend du réglage de la colonne PEEP et du débit. La
relation entre la pression délivrée sur le site de connexion de l’interface
patient, le réglage de la colonne PEP et le débit est indiquée dans le tableau
ci-dessous.
Ces valeurs peuvent ne pas être précises si vous n’utilisez pas les composants
recommandés du circuit respiratoire ou si le flacon de PEP ne contient pas
d’eau, même avec la ligne de remplissage.
La pression délivrée au patient est inférieure à la pression transmise au site de connexion de l’interface patient. Ceci est dû au fait qu’il y a une perte de pression à travers l’interface patient. Différentes interfaces patient ont différentes pertes de pression.
Pression délivrée sur le site de connexion de l’interface patient [cmH2O] Réglage du débit [L/min]
4
5
6
7
8
9
PEEP réglage de la colonne [cmH2O]
1
1.8
1.9
2.0
2.2
2.4
2.6
2
2.8
2.9
3.0
3.2
3.4
3.6
3
3.9
4.0
4.1
4.3
4.5
4.7
4
4.9
5.0
5.1
5.3
5.5
5.7
5
6.0
6.1
6.2
6.4
6.6
6.8
6
6.9
7.0
7.1
7.3
7.5
7.7
7
8.0
8.1
8.2
8.3
8.5
8.7
8
8.9
9.0
9.1
9.2
9.4
9.6
9
9.8
9.9
10.0
10.1
10.3
10.5
10
10.8
10.9
11.0
11.2
11.3
11.4
76
V.1.11.FR
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
77
Caractéristiques
Spécifications de performance (oxymètre de pouls)
Plage de mesure Saturation en oxygène artériel (%SpO2)1 Rythme cardiaque
Indice de perfusion
Temps de réponse
MTTS Masimo
MTTS Masimo
MTTS2 Masimo
1% to 100% 25 bpm – 300 bpm 25 bpm – 240 bpm 1 – 10 0,02 % à 20 % configuration 3s, 5s ou 7s 1 seconde de retard
Précision – Saturation artérielle en oxygène
Saturation
Pas de Motion3
Nourrissons, Pédiatrie
Nourrissons,
Motion4
Nourrissons, Pédiatrie, Nouveau-nés
Faible perfusion5
Nourrissons, Pédiatrie, Nouveau-nés
70% à100% ± 2% ± 3% ± 3% ± 2%
Précision – Taux de pouls Rythme cardiaque
Pas de mouvement Mouvement Faible perfusion
MTTS Masimo6 Nourrissons, Pédiatrie, Nouveau-nés Nourrissons, Pédiatrie, Nouveau-nés Nourrissons, Pédiatrie, Nouveau-nés
25 300 (bpm) ± 2 bpm 25 240 (bpm) ± 3 bpm ± 5 bpm ± 3 bpm
1C4.,O2M5-oakxsgyim.mSoèotiSrxepaOndte2eal-adébitxoé-rndaeétouteifrre(m7. 9Lin)aéépcprhaéarcnidstieilolsontnedssedtsleasdSuoprnOdn2eéasesévotoélnodntétéatteiérremcsoilanledécuetléstesusrse1un6r de SpO2. Contactez votre représentant MTTS pour les spécifications de test.
bonne santé dans la plage de 60 % à patients néonataux en USIN âgés de
710à01%35djeouSrpsOe2tppaersraanptpeonrttràe
une plage de 70 à 100 % de SaO2 avec une précision résultante de
un 0,5 2,9
et %
L2geo.unreoLrtMueainpTàsheTe3asSn,l0édsSei%upbdnOilSoei2tnpaécnOeéféa2rtetiéstasudirnrdééeefltéaeccrrpoeomlnnnacictgnreeeaénàsdtptrleaeaart7vivdao0itelne%isdsdestàeeses1modt0nsée0tlsar%éuéntrpégSodeacneoOgssl2ael,evzeodcetletuoéAsxnsrrt.omaéLxisysrauge=plèstrna1aéte ,dc9s- ui4asdl.ziteoCeonmstoenSee.tpnsLaOuacbr2topeednrzuménvcemioisstsoriàaoednnjuorteléudeperdMraaélaTvnseTesScSnpltalOdea2ponsliattiagMégêntteTaérTelddSdeué’np6eteoe4nru,tdm2rréi%filefneéésmàrees9onps9dcué,ie3frciiaq%6fibucvladaeodet.lioroLSan’nhpttsiaôOqitdur2eeee, spetmeetteusloestty.stedénévsonfielenotinir1nt8lafaé2irrei-s
sensibilité du module, et la sensibilité comprend 3 niveaux : haut, moyen et bas, séparément, le cycle de mise à jour pour les 3s, 5s, 7s.
3. La technologie Masimo SET avec les capteurs LNOP Adt a été validée pour la précision du mouvement dans des études de sang humain sur des
volontaires adultes hommes et femmes en bonne santé, présentant une pigmentation de la peau claire à sombre, lors d’études sur l’hypoxie induite
lors de mouvements de frottement et de tapotement, à une fréquence de 2 à 4 Hz. une amplitude de 1 à 2 cm et un mouvement non répétitif entre
1 à un
4Hz et une amplitude de 2 à 3 moniteur ECG. Cette variation
cm est
dans égale
les études sur l’hypoxie induite dans la plage de 70 à à plus ou moins un écart type qui englobe 68% de la
p1o0p0u%ladteioSnp. OLa2
contre un précision
oxymètre de laboratoire et de saturation des capteurs
néonatals a été validée sur des volontaires adultes hommes et femmes présentant une pigmentation de la peau claire à foncée et 1% a été ajouté
pour tenir compte des propriétés de l’hémoglobine foetale.
4. Les capteurs Masimo ont été validés pour la précision du mouvement dans des études de sang humain sur des volontaires sains adultes,
hommes et femmes, en bonne santé, présentant une pigmentation de la peau claire à la peau foncée, lors d’études d’hypoxie induite lors de
mouvements de frottement et de tapotement, à une amplitude de 1 à 2 cm et un mouvement non répétitif compris entre 1 et 5 Hz à une amplitude
comprise entre 2 et 3 cm dans les études sur l’hypoxie induite dans la plage de 70-100% SpO2 contre un oxymètre de CO et un moniteur ECG de laboratoire. Cette variation est égale à plus ou moins un écart type. Un écart type plus ou moins un englobe 68% de la population.
5. La technologie Masimo SET a été validée pour une faible précision de la perfusion lors de tests comparatifs avec un simulateur Biotek Index 2 et
un simulateur de Masimo avec des intensités de signal supérieures à 0,02% et un pourcentage de transmission supérieur à 5% pour des saturations
comprises entre 70 et 100%. Cette variation est égale à plus ou moins un écart type qui englobe 68% de la population.
6. Les capteurs Masimo ont été validés pour la précision de la fréquence du pouls pour une plage allant de 25 à 240 bpm lors de tests sur banc
menés avec un simulateur Biotek Index 2. Cette variation est égale à plus ou moins un écart type qui englobe 68% de la population.
78
V.1.11.FR
Caractéristiques
Spécifications physiques
Dimensions (HxLxP) Unité de masse totale Les alarmes
global Alarme sonore haute priorité
Alarme sonore haute priorité (Power out)
Alarme sonore de basse priorité
Alarme visuelle haute priorité
Volume d’alarme
Afficher
Type
Afficher le taux de mise à jour
Protection contre la pénétration
IPX1
Compresseur d’air Base de l’unité
Interne Mobile
80 cm x 38 cm x 38 cm 18,0 kg 5 impulsions en rafale suivies d’un délai de 0,5 sec, suivies de 5 impulsions en rafale, suivies d’un retard de 3 sec Tonalité continue 330 Hz 2 impulsions en rafale suivies d’un délai de 20 sec. Rouge clignotant à 1,5 Hz > 50 dBA à un mètre de distance LED 1 seconde Cet appareil est protégé contre les effets nocifs des gouttes d’eau conformément à la norme IEC 60529. Intégré 4 roulettes pivotantes à 360 ° avec serrures
Spécifications électriques
Besoins en courant alternatif Consommation d’énergie
100-240V, 50-60 Hz 240 W maximum
Spécifications environnementales
En fonctionnement
Transport et stockage
Température ambiante: +19°C to +37°C Humidité: 30% to 90% RH sans condensation
Pression atmosphérique: 70-106kPa
Température ambiante: 0°C to +50°C Humidité: 5% to 90% RH sans condensation
Pression atmosphérique: 70-106kPa
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
79
Caractéristiques
Conformité
Sécurité électrique
EN 60601-1: 2006 / A1: 2013: Appareils électromédicaux – Partie 1 Exigences générales pour la sécurité de base et les performances essentielles Type de protection: classe 1 Degré de protection – Câble patient: Type BF, pièce appliquée à l’épreuve des défibrations
Compatibilité électromagnétique
EN 60601-1-2: 2015: Appareils électromédicaux – Partie 1-2: Généralités exigences de sécurité de base et de performances essentielles – Norme collatérale: Compatibilité électromagnétique – Exigences et tests
Performance
EN 60601-1-6: 2010 + A1: 2015: Appareils électromédicaux. Exigences générales pour la sécurité de base et les performances essentielles – Norme collatérale: facilité d’utilisation EN 60601-1-8: 2007 + A1: 2013 + A11: 2017: Appareils électromédicaux – Partie 1-8: Exigences générales pour la sécurité de base et les performances essentielles – Garanties Norme: Exigences générales, tests et conseils pour les systèmes d’alarme dans le domaine médical équipements électriques et systèmes électriques médicaux EN ISO 14971: 2012: Dispositifs médicaux – Application de la gestion des risques au médical dispositifs IEC 62304: 2006 Logiciels de dispositifs médicaux – Processus du cycle de vie du logiciel EN 1041: 2008 + A1: 2013: Informations fournies par le fabricant du dispositif médical. EN ISO 80601-2-61: 2011: Appareils électromédicaux – Partie 1-2: Généralités exigences relatives à la sécurité de base et aux performances essentielles de l’oxymètre de pouls équipement EN ISO 8185: 2009: Humidificateurs des voies respiratoires à usage médical – Particulier exigences relatives aux systèmes d’humidification respiratoire EN ISO 10993-1: 2009: Évaluation biologique des évanments médicaux – Partie 1: Évaluation et test dans le cadre d’un processus de gestion des risques EN ISO 15223-1: 2016: Dispositifs médicaux – Symboles à utiliser avec un dispositif médical étiquettes, étiquetage et informations à fournir – Partie 1: Exigences générales
RoHS
2015/863/EU
DEEE
2012/19 / UE
80
V.1.11.FR
Explication des symboles
Cette déclaration fournit des informations importantes informations ou met en
évidence des informations qui peuvent facilement être négligées. Cette
déclaration est un avertissement. Ne pas suivre cette déclaration pourrait
causer des blessures au patient ou à l’opérateur, ou endommager l’appareil.
Marquage CE avec numéro de corps notifié.
2265
Ne démontez l’appareil que si vous êtes un technicien formé par MTTS ou un
technicien qualifié.
Reportez-vous au manuel d’utilisation avant d’utiliser cet appareil.
Nom et adresse du européen Représentant autorisé. Fabricant de l’appareil.
Date de fabrication.
Numéro de série.
Type et classement complet du fusible.
Reportez-vous au manuel d’utilisation avant d’utiliser cet appareil.
Cet appareil contient des pièces électroniques. Ne le jetez pas avec les
déchets normaux. Éliminez-le conformément aux directives locales pour la mise
au rebut de l’électronique. Éliminer conformément à la directive DEEE dans
l’Union européenne.
MD Dispositif médical
Type BF résistant à la défibrillation partie appliquée.
IPX1
Protection contre les entrées de liquide – niveau 1 (gouttes d’eau).
Numéro de modèle
UDI Numéro d’identification unique
REF
Numéro de catalogue
Website sur lequel un utilisateur peut obtenir des informations supplémentaires sur le produit médical
Pays de fabrication VN
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
81
Politique de garantie
Conditions générales
Cette garantie limitée de MTTS vous confère, en tant que client, les droits de
garantie limités de MTTS, le fabricant, pour la durée spécifiée sur la carte
de garantie. Veuillez consulter le site Web de MTTS pour une description
détaillée de vos droits à la garantie limitée. En outre, vous pouvez également
disposer d’autres droits légaux en vertu de la loi applicable ou d’un accord
écrit spécial avec MTTS. MTTS N’ÉMET AUCUNE AUTRE GARANTIE NI CONDITION
EXPRESSE, ÉCRITE OU ORALE, ET DÉCLINE EXPRESSÉMENT TOUTES LES GARANTIES ET
CONDITIONS NON MENTIONNÉES DANS CETTE GARANTIE LIMITÉE. DANS LA MESURE
AUTORISÉE PAR LA LÉGISLATION LOCALE DES PAYS AUTRES QUE LE VIETNAM, MTTS
DÉCLINE TOUTES GARANTIES OU CONDITIONS IMPLICITES, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE
IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE ET D’ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. POUR
TOUTES LES TRANSACTIONS EFFECTUÉES AU VIETNAM, TOUTE GARANTIE IMPLICITE OU
CONDITION DE QUALITÉ MARCHANDE, DE QUALITÉ SATISFAISANTE OU D’ADÉQUATION À UN
USAGE PARTICULIER EST LIMITÉE À LA DURÉE DE LA GARANTIE EXPRESSE
SUSMENTIONNÉE. CERTAINS PAYS N’AUTORISENT PAS LA LIMITATION DE LA DURÉE D’UNE
GARANTIE IMPLICITE NI L’EXCLUSION OU LA LIMITATION DES DOMMAGES ACCESSOIRES OU
INDIRECTS POUR LES PRODUITS DE CONSOMMATION. DANS CES PAYS, CERTAINES
EXCLUSIONS OU LIMITATIONS DE CETTE GARANTIE LIMITÉE PEUVENT NE PAS S’APPLIQUER
À VOUS. POUR LES TRANSACTIONS AVEC LES CONSOMMATEURS, LES CONDITIONS DE
GARANTIE LIMITÉES CONTENUES DANS LA PRÉSENTE DÉCLARATION, SAUF DANS LA MESURE
LÉGALEMENT AUTORISÉE, N’EXCLUENT PAS, NE RESTREIGNENT PAS, NE MODIFIENT PAS,
MAIS S’AJOUTENT AUX DROITS LÉGAUX OBLIGATOIRES APPLICABLES À LA VENTE DE CE
PRODUIT. Cette garantie limitée est applicable dans tous les pays et peut être
appliquée dans tout pays ou région où MTTS ou ses prestataires de services
agréés offrent un service de garantie pour le même numéro de modèle de produit
(sous réserve des conditions énoncées dans cette garantie limitée).
82
V.1.11.FR
En vertu de cette garantie limitée, les produits achetés dans un pays ou une région peuvent être transférés vers un autre pays ou une autre région où MTTS ou ses prestataires de services agréés offrent un service de garantie pour le même numéro de modèle. Les conditions de garantie, la disponibilité et les temps de réponse des services peuvent varier d’un pays ou d’une région à l’autre. Le délai de réponse au service de garantie standard est sujet à modification en raison de la disponibilité des pièces sur place. Si tel est le cas, votre fournisseur de services agréé MTTS peut vous fournir des détails. MTTS ne modifiera pas la forme, l’adaptation ou la fonction de ce produit MTTS afin de le faire fonctionner dans un pays pour lequel il n’a jamais été conçu pour fonctionner pour des raisons légales ou réglementaires. MTTS n’est pas responsable des tarifs ou des droits pouvant être engendrés lors du transfert des produits. MTTS garantit que le produit que vous avez acheté ou loué auprès de MTTS est exempt de défauts de matériaux ou de fabrication dans des conditions normales d’utilisation pendant la période de garantie limitée. La période de garantie limitée commence à la date d’achat ou de location auprès de MTTS ou à compter de la date d’installation de MTTS. Votre reçu de vente ou de livraison daté, indiquant la date d’achat du produit, constitue votre preuve de la date d’achat ou de location. Vous pouvez être amené à fournir une preuve, un achat ou une location pour pouvoir bénéficier du service de garantie. Vous avez droit à un service de garantie matérielle conformément aux conditions générales du présent document si une réparation de votre produit MTTS est requise pendant la période de garantie limitée. Sauf indication contraire, et dans la mesure autorisée par la législation locale, les nouveaux produits MTTS peuvent être fabriqués à l’aide de nouveaux matériaux et de matériaux utilisés équivalents aux performances et à la fiabilité inédites. MTTS peut réparer ou remplacer les produits MTTS (a) avec des produits ou des pièces neuves ou précédemment utilisés, offrant des performances et une fiabilité équivalentes, ou (b) avec des produits équivalents à un produit original abandonné. Les pièces de rechange sont garanties exemptes de vices de matériau ou de fabrication pendant quatre-vingt-dix (90) jours ou, pour rappel de la période de garantie limitée, du produit MTTS qu’elles remplacent ou dans lequel elles sont installées, selon la durée la plus longue.
Politique de garantie
MTTS réparera ou remplacera, à sa seule discrétion, tout composant ou produit
présentant un vice de matériau ou de fabrication pendant la période de
garantie limitée. Toutes les pièces détachées retirées en vertu de cette
garantie limitée deviennent la propriété de MTTS. Dans le cas improbable où
votre produit MTTS connaît des défaillances récurrentes, MTTS, à sa seule
discrétion, peut choisir de vous fournir (a) une unité de remplacement
sélectionnée par MTTS identique ou équivalente à votre produit MTTS; vous
rembourser votre prix d’achat ou vos paiements de location (moins les
intérêts) au lieu d’un remplacement. Ceci est votre recours exclusif pour les
produits défectueux.
Les exclusions
MTTS NE GARANTIT PAS QUE LE FONCTIONNEMENT DE CE PRODUIT SERA ININTERROMPU OU
SANS ERREUR. MTTS N’EST PAS RESPONSABLE DES DOMMAGES RÉSULTANT DE VOTRE NON-
RESPECT DES INSTRUCTIONS DESTINÉES AU PRODUIT. La présente garantie limitée ne
s’applique pas aux pièces consomptibles ni consommables et ne s’applique pas
aux produits dont le numéro de série a été retiré, ni aux gaz endommagés ou
rendus défectueux (a) à la suite d’un accident, d’une utilisation non
conforme, de ou maintenance ou étalonnage inadéquats (si nécessaire) ou autres
causes externes; (b) par une utilisation en dehors des paramètres
d’utilisation indiqués dans la documentation utilisateur fournie avec le
produit; (c) par logiciel, interface, pièces ou fournitures non fournis par
MTTS; (d) une préparation ou un entretien inapproprié du site; e) infection
par le virus; (f) perte ou dommages en transit; ou (g) par modification ou
service par toute personne autre que (i) le personnel de MTTS, (ii) un
fournisseur de services agréé MTTS ou (iii) votre propre installation de
pièces remplaçables approuvées par MTTS ou MTTS remplaçables par l’utilisateur
final, si elles sont disponibles pour votre produit MTTS. dans le pays ou la
région de service.
Limitation de responsabilité
SI VOTRE PRODUIT MTTS NE FONCTIONNE PAS COMME PRÉVU, LA RESPONSABILITÉ
MAXIMALE DE MTTS AU TITRE DE CETTE GARANTIE LIMITÉE EST EXPRESSÉMENT LIMITÉE
AU MOINDRE DU PRIX QUE VOUS AVEz PAYÉ POUR LE PRODUIT OU DES COûTS DE
RÉPARATION OU DE REMPLACEMENT DES COMPOSANTS MATÉRIELS QUI NE FONCTIONNENT PAS
CORRECTEMENT. D’UTILISATION NORMALE. À L’ExCEPTION DE CE qUI EST INDIqUÉ CI-
DESSUS, EN AUCUN CAS, IL NE SERA TENU RESPONSABLE DES DOMMAGES CAUSÉS PAR LE
PRODUIT OU DE SON EXÉCUTION DÉFECTUEUSE, Y COMPRIS DES PERTES DE BÉNÉFICES OU
DES ÉCONOMIES RÉALISÉES OU DES DOMMAGES SPÉCIAUX, ACCESSOIRES OU CONSÉCUTIFS.
MTTS N’EST PAS RESPONSABLE DES RÉCLAMATIONS FAITES PAR UN TIERS OU FAITES PAR
VOUS POUR UN TIERS. CETTE LIMITATION DE RESPONSABILITÉ S’APPLIQUE QUE DES
DOMMAGES SOIENT DEMANDÉS, OU QUE DES RÉCLAMATIONS SOIENT FAITES AU TITRE DE LA
PRÉSENTE GARANTIE LIMITÉE OU EN TANT QUE RÉCLAMATION EN RESPONSABILITÉ
DÉLICTUELLE (y COMPRIS EN CAS DE NÉGLIGENCE ET DE RESPONSABILITÉ DU FAIT DES
PRODUITS), UNE RÉCLAMATION CONTRACTUELLE OU TOUTE AUTRE RÉCLAMATION. CETTE
RESPONSABILITÉ DE LIMITATION NE PEUT êTRE ANNULÉE OU MODIFIÉE PAR AUCUNE
PERSONNE. CETTE LIMITATION DE RESPONSABILITÉ SERA EFFECTIVE MêME SI VOUS AVEz
AVERTI LES MEMBRES DE LA POSSIBILITÉ DE TELS DOMMAGES. CETTE LIMITATION DE
RESPONSABILITÉ NE S’APPLIQUERA TOUTEFOIS PAS AUX RÉCLAMATIONS POUR PRÉJUDICE
CORPOREL. CETTE GARANTIE LIMITÉE VOUS CONFèRE DES DROITS LÉGAUX SPÉCIFIQUES.
VOUS POUVEz ÉGALEMENT AVOIR D’AUTRES DROITS QUI PEUVENT VARIER D’UN PAYS À
L’AUTRE. IL VOUS EST CONSEILLÉ DE CONSULTER LES LOIS EN VIGUEUR DANS VOTRE
PAYS POUR CONNAîTRE VOS DROITS.
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
83
Politique de garantie
Période de garantie limitée
La période de garantie limitée de ce produit MTTS correspond à une période
fixe et spécifiée commençant à la date d’achat et spécifiée sur la carte de
garantie. La date de votre facture est la date d’achat, à moins que MTTS ou
votre revendeur ne vous informe autrement par écrit.
Responsabilités du client
Afin d’éviter tout risque de facturation pour des problèmes non couverts par
votre garantie limitée (problèmes qui ne sont pas dus à des défauts de
matériaux ou de fabrication sur le produit MTTS), il vous sera demandé d’aider
MTTS comme suit:
– Vérifiez les configurations, chargez le dernier micrologiciel, installez les
correctifs logiciels, exécutez les diagnostics et les utilitaires MTTS.
– Mettre en oeuvre des procédures temporaires ou des solutions de
contournement fournies par MTTS pendant que MTTS travaille sur une solution
permanente;
– Collaborez avec MTTS pour tenter de résoudre le problème en utilisant une
discussion en ligne, un courrier électronique ou un téléphone. Cela peut
impliquer l’exécution de procédures de diagnostic de routine, l’installation
de mises à jour logicielles ou de correctifs supplémentaires;
– Effectuer des tâches supplémentaires telles que définies dans chaque type de
service de garantie fourni par MTTS et toute autre action que MTTS peut
raisonnablement demander afin de fournir au mieux le support de la garantie.
LE CLIENT EST RESPONSABLE DE LA LIVRAISON DU PRODUIT (ET DE TOUS LES COûTS
IMPLIqUÉS) DE SON EMPLACEMENT AU POINT DE SERVICE AUTORISÉ MTTS.
Contacter MTTS
Si votre produit MTTS échoue pendant la période de garantie limitée et que les
suggestions de la documentation produit ne résolvent pas le problème, vous
pouvez obtenir une assistance en effectuant l’une des opérations suivantes: –
Recherchez et contactez le fournisseur de services
MTTS le plus proche via le site Web de MTTS: http://www.mtts-asia.com/support/
– Appeler le centre de support technique: +84 43 766 6521
Avant d’appeler MTTS ou un fournisseur de services agréé par MTTS, veillez à
disposer des informations suivantes: – Numéro de série du produit et nom du
modèle – Messages d’erreur applicables – Questions détaillées
84
V.1.11.FR
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
MEDICAL TECHNOLOGY TRANSFER AND SERVICES Co., LTD Maison n ° 26, ruelle 41,
rue An Duong Vuong, district de Tay Ho, ville de Hanoi, Vietnam
Tel: +84 24 3766 6521 Fax: +84 24 3718 8050 Email: assistance@mtts-asia.com
www.mtts-asia.com Logic s.r.l.
Via Antonio Pigafetta 1 34147 Trieste, Italie
V.1.11.FR
References
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>