AUSTROFLAMM LUX Wood Burning Stove User Manual

June 13, 2024
AUSTROFLAMM

LUX Wood Burning Stove

Product Information

The product is a Lux fireplace. It is a user-friendly and
efficient fireplace that provides warmth and ambiance to any
space.

Technical Specifications

The technical specifications of the Lux fireplace are as
follows:

  • Model: Lux 1
  • Language options: Deutsch, English, Italiano, Français

Important Information

Before operating the Lux fireplace, please read the following
important information:

  • Ensure correct operation for optimal performance and
    safety.

  • Follow the instructions in this user manual for proper
    usage.

Correct Operation of Your Fireplace

To properly operate your Lux fireplace, follow these steps:

  1. Making a fire:

  2. Prepare the fireplace by ensuring the air slider knob is
    closed.

  3. Follow the instructions provided for lighting the fire.

  4. Heating in-between seasons:If using the fireplace during transitional seasons, follow the
    recommended guidelines provided in the user manual.

  5. Chimney fire:In case of a chimney fire, refer to the user manual for proper
    actions to take.

Service & Cleaning

Regular service and cleaning of your Lux fireplace is important
to maintain its performance and longevity.

  • Service:Refer to the user manual for recommended service intervals and
    procedures.

  • Cleaning:Follow the instructions provided in the user manual to clean
    your fireplace effectively and safely.

deutsch

1

Lux

Benutzerhandbuch / user instructions/ istruzioni per l’uso / manuel d’instructions
LUX
1

Lux
iFgi.g1. 1

deutsch

Fig. 2

Fig. 3

Fig. 4

Ad Fig. 3
Luftschieber auf zu

Luftschieber auf zu

air slider knob open close

regolazione della levetta

dell’aria aperto chiuso

régler l’arrivée d’air ouvert fermé

2

Lux

deutsch

TECHNISCHE DATEN ………………………………………………………………………………………………………………………………5

WICHTIGE INFORMATIONEN ………………………………………………………………………………………………………………….8

KORREKTE BEDIENUNG IHRES KAMINOFENS …………………………………………………………………………………………9

Richtig Feuer machen …………………………………………………………………………………………………………………………………..9

Heizen in der Übergangszeit…………………………………………………………………………………………………………………………9

Hinweis bei Schornsteinbrand …………………………………………………………………………………………………………………… 10

DIE WICHTIGSTEN ERSATZTEILE – ÜBERSICHT …………………………………………………………………………………….. 10

Keramott…………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 10

Dichtungen ………………………………………………………………………………………………………………………………………………. 10

Sonstiges ………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 10

Zubehör……………………………………………………………………………………………………………………………………………………. 10

SERVICE & REINIGUNG………………………………………………………………………………………………………………………… 10

Service ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 10

Reinigung …………………………………………………………………………………………………………………………………………………. 10

TECHNICAL DATA ……………………………………………………………………………………………………………………………….. 12

IMPORTANT INFORMATION………………………………………………………………………………………………………………… 15

CORRECT OPERATION OF YOUR STOVE …………………………………………………………………………………………….. 16

Making a fire …………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 16

Heating in-between seasons ……………………………………………………………………………………………………………………… 16

Chimney fire……………………………………………………………………………………………………………………………………………… 16

THE MOST IMPORTANT SPARES – OVERVIEW ……………………………………………………………………………………… 17

Keramott…………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 17

Gaskets …………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 17

Other parts ……………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 17

Accessories ………………………………………………………………………………………………………………………………………………. 17

MAINTENANCE & CLEANING………………………………………………………………………………………………………………. 18

Maintenance …………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 18

Cleaning …………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 18

SPECIAL FEATURES ……………………………………………………………………………………………………………………………… 18

TROUBLESHOOTING GUIDE ……………………………………………………………………………………………………………….. 18

DATI TECNICI………………………………………………………………………………………………………………………………………. 19

INFORMAZIONI IMPORTANTI………………………………………………………………………………………………………………. 22

STUFA-CAMINETTO – USO CORRETTO………………………………………………………………………………………………. 23

Per una corretta accensione ………………………………………………………………………………………………………………………. 23

Riscaldarsi durante le mezze stagioni ………………………………………………………………………………………………………… 23

Autocombustione della canna fumaria ………………………………………………………………………………………………………. 23

PROSPETTO DEI RICAMBI PRINCIPALI …………………………………………………………………………………………………. 24

Keramott…………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 24

Guarnizioni ……………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 24

Altre parti …………………………………………………………………………………………………………………………………………………. 24

Accessori ………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 24

SERVIZIO E PULIZIA ……………………………………………………………………………………………………………………………… 25

Servizio …………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 25

3

Lux

deutsch

Pulizia ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..25

SPECIALI CARATTERISTICHE …………………………………………………………………………………………………………………25

SOLUZIONI …………………………………………………………………………………………………………………………………………..25

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES……………………………………………………………………………………………………….26

INFORMATIONS IMPORTANTES……………………………………………………………………………………………………………29

POUR BIEN UTILISER VOTRE POÊLE………………………………………………………………………………………………………30

Pour bien faire du feu …………………………………………………………………………………………………………………………………30

Information en cas d’incendie dans le conduit …………………………………………………………………………………………….30

PRINCIPALES PIÈCES DÉTACHÉES ………………………………………………………………………………………………………..31

Céramique réfractaire ………………………………………………………………………………………………………………………………..31

Joints …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………31

Autres ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..31

Accessoires ……………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 31

ENTRETIEN & NETTOYAGE …………………………………………………………………………………………………………………..32

Entretien ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………32

Nettoyage ………………………………………………………………………………………………………………………………………………….32

PARTICULARITES ………………………………………………………………………………………………………………………………….. 32

7. SOLUTIONS ………………………………………………………………………………………………………………………………………………….32

GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE………………………………………………………………………………………….33

DATENVERARBEITUNG / DATA PROCESSING / TRAITEMENT DES DONNÉES / ELABORAZIONE DEI DATI ……….37

INBETRIEBNAHMEPROTOKOLL / START UP LOG / PROTOCOLE DE MISE EN SERVICE / PROTOCOLLO DI MESSA IN SERVIZIO ……………………………………………………………………………………………………………..41

4

Lux

deutsch

1.TECHNISCHE DATEN

Als Kaminofen der Bauart 1 ist ein Anschluss an einen bereits mit anderen Öfen und Herden für feste Brennstoffe belegten Schornstein möglich (Mehrfachbelegung), sofern die Schonsteinbemessung gemäß DIN 4705-3 dem nicht widerspricht.

ABGASWERTE für die Mehrfachbelegung des Schornsteines bzw. zur Bemessung des Schornsteines (nach DIN 4705-2 & -3)

Abgasmassenstrom

[g/s]

6,1

Abgastemperatur

[°C]

273

[Pa]

12

Mindestförderdruck bei

Nennwärmeleistung

[Pa]

(NWL)

bei

10

0,8facher

NWL

TECHNISCHE DATEN Höhe Breite Tiefe Gesamtgewicht Rauchrohrabgang-Ø NW-Leistung lt. EN 13240 Maximale Heizleistung Minimale Heizleistung Raumheizvermögen (abhängig von Hausisolierung)

[mm] [mm] [mm] [kg] [mm] [kW] [kW] [kW] [m³]

LUX
1225 508,5 450 133 130
7,0 9,0 3,5
82 – 210

Technische Daten nach Verordnung (EU) 2015/1185 und del. Verordnung (EU) 2015/1186

Kontaktangaben des Herstellerst oder seines autorisierten Vertreters

Hersteller: Kontakt: Anschrift:

Austroflamm GmbH Austroflamm-Platz 1 4631 Krenglbach Austria

Angaben zum Gerät

Modellkennung(en):

Lux

Gleichwertige Modelle:

Prüfberichte:

RRF ­ 40 19 5369

Angewendete harmonisierte Normen:

EN 13240

Andere angewendete Normen/techn. Spezifikationen:

Indirekte Heizfunktion:

Nein

Direkte Wärmeleistung:

5,0

Indirekte Wärmeleistung1:

Eigenschaften beim Betrieb mit dem bevorzugten Brennstoff

Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad s: Energieeffizienzindex (EEI):

71,0 107

Technische und optische Änderungen, Satz- und Druckfehler vorbehalten.

5

Lux
Besondere Vorkehrungen bei Zusammenbau, Installation oder Wartung Ist in den einzelnen Kapitel der Betriebsanleitung beschrieben.

deutsch

Brennstoff

Bevorzugter Sonstige(r) s

Brennstoff geeignete(r) [x%]:

(nur einer)2:

Brennstoff(e )3:

Raumheizungs-

Raumheizungs-

Emissionen bei

Emissionen bei

Nennwärmeleistung (*) Mindestwärmeleistu

ng4 (*) (**)

PM OGC CO NOx PM OGC CO NOx

[x] mg/Nm³ (13% O2)5 [x] mg/Nm³ (13% O2)6

Scheitholz,

ja

Feuchtigkeitsgehalt 25

%

nein

71,0 15 47 875 106 –

– —

Pressholz,
Feuchtigkeitsgehalt < 12 %

nein

nein

– —

Sonstige holzartige Biomasse

nein

nein

– —

Nicht-holzartige Biomasse

nein

nein

– —

Anthrazit und Trockendampfkohle

nein

nein

– —

Steinkohlenkoks

nein

nein

– —

Schwelkoks

nein

nein

– —

Bituminöse Kohle

nein

nein

– —

Braunkohlebriketts

nein

nein

– —

Torfbriketts

nein

nein

– —

Briketts aus einer Mischung aus fossilen Brennstoffen

nein

nein

– —

Sonstige fossile Brennstoffe

nein

nein

– —

Briketts aus einer Mischung aus Biomasse und fossilen Brennstoffen

nein

nein

– —

Sonstige Mischung aus Biomasse und festen Brennstoffen

nein

nein

– —

(*) PM = Staub, OGC = gasförmige organische Verbindungen, CO = Kohlenmonoxid, NOx = Stickoxide (**) Nur bei Anwendung der Korrekturfaktoren F(2) oder F(3) erforderlich.

6

Lux
Eigenschaften beim ausschließlichen Betrieb mit dem bevorzugten Brennstoffen7

deutsch

Angabe

Symbol Wert

Wärmeleistung

Einheit

Nennwärmeleistu Pnom ng

7,0 kW

Mindestwärmeleis Pmin tung (Richtwert)

kW

Hilfsstromverbrauch

Bei

elmax

Nennwärmeleistu

ng

kW

Bei

elmin

Mindestwärmeleis

tung

kW

Im

elSB

Bereitschaftszusta

nd

kW

Leistungsbedarf der Pilotflamme

Leistungsbedarf der Pilotflamme
(soweit vorhanden)

Ppilot

kW

Angabe

Symbol Wert

Einheit

Thermischer Wirkungsgrad (Brennstoffwirkungsgrad) (auf Grundlage des NCV)

thermischer Wirkungsgrad (Brennstoffwirkungsgrad) bei Nennwärmeleistung

th,nom

82,0 %

thermischer

th,min

Wirkungsgrad

(Brennstoffwirkungsgrad)

bei Mindestwärmeleistung

(Richtwert)

%

Art der Wärmeleistung/Raumtemperaturkontrolle

einstufige Wärmeleistung, keine

ja

Raumtemperaturkontrolle

zwei oder mehr manuell einstellbare Stufen, keine nein Raumtemperaturkontrolle

Raumtemperaturkontrolle mit mechanischem

nein

Thermostat

mit elektronischer Raumtemperaturkontrolle

nein

mit elektronischer Raumtemperatur-kontrolle und nein Tageszeitregelung

mit elektronischer Raumtemperatur-kontrolle und nein Wochentagsregelung

Sonstige Regelungsoptionen (Mehrfachnennungen möglich)

Raumtemperaturkontrolle mit Präsenzerkennung nein

Raumtemperaturkontrolle mit Erkennung offener nein Fenster

mit Fernbedienungsoption

nein

1 Bei Feuerstätten ohne wasserführende Bauteile erfolgt kein Eintrag.
2 Werte für Jahresnutzungsgrad und Emissionen sind hier für den bevorzugten Brennstoff anzugeben.
3 Werte für Jahresnutzungsgrad und Emissionen sind hier für alle weiteren, sonstige geeignete Brennstoffe anzugeben.
4 Entspricht der Teillast-Wärmeleistung nach EN 16510
5 Angabe in mg/m³ bei Heated-Filter-Methode (gemäß Anhang III, Nummer 4, Buchstabe a, Ziffer i, Punkt 1) bzw. g/kg bei Messung im Verdünnungstunnel (gemäß Anhang III, Nummer 4, Buchstabe a, Ziffer i, Punkt 2 und 3.)
6 Angabe in mg/m³ bei Heated-Filter-Methode (gemäß Anhang III, Nummer 4 Buchstabe a Ziffer i Punkt 1) bzw. g/kg bei Messung im Verdünnungstunnel (gemäß Anhang III, Nummer 4, Buchstabe a, Ziffer, i Punkt 2 und 3.) 7 Hier sind Angaben nur zum bevorzugten Brennstoff zu machen.

7

Lux

deutsch

2.WICHTIGE INFORMATIONEN

Die Informationen in diesem Handbuch sind allgemeiner Natur. Nationale und europäische Normen, örtliche und baurechtliche Vorschriften sowie feuerpolizeiliche Bestimmungen sind einzuhalten.
Allgemeine Sicherheitshinweise zum Betrieb Ihres Kaminofens
· Lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Ofens das gesamte Handbuch gründlich durch und beachten Sie die Warnhinweise.
· Der Hersteller erklärt: Die Mehrfachbelegung des Schornsteins ist möglich, sofern die örtlichen Vorschriften eine solche Installation zulassen.
· Für den Transport Ihres Heizgerätes dürfen nur zugelassene Transporthilfen mit ausreichender Tragfähigkeit verwendet werden.
· Ihr Heizgerät ist nicht zur Verwendung als Leiter oder Standgerüst geeignet.
· Beachten Sie, dass sich Oberflächen des Kaminofens während des Betriebes stark erwärmen. Zur Bedienung des Kaminofens empfehlen wir die Benützung des mitgelieferten Schutzhandschuhs. Machen Sie Kinder auf diese Gefahren aufmerksam und halten Sie sie während des Betriebes von der Feuerstätte fern.
· Verbrennen Sie ausschließlich das im Kapitel ,,Saubere Verbrennung” angeführte, genehmigte Heizmaterial.
· Abfallstoffe dürfen im Ofen nicht verbrannt werden!
· Das Verbrennen oder Einbringen von leicht brennbaren oder explosiven Stoffen (wie leere Spraydosen und dgl.) in den Brennraum sowie deren Lagerung in unmittelbarer Nähe Ihres Heizgerätes ist wegen Explosionsgefahr strengstens verboten.
· Beim Nachlegen sollen keine weiten oder leicht brennbaren Kleidungsstücke getragen werden.
· Bitte beachten Sie, dass das Abstellen von nicht hitzebeständigen Gegenständen auf dem Heizgerät oder in dessen Nähe verboten ist.
· Legen Sie keine Wäschestücke zum Trocknen auf den Ofen. Wäscheständer oder dgl. müssen in ausreichendem Abstand vom Heizgerät aufgestellt werden ­> Brandgefahr!
· Dieser Kaminofen ist eine Zeitbrand-Feuerstelle d.h. länger andauernder Betrieb wird durch wiederholtes Nachlegen erreicht.
· Beim Betrieb Ihres Heizgerätes ist das Verarbeiten von leicht brennbaren und explosiven Stoffen im selben oder in anschließenden Räumen verboten.
· Das Gerät ist nur mit geschlossenen Türen zu betreiben.
· Die Tür sowie alle Einstelleinrichtungen des Geräts sind zu schließen, wenn das Gerät außer Betrieb ist.
· Achtung ­ Lack ist kein Rostschutz!

Kaminofenaufstellung

Einzuhaltende Sicherheitsabstände

(Mindestabstände – siehe auch Typenschild) siehe Fig. 2

a > 1000 mm b > 590 mm c > 100 mm

(a – vorne im Strahlungsbereich) (b ­ seitlich im Strahlungsbereich) (c ­ hinten)

Bitte beachten Sie, dass der Aufstellungsraum mind. eine Türe / ein Fenster ins Freie aufweist oder mit einem derartigen Raum direkt verbunden sein muss. Andere Feuerstätten und Dunstabzugshauben dürfen nicht im Raumluftverbund mit Feuerstätten betrieben werden.

Bodentragfähigkeit
Prüfen Sie vor dem Aufstellen, ob die Tragfähigkeit der Unterkonstruktion dem Gewicht Ihres Kaminofens standhält.

8

Lux

deutsch

Verbrennungsluft

Als Betreiber müssen Sie für ausreichende

Verbrennungsluft sorgen. Bei abgedichteten Fenstern und

Türen kann es sein, dass die Frischluftzufuhr nicht mehr

gewährleistet ist bzw. das Zugverhalten des Ofens

beeinträchtigt wird. Ggf. muss für eine zusätzliche

Frischluftzufuhr gesorgt werden. Bitte befragen Sie Ihren

Fachhändler.

Stellen

Sie

sicher,

dass

Verbrennungsluftöffnungen nicht verschlossen sind!

Rauchrohranschluss
Für den Anschluss der Rauchrohre an den Schornstein gibt es zu Ihrer eigenen Sicherheit strenge Richtlinien. Ihr Kaminofen-Fachhändler kennt diese. Beauftragen Sie daher unbedingt Ihren Fachhändler mit dem Rauchrohranschluss.

3.KORREKTE BEDIENUNG IHRES KAMINOFENS

Zugelassene Brennstoffe
Trockenes, gut abgelagertes, naturbelassenes Holz (Hartholz bevorzugt), Holzbriketts.
Maximale Brennstoffmenge
Maximal aufzugebende Brennstoffmenge: 1,8 kg Holz oder 1,5 kg Briketts. Größere Brennstoffmengen können zu Überhitzung und Beschädigungen am Ofen führen!
Saubere Verbrennung
Das Brennholz muss trocken (rel. Holzfeuchte < 20 %) und unbehandelt sein. Außerdem muss die richtige Brennholzmenge verbrannt werden, um eine saubere, emissionsarme Verbrennung zu erreichen.
Inbetriebnahme
Während der ersten 3 – 4 Abbrandzyklen bei Nennwärmeleistung kann es zu Geruchsentwicklung kommen und der Lack ist noch nicht ausgehärtet.
Richtig Feuer machen
Für den richtigen und sicheren Betrieb der Feuerstätte ist darauf zu achten, dass der Schornstein den erforderlichen Förderdruck aufbaut. Dies muss besonders bei jeder Erstinbetriebnahme (z.B. nach der Sommerzeit) und in der Übergangszeit (z.B. bei starkem Wind) kontrolliert werden. Wenn nicht genügend Förderdruck vorhanden ist, dann können zunächst Papier oder Weichholzspäne verbrannt werden, um Ofen und Kamin auf Temperatur zu bringen.

Schließen Sie die Türe!
Am besten diese erste Holzauflage ohne Änderung der Luftschieberstellung abbrennen lassen.
Wenn nur noch Grundglut vorhanden ist (keine Flammen mehr), dann können Sie, falls gewünscht, wieder eine Auflage Scheitholz (ca. 1,8 kg) nachlegen.
Beim Nachlegen gehen Sie prinzipiell wie beim Anheizen vor: Luftregler ganz öffnen, Ofentüre vorsichtig öffnen, Holz nachlegen, Türe schließen.
Sobald nach einigen Minuten die Holzscheite rundherum gut brennen (helle, hohe Flammen ­ siehe Fig. 5), können Sie mit dem Luftschieber die Heizleistung reduzieren und fortan entsprechend regulieren (siehe Fig. 6). Die Flammen sollten aber immer gelb und nie blau bzw. mit schwarzen Flammenspitzen brennen (sonst wieder mehr Luft zuführen). Während des Abbrands die Luftzufuhr nicht gänzlich schließen -> Verpuffungsgefahr!
Die Feuerraumtüre darf nur zur Brennstoffaufgabe oder zum Entaschen geöffnet werden und ist danach wieder zu schließen.

Die Lufteintrittsöffnung des Kaminofens darf nicht verschlossen werden.
Rost reinigen, bei Bedarf Aschekasten entleeren (Vorsicht auf Glutstücke).

Fig. 5: Flammenbild

Fig. 6: Luftschieber auf zu

Regler für Verbrennungsluft ganz öffnen (siehe Fig. 6)
Legen Sie 2 ­ 3 Stück Scheitholz (gesamt ca. 1,3 kg) unten quer in den Feuerraum (1) mit ausreichend Abstand (mind. 2 cm) zueinander. Darüber kommen ca. 0,5 kg Weichholzspäne (2). Darauf legen Sie in die Mitte eine Anzündhilfe (3) und zünden diese an (siehe Fig. 4).
3
2

Heizen in der Übergangszeit
In der Übergangszeit, d.h. bei höheren Außentemperaturen, kann es bei plötzlichem Temperaturanstieg zu Störungen des Schornsteinzuges kommen, so dass die Heizgase nicht vollständig abgezogen werden. Die Feuerstätte ist dann mit geringeren Brennstoffmengen zu befüllen und bei weiter geöffnetem Luftregler so zu betreiben, dass der vorhandene Brennstoff schneller (mit Flammentwicklung) abbrennt und dadurch der Schornsteinzug stabilisiert wird.

Symbolabbildung Symbolabbildungen

1

Fig. 4: Vor dem Anzünden

9

Lux

deutsch

Hinweis bei Schornsteinbrand
Wird falscher oder zu feuchter Brennstoff verwendet, kann es aufgrund von Ablagerungen im Schornstein zu einem Schornsteinbrand kommen. Verschließen Sie sofort alle

Luftöffnungen am Kamin und informieren Sie die Feuerwehr. Nach dem Ausbrennen des Schornsteins diesen vom Fachmann auf Risse bzw. Dichtheit überprüfen lassen.

4.DIE WICHTIGSTEN ERSATZTEILE – ÜBERSICHT

Keramott

Bezeichnung

Nr. Artikelnr. Skizze

Bodenrost

716408

Keramottboden vorne

1

719591

Keramott Boden links

2

719592

Keramott Boden rechts

3

719593

Keramott Boden hinten

4

719594

Keramott Wand seitlich (2 Stk.)

5

727142

Keramott Wand hinten (3 Stk.)

6

727143

Keramott Umlenkung

7

719597

Einbaureihenfolge Keramott laut o.g. Nummerierung

Dichtungen
Bezeichnung
Flachdichtung 8×0,8x1700mm Flachdichtung 8x2x1700mm Runddichtung Ø14x1260mm

Nr. Skizze
4 5
6

Artikelnr. 718767 710096 714223

Sonstiges
Bezeichnung
Tür vorne komplett Türglas Türgriff Glasreiniger 0,5l Ofenlack 0,4l

Nr. Skizze
1 2 3 —

Artikelnr.
727110 727102 727305 640070 650002

Zubehör
Bei Ihrem Fachhändler erhalten Sie Bodenplatten aus Glas oder Stahl sowie Pflegemittel.
WICHTIG
Lassen Sie defekte Teile ausschließlich von Ihrem Kaminofenfachhändler austauschen. Damit ist gewährleistet, dass Ihr Kaminofen sicher und funktionstüchtig ist und bleibt.
Die Feuerstätte darf nicht verändert werden. Bei jeglicher baulicher Änderung des Ofens als auch bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung erlischt jeglicher Gewährleistungsanspruch!
5.SERVICE & REINIGUNG

Service
Der Kaminofen, die Rauchgaswege und Rauchrohre sollten jährlich (evtl. auch öfter, z.B. nach der Reinigung des Schornsteine) nach Ablagerungen untersucht und ggf. gereinigt werden. Der Schornstein muss ebenfalls regelmäßig durch den Schornsteinfeger gereinigt werden. Über die notwendigen Intervalle gibt Ihr zuständiger Schornsteinfegermeister gerne Auskunft. Der Kaminofen sollte jährlich durch einen Fachmann überprüft werden.
Reinigung
Zur Glasreinigung verwenden Sie bitte ein Spezialprodukt wie Thermohit Glasreiniger. Lackierte Oberflächen dürfen nur mit einem Tuch (evtl. feucht) gereinigt werden. Für Edelstahloberflächen gibt es ebenfalls Spezialreiniger. Nur intakte Dichtungen gewährleisten die einwandfreie Funktion Ihres Kaminofens!
10

Lux

deutsch

6. AUSSTATTUNGSMERKMALE

Raumluftunabhängiger Betrieb
Das Modell LUX kann auch als raumluftunabhängiger Kaminofen betrieben werden. Wird die Verbrennungsluft mittels dichter Leitung mit Absperrvorrichtung vom Freien direkt der Feuerstätte zugeführt, so darf der Ofen auch in Nutzungseinheiten mit mechanischen Be- oder Entlüftungen betrieben werden.
Wird der Kaminofen auf diese Art genutzt, ist jedoch die Mehrfachbelegung eines Schornsteins nicht zulässig.
7. PROBLEMLÖSUNG

Problem

Grund

Lösung

schlechter Kaminzug Glasscheibe verrußt zu schnell
falsche Bedienung des Luftreglers

Grundsätzlich: von Zeit zu Zeit (je nach Gebrauch) muss jede Glasscheibe mit Austroflamm Glasreiniger gereinigt werden
Klärung mit Schornsteinfeger (ev. Schornstein verlängern/Zugmessung)
Unbedingt gemäß Bedienungsanleitung den Luftregler bedienen (wenn Sekundärluft geschlossen ist, verrußt die Glasscheibe sehr schnell)

zu große Holzscheite

Kleinere Scheite verwenden (max. 0,7 kg/Scheit)

Betriebstemperatur wurde nicht Mehr Brennstoff, trockenes Holz (< 20 % Restfeuchte)

erreicht

verwenden, Luftregulierung beachten

Ofen zieht nicht ordentlich

Kaminzug unzureichend Ofen ist innerlich verrußt

Klärung mit Schornsteinfeger (ev. Schornstein erhöhen/Zugmessung
Mehr Brennstoff, trockenes Holz (< 20 % Restfeuchte) verwenden, Luftregulierung beachten

Ofen riecht stark und raucht Einbrennphase des Lacks

außen

Ofen ist verstaubt/verschmutzt

In den ersten Heizzyklen riecht der Lack! Reinigen vor der Saison!

Verbindungsstellen überprüfen und ggf. neu

abdichten

Rauchgasaustritt

beim

Nachlegen und während der

Zu geringer Schornsteinzug, Rauchrohranschluss undicht

Schornsteinzug überprüfen, Bedienung überprüfen ­

Bedienvideo

zu

finden

unter:

Heizphase

http://www.austroflamm.com/de/Video/index.html

Tür geöffnet, bevor auf Grundglut Erst nachlegen, wenn nur noch Grundglut vorhanden

abgebrannt

(keine sichtbaren Flammen mehr)

11

Lux
1.TECHNICAL DATA

deutsch

As a stove of construction type 1, it is possible to connect it to the chimney together with an existing other stove or another hearth for solid fuels (multiple use), as long as the chimney dimensioning complies with DIN 4705-3.

EXHAUST VALUES for multiple use of the chimney and for the calculation of the chimney measurements (acc. to DIN 4705-2 & -3)

Fluegas mass flow

[g/s]

6,1

Fluegas temperature

[°C]

273

[Pa]

12

Minimum feed pressure Nominal thermal output

[ Pa] at 0.8 times

10

nominal thermal

output

TECHNICAL DATA Height Width Depth Weight Flue pipe outlet-Ø Nominal thermal output Maximal thermal capacity Minimal heating capacity Room heating capacity (depending on building

[mm] [mm] [mm] [kg] [mm] [kW] [kW] [kW] [m³]

LUX
1225 508,5 450 133 130
7,0 9,0 3,5
82 – 210

Technical data according to Regulation (EU) 2015/1185 and delegated Regulation (EU) 2015/1186

Contact details for the manufacturer or their authorised representative

Manufacturer: Contact: Address:

Austroflamm GmbH Austroflamm-Platz 1 4631 Krenglbach Austria

Appliance details

Model identification(s):

Lux

Equivalent models:

Test reports:

RRF ­ 40 19 5369

Applied harmonized standards:

EN 13240

Other standards/technical specifications. Specifications:

Indirect heating function:

No

Direct heat output:

5.0

Indirect heat output1:

Properties for operation with the preferred fuel

Space heating annual use efficiency s: Energy efficiency index (EEI):

71.0 107

12

Lux
Particular precautions for assembly, installation or maintenance Described in the individual sections of the operating manual.

english

Fuel

Preferred fuel
(only one)2:

Other suitable fuel(s)3:

s

Space heating

[x%]: emissions at nominal

thermal efficiency (*)

Space heating emissions at minimum heat efficiency4 (*) (**)

PM OGC CO NOx PM OGC CO NOx

[x] mg/Nm³ (13% O2)5 [x] mg/Nm³ (13% O2)6

Log, moisture content

yes

25 %

no

71.0 15 47 875 106 –

– —

Compregnated laminated

no

wood,

moisture content < 12 %

no

– —

Other woody biomass

no

no

– —

Non-woody biomass

no

no

– —

Anthracite and dry steam

no

coal

no

– —

Coking coal

no

no

– —

Semi-coke

no

no

– —

Bituminous coal

no

no

– —

Lignite briquettes

no

no

– —

Peat briquettes

no

no

– —

Briquettes made from a

no

mixture of fossil fuels

no

– —

Other fossil fuels

no

no

– —

Briquettes made from a

no

mixture of biomass and

fossil fuels

no

– —

Other mixture of biomass

no

and solid fuels

no

– —

(*) PM = dust, OGC = organic gaseous connections, CO = carbon monoxide, NOx = nitrogen oxide (**) Only required when using correction factors F(2) or F(3).

13

Lux
Properties for exclusive operation with the preferred fuels7

deutsch

Specification
Heat output
Nominal heat efficiency

Symbol Value Unit

Pnom

7.0 kW

Minimum heat Pmin output (standard value)

kW

Auxiliary power consumption

At nominal heat elmax efficiency

kW

At minimum heat elmin output

kW

In standby condition

elSB

kW

Pilot flame power requirement

Pilot flame power Ppilot requirement
(if present)

kW

Specification

Symbol Value Unit

Thermal efficiency (fuel efficiency) (based on the NCV)

Thermal efficiency (fuel th,nom efficiency) at nominal heat efficiency

82.0 %

thermal efficiency (fuel efficiency) at minimum heat output (standard value)

th,min

%

Type of heat output/room temperature control

single-level heat output, no room temperature yes control

two or more manually adjustable levels, no room no temperature control

Room temperature control with mechanical

no

thermostat

with electronic room temperature control

no

with electronic room temperature control and

no

daytime regulation

with electronic room temperature control and

no

weekday regulation

Other regulation options (Multiple answers possible)

Room temperature control with presence

no

detection

Room temperature control with open window

no

detection

with remote control option

no

1 There is no entry for fireplaces without water-carrying components.
2 Values for annual use efficiency and emissions must be given here for the preferred fuel.
3 Values for annual use efficiency and emissions must be given here for all other suitable fuels.
4 Corresponds to partial load heat output as per EN 16510
5 Specification in mg/m³ for heated filter method (in compliance with Annexe III, number 4, letter a, section i, point 1) or g/kg for measurement in dilution tunnel (in compliance with Annexe III, number 4, letter a, section i, point 2 and 3.)
6 Specification mg/m³ for heated filter method (in compliance with Annexe III, number 4, letter a, section i, point 1) or g/kg for measurement in dilution tunnel (in compliance with Annexe III, number 4, letter a, section i, point 2 and 3.)
7 Specifications must be made here for the preferred fuel only.

14

Subject to technical and optical modifications. Formatting and printing errors excepted.

Lux

english

2.IMPORTANT INFORMATION

The installation and operation information given here is of general nature. National and European standards, local and building regulations as well as fire prevention laws must be observed during the operation of the stove.
General safety instructions for the operation of your stove
· Read the entire manual before starting up your stove thoroughly and observe the caution notices.
· The manufacturer states: Multiple use of the chimney is possible, provided that local regulations permit such an installation.
· Your heating unit must not be moved without approved means of transport with sufficient load-bearing capacity.
· Your heating unit is not suitable to be used as a stand or as a ladder.
· Please keep in mind that your stove’s surface heats up considerably during operation. We therefore recommend wearing a safety mitten (included in the delivery) when operating your stove. Make your children aware of this particular danger and keep them at a distance from the heating unit whenever it is in operation.
· Only burn approved fuels and materials as listed in the chapter “Clean Burning”.
· Rubbish must not be used as heating material!
· The burning or placing of flammable or explosive materials, like empty spray cans, etc. into the firebox as well as the storage of such materials in the immediate vicinity of your heating unit is strictly forbidden due to the danger of explosion.
· Do not wear loose or flammable clothing when adding fuel to the fire.
· Placing non-heat-resistant objects on the heating unit or in the vicinity of the heating unit is forbidden.
· Do not lay laundry onto the stove for drying. Laundry hung up to dry must be kept at a safe distance from the stove because of the danger of fire.
· This stove is tested as a “Zeitbrand-Feuerstätte” (intermittent burning device), which means that a continual operation can only be achieved by a constant putting more wood on fire.
· During the operation of your heating unit it is forbidden to use flammable or explosive materials in the same or an adjacent room to the one in which your heating unit is located.
· The appliance must be operated with the stove door closed.
· The stove door and all fittings for adjusting the stove must be closed, if the appliance is out of use.
· Attention ­ stove varnish is no rust prevention!

Setting up your stove
Required safety distances
(Minimum distances ­ see name plate)
see Fig. 2
a > 1000 mm ­ towards the front in the radiated area b > 590 mm ­ to the side in the radiated area c > 100 mm ­ to the back
Make sure that the room in which the stove is set up has at least one door or window into the outside or is directly adjacent to such a room. Other fireplaces and extractor hoods must not be operated in the same room as the stove.
Floor load capacity
Make sure that the load capacity of the supporting construction is sufficient to carry the weight of the entire unit, before the heating unit is installed.

15

Lux

english

Combustion air
Being the user of the stove you must take care of a sufficient combustion air supply. Sealed-up windows and doors may not allow a sufficient combustion air supply or disturb the draught behaviour of your stove. Please ensure the additional supply of fresh combustion air if necessary. For details please consult your specialist retailer. Make sure that the combustion air intakes are not blocked!

Stove pipe connection
For your own safety stringent laws apply for connecting the stove pipes to the chimney. Your professional dealer or distributor knows these laws. Please have your certified retailer carry out the connection of your stove.

3.CORRECT OPERATION OF YOUR STOVE

Approved fuels
Dry, well cured and natural wood (hardwood preferred), wood briquettes.
Maximum amount of fuel
Maximum amount of fuel to be added: 1,8 kg wood or 1,5 kg briquettes. Larger amounts of fuel can lead to overheating and thus damage the stove.
Clean burning
The wood must be dry (relative wood moisture < 20%) and untreated and the right amount of wood must be burned in order to ensure a clean fire that releases only small amounts of emissions.
Startup procedures
During the first 3 – 4 operations – at nominal heat output there may be some odour development and the varnish has not yet hardened.

We recommend to let the first load burn down without changing the air lever position.
As soon as no visible flames are left (only embers in the combustion chamber), you can put another load of logs (approx. 1,8 kg) in the combustion chamber if desired.
When reloading the stove please repeat the procedure as mentioned under “first lighting”: air lever to open position, open door carefully, place logs, close door.
After a few minutes, when the logs burn well on all sides (bright, high flames ­ see fig. 5), you can adjust the heat output with the air lever (see fig. 6). The flames should be yellow and never look blueish or have black tips (otherwise add more air ­ see fig. 6). Never close air supply completely during operation (danger of flash-fire).
The stove door may be opened only for refuelling or disposing of ashes and is to be closed again afterwards.

Making a fire
For the correct and safe operation of your stove please pay attention of the chimney developing the necessary feed pressure. This must especially be considered before the initial operation (or e.g. after the summer heating break) and during the mid-season heating periods (e.g. at strong wind, etc.). If there is not enough feed pressure, please light only some paper or small kindling first, in order to “warm up” the stove and the chimney.
The air inlet must not be covered or closed.
Clean grate, empty ash drawer if necessary. (watch out for ambers)!
Position the lever for the combustion air to the fully open position (see Fig. 6).
Place 2 – 3 logs (approx. 1,3 kg in total) crossways in the combustion chamber (1) with sufficient distance from each other (min. 2 cm), on top of that place some softwood chippings (approx. 0,5 kg) (2) and some ignition aid and light (3) (see fig. 4).
3
2
1

symbol figures

Fig. 6: air slider knob
open closed Fig. 5: flames
Heating in-between seasons
If you heat the stove in between seasons, when the outside temperatures are higher, the flue gases may not be able to escape completely and this may lead to disturbances in the chimney draught, especially if the temperatures are rising suddenly. The stove has to be charged with less wood then and the primary air has to be increased so that the wood can burn down faster (with visible flames) and thus the chimney draught can stabilize.
Chimney fire
A chimney fire may occur, due to sooting and deposits in the chimney, if impropes or humid fuel is used. In case of a chimney fire close all air inlets on the fireplace/chimney immediately and call the fire brigade. Please have an expert inspect your chimney for cracks and air-tightness after the burning out of the chimney.

symbol figures

Fig. 4: ignite the fire

16

Lux

english

4.THE MOST IMPORTANT SPARES – OVERVIEW

Keramott
Description
Grate Keramott wood retainer Keramott bottom left Keramott bottom right Keramott bottom rear Keramott lateral (2 pcs) Keramott rear (3 pcs) Keramott baffle
Gaskets
Description
Gasket 8×0,8mm L=1700mm Gasket 8×2,0mm L=1700mm Gasket Ø14mm L=1260mm
Other parts
Description
Door complete Door glass Door handle Glass cleaner ½ litre Stove lacquer 0,4 litre

No. drawing
-1 2 3 4 5 6 7

Part number 716408 719591 719592 719593 719594 727142 727143 719597

No. drawing
4
5 6

Part number 718767
710096 714223

No. drawing
1 2 3 —

Part number 727110 727102 727305 640070 650002

keramott numbering = installation

Accessories
You can obtain floor plates of glass or steel or care products from your certified dealer.
IMPORTANT
Have defective parts replaced by your certified dealer. This will guarantee that your stove functions properly and safely. The fireplace must not be altered. Any alteration to the stove or improper use will lead to a loss of the warranty title!

17

Lux

english

5.MAINTENANCE & CLEANING

Maintenance
To clean the glass, please use a specialised product such as Thermohit glass cleaner. Lacquered surfaces are to be cleaned only with a cloth (may be damp). Special cleaning agents should also be used for stainless steel surfaces. Only gaskets in good order ensure the proper function of your stove!
Cleaning
The stove, flue outlets and smoke pipes should be cleaned and inspected for deposits every year ­ if necessary more often, e.g. after the cleaning of the chimney. The chimney also has to be cleaned regularly by the chimneysweeper. Your chimneysweeper will inform you of the necessary inspection intervals. An expert should inspect the stove annually.

6.SPECIAL FEATURES
Operation with external air supply
LUX can be operated with an external air connection. If the combustion air is being supplied directly to the furnace by an air-tight pipe including closing mechanism from the outside, then the stove may be used in residential property with mechanical ventilation.
If the stove in being used like that, a multiple stove installation on the same chimney is forbidden.

7.TROUBLESHOOTING GUIDE

problem

possible reason

solution

door glass gets sooty too fast

bad chimney draught

generally: door glasses must be cleaned with Austroflamm glass cleaner from time to time (depending on the frequency of use)

contact your chimney sweep (elongate chimney/draught metering)

incorrect use of the combustion air supply lever

please operate air lever according to user’s instructions (if secondary air is closed, the door glass soots rather fast)

wood logs are too large

Use smaller wood logs (max. 0.7 kg/wood log)

operating temperature was not more fuel, use dry wood (< 20 % residual moisture),

reached

attend air regulation

stove does not get enough chimney draught not sufficient

combustion air

stove is sooted inside

contact your chimney sweep (elongate chimney/draught metering)
more fuel, use dry wood (< 20 % residual moisture), attend air regulation

stove smells strongly and there is baking phase of the varnish smoke on the outside surface
stove is dusty/dirty

there may be some odour development during the first operations
cleaning before the heating season starts!

inspect joints and seal up again if necessary

chimney draught no sufficient, flue

exhaust gas emission while pipe connection leaky

check chimney draught, examine operating

putting more wood on the fire and

for info video follow:

during operation

http://www.austroflamm.com/de/Video/index.html

the stove door was opened before put more fuel wood into the combustion chamber

the wood has burnt down to only if there are only embers left (no more visible

embers

flame)

18

Lux

italiano

1.DATI TECNICI

Questa stufa-caminetto (Kaminofen del tipo Bauart 1) è adatta per essere collegata ad una canna fumaria già utilizzata per altre stufe o fonti di calore che impiegano combustibili solidi (allacciamento multiplo), se le dimensioni della canna fumaria
lo consentono (norma DIN 4705-3).

VALORI DELLE EMISSIONI per allacciamento multiplo alla canna fumaria e il calcolo DATI TECNICI delle dimensioni della canna fumaria (DIN 4705-2 & -3) Altezza

[mm]

LUX
1225

Flusso fumi Temperatura fumi
Depressione minima con rendimento nominale
con potenza calorifica nominale di 0,8 volte

[g/s] [°C] [Pa] [ Pa] con r.nom. di
0.8 volte

6,1

Larghezza

273

Profondità

Peso

12

Diametro uscita fumi

Rendimento nominale

10

Rendimento massimo

Rendimento minimo

Volume riscaldabile

(dipende dalle condizioni di isolamento)

[mm] [mm] [kg] [mm] [kW] [kW] [kW] [m³]

508,5 450 133 130 7,0 9,0 3,5
82 – 210

Dati tecnici conf. al regolamento (EU) 2015/1185 e al regolamento delegato (EU) 2015/1186

Recapiti del fabbricante o del suo rappresentante autorizzato

Produttore: Contatto: Indirizzo:

Austroflamm GmbH Austroflamm-Platz 1 4631 Krenglbach Austria

Indicazioni sull’apparecchio
Identificazione/i del modello: Modelli equivalenti: Rapporti di prova: Norme armonizzate applicate: Altre norme /specifiche tecniche utilizzate: Funzione di riscaldamento indiretto: Prestazione termica diretta: Resa calorica indiretta1:

Lux RRF ­ 40 19 5369 EN 13240
No 5,0 –

Caratteristiche durante il funzionamento con il combustibile preferenziale

Tasso di utilizzo annuale dovuto al riscaldamento d’ambiente s:
Indice di efficienza energetica (IEE):

71,0 107

19

Lux
Disposizioni speciali in fase di assemblaggio, installazione o manutenzione È indicato nei singoli capitoli delle istruzioni.

english

Combustibile

Combustibil Altro/i

s

e

combustibile [x%]:

preferenzial /i idoneo/i3:

e

(solo uno)2:

Emissioni dovute al riscaldamento d’ambiente alla potenza termica nominale (*)

Emissioni dovute al riscaldamento d’ambiente alla potenza termica minima4 (*) (**)

PM OGC CO NOx PM OGC CO NOx

[x] mg/Nm³ (13% O2)5 [x] mg/Nm³ (13% O2)6

Contenuto di umidità dei

si

tronchetti 25 %

no

71,0 15 47 875 106 –

– —

Contenuto
di umidità del legno compresso <12%

no

no

– —

Altra biomassa legnosa

no

no

– —

Biomassa non legnosa

no

no

– —

Antracite e carbone magro

no

no

– —

Coke di carbon fossile

no

no

– —

Semi-coke

no

no

– —

Carbone bituminoso

no

no

– —

Bricchette di lignite

no

no

– —

Bricchette di torba

no

no

– —

Bricchette fatte con una

no

miscela di combustibili

fossili

no

– —

Altri combustibili fossili

no

no

– —

Bricchette fatte da una

no

miscela di biomassa e

combustibili fossili

no

– —

Altre miscele di biomassa

no

e combustibili solidi

no

– —

(*) PM = polvere, OGC = Composti gassosi organici, CO = monossido di carbonio, NOx = ossidi di azoto (**) richiesto solo se si applicano i fattori di correzione F(2) o F(3).

20

Lux
Caratteristiche durante il funzionamento esclusivo con il combustibile preferenziale7

italiano

Indicazione

Simbolo Valore

Potenza calorica

Unità

Potenza termica Pnom nominale

7,0 kW

Potenza termica minima (valore indicativo)

Pmin

kW

Consumo di energia ausiliaria

Alla potenza

elmax

termica nominale

kW

Alla potenza

elmin

termica minima

kW

In condizioni di elSB standby

kW

Potenza richiesta dalla fiamma pilota

Potenza richiesta dalla fiamma pilota
(se presente)

Ppilot

kW

Indicazione

Simbolo Valore Unità

Efficienza termica (efficienza del combustibile) (NCV ricevuto)

Efficienza termica

th,nom

(efficienza del

combustibile) alla potenza

termica nominale

82,0 %

Efficienza termica

th,min

(efficienza del

combustibile) alla potenza

termica minima (valore

indicativo)

%

Tipo di potenza calorica/Controllo della temperatura ambiente

Potenza termica monostadio, nessun controllo si della temperatura ambiente

due o più stadi regolabili manualmente, nessun no controllo della temperatura ambiente

Controllo della temperatura ambiente con

no

termostato meccanico

con controllo elettronico della temperatura

no

ambiente

con controllo elettronico della temperatura

no

ambiente e regolazione dell’orario giornaliero

con controllo elettronico della temperatura

no

ambiente e regolazione dell’orario settimanale

Altre opzioni di controllo (Sono possibili più risposte)

Controllo della temperatura ambiente con

no

rilevamento della presenza

Controllo della temperatura ambiente con

no

rilevamento di finestra aperta

con opzione di telecomando

no

1 Per i camini sprovvisti di componenti per l’acqua non si applica alcuna registrazione.
2 I valori del tasso di utilizzo annuale e di emissioni devono essere indicati qui per il combustibile preferenziale.
3 I valori del tasso di utilizzo annuale e di emissioni devono essere indicati qui per tutti gli altri combustibili idonei.
4 Corrisponde alla resa calorica a carico parziale conf. alla EN 16510
5 Dati espressi in mg/m³ per il metodo del filtro riscaldato (di cui all’allegato III, numero 4, lettera a, cifra i, punto 1) e g/kg per le misurazioni nel tunnel di diluizione (conf. all’allegato III, numero 4, lettera a, cifra i, punti 2 e 3)
6 Dati espressi in mg/m³ per il metodo del filtro riscaldato (di cui all’allegato III, numero 4, lettera a, cifra i, punto 1) e g/kg per le misurazioni nel tunnel di diluizione (conf. all’allegato III, numero 4, lettera a, cifra i, punti 2 e 3) 7 Indicare solo il combustibile preferito.
21

Lux

english

2.INFORMAZIONI IMPORTANTI

Questo manuale contiene informazioni generali. Devono essere rispettate sia le norme nazionali sia europee, le disposizioni locali e le leggi in materia di edilizia nonché le disposizioni dei vigili del fuoco.
Avvertenze generali e precauzioni nell’impiego della stufa-caminetto
· Prima di mettere in funzione la stufa vi raccomandiamo di leggere attentamente l’intero manuale che vi fornisce importanti informazioni e avvertenze.
· Il produttore dichiara che: È possibile un uso multiplo del camino, a condizione che le normative locali lo consentano.
· Per il trasporto della stufa, utilizzate mezzi idonei, la cui portata sia sufficiente a sostenerne il peso.
· Non utilizzate la stufa come se fosse una scala o un’impalcatura per salirvi sopra.
· E’ importante prestare attenzione alla superficie della stufa la quale diventa molto calda durante il funzionamento. Raccomandiamo di utilizzare il guanto di protezione fornito in dotazione.
· Istruite i vostri bambini su questi inconvenienti e teneteli lontani dalla stufa quando è accesa.
· Utilizzate solo i combustibili indicati nel capitolo ,,Combustibili adatti”.
· Non bruciate rifiuti nella stufa.
· Nella camera di combustione non devono essere infilate e bruciate sostanze facilmente infiammabili od esplosive, come bombolette spray vuote e simili. E’ severamente vietato lasciare tali oggetti nelle immediate vicinanze della stufa (pericolo di esplosione).
· Mentre si ricarica legna nella stufa accesa, è sconsigliato portare capi di abbigliamento che possano incendiarsi facilmente.
· Non appoggiate oggetti non resistenti al calore sulla stufa o nelle sue immediate vicinanze.
· Non mettete ad asciugare biancheria sopra la stufa.
· Stendibiancheria o simili devono essere collocati ad una distanza adeguata dalla stufa (pericolo di incendio).
· Questa stufa è un modello ad intermittenza.
· Quando la stufa è in funzione è sconsigliato l’ utilizzo di sostanze facilmente infiammabili o esplosive nella stessa stanza o in stanze adiacenti.
· L’apparecchio deve funzionare ad antina chiusa.
· Antina e regolazioni devono essere chiusi quando il modello non è in funzione.
· Attenzione ­ questa vernice non è antiruggine.

Installazione della stufa
Distanze di sicurezza
(distanze minime)
vedi Fig. 2
a > 1000 mm b > 590 mm c > 100 mm (a ­ anteriormente all’area di irraggiamento) (b ­ lateralmente all’area di irraggiamento) (c ­ posteriormente)
Il luogo in cui installate la stufa deve disporre di almeno una porta / finestra che dia all’esterno oppure deve essere collegato direttamente ad un ambiente con accesso all’esterno. Non devono essere messi in funzione nella stessa stanza, altre stufe, caminetti o estrattori fumi.
Portata del pavimento
Prima di installare la stufa, accertatevi che la struttura sottostante al punto in cui volete sistemarla sia in grado di sopportarne il peso.

i di fotocomposizione e stampa.

22

Lux

italiano

Aria comburente
In qualità di utilizzatore, dovete assicurarvi un apporto
sufficiente di aria comburente. In ambienti con porte e finestre chiuse ermeticamente, l’apporto di sufficiente aria fresca non è sempre garantito. Questo può inoltre
influenzare il tiraggio della canna fumaria. In questo caso, è necessario provvedere ad un’ulteriore presa d’aria. Rivolgetevi al vostro rivenditore per ulteriori informazioni. Assicuratevi che le prese d’aria comburenti non siano ostruite!

Collegamento del tubo di uscita fumi
Per garantire la vostra sicurezza, esistono regole molto precise che devono essere rispettate per effettuare un collegamento fumario corretto e a regola d’arte. Per l’installazione e il collegamento, rivolgetevi ad un professionista, il quale opererà nel rispetto di queste regole.

3.STUFA-CAMINETTO – USO CORRETTO

Combustibili adatti
Legna naturale e non trattata, secca e conservata a lungo (preferibilmente legno resistente/duro), tronchetti di legno pressato.
Quantità massime di combustibili
La massima quantità di combustibile consigliata è 1,8 kg di legna o 1,5 kg di tronchetti pressati per carica. Non introducete quantità eccessive di combustibile al fine di evitare di surriscaldare e quindi danneggiare le parti interne.
Combustione ed ecologia
Per ottenere una combustione corretta con un minimo di emissioni la legna deve essere secca (< 20 % di umidità relativa) e non trattata e non si devono superare la quantità di combustibile consigliate.
Prime accensioni
Durante le prime 3 – 4 accensioni ­ a regime normale ­ la vernice, biscottandosi, può liberare odori.
Per una corretta accensione
Per un utilizzo corretto e sicuro della vostra stufa-caminetto, occorre assicurarsi che all’interno della canna fumaria si sviluppi un tiraggio sufficiente. Soprattutto durante ogni prima accensione (per esempio dopo il periodo estivo) e durante le stagioni transitorie di primavera e autunno (per esempio sotto condizioni di forte vento) questo controllo è molto importante. Se il tiraggio è insufficiente, potete usare carta o trucioli di legno dolce per portare a temperatura la camera di combustione.
La presa d’aria non deve mai essere tappata o chiusa.
Durante le operazione di pulizia della griglia o lo svuotamento delle ceneri, da eseguire all’occorrenza, prestare attenzione alle braci.
Estraete la leva di regolazione dell’aria (Posizione ” aperto” come da fig.6)
Sistemate in diagonale 2 -3 ceppi di legna (peso totale ca. 1,3 kg) sul fondo della camera di combustione, ad una distanza sufficiente l’uno dall’altro (minimo 2 cm) (1). Distribuite sopra di essi ca. 0,5 kg di trucioli di legno dolce (2) infine posizionate l’accendi-fuoco e accendete (3). (vedi fig. 4)

Spiegazione dei simboli

3

Fig. 4: Accensione

2

1

23

Lasciate ardere la prima carica di legna senza modificare la posizione della regolazione dell’aria. Potete procedere alla successiva carica di legna (ca. 1,8 kg) quando all’interno della camera di combustione sono rimaste solo le brace (e non si vedono più le fiamme).
Quest’operazione va ripetuta ad ogni carica successiva: aprite la leva di regolazione dell’aria spostandola in posizione “aperto, poi aprite l’anta, aggiungete la legna ed infine richiudete l’anta. Dopo alcuni minuti, quando i ceppi bruciano bene su tutti i lati (fiamme alte e corpose ­ vedi fig. 5), è possibile regolare il rendimento attraverso la leva di regolazione dell’aria. Le fiamme dovrebbero essere gialle e non tendere al blu o con le punte scure ­ in questo caso, fate entrare più aria – vedi fig. 6. Non chiudete completamente la regolazione d’aria durante il funzionamento (rischio d’implosione).
Si consiglia di aprire l’antina solo per il ricaricamento di legna o la sistemazione delle braci e di richiuderla poi immediatamente.

Spiegazione dei simboli

Fig. 5: fiamme

Fig. 6: Regolazione della levetta dell’aria
aperto chiuso

Riscaldarsi durante le mezze stagioni
Se accendete la stufa durante le mezze stagioni, quando le temperature sono più elevate, possono presentarsi condizioni di tiraggio sfavorevolli che non consentano ai gas di evacuare totalmente verso l’alto, specialmente se le temperature si alzano in modo repentino. Consigliamo quindi di caricare meno legna e di tenere la presa d’aria totalmente aperta per permettere una combustione più rapida, con una fiamma più alta. Questo consente al tiraggio di stabilizzarsi.
Autocombustione della canna fumaria
Fuliggine e depositi causati da legna inadeguata o troppo umida possono provocare l’autocombustione della canna fumaria. Chiudete immediatamente tutte le prese d’aria presenti su stufa e camino e chiamate i vigili del fuoco. Fate ispezionare con regolarità la vostra canna fumaria da personale specializzato che ne verifichi le crepe e la tenuta.

Lux

italiano

4.PROSPETTO DEI RICAMBI PRINCIPALI

Keramott
Denominazione
Griglia Keramott base anteriore Keramott base sinistra Keramott base destra Keramott base posterior Keramott laterale (2 pz) Keramott posteriore schiena (3 pz) Keramott tagliafiamme

N° su dis.
-1 2 3 4 5

N° art. 716408 719591 719592 719593 719594 727142

6

727143

7

719597

Guarnizioni
Denominazione
Guarnizione 8×0,8mm L=1700mm Guarnizione 8x2mm L=1700mm Guarnizione Ø14mm L=1260mm

N° su dis
4
5 6

N° art.
718767
710096 714223

Numerazione dei refrattari = ordine da seguire per il montaggio!

Altre parti
Denominazione
Antina completa Vetro antina Maniglia Detergente vetro ceramico 0,5 lit Bomboletta vernice spray 0,4 lit

N° su dis
1 2 3 —

N° art. 727110 727102 727305 640070 650002

Accessori
Presso il vostro rivenditore potete acquistare basi di protezione in vetro o acciaio e prodotti per la manutenzione.

IMPORTANTE
Per la sostituzione di parti difettose rivolgetevi esclusivamente al vostro rivenditore di fiducia. In questo modo avrete la garanzia che la vostra stufa sia manutentata in modo corretto.
Non devono assolutamente essere apportate modifiche al prodotto. Ogni modifica apportate sulla stufa o un utilizzo improprio comportano il decadimento della garanzia.

24

Lux

italiano

5.SERVIZIO E PULIZIA

Servizio
Stufa, uscite fumi e tubi dovrebbero essere controllati e puliti ogni anno – anche più spesso, se necessario, per esempio in seguito alla manutenzione della canna fumaria, che dev’essere anch’essa eseguita periodicamente da personale specializzato. Sarà proprio il vostro spazzacamino ad indicarvi i regolari intervalli per la manutenzione. Personale specializzato dovrebbe ispezionare la stufa annualmente.
Pulizia
Per la pulizia del vetro ceramico dell’antina utilizzate gli appositi prodotti in vendita presso i punti vendita specializzati (ad es. Thermohit). Le superfici laccate della stufa vanno pulite solamente con un panno (eventualmente umido). Le superfici in acciaio inox vanno trattate con gli appositi detergenti. Il buon funzionamento della vostra stufa dipende anche molto dal buono stato delle guarnizioni.
6.SPECIALI CARATTERISTICHE

Funzionamento con presa d’aria esterna
Il modello LUX è predisposto alla presa d’aria esterna diretta.. E’ possibile installare la stufa-caminetto in ambienti nei quali viene utilizzato un sistema di aereazione meccanico se l’alimentazione di aria comburente avviene dall’esterno tramite un condotto ermetico dotato di valvola registro aria.
In caso di funzionamento con presa d’aria esterna, non è consentito l’allacciamento multiplo ad una singola canna fumaria.
7. SOLUZIONI

Problema

possibile causa

Tiraggio insufficiente

il vetro si annerisce velocemente

troppo

uso improprio della leva regolazione aria comburente

Soluzione
in generale: i vetri antina devono essere puliti saltuariamente con un prodotto specifico (in funzione della frequenza di utilizzo)

contattate lo spazzacamino di fiducia (allungare il tratto di evacuazione fumi)

di

la leva della presa d’aria deve essere utilizzata come da manuale (se la presa d’aria secondaria è chiusa, il vetro

si annerisce più rapidamente)

i ceppi sono troppo grandi

Utilizzate ceppi più piccoli (max. 0,7 kg / ceppo)

non è stata raggiunta la aggiungete legna con basso tasso d’umidità (< 20 %), temperatura interna necessaria regolate presa d’aria

la stufa non riceve sufficiente tiraggio insufficiente

aria comburente

la stufa è sporca internamente

contattate lo spazzacamino di fiducia (allungare il tratto di evacuazione fumi)
aggiungete legna con basso tasso d’umidità (< 20 %), regolate presa d’aria

la stufa libera un forte odore fase di indurimento della vernice

ed il rivestimento esterno fa

fumo

la stufa è sporca / impolverata

durante le prime accensioni, può svilupparsi un forte odore
Prima della stagione, procedete ad una pulizia generale della stufa

controllate le guarnizioni e risigillate se necessario

fuoriuscita di fumo durante operazione di ricaricamento e

tiraggio insufficiente, perdita condotto fumario

nel

controllate il tiraggio, controllate modalità d’uso per info video:

durante il funzionamento

http: www.youtube.com/watch?v=5Mg5MahGEwA

l’antina è stata aperta prima che la ricaricare solo quando la legna si è trasformata in brace

legna diventasse brace

(e la fiamma non è più visibile)

25

Lux

français

1.CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

Le poêle de type 1 peut être raccordé à un conduit déjà occupé par d’autres poêles ou cuisinières à combustibles solides, à condition toutefois que les dimensions du conduit l’autorisent (selon la norme DIN 4705-3).

CARACTÈRISTIQUES DES GAZ DE COMBUSTION

en vue de l’installation de plusieurs appareils sur un même

conduit ou du dimensionnement de ce conduit

(DIN

4705-2 & -3)

Débit des gaz de combustion (fumées)

[g/s]

6,1

Température des gaz de combustion

[°C]

273

[Pa]

12

Tirage en puissance

[ Pa]

nominale

à 0,8 fois la

10

pu. nom.

CARACTÈRISTIQUES TECHNIQUES Hauteur Largeur Profondeur Poids Diamètre sortie des fumées Puissance calorifique selon EN 13240 Puissance calorifique maximale Puissance calorifique minimale Volume chauffé (selon l’isolation du bâtiment)

[mm] [mm] [mm] [kg] [mm] [kW] [kW] [kW] [m³]

LUX
1225 508,5 450 133 130
7,0 9,0 3,5
82 – 210

Données techniques conformément au règlement (UE) 2015/1185 et au règlement délégué (UE) 2015/1186

Coordonnées de contact du fabricant ou de son représentant officiel

Fabricant : Contact : Adresse :

Austroflamm GmbH Austroflamm-Platz 1 4631 Krenglbach Autriche

Informations relatives à l’appareil
Identifiant(s) du modèle : Modèles équivalents : Rapports d’essais : Normes harmonisées appliquées : Autres normes/spécifications techn. appliquées : Fonction de chauffage indirecte : Puissance calorifique directe : Puissance calorifique indirecte1 :

Lux RRF ­ 40 19 5369 EN 13240
Non 5,0 –

Propriétés pour une utilisation avec le combustible privilégié

Efficacité énergétique saisonnière pour le chauffage des 71,0 locaux s:

Indice d’efficacité énergétique (IEE) :

107

26

Lux
Dispositions particulières concernant l’assemblage, l’installation ou la maintenance Les dispositions sont décrites dans les différents chapitres de la notice d’instructions.

italiano

Combustible

Combustible Autre(s)

s

privilégié combustible [x%] :

(un seul)2 :

(s) compatible(s

)3 :

Émissions du

Émissions du

chauffage des locaux à chauffage des locaux

puissance calorifique à puissance

nominale (*)

calorifique minimale4

(*) (**)

PM COG CO NOx PM COG CO NOx

[x] mg/Nm³ (13 % d’O2)5 [x] mg/Nm³ (13 % d’O2)6

Bûches, teneur en humidité 25 %

oui

non

71,0 15 47 875 106 –

– —

Bois comprimé,

non

teneur en humidité < 12 %

non

– —

Autre biomasse ligneuse

non

non

– —

Biomasse non ligneuse

non

non

– —

Anthracite et charbon à

non

vapeur

non

– —

Coke de houille

non

non

– —

Semi-coke

non

non

– —

Charbon bitumineux

non

non

– —

Briquettes de lignite

non

non

– —

Briquettes de tourbe

non

non

– —

Briquettes constituées

non

non

– —

d’un mélange de

combustibles fossiles

Autres combustibles fossiles

non

non

– —

Briquettes constituées

non

non

– —

d’un mélange de

biomasse et de

combustibles fossiles

Autre mélange de biomasse et de combustibles solides

non

non

– —

(*) PM = poussières, COG = carbone organique gazeux, CO = monoxyde de carbone, NOx = oxydes d’azote (**) uniquement en cas d’application des facteurs de correction F(2) ou F(3).

27

Lux
Propriétés pour une utilisation avec le combustible privilégié exclusivement 7

français

Données

Symbol Valeur e

Unité

Données

Symbole Valeur Unité

Puissance calorifique

Rendement thermique (rendement du combustible) (sur la base de la NCV)

Puissance calorifique nominale

Pnom

7,0 kW

Rendement thermique (rendement du combustible) à puissance calorifique nominale

th,nom

82,0 %

Puissance calorifique minimale (valeur indicative)

Pmin

kW

Rendement thermique (rendement du combustible) à puissance calorifique minimale (valeur indicative)

th,min

%

Consommation d’électricité auxiliaire

Type de puissance calorifique/contrôle de la température ambiante

À puissance calorifique nominale

elmax

kW

puissance calorifique à un niveau, pas de contrôle oui de la température ambiante

À puissance calorifique minimale

elmin

kW

deux niveaux ou plus réglables manuellement, pas non de contrôle de la température ambiante

En mode veille elSB

kW

Contrôle de la température ambiante par

non

thermostat mécanique

Puissance requise par la flamme pilote

avec contrôle électronique de la température

non

ambiante

Puissance requise Ppilot par la flamme pilote
(si disponible)

kW

avec contrôle électronique de la température

non

ambiante et régulation par programmation horaire

avec contrôle électronique de la température

non

ambiante et régulation par programmation

hebdomadaire

Autres options de régulation (plusieurs réponses possibles)

contrôle de la température ambiante avec

non

détection de présence

contrôle de la température ambiante avec

non

détection de fenêtre ouverte

avec option télécommande

non

1 Aucune entrée pour les foyers sans pièces en contact avec de l’eau.

2 Indiquer ici les valeurs pour l’efficacité énergétique saisonnière et les émissions du combustible privilégié.

2 Indiquer ici les valeurs pour l’efficacité énergétique saisonnière et les émissions de tous les autres combustibles compatibles.

4 Correspond à la puissance calorifique à charge partielle selon EN 16510

5 Indication en mg/m³ pour la méthode du filtre chauffé (selon l’annexe III, numéro 4, lettre a, chiffre i, point 1) ou en g/kg pour une mesure dans le tunnel à dilution (selon l’annexe III, numéro 4, lettre a, chiffre i, points
2 et 3.)

5 Indication en mg/m³ pour la méthode du filtre chauffé (selon l’annexe III, numéro 4 lettre a chiffre i point 1) ou en g/kg pour une mesure dans le tunnel à dilution (selon l’annexe III, numéro 4, lettre a, chiffre , i points 2
et 3.)

28

Sous réserve de modifications techniques et optiques, ainsi que d’erreurs de composition et d’impression.

Lux
7 Les indications à donner ici ne doivent concerner que le combustible privilégié
2.INFORMATIONS IMPORTANTES

italiano

Les informations dans ce manuel sont présentées d’une façon générale. Les normes nationales et européennes, les directives de construction régionales ainsi que les accords concernant la sécurité incendie sont à respecter.
Remarques générales concernant la sécurité
· Lisez attentivement l’ensemble du manuel avant de mettre le poêle en service et respectez les avertissements relatifs à la sécurité.
· Le fabricant déclare: Une installation multiple de cheminées est possible, à condition que la ré-glementation locale l’autorise.
· Le transport de l’appareil doit toujours être effectué au moyen d’un appareillage de capacité suffisante.
· Le poêle ne doit pas être utilisé comme marchepied ou estrade.
· Merci de prêter attention à la surface du poêle qui devient très chaude pendant son fonctionnement. Nous recommandons d’utiliser le gant de protection livré avec l’appareil.
· Expliquez bien le risque de brûlures à vos enfants et tenez-les éloignés de l’appareil lorsque celui-ci fonctionne.
· Utilisez toujours le combustible autorisé selon le chapitre «Combustion non polluante».
· Ne faîtes pas brûler des déchets dans le poêle!
· La combustion ou l’introduction de matières très inflammables ou explosives dans le foyer, par exemple de bombes aérosols vides, est strictement interdite en raison du risque d’explosion, de même que la conservation de tels produits à proximité de l’appareil.
· Ne rechargez pas le poêle alors que vous portez des vêtements amples ou en matières inflammables.
· Il est interdit de déposer des objets ne résistant pas à la chaleur sur l’appareil ou à proximité.
· Ne faites pas sécher de linge sur le poêle.
· Les étendages et égouttoirs à linge ou autres doivent être placés suffisamment loin de l’appareil pour éviter tout risque d’incendie.
· Lorsque le poêle est en fonctionnement, ne travaillez jamais avec des matières facilement inflammables ou combustibles dans le local où il se trouve, ni dans une pièce adjacente.
· Ce poêle ne fonctionne pendant plusieurs heures que si on y remet régulièrement du bois.
· L’appareil doit être utilisé portes fermées.
· La porte ainsi que tous les équipements de réglage de l’appareil sont à fermer quand celui-ci ne fonctionne pas.
· Attention ­ la peinture n’est pas une protection antirouille.

Installation du poêle

Distances de sécurité à respecter
(distances minimum ­ voir également d’identification)

plaque

voir Fig. 2
a > 1000 mm sur l’avant dans la zone de rayonnement b > 590 mm sur les côtes dans la zone de rayonnement c > 100 mm sur l’arrière

Attention: Le local dans lequel vous installez le poêle doit
être pourvu au minimum d’une porte ou d’une fenêtre donnant à l’extérieur, ou communiquer avec une autre pièce donnant à l’extérieur.

Capacité portante du sol
Avant d’installer l’appareil, vérifiez si le sol pourra en supporter le poids.

29

Lux

français

Air de combustion
En tant qu’utilisateur, vous devez faire en sorte qu’il y ait suffisamment d’air de combustion. Si toutes les fenêtres et portes sont fermées hermétiquement, il se peut que l’arrivée d’air frais ne se fasse plus correctement voire même que le tirage du poêle en soit affecté. Dans ce cas, une arrivée d’air frais supplémentaire est nécessaire. Merci de vous adresser alors à votre revendeur. Assurez-vous que
les ouvertures de combustion ne soient pas obstruées!

Raccordement au conduit de cheminée
Pour votre sécurité, des consignes strictes doivent être respectées pour le raccordement des tuyaux au conduit. Votre installateur professionnel connaît bien ces règles. Il faut donc impérativement confier à ce professionnel le raccordement au conduit.

3.POUR BIEN UTILISER VOTRE POÊLE

Combustibles autorisés
Bois naturel sec et bien conservé, briquettes de bois.
Quantité maximale de combustible
Au maximum 1,8 kg de bois ou 1,5 kg de briquettes. N’utilisez pas plus de combustible, sous peine de provoquer une surchauffe qui endommagera le poêle.
Combustion non polluante
Le bois doit être sec (humidité relative < 20 %) et non traité. Il doit être utilisé en quantité adéquate pour obtenir une combustion propre et dégageant peu d’émissions.
Mise en service
Lors des 3 – 4 premiers feux, en puissance nominale, des odeurs peuvent se faire sentir, dues à la peinture pas encore durcie.
Pour bien faire du feu
Pour un fonctionnement correct et sécurisé de votre appareil de chauffe, il faut vérifier que le conduit produit suffisamment de tirage (dépression). Cela doit tout particulièrement être contrôlé à chaque début de saison (après l’été) et dans les intersaisons (en cas de vent fort par exemple). Si le tirage dans le conduit n’est pas assez important, il suffit de brûler tout d’abord du papier ou du petit bois pour amener le poêle et le conduit à température. L’arrivée d’air ne doit pas être obstruée.
Nettoyer la grille et au besoin vider le cendrier. (attention aux braises!)
Ouvrir la manette de l’arrivée d’air entièrement (voir position «ouverte» sur image 6).
Poser 2 – 3 bûches (en tout 1,3 kg) dans le travers du foyer, avec suffisamment de distance entre elles (au moins 2 cm) (1). Ensuite ajouter environ 0,5 kg de petit bois (2). Puis poser dans le milieu un allume-feu et allumer (3) (voir image 4). Le mieux est de laisser cette charge brûler sans modifier la position de la manette d’arrivée d’air.
3
2
1
Fig. 4: Allumage

Et seulement quand il n’y a plus qu’un tas de braise (plus de flammes donc), vous pouvez, si vous le souhaitez, remettre des bûches de bois (env. 1,8 kg).
Au moment de la recharge, procédez de la même façon qu’à l’allumage : manette d’arrivée d’air sur position ouverte, ouvrir la porte prudemment, poser le bois, fermer la porte.
Dés que les bûches de bois sont bien enflammées ­ après quelques minutes (flammes claires et hautes ­ voir image 5), vous pouvez alors réduire l’arrivée d’air (voir figure 6) mais les flammes doivent rester bien jaunes et ne jamais devenir bleues ou présenter des pointes noires (sinon il faut faire entrer plus d’air) Lors de la flambée il ne faut jamais fermer l’arrivée d’air complétement (risque d’explosion).
La porte du foyer ne peut être ouverte que pour recharger du bois ou enlever la cendre et doit ensuite être refermée.

Représentation des symboles

Fig. 5: flammes

Fig. 6: régler l’arrivée d’air ouverte fermé

Chauffer à la mi-saison
A la mi-saison, c’est-à-dire quand les températures extérieures sont plus élevées, il arrive que le tirage du conduit de cheminée soit mauvais à cause de l’élévation soudaine des températures : les gaz ne sont pas
complètement tirés vers le haut.
Il faut alors remplir la cheminée avec des quantités de bois moindres et ouvrir le régulateur d’air primaire à fond afin que le combustible brûle plus vite (formation de flammes),
ce qui stabilisera le tirage du conduit.

Information en cas d’incendie dans le conduit
En cas d’utilisation d’un mauvais combustible ou d’un
combustible trop humide, il en résulterait des dépôts dans
le conduit qui pourraient alors provoquer un incendie. Fermez aussitôt toutes les arrivées d’air de la cheminée et
prévenez les pompiers. Après l’incendie, faîtes vérifier votre conduit par un
spécialiste car il peut avoir subi des dommages (félures, détérioration de l’étanchéité).

Représentation des symboles

30

Lux
4.PRINCIPALES PIÈCES DÉTACHÉES

Céramique réfractaire
Désignation
Grille Keramott pare-bûche Keramott en bas à gauche Keramott en bas à droite Keramott en bas à l’arrière Keramott latérale (2 pcs) Keramott arrière (3 pcs) Keramott déflecteur
Joints
Désignation
Joint 8×0,8mm L=1700mm Joint 8×2,0mm L=1700mm Joint Ø14mm L=1260mm

N° sur schéma
-1 2 3 4 5 6 7

Réf. Article 716408 719591 719592 719593 719594 727142 727143 719597

N° sur schéma
4 5
6

Réf. Article
718767 710096
714223

Numérotation des céramiques réfractaires = instructions de montage!

Autres
Désignation
Porte complète Vitre Poignée Nettoyant pour vitres 0,5l Peinture pour poêle 0,4l

N° sur schéma
1 2 3 —

Réf. Article 727110 727102 727305 640070 650002

Accessoires
Vous trouverez chez votre revendeur spécialisé des plaques de sol en verre ou en métal et des produits d’entretien.
IMPORTANT
Les pièces défectueuses doivent toujours être remplacées par votre revendeur spécialisé, afin que le poêle reste sûr et en bon état de marche.
L’appareil ne doit pas être modifié. Toute modification de l’appareil ou une utilisation inappropriée annule le droit à la garantie.

31

Lux

français

5.ENTRETIEN & NETTOYAGE

Entretien
Le poêle, le dispositif d’évacuation des fumées et les tuyaux doivent être contrôlés et en cas de dépôts, être nettoyés au moins une fois par an, si ce n’est plus, par exemple lors du ramonage du conduit de cheminée. Le conduit doit également être nettoyé régulièrement par un ramoneur. C’est celui-ci qui vous indiquera dans quels intervalles un ramonage est nécessaire. Le poêle doit être vérifié une fois par an par un spécialiste.
Nettoyage
Pour le nettoyage de la vitre, utilisez un produit pour vitre comme “Thermohit”. Les parties laquées doivent être nettoyées uniquement avec un chiffon (éventuellement humide). Utilisez pour les superficies en inox, des produits spéciaux prévus pour ce revêtement. Seuls des joints en parfait état garantissent un fonctionnement impeccable de votre poêle à bois.
6. PARTICULARITES

Utilisation indépendante de l’air ambiant
Le modèle LUX peut également être utilisé en tant que poêle fonctionnant à l’air indépendant de la pièce. Dans le cas où l’air de combustion et amené directement de l’extérieur vers la chambre de combustion moyennant une prise d’air extérieure étanche munie d’un système de verrouillage, le poêle peut être utilisé dans des pièces équipées de systèmes mécaniques d’aération ou d’évacuation d’air.
Si le poêle est installé dans ce genre de pièce, une utilisation multiple du conduit de cheminée n’est pas autorisée.
7. SOLUTIONS

problème

cause

solution

La vitre noircit trop vite

mauvais tirage

En règle générale, il est nécessaire de nettoyer chaque vitre de temps en temps (selon utilisation) avec un produit nettoyage vitre Austroflamm

A vérifier avec l’installateur (surélever éventuellement le conduit / mesurer le tirage)

mauvaise utilisation de la manette Vérifier absolument la notice d’utilisation (si l’air

d’arrivée d’air

secondaire est fermé, la vitre noircit trés vite)

Bûches de bois trop grosses

Utiliser des bûches plus petites (max. 0,7 kg / bûche)

Température non atteinte

de

fonctionnement

Utiliser plus de combustible, du bois bien sec

(<

20% d’humidité), ne pas fermer complétement

l’arrivée d’air.

Le poêle ne correctement

tire

Tirage du conduit insuffisant pas

Vérifier avec l’installateur (surélever le conduit / mesurer le tirage)
Utiliser davantage de combustible, du bois bien sec

Le poêle est noir de suie à l’intérieur (< 20% d’humidité), ne pas fermer complétement

l’arrivée d’air.

Le poêle dégage de fortes Période de cuisson de la peinture odeurs et fume à l’extérieur
Le poêle est poussiéreux, sale

Lors des premiers feux, la peinture dégage une forte odeur
Ramoner / Nettoyer avant le début de la saison

Vérifier les points de raccordements, changer

Tirage insuffisant, Dégagement de fumées lors non étanche de la recharge et de la chauffe

raccordement

éventuellement les joints Vérifier le tirage, vérifier le mode d’utilisation

Regarder la vidéo

http://www.austroflamm.com/de/Video/index.html

La porte a été ouverte, avant que Ne recharger que lorsqu’il ne reste que de la braise

tout le bois soit devenu de la braise (plus de flammes visibles)

32

Lux
GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE
Garantie / Gewährleistung
Garantieerklärung: Für Ihren Austroflamm Kaminofen garantieren wir für die einwandfreie Funktion des Korpus sechs Jahre, aller weiteren Bauteile aus Stahl und Guss zwei Jahre ab dem Erstverkaufsdatum.
Stahl- und Gussteile, die während der Garantiezeit Material- und/oder Verarbeitungsmängel aufweisen (,,Garantiefall”), werden gegen Neuteile ersetzt, sofern der Garantiefall nach Kenntnis innerhalb der gesetzlichen Gewährleistungsfrist geltend gemacht wird. Funktionsprobleme an elektronischem Zubehör (z.B.: AIR+ automatische Luftsteuerung, etc.) berechtigen lediglich zur Garantiebeanspruchung für das jeweilige Zubehör.
Unsere Garantieleistung umfasst lediglich die kostenlose Lieferung der Neuteile.; Arbeits- und Wegzeiten werden davon nicht erfasst.
Ausnahmen: Wir gewähren keine Garantie auf Verschleißteile (z.B.: Keramott, Dichtungen), Oberflächenbeschichtungen, Lack, Glas und Keramiken. Bei derartigen Mängeln ist kein Garantiefall eingetreten.
Beim Anheizen, im Betrieb und beim Auskühlen kommt es vor, dass Ihr Kaminofen Geräusche (Knistern, leises Klacken, etc.) verursacht. Ursache dafür ist die unterschiedliche Ausdehnung der verschiedenen Materialien unter Temperatureinwirkung in Ihrem Kaminofen. Derartige Geräusche berechtigen nicht zu Garantieleistungen und stellen keinen Garantiefall dar.
Der räumliche Geltungsbereich unserer Garantie erstreckt sich auf Österreich, Deutschland und Frankreich. Für alle übrigen Länder gelten gesonderte Bedingungen des Importeurs im jeweiligen Land. Kein Garantiefall tritt ein, wenn sich Ihr Austroflamm Kaminofen nicht im räumlichen Geltungsbereich der Garantie befindet, woran auch eine Beförderung oder Versendung durch Austroflamm nichts ändert.”
Voraussetzungen: Ein Garantiefall ist nur dann ersatzfähig, wenn Ihr Austroflamm Kaminofen gemäß dem Benutzerhandbuch betrieben, gewartet und von einem von Austroflamm autorisiertem Fachmann installiert und in Betrieb genommen wurde. Zur Ersatzfähigkeit des Garantiefalles muss das Inbetriebnahmeprotokoll spätestens ein Monat nach Erstinbetriebnahme bei Austroflamm eingelangt sein. Zur Inan-spruchnahme der Garantie dürfen Reparaturen an Ihrem Kaminofen nur durch einen von Austroflamm autorisierten Servicetechniker durchgeführt werden.
Der Garantieanspruch wird mit der Rechnung und Seriennummer bei dem Austroflamm Fachhändler über den der Kauf erfolgte geltend gemacht. Eine ungerechtfertigte Garantieinanspruchnahme wird Ihnen rückbelastet.
Gewährleistung: Durch diese Garantie bleiben Ihre gesetzlichen Gewährleistungsrechte uns gegenüber unberührt. Sollte Ihr Austroflamm Kaminofen bereits im Zeitpunkt der Übergabe mangelhaft sein, können Sie sich jedenfalls an uns im Rahmen der gesetzlichen Gewährleistung wenden, unabhängig davon, ob ein Garantiefall vorliegt oder die Garantie in Anspruch genommen wird.
33

Lux
Guarantee / warranty
Warranty statement: For your AUSTROFLAMM stove, we guarantee the flawless performance of the body for six years, and of all other steel and cast iron components for two years from the date of first sale.
Steel and cast-iron parts that manifest material- and or processing defects during the guarantee period (warranty case) will be replaced for new parts provided that the warranty case has been asserted to the best of the holder’s knowledge within the statutory warranty period. Functional problems with electronic accessories (e.g. AIR+ automatic air control, etc.) shall only justify a warranty claim for the particular accessory.
Our warranty only covers the free delivery of the new parts: work- and travel times are not recorded.
Exceptions: We do not provide a guarantee on wearing parts (e.g. Keramott, seals and grate), surface coatings, varnish, glass and ceramics. In the case of such defects no warranty case has occurred .
When heating up, during operation and when cooling down, your stove may produce some noise (crackling, soft clicking, etc.). This is caused by the various materials expanding and contracting under the influence of temperature in your stove. Noise of this kind does not constitute a warranty claim and do not constitute a warranty claim.
The territorial scope of validity of our guarantee covers Austria, Germany and France. In all other countries, separate conditions of the importer apply to the respective country. No warranty case occurs if your Austroflamm stove is not located within the territorial scope of validity, which does not change if it is transported or dispatched by Austroflamm.”
Requirements: A warranty case shall only then be replaceable if your Austroflamm stove has been operated, maintained, installed and commissioned by a specialist authorized by Austroflamm, all in compliance with the user handbook. For the replaceability of the warranty case the start-up log must be received by Austroflamm within one month at the latest of the initial commissioning. In order to make a claim on the warranty, repairs to your stove must only be carried out by a service engineer authorized by Austroflamm.
The warranty claim is asserted with the invoice and serial number with the Austroflamm specialist dealer via whom the purchase was made. An unjustified warranty claim will be charged back to you.
Guarantee: This guarantee does not affect your statutory warranty rights towards us. Should your Austroflamm stove already be defective at the point of handover, you can always connect us within the framework of the statutory warrant regardless of whether there is a warranty claim or the guarantee is claimed.
34

Lux
Garantie commerciale / légale
Déclaration de garantie commerciale Nous garantissons le bon fonctionnement du corps de chauffe de votre poêle à bois Austroflamm sur une période de six ans à compter de la date du premier achat, et de deux ans pour tous les autres composants en acier et en fonte.
Les pièces en acier ou en fonte qui présentent des vices de matériau et/ou de fabrication pendant la période couverte par la garantie commerciale (« cas de garantie ») seront remplacées par des pièces neuves dans la mesure où le cas de garantie commerciale démontré comme tel est déposé dans le délai de la garantie légale. Les problèmes de fonctionnement des accessoires électroniques (contrôle électronique de l’air AIR+, etc.) ne donnent droit à la garantie commerciale que pour les accessoires concernés.
Notre garantie commerciale comprend uniquement la livraison gratuite des pièces neuves ; elle ne comprend pas la main-d’oeuvre ni les déplacements.
Exceptions : Nous n’accordons aucune garantie commerciale sur les pièces d’usure (par exemple : Keramott, joints), les revêtements de surface, les peintures, le verre et les céramiques. De tels vices ne donnent pas lieu à un recours à la garantie commerciale.
L’allumage, l’exploitation et le refroidissement de votre poêle à bois peuvent occasionner de légers bruits (crépitement, léger claquement, etc.). Cela est dû à des différences de dilatation des divers matériaux sous l’influence de la température dans votre poêle à bois. Ces bruits ne donnent pas droit à des prestations de garantie commerciale et ne constituent pas un cas de garantie.
Le champ de validité géographique de notre garantie commerciale couvre l’Autriche, l’Allemagne et la France. Pour tous les autres pays, les conditions particulières de l’importateur s’appliquent au pays considéré. La garantie commerciale ne s’applique pas si votre poêle à bois Austroflamm ne se trouve pas dans le champ de validité géographique de celle-ci, ce même si le transport ou l’expédition a été effectué par Austroflamm.
Prérequis : Un cas de garantie ne peut donner lieu à un dédommagement que si votre poêle à bois Austroflamm a été utilisé et entretenu conformément à la notice d’instructions et s’il a été installé et mis en service par un spécialiste agréé par Austroflamm. Pour pouvoir faire valoir le droit à dédommagement d’un cas de garantie, le protocole de mise en service doit être parvenu chez Austroflamm au plus tard 1 mois après la première mise en service. Pour bénéficier de la garantie commerciale, les réparations apportées à votre poêle à bois doivent avoir été effectuées exclusivement par un technicien de service agréé par Austroflamm.
Le requérant devra faire valoir son droit à l’application de la garantie commerciale auprès du revendeur spécialisé Austroflamm chez lequel l’achat a été effectué, la demande étant accompagnée de la facture et du numéro de série de l’appareil. Un recours indu à cette garantie vous sera facturé.
Garantie légale : La garantie commerciale ci-dessus est sans préjudice de vos droits à la garantie légale à notre encontre. Si votre poêle à bois Austroflamm devait s’avérer défectueux au moment de vous être remis, vous pouvez dans tous les cas vous adresser à nous dans le cadre de la garantie légale, indépendamment de la présence d’un cas de garantie commerciale ou d’un recours à la garantie commerciale.
35

Lux
Garanzia
Dichiarazione di garanzia Per la stufa Austroflamm garantiamo un funzionamento ineccepibile di sei anni per il corpo della stufa e di due anni dalla data della prima vendita per tutti gli altri componenti in acciaio e in fusione. I pezzi in acciaio e in fusione che durante il periodo di garanzia presentano difetti di materiale e/o di lavorazione (“oggetto della garanzia”) vengono sostituiti con nuove parti a condizione che l’oggetto della garanzia venga reclamato entro il periodo di garanzia legale. I problemi di funzionamento degli accessori elettronici (per es. AIR+ controllo automatico dell’aria, ecc.) autorizzano solo a richiedere la garanzia per i rispettivi accessori. La nostra garanzia copre solo la consegna gratuita delle nuove componenti; sono esclusi il tempo di lavoro e quello di viaggio.
Eccezioni Non garantiamo le parti soggette ad usura (per es.: Keramott, guarnizioni), rivestimenti di superficie, vernice, vetro e ceramica. Tali difetti non sono coperti dalla garanzia. Quando si è in fase di riscaldamento, durante il funzionamento e in fase di raffreddamento, la vostra stufa può fare dei rumori (scoppiettii, rumori leggeri, ecc.). Ciò è dovuto al diverso coefficiente di espansione dei vari materiali sotto l’influenza della temperatura. Tali rumori non danno diritto all’assistenza in garanzia e non costituiscono una richiesta di garanzia. L’ambito territoriale della nostra garanzia si estende ad Austria, Germania e Francia. Per tutti gli altri paesi, si applicano le condizioni separate dell’importatore del rispettivo paese. La garanzia non copre i casi in cui la vostra stufa Austroflamm non si trovi nell’ambito territoriale della garanzia, che non viene modificato dal trasporto o dalla spedizione da parte di Austroflamm”.
Premesse Una richiesta di garanzia può essere indennizzata solo se la vostra stufa Austroflamm è stata utilizzata e sottoposta a manutenzione secondo le istruzioni per l’uso ed è stata installata e messa in funzione da uno specialista autorizzato da Austroflamm. Affinché la richiesta di garanzia possa essere indennizzata, il rapporto di messa in servizio deve pervenire ad Austroflamm entro e non oltre un mese dalla messa in funzione iniziale. Per poter usufruire della garanzia, le riparazioni della vostra stufa possono essere effettuate solo da un tecnico dell’assistenza autorizzato da Austroflamm. La richiesta di garanzia deve essere presentata con la fattura e il numero di serie al rivenditore Austroflamm da cui è stata acquistata la stufa. Una richiesta di garanzia ingiustificata vi sarà addebitata.
Garanzia Questa garanzia non pregiudica i vostri diritti di garanzia legale nei nostri confronti. Se la vostra stufa Austroflamm dovesse risultare difettosa già al momento della consegna, potrete in ogni caso rivolgervi a noi nell’ambito della garanzia legale, indipendentemente dal fatto che esista un caso di garanzia o che si invochi la garanzia.
36

Lux
DATENVERARBEITUNG / DATA PROCESSING / TRAITEMENT DES DONNÉES / ELABORAZIONE DEI DATI
Datenverarbeitung
Zusatz Inbetriebnahmeprotokoll bezüglich Datenverarbeitung (bitte zusammen mit Inbetriebnahmeprotokoll und dieser Seite an [email protected] übersenden) Die im Inbetriebnahmeprotokoll angegebenen personenbezogenen Daten, insbesondere Name, Anschrift, Telefonnummer, die allein zum Zwecke der Durchführung der Inbetriebnahme des Produktes notwendig und erforderlich sind, werden auf Grundlage gesetzlicher Berechtigungen erhoben. Für jede darüberhinausgehende Nutzung der personenbezogenen Daten und die Erhebung zusätzlicher Informationen bedarf es regelmäßig der Einwilligung des Betroffenen. Eine solche Einwilligung können Sie im Folgenden Abschnitt freiwillig erteilen. Sind Sie mit der entsprechenden Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten zu den nachfolgenden Nutzungszwecken einverstanden, so kreuzen Sie dies bitte an. o Hiermit stimme ich zu, dass mir die Austroflamm GmbH sowie die AUSTROFLAMM Service GmbH & Co KG per E-Mail/ SMS/ Telefon Service-Reminder und Angebote zu weiteren Produkten der Austroflamm GmbH zu Werbezwecken übersenden darf.
____ Unterschrift ____ Datum Die Rechtshilfebelehrung ist auf der Homepage der Austroflamm GmbH unter folgender Adresse abrufbar: https://www.austroflamm.com/de/datenschutz.
37

Lux
Data processing
Additional commissioning report in respect of data processing (please forward together with start up log and this page to [email protected]) The personal data given in the start up log, in particular name, address, telephone number, which are solely necessary and required for the purpose of executing the start up of the product, are collected on the basis of legal authorizations. Any use of the personal data beyond this and the collection of additional information usually requires the consent of the data subject. You may voluntarily grant such consent in the following section. If you consent to the appropriate handling of your personal data for the following purposes, please tick this box. o I hereby agree that Austroflamm GmbH and AUSTROFLAMM Service GmbH & Co KG may send me service reminders and offers on other products from Austroflamm GmbH for the purposes of advertising via E-Mail/ SMS/ telephone.
____ Signature ____ Date The legal instruction can be accessed on the Austroflamm GmbH home page at the following address: https://www.austroflamm.com/de/datenschutz.
38

Lux
Traitement des données
Supplément au protocole de mise en service concernant le traitement des données (à transmettre avec le protocole de mise en service et cette page à [email protected]) Les données à caractère personnel indiquées dans le protocole de mise en service, en particulier le nom, l’adresse et le numéro de téléphone, qui sont uniquement requises pour l’exécution de la mise en service du produit, sont collectées sur la base d’autorisations légales. Toute utilisation plus large des données à caractère personnel et la collecte d’informations supplémentaires requièrent régulièrement le consentement de la personne concernée. Vous pouvez donner volontairement un tel consentement dans la section suivante. Veuillez cocher la déclaration suivante si vous consentez au traitement correspondant de vos données à caractère personnel pour les usages ci-après. o J’autorise par la présente les sociétés Austroflamm GmbH et AUSTROFLAMM Service GmbH & Co KG à me transmettre par e-mail / SMS / téléphone des rappels de service et des offres concernant d’autres produits d’Austroflamm GmbH à des fins publicitaires.
____ Signature ____ Date Les mentions légales sont disponibles sur le site internet de la société Austroflamm GmbH à l’adresse suivante : https://www.austroflamm.com/de/datenschutz
39

Lux
Elaborazione dei dati
Rapporto di messa in servizio supplementare inerente all’elaborazione dei dati (da inviare insieme al rapporto di messa in servizio e questa pagina a [email protected]) I dati personali specificati nel protocollo di messa in servizio, in particolare nome, indirizzo, numero di telefono, necessari e richiesti esclusivamente per l’esecuzione della messa in servizio del prodotto, sono raccolti sulla base di autorizzazioni legali. Per qualsiasi ulteriore utilizzo dei dati personali e la raccolta di informazioni aggiuntive, verrà regolarmente richiesto il consenso della persona interessata. Potete dare tale consenso volontariamente nella sezione seguente. Se acconsentite al trattamento dei vostri dati personali per le seguenti finalità, spunti questa casella. o Acconsento che Austroflamm GmbH e AUSTROFLAMM Service GmbH & Co KG mi inviino promemoria di assistenza e offerte di altri prodotti di Austroflamm GmbH via e-mail/sms/telefono a scopo pubblicitario.
____ Firma ____ Data Le informazioni sulla procedura di ricorso sono disponibili sulla homepage di Austroflamm Gmbh al seguente indirizzo: https://www.austroflamm.com/de/datenschutz.
40

Lux
INBETRIEBNAHMEPROTOKOLL / START UP LOG / PROTOCOLE DE MISE EN SERVICE / PROTOCOLLO DI MESSA IN SERVIZIO

Inbetriebnahmeprotokoll
Betreiber / Kunde Name
Straße
PLZ Ort
Telefon
E-Mail

Händler / Techniker Firma Straße PLZ Ort Telefon E-Mail

Kaminofen Modell Seriennummer Technik Optik Zubehör

In Ordnung

Bemerkungen

Bauseitige Bedingungen
Kaminart [ ] gemauert [ ] Edelstahl [ ] Schamott
Durchmesser Kamin:

Durchmesser der Rauchrohrleitung:
Kaminzug: Ist-Wert: Soll-Wert: >12 Pa

41

Lux

Bauseitige Bedingungen Höhe Kamin:
Kamin ­ Freigabe durch Schornsteinfeger [ ] ja [ ] nein Kontrollierte Wohnraumlüftung [ ] ja [ ] nein

Außentemperatur bei Zugmessung: Externe Zuluftleitung [ ] ja [ ] nein Länge:

Instruktion Betreiber / Kunde

Gerätehandhabung verständlich erläutert

Gerät gemeinsam mit dem Kunden Test geheizt

Garantiebedingungen und Gewährleistung erläutert

Reinigung und Wartungsintervall erläutert

[ ] Handschuh [ ] Bedienungsanleitung übergeben

Der Endkunde bestätigt, dass er den Kaminofen voll funktionstüchtig und mängelfrei übergeben wird.

_____ Ort, Datum

_____ Unterschrift Betreiber/Kunde

_____ Unterschrift Techniker

42

Lux
Start up log
Operator / Customer Name Street Town and postal code Telephone Email

Dealer / Engineer Company Street Town and postal code Telephone Email

Stove Model Serial number Technology Visuals Accessories

Working

Comments

On-site conditions Type of chimney [ ] brick [ ] stainless steel [ ] firebrick Chimney diameter:
Chimney height:

Flue pipe diameter:
Draft: Actual value: Target value: >12 Pa Outside temperature during draft measurement:

Chimney flue ­ Approved by chimney sweep [ ] yes [ ] no
Controlled living space ventilation [ ] yes [ ] no

External air supply conduit [ ] yes [ ] no Length:

43

Lux

Instructions for Operator / Customer

Instructions for handling the appliance explained clearly and comprehensibly

Appliance test heated together with the customer

Guarantee conditions and warranty explained

Cleaning and maintenance interval explained

[ ] glove [ ] operating manual handed over

The customer confirms that the stove has been handed over in a fully functional state and free of defects.

_____ Place, date

_____ Signature Operator / Customer

_____ Signature Technician

44

Lux
Protocole de mise en service
Exploitant/client Nom Rue Code postal, Ville Téléphone E-mail

Revendeur/technicien Entreprise Rue Code postal, Ville Téléphone E-mail

Poêle à bois

OK

Modèle

Numéro de série

Technique

Aspect

Accessoires

Remarques

Conditions sur site Type de conduit de cheminée [ ] maçonnerie [ ] acier [ ] chamotte Diamètre du conduit de cheminée :
Hauteur :

Diamètre du conduit de fumée :
Tirage de la cheminée : Valeur réelle : Valeur de consigne : > 12 Pa Température extérieure à la mesure du tirage :

Agrément du conduit de cheminée par le ramoneur [ ] oui [ ] non
Ventilation contrôlée de la pièce [ ] oui [ ] non

Conduite d’arrivée d’air externe [ ] oui [ ] non Longueur :

45

Lux

Instruction de l’exploitant/client

Maniement de l’appareil clairement expliqué

Essai de chauffe effectué sur l’appareil avec le client

Conditions de garantie commerciale et garantie légale
expliquées

Nettoyage et intervalle de maintenance expliqués

[ ] Gant de protection [ ] Notice d’utilisation remis

Le client final confirme que le poêle à bois lui est remis en parfait état de fonctionnement et sans défaut.

_____ Lieu, date

_____ Signature de l’exploitant/client

_____ Signature du technicien

46

Lux
Protocollo di messa in servizio
Gestore/Cliente Nome
Via
CAP Località
Telefono
E-mail

Distributore/Tecnico Società Via CAP Località Telefono E-mail

Stufa a camino Modello Numero di serie Tecnica Ottica Accessori

A posto

Annotazioni

Condizioni in loco Tipo di camino [ ] murato [ ] acciaio inox [ ] argilla refrattaria Diametro camino:
Altezza camino:
Camino ­ approvazione dello spazzacamino [ ] si [ ] no Aerazione ambiente controllata [ ] si [ ] no

Diametro del tubo dei fumi:
Tiraggio camino: valore reale valore nominale: >12 Pa Temperatura esterna durante la misurazione del tiraggio: Tubo dell’aria di alimentazione esterna [ ] si [ ] no
Lunghezza:

47

Lux

Istruzioni Gestore/Cliente

Gestione dell’apparecchio spiegata in modo comprensibile

Test di riscaldamento effettuato insieme al cliente

Condizioni di garanzia e garanzia spiegato

Pulizia e intervallo di manutenzione spiegati

[ ] Guanto [ ] Istruzioni per l’uso consegnati

Il cliente finale conferma che gli viene consegnata una stufa pienamente funzionante e priva di difetti.

_____ Luogo, Data

_____ Firma del Gestore/Cliente

_____ Firma del Tecnico

48

Lux
AUSTROFLAMM GMBH Austroflamm-Platz 1 A-4631 Krenglbach Tel: +43 (0) 7249 / 46 443 www.austroflamm.com [email protected] 079001 Stand 01/2023
49

References

Read User Manual Online (PDF format)

Loading......

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

AUSTROFLAMM User Manuals

Related Manuals