AUSTROFLAMM LUX Wood Burning Stove User Manual
- June 13, 2024
- AUSTROFLAMM
Table of Contents
LUX Wood Burning Stove
Product Information
The product is a Lux fireplace. It is a user-friendly and
efficient fireplace that provides warmth and ambiance to any
space.
Technical Specifications
The technical specifications of the Lux fireplace are as
follows:
- Model: Lux 1
- Language options: Deutsch, English, Italiano, Français
Important Information
Before operating the Lux fireplace, please read the following
important information:
-
Ensure correct operation for optimal performance and
safety. -
Follow the instructions in this user manual for proper
usage.
Correct Operation of Your Fireplace
To properly operate your Lux fireplace, follow these steps:
-
Making a fire:
-
Prepare the fireplace by ensuring the air slider knob is
closed. -
Follow the instructions provided for lighting the fire.
-
Heating in-between seasons:If using the fireplace during transitional seasons, follow the
recommended guidelines provided in the user manual. -
Chimney fire:In case of a chimney fire, refer to the user manual for proper
actions to take.
Service & Cleaning
Regular service and cleaning of your Lux fireplace is important
to maintain its performance and longevity.
-
Service:Refer to the user manual for recommended service intervals and
procedures. -
Cleaning:Follow the instructions provided in the user manual to clean
your fireplace effectively and safely.
deutsch
1
Lux
Benutzerhandbuch / user instructions/ istruzioni per l’uso / manuel
d’instructions
LUX
1
Lux
iFgi.g1. 1
deutsch
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Ad Fig. 3
Luftschieber auf zu
Luftschieber auf zu
air slider knob open close
regolazione della levetta
dell’aria aperto chiuso
régler l’arrivée d’air ouvert fermé
2
Lux
deutsch
TECHNISCHE DATEN ………………………………………………………………………………………………………………………………5
WICHTIGE INFORMATIONEN ………………………………………………………………………………………………………………….8
KORREKTE BEDIENUNG IHRES KAMINOFENS …………………………………………………………………………………………9
Richtig Feuer machen …………………………………………………………………………………………………………………………………..9
Heizen in der Übergangszeit…………………………………………………………………………………………………………………………9
Hinweis bei Schornsteinbrand …………………………………………………………………………………………………………………… 10
DIE WICHTIGSTEN ERSATZTEILE – ÜBERSICHT …………………………………………………………………………………….. 10
Keramott…………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 10
Dichtungen ………………………………………………………………………………………………………………………………………………. 10
Sonstiges ………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 10
Zubehör……………………………………………………………………………………………………………………………………………………. 10
SERVICE & REINIGUNG………………………………………………………………………………………………………………………… 10
Service ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 10
Reinigung …………………………………………………………………………………………………………………………………………………. 10
TECHNICAL DATA ……………………………………………………………………………………………………………………………….. 12
IMPORTANT INFORMATION………………………………………………………………………………………………………………… 15
CORRECT OPERATION OF YOUR STOVE …………………………………………………………………………………………….. 16
Making a fire …………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 16
Heating in-between seasons ……………………………………………………………………………………………………………………… 16
Chimney fire……………………………………………………………………………………………………………………………………………… 16
THE MOST IMPORTANT SPARES – OVERVIEW ……………………………………………………………………………………… 17
Keramott…………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 17
Gaskets …………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 17
Other parts ……………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 17
Accessories ………………………………………………………………………………………………………………………………………………. 17
MAINTENANCE & CLEANING………………………………………………………………………………………………………………. 18
Maintenance …………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 18
Cleaning …………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 18
SPECIAL FEATURES ……………………………………………………………………………………………………………………………… 18
TROUBLESHOOTING GUIDE ……………………………………………………………………………………………………………….. 18
DATI TECNICI………………………………………………………………………………………………………………………………………. 19
INFORMAZIONI IMPORTANTI………………………………………………………………………………………………………………. 22
STUFA-CAMINETTO – USO CORRETTO………………………………………………………………………………………………. 23
Per una corretta accensione ………………………………………………………………………………………………………………………. 23
Riscaldarsi durante le mezze stagioni ………………………………………………………………………………………………………… 23
Autocombustione della canna fumaria ………………………………………………………………………………………………………. 23
PROSPETTO DEI RICAMBI PRINCIPALI …………………………………………………………………………………………………. 24
Keramott…………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 24
Guarnizioni ……………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 24
Altre parti …………………………………………………………………………………………………………………………………………………. 24
Accessori ………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 24
SERVIZIO E PULIZIA ……………………………………………………………………………………………………………………………… 25
Servizio …………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 25
3
Lux
deutsch
Pulizia ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..25
SPECIALI CARATTERISTICHE …………………………………………………………………………………………………………………25
SOLUZIONI …………………………………………………………………………………………………………………………………………..25
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES……………………………………………………………………………………………………….26
INFORMATIONS IMPORTANTES……………………………………………………………………………………………………………29
POUR BIEN UTILISER VOTRE POÊLE………………………………………………………………………………………………………30
Pour bien faire du feu …………………………………………………………………………………………………………………………………30
Information en cas d’incendie dans le conduit …………………………………………………………………………………………….30
PRINCIPALES PIÈCES DÉTACHÉES ………………………………………………………………………………………………………..31
Céramique réfractaire ………………………………………………………………………………………………………………………………..31
Joints …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………31
Autres ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..31
Accessoires ……………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 31
ENTRETIEN & NETTOYAGE …………………………………………………………………………………………………………………..32
Entretien ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………32
Nettoyage ………………………………………………………………………………………………………………………………………………….32
PARTICULARITES ………………………………………………………………………………………………………………………………….. 32
7. SOLUTIONS ………………………………………………………………………………………………………………………………………………….32
GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE………………………………………………………………………………………….33
DATENVERARBEITUNG / DATA PROCESSING / TRAITEMENT DES DONNÉES / ELABORAZIONE DEI DATI ……….37
INBETRIEBNAHMEPROTOKOLL / START UP LOG / PROTOCOLE DE MISE EN SERVICE / PROTOCOLLO DI MESSA IN SERVIZIO ……………………………………………………………………………………………………………..41
4
Lux
deutsch
1.TECHNISCHE DATEN
Als Kaminofen der Bauart 1 ist ein Anschluss an einen bereits mit anderen Öfen und Herden für feste Brennstoffe belegten Schornstein möglich (Mehrfachbelegung), sofern die Schonsteinbemessung gemäß DIN 4705-3 dem nicht widerspricht.
ABGASWERTE für die Mehrfachbelegung des Schornsteines bzw. zur Bemessung des Schornsteines (nach DIN 4705-2 & -3)
Abgasmassenstrom
[g/s]
6,1
Abgastemperatur
[°C]
273
[Pa]
12
Mindestförderdruck bei
Nennwärmeleistung
[Pa]
(NWL)
bei
10
0,8facher
NWL
TECHNISCHE DATEN Höhe Breite Tiefe Gesamtgewicht Rauchrohrabgang-Ø NW-Leistung lt. EN 13240 Maximale Heizleistung Minimale Heizleistung Raumheizvermögen (abhängig von Hausisolierung)
[mm] [mm] [mm] [kg] [mm] [kW] [kW] [kW] [m³]
LUX
1225 508,5 450 133 130
7,0 9,0 3,5
82 – 210
Technische Daten nach Verordnung (EU) 2015/1185 und del. Verordnung (EU) 2015/1186
Kontaktangaben des Herstellerst oder seines autorisierten Vertreters
Hersteller: Kontakt: Anschrift:
Austroflamm GmbH Austroflamm-Platz 1 4631 Krenglbach Austria
Angaben zum Gerät
Modellkennung(en):
Lux
Gleichwertige Modelle:
–
Prüfberichte:
RRF 40 19 5369
Angewendete harmonisierte Normen:
EN 13240
Andere angewendete Normen/techn. Spezifikationen:
Indirekte Heizfunktion:
Nein
Direkte Wärmeleistung:
5,0
Indirekte Wärmeleistung1:
–
Eigenschaften beim Betrieb mit dem bevorzugten Brennstoff
Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad s: Energieeffizienzindex (EEI):
71,0 107
Technische und optische Änderungen, Satz- und Druckfehler vorbehalten.
5
Lux
Besondere Vorkehrungen bei Zusammenbau, Installation oder Wartung Ist in den
einzelnen Kapitel der Betriebsanleitung beschrieben.
deutsch
Brennstoff
Bevorzugter Sonstige(r) s
Brennstoff geeignete(r) [x%]:
(nur einer)2:
Brennstoff(e )3:
Raumheizungs-
Raumheizungs-
Emissionen bei
Emissionen bei
Nennwärmeleistung (*) Mindestwärmeleistu
ng4 (*) (**)
PM OGC CO NOx PM OGC CO NOx
[x] mg/Nm³ (13% O2)5 [x] mg/Nm³ (13% O2)6
Scheitholz,
ja
Feuchtigkeitsgehalt 25
%
nein
71,0 15 47 875 106 –
– —
Pressholz,
Feuchtigkeitsgehalt < 12 %
nein
nein
–
–
–
–
–
–
– —
Sonstige holzartige Biomasse
nein
nein
–
–
–
–
–
–
– —
Nicht-holzartige Biomasse
nein
nein
–
–
–
–
–
–
– —
Anthrazit und Trockendampfkohle
nein
nein
–
–
–
–
–
–
– —
Steinkohlenkoks
nein
nein
–
–
–
–
–
–
– —
Schwelkoks
nein
nein
–
–
–
–
–
–
– —
Bituminöse Kohle
nein
nein
–
–
–
–
–
–
– —
Braunkohlebriketts
nein
nein
–
–
–
–
–
–
– —
Torfbriketts
nein
nein
–
–
–
–
–
–
– —
Briketts aus einer Mischung aus fossilen Brennstoffen
nein
nein
–
–
–
–
–
–
– —
Sonstige fossile Brennstoffe
nein
nein
–
–
–
–
–
–
– —
Briketts aus einer Mischung aus Biomasse und fossilen Brennstoffen
nein
nein
–
–
–
–
–
–
– —
Sonstige Mischung aus Biomasse und festen Brennstoffen
nein
nein
–
–
–
–
–
–
– —
(*) PM = Staub, OGC = gasförmige organische Verbindungen, CO = Kohlenmonoxid, NOx = Stickoxide (**) Nur bei Anwendung der Korrekturfaktoren F(2) oder F(3) erforderlich.
6
Lux
Eigenschaften beim ausschließlichen Betrieb mit dem bevorzugten Brennstoffen7
deutsch
Angabe
Symbol Wert
Wärmeleistung
Einheit
Nennwärmeleistu Pnom ng
7,0 kW
Mindestwärmeleis Pmin tung (Richtwert)
–
kW
Hilfsstromverbrauch
Bei
elmax
Nennwärmeleistu
ng
–
kW
Bei
elmin
Mindestwärmeleis
tung
–
kW
Im
elSB
Bereitschaftszusta
nd
–
kW
Leistungsbedarf der Pilotflamme
Leistungsbedarf der Pilotflamme
(soweit vorhanden)
Ppilot
–
kW
Angabe
Symbol Wert
Einheit
Thermischer Wirkungsgrad (Brennstoffwirkungsgrad) (auf Grundlage des NCV)
thermischer Wirkungsgrad (Brennstoffwirkungsgrad) bei Nennwärmeleistung
th,nom
82,0 %
thermischer
th,min
Wirkungsgrad
(Brennstoffwirkungsgrad)
bei Mindestwärmeleistung
(Richtwert)
–
%
Art der Wärmeleistung/Raumtemperaturkontrolle
einstufige Wärmeleistung, keine
ja
Raumtemperaturkontrolle
zwei oder mehr manuell einstellbare Stufen, keine nein Raumtemperaturkontrolle
Raumtemperaturkontrolle mit mechanischem
nein
Thermostat
mit elektronischer Raumtemperaturkontrolle
nein
mit elektronischer Raumtemperatur-kontrolle und nein Tageszeitregelung
mit elektronischer Raumtemperatur-kontrolle und nein Wochentagsregelung
Sonstige Regelungsoptionen (Mehrfachnennungen möglich)
Raumtemperaturkontrolle mit Präsenzerkennung nein
Raumtemperaturkontrolle mit Erkennung offener nein Fenster
mit Fernbedienungsoption
nein
1 Bei Feuerstätten ohne wasserführende Bauteile erfolgt kein Eintrag.
2 Werte für Jahresnutzungsgrad und Emissionen sind hier für den bevorzugten
Brennstoff anzugeben.
3 Werte für Jahresnutzungsgrad und Emissionen sind hier für alle weiteren,
sonstige geeignete Brennstoffe anzugeben.
4 Entspricht der Teillast-Wärmeleistung nach EN 16510
5 Angabe in mg/m³ bei Heated-Filter-Methode (gemäß Anhang III, Nummer 4,
Buchstabe a, Ziffer i, Punkt 1) bzw. g/kg bei Messung im Verdünnungstunnel
(gemäß Anhang III, Nummer 4, Buchstabe a, Ziffer i, Punkt 2 und 3.)
6 Angabe in mg/m³ bei Heated-Filter-Methode (gemäß Anhang III, Nummer 4
Buchstabe a Ziffer i Punkt 1) bzw. g/kg bei Messung im Verdünnungstunnel
(gemäß Anhang III, Nummer 4, Buchstabe a, Ziffer, i Punkt 2 und 3.) 7 Hier
sind Angaben nur zum bevorzugten Brennstoff zu machen.
7
Lux
deutsch
2.WICHTIGE INFORMATIONEN
Die Informationen in diesem Handbuch sind allgemeiner Natur. Nationale und
europäische Normen, örtliche und baurechtliche Vorschriften sowie
feuerpolizeiliche Bestimmungen sind einzuhalten.
Allgemeine Sicherheitshinweise zum Betrieb Ihres Kaminofens
· Lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Ofens das gesamte Handbuch gründlich
durch und beachten Sie die Warnhinweise.
· Der Hersteller erklärt: Die Mehrfachbelegung des Schornsteins ist möglich,
sofern die örtlichen Vorschriften eine solche Installation zulassen.
· Für den Transport Ihres Heizgerätes dürfen nur zugelassene Transporthilfen
mit ausreichender Tragfähigkeit verwendet werden.
· Ihr Heizgerät ist nicht zur Verwendung als Leiter oder Standgerüst geeignet.
· Beachten Sie, dass sich Oberflächen des Kaminofens während des Betriebes
stark erwärmen. Zur Bedienung des Kaminofens empfehlen wir die Benützung des
mitgelieferten Schutzhandschuhs. Machen Sie Kinder auf diese Gefahren
aufmerksam und halten Sie sie während des Betriebes von der Feuerstätte fern.
· Verbrennen Sie ausschließlich das im Kapitel ,,Saubere Verbrennung”
angeführte, genehmigte Heizmaterial.
· Abfallstoffe dürfen im Ofen nicht verbrannt werden!
· Das Verbrennen oder Einbringen von leicht brennbaren oder explosiven Stoffen
(wie leere Spraydosen und dgl.) in den Brennraum sowie deren Lagerung in
unmittelbarer Nähe Ihres Heizgerätes ist wegen Explosionsgefahr strengstens
verboten.
· Beim Nachlegen sollen keine weiten oder leicht brennbaren Kleidungsstücke
getragen werden.
· Bitte beachten Sie, dass das Abstellen von nicht hitzebeständigen
Gegenständen auf dem Heizgerät oder in dessen Nähe verboten ist.
· Legen Sie keine Wäschestücke zum Trocknen auf den Ofen. Wäscheständer oder
dgl. müssen in ausreichendem Abstand vom Heizgerät aufgestellt werden >
Brandgefahr!
· Dieser Kaminofen ist eine Zeitbrand-Feuerstelle d.h. länger andauernder
Betrieb wird durch wiederholtes Nachlegen erreicht.
· Beim Betrieb Ihres Heizgerätes ist das Verarbeiten von leicht brennbaren und
explosiven Stoffen im selben oder in anschließenden Räumen verboten.
· Das Gerät ist nur mit geschlossenen Türen zu betreiben.
· Die Tür sowie alle Einstelleinrichtungen des Geräts sind zu schließen, wenn
das Gerät außer Betrieb ist.
· Achtung Lack ist kein Rostschutz!
Kaminofenaufstellung
Einzuhaltende Sicherheitsabstände
(Mindestabstände – siehe auch Typenschild) siehe Fig. 2
a > 1000 mm b > 590 mm c > 100 mm
(a – vorne im Strahlungsbereich) (b seitlich im Strahlungsbereich) (c hinten)
Bitte beachten Sie, dass der Aufstellungsraum mind. eine Türe / ein Fenster ins Freie aufweist oder mit einem derartigen Raum direkt verbunden sein muss. Andere Feuerstätten und Dunstabzugshauben dürfen nicht im Raumluftverbund mit Feuerstätten betrieben werden.
Bodentragfähigkeit
Prüfen Sie vor dem Aufstellen, ob die Tragfähigkeit der Unterkonstruktion dem
Gewicht Ihres Kaminofens standhält.
8
Lux
deutsch
Verbrennungsluft
Als Betreiber müssen Sie für ausreichende
Verbrennungsluft sorgen. Bei abgedichteten Fenstern und
Türen kann es sein, dass die Frischluftzufuhr nicht mehr
gewährleistet ist bzw. das Zugverhalten des Ofens
beeinträchtigt wird. Ggf. muss für eine zusätzliche
Frischluftzufuhr gesorgt werden. Bitte befragen Sie Ihren
Fachhändler.
Stellen
Sie
sicher,
dass
Verbrennungsluftöffnungen nicht verschlossen sind!
Rauchrohranschluss
Für den Anschluss der Rauchrohre an den Schornstein gibt es zu Ihrer eigenen
Sicherheit strenge Richtlinien. Ihr Kaminofen-Fachhändler kennt diese.
Beauftragen Sie daher unbedingt Ihren Fachhändler mit dem Rauchrohranschluss.
3.KORREKTE BEDIENUNG IHRES KAMINOFENS
Zugelassene Brennstoffe
Trockenes, gut abgelagertes, naturbelassenes Holz (Hartholz bevorzugt),
Holzbriketts.
Maximale Brennstoffmenge
Maximal aufzugebende Brennstoffmenge: 1,8 kg Holz oder 1,5 kg Briketts.
Größere Brennstoffmengen können zu Überhitzung und Beschädigungen am Ofen
führen!
Saubere Verbrennung
Das Brennholz muss trocken (rel. Holzfeuchte < 20 %) und unbehandelt sein.
Außerdem muss die richtige Brennholzmenge verbrannt werden, um eine saubere,
emissionsarme Verbrennung zu erreichen.
Inbetriebnahme
Während der ersten 3 – 4 Abbrandzyklen bei Nennwärmeleistung kann es zu
Geruchsentwicklung kommen und der Lack ist noch nicht ausgehärtet.
Richtig Feuer machen
Für den richtigen und sicheren Betrieb der Feuerstätte ist darauf zu achten,
dass der Schornstein den erforderlichen Förderdruck aufbaut. Dies muss
besonders bei jeder Erstinbetriebnahme (z.B. nach der Sommerzeit) und in der
Übergangszeit (z.B. bei starkem Wind) kontrolliert werden. Wenn nicht genügend
Förderdruck vorhanden ist, dann können zunächst Papier oder Weichholzspäne
verbrannt werden, um Ofen und Kamin auf Temperatur zu bringen.
Schließen Sie die Türe!
Am besten diese erste Holzauflage ohne Änderung der Luftschieberstellung
abbrennen lassen.
Wenn nur noch Grundglut vorhanden ist (keine Flammen mehr), dann können Sie,
falls gewünscht, wieder eine Auflage Scheitholz (ca. 1,8 kg) nachlegen.
Beim Nachlegen gehen Sie prinzipiell wie beim Anheizen vor: Luftregler ganz
öffnen, Ofentüre vorsichtig öffnen, Holz nachlegen, Türe schließen.
Sobald nach einigen Minuten die Holzscheite rundherum gut brennen (helle, hohe
Flammen siehe Fig. 5), können Sie mit dem Luftschieber die Heizleistung
reduzieren und fortan entsprechend regulieren (siehe Fig. 6). Die Flammen
sollten aber immer gelb und nie blau bzw. mit schwarzen Flammenspitzen brennen
(sonst wieder mehr Luft zuführen). Während des Abbrands die Luftzufuhr nicht
gänzlich schließen -> Verpuffungsgefahr!
Die Feuerraumtüre darf nur zur Brennstoffaufgabe oder zum Entaschen geöffnet
werden und ist danach wieder zu schließen.
Die Lufteintrittsöffnung des Kaminofens darf nicht verschlossen werden.
Rost reinigen, bei Bedarf Aschekasten entleeren (Vorsicht auf Glutstücke).
Fig. 5: Flammenbild
Fig. 6: Luftschieber auf zu
Regler für Verbrennungsluft ganz öffnen (siehe Fig. 6)
Legen Sie 2 3 Stück Scheitholz (gesamt ca. 1,3 kg) unten quer in den
Feuerraum (1) mit ausreichend Abstand (mind. 2 cm) zueinander. Darüber kommen
ca. 0,5 kg Weichholzspäne (2). Darauf legen Sie in die Mitte eine Anzündhilfe
(3) und zünden diese an (siehe Fig. 4).
3
2
Heizen in der Übergangszeit
In der Übergangszeit, d.h. bei höheren Außentemperaturen, kann es bei
plötzlichem Temperaturanstieg zu Störungen des Schornsteinzuges kommen, so
dass die Heizgase nicht vollständig abgezogen werden. Die Feuerstätte ist dann
mit geringeren Brennstoffmengen zu befüllen und bei weiter geöffnetem
Luftregler so zu betreiben, dass der vorhandene Brennstoff schneller (mit
Flammentwicklung) abbrennt und dadurch der Schornsteinzug stabilisiert wird.
Symbolabbildung Symbolabbildungen
1
Fig. 4: Vor dem Anzünden
9
Lux
deutsch
Hinweis bei Schornsteinbrand
Wird falscher oder zu feuchter Brennstoff verwendet, kann es aufgrund von
Ablagerungen im Schornstein zu einem Schornsteinbrand kommen. Verschließen Sie
sofort alle
Luftöffnungen am Kamin und informieren Sie die Feuerwehr. Nach dem Ausbrennen des Schornsteins diesen vom Fachmann auf Risse bzw. Dichtheit überprüfen lassen.
4.DIE WICHTIGSTEN ERSATZTEILE – ÜBERSICHT
Keramott
Bezeichnung
Nr. Artikelnr. Skizze
Bodenrost
—
716408
Keramottboden vorne
1
719591
Keramott Boden links
2
719592
Keramott Boden rechts
3
719593
Keramott Boden hinten
4
719594
Keramott Wand seitlich (2 Stk.)
5
727142
Keramott Wand hinten (3 Stk.)
6
727143
Keramott Umlenkung
7
719597
Einbaureihenfolge Keramott laut o.g. Nummerierung
Dichtungen
Bezeichnung
Flachdichtung 8×0,8x1700mm Flachdichtung 8x2x1700mm Runddichtung Ø14x1260mm
Nr. Skizze
4 5
6
Artikelnr. 718767 710096 714223
Sonstiges
Bezeichnung
Tür vorne komplett Türglas Türgriff Glasreiniger 0,5l Ofenlack 0,4l
Nr. Skizze
1 2 3 —
Artikelnr.
727110 727102 727305 640070 650002
Zubehör
Bei Ihrem Fachhändler erhalten Sie Bodenplatten aus Glas oder Stahl sowie
Pflegemittel.
WICHTIG
Lassen Sie defekte Teile ausschließlich von Ihrem Kaminofenfachhändler
austauschen. Damit ist gewährleistet, dass Ihr Kaminofen sicher und
funktionstüchtig ist und bleibt.
Die Feuerstätte darf nicht verändert werden. Bei jeglicher baulicher Änderung
des Ofens als auch bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung erlischt jeglicher
Gewährleistungsanspruch!
5.SERVICE & REINIGUNG
Service
Der Kaminofen, die Rauchgaswege und Rauchrohre sollten jährlich (evtl. auch
öfter, z.B. nach der Reinigung des Schornsteine) nach Ablagerungen untersucht
und ggf. gereinigt werden. Der Schornstein muss ebenfalls regelmäßig durch den
Schornsteinfeger gereinigt werden. Über die notwendigen Intervalle gibt Ihr
zuständiger Schornsteinfegermeister gerne Auskunft. Der Kaminofen sollte
jährlich durch einen Fachmann überprüft werden.
Reinigung
Zur Glasreinigung verwenden Sie bitte ein Spezialprodukt wie Thermohit
Glasreiniger. Lackierte Oberflächen dürfen nur mit einem Tuch (evtl. feucht)
gereinigt werden. Für Edelstahloberflächen gibt es ebenfalls Spezialreiniger.
Nur intakte Dichtungen gewährleisten die einwandfreie Funktion Ihres
Kaminofens!
10
Lux
deutsch
6. AUSSTATTUNGSMERKMALE
Raumluftunabhängiger Betrieb
Das Modell LUX kann auch als raumluftunabhängiger Kaminofen betrieben werden.
Wird die Verbrennungsluft mittels dichter Leitung mit Absperrvorrichtung vom
Freien direkt der Feuerstätte zugeführt, so darf der Ofen auch in
Nutzungseinheiten mit mechanischen Be- oder Entlüftungen betrieben werden.
Wird der Kaminofen auf diese Art genutzt, ist jedoch die Mehrfachbelegung
eines Schornsteins nicht zulässig.
7. PROBLEMLÖSUNG
Problem
Grund
Lösung
schlechter Kaminzug Glasscheibe verrußt zu schnell
falsche Bedienung des Luftreglers
Grundsätzlich: von Zeit zu Zeit (je nach Gebrauch) muss jede Glasscheibe mit
Austroflamm Glasreiniger gereinigt werden
Klärung mit Schornsteinfeger (ev. Schornstein verlängern/Zugmessung)
Unbedingt gemäß Bedienungsanleitung den Luftregler bedienen (wenn Sekundärluft
geschlossen ist, verrußt die Glasscheibe sehr schnell)
zu große Holzscheite
Kleinere Scheite verwenden (max. 0,7 kg/Scheit)
Betriebstemperatur wurde nicht Mehr Brennstoff, trockenes Holz (< 20 % Restfeuchte)
erreicht
verwenden, Luftregulierung beachten
Ofen zieht nicht ordentlich
Kaminzug unzureichend Ofen ist innerlich verrußt
Klärung mit Schornsteinfeger (ev. Schornstein erhöhen/Zugmessung
Mehr Brennstoff, trockenes Holz (< 20 % Restfeuchte) verwenden,
Luftregulierung beachten
Ofen riecht stark und raucht Einbrennphase des Lacks
außen
Ofen ist verstaubt/verschmutzt
In den ersten Heizzyklen riecht der Lack! Reinigen vor der Saison!
Verbindungsstellen überprüfen und ggf. neu
abdichten
Rauchgasaustritt
beim
Nachlegen und während der
Zu geringer Schornsteinzug, Rauchrohranschluss undicht
Schornsteinzug überprüfen, Bedienung überprüfen
Bedienvideo
zu
finden
unter:
Heizphase
http://www.austroflamm.com/de/Video/index.html
Tür geöffnet, bevor auf Grundglut Erst nachlegen, wenn nur noch Grundglut vorhanden
abgebrannt
(keine sichtbaren Flammen mehr)
11
Lux
1.TECHNICAL DATA
deutsch
As a stove of construction type 1, it is possible to connect it to the chimney together with an existing other stove or another hearth for solid fuels (multiple use), as long as the chimney dimensioning complies with DIN 4705-3.
EXHAUST VALUES for multiple use of the chimney and for the calculation of the chimney measurements (acc. to DIN 4705-2 & -3)
Fluegas mass flow
[g/s]
6,1
Fluegas temperature
[°C]
273
[Pa]
12
Minimum feed pressure Nominal thermal output
[ Pa] at 0.8 times
10
nominal thermal
output
TECHNICAL DATA Height Width Depth Weight Flue pipe outlet-Ø Nominal thermal output Maximal thermal capacity Minimal heating capacity Room heating capacity (depending on building
[mm] [mm] [mm] [kg] [mm] [kW] [kW] [kW] [m³]
LUX
1225 508,5 450 133 130
7,0 9,0 3,5
82 – 210
Technical data according to Regulation (EU) 2015/1185 and delegated Regulation (EU) 2015/1186
Contact details for the manufacturer or their authorised representative
Manufacturer: Contact: Address:
Austroflamm GmbH Austroflamm-Platz 1 4631 Krenglbach Austria
Appliance details
Model identification(s):
Lux
Equivalent models:
–
Test reports:
RRF 40 19 5369
Applied harmonized standards:
EN 13240
Other standards/technical specifications. Specifications:
Indirect heating function:
No
Direct heat output:
5.0
Indirect heat output1:
–
Properties for operation with the preferred fuel
Space heating annual use efficiency s: Energy efficiency index (EEI):
71.0 107
12
Lux
Particular precautions for assembly, installation or maintenance Described in
the individual sections of the operating manual.
english
Fuel
Preferred fuel
(only one)2:
Other suitable fuel(s)3:
s
Space heating
[x%]: emissions at nominal
thermal efficiency (*)
Space heating emissions at minimum heat efficiency4 (*) (**)
PM OGC CO NOx PM OGC CO NOx
[x] mg/Nm³ (13% O2)5 [x] mg/Nm³ (13% O2)6
Log, moisture content
yes
25 %
no
71.0 15 47 875 106 –
– —
Compregnated laminated
no
wood,
moisture content < 12 %
no
–
–
–
–
–
–
– —
Other woody biomass
no
no
–
–
–
–
–
–
– —
Non-woody biomass
no
no
–
–
–
–
–
–
– —
Anthracite and dry steam
no
coal
no
–
–
–
–
–
–
– —
Coking coal
no
no
–
–
–
–
–
–
– —
Semi-coke
no
no
–
–
–
–
–
–
– —
Bituminous coal
no
no
–
–
–
–
–
–
– —
Lignite briquettes
no
no
–
–
–
–
–
–
– —
Peat briquettes
no
no
–
–
–
–
–
–
– —
Briquettes made from a
no
mixture of fossil fuels
no
–
–
–
–
–
–
– —
Other fossil fuels
no
no
–
–
–
–
–
–
– —
Briquettes made from a
no
mixture of biomass and
fossil fuels
no
–
–
–
–
–
–
– —
Other mixture of biomass
no
and solid fuels
no
–
–
–
–
–
–
– —
(*) PM = dust, OGC = organic gaseous connections, CO = carbon monoxide, NOx = nitrogen oxide (**) Only required when using correction factors F(2) or F(3).
13
Lux
Properties for exclusive operation with the preferred fuels7
deutsch
Specification
Heat output
Nominal heat efficiency
Symbol Value Unit
Pnom
7.0 kW
Minimum heat Pmin output (standard value)
–
kW
Auxiliary power consumption
At nominal heat elmax efficiency
–
kW
At minimum heat elmin output
–
kW
In standby condition
elSB
–
kW
Pilot flame power requirement
Pilot flame power Ppilot requirement
(if present)
–
kW
Specification
Symbol Value Unit
Thermal efficiency (fuel efficiency) (based on the NCV)
Thermal efficiency (fuel th,nom efficiency) at nominal heat efficiency
82.0 %
thermal efficiency (fuel efficiency) at minimum heat output (standard value)
th,min
–
%
Type of heat output/room temperature control
single-level heat output, no room temperature yes control
two or more manually adjustable levels, no room no temperature control
Room temperature control with mechanical
no
thermostat
with electronic room temperature control
no
with electronic room temperature control and
no
daytime regulation
with electronic room temperature control and
no
weekday regulation
Other regulation options (Multiple answers possible)
Room temperature control with presence
no
detection
Room temperature control with open window
no
detection
with remote control option
no
1 There is no entry for fireplaces without water-carrying components.
2 Values for annual use efficiency and emissions must be given here for the
preferred fuel.
3 Values for annual use efficiency and emissions must be given here for all
other suitable fuels.
4 Corresponds to partial load heat output as per EN 16510
5 Specification in mg/m³ for heated filter method (in compliance with Annexe
III, number 4, letter a, section i, point 1) or g/kg for measurement in
dilution tunnel (in compliance with Annexe III, number 4, letter a, section i,
point 2 and 3.)
6 Specification mg/m³ for heated filter method (in compliance with Annexe III,
number 4, letter a, section i, point 1) or g/kg for measurement in dilution
tunnel (in compliance with Annexe III, number 4, letter a, section i, point 2
and 3.)
7 Specifications must be made here for the preferred fuel only.
14
Subject to technical and optical modifications. Formatting and printing errors excepted.
Lux
english
2.IMPORTANT INFORMATION
The installation and operation information given here is of general nature.
National and European standards, local and building regulations as well as
fire prevention laws must be observed during the operation of the stove.
General safety instructions for the operation of your stove
· Read the entire manual before starting up your stove thoroughly and observe
the caution notices.
· The manufacturer states: Multiple use of the chimney is possible, provided
that local regulations permit such an installation.
· Your heating unit must not be moved without approved means of transport with
sufficient load-bearing capacity.
· Your heating unit is not suitable to be used as a stand or as a ladder.
· Please keep in mind that your stove’s surface heats up considerably during
operation. We therefore recommend wearing a safety mitten (included in the
delivery) when operating your stove. Make your children aware of this
particular danger and keep them at a distance from the heating unit whenever
it is in operation.
· Only burn approved fuels and materials as listed in the chapter “Clean
Burning”.
· Rubbish must not be used as heating material!
· The burning or placing of flammable or explosive materials, like empty spray
cans, etc. into the firebox as well as the storage of such materials in the
immediate vicinity of your heating unit is strictly forbidden due to the
danger of explosion.
· Do not wear loose or flammable clothing when adding fuel to the fire.
· Placing non-heat-resistant objects on the heating unit or in the vicinity of
the heating unit is forbidden.
· Do not lay laundry onto the stove for drying. Laundry hung up to dry must be
kept at a safe distance from the stove because of the danger of fire.
· This stove is tested as a “Zeitbrand-Feuerstätte” (intermittent burning
device), which means that a continual operation can only be achieved by a
constant putting more wood on fire.
· During the operation of your heating unit it is forbidden to use flammable
or explosive materials in the same or an adjacent room to the one in which
your heating unit is located.
· The appliance must be operated with the stove door closed.
· The stove door and all fittings for adjusting the stove must be closed, if
the appliance is out of use.
· Attention stove varnish is no rust prevention!
Setting up your stove
Required safety distances
(Minimum distances see name plate)
see Fig. 2
a > 1000 mm towards the front in the radiated area b > 590 mm to the side
in the radiated area c > 100 mm to the back
Make sure that the room in which the stove is set up has at least one door or
window into the outside or is directly adjacent to such a room. Other
fireplaces and extractor hoods must not be operated in the same room as the
stove.
Floor load capacity
Make sure that the load capacity of the supporting construction is sufficient
to carry the weight of the entire unit, before the heating unit is installed.
15
Lux
english
Combustion air
Being the user of the stove you must take care of a sufficient combustion air
supply. Sealed-up windows and doors may not allow a sufficient combustion air
supply or disturb the draught behaviour of your stove. Please ensure the
additional supply of fresh combustion air if necessary. For details please
consult your specialist retailer. Make sure that the combustion air intakes
are not blocked!
Stove pipe connection
For your own safety stringent laws apply for connecting the stove pipes to the
chimney. Your professional dealer or distributor knows these laws. Please have
your certified retailer carry out the connection of your stove.
3.CORRECT OPERATION OF YOUR STOVE
Approved fuels
Dry, well cured and natural wood (hardwood preferred), wood briquettes.
Maximum amount of fuel
Maximum amount of fuel to be added: 1,8 kg wood or 1,5 kg briquettes. Larger
amounts of fuel can lead to overheating and thus damage the stove.
Clean burning
The wood must be dry (relative wood moisture < 20%) and untreated and the
right amount of wood must be burned in order to ensure a clean fire that
releases only small amounts of emissions.
Startup procedures
During the first 3 – 4 operations – at nominal heat output there may be some
odour development and the varnish has not yet hardened.
We recommend to let the first load burn down without changing the air lever
position.
As soon as no visible flames are left (only embers in the combustion chamber),
you can put another load of logs (approx. 1,8 kg) in the combustion chamber if
desired.
When reloading the stove please repeat the procedure as mentioned under “first
lighting”: air lever to open position, open door carefully, place logs, close
door.
After a few minutes, when the logs burn well on all sides (bright, high flames
see fig. 5), you can adjust the heat output with the air lever (see fig. 6).
The flames should be yellow and never look blueish or have black tips
(otherwise add more air see fig. 6). Never close air supply completely
during operation (danger of flash-fire).
The stove door may be opened only for refuelling or disposing of ashes and is
to be closed again afterwards.
Making a fire
For the correct and safe operation of your stove please pay attention of the
chimney developing the necessary feed pressure. This must especially be
considered before the initial operation (or e.g. after the summer heating
break) and during the mid-season heating periods (e.g. at strong wind, etc.).
If there is not enough feed pressure, please light only some paper or small
kindling first, in order to “warm up” the stove and the chimney.
The air inlet must not be covered or closed.
Clean grate, empty ash drawer if necessary. (watch out for ambers)!
Position the lever for the combustion air to the fully open position (see Fig.
6).
Place 2 – 3 logs (approx. 1,3 kg in total) crossways in the combustion chamber
(1) with sufficient distance from each other (min. 2 cm), on top of that place
some softwood chippings (approx. 0,5 kg) (2) and some ignition aid and light
(3) (see fig. 4).
3
2
1
symbol figures
Fig. 6: air slider knob
open closed Fig. 5: flames
Heating in-between seasons
If you heat the stove in between seasons, when the outside temperatures are
higher, the flue gases may not be able to escape completely and this may lead
to disturbances in the chimney draught, especially if the temperatures are
rising suddenly. The stove has to be charged with less wood then and the
primary air has to be increased so that the wood can burn down faster (with
visible flames) and thus the chimney draught can stabilize.
Chimney fire
A chimney fire may occur, due to sooting and deposits in the chimney, if
impropes or humid fuel is used. In case of a chimney fire close all air inlets
on the fireplace/chimney immediately and call the fire brigade. Please have an
expert inspect your chimney for cracks and air-tightness after the burning out
of the chimney.
symbol figures
Fig. 4: ignite the fire
16
Lux
english
4.THE MOST IMPORTANT SPARES – OVERVIEW
Keramott
Description
Grate Keramott wood retainer Keramott bottom left Keramott bottom right
Keramott bottom rear Keramott lateral (2 pcs) Keramott rear (3 pcs) Keramott
baffle
Gaskets
Description
Gasket 8×0,8mm L=1700mm Gasket 8×2,0mm L=1700mm Gasket Ø14mm L=1260mm
Other parts
Description
Door complete Door glass Door handle Glass cleaner ½ litre Stove lacquer 0,4
litre
No. drawing
-1 2 3 4 5 6 7
Part number 716408 719591 719592 719593 719594 727142 727143 719597
No. drawing
4
5 6
Part number 718767
710096 714223
No. drawing
1 2 3 —
Part number 727110 727102 727305 640070 650002
keramott numbering = installation
Accessories
You can obtain floor plates of glass or steel or care products from your
certified dealer.
IMPORTANT
Have defective parts replaced by your certified dealer. This will guarantee
that your stove functions properly and safely. The fireplace must not be
altered. Any alteration to the stove or improper use will lead to a loss of
the warranty title!
17
Lux
english
5.MAINTENANCE & CLEANING
Maintenance
To clean the glass, please use a specialised product such as Thermohit glass
cleaner. Lacquered surfaces are to be cleaned only with a cloth (may be damp).
Special cleaning agents should also be used for stainless steel surfaces. Only
gaskets in good order ensure the proper function of your stove!
Cleaning
The stove, flue outlets and smoke pipes should be cleaned and inspected for
deposits every year if necessary more often, e.g. after the cleaning of the
chimney. The chimney also has to be cleaned regularly by the chimneysweeper.
Your chimneysweeper will inform you of the necessary inspection intervals. An
expert should inspect the stove annually.
6.SPECIAL FEATURES
Operation with external air supply
LUX can be operated with an external air connection. If the combustion air is
being supplied directly to the furnace by an air-tight pipe including closing
mechanism from the outside, then the stove may be used in residential property
with mechanical ventilation.
If the stove in being used like that, a multiple stove installation on the
same chimney is forbidden.
7.TROUBLESHOOTING GUIDE
problem
possible reason
solution
door glass gets sooty too fast
bad chimney draught
generally: door glasses must be cleaned with Austroflamm glass cleaner from time to time (depending on the frequency of use)
contact your chimney sweep (elongate chimney/draught metering)
incorrect use of the combustion air supply lever
please operate air lever according to user’s instructions (if secondary air is closed, the door glass soots rather fast)
wood logs are too large
Use smaller wood logs (max. 0.7 kg/wood log)
operating temperature was not more fuel, use dry wood (< 20 % residual moisture),
reached
attend air regulation
stove does not get enough chimney draught not sufficient
combustion air
stove is sooted inside
contact your chimney sweep (elongate chimney/draught metering)
more fuel, use dry wood (< 20 % residual moisture), attend air regulation
stove smells strongly and there is baking phase of the varnish smoke on the
outside surface
stove is dusty/dirty
there may be some odour development during the first operations
cleaning before the heating season starts!
inspect joints and seal up again if necessary
chimney draught no sufficient, flue
exhaust gas emission while pipe connection leaky
check chimney draught, examine operating
putting more wood on the fire and
for info video follow:
during operation
http://www.austroflamm.com/de/Video/index.html
the stove door was opened before put more fuel wood into the combustion chamber
the wood has burnt down to only if there are only embers left (no more visible
embers
flame)
18
Lux
italiano
1.DATI TECNICI
Questa stufa-caminetto (Kaminofen del tipo Bauart 1) è adatta per essere
collegata ad una canna fumaria già utilizzata per altre stufe o fonti di
calore che impiegano combustibili solidi (allacciamento multiplo), se le
dimensioni della canna fumaria
lo consentono (norma DIN 4705-3).
VALORI DELLE EMISSIONI per allacciamento multiplo alla canna fumaria e il calcolo DATI TECNICI delle dimensioni della canna fumaria (DIN 4705-2 & -3) Altezza
[mm]
LUX
1225
Flusso fumi Temperatura fumi
Depressione minima con rendimento nominale
con potenza calorifica nominale di 0,8 volte
[g/s] [°C] [Pa] [ Pa] con r.nom. di
0.8 volte
6,1
Larghezza
273
Profondità
Peso
12
Diametro uscita fumi
Rendimento nominale
10
Rendimento massimo
Rendimento minimo
Volume riscaldabile
(dipende dalle condizioni di isolamento)
[mm] [mm] [kg] [mm] [kW] [kW] [kW] [m³]
508,5 450 133 130 7,0 9,0 3,5
82 – 210
Dati tecnici conf. al regolamento (EU) 2015/1185 e al regolamento delegato (EU) 2015/1186
Recapiti del fabbricante o del suo rappresentante autorizzato
Produttore: Contatto: Indirizzo:
Austroflamm GmbH Austroflamm-Platz 1 4631 Krenglbach Austria
Indicazioni sull’apparecchio
Identificazione/i del modello: Modelli equivalenti: Rapporti di prova: Norme
armonizzate applicate: Altre norme /specifiche tecniche utilizzate: Funzione
di riscaldamento indiretto: Prestazione termica diretta: Resa calorica
indiretta1:
Lux RRF 40 19 5369 EN 13240
No 5,0 –
Caratteristiche durante il funzionamento con il combustibile preferenziale
Tasso di utilizzo annuale dovuto al riscaldamento d’ambiente s:
Indice di efficienza energetica (IEE):
71,0 107
19
Lux
Disposizioni speciali in fase di assemblaggio, installazione o manutenzione È
indicato nei singoli capitoli delle istruzioni.
english
Combustibile
Combustibil Altro/i
s
e
combustibile [x%]:
preferenzial /i idoneo/i3:
e
(solo uno)2:
Emissioni dovute al riscaldamento d’ambiente alla potenza termica nominale (*)
Emissioni dovute al riscaldamento d’ambiente alla potenza termica minima4 (*) (**)
PM OGC CO NOx PM OGC CO NOx
[x] mg/Nm³ (13% O2)5 [x] mg/Nm³ (13% O2)6
Contenuto di umidità dei
si
tronchetti 25 %
no
71,0 15 47 875 106 –
– —
Contenuto
di umidità del legno compresso <12%
no
no
–
–
–
–
–
–
– —
Altra biomassa legnosa
no
no
–
–
–
–
–
–
– —
Biomassa non legnosa
no
no
–
–
–
–
–
–
– —
Antracite e carbone magro
no
no
–
–
–
–
–
–
– —
Coke di carbon fossile
no
no
–
–
–
–
–
–
– —
Semi-coke
no
no
–
–
–
–
–
–
– —
Carbone bituminoso
no
no
–
–
–
–
–
–
– —
Bricchette di lignite
no
no
–
–
–
–
–
–
– —
Bricchette di torba
no
no
–
–
–
–
–
–
– —
Bricchette fatte con una
no
miscela di combustibili
fossili
no
–
–
–
–
–
–
– —
Altri combustibili fossili
no
no
–
–
–
–
–
–
– —
Bricchette fatte da una
no
miscela di biomassa e
combustibili fossili
no
–
–
–
–
–
–
– —
Altre miscele di biomassa
no
e combustibili solidi
no
–
–
–
–
–
–
– —
(*) PM = polvere, OGC = Composti gassosi organici, CO = monossido di carbonio, NOx = ossidi di azoto (**) richiesto solo se si applicano i fattori di correzione F(2) o F(3).
20
Lux
Caratteristiche durante il funzionamento esclusivo con il combustibile
preferenziale7
italiano
Indicazione
Simbolo Valore
Potenza calorica
Unità
Potenza termica Pnom nominale
7,0 kW
Potenza termica minima (valore indicativo)
Pmin
–
kW
Consumo di energia ausiliaria
Alla potenza
elmax
termica nominale
–
kW
Alla potenza
elmin
termica minima
–
kW
In condizioni di elSB standby
–
kW
Potenza richiesta dalla fiamma pilota
Potenza richiesta dalla fiamma pilota
(se presente)
Ppilot
–
kW
Indicazione
Simbolo Valore Unità
Efficienza termica (efficienza del combustibile) (NCV ricevuto)
Efficienza termica
th,nom
(efficienza del
combustibile) alla potenza
termica nominale
82,0 %
Efficienza termica
th,min
(efficienza del
combustibile) alla potenza
termica minima (valore
indicativo)
–
%
Tipo di potenza calorica/Controllo della temperatura ambiente
Potenza termica monostadio, nessun controllo si della temperatura ambiente
due o più stadi regolabili manualmente, nessun no controllo della temperatura ambiente
Controllo della temperatura ambiente con
no
termostato meccanico
con controllo elettronico della temperatura
no
ambiente
con controllo elettronico della temperatura
no
ambiente e regolazione dell’orario giornaliero
con controllo elettronico della temperatura
no
ambiente e regolazione dell’orario settimanale
Altre opzioni di controllo (Sono possibili più risposte)
Controllo della temperatura ambiente con
no
rilevamento della presenza
Controllo della temperatura ambiente con
no
rilevamento di finestra aperta
con opzione di telecomando
no
1 Per i camini sprovvisti di componenti per l’acqua non si applica alcuna
registrazione.
2 I valori del tasso di utilizzo annuale e di emissioni devono essere indicati
qui per il combustibile preferenziale.
3 I valori del tasso di utilizzo annuale e di emissioni devono essere indicati
qui per tutti gli altri combustibili idonei.
4 Corrisponde alla resa calorica a carico parziale conf. alla EN 16510
5 Dati espressi in mg/m³ per il metodo del filtro riscaldato (di cui
all’allegato III, numero 4, lettera a, cifra i, punto 1) e g/kg per le
misurazioni nel tunnel di diluizione (conf. all’allegato III, numero 4,
lettera a, cifra i, punti 2 e 3)
6 Dati espressi in mg/m³ per il metodo del filtro riscaldato (di cui
all’allegato III, numero 4, lettera a, cifra i, punto 1) e g/kg per le
misurazioni nel tunnel di diluizione (conf. all’allegato III, numero 4,
lettera a, cifra i, punti 2 e 3) 7 Indicare solo il combustibile preferito.
21
Lux
english
2.INFORMAZIONI IMPORTANTI
Questo manuale contiene informazioni generali. Devono essere rispettate sia le
norme nazionali sia europee, le disposizioni locali e le leggi in materia di
edilizia nonché le disposizioni dei vigili del fuoco.
Avvertenze generali e precauzioni nell’impiego della stufa-caminetto
· Prima di mettere in funzione la stufa vi raccomandiamo di leggere
attentamente l’intero manuale che vi fornisce importanti informazioni e
avvertenze.
· Il produttore dichiara che: È possibile un uso multiplo del camino, a
condizione che le normative locali lo consentano.
· Per il trasporto della stufa, utilizzate mezzi idonei, la cui portata sia
sufficiente a sostenerne il peso.
· Non utilizzate la stufa come se fosse una scala o un’impalcatura per salirvi
sopra.
· E’ importante prestare attenzione alla superficie della stufa la quale
diventa molto calda durante il funzionamento. Raccomandiamo di utilizzare il
guanto di protezione fornito in dotazione.
· Istruite i vostri bambini su questi inconvenienti e teneteli lontani dalla
stufa quando è accesa.
· Utilizzate solo i combustibili indicati nel capitolo ,,Combustibili adatti”.
· Non bruciate rifiuti nella stufa.
· Nella camera di combustione non devono essere infilate e bruciate sostanze
facilmente infiammabili od esplosive, come bombolette spray vuote e simili. E’
severamente vietato lasciare tali oggetti nelle immediate vicinanze della
stufa (pericolo di esplosione).
· Mentre si ricarica legna nella stufa accesa, è sconsigliato portare capi di
abbigliamento che possano incendiarsi facilmente.
· Non appoggiate oggetti non resistenti al calore sulla stufa o nelle sue
immediate vicinanze.
· Non mettete ad asciugare biancheria sopra la stufa.
· Stendibiancheria o simili devono essere collocati ad una distanza adeguata
dalla stufa (pericolo di incendio).
· Questa stufa è un modello ad intermittenza.
· Quando la stufa è in funzione è sconsigliato l’ utilizzo di sostanze
facilmente infiammabili o esplosive nella stessa stanza o in stanze adiacenti.
· L’apparecchio deve funzionare ad antina chiusa.
· Antina e regolazioni devono essere chiusi quando il modello non è in
funzione.
· Attenzione questa vernice non è antiruggine.
Installazione della stufa
Distanze di sicurezza
(distanze minime)
vedi Fig. 2
a > 1000 mm b > 590 mm c > 100 mm (a anteriormente all’area di
irraggiamento) (b lateralmente all’area di irraggiamento) (c
posteriormente)
Il luogo in cui installate la stufa deve disporre di almeno una porta /
finestra che dia all’esterno oppure deve essere collegato direttamente ad un
ambiente con accesso all’esterno. Non devono essere messi in funzione nella
stessa stanza, altre stufe, caminetti o estrattori fumi.
Portata del pavimento
Prima di installare la stufa, accertatevi che la struttura sottostante al
punto in cui volete sistemarla sia in grado di sopportarne il peso.
i di fotocomposizione e stampa.
22
Lux
italiano
Aria comburente
In qualità di utilizzatore, dovete assicurarvi un apporto
sufficiente di aria comburente. In ambienti con porte e finestre chiuse
ermeticamente, l’apporto di sufficiente aria fresca non è sempre garantito.
Questo può inoltre
influenzare il tiraggio della canna fumaria. In questo caso, è necessario
provvedere ad un’ulteriore presa d’aria. Rivolgetevi al vostro rivenditore per
ulteriori informazioni. Assicuratevi che le prese d’aria comburenti non siano
ostruite!
Collegamento del tubo di uscita fumi
Per garantire la vostra sicurezza, esistono regole molto precise che devono
essere rispettate per effettuare un collegamento fumario corretto e a regola
d’arte. Per l’installazione e il collegamento, rivolgetevi ad un
professionista, il quale opererà nel rispetto di queste regole.
3.STUFA-CAMINETTO – USO CORRETTO
Combustibili adatti
Legna naturale e non trattata, secca e conservata a lungo (preferibilmente
legno resistente/duro), tronchetti di legno pressato.
Quantità massime di combustibili
La massima quantità di combustibile consigliata è 1,8 kg di legna o 1,5 kg di
tronchetti pressati per carica. Non introducete quantità eccessive di
combustibile al fine di evitare di surriscaldare e quindi danneggiare le parti
interne.
Combustione ed ecologia
Per ottenere una combustione corretta con un minimo di emissioni la legna deve
essere secca (< 20 % di umidità relativa) e non trattata e non si devono
superare la quantità di combustibile consigliate.
Prime accensioni
Durante le prime 3 – 4 accensioni a regime normale la vernice,
biscottandosi, può liberare odori.
Per una corretta accensione
Per un utilizzo corretto e sicuro della vostra stufa-caminetto, occorre
assicurarsi che all’interno della canna fumaria si sviluppi un tiraggio
sufficiente. Soprattutto durante ogni prima accensione (per esempio dopo il
periodo estivo) e durante le stagioni transitorie di primavera e autunno (per
esempio sotto condizioni di forte vento) questo controllo è molto importante.
Se il tiraggio è insufficiente, potete usare carta o trucioli di legno dolce
per portare a temperatura la camera di combustione.
La presa d’aria non deve mai essere tappata o chiusa.
Durante le operazione di pulizia della griglia o lo svuotamento delle ceneri,
da eseguire all’occorrenza, prestare attenzione alle braci.
Estraete la leva di regolazione dell’aria (Posizione ” aperto” come da fig.6)
Sistemate in diagonale 2 -3 ceppi di legna (peso totale ca. 1,3 kg) sul fondo
della camera di combustione, ad una distanza sufficiente l’uno dall’altro
(minimo 2 cm) (1). Distribuite sopra di essi ca. 0,5 kg di trucioli di legno
dolce (2) infine posizionate l’accendi-fuoco e accendete (3). (vedi fig. 4)
Spiegazione dei simboli
3
Fig. 4: Accensione
2
1
23
Lasciate ardere la prima carica di legna senza modificare la posizione della
regolazione dell’aria. Potete procedere alla successiva carica di legna (ca.
1,8 kg) quando all’interno della camera di combustione sono rimaste solo le
brace (e non si vedono più le fiamme).
Quest’operazione va ripetuta ad ogni carica successiva: aprite la leva di
regolazione dell’aria spostandola in posizione “aperto, poi aprite l’anta,
aggiungete la legna ed infine richiudete l’anta. Dopo alcuni minuti, quando i
ceppi bruciano bene su tutti i lati (fiamme alte e corpose vedi fig. 5), è
possibile regolare il rendimento attraverso la leva di regolazione dell’aria.
Le fiamme dovrebbero essere gialle e non tendere al blu o con le punte scure
in questo caso, fate entrare più aria – vedi fig. 6. Non chiudete
completamente la regolazione d’aria durante il funzionamento (rischio
d’implosione).
Si consiglia di aprire l’antina solo per il ricaricamento di legna o la
sistemazione delle braci e di richiuderla poi immediatamente.
Spiegazione dei simboli
Fig. 5: fiamme
Fig. 6: Regolazione della levetta dell’aria
aperto chiuso
Riscaldarsi durante le mezze stagioni
Se accendete la stufa durante le mezze stagioni, quando le temperature sono
più elevate, possono presentarsi condizioni di tiraggio sfavorevolli che non
consentano ai gas di evacuare totalmente verso l’alto, specialmente se le
temperature si alzano in modo repentino. Consigliamo quindi di caricare meno
legna e di tenere la presa d’aria totalmente aperta per permettere una
combustione più rapida, con una fiamma più alta. Questo consente al tiraggio
di stabilizzarsi.
Autocombustione della canna fumaria
Fuliggine e depositi causati da legna inadeguata o troppo umida possono
provocare l’autocombustione della canna fumaria. Chiudete immediatamente tutte
le prese d’aria presenti su stufa e camino e chiamate i vigili del fuoco. Fate
ispezionare con regolarità la vostra canna fumaria da personale specializzato
che ne verifichi le crepe e la tenuta.
Lux
italiano
4.PROSPETTO DEI RICAMBI PRINCIPALI
Keramott
Denominazione
Griglia Keramott base anteriore Keramott base sinistra Keramott base destra
Keramott base posterior Keramott laterale (2 pz) Keramott posteriore schiena
(3 pz) Keramott tagliafiamme
N° su dis.
-1 2 3 4 5
N° art. 716408 719591 719592 719593 719594 727142
6
727143
7
719597
Guarnizioni
Denominazione
Guarnizione 8×0,8mm L=1700mm Guarnizione 8x2mm L=1700mm Guarnizione Ø14mm
L=1260mm
N° su dis
4
5 6
N° art.
718767
710096 714223
Numerazione dei refrattari = ordine da seguire per il montaggio!
Altre parti
Denominazione
Antina completa Vetro antina Maniglia Detergente vetro ceramico 0,5 lit
Bomboletta vernice spray 0,4 lit
N° su dis
1 2 3 —
N° art. 727110 727102 727305 640070 650002
Accessori
Presso il vostro rivenditore potete acquistare basi di protezione in vetro o
acciaio e prodotti per la manutenzione.
IMPORTANTE
Per la sostituzione di parti difettose rivolgetevi esclusivamente al vostro
rivenditore di fiducia. In questo modo avrete la garanzia che la vostra stufa
sia manutentata in modo corretto.
Non devono assolutamente essere apportate modifiche al prodotto. Ogni modifica
apportate sulla stufa o un utilizzo improprio comportano il decadimento della
garanzia.
24
Lux
italiano
5.SERVIZIO E PULIZIA
Servizio
Stufa, uscite fumi e tubi dovrebbero essere controllati e puliti ogni anno –
anche più spesso, se necessario, per esempio in seguito alla manutenzione
della canna fumaria, che dev’essere anch’essa eseguita periodicamente da
personale specializzato. Sarà proprio il vostro spazzacamino ad indicarvi i
regolari intervalli per la manutenzione. Personale specializzato dovrebbe
ispezionare la stufa annualmente.
Pulizia
Per la pulizia del vetro ceramico dell’antina utilizzate gli appositi prodotti
in vendita presso i punti vendita specializzati (ad es. Thermohit). Le
superfici laccate della stufa vanno pulite solamente con un panno
(eventualmente umido). Le superfici in acciaio inox vanno trattate con gli
appositi detergenti. Il buon funzionamento della vostra stufa dipende anche
molto dal buono stato delle guarnizioni.
6.SPECIALI CARATTERISTICHE
Funzionamento con presa d’aria esterna
Il modello LUX è predisposto alla presa d’aria esterna diretta.. E’ possibile
installare la stufa-caminetto in ambienti nei quali viene utilizzato un
sistema di aereazione meccanico se l’alimentazione di aria comburente avviene
dall’esterno tramite un condotto ermetico dotato di valvola registro aria.
In caso di funzionamento con presa d’aria esterna, non è consentito
l’allacciamento multiplo ad una singola canna fumaria.
7. SOLUZIONI
Problema
possibile causa
Tiraggio insufficiente
il vetro si annerisce velocemente
troppo
uso improprio della leva regolazione aria comburente
Soluzione
in generale: i vetri antina devono essere puliti saltuariamente con un
prodotto specifico (in funzione della frequenza di utilizzo)
contattate lo spazzacamino di fiducia (allungare il tratto di evacuazione fumi)
di
la leva della presa d’aria deve essere utilizzata come da manuale (se la presa d’aria secondaria è chiusa, il vetro
si annerisce più rapidamente)
i ceppi sono troppo grandi
Utilizzate ceppi più piccoli (max. 0,7 kg / ceppo)
non è stata raggiunta la aggiungete legna con basso tasso d’umidità (< 20 %), temperatura interna necessaria regolate presa d’aria
la stufa non riceve sufficiente tiraggio insufficiente
aria comburente
la stufa è sporca internamente
contattate lo spazzacamino di fiducia (allungare il tratto di evacuazione
fumi)
aggiungete legna con basso tasso d’umidità (< 20 %), regolate presa d’aria
la stufa libera un forte odore fase di indurimento della vernice
ed il rivestimento esterno fa
fumo
la stufa è sporca / impolverata
durante le prime accensioni, può svilupparsi un forte odore
Prima della stagione, procedete ad una pulizia generale della stufa
controllate le guarnizioni e risigillate se necessario
fuoriuscita di fumo durante operazione di ricaricamento e
tiraggio insufficiente, perdita condotto fumario
nel
controllate il tiraggio, controllate modalità d’uso per info video:
durante il funzionamento
http: www.youtube.com/watch?v=5Mg5MahGEwA
l’antina è stata aperta prima che la ricaricare solo quando la legna si è trasformata in brace
legna diventasse brace
(e la fiamma non è più visibile)
25
Lux
français
1.CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Le poêle de type 1 peut être raccordé à un conduit déjà occupé par d’autres poêles ou cuisinières à combustibles solides, à condition toutefois que les dimensions du conduit l’autorisent (selon la norme DIN 4705-3).
CARACTÈRISTIQUES DES GAZ DE COMBUSTION
en vue de l’installation de plusieurs appareils sur un même
conduit ou du dimensionnement de ce conduit
(DIN
4705-2 & -3)
Débit des gaz de combustion (fumées)
[g/s]
6,1
Température des gaz de combustion
[°C]
273
[Pa]
12
Tirage en puissance
[ Pa]
nominale
à 0,8 fois la
10
pu. nom.
CARACTÈRISTIQUES TECHNIQUES Hauteur Largeur Profondeur Poids Diamètre sortie des fumées Puissance calorifique selon EN 13240 Puissance calorifique maximale Puissance calorifique minimale Volume chauffé (selon l’isolation du bâtiment)
[mm] [mm] [mm] [kg] [mm] [kW] [kW] [kW] [m³]
LUX
1225 508,5 450 133 130
7,0 9,0 3,5
82 – 210
Données techniques conformément au règlement (UE) 2015/1185 et au règlement délégué (UE) 2015/1186
Coordonnées de contact du fabricant ou de son représentant officiel
Fabricant : Contact : Adresse :
Austroflamm GmbH Austroflamm-Platz 1 4631 Krenglbach Autriche
Informations relatives à l’appareil
Identifiant(s) du modèle : Modèles équivalents : Rapports d’essais : Normes
harmonisées appliquées : Autres normes/spécifications techn. appliquées :
Fonction de chauffage indirecte : Puissance calorifique directe : Puissance
calorifique indirecte1 :
Lux RRF 40 19 5369 EN 13240
Non 5,0 –
Propriétés pour une utilisation avec le combustible privilégié
Efficacité énergétique saisonnière pour le chauffage des 71,0 locaux s:
Indice d’efficacité énergétique (IEE) :
107
26
Lux
Dispositions particulières concernant l’assemblage, l’installation ou la
maintenance Les dispositions sont décrites dans les différents chapitres de la
notice d’instructions.
italiano
Combustible
Combustible Autre(s)
s
privilégié combustible [x%] :
(un seul)2 :
(s) compatible(s
)3 :
Émissions du
Émissions du
chauffage des locaux à chauffage des locaux
puissance calorifique à puissance
nominale (*)
calorifique minimale4
(*) (**)
PM COG CO NOx PM COG CO NOx
[x] mg/Nm³ (13 % d’O2)5 [x] mg/Nm³ (13 % d’O2)6
Bûches, teneur en humidité 25 %
oui
non
71,0 15 47 875 106 –
– —
Bois comprimé,
non
teneur en humidité < 12 %
non
–
–
–
–
–
–
– —
Autre biomasse ligneuse
non
non
–
–
–
–
–
–
– —
Biomasse non ligneuse
non
non
–
–
–
–
–
–
– —
Anthracite et charbon à
non
vapeur
non
–
–
–
–
–
–
– —
Coke de houille
non
non
–
–
–
–
–
–
– —
Semi-coke
non
non
–
–
–
–
–
–
– —
Charbon bitumineux
non
non
–
–
–
–
–
–
– —
Briquettes de lignite
non
non
–
–
–
–
–
–
– —
Briquettes de tourbe
non
non
–
–
–
–
–
–
– —
Briquettes constituées
non
non
–
–
–
–
–
–
– —
d’un mélange de
combustibles fossiles
Autres combustibles fossiles
non
non
–
–
–
–
–
–
– —
Briquettes constituées
non
non
–
–
–
–
–
–
– —
d’un mélange de
biomasse et de
combustibles fossiles
Autre mélange de biomasse et de combustibles solides
non
non
–
–
–
–
–
–
– —
(*) PM = poussières, COG = carbone organique gazeux, CO = monoxyde de carbone, NOx = oxydes d’azote (**) uniquement en cas d’application des facteurs de correction F(2) ou F(3).
27
Lux
Propriétés pour une utilisation avec le combustible privilégié exclusivement 7
français
Données
Symbol Valeur e
Unité
Données
Symbole Valeur Unité
Puissance calorifique
Rendement thermique (rendement du combustible) (sur la base de la NCV)
Puissance calorifique nominale
Pnom
7,0 kW
Rendement thermique (rendement du combustible) à puissance calorifique nominale
th,nom
82,0 %
Puissance calorifique minimale (valeur indicative)
Pmin
–
kW
Rendement thermique (rendement du combustible) à puissance calorifique minimale (valeur indicative)
th,min
–
%
Consommation d’électricité auxiliaire
Type de puissance calorifique/contrôle de la température ambiante
À puissance calorifique nominale
elmax
–
kW
puissance calorifique à un niveau, pas de contrôle oui de la température ambiante
À puissance calorifique minimale
elmin
–
kW
deux niveaux ou plus réglables manuellement, pas non de contrôle de la température ambiante
En mode veille elSB
–
kW
Contrôle de la température ambiante par
non
thermostat mécanique
Puissance requise par la flamme pilote
avec contrôle électronique de la température
non
ambiante
Puissance requise Ppilot par la flamme pilote
(si disponible)
–
kW
avec contrôle électronique de la température
non
ambiante et régulation par programmation horaire
avec contrôle électronique de la température
non
ambiante et régulation par programmation
hebdomadaire
Autres options de régulation (plusieurs réponses possibles)
contrôle de la température ambiante avec
non
détection de présence
contrôle de la température ambiante avec
non
détection de fenêtre ouverte
avec option télécommande
non
1 Aucune entrée pour les foyers sans pièces en contact avec de l’eau.
2 Indiquer ici les valeurs pour l’efficacité énergétique saisonnière et les émissions du combustible privilégié.
2 Indiquer ici les valeurs pour l’efficacité énergétique saisonnière et les émissions de tous les autres combustibles compatibles.
4 Correspond à la puissance calorifique à charge partielle selon EN 16510
5 Indication en mg/m³ pour la méthode du filtre chauffé (selon l’annexe III,
numéro 4, lettre a, chiffre i, point 1) ou en g/kg pour une mesure dans le
tunnel à dilution (selon l’annexe III, numéro 4, lettre a, chiffre i, points
2 et 3.)
5 Indication en mg/m³ pour la méthode du filtre chauffé (selon l’annexe III,
numéro 4 lettre a chiffre i point 1) ou en g/kg pour une mesure dans le tunnel
à dilution (selon l’annexe III, numéro 4, lettre a, chiffre , i points 2
et 3.)
28
Sous réserve de modifications techniques et optiques, ainsi que d’erreurs de composition et d’impression.
Lux
7 Les indications à donner ici ne doivent concerner que le combustible
privilégié
2.INFORMATIONS IMPORTANTES
italiano
Les informations dans ce manuel sont présentées d’une façon générale. Les
normes nationales et européennes, les directives de construction régionales
ainsi que les accords concernant la sécurité incendie sont à respecter.
Remarques générales concernant la sécurité
· Lisez attentivement l’ensemble du manuel avant de mettre le poêle en service
et respectez les avertissements relatifs à la sécurité.
· Le fabricant déclare: Une installation multiple de cheminées est possible, à
condition que la ré-glementation locale l’autorise.
· Le transport de l’appareil doit toujours être effectué au moyen d’un
appareillage de capacité suffisante.
· Le poêle ne doit pas être utilisé comme marchepied ou estrade.
· Merci de prêter attention à la surface du poêle qui devient très chaude
pendant son fonctionnement. Nous recommandons d’utiliser le gant de protection
livré avec l’appareil.
· Expliquez bien le risque de brûlures à vos enfants et tenez-les éloignés de
l’appareil lorsque celui-ci fonctionne.
· Utilisez toujours le combustible autorisé selon le chapitre «Combustion non
polluante».
· Ne faîtes pas brûler des déchets dans le poêle!
· La combustion ou l’introduction de matières très inflammables ou explosives
dans le foyer, par exemple de bombes aérosols vides, est strictement interdite
en raison du risque d’explosion, de même que la conservation de tels produits
à proximité de l’appareil.
· Ne rechargez pas le poêle alors que vous portez des vêtements amples ou en
matières inflammables.
· Il est interdit de déposer des objets ne résistant pas à la chaleur sur
l’appareil ou à proximité.
· Ne faites pas sécher de linge sur le poêle.
· Les étendages et égouttoirs à linge ou autres doivent être placés
suffisamment loin de l’appareil pour éviter tout risque d’incendie.
· Lorsque le poêle est en fonctionnement, ne travaillez jamais avec des
matières facilement inflammables ou combustibles dans le local où il se
trouve, ni dans une pièce adjacente.
· Ce poêle ne fonctionne pendant plusieurs heures que si on y remet
régulièrement du bois.
· L’appareil doit être utilisé portes fermées.
· La porte ainsi que tous les équipements de réglage de l’appareil sont à
fermer quand celui-ci ne fonctionne pas.
· Attention la peinture n’est pas une protection antirouille.
Installation du poêle
Distances de sécurité à respecter
(distances minimum voir également d’identification)
plaque
voir Fig. 2
a > 1000 mm sur l’avant dans la zone de rayonnement b > 590 mm sur les côtes
dans la zone de rayonnement c > 100 mm sur l’arrière
Attention: Le local dans lequel vous installez le poêle doit
être pourvu au minimum d’une porte ou d’une fenêtre donnant à l’extérieur, ou
communiquer avec une autre pièce donnant à l’extérieur.
Capacité portante du sol
Avant d’installer l’appareil, vérifiez si le sol pourra en supporter le poids.
29
Lux
français
Air de combustion
En tant qu’utilisateur, vous devez faire en sorte qu’il y ait suffisamment
d’air de combustion. Si toutes les fenêtres et portes sont fermées
hermétiquement, il se peut que l’arrivée d’air frais ne se fasse plus
correctement voire même que le tirage du poêle en soit affecté. Dans ce cas,
une arrivée d’air frais supplémentaire est nécessaire. Merci de vous adresser
alors à votre revendeur. Assurez-vous que
les ouvertures de combustion ne soient pas obstruées!
Raccordement au conduit de cheminée
Pour votre sécurité, des consignes strictes doivent être respectées pour le
raccordement des tuyaux au conduit. Votre installateur professionnel connaît
bien ces règles. Il faut donc impérativement confier à ce professionnel le
raccordement au conduit.
3.POUR BIEN UTILISER VOTRE POÊLE
Combustibles autorisés
Bois naturel sec et bien conservé, briquettes de bois.
Quantité maximale de combustible
Au maximum 1,8 kg de bois ou 1,5 kg de briquettes. N’utilisez pas plus de
combustible, sous peine de provoquer une surchauffe qui endommagera le poêle.
Combustion non polluante
Le bois doit être sec (humidité relative < 20 %) et non traité. Il doit être
utilisé en quantité adéquate pour obtenir une combustion propre et dégageant
peu d’émissions.
Mise en service
Lors des 3 – 4 premiers feux, en puissance nominale, des odeurs peuvent se
faire sentir, dues à la peinture pas encore durcie.
Pour bien faire du feu
Pour un fonctionnement correct et sécurisé de votre appareil de chauffe, il
faut vérifier que le conduit produit suffisamment de tirage (dépression). Cela
doit tout particulièrement être contrôlé à chaque début de saison (après
l’été) et dans les intersaisons (en cas de vent fort par exemple). Si le
tirage dans le conduit n’est pas assez important, il suffit de brûler tout
d’abord du papier ou du petit bois pour amener le poêle et le conduit à
température. L’arrivée d’air ne doit pas être obstruée.
Nettoyer la grille et au besoin vider le cendrier. (attention aux braises!)
Ouvrir la manette de l’arrivée d’air entièrement (voir position «ouverte» sur
image 6).
Poser 2 – 3 bûches (en tout 1,3 kg) dans le travers du foyer, avec
suffisamment de distance entre elles (au moins 2 cm) (1). Ensuite ajouter
environ 0,5 kg de petit bois (2). Puis poser dans le milieu un allume-feu et
allumer (3) (voir image 4). Le mieux est de laisser cette charge brûler sans
modifier la position de la manette d’arrivée d’air.
3
2
1
Fig. 4: Allumage
Et seulement quand il n’y a plus qu’un tas de braise (plus de flammes donc),
vous pouvez, si vous le souhaitez, remettre des bûches de bois (env. 1,8 kg).
Au moment de la recharge, procédez de la même façon qu’à l’allumage : manette
d’arrivée d’air sur position ouverte, ouvrir la porte prudemment, poser le
bois, fermer la porte.
Dés que les bûches de bois sont bien enflammées après quelques minutes
(flammes claires et hautes voir image 5), vous pouvez alors réduire
l’arrivée d’air (voir figure 6) mais les flammes doivent rester bien jaunes et
ne jamais devenir bleues ou présenter des pointes noires (sinon il faut faire
entrer plus d’air) Lors de la flambée il ne faut jamais fermer l’arrivée d’air
complétement (risque d’explosion).
La porte du foyer ne peut être ouverte que pour recharger du bois ou enlever
la cendre et doit ensuite être refermée.
Représentation des symboles
Fig. 5: flammes
Fig. 6: régler l’arrivée d’air ouverte fermé
Chauffer à la mi-saison
A la mi-saison, c’est-à-dire quand les températures extérieures sont plus
élevées, il arrive que le tirage du conduit de cheminée soit mauvais à cause
de l’élévation soudaine des températures : les gaz ne sont pas
complètement tirés vers le haut.
Il faut alors remplir la cheminée avec des quantités de bois moindres et
ouvrir le régulateur d’air primaire à fond afin que le combustible brûle plus
vite (formation de flammes),
ce qui stabilisera le tirage du conduit.
Information en cas d’incendie dans le conduit
En cas d’utilisation d’un mauvais combustible ou d’un
combustible trop humide, il en résulterait des dépôts dans
le conduit qui pourraient alors provoquer un incendie. Fermez aussitôt toutes
les arrivées d’air de la cheminée et
prévenez les pompiers. Après l’incendie, faîtes vérifier votre conduit par un
spécialiste car il peut avoir subi des dommages (félures, détérioration de
l’étanchéité).
Représentation des symboles
30
Lux
4.PRINCIPALES PIÈCES DÉTACHÉES
Céramique réfractaire
Désignation
Grille Keramott pare-bûche Keramott en bas à gauche Keramott en bas à droite
Keramott en bas à l’arrière Keramott latérale (2 pcs) Keramott arrière (3 pcs)
Keramott déflecteur
Joints
Désignation
Joint 8×0,8mm L=1700mm Joint 8×2,0mm L=1700mm Joint Ø14mm L=1260mm
N° sur schéma
-1 2 3 4 5 6 7
Réf. Article 716408 719591 719592 719593 719594 727142 727143 719597
N° sur schéma
4 5
6
Réf. Article
718767 710096
714223
Numérotation des céramiques réfractaires = instructions de montage!
Autres
Désignation
Porte complète Vitre Poignée Nettoyant pour vitres 0,5l Peinture pour poêle
0,4l
N° sur schéma
1 2 3 —
Réf. Article 727110 727102 727305 640070 650002
Accessoires
Vous trouverez chez votre revendeur spécialisé des plaques de sol en verre ou
en métal et des produits d’entretien.
IMPORTANT
Les pièces défectueuses doivent toujours être remplacées par votre revendeur
spécialisé, afin que le poêle reste sûr et en bon état de marche.
L’appareil ne doit pas être modifié. Toute modification de l’appareil ou une
utilisation inappropriée annule le droit à la garantie.
31
Lux
français
5.ENTRETIEN & NETTOYAGE
Entretien
Le poêle, le dispositif d’évacuation des fumées et les tuyaux doivent être
contrôlés et en cas de dépôts, être nettoyés au moins une fois par an, si ce
n’est plus, par exemple lors du ramonage du conduit de cheminée. Le conduit
doit également être nettoyé régulièrement par un ramoneur. C’est celui-ci qui
vous indiquera dans quels intervalles un ramonage est nécessaire. Le poêle
doit être vérifié une fois par an par un spécialiste.
Nettoyage
Pour le nettoyage de la vitre, utilisez un produit pour vitre comme
“Thermohit”. Les parties laquées doivent être nettoyées uniquement avec un
chiffon (éventuellement humide). Utilisez pour les superficies en inox, des
produits spéciaux prévus pour ce revêtement. Seuls des joints en parfait état
garantissent un fonctionnement impeccable de votre poêle à bois.
6. PARTICULARITES
Utilisation indépendante de l’air ambiant
Le modèle LUX peut également être utilisé en tant que poêle fonctionnant à
l’air indépendant de la pièce. Dans le cas où l’air de combustion et amené
directement de l’extérieur vers la chambre de combustion moyennant une prise
d’air extérieure étanche munie d’un système de verrouillage, le poêle peut
être utilisé dans des pièces équipées de systèmes mécaniques d’aération ou
d’évacuation d’air.
Si le poêle est installé dans ce genre de pièce, une utilisation multiple du
conduit de cheminée n’est pas autorisée.
7. SOLUTIONS
problème
cause
solution
La vitre noircit trop vite
mauvais tirage
En règle générale, il est nécessaire de nettoyer chaque vitre de temps en temps (selon utilisation) avec un produit nettoyage vitre Austroflamm
A vérifier avec l’installateur (surélever éventuellement le conduit / mesurer le tirage)
mauvaise utilisation de la manette Vérifier absolument la notice d’utilisation (si l’air
d’arrivée d’air
secondaire est fermé, la vitre noircit trés vite)
Bûches de bois trop grosses
Utiliser des bûches plus petites (max. 0,7 kg / bûche)
Température non atteinte
de
fonctionnement
Utiliser plus de combustible, du bois bien sec
(<
20% d’humidité), ne pas fermer complétement
l’arrivée d’air.
Le poêle ne correctement
tire
Tirage du conduit insuffisant pas
Vérifier avec l’installateur (surélever le conduit / mesurer le tirage)
Utiliser davantage de combustible, du bois bien sec
Le poêle est noir de suie à l’intérieur (< 20% d’humidité), ne pas fermer complétement
l’arrivée d’air.
Le poêle dégage de fortes Période de cuisson de la peinture odeurs et fume à
l’extérieur
Le poêle est poussiéreux, sale
Lors des premiers feux, la peinture dégage une forte odeur
Ramoner / Nettoyer avant le début de la saison
Vérifier les points de raccordements, changer
Tirage insuffisant, Dégagement de fumées lors non étanche de la recharge et de la chauffe
raccordement
éventuellement les joints Vérifier le tirage, vérifier le mode d’utilisation
Regarder la vidéo
http://www.austroflamm.com/de/Video/index.html
La porte a été ouverte, avant que Ne recharger que lorsqu’il ne reste que de la braise
tout le bois soit devenu de la braise (plus de flammes visibles)
32
Lux
GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE
Garantie / Gewährleistung
Garantieerklärung: Für Ihren Austroflamm Kaminofen garantieren wir für die
einwandfreie Funktion des Korpus sechs Jahre, aller weiteren Bauteile aus
Stahl und Guss zwei Jahre ab dem Erstverkaufsdatum.
Stahl- und Gussteile, die während der Garantiezeit Material- und/oder
Verarbeitungsmängel aufweisen (,,Garantiefall”), werden gegen Neuteile
ersetzt, sofern der Garantiefall nach Kenntnis innerhalb der gesetzlichen
Gewährleistungsfrist geltend gemacht wird. Funktionsprobleme an elektronischem
Zubehör (z.B.: AIR+ automatische Luftsteuerung, etc.) berechtigen lediglich
zur Garantiebeanspruchung für das jeweilige Zubehör.
Unsere Garantieleistung umfasst lediglich die kostenlose Lieferung der
Neuteile.; Arbeits- und Wegzeiten werden davon nicht erfasst.
Ausnahmen: Wir gewähren keine Garantie auf Verschleißteile (z.B.: Keramott,
Dichtungen), Oberflächenbeschichtungen, Lack, Glas und Keramiken. Bei
derartigen Mängeln ist kein Garantiefall eingetreten.
Beim Anheizen, im Betrieb und beim Auskühlen kommt es vor, dass Ihr Kaminofen
Geräusche (Knistern, leises Klacken, etc.) verursacht. Ursache dafür ist die
unterschiedliche Ausdehnung der verschiedenen Materialien unter
Temperatureinwirkung in Ihrem Kaminofen. Derartige Geräusche berechtigen nicht
zu Garantieleistungen und stellen keinen Garantiefall dar.
Der räumliche Geltungsbereich unserer Garantie erstreckt sich auf Österreich,
Deutschland und Frankreich. Für alle übrigen Länder gelten gesonderte
Bedingungen des Importeurs im jeweiligen Land. Kein Garantiefall tritt ein,
wenn sich Ihr Austroflamm Kaminofen nicht im räumlichen Geltungsbereich der
Garantie befindet, woran auch eine Beförderung oder Versendung durch
Austroflamm nichts ändert.”
Voraussetzungen: Ein Garantiefall ist nur dann ersatzfähig, wenn Ihr
Austroflamm Kaminofen gemäß dem Benutzerhandbuch betrieben, gewartet und von
einem von Austroflamm autorisiertem Fachmann installiert und in Betrieb
genommen wurde. Zur Ersatzfähigkeit des Garantiefalles muss das
Inbetriebnahmeprotokoll spätestens ein Monat nach Erstinbetriebnahme bei
Austroflamm eingelangt sein. Zur Inan-spruchnahme der Garantie dürfen
Reparaturen an Ihrem Kaminofen nur durch einen von Austroflamm autorisierten
Servicetechniker durchgeführt werden.
Der Garantieanspruch wird mit der Rechnung und Seriennummer bei dem
Austroflamm Fachhändler über den der Kauf erfolgte geltend gemacht. Eine
ungerechtfertigte Garantieinanspruchnahme wird Ihnen rückbelastet.
Gewährleistung: Durch diese Garantie bleiben Ihre gesetzlichen
Gewährleistungsrechte uns gegenüber unberührt. Sollte Ihr Austroflamm
Kaminofen bereits im Zeitpunkt der Übergabe mangelhaft sein, können Sie sich
jedenfalls an uns im Rahmen der gesetzlichen Gewährleistung wenden, unabhängig
davon, ob ein Garantiefall vorliegt oder die Garantie in Anspruch genommen
wird.
33
Lux
Guarantee / warranty
Warranty statement: For your AUSTROFLAMM stove, we guarantee the flawless
performance of the body for six years, and of all other steel and cast iron
components for two years from the date of first sale.
Steel and cast-iron parts that manifest material- and or processing defects
during the guarantee period (warranty case) will be replaced for new parts
provided that the warranty case has been asserted to the best of the holder’s
knowledge within the statutory warranty period. Functional problems with
electronic accessories (e.g. AIR+ automatic air control, etc.) shall only
justify a warranty claim for the particular accessory.
Our warranty only covers the free delivery of the new parts: work- and travel
times are not recorded.
Exceptions: We do not provide a guarantee on wearing parts (e.g. Keramott,
seals and grate), surface coatings, varnish, glass and ceramics. In the case
of such defects no warranty case has occurred .
When heating up, during operation and when cooling down, your stove may
produce some noise (crackling, soft clicking, etc.). This is caused by the
various materials expanding and contracting under the influence of temperature
in your stove. Noise of this kind does not constitute a warranty claim and do
not constitute a warranty claim.
The territorial scope of validity of our guarantee covers Austria, Germany and
France. In all other countries, separate conditions of the importer apply to
the respective country. No warranty case occurs if your Austroflamm stove is
not located within the territorial scope of validity, which does not change if
it is transported or dispatched by Austroflamm.”
Requirements: A warranty case shall only then be replaceable if your
Austroflamm stove has been operated, maintained, installed and commissioned by
a specialist authorized by Austroflamm, all in compliance with the user
handbook. For the replaceability of the warranty case the start-up log must be
received by Austroflamm within one month at the latest of the initial
commissioning. In order to make a claim on the warranty, repairs to your stove
must only be carried out by a service engineer authorized by Austroflamm.
The warranty claim is asserted with the invoice and serial number with the
Austroflamm specialist dealer via whom the purchase was made. An unjustified
warranty claim will be charged back to you.
Guarantee: This guarantee does not affect your statutory warranty rights
towards us. Should your Austroflamm stove already be defective at the point of
handover, you can always connect us within the framework of the statutory
warrant regardless of whether there is a warranty claim or the guarantee is
claimed.
34
Lux
Garantie commerciale / légale
Déclaration de garantie commerciale Nous garantissons le bon fonctionnement du
corps de chauffe de votre poêle à bois Austroflamm sur une période de six ans
à compter de la date du premier achat, et de deux ans pour tous les autres
composants en acier et en fonte.
Les pièces en acier ou en fonte qui présentent des vices de matériau et/ou de
fabrication pendant la période couverte par la garantie commerciale (« cas de
garantie ») seront remplacées par des pièces neuves dans la mesure où le cas
de garantie commerciale démontré comme tel est déposé dans le délai de la
garantie légale. Les problèmes de fonctionnement des accessoires électroniques
(contrôle électronique de l’air AIR+, etc.) ne donnent droit à la garantie
commerciale que pour les accessoires concernés.
Notre garantie commerciale comprend uniquement la livraison gratuite des
pièces neuves ; elle ne comprend pas la main-d’oeuvre ni les déplacements.
Exceptions : Nous n’accordons aucune garantie commerciale sur les pièces
d’usure (par exemple : Keramott, joints), les revêtements de surface, les
peintures, le verre et les céramiques. De tels vices ne donnent pas lieu à un
recours à la garantie commerciale.
L’allumage, l’exploitation et le refroidissement de votre poêle à bois peuvent
occasionner de légers bruits (crépitement, léger claquement, etc.). Cela est
dû à des différences de dilatation des divers matériaux sous l’influence de la
température dans votre poêle à bois. Ces bruits ne donnent pas droit à des
prestations de garantie commerciale et ne constituent pas un cas de garantie.
Le champ de validité géographique de notre garantie commerciale couvre
l’Autriche, l’Allemagne et la France. Pour tous les autres pays, les
conditions particulières de l’importateur s’appliquent au pays considéré. La
garantie commerciale ne s’applique pas si votre poêle à bois Austroflamm ne se
trouve pas dans le champ de validité géographique de celle-ci, ce même si le
transport ou l’expédition a été effectué par Austroflamm.
Prérequis : Un cas de garantie ne peut donner lieu à un dédommagement que si
votre poêle à bois Austroflamm a été utilisé et entretenu conformément à la
notice d’instructions et s’il a été installé et mis en service par un
spécialiste agréé par Austroflamm. Pour pouvoir faire valoir le droit à
dédommagement d’un cas de garantie, le protocole de mise en service doit être
parvenu chez Austroflamm au plus tard 1 mois après la première mise en
service. Pour bénéficier de la garantie commerciale, les réparations apportées
à votre poêle à bois doivent avoir été effectuées exclusivement par un
technicien de service agréé par Austroflamm.
Le requérant devra faire valoir son droit à l’application de la garantie
commerciale auprès du revendeur spécialisé Austroflamm chez lequel l’achat a
été effectué, la demande étant accompagnée de la facture et du numéro de série
de l’appareil. Un recours indu à cette garantie vous sera facturé.
Garantie légale : La garantie commerciale ci-dessus est sans préjudice de vos
droits à la garantie légale à notre encontre. Si votre poêle à bois
Austroflamm devait s’avérer défectueux au moment de vous être remis, vous
pouvez dans tous les cas vous adresser à nous dans le cadre de la garantie
légale, indépendamment de la présence d’un cas de garantie commerciale ou d’un
recours à la garantie commerciale.
35
Lux
Garanzia
Dichiarazione di garanzia Per la stufa Austroflamm garantiamo un funzionamento
ineccepibile di sei anni per il corpo della stufa e di due anni dalla data
della prima vendita per tutti gli altri componenti in acciaio e in fusione. I
pezzi in acciaio e in fusione che durante il periodo di garanzia presentano
difetti di materiale e/o di lavorazione (“oggetto della garanzia”) vengono
sostituiti con nuove parti a condizione che l’oggetto della garanzia venga
reclamato entro il periodo di garanzia legale. I problemi di funzionamento
degli accessori elettronici (per es. AIR+ controllo automatico dell’aria,
ecc.) autorizzano solo a richiedere la garanzia per i rispettivi accessori. La
nostra garanzia copre solo la consegna gratuita delle nuove componenti; sono
esclusi il tempo di lavoro e quello di viaggio.
Eccezioni Non garantiamo le parti soggette ad usura (per es.: Keramott,
guarnizioni), rivestimenti di superficie, vernice, vetro e ceramica. Tali
difetti non sono coperti dalla garanzia. Quando si è in fase di riscaldamento,
durante il funzionamento e in fase di raffreddamento, la vostra stufa può fare
dei rumori (scoppiettii, rumori leggeri, ecc.). Ciò è dovuto al diverso
coefficiente di espansione dei vari materiali sotto l’influenza della
temperatura. Tali rumori non danno diritto all’assistenza in garanzia e non
costituiscono una richiesta di garanzia. L’ambito territoriale della nostra
garanzia si estende ad Austria, Germania e Francia. Per tutti gli altri paesi,
si applicano le condizioni separate dell’importatore del rispettivo paese. La
garanzia non copre i casi in cui la vostra stufa Austroflamm non si trovi
nell’ambito territoriale della garanzia, che non viene modificato dal
trasporto o dalla spedizione da parte di Austroflamm”.
Premesse Una richiesta di garanzia può essere indennizzata solo se la vostra
stufa Austroflamm è stata utilizzata e sottoposta a manutenzione secondo le
istruzioni per l’uso ed è stata installata e messa in funzione da uno
specialista autorizzato da Austroflamm. Affinché la richiesta di garanzia
possa essere indennizzata, il rapporto di messa in servizio deve pervenire ad
Austroflamm entro e non oltre un mese dalla messa in funzione iniziale. Per
poter usufruire della garanzia, le riparazioni della vostra stufa possono
essere effettuate solo da un tecnico dell’assistenza autorizzato da
Austroflamm. La richiesta di garanzia deve essere presentata con la fattura e
il numero di serie al rivenditore Austroflamm da cui è stata acquistata la
stufa. Una richiesta di garanzia ingiustificata vi sarà addebitata.
Garanzia Questa garanzia non pregiudica i vostri diritti di garanzia legale
nei nostri confronti. Se la vostra stufa Austroflamm dovesse risultare
difettosa già al momento della consegna, potrete in ogni caso rivolgervi a noi
nell’ambito della garanzia legale, indipendentemente dal fatto che esista un
caso di garanzia o che si invochi la garanzia.
36
Lux
DATENVERARBEITUNG / DATA PROCESSING / TRAITEMENT DES DONNÉES / ELABORAZIONE
DEI DATI
Datenverarbeitung
Zusatz Inbetriebnahmeprotokoll bezüglich Datenverarbeitung (bitte zusammen mit
Inbetriebnahmeprotokoll und dieser Seite an info@austroflamm.com übersenden)
Die im Inbetriebnahmeprotokoll angegebenen personenbezogenen Daten,
insbesondere Name, Anschrift, Telefonnummer, die allein zum Zwecke der
Durchführung der Inbetriebnahme des Produktes notwendig und erforderlich sind,
werden auf Grundlage gesetzlicher Berechtigungen erhoben. Für jede
darüberhinausgehende Nutzung der personenbezogenen Daten und die Erhebung
zusätzlicher Informationen bedarf es regelmäßig der Einwilligung des
Betroffenen. Eine solche Einwilligung können Sie im Folgenden Abschnitt
freiwillig erteilen. Sind Sie mit der entsprechenden Verarbeitung ihrer
personenbezogenen Daten zu den nachfolgenden Nutzungszwecken einverstanden, so
kreuzen Sie dies bitte an. o Hiermit stimme ich zu, dass mir die Austroflamm
GmbH sowie die AUSTROFLAMM Service GmbH & Co KG per E-Mail/ SMS/ Telefon
Service-Reminder und Angebote zu weiteren Produkten der Austroflamm GmbH zu
Werbezwecken übersenden darf.
____ Unterschrift
____ Datum Die
Rechtshilfebelehrung ist auf der Homepage der Austroflamm GmbH unter folgender
Adresse abrufbar: https://www.austroflamm.com/de/datenschutz.
37
Lux
Data processing
Additional commissioning report in respect of data processing (please forward
together with start up log and this page to info@austroflamm.com) The personal
data given in the start up log, in particular name, address, telephone number,
which are solely necessary and required for the purpose of executing the start
up of the product, are collected on the basis of legal authorizations. Any use
of the personal data beyond this and the collection of additional information
usually requires the consent of the data subject. You may voluntarily grant
such consent in the following section. If you consent to the appropriate
handling of your personal data for the following purposes, please tick this
box. o I hereby agree that Austroflamm GmbH and AUSTROFLAMM Service GmbH & Co
KG may send me service reminders and offers on other products from Austroflamm
GmbH for the purposes of advertising via E-Mail/ SMS/ telephone.
____ Signature
____ Date The legal instruction
can be accessed on the Austroflamm GmbH home page at the following address:
https://www.austroflamm.com/de/datenschutz.
38
Lux
Traitement des données
Supplément au protocole de mise en service concernant le traitement des
données (à transmettre avec le protocole de mise en service et cette page à
info@austroflamm.com) Les données à caractère personnel indiquées dans le
protocole de mise en service, en particulier le nom, l’adresse et le numéro de
téléphone, qui sont uniquement requises pour l’exécution de la mise en service
du produit, sont collectées sur la base d’autorisations légales. Toute
utilisation plus large des données à caractère personnel et la collecte
d’informations supplémentaires requièrent régulièrement le consentement de la
personne concernée. Vous pouvez donner volontairement un tel consentement dans
la section suivante. Veuillez cocher la déclaration suivante si vous consentez
au traitement correspondant de vos données à caractère personnel pour les
usages ci-après. o J’autorise par la présente les sociétés Austroflamm GmbH et
AUSTROFLAMM Service GmbH & Co KG à me transmettre par e-mail / SMS / téléphone
des rappels de service et des offres concernant d’autres produits
d’Austroflamm GmbH à des fins publicitaires.
____ Signature
____ Date Les mentions légales
sont disponibles sur le site internet de la société Austroflamm GmbH à
l’adresse suivante : https://www.austroflamm.com/de/datenschutz
39
Lux
Elaborazione dei dati
Rapporto di messa in servizio supplementare inerente all’elaborazione dei dati
(da inviare insieme al rapporto di messa in servizio e questa pagina a
info@austroflamm.com) I dati personali specificati nel protocollo di messa in
servizio, in particolare nome, indirizzo, numero di telefono, necessari e
richiesti esclusivamente per l’esecuzione della messa in servizio del
prodotto, sono raccolti sulla base di autorizzazioni legali. Per qualsiasi
ulteriore utilizzo dei dati personali e la raccolta di informazioni
aggiuntive, verrà regolarmente richiesto il consenso della persona
interessata. Potete dare tale consenso volontariamente nella sezione seguente.
Se acconsentite al trattamento dei vostri dati personali per le seguenti
finalità, spunti questa casella. o Acconsento che Austroflamm GmbH e
AUSTROFLAMM Service GmbH & Co KG mi inviino promemoria di assistenza e offerte
di altri prodotti di Austroflamm GmbH via e-mail/sms/telefono a scopo
pubblicitario.
____ Firma
____ Data Le informazioni sulla
procedura di ricorso sono disponibili sulla homepage di Austroflamm Gmbh al
seguente indirizzo: https://www.austroflamm.com/de/datenschutz.
40
Lux
INBETRIEBNAHMEPROTOKOLL / START UP LOG / PROTOCOLE DE MISE EN SERVICE /
PROTOCOLLO DI MESSA IN SERVIZIO
Inbetriebnahmeprotokoll
Betreiber / Kunde Name
Straße
PLZ Ort
Telefon
E-Mail
Händler / Techniker Firma Straße PLZ Ort Telefon E-Mail
Kaminofen Modell Seriennummer Technik Optik Zubehör
In Ordnung
Bemerkungen
Bauseitige Bedingungen
Kaminart [ ] gemauert [ ] Edelstahl [ ] Schamott
Durchmesser Kamin:
Durchmesser der Rauchrohrleitung:
Kaminzug: Ist-Wert: Soll-Wert: >12 Pa
41
Lux
Bauseitige Bedingungen Höhe Kamin:
Kamin Freigabe durch Schornsteinfeger [ ] ja [ ] nein Kontrollierte
Wohnraumlüftung [ ] ja [ ] nein
Außentemperatur bei Zugmessung: Externe Zuluftleitung [ ] ja [ ] nein Länge:
Instruktion Betreiber / Kunde
Gerätehandhabung verständlich erläutert
Gerät gemeinsam mit dem Kunden Test geheizt
Garantiebedingungen und Gewährleistung erläutert
Reinigung und Wartungsintervall erläutert
[ ] Handschuh [ ] Bedienungsanleitung übergeben
Der Endkunde bestätigt, dass er den Kaminofen voll funktionstüchtig und mängelfrei übergeben wird.
_____ Ort, Datum
_____ Unterschrift Betreiber/Kunde
_____ Unterschrift Techniker
42
Lux
Start up log
Operator / Customer Name Street Town and postal code Telephone Email
Dealer / Engineer Company Street Town and postal code Telephone Email
Stove Model Serial number Technology Visuals Accessories
Working
Comments
On-site conditions Type of chimney [ ] brick [ ] stainless steel [ ] firebrick
Chimney diameter:
Chimney height:
Flue pipe diameter:
Draft: Actual value: Target value: >12 Pa Outside temperature during draft
measurement:
Chimney flue Approved by chimney sweep [ ] yes [ ] no
Controlled living space ventilation [ ] yes [ ] no
External air supply conduit [ ] yes [ ] no Length:
43
Lux
Instructions for Operator / Customer
Instructions for handling the appliance explained clearly and comprehensibly
Appliance test heated together with the customer
Guarantee conditions and warranty explained
Cleaning and maintenance interval explained
[ ] glove [ ] operating manual handed over
The customer confirms that the stove has been handed over in a fully functional state and free of defects.
_____ Place, date
_____ Signature Operator / Customer
_____ Signature Technician
44
Lux
Protocole de mise en service
Exploitant/client Nom Rue Code postal, Ville Téléphone E-mail
Revendeur/technicien Entreprise Rue Code postal, Ville Téléphone E-mail
Poêle à bois
OK
Modèle
Numéro de série
Technique
Aspect
Accessoires
Remarques
Conditions sur site Type de conduit de cheminée [ ] maçonnerie [ ] acier [ ]
chamotte Diamètre du conduit de cheminée :
Hauteur :
Diamètre du conduit de fumée :
Tirage de la cheminée : Valeur réelle : Valeur de consigne : > 12 Pa
Température extérieure à la mesure du tirage :
Agrément du conduit de cheminée par le ramoneur [ ] oui [ ] non
Ventilation contrôlée de la pièce [ ] oui [ ] non
Conduite d’arrivée d’air externe [ ] oui [ ] non Longueur :
45
Lux
Instruction de l’exploitant/client
Maniement de l’appareil clairement expliqué
Essai de chauffe effectué sur l’appareil avec le client
Conditions de garantie commerciale et garantie légale
expliquées
Nettoyage et intervalle de maintenance expliqués
[ ] Gant de protection [ ] Notice d’utilisation remis
Le client final confirme que le poêle à bois lui est remis en parfait état de fonctionnement et sans défaut.
_____ Lieu, date
_____ Signature de l’exploitant/client
_____ Signature du technicien
46
Lux
Protocollo di messa in servizio
Gestore/Cliente Nome
Via
CAP Località
Telefono
E-mail
Distributore/Tecnico Società Via CAP Località Telefono E-mail
Stufa a camino Modello Numero di serie Tecnica Ottica Accessori
A posto
Annotazioni
Condizioni in loco Tipo di camino [ ] murato [ ] acciaio inox [ ] argilla
refrattaria Diametro camino:
Altezza camino:
Camino approvazione dello spazzacamino [ ] si [ ] no Aerazione ambiente
controllata [ ] si [ ] no
Diametro del tubo dei fumi:
Tiraggio camino: valore reale valore nominale: >12 Pa Temperatura esterna
durante la misurazione del tiraggio: Tubo dell’aria di alimentazione esterna [
] si [ ] no
Lunghezza:
47
Lux
Istruzioni Gestore/Cliente
Gestione dell’apparecchio spiegata in modo comprensibile
Test di riscaldamento effettuato insieme al cliente
Condizioni di garanzia e garanzia spiegato
Pulizia e intervallo di manutenzione spiegati
[ ] Guanto [ ] Istruzioni per l’uso consegnati
Il cliente finale conferma che gli viene consegnata una stufa pienamente funzionante e priva di difetti.
_____ Luogo, Data
_____ Firma del Gestore/Cliente
_____ Firma del Tecnico
48
Lux
AUSTROFLAMM GMBH Austroflamm-Platz 1 A-4631 Krenglbach Tel: +43 (0) 7249 / 46
443 www.austroflamm.com info@austroflamm.com 079001 Stand 01/2023
49
References
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>