Ferrari 2003 575M Maranello Owner’s Manual

June 12, 2024
Ferrari

2003 575M Maranello

Product Information

  • Product Name: Ferrari
  • Model Year: 2003
  • Engine: Available in 3.1L and 3.2L versions
  • Usage: High-performance sports car
  • Fuel Recommendation: Do not use fuel containing alcohol
  • Customer Service: Maintenance and service operations should be
    carried out by Ferrari Service Centres or Authorized Workshops

Product Usage Instructions

  1. Do not use fuel containing alcohol in your Ferrari vehicle to
    ensure the reliability of the fuel injection system.

  2. Due to the extreme power of the engine, it is not recommended
    for inexperienced drivers to use the car.

  3. Follow the information provided in the Owner’s Manual for the
    proper use and maintenance of your car.

  4. Adhere to the service schedules to ensure maximum satisfaction
    and optimum results from your car.

  5. Have all maintenance and service operations performed by
    Ferrari Service Centres or Authorized Workshops where skilled
    personnel and special tools are available.

  6. Refer to the Sales and Service Organisation booklet for details
    on your nearest Authorized Ferrari Dealers and Service
    Centres.

  7. Contact Ferrari Technical Service for any further information
    or advice concerning your car.

USO E MANUTENZIONE OWNER’S MANUAL
NOTICE D’ENTRETIEN MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
U.S. VERSION MODEL YEAR 2003

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

3.1

3.2

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

THE NHTSA’S TOLL-FREE AUTO SAFETY HOTLINE
If you believe that your vehicle has a defect which could cause a crash or could cause injury or death, you should immediately inform the National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) in addition to notifying
Ferrari S.p.A.
If NHTSA receives similar complaints, it may open an investigation, and if it finds that a safety defect exists in a group of vehicles, it may order a
recall and remedy campaign. However, NHTSA cannot become involved in individual problems between you, your dealer, or Ferrari S.p.A.
To contact NHTSA, you may either call the Auto Safety Hotline toll-free at 1-800-424-9393 (or 1-703-366-0123 in Washington, D.C. area) or
write to: NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C. 20590. You can also obtain other information about motor vehicle safety
from calling the Hotline.

Benzina con Alcool
Ferrari usa nei suoi impianti di alimentazione i migliori componenti e materiali disponibili ma non ha eseguito test specifici per l’uso di benzine con alcool. Di conseguenza suggeriamo ai nostri Clienti di non usare benzina con alcool sui loro veicoli.

Alcohol Fuel
For its fuel injection systems, Ferrari uses the best components and materials available in the field. However, no specific tests have been carried out to assure the reliability of the system when using fuel containing alcohol. Consequently, we suggest that our customers do not use fuel containing alcohol on Ferrari vehicles.

Essence-alcool
Pour ses circuits d’alimentation, Ferrari utilise les meilleurs composants et matériels disponibles, mais elle n’a pas exécuté d’essais spécifiques pour l’emploi d’essence-alcool. En conséquence, nous conseillons à nos clients de ne pas utiliser d’essence-alcool sur leurs véhicules.

Gasolina con Alcohol
Ferrari usa en sus instalaciones de alimentación los mejores componentes y materiales disponibles pero no ha realizado test específicos para el uso de gasolinas con alcohol. Como consecuencia sugerimos a nuestros Clientes que no usen gasolina con alcohol en sus vehículos.

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

3.3

Per la grande potenza sviluppata dal motore, si sconsiglia l’uso della ATTENZIONE vettura da parte di guidatori inesperti.
SERVIZIO ASSISTENZA
Le informazioni contenute nel presente libretto sono quelle necessarie all’uso ed alla buona conservazione della vettura.
Attenendosi scrupolosamente alla osservanza di esse, il Proprietario potrà sicuramente trarre dalla sua vettura le maggiori soddisfazioni ed i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare eseguire tutte le operazioni di manutenzione e di controllo presso le nostre Agenzie o presso le Officine da noi autorizzate, poichè dispongono di personale specializzato e di attrezzature adeguate.
Vedi libretto “Organizzazione di vendita e assistenza” per la dislocazione dei Concessionari e Servizi Autorizzati Ferrari.
Il Servizio Assistenza Tecnica della Ferrari è a completa disposizione dei Signori Clienti per tutte le informazioni ed i consigli richiesti.

As its engine is extremely powerful, it is not recommended that WARNING! inexperienced drivers be allowed to use the car.
CUSTOMER SERVICE
The information contained in this Owner’s Manual is limited to that necessary for the use and good maintenance of your car. Provided service schedules are respected, you can be sure of obtaining maximum satisfaction and optimum results from your car.
We strongly recommend that you have all maintenance and service operations carried out by Ferrari Service Centres or Authorized Workshops only, where skilled personnel and special tools are available.
Refer to the “Sales and Service Organisation” booklet for details on your nearest Authorized Ferrari Dealers and Service Centres. Ferrari Technical Service is at the Customers’ disposal for any further information or advice concerning their cars.

A cause de la grande puissance du moteur, la voiture devrait être utiATTENTION lisée uniquement par des pilotes experts.
SERVICE D’ASSISTANCE
Cette notice contient les instructions nécessaires pour une utilisation et un entretien idéaux de la voiture.
En se tenant scrupuleusement à ces instructions, le propriétaire pourra obtenir les meilleures satisfactions et performances de la voiture.
En tout cas, nous conseillons de confier les opérations d’entretien et de contrôle aux Centres ou aux Ateliers agréés Ferrari qui disposent de personnel spécialisé et d’équipements adéquats.
Se référer au carnet “Organisation de Vente et de Service” pour les adresses des Concessionnaires et des Centres Agréés Ferrari. Le Service d’Assistance Technique Ferrari est à l’entière disposition des clients pour tout renseignement ou conseil.

Debido a la elevada potencia suministrada por el motor, no es aconATENCIÓN sejable que conductores inexpertos conduzcan el automóvil.
SERVICIO DE ASISTENCIA
El presente manual contiene toda la información necesaria para el uso y buena conservación del automóvil.
Siguiendo escrupulosamente las instrucciones expuestas, el Propietario podrá disfrutar de forma segura de las mejores prestaciones de su automóvil con total satisfacción.
Recomendamos realizar todas las operaciones de mantenimiento y revisión en los Concesionarios o Agentes oficialmente autorizados por la marca, donde podrá disponer de personal especializado y de las herramientas adecuadas.
Consulte el manual “Organización de venta y asistencia”para la localización de los Concesionarios y Servicios Autorizados Ferrari.
El Servicio de Asistencia Técnica de Ferrari se encuentra a la completa disposición de los Señores Clientes para cualquier consulta o solicitud de información.

3.4

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

CONSULTAZIONE DEL LIBRETTO
Questo libretto fa riferimento a vetture con due tipi di equipaggiamento: · cambio meccanico · cambio elettroattuato “F1”
quindi alcune informazioni possono variare in funzione del modello.

CONSULTING THE MANUAL
This booklet refers to cars with two different transmission systems:
· mechanical gearbox · “F1” electrically-controlled gear-
box As a consequence, some of the information contained herein may vary according to the different model.

CONSULTATION DU CARNET
Ce manuel se réfère à des voitures équipées de:
· boîte de vitesses mécanique · boîte de vitesses commandées
électroniquement “F1” certaines informations varient donc selon le modèle.

CONSULTA DEL MANUAL Este manual hace referencia a dos versiones del automóvil:
· cambio manual · cambio semiautomático “F1”
la información ofrecida puede variar en función del modelo.

Per facilitarne la lettura, in funzione di un rapido orientamento, gli argomenti sono stati suddivisi in sezioni e capitoli. Al loro interno possono essere individuate facilmente parti importanti, alle quali è necessario prestare particolare attenzione:
Nota di estrema attenzione: la non osservanza delle istruzioni, può ATTENZIONE generare una situazione di pericolo grave per l’incolumità delle persone e l’integrità della vettura!
Nota importante: indicazione che permette di mantenere la perfetta integrità della vettura e conseguentemente può evitare pericoli alle persone.

To render this manual user-friendly and thus permit a quick understanding of it, the subjects dealt with have been divided into sections and chapters. The most important parts contained herein, which have to be carefully read, are clearly highlighted:
Extremely important note: the non-observance of the instructions WARNING! contained could seriously endanger the passengers’ life and the car parts!
Important note: it permits to keep the car in perfect working order and can therefore avoid any risk for passengers.

Pour faciliter sa lecture, suivant une orientation rapide, les arguments ont été sous-divisés en sections et chapitres. A l’intérieur de ces divisions, on peut repérer les parties importantes, auxquelles il faut prêter particulièrement attention:
Note d’extrême importance: le non respect de ces instructions peut ATTENTION mettre en grave danger les personnes et l’état de la voiture !
Note importante: indication permettant de maintenir le bon fonctionnement de la voiture et par conséquent d’éviter de mettre en danger les personnes.

Para facilitarle la lectura, de cara a una rápida orientación, los temas están divididos en secciones y capítulos; en ellos encontrará fácilmente las partes importantes a las cuales deberá prestar una atención especial:
Nota de máxima atención: ¡la no observancia de las instrucciones, ATENCIÓN puede provocar situaciones de riesgo grave para las personas y el automóvil!
Nota importante: instrucciones que permiten mantener la completa integridad del automóvil y en consecuencia pueden evitar situaciones de riesgo para las personas.

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

3.5

ABBREVIAZIONI
Alcune descrizioni e termini con significati particolari, sul presente libretto sono riportati abbreviati:
A.C. -ARIA CONDIZIONATA ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM sistema antibloccaggio delle ruote in frenata ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG – regolazione dello slittamento in accelerazione EBD -ELECTRONIC BRAKEFORCE DISTRIBUTION – ripartitore di frenata a controllo elettronico
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT – centralina elettronica di controllo “F1” -FORMULA 1 – cambio elettroattuato derivato da tecnologie impiegate nel settore corse.
AGGIORNAMENTO
L’alto livello qualitativo della vettura è garantito da un continuo perfezionamento, quindi possono risultare eventuali differenze fra il presente libretto e la Sua vettura.

ABBREVIATIONS
Some words and descriptions relating to specific components or systems have been shortened as follows:
A.C. -AIR CONDITIONING
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM antilock system for the wheels during braking
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG – slip regulation during acceleration
EBD -ELECTRONIC BRAKEFORCE DISTRIBUTION – brake force distribution with electronic control
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT –
“F1” -FORMULA 1 – electricallycontrolled gearbox, designed on the basis of technologies used for racing cars.
UPDATING
The high quality of our vehicles is guaranteed by continuous technical perfecting, therefore it is possible that your car somehow differs from the descriptions contained in this manual.

Tutte le caratteristiche e illustrazioni All the features and illustrations con-

contenute in questo libretto sono re- tained herein are valid as of the date

lative al momento della stampa.

of publication.

3.6

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

ABRÉVIATIONS
Certaines descriptions ayant un sens particulier sont reportées en abrégé dans ce carnet comme suit:
A.C. -AIR CONDITIONNÉ
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM système d’antiblocage des roues lors des freinages
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG – réglage du dérapage en accélération
EBD -ELECTRONIC BRAKEFORCE DISTRIBUTION – réglage électronique de distribution de freinage entre axe avant et axe arrière
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT – boîtier électronique de commande
“F1” -FORMULA 1 – boîte de vitesses commandée électroniquement et créée suivant les technologies utilisées pour les voitures de courses.
MISE À JOUR
Un perfectionnement permanent des techniques garantit les prestations de haut niveau de cette voiture, c’est pourquoi il se peut que vous trouviez des différences entre les informations publiées dans ce carnet et le fonctionnement de votre voiture.
Toutes les descriptions et illustrations dans ce carnet dépendent du moment où elles ont été publiées.
MOTOR

ABREVIATURAS
Algunas descripciones y términos de significación concreta, se presentan abreviados en el presente manual:
A.A. -AIRE ACONDICIONADO ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM sistema de frenado antibloqueo de las ruedas ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG – control del deslizamiento en aceleración EBD -ELECTRONIC BRAKEFORCE DISTRIBUTION – repartidor de frenada de control electrónico
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT – centralita electrónica de control “F1” -FORMULA 1 – cambio semiautomático derivado de la tecnología empleada en competición.
ACTUALIZACIÓN
El alto nivel de calidad del automóvil, implica un continuo perfeccionamiento, que puede dar lugar a diferencias puntuales entre el presente manual y su automóvil.
Todas las características e ilustraciones contenidas en este manual se refieren al momento de la publicación.

PARTI DI RICAMBIO
Si raccomanda l’uso di parti di ricambio originali FERRARI che devono essere richieste solo presso i Centri Assistenziali Ferrari.
La garanzia FERRARI decade se per la riparazione vengono impiegati ricambi che non siano Ricambi Originali Ferrari.

SPARE PARTS Always insist on genuine FERRARI spare parts which are available from all Ferrari Service Centers.
FERRARI warranty is void if nongenuine Ferrari Spare Parts are used for the repair.

PIECES DE RECHANGE
Nous recommandons d’utiliser des pièces de rechange originales FERRARI, qui vous seront fournies exclusivement par le Service d’Assistance Ferrari.
En cas d’utilisation de pièces de rechange pas originales pour la réparation de la voiture, la garantie FERRARI n’a plus de validité.

PIEZAS DE RECAMBIO
Se recomienda el uso de piezas de recambio originales FERRARI, que únicamente deben solicitarse a los Centros de Asistencia Ferrari.
La garantía FERRARI pierde su validez si se utilizan piezas de recambio que no sean RECAMBIOS ORIGINALES FERRARI.

TESSERA DI GARANZIA
Ogni vettura nuova è dotata del libretto “Tessera di garanzia e piano di manutenzione”.
In esso sono contenute le norme per la validità della garanzia della vettura.
La tessera di garanzia contiene inoltre le manutenzioni periodiche prescritte dal “Piano di Manutenzione” inserito nel presente libretto alla sezione 6.

WARRANTY CARD
Each new vehicle comes with a “Owner’s Warranty and Service Book”.
Refer to this booklet for information on the Warranty and instructions.
The Warranty Card also lists scheduled maintenance operations. These are also given in the “Maintenance Schedule” in this Owner’s Manual, section 6.

CARNET DE GARANTIE
Chaque nouvelle voiture est munie de son “Carnet de garantie et plan d’entretien”.
Ce carnet indique les conditions de validité de la garantie de la voiture.
Le carnet de garantie récapitule également les opérations périodiques d’entretien présentées dans le “Plan d’Entretien” contenu dans cette notice, section 6.

TARJETA DE GARANTÍA
Todos los automóviles nuevos disponen del manual “Tarjeta de Garantía y Programa de Mantenimiento”.
Éste contiene las normas para la validez de la garantía del automóvil.
Asimismo, la tarjeta de garantía contiene el mantenimiento periódico indicado por el “Programa de Mantenimiento” en el capítulo 6 del presente manual.

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

3.7

CAMBIO “F1”
La vettura può essere dotata di un sistema di cambio a comando elettroidraulico mediante leve al volante.
Pur esistendo la possibilità di utilizzare il sistema in funzione “Automatico” non è da considerarsi un cambio automatico e pertanto per il corretto utilizzo attenersi esclusivamente a quanto riportato nel presente libretto a pag. 2.69.

“F1″GEARBOX
The vehicle can be equipped with an electro-hydraulic transmission system, using steering wheel levers.
Even if the system can be used in “Automatic” mode, it cannot be considered as an automatic transmission; therefore, while operating it, strictly comply with the instructions contained in this Manual, on page 2.69.

BOÎTE DE VITESSES “F1”
La voiture peut être dotée d’un système de transmission à commande életro- hydraulique, géré par des leviers au volant.
Même si le système peut être utilisé dans le mode de fonctionnement “Automatique”, il n’est pas à considérer comme une boîte de vitesse automatique. C’est pourquoi, pour l’utiliser correctement, il est nécessaire de respecter scrupuleusement les instructions indiquées dans ce cahier à la page 2.69.

CAMBIO “F1”
El automóvil puede estar equipado con un sistema de cambio de accionamiento electrohidráulico mediante palancas en el volante.
Aunque exista la posibilidad de utilizar el sistema en posición “Automático” no debe ser considerado como un cambio automático y su correcta utilización debe ceñirse a lo referido en la pág. 2.69 del presente manual.

3.8

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

SOMMARIO

SUMMARY

GENERALITA’

1

GENERAL GENERALITES GENERALIDADES

USO DELLA VETTURA

2

CONTROLS RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

MOTORE

3

ENGINE MOTEUR MOTOR

SOMMAIRE

SUMARIO

AUTOTELAIO

4

CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE

IMPIANTO ELETTRICO

5

ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA

CONTROLLI E MANUTENZIONI

6

SERVICES AND MAINTENANCES CONTROLES ET ENTRETIEN CONTROLES Y MANTENIMIENTO

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES GENERALIDADES

Chiavi della vettura ……………… 1.2 Sistema antifurto …………………. 1.3 Targhette identificazione ………. 1.5 Targhette ……………………………. 1.6 Dimensioni e pesi ………………… 1.7 Dati principali motore …………… 1.8 Prestazioni …………………………. 1.9 Consumo carburante …………… 1.9 Rapporti di trasmissione …….. 1.10 Cerchi e pneumatici …………… 1.11 Impianto elettrico ……………….. 1.14 Rifornimenti ………………………. 1.15

Car keys …………………………….. 1.2 Alarm system ……………………… 1.3 Identification plates ……………… 1.5 Plates ………………………………… 1.6 Dimensions and weights ………. 1.7 Engine main data ………………… 1.8 Performance ……………………….. 1.9 Fuel consumption ………………… 1.9 Transmission ratios ……………. 1.10 Rims and tyres ………………….. 1.11 Electrical system ……………….. 1.14 Capacities ………………………… 1.15

Clés de la voiture ………………… 1.2 Système antivol …………………… 1.3 Plaques d’identification ………… 1.5 Plaquettes ………………………….. 1.6 Dimensions et poids …………….. 1.7 Données principales du moteur 1.8 Performances ……………………… 1.9 Consommation d’essence …….. 1.9 Rapports de transmission …… 1.10 Jantes et pneumatiques ……… 1.11 Installation électrique …………. 1.14 Ravitaillements ………………….. 1.15

Llaves del automóvil ……………. 1.2 Sistema antirrobo ………………… 1.3 Placas de datos ………………….. 1.5 Placas ……………………………….. 1.6 Dimensiones y pesos …………… 1.7 Datos principales del motor ….. 1.8 Prestaciones ………………………. 1.9 Consumo de combustible …….. 1.9 Relaciones de transmisión ….. 1.10 Llantas y neumáticos …………. 1.11 Instalación eléctrica …………… 1.14 Abastecimientos ………………… 1.15

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

1.1

CHIAVI DELLA VETTURA
Alla consegna della vettura vengono fornite due chiavi uguali che sono utilizzabili per: ­ chiusura centralizzata porte; ­ avviamento della vettura; ­ disarmo del sistema antifurto.
­ chiusura cassetto portaoggetti.

In caso di smarrimento è pos-
sibile richiedere un duplicato all’organizzazione Ferrari, ci-
tando il numero riportato sulla targhetta in plastica allegata
alla chiave.

ATTENZIONE

Aver cura di registrare
il numero negli appositi spazi previsti nella
tessera di garanzia.

CAR KEYS
The car is delivered with two identical keys. These operate: ­ the door remote lock control; ­ the ignition; ­ the alarm system disarming. ­ glove compartment lock.

If you lose a key, you can ask
for a duplicate from the Ferrari network, quoting the number
shown on the plastic label attached to the key.

WARNING!

Record this number in
the suitable blanks of the Warranty Card.

CLÉS DE LA VOITURE
La voiture est livrée avec deux clés identiques qui peuvent être utilisées pour:
­ verrouillage centralisé des portes;
­ démarrage de la voiture;
­ désarmement du système antivol.
­ le verrouillage de la boîte-à-gants.
En cas de perte, il est possible de demander un double à l’organisation Ferrari en rappelant le numéro reporté sur la plaquette en plastique accompagnant la clé.
Ayez soin de noter le numéro de la clé dans les espaces spéciaux ATTENTION prévus sur le carnet de garantie.

LLAVES DEL AUTOMÓVIL

En el momento de la entrega del automóvil le son proporcionadas dos llaves idénticas que actúan sobre:
­ cierre centralizado de las puertas;
­ encendido del automóvil;
­ desconexión del sistema antirrobo;
­ cierre del compartimento portaobjetos.

En caso de pérdida, es posible
solicitar un duplicado a la Organización Ferrari proporcio-
nando el número indicado en la etiqueta de plástico facilita-
da con la llave.

ATENCIÓN

Escriba el número de la
llave en los espacios previstos para tal fin en
la tarjeta de garantía.

1.2

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

SISTEMA ANTIFURTO
Sulla vettura è installato un sistema che permette di immobilizzare il motore in caso di tentativo di furto.

ALARM SYSTEM
The car is equipped with an alarm system for immobilizing the engine in case of theft attempt.

SYSTÈME ANTIVOL
La voiture est équipée d’un système antivol qui permet d’immobiliser le moteur en cas de tentative de vol.

SISTEMA ANTIRROBO
El automóvil monta un sistema que permite la inmovilización del motor en caso de intento de robo.

Vengono forniti tre radiocomandi (1 “master” di colore rosso e 2 “slave” di colore nero) che permettono di attivare/disattivare il sistema.
Il mancato funzionamento del sistema tramite il radiocomando, ATTENZIONE può in alcuni casi essere provocato da interferenze dovute alla vicinanza di antenne radio/trasmettitori che disturbano le frequenze di trasmissione.
Per far in modo che il sistema riprenda le sue funzioni, occorre spostare la vettura di alcune decine di metri.

Three wireless controls are supplied (1 red master and 2 black slaves) for enabling/disabling the system.
The remote control system may sometimes fail to work correctly if WARNING! there are radio aerials or transmitters in the vicinity which could disturb the transmission frequency.
To make the system work, simply move the car about 10m away.

La voiture est livrée avec trois commandes à distances (1 maîtresse de couleur rouge et 2 esclaves de couleur noire) qui permettent de valider/ invalider le système.
Un mauvais fonctionnement du système de commande à distance ATTENTION peut, dans certains cas, être provoqué par des interférences dues à la proximité d’antennes radio/émetteurs qui troublent les ondes de transmission.
Pour permettre au système de fonctionner à nouveau, il faut déplacer la voiture d’une dizaine de mètres.

Se suministran tres mandos a distancia (1 “master” de color rojo y 2 “slave” de color negro) que permiten activar/desactivar el sistema.
Si el sistema transmisor de radio del mando no funciona, puede deberATENCIÓN se en algunos casos a la presencia próxima de antenas/ transmisores de radio que puedan interferir en la frecuencia de transmisión.
Para que el sistema recupere su funcionamiento, es necesario desplazar el automóvil unas decenas de metros.

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

1.3

Nota: in caso di smarrimento di uno o più radiocomandi seguire le istruzioni riportate sul libretto del sistema antifurto e rivolgersi ad un Servizio Ferrari.
“PIN code”
Ciascun sistema ha associato un codice segreto, denominato “PIN code” (PIN = Personal Identyification Number) che viene consegnato, al momento del ritiro della vettura, in modo riservato.
Il proprietario è responsabile della sicura custodia di questo codice.
Il “PIN code” consente il disarmo del sistema senza radiocomando, usando la chiave d’avviamento.

Note: if you lose one or more wireless controls, follow the instructions contained in the alarm system manual and contact a Ferrari Service Centre.
“PIN code”
Each system is associated to a secret code, the so-called “PIN code” (or Personal Identification Number) that is handed over with the car and it is reserved.
The owner must keep this code safe and confidential.
Through the “PIN code” you can disarm the whole system without the wireless control, using the ignition key.

Note: en cas de perte d’une ou de plusieurs commandes à distances, se conformer aux instructions mentionnées dans la notice d’entretien de l’antivol ou s’adresser à un Service Après-Vente Ferrari.
“PIN code”
Chaque système est associé à un code secret, appelé “PIN code” (Personal Identification Number Numéro d’identification personnelle), qui est livré lors du retrait de la voiture, de façon réservée.
Le propriétaire devra garder ce code dans un lieu sûr.
Le “PIN code” permet le désarmement du système sans commande à distance, en utilisant uniquement la clé de contact.

Nota: en caso de pérdida de uno o más mandos a distancia, siga las instrucciones indicadas en el manual del sistema antirrobo y póngase en contacto con un Servicio Ferrari.
“código PIN”
Cada sistema tiene asociado un código secreto, denominado “código PIN” (PIN = Personal Identyification Number) que se entrega en el momento de retirar el automóvil, de manera reservada.
Es responsabilidad del propietario conservar este código.
El “código PIN” permite desactivar el sistema sin necesidad del radiomando, utilizando la llave de encendido.

ATTENZIONE

Leggere attentamente il libretto, fornito con la
vettura, per il corretto utilizzo del sistema.

In caso di smarrimento del PIN code, sarà necessario richiede-
re, tramite un Concessionario/ Importatore Ferrari, un nuovo
kit di radiocomandi (1 master + 2 slave) e il cartellino con il
nuovo PIN code.

WARNING!
tem.

Read carefully the brochure supplied with the
car, for a correct utilization of the alarm sys-

If you lose the PIN code, you will have to request a new wire-
less control kit (1 master + 2 slaves) and the card with the
new PIN code through a Ferrari Dealer/Importer.

ATTENTION

Lire attentivement la notice livrée avec la voi-
ture pour l’utilisation correcte du système.

En cas de perte du code PIN, Vous devrez demander, par l’in-
termédiaire d’un Concessionnaire/Importateur Ferrari, un
jeu de commandes à distance neuves (1 maîtresse + 2 escla-
ves) et le ticket avec le code PIN neuf.

ATENCIÓN
tema.

Lea atentamente el ma-
nual, proporcionado con el automóvil, para
un uso correcto del sis-

En caso de pérdida del PIN
code (código PIN), será necesario que solicite a través de
un Concesionario/Importador Ferrari, un juego nuevo de
mandos a distancia (1 maestro + 2 subordinados) y la tarjeta
con en nuevo código PIN.

1.4

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

TARGHETTE IDENTIFICAZIONE
Tipo e numero telaio. Chassis type and number. Type et numéro du châssis. Tipo y número de bastidor.

IDENTIFICATION PLATES

PLAQUES D’IDENTIFICATION

Targhetta sul cannotto. Plate on steering column. Plaque sur la colonne de direction. Placa del manguito.

Targhetta V.I.N. V.I.N. plate.
Plaquette V.I.N. Placa V.I.N.

PLACAS DE DATOS

Tipo e numero motore. Engine type and number. Type et numéro du moteur. Tipo y número de motor.

Targhetta di conformità alle norme di sicurezza. Safety regulation compliance plate.
Plaquette de conformité aux règles de sécurité.
Placa de conformidad con las normativas de seguirdad

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

1.5

TARGHETTE B

PLATES F
C E
D

H
I G

PLAQUETTES
B – Targhetta dati riassuntivi del sistema anti-emissioni; C – Targhetta Numero Assembly; D – Targhetta lubrificanti; E – Targhetta vernice; F – Targhetta Airbag.
B – Emission control system data label; C Assembly Number plate; D – Lubricant plate; E – Paint plate; F – Airbag label.
B – Plaquette données du système de côntrole des émissions; C – Plaquette de numéro de châssis; D – Plaquette de lubrifiants; E Plaquette de coloris; F – Plaquette d’aibag.
B – Placa de datos siñopticos del control de las emisiones; C – Placa del Número de Ensamblaje; D – Placa de lubricantes; E Placa de pintura; F – Placa Airbag.
L

PLACAS M
N

G – Targhetta “Alta tensione”; H – Targhetta Anti-freeze. G – “High Voltage” label; H – Anti-freeze plate. G – Plaquette “Haute Tension”; H – Plaquette d’antigel. G – Placa “Alta tensión”; H – Placa del anticongelante.

I – Targhetta “Benzina senza piombo”. I – “Unleaded fuel only” label. I – Plaquette “Essence sans plomb”. I – Placa “Gasolina sin plomo”.

L – Targhetta controllo livello olio. L – Oil level check plate. L – Plaquette de contrôle niveau d’huile. L – Placa de control del nivel del aceite.

1.6

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

M – Targhetta pressione pneumatici; N Targhetta presenza sistema monitoraggio pressione pneumatici.
M – Tyre pressure plate; N – Plate indicating that the car is equipped with a tyre pressure monitoring system. M – Plaquette de pression pneumatiques; N Plaquette indiquant la présence d’un système de monitorage de la pression des pneus.
M – Placa presión neumáticos; N – Placa de presencia del sistema de monitoreo de la presión de los neumáticos.

DIMENSIONI E PESI
1080 1632

DIMENSIONS AND WEIGHTS

DIMENSIONS ET POIDS

1277

2500

970

4550

1586 1935

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

DIMENSIONES Y PESOS

Passo

Wheelbase

98.43 in

Empattement des roues 2500 mm

Batalla

Lunghezza max. Max. length Longueur max. Longitud máx.

179.13 in 4550 mm

Larghezza max. Max. width Largeur max. Anchura máx.

76.18 in 1935 mm

Altezza max. Max. height Hauteur max. Altura máx.

50.27 in 1277 mm

Carreggiata anteriore Front track Voie avant Vía delantera

64.25 in 1632 mm

Carreggiata posteriore

Rear track

62.44 in

Voie arrière

1586 mm

Vía trasera

Peso in ordine di marcia Kerb weight
Poids en ordre de marche Peso en orden de marcha
3815 lb – 1730 kg

GENERALIDADES

1.7

DATI PRINCIPALI MOTORE

Tipo Type Type Tipo Numero dei cilindri Number of cylinders Nombre de cylindres Número de cilindros Diametro dei cilindri Cylinder bore Alésage Diámetro de los cilindros Corsa pistoni Piston stroke Course pistons Carrera de los pistones Cilindrata unitaria Piston displacement Cylindrée unitaire Cilindrada unitaria Cilindrata totale Total displacement Cylindrée totale Cilindrada total

1.8

GENERALITA’

ENGINE MAIN DATA

DONNÉES PRINCIPALES DU MOTEUR

Motore Engine family
Moteur Motor

3FEXV05.7LEV

DATOS PRINCIPALES DEL MOTOR

F 133E

12 – V 65°

in.

3.50

mm

89

in.

3.03

mm

77

cm3

479

cm3

5748

Rapporto di compressione Compression ratio Rapport de compression Relación de compresión Regime massimo Max. engine speed Régime maximum Régimen máximo Potenza max. (Dir. 1999/99/CE) Max. power (Dir. 1999/99/CE) Puissance maximale (Dir. 1999/99/CE) Potencia máx. (Dir. 1999/99/CE) Regime corrispondente Max. power engine speed Régime correspondant Régimen correspondiente Coppia massima (Dir. 1999/99/CE) Maximum torque (Dir. 1999/99/CE) Couple maximal (Dir. 1999/99/CE) Par máximo (Dir. 1999/99/CE) Regime corrispondente Corresponding engine speed Régime correspondant Régimen correspondiente

giri/min rpm
tr/mn r.p.m.
kW (CV)
giri/min rpm
tr/mn r.p.m.
Kgm Nm
giri/min rpm
tr/mn r.p.m.

11 : 1
7.500 379 (515)
7.250 60
588,6
5.250

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

PRESTAZIONI

PERFORMANCE

Cambio Transmission Boîte de vitesses Cambio Meccanico / Mechanical Mécanique / Mecanisches F1

Da 0 a 60 mph From 0 to 60 mph
De 0 à 60 mph De 0 a 60 mph
4,15 sec. 4,1 sec.

Da 0 a 100 km/h From 0 to 100 km/h
De 0 à 100 km/h De 0 a 100 km/h
4,25 sec. 4,2 sec.

Velocità max. …………….. 325 km/h Max. speed .. 202 mph (325 km/h)

PERFORMANCES

Da 0 a 400 m From 0 to 400 m
De 0 à 400 m De 0 a 400 m

Da 0 a 1000 m De 0 à 1000 m De 0 à 1000 m De 0 a 1000 m

PRESTACIONES Da 0 a 200 km/h
From 0 to 200 km/h De 0 à 200 km/h De 0 a 200 km/h

12,3 sec. 12,25 sec.

22 sec. 21,9 sec.

12,8 sec. 12,75 sec.

Vitesse maximum ………. 325 km/h Velocidad máx. ………….. 325 km/h

CONSUMO CARBURANTE
Versione con cambio meccanico (miglia per USgallon) · Ciclo urbano ………………….. 10.6 · Autostrada …………………….. 20.3

FUEL CONSUMPTION
Mechanical transmission version (miles per Usgallons) · City cycle ………………………. 10.6 · Highway ……………………….. 20.3

CONSOMMATION D’ESSENCE
Version avec boîte mécanique (milles pour gallons américians) · Cycle urbain ………………….. 10.6 · Autoroute ………………………. 20.3

CONSUMO DE COMBUSTIBLE
Versión con cambio mecánico (millas por galón EE.UU.) · Ciclo urbano ………………….. 10.6 · Ciclo extraurbano …………… 20.3

Versione con cambio “F1” (miglia per USgallon)
· Ciclo urbano ………………… 11.25
· Autostrada …………………….. 21.4
Questi dati si basano su prove di vetture equipaggiate con opzionali di frequente richiesta.
Il consumo effettivo di questa vettura varierà secondo il tipo di guida adottato, le abitudini di guida, la manutenzione della vettura, opzionali montati, condizioni stradali e atmosferiche.
Durante i viaggi in autostrada per ottenere dei valori di consumo del car-

“F1” transmission version (miles per Usgallons)
· City cycle …………………….. 11.25
· Highway ……………………….. 21.4
These estimates are based on tests of vehicles equipped with frequently purchased optional equipment.
Reminder: The actual fuel economy of this car will vary depending on the type of driving you do, your driving habits, how well you maintain your car, optional equipment installed, road and weather conditions.

Version avec boîte “F1” (milles pour gallons américains)
· Cycle urbain ………………… 11.25
· Autoroute ………………………. 21.4
Ces données se basent sur des essais de véhicules équipés accessoires très recherchés.
La consommation effective de ces véhicules varie selon la manière et l’habitude de conduire, l’entretien du véhicule, les accessoires montés, les conditions de route et atmosphériques.

To obtain highway fuel economy val- Lors d’un voyage sur autoroute, il est ues like the ones mentioned above, recommandé de passer, à 75 km/h

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

Versión con cambio “F1″ (millas por galón EE.UU.)

· Ciclo urbano ………………… 11.25
· Ciclo extraurbano …………… 21.4
Estos datos se basan en pruebas de vehículos equipados con los opcionales más solicitados.
El consumo efectivo de este vehículo variará en función del tipo de conducción adoptado, las costumbres de conducción, el mantenimiento del vehículo, los opcionales montados y las condiciones atmosféricas y de la carretera.
Durante los viajes por autopista, a fin de obtener valores de consumo

GENERALIDADES

1.9

burante simili a quelli sopra indicati è raccomandabile eseguire il cambio dalla 4a alla 5a a 75 km/h.
Per ridurre il consumo di benzina si consiglia il cambio di marcia alle seguenti velocità:

it is recommended to shift from fourth to fifth gear at 47 mph (75 km/ h) when on the highway.
For best fuel economy, shift gears at:

de la 4éme au 5éme vitesse pour réaliser des valeurs de consommation semblables à celles indiquées cidessus.
Pour réduire la consommation d’essence, nous recommandons le changement des vitesses suivantes:

del combustible similares a los valores anteriormente mencionados, es aconsejable efectuar el cambio de la 4ª a la 5ª a 75 km/h.
Para reducir el consumo de gasolina, es aconsejable cambiar de marcha a las siguientes velocidades:

1ª – 2ª 2ª – 3ª 3ª – 4ª 4ª – 5ª 5ª – 6ª

24 km/h 40 km/h 65 km/h 75 km/h 90 km/h

1st – 2nd 2nd – 3rd 3rd – 4th 4th – 5th 5th – 6th

15 mph 25 mph 40 mph 47 mph 56.5 mph

1ère – 2ère 2ère – 3ère 3ère – 4ère 4ère – 5ère 5ère – 6ère

24 km/h 40 km/h 65 km/h 75 km/h 90 km/h

1. – 2. 2. – 3. 3. – 4. 4. – 5. 5. – 6.

24 km/h 40 km/h 65 km/h 75 km/h 90 km/h

RAPPORTI DI TRASMISSIONE

TRANSMISSION RATIOS

RAPPORTS DE TRANSMISSION RELACIONES DE TRANSMISIÓN

Rapporti ingranaggi cambio Gear ratios
Rapports pignons boîte de vitesses Relaciones de los engranajes del cambio
1 13 / 41 = 3,153 2 17 / 37 = 2,176 3 23 / 36 = 1,565 4 27 / 32 = 1,185 5 31 / 29 = 0,935 6 33 / 25 = 0,757 R 13 / 31 = 2,384

Rapporto coppia conica differenziale Differential gear ratio
Rapport couple conique différentiel Relación del par cónico del diferencial
3,909 (11 / 43)

Rapporto di riduzione finale giri motore/giri ruote Total transmission (engine/wheel rev.) ratio
Rapport de réduction finale: tours moteur/tours roues Relación de reducción final de revoluciones motor/revoluciones ruedas

1

12,325

2

8,506

3

6,117

4

4,632

5

3,655

6

2,959

R

10,251

1.10

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

CERCHI E PNEUMATICI

RIMS AND TYRES

JANTES ET PNEUMATIQUES

LLANTAS Y NEUMÁTICOS

Cerchi Rims Jantes Llantas

Pneumatici Tyres Pneus
Neumáticos

Pressione di gonfiaggio (a freddo) Inflating pressure (at cold)
Pression de gonflage (à froid) Presión de inflado (en frío)

Anteriore – Front Avant – Delantera

Posteriore – Rear Arrière – Trasera

Anteriore – Front Avant – Delantera

Posteriore – Rear Arrière – Trasera

Anteriore – Front Avant – Delantera

Posteriore – Rear Arrière – Trasera

Pirelli
P Zero 255/40 ZR18

Pirelli
P Zero 295/35 ZR18

32 psi 2,2 bar

32 psi 2,2 bar

8″ 1/2 J x 18″

10″ 1/2 J x 18″

Michelin Pilot Sport
255/40 ZR18

Michelin Pilot Sport
295/35 ZR18

29 psi 2,0 bar

29 psi 2,0 bar

Bridgestone
EXPEDIA S 02 255/40 ZR18

Bridgestone
EXPEDIA S 02 295/35 ZR18

32 psi 2,2 bar

29 psi 2,0 bar

Opzionale / Optional Opzionale / Optional En option / Opcional En option / Opcional

8″ 1/2 J x 19″

10″ 1/2 J x 19″

Pneumatici da neve Snow Tyres Pneu Neige Neumáticos para nieve

Cerchio per ruota di scorta

Spare wheel rim

Jantes pour roue de secours Llanta para rueda de repuesto

3″ 1/4 B x 17”

Pirelli P Zero Rosso
255/35 ZR19

Pirelli P Zero Rosso
305/30 ZR19

32 psi 2,2 bar

32 psi 2,2 bar

Pirelli Winter 210Performance 210
255/40ZR18

Pirelli Winter 210Performance 210
295/35ZR18

32 psi – 2,2 bar

Velocita Max 210km/h – Max. speed 130,5 mph (210 km/h) – Vitesse max. 210km/h – Velocidad máx. 210 km/h

T 125/80 R17 GOOD YEAR Temporary Use Only

61 psi – 4,2 bar

Limite imposto velocita Max 80 km/h – Max. allowed speed limit 50 mph (80 km/h) Vitesse limite max. admise 80 km/h – Límite impuesto de velocidad máx 80km/h

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

1.11

Uniformità grado di qualità pneumatici
Tutti i pneumatici delle vetture adibite al trasporto passeggeri devono essere conformi alle normative Federali sulla Sicurezza, oltre che ai valori riportati.
Gradi qualità DOT
Pneumatici Tires type Pneus Neumáticos
Pirelli P Zero Pirelli P Zero Rosso Michelin Pilot Sport Bridgestone EXPEDIA S-02
Usura battistrada
Il grado di usura è un valore comparativo basato sul tasso di usura del pneumatico testato in condizioni controllate su di un percorso di prova specificato a livello governativo.

A titolo esemplificativo, sul percorso suddetto, un pneumatico tarato 150 sarebbe sottoposto ad un usura pari ad una volta e mezzo (1 1/2) l’usura di un pneumatico tarato 100.
Tuttavia, la relativa prestazione dei pneumatici dipende dalle reali condizioni di utilizzo degli stessi e può variare significativamente rispetto alla media dipendentemente dal tipo di guida, dall’assistenza cui è sottoposta la vettura, dai diversi fondi stradali e dalle condizioni climatiche.

1.12

GENERALITA’

Uniform tyre quality grading

Uniformité degré de qualité pneumatiques

All passenger car tires must conform
to Federal Safety requirements in addition to these grades.

Tous les pneus des véhicules desti-
nés au transport de passagers doivent être conformes aux normes fé-
dérales de sécurité ainsi qu’aux valeurs reportées ci-dessus.

DOT Quality Grades

Degrés de qualité DOT

Usura battistrada Tread wear Usure bande de roulement Desgaste de la banda de rodadura

Trazione Traction Traction Tracción

160

AA

140

A

140

A

Treadwear
The treadwear grade is a comparative rating based on the wear rate of the tire when tested under controlled conditions on a specified government test course.
For example, a tire graded 150 would wear one and one-half (1 1/2) times as well on the government course as a tire graded 100.

Usure de la bande de roulement
Le degré d’usure est une valeur comparative basée sur le taux d’usure du pneu testé dans des conditions contrôlées, sur un parcours d’essai spécifique conforme aux directives gouvernementales.
Par exemple, sur ce type de parcours, un pneu 150 serait soumis à une usure équivalente à une fois et demi (1 1/2) l’usure d’un pneu 100.

The relative performance of tires depends upon the actual conditions of
their use, however, and may depart significantly from the norm due to
variations in driving habits, service practices and differences in road
characteristics and climate.

Toutefois, la prestation relative des pneus dépend des conditions réel-
les d’utilisation de ces derniers et peut varier de manière significative
par rapport à la moyenne en fonction du mode de conduite, du servi-
ce après-vente auquel est soumis le véhicule, des diverses chaussées
ainsi que des conditions climatiques.

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

Uniformidad del grado de calidad de los neumáticos
Todos los neumáticos de los vehículos destinados al transporte de pasajeros deben cumplir las normativas federales en materia de seguridad, además de los valores indicados.
Grados de calidad DOT
Temperatura Temperature Température Temperatura
— A A A
Desgaste de la banda de rodadura
El grado de desgaste es un valor comparativo basado en el índice de desgaste del neumático testado en condiciones controladas en un recorrido de prueba especificado a nivel gubernamental.
A título de ejemplo, en dicho recorrido, un neumático calibrado 150 se sometería a un desgaste equivalente a una vez y media (1 1/2) el desgaste de un neumático calibrado 100.
Sin embargo, las prestaciones de los neumáticos dependen de las condiciones reales de uso de éstos, y pueden variar significativamente con respecto a la media en función del tipo de conducción, del mantenimiento del vehículo, de los distintos firmes y de las condiciones climáticas.

Trazione
I gradi di trazione, dal più elevato al più basso, sono contraddistinti dalle lettere “AA”, “A”, “B” e “C”. Questi livelli indicano la capacità del pneumatico di arrestarsi su di un fondo bagnato, secondo le misurazioni effettuate in condizioni controllate, su superfici di prova in cemento o asfalto, specificate a livello governativo. Un pneumatico contraddistinto dalla lettera “C” presenta un grado di trazione scarso.
Il grado di trazione assegnato al pneumatico si basa su test di trazioATTENZIONE ne effettuati in condizioni di frenatura rettilinea, e non tiene in considerazione eventuali accelerazioni, angolature, acquaplaning, o picchi di trazione.

Traction
The traction grades, from highset to lowest, are “AA”, “A”, “B”, and “C”. Those grades represent the tire’s ability to stop on wet pavement as measured under controlled conditions on specified government test surfaces of asphalt and concrete. A tire marked “C” have poor traction performance.
The traction grade assigned to this tire is based on straight-asWARNING! head braking traction tests, and does not include acceleration, cornering, hydroplaning, or peak traction characteristics.

Traction
Les degrés de traction, du plus élevé au plus bas, se distinguent par les lettres “AA”, “A”, “B” et “C”. Ces niveaux indiquent la capacité du pneu à s’arrêter sur une chaussée mouillée, suivant les mesures effectuées sous contrôle, sur des surfaces d’essai en ciment ou goudron, conformes aux directives gouvernementales. Un pneu marqué avec une lettre “C”, a un degré de traction insuffisant.
Le degré de traction attribué à un pneu se base sur des tests de ATTENTION traction effectués en condition de freinage rectiligne, ces tests ne tiennent pas en compte les caractéristiques d’accélération, d’inclinaison, d’aquaplanage et de traction maximum.

Tracción
Los grados de tracción, del más alto al más bajo, se marcan con las letras “AA”, “A”, “B” y “C”. Estos niveles indican la capacidad del neumático de detenerse sobre un firme mojado, según las mediciones efectuadas en condiciones controladas, en superficies de prueba de cemento o asfalto, especificadas a nivel gubernamental. Un neumático marcado con la letra “C” presenta un grado de tracción escaso.
El grado de tracción asignado al neumático se basa en tests de tracATENCIÓN ción efectuados en condiciones de frenado en rectas, y no tiene en cuenta las posibles aceleraciones, ángulos, acquaplaning, o picos de tracción máxima.

Temperatura
I gradi di temperatura sono contraddistinti dalle lettere “A” (il più elevato), “B” e “C”, ed indicano la resistenza del pneumatico alla formazione di calore, nonché la capacità di disperdere quest’ultimo in condizioni controllate con test di laboratorio eseguiti al chiuso, su di una ruota di prova specifica. Un’esposizione prolungata a temperature elevate può provocare il deterioramento del materiale del pneumatico e ri-

Temperature
The temperature grades are “A” (the highest), “B”, and “C”, representing the tire’s resistance to the generation of heat and its ability to dissipate heat when tested under controlled conditions on a specified indoor laboratory test wheel. Sustained high temperature can cause the material of the tire to degenerate and reduce tire life, and excessive temperature can lead to sudden tire failure. The grade “C” cor-

Temperature
Les degrés de température se distinguent par les lettres “A” (le plus élevé), “B” et “C”, et ils indiquent la résistance d’un pneu à la formation de chaleur, ainsi que sa faculté à la disperser, ceci lors d’essais en laboratoire clos sur une roue spécialement conçue. Une exposition prolongée à des températures élevées peut provoquer la détérioration de la matière du pneu et en réduire la durée, alors qu’une température

Temperatura
Los grados de temperatura se marcan con las letras “A” (el más elevado), “B” y “C”, e indican la resistencia del neumático a la formación de calor, así como la capacidad de dispersar este último en condiciones controladas con tests de taller efectuados en circuito cerrado, en una rueda de prueba específica. Una exposición prolongada a temperaturas elevadas puede provocar el deterioramiento del material del neumáti-

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

1.13

durne la durata, mentre una temperatura eccessiva può causare un’improvvisa rottura del pneumatico stesso. Il grado “C” corrisponde ad un livello minimo di resistenza cui tutti i pneumatici per le vetture adibite al trasporto passeggeri devono conformarsi, secondo quanto stabilito dalla Normativa Federale no. 109 sulla sicurezza dei veicoli (Federal Motor Safety Standard). I gradi “B” e “A”, ottenuti sulle ruote testate in laboratorio, indicano livelli di prestazione superiori rispetto a quanto stabilito dalla legislazione in materia.
Il grado di temperatura si riferisce ad un pneumatico correttamente ATTENZIONE gonfiato e non sovraccarico. La velocità eccessiva, una gonfiatura non sufficiente od un sovraccarico, sia considerati singolarmente che in combinazione, possono dar luogo alla formazione di calore e ad una possibile rottura del pneumatico.

responds to a level of performance which all passenger car tires must meet under the Federal Motor Safety Standard No. 109. Grades “B” and “A” represent higher levels of performance on the laboratory test wheel than the minimum required by law.
The temperature grade for this tire is established for a tire that is WARNING! properly inflated and not overloaded. Excessive speed, underinflation, or excessive loading, either separately or in combination, can cause heat buildup and possible tire failure.

excessive peut causer une rupture soudaine du pneu. Le degré “C” correspond à un niveau minimum de résistance auquel tous les pneus des véhicules destinés au transport de passagers doivent se conformer selon la norme fédérale n° 109 sur la sécurité des véhicules (Federal Motor Safety Standard). Les degrés “B” et “A”, obtenus sur les roues testées en laboratoire, indiquent des niveaux de prestation supérieurs par rapport à ce que qu’exige la législation en la matière.
Le degré de température se réfère à un pneu gonflé correctement et ATTENTION qui n’est pas surchargé. La vitesse excessive, un gonflage insuffisant ou une surcharge, pris en considération individuellement ou ensemble, peuvent entraîner la formation de chaleur et une possible rupture des pneus.

co y reducir su duración, mientras que una temperatura excesiva puede causar una rotura imprevista del neumático. El grado “C” corresponde a un nivel mínimo de resistencia que deben respetar todos los neumáticos destinados al transporte de pasajeros, de acuerdo con lo establecido por la Normativa Federal nº 109 en materia de seguridad de vehículos (Federal Motor Safety Standard). Los grados “B” y “A”, obtenidos en las ruedas testadas en taller, indican niveles de prestación superiores a lo establecido por la legislación correspondiente.
El grado de temperatura corresponde a un neumático debidamenATENCIÓN te inflado y no sobrecargado. La velocidad excesiva, un inflado insuficiente o una sobrecarga, tanto individualmente como al mismo tiempo, pueden dar lugar a la formación de calor o a una rotura del neumático.

IMPIANTO ELETTRICO Tensione di alimentazione
Supply voltage Tension d’alimentation Tensión de alimentación
12 V

ELECTRICAL SYSTEM Batteria Battery Batterie Batería
FIAMM 12V 75-80 Ah 450A

INSTALLATION ÉLECTRIQUE Generatore elettrico Alternator Générateur Generador eléctrico
NIPPONDENSO 140 A

INSTALACIÓN ELÉCTRICA Motorino avviamento Starter motor Démarreur Motor de arranque NIPPONDENSO

1.14

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

RIFORNIMENTI

CAPACITIES

RAVITAILLEMENTS

ABASTECIMIENTOS

Parti da rifornire Parts to be serviced Parties à ravitailler Partes que se deben abastecer

Quantità Volume Quantité Cantidad

Rifornire con: Fill with:
Ravitailler avec: Abastecer con:

Rif. Pag. Re. Page Réf. Page Ref. Pág.

MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR

Capacità totale impianto System total capacity Capacité totale du circuit Capacidad total de la instalación

Quantità olio tra “Min” e “Max” Quantity of oil between “Min.” and “Max.” marks Quantité d’huile entre “Min” et “Max” Cantidad de aceite entre “Mín.” y “Max.”

Consumo olio (secondo le condizioni d’impiego) Oil consumption (depending on the utilisation conditions) Consommation d’huile (selon les conditions d’utilisation) Consumo de aceite (según las condiciones de uso)
CAMBIO E DIFFERENZIALE (compreso tubazioni) GEARBOX AND DIFFERENTIAL (included pipings) BOITE DE VITESSES ET DIFFERENTIEL (y compris les tuyateries) CAMBIO Y DIFERENCIAL (tuberías incluidas)
IMPIANTO CAMBIO F1 F1 GEARBOX SYSTEM SYSTÈME BOÎTE DE VITESSE F1 SISTEMA DE CAMBIO “F1”
IMPIANTO FRENI E FRIZIONE BRAKE AND CLUTCH SYSTEM SYSTÈME DE FREINAGE ET D’EMBRAYAGE SISTEMA DE FRENOS Y EMBRAGUE

2.64 US Gall. (10 l)

Shell HELIX ULTRA
SAE 5W-40 oppure – or – ou – ó
SAE 0W-40

0.53 US Gall.

3.9

(2 l)

Shell HELIX ULTRA RACING

SAE 10W – 60

0.26 to 0.53 US Gall./600 miles
(1 ÷ 2 l / 1.000 km)

Per climi caldi ed uso sportivo in pista For hot climate conditions and racing-type driving on tracks Pour climats chauds et usage poussé sur circuit
Para climas cálidos y uso intensivo en circuito

1.18 US Gall.

(4,5 l)

Shell TRANSAXLE OIL

4.7

SAE 75W-90

0.26 US Gall.

(1 l)

FIAT TUTELA CS SPEED

4.10

0.34 US Gall.

4.2

(1,3 l)

Shell DONAX UB

4.22

BRAKE FLUID DOT4 Ultra

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

1.15

Parti da rifornire Parts to be serviced Parties à ravitailler Partes que se deben abastecer
IMPIANTO FRENI “F1” “F1” BRAKE SYSTEM SYSTÈME DE FREINAGE “F1” SISTEMA DE FRENOS “F1”

CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO COOLING SYSTEM CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
· Miscela di acqua e liquido refrigerante al 50%. · Mixture of water and coolant at 50%. · Mélange d’eau et de réfrigérant à 50%. · Mezcla de agua y líquido refrigerante al 50%. IMPIANTO GUIDA IDRAULICA
HYDRAULIC STEERING SYSTEM SISTÈME DIRECTION HYDRAULIQUE DIRECCIÓN ASISTIDA (SISTEMA DE DIRECCIÓN HIDRÁULICA)
Scatola guida – Steering box Boitier de direction – Caja de la dirección

SERBATOIO CARBURANTE FUEL TANK RESERVOIR D’ESSENCE DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE

Riserva – Reserve Réserve – Reserva de combustible

Quantità Volume Quantité Cantidad 0.34 US Gall. (1,3 l) 5.02 US Gall.
(19 l)
0.48 US Gall. (1,8 l) 0.22 lb. (100 g)
27.7 US Gall. (110 l)
5.28 US Gall. (20 l)

Rifornire con: Fill with:
Ravitailler avec: Abastecer con: Shell DONAX UB BRAKE FLUID DOT4 Ultra
GLYCOSHELL
Shell DONAX TX Shell RETINAX CS00
oppure – or – ou – ó Shell ALVANIA LF00 Benzina senza piombo
Unleaded fuel Essence sans plomb Gasolina sin plomo
RON 95 – 98

1.16

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

Rif. Pag. Re. Page Réf. Page Ref. Pág.
4.22 3.15
4.13
3.24

Parti da rifornire Parts to be serviced Parties à ravitailler Partes que se deben abastecer

Compressore – Compressor

CLIMATIZZAZIONE

Compresseur – Compresor

AIR TEMPERATURE CONTROL SYSTEM

CLIMATISATION

Refrigerante – Coolant

CLIMATIZACIÓN

Réfrigérant – Refrigerante

SERBATOIO LIQUIDO LAVA-CRISTALLO E LAVAFARI () WINDSCREEN AND HEADLIGHT WASHER RESERVOIR () RESERVOIR LIQUIDE LAVE-GLACE ET LAVE-PHARE () DEPÓSITO DE LÍQUIDO LAVACRISTALES Y LAVAFAROS ()

Quantità Volume Quantité Cantidad 16.16 cu.in. (265 cc) 1.68 ± 0.07 lb
(760 ± 30 g)
1.98 US Gall. (7,5 l)

Rifornire con: Fill with:
Ravitailler avec: Abastecer con: HARRISON – DIAVIA “OLIO ISO 135 RL 150”
“R 134 A”

Rif. Pag. Re. Page Réf. Page Ref. Pág.
2.117

Miscela di acqua e glass cleaner Mixture of water and screen washer fluid
Mélange d’eau et de liquide lave-glace Mezcla de agua y glass-cleaner

Nota: per la pulizia del parabrezza usare una fiala di glass-cleaner in estate e due in inverno. Note: add one phial of screen washer additive in summer, and two in winter. Note: pour le nettoyage du pare-brise utiliser un flacon de liquide lave-glace en été et deux en hiver. Nota: para la limpieza del parabrisas utilice un frasco de glass-cleaner en verano y dos en invierno.

(*) Lavafari opzionale

(*) Optional headlight washers

(*) Lave-phare en option

(*) Lavafaros en optión

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

1.17

1.18

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

USO DELLA VETTURA

CONTROLS RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE UTILISACIÓN

LA VOITURE

DEL AUTOMÓVIL

Plancia strumenti e comandi ……. 2.2 Quadro strumenti …………………… 2.6 Spie di controllo …………………… 2.12 Display multispia ………………….. 2.17 Segnali multispia ………………….. 2.17 Rodaggio …………………………….. 2.23 Prima del Viaggio …………………. 2.24 Porte ………………………………….. 2.25 Alzacristalli ………………………….. 2.28 Leve al volante …………………….. 2.30 Interruttori di comando e
pulsanti …………………………….. 2.36 Commutatore a chiave ………….. 2.47 Partenza e guida della vettura
(Cambio meccanico) …………… 2.49 Partenza e guida della vettura
(Cambio “F1”) ……………………. 2.52 Durante la marcia …………………. 2.73 Sosta ………………………………….. 2.75 Guida sicura ………………………… 2.76 Rispetto dell’ambiente …………… 2.77 Leva freno a mano ……………….. 2.78 Sedili ………………………………….. 2.79 Cinture di sicurezza ……………… 2.84 Airbag …………………………………. 2.93 Regolazione del volante ………… 2.99 Specchi retrovisori ……………… 2.100 Illuminazione interna …………… 2.101 Posacenere ……………………….. 2.102 Alette parasole …………………… 2.103 Cassetto ripostiglio ……………… 2.104 Cofano motore …………………… 2.105 Cofano baule ……………………… 2.106 Tappo serbatoio carburante …. 2.108 Traino vettura …………………….. 2.110 Climatizzazione ………………….. 2.112

Instrument and control panel …… 2.2 Instrument panel ……………………. 2.6 Warning lights ……………………… 2.12 Multi-function display ……………. 2.17 Multi-function display signals …. 2.17 Running-in …………………………… 2.23 Before a Trip ……………………….. 2.24 Doors …………………………………. 2.25 Electric power windows …………. 2.28 Steering wheel levers ……………. 2.30 Control switches Buttons ………. 2.36 Ignition ……………………………….. 2.47 Starting-UP and driving away
the car (Mechanical gearbox) . 2.49 Starting-UP and driving away
the car (“F1” gearbox) …………. 2.52 While driving ……………………….. 2.73 Parking ……………………………….. 2.75 Safe driving …………………………. 2.76 Respecting the environment ….. 2.77 Hand brake lever ………………….. 2.78 Seats ………………………………….. 2.79 Seatbelts …………………………….. 2.84 Airbag …………………………………. 2.93 Adjusting the steering wheel ….. 2.99 Outside and Inside rear-view
mirrors ……………………………. 2.100 Interior lights ……………………… 2.101 Ashtray ……………………………… 2.102 Sun visors …………………………. 2.103 Glove compartment …………….. 2.104 Engine compartment lid ………. 2.105 Luggage compartment lid ……. 2.106 Fuel tank cap …………………….. 2.108 Towing the car ……………………. 2.110 Air conditioning ………………….. 2.112

Planche de bord et commandes . 2.2 Tableau de bord …………………….. 2.6 Témoins de contrôle …………….. 2.12 Afficheur a fonctions multiples .. 2.17 Signaux de l’afficheur a
fonctions multiples ……………… 2.17 Rodage ………………………………. 2.23 Avant un voyage ………………….. 2.24 Portes …………………………………. 2.25 Lève-glaces …………………………. 2.28 Leviers de volant ………………….. 2.30 Interrupteurs de commande
et boutons …………………………. 2.36 Commutateur à clé ……………….. 2.47 Mise en route et Conduite
(Boîte de vitesses mécanique) 2.49 Mise en route et conduite
(Boîte de vitesses “F1”) ………. 2.52 Pendant la marche ……………….. 2.73 Stationnement ……………………… 2.75 Conduite en toute sécurité …….. 2.76 Respect de l’environnement ….. 2.77 Levier frein à main ……………….. 2.78 Sièges ………………………………… 2.79 Ceintures de sécurité ……………. 2.84 Airbag …………………………………. 2.93 Réglage du volant ………………… 2.99 Rétroviseurs ………………………. 2.100 Eclairage intérieur ………………. 2.101 Cendrier ……………………………. 2.102 Pare-soleil …………………………. 2.103 BoIte à gants ……………………… 2.104 Capot avant ……………………….. 2.105 Capot de coffre …………………… 2.106 Bouchon réservoir à essence . 2.108 Remorquage de la voiture ……. 2.110 Air Conditionné ………………….. 2.112

Instrumentos de control y accionamiento …………………….. 2.2
Cuadro de Instrumentos …………. 2.6 Testigos de control ……………….. 2.12 Pantalla multifunción …………….. 2.17 Señales pantalla multifunción … 2.17 Rodaje ………………………………… 2.23 Antes del viaje ……………………… 2.24 Puertas ……………………………….. 2.25 Elevalunas ………………………….. 2.28 Palancas del volante …………….. 2.30 Interruptores de
accionamiento y botones …….. 2.36 Llave de contacto …………………. 2.47 Arranque y conducción del
automóvil (Cambio mecánico) 2.49 Arranque y conducción del
automóvil (Cambio “F1”) ……… 2.52 Durante la marcha ……………….. 2.73 Parada ……………………………….. 2.75 Conducción segura ………………. 2.76 Respeto al medio ambiente …… 2.77 Palanca del freno de mano ……. 2.78 Asientos ……………………………… 2.79 Cinturones de seguridad ……….. 2.84 Airbags ……………………………….. 2.93 Regulación del volante ………….. 2.99 Espejos retrovisores …………… 2.100 Iluminación interior ……………… 2.101 Cenicero ……………………………. 2.102 Viseras parasol ………………….. 2.103 Guantera …………………………… 2.104 Capó motor ……………………….. 2.105 Capó maletero …………………… 2.106 Tapón depósito de combustible 2.108 Remolcado del automóvil …….. 2.110 Climatización ……………………… 2.112

USO DELLA VETTURA CONTROLS – RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2.1

PLANCIA STRUMENTI
E COMANDI

INSTRUMENT AND
CONTROL PANEL

PLANCHE DE BORD
ET COMMANDES

INSTRUMENTOS DE
CONTROL Y ACCIONAMIENTO

33

12 2 4 3 5 6 8 27 26 9 6 2 7 1 2 17 35 12 34 11

2

10

34 20 13

50 110 170

°C 60 100 140

°C

0 5 10

bar

16 14 15

16

25 28 21 24 18 23

29 14

15

1 2 M

2.2

22

32

36 19

30 31

USO DELLA VETTURA CONTROLS – RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Apparecchi di controllo e comandi
1 – Interruttori/pulsanti di comando 2 – Bocchette orientabili per venti-
lazione 3 – Leva comando luci esterne e in-
dicatori di direzione 4 – Diffusore ventilazione parabrez-
za 5 – Quadro strumenti 6 – Comando avvisatore acustico 7 – Sensore irraggiamento solare 8 – Airbag lato pilota 9 – Leva comando tergi/lavacristal-
lo 10 – Cassetto portaoggetti 11 – Airbag lato passeggero 12 – Diffusori per ventilazione cristalli
laterali 13 – Leva apertura cofano motore 14 – Maniglia interna apertura porta 15 – Levetta bloccaggio porta 16 – Altoparlante Woofer 17 – Comando alzacristallo lato pas-
seggero 18 – Autoradio 19 – Pulsanti apertura bagagliaio e
sportello benzina 20 – Pulsante calibrazione pressione
pneumatici 21 – Interruttore luci di emergenza

Controls and instruments
1 – Control buttons/switches 2 – Revolving ventilation outlet 3 – External lights and direction in-
dicators control lever 4 – Windscreen ventilation outlet 5 – Instrument panel 6 – Horn control 7 – Sun radiation sensor 8 – Driver airbag 9 – Windscreen washer/wiper con-
trol lever 10 – Glove compartment 11 – Passenger airbag 12 – Side windows ventilation outlet 13 – Engine lid opening lever 14 – Internal door opening handle 15 – Door locking lever 16 – Woofer loudspeaker 17 – Passenger side power window
control 18 – Car stereo 19 – Fuel tank flap and luggage com-
partment opening buttons 20 – Tyre pressure calibration button 21 – Hazard warning lights switch

Instruments de contrôle et commandes
1 – Interrupteurs/bouton de commande
2 – Buses orientables de ventilation
3 – Levier de commande feux extérieurs et clignotants
4 – Diffuseur de ventilation parebrise
5 – Tableau à instruments
6 – Commande avertisseur sonore
7 – Capteur de rayonnement solaire
8 – Airbag côté conducteur
9 – Levier de commande essuie/ lave-glaces
10 – Boîte à gants
11 – Airbag côté passager
12 – Diffuseurs de ventilation glaces latérales
13 – Levier d’ouverture capot moteur
14 – Poignée intérieure
15 – Levier de verrouillage
16 – Haut-parleur Woofer
17 – Commande lève-glaces ôté passager
18 – Autoradio
19 – Boutons d’ouverture coffre et trappe d’essence
20 – Bouton de réglage pression de pneus
21 – Interrupteur feux de détresse

Instrumentos de control y accionamiento
1 – Interruptores/botones de accionamiento
2 – Difusores orientables para la ventilación
3 – Palanca de accionamiento de las luces exteriores y los intermitentes
4 – Difusores de ventilación del parabrisas
5 – Cuadro de instrumentos 6 – Accionamiento de la bocina 7 – Sensor de radiación solar 8 – Airbag del lado del conductor 9 – Palanca de accionamiento lim-
pia/lavaparabrisas 10 – Guantera 11 – Airbag del lado del acompañante 12 – Difusores de ventilación de las
ventanillas laterales 13 – Palanca de apertura del capó
motor 14 – Manilla interior de apertura de
la puerta 15 – Seguro de bloqueo de la puerta 16 – Altavoz Woofer 17 – Accionamiento del elevalunas
del acompañante 18 – Autorradio 19 – Pulsadores de apertura del
maletero y de la tapa del depósito de gasolina 20 – Botón de regulación de la presión de los neumáticos 21 – Interruptor de luces de emergencia

USO DELLA VETTURA CONTROLS – RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2.3

22 – Leva regolazione posizione volante
23 – Leva comando cambio manuale
24 – Comandi climatizzazione
25 – Comando alzacristallo lato pilota
26 – Commutatore a chiave
27 – Sensore temperatura abitacolo
28 – Pulsanti scroll multispia
29 – Comando regolazione specchi esterni
30 – Posacenere
31 – Accendisigari
32 – Leva freno di stazionamento
33 – Plafoniera luci spot
34 – Altoparlante Tweeter
35 – Led segnalazione antifurto
36 – Comandi memorizzazione posizione sedile pilota

22 – Steering wheel position adjustment lever
23 – Manual gearshift lever
24 – Air conditioning system controls
25 – Driver’s side power window control
26 – Ignition switch
27 – Passenger compartment temperature sensor
28 – Multi-function display scroll buttons
29 – Outside rear view mirror adjustment controls
30 – Ashtray
31 – Cigarette lighter
32 – Handbrake lever
33 – Ceiling spot lights
34 – Tweeter loudspeaker
35 – Alarm system LED
36 – Driver’s seat position memorisation controls

22 – Levier de réglage position volant
23 – Levier de commande boîte de vitesses automatique
24 – Commandes de climatisation
25 – Commande lève-glaces côté conducteur
26 – Commutateur à clé
27 – Capteur de température habitacle
28 – Bouton de défilage afficheur à fonctions multiples
29 – Commande de réglage rétroviseurs extérieurs
30 – Cendrier
31 – Allume-cigares
32 – Levier frein de stationnement
33 – Plafonnier spots
34 – Haut-parleur Tweeter
35 – DEL d’antivol
36 – Commande de mémorisation position siège de conducteur

22 – Palanca de regulación de la posición del volante
23 – Palanca de accionamiento del cambio manual
24 – Mandos de climatización
25 – Accionamiento del elevalunas del conductor
26 – Cerradura de la llave de contacto
27 – Sensor de temperatura del habitáculo
28 – Botones del scroll de la pantalla de testigos
29 – Accionamiento de la regulación de los espejos exteriores
30 – Cenicero
31 – Encendedor
32 – Palanca del freno de mano
33 – Plafón con puntos de luz
34 – Altavoz Tweeter
35 – Led antirrobo
36 – Accionamientos de memorización de la posición del asiento del conductor

2.4

USO DELLA VETTURA CONTROLS – RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Solo per versione con cambio “F1”
37 – Leva comando cambio “DOWN”
38 – Leva comando cambio “UP”
39 – Leva inserimento retromarcia
40 – Interruttore funzione “cambio automatico”
41 – Interruttore funzione “bassa aderenza”

Only on version with “F1” gearbox
37 – Gearshift lever “DOWN” 38 – Gearshift lever “UP” 39 – Reverse gear lever 40 – “Automatic gearshift” switch 41 – “Low grip” switch

Uniquement pour la version dotée de boîte “F1”
37 – Levier de commande boîte “DOWN”
38 – Levier de commande boîte “UP”
39 – Levier d’embrayage marche arrière
40 – Interrupteur fonction “boîte automatique”
41 – Interrupteur fonction “basse adhérence”

Sólo para versiones con cambio “F1”
37 – Palanca de accionamiento del cambio “DOWN”
38 – Palanca de accionamiento del cambio “UP”
39 – Palanca de inserción de la marcha atrás
40 – Interruptor de la función “cambio automático”
41 – Interruptor de la función “baja adherencia”

37

38

50 110 170

°C 60 100 140

°C

0 5 10

bar

AUTO

1 2 M

39 40

41

USO DELLA VETTURA CONTROLS – RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2.5

QUADRO STRUMENTI
1 Tachimetro elettronico 2 Contagiri 3 Indicatore pressione olio 4 Indicatore temperatura olio 5 Indicatore temperatura acqua 6 Indicatore livello carburante 7 Visualizzazione marcia inserita (*) 8 Spie di controllo 9 Display multispia

INSTRUMENT PANEL
1 Electronic speedometer 2 Revolution counter 3 Oil pressure gauge 4 Oil temperature gauge 5 Water temperature gauge 6 Fuel level gauge 7 Gearshift engaged display (*) 8 Warning lights 9 Multi-function display

5

4

7

2

TABLEAU DE BORD
1 Tachymètre électronique 2 Compte-tours 3 Indicateur de pression d’huile 4 Indicateur de température d’huile 5 Indicateur de température d’eau 6 Indicateur de niveau de carburant 7 Témoin de visualisation vitesse
enclenchée (*) 8 Témoins de contrôle 9 Afficheur à fonction multiple

CUADRO DE INSTRUMENTOS
1 Tacómetro electrónico 2 Cuentarrevoluciones 3 Indicador presión de aceite 4 Indicador temperatura del aceite 5 Indicador temperatura del agua 6 Indicador nivel de combustible 7 Indicador de marcha selecciona-
da (*) 8 Pantalla de testigos 9 Pantalla multifunción

1

8

()solo per versioni con cambio “F1”.
(
)only for the versions with the “F1” gear box.
()uniquement pour les versions équipées de boîte de vitesses “F1”.
(
) sólo para la versiones con cambio “F1”.

2.6

8

3

9

6

USO DELLA VETTURA CONTROLS – RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

1 – Tachimetro elettronico
Indica la velocità di marcia. Contachilometri:
Premendo brevemente il pulsante A viene visualizzata sullo strumento, la percorrenza totale B o parziale C.
Per azzerare i chilometri parziali tenere premuto il pulsante A per almeno 2 secondi.
2 – Contagiri
Indica il regime di rotazione del motore.
Evitare regimi di rotazione compresi nel settore rosso.
In presenza di cambio a comando meccanico, o quando si utilizza la modalità “SPORT” con cambio “F1”, nel caso vengano superati tali regimi, la centralina accensione/iniezio-

1 – Electronic speedometer Indicates the running speed. Kilometre counter: When button A is pressed once the total distance covered B or partial distance C will be displayed. To reset the trip odometer press and hold button A for at least 2 seconds.
2 – Revolution counter This indicates the engine revolution speed.
Avoid letting the engine revolution speed enter the red zone. On vehicles with the mechanical gearbox or when using the “SPORT” mode on the F1 gearbox, if the revolution speed becomes excessively high, the ignition/injection ECU will mo-

1 – Tachymètre électronique
Indique la vitesse de marche.
Compteur kilométrique:
Suite à une brève pression sur le bouton A, le compteur affiche le parcours total B ou partiel C.
Pour remettre à zéro l’affichage du parcours kilométrique partiel, appuyer sur le bouton A pendant au moins 2 secondes.
2 – Compte-tours
Il indique le régime de rotation moteur.
Eviter tout régime de rotation signalé dans la zone rouge.
Dans les voitures dotées de boîte mécanique ou, en sélectionnant le mode «Sport», avec la boîte «F1», le boîtier électronique d’allumage/injection coupe momentanément l’ali-

1 – Tacómetro electrónico
Indica la velocidad de marcha.
Cuentakilómetros
Pulsando brevemente el botón A se visualiza la distancia recorrida total B o parcial C.
Para poner a cero Los kilómetros parciales mantenga pulsado el botón A por lo menos durante 2 segundos.
2 – Cuentarrevoluciones
Indica el régimen de giro del motor.
Evite los regímenes de giro incluidos en la zona roja.
En caso de cambio manual, o cuando se utiliza la modalidad “SPORT” con cambio “F1”, si se superan dichos regímenes, la centralita de encendido / inyección interrumpirá momen-

1

2

B A

C
USO DELLA VETTURA CONTROLS – RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2.7

ne interrompe momentaneamente l’alimentazione.
In modalità “Normale”, con cambio “F1”, il sistema gestisce diversamente questa condizione inserendo una marcia più alta.

mentarily interrupt the fuel flow.
In “Normal” mode, with “F1 gearbox”, the system manages this condition in a different way, shifting to a higher gear.

mentation, en cas de dépassement de ces régimes.
Dans le mode “Normal”, avec la boîte “F1”, le système gère cette condition de façon differente, en embrayant une vitesse supérieure.

táneamente la alimentación.
En modalidad “Normal”, con cambio “F1”, el sistema gestiona esta situacione de manera diferente, metendo una marcha superior.

3 – Indicatore pressione olio motore
La spia di colore rosso D, indica pressione insufficiente.
In condizioni normali, si illumina prima dell’avviamento per autocontrollo.
In condizioni di avaria, si illumina quando, con motore avviato, la pressione è insufficiente. In tal caso spegnere immediatamente il motore e rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari.

3 – Engine oil pressure gauge
The red light D indicates insufficient pressure.
In normal conditions this will light up before ignition to perform a selfcheck.
In the event of a failure, it will light up if the pressure is insufficient when the engine is running. In such a case turn the engine off immediately and consult the Ferrari Service Network.

3 – Indicateur de pression d’huile moteur
Le témoin de couleur rouge D indique une pression suffisante.
Dans des conditions normales, il s’allume avant le démarrage par contrôle automatique.
En cas de fonctionnement défectueux, il s’allume quand, le moteur en marche, la pression est insuffisante. Dans ce cas, couper immédiatement le moteur et s’adresser au Réseau d’Assistance Ferrari.

3 – Indicador presión de aceite del motor
El testigo de color rojo D, indica presión insuficiente.
En condiciones normales, se ilumina antes del encendido para hacer un autochequeo.
Se ilumina cuando, en caso de avería, con el motor encendido, la presión es insuficiente. En tal caso apague inmediatamente el motor y diríjase a la Red de Asistencia Ferrari.

3

D

2.8

USO DELLA VETTURA CONTROLS – RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

4 – Indicatore temperatura olio motore
L’accensione della spia di colore rosso E, indica una temperatura troppo elevata; avviene quando la temperatura supera i 150 °C. In questo caso ridurre immediatamente il regime di rotazione del motore; se tale temperatura persiste spegnere il motore e rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari.
5 – Indicatore temperatura acqua
Indica la temperatura del liquido di raffreddamento.
L’accensione della spia di colore rosso F indica una temperatura troppo elevata.
Si illumina quando la temperatura supera 125 °C. In questo caso ridurre immediatamente il regime di rotazione del motore; se tale temperatura persiste spegnere il motore e rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari.
4

4 – Engine oil temperature gauge
When the red light E is on, the temperature is too high; this happens when the temperature exceeds 302 °F (150 °C). If this should occur, reduce the engine revolution speed immediately; if the high temperature persists, turn off the engine and contact the Ferrari Service Network.
5 – Water temperature gauge This indicates the temperature of the coolant. When the red light F is on, the temperature is too high.
It lights up when the temperature exceeds 257 °F (125 °C). In such a case reduce the engine rotation speed immediately; if the high temperature persists, turn off the engine and contact the Ferrari Service Network.
5

4 – Indicateur de température d’huile moteur
L’éclairage du témoin de couleur rouge E indique une température trop élevée; il s’allume lorsque la température dépasse 150 °C. Dans ce cas, réduire immédiatement le régime de rotation moteur; si cette température persiste, couper le moteur et s’adresser au Réseau D’assistance Ferrari.
5 – Indicateur de température d’eau
Il indique la température du liquide de refroidissement.
L’éclairage du témoin de couleur rouge F indique une température trop élevée.
Le témoin s’éclaire lorsque la température dépasse 125 °C. Dans ce cas, réduire immédiatement le régime moteur; si cette température se maintient, couper le moteur et s’adresser au Réseau D’assistance Ferrari.

4 – Indicador temperatura del aceite motor
Si se enciende el testigo rojo E, indica una temperatura demasiado elevada; esto sucede cuando la temperatura supera los 150 °C. En este caso reduzca inmediatamente el régimen de giro del motor; si dicha temperatura persiste apague el motor y diríjase a la Red de Asistencia Ferrari.
5 – Indicador temperatura del agua
Indica la temperatura del líquido de refrigeración.
El encendido del testigo rojo F indica una temperatura demasiado elevada.
Se ilumina cuando la temperatura supera 125 °C. En este caso reduzca inmediatamente el régimen de giro del motor; si dicha temperatura persiste apague el motor y diríjase a la Red de Asistencia Ferrari.

E

F

USO DELLA VETTURA CONTROLS – RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2.9

6 – Indicatore livello carburante
La visualizzazione nel display multispia dell’ideogramma G, avviene quando rimangono visibili solamente le ultime due barre dell’indicatore livello carburante.
Con meno di 12 litri di carburante, la multispia rimane accesa e l’ultima barra H dell’indicatore si spegne.

6 – Fuel level gauge
The icon G is shown on the multifunction display when only the last two bars can be seen on the fuel level indicator.
The multi-function display stays on and the last indicator bar H switches off when less than 3.17 US Gall. (12 litres) of fuel are left.

6 – Indicateur du niveau de carburant
L’idéogramme G est visualisé sur l’afficheur à fonctions multiples, lorsque seul les deux dernières barres de l’indicateur du niveau de carburant sont visibles.
Avec moins de 12 litres de carburant, l’afficheur à fonctions multiples reste allumé et la dernière barre H de l’indicateur de niveau s’ éteint.

6 – Indicador nivel de combustible
La visualización en la pantalla de testigos del grafismo G, ocurre cuando solamente quedan visibles las dos últimas barras del indicador de nivel del combustible.
Con menos de 12 litros de combustible, el dispositivo multifunción permanece encendido y la última barra H del indicador se apaga.

6 H

G

2.10

USO DELLA VETTURA CONTROLS – RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

7 – Indicatore marcia inserita (solo per versioni con cambio “F1”)
Inserito nello strumento contagiri; con chiave di avviamento in posizione “II”, visualizza la condizione di inserimento del cambio.
N Folle R Retromarcia 1 1ª marcia 2 2ª marcia 3 3ª marcia 4 4ª marcia 5 5ª marcia 6 6ª marcia Auto modalità cambio automatico
La visualizzazione del simbolo “­” indica una condizione di avaria del cambio; rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari per le necessarie verifiche.

7 – Gearshift engaged display (only for the versions with the “F1” gear box)
This is part of the revolution counter display. When the key in the ignition block is in position “II”, the gearshift position is displayed.
N Neutral R Reverse 1 1st gear 2 2nd gear 3 3rd gear 4 4th gear 5 5th gear 6 6th gear Auto automatic gearshift mode
The symbol “­” appears when the gearbox has malfunctioned; contact the Ferrari Service Network for the necessary checks.

7 – Témoin de vitesse enclenchée (uniquement pour les versions équipées de boîte de vitesses “F1”)
Situé dans le compte-tours; la clé de contact en position “II”, il affiche la vitesse enclenchée.
N Point mort R Marche arrière 1 1ère vitesse 2 2ème vitesse 3 3ème vitesse 4 4ème vitesse 5 5ème vitesse 6 6ème vitesse Auto Modalité boîte de vitesses
automatique
L’affichage du symbole “­” signale un défaut dans la boîte de vitesses; s’adresser au Réseau D’assistance Ferrari pour les contrôles nécessaires.

7 – Indicador de marcha seleccio-
nada (sólo para versiones con cambio “F1”)

Incluido en el cuentarrevoluciones; con la llave de contacto en la posi-
ción “II”, se visualiza la situación de las inserciones del cambio.

N Punto muerto

R Marcha atrás

1

1ª marcha

2

2ª marcha

3

3ª marcha

4

4ª marcha

5

5ª marcha

6

6ª marcha

Auto modalidad de cambio automático

La visualización del símbolo “­” in-
dica una situación de avería del cambio; diríjase a la Red de Asis-
tencia FERRARI para las revisiones pertinentes.

7

USO DELLA VETTURA CONTROLS – RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2.11

SPIE DI CONTROLLO
8 – Display spie
Quando durante il funzionamento della vettura si illumina una spia indicante un’avaria, fare effettuare le necessarie verifiche presso la Rete Assistenza Ferrari.
Le spie, oltre che per autocontrollo prima dell’avviamento, si possono accendere nei seguenti casi:

WARNING LIGHTS
8 – Warning lights display When a fault light switches on while the car is running contact the Ferrari Service Network for the necessary checks.
As well as for performing automatic checks before ignition, these lights may switch on for the following reasons:

TÉMOINS DE CONTRÔLE
8 – Afficheur de témoins
Quand la voiture est en marche, si un témoin signalant un défaut s’éclaire, faire effectuer les contrôles nécessaires auprès du Réseau D’assistance Ferrari.
Les témoins s’allument automatiquement pour contrôle avant démarrage mais peuvent aussi s’éclairer dans les cas suivants:

TESTIGOS DE CONTROL
8 – Pantalla de testigos
Cuando durante el funcionamiento del automóvil se encienda un testigo que indique una avería, realice la revisiones pertinentes en la Red de Asistencia Ferrari.
Los testigos, excepto para realizar el autochequeo antes del encendido, pueden encenderse en los siguientes casos:

ABS Durante la marcia per segnalare una inefficienza del sistema ABS.
L’impianto frenante normale rimane funzionante, rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari.

ABS
While the car is running the light may signal a fault with the ABS system.
The normal braking system will function, but contact the Ferrari Service Network.

ABS
Pendant que le véhicule roule, pour signaler un défaut du système ABS.
Si le témoin du système de frein reste éclairé, s’adresser au Réseau D’assistance Ferrari.

ABS En marcha señala un fallo del sistema ABS.
El sistema de frenado normal permanece operativo, diríjase a la Red de Asistencia Ferrari.

Avaria freni
Per segnalare livello liquido freni/frizione insufficiente nel serbatoio.
Per indicare eccessiva usura delle pastiglie freni anteriori.

Brake failure To signal insufficient brake or friction fluid in the tank.
To indicate excessive wear of the front brake pads.

Freins défectueux
Pour signaler le niveau de liquide de freins/embrayage insuffisant dans le réservoir.
Pour indiquer l’usure excessive des pastilles de freins avant.

Avería en los frenos
Señala un nivel insuficiente de líquido frenos/embrague en el depósito.
Indica un desgaste excesivo de las pastillas de freno anteriores.

L’illuminazione contemporanea
con la spia ABS e dell’ideogramma ASR, nel display multispia,
indica una avaria del correttore elettronico di frenata EBD.

If the ABS light and the ASR icon
light appear on the multi-function display at the same time, this in-
dicates an EBD electronic brake corrector failure.

L’éclairage simultané du témoin
ABS et de l’idéogramme ASR, sur l’afficheur à fonctions multiples,
indique un défaut du correcteur électronique de freinage EBD.

La iluminación simultánea de los
testigos ABS y del grafismo ASR, en la pantalla multifunción, indi-
ca una avería del corrector electrónico de frenada EBD.

2.12

USO DELLA VETTURA CONTROLS – RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Se la spia si accende durante
la marcia, arrestare la vettura, verificare il livello del liquido
nel serbatoio e rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari.

If the light goes on while the car
is running, stop the car, check the liquid level in the tank and
contact the Ferrari Service Network.

Si le témoin s’éclaire pendant
que le véhicule roule, arrêter la voiture, contrôler le niveau de
liquide dans le réservoir et s’adresser au Réseau D’assis-
tance Ferrari.

Si se enciende el testigo en
marcha, detenga y apague el automóvil, revise el nivel de lí-
quido en el depósito y diríjase a la Red de Asistencia Ferrari.

Freno di stazionamento
Quando si inserisce il freno di stazionamento.

Parking brakes
When the parking brake is engaged.

Frein à main
Quand on enclenche le frein à main.

Freno de estacionamiento
Se ha accionado el freno de estacionamiento.

Airbag Durante la marcia per segnalare un malfunzionamento del sistema Airbag e/o dei pretensionatori delle cinture di sicurezza.
Se la spia non si illumina per autocontrollo o si accende durante la marcia, rivolgersi immediatamente alla Rete Assistenza Ferrari.
Avaria cambio “F1” Fissa con segnale acustico: quando si verifica un errore di funzionamento del cambio “F1”.
Se l’avaria lo consente, disimpegnare la strada e rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari.
Lampeggiante: bassa pressione all’impianto.

Airbag While the car is running to indicate that the Airbag and/or the seatbelt pre-tensioners are not working correctly.
If the light does not switch on for automatic checking or if it comes on while the car is running contact the Ferrari Service Network .
“F1” gearbox failure. Lights up constantly and accompanied by an audible signal: when a fault is found in the “F1” gear box. If the failure allows it, move the car to a suitable place and contact the Ferrari Service Network. Flashing: low system pressure.

Airbag
Quand le véhicule roule, pour signaler un mauvais fonctionnement du système Airbag et/ou des prétensionneurs des ceintures de sécurité.
Si le témoin ne s’éclaire pas lors du contrôle automatique ou s’éclaire pendant que le véhicule roule, s’adresser immédiatement au Réseau D’assistance Ferrari.
Boîte de vitesses défectueuse “F1” Témoin reste allumé et signal sonore se déclenche: défaut de fonctionnement de la boîte de vitesses “F1” décelé.
Si possible, dégager la route et s’adresser au Réseau D’assistance Ferrari.
Témoin clignotant: pression basse du système.

Airbag En marcha señala un mal funcionamiento del sistema Airbag y/o de los pretensores de los cinturones de seguridad.
Si el testigo no se enciende para hacer un autochequeo o se enciende en marcha, diríjase inmediatamente a la Red de Asistencia Ferrari.
Avería cambio “F1” Fija con señal acústica: cuando se verifica un fallo de funcionamiento del cambio “F1”.
Si la avería lo permite, abandone la carretera y diríjase a la Red de Asistencia Ferrari.
Parpadeante: presión baja en el sistema.

USO DELLA VETTURA CONTROLS – RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2.13

Cinture di sicurezza
Con chiave di avviamento ruotata in posizione II, quando la cintura del pilota non è allacciata.

Seatbelts
When the key in the ignition block is in position II and the driver’s seatbelt is not fastened.

Ceintures de sécurité
La clé de contact tournée sur la position II, quand la ceinture du conducteur n’est pas bouclée.

Cinturones de seguridad
Con la llave de contacto situada en la posición II, cuando el cinturón del conductor no está puesto.

Generatore
In caso di anomalia nell’impianto di ricarica.
Quando la batteria ha una carica insufficiente o eccessiva (lampeggio).

Generator
If there are faults in the recharging system.
If the battery is insufficiently or excessively charged (flashing).

Batterie
En cas de mauvais fonctionnement du système de recharge.
Quand la batterie est insuffisamment ou excessivement chargée (le témoin clignote).

Alternador
En caso de anomalía en el sistema de carga eléctrica.
Cuando la batería tiene carga insuficiente o excesiva (parpadeo).

Anomalie sistema controllo motore Durante il funzionamento per segnalare un’anomalia nel sistema controllo emissioni e nell’impianto di accensione/iniezione.
Rimane illuminata per autocontrollo fino all’avviamento.
Per ulteriori informazioni, consultare la pagina 3.34.

Engine check system failures
Comes on when the engine is running to indicate a failure in the emission control system and in the ignition/injection system.
It remains constantly lit for a selfcheck until ignition.
For further information, see page 3.34.

Anomalies système de contrôle moteur
Pendant le fonctionnement du mo-teur, il signale une anomalie dans le système de contrôle des émissions et dans le système d’allumage/injection.
Le témoin reste éclairé pour effecteur le contrôle automatique jusqu’au démarrage.
Pour toute information, consulter la page 3.34.

Anomalía en el sistema de controlo del motor
En funcionamiento para señalar un anomalía en el sistema de control de emisiones y en el sistema de encendido/inyección.
Permanece encendido para autochequeo hasta fino el encendido.
Para mayor información, consulte la página 3.34.

Indicatore di direzione
Quando si azionano le luci di direzione.
Quando si inseriscono le luci d’emergenza.

Direction indicator
When the direction lights are activated.
When the hazard lights are turned on.

Clignotants
Quand on actionne les clignotants.
Quand les feux de détresse s’allument.

Intermitentes
Cuando se accionan los intermitentes.
Cuando se activan las luces de emergencia.

2.14

USO DELLA VETTURA CONTROLS – RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Luci di posizione/anabbaglianti
Quando si azionano le luci di posizione o le luci anabbaglianti.

Dipped lights /low beams
When the dipped lights or the low beams are turned on.

Feux de position/de croisement
Quand on actionne les feux de position ou de croisement.

Luces de posición/cruce
Cuando se encienden las luces de posición o las luces de cruce.

Luci abbaglianti
Quando si azionano le luci abbaglianti. Durante il lampeggio.

High beam lights
When the high beams are turned on. When the high beams are used to flash.

Feux de route
Quand on active les feux de route. En cas d’appels de phares.

Luces de carretera
Cuando se encienden las luces de carretera. Al hacer ráfagas.

Luci di parcheggio
Quando si aziona il pulsante di comando luci di parcheggio.

Parking lights
When the parking lights button is pressed.

Feux de stationnement
Quand on actionne le bouton de commande des feux de stationnement.

Luces de aparcamiento
Cuando se acciona el botón del mando de luces de aparcamiento.

Lunotto termico e sbrinamento retrovisori esterni
Quando si aziona il pulsante che comanda il lunotto termico e lo sbrinamento degli specchi retrovisori esterni. Trascorsi 30 minuti dall’inserimento, si disinseriscono automaticamente.
Settaggio vettura “SPORT”
Quando si aziona l’interruttore che comanda il settaggio della vettura in condizione “SPORT”. La condizione “SPORT” varia le caratteristiche di guida della vettura.

Rear window heater and external rear view mirror defrosting
When the rear window heater or the rear view mirror defrosting units are activated. After thirty minutes of use they will turn off automatically.
“SPORT” mode setting
When the switch which controls the car setting is in the “SPORT” mode. “SPORT” mode varies the car’s driving features.

Lunette dégivrante et dégivrage rétroviseurs extérieurs
Quand on actionne le bouton de commande de la lunette dégivrante et le dégivrage des rétroviseurs extérieurs. 30 secondes après son enclenchement, ils se désactivent automatiquement.
Réglage de la voiture en mode “SPORT”
Quand on actionne l’interrupteur qui commande le paramétrage de la voiture en mode “SPORT”.
Le mode “SPORT” change les caractéristiques de conduite de la voiture.

Luneta térmica y desempañamiento de los espejos retrovisores exteriores Cuando se acciona el botón de mando de la luneta térmica y el desempañamiento de los espejos retrovisores exteriores. Trascurridos 30 minutos desde el accionamiento, se desconectan automáticamente.
Geometrías automóvil “SPORT”
Cuando se acciona el interruptor que gobierna las geometrías del automóvil en situación “SPORT”.
La situación “SPORT” varía las características de conducción del automóvil.

USO DELLA VETTURA CONTROLS – RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2.15

Bassa aderenza (vetture con cambio “F1”)
Quando viene selezionata la modalità “bassa aderenza”.

Low grip (cars with the “F1” gear box)
When the “low grip” mode is selected.

Basse adhérence (voitures équipées de boîte de vitesses “F1”)
Quand on sélectionne le mode “basse adhérence”.

Baja adherencia (versión con cambio “F1”)
Cuando se selecciona el modo “baja adherencia”.

Accensione Contemporanea di più Spie

Several Lights Switched on Simultaneously

Eclairage Simultané de Plusieurs Témoins

Encendido Simultáneo de varios testigos

Avaria a tutti i sistemi frenanti “ABS – EBD – ASR”
Quando si verifica l’accensione contemporanea delle spie indicate in figura:

Failure of all braking systems “ABS – EBD – ASR”
When the lights indicated in the figure come on together:

Défaut pour tous les systèmes freinants “ABS – EBD – ASR”
Quand les témoins indiqués sur le schéma s’allument en même temps:

Avería de todos los sistemas de frenado “ABS – EBD – ASR”
Cuando se produce el encendido simultáneo de los testigos indicados en la figura:

Attenzione: pericolo di bloccaggio delle ruote posteriori a ATTENZIONE causa dell’inefficienza del correttore elettronico di frenata.
Arrestare la vettura evitando frenate violente. Non proseguire la marcia e rivolgersi immediatamente alla Rete Assistenza Ferrari.
È comunque possibile movimentare la vettura a bassa velocità (max. 40 Km/h), per disimpegnare la strada.

Warning!: there is a risk that the back wheels will lock beWARNING! cause of an inefficiency of the electronic braking corrector.
Stop the car, avoiding sharp braking. Do not continue driving the car and contact the Ferrari Service Network immediately.
It is possible, however, to drive the car at very low speeds, (max. 40km/h – 25 mph) to move it to a suitable place.

Attention: risque de blocage des roues arrière dû à l’inefficaATTENTION cité du correcteur électronique de freinage.
Arrêter la voiture en évitant de freiner violemment. Ne pas continuer à rouler et s’adresser directement au Réseau D’assistance Ferrari.
On peut toutefois conduire la voiture lentement (max. 40 Km/h), afin de dégager la route.

Atención: peligro de bloqueo de las ruedas posteriores debiATENCIÓN do a un problema con el corrector electrónico de frenada.
Detenga el automóvil evitando frenadas violentas. No prosiga la marcha y diríjase inmediatamente a la Red de Asistencia Ferrari.
Es posible mover el automóvil a baja velocidad (máx. 40 Km/ h), para desbloquear la carretera.

2.16

USO DELLA VETTURA CONTROLS – RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

DISPLAY MULTISPIA
Inserita nel quadro strumenti ha funzioni di diagnosticare e segnalare eventuali anomalie e può variare nelle seguenti colorazioni:
· Verde: condizioni normali di utilizzo.
· Rosso: quando si verifica una anomalia.
· Ambra: quando è stato attivato uno dei sistemi disponibili in vettura.

MULTI-FUNCTION DISPLAY
This is placed in the instrument panel and diagnoses and signals possible failures, in the following colours:
· Green: standard conditions of use;
· Red: whenever a fault occurs;
· Amber: when one of the systems available on the car has been activated.

AFFICHEUR A FONCTIONS MULTIPLES
Situé sur le tableau de bord, ce dispositif diagnostique et signale d’anomalies éventuelles. Il peut avoir les couleurs suivantes:
· Vert: conditions d’utilisation normales;
· Rouge: détection d’une anomalie;
· Ambre: actionnement d’un des systèmes équipant la voiture

PANTALLA MULTIFUNCIÓN
Incluida en el cuadro de instrumentos, tiene como función diagnosticar y señalar posibles anomalías, puede variar entre las siguientes tonalidades:
· Verde: condiciones normales de uso.
· Rojo: cuando se verifica una anomalía.
· Ambar: cuando se activan algunos de los sistemas disponibles en el automóvil.

SEGNALI MULTISPIA
La multispia visualizza ideogrammi relativi a condizioni di anomalia e di stato della vettura.
In presenza di indicazioni contemporanee esse vengono visualizzate per un tempo dipendente dalla loro priorità.

MULTI-FUNCTION DISPLAY SIGNALS
The multi-function display can also show the following symbols relevant to the car’s faults and condition.
In case of simultaneous indications, the multi-function display shows the symbols for a set time depending on their priority.

SIGNAUX DE L’AFFICHEUR A FONCTIONS MULTIPLES
L’afficheur à fonctions multiples commande l’éclairage des témoins de signalation des anomalies et de l’état de la voiture.
En cas de signalisations simultanées, l’afficheur à fonctions multiples déterminera l’allumage de ces témoins pendant un délai de temps fixé dépendant de leur priorité.

SEÑALES PANTALLA MULTIFUNCIÓN
La pantalla multifunción visualiza grafismos relativos a condiciones anómalas y de situación del automóvil.
En caso de simultaneidad de indicaciones, éstas son visualizadas en tiempo dependiente de la prioridad.

I segnali del sistema di monitoraggio pressione pneumati-
ci visualizzabili sulla multispia sono descritti a pag. 4.38.

The signals from the tyre pressure monitoring system shown
on the multi-function display are described on pg. 4.38.

Les signaux du système de monitorage de la pression des
pneus affichables par l’afficheur à fonctions multiples
sont décrits à la page. 4.38.

Las señales del sistema de monitoreo de la presión de los
neumáticos visibles en la pantalla de testigos se describen
en la pág. 4.38.

USO DELLA VETTURA CONTROLS – RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2.17

Gli ideogrammi che si possono The ideograms which can be dis- Les idéogrammes qu’on peut vi- Los grafismos que se pueden vi-

visualizzare sono i seguenti:

played are as follows:

sualiser sont les suivants:

sualizar son los siguientes:

Livello olio cambio “F1”
L’ideogramma, di colore rosso, indica un livello insufficiente dell’olio del cambio “F1”.
Far controllare la vettura presso un Centro Autorizzato Ferrari.

“F1” gearbox oil level
This red ideogram indicated an insufficient level of oil in the “F1” gearbox.
Have the car checked by an Authorised Ferrari Service Centre.

Niveau d’huile boîte “F1”
L’idéogramme, de couleur rouge, inique que le niveau de l’huile de la boîte “F1” est insuffisant.
Faire contrôler la voiture auprès d’un Centre Agréé Ferrari.

Nivel del aceite del cambio “F1”
El grafismo, de color rojo, indica un nivel insuficiente del aceite del cambio “F1”.
Lleve a comprobar el automóvil en un Centro Autorizado Ferrari.

SLOW DOWN

Slow Down
Durante la marcia, segnala una temperatura troppo elevata nel sistema di scarico.
Rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari.
Per ulteriori informazioni, consultare pagina 3.32.

Slow Down
While the car is running, this signals an excessively high temperature in the exhaust system.
Contact the Ferrari Service Network.
For further information, see page 3.32.

Slow Down
Pendant la marche, il signale une température trop élevée dans l’échappement.
S’adresser au Réseau D’assistance Ferrari.
Pour tout renseignement complémentaire, voir la page 3.32.

Slow Down
En marcha, señala una temperatura demasiado elevada del sistema de escape.
Diríjase a la Red de Asistencia Ferrari.
Para mayor información, consulte la página 3.32.

Avaria generatore
L’accensione dell’ideogramma, di colore rosso, si può avere quando la batteria deve essere ricaricata oppure si è verificata un’anomalia nell’impianto di generazione di corrente.

Generator fault
This red symbol is displayed when the battery needs recharging or there is a failure in the power generating system.

Défaut du générateur
Ce témoin s’éclaire d’une lumière rouge dans les cas suivants: la batterie doit être rechargée ou une anomalie de l’installation du générateur de courant a été détectée.

Avería en el alternador
Si el grafismo se enciende, de color rojo, significa que: es necesario recargar la batería, o bien, hay una anomalía en el sistema de generación de corriente.

Luci di emergenza
Se accesa, segnala l’attivazione contemporanea di tutti gli indicatori di direzione.

Hazard lights
When lit, this symbol indicates that all direction indicators are activated.

Feux de détresse
Si l’afficheur s’éclaire, il signale l’activation simultanée de tous les clignotants.

Luces de emergencia
Si se activa, señala la iluminación simultánea de todos los intermitentes.

2.18

USO DELLA VETTURA CONTROLS – RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Carica batteria collegato
Segnala, a quadro strumenti acceso, il collegamento con il carica batteria ancora attivo.

Connected battery charger
When the instrument panel is on, this symbol indicates that the connection with the battery charger is still active.

Chargeur de batterie branché
Avec le tableau de bord allumé, ce témoin indique que le chargeur de batterie est encore branché.

Cargador de batería conectado
Señala, con el cuadro de instrumentos encendido, una conexión con el cargador de batería aún activa.

Cofano baule aperto
L’accensione dell’ideogramma, di colore rosso, segnala l’apertura o la non corretta chiusura del cofano baule.

Luggage compartment lid open
When this symbol is displayed in red, the luggage compartment lid is open or incorrectly closed.

Capot de coffre ouvert
L’allumage de ce témoin, de couleur rouge, signale l’ouverture ou la fermeture non correcte du capot du coffre à bagages.

Capó del maletero abierto
El encendido del grafismo de color rojo, indica la apertura o el cierre incorrecto del capó del maletero.

Cofano motore aperto
L’accensione dell’ideogramma, di colore rosso, segnala l’apertura o la non corretta chiusura del cofano motore.

Engine lid open
When this symbol is displayed in red, the engine lid is open or incorrectly closed.

Capot avant ouvert
L’allumage de ce témoin, de couleur rouge, signale l’ouverture ou la fermeture non correcte du capot avant.

Capó motor abierto
El encendido del grafismo, de color rojo, indica la apertura o el cierre incorrecto del capó del motor.

Cofano motore e baule aperti
L’accensione dell’ideogramma, di colore rosso, segnala l’apertura o la non corretta chiusura del baule e del cofano.

Engine lid and luggage compartment lid open
When this symbol is displayed in red, the engine lid and luggage compartment lid are open or incorrectly closed.

Capot avant et capot de coffre ouverts
L’allumage de ce témoin, de couleur rouge, signale l’ouverture ou la fermeture non correcte du capot avant et du capot de coffre.

Capós del motor o del maletero abiertos
Al encenderse el grafismo, de color rojo, señala la apertura o el cierre incorrecto del maletero o del capó motor.

Porta sinistra e destra aperte
L’accensione dell’ideogramma, di colore rosso, segnala l’apertura o la non corretta chiusura delle porte.

Left and right door open
When this symbol is displayed in red, the doors are open or incorrectly closed.

Portes gauche et droite ouvertes
L’allumage de ce témoin, de couleur rouge, signale l’ouverture ou la fermeture non correcte des portes.

Puerta izquierda o derecha abierta
El encendido del grafismo, de color rojo, indica la apertura o el cierre incorrecto de las puertas.

USO DELLA VETTURA CONTROLS – RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2.19

Porta sinistra aperta
L’accensione dell’ideogramma, di colore rosso, segnala l’apertura o la non corretta chiusura della porta Sx.

Left door open
When this symbol is displayed in red, the left door is open or incorrectly closed.

Porte gauche ouverte
L’allumage de ce témoin, de couleur rouge, signale l’ouverture ou la fermeture non correcte de la porte gauche.

Puerta izquierda abierta
El encendido del grafismo, de color rojo, indica la apertura o el cierre incorrecto de la puerta izquierda.

Porta destra aperta
L’accensione dell’ideogramma, di colore rosso, segnala l’apertura o la non corretta chiusura della porta Dx.

Right door open
When this symbol is displayed in red, the right door is open or incorrectly closed.

Porte droite ouverte
L’allumage de ce témoin, de couleur rouge, signale l’ouverture ou la fermeture non correcte de la porte droite.

Puerta derecha abierta
El encendido del grafismo, de color rojo, indica la apertura o el cierre incorrecto de la puerta derecha.

Riserva carburante Segnala che nel serbatoio rimangono 18÷20 litri di carburante o un’anomalia all’indicatore di livello.
Impianto sospensioni Se durante la marcia si illumina questo ideogramma, di colore ambra, si è verificata una anomalia nel sistema. Far controllare la vettura presso un Centro Autorizzato Ferrari.
Disattivazione alimentazione L’accensione dell’ideogramma, di colore ambra, segnala l’intervento dell’interruttore inerziale e la conseguente mancanza di alimentazione carburante (vedi pag. 3.26).

Fuel reserve This indicates that there are 4.75­5.28 US Gall. (18÷20 litres) of fuel remaining in the tank or that there is a fault in the level indicator.
Suspension system If, while driving, this symbol turns amber, a fault has occurred in the suspension system.
Have the car checked by an Authorized Ferrari Centre.
Fuel supply cut-out When this symbol turns amber, it indicates the activation of the inertia switch and the consequent fuel supply cut-out (see page 3.26).

Réserve de carburant Il signale qu’il reste dans le réservoir 18÷20 litres de carburant ou un défaut de l’indicateur de niveau.
Système des suspensions Si ce témoin s’éclaire d’une lumière ambre pendant la marche, cela signifie qu’une anomalie du système a été détectée. Faire contrôler la voiture auprès d’un Centre Agréé Ferrari.
Coupure de l’alimentation Ce témoin, de couleur ambre, signale l’enclenchement de l’interrupteur à inertie ainsi qu’une panne d’alimentation en carburant (voir page 3.26).

Reserva de combustible
Señala que en el depósito quedan unos 18÷20 litros de combustible o una anomalía del indicador de nivel.
Sistema de suspensiones
Si, durante la marcha, se ilumina este grafismo, de color ámbar, significa que hay una anomalía en el sistema.
Acuda a un Centro Autorizado Ferrari para que revisen el estado de su automóvil.
Desconexión de la alimentación
Si el grafismo se enciende de color ámbar, significa que el interruptor inercial se ha accionado e indica, por tanto, la consiguiente falta de alimentación de combustible (vea pág. 3.26).

2.20

USO DELLA VETTURA CONTROLS – RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

ASR

ASR
L’accensione dell’ideogramma di colore ambra segnala l’avvenuta esclusione dell’ASR tramite il tasto relativo (vedi pag. 2.38).
Se si accende durante la marcia, unitamente alle spie ABS e “Avaria freni” (vedi pag. 2.16), si è verificata una anomalia nel sistema frenante.
Far controllare la vettura presso un Centro Autorizzato Ferrari.

ASR
When the amber-coloured ideogram comes on it indicates that the ASR has been deactivated with the relative key (see on page 2.38).
If it comes on while driving, along with the ABS and “Brake fault” (see on page 2.16) warning lamps, a malfunction has occurred in the brake system.
Have the car checked by an Authorized Ferrari Centre.

ASR
L’allumage de ce témoin, de couleur ambre, signale la désactivation de l’ASR par la touche correspondante (voir la page 2.38).
L’allumage de ce témoin pendant la marche, en même temps que les témoins ABS et “Panne de freins” (voir la page 2.16) indique une anomalie du circuit de freinage.
Faire contrôler la voiture auprès d’un Centre Agréé Ferrari.

ASR
El encendido del grafismo de color ámbar señala la desconexión del ASR mediante su tecla correspondiente (véase pág. 2.38).
Si se enciende durante la marcha, junto con los testigos “ABS” y “Avería frenos” (véase pág. 2.16), se ha encontrado una anomalía en el sistema de frenado.
Acuda a un Centro Autorizado Ferrari para que revisen el estado de su automóvil.

Illuminazione quadro strumenti
Se selezionata con l’apposito pulsante, visualizza il valore regolabile di intensità di illuminazione del quadro strumenti.

Instrument panel lighting
When the relative button is pressed, the adjustable brightness level for the instrument panel lighting is displayed.

Eclairage du tableau de bord
Si l’on appuie sur le bouton correspondant, la valeur réglable de l’intensité d’éclairage du tableau de bord s’affiche.

Iluminación cuadro de instrumentos
Se selecciona con el pulsador correspondiente, visualiza la regulación de intensidad de iluminación del cuadro de instrumentos.

Liquido lavacristalli
Segnala un livello insufficiente del liquido nel serbatoio lavacristalli.

Windscreen washer liquid
This signals an insufficient amount of liquid in the windscreen washer tank.

Liquide lave-glaces
Il signale un niveau insuffisant du liquide dans le réservoir lave-glaces.

Líquido lavacristales
Señala un nivel insuficiente del líquido en el depósito del lavacristales.

CHECK
OK

CHECK OK
Portando la chiave di accensione in posizione “II” la multispia analizza i segnali provenienti dagli impianti montati in vettura e, se non riscontra anomalie si illumina la scritta, di colore verde, “CHECK OK”, dopo di che è possibile eseguire l’avviamento.

CHECK OK
By turning the ignition key to “II”, the multi-function display analyses the signals coming from the systems installed on the car and, if no failure is detected, the writing “CHECK OK” turns green and the car can be started.

CHECK OK
En plaçant la clé de contact sur “II”, l’afficheur à fonctions multiples analyse les signaux émis par les systèmes dont est équipée la voiture et, si aucune anomalie n’est détectée, le témoin “CHECK OK” s’éclaire d’une lumière verte; après quoi, le démarrage est possible.

CHECK OK
Al poner la llave de contacto en posición “II” la pantalla multifunción analiza las señales procedentes de las instalaciones montadas en el automóvil y, si no detecta ninguna anomalía, se iluminan en color verde, las palabras “CHECK OK”. A continuación, es posible proceder al encendido.

USO DELLA VETTURA CONTROLS – RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2.21

Temperatura esterna
Se selezionata con l’apposito pulsante, visualizza la temperatura esterna.

External temperature
If this function is selected using the relative button, the external temperature is displayed.

Température externe
Si on appuie sur le bouton correspondant, la température extérieure s’affiche.

Temperatura exterior
Se visualiza la temperatura exterior, seleccionándola a través del pulsador correspondiente.

ASR
ACTIVE

Sportello carburante aperto
L’ideogramma, di colore verde, indica che lo sportello del tappo serbatoio carburante è aperto.
ASR active L’accensione dell’ideogramma, di colore verde, durante la marcia sta ad indicare l’intervento dell’ASR. L’ideogramma resterà acceso per circa 4 secondi.

Open fuel tank flap
The green symbol is displayed when the fuel tank flap is open.
ASR Active When this symbol is displayed in green while driving, the ASR system is operating. The symbol is displayed for about 4 seconds.

Trappe de réservoir d’essence ouverte
Ce témoin, de couleur verte, indique que la trappe du bouchon du réservoir d’essence est ouverte.
ASR active
L’allumage de ce témoin de couleur verte pendant la marche, signale l’enclenchement du système ASR. Ce témoin restera allumé pendant environ 4 secondes.

Tapa del combustible abierta
El grafismo, de color verde, indica que la tapa del tapón del depósito del combustible está abierta.
ASR activo
El encendido del grafismo, de color verde, durante la marcha, indica que el ASR se ha activado. El mensaje permanecerá activo durante 4 segundos.

Orologio
Visualizza l’ora nel modo di funzionamento normale.
Può essere disabilitato mediante pulsante multifunzione (vedi pag. 2.42).
In caso di stacco della batteria, è necessario ripristinare l’ora esatta agendo sui pulsanti scroll multispia (vedi pag. 2.42)

Clock
In normal operating mode, this displays the time.
It can be disabled using the multi-function button (see on page 2.42).
If the battery has been disconnected, the exact time must be reset using the multi-function display scroll buttons (see pg. 2.42)

Montre
Affiche l’heure dans le mode de fonctionnement normal.
Elle peut être désactivée à l’aide de la touche à fonctions multiples (voir la page 2.42).
En cas de coupure de la batterie, il faut rétablir l’heure exacte, à l’aide des boutons de défilage de l’afficheur à fonctions multiples (voir la page 2.42).

Reloj
Visualiza la hora en el modo de funcionamiento normal.
Puede deshabilitarse mediante el botón multifunción (véase pág. 2.42).
Si se desconecta la batería, es necesario restablecer la hora exacta mediante los pulsadores de desplazamiento de la pantalla de testigos (véase pág. 2.42)

2.22

USO DELLA VETTURA CONTROLS – RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

RODAGGIO
I più moderni metodi costruttivi consentono una grande precisione nella costruzione e nell’accoppiamento dei componenti, nonostante ciò, le parti mobili subiscono un assestamento, essenzialmente durante le prime ore di esercizio della vettura.
Motore e trasmissione
Durante i primi 1000 Km di percorso, evitare di superare i 5000 giri/min.
Dopo l’avviamento evitare di superare i 4000 giri/min. prima che il motore sia sufficientemente caldo (temperatura olio 65÷70 °C). · Evitare di mantenere il motore ad
un regime elevato e costante per un tempo prolungato.

RUNNING-IN
The latest manufacturing methods permit top precision in the production and assembly of components. However, in spite of this, the moving parts undergo a settling process, basically during the first few hours of the car’s operation.
Engine and transmission Do not exceed 5000 rpm during the first 600 miles (1000 Km) of travel.
After ignition, do not exceed 4000 rpm until the engine is sufficiently warm (oil temperature 149­158 °F / 65÷70 °C). · Do not keep the engine at contin-
uous, high running speeds for prolonged periods of time.

RODAGE
Les méthodes de construction les plus modernes permettent une grande précision dans la fabrication et l’assemblage d’éléments, néanmoins, les parties mobiles subissent un tassement, essentiellement pendant les premières heures d’utilisation de la voiture.
Moteur et transmission
Pendant les premiers 1000 kms, éviter de dépasser les 5000 tours/mn.
Après le démarrage, éviter de dépasser les 4000 tours/mn avant que le moteur ne soit suffisamment chaud (température de l’huile 65÷70 °C).
· Eviter de maintenir le moteur à un régime élevé et permanent de façon prolongée.

RODAJE
Los métodos constructivos más modernos permiten una gran precisión en la fabricación y ensamblaje de componentes, no obstante, entre las partes móviles se requiere un acoplamiento, especialmente durante los primeras de funcionamiento del automóvil.
Motor y transmisión
Durante los primeros 1000 Km de funcionamiento, evite superar las 5000 r.p.m.
Después del encendido evite superar las 4000 r.p.m. hasta que el motor alcance la suficiente temperatura (temperatura del aceite 65÷70 °C).
· Evite mantener el motor a un régimen elevado y constante por tiempo prolongado.

USO DELLA VETTURA CONTROLS – RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2.23

PRIMA DEL VIAGGIO
Controlli Preliminari Controllare periodicamente e comunque prima dei lunghi viaggi: · pressione e condizioni di pneuma-
tici; · livelli dei liquidi e lubrificanti; · condizioni delle spazzole dei ter-
gicristalli; · verificare il corretto funzionamen-
to delle spie di controllo e delle luci esterne;
È comunque consigliabile eseguire questi controlli almeno ogni 1000 Km, e rispettare sempre quanto prescritto nel piano di manutenzione.

È consigliabile inoltre: · pulire i vetri delle luci esterne e
tutte le superfici vetrate; · eseguire le corrette regolazioni di
specchi, volante, sedili e cinture di sicurezza.

Rifornimenti
Impiegare esclusivamente benzina senza piombo! ATTENZIONE L’impiego di benzina con piombo danneggerebbe in modo irreparabile i catalizzatori. Per caratteristiche e quantità di lubrificanti e liquidi attenersi a quanto riportato nella tabella “Rifornimenti” a pag. 1.15.

2.24

USO DELLA VETTURA

BEFORE A TRIP Preliminary Checks Check the following periodically and always before long trips: · tyre pressure and conditions; · levels of fluids and lubricants; · conditions of the windscreen wip-
er blades; · check that the warning lights and
outer lights are working properly;
In any case, it is advisable to perform these checks at least every 620miles (1000 Km), and to always comply with the procedures prescribed in the maintenance plan. In addition, it is advisable to: · clean the glass on the outer lights and all glass surfaces; · correctly adjust the mirrors, steering wheel, seats and safety belts.
Refills Use unleaded fuel only! The use of fuel containing lead could irrepara-
WARNING! bly damage the catalytic converters.
For the specifications and quantity of lubricant and fluid, follow the indications in the “Refilling” table on page 1.15.

AVANT UN VOYAGE
Contrôles préliminaires Contrôler périodiquement et dans tous les cas avant d’effectuer de longs voyages: · la pression et l’état des pneuma-
tiques; · le niveau des liquides et lubrifiants; · l’état des balais d’essuie- glaces; · vérifier le bon fonctionnement des
témoins de contrôle et des éclairages externes;
Il est dans tous les cas conseillé d’effectuer ces contrôles tous les 1000 kms au moins et de toujours respecter ce qui a été prescrit dans le plan d’entretien.
Il est en outre conseillé de: · nettoyer les protections des feux
extérieurs et toutes les surfaces vitrées; · effectuer les réglages appropriés des rétroviseurs, du volant, des sièges et des ceintures de sécurité. Ravitaillements
N’employer que de l’essence sans plomb! L’usage de l’essence ATTENTION plombée endommagerait irrémédiablement les catalysateurs. Pour les caractéristiques et la quantité de lubrifiants et liquides, se reporter aux informations indiquées dans le tableau “Ravitaillements” à la page 1.15.

ANTES DEL VIAJE
Controles Preliminares Controle periódicamente y antes de un viaje largo: · presión y estado de los neumáticos; · niveles de líquidos y lubricantes; · estado de las escobillas de los lim-
piaparabrisas; · verificar el funcionamiento correc-
to de los testigos de control y de las luces exteriores;
Se recomienda realizar estos controles al menos cada 1000 Km, y respetar siempre lo que se indica en el programa de mantenimiento.
Se recomienda también: · limpiar los cristales de las luces
exteriores y todas las superficies acristaladas; · efectuar las regulaciones de espejos, volante, asientos y cinturones de seguridad correctamente. Abastecimientos
¡Reposte exclusivamente gasolina sin plomo! ATENCIÓN El empleo de gasolina con plomo daña de manera irreversible los catalizadores. Para obtener datos sobre características y cantidades de lubricantes y líquidos siga las instrucciones de la tabla “Abastecimientos” en la página 1.15.

CONTROLS – RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

PORTE
Premessa In fase di apertura/chiusura porta, il cristallo si abbassa automaticamente di circa 2 centimetri A, “traguardo”, per evitare interferenze con la guarnizione porta. Alla chiusura della porta, il cristallo risale automaticamente fino al limite superiore B, “tamponamento superiore”.
Apertura all’Esterno
Disinserire l’allarme e la chiusura centralizzata mediante il radiocomando, oppure disinserire la chiusura centralizzata mediante la rotazione della chiave, inserita nella serratura.
Azionando la maniglia C, per aprire la porta, il cristallo scende di circa 2 centimetri. Chiudendo la porta, risale fino al limite superiore.

DOORS
Foreword
When the doors are opened or closed the window will automatically lower by approximately 2 cm A to a “pre-set limit” to prevent it touching the door weather strip. When the door is closed the window will rise automatically to reach the upper limit B, “upper threshold”.
Opening From the Outside
Disable the alarm and the centralised locking system with the remote control, or disable the centralised locking system by turning the key in the lock.
When handle C is used to open the door, the window will lower by approximately 2 centimetres. When the door is closed the window will rise automatically to the upper threshold.

PORTES
Prémisse
Lors du verrouillage/déverrouillage de la porte, la vitre s’abaisse automatiquement d’environ 2 centimètres A, “butée inférieure”, afin d’éviter toute interférence avec le joint d’encadrement de porte. Au verrouillage de la porte, la vitre remonte automatiquement jusqu’à la limite supérieure B, “butée supérieure”.
Déverrouillage de l’Extérieur
Désarmer l’alarme et le verrouillage centralisé à l’aide de la commande à distance ou désactiver le verrouillage centralisé en tournant la clé dans la serrure.
En actionnant le levier C, pour ouvrir la porte, la vitre descend d’environ 2 centimètres. En fermant la porte, elle remonte à la butée supérieure.

PUERTAS
Preliminares
Al abrir o cerrar las puertas, la ventanillas bajan automáticamente unos 2 centímetros A “límite marcado” para evitar que tropiecen con las juntas de las puertas. Al cerrarse la puerta, la ventanilla sube automáticamente hasta el borde superior B “cierre superior”.
Apertura desde el exterior
Desconectar la alarma y el cierre centralizado mediante el mando a distancia, se puede desconectar el cierre centralizado girando la llave en la cerradura.
Accionando la manilla C, para abrir la puerta, la ventanilla desciende unos 2 centímetros. Cerrando al puerta, sube hasta el borde superior.

A

B

C

USO DELLA VETTURA CONTROLS – RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2.25

Blocco porte e apertura dall’interno
Il blocco di entrambe le porte si inserisce/disinserisce azionando la levetta “LOCK” D. Azionando la maniglia E per aprire la porta, il cristallo scende a “traguardo”. Chiudendo la porta, risale fino al “tamponamento superiore”.
Azionando la maniglia E senza procedere all’apertura, il cristallo scende a “traguardo” ma dopo 20 secondi, se non si procede all’apertura della porta, il cristallo risale fino al “tamponamento superiore”.
Per aprire la porta occorre quindi rilasciare la maniglia e procedere nuovamente all’azionamento.

Internal door lock and opening from the inside
The door lock for both doors can be enabled and disabled using the small “LOCK” lever D.
When the handle E is used to open the door, the window will lower to the “pre- set limit”. When the door is closed it will rise to the “upper threshold”.
When the handle E is operated without opening the door, the window will lower to the “pre-set limit”. However, if the door is not opened within 20 seconds, the window will go back up to the “upper threshold”.
To open the door, release the handle and then open it once again.

Verrouillage des portes et déverrouillage de l’intérieur
Le verrouillage des deux portes s’effectue et s’exclue en actionnant le levier “LOCK” D.
En actionnant le levier E pour ouvrir la porte, la vitre descend en “butée inférieure”. En verrouillant la porte, elle remonte jusqu’à la “butée supérieure”.
En actionnant le levier E sans ouvrir la porte, la vitre descend jusqu’en “butée inférieure” mais au bout de 20 secondes, si on n’ouvre pas la porte, la vitre remonte jusqu’en fin de course supérieure “butée supérieure”.
Pour déverrouiller la porte, il faut donc relâcher le levier puis l’actionner de nouveau.

Bloqueo puertas apertura del Interior
El bloqueo del cierre de las puerta se activa/desactiva accionando la palanquita “LOCK” D.
Accionando la manilla E para abrir la puerta, la ventanilla desciende hasta el “límite marcado”. Al cerrar la puerta, asciende hasta el “tope superior”.
Accionando la manilla E sin llegar a abrir la puerta, la ventanilla desciende hasta el “límite marcado” pero si después de 20 segundos no se abre la puerta, la ventanilla sube hasta el “tope superior”.
Para abrir la puerta tendrá que soltar la manilla antes de volver a accionarla.

DE

E D

LOCK

LOCK

2.26

USO DELLA VETTURA CONTROLS – RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Segnalazione porte aperte
Ciascuna porta è dotata di una luce rossa F che ne segnala l’apertura. Si illumina automaticamente quando la porta è aperta.

Door open signal
Each door is fitted with a red light F which indicates that it is open. This light goes on automatically whenever the door is opened.

Signalisation ouverture de portes
Chaque porte est pourvue d’une lampe rouge F qui en indique l’ouverture. Cette lampe s’éclaire automatiquement quand la porte s’ouvre.

Señal puertas abiertas
Cada una de las puertas está dotada de una luz roja F que señala su apertura. Se enciende automáticamente cuando la puerta está abierta.

F
USO DELLA VETTURA CONTROLS – RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2.27

ALZACRISTALLI
Gli alzacristalli elettrici possono essere azionati solo con chiave di avviamento ruotata in posizione “II”.

ELECTRIC POWER WINDOWS
The electric power windows can only be operated when the ignition key is in position “II”.

LÈVE-GLACES
On ne peut actionner les lève-glaces électriques qu’à l’aide de la clé de contact en position “II”.

ELEVALUNAS
Los elevalunas eléctricos sólo pueden accionarse con la llave de contacto en la posición “II”.

Alzacristallo lato pilota
Agendo sul pulsante A si attiva la salita o la discesa del cristallo. È consentito il funzionamento manuale (apertura/chiusura parziale) o automatico (apertura/chiusura completa): la pressione sul pulsante A per un tempo breve, attiva il funzionamento manuale; un tempo più lungo (superiore a 0,3 secondi) attiva il funzionamento automatico del cristallo che si ferma solo a fine corsa o premendo nuovamente il pulsante.

Driver’s side power window
If button A is pressed the window opens or closes. The window can be operated manually (partial opening/ closing) or automatically (full opening/closing). If button A is pressed quickly, the manual mode is activated. If it is pressed for a longer time (more than 0.3 seconds), the automatic mode is activated and the window will only stop at the end of the stroke or if the button is pressed again.

Lève-glace côté conducteur
En appuyant sur le bouton A, on fait monter ou descendre la glace. On peut le faire manuellement (ouverture/fermeture partielle) ou automatiquement (ouverture/fermeture complète): en appuyant sur le bouton A pendant un court instant, on active le fonctionnement manuel; si l’on appuie plus longtemps sur le bouton (plus de 0.3 secondes), on active le fonctionnement automatique de la glace qui se ferme seulement en fin de course ou en appuyant de nouveau sur le bouton.

Elevalunas del conductor
Pulsando el botón A se activa el ascenso o el descenso de la ventanilla. Se permite el funcionamiento manual (apertura/cierre parcial) o automático (apertura/cierre completo): la presión breve sobre el botón A, activa el funcionamiento manual; mayor intensidad (más de 0,3 segundos) activa el funcionamiento automático de la ventanilla que se detiene al final del recorrido o si aprieta de nuevo el botón.

A – Pulsante comando alzacristallo lato pilota; B – Pulsante comando alzacristallo lato passeggero. A – Driver’s side window switch; B – Passenger’s side window switch. A – Bouton côté conducteur; B – Bouton côté passager. A – Botón de accionamiento del elevalunas del conductor; B – Botón de accionamiento del elevalunas del acompañante.

A

B

2.28

USO DELLA VETTURA CONTROLS – RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Alzacristallo lato passeggero
Agendo sul pulsante B si attiva la salita o discesa del cristallo.
È consentito solamente il funzionamento manuale: al rilascio del pulsante B, il cristallo si ferma nella posizione raggiunta.
Con porta aperta il cristallo può salire fino a “traguardo”, questo per evitare che la portiera interferisca con la guarnizione superiore durante la chiusura.
L’uso improprio degli alzacristalli elettrici può essere pericoloso. AsATTENZIONE sicurarsi sempre prima dell’azionamento che persone o cose siano a distanza di sicurezza. Fare particolare attenzione durante l’azionamento automatico dell’alzacristallo lato pilota.
Per salvaguardare dall’azionamento accidentale degli alzacristalli, il ATTENZIONE passeggero rimasto in vettura, togliere sempre la chiave dal blocchetto di avviamento.

Passenger’s side power window
If button B is pressed, the window will open or close.
This window only functions manually: when button B is released the window will stop in the position reached.
When the door is open, the window can only rise as far as the “pre-set limit”, in order to prevent the door from interfering with the upper weather strip when it is being closed.
Improper use of the power windows may be dangerous. Before usWARNING! ing them, always make sure that people or objects are at a safe distance.
Take particular care when the driver’s window is moved automatically.
To protect a passenger who has been left alone in the car from unintenWARNING! tionally operating the windows, always remove the key from the ignition.

Lève-glace côté passager
En agissant sur le bouton B, on fait monter ou descendre la glace.
Seule la commande manuelle est possible: lorsque l’on relâche le bouton B, la glace s’arrête à la position voulue.
La porte ouverte, la glace peut monter jusqu’à la “butée”. On évite ainsi que la porte n’interfère avec le joint d’encadrement supérieur lors de la fermeture.
Une mauvaise utilisation des lève-glaces électriques peut s’avéATTENTION rer dangereuse. Toujours tenir à distance de sécurité les personnes ou objets avant de les actionner. Faire particulièrement attention lorsque l’opération de lève-glace automatique s’effectue côté conducteur.
Pour éviter au passager de rester dans la voiture pendant toute ATTENTION manoeuvre accidentelle des lève-glaces, ôter toujours la clé du bloc de démarrage.

Elevalunas del acompañante
Pulsando el botón B se activa el ascenso o el descenso de la ventanilla.
Sólo se permite el funcionamiento manual: al soltar el botón B, la ventanilla se detiene en la posición alcanzada.
Con la puerta abierta la ventanilla ha descendido hasta el “límite marcado”, para evitar que tropiece con la junta superior mientras se cierra.
El uso inadecuado de los elevalunas puede resultar peligroso. AnATENCIÓN tes de accionarlos asegúrese siempre que personas u objetos se encuentren a una distancia mínima de seguridad. Preste especial atención durante el accionamiento automático del elevalunas del conductor.
Para protegerse del accionamiento involuntario de los elevalunas, si ATENCIÓN el acompañante permanece en el automóvil, extráiga la llave de contacto.

USO DELLA VETTURA CONTROLS – RUNNING INSTRUCTIONS UTILISA

Read User Manual Online (PDF format)

Read User Manual Online (PDF format)  >>

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals