cybex SOLUTION G I-FIX Car Seat User Guide

September 19, 2024
CYBEX

SOLUTION G I-FIX Car Seat

“`html

Specifications:

  • Product Name: Solution G i-Fix
  • Usage: Specific Vehicle Booster Seat
  • Height Range: 100 cm – 150 cm

Product Information:

The Solution G i-Fix is a specific vehicle booster seat designed
for children with a height range of 100 cm to 150 cm. It features
ISOFIX attachment points, linear side-impact protection, and an
adjustable headrest for added safety and comfort.

Product Usage Instructions:

Installation in the Vehicle:

  1. Ensure that the car seat is used as described in the
    manual.

  2. Verify that the child restraint systems meet UN Regulation No.
    16 or an equivalent standard.

  3. Follow the instructions and markings on the child restraint to
    secure the seat in the vehicle.

  4. Extend the ISOFIX anchorage arms from the base of the car
    seat.

  5. Place the car seat on the appropriate vehicle seat.

Removal from the Vehicle:

To remove the car seat from the vehicle, follow the reverse
steps of installation. Ensure all components are securely detached
before lifting the seat out of the vehicle.

Correct Installation Mode:

Adjust the headrest to ensure it makes contact with the child’s
head for proper positioning and safety.

Cleaning and Maintenance:

The car seat cover can be removed for washing. Use water only
for cleaning and avoid harsh cleaning agents or bleach. Refer to
the manual for specific cleaning instructions.

Manufacturer’s Guarantee and Disposal:

Refer to the manufacturer’s guidelines for warranty information
and proper disposal instructions when the product reaches the end
of its usable life.

FAQ:

Q: Can I use this booster seat for children outside the

specified height range?

A: It is recommended to use the booster seat within the
specified height range for optimal safety and performance.

Q: How often should I check the installation of the car

seat?

A: Regularly inspect the installation to ensure it remains
secure and follow the manual guidelines for maintenance checks.

“`

DE

EN

IT

FR

NL

PL

HU

CZ

SK

ES

PT

SE

NO

FI

DK

SL

HR

RU

UK

EE

LV

LT

TR

AR

HE

BG

SR

EL

RO

BS

SQ

MK

CNR

HI

SOLUTION G I-FIX

TH VI

MS

UN R129/03, 100 cm ­ 150 cm

HY CMN

User guide

YUE

JA

KO

1

15

2

4

13 5

1

6

3

12

7

8

7

9

10

14

11

2

CLICK!

3

4

5

6

max. 2 cm

Specific Vehicle Booster Seat 100 cm – 150 cm

7

8

1 2

DE …………………………………………………………………………………………..2 EN …………………………………………………………………………………………..5 IT …………………………………………………………………………………………….8 FR…………………………………………………………………………………………. 11 NL ………………………………………………………………………………………….14 PL ………………………………………………………………………………………….17 HU …………………………………………………………………………………………20 CZ………………………………………………………………………………………….23 SK………………………………………………………………………………………….26 ES………………………………………………………………………………………….29 PT ………………………………………………………………………………………….32 NO …………………………………………………………………………………………38 FI …………………………………………………………………………………………..41 DK …………………………………………………………………………………………44 SL ………………………………………………………………………………………….47 HR …………………………………………………………………………………………50 RU …………………………………………………………………………………………53 UK …………………………………………………………………………………………56 EE………………………………………………………………………………………….59 LT…………………………………………………………………………………………..62 LV ………………………………………………………………………………………….65 TR………………………………………………………………………………………….68 AR …………………………………………………………………………………………71 HE …………………………………………………………………………………………74 BG …………………………………………………………………………………………77 SR …………………………………………………………………………………………81 EL ………………………………………………………………………………………….84 RO …………………………………………………………………………………………88 SQ …………………………………………………………………………………………91 BS………………………………………………………………………………………….94 MK …………………………………………………………………………………………97 CNR……………………………………………………………………………………..101 HI …………………………………………………………………………………………104 TH ………………………………………………………………………………………..107 VI …………………………………………………………………………………………110

MS ……………………………………………………………………………………….113 DE

HY………………………………………………………………………………………..117 EN

CMN …………………………………………………………………………………….121

IT

YUE ……………………………………………………………………………………..124

FR NL

JA ………………………………………………………………………………………..127

PL

KO ……………………………………………………………………………………….130 HU

CZ

SK

ES

PT

SE

NO

FI

DK

SL

HR

RU

UK

EE

LT

LV

TR

AR

HE

BG

SR

EL

RO

SQ

BS

MK

CNR

HI

TH

VI

MS

HY

CMN

YUE

JA

KO

5

DE
SOLUTION G I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100cm ­ 150cm
030058 UN Regulation No. 129/03
Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany

ZULASSUNG UN R129/03 CYBEX Solution G i-Fix mit Dreipunkt-Automatikgurt: 100 cm ­ 150 cm Alter: ca. 3 Jahre bis ca. 12 Jahre

Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den Solution G i-Fix entschieden haben.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem Einbau des Kindersitzes in Ihr Fahrzeug sorgfältig durch und halten Sie sie zum späteren Nachschlagen immer griffbereit.
WICHTIGE INFORMATIONEN
· Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am
Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden.
· Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es unbedingt notwendig,
den Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
· Erst wenn Ihr Kind eine Größe von 100 cm erreicht hat, dürfen Sie den Sitz
verwenden.
· Dieser Sitz darf nur auf Fahrzeugsitzen eingebaut werden, welche laut
Fahrzeughandbuch zur Verwendung von Kinderrückhaltesystemen zugelassen sind.
· Nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-Automatikgurt, die nach UN
Regulierung Nr. 16 oder gleichwertigem Standard zugelassen sind.
· Benutzen Sie niemals andere als die in der Bedienungsanleitung beschrie-
benen und am Sitz markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
· Die Rückenlehne des Kindersitzes muss an der Lehne des Fahrzeuges
flächig aufliegen.
· Der Schultergurt muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach vorne
zum oberen Gurtpunkt im Fahrzeug führen.
· Das Fahrzeuggurtschloss darf keinesfalls über die Armlehne reichen. Ist
die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet.

2

· Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür vorgesehenen Führungen verlaufen.
Die Gurtführung wird in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am Kindersitz grün markiert.
· Der Beckengurt muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der Leisten-
beuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu können.
· Stellen Sie vor jedem Gebrauch sicher, dass der Dreipunkt-Automatikgurt
korrekt eingestellt ist und straff am Körper anliegt. Den Gurt auf keinen Fall verdrehen!
· Nur eine korrekt eingestellte Kopfstütze bietet den größtmöglichen Schutz und
Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des Schultergurtes.
· Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt im
Fahrzeug befestigt sein.
· Achten Sie immer darauf, dass der Kindersitz beim Schließen der Fahrzeugtür
oder beim Verstellen der Rückbank nicht eingeklemmt wird.
· Der Kindersitz ist auch ohne linearen Seitenaufprallschutz getestet und
zugelassen.
· Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug müssen immer gut
befestigt werden. Sie können ansonsten zu tödlichen Geschossen werden.
· Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden. Verwenden Sie
nur Original-CYBEX-Bezüge, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist.
· Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. · Die Teile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich
daran unter Umständen verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung.
· Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die
mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller.
· Verwenden Sie diesen Kindersitz nicht länger als 11 Jahre. Der Sitz ist
während seiner Produktlebensdauer hohen Belastungen ausgesetzt, die mit steigendem Alter zu einer Veränderung der Qualität des Materials führen.

· Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmem
Wasser gereinigt werden. Bitte auf keinen Fall scharfe Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
· An einigen Autositzen aus empfindlichem Material können durch die
Benutzung von Kindersitzen Druckstellen, Beschädigungen und/oder Abfärbungen auftreten. Um dies zu vermeiden, können Sie z. B. einen Sitzschoner unterlegen.

SITZKOMPONENTEN

(1) Rückenlehne

(9) ISOFIX-Befestigungspunkte

(2) Verstellbare Kopfstütze

(10) ISOFIX-Entriegelungstasten

(3) Sitzkissen

(11) ISOFIX-Sicherheitsindikator

(4) Höhenverstellung der Kopfstütze (12) Staufach des Benutzerhandbuchs

(5) Schultergurtführung
(6) Linearer Seitenaufprallschutz (L.S.P.)

(13) Entriegelungstaste des Seitenaufprallschutzes
(14) Positionsverstelltaste

(7) Beckengurtführung

(15) Neigungsverstellbare Kopfstütze

(8) ISOFIX-Rastarme

DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der Kindersitz ist mit eingeklappten ISOFIX-Rastarmen (8) auf allen Fahrzeugplätzen verwendbar, die mit einem Dreipunkt-Automatikgurt ausgestattet sind. Zugelassene Fahrzeuge und Sitzpositionen für die Nutzung von ISOFIX entnehmen Sie bitte der Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version erhalten Sie auf go.cybex-online.com/solution-g-ifix-car-compatibility. Ab einer Körpergröße von 135 cm kann die Kompatibilität des Solution G i-Fix mit Ihrem Fahrzeug eventuell eingeschränkt sein. Bitte vergewissern Sie sich anhand der Fahrzeugtypenliste. In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet werden. Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
EINBAU DES KINDERSITZES IN DAS FAHRZEUG
1. Achten Sie darauf, dass …
· die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes in aufrechter Position eingerastet ist.
· bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz dieser so weit wie möglich hinten steht, ohne die Gurtführung zu beeinträchtigen.
2. Vergewissern Sie sich vor der Installation, dass sich der Kindersitz in der Sitzposition befindet.
3. Betätigen Sie die ISOFIX-Entrieglungstasten (10), um die ISOFIX-Rastarme (8) auszufahren.

Beide Entriegelungstasten können unabhängig voneinander betätigt und

DE

die ISOFIX-Rastarme somit unabhängig voneinander verstellt werden.

4. Schieben Sie die ISOFIX-Rastarme (8) bis zum Anschlag aus der Basis des Kindersitzes.
5. Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
6. Schieben Sie die beiden ISOFIX-Rastarme (8) in die ISOFIX- Befestigungspunkte (9), bis diese mit einem hörbaren ,,KLICK” einrasten. Die beiden ISOFIX-Sicherheitsindikatoren (11) schalten von Rot auf Grün.
7. Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen, ihn aus den ISOFIX-Befestigungspunkten (9) herauszuziehen.
8. Schieben Sie den Kindersitz gegen die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes, bis dieser fest und vollflächig anliegt.

Sollte die Kopfstütze des Fahrzeugs störend sein, ziehen Sie diese heraus
oder nehmen Sie diese ganz ab (ausgenommen auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen).

9. Der Sitz kann in Sitz- bzw. Liegepositionen gebracht werden, indem Sie die Positionsverstelltaste (14) betätigen und den Sitz dabei nach vorne oder hinten schieben.

AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch. 1. Entriegeln Sie die ISOFIX-Rastarme (8) beidseitig, indem Sie die ISOFIX-
Entriegelungstasten (10) drücken und gleichzeitig zurückziehen. 2. Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX-Befestigungspunkten (9). 3. Entfernen Sie den Kindersitz und schieben Sie die ISOFIX-Rastarme (8)
vollständig in die Transportposition zurück.

ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
Die verstellbare Kopfstütze (2) kann durch ziehen des Verstellgriffs (4) an der Rückseite der Kopfstütze (2) angepasst werden. Stellen Sie die Kopfstütze so ein, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze nicht mehr als 2 cm (ca. 2 Finger) beträgt.
Die Höhe der Kopfstütze kann auch im eingebauten Zustand im Auto
eingestellt werden.

3

DE KORREKTER INSTALLATIONSMODUS
100 cm ­ 150 cm
SICHERN DES KINDES 1. Führen Sie den Fahrzeuggurt um Ihr Kind herum und stecken Sie die
Gurtzunge in das Gurtschloss des Fahrzeugs, sodass dieses mit einem hörbaren ,,KLICK” einrastet. 2. Legen Sie den Beckengurt in die grün gekennzeichneten Beckengurtführungen (7) des Kindersitzes ein. 3. Ziehen Sie am Schultergurt, um den Beckengurt zu straffen. 4. Auf der Seite des Gurtschlosses müssen der Schultergurt und der Beckengurt zusammen in die Beckengurtführung (7) eingelegt werden. 5. Führen Sie den Schultergurt durch die grüne Schultergurtführung (5), bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet. 6. Vergewissern Sie sich, dass der Schultergurt über das Schlüsselbein Ihres Kindes verläuft und nicht am Hals anliegt. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe (2) den Gurtverlauf an.
EINSTELLEN DER LIEGEPOSITION 1. Um den Sitz in Liegeposition zu bringen, betätigen Sie die
Positionsverstelltaste (14) an der Unterseite im vorderen Bereich des Sitzkissens (3). 2. Um den Sitz aus der Liegeposition wieder in die Sitzposition zu bringen, betätigen Sie erneut die Positionsverstelltaste (14) und führen den Sitz mit leichten Druck gegen das Sitzkissen (3) wieder nach oben.
SEITENPROTEKTOREN Wenn der Lineare Seitenaufprallschutz (6) in Konflikt mit der Autotüre steht oder den Platz auf dem danebenliegenden Sitzplatz beeinträchtigt, kann dieser entfernt werden. Dazu muss die L.S.P.-Entriegelungstaste (13) gedrückt werden. Um diese zu erreichen, muss der Bezug der Rückenlehne abgenommen werden. Um das L.S.P. (6) wieder auf den Sitz zu montieren, gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge als beim Entfernen vor.
4

NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
Die neigungsverstellbare Kopfstütze (15) hilft, das gefährliche Nach- VorneKippen des Kopfes im Schlaf zu verhindern. Sie ist in drei verschiedenen Positionen einstellbar. Schieben Sie hierzu die neigungsverstellbare Kopfstütze (15) nach vorne, bis die gewünschte Position erreicht ist.
Der Kopf des Kindes sollte immer Kontakt mit der neigungsverstellbaren
Kopfstütze haben.
AB- UND AUFZIEHEN DES BEZUGES
Der Bezug des Kindersitzes besteht aus drei Teilen (Kopfstütze, Rückenlehne, und Sitzkissen). Diese sind an mehreren Stellen mit Druckknöpfen und Gummibändern am Kindersitz befestigt. Lösen Sie alle Befestigungen, anschließend können die Einzelteile abgezogen werden. Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
Der Bezug darf nur bei 30 °C im Schonwaschgang gewaschen werden,
ansonsten kann es zu Ausfärbungen des Bezugstoffes kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und nicht im Trockner oder in der prallen Sonne trocknen!
HERSTELLERGARANTIE- UND ENTSORGUNGSBESTIMMUNGEN
Cybex GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Deutschland) gewährt Ihnen 3 Jahre Garantie auf dieses Produkt. Die Garantie gilt in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Den Inhalt der Garantie und alle wesentlichen Angaben, die für die Geltendmachung der Garantie erforderlich sind, finden Sie auf unserer Homepage go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Wird in der Artikelbeschreibung eine Garantie ausgewiesen, bleiben Ihre gesetzlichen Mängelrechte uns gegenüber hiervon unberührt. Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.

SOLUTION G I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100cm ­ 150cm
030058 UN Regulation No. 129/03
Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany

CERTIFICATION UN R129/03 CYBEX Solution G i-Fix with automatic three-point belt: 100 cm ­ 150 cm Age: from approx. 3 years to approx. 12 years

Thank you for deciding on the Solution G i-Fix when choosing your car seat.
Carefully read this user guide before installing the car seat in your vehicle and always keep it to hand for future reference.

IMPORTANT INFORMATION
· Without the approval of the Type Approval Authority, the car seat may not
be modified or added to in any way.
· In order to keep your child properly protected, it is absolutely essential that
you use the car seat as described in this manual.
· Do not use before the child reached a size of 100 cm. · This car seat may only be installed on vehicle seats which are approved for
the use of child restraint systems according to the vehicle manual.
· Only suitable for vehicle seats with automatic three-point belts approved in
accordance with UN Regulation No. 16 or a comparable standard.
· Do not use any load bearing contact points other than those described in
the instructions and marked on the child restraint.
· The full surface of the backrest of the car seat must make contact with the
backrest of the vehicle.
· The shoulder belt must run upwards and back at a recline. It must never
run forward to the upper belt point in your vehicle.
· The vehicle belt buckle must never cross the arm rest of the seat. If the
belt whip is too long, the car seat is not suitable for use in this position in the vehicle.
· The three-point belt must only be passed through the designated routings.
The belt routings are described in detail in this manual and are marked in green on the car seat.
· The lap belt must run as low as possible across your child’s groin to have
optimum effect in the event of an accident.
· Before each use make sure that the automatic three-point vehicle belt is
correctly adjusted and fits tightly to the child’s body. Never twist the belt!

· Only an optimally adjusted headrest can offer your child maximum
protection and comfort while ensuring that the shoulder belt can be fitted EN smoothly.
· The car seat must always be secured correctly in the vehicle even when
not in use.
· Always ensure that the car seat is not jammed when closing the car door
or adjusting the back seat.
· The car seat is also tested and homologated without the Linear Side-
impact Protectors.
· Luggage or any other objects present in the vehicle must always be firmly
secured. Otherwise, they may be thrown within the car, which could cause fatal injuries.
· The car seat must never be used without the seat cover. Ensure that only
an original CYBEX seat cover is used, as the cover is a key element of the seat’s function.
· Never leave your child unattended in the car. · The parts in the child restraint system heat up in the sun and could
potentially burn your child’s skin. Protect your child and the car seat from direct sun exposure.
· An accident may cause damage to the car seat that is not identifiable with
the naked eye. Please replace the seat after an accident. In case of doubt, please consult your dealer or the manufacturer.
· Do not use this car seat for more than 11 years. The car seat is exposed
to high stress during its product life span, which leads to changes in the quality of the material with increasing age.
· The plastic parts can be cleaned with a mild cleaning agent and warm
water. Never use harsh cleaning agents or bleaches!
· On some vehicle seats made of sensitive materials, the use of car seats
may leave marks and/or cause discolouration. To prevent this, you can place a blanket or towel or similar underneath the car seat to protect the vehicle seat.
5

PRODUCT PARTS EN (1) Backrest
(2) Adjustable Headrest (3) Booster (4) Headrest Height Adjuster (5) Shoulder Belt Guide (6) Linear Side-impact Protection
(L.S.P.) (7) Lap Belt Guide (8) ISOFIX Locking Arms

(9) ISOFIX Anchorage Points (10) ISOFIX Release Buttons (11) ISOFIX Safety Indicator (12) User Guide Storage Compartment (13) Side Impact Protection Release
Button (14) Position Adjustment Button (15) Reclining Headrest

THE CORRECT POSITION IN THE VEHICLE
With retracted ISOFIX-locking arms (8) the car seat can be used on vehicle seats which are equipped with an automatic three point belt. For using ISOFIX please refer to the vehicle type list for approved vehicles. You can obtain the most up-to-date version from go.cybex-online.com/solution-g-ifix- carcompatibility.
Above a child’s stature of 135cm, the compatibility between the Solution G i-Fix and your vehicle might be reduced. Please review the vehicle type list to check whether the child seat can be used in all headrest positions without restrictions. In exceptional cases, the child car seat may also be used on the front passenger seat. Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.

INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
1. Always ensure that… · the backrests in the vehicle are locked in their upright position. · when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the vehicle
seat as far back as possible without affecting the belt routing. 2. Before installation, make sure that the car seat is in the seating position. 3. Release the ISOFIX Release Buttons (10) to extend the ISOFIX Locking Arms
(8).
The ISOFIX Release Buttons can both be released independently allowing
the ISOFIX Locking Arms to be adjusted independently.
4. Push the ISOFIX Locking Arms (8) out of the base to their furthest extent. 5. Place the car seat on an appropriate seat in the car.
6

6. Push the ISOFIX Locking Arms (8) into the ISOFIX Anchorage Points (9) until these lock into place with an audible “CLICK”. The two ISOFIX Safety Indicators (11) will switch from red to green.
7. Ensure the seat is secure by trying to pull it out of the ISOFIX Anchorage Points (9).
8. Push the car seat towards the backrest of the vehicle seat until it is fully aligned with the backrest.
If the headrest of the vehicle is in the way, pull it upwards to its furthest
extent or remove it completely (except in rear-facing vehicle seats).
9. The seat can be brought into a sitting or recline position by pressing the position adjustment button (14) and moving the seat forward or push back.
REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLE
Perform the installation steps in the reverse order. 1. Unlock the ISOFIX Locking Arms (8) on both sides by pushing the ISOFIX
Release Buttons (10) and pulling them back simultaneously. 2. Pull the seat away from the ISOFIX Anchorage Points (9). 3. Remove the car seat and push the ISOFIX Locking Arms (8) fully back into
the transport position.
ADJUSTING THE HEADREST
The Adjustable Headrest (2) can be adjusted by using the Headrest Height Adjuster (4) at the back of the headrest (2). Adjust the headrest so that max. 2 cm (approx. 2 finger’s width) remain between the child’s shoulder and the headrest.
The height of the headrest can still be adjusted while the seat is installed in
the car.CORRECT INSTALLATION MODE
CORRECT INSTALLATION MODE
100 cm ­ 150 cm

SECURING THE CHILD
1. Place the lap belt in the green coloured Lap Belt Guides (7) of the car seat. 2. Pull the shoulder belt to tighten the lap belt. 3. On the side of the car seat next to the belt buckle, the shoulder belt and the
lap belt must be inserted together in the Lap Belt Guide (7). 4. Feed the shoulder belt through the green Shoulder Belt Guide (5) until it is
inside the belt guide. 5. Ensure that the shoulder belt runs across your child’s clavicle and does not
touch your child’s neck. If necessary, adjust the height of the Adjustable Headrest (2) to change the position of the belt.
ADJUSTING THE RECLINE POSITION
1. To put the seat in the recline position, press the Position Adjustment Button (14) on the underside of the front area of the booster (3).
2. To return the seat from the recline position to the sitting position, press the Position Adjustment Button (14) again and guide the seat upwards with light pressure against the booster (3).
LINEAR SIDE-IMPACT PROTECTION (L.S.P.)
If the Linear Side-impact Protection (6) is in conflict with the car door or if it affects the amount of space left on the passenger seat, it is possible to detach it. To do so, press the Side Impact Protection Release Button (13). To reach this button, the cover of the backrest needs to be removed. To reattach the L.S.P. (6) to the seat, follow the removal instructions in the reverse order.
RECLINING HEADREST
The Reclining Headrest (15) helps to prevent the child’s head from dangerously tipping forward during sleep. It can be set to one of three positions. Push the Reclining Headrest (15) forward until the desired position is reached.
The child’s head should always be in contact with the Reclining Headrest.
REMOVING AND REATTACHING THE SEAT COVER
The cover of the car seat consists of three parts (headrest, backrest, booster). These are held in position at several places by press studs and elastic bands. Once all attachments have been released, the single parts of the cover can be removed.

In order to put the covers back on the seat, follow the removal instructions in

the reverse order.

EN

The cover may only be washed at 30 °C with a delicate wash program
otherwise it may result in discoloration of the cover fabric. Please wash the cover separately from other laundry and do not dry in the dryer or in direct sunlight!

MANUFACTURER’S WARRANTY AND DISPOSAL REGULATIONS
CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) gives you 3 years warranty on this product. The warranty is valid in the country, where this product was initially sold by a retailer to a customer. The contents of the warranty and all essential information required for the assertion of the warranty can be found on our homepage go.cybex-online.com/manufacturer- warranty-car-seats. If a warranty is shown in the article description, your legal rights against us for defects remain unaffected.
Please observe the waste disposal regulations in your country.

7

SOLUTION G I-FIX

IT

Specific Vehicle

Booster Seat

100cm ­ 150cm

030058
UN Regulation No. 129/03
Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany

CERTIFICAZIONE UN R129/03 CYBEX Solution G i-Fix con cintura automatica a tre punti: 100 cm ­ 150 cm Età: da circa 3 anni a circa 12 anni

Grazie per aver scelto il seggiolino per auto Solution G i-Fix.
Leggere attentamente questa Guida utente prima di installare il seggiolino auto nel veicolo e tenerla sempre a portata di mano per consultazioni future.

INFORMAZIONI IMPORTANTI
· Senza l’approvazione dell’autorità di omologazione, il seggiolino auto non
può essere modificato né subire aggiunte in alcun modo.
· Al fine di mantenere il bambino correttamente protetto, è assolutamente
essenziale utilizzare il seggiolino auto secondo le istruzioni di questo manuale.
· Non usare prima che il bambino abbia raggiunto una misura di 100 cm. · Questo seggiolino auto può essere installato solo sui sedili dei veicoli
approvati per l’uso dei sistemi di ritenuta per bambini secondo il manuale del veicolo.
· Idoneo solo per sedili dei veicoli con cinture automatiche a tre punti
approvate ai sensi del regolamento UN N. 16 o di una norma di analogo livello.
· Non utilizzare punti di contatto portanti diversi da quelli descritti nelle
istruzioni e contrassegnati sul sistema di contenzione del bambino.
· La superficie completa dello schienale del seggiolino auto deve essere a
contatto con lo schienale del veicolo.
· Le cinture devono scorrere verso l’alto e all’indietro sul seggiolino reclinato.
Non deve mai scorrere in avanti fino al punto superiore della cintura nel veicolo.
· La fibbia della cintura del veicolo non deve mai incrociare il supporto per il
braccio del seggiolino. Se la cintura è troppo lunga, il seggiolino auto non è idoneo all’uso in questa posizione nel veicolo.

· La cintura a tre punti deve passare solo attraverso i percorsi previsti. I
percorsi per la cintura sono descritti in dettaglio in questo manuale e sono contrassegnati in verde sul seggiolino auto.
· Le cinture addominali devono scorrere il più in basso possibile lungo
l’inguine del bambino per garantire una protezione ottimale in caso di incidente.
· Prima di ogni utilizzo, assicurarsi di regolare correttamente la cintura a tre
punti del veicolo e di fissarla in modo sicuro sul corpo del bambino. Non torcere mai la cintura!
· Solo un poggiatesta regolato in modo ottimale può offrire al bambino la
protezione e la comodità ideali assicurando che le cinture siano fissate agevolmente.
· Il seggiolino auto deve essere sempre fissato al veicolo correttamente,
anche quando non è in uso.
· Assicurarsi sempre che il seggiolino auto non sia bloccato quando si
chiude lo sportello dell’auto o si regola il sedile posteriore.
· Il seggiolino auto è anche testato e omologato senza la protezione lineare
nell’impatto laterale.
· Bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo devono essere sempre fissati
in modo sicuro. Altrimenti potrebbero spostarsi con violenza nel veicolo, il che potrebbe provocare lesioni fatali.
· Il seggiolino auto non deve mai essere utilizzato senza l’apposita copertura.
Assicurarsi di usare solo il rivestimento della seduta originale CYBEX, poiché il rivestimento è un elemento chiave che consente il corretto funzionamento del seggiolino.
· Non lasciare mai il bambino nel veicolo senza supervisione. · Le parti del sistema di contenzione del bambino si riscaldano al sole e
potrebbero potenzialmente ustionargli la pelle. Proteggere il bambino e il seggiolino auto dall’esposizione alla luce solare diretta.
· Un incidente potrebbe provocare al seggiolino auto danni non identificabili
a occhio nudo. Sostituire il seggiolino dopo un incidente. In caso di dubbi, consultare il rivenditore o il fabbricante.
· Non usare questo seggiolino auto per più di 11 anni. Il seggiolino auto è
esposto a stress elevato durante la vita utile, il che porta a cambiamenti nella qualità dei materiali con il passare degli anni.
· Le parti in plastica possono essere pulite con un detergente delicato e
acqua calda. Non utilizzare mai detergenti aggressivi né candeggina!

8

· Su alcuni sedili realizzati in materiali delicati, l’uso di seggiolini auto può
lasciare segni e/o provocare scolorimento. Per evitarlo, è possibile mettere una coperta, un asciugamano o simili sotto il seggiolino auto in modo da
proteggere il sedile del veicolo.

PARTI DEL PRODOTTO

(1) Schienale (2) Poggiatesta regolabile (3) Sollevatore del seggiolino (4) Regolatore dell’altezza per il
poggiatesta (5) Guida delle cinture (6) Protezione lineare nell’impatto
laterale lineare (L.S.P.) (7) Guida della cintura addominale (8) ISOFIX-Bracci di blocco

(9) Punti di ancoraggio ISOFIX (10) Pulsanti di rilascio ISOFIX (11) Indicatore di sicurezza ISOFIX (12) Alloggiamento per la guida utente (13) Pulsante di rilascio della
protezione nell’impatto laterale (14) Pulsante di regolazione della
posizione (15) Poggiatesta reclinabile

POSIZIONE CORRETTA NEL VEICOLO
Con i bracci di blocco ISOFIX (8) il seggiolino auto può essere usato sui sedili dei veicoli dotati di una cintura automatica a tre punti. Per l’utilizzo di ISOFIX, fare riferimento alla lista con i tipi di veicoli per i veicoli approvati. Si può ottenere la versione più aggiornata sul sito web go .cybex-online.com/ solution-g-ifix-car-compatibility. Per bambini di altezza di 135 cm, la compatibilità tra Solution G i-Fix e il veicolo può essere ridotta. Rivedere la lista con i tipi di veicoli per controllare se il seggiolino per bambini può essere usato in tutte le posizioni del poggiatesta, senza restrizioni. In casi eccezionali, il seggiolino auto per bambini può anche essere utilizzato sul sedile anteriore del passeggero. Rispettare sempre le raccomandazioni del fabbricante del veicolo.

INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO NEL VEICOLO
1. Assicurarsi sempre che…
· gli schienali del veicolo siano bloccati in posizione verticale.
· Quando si installa il seggiolino auto sul sedile anteriore del passeggero, regolare il sedile del veicolo il più indietro possibile senza influire sul percorso della cintura.
2. Prima dell’installazione, assicurarsi che il seggiolino auto sia nella posizione di seduta.
3. Rilasciare i pulsanti di rilascio ISOFIX (10) per allungare i bracci di blocco ISOFIX (8).

I pulsanti di rilascio ISOFIX possono essere rilasciati entrambi in modo
indipendente consentendo ai bracci di blocco ISOFIX di essere regolati in

modo autonomo.

IT

4. Spingere i bracci di blocco ISOFIX (8) fuori dalla base al massimo della loro estensione.
5. Mettere il seggiolino auto su un sedile appropriato nell’auto.
6. Spingere i bracci di blocco ISOFIX (8) nei punti di ancoraggio ISOFIX (9) finché non si bloccano in posizione con un “CLIC”. I due indicatori di sicurezza ISOFIX (11) passano da rosso a verde.
7. Assicurarsi che il seggiolino sia sicuro cercando di estrarlo dai punti di ancoraggio ISOFIX (9).
8. Spingere il seggiolino auto verso lo schienale del sedile del veicolo finché non sarà completamente allineato allo schienale.

Se il poggiatesta del veicolo è di ostacolo, tirarlo verso l’alto fino alla
massima portata o rimuoverlo completamente (tranne che nei seggiolini rivolti all’indietro).

9. Il seggiolino può essere portato in posizione di seduta o reclinata premendo un pulsante di regolazione della posizione (14) e spostando il seggiolino in avanti o all’indietro.

RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO DAL VEICOLO
Seguire i passaggi per l’installazione al contrario. 1. Sbloccare i bracci di blocco ISOFIX (8) su entrambi i lati premendo i pulsanti
di rilascio ISOFIX (10) e, contemporaneamente, tirandoli all’indietro. 2. Tirare il seggiolino dai punti di ancoraggio ISOFIX (9). 3. Rimuovere il seggiolino per auto e spingere i bracci di blocco ISOFIX (8)
completamente all’indietro nella posizione di trasporto.

REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
Il poggiatesta regolabile (2) può essere regolato usando il regolatore dell’altezza per il poggiatesta (4) sul retro del poggiatesta (2). Regolare il poggiatesta in modo che rimangano max. 2 cm (larghezza di circa 2 dita) tra le spalle del bambino e il poggiatesta.
L’altezza del poggiatesta può ancora essere regolata mentre il seggiolino è
installato nel veicolo.

9

MODALITÀ CORRETTA DI INSTALLAZIONE

IT

100 cm ­ 150 cm

FISSARE IL BLOCCO
1. Posizionare la cintura addominale nelle guide apposite di colore verde (7) del seggiolino per auto.
2. Tirare le cinture per stringere la cintura addominale.
3. Sul lato del sedile del veicolo accanto alla fibbia della cintura, le cinture e la cintura addominale devono essere inserite insieme nella guida per la cintura addominale (7).
4. Far passare le cinture attraverso l’apposita guida (5) finché non si trovano dentro la guida per la cintura.
5. Assicurarsi che le cinture scorrano attraverso la clavicola del bambino e non tocchino il collo. Se necessario, regolare l’altezza del poggiatesta regolabile (2) per cambiare la posizione della cintura.
REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE RECLINATA
1. Per mettere il seggiolino in posizione reclinata, premere il pulsante di regolazione della posizione (14) sulla parte inferiore dell’area anteriore del rialzino (3).
2. Per far passare il seggiolino dalla posizione reclinata alla posizione di seduta, premere di nuovo il pulsante di regolazione della posizione (14) e guidare il seggiolino verso l’alto con una pressione leggera contro il rialzino (3).
PROTEZIONE LINEARE NELL’IMPATTO LATERALE (L.S.P.)
Se la protezione lineare nell’impatto laterale (6) è in conflitto con lo sportello dell’auto o se influenza lo spazio residuo per il sedile del passeggero, è possibile staccarla. Per farlo, premere il pulsante di rilascio della protezione nell’impatto laterale (13). Per raggiungere questo pulsante, è necessario rimuovere il rivestimento dello schienale. Per rimontare la L.S.P. (6) sul seggiolino, seguire le istruzioni per la rimozione al contrario.

POGGIATESTA RECLINABILE
Il poggiatesta reclinabile (15) contribuisce a impedire che la testa del bambino sporga pericolosamente in avanti durante il sonno. Può essere impostato su una delle tre posizioni. Spingere il poggiatesta reclinabile (15) in avanti fino a raggiungere la posizione desiderata.
La testa del bambino deve essere sempre a contatto con il poggiatesta
reclinabile.
RIMOZIONE E RICOLLOCAZIONE DEL COPRISEDILE
Il rivestimento del seggiolino per auto si compone di tre parti (poggiatesta, schienale e rialzino). Queste parti sono tenute in posizione in diversi punti da bottoni automatici e nastri elastici. Quando gli accessori vengono sganciati, le singole parti del rivestimento possono essere rimosse. Per riposizionare i rivestimenti sul seggiolino, seguire al contrario le istruzioni per la rimozione.
La copertura può essere lavata solo a 30 °C con un programma di
lavaggio per capi delicati altrimenti il tessuto potrebbe scolorirsi. Lavare il rivestimento separatamente dagli altri capi e non asciugarlo in asciugatrice né alla luce solare diretta!
GARANZIA DEL FABBRICANTE E NORME SULLO SMALTIMENTO
CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germania) offre una garanzia di 3 anni su questo prodotto. La garanzia è valida nel Paese in cui questo prodotto è stato inizialmente venduto da un rivenditore al dettaglio al cliente. Il contenuto della garanzia e tutte le informazioni essenziali richieste per la validità della garanzia sono disponibili sulla nostra homepage go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Se la descrizione dell’articolo presenta una garanzia, i diritti legali contro di noi per eventuali difetti restano inalterati. Osservare le norme per lo smaltimento dei rifiuti del proprio Paese.

10

SOLUTION G I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100cm ­ 150cm
030058 UN Regulation No. 129/03
Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany

HOMOLOGATION UN R129/03 CYBEX Solution G i-Fix avec ceinture automatique à trois points : 100 cm à 150 cm Âge : d’environ 3 ans à environ 12 ans

Merci d’avoir choisi le Solution G i-Fix pour votre siège auto pour enfant.
Lisez attentivement ce guide utilisateur avant d’installer le siège auto dans votre véhicule et gardez-le toujours à portée de main pour pouvoir le consulter ultérieurement.

INFORMATIONS IMPORTANTES
· Sans l’approbation de l’organisme réglementaire, il ne faut en aucune
façon modifier le siège auto ou y ajouter quoi que ce soit.
· Afin d’assurer une protection adéquate de votre enfant, il est absolument
essentiel d’utiliser le siège auto comme décrit dans ce manuel.
· N’utilisez pas ce siège avant que l’enfant ne mesure au moins 100 cm. · Ce siège auto ne peut être installé que sur des sièges de véhicule
homologués pour l’utilisation de dispositifs de retenue pour enfant conformément au manuel du véhicule.
· Convient uniquement à des sièges de véhicule équipés de ceintures
automatiques à trois points homologuées conformément au règlement 16 de l’ONU ou à une norme comparable.
· N’utilisez pas de points de contact porteurs autres que ceux qui sont
décrits dans les instructions et marqués sur le système de retenue pour enfant.
· La surface entière du dossier du siège auto pour enfant doit être en
contact avec le dossier du véhicule.
· La ceinture d’épaule doit être acheminée vers le haut et l’arrière en
position inclinée. Elle ne doit jamais être acheminée vers l’avant jusqu’au point de ceinture supérieur dans votre véhicule.
· La boucle de ceinture du véhicule ne doit jamais croiser l’accoudoir du
siège. Si l’ancrage de ceinture du véhicule est trop long, le siège auto ne convient pas à cette position dans le véhicule.

· La ceinture à trois points doit seulement passer à travers les routages
désignés. Les routages de la ceinture sont décrits en détail dans ce manuel et sont marqués en vert sur le siège auto.
· La ceinture abdominale doit passer aussi bas que possible autour de l’aine FR
de votre enfant afin d’avoir un effet optimal en cas d’accident.
· Avant chaque utilisation, assurez-vous que la ceinture automatique à
trois points du véhicule est correctement ajustée et qu’elle est bien serrée contre le corps de l’enfant. Ne tordez jamais la ceinture !
· Seul un appuie-tête réglé de manière optimale peut offrir à votre enfant
une protection et un confort maximum tout en assurant que la ceinture d’épaule est installée correctement.
· Même lorsqu’il n’est pas utilisé, le siège auto pour enfant doit toujours être
sécurisé correctement dans le véhicule.
· Assurez-vous toujours que le siège auto pour enfant n’est jamais coincé
lorsque vous fermez la porte du véhicule ou lorsque vous ajustez le siège arrière.
· Le siège auto pour enfant est également testé et homologué sans les
protections linéaires des impacts latéraux.
· Les bagages ou tout autre objet présents dans le véhicule doivent toujours
être solidement fixés. Dans le cas contraire, ils pourraient être projetés dans le véhicule, ce qui pourrait entraîner des blessures mortelles.
· Le siège auto ne doit jamais être utilisé sans la housse de siège. Veillez
à ce que seule une housse de siège CYBEX d’origine soit utilisée, étant donné que la housse est un élément clé de la fonction du siège.
· Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans le véhicule. · Les pièces du système de retenue pour enfant chauffent au soleil et
risquent de brûler la peau de votre enfant. Protégez votre enfant et le siège auto de l’exposition directe au soleil.
· Un accident peut endommager le siège auto sans que cela soit observable
à l’oeil nu. Veuillez remplacer le siège auto après un accident. En cas de doute, veuillez consulter votre concessionnaire ou le fabricant.
· N’utilisez pas ce siège auto pendant plus de 11 ans. Le siège auto pour
enfant est exposé à des contraintes élevées pendant sa durée de vie, ce qui entraîne des changements dans la qualité de ses matériaux avec l’âge.
· Les pièces en plastique peuvent être nettoyées avec un agent de
nettoyage doux et de l’eau chaude. N’utilisez jamais de produits de nettoyage agressifs ou à base d’eau de Javel !

11

· Dans certains véhicules dont les sièges sont faits de matériaux

sensibles, les sièges auto peuvent y laisser des marques ou causer des

décolorations. Pour éviter cela, vous pouvez placer une couverture, une

FR

serviette ou un objet similaire sous le siège auto pour enfant pour protéger

le siège du véhicule.

PIÈCES DU PRODUIT

(1) Dossier

(9) Points d’ancrage ISOFIX

(2) Appuie-tête réglable

(10) Boutons de déverrouillage ISOFIX

(3) Rehausseur

(11) Voyant de sécurité ISOFIX

(4) Dispositif de réglage de la hauteur de l’appuie-tête

(12) Compartiment de rangement du guide utilisateur

(5) Guide de la ceinture d’épaule (13) Bouton de déverrouillage de la

(6) Protection linéaire des impacts latéraux (L.S.P.)

protection contre les impacts latéraux

(7) Guide de la ceinture abdominale (14) Bouton de réglage de la position

(8) Bras de verrouillage ISOFIX

(15) Appuie-tête inclinable

LA POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE
Quand les bras de verrouillage ISOFIX (8) sont repliés, le siège auto pour enfant peut être utilisé sur des sièges de véhicule équipés d’une ceinture automatique à trois points. Pour utiliser le système ISOFIX, veuillez vous reporter à la liste de types de véhicules pour les véhicules autorisés. Vous pouvez en obtenir la version la plus récente sur le site go.cybex-online.com/ solution-g-ifix-car-compatibility.
La compatibilité entre le Solution G i-Fix et votre véhicule peut être inférieure avec un enfant qui mesure plus de 135 cm. Veuillez consulter la liste de types de véhicules pour déterminer si le siège auto pour enfant peut être utilisé sans restrictions à toutes les positions d’appuie-tête. Dans des cas exceptionnels, le siège auto pour enfant peut aussi être utilisé sur le siège passager avant. Conformez-vous toujours aux recommandations du constructeur du véhicule.

INSTALLATION DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT DANS LE VÉHICULE
1. Assurez-vous toujours que… · les dossiers dans le véhicule sont verrouillés dans leur position verticale. · le siège passager avant est toujours reculé au maximum sans nuire au
passage de la ceinture quand le siège auto est installé sur ce siège. 2. Avant l’installation, assurez-vous que le siège auto est en position assise.

12

3. Relâchez les boutons de déverrouillage ISOFIX (10) pour déployer les bras de verrouillage ISOFIX (8).
Les deux boutons de déverrouillage ISOFIX peuvent être relâchés
indépendamment, ce qui permet de régler les bras de verrouillage ISOFIX indépendamment.
4. Poussez les bras de verrouillage ISOFIX (8) le plus loin possible hors de la base.
5. Placez le siège auto pour enfant sur le siège approprié dans le véhicule. 6. Poussez les bras de verrouillage ISOFIX (8) dans les points d’ancrage
ISOFIX (9) jusqu’à ce qu’ils s’enclenchent en émettant un « CLIC » sonore. Les deux voyants de sécurité ISOFIX (11) passent du rouge au vert. 7. Assurez-vous que le siège est sécurisé en essayant de le sortir des points d’ancrage ISOFIX (9).
8. Poussez le siège auto vers le dossier du siège du véhicule jusqu’à ce qu’il soit complètement aligné avec le dossier.
Si l’appuie-tête du véhicule fait obstacle, tirez-le vers le haut au maximum
ou retirez-le complètement (sauf dans les sièges de véhicule face vers l’arrière).
9. Vous pouvez mettre le siège en position assise ou inclinée en appuyant sur le bouton de réglage de la position (14) et en déplaçant le siège vers l’avant ou en le poussant vers l’arrière.
RETRAIT DU SIÈGE AUTO DU VÉHICULE
Effectuez les étapes de l’installation dans l’ordre inverse. 1. Déverrouillez les bras de verrouillage ISOFIX (8) des deux côtés en
poussant les boutons de déverrouillage ISOFIX (10) et en tirant les deux bras simultanément vers l’arrière. 2. Retirez le siège auto des points d’ancrage ISOFIX (9). 3. Retirez le siège auto et poussez les bras de verrouillage ISOFIX (8) complètement vers l’arrière à leur position de transport.
RÉGLAGE DE L’APPUIE-TÊTE
L’appuie-tête réglable (2) peut être réglé à l’aide du dispositif de réglage de la hauteur de l’appuie-tête (4) situé à l’arrière de l’appuie-tête (2). Réglez l’appuie-tête de façon qu’il n’y ait pas plus de 2 cm (la largeur d’environ 2 doigts) entre les épaules de l’enfant et l’appuie-tête.
La hauteur de l’appuie-tête peut toujours être réglée quand le siège est
installé dans le véhicule.

MODE D’INSTALLATION ADÉQUAT
100 cm à 150 cm
SÉCURISATION DE L’ENFANT 1. Placez la ceinture abdominale dans les guides de ceinture abdominale verts
(7) du siège auto. 2. Tirez sur la ceinture d’épaule pour serrer la ceinture abdominale. 3. Sur le côté du siège auto, à côté de la boucle de ceinture, la ceinture
d’épaule et la ceinture abdominale doivent être insérées ensemble dans le guide de ceinture abdominale (7). 4. Passez la ceinture abdominale dans le guide de ceinture d’épaule vert (5) jusqu’à ce qu’elle se trouve dans le guide de ceinture. 5. Veillez à ce que la ceinture d’épaule passe sur la clavicule de votre enfant et qu’elle ne touche pas son cou. Au besoin, réglez la hauteur de l’appuie-tête réglable (2) pour changer la position de la ceinture.
RÉGLAGE DE LA POSITION D’INCLINAISON 1. Pour placer le siège en position d’inclinaison, appuyez sur le bouton de
réglage de la position (14) situé sous la partie avant du rehausseur (3). 2. Pour remettre le siège en position assise depuis la position d’inclinaison,
appuyez de nouveau sur le bouton de réglage de la position (14) et guidez le siège vers le haut en exerçant une légère pression sur le rehausseur (3).
PROTECTION LINÉAIRE DES IMPACTS LATÉRAUX (L.S.P.) Il est possible de détacher la protection linéaire des impacts latéraux (6) si elle interfère avec la porte du véhicule ou si elle nuit à l’espace restant sur le siège passager. Pour ce faire, appuyez sur le bouton de déverrouillage de la protection contre les impacts latéraux (13). Vous devez retirer la housse du dossier pour atteindre ce bouton. Pour réinstaller la L.S.P. (6) sur le siège, suivez les instructions de retrait dans l’ordre inverse.

APPUIE-TÊTE INCLINABLE

L’appuie-tête inclinable (15) contribue à éviter que la tête de l’enfant ne se

baisse dangereusement vers l’avant pendant qu’il dort.

Il peut être réglé à trois positions différentes.

FR

Poussez l’appuie-tête inclinable (15) vers l’avant jusqu’à la position souhaitée.

La tête de l’enfant doit toujours être en contact avec l’appuie-tête inclinable.

RETRAIT ET REMISE EN PLACE DE LA HOUSSE DE SIÈGE
La housse du siège auto se compose de trois parties (appuie-tête, dossier et rehausseur). Ces parties sont retenues en place à divers endroits par des boutons-pression et des bandes élastiques. Une fois que toutes les fixations ont été libérées, les différentes parties de la housse peuvent être retirées. Pour remettre les housses sur le siège, suivez les instructions de retrait dans l’ordre inverse.
La housse ne doit être lavée qu’à 30 °C avec un programme de lavage
délicat ; sinon, le tissu de la housse pourrait se décolorer. Lavez la housse séparément des autres linges et ne la séchez pas dans le sèche-linge ou à la lumière directe du soleil !
GARANTIE DU FABRICANT ET RÈGLEMENTS RELATIFS À LA MISE AU REBUT
CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) vous donne 3 ans de garantie sur ce produit. La garantie est valable dans le pays où ce produit a été initialement vendu par un revendeur à un client. Le contenu de la garantie et toutes les informations essentielles requises pour l’affirmation de la garantie se trouvent sur notre page d’accueil à l’adresse go.cybex-online.com /manufacturer-warranty-car-seats. Si une garantie est indiquée dans la description de l’article, vos droits légaux contre nous pour les défauts restent inchangés. Veuillez respecter la règlementation de votre pays relative à l’élimination des déchets.

13

SOLUTION G I-FIX

Specific Vehicle

Booster Seat

NL

100cm ­ 150cm

030058
UN Regulation No. 129/03
Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany

CERTIFICERING VN R129/03 CYBEX Solution G i-Fix met automatische driepuntsgordel: 100 cm ­ 150 cm Leeftijd: van ongeveer 3 jaar tot ongeveer 12 jaar

Dank u voor het aanschaffen van de Solution G i-Fix als uw kinderzitje.
Lees deze gebruikershandleiding zorgvuldig door voordat u het autostoeltje installeert in uw voertuig en houd de handleiding altijd bij hand zodat u deze later altijd kunt raadplegen.

BELANGRIJKE INFORMATIE
· Het autostoeltje mag op geen enkele manier worden aangepast of
gewijzigd zonder de toestemming van de goedkeuringsinstantie.
· Het is van het grootste belang dat u het autostoeltje gebruikt zoals in deze
handleiding wordt beschreven zodat uw kind goed beschermd blijft.
· Niet gebruiken voordat het kind een lengte van 100 cm heeft. · Het autostoeltje mag alleen worden geïnstalleerd op autostoelen die zijn
goedgekeurd voor het gebruik van beveiligingssystemen voor kinderen in overeenstemming met de handleiding van de auto.
· Alleen geschikt voor autostoelen met automatische driepuntsgordels
die zijn goedgekeurd in overeenstemming met VN-voorschrift 16 of een vergelijkbare norm.
· Gebruik geen contactpunten voor het dragen van de lading anders dan
de contactpunten die in de instructies worden beschreven en op het beveiligingssysteem zijn gemarkeerd.
· Het volledige oppervlak van de rugleuning van het autostoeltje moet de
rugleuning van het voertuig aanraken.
· De schoudergordel moet omhoog lopen en diagonaal naar de achterzijde.
De schoudergordel mag nooit vooruit lopen naar het bovenste gordelankerpunt in uw voertuig.
· De riemgesp van het voertuig mag nooit de armleuning van het
autostoeltje kruisen. Als het verlengstuk van de gordel te lang is, is de passagiersstoel niet geschikt voor gebruik in deze positie in het voertuig.

14

· De driepuntsgordel mag alleen door de aangewezen routes worden
gevoerd. De gordeltrajecten worden in deze handleiding in detail beschreven en zijn op het autostoeltje in het groen gemarkeerd.
· De buikriem moet zo laag mogelijk over de lies van het kind lopen voor
optimaal effect in geval van een ongeluk.
· Ga voor elk gebruik na of de driepuntsgordel van het voertuig correct
is aangepast en strak aansluit op het lichaam van het kind. Draai de gordel nooit!
· Alleen een optimaal aangepaste hoofdsteun biedt uw kind maximale
bescherming en comfort en verzekert dat de schoudergordel op passende wijze kan worden aangebracht.
· Het autostoeltje moet altijd correct worden beveiligd in het voertuig, zelfs
wanneer het niet wordt gebruikt.
· Ga altijd na of het autostoeltje niet vastzit wanneer de autodeur wordt
gesloten of de stoel achteraan wordt aangepast.
· Het autostoeltje is ook getest en gehomologeerd zonder de Linear Side-
impact Protectors.
· Bagage en andere voorwerpen in het voertuig moeten altijd goed worden
bevestigd. Anders kunnen ze rondvliegen in de auto, wat dodelijke letsels kan veroorzaken.
· Het autostoeltje mag nooit worden gebruikt zonder de zithoes. Gebruik
alleen een CYBEX zithoes. De hoes is namelijk een sleutelelement dat ervoor zorgt dat het autostoeltje correct werkt.
· Laat uw kind nooit alleen in de auto. · De onderdelen in het kinderbeveiligingssysteem worden warm in de zon
en kunnen de huid van uw kind verbranden. Bescherm uw kind en het autostoeltje tegen directe blootstelling aan de zon.
· Een ongeluk kan het autostoeltje beschadigen op een manier die niet
zichtbaar is voor het blote oog. Vervang het zitje na een ongeluk. Als u twijfelt, raadpleeg uw verkoper of de fabrikant.
· Gebruik het autostoeltje niet langer dan 11 jaar. Het autostoeltje is
blootgesteld aan hoge stress tijdens zijn levensduur en dit leidt tot veranderingen in de kwaliteit van het materiaal naarmate het ouder wordt.
· De plastic onderdelen kunnen worden gereinigd met een mild
reinigingsmiddel en warm water. Gebruik nooit agressieve reinigingsmiddelen of bleekmiddel!

· Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige autostoelen, die zijn
vervaardigd van gevoelige materialen, sporen en/of verkleuring nalaten. Om dit te voorkomen, plaats een deken of handdoek of iets gelijkaardig onder het autostoeltje om de autostoel te beschermen.

PRODUCTONDERDELEN

(1) Rugleuning (2) Instelbare hoofdsteun (3) Zitverhoger (4) Lengteversteller voor de
hoofdsteun (5) Schoudergordelgeleider (6) Linear Side-impact Protection
(L.S.P.) (7) Buikgordelgeleider (8) ISOFIX-vergrendelarmen

(9) ISOFIX-fixatiepunten (10) ISOFIX-ontgrendelknoppen (11) ISOFIX- veiligheidsindicator (12) Handleiding handschoenenvakje (13) Side-impact Protection
ontgrendelknop (14) Positie-instelknop (15) Kantelbare hoofdsteun

DE CORRECTE POSITIE IN HET VOERTUIG
Met ingetrokken ISOFIX-vergrendelarmen (8) kan het kinderzitje gebruikt worden op autostoelen die zijn uitgerust met een automatische driepuntsgordel. Om ISOFIX te gebruiken, zie de lijst met voertuigtypen voor goedgekeurde voertuigen. Kijk voor de meest up-to-date versie op go.cybexonline.com/solution-g-ifix-car-compatibility. Als uw kind groter is dan 135 cm, is de compatibiliteit tussen de Solution G i-Fix en uw voertuig mogelijk verminderd. Neem de lijst met voertuigtypen door om te controleren of het kinderzitje zonder beperkingen kan worden gebruikt in alle hoofdsteunposities. In uitzonderlijke gevallen mag het kinderzitje voor in de auto ook op de stoel van de bijrijder worden gebruikt. Volg de aanbevelingen van de autofabrikant altijd op.

HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN IN HET VOERTUIG
1. Zorg er altijd voor dat… · de rugleuningen in het voertuig vergrendeld zijn in de rechtopstaande positie. · wanneer het autostoeltje wordt geïnstalleerd op de stoel van de bijrijder, zet
de autostoel zo ver mogelijk naar achteren zonder dat dit effect heeft op de riemgeleiding. 2. Vóór de installatie, zorg ervoor dat het autostoeltje in de zithouding staat. 3. Ontgrendel de ISOFIX-ontgrendelknoppen (10) om de ISOFIX- vergrendelarmen uit te strekken (8).

De ISOFIX-ontgrendelknoppen kunnen beide onafhankelijk van elkaar
worden ontgrendeld waardoor de ISOFIX-vergrendelarmen onafhankelijk kunnen worden ingesteld.

4. Duw de ISOFIX-vergrendelarmen (8) uit de basis tot hun grootste reikwijdte.

5. Plaats het autostoeltje op een passende autostoel in de auto.

NL

6. Duw de ISOFIX-vergrendelarmen (8) in de ISOFIX-fixatiepunten (9) tot ze vergrendelen met een hoorbare “KLIK”. De twee ISOFIX-
veiligheidsindicatoren (11) zullen overschakelen van rood naar groen.

7. Zorg ervoor dat het zitje goed vastzit en bevestig dit door het uit de ISOFIXfixatiepunten proberen te trekken (9).

8. Duw het autostoeltje in de richting van de hoofdsteun van de autostoel tot dit volledig op een lijn zit met de rugleuning.

Als de hoofdsteun van het voertuig in de weg zit, trek die zo ver mogelijk
omhoog of verwijder hem volledig (behalve bij autostoelen die achteruit gericht zijn).

9. Het zitje kan in een zittende of ligpositie worden gebracht door op de positieinstelknop te drukken (14) en het zitje vooruit of achteruit te duwen.

HET AUTOSTOELTJE VERWIJDEREN UIT HET VOERTUIG
Volg de installatiestappen in omgekeerde volgorde op. 1. Ontgrendel de ISOFIX- vergrendelarmen (8) aan beide zijden door op
de ISOFIX-ontgrendelknoppen te duwen (10) en ze dan gelijktijdig terug te trekken. 2. Trek het zitje weg van de ISOFIX-fixatiepunten (9). 3. Verwijder het autostoeltje en duw de ISOFIX-vergrendelarmen (8) volledig terug in hun transportpositie.

DE HOOFDSTEUN AANPASSEN
De instelbare hoofdsteun (2) kan worden aangepast met de hoofdsteunverstelhendel (4) op de achterzijde van de hoofdsteun (2). Pas de hoofdsteun zo aan dat niet meer dan 2 cm (ongeveer de breedte van 2 vingers) overblijft tussen de schouder van het kind en de hoofdsteun.
De hoogte van de hoofdsteun kan nog steeds worden aangepast terwijl het
zitje is geïnstalleerd in de auto.

15

CORRECTE INSTALLATIEMODUS
100 cm ­ 150 cm
NL
HET KINDERSLOT 1. Plaats de buikriem in de groen gekleurde buikriemgeleiders (7) van het
kinderzitje. 2. Trek aan de schouderriem om de buikriem aan te spannen. 3. Aan de kant van het autostoeltje naast de buikriem, moeten de schouderriem
en buikriem samen worden ingebracht in de buikriemgeleider (7). 4. Voer de schouderriem door de groene schouderriemgeleider (5) tot die in
de gordelgeleider is. 5. Zorg ervoor dat de schouderriem over het sleutelbeen van uw kind gaat
en de hals van het kind niet aanraakt. Pas, indien nodig, de hoogte van de instelbare hoofdsteun aan (2) om de positie van de gordel te wijzigen.
DE LIGPOSITIE AANPASSEN 1. Om het zitje in de ligpositie te plaatsen, druk op de positie-instelknop (14) op
de onderzijde van de voorkant van de zitverhoger (3). 2. Om het zitje van de ligpositie terug in de zitpositie te plaatsen, druk opnieuw
op de positie-instelknop (14) en gids het zitje omhoog door lichte druk uit te oefenen tegen de zitverhoger (3).
LINEAR SIDE-IMPACT PROTECTION (L.S.P.) Als de Linear Side-impact Protection (6) in conflict is met de autodeur of de ruimte op de stoel van de bijrijder beïnvloedt, kan die worden losgemaakt. Om dit te doen, druk op de zijwaartse beschermingsontgrendelknop (13). Om deze knop te bereiken moet de hoes van de rugleuning worden verwijderd. Om de L.S.P. opnieuw te bevestigen (6) aan het zitje, volg de verwijderinstructies in de omgekeerde volgorde.

KANTELBARE HOOFDSTEUN
De kantelbare hoofdsteun (15) helpt voorkomen dat het hoofd van het kind gevaarlijk voorwaarts valt wanneer het slaapt. De hoofdsteun kan worden ingesteld in een van drie posities. Duw de kantelbare hoofdsteun (15) voorwaarts tot in de gewenste positie.
Het hoofd van het kind moet altijd contact hebben met de kantelbare
hoofdsteun.
DE ZITHOES VERWIJDEREN EN TERUGPLAATSEN
De hoes van het autostoeltje bestaat uit drie delen (hoofdsteun, rugleuning en zitverhoger). Deze worden op verschillende plaatsen bevestigd met drukknopen en elastieken. Nadat u alle hulpstukken heeft losgemaakt, kunt u die delen van de bekleding verwijderen. Om de hoezen opnieuw op het zitje te plaatsen, voer de verwijderingsinstructies in de omgekeerde volgorde uit.
De hoes mag alleen gewassen worden op 30 °C met een delicaat
wasprogramma, anders kan de stof van de hoes verkleuren. Was de hoes niet met ander wasgoed en niet drogen in de droogmachine of direct zonlicht!
GARANTIE EN AFVALVERWIJDERINGSVOORSCHRIFTEN VAN DE FABRIKANT
CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Duitsland) geeft u 3 jaar garantie op dit product. De garantie is alleen geldig in het land waar het product aanvankelijk werd verkocht door een retailer aan een klant. De inhoud van de garantie en alle essentiële informatie vereist voor de aanspraak erop staan op onze startpagina go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Als een garantie wordt getoond in de beschrijving van een artikel, blijven uw wettelijke rechten ten aanzien van ons voor defecten onveranderd. Leef de voorschriften inzake afvalverwijdering in uw land na.

16

SOLUTION G I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100cm ­ 150cm
030058 UN Regulation No. 129/03
Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany

CERTYFIKACJA UN R129/03 CYBEX Solution G i-Fix z automatycznym trzypunktowym pasem 100 cm ­ 150 cm Wiek: Od okolo 3 lat do okolo 12 lat

Dzikujemy za to, e dokonujc wyboru fotelika samochodowego dla swojego dziecka zdecydowali si Pastwo na Solution G i-Fix. Przed zamontowaniem fotelika w samochodzie przeczytaj uwanie t instrukcj obslugi i zawsze miej j pod rk do wykorzystania w przyszloci.
WANE INFORMACJE
· Bez zgody organu udzielajcego homologacji fotelika samochodowego nie
wolno w aden sposób modyfikowa ani uzupelnia.
· Aby dziecko bylo prawidlowo chronione, naley korzysta z fotelika dla
dziecka w sposób opisany w niniejszej instrukcji.
· Nie naley uywa tego fotelika przed osignieciem przez dziecko 100
cm wzrostu.
· Niniejszy fotelik samochodowy mona instalowa jedynie na fotelach
pojazdów, które uzyskaly homologacj do uywania systemów przytrzymywania dziecka zgodnie z instrukcj obslugi pojazdu.
· Nadaje si wylcznie do foteli pojazdów z automatycznymi trzypunktowymi
pasami bezpieczestwa zatwierdzonymi zgodnie z regulaminem ONZ nr 16 lub porównywalnym standardem.
· Nie naley uywa adnych nonych punktów stycznoci innych ni
opisane w instrukcji i oznaczone na urzdzeniu przytrzymujcym dla dzieci.
· Cala powierzchnia oparcia fotelika dla dziecka musi przylega do
oparcia pojazdu.
· Pas barkowy musi przebiega do góry i do tylu w pozycji odchylonej.
Nie moe on nigdy przebiega do przodu w kierunku górnego punktu pasa w pojedzie.
· Klamra pasa bezpieczestwa pojazdu nie moe nigdy krzyowa si z
podlokietnikiem siedzenia. Jeeli pas jest zbyt dlugi, fotelik samochodowy nie nadaje si do uywania w tej pozycji w pojedzie.

· Pas trzypunktowy musi przechodzi przez wyznaczone prowadnice.
Prowadzenie pasów zostalo szczególowo opisane w niniejszej instrukcji i oznaczone kolorem zielonym na foteliku dla dziecka.
· Aby zapewni optymaln skuteczno w razie wypadku, pas biodrowy
musi przebiega jak najniej w poprzek pachwiny dziecka.
· Przed kadym uyciem naley upewni si, e automatyczny trzypunktowy PL
pas bezpieczestwa pojazdu zostal prawidlowo wyregulowany i cile przylega do ciala dziecka. Nie wolno wykrca pasa!
· Tylko optymalnie wyregulowany zaglówek moe zapewni dziecku
maksymaln ochron i komfort, jednoczenie zapewniajc wlaciwe dopasowanie pasa barkowego.
· Fotelik musi by zawsze prawidlowo umocowany w pojedzie, nawet jeli
nie jest uywany.
· Naley zawsze upewni si, e fotelik nie ulegl zakleszczeniu podczas
zamykania drzwi samochodu lub ustawiania tylnego siedzenia.
· Fotelik zostal równie przetestowany i homologowany bez Liniowej
ochrony przed zderzeniem bocznym.
· Baga lub wszelkie inne przedmioty znajdujce si w pojedzie musz
by zawsze odpowiednio zabezpieczone. W przeciwnym razie mog gwaltownie przemieszcza si wewntrz pojazdu, co moe grozi miertelnymi obraeniami.
· Fotelika samochodowego nigdy nie wolno uywa bez jego pokrycia.
Naley upewni si, e uywane jest tylko oryginalne pokrycie fotelika CYBEX, poniewa jest ono kluczowym elementem zapewniajcym prawidlowe funkcjonowanie fotelika.
· Pod adnym pozorem nie wolno zostawia dziecka w samochodzie
bez opieki.
· Czci tego systemu przytrzymywania dziecka mog nagrzewa si pod
wplywem promieni slonecznych i potencjalnie spowodowa oparzenia skóry dziecka. Chro dziecko i fotelik samochodowy przed bezporednim dzialaniem wiatla slonecznego.
· Wypadek moe spowodowa uszkodzenie fotelika samochodowego,
którego mona nie rozpozna golym okiem. Po wypadku naley wymieni fotelik. W razie wtpliwoci naley skontaktowa si ze sprzedawc lub producentem.
· Nie naley uywa tego fotelika dla dziecka przez okres dluszy ni 11 lat.
Fotelik jest naraony na due naprenia w trakcie eksploatacji produktu, co prowadzi do zmian jakoci uytych materialów wraz z jego wiekiem.
17

· Elementy z tworzywa sztucznego mona czyci lagodnym rodkiem
czyszczcym i ciepl wod. Nigdy nie stosowa silnych rodków

czyszczcych ani wybielaczy!

· W przypadku niektórych foteli pojazdów wykonanych z delikatnych
materialów, uywanie fotelików samochodowych moe pozostawia lady

PL

i/lub spowodowa odbarwienia. Aby temu zapobiec, mona umieci pod

fotelikiem koc, rcznik lub podobn rzecz, aby osloni siedzenie pojazdu.

CZCI PRODUKTU

(1) Oparcie (2) Regulowany zaglówek (3) Booster (4) Regulator wysokoci zaglówka (5) Prowadnica pasa barkowego (6) Liniowa ochrona przed
zderzeniem bocznym (system LSP) (7) Prowadnica pasa biodrowego (8) Ramiona blokujce ISOFIX

(9) Punkty lczenia ISOFIX (10) Przyciski zwalniajce – ISOFIX (11) Wskanik bezpieczestwa –
ISOFIX
(12) Kiesze na instrukcje uytkownika (13) Przycisk zwalniajcy Ochrony
przed zderzeniem bocznym
(14) Przycisk regulacji pozycji
(15) Odchylany zaglówek

PRAWIDLOWA POZYCJA W POJEDZIE
Po schowaniu ramion blokujcych (8) ten fotelik mona uywa na siedzeniach pojazdów wyposaonych w automatyczny pas trzypunktowy. Przed zastosowaniem ISOFIX prosz zapozna si z list typów homologowanych pojazdów. Jej najbardziej aktualn wersj mona uzyska na stronie go.cybex-online.com/solution-g-ifix-car- compatibility.
Kompatybilno fotelika Solution G i-Fix z twoim pojazdem moe by ograniczona dla dziecka powyej 135 cm wzrostu Naley zapozna si z list typów pojazdów, aby sprawdzi, czy fotelik dla dziecka moe by uywany bez ogranicze ze wszystkimi pozycjami zaglówka. W wyjtkowych przypadkach fotelik dla dziecka moe by równie uywany na przednim siedzeniu pasaera. Zawsze naley przestrzega zalece producenta pojazdu.

MONTOWANIE FOTELIKA W POJEDZIE
1. Zawsze upewnij si, e: · oparcia w pojedzie s zablokowane w pozycji pionowej. · Przy mocowaniu fotelika samochodowego na przednim siedzeniu pojazdu
naley pchn siedzenie samochodu moliwie jak najdalej do tylu ­ na tyle, na ile pozwoli pas.

18

2. Przed zamocowaniem upewnij si, e fotelik jest pozycji siedzcej. 3. Zwolnij przyciski zwalniajce ISOFIX (10), aby wycign ramiona blokujce
ISOFIX (8).
Przyciski zwalniajce ISOFIX mona zwalnia niezalenie, umoliwiajc
tym samym niezalen regulacj ramion blokujcych ISOFIX.
4. Wypchnij ramiona blokujce -ISOFIX (8) z podstawy a do oporu. 5. Umie fotelik na odpowiednim siedzeniu w samochodzie. 6. Wepchnij oba ramiona blokujce -ISOFIX (8) w Punkty mocowania
(9) a zaczepi si wydajc slyszalne ,,KLIKNICIE”. Oba Wskazniki bezpieczestwa ISOFIX (11) zmieni si z czerwonych na zielone. 7. Upewnij si, e fotelik jest bezpiecznie umocowany próbujc wycign go z Punktów lczenia- ISOFIX (9). 8. Pchnij fotelik samochodowy w kierunku oparcia siedzenia pojazdu, a do calkowitego wyrównania z tym oparciem.
Jeli zaglówek pojazdu przeszkadza, pocignij go do góry do oporu lub
calkowicie wycignij (z wyjtkiem siedze pojazdów zamontowanych tylem do kierunku jazdy).
9. Pozycje fotelika mona zmieni z siedzcej lub lezcej przyciskajc przycisk regulacji pozycji (14) i przesuwajc fotelik do przodu lub pchajc go do tylu.
WYJMOWANIE FOTELIKA Z POJAZDU
Wykonaj czynnoci montaowe w odwrotnej kolejnoci. 1. Odblokuj Ramiona blokujce ISOFIX (8) po obu stronach, wciskajc
Przyciski zwalniajce ISOFIX (10) jednoczenie odcigajc je do tylu. 2. Odcignij fotelik od Punktów lczenia -ISOFIX (9). 3. Wyjmij fotelik i pchnij Ramiona blokujce ISOFIX(8) zupelnie do tylu do
pozycji transportowej.
REGULACJA ZAGLÓWKA
Regulowany zaglówek (2) mona regulowa, poslugujc si Regulatorem wysokoci zaglówka (4) z tylu zaglówka (2). Ustaw zaglówek tak, aby zostawi nie wicej ni 2 cm (szeroko ok. dwóch palców) pomidzy ramionami dziecka, a zaglówkiem.
Wysoko zaglówka mona regulowa równie po zamontowaniu fotelika
w samochodzie.

WLACIWY SPOSÓB MONTOWANIA
100 cm ­ 150 cm
ZABEZPIECZAJC DZIECKO 1. Umie pas biodrowy nad wyznaczonymi zielonym kolorem Prowadnicami
pasa biodrowego (7) fotelika. 2. Pocignij pas barkowy, aby napi pas biodrowy. 3. Pas barkowy i pas biodrowy musz by razem wloone w Prowadnic pasa
biodrowego po stronie siedzenia pojazdu obok klamry pasa (7). 4. Poprowad pas barkowy poprzez zielon Prowadnic pasa barkowego (5)
a znajdzie si w prowadnicy pasa. 5. Upewnij si, e pas barkowy przebiega przez obojczyk dziecka i nie dotyka
jego szyi. Jeli trzeba, dopasuj wysoko Regulowanego zaglówka (2), aby zmieni pozycj pasa.
REGULOWANIA POZYCJI ODCHYLONEJ 1. Aby ustawi siedzenie w pozycji odchylonej, wcinij Przycisk regulowania
pozycji (14) pod spodem przedniej czci boostera (3). 2. Aby zmieni pozycj odchylon na siedzc ponownie wcinij Przycisk
regulowania pozycji (14) i nakieruj fotelik do góry lekko naciskajc booster (3).
LINIOWE ZABEZPIECZENIE PRZED ZDERZENIEM BOCZNYM (LSP) Jeeli Liniowe zabezpieczenie przed zderzeniem bocznym (6) koliduje z drzwiami samochodu lub jeli wplywa na ilo miejsca na siedzeniu pasaera, mona je odczepi. Aby tego dokona, wcinij Przycisk zwalniajcy Zabezpieczenie przed zderzeniem bocznym (13). Aby dosta si do tego przycisku, naley zdj oslon oparcia. Aby ponownie przyczepi LSP (6) do fotelika, postpuj w odwrotnej kolejnoci do instrukcjami odczepiania.

ODCHYLANY ZAGLÓWEK

Odchylany zaglówek (15) pomaga zapobiega niebezpiecznemu opadaniu glowy dziecka do przodu podczas snu.

Mona ustawi go w trzech pozycjach.

Pchnij Odchylany zaglówek (15) do przodu a do osigniecia podanej

PL

pozycji.

Glowa dziecka powinna by zawsze oparta o odchylany zaglówek.

ZDEJMOWANIE I PONOWNE ZAKLADANIE POKRYCIA FOTELIKA
Pokrycie fotelika sklada si z trzech czci (na zaglówek, na oparcie, na booster) S one utrzymane w miejscu za pomoc kilku zatrzasków i opasek elastycznych. Gdy wszystkie zaczepy zostan zwolnione, mona zdj pojedyncze elementy pokrycia.
Aby ponownie zaloy pokrycie fotelika, postpuj w odwrotnej kolejnoci do instrukcji zdejmowania.
Pokrycie mona pra tylko w temperaturze 30°C przy zastosowaniu
programu delikatnego prania, gdy w przeciwnym razie moe doj do odbarwienia tkaniny pokrycia. Pokrycie naley pra osobno i nie wolno go suszy w suszarce ani bezporednio na slocu!
GWARANCJA PRODUCENTA I PRZEPISY DOTYCZCE USUWANIA ODPADÓW
CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Niemcy) udziela 3-letniej gwarancji na ten produkt. Gwarancja jest wana w kraju, w którym niniejszy produkt zostal pierwotnie sprzedany klientowi przez sprzedawc detalicznego. Tre gwarancji oraz wszystkie istotne informacje wymagane doj ej udzielenia znajduj si na naszej stronie internetowej go.cybex-online.com/manufacturer- warranty-car-seats. Jeli w opisie artykulu jest gwarancja, twoje prawa wobec nas z tytulu wad pozostaj nienaruszone.
Naley przestrzega przepisów dotyczcych usuwania odpadów obowizujcych w danym kraju.

19

HU

SOLUTION G I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100cm ­ 150cm
030058 UN Regulation No. 129/03
Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany

TANÚSÍTVÁNY ENSZ R129/03 CYBEX Solution G i-Fix automata hárompontos övvel: 100 cm ­ 150 cm Életkor: kb. 3 évestl kb. 12 évesig

Köszönjük, hogy a Solution G i-Fix autóülést választotta.
Olvassa el alaposan ezt a használati útmutatót, mieltt az autósülést a jármvébe helyezné, és késbbi hivatkozás céljából mindig tartsa azt kéznél.

FONTOS INFORMÁCIÓ
· A típusvizsgálati hatóság jóváhagyása nélkül az autóülést tilos módosítani
vagy bármilyen módon kiegészíteni.
· Gyermeke megfelel védelme érdekében elengedhetetlen, hogy az
autóülést az ebben a kézikönyvben leírt módon használja.
· Ne használja, amíg a gyermek el nem érte a 100 cm-es magasságot. · Ezt az autóülést csak olyan jármülésekre lehet felszerelni, amelyek a
járm kézikönyve alapján engedélyezve vannak gyermekek számára készült biztonsági rendszerekhez.
· Kizárólag hárompontos automata, az ENSZ R16-os vagy hasonló
szabványnak megfelel biztonsági övvel ellátott jármülésekhez.
· Csak a felhasználói útmutatóban leírt és a gyermekbiztonsági rendszeren
megjelölt rögzítési pontokat alkalmazza.
· Az autóülés háttámlája teljes felületének érintkeznie kell a járm ülésének
a háttámlájával.
· A vállöv mindig átlósan hátrafelé simuljon. Soha nem vezethet elre, a
járm biztonsági övének fels rögzítési pontjához.
· A járm biztonsági övének az övcsatja soha ne keresztezze az ülés
karfáját. Ha a biztonsági öv túl hosszú, akkor az autóülés ebben a helyzetben nem használható a jármben.
· A hárompontos övet csak a kijelölt vezetkön keresztül kell végigvezetni.
Ez a kézikönyv tartalmazza az autóülésen zölddel jelzett övvezetk részletes leírását.

20

· Baleset esetén az optimális hatás érdekében a medenceöv a lehet
legalacsonyabban fusson a gyermek medencéjénél.
· Minden út eltt ellenrizze a hárompontos automata biztonsági öv
megfelel beállítását és azt, hogy az szorosan illeszkedik-e a gyermek testéhez. Soha ne csavarja meg az övet!
· Csak az optimálisan beállított fejtámasz nyújt gyermeke számára
maximális védelmet és kényelmet, valamint biztosítja a vállöv megfelel helyzetét.
· Az autóülést mindig megfelelen kell rögzíteni, még akkor is, ha nincs
használatban.
· Minden esetben gyzdjön meg róla, hogy az autóülés a járm ajtajának
bezárásakor vagy a hátsó ülés állításakor nincs összenyomva.
· Az autóülés kihajtott lineáris oldalsó ütközésvédelem nélküli használatra is
be van vizsgálva és jóvá van hagyva.
· A csomagokat és a jármben található minden egyéb tárgyat megfelelen
rögzíteni kell. Ellenkez esetben ezek a jármben nagy sebességgel elmozdulhatnak, és akár halálos sérüléseket is okozhatnak.
· Az autóülést tilos üléshuzat nélkül használni. Mivel a huzat
kulcsfontosságú eleme az ülés megfelel mködésének, csakis az eredeti CYBEX üléshuzatot használja.
· Soha ne hagyja felügyelet nélkül gyermekét az autóban. · A gyermekbiztonsági rendszer egyes alkatrészei a közvetlen napsugárzás
hatására felforrósodhatnak, és égési sérüléseket okozhatnak gyermeke brén. Védje meg gyermekét és az autóülést a közvetlen napsugárzástól.
· A balesetek olyan sérüléseket okozhatnak az autóülésen, amelyek
szemrevételezéssel nem megállapíthatók. Baleset után cserélje ki az autóülést. Bizonytalanság esetén kérjen tanácsot kereskedjétl vagy a gyártótól.
· 11 évnél tovább ne használja az autóülést. Élettartama során az
autóülés olyan hatásoknak van kitéve, amelyek az id elrehaladtával megváltoztatják anyagának tulajdonságait.
· A manyag alkatrészek kímél tisztítószerrel és meleg vízzel tisztíthatók.
Agresszív tisztítószereket vagy fehérítszereket tilos használni!
· Bizonyos érzékeny anyagokból készült jármüléseken az autóülés
használata nyomokat és/vagy elszínezdéseket okozhat. Ennek megelzése érdekében helyezzen az autóülés alá egy törülközt, lepedt vagy hasonló anyagot, így megvédheti jármve ülését.

A TERMÉK ELEMEI

(1) Háttámla

(9) ISOFIX rögzítési pontok

(2) Állítható fejtámasz

(10) ISOFIX kioldó gombok

(3) Ülésmagasító

(11) ISOFIX biztonsági jelz

(4) Fejtámasz magasságának beállítója

(12) Felhasználói útmutató tárolórekesze

(5) Vállöv övvezetje

(13) Oldalsó ütközésvédelem kioldó

(6) Lineáris oldalsó ütközésvédelem

gomb

(L.S.P.)

(14) Pozíció beállító gomb

(7) Medenceöv övvezetje

(15) Állítható fejtámasz

(8) ISOFIX rögzít karok

MEGFELEL POZICIONÁLÁS A JÁRMBEN
Visszahúzott ISOFIX rögzít karokkal (8) az autóülést hárompontos automata biztonsági övvel ellátott jármüléseken lehet használni. Az ISOFIX használatához kérjük, tekintse meg a jóváhagyott jármvek típuslistáját. A típuslista legújabb verzióját a go.cybex-online.com/solution-g-ifix- carcompatibility honlapról töltheti le.
Ha a gyermek magassága meghaladja a 135 cm-t, akkor a Solution G i-Fix és az Ön jármve közötti kompatibilitás korlátozott lehet. Kérjük, ellenrizze a típuslistát, hogy megállapítsa, ha az autóülés korlátozás nélkül használható. Kivételes esetekben az autóülés az els utasülésen is használható. Mindig tartsa be a jármgyártó javaslatait.

AZ AUTÓÜLÉS JÁRMBE VALÓ BESZERELÉSE
1. Minden esetben gondoskodjon a következkrl: · A jármben a háttámlák függleges helyzetben vannak rögzítve. · Ha az els utasülésre telepíti a gyermekülést, akkor a lehet leghátsó
pozícióba állítsa a jármülést, anélkül, hogy befolyásolja az öv útját. 2. A felszerelés eltt gyzdjön meg arról, hogy az autóülés ül helyzetben
található.
3. Nyomja meg az ISOFIX kioldó gombokat (10) az ISOFIX rögzít karok (6) kitolásához (8).
Mindkét ISOFIX kioldó gomb egymástól függetlenül kioldható, így az
ISOFIX rögzít karok egymástól függetlenül állíthatók be.
4. Tolja ki teljes mértékben az ISOFIX rögzít karokat (8) az autóülésbl. 5. Helyezze az autóülést egy megfelel ülésre a jármben.

6. Nyomja be az ISOFIX rögzít karokat (8) az ISOFIX rögzítési pontokba (9), amíg ezek egy hallható ,,KATT” hang kíséretében rögzülnek. A két ISOFIX biztonsági jelz (11) pirosról zöldre vált.

7. Bizonyosodjon meg az autóülés biztonságos elhelyezésérl úgy, hogy próbálja kihúzni az ISOFIX rögzítési pontokból (9).

8. Tolja az autóülést az ülés háttámlájának irányába, amíg az teljesen nem

illeszkedik a háttámlához.

HU

Ha a járm fejtámlája útban van, akkor húzza ki vagy vegye le egészen
(kivétel a menetiránynak háttal álló jármülések esetén).

9. A pozíció beállító gomb (14) megnyomásával és elre vagy hátra való mozgatással az autóülés ül vagy fekv helyzetbe állítható.

AZ AUTÓÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA A JÁRMBL
Végezze el a behelyezési lépéseket fordított sorrendben. 1. Az ISOFIX rögzít karok (8) mindkét oldalon történ kioldásához nyomja
meg az ISOFIX kioldó gombokat (10) és ezzel egy idben húzza hátra azokat.
2. Húzza ki az autóülést az ISOFIX rögzítési pontokból(9). 3. Emelje ki az autóülést, és nyomja vissza teljesen az ISOFIX rögzít karokat
(8) szállítási pozícióba.

A FEJTÁMASZ BEÁLLÍTÁSA
Az állítható fejtámasz (2) a fejtámasz (2) hátsó részén található fejtámasz beállító karral (4) állítható be. Állítsa be a fejtámaszt úgy, hogy max. 2 cm (kb. 2 ujjszélesség) maradjon a gyermek válla és a fejtámasz között.
A fejtámasz magasságát az autóülés behelyezése után is be lehet állítani.

HELYES BESZERELÉS

100 cm ­ 150 cm

21

A GYEREKZÁR
1. Helyezze a medenceövet az autóülés zöld szín övvezetjébe.(7) 2. A medenceöv megszorításához húzza meg a vállövet.
3. Az övcsat mellett az autóülés oldalán, a vállövet és a medenceövet át kell vezetni az övvezetn (7).
HU 4. Húzza át a vállövet a zöld övvezetn(5) egészen addig, amíg az öv az övvezetbe kerül.
5. Gyzdjön meg arról, hogy a vállöv végighalad a gyermek kulcscsontján, és nem érinti a gyermek nyakát. Ha szükséges, az állítható fejtámasz (2) magasságának beállításával változtassa meg az öv helyzetét.
A FEKV POZÍCIÓ BEÁLLÍTÁSA
1. Az autóülésnek a kívánt fekv pozícióba való beállításához nyomja meg a pozíció beállító gombot (14) az ülésmagasító (3) els részének alsó oldalán.
2. Az ülésnek a fekv helyzetbl az ül helyzetbe való visszaállításához nyomja meg ismét a pozíció beállító gombot (14), és az ülésmagasító (3) könny megnyomásával húzza fel az ülést.
LINEÁRIS OLDALSÓ ÜTKÖZÉSVÉDELEM (L.S.P.)
A lineáris oldalsó ütközésvédelem (6) leszerelhet, ha a járm ajtajának útjában áll vagy túl sok helyet foglal el az ülésen. Ehhez nyomja meg az oldalsó ütközésvédelem kioldó gombot (13). A gombhoz a támla huzatának eltávolításával férhetünk hozzá. Az L.S.P. (6) visszaszereléséhez járjunk el fordított sorrendben.
ÁLLÍTHATÓ FEJTÁMASZ
Az állítható fejtámasz (15) segít megelzni, hogy a gyermek feje veszélyesen elre dljön alvás közben. Három különböz helyzetbe állítható. Tolja elre az állítható fejtámaszt (15) egészen a kívánt helyzetbe.
A gyermek feje mindig érintkezésben kell legyen az állítható fejtámasszal.

AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA ÉS VISSZAHELYEZÉSE
A huzat három részbl áll (fejtámasz, háttámla és ülke). Ezeket több helyen található patentkapcsok, valamint rugalmas szalagok rögzítik. Amint kioldotta az összes kapcsot, a huzat egyes részeit el lehet távolítani. A huzatok visszahelyezése az eltávolítás fordított sorrendjében történik.
A huzat csakis kímél programmal 30 °C-on mosható, ellenkez
esetben a huzat szövete elszínezdhet. Kérjük, hogy a huzatot egyéb ruháktól elkülönítve mossa, és ne szárítsa szárítógépben vagy közvetlen napsütésen!
A GYÁRTÓ SZAVATOSSÁGI ÉS ÁRTALMATLANÍTÁSI SZABÁLYOZÁSAI
A CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Németország) 3 év szavatosságot biztosít erre a termékre. A szavatosság abban az országban érvényes, ahol a kiskeresked elször értékesítette a terméket a vevnek. A szavatosság tartalmára vonatkozó és a garancia érvényesítéséhez szükséges minden lényeges információ megtalálható a honlapunkon go.cybex-online.com /manufacturer-warranty-car-seats. A termék leírásában szerepl szavatosság nem befolyásolja az Ön törvény által garantált jogait a meghibásodásokra vonatkozóan.
Kérjük, tartsa be az országában érvényes hulladékkezelési szabályozásokat.

22

SOLUTION G I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100cm ­ 150cm
030058 UN Regulation No. 129/03
Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany

CERTIFIKACE UN R129/ 03 CYBEX Solution G i-Fix s automatickým tíbodovým pásem: 100 cm ­ 150 cm Vk: od piblizn 3 let do piblizn 12 let

Dkujeme, ze jste si zakoupili dtskou sedacku Solution G i-Fix. Nez autosedacku nainstalujete do auta, pecliv si pectte tuto uzivatelskou pírucku a mjte ji vzdy po ruce pro budoucí pouzití.
DLEZITÉ INFORMACE
· Bez pedchozího svolení schvalovacího orgánu je autosedacku zakázané
jakýmkoliv zpsobem upravovat nebo k ní pidávat soucásti.
· Aby byla zajistna absolutní bezpecnost vaseho dítte, pouzívejte
autosedacku podle tohoto návodu.
· Pokud vase dít jest nemá 100 cm, výrobek nepouzívejte. · Tuto autosedacku je mozné montovat pouze na sedadla voz, která jsou
schválena pro pouzití s dtským zádrzným systémem, jak je uvedeno v návodu vozu.
· Vhodné pouze pro pouzití ve vozidlech se sedadly s tíbodovým
automatickým bezpecnostním pásem, která byla schválena podle naízení 16 UN nebo podobného standardu.
· Pouzívejte pouze zátzové body popsané v návodu a oznacené na
zádrzném systému.
· Opradlo autosedacky musí být openo o opradlo vozidla celou plochou. · Ramenní pás se musí vést smrem nahoru a pod sklonem. Nikdy jej
nevete dopedu k hornímu bodu pásu vaseho vozidla.
· Pezka bezpecnostního pásu vozidla nesmí nikdy vést pes oprku rukou.
Pokud je spona pásu pílis dlouhá, autosedacka není pro pouzití v tomto vozidle v této poloze vhodná.
· Tíbodový bezpecnostní pás se mze vést pouze pes urcená místa.
Vodítka pásu jsou popsaná v tomto návodu a na autosedacce jsou oznacená zelen.
· Bisní pás musí být veden co nejníze podél rozkroku dítte, aby byla
zarucena nejlepsí ochrana v pípad nehody.

· Ped kazdou cestou zkontrolujte, jestli je tíbodový pás vozidla správn
nastaven a pevn piléhá na tlo dítte. Bezpecnostní pás nikdy

nepetácejte!

· Pouze ádn nastavená oprka hlavy mze vasemu dítti poskytnout
maximální ochranu a pohodlí a soucasn zarucit, ze ramenní pás lze

pohodln upravit.

· Dtská sedacka musí být ádn pipevnna ve vozidle, i kdyz není

pouzívaná.

CZ

· Bhem zavírání dveí nebo úpravy polohy zadního sedadla vzdy
zkontrolujte, jestli není autosedacka zaseknutá.

· Autosedacka je také testovaná a homologovaná pro pouzití bez lineární
ochrany pi bocním nárazu.

· Zavazadla a jiné pedmty ve vozidle musí být vzdy ádn pipevnny.
Jinak mohou být vymrstny a mohou zpsobit smrtelné zranní.

· Autosedacku nikdy nepouzívejte bez potahu. Pouzívejte pouze originální
potah CYBEX, protoze potah je klícovou soucástí, která zarucuje správnou

funkci sedacky.

· Dít nikdy nenechávejte ve vozidle bez dozoru.

· Cásti dtského zádrzného systému se mohou psobením pímého
slunecního svtla zahát a mohou pípadn popálit pokozku dítte. Dít a

autosedacku chrate ped pímým slunecním svtlem.

· Nehoda mze zpsobit poskození autosedacky, které není rozpoznatelné
pouhým okem. Po nehod prosím sedacku vymte. V pípad nejasností

se obrate na obchodníka nebo výrobce.

· Autosedacku nepouzívejte déle nez 11 let. Bhem svojí zivotnosti je
autosedacka vystavena vysokému tlaku, který má v prbhu casu za

následek zmnu kvality materiál.

· Plastové cásti mzete cistit jemným cisticím prostedkem a teplou vodou.
Nikdy nepouzívejte abrazivní cisticí prostedky nebo blicí pípravky!

· Na nkterých sedadlech vozidel vyrobených z citlivých materiál mze
autosedacka zanechat stopy pouzití a/nebo zbarvení. Pokud tomu chcete

pedejít, mzete pod autosedacku polozit pikrývku nebo rucník apod., a

ochránit tak sedadlo vozidla.

23

SOUCÁSTI VÝROBKU
(1) Opradlo (2) Nastavitelná oprka hlavy (3) Podsedák (4) Nastavení výsky oprky hlavy (5) Vodítko ramenního pásu CZ (6) Lineární ochrana pi bocním
nárazu (L.S.P.) (7) Vodítko bisního pásu (8) Ramena pro upevnní ISOFIXu

(9) Kotevní úchyty ISOFIXu
(10) Tlacítka pro uvolnní ISOFIXu (11) Bezpecnostní ukazatel ISOFIXu (12) Pihrádka pro návod na pouzití (13) Tlacítko uvolnní ochrany pi
bocním nárazu (14) Tlacítko nastavení polohy (15) Nastavitelná oprka hlavy

SPRÁVNÁ POLOHA VE VOZIDLE
Pokud jsou ramena pro upevnní ISOFIXu (8) zatazená, dtskou sedacku je mozné pouzít na sedadlech vozidel, která jsou vybavena automatickým tíbodovým bezpecnostním pásem. Chcete-li pouzívat systém ISOFIX, konzultujte seznam schválených vozidel. Nejnovjsí verzi naleznete na stránkách go.cybex- online.com/solution-g-ifix-car-compatibility.
Pokud je vase dít vyssí nez 135 cm, mze být kompatibilita sedacky Solution G i-Fix s vasím vozidlem omezena. Zkontrolujte prosím typový list vozidel, jestli mze být dtská sedacka pouzita i s oprkou hlavy ve vsech polohách bez omezení. Ve výjimecných pípadech mzete dtskou sedacku pouzít i na pedním sedadle spolujezdce. Vzdy dodrzujte doporucení vydaná výrobcem vozidla.

MONTÁZ AUTOSEDACKY DO VOZIDLA
1. Vzdy zkontrolujte, ze… · opradla vozidla jsou v zajistné a vzpímené poloze. · bhem instalace autosedacky na pední sedadlo spolujezdce posute sedadlo
spolujezdce co nejvíce dozadu bez toho, aby bylo ovlivnno vedení pásu. 2. Ped instalací se ujistte, ze je autosedacka v poloze pro sezení. 3. Uvolnte tlacítka pro uvolnní ISOFIXu ((10) a vysute ramena na pipevnní
ISOFIXu (8).
Tlacítka pro uvolnní ISOFIXu mohou být uvolnna nezávisle na sob, a
umozují tak nezávislé nastavení ramen na pipevnní ISOFIXu.
4. Ramena na pipevnní ISOFIXu (8) vytáhnte ze základny co nejvíc. 5. Autosedacku polozte na píslusné sedadlo auta.

6. Ramena na pipevnní ISOFIXu (8) zatlacte do kotevních úchyt ISOFIXu (9), dokud nezapadnou na místo se slysitelným ,,CVAKNUTÍM”. Barva ukazatel ISOFIXu (11) se zmní z cervené na zelenou.
7. Zkuste sedacku vytáhnout z upevovacích bod ISOFIXu (9) a tím zkontrolujte, zda je sedacka bezpecn upevnna.
8. Autosedacku zatlacte smrem k opradlu sedadla vozidla, dokud nebude úpln zarovnaná s opradlem.
Pokud oprka hlavy pekází, vytáhnte ji co nejvýs nebo ji úpln odstrate
(krom sedadel smrujících dozadu).
9. Stisknutím tlacítka pro nastavení polohy (14) a posunutím sedadla dopedu nebo dozadu lze sedadlo uvést do polohy v sed nebo jej naklonit.
ODSTRANNÍ AUTOSEDACKY Z VOZIDLA
Instalacní kroky provete v opacném poadí. 1. Uvolnte ramena pro upevnní ISOFIXu (8) na obou stranách stisknutím
tlacítek pro uvolnní ISOFIXu (10) a jejich soucasným zatazením. 2. Sedacku vytáhnte z kotevních úchyt ISOFIXu (9). 3. Odstrate autosedacku a ramena pro upevnní ISOFIXu (8) úpln zasute
do pepravní polohy.
NASTAVENÍ OPRKY HLAVY
Nastavitelnou oprku hlavy (2) mzete nastavit pomocí rukojeti pro nastavení oprky hlavy (4) na zadní stran oprky hlavy (2). Bhem nastavování oprky hlavy zkontrolujte, ze je mezi rameny dítte a oprkou hlavy mezera maximáln 2 cm (piblizn síka 2 prst).
Výsku oprky hlavy je mozné upravovat, i kdyz je sedacka namontovaná
v aut.
SPRÁVNÝ ZPSOB INSTALACE
100 cm ­ 150 cm

24

ZABEZPECENÍ DÍTTE
1. Bisní pás vlozte do zeleného vodítka pásu (7) dtské sedacky. 2. Zatáhnte ramenní pás a utáhnte tak bisní pás. 3. Ramenní pás a bisní pás musí být spolecn vlozeny do vodítka bisního
pásu (7) na stran vozidla vedle pezky pásu. 4. Ramenní pás vete pes vodítko ramenního pásu (5), dokud nebude ve
vodítku pásu.
5. Zkontrolujte, zda je ramenní pás veden pes klícní kost dítte a nedotýká se jeho krku. Pokud je to nutné, upravte výsku nastavitelné oprky hlavy (2) a upravíte tak polohu pásu.
NASTAVENÍ DO NAKLONNÉ POLOHY
1. Chcete-li sedacku naklonit, stisknte tlacítko nastavení polohy (14) na spodní stran pední cásti podsedáku (3).
2. Chcete-li sedacku vrátit z naklonné polohy do polohy sezení, stisknte znovu tlacítko nastavení polohy (14) a posute ji nahoru lehkým zatlacením na podsedák (3).
LINEÁRNÍ OCHRANA PI BOCNÍM NÁRAZU (L.S.P.)
Pokud lineární ochrana pi bocním nárazu (6) omezuje prostor dveí auta nebo omezuje místo na sedadle spolujezdce, je mozné systém odpojit. Mzete to provést stisknutím tlacítka pro uvolnní ochrany pi bocním nárazu (13). Abyste se k tomuto tlacítku dostali, je teba sejmout potah opradla. Pro optovné nasazení L.S.P. (6) k sedacce provete kroky pro odstranní v opacném poadí.
NAKLÁPCÍ OPRKA HLAVY
Naklápcí oprka hlavy (15) zabrauje, aby se hlava dítte bhem spánku naklonila pílis dopedu. Je mozné ji nastavit do tí poloh. Naklápcí oprku hlavy (15) zatlacte dopedu, dokud nedosáhnete pozadované polohy.
Hlava dítte by mla být vzdy v kontaktu s naklápcí oprkou hlavy.

ODSTRANNÍ A OPTOVNÉ NASAZENÍ POTAHU SEDACKY

Potah sedacky se skládá ze tí cástí (oprka hlavy, opradlo, podsedák). Tyto cásti jsou upevnny na nkolika místech pomocí patentek a elastických pásk. Po uvolnní vsech soucástí mzete odstranit jednotlivé cásti potahu.
Potah mzete opt nasadit provedením krok pro odstranní v opacném poadí.

Potah perte pouze na jemný program pi teplot 30 °C, jinak mze látka

zmnit barvu. Potah perte oddlen a nesuste jej v susicce nebo na

CZ

pímém slunci!

ZÁRUKA VÝROBCE A NAÍZENÍ O LIKVIDACI
Spolecnost CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Nmecko) vám dává na tento výrobek záruku 3 roky. Záruka je platná v zemi, kde byl tento výrobek pvodn prodán zákazníkovi. Obsah záruky a vsechny dlezité informace vyzadované k zárucnímu prohlásení najdete na nasich domovských stránkách go.gb-online.com /manufacturer-warranty-car-seats. Pokud je v popisu zbozí uvedena záruka, vase zákonná práva v pípad závady zstávají netknutá.
Vzdy dodrzujte místní pravidla pro likvidaci odpadu.

25

SOLUTION G I-FIX
Specific Vehicle Booster Seat 100cm ­ 150cm

SK

030058
UN Regulation No. 129/03
Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany

CERTIFIKÁCIA UN R129/03 CYBEX Solution G i-Fix s automatickým trojbodovým pásom: 100 cm ­ 150 cm Vek: priblizne od 3 rokov do priblizne 12 rokov

akujeme, ze ste sa rozhodli pre zakúpenie detskej sedacky Solution G i-Fix. Pred montázou autosedacky si pozorne precítajte tento návod a majte ho vzdy po ruke pre budúce pouzitie.
DÔLEZITÉ INFORMÁCIE
· Bez predchádzajúceho súhlasu od úradu na schvaovanie je zakázané
autosedacku akýmkovek spôsobom upravova alebo k nej pridáva súcasti.
· Aby bola zarucená absolútna bezpecnos vásho dieaa, je nevyhnutné
pouzíva autosedacku poda tohto návodu.
· Ak vase diea este nemá 100 cm, výrobok nepouzívajte. · Túto autosedacku je mozné montova len na sedadlá auta, ktoré sú
schválené pre pouzitie s detským zádrzným systémom, ako je uvedené v návode auta.
· Vhodné len pre pouzitie so sedadlami s trojbodovým automatickým
bezpecnostným pásom, ktoré boli schválené poda predpisu OSN 16 alebo porovnatenej normy.
· Pouzívajte iba tie nosné kontaktné body, ktoré sú popísané v tomto
návode a oznacené na detskom zádrznom systéme.
· Operadlo autosedacky sa musí dotýka operadla sedadla auta celým
svojím povrchom.
· Ramenný pás sa musí pri sklopení naahova smerom nahor a dozadu.
Nikdy sa nesmie naahova smerom dopredu k hornému bodu pásu vo vasom vozidle.
· Spona bezpecnostného pásu vozidla sa nesmie krizova s opierkou rúk
sedadla. Ak je bezpecnostný pás prílis dlhý, autosedacka nie je vhodná v tejto polohe pre pouzitie v tomto vozidle.
· Trojbodový bezpecnostný pás sa môze vies len cez urcené miesta.
Tieto smery sú detailne popísané v tomto návode a na autosedacke sú vyznacené zelenou farbou.

26

· Pre optimálny úcinok sedacky pri nehode musí brusný pás vies co
najnizsie pozdz slabín dieaa.
· Pred kazdou cestou skontrolujte, ci je automatický trojbodový pás správne
nastavený a pevne prilieha na telo dieaa. Bezpecnostný pás nikdy neprekrúcajte!
· Iba riadne nastavená opierka hlavy môze vásmu dieau poskytnú
maximálnu ochranu a pohodlie na zabezpecenie bezproblémového upevnenia ramenného pásu.
· Autosedacka musí by riadne zabezpecená v aute aj v prípade,
ak sa nepouzíva.
· Pri zatváraní dverí alebo úpravy polohy zadného sedadla vzdy zabezpecte,
aby sa autosedacka nikdy nezasekla.
· Autosedacka je tiez testovaná a homologovaná bez lineárnej ochrany pri
bocnom náraze.
· Batozina a iné predmety v aute musia by vzdy riadne pripevnené. V
opacnom prípade môzu by vymrstené a spôsobi smrtené zranenie.
· Autosedacku nikdy nepouzívajte bez poahu. Pouzívajte len originálny
poah CYBEX, pretoze poah je kúcovou súcasou, ktorá zarucuje funkciu sedacky.
· Diea nikdy nenechávajte v aute bez dozoru. · Casti detského zádrzného systému sa môzu na slnku zahria a môzu
prípadne popáli pokozku dieaa. Diea a autosedacku chráte pred priamym slnecným svetlom.
· Nehoda môze spôsobi poskodenie autosedacky, ktoré nie je
rozpoznatené voným okom. Po nehode prosím vymete sedacku. V prípade pochybností sa obráte na svojho predajcu alebo výrobcu.
· Autosedacku nepouzívajte dlhsie ako 11 rokov. Pocas svojej zivotnosti
je autosedacka vystavená vysokému tlaku, ktorý má v priebehu casu za následok zmenu kvality materiálov.
· Plastové casti môzete cisti jemným cistiacim prostriedkom a teplou vodou.
Nikdy nepouzívajte silné cistiace prostriedky alebo bielidlá!
· Na niektorých sedadlách áut vyrobených z citlivých materiálov môze
pouzitie autosedacky zanecha stopy a/alebo spôsobi zmenu sfarbenia. Ak tomu chcete predchádza, môzete pod autosedacku polozi prikrývku alebo uterák a pod. a ochráni tak sedadlo auta.

CASTI VÝROBKU
(1) Operadlo
(2) Nastavitená opierka hlavy (3) Sedacia cas (4) Tlacidlo nastavenia výsky
opierky hlavy
(5) Vodiaca cas pre ramenný pás (6) Lineárna ochrana pri bocnom
náraze (L.S.P.)
(7) Vodiaca cas pre brusný pás (8) Uzamykacie ramená ISOFIX

(9) Kotviace body ISOFIX
(10) Tlacidlá pre uvonenie ISOFIX (11) Bezpecnostný ukazovate ISOFIX (12) Odkladací priestor pre návod
na pouzitie (13) Tlacidlo uvonenia ochrany pri
bocnom náraze (14) Tlacidlo nastavenia polohy (15) Nastavitená opierka hlavy

SPRÁVNA POLOHA VO VOZIDLE
Ak sú uzamykacie ramená ISOFIX (8) zatiahnuté, autosedacku je mozné pouzi na sedadlách áut, ktoré sú vybavené automatickým trojbodovým bezpecnostným pásom. Pre pouzitie systému ISOFIX sa prosím obráte na zoznam schválených vozidiel. Najnovsiu verziu nájdete na stránkach go.cybex-online.com/solution-g-ifix-car- compatibility.
Ak je diea vyssie ako 135 cm, môze by kompatibilita medzi sedackou Solution G i-FIX a vasím vozidlom obmedzená. Skontrolujte prosím zoznam vozidiel a zistite, ci môzete detskú sedacku pouzi bez obmedzení so vsetkými polohami opierky hlavy. Vo výnimocných prípadoch môzete detskú sedacku pouzi aj na prednom sedadle spolujazdca. Vzdy dodrziavajte odporúcania výrobcu vozidla.

MONTÁZ AUTOSEDACKY DO VOZIDLA
1. Vzdy skontrolujte, ci… · sú operadlá v aute zamknuté vo vzpriamenej polohe. · pri instalácii autosedacky na predné sedadlo spolujazdca nastavte sedadlo
spolujazdca co najviac dozadu bez toho, aby to ovplyvnilo vedenie pásu. 2. Pred instaláciou sa uistite, ze je autosedacka v polohe na sedenie. 3. Uvonite tlacidlá pre uvonenie ISOFIX (10) a vysute ramená na pripevnenie
ISOFIX (8).
Tlacidlá pre uvonenie ISOFIX môzu by uvonené nezávisle a umozujú tak
nezávislé nastavenie ramien na pripevnenie ISOFIX.
4. Ramená na pripevnenie ISOFIX (8) vytiahnite zo základne co najviac. 5. Autosedacku polozte na príslusné sedadlo vozidla.

6. Ramená na pripevnenie ISOFIX (8) zatlacte do kotviacich bodov ISOFIX (9), az kým nezapadnú na miesto so zreteným ,,CVAKNUTÍM”. Ukazovatele ISOFIX (11) sa zmenia z cervených na zelené.
7. Bezpecnos pripevnenia základne skontrolujte pokusom o vytiahnutie základne z kotviacich bodov ISOFIX (9).
8. Autosedacku potlacte smerom k operadlu sedadla vozidla, az kým nebude úplne prilieha k operadlu.

Ak opierka hlavy sedadla vozidla bráni montázi, vytiahnite ju co najvyssie

SK

alebo ju úplne odstráte (okrem sedadiel otocených smerom dozadu).

9. Autosedacku môzete nastavi do polohy v sede alebo ju nakloni stlacením tlacidla pre nastavenie polohy (14) a posunutím sedacky dopredu alebo dozadu.

ODSTRÁNENIE AUTOSEDACKY Z VOZIDLA
Instalacné kroky vykonajte v opacnom poradí. 1. Uvonite uzamykacie ramená ISOFIX (8) na oboch stranách stlacením
uvoovacích tlacidiel ISOFIX (10) a následne ich súcasne potiahnite dozadu.
2. Sedacku vytiahnite z kotviacich bodov ISOFIX (9). 3. Odstráte autosedacku a ramená na pripevnenie ISOFIX (8) úplne zasute
do prepravnej polohy.

NASTAVENIE OPIERKY HLAVY
Opierku hlavy (2) môzete nastavi pomocou tlacidla pre nastavenie opierky hlavy (4) na zadnej strane opierky hlavy (2). Opierku hlavy nastavte tak, aby medzi ramenami dieaa a opierkou hlavy boli maximálne 2 cm (priblizne sírka 2 prstov).
Výsku opierky hlavy je mozné nastavi aj ke je sedacka namontovaná
v aute.

27

SPRÁVNY SPÔSOB INSTALÁCIE
100 cm ­ 150 cm
SK
ZABEZPECENIE DIEAA 1. Brusný pás vlozte do zelených vodiacich castí (7) detskej sedacky. 2. Potiahnite ramenný pás a tým utiahnete brusný pás. 3. Ramenný pás a brusný pás musí by vlozený do vodiacej casti pre brusný
pás (7). 4. Ramenný pás vete cez vodiacu cas ramenného pásu (5), az kým sa
nedostane do vodiacej casti pásu. 5. Skontrolujte, ci je ramenný pás vedený cez kúcnu kos dieaa, a ze sa
nedotýka jeho krku. Ak je to potrebné, upravte výsku nastavitenej opierky hlavy (2), aby sa tak upravila poloha pásu.
NASTAVENIE DO NAKLONENEJ POLOHY 1. Sedacku nakloníte stlacením tlacidla pre nastavenie polohy (14) v prednej
casti na spodnej strane sedacej casti (3). 2. Ak chcete vráti sedacku naspä do pôvodnej polohy, stlacte tlacidlo
nastavenia polohy opä(14) a sedacku posute smerom hore jemným zatlacením na sedaciu cas (3).
LINEÁRNA OCHRANA PRI BOCNOM NÁRAZE (L.S.P.) Ak lineárna ochrana pri bocnom náraze (6) obmedzuje priestor dverí vozidla alebo miesto na sedadle spolujazdca, je mozné systém odpoji. Môzete tak urobi stlacením tlacidla pre uvonenie ochrany pri bocnom náraze (13). Aby ste sa dostali k tomuto tlacidlu, je potrebné odstráni poah operadla. Pre opätovné nasadenie L.S.P. (6) k sedacke vykonajte kroky pre odstránenie v opacnom poradí.

POLOHOVATENÁ OPIERKA HLAVY
Polohovatená opierka hlavy (15) pomáha chráni hlavu dieaa, aby sa pocas spánku nenaklonila dopredu. Je mozné ju nastavi do troch polôh. Polohovatenú opierku hlavy (15) zatlacte dopredu, az kým sa nedostane do pozadovanej polohy.
Hlava dieaa by vzdy mala by v kontakte s polohovatenou opierkou hlavy.
ODSTRÁNENIE A OPÄTOVNÉ NASADENIE POAHU SEDACKY
Poah detskej sedacky pozostáva z troch castí (opierka hlavy, operadlo, sedacia cas). Tieto casti sú pripojené na niekokých miestach pomocou gombíkov a elastických pások. Po uvonení vsetkých súcastí môzete odstráni jednotlivé casti poahu. Ak chcete poah nasadi spä na sedacku, vykonajte kroky v opacnom poradí.
Poah perte len na jemnom programe pri teplote 30 °C, inak môze látka
zmeni farbu. Poah perte oddelene od ostatnej bielizne a nesuste ho v susicke a priamom slnku!
ZÁRUKA VÝROBCU A NARIADENIE O LIKVIDÁCII
Spolocnos CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Nemecko) vám dáva na tento výrobok záruku 3 roky. Záruka je platná v krajine, kde bol tento výrobok pôvodne predaný zákazníkovi. Obsah záruky a vsetky dôlezité informácie vyzadované pre prehlásenie záruky môzete nájs na nasich domovských stránkach go.gb-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Ak je v popise clánku uvedená záruka, vase zákonné práva v prípade závady zostávajú nedotknuté. Dodrziavajte prosím predpisy o likvidácii odpadu vo vasej krajine.

28

SOLUTION G I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100cm ­ 150cm
030058 UN Regulation No. 129/03
Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany

CERTIFICACIÓN UN R129/03
CYBEX Solution G i-Fix con cinturón automático de tres puntos: 100 cm ­ 150 cm
Edad: desde aprox. 3 años hasta aprox. 12 años

Gracias por decidirse por el Solution G i-Fix al elegir su silla de coche.
Lea con cuidado esta guía del usuario antes de instalar la silla de coche en su vehículo y consérvela siempre a mano para consultas futuras.
INFORMACIÓN IMPORTANTE
· Sin la aprobación de la Autoridad de Homologación de Tipos, la
silla de coche no puede modificarse ni se le puede añadir nada de ninguna manera.
· A fin de mantener a su hijo adecuadamente protegido, es absolutamente
esencial que utilice la silla de coche tal como se describe en este manual.
· No la use antes de que el niño alcance un tamaño de 100 cm. · Esta silla de coche sólo se puede instalar en asientos de vehículos que
estén aprobados para el uso de sistemas de retención infantil de acuerdo con su manual.
· Sólo apta para asientos de vehículos con cinturones automáticos de
tres puntos aprobados de acuerdo con la norma de la ONU Nº. 16 o una comparable.
· No utilice ningún punto de contacto de soporte de carga que no sea de los
descritos en las instrucciones y marcados en la retención para niños.
· La superficie completa del respaldo de la silla de coche debe estar en
contacto con el respaldo del vehículo.
· El cinturón para los hombros debe correr hacia arriba y atrás con una
inclinación. Nunca debe correr hacia el frente, al punto superior del cinturón de su vehículo.
· La hebilla del cinturón del vehículo nunca debe cruzar el reposabrazos de
la silla. Si el latiguillo del cinturón es demasiado largo, la silla de coche no es adecuada para usarse en esta posición en el vehículo.
· El cinturón de tres puntos sólo se debe pasar a través de las rutas
designadas. Los enrutamientos del cinturón se describen detalladamente en este manual y están marcados en verde en la silla de coche.

· La correa abdominal debe pasar tan bajo como sea posible cruzando la
ingle de su hijo para que tengan un efecto óptimo en caso de accidente.

· Antes de cada uso, asegúrese de que el cinturón automático de tres
puntos esté correctamente ajustado y se adapte apretadamente al cuerpo del niño. ¡Nunca retuerza el cinturón!

· Sólo un reposacabezas ajustado de manera óptima puede ofrecer a su
hijo la máxima protección y comodidad al tiempo que garantiza que el cinturón para los hombros se pueda ajustar correctamente.

· La silla de coche debe estar siempre asegurada en el vehículo, incluso
cuando no esté usándose.

ES

· Asegúrese siempre de que la silla de coche nunca se atrape al cerrar la
puerta del coche o al ajustar el asiento trasero.

· La silla de coche también está probada y homologada sin los protectores
lineales de impacto lateral.

· El equipaje u otros objetos que haya presentes en el vehículo deben estar
siempre firmemente retenidos. De lo contrario, pueden verse despedidos dentro del vehículo, lo que puede ocasionar lesiones mortales.

· La silla de coche nunca debe usarse sin la cubierta. Asegúrese de utilizar
únicamente una funda original de asiento CYBEX, ya que la funda es un

elemento clave del funcionamiento del asiento.

· Nunca deje a su hijo desatendido en el vehículo.

· Las piezas del sistema de retención para niños se calientan con el sol
y podrían quemar la piel del niño. Proteja a su hijo y a la silla de coche

contra la exposición directa al sol.

· Un accidente puede causar daños a la silla de coche que no sean
identificables a simple vista. Reemplace la silla después de un accidente. En caso de duda, consulte con su distribuidor o con el fabricante.

· No utilice esta silla de coche durante más de 11 años. La silla de coche
está expuesta a un alto estrés durante su vida útil como producto, lo que conduce a cambios en la calidad de sus materiales con el aumento de
la edad.

· Las piezas de plástico se pueden limpiar con un agente limpiador suave y
agua tibia. ¡Nunca use agentes de limpieza agresivos o blanqueadores!

· En algunos asientos de vehículos fabricados con materiales sensibles, el
uso de sillas de coche puede dejar marcas o causar decoloración. Para

evitar esto, puede colocar una manta, una toalla o algo similar debajo de

la silla de coche para proteger el asiento del vehículo.

29

PIEZAS DEL PRODUCTO

(1) Respaldo

(9) Puntos de anclaje ISOFIX

(2) Reposacabezas ajustable

(10) Botón de desbloqueo ISOFIX

(3) Elevador

(11) Indicador de seguridad ISOFIX

(4) Ajustador de altura del

(12) Compartimiento de

reposacabezas

almacenamiento de la guía del

(5) Guía del cinturón para los

usuario

hombros

(13) Botón de desbloqueo de la

ES (6) Protección lineal contra impactos laterales (L.S.P.)

Protección lineal contra impactos laterales

(7) Guía de la correa abdominal

(14) Botón de ajuste de posición

(8) Brazos de bloqueo ISOFIX

(15) Reposacabezas reclinable

LA POSICIÓN CORRECTA EN EL VEHÍCULO
Con los brazos de bloqueo ISOFIX (8) retraídos, la silla de coche se puede utilizar en asientos de vehículos que estén equipados con un cinturón automático de tres puntos. Para utilizar ISOFIX, consulte la lista de tipos de vehículos a fin de conocer los vehículos aprobados. Puede obtener la versión más actualizada en go.cybex-online.com/solution-g-ifix-car-compatibility.
Por encima de los 135 cm de estatura de un niño, puede verse reducida la compatibilidad entre el Solution G i-Fix y su vehículo. Revise la lista de tipos de vehículos para comprobar si la silla de coche se puede utilizar en todas las posiciones del reposacabezas sin restricciones. En casos excepcionales, la silla para niños también se puede utilizar en el asiento del pasajero delantero. Cumpla siempre con las recomendaciones del fabricante del vehículo.

INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE EN EL VEHÍCULO
1. Asegúrese siempre de que…
· los respaldos del vehículo estén bloqueados en su posición vertical. · al instalar la silla de coche en el asiento del pasajero delantero, ajuste
éste tan hacia atrás como sea posible sin afectar los enrutamientos de los cinturones.
2. Antes de la instalación, asegúrese de que la silla de coche esté en posición de sentarse.
3. Suelte los botones de liberación ISOFIX (10) para extender los brazos bloqueantes ISOFIX (8).

Los botones de liberación ISOFIX se pueden soltar cada uno de forma
independiente, permitiendo ajustar los brazos bloqueantes ISOFIX de forma independiente.
4. Empuje los brazos bloqueantes ISOFIX (8) fuera de la base lo más extendidos que se pueda.
5. Coloque la silla de coche en un asiento adecuado en el vehículo. 6. Empuje los brazos bloqueantes ISOFIX (8) introduciéndolos en los puntos
de anclaje ISOFIX (9) hasta que estos encajen en su lugar con un “CLIC” audible. Los dos indicadores ISOFIX (11) cambiarán de ROJO a VERDE. 7. Asegúrese de que el asiento esté firme tratando de sacarlo de los puntos de anclaje ISOFIX (9). 8. Empuje la silla de coche hacia el respaldo del asiento del vehículo hasta que esté completamente alineado con él.
Si el reposacabezas del vehículo estorba, tire de él hacia arriba hasta su
máxima extensión o retírelo por completo (excepto en los asientos del vehículo que miran hacia atrás).
9. La silla se puede llevar a una posición sentada o reclinada presionando el botón de ajuste de posición (14) y moviendo la silla hacia adelante o hacia atrás.
QUITAR LA SILLA PARA NIÑOS DEL VEHÍCULO
Realice los pasos de instalación en orden inverso. 1. Desbloquee los brazos de bloqueo ISOFIX (8) a ambos lados presionando
los botones de desbloqueo de ISOFIX (10) y tirando de ellos hacia atrás simultáneamente. 2. Extraiga el asiento de los puntos de anclaje ISOFIX (9). 3. Extraiga la silla de coche y empuje los brazos bloqueantes ISOFIX (8) completamente de nuevo a su posición de transporte.
AJUSTE DEL REPOSACABEZAS
El reposacabezas (2) se puede ajustar utilizando el ajustador de altura (4) situado en la parte posterior del mismo (2). Ajuste el reposacabezas (c) de modo que queden libres un máximo de 2 cm (el ancho aprox. de 2 dedos) entre el hombro del niño y el reposacabezas.
La altura del reposacabezas todavía se puede ajustar con la silla instalada
en el coche.

30

MODO DE INSTALACIÓN CORRECTO 100 cm ­ 150 cm
ASEGURAR AL NIÑO 1. Coloque la correa abdominal en las guías de color verde correspondientes (7) 2. Ahora tire del cinturón para los hombros a fin de apretar la correa abdominal. 3. Del lado del asiento del auto junto a la hebilla del cinturón, el cinturón para
los hombros y la correa abdominal deben insertarse juntos en la guía de la correa abdominal (7). 4. Haga pasar el cinturón para los hombros por su guía verde (5) hasta que esté dentro de la guía del cinturón. 5. Asegúrese de que el cinturón para los hombros se extiende cruzando la clavícula de su hijo y no toca su cuello. Si es necesario, ajuste la altura del reposacabezas ajustable (2) para cambiar la posición del cinturón.
AJUSTE DE LA POSICIÓN RECLINADA 1. Para poner el asiento en la posición reclinada, pulse el botón de ajuste de la
posición (14) en la parte inferior del área delantera del elevador (3). 2. Para devolver el asiento de la posición de reclinación a la posición de
sentarse, oprima de nuevo el botón de ajuste de la posición (14) y guíe el asiento hacia arriba con una ligera presión contra el elevador (3).
PROTECCIÓN LINEAL CONTRA IMPACTOS LATERALES (L.S.P.) Si la protección lineal contra impactos laterales (6) está en conflicto con la puerta del coche o si afecta a la cantidad de espacio que queda en el asiento del pasajero, es posible retirarla. Para ello, oprima el botón de desbloqueo de la Protección lineal contra impactos laterales(13). Para llegar a este botón, es necesario quitar la funda del respaldo. Para volver a conectar el L.S.P. (6) en la silla, siga las instrucciones de retirada en orden inverso.

REPOSACABEZAS RECLINABLE
El reposacabezas reclinable (15) ayuda a evitar que la cabeza del niño se incline peligrosamente hacia adelante durante el sueño.
Se puede ajustar en una de tres posiciones.
Empuje el reposacabezas reclinable (15) hacia adelante hasta que se consiga la posición deseada.
La cabeza del niño siempre debe estar en contacto con el reposacabezas
reclinable. ES
QUITAR Y VOLVER A INSTALAR LA FUNDA DE LA SILLA
La funda de la silla para niños consta de tres partes (reposacabezas, respaldo y elevador). Éstos se mantienen en posición en varios lugares mediante broches de presión y cintas elásticas. Una vez que todos se hayan liberado, se pueden quitar las piezas individuales de la funda.
A fin de poner las fundas de nuevo en la silla, siga en orden inverso las instrucciones para quitarlas.
La funda sólo puede lavarse a 30°C con un programa de lavado delicado,
de lo contrario, la tela de la funda puede decolorarse. ¡Lave la funda por separado del resto de otras prendas y no la seque en secadora ni bajo la luz directa del sol!
GARANTÍA DEL FABRICANTE Y NORMATIVA PARA LA ELIMINACIÓN
CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Alemania) le da 3 años de garantía para este producto. La garantía es válida en el país donde un minorista vendió inicialmente este producto a un cliente. El contenido de la garantía y toda la información esencial necesaria para hacerla efectiva se pueden encontrar en nuestra página de inicio go.cybex-online.com/manufacturer- warranty-car-seats. Si se muestra una garantía en la descripción del artículo, sus derechos legales contra nosotros por defectos no se verán afectados.
Respete las normas de eliminación de residuos de su país.

31

SOLUTION G I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100cm ­ 150cm
030058 UN Regulation No. 129/03
Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany

CERTIFICAÇÃO R129/03 (NU) CYBEX Solution G i-Fix com cinto de três pontos automático: 100 cm ­ 150 cm Idade: desde aprox. os 3 aos 12 anos

PT Obrigado por escolher a cadeira auto Solution G i-Fix.
Leia atentamente este manual do utilizador antes de instalar a cadeira auto no seu veículo e mantenha o manual sempre à mão para consultas futuras.

INFORMAÇÕES IMPORTANTES
· Sem a aprovação da entidade homologadora, a cadeira auto não poderá
ser modificada ou suplementada de nenhuma forma.
· Para manter a criança devidamente protegida, é absolutamente essencial
usar a cadeira auto conforme se descreve neste manual.
· Não use a cadeira antes da criança ter uma altura de 100 cm. · Esta cadeira auto apenas pode ser instalada em assentos de veículo com
aprovação para o uso de sistemas de retenção de crianças conforme o manual do veículo.
· O produto é adequado apenas para bancos de veículo com cintos de três
pontos automáticos aprovados em conformidade com o Regulamento das Nações Unidas n.º 16 ou uma norma equivalente.
· Não use quaisquer pontos de contacto de sustentação para além
daqueles descritos nas instruções e marcados no sistema de retenção de crianças.
· Toda a superfície do encosto de costas da cadeira auto deve contactar
com o encosto de costas do veículo.
· O cinto de ombro deve avançar para cima e reclinar para trás. Nunca
deverá avançar para a frente até ao ponto superior do cinto do veículo.
· A fivela do cinto do veículo nunca deverá cruzar o encosto de braço do
assento. Caso a correia do cinto fique muito comprida, não é adequado utilizar a cadeira auto nessa posição no veículo.

32

· O cinto de três pontos só deve ser passado através das marcações de
posição designadas. As marcações de posição são descritas em detalhe neste manual, e estão marcadas a verde na cadeira auto.
· Os cintos subabdominais devem ser colocados o mais inferiormente
possível cruzando a zona da virilha da criança, para efeito máximo em caso de acidente.
· Antes de cada utilização, certifique-se de que o cinto de três pontos
automático do veículo se encontra corretamente ajustado e que encaixa perfeitamente no corpo da criança. Nunca torcer o cinto!
· Apenas um encosto de cabeça perfeitamente ajustado poderá oferecer
a máxima proteção e conforto à criança, garantindo simultaneamente o encaixe adequado do cinto de ombro.
· A cadeira auto deve estar sempre corretamente fixada ao veículo, mesmo
quando não está a ser usada.
· Certifique-se sempre de que a cadeira auto não se encontra presa de
encontro a qualquer superfície ao fechar a porta do veículo ou ajustar o banco traseiro.
· A cadeira auto também foi testada e homologada sem proteções lineares
contra impactos laterais.
· A bagagem ou quaisquer objetos presentes no veículo devem
encontrar-se sempre firmemente seguros. De outra forma, poderão ser arremessados dentro do veículo e causar ferimentos fatais.
· A cadeira auto nunca deve ser usada sem a cobertura do assento.
Certifique-se que é usada apenas uma cobertura do assento CYBEX original, uma vez que a cobertura é um elemento fundamental para permitir o funcionamento correto da cadeira.
· Nunca abandone a criança no veículo sem supervisão. · As peças no sistema de retenção de crianças aquecem ao sol e podem
queimar a pele da criança. Proteja a criança e a cadeira auto da exposição direta aos raios solares.
· Um acidente poderá causar à cadeira auto danos impossíveis de serem
visualizados a olho nu. Substitua a cadeira após um acidente. Em caso de dúvida, consulte o revendedor ou fabricante.
· Não use esta cadeira auto durante mais de onze (11) anos. A cadeira auto
é exposta a stress elevado durante o período de vida útil do produto, o que resulta em alterações da qualidade do material ao longo do tempo.
· As partes de plástico podem ser limpas com um agente de limpeza suave
e água morna. Nunca use lixívias ou agentes de limpeza agressivos!

· Em alguns assentos de veículos fabricados com materiais sensíveis, o uso
de cadeiras auto poderá originar marcas e/ou manchas de descoloração nos materiais. Para evitar que tal aconteça, é possível colocar uma manta, toalha ou algo similar por baixo da cadeira auto para proteger o banco do veículo.

PEÇAS DO PRODUTO
(1) Encosto de costas (2) Encosto de cabeça ajustável (3) Assento (4) Regulador de altura do encosto
de cabeça (5) Guia do cinto de ombro (6) Proteção linear contra impactos
laterais (linear side-impact protection, L.S.P.) (7) Guia do cinto subabdominal (8) Braços de bloqueio ISOFIX

(9) Pontos de ancoragem ISOFIX (10) Botões de libertação ISOFIX (11) Indicador de segurança ISOFIX (12) Compartimento de
armazenamento para o manual do(a) utilizador(a) (13) Botão de libertação do sistema de proteção contra impactos laterais (14) Botão de ajuste de posição (15) Encosto de cabeça reclinável

POSIÇÃO CORRETA NO VEÍCULO
Com os braços de bloqueio ISOFIX (8) retraídos, a cadeira auto pode ser utilizada em assentos do veículo equipados com um cinto de três pontos automático. Para utilizar o sistema ISOFIX, consulte a lista dos tipos de veículo para obter mais informações sobre os veículos aprovados. É possível obter a versão mais recente no endereço go.cybex-online.com/solution-gifix- car-compatibility.
A compatibilidade entre a Solution G i-Fix e o seu veículo poderá ficar reduzida no caso de a criança ter mais de 135 cm de altura. Avalie a lista de tipos de veículos para verificar se a cadeira de criança pode ser usada sem restrições em todas as posições do encosto de cabeça. Em casos excecionais, a cadeira auto também pode ser utilizada no banco do passageiro da frente. Cumprir sempre as recomendações do fabricante do veículo.

COLOQUE A CADEIRA AUTO NO VEÍCULO
1. Certifique-se sempre de que… · os encostos de costas no veículo se encontram bloqueados na posição
vertical.
· ao instalar a cadeira auto no banco do passageiro da frente, o assento se encontra ajustado para trás tanto quanto possível, sem afetar a disposição do cinto.

2. Antes da instalação, certifique-se de que a cadeira auto se encontra na posição vertical.
3. Liberte os botões de libertação ISOFIX (10) para estender os braços de bloqueio ISOFIX (8).

Os botões de libertação ISOFIX podem ser libertados de modo
independente, permitindo o ajuste em separado dos braços de bloqueio ISOFIX.

4. Empurre os braços de bloqueio ISOFIX (8) para o exterior da base até à máxima extensão possível.

5. Coloque a cadeira auto num banco do veículo apropriado.

PT

6. Empurre os braços de bloqueio ISOFIX (8) em direção aos pontos de
ancoragem ISOFIX (9) até ficarem bloqueados na posição correta e escutar um «CLIQUE» sonoro. Os dois indicadores de segurança ISOFIX (11) substituirão a cor vermelha pela cor verde.

7. Certifique-se de que a cadeira se encontra fixa tentando retirá-la dos pontos de ancoragem ISOFIX (9).

8. Empurre a cadeira auto em direção ao encosto de costas até ambos estarem completamente alinhados.

Se o encosto de cabeça do veículo estiver a bloquear o espaço, puxe-o
para cima até ao limite ou retire-o completamente (exceto em bancos de veículo virados para trás).

9. A cadeira pode ser colocada numa posição vertical ou de reclinação, pressionando o botão de ajuste (14) e movendo-a para a frente ou para trás.

REMOÇÃO DA CADEIRA AUTO DO VEÍCULO
Executar as etapas da instalação pela ordem inversa. 1. Desbloqueie os braços de bloqueio ISOFIX (8) de ambos os lados
pressionando os botões de libertação ISOFIX (10) e puxando-os simultaneamente para trás. 2. Puxe a cadeira para fora dos pontos de ancoragem ISOFIX (9). 3. Remova a cadeira auto e empurre os braços de bloqueio ISOFIX (8) completamente para trás, para a posição de transporte.

33

AJUSTE DO ENCOSTO DE CABEÇA
O encosto de cabeça ajustável (2) pode ser ajustado usando o regulador de altura do encosto de cabeça (4) localizado na parte posterior (2). Ajuste o encosto de cabeça de modo a existirem no máx. 2 cm (aprox. largura de 2 dedos) entre os ombros da criança e o encosto de cabeça.
A altura do encosto de cabeça também pode ser ajustada enquanto a
cadeira está instalada no veículo.

MODO CORRETO DE INSTALAÇÃO

PT

100 cm ­ 150 cm

ACOMODAR A CRIANÇA
1. Coloque o cinto subabdominal nas guias do cinto subabdominal coloridas a verde (7) da cadeira auto.
2. Puxe o cinto de ombro para apertar o cinto subabdominal. 3. Na parte lateral da cadeira auto próxima da fivela do cinto, o cinto de ombro
e o cinto subabdominal devem ser introduzidos em conjunto na guia do cinto subabdominal (7). 4. Coloque o cinto de ombro através da guia do cinto de ombro verde (5) até ficar dentro da guia do cinto. 5. Certifique-se de que o cinto de ombro passa por cima da clavícula da criança e não toca no seu pescoço. Caso seja necessário, ajuste a altura do encosto de cabeça ajustável (2) para alterar a posição do cinto.
AJUSTAR A POSIÇÃO DE RECLINAÇÃO
1. Para colocar a cadeira na posição de reclinação, pressione o botão de ajuste de posição (14) no lado inferior da área frontal do assento (3).
2. Para voltar a colocar a cadeira na posição vertical, pressione novamente o botão de ajuste de posição (14) e oriente a cadeira para cima pressionando ligeiramente o assento (3).
34

PROTEÇÃO LINEAR CONTRA IMPACTOS LATERAIS (LINEAR SIDEIMPACT PROTECTION, L.S.P.)
Caso a proteção linear contra impactos laterais (6) constitua um obstáculo à porta do veículo, ou afete o espaço restante no banco do passageiro, é possível retirá-la. Para fazê-lo, pressione o botão de libertação da proteção contra impactos laterais (13). Para alcançar o botão, é necessário retirar a cobertura do encosto de costas. Para recolocar a L.S.P. (6) na cadeira, siga as instruções de remoção pela ordem inversa.
ENCOSTO DE CABEÇA RECLINÁVEL
O encosto de cabeça reclinável (15) ajuda a evitar que a cabeça da criança tombe perigosamente para a frente durante o sono. Pode ser colocado numa de três posições possíveis. Empurre o encosto de cabeça reclinável (15) para a frente até à posição desejada.
A cabeça da criança deve estar sempre em contacto com o encosto de
cabeça reclinável.
REMOÇÃO E RECOLOCAÇÃO DA COBERTURA DA CADEIRA
A cobertura da cadeira auto é composta por três peças (encosto de cabeça, encosto de costas, assento). As peças são mantidas na posição correta em vários locais por pinos de pressão e bandas elásticas. As peças individuais da cobertura podem ser removidas soltando todos os vínculos. Para recolocar as coberturas, siga as instruções de remoção pela ordem inversa.
A cobertura apenas pode ser lavada a 30 ºC num programa de lavagem
para roupa delicada, para evitar manchas de descoloração no tecido da cobertura. Lave a cobertura em separado e não a seque no secador ou através da exposição direta aos raios solares!
GARANTIA DO FABRICANTE E REGULAMENTOS SOBRE ELIMINAÇÃO
A CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Alemanha) oferece 3 anos de garantia sobre este produto. A garantia é válida no país onde este produto foi inicialmente vendido num ponto de venda a um cliente. Os conteúdos da garantia e todas as informações essenciais necessárias à sua ativação podem ser consultados na nossa página inicial go.cybex-online.com/manufacturer-warranty- car-seats. Caso seja apresentada uma garantia na descrição do artigo, os direitos do cliente devido a possíveis defeitos permanecem inalterados. Cumpra as normas de eliminação específicas do país de onde é residente.

SOLUTION G I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100cm ­ 150cm
030058 UN Regulation No. 129/03
Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany

CERTIFIERING UN R129/03 CYBEX Solution G i-Fix med automatiskt trepunktsbälte: 100 cm ­ 150 cm Ålder: från ca. 3 år till ca. 12 år

Tack för att du valde bilbarnstolen Solution G i-Fix.
Läs den här bruksanvisningen noga innan du monterar barnstolen i bilen och förvara den alltid lätt åtkomlig för framtida referens.

VIKTIG INFORMATION
· Utan den relevanta godkännandemyndighetens godkännande får
bilbarnstolen inte modifieras eller byggas ut på något sätt.
· För att ditt barn ska vara säkert är det av avgörande betydelse att du
använder bilbarnstolen enligt anvisningarna i denna användarhandbok.
· Använd inte innan barnet har nått en längd på 100 cm. · Bilbarnstolen får bara monteras på bilsäten som är godkända att användas
med anordningar för att hålla fast barn enligt bilens användarhandbok.
· Barnstolen är endast avsedd för säten utrustade med automatiskt
trepunktsbälte godkänt enligt FN-förordning nr. 16 eller jämförbar standard.
· Använd inte några andra lastbärande kontaktpunkter än de som anges i
instruktionerna och är märkta på barnstolen.
· Hela ytan på bilbarnstolens ryggstöd måste vara i kontakt med fordonets
ryggstöd.
· Axelremmen måste löpa uppåt och bakåt vid bakåtlutning. Den får aldrig
löpa framåt till fordonets övre bältespunkt.
· Fordonets bältesspänne får aldrig korsa bilbarnstolens armstöd. Om
bältets åtstramningssträcka är för lång är bilbarnstolen inte lämplig att användas på denna plats i bilen.
· Trepunktsbältet får enbart gå genom de utmärkta bältesvägarna.
Bältesvägarna beskrivs i närmare detalj i denna handbok och är märkta med grönt på bilbarnstolen.
· Höftbältet måste ledas så lågt som möjligt över ljumsken för att fungera så
effektivt som möjligt i händelse av en olycka.
· Innan varje användning måste du kontrollera att trepunktsbältet är korrekt
justerat och sitter tätt mot barnets kropp. Låt aldrig bältet vridas!

· Huvudstödet måste vara perfekt justerat samtidigt som axelremmen
måste sitta tätt mot kroppen för att ge bästa möjliga skydd och komfort

för ditt barn.

· Bilbarnstolen måste alltid vara fäst i bilen även när den inte används.

· Se alltid till att bilbarnstolen inte har fastnat när du stänger bildörren eller
justerar baksätet.

· Bilbarnstolen har också testats och godkänts utan de linjära
sidokrockskydden.

· Bagage och alla övriga föremål i bilen måste vara ordentligt fastspända.
Annars kan de kastas runt i bilen och orsaka allvarliga skador, eller till och

med dödsfall.

SE

· Bilbarnstolen får aldrig användas utan sätesklädseln. Se till att endast

originalsätesklädseln från CYBEX används, eftersom klädseln är en viktig

del av bilbarnstolens funktion.

· Lämna aldrig barnet utan uppsikt i bilen.

· Delarna i barnstolen värms upp i solen och kan potentiellt bränna barnets
hud. Se till att skydda ditt barn och bilbarnstolen från direkt solljus.

· Olyckor kan orsaka skador på bilbarnstolen som inte är synliga för blotta
ögat. Byt alltid ut bilbarnstolen efter en olycka. Om du är osäker ska du kontakta din återförsäljare eller tillverkaren.

· Använd inte bilbarnstolen i mer än elva år. Bilbarnstolen utsätts för hög
belastning under sin livslängd, vilket leder till förändringar i materialens

kvalitet som ökar med tiden.

· Plastdelarna kan rengöras med ett milt rengöringsmedel och varmt vatten.
Använd aldrig starka rengöringsmedel eller blekmedel.

· Vissa bilsäten är gjorda av känsliga material och bilbarnstolar kan lämna
märken och/eller orsaka missfärgningar. För att förhindra detta kan du
lägga en filt eller en handduk eller liknande under bilbarnstolen för att skydda bilsätet.

35

PRODUKTDELAR (1) Ryggstöd (2) Justerbart huvudstöd (3) Bältesstol (4) Höjdjustering av huvudstöd (5) Axelbältets spår (6) Linjärt sidokrockskydd (L.S.P.) (7) Höftbältets spår (8) ISOFIX-låsarmar
SE

(9) ISOFIX-fästpunkter (10) ISOFIX-frigöringsknappar (11) ISOFIX- säkerhetsindikator (12) Förvaringsfack för
användarhandboken (13) Frigöringsknapp för
sidokrockskyddet (14) Knapp för lägesjustering (15) Lutningsbart huvudstöd

KORREKT POSITION I BILEN

Med indragna ISOFIX-låsarmar (8) kan bilbarnstolen användas på bilsäten utrustade med trepunktsbälte med bältesförsträckare. Se den listan över godkända fordon för användning av ISOFIX. Den senaste versionen finns på go .cybex-online.com/solution-g-ifix-car-compatibility.
Om barnet är längre än 135 cm kan kompatibiliteten mellan Solution G i-Fix och ditt fordon försämras. Kontrollera om bilbarnstolen kan användas utan begränsningar med alla huvudstödslägen genom att gå igenom listan över fordonstyper. I undantagsfall kan bilbarnstolen även användas i framsätet. Följ alltid rekommendationerna från fordonets tillverkare.

MONTERA BILBARNSTOLEN I FORDONET
1. OBS! · Kontrollera alltid att ryggstöden i bilen är låsta i upprätt läge. · När bilbarnstolen monteras i det främre passagerarsätet ska sätet alltid
skjutas så långt bak som möjligt utan att det påverkar bältesdragningen. 2. Före installation måste du se till att bilbarnstolen är i sittposition. 3. Frigör ISOFIX-frigöringsknapparna (10) så att det går att dra ut ISOFIX-
låsarmarna (8).
ISOFIX-frigöringsknapparna kan frigöras fristående från varandra så att
ISOFIX-låsarmarna kan ställas in var för sig.
4. Fäll ut ISOFIX-låsarmarna (8) från basen så långt det går. 5. Placera bilbarnstolen på ett lämpligt säte i bilen. 6. Skjut in ISOFIX-låsarmarna (8) i ISOFIX-fästpunkterna (9) tills de fastnar
med ett högt klickande ljud. De två ISOFIX-säkerhetsindikatorerna (11) kommer att slå över från rött till grönt.

36

7. Kontrollera att stolen sitter säkert genom att försöka dra loss den från ISOFIX-fästpunkterna (9).
8. Skjut bilbarnstolen mot bilsätets ryggstöd tills den ligger rakt mot ryggstödet.
Om bilens huvudstöd är i vägen drar du det så långt upp det går eller tar
bort det helt (utom för bakåtvända säten). 9. Du kan placera stolen i ett upprätt eller lutande läge genom att trycka på
knappen för lägesjustering (14) och flytta sätet framåt eller bakåt. TA UT BILBARNSTOLEN UR FORDONET Utför monteringsstegen i omvänd ordning. 1. Lås upp ISOFIX-låsarmarna (8) på båda sidorna genom att trycka på
ISOFIX-frigöringsknapparna (10) och dra tillbaka dem samtidigt. 2. Dra bort stolen från ISOFIX-fästpunkterna (9). 3. Ta bort bilbarnstolen och tryck tillbaka ISOFIX-låsarmarna (8) helt till deras
transportlägen. JUSTERA HUVUDSTÖDET Det justerbara huvudstödet (2) kan justeras med justeringshandtaget (4) på baksidan av huvudstödet (2). Justera huvudstödet så att det är max. 2 cm (ungefär 2 fingrars bredd) mellan barnets axlar och huvudstödet.
Huvudstödets höjd kan fortfarande justeras när bilbarnstolen är monterad
i bilen.
KORREKT INSTALLATIONSLÄGE 100 cm ­ 150 cm
BARN 1. Placera höftbältet i de gröna höftbältesspåren (7) på bilsätet. 2. Dra i axelremmen för att dra åt höftbältet. 3. På sidan av bilbarnstolen bredvid bältesspännet måste axelremmen och
höftbältet föra

References

Read User Manual Online (PDF format)

Read User Manual Online (PDF format)  >>

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals