nordlux UKES Mona White LED Wall Light Installation Guide
- June 1, 2024
- nordlux
Table of Contents
UKES Mona White LED Wall Light
“`html
Specifications:
- Power Supply: 220-240V, 50/60Hz
- Light Source: Energy efficiency class F
- Non-replaceable light source and driver
Product Usage Instructions:
1. Power On/Off:
To turn the product on, set the switch to the ON position. To
turn it off, set the switch to the OFF position.
2. Light Settings:
The product offers multiple light settings. Use the
corresponding buttons to adjust the brightness levels according to
your preference.
3. Cleaning and Maintenance:
When cleaning the product, ensure it is switched off and
unplugged from the power source. Use a soft cloth dampened with
lukewarm water to gently wipe the surface. Avoid using harsh
chemicals or abrasive materials.
FAQ:
Q: Can the light source be replaced?
A: No, the light source in this product is non-replaceable.
Q: What is the power supply requirement for this product?
A: The product operates on a power supply of 220-240V at a
frequency of 50/60Hz.
“`
A
1 OFF
4 7 6
B
3
2
12
1 OFF
ON
3
2
8 9
10
8
9
5
7 11
5 6
4
7
15
13
14
10
11
12
12
220~240V 50/60Hz
17
16
18
ON
MONA The product contains one light source of energy effeciency class (F).
Non replaceable light source.Non replaceable driver.
Monteringsanvisning | Montageanleitung | Mounting instruction |
Installationsanvisningar | Instructions de montage | Montage-instructies |
Item N°:211056
1
2
TYPE
DN K – Z-tilslutning: Lampens tilslutningsledning kan ikke udskiftes og lampen
skal kasseres hvis ledningen beskadiges. SWE – Z-anslutning: Lampans
anslutningsledning kan inte skiftas ut och lampan skall kasseras om ledningen
skadas. N OR – Z-tilslutning: Lampens tilslutningsledning kan ikke utskiftes
og lampen skal kasseres hvis ledningen beskadiges. N LD – Z-aansluiting: De
aansluitsnoer kan niet vervangen worden en het armatuur moet bij beschadiging
hiervan verwijderd worden. FRA – Connexion Z: Le câble de raccordement de la
lampe ne peut être remplacé et on doit se débarrasser de la lampe si celui-ci
est endommagé. DEU – Z-Anschluss: Die Anschlussleitung der Lampe kann nicht
ersätzt werden, weshalb die Lampe entsorgt werden muss. GBR – Z-connection:
the wire cannot be replaced if damaged, and the lamp must be discarded. ESP –
Z-conexión: El cable de conexión de la lámpara no puede ser sustituido y hay
que desechar la lámpara si el cable esta dañado.
PRT –
lâmpada deverá ser descartada. I TA – Collegamento Z-: Il cavo di collegamento
della lampada FI N – Z-liitos: valaisimen johtoa ei voi vaihtaa ja valaisin
pitää hävittää.
POL –
HRV –
se baciti cijela svjetiljka. ESP – Z-ühendus: juhet ei ole selle vigastuse
korral võimalik asendada, valgustist tuleb loobuda.
LVA –
LT U –
SV K – Z-spoj: Drôt sa v
a lampu
HUN lámpát el kell dobni. ROM iar lampa va trebui casata. CZE –
SVN –
GRB –
TUR zarar görmüsse bu kablo yenilenemez. Lamba atilmalidir. BGR –
RUS
3
4
I SL – Venjulegt viðhald: Notið mjúkt, þurrt tau til að strjúka ryk af, og
mjúkt tau sem bleytt e ur veri í volgu vatni (
) me mildu
hreinsiefni til að fjarlæga fitubletti eða annað svipað. Notið ekki
hreinsiefni sem inniheldur svarfefni eða leysiefni. Kveikið aðeins
á lampanum eftir að allt vatn hefur gufað upp.
rstaklega yrir ríblási gler ríblási gler er andvirkt. egna essa einst a erlis
geta lo tb lur veri í glerinu og ykkt glersins getur veri mismunandi. a ber a
líta sem náttúrulegan ylgi isk andvirka erlisins og a ge ur ríblásnu gleri
sína s rst u og lí r nt útlit.
rí i allta ríblási gler me k ldu. N LD – Algemeen onderhoud: Gebruik een
zachte, droge doek om af te
stoffen en een zachte doek uitgewrongen in lauw water (<50°C) met een mild
reinigingsmiddel om vetvlekken en dergelijke te verwijderen. Gebruik nooit
reinigingsmiddelen die schuur- of oplosmiddelen bevatten. Schakel de lamp
alleen in nadat al het water is verdampt.
Specifiek voor handgeblazen glas: Handgeblazen glas wordt handmatig gevormd.
Vanwege dit unieke proces kunnen luchtbellen in het glas ontstaan en de dikte
van het glas kan variëren. Dit is een logisch gevolg van het handmatige
proces, en het is wat handgeblazen glas zijn bijzondere karakter en organische
uitstraling geeft. Maak handgeblazen glas altijd met koud water schoon.
ESP – Mantenimiento general: Utilice un paño suave y seco para eliminar el
polvo y un paño con agua tibia (<50 °C) y detergente suave para eliminar las
manchas de grasa o suciedad similar. Nunca use detergentes abrasivos ni que
contengan disolventes. Encienda la lámpara solo cuando se haya evaporado todo
el agua.
nstrucciones especí icas para vidrio soplado l vidrio soplado se forma manualmente. Debido a este particular proceso, puede que queden burbujas de aire atrapadas dentro del vidrio y que el
grosor del mismo varíe. stas imper ecciones deben considerarse
DN K – Generel vedligeholdelse: Anvend en blød, tør klud til aftørring af støv, samt en blød klud opvredet i lunkent vand (<50° C) med
como consecuencias normales del proceso de fabricación manual, y es lo que otorga al vidrio soplado su estilo orgánico y su carácter.
mildt rengøringsmiddel til fjernelse af fedtpletter o. lign. Rengøringsmiddel tilsat slibe- eller opløsningsmiddel må aldrig anvendes. Lampen må først tændes, når alt vand er fordampet.
Limpie siempre el vidrio soplado cuando est río. PRT – Manutenção geral:
Utilize um pano macio e seco para limpar o pó, e um
pano macio e torcido em água morna (<50 °C) com um detergente suave para
remover as manchas de gordura ou semelhantes. Nunca utilize
Specifikt for mundblæst glas: Mundblæst glas er udformet manuelt. På grund af denne unikke proces, kan luftblærer
detergentes que contenham abrasivos ou solventes. Ligue a lâmpada apenas depois de toda a água evaporar.
forekomme i glasset, samt tykkelsen af glasset kan variere. Dette ses som en
naturlig konsekvens af den manuelle fremstillingsmetode, og giver mundblæst
glas sin karakter og levende udseende. Rengør altid mundblæst glas i kold
tilstand.
SWE – Allmänt underhåll: Använd en mjuk, torr trasa för damning och en mjuk
trasa urvriden i ljummet vatten (<50°C) med ett milt rengöringsmedel för att
ta bort fettfläckar eller liknande. Använd aldrig rengöringsmedel som
innehåller slipmedel eller lösningsmedel. Tänd inte lampan innan allt vatten
har dunstat bort.
Especificamente para o vidro soprado livremente: O vidro soprado livremente é
formado manualmente. Devido a este processo único, podem ocorrer bolhas de ar
no vidro, assim como a espessura do vidro pode variar. Isto deverá ser
considerado como uma consequência natural do processo manual, e é o que
concede ao vidro soprado livremente o seu caráter e aspeto orgânico. Limpe o
vidro soprado livremente sempre a frio.
I TA – Manutenzione generale: Utilizzare un panno morbido e asciutto per
spolverare e un panno morbido bagnato in acqua tiepida (<50°C) e ben strizzato
con un detergente delicato per rimuovere macchie di grasso e simili. Non usare
mai detergenti contenenti sostanze
Specifikt för munblåst glas: Munblåst glas formas manuellt. På grund av denna unika process kan luftbubblor uppstå i glaset,
abrasive o solventi. Accendere la lampada solo dopo che tutta l’acqua è evaporata.
precis som att tjockleken på glaset kan variera. Detta ska ses
In particolare per il vetro soffiato: il vetro soffiato è prodotto a mano.
som en naturlig följd av den manuella processen, och är det som
Per via di questa lavorazione unica, nel vetro possono formarsi
ger munblåst glas dess karaktär och organiska look.
piccole bolle d’aria dovute a una possibile variazione dello spessore
Rengör alltid munblåst glas kallt.
del vetro stesso. Questa caratteristica va considerata come una
N OR – Generelt vedlikehold: Bruk en myk, tørr klut til støvtørking og en
conseguenza naturale della lavorazione a mano ed è ciò che c
myk klut vridd i lunkent vann (<50° C) med et mildt vaskemiddel
onferisce al vetro soffiato il suo aspetto inconfondibile e naturale.
for å fjerne fettflekker eller lignende. Bruk aldri vaskemidler som
Il vetro soffiato deve sempre essere pulito quando è freddo.
inneholder slipemiddel eller løsemiddel. Slå bare på lampen når alt vannet har fordampet.
FI N – Hoito-ohjeet: Pyyhi pölyt pehmeällä, kuivalla liinalla ja poista rasvatahrat yms. haaleassa vedessä (<50 °C) kostutetulla liinalla
Spesielt for friblåst glass: Friblåst glass er formet for hånd. På
ja miedolla pesuaineella. Älä käytä hankaavia aineita tai liuottimia
grunn av denne unike prosessen kan det oppstå luftbobler i
sisältäviä pesuaineita. Vaihda lamppu vasta, kun kaikki vesi on
lasset, og glassets tykkelse kan variere. Dette er en naturlig
haihtunut.
konsekvens av håndverksprosessen, og det er dette som gir
friblåst glass sin karakter og sitt organiske utseende.
Rengjør alltid friblåst glass kaldt.
5
6
Koskee erityisesti suupuhallettua lasia: Suupuhallettu lasi
muotoillaan käsityönä. Ainutlaatuisen valmistusprosessin takia
lasissa voi esiintyä ilmakuplia ja lasin paksuus voi vaihdella. Nämä
ovat valmistusprosessin luonnollisia seurauksia, jotka antavat
suupuhalletulle lasille tietynlaisen luonteen ja luonnollisen ulkoasun.
Puhdista suupuhallettu lasi aina kylmänä.
POL – g lna konserwacja o usuwania kurzu nale y u ywa mi kkiej suc ej szmatki i mi kkiej wycini tej ciereczki po zanurzeniu w
cieplej wodzie (
) z lagodnym detergentem do usuwania
tlustyc plam lub podobnyc substancji. ie stosowa detergent w
zawierajcyc substancje cierne lub rozpuszczalniki. lczy
lamp dopiero po calkowitym odparowaniu wody.
szczeg lnoci w przypadku szkla utniczego zklo utnicze jest ormowane r cznie za
pomoc tzw. piszczeli. e wzgl du na ten unikalny proces w szkle mog pojawi si p
c erzyki powietrza podobnie jak grubo szkla mo e si r ni . o e to by
postrzegane jako naturalna konsekwencja procesu r cznego kt ra nadaje szklu
utniczemu swoisty c arakter i organiczny wygld.
zklo utnicze nale y zawsze czyci na zimno.
FRA – Entretien général : Utilisez un chiffon doux et sec pour retirer la
poussière, et un chiffon doux rincé dans de l’eau tiède (<50 °C) avec un
détergent doux pour éliminer les taches de graisse ou similaire. Ne jamais
utiliser de détergents abrasifs ou de solvant. Allumez la lampe uniquement une
fois que l’eau est évaporée.
En particulier pour le verre soufflé bouche : Le verre soufflé bouche est formé à la main. En raison de ce procédé unique, des bulles d’air peuvent se produire dans le verre, tout comme l’épaisseur du verre peut varier. Ces différences doivent être perçues comme une conséquence naturelle du processus manuel qui confère au verre soufflé bouche son caractère et son aspect organique. Toujours nettoyer le verre soufflé bouche à l’eau froide. DEU – Allgemeine Wartung: Mit einem weichen, trockenem Tuch Abstauben, und mit einem weichen in lauwarmem Wasser (< 50 °C) und mildem Reinigungsmittel ausgewrungenen Tuch Fettflecken oder ähnliches entfernen. Niemals Reinigungsmittel mit Scheuermittel oder Lösungsmittel verwenden. Die Lampe erst dann einschalten, wenn das Wasser verdunstet ist.
Speziell für mundgeblasenes Glas: Mundgeblasenes Glas wird von Hand geformt.
Wegen dieser einzigartigen Verfahrens können Luftbläschen im Glas auftreten
und die Dicke des Glases kann variieren. Dies ist als eine natürliche Folge
des Herstellungsprozesses von Hand anzusehen und verleiht mundgeblasenem Glas
seinen Charakter und organischen Look.
Mundgeblasenes Glas immer in kaltem Zustand reinigen.
GBR – General maintenance: Use a soft, dry cloth for dusting, and a soft cloth
wrung in lukewarm water (<50°C) with a mild detergent to remove grease stains
or similar. Never use detergents containing abrasive or solvent. Only switch
on the lamp once all the water has evaporated.
Specifically for mouth-blown glass: Mouth-blown glass is formed manually.
Because of this unique process, air bubbles may occur in the glass, just as
the thickness of the glass may vary. This is to be seen as a natural
consequence of the manual process, and is what gives Mouth-blown glass its
character and organic look. Always clean mouth-blown glass cold. H RV – Op e
odrzavanje: Za brisanje prasine koristite meku, suhu krpu, a za uklanjanje
masnih mrlja ili slicno upotrijebite meku krpu nakvasenu mlakom vodom (<50°C)
i blagim deterdzentom. Nikada nemojte koristiti deterdzente koji sadrze
abrazive ili otapala. Upalite svjetlo tek kada je voda u potpunosti isparila.
peci icno za slobodno pu ano staklo lobodno pu ano staklo se rucno oblikuje.
bog tog jedinstvenog procesa mogu a je pojava mje uri a zraka u staklu kao i
razlika u debljini stakla. o se smatra prirodnom posljedicom rucnog procesa i
daje karakter slobodno puhanom staklu i njegovomu organskom izgledu.
lobodno pu ano staklo uvijek cistite ladnim sredstvima.
EST – Üldine hooldus: Tolmu puhastamiseks kasutage pehmet kuiva lappi ja rasvaplekkide vms eemaldamiseks kasutage pehmet, puhastusvahendi ja leige veega (<50 °C) niisutatud pehmet lappi. Ärge kunagi kasutage abrasiivseid või lahusteid sisaldavaid pesuaineid. Lülitage lamp sisse alles siis, kui vesi on aurustunud.
Täpsemalt vabalt puhutud klaasi jaoks: vabalt puhutav klaas moodustatakse käsitsi. Selle ainulaadse protsessi tõttu võivad klaasis tekkida õhumullid, ka klaasi paksus võib erineda. See on käsitsiprotsessi loomulik tagajärg ning just see annab vabalt puhutud klaasile karakteri ja orgaanilise välimuse. Puhastage vabalt puhutud klaasi alati külmana. LVA – Visprja apkope: Izmantojiet mkstu, sausu drnu puteku slaucsanai un mkstu drnu, kas izgriezta remden den (<50 °C), kurs satur vieglu trsanas ldzekli, lai notrtu tauku vai ldzgus traipus. Nekad neizmantojiet trsanas ldzekus, kas satur abrazvas vielas vai s dintju. Lampu iesldziet tikai tad, kad viss dens ir iztvaikojis.
pasi brvi izp stiem stikla izstrdjumiem rvi izp sts stikls tiek veidots manuli. unikl procesa d stikl var rasties gaisa burbu i k ar stikla biezums var b t maings. s ir normlas manul procesa sekas kas brvi izp sta stikla izstrdjumiem pies ir raksturu un organisku izskatu.
ienmr triet brvi izp sta stikla izstrdjumus aukst veid.
SV K – seobecná údrzba ouzívajte jemnú suc ú andricku na prac
a jemnú andricku navl cenú v letnej vode (
) s miernym
cistiacim prostriedkom na odstra ovanie mastn c skv n alebo
podobn c necist t. ikdy nepouzívajte cistiace prostriedky s
obsa om abrazív alebo rozpúsadla. vietidlo zapnite iba po
odparení vsetkej vody.
redovsetk m pri úkanom skle úkan sklo sa vyrába manuálne. v li tomuto jedinecn mu procesu m zu v skle vzniknú vzduc ové bubliny a zárove sa m ze lísi rúbka skla. de o prirodzen d ôsledok manuálneho procesu, ktorý fúkanému sklu dodáva jeho
c arakter a organick vz ad.
úkan sklo vzdy cistite za studena. H U N – Általános karbantartás: Használjon egy puha, száraz ruhát a
portalanítás oz s eny e tisztít szeres meleg (
) vízbe
mártott s kicsavart pu a ru át a zsír oltok s asonl
szennyez d sek eltávolítására. o a ne asználjon súrol szert
vagy old szert tartalmaz tisztít szert. lámpát csak akkor
kapcsolja el a az sszes víz elpárolgott.
Kifejezetten a fúvott üvegre vonatkozóan: A fúvott üveget kézzel formázzák. Az egyedi megmunkálásból adódóan légbuborékok lehetnek az üvegben, és az üveg vastagsága is változó lehet. Ez a kézi megmunkálás természetes velejárója, ami a fúvott üvegnek egyedi jelleget és természetes megjelenést ad.
úvott veget mindig idegen kell tisztítani. ROM – Întreinere general tilizai o
c rp moale uscat pentru
tergerea prafului i o c rp moale stoars nmuiat n ap
c ldu (
) cu detergent bl nd pentru ndep rtarea petelor
de gr sime sau a altor ast el de impurit i. Nu utilizai niciodat
detergeni care conin substane abrazive sau solveni. Aprindei
lampa doar dup ce toat apa s a evaporat.
pecial pentru sticla su lat liber ticla su lat liber este realizat manual. Din cauza acestui proces unic, se pot forma bule de aer
n sticl iar grosimea acesteia poate varia. ste o consecin
natural a procesului manual i totodat este ceea ce con er sticlei suflate
liber caracterul specific i aspectul organic.
ticla su lat liber se cur ntotdeauna rece. CZ E – zná údrzba odstran ní mastn
c skvrn nebo podobn c
znecist ní pouzívejte suc m kk adík na stírání prac u a
m kk adík namocen ve vlazn vod (
) s jemn m
cisticím prostedkem. ikdy nepouzívejte cisticí prostedky
bobsa ující abrazivní látky ci rozpoust dla. Lampu rozsvite az
pot co se vsec na voda vypaí.
peciáln pro rucn oukan sklo oukan sklo se tvaruje rucn . livem to oto jedinecn o procesu se mo ou ve skle objevit vzduc ov bubliny a m ze se tak lisit tlouska skla. o je pirozený d sledek rucní v roby a práv tyto vlastnosti dávají oukan mu sklu je o c arakter a pirozen vz led. oukan sklo vzdy cist te za studena.
7
SV N – plosno vzdrzevanje porabite me ko su o krpo za brisanje
pra u za odstranjevanje mastni madezev pa ozeto me ko krpo
ki je pred tem namocena v mlacno vodo (
) z blagim cistilnim
sredstvom. ikoli ne uporabljajte cistilni sredstev ki vsebujejo
abrazive ali topila. Svetilko vklopite le nato, ko vsa voda izhlapi.
Velja posebej za prosto pihano steklo: Prosto pihano steklo se oblikuje rocno. aradi tega edinstvenega procesa la ko v steklu nastanejo me urcki zraka prav tako pa je debelina stekla la ko
razlicna. o se uposteva kot naravna posledica rocne obdelave
zaradi cesar prosto pi ano steklo dobi svoj poseben znacaj in organski videz.
rosto pi ano steklo vedno cistite ladno.
GRC –
(
)
.
.
.
.
.
. .
LT U – endroji priezi ra ulkes valykite minksta ir sausa sluoste o riebal
bei panasias d mes valykite minksta sluoste suvilgyta drungnu
(
) vandeniu ir svelnia valymo priemone. alymui nenaudokite
abrazyvini priemoni ir tirpikli . Lemp junkite tik kai isgaruos visas
vanduo.
RU S –
. . .
(
)
.
8
.
.
( ) .
. .
.
(
)
.
.
.
: . . . .
aminiams is p sto stiklo oks stiklas ormuojamas rankiniu b du. Kadangi tai unikalus procesas, stikle gali susiformuoti oro burbuliukai, be to stiklo storis gali b ti nevienodas. ai yra nat rali rankomis atliekamo proceso pasekm ir suteikia stiklui ypating isvaizd bei nat ralum.
st stikl valykite saltai.
T U R – enel bak m ozunu almak i in yumu ak kuru bir bez ya
lekelerini ve benzer lekeleri kartmak i in ise a i deterjanl l k
suya (
) bat r lm yumu ak bir bez kullan n. nd r c veya
eritici madde i eren deterjanlar i bir zaman kullanmay n.
Lambay ancak t m su bu arla t ktan sonra yak n.
Özellikle serbest üfleme cam için: Serbest üfleme cam elle yap l r. u zel i
lemin sonucunda camda ava kabarc klar olu abilir ve
cam n kal nl da de i kenlik g sterebilir. u da serbest leme
cama karakterini ve organik g r n m n verir ve elle yap m n
do al bir sonucu olarak g r lmelidir.
erbest leme cam daima so ukken temizleyin.
BGR –
(
)
.
.
.
.
.
.
. SRB – pste odrzavanje a brisanje prasine koristite meku suvu krpu,
a za uklanjanje masni mrlja ili slicno upotrebite meku krpu
pokvasenu mlakom vodom (
) i blagim deterdzentom. ikada
nemojte koristiti deterdzente koji sadrze abrazive ili rastvarace. Upalite svetlo tek kada je voda u potpunosti isparila.
peci icno za slobodno duvano staklo lobodno duvano staklo se oblikuje rucno.
bog tog jedinstvenog procesa mogu a je p ojava me uri a vazdu a u staklu kao i
odstupanja debljine stakla.
o se smatra prirodnom posledicom rucnog procesa i odlika je karaktera slobodno
duvanog stakla i njegovog organskog izgleda.
lobodno duvano staklo uvek ocistite ladnim sredstvima.
8
DN K – Lampen er kun beregnet til direkte/fast montering til lysnettet. SWE –
Lampan är endast beräknad till direkt/fast montering till ljusnätet. N OR –
Lampen er kun beregnet til direkte/fast montering til lysnettet. I SL – Ljósið
er einungis ætlað N LD – Het armatuur kan enkel rechtstreeks worden
aangesloten op h et 220-240V lichtnet. FRA – La lampe n’est prévue que pour un
montage direct au réseau électrique. DEU – Die Lampe ist nur zur
direkten/festen Montage an die Stromversorgung ausgelegt. GBR – The lamp is
only suitable for connecting directly to the mains. ESP – La lámpara está
unicamente diseñada para la conexión directa/ permanente a la red eléctrica.
PRT – A lâmpada é adequada só em directo contacto com energia. I TA – La
lampada è adatta solamente per il collegamento diretto alla rete elettrica. FI
N – Valaisimen saa kytkeä ainoastaan päävirtaan. POL – Lampa jest wylcznie
dostosowana do bezporedniego/stalego podlczenia do sieci zasilania. H RV –
Svjetiljka je prikladna samo za neposredno spajanje na mrezu. ESP – Valgusti
sobib ühendamiseks ainult otse vooluvõrku. LVA – Lampa ir domta tikai tiesai
pieslgsanai elektrbas tklam. LT U – Lempa yra skirta tik tiesiai ir pastoviai
montuoti prie sviesos tinklo. SV K – Lampa je vhodná len na priame napájanie
na elektrickú sie. H U N – A lámpa csak az elektromos hálózatba való közvetlen
bekötésre alkalmas. ROM – Lampa este facuta doar pentru montarea directa la
sistemul de lumina. CZ E – Lampa je konstruována na pímou/pevnou montáz na sí.
SV N – Svetilka je primerna le za direktno prikljucitev na elektricno omrezje.
GRC – µ µ µ. T U R – Bu ürünün direk ve sabit montaji ana akima/sebekeye göre
hesaplanmistir. BGR – / . ( ). SRB Lampa je pogodna za povezivanje direktno
na elektricnu mrezu. RU S – .
( ) .
9
Nordlux A/S · Østre Havnegade 34 · DK-9000 Aalborg
Monteringsanvisning | Montageanleitung | Mounting instruction |
Installationsanvisningar | Instructions de montage | Montage-instructies 10
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>