nordlux UKES Mona White LED Wall Light Installation Guide

June 1, 2024
nordlux

UKES Mona White LED Wall Light

“`html

Specifications:

  • Power Supply: 220-240V, 50/60Hz
  • Light Source: Energy efficiency class F
  • Non-replaceable light source and driver

Product Usage Instructions:

1. Power On/Off:

To turn the product on, set the switch to the ON position. To
turn it off, set the switch to the OFF position.

2. Light Settings:

The product offers multiple light settings. Use the
corresponding buttons to adjust the brightness levels according to
your preference.

3. Cleaning and Maintenance:

When cleaning the product, ensure it is switched off and
unplugged from the power source. Use a soft cloth dampened with
lukewarm water to gently wipe the surface. Avoid using harsh
chemicals or abrasive materials.

FAQ:

Q: Can the light source be replaced?

A: No, the light source in this product is non-replaceable.

Q: What is the power supply requirement for this product?

A: The product operates on a power supply of 220-240V at a
frequency of 50/60Hz.

“`

A
1 OFF
4 7 6

B

3

2

12

1 OFF
ON

3

2

8 9

10

8

9

5

7 11

5 6

4

7

15

13

14

10

11

12

12

220~240V 50/60Hz

17

16

18

ON

MONA The product contains one light source of energy effeciency class (F).
Non replaceable light source.Non replaceable driver.
Monteringsanvisning | Montageanleitung | Mounting instruction | Installationsanvisningar | Instructions de montage | Montage-instructies | Item N°:211056

1

2

TYPE

DN K – Z-tilslutning: Lampens tilslutningsledning kan ikke udskiftes og lampen skal kasseres hvis ledningen beskadiges. SWE – Z-anslutning: Lampans anslutningsledning kan inte skiftas ut och lampan skall kasseras om ledningen skadas. N OR – Z-tilslutning: Lampens tilslutningsledning kan ikke utskiftes og lampen skal kasseres hvis ledningen beskadiges. N LD – Z-aansluiting: De aansluitsnoer kan niet vervangen worden en het armatuur moet bij beschadiging hiervan verwijderd worden. FRA – Connexion Z: Le câble de raccordement de la lampe ne peut être remplacé et on doit se débarrasser de la lampe si celui-ci est endommagé. DEU – Z-Anschluss: Die Anschlussleitung der Lampe kann nicht ersätzt werden, weshalb die Lampe entsorgt werden muss. GBR – Z-connection: the wire cannot be replaced if damaged, and the lamp must be discarded. ESP – Z-conexión: El cable de conexión de la lámpara no puede ser sustituido y hay que desechar la lámpara si el cable esta dañado.
PRT –
lâmpada deverá ser descartada. I TA – Collegamento Z-: Il cavo di collegamento della lampada FI N – Z-liitos: valaisimen johtoa ei voi vaihtaa ja valaisin pitää hävittää.
POL –

HRV –
se baciti cijela svjetiljka. ESP – Z-ühendus: juhet ei ole selle vigastuse korral võimalik asendada, valgustist tuleb loobuda.
LVA –

LT U –

SV K – Z-spoj: Drôt sa v

a lampu

HUN lámpát el kell dobni. ROM iar lampa va trebui casata. CZE –

SVN –

GRB –

TUR zarar görmüsse bu kablo yenilenemez. Lamba atilmalidir. BGR –

RUS

3

4

I SL – Venjulegt viðhald: Notið mjúkt, þurrt tau til að strjúka ryk af, og

mjúkt tau sem bleytt e ur veri í volgu vatni (

) me mildu

hreinsiefni til að fjarlæga fitubletti eða annað svipað. Notið ekki

hreinsiefni sem inniheldur svarfefni eða leysiefni. Kveikið aðeins

á lampanum eftir að allt vatn hefur gufað upp.

rstaklega yrir ríblási gler ríblási gler er andvirkt. egna essa einst a erlis geta lo tb lur veri í glerinu og ykkt glersins getur veri mismunandi. a ber a líta sem náttúrulegan ylgi isk andvirka erlisins og a ge ur ríblásnu gleri sína s rst u og lí r nt útlit.
rí i allta ríblási gler me k ldu. N LD – Algemeen onderhoud: Gebruik een zachte, droge doek om af te
stoffen en een zachte doek uitgewrongen in lauw water (<50°C) met een mild reinigingsmiddel om vetvlekken en dergelijke te verwijderen. Gebruik nooit reinigingsmiddelen die schuur- of oplosmiddelen bevatten. Schakel de lamp alleen in nadat al het water is verdampt.
Specifiek voor handgeblazen glas: Handgeblazen glas wordt handmatig gevormd. Vanwege dit unieke proces kunnen luchtbellen in het glas ontstaan en de dikte van het glas kan variëren. Dit is een logisch gevolg van het handmatige proces, en het is wat handgeblazen glas zijn bijzondere karakter en organische uitstraling geeft. Maak handgeblazen glas altijd met koud water schoon.
ESP – Mantenimiento general: Utilice un paño suave y seco para eliminar el polvo y un paño con agua tibia (<50 °C) y detergente suave para eliminar las manchas de grasa o suciedad similar. Nunca use detergentes abrasivos ni que contengan disolventes. Encienda la lámpara solo cuando se haya evaporado todo el agua.

nstrucciones especí icas para vidrio soplado l vidrio soplado se forma manualmente. Debido a este particular proceso, puede que queden burbujas de aire atrapadas dentro del vidrio y que el

grosor del mismo varíe. stas imper ecciones deben considerarse

DN K – Generel vedligeholdelse: Anvend en blød, tør klud til aftørring af støv, samt en blød klud opvredet i lunkent vand (<50° C) med

como consecuencias normales del proceso de fabricación manual, y es lo que otorga al vidrio soplado su estilo orgánico y su carácter.

mildt rengøringsmiddel til fjernelse af fedtpletter o. lign. Rengøringsmiddel tilsat slibe- eller opløsningsmiddel må aldrig anvendes. Lampen må først tændes, når alt vand er fordampet.

Limpie siempre el vidrio soplado cuando est río. PRT – Manutenção geral: Utilize um pano macio e seco para limpar o pó, e um
pano macio e torcido em água morna (<50 °C) com um detergente suave para remover as manchas de gordura ou semelhantes. Nunca utilize

Specifikt for mundblæst glas: Mundblæst glas er udformet manuelt. På grund af denne unikke proces, kan luftblærer

detergentes que contenham abrasivos ou solventes. Ligue a lâmpada apenas depois de toda a água evaporar.

forekomme i glasset, samt tykkelsen af glasset kan variere. Dette ses som en naturlig konsekvens af den manuelle fremstillingsmetode, og giver mundblæst glas sin karakter og levende udseende. Rengør altid mundblæst glas i kold tilstand.
SWE – Allmänt underhåll: Använd en mjuk, torr trasa för damning och en mjuk trasa urvriden i ljummet vatten (<50°C) med ett milt rengöringsmedel för att ta bort fettfläckar eller liknande. Använd aldrig rengöringsmedel som innehåller slipmedel eller lösningsmedel. Tänd inte lampan innan allt vatten har dunstat bort.

Especificamente para o vidro soprado livremente: O vidro soprado livremente é formado manualmente. Devido a este processo único, podem ocorrer bolhas de ar no vidro, assim como a espessura do vidro pode variar. Isto deverá ser considerado como uma consequência natural do processo manual, e é o que concede ao vidro soprado livremente o seu caráter e aspeto orgânico. Limpe o vidro soprado livremente sempre a frio.
I TA – Manutenzione generale: Utilizzare un panno morbido e asciutto per spolverare e un panno morbido bagnato in acqua tiepida (<50°C) e ben strizzato con un detergente delicato per rimuovere macchie di grasso e simili. Non usare mai detergenti contenenti sostanze

Specifikt för munblåst glas: Munblåst glas formas manuellt. På grund av denna unika process kan luftbubblor uppstå i glaset,

abrasive o solventi. Accendere la lampada solo dopo che tutta l’acqua è evaporata.

precis som att tjockleken på glaset kan variera. Detta ska ses

In particolare per il vetro soffiato: il vetro soffiato è prodotto a mano.

som en naturlig följd av den manuella processen, och är det som

Per via di questa lavorazione unica, nel vetro possono formarsi

ger munblåst glas dess karaktär och organiska look.

piccole bolle d’aria dovute a una possibile variazione dello spessore

Rengör alltid munblåst glas kallt.

del vetro stesso. Questa caratteristica va considerata come una

N OR – Generelt vedlikehold: Bruk en myk, tørr klut til støvtørking og en

conseguenza naturale della lavorazione a mano ed è ciò che c

myk klut vridd i lunkent vann (<50° C) med et mildt vaskemiddel

onferisce al vetro soffiato il suo aspetto inconfondibile e naturale.

for å fjerne fettflekker eller lignende. Bruk aldri vaskemidler som

Il vetro soffiato deve sempre essere pulito quando è freddo.

inneholder slipemiddel eller løsemiddel. Slå bare på lampen når alt vannet har fordampet.

FI N – Hoito-ohjeet: Pyyhi pölyt pehmeällä, kuivalla liinalla ja poista rasvatahrat yms. haaleassa vedessä (<50 °C) kostutetulla liinalla

Spesielt for friblåst glass: Friblåst glass er formet for hånd. På

ja miedolla pesuaineella. Älä käytä hankaavia aineita tai liuottimia

grunn av denne unike prosessen kan det oppstå luftbobler i

sisältäviä pesuaineita. Vaihda lamppu vasta, kun kaikki vesi on

lasset, og glassets tykkelse kan variere. Dette er en naturlig

haihtunut.

konsekvens av håndverksprosessen, og det er dette som gir

friblåst glass sin karakter og sitt organiske utseende.

Rengjør alltid friblåst glass kaldt.

5

6

Koskee erityisesti suupuhallettua lasia: Suupuhallettu lasi

muotoillaan käsityönä. Ainutlaatuisen valmistusprosessin takia

lasissa voi esiintyä ilmakuplia ja lasin paksuus voi vaihdella. Nämä

ovat valmistusprosessin luonnollisia seurauksia, jotka antavat

suupuhalletulle lasille tietynlaisen luonteen ja luonnollisen ulkoasun.

Puhdista suupuhallettu lasi aina kylmänä.

POL – g lna konserwacja o usuwania kurzu nale y u ywa mi kkiej suc ej szmatki i mi kkiej wycini tej ciereczki po zanurzeniu w

cieplej wodzie (

) z lagodnym detergentem do usuwania

tlustyc plam lub podobnyc substancji. ie stosowa detergent w

zawierajcyc substancje cierne lub rozpuszczalniki. lczy

lamp dopiero po calkowitym odparowaniu wody.

szczeg lnoci w przypadku szkla utniczego zklo utnicze jest ormowane r cznie za pomoc tzw. piszczeli. e wzgl du na ten unikalny proces w szkle mog pojawi si p c erzyki powietrza podobnie jak grubo szkla mo e si r ni . o e to by postrzegane jako naturalna konsekwencja procesu r cznego kt ra nadaje szklu utniczemu swoisty c arakter i organiczny wygld.
zklo utnicze nale y zawsze czyci na zimno.
FRA – Entretien général : Utilisez un chiffon doux et sec pour retirer la poussière, et un chiffon doux rincé dans de l’eau tiède (<50 °C) avec un détergent doux pour éliminer les taches de graisse ou similaire. Ne jamais utiliser de détergents abrasifs ou de solvant. Allumez la lampe uniquement une fois que l’eau est évaporée.

En particulier pour le verre soufflé bouche : Le verre soufflé bouche est formé à la main. En raison de ce procédé unique, des bulles d’air peuvent se produire dans le verre, tout comme l’épaisseur du verre peut varier. Ces différences doivent être perçues comme une conséquence naturelle du processus manuel qui confère au verre soufflé bouche son caractère et son aspect organique. Toujours nettoyer le verre soufflé bouche à l’eau froide. DEU – Allgemeine Wartung: Mit einem weichen, trockenem Tuch Abstauben, und mit einem weichen in lauwarmem Wasser (< 50 °C) und mildem Reinigungsmittel ausgewrungenen Tuch Fettflecken oder ähnliches entfernen. Niemals Reinigungsmittel mit Scheuermittel oder Lösungsmittel verwenden. Die Lampe erst dann einschalten, wenn das Wasser verdunstet ist.

Speziell für mundgeblasenes Glas: Mundgeblasenes Glas wird von Hand geformt. Wegen dieser einzigartigen Verfahrens können Luftbläschen im Glas auftreten und die Dicke des Glases kann variieren. Dies ist als eine natürliche Folge des Herstellungsprozesses von Hand anzusehen und verleiht mundgeblasenem Glas seinen Charakter und organischen Look.
Mundgeblasenes Glas immer in kaltem Zustand reinigen.
GBR – General maintenance: Use a soft, dry cloth for dusting, and a soft cloth wrung in lukewarm water (<50°C) with a mild detergent to remove grease stains or similar. Never use detergents containing abrasive or solvent. Only switch on the lamp once all the water has evaporated.

Specifically for mouth-blown glass: Mouth-blown glass is formed manually. Because of this unique process, air bubbles may occur in the glass, just as the thickness of the glass may vary. This is to be seen as a natural consequence of the manual process, and is what gives Mouth-blown glass its character and organic look. Always clean mouth-blown glass cold. H RV – Op e odrzavanje: Za brisanje prasine koristite meku, suhu krpu, a za uklanjanje masnih mrlja ili slicno upotrijebite meku krpu nakvasenu mlakom vodom (<50°C) i blagim deterdzentom. Nikada nemojte koristiti deterdzente koji sadrze abrazive ili otapala. Upalite svjetlo tek kada je voda u potpunosti isparila.
peci icno za slobodno pu ano staklo lobodno pu ano staklo se rucno oblikuje. bog tog jedinstvenog procesa mogu a je pojava mje uri a zraka u staklu kao i razlika u debljini stakla. o se smatra prirodnom posljedicom rucnog procesa i daje karakter slobodno puhanom staklu i njegovomu organskom izgledu.
lobodno pu ano staklo uvijek cistite ladnim sredstvima.

EST – Üldine hooldus: Tolmu puhastamiseks kasutage pehmet kuiva lappi ja rasvaplekkide vms eemaldamiseks kasutage pehmet, puhastusvahendi ja leige veega (<50 °C) niisutatud pehmet lappi. Ärge kunagi kasutage abrasiivseid või lahusteid sisaldavaid pesuaineid. Lülitage lamp sisse alles siis, kui vesi on aurustunud.

Täpsemalt vabalt puhutud klaasi jaoks: vabalt puhutav klaas moodustatakse käsitsi. Selle ainulaadse protsessi tõttu võivad klaasis tekkida õhumullid, ka klaasi paksus võib erineda. See on käsitsiprotsessi loomulik tagajärg ning just see annab vabalt puhutud klaasile karakteri ja orgaanilise välimuse. Puhastage vabalt puhutud klaasi alati külmana. LVA – Visprja apkope: Izmantojiet mkstu, sausu drnu puteku slaucsanai un mkstu drnu, kas izgriezta remden den (<50 °C), kurs satur vieglu trsanas ldzekli, lai notrtu tauku vai ldzgus traipus. Nekad neizmantojiet trsanas ldzekus, kas satur abrazvas vielas vai s dintju. Lampu iesldziet tikai tad, kad viss dens ir iztvaikojis.

pasi brvi izp stiem stikla izstrdjumiem rvi izp sts stikls tiek veidots manuli. unikl procesa d stikl var rasties gaisa burbu i k ar stikla biezums var b t maings. s ir normlas manul procesa sekas kas brvi izp sta stikla izstrdjumiem pies ir raksturu un organisku izskatu.

ienmr triet brvi izp sta stikla izstrdjumus aukst veid.

SV K – seobecná údrzba ouzívajte jemnú suc ú andricku na prac

a jemnú andricku navl cenú v letnej vode (

) s miernym

cistiacim prostriedkom na odstra ovanie mastn c skv n alebo

podobn c necist t. ikdy nepouzívajte cistiace prostriedky s

obsa om abrazív alebo rozpúsadla. vietidlo zapnite iba po

odparení vsetkej vody.

redovsetk m pri úkanom skle úkan sklo sa vyrába manuálne. v li tomuto jedinecn mu procesu m zu v skle vzniknú vzduc ové bubliny a zárove sa m ze lísi rúbka skla. de o prirodzen d ôsledok manuálneho procesu, ktorý fúkanému sklu dodáva jeho

c arakter a organick vz ad.

úkan sklo vzdy cistite za studena. H U N – Általános karbantartás: Használjon egy puha, száraz ruhát a

portalanítás oz s eny e tisztít szeres meleg (

) vízbe

mártott s kicsavart pu a ru át a zsír oltok s asonl

szennyez d sek eltávolítására. o a ne asználjon súrol szert

vagy old szert tartalmaz tisztít szert. lámpát csak akkor

kapcsolja el a az sszes víz elpárolgott.

Kifejezetten a fúvott üvegre vonatkozóan: A fúvott üveget kézzel formázzák. Az egyedi megmunkálásból adódóan légbuborékok lehetnek az üvegben, és az üveg vastagsága is változó lehet. Ez a kézi megmunkálás természetes velejárója, ami a fúvott üvegnek egyedi jelleget és természetes megjelenést ad.

úvott veget mindig idegen kell tisztítani. ROM – Întreinere general tilizai o c rp moale uscat pentru
tergerea prafului i o c rp moale stoars nmuiat n ap

c ldu (

) cu detergent bl nd pentru ndep rtarea petelor

de gr sime sau a altor ast el de impurit i. Nu utilizai niciodat

detergeni care conin substane abrazive sau solveni. Aprindei

lampa doar dup ce toat apa s a evaporat.

pecial pentru sticla su lat liber ticla su lat liber este realizat manual. Din cauza acestui proces unic, se pot forma bule de aer

n sticl iar grosimea acesteia poate varia. ste o consecin

natural a procesului manual i totodat este ceea ce con er sticlei suflate liber caracterul specific i aspectul organic.
ticla su lat liber se cur ntotdeauna rece. CZ E – zná údrzba odstran ní mastn c skvrn nebo podobn c

znecist ní pouzívejte suc m kk adík na stírání prac u a

m kk adík namocen ve vlazn vod (

) s jemn m

cisticím prostedkem. ikdy nepouzívejte cisticí prostedky

bobsa ující abrazivní látky ci rozpoust dla. Lampu rozsvite az

pot co se vsec na voda vypaí.

peciáln pro rucn oukan sklo oukan sklo se tvaruje rucn . livem to oto jedinecn o procesu se mo ou ve skle objevit vzduc ov bubliny a m ze se tak lisit tlouska skla. o je pirozený d sledek rucní v roby a práv tyto vlastnosti dávají oukan mu sklu je o c arakter a pirozen vz led. oukan sklo vzdy cist te za studena.

7

SV N – plosno vzdrzevanje porabite me ko su o krpo za brisanje

pra u za odstranjevanje mastni madezev pa ozeto me ko krpo

ki je pred tem namocena v mlacno vodo (

) z blagim cistilnim

sredstvom. ikoli ne uporabljajte cistilni sredstev ki vsebujejo

abrazive ali topila. Svetilko vklopite le nato, ko vsa voda izhlapi.

Velja posebej za prosto pihano steklo: Prosto pihano steklo se oblikuje rocno. aradi tega edinstvenega procesa la ko v steklu nastanejo me urcki zraka prav tako pa je debelina stekla la ko

razlicna. o se uposteva kot naravna posledica rocne obdelave

zaradi cesar prosto pi ano steklo dobi svoj poseben znacaj in organski videz.

rosto pi ano steklo vedno cistite ladno.

GRC –

(

)

.

.

.

.

.

. .

LT U – endroji priezi ra ulkes valykite minksta ir sausa sluoste o riebal

bei panasias d mes valykite minksta sluoste suvilgyta drungnu

(

) vandeniu ir svelnia valymo priemone. alymui nenaudokite

abrazyvini priemoni ir tirpikli . Lemp junkite tik kai isgaruos visas

vanduo.

RU S –

. . .

(

)

.

8

.

.

( ) .
. .

.

(

)

.

.

.

: . . . .

aminiams is p sto stiklo oks stiklas ormuojamas rankiniu b du. Kadangi tai unikalus procesas, stikle gali susiformuoti oro burbuliukai, be to stiklo storis gali b ti nevienodas. ai yra nat rali rankomis atliekamo proceso pasekm ir suteikia stiklui ypating isvaizd bei nat ralum.

st stikl valykite saltai.

T U R – enel bak m ozunu almak i in yumu ak kuru bir bez ya

lekelerini ve benzer lekeleri kartmak i in ise a i deterjanl l k

suya (

) bat r lm yumu ak bir bez kullan n. nd r c veya

eritici madde i eren deterjanlar i bir zaman kullanmay n.

Lambay ancak t m su bu arla t ktan sonra yak n.

Özellikle serbest üfleme cam için: Serbest üfleme cam elle yap l r. u zel i lemin sonucunda camda ava kabarc klar olu abilir ve
cam n kal nl da de i kenlik g sterebilir. u da serbest leme

cama karakterini ve organik g r n m n verir ve elle yap m n

do al bir sonucu olarak g r lmelidir.

erbest leme cam daima so ukken temizleyin.

BGR –

(

)

.

.

.

.

.

.

. SRB – pste odrzavanje a brisanje prasine koristite meku suvu krpu,

a za uklanjanje masni mrlja ili slicno upotrebite meku krpu

pokvasenu mlakom vodom (

) i blagim deterdzentom. ikada

nemojte koristiti deterdzente koji sadrze abrazive ili rastvarace. Upalite svetlo tek kada je voda u potpunosti isparila.

peci icno za slobodno duvano staklo lobodno duvano staklo se oblikuje rucno. bog tog jedinstvenog procesa mogu a je p ojava me uri a vazdu a u staklu kao i odstupanja debljine stakla.
o se smatra prirodnom posledicom rucnog procesa i odlika je karaktera slobodno duvanog stakla i njegovog organskog izgleda.
lobodno duvano staklo uvek ocistite ladnim sredstvima.

8

DN K – Lampen er kun beregnet til direkte/fast montering til lysnettet. SWE – Lampan är endast beräknad till direkt/fast montering till ljusnätet. N OR – Lampen er kun beregnet til direkte/fast montering til lysnettet. I SL – Ljósið er einungis ætlað N LD – Het armatuur kan enkel rechtstreeks worden aangesloten op h et 220-240V lichtnet. FRA – La lampe n’est prévue que pour un montage direct au réseau électrique. DEU – Die Lampe ist nur zur direkten/festen Montage an die Stromversorgung ausgelegt. GBR – The lamp is only suitable for connecting directly to the mains. ESP – La lámpara está unicamente diseñada para la conexión directa/ permanente a la red eléctrica. PRT – A lâmpada é adequada só em directo contacto com energia. I TA – La lampada è adatta solamente per il collegamento diretto alla rete elettrica. FI N – Valaisimen saa kytkeä ainoastaan päävirtaan. POL – Lampa jest wylcznie dostosowana do bezporedniego/stalego podlczenia do sieci zasilania. H RV – Svjetiljka je prikladna samo za neposredno spajanje na mrezu. ESP – Valgusti sobib ühendamiseks ainult otse vooluvõrku. LVA – Lampa ir domta tikai tiesai pieslgsanai elektrbas tklam. LT U – Lempa yra skirta tik tiesiai ir pastoviai montuoti prie sviesos tinklo. SV K – Lampa je vhodná len na priame napájanie na elektrickú sie. H U N – A lámpa csak az elektromos hálózatba való közvetlen bekötésre alkalmas. ROM – Lampa este facuta doar pentru montarea directa la sistemul de lumina. CZ E – Lampa je konstruována na pímou/pevnou montáz na sí. SV N – Svetilka je primerna le za direktno prikljucitev na elektricno omrezje. GRC – µ µ µ. T U R – Bu ürünün direk ve sabit montaji ana akima/sebekeye göre hesaplanmistir. BGR – / . ( ). SRB ­ Lampa je pogodna za povezivanje direktno na elektricnu mrezu. RU S – .
( ) .
9

Nordlux A/S · Østre Havnegade 34 · DK-9000 Aalborg
Monteringsanvisning | Montageanleitung | Mounting instruction | Installationsanvisningar | Instructions de montage | Montage-instructies 10

Read User Manual Online (PDF format)

Read User Manual Online (PDF format)  >>

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals