Inglesina TRILOGY Caffe Stroller Instruction Manual Product Information
- May 15, 2024
- Inglesina
Table of Contents
TRILOGY Caffe Stroller
Product Information
Specifications
- Brand: Trilogy Modular System
- Available Models: Trilogy Standard, Trilogy City
- Weight Capacity: Up to 9 kg
- Components: Telai T1, Gruppo ruote anteriori T2, Gruppo ruote
posteriori Trilogy std T3, Gruppo ruote posteriori Trilogy City T4,
Porta-biberon T5, Cesto portaoggetti, Riporto R1, Corrimano R2,
Capotta riporto R3, Coprigambe (if present), Parapioggia (if
present), Culla C1, Capotta culla C2, Copertina culla, Seggiolino
auto (if present)
Product Usage Instructions
Safety Guidelines
It is important to follow these safety guidelines:
-
Read the instructions carefully before use and keep them for
future reference. -
Always use the safety belts correctly and securely fasten them
to prevent falls or slips. -
Do not leave the stroller unattended.
-
Ensure all locking mechanisms are properly engaged.
-
Avoid using the product in ways not specified in the
manual. -
Do not lift the stroller using the rear handle with the child
on board.
Cleaning and Maintenance
Follow these cleaning and maintenance tips:
- Hand wash in cold water.
- Do not bleach.
- Air dry in shade.
- Do not iron, dry clean, or tumble dry.
Component List
Refer to the following list for components:
-
* Telai T1
- Gruppo ruote anteriori T2
- Gruppo ruote posteriori Trilogy std T3
Frequently Asked Questions (FAQ)
Q: What is the weight capacity of the stroller?
A: The stroller can support a maximum weight of up to 9 kg.
TRILOGY MODULAR SYSTEM
MANUALE ISTRUZIONI IT INSTRUCTION MANUAL EN MANUEL D’INSTRUCTIONS FR
BEDIENUNGSANLEITUNG DE MANUAL DE INSTRUCCIONES ES MANUAL DE INSTRUÇÕES PT
INSTRUCTIEHANDLEIDING NL RU
INSTRUKCJA OBSLUGI PL MANUAL DE INSTRUCIUNI RO
PÍUCKA POKYN CS HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ HU BG
PRÍRUCKA POKYNOV SK EL KULLANMA KILAVUZU TR
KO
AR
HE
IMPORTANT – READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP FOR FUTURE
REFERENCE.
TRILOGY
MODULAR SYSTEM
ITALIANO
18
ENGLISH
23
FRANÇAIS
29
DEUTSCH
35
ESPAÑOL
41
PORTUGUÊS
47
NEDERLANDS
53
59
POLSKI
65
ROMÂN
70
CESTINA
76
MAGYAR
81
87
SLOVENSKÝ
93
98
TÜRKÇE
104
109
115
122
1
TRILOGY STANDARD
TRILOGY CITY
T1 T5 R4
T2 T1
T3 T4
R2
R3
R1
C1 C2
4
TRILOGY STANDARD
2
TRILOGY CITY
2
3
T7
T6
3
T7
T6
T8
T8
T6
T6
4
T8
5
T7
4
T7
T6 T6
T8
T9
5
6
T10
7
Click!
8
T11
Click! T12
9
T12
10
T13
T13
STOP!
GO!
6
11
T12
T14
12
T15
13
15
T10
T15
14
T16
T17
Click!
16
T4
Click!
T18
7
17
B1 B2
T19
T4
18
T20 B3
T21
19
20
21
22
C3 Click!
23
8
24
C1
25
26
C4
27
28
29
30
C5
C6
9
31
32
34
S1
36
10
33
Click!
Click!
35
37
Click!
Click!
38
39
R5
40
R6
41
42
R7
11
43
44 45
Click!
12
46
47
R8
48
R1
R9
R10
50
H1 R11
52
49
Click! R9
51
H2
Click! H3
13
53
54
H2
H5 H3
55
56
H6
H7
57
H8 H7
R11 H8
H8 H8
58
H8
H7
14
59
60
R3
61
62
F1 F2
63
R4
P1
15
64
P2
65
R12
66
R15
16
R14
67
R16
68
69
R18
R18
70
R8
71
72
R19
17
IT
AVVERTENZE
IMPORTANTE – LEGGERE
ATTENTAMENTE
LE
ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO
E CONSERVARLE PER FUTURO
RIFERIMENTO. LA SICUREZZA DEL
VOSTRO BAMBINO PUÒ VENIRE
COMPROMESSA SE NON SEGUITE
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI.
LA SICUREZZA DEL BAMBINO È
VOSTRA RESPONSABILITÀ.
ATTENZIONE! MAI LASCIARE IL
BAMBINO INCUSTODITO: PUÒ ESSERE
PERICOLOSO. PORRE LA MASSIMA
ATTENZIONE QUANDO SI UTILIZZA IL
PRODOTTO.
PER EVITARE GRAVI DANNI DA
CADUTE E/O SCIVOLAMENTI, USARE
SEMPRE LE CINTURE DI SICUREZZA
CORRETTAMENTE AGGANCIATE E
REGOLATE.
CULLA · Questo prodotto è adatto per bambini dalla nascita no a 9 kg.
SEDUTA PASSEGGINO · Questo prodotto è adatto per bambini dalla nascita no a 15 kg, secondo la Normativa Europea EN1888:2012. · Questo prodotto è utilizzabile con bambini no a 20 kg con la seduta del passeggino rivolta in avanti.
SEGGIOLINO AUTO (gruppo 0+) · Questo prodotto è adatto per bambini dalla nascita no a 13 kg. · Con bambini neonati, privilegiare l’impiego della culla e/o della seduta nella posizione più reclinata.
PASSEGGINO – TRAVEL SYSTEM
· NON LASCIARE MAI IL BAMBINO
INCUSTODITO.
· PRIMA DELL’ USO ASSICURARSI CHE
TUTTI I MECCANISMI DI BLOCCAGGIO
SIANO
CORRETTAMENTE
AGGANCIATI.
· PER EVITARE LESIONI O
INTRAPPOLAMENTO DELLE DITA,
18
ASSICURARSI CHE IL VOSTRO BAMBINO SIA A DEBITA DISTANZA DURANTE LE OPERAZIONI
DI APERTURA E CHIUSURA DEL PRODOTTO. · NON LASCIARE CHE IL VOSTRO BAMBINO
GIOCHI CON QUESTO PRODOTTO. · UTILIZZARE SEMPRE LE CINTURE DI SICUREZZA. ·
QUESTO PRODOTTO NON È ADATTO PER CORRERE O PATTINARE. · VERIFICARE CHE LA
CULLA O IL RIPORTO O IL SEGGIOLINO AUTO SIANO CORRETTAMENTE AGGANCIATI PRIMA
DELL’USO.
· Assicurare sempre il bambino alle cinture di sicurezza e non lasciarlo mai
incustodito. · Usare sempre la cinghia inguinale in combinazione con quella
ventrale. · Sistemi di ritenuta conformi ai vigenti regolamenti, diversi da
quelli forniti con il presente prodotto, possono essere utilizzati facendo
attenzione ad ancorarli agli anelli laterali presenti sulla seduta (Fig. 46 –
particolare R8). · Il corretto utilizzo del sistema di ritenuta non
sostituisce l’appropriata supervisione di un adulto. · Siate consapevoli che
il corrimano non è un sistema di ritenuta efficace. Utilizzare sempre le
cinture di sicurezza.
CULLA
· QUESTO PRODOTTO È ADATTO SOLAMENTE PER BAMBINI CHE NON RIESCONO A RIMANERE
SEDUTI AUTONOMAMENTE. · UTILIZZARE SOLTANTO SU UNA SUPERFICIE ORIZZONTALE,
STABILE E ASCIUTTA. · NON PERMETTERE AD ALTRI BAMBINI DI GIOCARE INCUSTODITI
NELLE VICINANZE DELLA CULLA. · NON UTILIZZARE SE LA CULLA PRESENTA PARTI
ROTTE, DANNEGGIATE O MANCANTI. · LA CULLA È ADATTA PER BAMBINI CHE NON POSSONO
RIMANERE SEDUTI AUTONOMAMENTE, GIRARSI
E CHE NON POSSONO SOLLEVARSI SULLE MANI O SULLE GINOCCHIA. PESO MASSIMO DEL
BAMBINO: 9 KG.
· Utilizzare esclusivamente il materassino Inglesina per Culle Easy Clip. ·
Non aggiungere alcun materassino oltre a quello fornito con la culla. · La
culla Trilogy è utilizzabile esclusivamente con lo standUp Inglesina. · Quando
il bambino è nella culla, assicurarsi che la sua testa sia sempre più alta del
corpo, rispetto al piano orizzontale. · Veri care che il maniglione di
trasporto sia in posizione verticale e correttamente agganciato da entrambi i
lati, prima di sollevare o trasportare la culla. · Regolare sempre lo
schienalino nella posizione più bassa, prima di sollevare o trasportare la
culla. · Rimuovere sempre le parti del cinghiaggio del kit auto o riporle
nelle apposite tasche laterali presenti nel rivestimento interno, quando si
usa la culla al di fuori del trasporto in auto, per prolungati periodi di
sonno senza la sorveglianza continua di un adulto.
SICUREZZA · Veri care prima dell’assemblaggio, che il prodotto e tutti i suoi
componenti non presentino eventuali danneggiamenti dovuti al trasporto; in tal
caso il prodotto non deve essere utilizzato e dovrà essere tenuto lontano
dalla portata dei bambini. · Per la sicurezza del vostro bambino, prima di
utilizzare il prodotto, rimuovere ed eliminare tutti i sacchetti di plastica e
gli elementi facenti parte dell’imballo e comunque tenerli lontani dalla
portata di neonati e bambini. · Il prodotto deve essere utilizzato
esclusivamente per il numero di bambini per il quale è stato progettato. ·
Utilizzare comunque per il trasporto di un solo bambino per seduta. · Non
utilizzare il prodotto se tutti i suoi componenti non sono correttamente ssati
e regolati. · Prima dell’utilizzo, assicurarsi che il prodotto sia
completamente aperto e che tutti i dispositivi di bloccaggio e sicurezza siano
correttamente inseriti. · Evitare di introdurre le dita nei meccanismi. ·
Leggere attentamente le istruzioni relative all’utilizzo del telaio quando vi
verranno agganciati culla/seduta/seggiolino auto. · Non collocare mai il
prodotto in vicinanza di scale o gradini. · Non lasciare il
passeggino/carrozzina/travel system su di un piano in pendenza quando il
bambino è a bordo, anche se il freno è inserito. L’efficienza dei freni è
limitata su alte pendenze. · Non salire o scendere scale o scale mobili con il
bambino nel passeggino/seggiolino auto/culla. · Quando si parcheggia, veri
care che il freno sia correttamente inserito, muovendo avanti e indietro il
prodotto. · Il carico massimo del cesto portaoggetti è di 3 kg. Il carico
massimo del portabiberon è di 0,5 kg. È assolutamente vietato superare il
carico massimo raccomandato perché potrebbe causare pericolose condizioni di
instabilità. · Qualsiasi carico applicato all’impugnatura e/o allo schienale
e/o lateralmente al prodotto, può compromettere la stabilità del prodotto. ·
Siate consapevoli dei pericoli derivanti dalla presenza di
amme libere o altre fonti di calore quali radiatori, caminetti, stufe
elettriche e a gas, etc: non lasciare il prodotto vicino a queste fonti di
calore. · Assicurarsi che tutte le possibili fonti di pericolo (esempio: cavi,
li elettrici, etc.) siano tenute lontano dalla portata del
bambino. · Non lasciare il prodotto con il bambino a bordo dove corde, tende o
altro potrebbero essere utilizzate dal bambino per arrampicarsi o essere causa
di soffocamento o strangolamento.
CONSIGLI PER L’UTILIZZO · Non utilizzare il prodotto se presenta rotture o
pezzi mancanti. · Ispezionare regolarmente il prodotto e i suoi componenti per
rilevare eventuali segni di danneggiamento e/o usura, scuciture e lacerazioni.
In particolare veri care l’integrità
sica e strutturale delle maniglie o del maniglione di trasporto e del fondo
della culla. · Non permettere ad altri bambini o animali di giocare
incustoditi nelle vicinanze del prodotto o di arrampicarsi su di esso. ·
Quando si posiziona o si toglie il bambino dalla seduta/ culla durante le
soste e nel montaggio/smontaggio degli accessori, assicurarsi che il freno sia
sempre inserito. · Le operazioni di montaggio, smontaggio e regolazione devono
essere effettuate solamente da persone adulte. Assicurarsi che chi utilizza il
prodotto (baby sitter, nonni, etc.) sia a conoscenza del corretto
funzionamento dello stesso. · Nelle operazioni di regolazione assicurarsi che
le parti mobili del prodotto non entrino in contatto con il bambino (esempio:
schienale, capotta, etc.); assicurarsi comunque che durante queste operazioni
il freno sia correttamente inserito. · Non intraprendere o effettuare azioni
di apertura, chiusura o di smontaggio del prodotto con il bambino a bordo. ·
Prestare comunque particolare attenzione quando si effettuano tali operazioni
ed il bambino è nelle vicinanze. · Durante queste operazioni potrebbero veri
carsi episodi di intrappolamento e lesioni delle dita. · Non lasciare il
bambino nel prodotto quando si viaggia si altri mezzi di trasporto (es. treno,
metro, bus, aereo, etc). · Quando non in uso, il prodotto va riposto e
comunque tenuto lontano dalla portata dei bambini. Il prodotto non deve essere
utilizzato come un giocattolo! Non permettere al bambino di giocare con questo
prodotto. · Il prodotto è dotato di una pedana posteriore che agevola il
superamento di gradini e ostacoli. Non utilizzare questa pedana per il
trasporto di un secondo bambino. · Non trasportare il bambino nella seduta o
separatamente dal telaio. · In caso di esposizione prolungata al sole,
attendere che il prodotto si raffreddi prima di utilizzarlo. · Utilizzare
solamente con culla Trilogy e seggiolino auto Huggy Multi x Inglesina speci
catamente predisposti e dotati di aggancio Easy Clip. In caso di dubbio
consultare il sito inglesina.com o rivolgersi al Rivenditore Autorizzato o al
Servizio Assitenza Clienti Inglesina. · L’utilizzo del seggiolino auto con il
telaio non sostituisce una culla o un letto. Quando il bambino ha bisogno di
dormire, è più opportuno utilizzare una culla o un letto. Il seggiolino auto
non è progettato per lunghi periodi di sonno. · Il seggiolino auto Huggy Multi
x è utilizzabile anche come sdraietta. · Non utilizzare la sdraietta quando il
bambino è in grado di sedersi da solo. · Questa sdraietta non è progettata per
lunghi periodi di sonno. · É pericoloso utilizzare questa sdraietta su super
ci elevate, come ad esempio tavoli.
PARAPIOGGIA ATTENZIONE! · Utilizzare sotto la sorveglianza di un adulto. ·
Quando in uso, assicurarsi che il parapioggia non entri in
19
IT
IT
contatto con il viso del bambino. · Non utilizzare il parapioggia sul prodotto
senza la capotta che lo sostenga. · Utilizzare esclusivamente con il prodotto
Inglesina indicato. · Non utilizzare su prodotti oltre a quelli raccomandati
dal Fabbricante. · Per evitare rischio di soffocamento o surriscaldamento, non
utilizzare sotto il sole o in ambienti chiusi. · Lavare a mano a 30° C.
GARANZIA CONVENZIONALE DEL PRODUTTORE · L’Inglesina Baby S.p.A. garantisce che
ogni articolo è stato progettato e fabbricato nel rispetto delle norme/
regolamenti di prodotto e di qualità e sicurezza generali attualmente in
vigore nella Comunità Europea e nei Paesi di commercializzazione. ·
L’Inglesina Baby S.p.A. garantisce che durante e a conclusione del processo di
produzione, ogni prodotto è stato sottoposto a diversi controlli qualitativi.
L’Inglesina Baby S.p.A. garantisce che ogni articolo al momento dell’acquisto
presso il Rivenditore Autorizzato era privo di difetti di montaggio o
fabbricazione. · La presente garanzia non ini cia i diritti riconosciuti al
consumatore dalla legislazione nazionale vigente, che può variare a seconda
del paese in cui il prodotto è stato acquistato e le cui prescrizioni, in caso
di contrasto, prevalgono sul contenuto della presente garanzia. · Qualora il
prodotto presentasse difetto nei materiali e/o vizi di fabbricazione rilevati
al momento dell’acquisto o durante un impiego normale, secondo quanto
descritto nel relativo manuale di istruzioni, L’Inglesina Baby S.p.A.
riconosce la validità delle condizioni di garanzia per un periodo di 24 mesi
consecutivi dalla data di acquisto. · La garanzia è valida solamente nel Paese
in cui il prodotto è stato acquistato e qualora l’acquisto sia stato
effettuato presso un Rivenditore autorizzato. · La garanzia riconosciuta vale
per il primo proprietario dell’articolo acquistato. · Per garanzia si intende
la sostituzione o riparazione gratuita delle parti che risultino essere
difettose all’origine per vizi di fabbricazione. L’Inglesina Baby S.p.A. si
riserva la facoltà di decidere a propria discrezione, se applicare la garanzia
attraverso la riparazione o la sostituzione del prodotto. · Per usufruire
della garanzia è necessario presentare il serial number del prodotto e copia
dello scontrino rilasciato al momento dell’acquisto del prodotto veri cando
che sullo stesso sia riportata in modo chiaramente leggibile, la data di
acquisto. · Le presenti condizioni di garanzia decadono nel caso in cui:
– il prodotto venga utilizzato secondo diverse destinazioni d’uso non
espressamente indicate nel relativo manuale di istruzioni.
– il prodotto venga utilizzato in modo non conforme a quanto previsto nel
relativo manuale di istruzioni.
– il prodotto abbia subito riparazioni presso centri di assistenza non
autorizzati e non convenzionati.
– il prodotto abbia subito modi che e/o manomissioni, sia nella parte
strutturale che in quella tessile, non espressamente autorizzate dal
fabbricante. Eventuali modi che apportate ai prodotti sollevano L’Inglesina
Baby S.p.A. da qualunque responsabilità.
– il difetto sia dovuto a negligenza o trascuratezza nell’utilizzo (es. urti
violenti delle parti strutturali, esposizione a sostanze chimiche aggressive,
ecc.).
– il prodotto presenti normale usura (es. ruote, parti mobili, tessuti)
derivante da un previsto impiego quotidiano prolungato e continuativo.
– il prodotto sia stato danneggiato, anche accidentalmente, dal proprietario
stesso o da terzi (ad esempio nel caso venga spedito come bagaglio nei
trasporti aerei o
20
tramite altri mezzi). – il prodotto venga inviato al rivenditore per
l’assistenza,
privo dell’originale dello scontrino di acquisto e/o privo del serial number
oppure quando la data di acquisto sullo scontrino e/o il serial number non
siano chiaramente leggibili. · Eventuali danni causati dall’utilizzo di
accessori non forniti e/o non approvati da L’Inglesina Baby, non saranno
coperti dalle condizioni della nostra garanzia. · L’Inglesina Baby S.p.A.
declina ogni responsabilità per danni a cose o persone derivanti da un
utilizzo improprio e/o scorretto del prodotto. · Scaduto il periodo della
garanzia, l’Azienda garantisce comunque l’assistenza a titolo oneroso sui
propri prodotti entro un termine massimo di quattro (4) anni dalla data di
introduzione sul mercato degli stessi, trascorso il quale verrà valutata caso
per caso la possibilità di intervento.
RICAMBI / ASSISTENZA POST VENDITA · Ispezionare regolarmente i dispositivi di
sicurezza per accertarsi della perfetta funzionalità del prodotto nel tempo.
Nel caso in cui si riscontrassero problemi e/o anomalie di qualsiasi genere,
non utilizzare il prodotto. Contattare tempestivamente il Rivenditore
Autorizzato o il Servizio Assistenza Clienti Inglesina. · Non utilizzare parti
di ricambio o accessori non forniti e/o comunque non approvati da L’Inglesina
Baby S.p.A.
COSA FARE IN CASO DI NECESSITÀ DI ASSISTENZA · In caso di necessità di
assistenza sul prodotto, contattare immediatamente il Rivenditore Inglesina
presso il quale è stato effettuato l’acquisto, assicurandosi di poter disporre
del “Serial Number” relativo al prodotto oggetto della richiesta stessa (il
“Serial Number” è disponibile dalla Collezione 2010). · Compito del
Rivenditore è prendere contatto con Inglesina per valutare la modalità di
intervento più idonea caso per caso e in ne fornire ogni successiva
indicazione. · Il Servizio Assistenza Inglesina è comunque disponibile a
fornire tutte le informazioni necessarie, a mezzo richiesta scritta da
compilare su apposito form presente sul sito web: inglesina.com – sezione
Garanzia e Assistenza.
CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE DEL PRODOTTO
· Questo prodotto richiede una manutenzione regolare da parte
dell’utilizzatore. · Non forzare mai meccanismi o parti in movimento; in caso
di dubbio, controllare prima le istruzioni. · Non riporre il prodotto se
ancora bagnato e non lasciarlo in ambienti umidi in quanto potrebbe formarsi
muffa. · Conservare il prodotto in un luogo asciutto. · Proteggere il prodotto
da agenti atmosferici, acqua, pioggia o neve; inoltre l’esposizione continua e
prolungata al sole potrebbe causare cambiamenti di colore in molti materiali.
· Dopo un eventuale utilizzo in spiaggia, pulire e asciugare accuratamente il
prodotto per rimuovere la sabbia e il sale. · Pulire le parti in plastica ed
in metallo con un panno umido o con un detergente leggero; non usare solventi,
ammoniaca o benzina. · Asciugare accuratamente le parti in metallo dopo un
eventuale contatto con acqua, al ne di evitare la formazione di ruggine. ·
Mantenere pulite tutte le parti in movimento e se occorre lubri carle con un
olio leggero. · Mantenere pulite le ruote da polvere e/o sabbia.
IT
CONSIGLI PER LA PULIZIA DEL RIVESTIMENTO TESSILE · Consigliamo di lavare il
rivestimento separatamente da altri articoli. · Ravvivare periodicamente le
parti in tessuto con una spazzola morbida da abiti. · Rispettare le norme per
il lavaggio del rivestimento tessile riportate sulle apposite etichette.
Lavare a mano in acqua fredda Non candeggiare Non asciugare meccanicamente
Asciugare disteso all’ombra Non stirare Non lavare a secco Non centrifugare
· Asciugare perfettamente il rivestimento tessile prima di utilizzarlo o riporlo. · Per prevenire l’eventuale formazione di muffe, si consiglia di arieggiare periodicamente la culla. In particolare, separare il rivestimento tessile dalla struttura e passare un panno asciutto sul fondo.
ISTRUZIONI
Per evitare lesioni, tenere lontano il bambino durante le fasi di apertura e
chiusura di questo prodotto.
Non utilizzare la maniglia posteriore per sollevare il passeggino, con il
bambino a bordo.
ELENCO COMPONENTI fig. 1 Telai T1 Gruppo ruote anteriori T2 Gruppo ruote
posteriori Trilogy std
T3 Gruppo ruote posteriori Trilogy City T4 Porta-biberon T5 Cesto portaoggetti
Riporto R1 Corrimano R2 Capotta riporto R3 Coprigambe (se presente) R4
Parapioggia (se presente) Culla C1 Capotta culla C2 Copertina culla Seggiolino
auto (se presente)
TELAIO ASSEMBLAGGIO/RIMOZIONE DEL GRUPPO RUOTE POSTERIORI fig. 2 Inserire il
gruppo ruota in corrispondenza del tubo posteriore. fig. 3 Agganciare l’anello
(T6) sulla staffa (T7), quindi premere la leva (T8) no al completo aggancio,
assicurandosi che l’anello (T6) sia correttamente posizionato in sede.
ATTENZIONE: assicurarsi che le ruote siano correttamente agganciate prima
dell’uso. fig. 4 Per rimuovere il gruppo ruota posteriore, sollevare la leva
(T8) e sganciare l’anello (T6) dalla staffa (T7), no a liberarlo
completamente. APERTURA TELAIO fig. 5 Tenendo premuta la levetta (T9) posta
sul manico destro, sollevare con decisione il telaio no alla sua completa
apertura. fig. 6 Completare l’operazione spingendo sulla pedaliera (T10) no
alla posizione di blocco orizzontale. fig. 7 ATTENZIONE: assicurarsi che tutti
i meccanismi di chiusura siano correttamente agganciati da entrambi i lati
prima dell’uso.
21
IT
CHIUSURA TELAIO fig. 8 Premendo il pulsante (T11) sollevare la maniglia
posteriore (T12). fig. 9 Tirare la maniglia posteriore (T12) con decisione
verso l’alto, no alla completa chiusura del telaio. FRENO RUOTE POSTERIORI
fig. 10 Per azionare il freno, spingere verso il basso la leva (T13) posta sul
gruppo ruote posteriori di destra. Inserire sempre il freno durante le soste.
MANIGLIA DI TRASPORTO fig. 11 Per trasportare il telaio chiuso, utilizzare
l’apposita maniglia (T14). Non sollevare il telaio impugnando la maniglia di
apertura (T12). BLOCCO/SBLOCCO RUOTE ANTERIORI fig. 12 Il telaio è dotato di
ruote piroettanti che si possono bloccare o sbloccare azionando semplicemente
la leva (T15) posta in corrispondenza dello snodo centrale. RIMOZIONE RUOTE
ANTERIORI fig. 13 In caso di necessità, le ruote anteriori possono essere
facilmente rimosse. Per rimuoverle, sollevare la piccola leva (T16) come
illustrato in gura e contemporamente estrarre la ruota. fig. 14 Per
riagganciare le ruote, inserirle in corrispondenza del foro (T17) e spingere
no a sentire il CLICK di corretto aggancio. ATTENZIONE: assicurarsi che le
ruote siano correttamente agganciate prima dell’uso. PEDANA POSTERIORE fig. 15
Agire con il piede sulla pedana posteriore (T10) per aiutarsi a superare gli
ostacoli. PORTA-BIBERON fig. 16 Il telaio è dotato di porta-biberon di serie
(T4). Per ssare il porta-biberon, posizionare la guida superiore in
corrispondenza del gancio (T18) sul telaio e spingere in sede
no al completo aggancio. CESTO PORTA OGGETTI fig. 17 Il telaio è dotato di un
capiente cesto porta oggetti (T5). Per ssarlo, inserire le asole (B1) negli
appositi ganci posteriori (T19) sul telaio. Passare le alette (B2) attraverso
le asole (T20) lateralmente sul telaio e abbottonare gli automatici
corrispondenti. Inserire in ne le asole (B3) negli appositi ganci anteriori
(T21) sul telaio. UNITÀ DI TRASPORTO AGGIUNTIVE AI TELAI (CULLA, SEGGIOLINO
AUTO (se presente), RIPORTO) fig. 18 I telai possono essere utilizzati con la
culla Trilogy, il riporto e il seggiolino auto Huggy (se presente).
CULLA TRILOGY AGGANCIO DELLA CULLA AL TELAIO fig. 19 Impugnando la culla dal
maniglione, agganciarla al telaio in corrispondenza delle apposite sedi su
entrambi i lati della struttura, posizionandola esclusivamente rivolta verso
la mamma. fig. 20 ATTENZIONE: assicurarsi che la culla sia sempre
correttamente agganciata prima dell’uso. SGANCIO DELLA CULLA DAL TELAIO fig.
21 Agire sulla leva (C3) posta esternamente alla culla. fig. 22
Contemporaneamente, sollevare la culla impugnandola dal maniglione.
22
AGGANCIO DELLA CAPOTTA fig. 23 Agganciare i bottoni automatici alla struttura
della culla. fig. 24 Avvolgere la capotta (C1) attorno al maniglione
ssandola con gli apposti bottoni. REGOLAZIONE DEL MANIGLIONE E DELLA CAPOTTA
fig. 25 Per regolare il maniglione e la capotta agire sui due pulsanti
laterali (C4) contemporaneamente. fig. 26 ATTENZIONE: per trasportare la
culla, impugnarla sempre dal maniglione. AERAZIONE DELLA CAPOTTA (NEI MODELLI
OVE PREVISTA) fig. 27 La capotta è dotata di un inserto in rete che permette
una più corretta aerazione all’interno della culla. AGGANCIO DELLA COPERTINA
fig. 28 Agganciare tutti i bottoni della copertina alla culla. AERAZIONE
INTERNA fig. 29 È possibile regolare l’aerazione interna per mezzo della
levetta (C5). REGOLAZIONE SCHIENALINO fig. 30 Agire sulla levetta (C6) per
regolare lo schienalino: una volta raggiunta l’inclinazione desiderata,
riposizionare la levetta nella posizione di partenza. MANUTENZIONE DEL
MATERASSINO E DEL RIVESTIMENTO INTERNO fig. 31 Si consiglia di rimuovere
periodicamente il materassino e il rivestimento interno per la loro corretta
manutenzione.
SEGGIOLINO AUTO HUGGY (SE PRESENTE) AGGANCIO DEL SEGGIOLINO AUTO AL TELAIO
fig. 32 Impugnando il seggiolino dal maniglione, agganciarlo al telaio in
corrispondenza delle apposite sedi su entrambi i lati della struttura,
posizionandolo esclusivamente rivolto verso la mamma. fig. 33 ATTENZIONE:
assicurarsi che il seggiolino sia sempre correttamente agganciato prima
dell’uso. SGANCIO DEL SEGGIOLINO AUTO DAL TELAIO fig. 34 Agire sulla leva (S1)
posta sul retro del seggiolino. fig. 35 Contemporaneamente, sollevare il
seggiolino impugnandolo dal maniglione. Per il corretto utilizzo del
seggiolino auto Huggy, consultare il manuale dedicato.
RIPORTO AGGANCIO DEL RIPORTO AL TELAIO fig. 36 Agganciare il riporto al
telaio, posizionandolo in corrispondenza delle apposite sedi su entrambi i
lati della struttura. fig. 37 ATTENZIONE: assicurarsi che il riporto sia
sempre correttamente agganciato da entrambi i lati prima dell’uso. fig. 38 È
possibile utilizzare il riporto rivolto verso la mamma o la strada e chiudere
il telaio col riporto agganciato. SGANCIO DEL RIPORTO DAL TELAIO fig. 39
Premere contemporaneamente le maniglie (R5) e sollevare il riporto dal telaio.
ATTENZIONE: non eseguire mai questa operazione con il bambino a bordo.
REGOLAZIONE DELLO SCHIENALE fig. 40 È possibile regolare lo schienale in 3
posizioni;
EN
agire sul dispositivo centrale (R6) ed accompagnarlo nella posizione
desiderata. REGOLAZIONE DELLA PEDANA POGGIAPIEDI fig. 41 Per abbassare la
pedana, agire su entrambe le leve (R7) situate sulla parte inferiore della
stessa, spingendole contemporaneamente verso il basso. fig. 42 Per rialzare la
pedana, è sufficiente tirarla verso l’alto: si bloccherà automaticamente.
CINTURE DI SICUREZZA fig. 43 Veri care che le cinture siano inserite nelle
asole all’altezza delle spalle o immediatamente sopra. Se la posizione non è
corretta, s lare le cinture dalla prima coppia di asole e reinserirle nella
seconda; utilizzare sempre le asole alla stessa altezza. fig. 44 Assicurarsi
che la cintura dorsale sia correttamente inserita nelle estremità della
ventrale. fig. 45 Agganciare le estremità della cintura ventrale alla
bbia centrale. fig. 46 La cintura ventrale deve sempre passare attraverso gli
anelli laterali (R8) e quando in uso, deve essere regolata in modo da cingere
correttamente il bambino. fig. 47 Utilizzare sempre la cintura spartigambe in
combinazione con quella ventrale, regolandole in modo corretto. ATTENZIONE! Il
non rispetto di questa precauzione può causare cadute e scivolamenti del
bambino con rischio di ferimento. AGGANCIO DEL CORRIMANO fig. 48 Per montare
il corrimano (R1), premere i pulsanti (R9) e agganciarlo in corrispondenza
delle apposite sedi sul riporto (R10). fig. 49 Il corrimano può essere aperto
da un lato oppure completamente rimosso; per aprirlo, premere il pulsante (R9)
e s larlo dalla sua sede. Per toglierlo, ripetere l’operazione anche
dall’altro lato. AGGANCIO DELLA CAPOTTA fig. 50 Per montare la capotta sul
passeggino, posizionarsi in corrispondenza delle sedi (R11) sul riporto,
inserirvi le slitte (H1) e spingere no a sentire entrambi i CLICK di avvenuto
aggancio. fig. 51 Abbottonare gli automatici del rivestimento allo schienale,
prima superiori (H2) e poi inferiori (H3). fig. 52 Per regolare la capotta, è
sufficiente accompagnarla nella posizione desiderata. SGANCIO DELLA CAPOTTA
DAL PASSEGGINO fig. 53 Per rimuovere la capotta dal passeggino, staccare gli
automatici che bloccano il rivestimento allo schienale (H2-H3).
fig. 54 Agire quindi sulla leva (H5) e contemporaneamente estrarre la capotta dalle sedi (R11) sul riporto. MANUTENZIONE DEL RIVESTIMENTO CAPOTTA fig. 55 Il rivestimento della capotta può essere rimosso per consentirne la corretta manutenzione. Sganciare i bottoni (H6) presenti su entrambi gli snodi capotta (H7). fig. 56 Sganciare quindi entrambi gli snodi (H7) dalle fettucce (H8) e s lare completamente il rivestimento. fig. 57 Per rimontare il rivestimento, in lare entrambe le fettucce (H8) nelle apposite guide sulla fodera interna. fig. 58 Inserire quindi le fettucce (H8) nelle apposite sedi su entrambi gli snodi (H7), no al completo aggancio. COPRIGAMBE (SE PRESENTE) fig. 59 Posizionare il coprigambe (R3) facendolo passare sotto al corrimano. fig. 60 Abbottonare la fettuccia centrale (F1) facendola passare attraverso l’anello (F2). fig. 61 Il reverse del coprigambe può anche essere agganciato in posizione adatta a proteggere il bambino dal freddo. fig. 62 Il coprigambe è utilizzabile sia su riporto fronte mamma che fronte strada. PARAPIOGGIA (SE PRESENTE) fig. 63 Per montare il parapioggia (R4), posizionarlo sulla capotta e abbottonare entrambi gli automatici laterali (P1). fig. 64 Agganciare quindi gli elastici (P2) intorno ai tubi anteriori in corrispondenza del gruppo ruote. MANUTENZIONE DEL RIVESTIMENTO Si consiglia di rimuovere periodicamente il rivestimento, per la sua corretta manutenzione. fig. 65 Staccare i due piccoli elastici inferiori (R12) dalla pedana poggiapiedi, s landola quindi dagli appositi supporti (R14). fig. 66 Sganciare i bottoni sulla seduta (R15). fig. 67 S lare l’elastico (R16) e sganciare i bottoni (R17) da entrambi i anchi del riporto. fig. 68 Sganciare i bottoni sugli orecchiotti e sullo schienale (R18). fig. 69 Rimuovere gli spallacci dalle cinghie dorsali. fig. 70 S lare la cintura ventrale dagli anelli laterali (R8) avendo cura di far passare il primo dente della bbia centrale attraverso l’anello laterale prima di s larla completamente. fig. 71 Estrarre la cintura spartigambe dalla protezione integrata al rivestimento (R19). fig. 72 Passare le cinture dorsali e la cintura spartigambe attraverso le apposite asole sul rivestimento e s larlo completamente. ATTENZIONE! Assicurarsi di riposizionare correttamente il rivestimento prima dell’uso.
WARNING
IMPORTANT – READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE. FAILURE TO FOLLOW THESE INSTRUCTIONS CAN JEOPARDISE THE SAFETY OF YOUR CHILD.
YOUR CHILD’S SAFETY IS YOUR RESPONSIBILITY. WARNING! NEVER LEAVE THE CHILD
UNATTENDED: IT CAN BE DANGEROUS. PAY UTMOST CARE WHEN USING THE PRODUCT. TO
PREVENT THE BABY FROM FALLING
23
EN
AND/OR SLIDING OUT WITH SERIOUS INJURY RISKS, ALWAYS USE THE SAFETY BELTS
PROPERLY FASTENED AND ADJUSTED.
CARRYCOT · This product is suitable for babies from birth up to 9 kg. SEAT
UNIT · This product is suitable for babies from birth up to 15 kg according to
European Standard EN1888:2012. · This product is usable for babies up to 20 kg
with the seat unit facing forward. INFANT CAR SEAT (group 0+) · This product
is suitable for babies from birth up to 13 kg. · With newborn babies, it is
preferable to use the carrycot and/or seat in its most reclined position.
STROLLER – TRAVEL SYSTEM
· NEVER LEAVE YOUR CHILD UNATTENDED. · ENSURE THAT ALL THE LOCKING DEVICES ARE
ENGAGED BEFORE USE. · TO AVOID INJURY AND FINGER ENTRAPMENT, ENSURE THAT YOUR
CHILD IS KEPT AWAY WHEN UNFOLDING AND FOLDING THIS PRODUCT. · DO NOT LET YOUR
CHILD PLAY WITH THIS PRODUCT. · ALWAYS USE THE RESTRAINT SYSTEM. · THIS
PRODUCT IS NOT SUITABLE FOR RUNNING OR SKATING. · CHECK THAT THE PRAM BODY OR
SEAT UNIT OR CAR SEAT ATTACHMENT DEVICES ARE CORRECTLY ENGAGED BEFORE USE.
· Always use the restraint system and never leave the child unattended. ·
Always use the crotch strap in combination with the waist strap. · Restraints
conforming to the standards in force, other than those supplied with this
product, can be used, taking care to secure them to the side rings on the seat
(Fig. 46 – detail R8). · The correct use of the restraint system is not a
substitute for proper adult supervision. · Be aware that the bumper bar is not
an effective restraint. Always use the restraint system.
CARRYCOT
· THIS PRODUCT IS ONLY SUITABLE FOR A CHILD WHO CANNOT SIT UP
24
UNAIDED. · ONLY USE ON A FIRM, HORIZONTAL LEVEL AND DRY SURFACE. · DO NOT LET
OTHER CHILDREN PLAY UNATTENDED NEAR THE CARRYCOT. · DO NOT USE IF ANY PART OF
THE CARRY COT IS BROKEN, TORN OR MISSING. · THIS PRODUCT IS SUITABLE FOR A
CHILD WHO CANNOT SIT UP BY ITSELF, ROLL OVER AND CANNOT PUSH ITSELF UP ON ITS
HANDS AND KNEES. MAXIMUM WEIGHT OF THE CHILD: 9 KG.
· Use only the Inglesina mattress for Easy Clip Carrycots. · Do not add any
mattress other than those provided with the carrycot. · Only use the Trilogy
carrycot with the Inglesina Stand-Up. · When the child is in the carrycot,
ensure that their head is higher than their body, on the horizontal plane. ·
Before carrying or lifting the carry cot, always check that the handle is in
its vertical position and properly locked on both sides. · Before carrying or
lifting the carry cot, always adjust the backrest in the lowest position of
use. · Always remove the components of the Vehicle Kit’s strap assembly or
place them in the dedicated side pockets in the internal lining, when the
carry cot is not used for transport by car, for prolonged periods of sleep
without the continuous surveillance of an adult.
SAFETY · Before assembly, ensure that the product and all its components have
not been damaged during transport. Should this be the case, do not use the
product and keep it out of reach of children. · For the safety of your child,
remove and eliminate all plastic bags and elements belonging to the packaging
before use and, in any case, keep them out of reach of newborns and children.
· This product must be used only for the number of children it has been
designed for. · Use this product to carry only one child per seat. · Do not
use this product, unless all its components are properly fastened and
adjusted. · Before use, make sure that the product is fully open and ensure
that all the locking devices are engaged. · Do not insert your ngers inside
the mechanisms. · Carefully read the instructions concerning the use of the
chassis, when attaching the carrycot/seat/infant car seat. · Never place the
product close to stairs or steps. · Do not leave the stroller/carrycot/travel
system on a slope with the baby inside, even if the brake is engaged. Brake
efficiency is limited on high gradients. · Do not take stairs or escalators
when the child is in the stroller/infant car seat/carrycot. · When parking
check if the brake is properly engaged by moving forward/rearward the product.
· Maximum weight for objects placed in basket is 3 kg. The maximum load of the
bottle holder is 0,5 kg. Exceeding the recommended maximum weight is strictly
prohibited,
because it may cause a hazardous unstable condition. · Any load applied to the
handle and/or the backrest and/or laterally to the product can compromise the
stability of the product. · Be aware of the risks related to open flames or
other heat sources, such as radiators, replaces, electric and gas stoves,
etc.: do not leave the product close to these heat sources. · Make sure that
all possible sources of hazard (e.g. cables, electric wires, etc.) are kept
out of reach of the child. · Never leave the product with the child inside in
places where ropes, curtains or other objects can be used by the child to
climb up or cause choking or strangling hazards.
HINTS FOR USE · Do not use the product if any part is broken, torn or missing.
· Regularly inspect the product and all its components to detect any damage
and/or signs of wear, unstitching and tears. In particular, ensure the
physical and structural integrity of the handles, carry handle and of the
bottom of the carrycot. · Do not let other children or pets play unattended
near the product or climb on it. · Always make sure that the brake is engaged
when positioning the child into the stroller seat/carrycot or taking him/her
out, as well as during stops, and when assembling/ disassembling any
accessory. · Assembly, disassembly and adjustments must be carried out only by
adults. Make sure that the person using the product (baby-sitter,
grandparents, etc.) are aware of its correct operation. · While performing any
adjustment, make sure that no moving part of the product (e.g. backrest, hood,
etc.) comes into contact with the baby. Always make sure that the brake is
duly engaged when performing these operations. · Do not open, fold or
disassemble the product with the baby inside. · In any case, be particularly
careful when performing these tasks with the child nearby. · Finger entrapment
and scissoring actions may happen during these operations. · Do not leave the
baby in the product when travelling on other transport means (eg. train,
subway, bus, airplane etc). · When the product is not used, it must be stored
out of reach of children. The product shall not be used as a toy! Do not let
the child play with it. · The product is equipped with a rear platform that
helps tackling steps and obstacles. Do not use this platform to carry another
child. · Do not transport the baby in the stroller seat separately from the
chassis. · In case of prolonged exposure to sunlight, let the product cool
down before using it. · Use only with Trilogy carrycot and Huggy Multi x
infant car seat by Inglesina speci cally designed and provided with Easy Clip
hooking system. If in doubt, visit inglesina.com or contact your Authorised
Retailer or the Inglesina Customer Care Service. · Using the infant car seat
with chassis does not replace the carrycot or a bed. When the child needs to
sleep, it is preferable to use a carrycot or a bed. The car seat is not
designed for a long sleep. · The Huggy Multi x child seat can also be used as
a reclined cradle. · Do not use the reclined cradle once your child can sit
unaided. · This reclined cradle is not intended for prolonged periods of
sleeping. · It is dangerous to use this reclined cradle on an elevated
surface, e.g. a table.
RAINCOVER WARNING! · Use under an adult surveillance. · When in use make sure
the rain cover does not come in contact with the face of the child. · Don’t
use the raincover on the product without a hood that can hold it. · Use only
on the Inglesina stated product. · Do not use on products other than those
recommended by the Manufacturer. · To avoid risk of suffocation or overheating
do not use it on sun or in enclosed areas. · Hand wash at 30° C.
MANUFACTURER’S CONVENTIONAL WARRANTY · Inglesina Baby S.p.A. guarantees that
every article has been designed and manufactured in compliance with the
general product quality and safety standards/regulations in force in the
European Union and the countries it is marketed in. · Inglesina Baby S.p.A.
guarantees that during and after the manufacturing process, every product has
undergone various quality controls. Inglesina Baby S.p.A. guarantees that, at
the time of purchase from the Authorised retailer, every product had no
installation or manufacturing defects. · This warranty does not invalidate the
rights acknowledged to the consumer by the applicable national legislation,
which may vary depending on the country in which the product was purchased and
the provisions of which, in the event of a contrast, prevail over the contents
of the warranty herein. · In the event of material or manufacturing defects
detected at the time of purchase or during normal use, as described in the
relevant instruction manual, Inglesina Baby S.p.A. grants a consecutive
24-month warranty from the date of purchase. · The warranty is only valid in
the country where the product was purchased and if it was purchased from an
Authorised Retailer. · The warranty acknowledged is valid for the rst owner of
the product purchased. · The warranty covers the replacement or repair free of
charge of parts with factory defects. Inglesina Baby S.p.A. reserves the right
to decide at its sole discretion whether to apply the warranty via the repair
or the replacement of the product. · To apply the warranty, the product serial
number needs to be presented, along with a copy of the receipt issued at the
time of purchase of the product, making sure that the date of purchase is
indicated in a clearly legible form. · This warranty will be automatically
made null and void in the event that:
– the product is used for purposes that are not expressly indicated in the
relevant instruction manual.
– the product is not used in compliance with the relevant instruction manual.
– the product has been repaired by unauthorised and unaffiliated Customer Care
centres.
– the structural or textile part of the product has been modi ed and/or
tampered with, without prior expressed authorisation by the manufacturer. Any
modi cations made to the products relieve Inglesina Baby S.p.A. from any
liability.
– the defect is due to negligent or careless use (e.g., violent shocks to the
structural parts, exposure to aggressive chemical substances, etc.).
– the product presents normal wear (e.g., wheels, moving parts, fabrics) due
to prolonged and continuous use.
– the product has been damaged, even accidentally, by the owner
himself/herself or by third parties (for instance when it has been sent as
luggage in air freight or using other means).
25
EN
EN
– the product is sent to the retailer for assistance without the original
receipt and/or without the serial number or when the date of purchase on the
receipt and/or the serial number are not clearly legible.
· Any damage caused by the use of accessories not supplied and/or not approved
by Inglesina Baby, shall not be covered by the warranty. · Inglesina Baby
S.p.A. shall not be held liable for any damage to property or injuries to
persons resulting from the improper and/or misuse of the product. · After the
warranty period has expired, the Company guarantees customer care service for
consideration for its products for a maximum period of four (4) years from the
date said products were placed on the market; after this period, assistance
interventions will be assessed case by case.
SPARE PARTS / AFTER SALES SERVICES · Regularly inspect the safety devices to
ensure the product’s functionality over time. Do not use the product in the
event of any malfunction and/or anomaly. Promptly contact your Authorised
Retailer or the Inglesina Customer Care service. · Do not use spare parts or
accessories not supplied and/or not approved by Inglesina Baby.
WHAT TO DO IF YOU REQUIRE ASSISTANCE · If you require assistance for your
product, immediately contact the Inglesina Retailer that sold it to you, with
the “Serial Number” relative to said object ready on hand (the “Serial Number”
is available from the 2010 Collection). · It is the Retailer’s duty to contact
Inglesina to assess the best suited intervention case by case and then provide
the subsequent indications. · The Inglesina Customer Care Service can provide
any information, following written request by lling out the form provided on
the website: inglesina.com – Warranty and Assistance section.
HINTS FOR CLEANING AND MAINTAINING THE PRODUCT
· This product requires regular maintenance by the user. · Never force any
mechanisms or moving parts; in case of doubt, check the instruction rst.
· Do not store the product if it is still wet and do not leave it in humid
environments since mildew may form. · Store the product in a dry place. ·
Protect the product against weather agents, water, rain or snow; moreover,
continuous and prolonged exposure to sunlight can cause changes in the colour
of many materials. · Should the product be used on the beach, carefully clean
and dry it afterwards in order to remove sand and salt. · Clean the plastic
and metal parts with a damp cloth or with a mild detergent; do not use
solvents, ammonia or benzine. · Carefully dry metal parts after any contact
with water to prevent the formation of rust. · Keep all moving parts clean
and, if necessary, lubricate them with light oil. · Keep the wheels free from
dust and/or sand.
HINTS FOR CLEANING THE TEXTILE LINING · It is recommended to wash the lining
separately from other items. · Periodically revive the fabric parts using a
soft clothes brush. · Follow the lining washing instructions on the labels.
Handwash in cold water Do not bleach Do not tumble dry Dry flat in shade Do
not iron Do not dry clean Do not spin-dry · Dry the textile lining completely
before using or storing it. · To prevent formation of mildew, it is advisable
to air the carrycot periodically. In particular, separate the textile lining
from the structure and run a dry cloth over the bottom.
INSTRUCTIONS
To prevent injuries, keep your child away when unfolding Never use the rear handle to lift the stroller with the baby
and folding this product.
inside.
26
LIST OF COMPONENTS fig. 1 Chassis T1 Front wheel assembly T2 Std Trilogy rear
wheel assemblies T3 City Trilogy rear wheel assemblies T4 Feeding bottle
holder T5 Storage basket Transport Seat R1 Handrail R2 Pushchair seat hood R3
Muff (if available) R4 Rain cover (if available) Carrycot C1 Carrycot hood C2
Carrycot apron Infant Car Seat (if available)
CHASSIS ASSEMBLY/REMOVAL OF REAR WHEEL ASSEMBLY fig. 2 Insert the wheel
assembly in correspondence of the rear tube fig. 3 Attach the ring (T6) to the
bracket (T7), and press the lever (T8) until it is fully attached, making sure
that the ring (T6) is properly positioned in its housing. CAUTION: make sure
that the wheels are properly attached before use. fig. 4 To remove the rear
wheel assembly, lift the lever (T8) and unhook the ring (T6) from the bracket
(T7), until it is completely free. OPENING THE CHASSIS fig. 5 Keeping pressed
the lever (T9) positioned on the right handle, rmly lift the frame until it is
completely open. fig. 6 Complete the procedure by pushing on the pedal control
(T10) until it is locked in horizontal position. fig. 7 CAUTION: make sure
that all closing mechanisms are properly attached on both sides before use.
CLOSING THE CHASSIS fig. 8 Press the button (T11) and lift the rear handle
(T12). fig. 9 Firmly pull the rear handle (T12) upwards until the chassis is
completely folded REAR WHEELS BRAKE fig. 10 To engage the brake, push down the
lever (T13) positioned on the right rear wheel assembly Always engage the
brake during stops. CARRY HANDLE fig. 11 To transport the folded chassis, use
the handle (T14). Do not lift the chassis by the opening handle (T12).
BLOCKING/UNBLOCKING THE FRONT WHEELS fig. 12 The chassis is equipped with
swivel wheels, which can be blocked/unblocked by means of the lever (T15)
located in correspondence of the central joint. REMOVING THE FRONT WHEELS fig.
13 If necessary, the front wheels can be easily removed. To do so, push the
lever (T16) forwards, as shown in the gure and, simultaneously, remove the
wheel. fig. 14 To reattach the wheels, insert them in correspondence of the
opening (T17) and push until it clicks into place.
CAUTION: make sure that the wheels are properly attached before use.
REAR PLATFORM fig. 15 Adjust the rear platform (T10) with your foot to cross obstacles.
FEEDING BOTTLE HOLDER fig. 16 The chassis is equipped with a standard feeding bottle holder (T4). To fasten the feeding bottle holder, place the upper guide in correspondence of the hook (T18) on the chassis and push it in its housing until it is fully attached.
STORAGE BASKET fig. 17 The chassis is equipped with a capacious storage basket (T5). To secure it, insert the eyelets (B1) onto the rear hooks (T19) on the chassis. Let the ns (B2) pass through the eyelets (T20) on the side of the frame and fasten the corresponding press studs. Finally, insert the eyelets (B3) onto the front hooks (T21) on the chassis
ADDITIONAL TRANSPORT UNITS (CARRYCOT, INFANT CAR SEAT (if available), PUSHCHAIR SEAT) fig. 18 The chassis can be used with the Trilogy carrycot, the pushchair seat and the Huggy car seat (if available).
TRILOGY CARRYCOT
ATTACHING THE CARRYCOT TO THE CHASSIS fig. 19 Take the carrycot from the handle and attach it to the chassis in correspondence of the housings on both sides of the structure and place it solely in rear facing position. fig. 20 CAUTION: make sure that the carrycot is properly attached before use.
DETACHING THE CARRYCOT FROM THE CHASSIS fig. 21 Use the lever (C3) on the outside of the carrycot. fig. 22 Simultaneously, lift the carrycot by holding it by the handle.
ATTACHING THE HOOD fig. 23 Fasten the press studs to the carrycot structure. fig. 24 Wrap the hood (C1) around the handle, fastening it by means of the press studs.
HANDLE AND HOOD ADJUSTMENT fig. 25 To adjust the handle and the hood, press the two buttons on the sides (C4) simultaneously. fig. 26 CAUTION: to transport the carrycot, always hold it by the handle.
HOOD VENTILATION (IF AVAILABLE) fig. 27 The hood is equipped with a mesh netting that allows for proper ventilation inside the carrycot.
ATTACHING THE APRON fig. 28 Fasten all the apron buttons to the carrycot.
INTERNAL VENTILATION fig. 29 Internal ventilation can be adjusted by means of the lever (C5).
BACKREST ADJUSTMENT fig. 30 Operate the lever (C6) to adjust the backrest: once the desired position is reached, set the lever to the starting position.
MATTRESS
AND
INTERNAL
LINING
MAINTENANCE
fig. 31 It is advisable to remove the mattress and internal
27
EN
EN
lining periodically for correct maintenance. HUGGY INFANT CAR SEAT (IF
AVAILABLE)
ATTACHING THE INFANT CAR SEAT TO THE CHASSIS fig. 32 Take the infant car seat
from the handle and attach it to the chassis in correspondence of the housings
on both sides of the structure and place it solely in rear facing position.
fig. 33 CAUTION: make sure that the infant car seat is properly attached
before use. DETACHING THE INFANT CAR SEAT FROM THE CHASSIS fig. 34 Use the
lever (S1) on the rear of the infant car seat. fig. 35 Simultaneously, lift
the seat by holding it by the handle. To use the Huggy infant car seat
properly, refer to the dedicated manual.
PUSHCHAIR SEAT ATTACHING THE PUSHCHAIR SEAT TO THE CHASSIS fig. 36 Attach the
pushchair seat to the chassis, in correspondence of the housings on both sides
of the structure. fig. 37 CAUTION: make sure that the pushchair seat is
properly attached before use. fig. 38 The pushchair seat can be used in rear
facing and forward facing position, and the chassis can be folded with the
pushchair seat attached. DETACHING THE PUSHCHAIR SEAT FROM THE CHASSIS fig. 39
Press the handles (R5) simultaneously and lift the pushchair seat off the
chassis. CAUTION: do not, under any circumstance, carry out this operation
with the baby inside. ADJUSTING THE BACKREST fig. 40 The backrest can be
adjusted to 3 positions; use the central device (R6) and bring the backrest to
the desired position. ADJUSTING THE FOOTREST fig. 41 To lower the footrest,
use both levers (R7) positioned on the lower part and simultaneously press
them downwards. fig. 42 To lift the footrest, simply pull it upwards and it
shall automatically lock into position. SAFETY BELTS fig. 43 Ensure that the
safety belts are inserted in the eyelets at the height of the shoulders or
immediately above. If the position is not correct, remove the belts from the
rst pair of eyelets and reinsert them in the second one; always use eyelets at
the same height. fig. 44 Make sure that the back strap is properly inserted in
the ends of the waist one. fig. 45 Fasten the ends of the strap belt to the
central buckle. fig. 46 The waist strap must always pass through the side
loops (R8) and, when being used, it must be adjusted in order to properly
secure the baby. fig. 47 Always use the crotch strap together with the waist
one, adjusting both of them properly. CAUTION! Failure to comply with this
precaution can cause the baby to fall or slide out, with serious injury risks.
ATTACHING THE HANDRAIL fig. 48 Mount the handrail (R1) by pressing the buttons
(R9) and attach it in correspondence of the relative housings on the pushchair
seat (R10).
28
fig. 49 The handrail can be open on one side or fully removed; to open it, press the button (R9) and remove it from its housing; to remove it, repeat the procedure on the other side. ATTACHING THE HOOD fig. 50 The hood is mounted onto the stroller by positioning it in correspondence of the 2 housings (R11) on the pushchair seat and inserting the slides (H1), pushing until they both click into place. fig. 51 Fasten the press studs of the lining to the backrest, starting with the upper ones (H2) and then with the lower ones (H3). fig. 52 To adjust the hood, simply accompany it to the desired position. DETACHING THE HOOD FROM THE STROLLER fig. 53 To remove the hood from the stroller, unfasten the press studs that secure the lining to the backrest (H2-H3). fig. 54 Then adjust the lever (H5) and simultaneously extract the hood from the housings (R11) on the pushchair seat. HOOD LINING MAINTENANCE fig. 55 The hood lining can be removed to allow for its correct maintenance. Unfasten the buttons (H6) on both hood joints (H7). fig. 56 Detach both joints (H7) from the binding (H8) and remove the lining. fig. 57 To remount the lining, insert both bindings (H8) in the guides on the internal lining. fig. 58 Insert the bindings (H8) in their housings on both joints (H7), until fully attached. MUFF (IF AVAILABLE) fig. 59 Place the muff (R3) making it pass under the handrail. fig. 60 Button up the central binding (F1), making it pass through the ring (F2). fig. 61 The muff reverse can also be attached in a suitable position for protecting the child against cold weather. fig. 62 The muff can be used on both rear facing and forward facing pushchair seats. RAIN COVER (IF AVAILABLE) fig. 63 To mount rain cover (R4), place it on the hood and button up the snap fastners on the side (P1). fig. 64 Fasten the elastic straps (P2) around the front tubes, in correspondence of the wheel assembly. MAINTENANCE OF THE LINING It is recommended to remove the lining periodically to provide for its correct maintenance. fig. 65 Detach the two lower elastic straps (R12) from the footrest, removing it from its supports (R14). fig. 66 Unfasten the buttons on the seat (R15). fig. 67 Remove the elastic strap (R16) and unfasten the buttons (R17) on both sides of the pushchair seat. fig. 68 Unfasten the buttons on the eyelets and on the backrest (R18). fig. 69 Extract the shoulder pads from the back straps. fig. 70 Remove the waist strap from the side loops (R8) , taking care to make the rst tooth of the central buckle pass through the side loop before removing it completely. fig. 71 Remove the crotch strap from the protection built into the lining (R19). fig. 72 Pass the shoulder straps and the crotch strap through the eyelets on the lining and remove it completely. WARNING: make sure that the lining has been properly reassembled before use.
AVERTISSEMENTS
FR
IMPORTANT – LIRE LES INSTRUCTIONS SUIVANTES ATTENTIVEMENT AVANT UTILISATION ET
LES CONSERVER POUR LES BESOINS ULTÉRIEURS DE RÉFÉRENCE. NE PAS TENIR COMPTE
DES MISES EN GARDE ET DES INSTRUCTIONS FOURNIES PEUT S’AVÉRER TRÈS DANGEREUX
POUR VOTRE ENFANT. VOUS ÊTES RESPONSABLE DE LA SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT.
AVERTISSEMENT! NE JAMAIS LAISSER VOTRE ENFANT SANS SURVEILLANCE. FAIRE LE
MAXIMUM D’ATTENTION LORSQU’ON UTILISE LE PRODUIT. POUR ÉVITER DE GRAVES
DOMMAGES DUS À CHUTES ET/OU GLISSEMENTS, UTILISER TOUJOURS LES CEINTURES DE
SÉCURITÉ CORRECTEMENT ACCROCHÉES ET RÉGLÉES.
NACELLE · Ce produit est adapté aux enfants de la naissance à 9 kg.
SIEGE · Ce produit est adapté aux enfants de la naissance à 15 kg selon la
Norme européenne EN1888:2012. · Ce produit peut être utilisé pour les enfants
jusqu’à 20 kg en tournant l’assise de la poussette vers l’avant.
SIEGE AUTO (groupe 0+) · Ce produit est adapté aux enfants de la naissance à
13 kg. · En cas de nouveau-nés, il est recommandé d’utiliser la nacelle et/ou
le siège dans sa position plus inclinée.
POUSSETTE – SYSTÈME VOYAGE
· NE JAMAIS LAISSER VOTRE ENFANT SANS SURVEILLANCE. · S’ASSURER QUE TOUS LES
DISPOSITIFS DE VERROUILLAGE SONT ENCLENCHÉS AVANT UTILISATION. · POUR ÉVITER
DE LE BLESSER OU DE LUI COINCER LES DOIGTS, S’ASSURER QUE L’ENFANT SE TROUVE À
UNE
DISTANCE CORRECTE PENDANT LES OPÉRATIONS D’OUVERTURE ET DE FERMETURE DU
PRODUIT. · NE PAS LAISSER VOTRE ENFANT JOUER AVEC CE PRODUIT. · TOUJOURS
UTILISER LE SYSTÈME DE RETENUE. · CE PRODUIT NE CONVIENT PAS POUR FAIRE DU
JOGGING OU DES PROMENADES EN ROLLERS. · VÉRIFIER QUE LA NACELLE OU LE SIÈGE DE
TRANSPORT OU LE SIÈGE AUTO SOIENT CORRECTEMENT ACCROCHÉS AVANT L’UTILISATION.
· Toujours utiliser le système de retenue et ne jamais le laisser sans garde.
· Utilisez toujours la ceinture inguinale en combinaison avec celle ventrale.
· Des systèmes de retenue conformes aux normes en vigueur, différents de ceux
fournis avec ce produit, peuvent être utilisés en faisant attention à les
accrocher aux anneaux latéraux situés sur le siège (Fig. 46 – détail R8). ·
L’utilisation correcte du système de retenue ne remplace pas la surveillance
appropriée d’un adulte. · Soyez conscient que le garde-corps n’est pas un
système de retenue efficace. Toujours utiliser les ceintures de sécurité.
NACELLE
· CE PRODUIT EST ADAPTÉ UNIQUEMENT AUX ENFANTS QUI NE PARVIENNENT PAS À RESTER
ASSIS DE MANIÈRE AUTONOME. · UTILISER UNIQUEMENT SUR UNE SURFACE HORIZONTALE,
STABLE ET SÈCHE. · NE PAS LAISSER LES AUTRES ENFANTS JOUER SANS SURVEILLANCE À
PROXIMITÉ DE LA NACELLE. · NE PAS UTILISER SI LA NACELLE PRÉSENTE DES PARTIES
CASSÉES, ENDOMMAGÉES OU MANQUANTES. · LA NACELLE EST ADAPTÉE AUX ENFANTS QUI
NE PARVIENNENT PAS À RESTER ASSIS DE MANIÈRE AUTONOME, SE TOURNER ET QUI
N’ARRIVENT PAS À SE LEVER EN
29
FR
APPUYANT SUR LES MAINS OU SUR LES GENOUX. POIDS MAXIMUM DE L’ENFANT : 9 KG.
· Utiliser uniquement le matelas Inglesina pour Nacelles Easy Clip. ·
N’ajouter aucun matelas en plus de celui fourni avec la nacelle. · La nacelle
Trilogy est utilisable seulement avec le support Stand-Up Inglesina. · Lorsque
l’enfant est dans la nacelle, veiller à ce que sa tête soit toujours plus
haute que le corps, par rapport au plan horizontal. · Véri er que la poignée
de transport soit en position verticale et correctement accrochée des deux
côtés, avant de soulever ou transporter la nacelle. · Toujours régler le
dossier dans la position la plus basse, avant de soulever ou de transporter la
nacelle. · Toujours enlever les différentes sangles du kit auto ou les ranger
dans les poches latérales prévues dans le revêtement interne, lorsque la
nacelle est utilisée hors de la voiture, pendant des périodes de sommeil
prolongées sans la surveillance continue d’un adulte.
SECURITE · Véri er avant l’assemblage, que le produit et tous ses composants
ne présentent pas de dommages dus au transport; en ce cas le produit ne doit
pas être utilisé et il faut le maintenir loin de la portée des enfants. · Pour
la sécurité de votre enfant avant d’utiliser le produit, enlever et éliminer
tous les sachets en plastique et les éléments faisant partie de l’emballage et
en tout cas gardezles hors de portée des bébés et des enfants. · Le produit
doit s’utiliser exclusivement pour le nombre d’enfants pour lequel il a été
prévu. · Utiliser ce produit en tout cas pour le transport d’un seul enfant
par siège. · Ne pas utiliser le produit si tous ses composant n’ont pas été
correctement xés et réglés. · S’assurer que tous les dispositifs de
verrouillage sont enclenchés avant utilisation. · Eviter d’introduire les
doigts dans les mécanismes. · Lisez attentivement les indications concernant
l’utilisation du châssis quand vous installerez la nacelle/siège/siège auto. ·
Ne jamais placer le produit près des escaliers ou des marches. · N’abandonnez
jamais la poussette/nacelle/système voyage sur une pente avec l’enfant à
l’intérieur. Des pentes particulièrement raides peuvent limiter l’efficacité
des freins. · Ne pas monter ou descendre les escaliers ou les escaliers
mécaniques avec l’enfant dans la poussette/siège auto/ nacelle. · Lors du
stationnement, véri er que le frein est correctement engagé en déplaçant le
produit vers l’avant et l’arrière. · La charge maximale du panier porte-objets
est de 3 kg. La charge maximale du porte-biberon est de 0,5 kg. Il est
absolument interdit de dépasser la charge maximale recommandée car cela
pourrait provoquer des conditions dangereuses d’instabilité. · Toute charge
appliquée à la poignée et/ou au dossier et/ ou de côté sur le produit peut
compromettre la stabilité du produit. · Il faut être conscients des dangers
originés par la présence de flammes libres ou autres sources de chaleurs comme
radiateurs, cheminées, poêles, etc.: ne jamais laisser le produit près de ces
sources de chaleur. · S’assurer que toutes les possibles sources de danger
(ex. câbles, les électriques, etc.) soient maintenues loin de la portée de
l’enfant.
30
· Ne pas laisser le produit avec l’enfant à bord, où les cordes, rideaux ou
autres pourraient être utilisées par l’enfant pour grimper ou bien être une
cause d’étouffement ou étranglement.
GARANTIE CONVENTIONNELLE DU FABRICANT · Ne pas utiliser le produit si l’un des
éléments est cassé, déchiré ou manquant. · Inspecter régulièrement le produit
et ses composants pour détecter éventuels signes d’endommagement et/ou usure,
éléments décousus et ruptures. En détail il faut véri er l’intégrité physique
et structurelle des poignées ou bien de la grande poignée de transport et du
fond de la nacelle. · Ne pas laisser d’autres enfants ou animaux jouer sans
surveillance à proximité du produit ou bien de grimper sur lui. · Enclenchez
toujours le frein lorsque vous mettez ou enlevez l’enfant dans le
siège/nacelle, en cas d’arrêt et pendant le montage/démontage des accessoires.
· Les opérations de montage, démontage et réglage doivent être réalisées par
personnes adultes. Il faut s’assurer que ceux qui utilisent le produit (baby
sitter, grand parents, etc.) connaissent le correct fonctionnement du produit.
· Dans les opérations de réglage il faut s’assurer que les parties mobiles du
produit n’entrent pas en contact avec l’enfant (ex. dossier, capote, etc.); il
faut toujours s’assurer que durant ces opérations le frein soit correctement
enclenché. · Évitez toute opération d’ouverture, de fermeture ou de démontage
lorsque l’enfant est à bord. · Il faut faire une attention spéciale lorsqu’on
réalise ces opérations et l’enfant est dans les alentours. · Ces opérations
peuvent entraîner des risques de blessure ou de coincement de doigts. · Ne pas
laisser l’enfant dans le produit lorsque vous voyagez sur d’autres moyens de
transport (par ex. train, métro, bus, avion, etc.). · Lorsqu’on ne l’utilise
pas, il faut garder le produit loin de la portée de l’enfant. Le produit ne
doit pas être utilisé comme un jouet! Ne pas laisser votre enfant jouer avec
ce produit. · Le produit est doté d’une plateforme marchepied arrière qui
permet de monter les marches et les obstacles. Ne pas utiliser ce marchepied
pour le transport d’un deuxième enfant. · Ne pas transporter l’enfant dans le
siège ou en dehors du châssis. · En cas d’exposition prolongée au soleil,
attendre que le produit se refroidisse avant de l’utiliser. · Utiliser le
produit uniquement avec de nacelle Trilogy et des sièges auto Huggy Multi x
Inglesina spécialement prévus à cet effet et dotés d’un attelage Easy Clip. En
cas de doute: consulter le site inglesina.com ou s’adresser au Vendeur Agréé
ou au Service Après Vente Inglesina. · L’utilisation du siège auto avec
châssis ne peut remplacer un berceau ou un lit. Quand l’enfant a besoin de
dormir, il est préférable de le mettre dans un berceau ou dans un lit. Le
siège auto n’est pas conçu pour faire dormir l’enfant pendant de longues
périodes de temps. · Le siège auto Huggy Multi x peut servir également comme
transat. · Ne pas utiliser le transat dès lors que l’enfant tient assis tout
seul. · Ce transat n’est pas prévu pour de longues périodes de sommeil. · Il
est dangereux d’utiliser ce transat sur les surfaces élevées, comme les
tables.
HABILLAGE PLUIE AVERTISSEMENT! · À utiliser sous la surveillance d’un adulte.
· Lors de l’utilisation s’assurer que l’habillage pluie ne vient
pas en contact avec le visage de l’enfant. · L’habillage pluie ne doit pas
être utilisé sur un produit sans capote en mesure de le recevoir. · Utiliser
exclusivement avec le produit Inglesina indiqué. · Ne pas utiliser sur des
articles autres que ceux recommandés par le Fabricant. · Danger de suffocation
et de surchauffe! Il ne faut pas laisser l’enfant sous la housse en cas de
temps ensoleillé, pour cause de chaleur excessive. · Lavage à la main à 30°. ·
CONFORME AUX EXIGENCES DE SECURITE.
CONDITIONS DE GARANTIE · Inglesina Baby S.p.A. garantit que chaque article a
été conçu et fabriqué dans le respect des normes et règlements de produit et
de qualité et de sécurité générales actuellement en vigueur dans la Communauté
européenne et dans les pays de commercialisation. · Inglesina Baby S.p.A.
garantit que, pendant et après le processus de production, chaque produit a
été soumis à divers contrôles de qualité. Inglesina Baby S.p.A. garantit
qu’aucun article, au moment de l’achat auprès du Revendeur agréé, ne
présentait de défauts de montage ou de fabrication. · La présente garantie
n’affecte pas les droits reconnus au consommateur par la législation nationale
en vigueur, qui peut varier en fonction du pays dans lequel le produit a été
acheté et dont les prescritpions, en cas de litige, prévalent sur le contenu
de la présente garantie. · Si le produit présentait un défaut dans les
matériaux et/ ou des vices de fabrication détectés au moment de l’achat ou
pendant une utilisation normale, selon les descriptions contenues dans le
manuel d’instructions, Inglesina Baby S.p.A. reconnaît la validité des
conditions de garantie pendant une période de 24 mois à partir de la date
d’achat. · La garantie n’est valable que dans le pays où le produit a été
acheté et si l’achat a été effectué auprès d’un Revendeur agréé. · La garantie
reconnue est valable pour le premier propriétaire de l’article acheté. · Par
garantie, nous entendons le remplacement ou la réparation gratuite des parties
qui sont effectivement défectueuses à l’origine, pour des défauts de
fabrication. Inglesina Baby S.p.A. se réserve le droit de décider, à sa
discrétion, d’appliquer la garantie par la réparation ou le remplacement du
produit. · Pour béné cier de la garantie, il est nécessaire de présenter le
numéro de série du produit et le ticket de caisse émis au moment de l’achat du
produit, en véri ant que ce dernier indique la date d’achat de manière
clairement visible. · Ces conditions de garantie ne sont pas valables dans les
cas suivants :
– le produit est utilisé pour des destinations d’utilisation non expressément
indiquées dans le manuel d’instructions correspondant.
– le produit est utilisé de façon non conforme à ce qui est prévu dans le
manuel d’instructions.
– le produit a subi des réparations auprès de centres d’assistance non
autorisés et non conventionnés.
– le produit a subi des modi cations et/ou des manipulations, aussi bien dans
la structure que dans la partie textile, non expressément autorisées par le
fabricant. Toute modi cation apportée aux produits libère Inglesina Baby
S.p.A. de toute responsabilité.
– le défaut est dû à une négligence ou un manque de soin dans l’utilisation
(ex. chocs violents des parties de la structure, exposition à des substances
chimiques agressives, etc.).
– le produit présente une usure normale (ex. roues, parties mobiles, tissus)
dérivant d’une utilisation quotidienne normale, prolongée et continue.
– le produit est endommagé, même accidentellement, par le propriétaire ou des
tiers (par exemple s’il est transporté comme bagage en soute en avion ou avec
d’autres moyens de transport).
– le produit est envoyé au revendeur pour assistance sans le ticket de caisse
et/ou sans le numéro de série ou quand la date d’achat indiquée sur le ticket
de caisse et/ ou le numéro de série ne sont pas clairement lisibles.
· Les éventuels dommages causés par l’utilisation d’accessoires non fournis
et/ou non approuvés par Inglesina Baby ne seront pas couverts par les
conditions de notre garantie. · Inglesina Baby S.p.A. décline toute
responsabilité quant aux dommages causés aux personnes et aux biens à la suite
d’une utilisation impropre et/ou incorrecte du produit. · À l’expiration de la
période de garantie, l’Entreprise garantit quand même l’assistance sur ses
produits, à titre honéreux, dans un délai de quatre (4) ans après leur mise
sur le marché ; après cette période, la possibilité d’intervention sera
évaluée au cas par cas.
PIECES DE RECHANGE / SERVICE D’ASSISTANCE APRES VENTE
· Contrôlez régulièrement les dispositifs de sécurité pour garantir un bon
fonctionnement du produit dans le temps. En cas de problèmes et/ou d’anomalies
de tous genres, ne l’utilisez pas et contactez rapidement le Revendeur
Autorisé ou le Service d’Assistance Après Vente Inglesina. · N’utilisez ni
pièces de rechange ni accessoires non fournis et/ou non approuvés par
L’Inglesina Baby S.p.A.
QUE FAIRE EN CAS DE NECESSITE D’ASSISTANCE · En cas de nécessité d’assistance
sur le produit, contacter immédiatement le revendeur Inglesina auprès duquel
l’achat a été effectué, en s’assurant de pouvoir disposer du “Serial Number”
concernant le produit qui fait l’objet de la demande (le “Serial Number” est
disponible à partir de la Collection 2010). · Le Revendeur est chargé de
prendre contact avec Inglesina pour évaluer la modalité d’intervention la plus
adaptée au cas par cas, et en n pour fournir chaque indication nécessaire. ·
Le Service d’Assistance Inglesina est de toute façon disponible à fournir
toutes les informations nécessaires, sur demande écrite à remplir sur le
formulaire approprié présent sur le site web : inglesina.com – section
Garantie et Assistance.
CONSEILS POUR LE NETTOYAGE ET L’ENTRETIEN DU PRODUIT
· Ce produit demande un entretien régulier de la part de l’usager. · Ne jamais
forcer les mécanismes ou des parties en mouvement; en cas de doute, contrôler
d’abord les instructions. · Ne pas garder le produit s’il est encore mouillé
et ne pas le laisser dans des ambiances humides car il peut se former de la
moisissure. · Garder le produit dans un endroit sec. · Protéger le produit
contre les agents atmosphériques, eau, pluie ou neige; en outre, l’exposition
continue et prolongée au soleil pourrait causer des changements de couleur
chez beaucoup de matériaux. · Après un éventuel emploi dans la place, nettoyer
avec soin le produit pour enlever le sable et le sel. · Nettoyer les parties
en plastique et en métal avec un chiffon humide ou bien avec un détergeant
léger; ne pas utiliser des solvants, ammoniaque ou essence. · Sécher
soigneusement les parties en métal, après un éventuel contact avec l’eau, dans
le but d’éviter la formation
31
FR
FR
de rouille. · Maintenir propres toutes les parties en mouvement et si
nécessaire il faut les lubri er avec une huile légère. · Maintenir propres les
roues de toute poussière et/ou sable.
CONSEILS POUR LE NETTOYAGE DU REVETEMENT TEXTILE
· Nous conseillons de laver le revêtement séparément des autres articles. ·
Rafraîchir périodiquement les parties en tissu avec une brosse souple pour
vêtements. · Respecter les normes pour le lavage du revêtement textile
indiquées sur les étiquettes appropriées.
Laver à la main dans l’eau froide Ne pas utiliser eau de javel Ne pas sécher
mécaniquement Faire sécher à plat à l’ombre Ne pas plancher Ne pas laver à sec
Ne pas essorer en machine
· Sécher parfaitement le revêtement textile avant de l’utiliser ou de le garder. · Pour prévenir l’éventuelle formation de moisissures, il est conseillé d’aérer régulièrement la nacelle. Pour le nettoyage en détail, séparer le revêtement en tissu de la structure et passer un chiffon sec sur le fond.
INSTRUCTIONS
Pour éviter toute blessure, tenir l’enfant à l’écart pendant les phases
d’ouverture et de fermeture de ce produit.
Jamais utiliser la poignée arrière pour soulever la poussette avec le bébé à
l’intérieur.
32
LISTE DES COMPOSANTS fig. 1 Châssis T1 Groupe roues avant T2 Groupe de roues
arrière Trilogy std T3 Groupe de roues arrière Trilogy City T4 Porte-biberon
T5 Panier porte-objets Siège de transport R1 Main courante R2 Capote du siège
de transport R3 Sacoche (si présente) R4 Habillage pluie (si présente) Nacelle
C1 Capote de la nacelle C2 Couverture de la nacelle Siège auto (si présente)
CHASSIS ASSEMBLAGE/DEMONTAGE DU GROUPE ROUES ARRIERES fig. 2 Introduire le
groupe roue en correspondance du tuyau postérieur. fig. 3 Accrocher la bague
(T6) sur la bride (T7), ensuite presser le levier (T8) jusqu’à l’accrochage
complet, en s’assurant que la bague (T6) soit correctement dans son siège.
AVERTISSEMENT: s’assurer que les roues soient correctement fixées avant
l’emploi. fig. 4 Pour enlever le groupe roue arrière, soulever le
levier (T8) et décrocher la bague (T6) de la bride (T7), jusqu’à le libérer complètement. OUVERTURE DU CHASSIS fig. 5 Tout en maintenant appuyé le levier (T9) situé sur le manche droit, soulever fermement le chassis jusqu’à sa complète ouverture. fig. 6 Terminer l’opération en agissant sur le pédalier (T10) jusqu’à la position de blocage horizontal. fig. 7 AVERTISSEMENT: s’assurer que tous les mécanismes de fermeture soient correctement fixés sur chacun des côtés avant l’emploi. FERMETURE DU CHASSIS fig. 8 En appuyant sur le bouton (T11), soulever la poignée arrière (T12). fig. 9 Tirer fermement la poignée arrière (T12) vers le haut jusqu’à la fermeture complète du châssis. FREIN DES ROUES ARRIERES fig. 10 Pour actionner le frein, presser vers le bas le levier (T13) placé sur le groupe roues arrières de droite. Toujours mettre le frein pendant les arrêts. POIGNEE DE TRANSPORT fig. 11 Pour transporter le châssis fermé, utiliser la poignée appropriée (T14). Ne pas soulever le châssis par la poignée d’ouverture (T12). BLOCAGE/DEBLOCAGE DES ROUES AVANT fig. 12 Le châssis est équipé de roues pivotantes que l’on peut bloquer ou débloquer en utilisant simplement le levier (T15) placé face à l’articulation centrale. RETRAIT DES ROUES AVANT fig. 13 En cas de nécessité, les roues avant peuvent être enlevées facilement. Pour les enlever, soulever le petit levier (T16) comme l’illustre la gure et enlever en même temps la roue. fig. 14 Pour remettre les roues, il faut les insérer face à l’ori ce (T17) et pousser jusqu’à entendre le CLIC d’enclenchement. AVERTISSEMENT: s’assurer que les roues soient bien accrochées avant l’emploi. PLATEFORME ARRIERE fig. 15 Pour franchir les obstacles, s’aider avec le pied sur la plateforme arrière (T10). PORTE-BIBERON fig. 16 Le châssis est muni de porte-biberon de série (T4). Pour xer le porte-biberon, positionner le guide supérieur en correspondance du crochet (T18) sur le châssis et le presser vers son siège jusqu’à l’accrochage complet. PANIER PORTE-OBJETS fig. 17 Le châssis est muni d’un grand panier porte-objets (T5). Pour le xer, introduire les oeillets (B1) dans les crochets arrières (T19) sur le châssis. Passer les ailettes (B2) à travers les oeillets (T20) latéralement sur le châssis et boutonner les automatiques correspondants. En n, insérer les oeillets (B3) dans les crochets avant appropriés (T21) sur le châssis. UNITES DE TRANSPORT ADDITIONNELLES (NACELLE, SIEGE AUTO (si présente) ET SIEGE DE TRANSPORT) fig. 18 Les châssis peuvent être utilisés avec la nacelle Trilogy, le siège de transport et le siège auto Huggy (si présente).
NACELLE TRILOGY ATTELAGE DE LA NACELLE SUR LE CHASSIS fig. 19 Prendre la
nacelle par la poignée et l’accrocher au châssis face aux logements sur les
deux côtés de la structure, en le tournant exclusivement dans la direction de
la maman. fig. 20 AVERTISSEMENT: s’assurer que la nacelle est toujours bien
accroché avant l’emploi. RETRAIT DE LA NACELLE DU CHASSIS fig. 21 Se servir du
levier (C3) placé à l’extérieur de la nacelle. fig. 22 En même temps, soulever
la nacelle en se servant de la poignée de transport. ACCROCHAGE DE LA CAPOTE
fig. 23 Accrocher les boutons automatiques à la structure de la nacelle. fig.
24 Enrouler la capote (C1) autour de la poignée en la
xant avec les boutons. REGLAGE DE LA POIGNEE ET DE LA CAPOTE fig. 25 Pour
régler la poignée et la capote il faut agir sur les deux boutons latéraux (C4)
simultanément. fig. 26 AVERTISSEMENT: pour transporter la nacelle, le tenir
toujours par la poignée. AERATION DE LA CAPOTE (POUR LES MODELES DISPOSANT DE
CETTE OPTION) fig. 27 La capote est équipée d’un élément grillagé permettant
une meilleure aération à l’intérieur de la nacelle. ACCROCHAGE DE LA
COUVERTURE fig. 28 Accrocher tous les boutons de la couverture a la nacelle.
AERATION INTERNE fig. 29 On peut régler l’aération interne en utilisant le
levier (C5). REGLAGE DU PETIT DOSSIER fig. 30 Agir sur le levier (C6) pour
régler le petit dossier ; une fois qu’on rejoint l’inclinaison désirée, il
faut repositionner le levier sur la position initiale. ENTRETIEN DU MATELAS ET
DU REVÊTEMENT INTERNE fig. 31 Il est conseillé de retirer périodiquement le
matelas et le revêtement interne a n de veiller à leur entretien.
SIEGE AUTO HUGGY (SI PRESENTE) ATTELAGE DU SIEGE AUTO AU CHASSIS fig. 32
Prendre le siège par la poignée, l’accrocher au châssis face aux logements
appropriés sur les deux côtés de la structure, en le tournant exclusivement
dans la direction de la maman. fig. 33 AVERTISSEMENT: s’assurer que le siège
soit toujours correctement fixé avant l’emploi. RETRAIT DU SIEGE AUTO DU
CHASSIS fig. 34 Se servir du levier (S1) situé à l’arrière du siège. fig. 35
Dans le même temps, soulever le siège en le saisissant par la poignée. Pour un
usage correct du siège auto Huggy, consulter le manuel spéci que.
SIEGE DE TRANSPORT ATTELAGE DU SIEGE DE TRANSPORT AU CHASSIS fig. 36 Accrocher
le siège au châssis, en le plaçant face aux logements appropriés sur les deux
côtés de la structure.
33
FR
FR
fig. 37 AVERTISSEMENT: s’assurer que le siège de transport soit toujours
correctement attaché de chaque côté avant l’emploi. fig. 38 On peut utiliser
le siège de transport en direction de la maman ou de la rue et fermer le
châssis avec le siège accroché. DECROCHAGE DU SIEGE DE TRANSPORT DU CHASSIS
fig. 39 Presser en même temps les poignées (R5) et soulever le siège de
transport depuis le châssis. AVERTISSEMENT: ne jamais effectuer cette
opération avec le bébé à bord. REGLAGE DU DOSSIER fig. 40 Il est possible de
régler le dossier sur 3 positions; se servir du dispositif central (R6) et le
déplacer jusqu’à la position souhaitée. REGLAGE DU REPOSE-PIEDS fig. 41 Pour
abaisser le repose-pieds se servir des deux leviers (R7) situés sur la partie
inférieure de celui-ci, en les poussant en même temps vers le bas. fig. 42
Pour rehausser le repose-pieds, il suffit de le tirer vers le haut. Il se
bloquera automatiquement. CEINTURES DE SECURITE fig. 43 Véri er que les
ceintures soient introduites dans les oeillets à la hauteur des épaules ou
immédiatement au dessus. Si la position n’est pas correcte, enlever les
ceintures depuis le premier couple d’oeillets et les réintroduire dans le
deuxième ; utiliser toujours les oeillets à la même hauteur. fig. 44 S’assurer
que la ceinture dorsale soit correctement introduite dans les extrémités de la
ventrale. fig. 45 Attacher les extrémités de la ceinture ventrale à la boucle
centrale. fig. 46 La ceinture ventrale doit toujours passer dans les anneaux
latéraux (R8) et, lors de l’utilisation, elle doit être réglée de manière à
ceindre correctement l’enfant. fig. 47 Toujours utiliser la ceinture située à
l’entrejambe combinée à la ceinture ventrale en les réglant correctement.
AVERTISSEMENT! Le non-respect de cette précaution peut causer des chutes ou
des glissements de l’enfant et entraîner des risques de blessures. ACCROCHAGE
DE LA MAIN COURANTE fig. 48 Pour monter la main courante (R1), appuyer sur les
boutons (R9) et l’accrocher face aux logements appropriés sur le siège (R10).
fig. 49 On peut ouvrir la main courante d’un côté ou bien l’enlever
complètement ; pour l’ouvrir, appuyer sur le bouton (R9) et l’enlever de son
siège. Pour l’enlever, répéter l’opération également de l’autre côté.
ACCROCHAGE DE LA CAPOTE fig. 50 Pour monter la capote sur la poussette, se
mettre face aux logements (R11) sur le siège, y insérer les glissières (H1) et
pousser jusqu’à entendre les CLICS d’enclenchement. fig. 51 Boutonner les
automatiques du revêtement au dossier, d’abord les supérieurs (H2) et ensuite
les inférieurs (H3). fig. 52 Pour régler la capote, il suffit de l’accompagner
dans la position désirée. DECROCHAGE DE LA CAPOTE DE LA POUSSETTE fig. 53 Pour
enlever la capote de la poussette, détacher les automatiques qui bloquent le
revêtement au dossier (H2H3). fig. 54 Puis actionner le levier (H5) et
extraire simultanément la capote des logements (R11) sur le siège. ENTRETIEN
DU REVETEMENT DE LA CAPOTE fig. 55 Pour un bon entretien, le revêtement de la
capote
34
peut être retiré. Détacher les boutons (H6) situés sur chacune des articulations de la capote (H7). fig. 56 Détacher ensuite chacune des articulations (H7) des barreaux (H8) et ôter complètement le revêtement. fig. 57 Pour remettre le revêtement, en ler chacun des barreaux (H8) dans les guides adéquats sur la doublure interne. fig. 58 Insérer ensuite les barreaux (H8) dans les logements appropriés sur chacune des articulations (H7), jusqu’à l’attelage complet. SACOCHE (SI PRESENTE) fig. 59 Positionner la sacoche (R3) en la faisant passer endessous de la main courante. fig. 60 Fixer la sangle du milieu (F1) en la faisant passer à travers l’anneau (F2). fig. 61 Le rabat de la sacoche peut aussi être xé de manière à protéger l’enfant contre les rigueurs du climat. fig. 62 La sacoche peut être utilisée avec le siège de transport tourné face à la maman ou face à la route. HABILLAGE PLUIE (SI PRESENTE) fig. 63 Pour monter l’habillage pluie (R4), le positionner sur la capote et boutonner les deux automatiques latéraux (P1). fig. 64 Accrocher ensuite les élastiques (P2) autour des tubes avant, face au groupe roues. ENTRETIEN DU REVETEMENT Pour un bon entretien, il est conseillé de retirer régulièrement le revêtement. fig. 65 Détacher les deux petits élastiques inférieurs (R12) du repose-pieds, en détachant ensuite celui-ci des supports (R14). fig. 66 Décrocher les boutons du siège (R15). fig. 67 Décrocher l’élastique (R16) et détacher les boutons (R17) depuis les deux flancs du siège. fig. 68 Détacher les boutons sur les bords et sur le dossier (R18). fig. 69 Oter les bretelles des sangles dorsales. fig. 70 Enlever la ceinture ventrale depuis les bagues latérales (R8) en ayant soin de faire passer la première dent de la boucle centrale à travers la bague latérale avant de l’enlever complètement. fig. 71 Extraire la ceinture de séparation des jambes de la protection intégrée sur le revêtement (R19). fig. 72 Passer les ceintures dorsales et la ceinture entrejambes à travers les oeillets sur le revêtement, et l’enlever complètement. AVERTISSEMENT! S’assurer que le revêtement soit correctement remis en place avant l’emploi.
HINWEISE
DE
WICHTIG – VOR DEM
GEBRAUCH
DIE
VORLIEGENDEN
GEBRAUCHSANWEISUNGEN LESEN UND
SIE SORGFÄLTIG ZUM ZUKÜNFTIGEN
NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN. DIE
NICHTBEACHTUNG DIESER HINWEISE
KANN DIE SICHERHEIT IHRES KINDES
GEFÄHRDEN.
SIE SIND FÜR DIE SICHERHEIT IHRES
KINDES VERANTWORTLICH.
VORSICHT! DAS KIND NIE
UNBEAUFSICHTIGT LASSEN: DIES KANN
GEFÄHRLICH SEIN. BEIM GEBRAUCH
DES PRODUKTES ÄUSSERST UMSICHTIG
VORGEHEN.
UM ERNSTE VERLETZUNGEN
DURCH HERAUSFALLEN ODER
RUTSCHEN ZU VERMEIDEN, STETS
DIE SICHERHEITSGURTE RICHTIG
ANSCHNALLEN UND REGELN.
BABYWANNE · Dieses Produkt ist für Kleinkinder von der Geburt bis zu einem Gewicht von 9 kg bestimmt.
SITZES · Dieses Produkt ist für Kleinkinder von der Geburt bis zu einem Gewicht von 15 kg bestimmt (siehe europäische Norm EN1888:2012). · Dieses Produkt ist für Kinder bis zu einem Gewicht von 20 kg mit nach vorne ausgerichteter Sitzfläche geeignet.
AUTOKINDERSITZES (gruppe 0+) · Dieses Produkt ist für Kleinkinder von der Geburt bis zu einem Gewicht von 13 kg bestimmt. · Für Neugeborene eignen sich am besten die Babywanne und/oder der Sitz mit komplett zurückgelegter Rückenlehne.
KINDERWAGEN – TRAVEL SYSTEM
· DAS KIND NIE UNBEAUFSICHTIGT
LASSEN.
· VOR
DEM
GEBRAUCH
SICHERSTELLEN, DASS DAS PRODUKT
KOMPLETT GEÖFFNET IST UND
DASS ALLE VERSCHLUSS- UND
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN KORREKT EINGESETZT SIND. · ZUR VERMEIDUNG VON UNFÄLLEN DAS KIND WÄHREND DES ÖFFNENS UND SCHLIEßENS NICHT IN DIE NÄHE DES PRODUKTS KOMMEN LASSEN. · DAS KIND NICHT MIT DIESEM PRODUKT SPIELEN LASSEN. · IMMER DAS KIND MIT DEM SICHERHEITSGURT ANSCHNALLEN. · DES PRODUKTS IST NICHT ZUM JOGGEN ODER ROLLSCHUHLAUFEN GEEIGNET. · SICHERSTELLEN, DASS DIE BABYWANNE, DER TRAGESITZ ODER DER AUTOKINDERSITZ VOR GEBRAUCH KORREKT VERANKERT WIRD.
· Immer das Kind mit dem Sicherheitsgurt anschnallen und es nie unbeaufsichtigt lassen. · Den Leistengurt immer zusammen mit dem Bauchgurt verwenden. · Es können andere als die mitgelieferten Sicherheitsgurte verwendet werden, diese müssen jedoch den gesetzlichen Bestimmungen entsprechen und sicher an den seitlichen Ringen des Sitzes befestigt sein (Abb. 46 – Detail R8). · Das korrekte Anlegen der Sicherheitsgurte entbindet den Erwachsenen nicht von seiner Aufsichtspflicht. · Beachten Sie bitte, dass der Handlauf keinen sicheren Halt gewährleistet. Immer die Sicherheitsgurte anschnallen.
BABYWANNE
· DIESES PRODUKT EIGNET SICH NUR
FÜR BABYS, DIE NICHT EIGENSTÄNDIG
AUFRECHT SITZEN KÖNNEN.
· NUR AUF EINER EBENEN, STABILEN
UND TROCKENEN OBERFLÄCHE
VERWENDEN.
· ANDERE KINDER DÜRFEN NICHT
UNBEAUFSICHTIGT IN DER NÄHE DER
BABYWANNE SPIELEN.
· DIE
BABYWANNE
NICHT
VERWENDEN, SOLLTEN TEILE AN
DIESER GEBROCHEN, BESCHÄDIGT
ODER NICHT VORHANDEN SEIN.
· DIE BABYWANNE IST FÜR
35
DE
BABYS VORGESEHEN, DIE NICHT EIGENSTÄNDIG AUFRECHT SITZEN, SICH NICHT DREHEN
UND SICH NICHT AUF DIE HÄNDE ODER KNIE AUFRICHTEN KÖNNEN. MAX. GEWICHT DES
BABYS: 9 KG.
· Ausschließlich die Inglesina Matratze für Easy Clip Babywannen verwenden. ·
Keine weitere Matratze hinzufügen. Die mit der Babywanne gelieferte Matratze
ist ausreichend. · Die Kinderwagenwanne Trilogy ist ausschließlich nur mit dem
Stand-Up Inglesina verwendbar. · Wenn das Baby in der Babywanne liegt, stets
sicherstellen, dass in der Horizontalen der Kopf höher als der Körper
angeordnet ist. · Vor dem Anheben oder Transportieren der Babywanne prüfen, ob
der Tragegriff vertikal positioniert und auf beiden Seiten korrekt verankert
ist. · Vor dem Anheben oder Transportieren der Babywanne die Rückenlehne immer
auf die niedrigste Position einstellen. · Immer die Gurtteile des Autokits
entfernen oder in den vorgesehenen Seitentaschen des Innenbezugs verstauen,
wenn die Babywanne nicht im Auto verwendet wird und das Baby ohne ständige
Überwachung eines Erwachsenen längere Zeit in der Babywanne schläft.
SICHERHEIT · Vor der Montage prüfen, dass das Produkt und seine Bauteile
während des Transports nicht beschädigt wurden. Sollte dies der Fall sein, ist
das Produkt nicht zu verwenden und für Kinder unzugänglich aufzubewahren. ·
Zur Sicherheit Ihres Kindes vor dem Gebrauch des Produktes das
Kunststoffverpackungsmaterial und alle Verpackungselemente entfernen und
entsorgen und außerhalb der Reichweite von Säuglingen und Kindern lassen. ·
Das Produkt ist ausschließlich für die Zahl von Kindern zu verwenden, für
welche es entworfen wurde. · Dieses Produkt darf nur für den Transport eines
einzelnen Kindes pro Sitz verwendet werden. · Das Produkt erst dann verwenden,
wenn alle Bauteile richtig befestigt und eingestellt wurden. · Vor dem
Gebrauch sicherstellen, dass das Produkt komplett geöffnet ist und dass alle
Verschluss- und Sicherheitsvorrichtungen korrekt eingesetzt sind. · Nicht mit
den Fingern in die Mechanismen greifen. · Die Anweisungen zum Gebrauch des
Gestells sorgfältig lesen, wenn die Babywanne/der Sitz/der Autokindersitz
anmontiert werden. · Das Produkt nie in der Nahe von Treppen und Stufen
positionieren. · Das Kind niemals, auch nicht bei angezogener Bremse, an
schrägen Ebenen im Sport-/Kinderwagen/Travel System lassen. Bei starken
Neigungen ist die Bremswirkung eingeschränkt. · Treppen oder Rolltreppen nicht
mit dem Kind im Sportwagen/im Autokindersitz/in der Babywanne verwenden. ·
Beim Abstellen immer darauf achten, dass die Bremse aktiviert wurde. Hierzu
das Produkt nach vorne und hinten schieben. · Die maximale Belastung beträgt
für den Aufbewahrungskorb 3 kg. Die maximale Belastung beträgt für den
Babyfläschchen-Halter 0,5 kg. Schwere Belastungen sind ausdrücklich verboten,
das sie zu gefährlicher Instabilität führen könnten.
36
· Jegliche Belastung von Griff und/oder Rückenlehne bzw. seitliche Belastungen
des Produkts können die Stabilität des Produkts beeinträchtigen. · Seien Sie
sich der Gefahren durch offenes Feuer oder anderen Wärmequellen wie
Heizkörper, Kamine, elektrische und Gasöfen usw. bewußt: Das Produkt nie in
der Nahe solcher Wärmequellen stehen lassen. · Sicherstellen, dass mögliche
Gefahrenquellen sich außerhalb der Reichweite des Kindes be nden (z.B. Kabel,
elektrische Drähte, usw.). · Das Kind nicht in der Nähe von Seilen, Vorhängen
oder anderen greifbaren Gegenständen lassen, an denen das Kind sich hochziehen
kann bzw. die eine Erstickungs- und Erdrosselungsgefahr darstellen.
HINWEISE ZUM GEBRAUCH · Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt ist
oder Teile fehlen. · Das Produkt und seine Bauteile regelmäßig kontrollieren,
um Zeichen für eine etwaige Beschädigung und/oder Verschleiß, aufgetrennte
Nähte und Risse zu erkennen. Insbesondere die physische und strukturelle
Unversehrtheit der Griffe oder des Transportgriffs und des Bodens der
Babywanne prüfen. · Anderen Kindern oder Tieren nicht erlauben,
unbeaufsichtigt in der Nähe des Produktes zu spielen oder darauf zu klettern.
· Immer prüfen, dass die Bremse betätigt ist, wenn das Kind in den Sitz/in die
Babywanne gesetzt wird oder es aus dem Sitz/der Babywanne genommen wird, sowie
beim An-/ Abbau von Zubehörteilen. · Die Montage-, Abbau- und
Einstellungsvorgänge dürfen ausschließlich von Erwachsenen vorgenommen werden.
Sicherstellen, dass alle Personen, die das Produkt verwenden (Babysitter,
Großeltern, usw.), genau wissen, wie das Produkt richtig verwendet wird. · Bei
der Einstellung des Produkts prüfen, dass die beweglichen Teile (z.B.
Rückenlehne, Verdeck, usw.) nicht mit dem Kind in Berührung kommen. Auf jeden
Fall prüfen, dass die Bremse während der Arbeiten stets angezogen ist. · Das
Produkt nie mit darin sitzendem Kind öffnen, schießen oder ausbauen. · Diese
Arbeiten müssen in jedem Fall mit besonderer Aufmerksamkeit durchgeführt
werden, wenn das Kind in der Nähe ist. · Bei diesen Handgriffen besteht die
Gefahr, dass Finger eingeklemmt oder verletzt werden. · Das Kind nie im
Produkt lassen, wenn man auf anderen Transportmitteln reist (Eisenbahn,
U-Bahn, Bus, S-Bahn, Flugzeuge usw.) · Bei Nichtgebrauch des Produktes muss es
weggeräumt werden und sich außerhalb der Reichweite von Kindern be nden. Das
Produkt darf nicht als Spielzeug verwendet werden! Das Kind nicht mit diesem
Produkt spielen lassen. · Das Produkt ist mit einem Fußbrett versehen, welches
die Überwindung von Stufen und Hindernissen erleichtert. Dieses Fußbrett darf
nicht zum Transportieren eines zweiten Kindes verwendet werden. · Das Kind
nicht im Sitz – getrennt vom Gestell transportieren. · Nach längerem Stehen in
der Sonne muss das Produkt erst auskühlen, bevor es verwendet werden kann. ·
Ausschließlich mit Babywanne Trilogy und Autokindersitzen Huggy Multi x von
Inglesina verwenden, die entsprechend ausgerüstet und mit dem Easy Clip
Ankupplungssystem versehen sind. Bei Zweifeln die Webseite inglesina.com
besuchen oder den Vertragshändler oder den Kundenservice von Inglesina zu Rate
ziehen. · Die Verwendung des Autokindersitzes mit Rahmen ersetzt keine Wiege
oder Bett. Wenn das Kind schlafen möchte, ist die Verwendung einer Wiege oder
eines Betts vorzuziehen.
Der Autokindersitz wurde nicht für lange Schlafzeiten entwickelt. · Der Auto-
Kindersitz Huggy Multi x kann auch als Liege verwendet werden. · Dieser Liege
nicht verwenden, wenn das Kind allein sitzen kann. · Dieser Liege wurde nicht
für lange Schlafzeiten entworfen. · Es ist gefährlich, diese Liege auf
erhöhten Flächen, wie z.B. Tischen, zu verwenden.
REGENSCHUTZ HINWEISE! · Benutzung unter unmittelbarer Aufsicht von
Erwachsenen. · Bei der Benutzung des Regenschutzes immer darauf achten, dass
kein Kontakt mit dem Gesicht des Kindes entsteht. · Den Regenschutz nicht ohne
aufstützendes Klappverdeck mit dem Produkt benutzen. · Nur mit dem
vorgegebenen Produkt von Inglesina benutzen. · Nur für Produkte benutzen, die
vom Hersteller als kompatibel freigegeben sind. · Zur Vermeidung von
Erstickungs- oder Überhitzungsgefahr, nicht an der Sonne oder in geschlossenen
Räumen benutzen. · Von Hand bei 30°C waschbar.
KONVENTIONELLE GARANTIE DES HERSTELLERS · Inglesina Baby S.p.A. garantiert,
dass jeder Artikel unter Beachtung der aktuell in den Ländern der Europäischen
Gemeinschaft sowie der in den Vertriebsländern geltenden Normen und Regeln für
Produkte und für Qualität und Sicherheit entwickelt und hergestellt wurde. ·
Inglesina Baby S.p.A. garantiert, dass jedes Produkt während und nach dem
Produktionsprozess diversen Qualitätskontrollen unterzogen wurde. Inglesina
Baby S.p.A. garantiert, dass jeder Artikel zum Zeitpunkt des Erwerbs beim
autorisierten Händler keine Montage- oder Herstellungsfehler aufwies. · Diese
Garantie beeinflusst in keinerlei Weise die dem Verbraucher zustehenden Rechte
gemäß der im Lande geltenden Rechtsprechung. Die Rechtsprechung kann von Staat
zu Staat, je nach dem, wo das Produkt gekauft wurde, unterschiedlich sein und
im Falle von Widersprüchen gelten sie in Bezug auf diese Garantie vorrangig, ·
Sollten am Produkt beim Erwerb oder während der normalen Verwendung
entsprechend der Angaben in der entsprechenden Anleitung Materialfehler bzw.
Herstellungsfehler festgestellt werden, erkennt Inglesina Baby S.p.A. die
Gültigkeit der Garantiebedingungen für eine Dauer von 24 ununterbrochen
aufeinander folgenden Monaten ab dem Kaufdatum an. · Die Garantie gilt nur im
Lande, in dem das Produkt erworben wurde und unter der Bedingung, dass das
Produkt bei einem autorisierten Vertragshändler erworben wurde. · Die
zugestandene Garantiedauer gilt für den ersten Eigentümer des gekauften
Artikels. · Unter Garantie ist der kostenlose Ersatz oder die Reparatur von
Teilen zu verstehen, die von Anfang an aufgrund von Herstellungsfehlern
Defekte aufwiesen. Inglesina Baby S.p.A. behält sich das Recht vor, frei zu
entscheiden, ob die Teile unter Garantie repariert oder ersetzt werden sollen.
· Um Anrecht auf die Garantie zu haben, muss der Kunde die Seriennummer des
Produkts sowie eine Kopie des Zahlungsbelegs vorweisen, auf dem das Datum des
Einkaufs deutlich hervorgeht. · Diese Garantiebedingungen verfallen in den
folgenden Fällen:
– Wenn das Produkt für andere Zwecke benutzt wird, die nicht ausdrücklich in
dieser Anleitung aufgeführt sind.
– Wenn das Produkt nicht gemäß der entsprechenden
Anleitung verwendet wird. – Wenn das Produkt in einem nicht autorisierten
Kundendienstzentrum repariert wurde. – Wenn die Struktur oder der
Textilüberzug des Produktes
ohne ausdrückliche Genehmigung des Herstellers verändert bzw. Manipuliert
wurde. Etwaige Änderungen an den Produkten befreien L’Inglesina Baby S.p.A.
von jeder Haftung. – Wenn der Defekt auf Fahrlässigkeit oder Nachlässigkeit
bei der Verwendung zurückzuführen ist (z. B. heftige Stöße gegen die
Konstruktion, Kontakt mit aggressiven chemischen Substanzen etc.). – Wenn das
Produkt normale Verschleißzeichen aufweist (z. B. Räder, bewegliche Teile,
Textilien), die auf eine lange und kontinuierliche tägliche Verwendung
zurückzuführen sind. – Wenn das Produkt auch versehentlich vom Inhaber oder
von Dritten beschädigt wurde (z.B. Transportschäden beimVerladen in Flugzeuge
oder andereTransportmittel). – Wenn das Produkt für Kundendiensteingriffe ohne
Original des Einkaufsbelegs, ohne Seriennummer eingesandt wird bzw. Wenn diese
nicht mehr lesbar sind. · Etwaige Schäden, die durch den Einsatz von
Zubehörteilen verursacht werden, welche nicht von L’Inglesina Baby geliefert
und/oder genehmigt sind, sind von den Bedingungen unserer Garantie
ausgeschlossen. · L’Inglesina Baby S.p.A. lehnt jegliche Verantwortung für
Sach- oder Personenschäden ab, welche durch unsachgemäßen und/oder falschen
Gebrauch des Produktes entstehen können. · Nach Ablauf der Garantie garantiert
das Unternehmen dennoch gegen Berechnung einen Kundendienst für seine Produkte
innerhalb einer Frist von maximal vier (4) Jahren ab dem Datum ihrer
Markteinführung. Danach wird die Möglichkeit eines Eingriffes von Fall zu Fall
bewertet.
ERSATZTEILE / AFTERSALES-KUNDENDIENST · Regelmäßig die
Sicherheitsvorrichtungen und die perfekte Funktionalität des Produktes im
Laufe der Zeit überprüfen. Bei Auftreten von Problemen und/oder Anomalien das
Produkt nicht benutzen. Sofort den Vertragshändler oder den Kundenservice von
Inglesina zu Rate ziehen. · Keine Ersatz- oder Zubehörteile benutzen, welche
nicht durch L’Inglesina Baby geliefert und/oder genehmigt sind.
ANFORDERN DES KUNDENDIENSTES · Wird die Hilfe des Kundendienstes benötigt,
unverzüglich den Inglesina-Händler kontaktieren, bei dem das Produkt erworben
wurde, wobei die ,,Serial Number” (Seriennummer) des Produktes, auf das sich
die Anfrage bezieht, bereitgehalten werden sollte (“Serial Number” ab der
Kollektion 2010 vorhanden). · Es ist Aufgabe des Händlers, Inglesina zu
kontaktieren, um von Fall zu Fall über die optimale Vorgehensweise zu
entscheiden und schließlich die weiteren Hinweise zu geben. · Der Kundendienst
von Inglesina steht Ihnen für alle notwendigen Informationen zur Verfügung.
Bitte füllen sie das entsprechende Formular auf der Internetseite aus:
inglesina.com – Abschnitt Garantie und Kundendienst.
HINWEISE ZUR REINIGUNG UND WARTUNG DES PRODUKTES
· Dieses Produkt erfordert eine regelmäßige Wartung seitens des Anwenders. ·
Mechanismen und bewegliche Teile nicht gewaltsam betätigen. Im Zweifelsfall
zuerst die Anweisungen zu Rate ziehen. · Das Produkt nur trocken lagern und
nicht in feuchten Umgebungen abstellen, da sich sonst Schimmel bilden kann.
37
DE
DE
· Das Produkt an einem trockenen Ort aufbewahren. · Das Produkt vor Witterung,
Wasser, Regen oder Schnee schützten. Eine dauerhafte und lange
Sonnenaussetzung kann Farbveränderungen bei vielen Stoffen verursachen. · Nach
dem Gebrauch am Strand das Produkt sorgfältig reinigen und trocknen, um Sand
und Salz zu entfernen. · Kunststoff- und Metallteile sind mit einem feuchten
Tuch oder milden Reinigungsmittel zu reinigen – keine Lösungsmittel, Ammoniak
oder Benzin verwenden. · Nach dem Kontakt mit Wasser Metallteile sorgfältig
trocknen, um Rostbildung zu vermeiden. · Alle beweglichen Teile sauber halten
und, falls notwendig, mit einem leichten Öl schmieren. · Die Räder sauber
halten – Staub und/oder Sand immer entfernen.
HINWEISE ZUR REINIGUNG DES TEXTILÜBERZUGS · Es wird empfohlen, den Bezug
getrennt von anderen Artikeln zu waschen. · Gewebeteile regelmäßig mit einer
weichen Kleidungsbürste auffrischen. · Die auf den entsprechenden Etiketten
angegebenen Anweisungen zur Reinigung des Textilüberzugs beachten.
Handwäsche mit kaltem Wasser Nicht bleichen Nicht maschinentrocknen Flachgelegt im Schatten trocknen lassen Nicht bügeln Nicht chemisch reinigen Nicht Schleudern · Vor dem Gebrauch oder der Lagerung, den Textilüberzug vollkommen trocknen lassen. · Zur Vermeidung von Schimmelbildung die Babywanne regelmäßig lüften. Insbesondere den Textilüberzug von der Struktur abnehmen und den Boden mit einem trockenen Tuch reinigen.
ANWEISUNGEN
Während der Öffnungs- und Schließvorgänge des Produkts, Kinder fernhalten, um Verletzungen zu vermeiden. Den hinteren Griff nicht zum Anheben des Sportwagens benutzen, wenn sich ein Kind an Bord befindet.
LISTE DER KOMPONENTEN Abb. 1 Gestelle T1 Vorderrädersatz T2 Hinterrädersatz
Trilogy Std T3 Hinterrädersatz Trilogy City T4 Babyfläschchen-Halter T5
Aufbewahrungskorb Tragesitz R1 Schutzbügel R2 Tragesitzverdeck R3 Fußsack
(falls vorhanden) R4 Regenschutz (falls vorhanden) Babywanne C1
Babywannenverdeck C2 Babywannendecke Autositz (falls vorhanden)
GESTELL MONTAGE/ENTFERNUNG DES HINTERRÄDERSATZES Abb. 2 Den Rädersatz am
Hinterrohr einführen. Abb. 3 Den Ring (T6) am Bügel (T7), anmontieren, dann
den Hebel (T8) bis zur völligen Befestigung drücken – dabei prüfen, dass der
Ring (T6) richtig in seinem Sitz positioniert ist. VORSICHT: Vor dem Gebrauch
prüfen, dass die Räder richtig angekuppelt sind. Abb. 4 Um den Hinterrädersatz
zu entfernen, den Hebel (T8) heben und den Ring (T6) vom Bügel (T7) so weit
abziehen, bis er vollkommen frei ist.
38
GESTELLÖFFNUNG Abb. 5 Das Gestell bis zur vollkommenen Öffnung kräftig heben, indem man den Hebel (T9) gedrückt hält, der am rechten Griff zu nden ist. Abb. 6 Das Verfahren beenden, indem der Fußsteuerhebel (T10) solange betätigt wird, bis die waagerechte Sperrstellung erzielt wird. Abb. 7 VORSICHT: Vor dem Gebrauch prüfen, dass alle Verschlussvorrichtungen auf beiden Seiten richtig angekuppelt sind. GESTELLVERSCHLUSS Abb. 8 Während der Knopf (T11) gedrückt wird, den hinteren Griff (T12) hochziehen. Abb. 9 Den hinteren Griff (T12) solange kräftig nach oben ziehen, bis das Gestell sich automatisch schließt. HINTERRÄDERBREMSE Abb. 10 Um die Bremse zu betätigen, den Hebel (T13), der am rechten Hinterrädersatz zu nden ist, nach unten drücken. Bei einer Pause stets die Bremse anziehen. TRANSPORTGRIFF Abb. 11 Zum Transport des geschlossenen Gestells den entsprechenden Griff (T14) verwenden. Das Gestell nicht am Öffnungsgriff (T12) heben. HINTERRÄDERBREMSE Abb. 12 Das Gestell verfügt über Lenkräder, die durch Betätigung des Hebels (T15) auf der Höhe des mittleren Gelenks blockiert oder gelöst werden können. ENTFERNEN DER VORDERRÄDER Abb. 13 Bei Bedarf können die Vorderräder einfach ausgebaut werden. Zum Entfernen den kleinen Hebel (T16) nach vorn ziehen (siehe Abb.) und gleichzeitig das Rad abnehmen. Abb. 14 Zum Wiedereinbau der Räder diese an der Bohrung (T17) einsetzen und drücken, bis ein “KLICK” für die korrekte Befestigung zu hören ist. VORSICHT: Vor dem Gebrauch prüfen, ob die Räder korrekt befestigt sind. RÜCKBRETT Abb. 15 Mit dem Fuß das Rückbrett (T10) betätigen, um kleine Hindernisse einfacher zu übersteigen. BABYFLÄSCHCHEN-HALTER Abb. 16 Das Gestell ist mit einem zum Lieferumfang gehörenden Babyfläschchen-Halter (T4) ausgestattet. Zur Befestigung des Babyfläschchen-Haltes die obere Führung im Haken (T18) am Gestell positionieren und den Babyfläschchen-Halter bis zur vollständigen Befestigung in seinen Sitz drücken. AUFBEWAHRUNGSKORB Abb. 17 Das Gestell ist mit einem geräumigen Aufbewahrungskorb (T5) versehen. Für dessen Befestigung die Ösen (B1) in die entsprechenden hinteren Haken (T19) am Gestell einführen. Die Klappen (B2) durch die Ösen (T20) seitlich am Gestell führen und die entsprechenden Druckknöpfe schließen. Dann die Ösen (B3) in die entsprechenden vorderen Haken (T21) am Gestell einführen. ZUSATZTRANSPORTEINHEITEN (BABYWANNE, AUTOKINDERSITZ (falls vorhanden) UND TRAGESITZ) Abb. 18 Die Gestelle können mit der Babywanne Trilogy, dem Tragesitz und dem Autokindersitz Huggy (falls vorhanden) verwendet werden.
BABYWANNE TRILOGY MONTAGE DER BABYWANNE AN DAS GESTELL Abb. 19 Die Babywanne
am Tragegriff umfassen und sie am Gestell in den entsprechenden Sitzen auf
beiden Seiten der Konstruktion befestigen. Darauf achten, dass sie immer zur
Bezugsperson gerichtet ist. Abb. 20 VORSICHT: Vor dem Gebrauch immer
sicherstellen, dass die Babywanne korrekt befestigt ist. ABKUPPLUNG DER
BABYWANNE AUS DEM GESTELL Abb. 21 Den Hebel (C3) betätigen, der außen an der
Babywanne zu nden ist. Abb. 22 Gleichzeitig die Babywanne am Tragegriff heben.
MONTAGE DES VERDECKS Abb. 23 Die Druckknöpfe an der Konstruktion der
Tragetasche befestigen. Abb. 24 Das Verdeck (C1) um den Tragegriff legen und
mit den entsprechenden Knöpfen befestigen. EINSTELLUNG DES TRAGEGRIFFS UND DES
VERDECKS Abb. 25 Zum Einstellen des Tragegriffs und des Verdecks gleichzeitig
auf die zwei seitlichen Knöpfe (C4) drücken. Abb. 26 VORSICHT: Die Babywanne
beim Transport immer am Tragegriff halten. BELÜFTUNG DES VERDECKS (BEI
MODELLEN MIT ENTSPRECHENDER VORRÜSTUNG) Abb. 27 Das Verdeck verfügt über einen
Netzeinsatz zur besseren Belüftung der Babywanne. BEFESTIGUNG DER DECKE Abb.
28 Alle Knöpfe der Decke an der Babywanne befestigen. INNENBELÜFTUNG Abb. 29
Es ist möglich, die Innenbelüftung durch den Hebel (C5) zu regeln. EINSTELLUNG
DER RÜCKENLEHNE Abb. 30 Den Hebel (C6) betätigen, um die Rückenlehne
einzustellen: nach Erreichen der gewünschten Neigung den Hebel wieder in die
Grundposition bringen. REINIGUNG DER MATRATZE UND DER INNENVERKLEIDUNG Abb. 31
Für eine korrekte Reinigung empfehlen wir, die Matratze und die
Innenverkleidung in regelmäßigen Zeitabständen auszubauen.
HUGGY AUTOSITZ (FALLS VORHANDEN) BEFESTIGUNG DES AUTOSITZES AM GESTELL Abb. 32
Den Babysitz am Tragegriff umfassen und am Gestell in den entsprechenden
Sitzen auf beiden Seiten der Konstruktion befestigen. Darauf achten, dass er
immer zur Bezugsperson gerichtet ist. Abb. 33 VORSICHT: Vor dem Gebrauch
prüfen, dass der Sitz immer richtig angekuppelt ist. ABKUPPLUNG DES AUTOSITZES
AUS DEM GESTELL Abb. 34 Den Hebel (S1) betätigen, der am Rückteil des Sitzes
zu nden ist. Abb. 35 Gleichzeitig den Sitz hochziehen, während dessen
Tragegriff umfasst wird. Für den richtigen Gebrauch des Autostitzes Huggy
siehe entsprechende Anleitung.
39
DE
DE
TRAGESITZ MONTAGE DES TRAGESITZES AN DAS GESTELL Abb. 36 Tragesitz am Gestell
befestigen, indem er in den entsprechenden Sitzen auf beiden Seiten der
Konstruktion angebracht wird. Abb. 37 VORSICHT: Vor dem Gebrauch prüfen, dass
der Tragesitz an beiden Seiten immer richtig angekuppelt ist. Abb. 38 Der Sitz
kann zur Bezugsperson oder zur Straße gerichtet verwendet werden. Außerdem
kann das Gestell mit angekuppeltem Sitz geschlossen werden. ABKUPPLUNG DES
TRAGESITZES VOM GESTELL Abb. 39 Die Griffe (R5) gleichzeitig drücken und
denTragesitz vom Gestell heben. VORSICHT: Nie die An-/Abkupplung mit auf dem
Sitz sitzenden Kind vornehmen. EINSTELLUNG DER RÜCKENLEHNE Abb. 40 Die
Rückenlehne kann in 3 Positionen eingestellt werden. Die mittlere Vorrichtung
(R6) betätigen und in die gewünschten Stellung bringen. EINSTELLUNG DES
FUSSBRETTS Abb. 41 Zum Senken des Fußbretts beide Hebel (R7) an dessen
Unterteil betätigen; diese gleichzeitig herabdrücken. Abb. 42 Um das Fußbrett
wieder zu heben reicht es aus, dieses nach oben zu ziehen: es wird automatisch
blockiert. SICHERHEITSGURTE Abb. 43 Prüfen, ob die Gurte auf Schulterhöhe oder
gerade darüber in die Ösen eingeführt sind. Wenn die Position nicht richtig
ist, die Gurte aus dem ersten Ösenpaar abziehen und sie dann in das zweite
Ösenpaar einsetzen. Die Ösen müssen immer dieselbe Höhe haben. Abb. 44 Prüfen,
dass der Rückengurt richtig im Endstück des Bauchgurtes positioniert ist. Abb.
45 Die Enden des Bauchgurtes an der Mittelschnalle befestigen. Abb. 46 Der
Bauchgurt muss immer die seitlichen Ringe (R8) durchlaufen. Beim Gebrauch muss
er so eingestellt werden, dass das Kind dadurch richtig gesichert wird. Abb.
47 Immer den Beintrenngurt zusammen mit dem Bauchgurt benutzen und diese
richtig einstellen. VORSICHT! Bei Missachtung dieser Vorsichtsmaßnahme kann
das Kind herausfallen oder -rutschen und sich somit verletzen. MONTAGE DES
SCHUTZBÜGELS Abb. 48 Zur Befestigung des Schutzbügels (R1) die Knöpfe (R9)
drücken und diesen in den entsprechenden Sitzen am Tragesitz (R10) befestigen.
Abb. 49 Der Schutzbügel kann auf einer Seite geöffnet bleiben oder vollkommen
entfernt werden. Zum Öffnen den Knopf (R9) drücken und ihn aus seinem Sitz
abziehen. Zum Entfernen auf der anderen Seite ebenso verfahren. MONTAGE DES
VERDECKS Abb. 50 Zur Befestigung des Verdecks am Sportwagen in die Sitze (R11)
am Verdeck die Schiebevorrichtungen (H1) einführen und drücken, bis ein
“KLICK” für die erfolgte Montage zu hören ist. Abb. 51 Die Druckknöpfe des
Überzugs an der Rückenlehne anknöpfen – zuerst die oberen (H2) und dann die
unteren (H3). Abb. 52 Zum Einstellen des Verdecks dieses lediglich in die
gewünschte Position bringen. ABKUPPLUNG DES VERDECKS VOM SPORTWAGEN Abb. 53
Zum Entfernen des Verdecks vom Sportwagen die Druckknöpfe, mit denen der
Überzug an der Rückenlehne (H2-H3) befestigt ist, öffnen. Abb. 54 Dann den
Hebel (H5) betätigen und gleichzeitig
40
das Verdeck aus den Sitzen (R11) am Tragesitz abziehen. PFLEGE DES VERDECKÜBERZUGS Abb. 55 Der Verdecküberzug kann für dessen korrekte Pflege entfernt werden. Die Knöpfe (H6) aufknöpfen, die an beiden Verdeckgelenken (H7) zu nden sind. Abb. 56 Dann beide Gelenke (H7) aus den Stangen (H8) entfernen und den Überzug ganz abziehen. Abb. 57 Zum erneuten Anbringen des Überzugs beide Stangen (H8) in die entsprechenden Führungen im Innenfutter einführen. Abb. 58 Dann die Stangen (H8) in die entsprechenden Sitze an beiden Gelenken (H7) einführen, bis sie ganz befestigt sind. FUSSSACK (FALLS VORHANDEN) Abb. 59 Den Fußsack (R3) positionieren, indem er unter dem Schutzbügel entlanggeführt wird. Abb. 60 Das mittlere Nahtband (F1) durch den Ring (F2) führen und zuknöpfen. Abb. 61 Das Revers des Fußsacks kann auch so befestigt werden, dass es das Kind vor Kälte schützt. Abb. 62 Der Fußsack kann mit zur Bezugsperson gerichtetem oder zur Straße gerichtetem Tragesitz verwendet werden. REGENSCHUTZ (FALLS VORHANDEN) Abb. 63 Zum Anbringen des Regenschutzes (R4) diesen über das Verdeck ziehen und mithilfe der beiden seitlichen Druckknöpfe (P1) befestigen. Abb. 64 Dann die elastischen Riemen (P2) auf der Höhe des Rädersatzes um die vorderen Rohre legen. PFLEGE DES ÜBERZUGS Es emp ehlt sich, den Überzug für die korrekte Pflege regelmäßig zu entfernen. Abb. 65 Die zwei unteren elastischen Riemchen (R12) vom Fußbrett abnehmen und dieses dann aus den Stützen (R14) herausnehmen. Abb. 66 Die Knöpfe am Sitz (R15) öffnen. Abb. 67 Den elastischen Riemen (R16) und die Knöpfe (R17) auf beiden Seiten des Tragesitzes öffnen. Abb. 68 Die Knöpfe an den Seitenlehnen und an der Rückenlehne (R18) öffnen. Abb. 69 Die Schultertragriemen aus den Rückengurten abziehen. Abb. 70 Den Bauchgurt aus den seitlichen Ringen (R8) abziehen und darauf achten, den ersten Zahn der Mittelschnalle durch den seitlichen Ring laufen zu lassen, bevor der Gurt vollkommen entfernt wird. Abb. 71 Den Mittelsteg des Sicherheitsgurts aus der in der Verkleidung vorgesehenen Schutzvorrichtung (R19) entfernen. Abb. 72 Die Rückengurte und den Beintrenngurt durch die entsprechenden Ösen am Überzug ziehen und ganz abziehen. VORSICHT! Vor dem Gebrauch prüfen, dass der Überzug wieder korrekt positioniert wurde.
ES
ADVERTENCIAS
IMPORTANTE LEER
LAS
INSTRUCCIONES
CUIDADOSAMENTE ANTES
MANTENERLAS PARA FUTURAS
CONSULTAS. LA SEGURIDAD DE SU
NIÑO PUEDE VERSE COMPROMETIDA
SI NO RESPETA LAS INSTRUCCIONES.
USTED ES RESPONSABLE DE LA
SEGURIDAD DEL NIÑO.
¡ATENCIÓN! NUNCA DEJAR EL NIÑO
SIN SUPERVISIÓN: ESTO PUEDE SER
PELIGROSO. PRESTAR LA MÁXIMA
ATENCIÓN AL UTILIZAR EL PRODUCTO.
PARA EVITAR GRAVES DAÑOS DEBIDOS
A CAÍDAS O DESLIZAMIENTOS,
UTILIZAR SIEMPRE LOS ARNESES
DE SEGURIDAD CORRECTAMENTE
ENGANCHADOS Y AJUSTADOS.
CAPAZO · Este producto es apto para niños desde que nacen hasta que pesan 9 kg.
SILLITA DE PASEO · Este producto es apto para niños desde que nacen hasta que pesan 15 kg, según la normativa europea EN1888:2012. · Este producto se puede utilizar con niños de hasta 20 kg con el asiento de la sillita de paseo orientado hacia delante.
PORTABEBÉ (grupo 0+) · Este producto es apto para niños desde que nacen hasta que pesan 13 kg. · Para los recién nacidos, es aconsejable colocar el capazo y/o la sillita en la posición más reclinada.
SILLITA DE PASEO – TRAVEL SYSTEM
· NUNCA DEJAR EL NIÑO SIN
SUPERVISIÓN.
· ANTES DEL USO, CERCIORARSE
DE QUE EL COCHECITO ESTÉ
COMPLETAMENTE
ABIERTO,
CON TODOS LOS DISPOSITIVOS
DE BLOQUEO Y SEGURIDAD
CORRECTAMENTE ACCIONADOS.
· PARA EVITAR LESIONES O DAÑOS
EN LOS DEDOS, ASEGURARSE DE
QUE EL NIÑO PERMANEZCA A UNA DISTANCIA PRUDENCIAL DURANTE LAS OPERACIONES DE
APERTURA Y CIERRE DE LA SILLITA DE PASEO. · NO PERMITIR QUE EL NIÑO JUEGUE CON
EL PRODUCTO. · SUJETAR AL NIÑO CON LOS ARNESES DE SEGURIDAD. · ESTE PRODUCTO
NO ES ADECUADO PARA CORRER O PATINAR. · ASEGURARSE DE QUE EL CAPAZO, LA
SILLITA DE PASEO O LA SILLITA PARA COCHE ESTÉN CORRECTAMENTE ENGANCHADOS ANTES
DEL USO.
· Sujetar al niño con los arneses de seguridad y nunca dejarlo sin supervisión
· Utilizar siempre el arnés inguinal en combinación con el ventral. · También
es posible utilizar otros sistemas de sujeción que no sean los del
equipamiento de este producto, a condición de que sean conformes con los
reglamentos vigentes y asegurándose de jarlos a los anillos laterales
presentes en el asiento (Fig. 46 – ref. R8). · El uso correcto del sistema de
sujeción no sustituye a la adecuada supervisión de un adulto. · Os informamos
de que la barra de seguridad no es un sistema de retención. Hagan siempre uso
del arnés de seguridad.
CAPAZO
· ESTE PRODUCTO ES APTO ÚNICAMENTE PARA NIÑOS QUE NO LOGRAN MANTENERSE
SENTADOS AUTÓNOMAMENTE. · UTILIZAR SOLAMENTE SOBRE UNA SUPERFICIE HORIZONTAL,
ESTABLE Y SECA. · NO PERMITIR QUE OTROS NIÑOS JUEGUEN SIN VIGILANCIA CERCA DEL
CAPAZO. · NO UTILIZAR EL CAPAZO SI HAY PIEZAS QUE FALTAN, ESTÁN ROTAS O
DAÑADAS. · EL CAPAZO ES APTO PARA NIÑOS QUE NO LOGRAN MANTENERSE SENTADOS
AUTÓNOMAMENTE, NO
41
ES
CONSIGUEN GIRAR O LEVANTARSE CON LAS MANOS O LAS RODILLAS. PESO MÁXIMO DEL
NIÑO: 9 KG.
· Utilizar únicamente el colchón Inglesina para capazos Easy Clip. · No añadir
ningún colchón que no sea el que se proporciona con el capazo. · El capazo
Trilogy solo puede utilizarse con el Stand-Up inglesina. · Cuando el niño está
en el capazo, asegurarse de que la cabeza esté siempre más alta que el cuerpo,
con respecto al plano horizontal. · Comprobar que el asa de transporte esté en
posición vertical y correctamente enganchada a ambos lados, antes de levantar
o transportar el capazo. · Regular siempre el respaldo en la posición más
baja, antes de levantar o transportar el capazo. · Quitar siempre las correas
del kit auto o colocarlas en los bolsillos laterales especí cos del
revestimiento interno cuando el capazo no se utiliza para el transporte en
coche, en caso de que el niño duerma durante un período prolongado sin
vigilancia
SEGURIDAD · Antes del ensamblaje, controlar que el producto y todos sus
componentes no presenten eventuales daños ocasionados por el transporte; si
los hubiera, el producto no debe utilizarse y debe mantenerse lejos del
alcance de los niños. · Para la seguridad de su niño, antes de utilizar el
producto es necesario quitar y eliminar todos los sacos de plástico y los
componentes del embalaje, manteniéndolos siempre lejos del alcance de los
bebés y los niños. · El producto debe utilizarse exclusivamente el número de
niños para el que ha sido diseñado. · De todos modos, utilizarlo para
transportar un solo niño por asiento. · No utilizar el producto sin que estén
correctamente jados y ajustados todos sus componentes. · Antes del uso,
cerciorarse de que el cochecito esté completamente abierto, con todos los
dispositivos de bloqueo y seguridad correctamente accionados. · Evitar
introducir los dedos en los mecanismos. · Leer cuidadosamente las
instrucciones relativas al uso del chasis cuando se enganchan el capazo, la
sillita de paseo o el portabebé. · Nunca colocar el producto cerca de
escaleras o peldaños. · No dejar en pendientes la sillita de paseo, el
cochetito o el travel system con el niño a bordo, incluso con el freno
accionado. Las pendientes pronunciadas pueden limitar la e ciencia de los
frenos. · Nunca subir o bajar escaleras jas o móviles con el niño en la
sillita de paseo/portabebé/capazo. · Al estacionar, compruebe que el freno
está correctamente accionado moviendo hacia adelante/atrás el producto. · La
carga máxima de la cesta portaobjetos es de 3 kg. La carga máxima del
portabiberón es de 0,5 kg. Está terminantemente prohibido superar la carga
máxima recomendada, ya que puede causar una condición de peligrosa
inestabilidad. · Cualquier carga aplicada al mango, a la parte posterior o al
lateral del producto puede perjudicar la estabilidad del mismo. · Hay que ser
conscientes de los peligros originados por llamas libres y por otras fuentes
de calor como radiadores, chimeneas, estufas eléctricas o de gas, etc.: nunca
dejar el producto cerca de estas fuentes de calor. · Asegurarse de mantener
todas las posibles fuentes de peligro (cables, hilos eléctricos, etc.) fuera
del alcance del
42
niño. · No dejar el producto con el niño a bordo cerca de cuerdas, cortinas u
otros objetos que puedan ser utilizados por el niño para treparse o ser causa
de ahogo o estrangulamiento.
CONSEJOS PARA EL EMPLEO · No utilizar el producto si presenta roturas o faltan
piezas. · Inspeccionar regularmente el producto y sus componentes para
detectar eventuales indicios de daño y/o desgaste, puntos descosidos y
roturas. Controlar sobre todo la integridad física y estructural de las
manijas o del asa de transporte y del fondo del capazo. · No permitir que
otros niños o animales jueguen sin supervisión en las cercanías del producto o
que se trepen al mismo. · Accionar el freno cada vez que se ponga o se saque
al niño de la sillita o el capazo, así como durante los estacionamientos y al
montar o desmontar los accesorios. · Las operaciones de montaje, desmontaje y
ajuste deben ser efectuadas solamente por adultos. Asegurarse de que quien
utiliza el producto (baby sitter, abuelos, etc.) conozca el correcto
funcionamiento del mismo. · En las operaciones de ajuste asegurarse de que las
partes móviles del producto no estén en contacto con el niño (ejemplo:
respaldo, capota, etc.) y que durante estas operaciones el freno esté
correctamente accionado. · No abrir, cerrar ni desmontar el producto con el
niño a bordo. · Prestar suma atención al efectuar dichas operaciones si el
niño está en las cercanías. · Durante estas operaciones, los dedos podrían
resultar aplastados o dañados. · No dejar al niño en el producto cuando se
viaja en otros medios de transporte (por ejemplo tren, metro, autobús, avión,
etc). · Cuando no se usa, el producto debe guardarse lejos del alcance de los
niños. ¡No utilizar el producto como un juguete ni permitir que el niño juegue
con el mismo! · El producto está equipado con un reposapiés trasero que ayuda
a superar peldaños u obstáculos. Nunca utilizar este reposapiés para el
transporte de un segundo niño. · No transportar al niño en la sillita de paseo
separada del chasis. · En caso de exposición prolongada al sol, esperar hasta
que el producto se enfríe antes de utilizarlo. · Utilizar solamente con capazo
Trilogy y los portabebés Huggy Multi x Inglesina especí camente diseñados y
equipados con enganche Easy Clip. En caso de duda, consultar el sitio
inglesina.com o contactar con el Revendedor Autorizado o el Servicio de
Asistencia al Cliente Inglesina. · El portabebé con el chasis no puede usarse
como cuna o cama. Cuando el niño necesite dormir, es mejor servirse de una
cuna o una cama. El portabebé no está diseñado para dormir durante mucho
tiempo. · El portabebés Huggy Multi x también puede utilizarse como tumbona. ·
No utilizar esta tumbona cuando el niño es capaz de sentarse autónomamente. ·
Esta tumbona no está proyectada para periodos de sueño prolongados. · Es
peligroso utilizar esta tumbona sobre super cies elevadas, como por ejemplo,
mesas.
BURBUJA ¡ADVERTENCIAS! · Utilizar bajo la supervisión de un adulto. · Durante
el uso, asegurarse de que la burbuja no entre en contacto con la cara del
bebé. · No utilizar la burbuja sin colocar la capota en el producto para que
lo sostenga.
· Utilizar exclusivamente con el producto de Inglesina indicado. · No utilizar
en productos distintos de los recomendados por el fabricante. · Para evitar el
riesgo de as xia o aumento excesivo de la temperatura, no utilizar bajo el sol
o en lugares cerrados. · Lavar a mano a 30° C.
GARANTÍA CONVENCIONAL DEL FABRICANTE · Inglesina Baby S.p.A. garantiza que
todos los artículos han sido diseñados y fabricados de conformidad con las
normas/ reglamentos de producto y de calidad y seguridad generales actualmente
vigentes en la Comunidad Europea y en los países de comercialización. ·
Inglesina Baby S.p.A. garantiza que durante y tras la conclusión del proceso
de fabricación, todos los productos han sido sometido a varios controles de
calidad. Inglesina Baby S.p.A. garantiza que los artículos no presentaban
defectos de montaje o fabricación en el momento de su compra en las tiendas
autorizadas. · Esta garantía no menoscaba los derechos del consumidor que se
contemplan en la legislación nacional vigente, que puede variar en función del
país en el que se adquiere el producto y cuyas disposiciones prevalecen sobre
el contenido de esta garantía en caso de discrepancia. · Si llegaran a
detectarse en el producto defectos de materiales y/o fabricación en el momento
de la compra o durante un uso normal, según se describe en el manual de
instrucciones correspondiente, Inglesina Baby S.p.A. reconocerá la validez de
las condiciones de garantía durante un periodo de 24 meses a partir de la
fecha de la compra. · La garantía solo es válida en el país donde se compra el
producto si la compra se realiza en un establecimiento autorizado. · La
garantía reconocida tiene validez para el primer propietario del artículo. ·
Por garantía se entiende la sustitución o reparación gratuita de las partes
que sean defectuosas originariamente debido a defectos de fabricación.
Inglesina Baby S.p.A. se reserva el derecho de decidir, a su entera
discreción, si reparará o sustituirá el producto en garantía. · Para bene
ciarse de la garantía es necesario presentar el número de serie del producto y
una copia del justi cante de compra recibido en el momento de adquirir el
producto, así como asegurarse de que incluya la fecha de compra y esta se
claramente legible. · Las presentes condiciones de garantía se extinguirán en
caso de que:
– el producto se utilice para otros nes no indicados expresamente en el manual
de instrucciones correspondientes.
– el producto se utilice sin tener en cuenta las indicaciones del manual de
instrucciones.
– el producto haya sido reparado en centros de asistencia no autorizados ni
concertados.
– el producto haya sido sometido a modi caciones y/o manipulaciones, tanto en
la estructura como en el tejido, no autorizadas expresamente por el
fabricante. Las eventuales modi caciones aportadas a los productos exoneran a
Inglesina Baby S.p.A. de cualquier responsabilidad.
– el defecto se deba a la negligencia o el descuido en el uso (por ejemplo,
golpes violentos en las partes estructurales, exposición a sustancias químicas
agresivas, etc.).
– el producto presente un desgaste normal (por ejemplo en las ruedas, partes
móviles, tejidos) derivado de un uso diario prolongado y continuado.
– el propietario o algún tercero haya dañado el producto, aunque sea de manera
accidental (por ejemplo, si se factura como equipaje en los aviones o en
cualquier otro medio de transporte).
– el producto sea enviado al vendedor para su asistencia, sin el ticket
original de compra, sin que se lea claramente la fecha de compra en el mismo
y/o sin el número de serie, o cuando la fecha de compra del ticket y/o el
número de serie no sean claramente legibles.
· Eventuales daños causados por el empleo de accesorios no suministrados o no
aprobados por Inglesina Baby, no están cubiertos por las condiciones de
nuestra garantía. · Inglesina Baby S.p.A. declina toda responsabilidad por
daños a cosas o personas derivados de un uso impropio y/o incorrecto del
medio. · Una vez caducado el periodo de garantía, la Empresa garantiza
igualmente la asistencia de sus productos a título oneroso dentro de un plazo
máximo de cuatro (4) años desde la fecha de introducción en el mercado de los
mismos, transcurrido el cual se evaluará caso por caso la posibilidad de
intervención.
RECAMBIOS / ASISTENCIA POSVENTA · Inspeccionar regularmente los dispositivos
de seguridad para asegurarse del perfecto funcionamiento del producto a través
del tiempo. No utilizar el producto si se detectan problemas y/o anomalías de
cualquier tipo. Contactar inmediatamente con el Vendedor Autorizado o con el
Servicio de Asistencia al Cliente Inglesina. · No utilizar repuestos ni
accesorios que no hayan sido suministrados o no estén aprobados por Inglesina
Baby.
EN CASO DE NECESIDAD DE ASISTENCIA · En caso de necesitar asistencia para el
producto, contactar inmediatamente con el Revendedor de Inglesina al que ha
comprado el producto, asegurándose de contar con el “Número de Serie” relativo
al producto objeto de la solicitud (el “Número de Serie” está disponible a
partir de la Colección 2010). · El Revendedor deberá contactar con Inglesina
para determinar la modalidad de intervención más idónea en cada caso y, por
último, proporcionar la indicación adecuada. · El Servicio de Asistencia
Inglesina siempre está disponible para facilitar toda la información
necesaria, a través de una solicitud escrita que deberá rellenarse utilizando
el formulario especí co que encontrará en el sitio web: inglesina.com
sección Garantía y Asistencia.
CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA Y EL MANTENIMIENTO DEL PRODUCTO
· Este producto requiere un mantenimiento por parte del usuario. · Nunca
forzar mecanismos o partes en movimiento; en caso de duda, consultar antes las
instrucciones. · No guardar el producto si está mojado ni dejarlo en ambientes
húmedos porque se podrían formar moho. · Guardar el producto en un lugar seco.
· Proteger el producto de los agentes atmosféricos (agua, lluvia, nieve);
además, la exposición continua y prolongada al sol podría causar cambios de
color en muchos materiales. · Después de un eventual empleo en la playa,
limpiar y secar cuidadosamente el producto para quitar la arena y la sal. ·
Limpiar las partes plásticas y metálicas con un paño húmedo o con un
detergente ligero; no usar disolventes, amoníaco ni bencina. · Secar
cuidadosamente las partes de metal después de un eventual contacto con el agua
para evitar la formación de herrumbre. · Mantener limpias todas las partes en
movimiento y si necesario lubricarlas con un aceite ligero. · Mantener limpias
las ruedas, eliminando el polvo y/o la arena.
43
ES
CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA DEL REVESTIMIENTO TEXTIL
· Aconsejamos lavar el revestimiento textil separadamente de otros artículos.
· Renovar periódicamente las partes de tejido con un cepillo suave para
prendas de vestir. · Respetar las normas de lavado del revestimiento textil
indicadas en las etiquetas correspondientes.
Lavar a mano con agua fría No utilizar lejía No secar mecánicamente Dejar que
se seque extendido a la sombra No planchar No lavar en seco No centrifugar
· Secar perfectamente el revestimiento textil antes de utilizarlo o guardarlo. · Para prevenir la eventual formación de moho, se aconseja ventilar periódicamente el capazo. En especial, separar el revestimiento textil de la estructura y pasar un paño seco en el fondo.
ES
INSTRUCCIONES
Para evitar lesiones, asegurarse de que el niño permanezca a una distancia prudencial durante las operaciones de apertura y cierre del producto. No utilizar nunca la manija posterior para levantar la sillita de paseo con el bebé dentro.
LISTA DE LOS COMPONENTES fig. 1 Chasis T1 Grupo ruedas delanteras T2 Grupo de
ruedas traseras Trilogy std T3 Grupo de ruedas traseras Trilogy City T4 Porta
biberón T5 Cesta porta objetos Silla de transporte R1 Pasamanos R2 Capota de
sillita de paseo R3 Saco (si está presente) R4 Burbuja (si está presente)
Capazo C1 Capota capazo C2 Cubierta capazo Portabebé (si está presente)
CHASIS ENSAMBLAJE/REMOCIÓN DEL GRUPO RUEDAS TRASERAS fig. 2 Introducir el
grupo rueda en correspondencia del tubo trasero. fig. 3 Enganchar el anillo
(T6) en el estribo (T7); después empujar la leva (T8) hasta el completo
enganche, asegurándose de que el anillo (T6) quede correctamente posicionado
en su sede. ATENCIÓN: asegurarse de que las ruedas estén correctamente
enganchadas antes del empleo.
44
fig. 4 Para quitar el grupo rueda trasera, levantar la leva (T8) y desganchar el anillo (T6) desde el estribo (T7), hasta liberarlo completamente. APERTURA CHASIS fig. 5 Manteniendo pulsada la palanca (T9) colocada en el mango derecho, levantar con decisión el chasis hasta su completa apertura. fig. 6 Completar la operación actuando en el juego de pedales (T10) hasta la posición de bloqueo horizontal. fig. 7 ATENCIÓN: antes del uso, asegurarse de que todos los mecanismos de cierre estén correctamente enganchados en ambos lados antes del uso. CIERRE CHASIS fig. 8 Presionando el pulsador (T11), elevar la manija posterior (T12). fig. 9 Tirar de la manija (T12) con decisión hacia arriba, hasta el completo cierre del chasis. FRENO RUEDAS TRASERAS fig. 10 Para accionar el freno, empujar hacia abajo la palanca (T13) colocada sobre el grupo de ruedas traseras de la derecha. Activar siempre el freno durante las paradas. MANIJA DE TRANSPORTE fig. 11 Para transportar el chasis cerrado, utilizar la manija correspondiente (T14). No levantar el chasis empuñando la manija de abertura (T12). BLOQUEO/DESBLOQUEO RUEDAS DELANTERAS fig. 12 El chasis cuenta con ruedas pivotantes que se pueden bloquear o desbloquear accionando simplemente la palanca (T15) situada en correspondencia de la articulación central. EXTRACCIÓN DE LAS RUEDAS DELANTERAS fig. 13 Si fuera necesario, las ruedas anteriores pueden ser extraídas con facilidad. Para extraerlas, empujar hacia delante la palanca pequeña (T16), según se ilustra en la gura, y extraer la rueda simultáneamente. fig. 14 Para reenganchar las ruedas, introducirlas en correspondencia del ori cio (T17) y empujar hasta sentir el CLIC de enganche correcto. ATENCIÓN: antes del uso, verificar que las ruedas estén enganchadas correctamente. REPOSAPIÉS TRASERO fig. 15 Actuar con el pié en el reposapiés trasero (T10) para superar los obstáculos. PORTA BIBERÓN fig. 16 El chasis está equipado con porta biberón de serie (T4). Para jar el porta biberón, posicionar la guía superior en correspondencia del gancho (T18) en el chasis y empujarla en su sede hasta el enganche completo. CESTA PORTA OBJETOS fig. 17 El chasis está equipado con una cesta porta objetos de gran capacidad (T5). Para jarla, introducir los ojales (B1) en los ganchos traseros correspondientes (T19) colocados en el chasis. Pasar lateralmente las aletas (B2) a través de los ojales (T20) en el chasis y abrochar los automáticos correspondientes. Al nal, introducir los ojales (B3) en los ganchos traseros correspondientes (T21) en el chasis. UNIDADES DE TRANSPORTE ADICIONALES (CAPAZO, PORTABEBÉ (si está presente) Y SILLITA DE PASEO) fig. 18 Los chasis pueden utilizarse con el capazo Trilogy, la
sillita de paseo y la sillita para coche Huggy (si está presente). CAPAZO
TRILOGY
ENGANCHE DEL CAPAZO AL CHASIS fig. 19 Tomando el capazo por el asa de
transporte, engancharlo al chasis en correspondencia de las sedes respectivas
en ambos lados de la estructura, colocándolo exclusivamente mirando hacia la
mamá. fig. 20 ATENCIÓN: antes del uso, verificar que el capazo esté siempre
enganchado correctamente. DESGANCHE DEL CAPAZO DEL CHASIS fig. 21 Actuar en la
palanca (C3) colocada el la parte externa de