NOLAN N70-2X Helmet Review Instruction Manual Product Information

May 15, 2024
NOLAN

N70-2X Helmet Review

Product Information

Specifications

  • Model: N70-2 X
  • Manufacturer: Nolangroup
  • Components: Helmet, visor, sun shield
  • Usage: Motorcycle helmet

Product Usage Instructions

Safety and Regulations

When using the N70-2 X helmet, please adhere to the following
safety guidelines:

  • Always wear all available protection.

  • Avoid wearing scarves under the fastening system or any type of
    headgear under the helmet.

  • Familiarize yourself with necessary sounds such as horns and
    emergency sirens.

  • Keep the helmet away from heat sources like exhaust pipes,
    luggage compartments, or vehicle cabins.

  • Avoid modifying or tampering with the helmet as it may
    compromise safety requirements and void the warranty.

Maintenance and Cleaning

To ensure the longevity of your helmet, follow these maintenance
and cleaning instructions:

  • Use warm water and mild soap for cleaning; dry at room
    temperature away from sunlight or heat sources.

  • Avoid contact with gasoline and solvents; do not apply stickers
    or paints on the helmet.

  • Replace the helmet if it has been impacted, even if no visible
    damage is present.

Visor Usage

For proper use of the visor:

  • If experiencing fogging, clean gently with mild liquid soap and
    water.

  • Avoid using solvents or chemicals on the visor.

  • Dry the visor with dry, warm air after washing to maintain its
    quality.

FAQ

Q: Can I use aftermarket accessories on my N70-2 X helmet?

A: It is recommended to only use original accessories and spare
parts suitable for your specific helmet model to ensure safety and
proper functionality.

Q: What should I do if my helmet is damaged?

A: In case of malfunctions or damages, contact an authorized
Nolangroup dealer for assistance and potential repairs.

Q: How should I store my helmet when not in use?

A: Store your helmet in a well-ventilated, dry place away from
heat sources and sunlight to maintain its quality over time.

SICUREZZA E ISTRUZIONI D’USO SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION SEGURIDAD E INSTRUCCIONES SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO VEILIGHEID EN GEBRUIKSAANWIJZING SIKKERHED OG ANVENDELSE
BRUKS-OG SIKKERHETSANVISNING SÄKERHET OCH BRUKSANVISNING TURVALLISUUS JA KÄYTTÖOHJEET

N70-2 X
ATTENZIONE – Leggi questo libretto e tutti gli altri documenti inclusi prima di utilizzare il tuo casco, perché
contengono importanti informazioni che ti aiuteranno ad utilizzare al meglio il casco, in tutta sicurezza e semplicità. Ti invitiamo a conservarlo per future consultazioni. – Non attenersi a queste istruzioni potrebbe ridurre la protezione data dal casco e quindi mettere a repentaglio la tua incolumità. – Evita utilizzi e comportamenti che possano compromettere o diminuire la capacità protettiva del casco. SCELTA E VERIFICA DEL CASCO ATTENZIONE Per sfruttare tutta la protezione offerta dal casco scegli la taglia corretta per la tua testa, regola correttamente il sistema di ritenzione e verifica lo scalzamento. 1 TAGLIA 1.1 Per individuare la taglia corretta, indossa caschi di diverse misure, e scegli quello che si adatta meglio alla conformazione della tua testa, che risulta perfettamente stabile una volta indossato e adeguatamente allacciato e che ti garantisce contemporaneamente un buon comfort. 1.2 Un casco troppo grande può scendere sino a coprire gli occhi, oppure ruotare lateralmente durante la guida. 1.3 Tienilo in testa per alcuni minuti e verifica che non ci siano zone di pressione, che alla lunga possono provocare indolenzimento o mal di testa. 2 SISTEMA DI RITENZIONE 2.1 Il sistema di ritenzione (cinturino) è regolato di serie con una lunghezza standard; prima di utilizzarlo (vedi istruzioni relative) verifica la corretta pre-regolazione. 2.2 Assicurati sempre che il cinturino sia bene allacciato e stretto in modo da tenere il casco fermo sulla testa. In qualsiasi caso, prima di partire, assicurati che il cinturino sia ben stretto sotto il mento, il più indietro possibile verso la gola, ma senza che sia scomodo. 2.3 La giusta tensione del cinturino ti deve permettere una respirazione e una deglutizione normale, ma senza riuscire a far passare un dito fra cinturino e gola. ATTENZIONE Il bottone eventualmente presente sul cinturino ha esclusivamente la funzione di impedire lo sventolio della parte terminale dello stesso, dopo che si è provveduto ad allacciarlo correttamente. 3 SCALZAMENTO 3.1 Con il casco indossato e il cinturino ben allacciato, prova a sfilarti il casco come indicato in figura (A). Infatti, in caso d’incidente, le forze in gioco e le diverse direzioni in cui queste forze agiscono possono determinare rotazioni del casco o addirittura lo scalzamento del casco dalla testa se questo non è perfettamente allacciato. 3.2 Il casco non deve ruotare, muoversi liberamente sulla testa o sfilarsi. In caso contrario regola la lunghezza del cinturino o cambia taglia del casco. Ripeti di nuovo il test. UTILIZZO DEL CASCO – Il casco è progettato in modo specifico per l’uso motociclistico e ciclomotoristico; non deve pertanto essere utilizzato per altri usi (o impieghi o finalità) perché in tal caso non garantisce la medesima protezione. – In caso d’incidente, il casco è un elemento di protezione che permette di limitare lesioni e danni alla testa. Tuttavia, nessun casco può garantire la sicurezza assoluta. La funzione del
2 SICUREZZA E NORME D’USO

N70-2 X

casco è quella di ridurre la possibilità o la gravità di lesioni in caso di incidente ma

l’entità di alcuni urti e le diverse dinamiche specifiche dell’impatto possono superare

qualsiasi capacità protettiva del casco. Quindi, guida sempre con prudenza. – Indossa sempre il tuo casco ben allacciato alla guida di motocicli, in modo da sfrut-

IT

tarne tutta la protezione disponibile.

– Non indossare mai sciarpe sotto il sistema di allacciatura o copricapo di qualsiasi

tipo sotto il casco.

– Il casco può attutire i rumori del traffico. Comunque, in tutti i casi, assicurati di per-

cepire bene i suoni necessari quali clacson e sirene di emergenza.

– Tieni sempre il casco lontano da fonti di calore, come ad esempio la marmitta di scarico,

l’alloggiamento del bauletto o l’abitacolo di un mezzo di trasporto.

– Non modificare e/o manomettere il casco (anche solo in parte) per nessun motivo: eventuali

modifiche e/o alterazioni compromettono i requisiti di sicurezza del casco e ne pregiudicano

la capacità protettiva. Queste rendono inoltre il casco non più conforme alle norme di omolo-

gazione, facendolo diventare inutilizzabile, e ne invalidano la garanzia.

– Evitare il contatto del casco con benzina e altri solventi; non applicare al casco adesivi e vernici.

– Danni al casco, che possono essere causati da cadute accidentali, non sempre sono visibili e

ogni casco che abbia subito un urto deve essere sostituito. Maneggiare il casco sempre con

cura per non comprometterne o diminuirne la capacità protettiva.

– Se la visiera e/o lo schermo parasole eventualmente presenti nel casco sono danneggiati e/o

presentano graffi marcati che riducono la visibilità, è probabile che il loro trattamento protetti-

vo sia stato compromesso, e pertanto devono essere sostituiti.

– La visiera e/o lo schermo parasole eventualmente presenti nel casco sono utilizzabili esclusi-

vamente per il modello di casco per cui sono stati progettati.

– Monta solo accessori e/o ricambi originali adatti al tuo specifico modello di casco.

– In caso di dubbi sull’integrità e/o sulla sicurezza del casco, astieniti dall’utilizzarlo e rivolgiti ad

un rivenditore autorizzato, per farlo ispezionare.

MANUTENZIONE E PULIZIA DEL CASCO ATTENZIONE
– Il casco e le sue componenti possono essere seriamente danneggiati da alcune sostanze comuni senza che il danno sia visibile. Per le operazioni di manutenzione e pulizia utilizza solo acqua tiepida e sapone neutro; asciuga a temperatura ambiente, al riparo dal sole e/o da fonti di calore.
– Per le operazioni di manutenzione e pulizia non utilizzare mai benzina, diluente, benzolo, solventi o altre sostanze chimiche, vernici e adesivi perché possono danneggiare irrimediabilmente il casco e le sue componenti, modificare le proprietà ottiche, ridurre le proprietà meccaniche ed indebolire il trattamento protettivo della visiera e/o dello schermo parasole eventualmente presenti nel casco.

A

SICUREZZA E NORME D’USO

3

N70-2 X
Il casco può essere utilizzato in ben otto configurazioni distinte. Questi è infatti caratterizzato della presenza di tre elementi (visiera, mentoniera protettiva amovibile e frontino) che possono essere montati sul prodotto congiuntamente, a coppie, distintamente o da questo tutti rimossi (Fig.1). L’utilizzo del casco nella configurazione con mentoniera agganciata e visiera chiusa, offre ovviamente il più elevato livello di protezione rispetto alle altre configurazioni. Le coperture delle feritoie di innesto della mentoniera (che devono essere montate nel caso il casco venga utilizzato senza mentoniera) e le placchette laterali (che devono essere montate nel caso il casco venga utilizzato senza visiera) sono disponibili nella scatola. MENTONIERA PROTETTIVA AMOVOBILE 1 SGANCIO MENTONIERA PROTETTIVA AMOVIBILE 1.1 Aprire completamente la visiera. 1.2 Premere verso il basso le leve di sgancio destra e sinistra della mentoniera e con-
temporaneamente sfilare la mentoniera dal casco tirandola verso esterno (Fig.2). Attenzione: ogni volta che si desidera sganciare la mentoniera per utilizzare il casco nella configurazione jet, inserire le coperture delle feritoie d’innesto della mentoniera (cover mentoniera) destra e sinistra nelle rispettive feritoie presenti sui telaietti laterali destro e sinistro e premerle verso l’interno del casco fino a sentire il clic di aggancio (Fig.3). Le cover mentoniera destra e sinistra sono diverse tra di loro e siglate sul retro rispettivamente con “R” (destra) e “L” (sinistra). 2 AGGANCIO MENTONIERA PROTETTIVA AMOVIBILE Prima di agganciare la mentoniera al casco è necessario rimuovere le cover mentoniera, agendo come di seguito indicato: 2.1 Aprire completamente la visiera. 2.2 Sfilare le cover mentoniera destra e sinistra tirandole verso l’esterno (Fig.3). 2.3 Inserire contemporaneamente le estremità destra e sinistra della mentoniera nelle feritoie presenti sui rispettivi telaietti laterali del casco e premere la mentoniera verso l’interno del casco fino a sentire il clic di aggancio in entrambi i lati (Fig.4). 2.4 Accertarsi che la mentoniera sia correttamente agganciata in entrambe le estremità tirando leggermente la mentoniera stessa verso l’esterno del casco. ATTENZIONE – Non rimuovere o smontare in nessun modo e per nessun motivo l’imbottitura semirigida interna della mentoniera protettiva. – Quando il casco viene utilizzato senza mentoniera protettiva amovibile montare sempre le cover mentoniera fornite di serie. – In caso di dubbi circa il funzionamento del meccanismo manuale di sgancio della mentoniera rivolgersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup. FRONTINO Il frontino è disponibile in due misure a seconda della dimensione della calotta: – Small (per le taglie da XXS a M) – Large (per le taglie da L a XXXL)
4 ISTRUZIONI D’USO

N70-2 X
In caso di acquisto del frontino come ricambio, la invitiamo a verificare la corretta misura dello stesso con un rivenditore autorizzato Nolangroup.
Il frontino può essere regolato in diverse posizioni facendolo ruotare verso l’alto o verso il basso (Fig.5). 1 REGOLAZIONE FRONTINO 1.1 Allentare il serraggio del nottolo filettato centrale superiore “A” facendolo ruotare
in senso antiorario (Fig.6). 1.2 Ruotare il frontino attorno ai nottoli laterali “B” per regolarlo nella posizione desi-
derata (Fig.5). 1.3 Bloccare il frontino nella posizione desiderata serrando il nottolo filettato centrale
superiore “A” (Fig.6). 2 SMONTAGGIO FRONTINO 2.1 Sbloccare i nottoli laterali a baionetta “B” facendoli ruotare di 90° in modo che
le estremità laterali del frontino si stacchino dalla calotta del casco (Fig.7). Fare attenzione a non perdere le due guarnizioni posizionate tra il frontino e la calotta che devono restare agganciate ai nottoli stessi (Fig. 8). 2.2 Svitare completamente il nottolo filettato centrale superiore “A” facendolo ruotare in senso antiorario (Fig.6). Staccare poi il frontino dal casco avendo cura di non perdere la guarnizione del nottolo filettato centrale superiore “A” posizionata tra il frontino stesso e la calotta (Fig.9). 3 MONTAGGIO FRONTINO Verificare che i nottoli laterali “B” e le relative guarnizioni interne siano correttamente agganciate al frontino come in origine (Fig.8). 3.1 Posizionare la guarnizione del nottolo centrale superiore “A” in corrispondenza del foro filettato (Fig.9) e appoggiare il frontino sulla calotta; inserire poi il nottolo filettato centrale superiore “A” nel foro stesso ed avvitarlo facendolo ruotare in senso orario senza serrarlo completamente (Fig. 6). 3.2 Inserire il nottolo laterale sinistro “B” nella corrispondente sede sulla calotta e bloccarlo facendolo ruotare di 90°. Ripetere poi l’operazione sull’altro lato del casco (Fig.7). 3.3 Completare la regolazione della posizione del frontino come da istruzioni precedenti. ATTENZIONE – Verificare che i nottoli e le loro guarnizioni interne, interposte tra il frontino e la calotta del casco, permettano di mantenere in modo stabile la desiderata posizione del frontino. – Non utilizzare il casco senza aver montato e regolato correttamente il frontino. – Non montare il frontino senza le guarnizioni interne dei nottoli. – Il frontino può essere montato sopra la visiera o, in assenza di quest’ultima, sopra le placchette laterali. – Se il frontino viene montato sopra la visiera verificare il corretto funzionamento della visiera stessa aprendola e chiudendola completamente.

ISTRUZIONI D’USO

5

N70-2 X
– Il frontino è dotato di appositi distanziali interni, finalizzati a ridurre il rischio di danneggiamenti della visiera durante l’ultima fase della sua apertura; non rimuovere tali distanziali dal frontino.
– In caso di malfunzionamenti o danneggiamenti, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup.
– Quando si vuole utilizzare il casco in configurazione priva di visiera montare sempre le placchette laterali.
– Non rimuovere i meccanismi laterali dalla calotta. VISIERA (NJS-10S / NJS- 10L)
La visiera è disponibile in due misure a seconda della dimensione della calotta: – Small (per le taglie da XXS a M) – Large (per le taglie da L a XXXL) In caso di acquisto della visiera come accessorio/ricambio, la invitiamo a verificare la corretta misura dalla stessa con un rivenditore autorizzato Nolangroup. 1 SMONTAGGIO VISIERA Per smontare la visiera rimuovere prima, se montato, il frontino (vedi istruzioni precedenti). 1.1 Aprire completamente la visiera. 1.2 Spingere la leva di sgancio del meccanismo laterale sinistro verso il basso fino a
fine corsa (Fig.10) e contemporaneamente allontanare la visiera dal casco facendo fuoriuscire prima il gancio inferiore “A” e poi il gancio superiore “B” dalle rispettive sedi presenti nel meccanismo laterale stesso (Fig.11). 1.3 Ripetere le precedenti operazioni sul lato destro del casco. 2 MONTAGGIO VISIERA 2.1 Posizionare la parte laterale sinistra della visiera sul corrispondente meccanismo laterale inserendo il gancio superiore “B” della visiera nella corrispondente sede presente nel meccanismo stesso e allineando il gancio inferiore “A” della visiera sopra la corrispondente sede presente nel meccanismo stesso (Fig.11). 2.2 Premere la visiera in corrispondenza del gancio inferiore “A” in modo che la leva di sgancio arretri e poi torni in posizione agganciando, con un clic, la visiera al meccanismo laterale (Fig.10). 2.3 Ripetere le precedenti operazioni sul lato destro del casco. 2.4 Chiudere completamente la visiera. ATTENZIONE – Verificare che i meccanismi funzionino correttamente. Aprire e chiudere la visiera verificando che questa venga trattenuta dai meccanismi nelle rispettive posizioni. Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte. – Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente la visiera. – Non rimuovere mai i meccanismi laterali dalla calotta. – Se i meccanismi laterali presentano dei malfunzionamenti o danneggiamenti, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup.
6 ISTRUZIONI D’USO

N70-2 X
(NJS-10S / NJS-10L) (Disponibile di serie o come accessorio/ricambio)
1 MONTAGGIO VISIERINO INTERNO PINLOCK® 1.1 Smontare la visiera (vedi istruzioni precedenti). 1.2 Assicurarsi che la superficie interna della visiera sia pulita e verificare che le leve
esterne di regolazione dei perni siano disposte verso l’interno (Fig.12). 1.3 Appoggiare il visierino interno PINLOCK® alla visiera.
Il profilo in silicone del visierino interno PINLOCK® deve essere a contatto con la superficie interna della visiera. 1.4 Inserire un lato del visierino interno PINLOCK® in uno dei due perni della visiera e tenerlo in posizione (Fig.13). 1.5 Allargare la visiera e incastrare all’altro perno il secondo lato del visierino interno PINLOCK® (Fig.14). 1.6 Rilasciare la visiera. 1.7 Rimuovere la pellicola di protezione dal visierino interno PINLOCK® e controllare che tutto il profilo in silicone dello stesso sia aderente alla visiera. 1.8 Montare la visiera sul casco (vedi istruzioni precedenti).
2 VERIFICA E REGOLAZIONE DEL TIRAGGIO DEL VISIERINO INTERNO PINLOCK® Verificare il corretto montaggio del visierino interno PINLOCK® aprendo e chiudendo la visiera e controllando che non ci sia movimento relativo tra di loro. Qualora il visierino interno PINLOCK® non fosse ben fissato alla visiera, agire contemporaneamente su entrambe le leve esterne di regolazione facendole ruotare verso l’alto, in modo graduale e senza eccedere, per aumentare il tiraggio (Fig.12). Il massimo tiraggio si ottiene quando le leve esterne di regolazione dei perni si trovano disposte verso l’esterno.
ATTENZIONE – L’eventuale presenza di polvere tra le due visiere può causare dei graffi su entram-
be le superfici. – Visiere e visierini interni PINLOCK® danneggiati da graffi possono ridurre la visibi-
lità e devono essere sostituiti. – Controllare periodicamente il corretto tiraggio del visierino interno PINLOCK® per
evitare che questo si muova e possa causare dei graffi su entrambe le superfici. – Qualora durante l’uso si verificassero fenomeni di appannamento della visiera del
casco e/o formazione di condensa in zone comprese tra visiera e visierino, verificare il corretto montaggio e tiraggio del visierino interno PINLOCK®. – Un tiraggio eccessivo e prematuro del visierino interno PINLOCK® può determinare un’eccessiva aderenza di quest’ultimo contro la superficie della visiera e/o deformazioni permanenti dello stesso con conseguente impossibilità di eseguire correttamente successive regolazioni. – Situazioni d’intensa sudorazione/respirazione, utilizzo in particolari condizioni climatiche (basse temperature e/o umidità elevata e/o sbalzi di temperatura e/o pioggia copiosa) e/o utilizzo intenso e prolungato possono determinare la riduzione dell’efficacia del visierino interno PINLOCK® causando appannamento o formazione di condensa sullo stesso. In queste situazioni, dopo l’utilizzo, per ripri-

ISTRUZIONI D’USO

7

N70-2 X

stinare l’efficacia del sistema, rimuovere il visierino interno PINLOCK® dalla visiera del casco e farlo asciugare con aria secca e tiepida. La stessa prassi deve essere eseguita per il casco, che deve essere lasciato asciugare per eliminare eventuale umidità creatasi all’interno per le situazioni sopra descritte.

3 SMONTAGGIO VISIERINO INTERNO PINLOCK® 3.1 Smontare la visiera equipaggiata con il visierino interno PINLOCK® (vedi istruzioni
precedenti). 3.2 Allargare la visiera e sganciare il visierino interno PINLOCK® dai perni (Fig.14). 3.3 Rilasciare la visiera.

4 MANUTENZIONE E PULIZIA VISIERINO INTERNO PINLOCK® 4.1 Smontare il visierino interno PINLOCK® dalla visiera. Usando un panno umido e
morbido, pulire delicatamente con sapone neutro liquido. Rimuovere ogni traccia di sapone sotto acqua corrente. 4.2 Lasciare asciugare il visierino senza strofinare aiutandosi con aria secca e tiepida. 4.3 Per mantenere inalterate nel tempo le caratteristiche del visierino, lasciare asciugare il casco dopo l’utilizzo in luogo aerato e asciutto con la visiera aperta. Tenere lontano da fonti di calore e conservare in luogo oscuro. 4.4 Non usare solventi o prodotti chimici.

VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) L’esclusivo VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interno è uno schermo parasole stampato in policarbonato LEXANTM (*) e trattato scratch-resistant/fog-resistant, semplice e comodo da utilizzare: basta abbassarlo per renderlo attivo o sollevarlo per escluderlo dal campo visivo. È utile in tutte le situazioni, nei lunghi tratti extraurbani o per brevi percorsi cittadini. L’innovativo sistema di aggancio, inoltre, permette di smontare e montare lo schermo parasole senza l’ausilio di attrezzi per le ordinarie operazioni di manutenzione e pulizia.

1 FUNZIONAMENTO DEL VPS Il meccanismo del VPS permette, con un semplice movimento, di rendere attivo lo schermo parasole abbassandolo sino ad impegnare parzialmente il campo visivo della visiera, determinando la desiderata riduzione della trasmittanza della luce. In ogni momento, sempre con un semplice movimento ed in modo indipendente dalla visiera, il VPS può essere poi disattivato ed essere quindi rapidamente risollevato sino a ripristinare le normali condizioni di visibilità e protezione offerte dalla visiera omologata del casco. 1.1 Per attivare il VPS, azionare il cursore come in Fig.15 fino a sentire lo scatto che
conferma il desiderato posizionamento del VPS. Il VPS è regolabile in una serie di posizioni intermedie al fine di garantire il miglior comfort per l’utilizzatore in relazione alle condizioni di utilizzo.
1.2 Per disattivare il VPS premere il tasto di recupero come in Fig.16 fino allo sblocco del VPS che automaticamente torna in posizione di non utilizzo.

8 ISTRUZIONI D’USO

(*) LEXAN is a trademark of SABIC.

N70-2 X
2 PRECAUZIONI D’USO DEL VPS
Gli attuali standard omologativi (ECE22-06) stabiliscono che i livelli minimi di trasmittanza luminosa delle visiere debbano essere non inferiori all’80%; per gli schermi parasole omologati il livello minimo di trasmittanza deve invece essere non inferiore al 20%. La normativa stessa contempla inoltre l’utilizzo contemporaneo della visiera e dello schermo parasole, entrambi di serie.
ATTENZIONE – Raccomandiamo di utilizzare il VPS solo ed esclusivamente in abbinamento alla
visiera di serie omologata, avente cioè valore di trasmittanza superiore all’80%. – Il VPS non sostituisce la protezione che offre la visiera. – Il VPS può essere attivato solo di giorno e in condizioni meteorologiche e ambien-
tali con luce particolare, per esempio con forte luminosità causata da un’elevata intensità e/o incidenza dei raggi solari. – Il VPS deve essere disattivato di notte e/o in condizioni di scarsa visibilità. – Nel caso in cui vengano utilizzati degli occhiali da sole e/o con lenti fotocromatiche il VPS deve essere disattivato. – Verificare sempre che il posizionamento del VPS sia adeguato alle varie condizioni meteorologico-ambientali e/o alle raccomandazioni d’utilizzo sopra esposte. – Il VPS deve essere attivato/disattivato utilizzando esclusivamente l’apposito cursore; non disattivare il VPS manipolandolo direttamente. – Verificare che il VPS sia pulito e correttamente funzionante in modo che attivando il VPS non si provochino graffi e/o usure anomale dello stesso. – Per le operazioni di manutenzione e pulizia del VPS e della visiera vedere l’apposita sezione del manuale d’uso del casco. – Il trattamento scratch-resistant/fog-resistant del VPS permette di ridurre notevolmente il problema dell’appannamento. Il perdurare di condizioni meteorologiche e/o ambientali particolarmente critiche può tuttavia indurre l’insorgere dell’appannamento e/o determinare la formazione di condensa sul VPS con conseguente riduzione della visibilità e/o della nitidezza delle immagini: in tal caso il VPS deve essere disattivato. – In caso di pioggia, il contatto diretto delle gocce d’acqua contro il VPS scratch-resistant/fog-resistant determina una rapida diminuzione della nitidezza delle immagini con conseguente scarsa visibilità: in tal caso il VPS deve essere disattivato. – Il particolare trattamento fog-resistant del VPS è in generale sensibile alle condizioni di temperatura elevata o alle fonti di calore. In questo caso possono verificarsi contaminazioni causate dal contatto con altri materiali, riscontrabili con la formazione di aloni o macchie. Si raccomanda, in queste situazioni (ad es. nel bauletto in giornate molto calde), di assicurarsi che il VPS non rimanga a contatto con altri materiali.

ISTRUZIONI D’USO

9

N70-2 X
3 SMONTAGGIO DEL VPS 3.1 Aprire completamente la visiera del casco e abbassare completamente il VPS
(vedi istruzioni precedenti). 3.2 Afferrare la parte laterale sinistra dello schermo parasole e tirarlo verso l’esterno
del casco (Fig.17). 3.3 Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco. 4 MONTAGGIO DEL VPS 4.1 Aprire completamente la visiera del casco e azionare il cursore laterale fino a fine
corsa (vedi istruzioni precedenti) (Fig.15). 4.2 Inserire l’estremità sinistra dello schermo parasole nella guida laterale sinistra sino
all’aggancio nella sede della calotta (Fig.17). 4.3 Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco.
ATTENZIONE – Verificare il corretto funzionamento del VPS attivando e disattivando il cursore
laterale (vedi istruzioni precedenti). Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte. – Se i meccanismi d’apertura e chiusura del VPS presentano malfunzionamenti o
danneggiamenti, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup. – Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente il VPS. – Il VPS non sostituisce la protezione che offre la visiera, pertanto esso deve essere
sempre utilizzato solo quando la visiera del casco è abbassata. IMBOTTITURA INTERNA DI CONFORTO AMOVIBILE 1 SMONTAGGIO IMBOTTITURA INTERNA DI CONFORTO Per smontare l’imbottitura interna di conforto alzare il VPS, aprire completamente la visiera e rimuovere la mentoniera dal casco (vedi istruzioni precedenti). 1.1 Aprire il sottogola (vedi istruzioni relative); staccare la linguetta anteriore sinistra
del paranuca dal guanciale; tirare la parte anteriore del guanciale sinistro verso l’interno del casco per sganciare il bottone di fissaggio dal telaietto sinistro (Fig.18). Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco. 1.2 Sganciare l’occhiello sinistro del paranuca dal telaietto sinistro (Fig.19). Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco. 1.3 Sganciare la linguetta posteriore sinistra della cuffia dal bordo della calotta tirando leggermente l’imbottitura di conforto verso l’interno (Fig.20). Successivamente ripetere l’operazione anche con le linguette centrali e con la linguetta destra. 1.4 Afferrare la zona frontale sinistra della cuffia e tirarla verso l’alto per sfilare la rispettiva linguetta della cuffia dal supporto fissato alla calotta interna in polistirolo (Fig.21). Successivamente ripetere l’operazione anche con la linguetta frontale centrale e con quella destra. 1.5 Sfilare le linguette laterali sinistra e destra dell’imbottitura di conforto dalle intercapedini presenti tra i guanciali interni in polistirolo e la calotta esterna (Fig.22). 1.6 Sfilare i nastri sottogola dalla cuffia (Fig. 23). 1.7 Togliere completamente la cuffia dal casco.
10 ISTRUZIONI D’USO

N70-2 X
2 MONTAGGIO IMBOTTITURA INTERNA DI CONFORTO 2.1 Inserire correttamente la cuffia all’interno del casco facendola adagiare bene sul
fondo. 2.2 Infilare il nastro del sottogola nella corrispettiva asola presente nella cuffia in cor-
rispondenza della zona dei guanciali (Fig.23). Ripetere le precedenti operazioni sul lato destro del casco. 2.3 Infilare le linguette laterali destra e sinistra della cuffia spingendole nelle intercapedini presenti tra i guanciali interni in polistirolo e la calotta esterna (Fig. 22). 2.4 Infilare la linguetta frontale sinistra della cuffia nella corrispondente sede presente sul supporto fissato alla calotta interna in polistirolo e spingerla verso il basso sino ad agganciarla completamente. Ripetere poi l’operazione anche con la linguetta centrale e con quella destra (Fig. 21). Attenzione: verificare il corretto montaggio della zona frontale della cuffia alzando ed abbassando il VPS il cui movimento deve risultare libero. In caso contrario ripetere le operazioni 1.4 e 2.4. 2.5 Infilare le linguette posteriori destra, centrali e sinistra della cuffia nelle corrispondenti sedi del bordo della calotta (Fig.20). Spingere le linguette sino ad agganciarle completamente al supporto. 2.6 Agganciare l’occhiello sinistro del paranuca al telaietto sinistro (Fig.19), verificando che il foro centrale del telaietto stesso resti libero. Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco. 2.7 Premere l’imbottitura del guanciale in corrispondenza del bottone di fissaggio posto sul suo retro facendolo agganciare nella sede d’aggancio del telaio fissato alla calotta (Fig.18), quindi attaccare la linguetta anteriore sinistra del paranuca al guanciale. Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco. 3 SMONTAGGIO PARANUCA Per smontare il paranuca alzare il VPS, aprire completamente la visiera e rimuovere la mentoniera dal casco (vedi istruzioni precedenti). 3.1 Aprire il sottogola (vedi istruzioni relative); staccare la linguetta anteriore sinistra del paranuca dal guanciale; tirare la parte anteriore del guanciale sinistro verso l’interno del casco per sganciare il bottone di fissaggio dal telaietto sinistro (Fig.18). Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco. 3.2 Sganciare l’occhiello sinistro del paranuca dal telaietto sinistro (Fig.19). Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco. 3.3 Sganciare la linguetta posteriore sinistra della cuffia dal bordo della calotta tirando leggermente l’imbottitura di conforto verso l’interno (Fig.20). Successivamente ripetere l’operazione anche con le linguette centrali e con la linguetta destra. 3.4 Sfilare il paranuca dalla cuffia agendo sulle asole sinistra, centrali e destra dello stesso (Fig.24). 3.5 Infilare le linguette posteriori destra, centrali e sinistra della cuffia nelle corrispondenti sedi del bordo della calotta (Fig.20). Spingere le linguette sino ad agganciarle completamente al supporto. Attenzione: verificare che le linguette laterali destra e sinistra della cuffia siano correttamente posizionate nelle intercapedini presenti tra i guanciali interni in polistirolo e la calotta esterna (Fig. 22). In caso contrario ripetere le operazioni 1.5 e 2.3.
ISTRUZIONI D’USO 11

N70-2 X
3.6 Premere l’imbottitura del guanciale in corrispondenza del bottone di fissaggio posto sul suo retro facendolo agganciare nella sede d’aggancio del telaio fissato alla calotta (Fig.18). Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco.
4 MONTAGGIO PARANUCA 4.1 Aprire il sottogola (vedi istruzioni relative); tirare la parte anteriore del guanciale
sinistro verso l’interno del casco per sganciare il bottone di fissaggio dal telaietto sinistro (Fig.18). Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco. 4.2 Sganciare la linguetta posteriore sinistra della cuffia dal bordo della calotta tirando leggermente l’imbottitura di conforto verso l’interno (Fig.20). Successivamente ripetere l’operazione anche con le linguette centrali e con la linguetta destra. 4.3 Infilare il paranuca nella cuffia agendo sulle asole sinistra, centrali e destra dello stesso (Fig.24). 4.4 Infilare le linguette posteriori destra, centrali e sinistra della cuffia nelle corrispondenti sedi del bordo della calotta (Fig.20). Spingere le linguette sino ad agganciarle completamente al supporto. Attenzione: verificare che le linguette laterali destra e sinistra della cuffia siano correttamente posizionate nelle intercapedini presenti tra i guanciali interni in polistirolo e la calotta esterna (Fig. 22). In caso contrario ripetere le operazioni 1.5 e 2.3. 4.5 Agganciare l’occhiello sinistro del paranuca al telaietto sinistro (Fig.19), verificando che il foro centrale del telaietto stesso resti libero. Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco. 4.6 Premere l’imbottitura del guanciale in corrispondenza del bottone di fissaggio posto sul suo retro facendolo agganciare nella sede d’aggancio del telaio fissato alla calotta (Fig.18), quindi attaccare la linguetta anteriore sinistra del paranuca al guanciale. Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco. ATTENZIONE – Estrarre l’imbottitura interna di conforto solo quando è necessario pulirla o lavarla. – Non usare mai il casco senza aver rimontato completamente e correttamente la sua imbottitura interna di conforto ed i suoi guanciali con le sue schiume espanse. – Lavare delicatamente a mano ed utilizzare solo sapone neutro e acqua a 30° C max. – Risciacquare in acqua fredda ed asciugare a temperatura ambiente al riparo dal sole. – L’imbottitura interna di conforto non deve mai essere lavata in lavatrice. – Il polistirolo interno è un materiale facilmente deformabile ed ha lo scopo di assorbire gli urti mediante sua alterazione o parziale distruzione. – Non modificare o alterare in alcun modo le componenti interne in polistirolo. – Pulire le componenti interne in polistirolo utilizzando esclusivamente un panno umido, quindi lasciare asciugare a temperatura ambiente al riparo dal sole. – Per eseguire le operazioni sopra esposte non utilizzare mai attrezzi e utensili. 5 REGOLAZIONE DEL TIRAGGIO DEL PARANUCA Per permettere di adattare il tiraggio del paranuca alle diverse morfologie degli utilizzatori e ai vari assetti derivanti dalle differenti posizioni di guida è possibile eseguire la regolazione del tiraggio del paranuca stesso.
12 ISTRUZIONI D’USO

N70-2 X
5.1 Per aumentare il tiraggio del paranuca premere il tasto del fermalaccio sinistro e contemporaneamente tirare il laccio elastico verso la parte posteriore del casco (Fig.25). Ripetere poi le operazioni sull’altro lato del casco.
5.2 Per ridurre il tiraggio del paranuca premere il tasto del fermalaccio sinistro e contemporaneamente premere la parte posteriore del paranuca per allentare la tensione del laccio elastico (Fig.26). Ripetere poi le operazioni sull’altro lato del casco.
5.3 Indossare ed allacciare il casco (vedi istruzioni precedenti) e verificare che il tiraggio del paranuca in posizione di guida sia soddisfacente. ATTENZIONE Dopo aver smontato o montato il paranuca e/o averne regolato il tiraggio, indossare ed allacciare il casco per verificare la corretta regolazione del sottogola (vedi cartellino allegato), il corretto posizionamento del casco sulla testa in posizione di guida e la funzionalità del VPS in tutti gli scatti di posizionamento.
PLACCHETTE LATERALI Quando il casco viene configurato in una versione priva di visiera devono essere montate in sua sostituzione le placchette laterali, disponibili nella scatola. 1 MONTAGGIO PLACCHETTE LATERALI 1.1 Posizionare la placchetta laterale sinistra, identificata internamente con la lettera
“L”, sul corrispondente meccanismo laterale, inserendo il gancio superiore “B” della placchetta nella corrispondente sede presente nel meccanismo e allineando il gancio inferiore “A” della placchetta sopra la corrispondente sede presente nel meccanismo (Fig.27). 1.2 Premere la placchetta in corrispondenza del gancio inferiore “A” in modo che la leva di sgancio arretri e poi torni in posizione agganciando, con un clic, la placchetta al meccanismo (Fig.28). 1.3 Ripetere le stesse operazioni sull’altro lato del casco utilizzando la placchetta destra, identificata internamente con la lettera “R”. 2 SMONTAGGIO PLACCHETTE LATERALI Per smontare le placchette laterali rimuovere prima, se montato, il frontino (vedi istruzioni precedenti). 2.1 Tirare verso l’esterno del casco la parte anteriore della placchetta per sganciare il gancio inferiore “A” quello superiore “B” dalle rispettive sedi presenti nel meccanismo (Fig.29). 2.2 Ripetere le precedenti operazioni sul lato destro del casco. PARAVENTO (WIND PROTECTOR) (Disponibile di serie o come accessorio/ricambio) Questo accessorio permette di migliorare le prestazioni del casco in particolari condizioni d’utilizzo. Il paravento (Wind Protector) riduce spiacevoli infiltrazioni d’aria sotto il mento. Vedi Fig.30 per il montaggio e lo smontaggio.
ISTRUZIONI D’USO 13

N70-2 X SISTEMA DI VENTILAZIONE Il sistema di ventilazione del casco è composto da: Ventilazione inferiore Consente la ventilazione in corrispondenza della bocca e convoglia l’aria direttamente sulla visiera limitandone l’appannamento. Vedi Fig.31 per l’apertura e la chiusura. Ventilazione superiore L’innovativo sistema AIRBOOSTER TECHNOLOGY canalizza l’aria in ingresso dalla presa aria frontale, direzionandola, senza dispersioni, nella zona superiore della testa dell’utilizzatore. Vedi Fig.32 per l’apertura e la chiusura. Ventilazione posteriore Permette l’eliminazione dell’aria calda e viziata, garantendo un comfort ottimale all’interno del casco (Fig.33). PREDISPOSIZIONE N-COM – NOLAN COMMUNICATION SYSTEM (Disponibile a seconda della versione di prodotto) Il tuo casco è predisposto per essere equipaggiato con il sistema di comunicazione N-Com. Se il tuo casco è omologato ai sensi del Regolamento ECE/ONU n. 22, lo stesso è stato testato e omologato anche con il sistema N-Com installato. L’installazione di un sistema diverso da N-Com compromette la conformità normativa del casco. Durante l’installazione del sistema di comunicazione (vedi le istruzioni specifiche presenti nel Kit N-Com) sarà necessario rimuovere dal casco la lunetta inferiore e i riempitivi in materiale espanso presenti nei guanciali in polistirolo in corrispondenza delle sedi degli auricolari N-Com.
La lunetta inferiore e i riempitivi sopraccitati devono essere rimossi solo nel caso di utilizzo del casco con installato un sistema N-Com compatibile.
14 ISTRUZIONI D’USO

N70-2 X ISTRUZIONI D’USO 15

N70-2 X
WARNING – Before using the helmet read this booklet and all enclosed documents carefully, in that they
contain very important indications on how to use the helmet easily and safely. We recommend you to store it for future reference. – Failure to observe these instructions may reduce the protection provided by the helmet and consequently put your safety at risk. – Do not operate or act in such a way that could compromise or reduce the protection provided by the helmet.
CHOICE AND VERIFICATION OF HELMET WARNING To exploit the whole protection offered by the helmet, choose the correct size for your head, adjust the retention system correctly and check the taking off.
1 SIZE 1.1 In order to determine the correct helmet size, try on helmets of different sizes and choose the
one which suits best the shape of your head and which you feel firm once worn and fastened, thus ensuring a great comfort. 1.2 Should the helmet be too big, it may slide down to cover the eyes or turn slowly to the side while riding. 1.3 Keep it on for a few minutes and make sure there are no points of extreme pressure that may cause pain or headache. 2 RETENTION SYSTEM 2.1 The retention system (strap) is factory-adjusted at a standard length. Before use (see relevant instructions) check that it is correctly pre-adjusted. 2.2 Make sure the strap is properly fastened and tightened so as to keep the helmet firmly in place. Anyway, before riding, make sure that the strap is well fastened under the chin, as close as possible to the throat, but without being uncomfortable. 2.3 The correct strap tension should allow normal breathing and swallowing, but without leaving the space of a finger between strap and throat. WARNING The button which may be present on the strap only prevent its end from flapping once the strap has been fastened properly. 3 TAKING OFF 3.1 With the helmet on and the strap securely fastened, try to take the helmet off as shown in figure (A). In case of accident, the different forces at stake and their various directions may result in helmet rotations or they may even cause the helmet to take off if it is not securely fastened. 3.2 The helmet should not rotate nor move on the head and should not slide off. Should the contrary happen, adjust strap length or change helmet size. Repeat test. USING THE HELMET – The helmet is specifically designed for motorcycle and motorbike use. Therefore, it must not be used for different purposes (or different reasons or operations) since, in such cases, it would not guarantee the same protection. – In case of accident, the helmet represents a protective element, which reduces injuries and head damage. Nevertheless, no helmet can guarantee total safety. The helmet reduces the risk or the gravity of injuries in case of accidents, but the degree of some impacts and the different circumstances may exceed helmet protection. Therefore, ride safely.
16 SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE

N70-2 X

– When riding any motorcycle, always wear the helmet properly fastened in order to

fully exploit its protection.

– Never wear scarves under the fastening system nor caps of any sort under the helmet.

EN

– The helmet can muffle traffic noises. However make sure that you can hear essential

sounds such as horns and emergency vehicle sirens.

– Always keep the helmet away from heat sources like the exhaust muffler, the top box

housing or the interior of a vehicle.

– Do not modify and/or tamper with the helmet (even partially) for any reason: any modifications

and/or alterations compromise the safety requirements of the helmet and impair its protection

degree. These also make the helmet no longer conform to the homologation standards, mak-

ing it unusable and invalidate the warranty.

– Avoid contact between the helmet and gasoline and other solvents; do not apply adhesives or

paints to the helmet.

– Helmet damages resulting from accidental falls may not be visible, and any helmet that has

been impacted has to be replaced. Always handle your helmet carefully in order not to com-

promise or reduce its protection degree.

– If the visor and/or sunscreen that may be present in the helmet are damaged and/or have

marked scratches that reduce visibility, their protective treatment has likely been compro-

mised, and therefore they must be replaced.

– The visor and/or sunscreen that may be present in the helmet can only be used with the helmet

model for which they were designed.

– Use only original accessories and/or spare parts suitable for your specific helmet model.

– In case of doubt about the helmet’s integrity and/or safety, avoid using it and contact an au-

thorized dealer to have it checked.

MAINTENANCE AND CLEANING OF THE HELMET WARNING
– The helmet and its components may be seriously damaged by some common substances without the damage being visible. Use only lukewarm water and mild soap for maintenance and cleaning operations; dry at room temperature away from the sun and/or heat sources.
– Never use petrol, thinner, benzene, solvents or other chemical substances, paints, and adhesives for maintenance and cleaning operations. These can irreparably damage the helmet and its components, modify its optical properties, reduce its mechanical properties and weaken the protective treatment of the visor and/or sunscreen that may be present in the helmet.

A

SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE

17

N70-2 X
The helmet can be used in eight different configurations. As a matter of fact, the latter features three elements (visor, removable protective chin guard and peak) which can be assembled on the product jointly, in pairs, separately or be removed altogether (Fig.1). Using the helmet in the configuration – with chin guard fastened and visor pulled down – obviously offers the highest level of protection as compared to other configurations. The covers of the chin guard fastening slots (which must be fixed should the helmet be used without the chin guard) and the side plates (which must fixed should the helmet be used without the visor) are provided in the box. REMOVABLE PROTECTIVE CHIN GUARD 1 RELEASING THE REMOVABLE PROTECTIVE CHIN GUARD 1.1 Open the visor completely. 1.2 Push the right and left chin guard release levers downwards and simultaneously
remove the chin guard from the helmet by pulling it outwards (Fig.2). Warning: whenever you wish to release the chin guard to use your helmet in the jet configuration, insert the right and left chin guard locking slot covers (chin guard covers) into the respective slots on the right and left side frames and push them towards the inside of the helmet until you hear a fastening click (Fig.3). The right and left chin guard covers are different from each other and they are marked at their rear part as “R” (right) and “L” (left). 2 FASTENING THE REMOVABLE PROTECTIVE CHIN GUARD Before fastening the chin guard to the helmet, remove the chin guard covers by performing the following operations: 2.1 Open the visor completely. 2.2 Remove the right and left chin guard covers by pulling them outwards (Fig.3). 2.3 Insert the right and left chin guard ends simultaneously into the slots on the corresponding side frames of the helmet and press the chin guard towards the inside of the helmet until you hear the fastening click on both sides (Fig.4). 2.4 Make sure the chin guard is correctly fastened at both ends by gently pulling it towards the outside of the helmet. WARNING – Never remove or disassemble the semi-rigid inner padding of the protective chin guard. – When the helmet is used without the removable protective chin guard, always assemble the chin guard covers supplied. – If in doubt on how the manual chin guard release device works, please contact a Nolangroup authorized dealer.
PEAK The peak comes in two sizes, depending on the size of the shell:
– Small (for sizes XXS to M) – Large (for sizes L to XXXL) Should you buy the peak as a spare part, we kindly request to check the correct size of
18 INSTRUCTIONS FOR USE

N70-2 X
the peak from a Nolangroup authorised dealer.
The peak can be adjusted in different positions by rotating it upwards or downwards (Fig.5). 1 ADJUSTING THE PEAK 1.1 Loosen the tightness of the upper central threaded cover plate “A” by rotating it
counter-clockwise (Fig.6). 1.2 Rotate the peak around the side cover plates “B” to adjust it to the desired posi-
tion (Fig.5). 1.3 Lock the peak in the desired position by tightening the upper central threaded
cover plate “A” (Fig.6). 2 DISASSEMBLING THE PEAK 2.1 Release the bayonet side cover plates “B” by rotating them by 90° so that the
side ends of the peak are detached from the helmet shell (Fig.7). Be careful not to lose the two trims positioned between the peak and the shell, which must remain hooked to the cover plates (Fig.8). 2.2 Completely unscrew the upper central threaded cover plate “A” by rotating it counter-clockwise (Fig.6). Remove the peak from the helmet, being careful not to lose the trim of the upper central threaded cover plate “A” positioned between the peak and the shell (Fig.9). 3 ASSEMBLING THE PEAK Ensure that the side cover plates “B” and the corresponding internal trims are correctly hooked to the peak as in the beginning (Fig.8). 3.1 Position the trim of the upper central cover plate “A” at the threaded hole (Fig.9) and place the peak on the shell; then insert the upper central threaded cover plate “A” into the hole and screw it by rotating it clockwise without tightening it completely (Fig.6). 3.2 Insert the left side cover plate “B” into the corresponding seat on the shell and lock it by rotating it by 90°. Repeat the operation on the other side of the helmet (Fig.7). 3.3 Complete the adjustment of the peak position as instructed previously. WARNING – Ensure that the latches and their internal trims, which are interposed between the peak and the shell of the helmet, keep the peak steady in the desired position. – Do not use the helmet before assembling and adjusting the peak properly. – Do not install the peak without the internal trims of the cover plates. – The peak can be assembled over the visor or, in absence of the latter, over the side plates. – If the peak is assembled over the visor, check for proper functioning of the visor by pulling it up and pulling it down completely. – The peak comes with special internal spacers, suitable for reducing the risk of damaging the visor during the last stage of its opening; do not remove these spacers from the peak. – In case of malfunctioning or damage, please contact an authorised Nolangroup

INSTRUCTIONS FOR USE

19

N70-2 X
dealer. – When using the helmet without the visor, assemble the side plates always. – Do not remove the side mechanisms from the shell. VISOR (NJS-10S / NJS-10L)
The visor comes in two sizes, depending on the size of the shell: – Small (for sizes XXS to M) – Large (for sizes L to XXXL) Should you buy the visor as an accessory/spare part, we kindly request you to check the correct size of the visor from a Nolangroup authorised dealer. 1 DISASSEMBLING THE VISOR To disassemble the visor, first remove the peak if assembled (see instructions above). 1.1 Open the visor completely. 1.2 Push the release lever of the left side mechanism completely downwards (Fig.10)
and simultaneously push the visor away from the helmet initially projecting the lower hook “A” and then the top hook “B” from the corresponding seats in the side mechanism (Fig.11). 1.3 Follow the previous operations on the right side of the helmet. 2 ASSEMBLING THE VISOR 2.1 Position the left side part of the visor on the corresponding side mechanism by inserting the top hook “B” of the visor into the corresponding seat in the mechanism and aligning the lower hook “A” of the visor above the corresponding seat in the mechanism (Fig.11). 2.2 Press the visor at the lower hook “A” so that the release lever recedes and then returns to position hooking, with a click, the visor to the side mechanism (Fig.10). 2.3 Follow the previous operations on the right side of the helmet. 2.4 Close the visor completely. WARNING – Make sure that the mechanisms are working properly. Open and close the visor, making sure that the mechanisms hold it in the different positions. If necessary, repeat the above-mentioned operations. – Do not use the helmet if the visor has not been assembled properly. – Do not remove the side mechanisms from the shell. – Should any of the side mechanisms fail or be damaged, please contact a Nolangroup authorized dealer.
(NJS-10S / NJS-10L) (Available as standard or accessory/spare part) 1 ASSEMBLING THE PINLOCK® INNER VISOR 1.1 Disassemble the visor (see instructions above). 1.2 Ensure that the inner surface of the visor is clean and ensure that the pin adjust-
ment external levers are positioned inwards (Fig.12). 1.3 Place the PINLOCK® inner visor on the visor.
20 INSTRUCTIONS FOR USE

N70-2 X
The silicone-sealed profile of the PINLOCK® inner visor must be in contact with the inner surface of the visor. 1.4 Insert one side of the PINLOCK® inner visor into one of the visor pins and hold it in position (Fig.13). 1.5 Widen the visor and fasten the other side of the PINLOCK® inner visor to the other pin (Fig.14). 1.6 Release the visor. 1.7 Remove the protective film from the PINLOCK® inner visor and check that the entire silicone-sealed profile of the inner visor adheres to the visor. 1.8 Fix the visor onto the helmet (see instructions above). 2 CHECKING AND ADJUSTING THE PINLOCK® INNER VISOR STRETCH Check the correct PINLOCK® inner visor assembly by opening and closing the visor and ensuring that they do not move with respect to each other. Should the PINLOCK® inner visor not be tightly fixed to the visor, simultaneously move both external adjustment levers upwards, to increase the stretch gradually and not excessively (Fig.12). The maximum stretch is achieved when the pin adjustment external levers are turned outwards. WARNING – The presence of dust between the two visors may produce scratches on both surfaces. – Scratched PINLOCK® visors and inner visors may cause reduced visibility and must therefore be replaced. – Regularly check the correct stretch of the PINLOCK® inner visor to prevent it from moving and scratching both surfaces. – If the helmet visor fogs up and/or condensation forms between the visors, check that the PINLOCK® inner visor is both correctly assembled and stretched. – An excessive and early stretch of the PINLOCK® inner visor may result in excessive adherence against the visor surface and/or permanent deformations with subsequent inability to correctly perform any following adjustments. – Intense sweating/breathing, the use under particular weather conditions (low temperatures, high humidity, sudden changes in temperature or heavy rain) or intense and prolonged use may affect the performance of the PINLOCK® inner visor and cause fogging or formation of condensation. In such cases, to restore the system efficiency after using the helmet, remove the PINLOCK® inner visor from the helmet visor and let it dry with dry and warm air. The same procedure must be applied to the helmet, in order to dry out humidity in case it has formed up as a consequence of the conditions described above. 3 DISASSEMBLING THE PINLOCK® INNER VISOR 3.1 Remove the visor equipped with the PINLOCK® inner visor (see instructions above). 3.2 Widen the visor and release the PINLOCK® inner visor from the pins (Fig.14). 3.3 Release the visor.

INSTRUCTIONS FOR USE

21

N70-2 X

4 MAINTENANCE AND CLEANING OF THE PINLOCK® INNER VISOR 4.1 Remove the PINLOCK® inner visor from the visor. Using a damp and soft cloth,
gently clean it with neutral liquid soap. Remove the soap under running water. 4.2 Dry the visor with dry and warm air without wiping it. 4.3 To keep the features of the visor in good conditions over time, let the helmet dry
in a ventilated and dry place with the visor open after use. Keep it away from heat sources and store it in a place away from direct light. 4.4 Do not use solvents or chemical products.

VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) The exclusive inner VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) is a LEXANTM (*) polycarbonate moulded sunscreen with scratch-resistant /fog-resistant treatment. It is very simple and practical to use: just lower it to activate it or lift it to remove it from the field of vision. It is useful in all sorts of situations, both on long journeys out of town and shorter town trips. Moreover, the innovative fastening system allows you to assemble and disassemble the sunscreen without the need of any tools for ordinary maintenance and cleaning operations.

1 VPS OPERATION The VPS mechanism allows to activate the sunscreen by simply lowering it until it partially covers the visor field of vision. In this way, the desired light transmittance reduction is achieved. At any time, without operating the visor, the VPS can be deactivated with a simple movement and easily lifted up to restore the normal conditions of visibility and protection guaranteed by the approved helmet visor. 1.1 To activate the VPS, move the slider as in Fig.15 until you hear a click confirming
that the VPS is in the desired position. The VPS is adjustable in a range of intermediate positions to ensure the best comfort for the user with respect to the terms of use.
1.2 To deactivate the VPS, press the recovery button as shown in Fig.16 until the VPS unlocks and returns automatically to the inoperative position.

2 PRECAUTIONS FOR USE OF VPS Current homologation standards (ECE22-06) establish that the minimum light transmittance levels of visors must be no less than 80%; for homologated sunscreens, the minimum transmittance level must be no less than 20%. The regulation itself also contemplates the simultaneous use of the visor and sunscreen, both as standard.

WARNING – We recommend your using of the VPS only and solely together with the approved
standard visor, which has a transmittance value greater than 80%. – The VPS does not replace the protection guaranteed by the visor. – The VPS can only be activated during daytime and in weather and environmental
di conditions with a particular light, for example, strong brightness caused by high intensity and/or incidence of sunlight.

22 INSTRUCTIONS FOR USE

(*) LEXAN is a trademark of SABIC.

N70-2 X
– At night and/or in conditions of poor visibility, the VPS must be deactivated. – Should sunglasses and/or photochromic lenses be used, the VPS must be deac-
tivated. – Always check that the VPS is properly positioned according to the different weath-
er/environmental conditions and/or to the above mentioned usage recommendations. – Use the special slider to activate/deactivate the VPS; do not deactivate the VPS by handling it directly. – Always make sure that the VPS is clean and that it is operating properly in order to avoid scratches and/or anomalous wear on it every time it is activated. – As for VPS and visor maintenance and cleaning operations, please refer to the appropriate section in the helmet user’s manual. – The VPS scratch resistant/fog-resistant treatment highly reduces fogging. However, protracted periods of adverse weather and/or environmental conditions might cause fogging and/or formation of condensation on the VPS, which entails a reduction of visibility and/or sharpness of vision: in this case, deactivate the VPS. – In case of rain, the direct contact of raindrops with the scratch resistant/fog-resistant treated VPS quickly reduces sharpness of vision, thus causing scarce visibility: in this case, deactivate the VPS. – The special VPS fog-resistant treatment is usually sensitive to high temperatures or heat sources. In this case, contaminations caused by contact with other materials might occur. These contaminations will cause marks and stains to come out. In these cases (e.g. when the helmet is kept in the top case on hot days), it is recommended that the VPS does not come into contact with other materials. 3 DISASSEMBLING THE VPS 3.1 Open the helmet visor and lower the VPS completely (see instructions above). 3.2 Hold the left side part of the sunscreen and pull it toward the outside of the helmet (Fig.17). 3.3 Repeat the same operation on the right side of the helmet. 4 ASSEMBLING THE VPS 4.1 Open the helmet visor completely and move the side slider completely (see instructions above) (Fig.15). 4.2 Insert the sunscreen left end into the left side guide until it is hooked into the shell seat (Fig.17). 4.3 Repeat the same operation on the right side of the helmet. WARNING – Make sure the VPS operates correctly by activating and deactivating the side slider (see instructions above). If necessary, repeat the above-mentioned operations. – If the VPS opening and closing mechanisms are not working properly or if such mechanisms get damaged, please contact a Nolangroup authorized dealer.

INSTRUCTIONS FOR USE

23

N70-2 X
– Do not use the helmet if the VPS has not been assembled properly. – Since the VPS does not assure you the same protection as the one provided by
the visor, it has to be used only when the helmet visor is lowered. REMOVABLE INNER COMFORT PADDING 1 DISASSEMBLING THE INNER COMFORT PADDING To disassemble the inner comfort padding, lift the VPS, open the visor completely and remove the chin guard from the helmet (see instructions above). 1.1 Open the chin strap (see specific instructions), remove the left front roll neck flap
from the cheek pad; pull the front part of the left cheek pad towards the inside of the helmet to release the snap fastener located on the left frame (Fig.18). Repeat the same operation on the right side of the helmet. 1.2 Release the roll neck left eyelet from the left frame (Fig.19). Repeat the same operation on the right side of the helmet. 1.3 Release the left rear flap of the liner from the shell edge by slightly puling the comfort padding towards the inside of the helmet (Fig.20). Then repeat the operation with the central flaps and with the right flap too. 1.4 Hold the left front part of the liner and pull it upwards in order to remove the corresponding liner flap from the support fixed to the polystyrene inner shell (Fig.21). Then repeat the operation with the central front flap and with right flap. 1.5 Remove left and right side flaps of the comfort padding from the cavities between the inner polystyrene cheek pads and the outer shell (Fig.22). 1.6 Remove the chin strap bands from the liner (Fig.23). 1.7 Completely remove the liner from the helmet. 2 ASSEMBLING THE INNER COMFORT PADDING 2.1 Insert the liner correctly into the helmet and fit it well against the base. 2.2 Insert the chin strap band into the corresponding slot present in the liner at the cheek pads area (Fig.23). Follow the previous operations on the right side of the helmet. 2.3 Insert the right and left side flaps of the liner by pushing them into the cavities present between the inner polystyrene cheek pads and the outer shell (Fig.22). 2.4 Insert the left front flap of the liner into the corresponding seat present on the support fixed to the polystyrene inner shell and push it downwards until it is completely hooked. Then repeat the operation with the central flap and with the right flap too (Fig.21). Warning: check the correct assembly of the liner front area by lifting and lowering the VPS whose movement should be unhindered. Otherwise, repeat operations 1.4 and 2.4. 2.5 Insert the right, central and left rear flaps of the liner into the corresponding support seats in the shell edge (Fig.20). Push the flaps until they are fully hooked onto the support. 2.6 Hook the roll neck left eyelet to the left frame (Fig.19), ensuring that the frame central hole is unhindered. Repeat the same operation on the right side of the helmet. 2.7 Push the padding of the cheek pad at the snap fastener located at the rear part thereof by fastening it to the hooking seat of the frame fixed to the shell (Fig.18), then attach the front flap of the roll neck to the cheek pad. Repeat the same operation on the right side of the helmet.
24 INSTRUCTIONS FOR USE

N70-2 X
3 DISASSEMBLING THE ROLL NECK To disassemble the roll neck, lift the VPS, open the visor completely and remove the chin guard from the helmet (see instructions above). 3.1 Open the chin strap (see specific instructions), remove the left front roll neck flap
from the cheek pad; pull the front part of the left cheek pad towards the inside of the helmet to release the snap fastener located on the left frame (Fig.18). Repeat the same operation on the right side of the helmet. 3.2 Release the roll neck left eyelet from the left frame (Fig.19). Repeat the same operation on the right side of the helmet. 3.3 Release the left rear flap of the liner from the shell edge by slightly puling the comfort padding towards the inside of the helmet (Fig.20). Then repeat the operation with the central flaps and with the right flap too. 3.4 Remove the roll neck from the liner by using its left, central and right slots (Fig.24). 3.5 Insert the right, central and left rear flaps of the liner into the corresponding support seats in the shell edge (Fig.20). Push the flaps until they are fully hooked onto the support. Warning: ensure that the right and left side flaps of the liner are positioned correctly in the cavities between the inner polystyrene cheek pads and the outer shell (Fig.22). Otherwise, repeat operations 1.5 and 2.3. 3.6 Push the padding of the cheek pad at the snap fastener located at the rear part thereof by hooking it to the hooking seat of the frame fixed to the shell (Fig.18). Repeat the same operation on the right side of the helmet.
4 ASSEMBLING THE ROLL NECK 4.1 Open the chin strap (see specific instructions) and pull the front part of the left
cheek pad towards the inside of the helmet to release the snap fastener from the left frame (Fig.18). Repeat the same operation on the right side of the helmet. 4.2 Release the left rear flap of the liner from the shell edge by slightly puling the comfort padding towards the inside of the helmet (Fig.20). Then repeat the operation with the central flaps and with the right flap too. 4.3 Insert the roll neck into the liner by using its left, central and right slots (Fig.24). 4.4 Insert the right, central and left rear flaps of the liner into the corresponding support seats in the shell edge (Fig.20). Push the flaps until they are fully hooked onto the support. Warning: ensure that the right and left side flaps of the liner are positioned correctly in the cavities between the inner polystyrene cheek pads and the outer shell (Fig.22). Otherwise, repeat operations 1.5 and 2.3. 4.5 Hook the roll neck left eyelet to the left frame (Fig.19), ensuring that the frame central hole is unhindered. Repeat the same operation on the right side of the helmet. 4.6 Push the padding of the cheek pad at the snap fastener located at the rear part thereof by fastening it to the hooking seat of the frame fixed to the shell (Fig.18), then attach the front flap of the roll neck to the cheek pad. Repeat the same operation on the right side of the helmet.

INSTRUCTIONS FOR USE

25

N70-2 X
WARNING – Remove the inner comfort padding only when cleaning or washing is required. – Do not use the helmet before correctly reassembling its inner comfort padding and
its cheek pads with the expanding foam thereof. – Carefully wash by hand and use neutral soap and water at 30° max only. – Rinse using cold water and dry at room temperature, away from direct sunlight. – Do not wash the inner comfort padding by machine. – The inner polystyrene is an easily deformable material. It is apt to change or get
partially destroyed to help absorb shocks. – Do not modify or alter the internal polystyrene components of the helmet in any
way. – Clean the inner polystyrene components using a damp cloth only and allow it to
dry at room temperature away from direct sunlight. – Do not use tools and equipment to carry out the operations described above. 5 ADJUSTING THE ROLL NECK STRETCH The stretch of the roll neck can be adjusted to adapt the stretch of the roll neck to the morphology of the users and the various riding positions. 5.1 To increase the roll neck stretch, press the button of the left strap clip and simul-
taneously pull the elastic strap towards the rear part of the helmet (Fig.25). Then repeat the operations on the other side of the helmet. 5.2 To decrease the roll neck stretch, press the left strap clip button and simultaneously push the rear part of the roll neck to loosen the stretch of the elastic strap (Fig.26). Then repeat the operations on the other side of the helmet. 5.3 Wear and fasten the helmet (see instructions above) and make sure that the roll neck stretch in the riding position is satisfactory. WARNING After assembling or disassembling the roll neck and/or adjusting the stretch, wear and fasten the helmet to check the correct adjustment of the chin strap (see attached label), the correct positioning of the helmet on the head in the riding position and the VPS functionality in all positioning notches. SIDE PLATES When the helmet is configured in a version without the visor, side plates – provided in the box – must be fixed to replace them. 1 ASSEMBLING THE SIDE PLATES 1.1 Position the left side plate , internally marked with letter “L”, on the corresponding side mechanism by inserting the top hook “B” of the plate into the corresponding seat in the mechanism and aligning the lower hook “A” of the plate above the corresponding seat present in the mechanism (Fig.27). 1.2 Press the plate at the lower hook “A” so that the release lever recedes and then returns to position hooking, with a click, the plate to the side mechanism (Fig.28). 1.3 Repeat the same operations on the other side of the helmet using the right plate internally marked with letter “R”.
26 INSTRUCTIONS FOR USE

N70-2 X
2 DISASSEMBLING THE SIDE PLATES To disassemble the side plates first remove peak, if assembled (see instructions above). 2.1 Pull the front part of the plate towards the external of the helmet to release the low-
er hook “A” and the top hook “B” from the corresponding seats in the mechanism (Fig.29). 2.2 Follow the previous operations on the right side of the helmet. WIND PROTECTOR (Available as standard or accessory/spare part)
This accessory allows improved helmet performance under certain conditions of use. The Wind Protector reduces unpleasant infiltrations of air under the chin. See Fig.30 for assembly and disassembly operations. VENTILATION SYSTEM The ventilation system of the helmet consists of:
Lower ventilation system It allows ventilation in the mouth area and conveys the air directly on the visor reducing fogging. See Fig.31 for opening and closing operations.
Top Ventilation System The innovative AIRBOOSTER TECHNOLOGY system channels the air flowing in from the front air intake, directing it to the top area of the user’s head without any dispersion. See Fig.32 for opening and closing operations.
Rear ventilation system It allows warm and stale air to flow out ensuring an optimum comfort inside the helmet (Fig.33). SETTING UP THE N-COM – NOLAN COMMUNICATION SYSTEM (Available depending on the product version)
Your helmet is factory-preset to be equipped with the N-Com communication system. If your helmet is homologated according to ECE/UN Regulation No.22, it has also been tested and homologated with the N-Com system installed. Installing a system other than the N-Com affects the helmet’s regulatory compliance. When installing the communication system (see the specific instructions contained in the N-Com kit), you need to remove the lower back rest and the foam material fillers, present in the polystyrene cheek pads at the N-Com earphones seats, from the helmet.
The lower back rest and the above mentioned fillers should be removed only when using the helmet with a compatible N-Com system installed.

INSTRUCTIONS FOR USE

27

N70-2 X
ACHTUNG – Lesen Sie diese Anleitung und alle anderen beigefügten Unterlagen vor Verwendung Ihres Helms,
da sie wichtige Informationen enthalten, die Ihnen helfen, den Helm richtig, sicher und einfach zu verwenden. Bitte bewahren Sie sie für späteres Nachschlagen auf. – Wenn Sie sich nicht an diese Anweisungen halten, könnte der vom Helm gebotene Schutz sich verringern, und somit Ihre Unversehrtheit nicht mehr gewährleistet sein. – Vermeiden Sie Verwendungen und Verhaltensweisen, die die schützende Wirkung des Helms beeinträchtigen oder verringern könnten. AUSWAHL UND ÜBERPRÜFUNG DES HELMS ACHTUNG Um den kompletten Schutz des Helms nutzen zu können, müssen Sie die richtige Größe für Ihren Kopf wählen, das Rückhaltesystem richtig einstellen und das Abstreifen des Helms überprüfen. 1 GRÖSSE 1.1 Um die richtige Größe zu finden, setzen Sie unterschiedlich große Helme auf und wählen Sie jenen, der sich am besten an Ihre Kopfform anpasst. Mit korrekt festgezogenem Kinnriemen muss er vollkommen stabil auf dem Kopf sitzen und gleichzeitig bequem sein. 1.2 Ein zu großer Helm kann über die Augen herabsinken oder während der Fahrt seitlich verrutschen. 1.3 Behalten Sie ihn einige Minuten lang auf, um zu prüfen, dass keine Druckstellen bestehen, die auf längere Zeit Gefühllosigkeit oder Kopfschmerzen verursachen können. 2 RÜCKHALTESYSTEM 2.1 Das Rückhaltesystem (Riemen) ist serienmäßig auf eine Standardlänge eingestellt; vor der Verwendung (siehe entsprechende Anweisungen) kontrollieren Sie die richtige Voreinstellung. 2.2 Versichern Sie sich immer, dass der Kinnriemen gut verschlossen und festgezogen ist, damit der Helm fest auf dem Kopf sitzt. Versichern Sie sich in jedem Fall vor der Abfahrt, dass der Riemen unter dem Kinn eng anliegt, so weit wie möglich in Richtung des Halses, aber ohne unbequem zu sein. 2.3 Die richtige Riemenspannung muss ein normales Atmen und Schlucken erlauben, es darf aber nicht möglich sein, einen Finger zwischen Riemen und Hals zu stecken. ACHTUNG Der Knopf, der sich ggf. auf dem Riemen befindet, hat ausschließlich die Funktion, das Flattern des Endstücks desselben zu verhindern, nachdem er korrekt festgeschnallt wurde. 3 ABSTREIFEN DES HELMS 3.1 Versuchen Sie, den aufgesetzten und festgeschnallten Helm wie in der Abbildung (A) gezeigt, abzustreifen. Wenn der Helm nicht richtig festgeschnallt wird, können die einwirkenden Kräfte und die verschiedenen Richtungen, in die diese Kräfte wirken, im Fall eines Unfalls zu einer Drehung oder sogar zu einem Abstreifen des Helms führen. 3.2 Der Helm darf sich weder drehen, noch sich frei um den Kopf herum bewegen oder abstreifen lassen. In entgegengesetztem Fall muss die Kinnriemenlänge angepasst oder eine andere Helmgröße gewählt werden. Wiederholen Sie den Test. VERWENDUNG DES HELMS – Der Helm wurde speziell für die Verwendung beim Lenken von Motorrädern und Motorfahrrädern entworfen; er darf nicht für andere Anwendungen oder Zwecke eingesetzt werden, da er in diesem Fall nicht denselben Schutz garantiert. – Im Fall eines Unfalls ist der Helm ein Schutzgerät, das es ermöglicht, Kopfverletzungen und -schäden zu begrenzen. Dennoch kann kein Helm absolute Sicherheit gewährleisten. Die Funktion des Helms ist es, die Möglichkeit oder das Ausmaß von Verletzungen im Fall eines Unfalls zu verringern,
28 SICHERHEIT UND GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN

N70-2 X

dennoch können einige Stöße und unterschiedliche Aufpralldynamiken jede Schutzleis-

tung des Helms übertreffen. Fahren Sie deshalb immer vorsichtig.

– Setzen Sie beim Motorradfahren immer Ihren gut festgezogenen Helm auf, um den größt-

möglichen Schutz zu erhalten.

DE

– Tragen Sie niemals einen Schal unter dem Verschlusssystem und keine Kopfbedeckun-

gen unter dem Helm.

– Der Helm kann die Verkehrsgeräusche abdämpfen. Versichern Sie sich in jedem Fall, dass

Sie die nötigen Geräusche wie Hupen und Notsirenen gut hören.

– Bewahren Sie den Helm fern von Wärmequellen auf, wie zum Beispiel dem Auspuffrohr, dem Ge-

päckkoffer oder dem Innenraum eines Verkehrsmittels.

– Nehmen Sie keine (auch nur teilweise) Änderungen am Helm vor: Jegliche Änderungen gefähr-

den die Sicherheitsanforderungen des Helms und beeinträchtigen seine schützende Funktion. Sie

führen außerdem dazu, dass der Helm nicht mehr den Zulassungsstandards entspricht und somit

unbrauchbar wird und die Garantie erlischt.

– Vermeiden Sie den Kontakt des Helms mit Benzin und anderen Lösungsmitteln; verwenden Sie

keine Klebstoffe und Lackfarben auf dem Helm.

– Beschädigungen des Helms, die durch ein versehentliches Fallen verursacht werden können, sind

nicht immer sichtbar; jeder Helm, der einen Stoß erfahren hat, muss ersetzt werden. Gehen Sie im-

mer achtsam mit dem Helm um, um die Schutzleistung nicht zu beeinträchtigen oder zu verringern.

– Wenn das Visier und/oder das Sonnenschutzschild, die ggf. am Helm vorhanden sind, beschädigt

sind und/oder deutliche Kratzer aufweisen, die die Sicht beeinträchtigen, ist es wahrscheinlich,

dass ihre Schutzlackierung beeinträchtigt ist, und sie müssen daher ersetzt werden.

– Das Visier und/oder das Sonnenschutzschild, die ggf. im Helm vorhanden sind, dürfen nur für das

Helmmodell verwendet werden, für das sie konzipiert wurden.

– Montieren Sie nur Originalersatzteile und/oder -zubehörteile, die eigens für Ihr Helmmodell vorge-

sehen sind.

– Sollten Sie über die Unversehrtheit und/oder Sicherheit Ihres Helms im Zweifel sein, benutzen Sie

ihn nicht und wenden Sie sich an einen autorisierten Vertragshändler, um ihn untersuchen zu lassen.

INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG DES HELMS ACHTUNG
– Der Helm und seine Teile können durch einige handelsübliche Stoffe ernsthaft beschädigt werden, ohne dass der Schaden sichtbar ist. Verwenden Sie für die Instandhaltung und Reinigung nur lauwarmes Wasser und neutrale Seife; lassen Sie den Helm bei Raumtemperatur im Schatten und fern von Wärmequellen trocknen.
– Verwenden Sie niemals Benzin, Verdünnungsmittel, Benzol, Lösungsmittel oder andere chemische Stoffe, Lackfarben und Klebstoffe für Instandhaltungs- und Reinigungsarbeiten, da diese den Helm und seine Teile unwiderruflich beschädigen, seine optischen Eigenschaften verändern, seine mechanischen Eigenschaften verringern und die Schutzlackierung des Visiers und/oder des Sonnenschutzschildes, die ggf. am Helm vorhanden sind, schwächen können.

A

SICHERHEIT UND GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN

29

N70-2 X
Der Helm kann in acht unterschiedlichen Konfigurationen verwendet werden. Er zeichnet sich in der Tat durch drei Elemente (Visier, abnehmbares Kinnteil und Gesichtsschutz) aus, die gemeinsam, paarweise oder einzeln montiert oder ganz von diesem abgenommen werden können (Abb.1). Die Verwendung des Helms in der Konfiguration mit eingehängtem Kinnteil und geschlossenem Visier bietet natürlich den besten Schutz gegenüber allen anderen Konfigurationen. Die Abdeckungen der Einsteckschlitze des Kinnteils (diese müssen auf dem Helm montiert werden, wenn er ohne Kinnteil benutzt wird) und die seitlichen Plättchen (diese müssen auf dem Helm montiert werden, wenn er ohne Visier benutzt wird) sind in der Box enthalten. ABNEHMBARES KINNTEIL 1 ABNEHMEN DES ABNEHMBAREN KINNTEILS 1.1 Das Visier vollständig öffnen. 1.2 Die Entriegelungshebel auf der rechten und linken Seite des Kinnteils nach unten
drücken und gleichzeitig das Kinnteil vom Helm nach außen abziehen (Abb.2). Achtung: soll das Kinnteil abgenommen werden, um den Helm als Jethelm zu benutzen, müssen die Abdeckplättchen links und rechts der Einsteckschlitze des Kinnteils (Kinnteilplättchen) in die entsprechenden Schlitze auf den Seitenrändern rechts und links eingesetzt und in den Helm gedrückt werden, bis ein Klickgeräusch hörbar ist (Abb.3). Die linken und rechten Kinnteilplättchen sind jeweils unterschiedlich und auf der Rückseite mit “R” (rechts) und “L” (links) gekennzeichnet. 2 ANBRINGEN DES ABNEHMBAREN KINNTEILS Bevor das Kinnteil am Helm angebracht wird, müssen die Kinnteil-Abdeckplättchen abgenommen werden. Hierfür ist wie folgt vorzugehen: 2.1 Das Visier vollständig öffnen. 2.2 Die linken und rechten Kinnteilplättchen herausziehen, indem sie nach außen gezogen werden (Abb.3). 2.3 Das rechte und das linke Endstück des Kinnteils gleichzeitig in die Schlitze auf den jeweiligen seitlichen Rändern des Helms einstecken und das Kinnteil auf den Helm drücken, bis ein Klickgeräusch auf beiden Seiten zu hören ist (Abb.4). 2.4 Sicherstellen, dass das Kinnteil mit beiden Endstücken korrekt befestigt ist, indem das Kinnteil leicht aus dem Helm gezogen wird. ACHTUNG – Die halbsteife Innenpolsterung des schützenden Kinnteils darf keinesfalls ab- oder herausgenommen werden. – Wird der Helm ohne das abnehmbare Kinnteil benutzt, so müssen stets die serienmäßig gelieferten Kinnteilplättchen verwendet werden. – Wenn Zweifel bezüglich der Funktionsweise des manuellen Entriegelungsmechanismus des Kinnteils bestehen, wenden Sie sich an einen Nolangroup-Vertragshändler.
30 ANLEITUNG

N70-2 X
GESICHTSSCHUTZ Der Gesichtsschutz ist je nach Größe der Schale in zwei Ausfertigungen erhältlich:
– Small (für die Größen XXS bis M) – Large (für die Größen L bis XXXL) Im Falle des Kaufs des Gesichtschutzes als Zubehör/Ersatzteil laden wir Sie ein, das korrekte Ausmaß bei einem autorisierten Nolangroup-Vertragshändler zu überprüfen. Der Gesichtsschutz kann in verschiedenen Positionen eingestellt werden, indem er nach oben oder nach unten geschoben wird (Abb. 5). 1 EINSTELLUNG GESICHTSSCHUTZ 1.1 Den oberen mittleren Gewindesperrzahn ,,A” lösen, indem er gegen den Uhrzei-
gersinn gedreht wird (Abb. 6). 1.2 Den Gesichtsschutz um die seitlichen Sperrzähne ,,B” drehen, um ihn in die ge-
wünschte Position zu bringen (Abb.5). 1.3 Den Gesichtsschutz in der gewünschten Position sperren, indem der obere mittle-
re Gewindesperrzahn “A” angezogen wird (Abb. 6). 2 ABNEHMEN GESICHTSSCHUTZ 2.1 Die seitlichen Bajonett-Sperrzähne “B” entriegeln, indem sie um 90° gedreht wer-
den, sodass sich die seitlichen Enden des Gesichtsschutzes von der Helmschale lösen (Abb. 7). Darauf achten, dass die beiden Dichtungen zwischen dem Gesichtsschutz und der Schale nicht verloren gehen. Diese müssen an den Sperrzähnen befestigt bleiben (Abb. 8). 2.2 Den oberen mittleren Gewindesperrzahn ,,A” vollständig abschrauben, indem er gegen den Uhrzeigersinn gedreht wird (Abb. 6). Dann den Gesichtsschutz vom Helm abnehmen und darauf achten, dass die Dichtung des oberen mittleren Gewindesperrzahns “A” nicht verloren geht, die sich zwischen dem Gesichtsschutz und der Schale befindet (Abb. 9). 3 ANBRINGEN GESICHTSSCHUTZ Prüfen, ob die seitlichen Sperrzähne “B” und die entsprechenden Innendichtungen korrekt wie anfänglich am Gesichtsschutz eingerastet sind (Abb. 8). 3.1 Die Dichtung des oberen mittleren Sperrzahns ,,A” auf die entsprechende Gewindeöffnung (Abb.9) sowie den Gesichtsschutz auf die Schale legen; anschließend den oberen mittleren Gewindesperrzahn ,,A” in die Öffnung einstecken und durch Drehen im Uhrzeigersinn anschrauben, jedoch nicht vollständig anziehen (Abb. 6). 3.2 Den linken seitlichen Sperrzahn “B” in den entsprechenden Sitz auf der Schale einstecken und sperren, indem er um 90° gedreht wird. Den Vorgang dann auf der anderen Helmseite wiederholen (Abb. 7). 3.3 Die Einstellung der Position des Gesichtsschutzes abschließen, wie oben beschrieben. ACHTUNG – Überprüfen, ob die Sperrzähne und deren Innendichtungen, die sich zwischen dem Gesichtsschutz und der Helmschale befinden, einen stabilen Halt der ge-
ANLEITUNG 31

N70-2 X
wünschten Position des Gesichtsschutzes ermöglichen. – Den Helm nicht verwenden, wenn der Gesichtsschutz nicht korrekt montiert und
eingestellt ist. – Der Gesichtsschutz darf ohne die Innendichtungen der Sperrzähne nicht montiert
werden. – Der Gesichtsschutz kann über dem Visier oder, sollte keines vorhanden sein, auf
den seitlichen Plättchen angebracht werden. – Wird der Gesichtsschutz über dem Visier angebracht, muss die korrekte Bewe-
gung des Visiers durch vollständiges Öffnen und Schließen überprüft werden. – Der Gesichtsschutz ist innen mit speziellen Abstandshaltern ausgerüstet, die das
Risiko einer Beschädigung des Visiers während der letzten Öffnungsphase verringern sollen; entfernen Sie diese Abstandhalter nicht vom Gesichtsschutz. – Im Falle von Fehlfunktionen oder Beschädigungen sollte ein Nolangroup- Vertragshändler aufgesucht werden. – Soll der Helm ohne Visier benutzt werden, müssen stets die seitlichen Plättchen montiert werden. – Die seitliche Mechanik des Visiers nicht von der Schale ablösen. VISIER (NJS-10S / NJS-10L) Das Visier ist je nach Größe der Schale in zwei Ausfertigungen erhältlich: – Small (für die Größen XXS bis M) – Large (für die Größen L bis XXXL) Im Falle des Kaufs des Visiers als Zubehör/Ersatzteil laden wir Sie ein, das korrekte Ausmaß bei einem autorisierten Nolangroup-Vertragshändler zu überprüfen. 1 ABNEHMEN DES VISIERS Für die Abnahme des Visiers muss der Gesichtsschutz entfernt werden, falls er angebracht ist (siehe vorige Hinweise). 1.1 Das Visier vollständig öffnen. 1.2 Den Entriegelungshebel der linken seitlichen Mechanik bis zum Anschlag nach unten (Abb.10) bewegen und gleichzeitig das Visier vom Helm wegziehen, indem zuerst der untere Haken ,,A” und dann der obere Haken ,,B” aus den entsprechenden Sitzen in der seitlichen Mechanik selbst herausgezogen wird (Abb.11). 1.3 Diese Schritte auf der rechten Helmseite wiederholen. 2 ANBRINGEN DES VISIERS 2.1 Den linken Seitenteil des Visiers auf die entsprechende seitliche Mechanik setzen, den oberen Haken ,,B” des Visiers in den entsprechenden Sitz derselben Mechanik einführen und den unteren Haken ,,A” des Visiers über dem entsprechenden Sitz derselben Mechanik ausrichten (Abb.11) . 2.2 Das Visier entsprechend dem unteren Haken ,,A” andrücken, so dass sich der Entriegelungshebel nach hinten bewegt und dann in die Position zurückkehrt, und das Visier beim Klickgeräusch an der seitlichen Mechanik hängt (Abb.10). 2.3 Diese Schritte auf der rechten Helmseite wiederholen. 2.4 Das Visier vollständig schließen.
32 ANLEITUNG

N70-2 X
ACHTUNG – Prüfen, ob die Mechanik korrekt funktioniert. Das Visier öffnen und schließen, und
überprüfen, ob das Visier von der Mechanik in den verschiedenen Positionen gehalten wird. Gegebenenfalls die oben beschriebenen Schritte wiederholen. – Den Helm keinesfalls benutzen, wenn das Visier nicht richtig angebracht ist. – Die seitliche Mechanik des Visiers keinesfalls von der Schale ablösen. – Sollte die seitliche Mechanik Fehlfunktionen oder Beschädigungen aufweisen, so sollte man sich an einen Nolangroup-Vertragshändler wenden.
(NJS-10S / NJS-10L) (Erhältlich serienmäßig oder als Zubehör/Ersatzteil) 1 ANBRINGEN DES INNENVISIERS PINLOCK® 1.1 Dann das Visier abnehmen (siehe vorherige Anweisungen). 1.2 Sicherstellen, dass die Innenfläche des Visiers sauber ist und dass die äußeren
Einstellhebel der Zapfen nach innen gerichtet sind (Abb.12). 1.3 Das Innenvisier PINLOCK® auf das Visier auflegen.
Das Silikonprofil des Innenvisiers PINLOCK® muss auf der Innenfläche des Visiers aufliegen. 1.4 Eine Seite des Innenvisiers PINLOCK® in einen der beiden Zapfen des Visiers einstecken und in dieser Position halten (Abb.13). 1.5 Das Visier aufbiegen und die zweite Seite des Innenvisiers PINLOCK® auf dem anderen Zapfen aufstecken (Abb.14). 1.6 Das Visier loslassen. 1.7 Die Schutzfolie vom Innenvisier PINLOCK® abziehen und überprüfen, ob das gesamte Silikonprofil des Innenvisiers auf dem Visier anliegt. 1.8 Dann das Visier am Helm montieren (siehe vorherige Anweisungen). 2 ÜBERPRÜFUNG UND EINSTELLUNG DER HAFTUNG DES INNENVISIERS PINLOCK® Durch Öffnen und Schließen des Visiers prüfen, ob das Innenvisier PINLOCK® korrekt angebracht wurde. Sie dürfen nicht gegeneinander verrutschen. Sollte das Innenvisier PINLOCK® nicht fest am Visier anliegen, die beiden äußeren Einstellhebel gleichzeitig langsam und nicht zu stark nach oben drehen, um die Haftung zu verbessern (Abb.12). Die maximale Haftung wird erreicht, wenn die äußeren Einstellhebel der Zapfen nach außen gerichtet sind. ACHTUNG – Das Vorhandensein von Staub zwischen dem Visier und dem Innenvisier kann Kratzer auf beiden Oberflächen verursachen. – Durch Kratzer beschädigte Visiere und Innenvisiere PINLOCK® können die Sicht beeinträchtigen und müssen ausgetauscht werden. – Die Haftung des Innenvisiers PINLOCK® regelmäßig kontrollieren, um zu vermeiden, dass es verrutscht und dabei beide Flächen zerkratzt werden.
ANLEITUNG 33

N70-2 X

– Sollte sich das Helmvisier bei der Verwendung beschlagen und/oder bildet sich im Bereich zwischen Visier und Innenvisier Kondenswasser, müssen das Anbringen und die Haftung des Innenvisiers PINLOCK® überprüft werden.
– Wird das Innenvisier PINLOCK® übermäßig stark und vorzeitig gegen die Visierfläche gedrückt, kann es zu einer übermäßigen Haftung des Innenvisiers am Visier und/oder zu bleibenden Verformungen kommen, und eine nachträgliche korrekte Einstellung ist nicht mehr möglich.
– Durch starkes Schwitzen oder Atmen, die Benutzung unter besonderen klimatischen Bedingungen (niedrige Temperaturen und/oder hohe Luftfeuchtigkeit und/ oder plötzliche Temperaturwechsel oder starker Regen) und/oder die intensive und lange Benutzung kann die Effizienz des Innenvisiers PINLOCK® reduziert und ein Beschlagen oder die Bildung von Kondenswasser auf dem Innenvisier verursacht werden. Um in derartigen Situationen die Funktionstüchtigkeit des Systems nach der Benutzung wiederherzustellen, muss das Innenvisier PINLOCK® vom Helmvisier abgenommen und mit trockener, lauwarmer Luft getrocknet werden. In den oben beschriebenen Situationen sollte auch der Helm getrocknet werden, um die eventuell im Inneren vorhandene Feuchtigkeit zu beseitigen.

3 ABNEHMEN DES INNENVISIERS PINLOCK® 3.1 Das mit dem Innenvisier PINLOCK® ausgestattete Visier abnehmen (siehe vorheri-
ge Anweisungen). 3.2 Das Visier aufbiegen und das Innenvisier PINLOCK® von den Zapfen lösen
(Abb.14). 3.3 Das Visier loslassen.

4 WARTUNG UND REINIGUNG DES INNENVISIERS PINLOCK® 4.1 Das Innenvisier PINLOCK® vom Visier abnehmen. Das Innenvisier mit einem
feuchten weichen Tuch vorsichtig mit flüssiger neutraler Seife reinigen. Alle Seifenreste unter fließendem Wasser abspülen. 4.2 Das Innenvisier mit trockener, lauwarmer Luft trocknen, ohne zu reiben. 4.3 Um die Eigenschaften des Innenvisiers langfristig zu erhalten, den Helm nach der Benutzung an einem luftigen, trockenen Ort mit offenem Visier trocknen lassen. Nicht in der Nähe von Wärmequellen oder an hellen Orten aufbewahren. 4.4 Keine Lösungsmittel oder chemischen Produkte verwenden.

VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)

Das exklusive interne VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) besteht aus einem gespritzten, kratzfest und beschlaghemmend beschichteten Sonnenschutzschild aus Polycarbonat LEXANTM (*), der einfach und bequem zu benutzen ist: Er muss bei Bedarf nur abgesenkt werden und wird anschließend wieder angehoben, um ihn aus dem Gesichtsfeld zu schieben. Er ist in allen Fahrsituationen, auf langen außerstädtischen Strecken oder auf Kurzstrecken in der Stadt äußerst nützlich. Das innovative Verschlusssystem ermöglicht darüber hinaus die einfache Anbringung und Abnahme des Sonnenschutzschildes für die normalen Vorgänge zur Pflege und Reinigung ohne Werkzeug.

34 ANLEITUNG

(*) LEXAN is a trademark of SABIC.

N70-2 X
1 FUNKTIONSPRINZIP DES VPS Mit der VPS-Mechanik kann der Sonnenschutzschild mit einer einfachen Bewegung aktiviert bzw. nach unten gezogen werden, bis er teilweise das Gesichtsfeld des Visiers bedeckt, und dann in gewünschter Weise die Lichtdurchlässigkeit reduziert. Das VPS kann jederzeit mit einer einfachen Handbewegung und unabhängig vom Visier deaktiviert bzw. nach oben geschoben werden, um die normalen Sichtbedingungen und den Schutz des zugelassenen Helmvisiers wiederherzustellen. 1.1 Um das VPS zu aktivieren, den Schieber wie in Abb. 15 dargestellt betätigen,
bis das Einrasten zu hören ist, womit bestätigt wird, dass sich das VPS in der gewünschten Stellung befindet.
Das VPS ist mit einer ganzen Reihe von Zwischenpositionen einstellbar, um einen optimalen Komfort des Benutzers bei allen Nutzungsbedingungen zu gewährleisten. 1.2 Wird das VPS nicht mehr benötigt, wird der Schließmechanismus, wie in Abb. 16 dargestellt, gedrückt, bis das VPS entriegelt wird und automatisch in die Ruheposition zurückkehrt. 2 VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM VPS Die aktuellen Zulassungsstandards (ECE22-06) legen fest, dass das Mindestniveau der Lichtdurchlässigkeit von Visieren mindestens 80 % betragen muss; bei zugelassenen Sonnenschutzschildern darf das Mindestniveau der Lichtdurchlässigkeit nicht weniger als 20 % betragen. Die Regelung sieht auch die gleichzeitige Verwendung von serienmäßigen Visieren und Sonnenschutzschildern vor. ACHTUNG – Es wird empfohlen, das VPS ausschließlich zusammen mit dem zugelassenen serienmäßigen Visier zu verwenden, dessen Lichtdurchlässigkeit mehr als 80 % beträgt. – Das VPS ersetzt nicht den vom Visier gebotenen Schutz. – Das VPS darf nur tagsüber und bei Wetter- und Umgebungsbedingungen mit besonderen Lichtverhältnissen, z. B. hohe Helligkeit durch hohe Intensität und/oder Einfall von Sonnenlicht, aktiviert werden. – Das VPS muss während der Nacht oder bei schlechter Sicht nach oben geschoben werden. – Wenn eine Sonnenbrille und/oder photochrome Gläser verwendet werden, muss das VPS nach oben geschoben werden. – Immer sicherstellen, dass die Stellung des VPS den unterschiedlichen Witterungsund Umgebungsbedingungen bzw. den oben empfohlenen Verwendungsbedingungen entspricht. – Das VPS darf ausschließlich mit dem entsprechenden Schieber hoch oder herunter geschoben werden. Das VPS darf nicht durch direktes Anfassen herunter geschoben werden. – Überprüfen, ob das VPS sauber und funktionstüchtig ist, damit bei der Absenkung des VPS keine Kratzer und/oder übermäßiger Verschleiß desselben verursacht werden. – Die Wartungs- und Reinigungsarbeiten des VPS und des Visiers sind im entsprechenden Abschnitt des Handbuchs des Helms nachzulesen.
ANLEITUNG 35

N70-2 X
– Durch die kratzfeste/beschlaghemmende Behandlung des VPS wird das Problem der Beschlagung beträchtlich reduziert. Liegen jedoch längerfristig schlechte Wetterbedingungen oder kritische Umgebungsbedingungen vor, kann das VPS dennoch beschlagen und/oder es bildet sich Kondenswasser, und die Sicht und/ oder Sichtschärfe werden reduziert: In diesem Falle muss das VPS nach oben geschoben werden.
– Bei Regen führt der direkte Kontakt von Wassertropfen mit dem VPS mit kratzfester/beschlaghemmender Behandlung zu einer schnellen Reduzierung der Sichtschärfe und damit zur Beeinträchtigung der Gesamtsichtbedingungen: In diesem Falle muss das VPS nach oben geschoben werden.
– Die besondere beschlaghemmende Behandlung des VPS ist im Allgemeinen empfindlich gegenüber hohen Temperaturen oder Wärmequellen. In diesem Falle kann es im Kontakt mit anderen Materialien zu Verunreinigungen, wie Streifen oder Flecken, kommen. Aus diesem Grunde wird empfohlen, in solchen Situationen (wie bspw. an sehr heißen Tagen im Gepäckkoffer) darauf zu achten, dass das VPS nicht mit anderen Materialien in Berührung kommt.
3 ABNEHMEN DES VPS
3.1 Das Helmvisier vollständig öffnen und das VPS vollständig absenken (siehe vorherige Anweisungen).
3.2 Den linken Seitenteil des Sonnenschutzschildes fassen und zur Außenseite des Helms ziehen (Abb.17).
3.3 Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
4 ANBRINGEN DES VPS
4.1 Das Helmvisier vollständig öffnen und den seitlichen Schieber bis zum Anschlag bewegen (siehe vorherige Anweisungen) (Abb.15).
4.2 Das linke Ende des Sonnenschutzschildes in die linke seitliche Führung einschieben, bis sie im Sitz der Schale einrastet (Abb.17).
4.3 Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
ACHTUNG – Den korrekten Betrieb des VPS überprüfen, indem der seitliche Schieber ak-
tiviert und deaktiviert wird (siehe vorherige Anweisungen). Gegebenenfalls die oben beschriebenen Schritte wiederholen. – Sollte der Öffnungs- und Schließmechanismus des VPS Störungen oder Beschädigungen aufweisen, wenden Sie sich an einen Nolangroup-Vertragshändler. – Den Helm nicht verwenden, wenn das VPS nicht richtig montiert ist. – Das VPS ersetzt nicht den Schutz, den das Visier bietet. Es darf deshalb nur mit abgesenktem Helmvisier verwendet werden.
36 ANLEITUNG

N70-2 X
HERAUSNEHMBARE INNERE KOMFORTPOLSTERUNG 1 ABNEHMEN INNERE KOMFORTPOLSTERUNG Für das Abnehmen der inneren Komfortpolsterung wird das VPS nach oben geschoben, das Visier vollständig geöffnet und das Kinnteil vom Helm abgenommen (siehe vorige Hinweise). 1.1 Den Kinnriemen öffnen (siehe entsprechende Anleitung); die linke vordere Lasche
des Nackenpolsters von der Wangenpolsterung abnehmen; den vorderen Bereich der linken Wangenpolsterung in das Helminnere ziehen, um den ersten Befestigungsknopf auf dem Rand LINKS abzunehmen (Abb. 18). Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen. 1.2 Die Öse des Nackenpolsters vom linken Rand lösen (Abb.19). Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen. 1.3 Die linke hintere Lasche der Polsterung vom Schalenrand lösen, indem die Komfortpolsterung leicht nach innen gezogen wird (Abb. 20). Nachfolgend den Vorgang bei den mittleren Laschen und der rechten Lasche wiederholen. 1.4 Den linken Frontbereich der Polsterung nach oben ziehen, um die entsprechende Lasche der Polsterung aus der an der Polystyrol-Innenschale befestigten Halterung herauszuziehen (Abb. 21). Nachfolgend den Vorgang mit der vorderen mittleren und mit der rechten Lasche wiederholen. 1.5 Die linken und rechten seitlichen Laschen der Komfortpolsterung aus den Zwischenräumen zwischen den inneren Wangenpolsterungen aus Polystyrol und der Außenschale herausziehen (Abb.22). 1.6 Die Kinnriemen aus der Polsterung herausziehen (Abb. 23). 1.7 Die gesamte Polsterung aus dem Helm herausnehmen. 2 ANBRINGEN INNERE KOMFORTPOLSTERUNG 2.1 Die Polsterung richtig in den Helm einlegen und darauf achten, dass sie gut anliegt. 2.2 Den Kinnriemen in die entsprechende Schlaufe einbringen, die sich in der zugehörigen Wangenpolsterung befindet (Abb.23). Diese Schritte auf der rechten Helmseite wiederholen. 2.3 Die linken und rechten seitlichen Laschen der Polsterung in die vorhandenen Zwischenräume zwischen den inneren Wangenpolsterungen aus Polystyrol und der Außenschale einstecken (Abb. 22). 2.4 Die linke vordere Lasche der Polsterung in den entsprechenden Sitz auf der an der Polystyrol-Innenschale befestigten Halterung einziehen und nach unten drücken, bis sie vollständig befestigt ist. Den Vorgang mit der mittleren und mit rechten Lasche wiederholen (Abb. 21). Achtung: Das korrekte Anbringen des Frontbereichs der Polsterung überprüfen, indem das VPS nach oben geschoben und abgesenkt wird: Diese Bewegung muss ohne Behinderung möglich sein. Im gegenteiligen Fall sind die Schritte 1.4 und 2.4 zu wiederholen. 2.5 Die rechten, mittleren und linken hinteren Laschen der Polsterung in die entsprechenden Stellen am Schalenrand einstecken (Abb. 20). Auf die Laschen drücken, bis sie vollständig in der Halterung einrasten. 2.6 Die linke Öse des Nackenpolsters am linken Rand (Abb. 19) einhängen und sicherstellen, dass die mittlere Öffnung des Rands frei bleibt. Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
ANLEITUNG 37

N70-2 X
2.7 Die Wangenpolsterung andrücken, um den Befestigungsknopf auf der Rückseite an der vorgesehenen Stelle des an der Schale befestigten Rahmens zu schließen (Abb.18), dann die vordere linke Lasche des Nackenpolsterung einhängen. Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
3 ABNEHMEN DES NACKENPOLSTERS Für das Abnehmen des Nackenpolsters wird das VPS nach oben geschoben, das Visier vollständig geöffnet und das Kinnteil vom Helm abgenommen (siehe vorige Hinweise). 3.1 Den Kinnriemen öffnen (siehe entsprechende Anleitung); die linke vordere Lasche
des Nackenpolsters von der Wangenpolsterung abnehmen; den vorderen Bereich der linken Wangenpolsterung in das Helminnere ziehen, um den ersten Befestigungsknopf auf dem Rand LINKS abzunehmen (Abb. 18). Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen. 3.2 Die Öse des Nackenpolsters vom linken Rand lösen (Abb.19). Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen. 3.3 Die linke hintere Lasche der Polsterung vom Schalenrand lösen, indem die Komfortpolsterung leicht nach innen gezogen wird (Abb. 20). Nachfolgend den Vorgang bei den mittleren Laschen und der rechten Lasche wiederholen. 3.4 Die Nackenpolsterung aus ihren linken, mittleren und rechten Schlaufen (Abb.24). 3.5 Die rechten, mittleren und linken hinteren Laschen der Polsterung in die entsprechenden Stellen am Schalenrand einstecken (Abb. 20). Auf die Laschen drücken, bis sie vollständig in der Halterung einrasten. Achtung: prüfen, ob die seitlichen Laschen der Polsterung links und rechts in die Zwischenräume zwischen den inneren Wangenpolsterungen aus Polystyrol und der Außenschale einstecken (Abb. 22). Im gegenteiligen Fall sind die Schritte 1.5 und 2.3 zu wiederholen. 3.6 Die Wangenpolsterung andrücken, um den Befestigungsknopf auf der Rückseite an der vorgesehenen Stelle des an der Schale befestigten Rahmens zu schließen (Abb.18). Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen. 4 ANBRINGEN DES NACKENPOLSTERS 4.1 Den Kinnriemen öffnen (siehe entsprechende Anleitung); den vorderen Teil der linken Wangenpolsterung in das Helminnere ziehen, um den Befestigungsknopf vom linken Rand zu lösen (Abb.18). Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen. 4.2 Die linke hintere Lasche der Polsterung vom Schalenrand lösen, indem die Komfortpolsterung leicht nach innen gezogen wird (Abb. 20). Nachfolgend den Vorgang bei den mittleren Laschen und der rechten Lasche wiederholen. 4.3 Den Nackenpolster in die mittleren Schlaufen rechts und links einziehen (Abb.24). 4.4 Die rechten, mittleren und linken hinteren Laschen der Polsterung in die entsprechenden Stellen am Schalenrand einstecken (Abb. 20). Auf die Laschen drücken, bis sie vollständig in der Halterung einrasten. Achtung: prüfen, ob die linken und rechten seitlichen Laschen der Polsterung korrekt in die Zwischenräume zwischen den inneren Wangenpolsterungen aus Polystyrol und der Außenschale einstecken(Abb. 22). Im gegenteiligen Fall sind die Schritte 1.5 und 2.3 zu wiederholen.
38 ANLEITUNG

N70-2 X
4.5 Die linke Öse des Nackenpolsters am linken Rand (Abb. 19) einhängen und sicherstellen, dass die mittlere Öffnung des Rands frei bleibt. Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
4.6 Die Wangenpolsterung andrücken, um den Befestigungsknopf auf der Rückseite an der vorgesehenen Stelle des an der Schale befestigten Rahmens zu schließen (Abb.18), dann die vordere linke Lasche des Nackenpolsterung einhängen. Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen. ACHTUNG
– Die innere Komfortpolsterung sollte lediglich zum Reinigen oder Waschen entfernt werden.
– Den Helm keinesfalls benutzen, wenn die innere Komfortpolsterung und die dazugehörigen Schaumstoffwangenpolsterungen nicht vollständig und korrekt eingesetzt wurden.
– Vorsichtig mit der Hand waschen, nur neutrale Seife benutzen, die Wassertemperatur sollte nicht höher als 30° C sein.
– Mit kaltem Wasser ausspülen und bei Zimmertemperatur trocknen lassen, vor Sonneneinstrahlung schützen.
– Die innere Komfortpolsterung keinesfalls in der Waschmaschine waschen. – Beim Polystyrol-Innenteil handelt es sich um ein leicht deformierbares Material,
welches Stöße aufgrund seiner Formveränderung oder die teilweise Zerstörung absorbiert. – Die Innenteile aus Polystyrol nicht verändern oder beschädigen. – Die Innenteile aus Polystyrol nur mit einem feuchten Tuch reinigen, anschließend bei Zimmertemperatur trocknen lassen, vor Sonneneinstrahlung schützen. – Für die oben genannten Vorgänge keinesfalls Werkzeuge benutzen. 5 EINSTELLUNG DER HAFTUNG DES NACKENPOLSTERS Damit die Haftung des Nackenpolsters an die unterschiedlichen Morphologien der Fahrer und an die verschiedenen Konfigurationen der unterschiedlichen Fahrpositionen angepasst werden kann, ist es möglich, die Haftung des Nackenpolsters einzustellen. 5.1 Um die Haftung des Nackenpolsters zu erhöhen, die Mechanik des linken Bandhalters drücken und gleichzeitig das Gummiband zur hinteren Helmseite ziehen (Abb.25). Dann den Vorgang an der anderen Helmseite wiederholen. 5.2 Um die Haftung des Nackenpolsters zu verringern, die Mechanik des linken Bandhalters drücken und gleichzeitig auf den hinteren Teil des Nackenpolsters drücken, um die Haftung des Gummibands zu lockern (Abb.26). Dann den Vorgang an der anderen Helmseite wiederholen. 5.3 Den Helm aufsetzen und schließen (siehe vorherige Anweisungen) und sicherstellen, dass die Haftung des Nackenpolsters in Fahrposition zufriedenstellend ist. ACHTUNG Nachdem das Nackenpolster aus- oder eingebaut und/oder die Haftung eingestellt wurde, den Helm aufsetzen und schließen, um die richtige Einstellung des Kinnriemens (siehe beigefügtes Infoblatt), die korrekte Positionierung des Helms auf dem Kopf in Fahrposition und die VPS-Funktion in allen Einrastpositionen zu prüfen.
ANLEITUNG 39

N70-2 X
SEITLICHE PLÄTTCHEN In der Konfiguration des Helms ohne Visier müssen als Ersatz die seitlichen Plättchen angebracht werden, welche sich in der Box befinden. 1 ANBRINGEN SEITLICHE PLÄTTCHEN 1.1 Das linke seitliche Plättchen, welches mit dem Buchstaben ,,L” innen gekenn-
zeichnet ist, auf die entsprechende seitliche Mechanik setzen, den oberen Haken ,,B” des Plättchens in den dazugehörigen Sitz derselben Mechanik einführen und den unteren Haken ,,A” des Plättchens über dem dazugehörigen Sitz derselben Mechanik ausrichten (Abb.27). 1.2 Das Plättchen entsprechend dem unteren Haken ,,A” andrücken, so dass sich der Entriegelungshebel nach hinten bewegt und dann in die Position zurückkehrt, und das Visier beim Klickgeräusch an der seitlichen Mechanik hängt (Abb.28). 1.3 Die gleichen Vorgänge auf der anderen Seite des Helms mit dem rechten Plättchen, das im Innenbereich mit dem Buchstaben “R” gekennzeichnet ist, wiederholen. 2 ABNEHMEN SEITLICHE PLÄTTCHEN Für das Abnehmen der seitlichen Plättchen muss zuerst der Gesichtsschutz, falls vorhanden, entfernt werden (siehe vorige Hinweise). 2.1 Den vorderen Teil des Plättchens zur Außenseite des Helms ziehen, um den unteren Haken ,,A” sowie den oberen Haken ,,B” von den entsprechenden Sitzen in der Mechanik zu lösen (Abb.29). 2.2 Diese Schritte auf der rechten Helmseite wiederholen. WINDABWEISER (WIND PROTECTOR) (Erhältlich serienmäßig oder als Zubehör/Ersatzteil) Dieses Zubehör verbessert unter bestimmten Bedingungen die Eigenschaften des Helms. Der Windabweiser (Wind Protector) reduziert ein unangenehmes Eindringen der Luft unter dem Kinn. Siehe Abb.30 für das Anbringen und Abnehmen. BELÜFTUNGSSYSTEM Das Belüftungssystem des Helms besteht aus folgenden Teilen: Untere Belüftung Ermöglicht die Belüftung im Bereich des Mundes und leitet die Luft direkt auf das Visier, um dem Beschlagen entgegenzuwirken. Siehe Abb.31 für die Öffnung und Schließung. Obere Belüftung Mit dem innovativen System AIRBOOSTER TECHNOLOGY wird die Luft, die über die vordere Lufteinlassöffnung einströmt, kanalisiert und ohne Verluste in den oberen Bereich des Kopfes des Fahrers geleitet. Siehe Abb.32 für die Öffnung und Schließung.
40 ANLEITUNG

N70-2 X Belüftung im hinteren Bereich Sie sorgt für den Austritt der warmen und verbrauchten Luft und garantiert einen optimalen Komfort im Helminneren (Abb. 33). ANSCHLUSSMÖGLICHKEIT N-COM – NOLAN COMMUNICATION SYSTEM (Verfügbar je nach Produktausführung) Ihr Helm ist für den Anschluss des Kommunikationssystems N-Com ausgelegt. Wenn Ihr Helm nach der ECE/UNO-Regelung Nr. 22 zugelassen ist, wurde er auch mit dem installierten N-Com-System getestet und zugelassen. Die Installation eines anderen Systems als N-Com gefährdet die Übereinstimmung des Helms mit den gesetzlichen Bestimmungen. Während der Installation des Kommunikationssystems (siehe spezifische Hinweise im Kit N-Com) müssen der untere Nackenpolster und die Fülleinsätze aus Schaummaterial in den Wangenpolsterungen aus Polystyrol im Bereich des Platzes der Freisprecheinrichtung N-Com aus dem Helm herausgenommen werden.
Der untere Nackenpolster und die oben genannte Fülleinsätze dürfen nur dann entfernt werden, wenn der Helm mit einem installierten kompatiblen N-Com- System benutzt wird.
ANLEITUNG 41

N70-2 X
ATTENTION – Lire ce manuel et tous les autres documents inclus avant d’utiliser le casque. Ils contiennent
des informations importantes qui vous aideront à utiliser au mieux le casque, en toute sécurité et simplicité. Il est recommandé de garder ce manuel pour toute référence ultérieure. – Ne pas respecter ces instructions peut réduire la protection garantie par le casque et donc votre sécurité. – Éviter tout type d’utilisation ou de comportement pouvant compromettre ou limiter la capacité de protection du casque. CHOISIR ET VÉRIFIER LE CASQUE ATTENTION Pour profiter de toute la protection offerte par le casque, choisir la taille adaptée à votre tête, ajuster correctement le système de rétention et en vérifier l’enlèvement. 1 TAILLE 1.1 Pour trouver la bonne taille, porter plusieurs casques aux tailles différentes et choisir celui qui s’adapte le mieux à la conformation de votre tête. Ce casque doit être parfaitement stable dès que vous le portez et convenablement attaché de façon à garantir un confort optimal. 1.2 Un casque trop grand peut descendre jusqu’à couvrir vos yeux, ou il peut tourner latéralement pendant la conduite. 1.3 Garder le casque sur la tête pendant quelques minutes et vérifier qu’il n’y ait aucune zone de pression localisée qui, à long terme, peut provoquer des douleurs ou des maux de tête. 2 SYSTÈME DE RÉTENTION 2.1 Le système de rétention (sangle) est réglé de série avec une longueur standard ; avant de l’utiliser (voir les instructions correspondantes) veiller à ce que le préréglage soit correct. 2.2 S’assurer toujours que la sangle soit bien fixée et étroite, de façon à garder le casque bien immobile sur la tête. En tout cas, avant de partir, s’assurer que la sangle soit bien fixée sous le menton, le plus arrière possible vers la gorge, mais sans être inconfortable. 2.3 La tension correcte de la sangle doit vous permettre une respiration et une déglutition normale, mais sans réussir à faire passer un doigt entre la sangle et la gorge. ATTENTION Le bouton pouvant être présent sur la sangle n’a que la fonction d’empêcher le flottement de la partie terminale de la jugulaire même, après l’avoir attachée correctement. 3 ENLÈVEMENT 3.1 Après avoir mis le casque et avoir bien attaché la sangle, essayer d’enlever le casque comme la figure (A) l’indique. En cas d’accident, plusieurs forces ainsi que les directions de ces forces peuvent en effet entraîner des rotations du casque, voire son enlèvement involontaire de votre tête, s’il n’a pas été parfaitement attaché. 3.2 Le casque ne doit pas tourner, bouger librement sur la tête ou s’enlever. En cas contraire, régler la longueur de la sangle ou changer la taille du casque. Répéter l’essai de nouveau. UTILISATION DU CASQUE – Ce casque a été expressément conçu pour toute utilisation avec la moto et le cyclomoteur ; il ne doit pas être utilisé pour d’autres usages (ou emplois ou fins), car il ne garantit pas la même protection. – En cas d’accident, le casque est un élément de protection qui permet de limiter les lésions et les dommages à la tête. Toutefois, aucun casque ne peut garantir une sécurité absolue. Le casque permet de limiter la possibilité ou la gravité de lésions en cas d’accident. Cependant, l’ampleur de certains chocs ainsi que leurs différentes dynamiques spécifiques peuvent dépasser ses
42 SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION

N70-2 X
capacités de protection. Il faut donc toujours conduire prudemment. – Porter toujours le casque bien attaché lorsque vous conduisez la moto, pour faire en
sorte que sa protection soit maximale.
FR – Ne jamais porter d’écharpes sous le système d’attache ni n’importe quel type de couvre-chef sous le casque. – Le casque peut assourdir les bruits de la circulation. En tout cas, s’assurer de bien
entendre les sons nécessaires, tels que les klaxons et les sirènes d’urgence. – Garder toujours le casque loin de sources de chaleur, telles que le pot d’échappe-
ment, le logement du coffret ou l’habitacle d’un moyen de transport. – Ne pas modifier et / ou altérer le casque (même en partie) pour une raison quelconque : toute
modification et / ou altération affecte les exigences de sécurité du casque et altère sa capacité de protection. De plus, toute modification et / ou altération engendre la non-conformité du casque aux normes d’homologation, en le rendant inutilisable, et invalide la garantie. – Éviter le contact du casque avec l’essence et d’autres solvants ; ne pas appliquer d’autocollants et de vernis. – Les dommages au casque, pouvant être causés par des chutes accidentelles, ne sont pas toujours bien visibles. Par conséquent, tout casque ayant subi un choc violent doit être remplacé. Manier le casque toujours avec caution pour ne pas en compromettre ou bien en limiter sa capacité de protection. – Si l’écran et / ou la visière pare-soleil pouvant être présents dans le casque sont endommagés et / ou présentent des rayures marquées qui réduisent la visibilité, il est probable que le traitement a été compromis. Par conséquent, ils doivent être remplacés. – L’écran et / ou la visière pare- soleil pouvant être présents dans le casque ne peuvent être utilisés que pour le modèle de casque pour lequel ils ont été conçus. – Ne monter que les accessoires et / ou les pièces de rechange d’origine pour votre modèle spécifique de casque. – En cas de doute sur l’intégrité et / ou sur la sécurité du casque, ne pas l’utiliser et s’adresser à un revendeur agréé pour effectuer tout contrôle. ENTRETIEN ET NETTOYAGE DU CASQUE ATTENTION – Le casque et ses composants peuvent être sérieusement endommagés par quelques substances communes sans que le dommage soit visible. Pour les opérations d’entretien et de nettoyage, n’utiliser que de l’eau tiède et du savon neutre ; sécher à température ambiante, à l’abri du soleil et / ou de sources de chaleur. – Pour les opérations d’entretien et de nettoyage, ne jamais utiliser d’essence, de diluant, de benzol, de solvants ou d’autres substances chimiques, de vernis ou d’autocollants, car ils peuvent endommager irrémédiablement le casque et ses composants, altérer ses propriétés optiques, réduire ses propriétés mécaniques et compromettre le traitement de protection de l’écran et / ou de la visière pare-soleil pouvant être présents dans le casque.

A

SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION

43

N70-2 X
Le casque peut être utilisé selon huit configurations différentes. Il se caractérise par trois éléments (écran, mentonnière de protection amovible et visière) qui peuvent être montés sur le produit en bloc, par paire, séparément ou bien être entièrement retirés (Fig.1). L’utilisation du casque dans sa configuration avec mentonnière accrochée et écran fermé, fournit une protection évidemment supérieure par rapport aux autres configurations. Les couvercles des fentes d’accrochage de la mentonnière (qui doivent être montés si le casque est utilisé sans mentonnière) et les plaques latérales (qui doivent être montées si le casque est employé sans écran) sont disponibles dans la boîte. MENTONNIÈRE DE PROTECTION AMOVIBLE 1 DÉCROCHAGE MENTONNIÈRE DE PROTECTION AMOVIBLE 1.1 Ouvrir complètement l’écran. 1.2 Pousser les leviers de décrochage de droite et gauche de la mentonnière vers le
bas et, en même temps, retirer la mentonnière du casque en la tirant vers l’extérieur (Fig. 2). Attention : chaque fois que l’on souhaite décrocher la mentonnière pour utiliser le casque dans sa configuration jet, introduire les couvercles des fentes d’accrochage de la mentonnière (couvercles mentonnière) de droite et gauche dans les fentes se trouvant sur les petits châssis latéraux de droite et gauche et les pousser vers l’intérieur du casque jusqu’à entendre le déclic d’accrochage (Fig. 3). Les couvercles de la mentonnière de droite et gauche sont différents l’un de l’autre et sont marqués respectivement par un « R » (droite) et un « L » (gauche) à l’arrière. 2 ACCROCHAGE MENTONNIÈRE DE PROTECTION AMOVIBLE Avant d’accrocher la mentonnière au casque, il est nécessaire de retirer les couvercles mentonnière en suivant les instructions ci-dessous : 2.1 Ouvrir complètement l’écran. 2.2 Retirer les couvercles de la mentonnière de droite et gauche en les tirant vers l’extérieur (Fig. 3). 2.3 Introduire simultanément les extrémités de droite et gauche de la mentonnière dans les fentes se trouvant sur les petits châssis latéraux du casque et pousser la mentonnière vers l’intérieur du casque jusqu’à entendre le déclic d’accrochage des deux côtés (Fig. 4). 2.4 S’assurer que la mentonnière est correctement accrochée aux deux extrémités en la tirant légèrement vers l’extérieur du casque. ATTENTION – Ne retirer ou démonter en aucun cas et sous aucun prétexte la mousse intérieure semi-rigide de la mentonnière de protection. – Lorsque le casque est utilisé sans mentonnière de protection amovible, installer toujours les couvercles mentonnière fournis de série. – En cas de doutes concernant le fonctionnement du mécanisme manuel de décrochage de la mentonnière, s’adresser à un revendeur autorisé Nolangroup.
44 INSTRUCTIONS

N70-2 X
VISIÈRE La visière est disponible en deux mesures en fonction de la dimension de la calotte :
– Small (pour les tailles allant de la XXS à la M) – Large (pour les tailles allant de la L à la XXXL) Si la visière est achetée comme pièce de rechange, il est recommandé de vérifier que sa taille correspond, avec un revendeur autorisé Nolangroup. La visière peut être réglée dans plusieurs positions en la faisant pivoter vers le haut ou vers le bas (Fig. 5). 1 RÉGLAGE DE LA VISIÈRE 1.1 Desserrer le cliquet fileté central supérieur « A » en le faisant tourner dans le sens
inverse aux aiguilles d’une montre (Fig. 6). 1.2 Faire tourner la visière autour des cliquets latéraux « B » pour la régler dans la
position souhaitée (Fig. 5). 1.3 Bloquer la visière dans la position souhaitée en serrant le cliquet fileté central
supérieur « A » (Fig. 6). 2 DÉMONTAGE DE LA VISIÈRE 2.1 Débloquer les cliquets latéraux à baïonnette « B » en les faisant tourner de 90°
de façon que les extrémités latérales de la visière se détachent de la calotte du casque (Fig. 7). Veiller à ne pas perdre les deux joints situés entre la visière et la calotte, qui doivent rester accrochés aux cliquets (Fig. 8). 2.2 Dévisser complètement le cliquet fileté central supérieur « A » en le faisant tourner dans le sens inverse aux aiguilles d’une montre (Fig. 6). Décrocher ensuite la visière du casque, en veillant à ne pas perdre le joint du cliquet fileté central supérieur « A », situé entre la visière et la calotte (Fig. 9). 3 MONTAGE DE LA VISIÈRE S’assurer que les cliquets latéraux « B » et les joints intérieurs correspondants sont bien accrochés à la visière comme à l’origine (Fig. 8). 3.1 Placer le joint du cliquet central supérieur « A » à la hauteur du trou fileté (Fig. 9) et appuyer la visière sur la calotte. Introduire ensuite le cliquet fileté central supérieur « A » dans le trou et le visser en le faisant tourner dans le sens des aiguilles d’une montre sans le serrer complètement (Fig. 6). 3.2 Insérer le cliquet latéral de gauche « B » dans le logement correspondant sur la calotte et le bloquer en le faisant tourner de 90°. Répéter ensuite l’opération sur l’autre côté du casque (Fig. 7). 3.3 Achever le réglage de la position de la visière en appliquant les instructions précédentes. ATTENTION – S’assurer que les cliquets et leurs joints intérieurs interposés entre la visière et la calotte du casque permettent de garder la visière stable dans la position souhaitée.
INSTRUCTIONS 45

N70-2 X
– Utiliser le casque uniquement si la visière a été montée et réglée correctement. – Ne pas monter la visière sans les joints intérieurs des cliquets. – La visière peut être montée sur l’écran ou, en l’absence de ce dernier, sur les
plaques latérales. – Si la visière est montée sur l’écran, vérifier le bon fonctionnement de l’écran en
l’ouvrant et en le fermant complètement. – La visière est équipée d’entretoises internes, visant à réduire le risque d’endom-
magements de l’écran durant sa dernière phase d’ouverture. Ne pas retirer ces entretoises de la visière. – En cas de mauvais fonctionnements ou de dégâts, s’adresser à un revendeur autorisé Nolangroup. – Si l’on souhaite utiliser le casque en configuration sans écran, toujours monter les plaques latérales. – Ne pas enlever les mécanismes latéraux de la calotte. ÉCRAN (NJS-10S / NJS- 10L) L’écran est disponible en deux mesures en fonction de la dimension de la calotte : – Small (pour les tailles allant de la XXS à la M) – Large (pour les tailles allant de la L à la XXXL) Si l’écran est acheté comme accessoire / pièce de rechange, il est recommandé de vérifier qu’il est de la bonne taille avec un revendeur autorisé Nolangroup. 1 DÉMONTAGE DE L’ÉCRAN Pour démonter l’écran, retirer tout d’abord la visière si elle est montée (voir les instructions précédentes). 1.1 Ouvrir complètement l’écran. 1.2 Pousser le levier de décrochage du mécanisme latéral gauche vers le bas jusqu’à la fin de course (Fig. 10) et éloigner simultanément l’écran du casque, en faisant d’abord sortir le crochet inférieur « A » puis le crochet supérieur « B » de leurs logements, situés dans le mécanisme latéral (Fig. 11). 1.3 Répéter les opérations précédentes sur le côté droit du casque. 2 MONTAGE DE L’ÉCRAN 2.1 Positionner la partie latérale gauche de l’écran sur le mécanisme latéral correspondant en introduisant le crochet supérieur « B » de l’écran dans le logement correspondant, situé dans le mécanisme, et en alignant le crochet inférieur « A » de l’écran par rapport au logement spécifique dans le mécanisme (Fig. 11). 2.2 Pousser l’écran à la hauteur du crochet inférieur « A » de façon à que le levier de décrochage recule, puis retourne dans sa position d’origine en accrochant l’écran au mécanisme latéral (Fig. 10) avec un déclic. 2.3 Répéter les opérations précédentes sur le côté droit du casque. 2.4 Fermer complètement l’écran. ATTENTION – Vérifier que les mécanismes fonctionnent correctement. Ouvrir et fermer l’écran tout en vérifiant que les mécanismes le retiennent dans les positions correspondantes.
46 INSTRUCTIONS

N70-2 X
Si nécessaire, répéter les opérations ci-dessus. – Utiliser le casque uniquement si l’écran a été monté correctement. – Ne jamais enlever les mécanismes latéraux de la calotte. – Si les mécanismes latéraux présentent des défauts de fonctionnement ou des
dégâts, s’adresser à un revendeur autorisé Nolangroup. (NJS-10S / NJS-10L)
(Disponible de série ou comme accessoire / pièce de rechange) 1 MONTAGE DU PETIT ÉCRAN INTERNE PINLOCK® 1.1 Démonter l’écran (voir les instructions précédentes). 1.2 S’assurer que la surface intérieure de l’écran est propre et vérifier si les leviers
externes de réglage des goupilles sont dirigés vers l’intérieur (Fig.12). 1.3 Appuyer le petit écran interne PINLOCK® sur l’écran.
Le profil en silicone du petit écran interne PINLOCK® doit être au contact de la surface intérieure de l’écran. 1.4 Insérer un côté du petit écran interne PINLOCK® dans l’une de deux goupilles de l’écran et le garder en position (Fig.13). 1.5 Étendre l’écran et emboîter le deuxième côté du petit écran interne PINLOCK® dans l’autre goupille (Fig.14). 1.6 Relâcher l’écran. 1.7 Enlever le film de protection du petit écran interne PINLOCK® et veiller à ce que tout son profil en silicone soit adhérent à l’écran. 1.8 Monter l’écran sur le casque (voir les instructions précédentes). 2 CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE L’AJUSTEMENT DU PETIT ÉCRAN INTERNE PINLOCK® Vérifier si le petit écran interne PINLOCK® a été bien monté en ouvrant et en fermant l’écran, ainsi qu’en s’assurant qu’il n’y a pas de mouvements entre les deux. Si le petit écran interne PINLOCK® n’est pas bien fixé à l’écran, actionner simultanément les deux leviers externes de réglage en les tournant vers le haut, progressivement et sans exagérer, afin d’augmenter l’ajustement (Fig.12). L’ajustement maximal est obtenu lorsque les leviers externes de réglage des goupilles sont tournés vers l’extérieur. ATTENTION – La présence éventuelle de poussière entre les deux écrans peut entraîner des rayures sur les deux surfaces. – Les écrans et les petits écrans internes PINLOCK® endommagés par des rayures peuvent réduire la visibilité et doivent donc être remplacés. – Contrôler périodiquement l’ajustement du petit écran interne PINLOCK® pour éviter qu’il se déplace ou qu’il provoque des rayures sur les deux surfaces. – Si, pendant l’usage, l’écran du casque s’embue et / ou de la condensation se crée dans les zones comprises entre l’écran et le petit écran, vérifier le bon montage et ajustement du petit écran interne PINLOCK®. – Un ajustement excessif ou limité du petit écran interne PINLOCK® peut engendrer une adhérence excessive de celui-ci contre la surface de l’écran et / ou des défor-
INSTRUCTIONS 47

N70-2 X

mations permanentes du petit écran. Cela empêche d’effectuer correctement tout type de réglage dans l’avenir. – Des conditions de transpiration / respiration intense, l’emploi dans des conditions atmosphériques particulières (basse température et / ou humidité élevée et / ou écarts de température ou pluie abondante) ainsi que l’emploi intensif et prolongé peuvent entraîner la réduction de l’efficacité du petit écran interne PINLOCK®, provoquant ainsi la formation de buée et de condensation sur celui-ci. Dans ces cas-là, après l’utilisation, pour rétablir l’efficacité du système, enlever le petit écran interne PINLOCK® de l’écran du casque et le laisser sécher à l’air sec et tiède. Le même procédé doit être appliqué au casque, qui doit être laissé sécher afin d’éliminer toute humidité au cas où elle se serait formée suite aux conditions citées ci-dessus.

3 DÉMONTAGE DU PETIT ÉCRAN INTERNE PINLOCK® 3.1 Démonter l’écran équipé de petit écran interne PINLOCK®(voir les instructions
précédentes). 3.2 Étendre l’écran et décrocher le petit écran interne PINLOCK® des goupilles (Fig.14). 3.3 Relâcher l’écran.

4 ENTRETIEN ET NETTOYAGE DU PETIT ÉCRAN INTERNE PINLOCK® 4.1 Démonter le petit écran interne PINLOCK® sur l’écran. Nettoyer délicatement avec
du savon liquide neutre, en utilisant un chiffon humide et doux. Enlever toute trace de savon à l’eau courante. 4.2 Laisser sécher le petit écran à l’aide d’un jet d’air sec et tiède. Ne pas frotter. 4.3 Pour que le petit écran puisse garder ses caractéristiques, laisser sécher le casque après l’emploi dans un endroit ventilé et sec, l’écran ouvert. Conserver à l’écart de sources de chaleur et dans un endroit sombre. 4.4 Ne pas utiliser de solvants ou d’autres produits chimiques.

VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) Le nouveau système exclusif VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interne est une visière pare-soleil moulée en polycarbonate LEXANTM (*) et traitée anti-rayures/résistant à la bouée, d’utilisation simple et immédiate : il suffit de la baisser pour la rendre active ou de la relever pour l’exclure du champ visuel. Elle est utile en toute circonstance, pour de longs trajets extra-urbains ou pour de brefs parcours en ville. En plus, le nouveau système d’accrochage permet de démonter et de monter la visière pare- soleil sans utiliser d’outils pour les opérations d’entretien et de nettoyage standard.

1 FONCTIONNEMENT DU VPS Le mécanisme du VPS permet, d’un simple mouvement, d’activer la visière pare-soleil en la baissant jusqu’à couvrir partiellement le champ visuel de l’écran, réduisant ainsi la transmittance de la lumière comme souhaité. À tout moment, toujours d’un simple mouvement et indépendamment de l’écran, le VPS peut être désactivé puis à nouveau rapidement soulevé jusqu’à rétablir les conditions normales de visibilité et de protection offertes par l’écran homologué du casque. 1.1 Pour activer le VPS, utiliser le curseur comme le montre la Fig.15, jusqu’à entendre
le déclic qui confirme que le VPS se trouve dans la position souhaitée.

48 INSTRUCTIONS

(*) LEXAN is a trademark of SABIC.

N70-2 X
Le VPS peut être réglé dans une série de positions intermédiaires, afin de garantir à l’utilisateur le meilleur confort selon les conditions d’utilisation. 1.2 Pour désactiver le VPS, appuyer sur la touche de retour, comme le montre la Fig. 16, jusqu’à ce qu’il soit débloqué. Le VPS revient alors automatiquement sur la position de non-utilisation. 2 PRÉCAUTIONS D’EMPLOI DU VPS Selon les normes d’homologation actuelles (ECE22-06), les niveaux minimums de transmittance lumineuse des écrans ne doivent pas être inférieursà 80% ; pour les visières pare-soleil homologuées, le niveau minimum de transmittance ne doit pas être inférieur à 20%. La réglementation prévoit aussi d’utiliser en même temps l’écran et la visière pare-soleil, tous les deux de série. ATTENTION – Il est recommandé de n’utiliser le VPS qu’ avec l’écran de série homologué, c’està-dire ayant une valeur de transmittance supérieure à 80%. – Le VPS ne remplace pas la protection offerte par l’écran. – Le VPS ne peut être activé que pendant la journée et dans des conditions météorologiques et environnementales présentant une lumière particulière, par exemple une forte luminosité due à une intensité et / ou une incidence élevées du rayonnement solaire. – Le VPS doit être désactivé pendant la nuit et / ou en cas de visibilité réduite. – Si des lunettes de soleil et / ou des verres photochromiques sont utilisés, le VPS doit être désactivé. – Vérifier toujours que le positionnement du VPS est approprié aux différentes conditions météorologiques-environnementales et / ou aux recommandations d’utilisation indiquées ci-dessus. – Le VPS ne doit être activé / désactivé qu’au moyen du curseur prévu à cet effet. Ne pas désactiver le VPS manuellement. – Vérifier que le VPS est propre et qu’il fonctionne correctement, de sorte que son activation ne provoque pas de rayures et / ou d’usures anormales. – Pour les opérations d’entretien et de nettoyage du VPS et de l’écran, consulter la section correspondante du manuel d’utilisation du casque. – Le traitement résistant aux rayures / résistant à la buée (scratch-resistant / fog- resistant) du VPS permet de réduire considérablement le problème de formation de buée. La persistance de conditions météorologiques et / ou environnementales très critiques peut toutefois entraîner la formation de buée et / ou de condensation sur le VPS. Cela réduit la visibilité et / ou la netteté des images : dans ce cas, il faut désactiver le VPS. – En cas de pluie, le contact direct des gouttes d’eau sur le VPS avec traitement résistant aux rayures / résistant à la buée (scratch-resistant / fog- resistant) entraîne une réduction rapide de la netteté des images, ce qui en réduit la visibilité : dans ce cas, il faut désactiver le VPS. – Le traitement spécial résistant à la buée du VPS est généralement sensible aux conditions de température élevée ou aux sources de chaleur. Dans ce cas, il peut y avoir des contaminations dues au contact avec d’autres matériaux, perceptibles par la formation d’auréoles ou de taches. Dans de telles situations (par ex. dans le coffret, dans des journées très chaudes), il est recommandé de vérifier que le VPS n’est pas en contact avec d’autres matériaux.
INSTRUCTIONS 49

N70-2 X
– En cas de pluie, le contact direct des gouttes d’eau sur le VPS avec traitement résistant aux rayures/résistant à la buée (scratch-resistant/fog- resistant) entraîne une réduction rapide de la netteté des images, ce qui réduit la visibilité : dans ce cas, il faut désactiver le VPS.
– Le traitement spécial résistant à la buée du VPS est généralement sensible aux conditions de température élevée ou aux sources de chaleur. Dans ce cas, il peut y avoir des contaminations dues au contact avec d’autres matériaux, ce qui peut être remarqué par la formation d’auréoles ou de taches. Dans de telles situations (par ex. dans le coffret, dans des journées très chaudes), il est recommandé de vérifier que le VPS n’est pas au contact d’autres matériaux.
3 DÉMONTAGE DU VPS 3.1 Ouvrir complètement l’écran du casque et baisser complètement le VPS (voir les
instructions précédentes). 3.2 Saisir la partie latérale de gauche de la visière pare-soleil et la tirer vers l’extérieur
du casque (Fig.17). 3.3 Répéter la même opération sur le côté droit du casque. 4 MONTAGE DU VPS 4.1 Ouvrir complètement l’écran du casque et actionner le curseur latéral jusqu’à la fin
de course (voir les instructions précédentes) (Fig 15). 4.2 Introduire l’extrémité gauche de la visière pare-soleil dans le guide latéral de
gauche jusqu’à l’accrochage dans le logement de la calotte (Fig.17). 4.3 Répéter la même opération sur le côté droit du casque.
ATTENTION – Vérifier le bon fonctionnement du VPS en activant et en désactivant le cur-
seur latéral (voir les instructions précédentes). Si nécessaire, répéter les opérations ci-dessus. – Si les mécanismes d’ouverture et de fermeture du VPS s’avèrent défectueux ou endommagés, s’adresser à un revendeur autorisé Nolangroup. – Utiliser le casque uniquement si le VPS a été monté correctement. – Le VPS ne remplace pas la protection offerte par l’écran. Par conséquent, il doit être utilisé uniquement lorsque l’écran du casque est baissé. MOUSSE INTÉRIEURE DE CONFORT AMOVIBLE 1 DÉMONTAGE DE LA MOUSSE INTÉRIEURE DE CONFORT Pour démonter la mousse intérieure de confort, soulever le VPS, ouvrir complètement l’écran et retirer la mentonnière du casque (voir les instructions précédentes). 1.1 Ouvrir la jugulaire (voir instructions correspondantes). Détacher la languette avant gauche du protège nuque de la mousse de joue. Tirer la partie avant de la mousse de joue gauche vers l’intérieur du casque pour décrocher le premier bouton de fixation du petit châssis gauche (Fig. 18). Répéter la même opération sur le côté droit du casque. 1.2 Décrocher l’oeillet de gauche du protège nuque depuis le petit châssis de gauche (Fig. 19). Répéter la même opération sur le côté droit du casque.
50 INSTRUCTIONS

N70-2 X
1.3 Décrocher la languette arrière gauche de la coiffe de la bordure de la calotte en tirant légèrement la mousse intérieure de confort vers l’intérieur (voir Fig. 20). Répéter ensuite cette opération avec les languettes centrales et avec la langu

Read User Manual Online (PDF format)

Read User Manual Online (PDF format)  >>

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals