elna eXtend 264 Mechanical Overlock Machine Instruction Manual
- June 13, 2024
- Elna
Table of Contents
elna eXtend 264 Mechanical Overlock Machine
Product Information
The product is a sewing machine designed and manufactured for household use. It is important to read all instructions before using the sewing machine. The machine should only be used for its intended purpose as described in the owner’s manual. It is recommended to use only attachments recommended by the manufacturer.
The sewing machine should not be used as a toy and should be used with close attention when children are present. It should not be operated if it has a damaged cord or plug, is not working properly, has been dropped or damaged, or dropped into water. In such cases, it should be returned to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
It is important to keep the ventilation openings of the sewing machine and foot controller free from accumulation of lint, dust, and loose cloth. Objects should not be dropped or inserted into any opening. The sewing machine should not be used outdoors or in areas where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
When making any adjustments in the needle area, such as threading the needle, changing the needle, threading the bobbin, or changing the presser foot, it is necessary to switch off the sewing machine. Similarly, when removing covers, lubricating, or making any other adjustments mentioned in the owner’s manual, the sewing machine should be unplugged from the electrical outlet.
For Europe only: The appliance can be used by children aged 8
years and above and persons with reduced physical, sensory or
mental capabilities or lack of experience and knowledge if they
have been given supervision or instruction concerning the safe use
of the appliance. Children should not play with the appliance.
Cleaning and user maintenance should not be done by children
without supervision.
For outside Europe (except U.S.A and Canada): The appliance is
not intended for use by persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and
knowledge unless they have been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a person responsible for their
safety. Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance.
Product Usage Instructions:
-
Read all instructions in the owner’s manual before using the
sewing machine. -
Use the sewing machine only for its intended purpose as
described in the owner’s manual. -
Ensure that the sewing machine is not used as a toy and keep it
away from children. -
Check the cord and plug of the sewing machine for any damage
before operating it. -
If the sewing machine is not working properly, has been dropped
or damaged, or dropped into water, do not operate it and take it to
the nearest authorized dealer or service center for examination and
repair. -
Keep the ventilation openings of the sewing machine and foot
controller clean from lint, dust, and loose cloth. -
Avoid dropping or inserting any objects into any openings of
the sewing machine. -
Do not use the sewing machine outdoors or in areas where
aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being
administered. -
Before making any adjustments in the needle area, such as
threading the needle, changing the needle, threading the bobbin, or
changing the presser foot, switch off the sewing machine. -
Always unplug the sewing machine from the electrical outlet
before removing covers, lubricating, or making any other
adjustments mentioned in the owner’s manual. -
If using the appliance in Europe, ensure that children under 8
years old are supervised and not allowed to play with the sewing
machine. Cleaning and user maintenance should not be done by
children without supervision. -
If using the appliance outside Europe (except U.S.A and
Canada), ensure that persons with reduced capabilities or lack of
experience and knowledge are supervised and not allowed to play
with the sewing machine.
INSTRUCTION BOOK LIVRE D’INSTRUCTIONS BEDIENUNGSANLEITUNG
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be
followed, including the following: This sewing machine is designed and
manufactured for household use only. Read all instructions before using this
sewing machine.
DANGER– To reduce the risk of electric shock:
1. An appliance should never be left unattended when plugged in. Always
unplug this sewing machine from the electric outlet immediately after using
and before cleaning.
WARNING– To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to
persons:
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this
sewing machine is used by or near children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this owner’s
manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in
this owner’s manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it
is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into
water. Return this sewing machine to the nearest authorized dealer or service
center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation
openings of this sewing machine and foot controller free from accumulation of
lint, dust and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening. 6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where
oxygen is being
administered. 8. To disconnect, turn all controls to the off (“O”) position,
then remove plug from outlet. 9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug,
grasp the plug, not the cord. 10. Keep fingers away from all moving parts.
Special care is required around the sewing machine
needle and/or cutting blade. 11. Always use the proper needle plate. The wrong
plate can cause the needle to break. 12. Do not use bent needles. 13. Do not
pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to
break. 14. Switch this sewing machine off (“O”) when making any adjustment in
the needle area, such as
threading the needle, changing the needle, threading the bobbin or changing
the presser foot, and the like. 15. Always unplug this sewing machine from the
electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other
adjustments mentioned in this owner’s manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
For Europe only: This appliance can be used by children aged from 8 years and
above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge if they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the
hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and
user maintenance shall not be made by children without supervision.
For outside Europe (except U.S.A and Canada): This appliance is not intended
for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or
mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a
person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure
that they do not play with the appliance.
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in
accordance with relevant National legislation relating to
electrical/electronic products. If in doubt please contact your retailer for
guidance. (European Union only)
CONSIGNES IMPORTANTES DE SECURITE
Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes
de sécurité fondamentales, notamment les consignes suivantes: Cette machine à
coudre a été conçue et fabriquée pour l’usage domestique uniquement. Avant
d’utiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions.
DANGER: Pour éviter tout risque de décharge électrique:
1. Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est
branché. Il faut toujours débrancher cette machine à coudre de la prise
électrique murale, après son utilisation ou avant de la nettoyer.
AVERTISSEMENT: Pour réduire tout risque de brûlures, d’incendie, de choc
électrique de blessures corporelles:
1. Cette machine ne doit pas être utilisée comme un jouet. Une attention
particulière est requise lorsque cette machine est utilisée par des enfants ou
en leur présence.
2. Utilisez cette machine uniquement pour les utilisations prévues, telles
qu’elles sont décrites dans le manuel de la machine à coudre. Utilisez
uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels qu’ils sont
indiqués dans le manuel de la machine à coudre.
3. Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine à coudre si le cordon
d’alimentation ou la prise ont été endommagés, s’il y a un problème de
fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle est tombée dans
l’eau.
4. Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine si les ouvertures
d’aération sont obstrués. Veiller à ce que les ouvertures de ventilation de la
machine et de la pédale ne soient pas encombrées de résidus, de poussières et
de particules textiles.
5. Il ne faut jamais laisser tomber ou introduire d’objet dans les ouvertures
de la machine. 6. Il ne faut pas utiliser la machine en plein air. Toujours
ranger la machine à l’intérieur. 7. Il ne faut pas l’utiliser dans un local où
sont utilisés des aérosols ou dans un local où l’oxygène est distribué
artificiellement. 8. Pour l’éteindre, mettre tous les interrupteurs sur la
position Arrêt («O»), puis retirer la prise du secteur. 9. Ne débranchez pas
la machine en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour la débrancher,
saisissez la prise, et
non pas le cordon d’alimentation. 10. Veillez à éloigner les doigts des pièces
en mouvement, en particulier de l’aiguille et des lames de découpage
de la machine à coudre. 11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate.
Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille. 12. N’utilisez pas d’aiguilles
tordues. 13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Cela pourrait dévier
l’aiguille et la rompre. 14. Eteindre cette machine à coudre (mettre
l’interrupteur sur «O») avant d’effectuer des réglages à proximité de
l’aiguille, tels que l’enfilage, le changement d’aiguille, la mise en place de
la canette ou le changement de piedde-biche, etc. 15. Toujours débrancher
cette machine à coudre de la prise électrique avant de retirer les plaques de
protection, de la graisser, ou avant d’effectuer tout autres réglages
mentionnés dans le manuel d’utilisation.
CONSERVEZ CETTE NOTICE
Pour l’Europe uniquement: Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés
d’au moins 8 ans et par des personnes dont les capacités physiques,
sensorielles ou mentales sont réduites ou manquants d’expérience et de
connaissances, seulement si elles ont été formées et encadrées à l’utilisation
de l’appareil en toute sécurité et si elles comprennent les risques impliqués.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Les enfants ne doivent pas
effectuer le nettoyage et l’entretien par l’utilisateur sans surveillance.
Hors Europe (excepté les États-unis et le Canada): Cette machine n’est pas
censée être utilisée par des personnes (y compris des enfants) ayant des
capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou un manque
d’expérience et de connaissances, sauf si elles sont sous surveillance ou ont
été instruites sur l’usage de la machine par une personne responsable de leur
sécurité. Les enfants doivent être surveillés afin de vérifier qu’ils ne
jouent pas avec la machine.
Selon la législation nationale ce produit doit être recyclé en toute sécurité
en accord avec les règles prévues pour les appareils électriques ou
électroniques. En cas de doute contactez votre revendeur de machine à coudre.
(union européenne seulement)
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Bei der Benutzung eines elektrischen Geräts sind stets grundlegende
Sicherheitsvorkehrungen zu treffen, darunter: Diese Nähmaschine wurde rein für
den privaten Gebrauch entwickelt und hergestellt. Lesen Sie vor Inbetriebnahme
dieses Geräts alle Anweisungen.
GEFAHR–Befolgen Sie die nachstehenden Anweisungen, um das Risiko eines
Stromschlags zu mindern:
1. Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt, wenn es an den Netzstrom
angeschlossen ist. Trennen Sie die Maschine nach der Benutzung und vor der
Reinigung immer vom Netzstrom.
WARNUNG–Mindern Sie wie folgt das Risiko von Verbrennungen, Bränden,
Stromschlag oder Personenverletzungen:
1. Lassen Sie es nicht zu, dass die Maschine als Spielzeug benutzt wird. Bei
der Benutzung dieser Nähmaschine durch Kinder oder in der Nähe von Kindern ist
größte Aufmerksamkeit erforderlich.
2. Benutzen Sie diese Maschine ausschließlich für den in dieser
Gebrauchsanleitung beschriebenen Zweck. Benutzen Sie ausschließlich Zubehör,
das vom Hersteller empfohlen wird. Näheres dazu entnehmen Sie bitte dieser
Gebrauchsanleitung.
3. Nehmen Sie diese Nähmaschine niemals in Betrieb, wenn Ihr Stromkabel oder
Netzstecker schadhaft ist, wenn sie nicht vorschriftsmäßig funktioniert, wenn
sie fallen gelassen oder beschädigt wurde oder in Wasser gefallen ist. Bringen
Sie diese Nähmaschine zwecks Überprüfung, Reparaturen und elektrischer und
mechanischer. Einstellungen zu Ihrem nächsten Händler oder einem
Kundendienstzentrum.
4. Nehmen Sie das Gerät niemals in Betrieb, wenn eine der Luftöffnungen
blockiert ist. Sorgen Sie dafür, dass sich in den Ventilationsöffnungen dieser
Nähmaschine und des Fußanlassers weder Fusseln noch Staub oder Stoffreste
ansammeln.
5. Lassen Sie keine Gegenstände in irgendwelche Öffnungen fallen und
versuchen Sie nicht, Gegenstände in Öffnungen zu stecken.
6. Benutzen Sie die Maschine nicht im Freien. 7. Benutzen Sie diese Maschine
nicht in Bereichen, in denen Aerosol-Produkte (Sprühdosen) benutzt oder
Sauerstoff zugeführt werden. 8. Schalten Sie die Maschine aus, indem Sie alle
Betätigungselemente aus “Aus” (“0”)stellen und dann den
Netzstecker abziehen. 9. Ziehen Sie den Netzstecker nicht ab, indem Sie am
Kabel ziehen. Halten Sie zum Abziehen des Netzsteckers
den Stecker fest und nicht das Kabel. 10. Halten Sie Ihre Finger von allen
beweglichen Teilen fern. Besondere Aufmerksamkeit ist im Bereich der
Nähnadel erforderlich. 11. Benutzen Sie immer die richtige Stichplatte. Beim
Einsatz der falschen Stichplatte kann die Nadel brechen. 12. Benutzen Sie
keine verbogenen Nadeln. 13. Der Stoff darf während des Nähens nicht gezogen
oder geschoben werden. Die Nadel könnte sich sonst biegen
und abbrechen. 14. Schalten Sie diese Nähmaschine aus (“0”), wenn Justierungen
im Nadelbereich wie zum Beispiel Einfädeln
und Auswechseln der Nadel, Spulen, Auswechseln des Nähfußes, usw.
vorgenommen werden. 15. Ziehen Sie immer den Netzschalter dieser Nähmaschine
ab, wenn Abdeckungen entfernt, Maschinenteile geölt
oder andere in diesen Gebrauchsanleitungen aufgeführte Justierungen
vorgenommen werden.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG AUF.
Nur für Europa: Dieses Gerät darf von Kindern ab 8 Jahren und Personen mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder
mangelnder Erfahrung und Kenntnissen genutzt werden, wenn sie entsprechend
beaufsichtigt werden oder in die sichere Nutzung des Geräts eingewiesen wurden
und die möglichen Gefahren kennen. Kinder dürfen das Gerät nicht als Spielzeug
verwenden. Reinigung und Wartung dürfen nicht von unbeaufsichtigten Kindern
durchgeführt werden.
Für Länder außerhalb Europas (ausgenommen USA und Kanada): Dieses Gerät ist
nicht für die Nutzung durch Personen (einschließlich Kindern) mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder
mangelnder Erfahrung und Kenntnissen gedacht, es sei denn, sie werden
entsprechend beaufsichtigt oder wurden von einer für ihre Sicherheit
zuständigen Person in die Nutzung des Geräts eingewiesen. Kinder müssen
ständig beaufsichtigt werden, um zu gewährleisten, dass sie die Nähmaschine
nicht als Spielzeug verwenden.
Entsprechend der gesetzlichen Regelungen über das umweltgerechte Entsorgen von
Elektro- und Elektronikgeräten, ist dieses Produkt nach Verwendung dem
Wertstoffkreislauf zuzuführen. Im Zweifelsfalle wenden Sie sich bitte an den
Verkäufer. (Nur innerhalb der EU)
Do’s and Don’ts
1. Always be aware of the up-and-down movement of the needle and do not turn
your attention away from the machine while it is running.
2. When leaving the sewing machine unattended, the main switch of the machine
must be switched off or the plug must be removed from the socket-outlet.
3. When servicing the sewing machine, or when removing covers or changing
lamps, the
machine must be disconnected from the power supply by removing the plug from
the socket-outlet. 4. Do not place anything on the foot control, otherwise the
machine will start
inadvertently, or the control or motor may burn out.
5. The maximum permissible power for the sewing lamp bulb is 15 watts. 6.
When using your sewing machine for the first time, place a piece of waste
fabric under
the presser foot and run the machine without thread for a few minutes. Wipe
away any
oil which may have appeared.
Ce qu’il faut faire et ne pas faire
1. Faire toujours attention au mouvement de va-et-vient de l’aiguille et
faire très attention pendant la couture.
2. Lorsque la machine à coudre est laissée sans surveillance, l’interrupteur
principal de la machine doit être éteint ou la prise doit être retirée de la
machine.
3. Lors de la réparation de la machine ou lors du retrait des couvercles ou
du changement des ampoules, la machine doit être débranchée de la source
d’alimentation
en retirant la prise. 4. Ne rien placer sur la pédale de contrôle, sinon la
machine démarrera par inadver-
tance. La pédale et le moteur pourraient également surchauffer et
s’endommager. 5. La puissance maximale autorisée pour l’ampoule de la machine
à coudre est de 15
watts. 6. Lors des premiers usages de la machine à coudre, placer un vieux
tissu sous le pied-
de-biche et faire marcher la machine sans fil pendant quelques minutes.
Essuyer tout excédent d’huile qui pourrait être présent.
Besondere Hinweise
1. Achten Sie immer auf die Auf- und Abbewegung der Nadel und halten Sie Ihre
Aufmerksamkeit stets auf die Maschine gerichtet, wenn diese läuft.
2. Wenn die Maschine unbeaufsichtigt ist, muss der Netzschalter der Maschine
ausgeschaltet oder der Stecker aus der Steckdose abgezogen werden.
3. Bei Wartung der Nähmaschine oder bei Abnehmen von Deckeln oder Auswechseln
von Glühbirnen muss die Maschine durch Ziehen des Netzsteckers aus der
Steckdose von der Stromversorgung getrennt werden.
4. Bitte stellen Sie keine Gegenstände auf den Fußanlasser, da die Maschine
sonst von selbst anläuft oder Anlasser bzw. Motor brennen können.
5. Die höchstzulässige Stromstärke für die Glühbirne ist 15 Watt. 6. Beim
ersten Gebrauch Ihrer Nähmaschine legen Sie ein Stück Stoffrest unter den
Nähfuß und lassen Sie die Maschine ohne Faden einige Minuten lang laufen.
Wischen Sie eventuelle auftretende Ölspuren ab.
TABLE OF CONTENTS
PREPARATION Names of Parts …………………………………………… 4 Standard Accessories ………………………………….. 4 Connecting the Machine to the Power Supply…. 6 Controlling Sewing Speed ……………………………. 6 For Your Safety: ………………………………………….. 6 How to turn the Handwheel ………………………….. 8 Opening and Closing the Side Cover …………….. 8 Opening and Closing the Looper Cover …………. 8 The Position of Thread Guide Bar ……………….. 10 Attaching the Spool Holder Cap and Net (Optional) …………………………………………………. 10 Changing Needle ………………………………………. 12 Raising or Lowering the Presser Foot ………….. 12 Removing the Presser Foot ………………………… 14 Attaching the Presser Foot …………………………. 14 Adjustment of Foot Pressure ………………………. 14 Adjustment of Stitch Length………………………… 16 Adjustment of Differential Feed Ratio …………… 16 To Deactivate the Upper Knife …………………….. 18 To Activate the Upper Knife ………………………… 18 Adjustment of Cutting Width ……………………….. 20 Adjustment of Needle Plate Setting Knob……… 22 Threading the Machine ………………………………. 24 · Threading the Lower Looper…………………… 26 · Threading the Upper Looper…………………… 32 · Threading the Needle on the Right ………….. 36 · Threading the Needle on the Left ……………. 40
ROLLED HEMMING, PICOT EDGING AND NARROW HEMMING
Machine Setting and Thread, Fabric and Range of the Tension Dial
…………………………………….. 58 Thread Tension …………………………………………. 62 For Better
Results……………………………………… 64
DECORATIVE OVEREDGING Thread and Fabric …………………………………….. 66 Machine Setting
………………………………………… 66
GATHERING Thread and Fabric …………………………………….. 66 Machine Setting
………………………………………… 66
PIN TUCKING Thread and Fabric …………………………………….. 68 Machine Setting
………………………………………… 68 Sewing …………………………………………………….. 68
CARE OF YOUR MACHINE Replacing the Upper Knife………………………….. 70 Cleaning Upper
Knife Area …………………………. 70 Cleaning the Feed Dog………………………………. 72 Oiling the
Machine …………………………………….. 72 Carrying the Machine…………………………………. 72
Troubleshooting ………………………………………… 74
OPTIONAL PARTS ……………………………………….. 76
TEST STITCHING Starting Sewing…………………………………………. 44 Finishing
Sewing……………………………………….. 44 Sewing Continuously …………………………………. 44 How to use
Guide Lines……………………………… 44 Securing Ends ………………………………………….. 46 Thread Tension
(4 threads)…………………………. 48
Threading the Machine (3 threads)………………. 52 Thread Tension (3
threads)…………………………. 54
Thread and Needle Chart …………………………… 56
1
TABLE DES MATIÈRES
PREPARATION Nom des pièces ………………………………………….. 5 Accessoires standard
………………………………….. 5
Raccordement de la machine à la source d’alimentation……………………………………………… 7
Contrôle de la vitesse de couture ………………….. 7
Mesures de sécurité ……………………………………. 7 Manipulation du volant…………………………………. 9
Ouverture et fermeture du couvercle latéral ……. 9
Ouverture et fermeture du couvercle du boucleur 9
Installation de la barre de guidage du fil ……….. 11 Pose du disque fixe-
bobine, du porte-bobine et du filet ……………………………………………………… 11 Changement de
l’aiguille ……………………………. 13
Relevage ou abaissement du pied-de-biche …. 13 Retrait du pied-de-biche
…………………………….. 15 Installation du pied-de-biche……………………….. 15 Réglage de la
pression du pied-de-biche ……… 15 Réglage de la longueur des points ………………. 17
Réglage du rapport de l’entraînement différentiel. 17
Désactivation du couteau supérieur …………….. 19
Activation du couteau supérieur ………………….. 19
Réglage de la largeur de coupe…………………… 21
Réglage du bouton de la plaque aiguille……….. 23 Enfilage de la machine
………………………………. 25
· Enfilage du boucleur inférieur …………………. 27 · Enfilage du boucleur supérieur
……………….. 33 · Enfilage de l’aiguille droite ……………………… 37 · Enfilage de
l’aiguille gauche …………………… 41
ROULEAUTÉ REVERS A PICOT ET OURLET ÉTROIT
Réglage de la tension de la machine en fonction du fil et du
tissu…………………………………………. 59 Tension du fil…………………………………………….. 63 Pour obtenir
les meilleurs résultats………………. 65
SURJET DÉCORATIF Fil et tissu…………………………………………………. 67 Réglage de la machine
………………………………. 67
FRONCES Fil et tissu…………………………………………………. 67 Réglage de la machine
………………………………. 67
NERVURE Fil et tissu…………………………………………………. 69 Réglage de la machine
………………………………. 69 Couture ……………………………………………………. 69
ENTRETIEN DE LA MACHINE Remplacement du couteau supérieur…………… 71 Nettoyage de
la zone du couteau supérieur ….. 71 Nettoyage de la griffe d’entraînement……………
73 Huilage de la machine ……………………………….. 73 Transport de la machine
…………………………….. 73 Recherche des pannes………………………………. 75
PIECES EN OPTION……………………………………… 77
POINTS D’ESSAI Commencer à coudre ………………………………… 45 Fin de la couture ……………………………………….. 45 Couture continue ………………………………………. 45 Comment utiliser les lignes-guides ………………. 45 Nouer les extrémités………………………………….. 47 Tension des fils (4 fils) ……………………………….. 49 Enfilage de la machine (3 fils)……………………… 53 Tension des fils (3 fils) ……………………………….. 55 Tableau des fils et des aiguilles …………………… 57
2
INHALTSVERZEICHNIS
VORBEREITUNG Teilebezeichnungen …………………………………….. 5 Serienmäßiges Zubehör
………………………………. 5 Bedienungshinweise……………………………………. 7
Regulieren der Nähgeschwindigkeit ………………. 7 Für Ihre Sicherheit:
……………………………………… 7 Drehen des Handrads………………………………….. 9 Öffnen und Schließen
der Seitenabdeckung …… 9 Öffnen und Schließen der Greiferabdeckung ….. 9
Position der Fadenführungsstange………………. 11 Anbringen der Spulenhalterkappe und
des Netzes (optional)……………………………………….. 11
Auswechseln der Nadel ……………………………… 13 Heben und Senken des Nähfußes……………….. 13
Entfernen des Nähfußes…………………………….. 15
Anbringen des Nähfußes ……………………………. 15 Justieren des Nähfußdruckes ……………………..
15 Justieren der Stichlänge …………………………….. 17 Justieren des
Differenzialtransportverhältnisses .. 17
Deaktivierung des Obermessers …………………. 19
Aktivierung des Obermessers……………………… 19 Einstellung der Schnittbreite
……………………….. 21 Regulierung des Rollsaum-Einstellknopfes …… 23 Einfädeln der
Maschine ……………………………… 25
· Einfädeln des unteren Greifers ……………….. 27 · Einfädeln des oberen Greifers
………………… 33 · Einfädeln der Nadel rechts …………………….. 37 · Einfädeln der Nadel
links ……………………….. 41
ROLLSÄUMEN, PICOT-KANTENABSCHLÜSSE UND SCHMALSÄUMEN
Maschineneinstellung und Garn, Stoff und Bereich des Fadenspannungsreglers
…………… 60 Fadenspannung………………………………………… 63 Für bessere Resultate ………………………………..
65
DEKORATIVES KANTENNÄHEN Garn und Stoff…………………………………………… 67
Maschineneinstellung ………………………………… 67
RÜSCHEN Garn und Stoff…………………………………………… 67 Maschineneinstellung …………………………………
67
NADELBIESEN Garn und Stoff…………………………………………… 69 Maschineneinstellung
………………………………… 69 Nähen ……………………………………………………… 69
MASCHINENPFLEGE Austausch des Obermessers………………………. 71 Reinigung des
Obermesserbereichs ……………. 71 Reinigung des Transporteurs………………………. 73 Ölen der
Maschine…………………………………….. 73 Tragen der Maschine …………………………………. 73
Problemlösungen………………………………………. 75
OPTIONALES ZUBEHÖR ……………………………… 77
NÄHPROBEN Beginnen des Nähens ……………………………….. 45 Beenden des Nähens ………………………………… 45 Laufendes Nähen ……………………………………… 45 Verwendung der Nahtführungslinien…………….. 45 Sichern der Nähte……………………………………… 47 Fadenspannung (4 Fäden) …………………………. 49 Einfädeln der Maschine (3 Fäden)……………….. 53 Fadenspannung (3 Fäden) …………………………. 55 Faden- und Nadeltabelle ……………………………. 57
3
79,7(9(;065
5HTLZVM7HY[Z
79,7(9(;065
79,7(9(;065
5PRHETPLAZRVAMT7IOHNY[Z
5NHaTmLesZoVfMP7arHtYs[Z
qw e
Left needle thread tension dial Right needle thread tension dial
Upper looper thread tension dial
r Lower looper thread tension dial
tyu i
Side cover Looper cover Handwheel Power switch
o Machine socket !!!012 DSStpifitfoceohrlelsnettnaiagnltdhfedeidaldial
!3 Spool holder
!!!456 TTShhprroeeoaalddpiggnuuiiddee bar
!7 Pressure adjusting screw
!8 Presser foot !@@901 TNPhreereesdasledercpfuolatotteet rlisfteetrting knob
@2 Needle plate
@@@345 UCUpupptptieenrrgklownoiifpdeethrrealedajussetiknngodbial
@6 Lower looper
@7 Upper knife @8 Lower knife
66WDWDQQGGDDUGUG$$FFFFHHVVVVRRULUHLHVV
$FFHVVRULVWDQGDUG SqwertaTSSNnwceedrteeeaoedwrfzldedenArrteihsvecredcerleasesdsseor ries$FFH6&36$&V3HLDQVHLWWDQF]WWRDDF]FHDJUFFHLWDWLJKFLWHDWYKVLRHYLLPWWLDSPHWLHQVLHLJVWGLJGUWLDDULQDUQRGQGGHHHOHDHVSWSLLFFLFRFFRROROR
$FFHVVRULVWDQGDUG
&DFFLDYLWHJUDQGHHSLFFROR
3LQ]HWWH
$3WWLDHFGFLQRRSRLHUOGRLQLQRYHLVODLEVLWOHLFR 33LHLHGGLQLQRRRHUORDWLWQDYFLVFLRELSOHHUOH 3*LHXGLGLQDRWHHVDVWXWDWRFFRSHUOH
6HW DJKLPLVWL
*3XLHLGGDLQWRHVSVLXHWJRKHPPPP
$WWDFFRSLHGLQRHODVWLFR
3LHGLQRSLHJKHPPPP
3LHGLQRRUORLQYLVLELOH
3LHGLQRHDWWDFFRSHUOH4
*XLGDWHVVXWR
PREPARATION
Nom des pièces
q Molette de tension du fil de l’aiguille de gauche w Molette de tension du
fil de l’aiguille de droite e Molette de tension du fil du boucleur supérieur
r Molette de tension du fil du boucleur inférieur t Couvercle latéral
y Couvercle du boucleur
u Volant
i Interrupteur
o Prise d’alimentation de la machine
!0 Bouton de réglage de l’entraînement différentiel !1 Molette de réglage de
la longueur du point !2 Support de bobines !3 Porte-bobine !4 Tige porte-
bobine !5 Barre de guidage du fil !6 Guide-fil !7 Vis de réglage de pression
!8 Pied-de-biche !9 Bouton de réglage de la plaque aiguille @0 Coupe-fil @1
Releveur du Pied-de-biche @2 Plaque aiguille @3 Bouton de dégagement du
couteau supérieur
@4 Molette de réglage de la largeur de coupe @5 Boucleur supérieur
@6 Boucleur inférieur
@7 Couteau supérieur
@8 Couteau inférieur
VORBEREITUNG
Teilebezeichnungen q Linker Oberfadenspannungsregler w Rechter
Oberfadenspannungsregler e Fadenspannungsregler für den oberen Greifer r
Fadenspannungsregler für den unteren Greiferfaden t Seitenabdeckung y
Greiferabdeckung u Handrad i Netzschalter o Maschinensteckdose !0
Differenzialtransport-Einstellrad !1 Stichlängen-Einstellrad !2
Garnrollenträger !3 Garnrollenhalter !4 Garnrollenstift !5 Fadenführungsstange
!6 Fadenführung !7 Nähfußdruck-Einstellschraube !8 Nähfuß !9 Rollsaum-
Einstellknopf @0 Fadenabschneider @1 Nähfußhebel @2 Stichplatte @3 Obermesser-
Freistellknopf @4 Schnittbreiten-Einstellscheibe @5 Oberer Greifer @6 Unterer
Greifer @7 Obermesser @8 Untermesser
Accessoires standard q Tournevis w Pince e Ensemble d’aiguilles r Enfile- aiguille
Serienmäßiges Zubehör q Schraubenzieher w Pinzette e Nadelsatz r
Nadeleinfädler
5
&&CRoROnOHOnHJeJcDDtPiPnHgHQtQhWRWeRMGGaHHcOOhDOiDnWeDWDtJoJOLOtDLhDFeFXPXFoFLwLDeDOrODOSDuSpSUpUHlHVyVDDHHOHOHWWUWULFLFDD
,Q,BtyQhVoeeVHufoHrvUrLoUeeULllHUtecaHcogOtDnOreDincSaaeSnUlcHUdptHiVnofVrDgweDeqtUhruHU.eHeRnmRVcVaWyDWcDshWRhWinRoeDwDOtnoOFoFRthnRQeQtQhpQeHoHWwmWWReWaRrUcHUshHuiUnpHUepHRlcRyVo,VWnmDWfDoaWRrWkmRePPstouDDrFeFFFKKLQLQDD &&zRROOTpOHOHulJurJDgnDUtoHUoHffLtOhLtOhFeFeDmDYpYRaoRcwGhGeLinLrDeDsOLwOPsLPoitHccHQhkQWe,DWtaD.]n]LRdLRQcQHoHnDnDOOeODOcDtSStUhHUeHVVDmDaHHcOHhOHWinWWUWeLUFLFDD x Connect the power supply plug to your power supply.
c Turn on the power switch.
$$FFFFHqHQQGPGHoHUwHUHeOr
OL
sQLQwWHWiHtUcUhXUXWWWRWRUHUHGGLLDDOLOPLPHHQQWDWD]]LRLRQQHHVVXX2211 w Machine
plug
ert ,3QMPP,3UQWHooUHaWHHVwwUcVUDheeXUDXirrWUnWHWUssReWHRRuuURHVsUppHVWoppDGWcDGllWLyykRWLDRepDOtLlOPuLPgHHQQWDWD]]LRLRQQHH
y&S&RpRQeQQeQHdHWWWRcWRoUHUnHtUrHUoHRllRVeVWrDWCDWRoWRnPtPrDoDFllFinFKgKLQLSQDDewing Speed
&&DDYYRRGGLLDDOLOPLPHHQQWDWD]]LRLRQQHH
33UHUHVVDDHHOHOHWWWUWLUFLFDD
55HHRRVVWDWDWRWR
&&CRoRQnQWtUWrURoRlOlOiRnORgGGSHeHOwODOiDnYgYHHSOROpRFeFeLWLdjWjGGLLFFXXFFLWLXWXUUDD
//STDDheYewYHihnHOaRgOrRFdsFLepWLrjeWjeyGodGuLcLFapFXnreXFbsFLseWLXWovXUnaDUrDtiehSSdeXXbczzoyHntHhtVreVoVlVHlseHpUrHe,UHethYdeYDcDfUoaLUDnsLDttWreDWorDllDtehDWre.WWUWmDUDYaYHcHhUiVUnVReR
LOLrOUuHUnHRsR.VVWDWDWRWRSSLLDDIRIRQQGGRRVVLLSSUHUHPPHHLOLOSSHHGGDDOHOHWDWDQQWRWRSSLL
ODOSpDrtPaePcpDtDioFcFneFFKtchKoLeQLnQDtsrDpoDelDlQienQdGgGUctjUhojenYtYsrHopHOlRelOeReFrFdHw.HPitPhHHtQhQWeHWHpresser
foot lifter up, and
33HHUUqHHVVSHHUpFUeFLeWLDWdDUVUcVLoLDnDtrFoFRlRlQeQWrUWRUROOODODUHUHODODYYHHORORFFLWLjWjSSUHUHPPHHUHUHLOLO
UHUHRRVVWDWDWRWRFFRRQQO
OD
DO]O]DDSSLHLHGGLQLQRRVVRROOOHOHYYDDWRWR
55HHRRVVWDWDWRWR
Operating Instructions
,V,(VfWoUWUXrX]U]LRL.RSQQ.LALRR.SaSHnHUUdDDWCLWYLYaHHnada only):
The symbol “O” of a switch indicates the “off” position of the
switch.
,O,FOVoVLrPLPaEnERaROpROpRl´i2a´2nµcµeVVXwXiXthXQaQLQpLQoWHlWaHUrUizXUeXWdWWRWpRUlHUuHgLQL(QoGnGLFeLFDbDlOaDOdDe
wider than the SSoTRoRtVhVLre]eLr]Ld)R:LuRQcQeHHt´h2´e2)ri)s)k)µoµf electrical
shock, this plug is intended to fit
in a polarized outlet only one way.
If it does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not
fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet. Do not
modify the plug in any way.
The foot controller Model YC-482J or YC-482J-EC is used with the sewing
machine Model 7034D.
For Your Safety:
33*UUHWHFhFDiDlXeX]i]nLRLRoQpQLeLration, always keep your eye on the sewing
‘atkFh’nrFXRreiXRevUQaDaUQeW,DUdQsWaRUQ.WRntHOWaOHOdDOkLDUOedLHUOI-
oHXIuVXQpnVHQ]oHlP]eLtPRLvtRSoQeSQUuDrHU,DcPHlhPOo
HODo
aHDQUpnQHUWeyHRWDrRDsmGG,GGoHLhHvLOFaOiODFXnOnDXgFdPFLwPWpLDRWhaDRFerHFtFeHsFKQl,KsQLRQnuLRQQDecQDhedales
the or
- AWRlWwRFaFFFyDsDUHUdHiDsDcOFOoFXnXQnQDeDcStSDtDhUWeUHWHmLQLaQcPhPiRnRYeYLPLfProHHmQQWRtWhReFFRpRPoPwHHeOrDODs upply:
–OHOHYwYDhDWeHWnHQQlGeGLaILLvIOLRiOnRgLLtFhFUeRURFmFKaKHcHWhWiLnOLeOYYRuROnDOaDQtQtWeLWQLnQRdReRdRJ.JOLOLDDJJKKLL
- 6D—-H6HFoOHFROwwHnRWOWhhOWoOUHWOeeLtUHFJLnnpFJDDlDDataUhHtcUtrHeaeVcaVaHhdHnPiinyPngtSghSUoioHUnrHrgOrcDeOoDlemnPaPotnDhvDiFeninFFgfgFKotKLophQLtaeQDcrDmtoGsGn.aDtDcOrOhoODOiDln,SeoSU.tHUhHVeVDrDwise the
m³³acThTXiXnDeDQQGwGRilRlOsDOtDaPrPtDiDnFFaFFdKKvLQeLQDrtDeqnqtLlQLyQF.
FXXVVWRWRGGLWLDWD ³³GGXXUDUDQQWHWHO
OL
QLQVVWDWDOOODOD]]LRLRQQHHRRULUPLPRR]]LRLRQQHHGGHHOOOHOHSSDDUWULWL
³³TTXXDDQQGGRRVVLLLQLQILIOLDODRRVVLLHHVVHHJJXXHHODODSSXXOLO]L]LDLDGGHHOOODODPPDDFFFFKKLQLQDD
11RRQQSSRRVVL]L]LRLRQQDDUHUHQQXXOOODODVVRRSSUDUDLOLOUHUHRRVVWDWDWRWRVVRRORORLOLOSSLHLHGGHH GGXXUDUDQQWHWHODODFFXXFFLWLXWXUDUD
6
Raccordement de la machine à la source
d’alimentation
z Éteindre l’interrupteur et brancher la prise de la machine
dans la prise d’alimentation de la machine. x Brancher la prise à la source
d’alimentation. c Allumer l’interrupteur.
q Interrupteur w Prise de la machine e Prise d’alimentation de la machine r
Prise d’alimentation t Bloc d’alimentation y Pédale de contrôle
Bedienungshinweise
Auf einem Schalter bedeutet das Symbol ,,O” die ,,AUS”-Stellung des Schalters.
Anschluss der Maschine an Netzstrom Bitte achten Sie vor Anschluss der
Maschine an das Netz darauf, dass die auf der Maschine gezeigte Spannung und
Frequenz mit der Ihres Netzanschlusses übereinstimmt. z Schalten Sie den
Netzschalter aus und schließen Sie den
Maschinenstecker an die Steckdose der Maschine an. x Schließen Sie den
Stromkabelstecker an Ihre
Netzstromversorgung an. c Schalten Sie den Netzschalter ein.
q Netzschalter w Maschinenstecker e Maschinensteckdose r Netzstecker t
Netzkabel y Fußanlasser
Contrôle de la vitesse de couture
La vitesse de couture peut varier à l’aide de la pédale de contrôle. Plus la
pédale de contrôle est enfoncée, plus la machine coud rapidement. Appuyer sur
la pédale lorsque le relève-presseur est en position haute et essayer de
contrôler la vitesse.
q Pédale de contrôle
Regulieren der Nähgeschwindigkeit
Die Nähgeschwindigkeit kann mit dem Fußanlasser geändert
werden.
Je stärker man auf den Fußanlasser drückt, um so schneller läuft die Maschine.
Stellen Sie den Nähfußhebel hoch, treten Sie auf den Geschwindigkeitsregler
und üben Sie die Geschwindigkeitsregelung.
q Fußanlasser
Anmerkung: Es ist wichtig, dass die Maschine dabei nicht eingefädelt ist!
Mesures de sécurité
- Pendant la couture, garder toujours les yeux sur la zone
de couture et ne pas toucher les pièces mobiles comme le levier tendeur de fil, les boucleurs, le volant, l’aiguille ou les couteaux. - Débrancher toujours la machine de la source d’alimentation:
lorsque la machine est laissée sans surveillance. lors de la pose ou du retrait des pièces. lors de l’enfilage ou du nettoyage de la machine. * Ne rien placer sur la pédale de contrôle, sinon la machine
démarrera par inadvertance.
Für Ihre Sicherheit:
- Wenden Sie beim Nähen Ihren Blick nicht vom Nähbereich ab und berühren Sie keine beweglichen Teile wie Fadenhebel, Greifer, Handrad, Nadel oder Messer.
- Trennen Sie die Maschine immer von der Stromversorgung: – wenn Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen, – wenn Sie Teile befestigen oder entfernen, – wenn Sie die Maschine einfädeln oder reinigen.
- Bitte stellen Sie keine Gegenstände auf den Fußanlasser, da die Maschine sonst von selbst anläuft.
7
How to turn the Handwheel
A&l&wRqaRPyPsHHtauHrnUnUXdXtwRhRehWDeWhDeaUlUHnHdLwOLhOYeYeRRlOtDOoDwQQaWrLWdQLQyRoRu
(Counterclockwise).
555XXXRRRWDWWDDUHUUHHLOLLOOYYYRRRODOODDQQQWLWWQLLQQRRRYYYHHHUVUUVVRRRGGGLLLYYYRRRLLLVVVHHHPPPSSSUHUUHHLQLLQQVVVHHHQQQVVVRRRRRRUDUUDDULUURLLRR
999RRRODOODDQQQWLWWQLLQQRRR
Opening and Closing the Side Cover
T$o$SoSpHHeUnUWX:WXUUDDFFKKLXLXVVXXUUDDFFRRSSHHUUFFKKLRLRODODWHWHUUDDOHOH
Push the side cover to the left.
333HHHUUUDDDSSSULUUULLHUUHH
TP6ou66SscSShLlQoLLtQQJhsJJeHeHH:UsHUUidHHeLOLLOOcFoFFRvRRSeSSHrHHUtoFUUFFKthKKLeRLLRRrOiDgOODDhWHWtW.HHUDUUDDOHOOHHYYYHHHUVUUVVRRRVVVLQLLQQLVLLVVWUWWDUUDD
333HqHHUUUFSFFKiKKLdXLLeXXGGGcHHHoUHvUUHHe r
666SSSLQLLQQJJJHHHUHUUHHLOLLOOFFFRRRSSSHHHUFUUFFKKKLRLLRRODOODDWHWWHHUDUUDDOHOOHHYYYHHHUVUUVVRRRGGGHHHVVVWUWWDUUDD
&&&RRRSSSHHHUFUUFFKKKLRLLRRODOODDWHWWHHUDUUDDOHOOHH
O$$pSeSHnHUinUWXgWXUaUDnDdFFKCKLlXoLXsVViXnXgUUDtDhFeFRRLSoSHoHUpUFeFKrKLCRLRoFvFUeURrRFFKKHHWW
To open: A
W333hHiHHlUeUUDpDDSuSSsULhUUULLiHUUnHHgw$$$ith the thumb to the right as far as it will go, pull
%%
th666eSSSlLoQLLoQQJpJJHeHHUrHUUcHHoFvFFReRRQr QQtoLOwLLOOSaSSRrdRROOOOLyOOFLLoFFHuHH.LOLLOOFFFRRRSSSHHHUFUUFFKKKLRLLRRFFFURUURRFFFKKKHHHWWWYYYHHHUVUUVVRRR TGoGGHcHHVlVVWoUWWsDUUeDD:HHHBFFFRRRQQQWHWWHHPPPSSSRRRUDUUDDQQQHHHDDDPPPQQQHHHWHWWHHDDDEEEEEEDDDVVVVVDDDUHUUHH
Lift the looper cover and push it against the machine.
T37h3737LHeUqLLHHDUUUloDDUUUFoHLUUFFKHHpoKKLLeOXoLLLLrOXOXFpGcFFGGReHoRRHHrSvUSSHeUUcHHHrHHoUFsvUUFFn%Ke%a%KKrLRpLLRRsFiFFUnRUUtoRRFFFiKtsKKHHHpWoWWYsYYHitHHUioVUUnVVRRRaOu
DOOt
oDDOWmOORWWRRaHtiHHcVaVVSllySSL.QLLQQJJJHHHUOUUROORR
YNYYHoHHUtVUUeVVR:RRODOODDPPPDDDFFFFFKKKLQLLQQDDDILIIQLLQQFFFKKKqqqQQQRRRQQQVVVLLLVVVHHHQQQWHWWHHXXXQQQRRRVVVFFFDDDWWWWRWWRR
FAFFKlwKKHaHHyORsOORRcIDlIIoDDUsjUUejjFbFFKoKKtLhXLLXXGsGGiHdHHeUHUUcHHoDvDDXeXXWrRWWaRRPnPPdDDDlWoLWWFoLLFFDpDDePPPr HcHHoQvQQWeHWWHHr w hen the
$$
machin&e&&RisRRSSSiHnHHUFuUUFFKsKeKLR.LLRRFFFURUURRFFFKKKHHHW WW
111RRRWDWWDD &&&KKKLXLLXXGGGHHHUHUUHHVVVLDLLDDLOLLOOFFFRRRSSSHHHUFUUFFKKKLRLLRRODOODDWHWWHHUDUUDDOHOOHHFFFKKKHHHLOLLOOFFFRRRSSSHHHUFUUFFKKKLRLLRR FFFURUURRFFFKKKHHHWWWSSSULUUPLLPPDDDGGGLLLFFFRRRPPPLQLLQQFFFLDLLDDUHUUHHDDDFFFXXXFFFLULLHUUHH
8
Manipulation du volant
Tourner toujours le volant vers soi (dans le sens antihoraire). q Volant
Drehen des Handrads
Drehen Sie das Handrad immer auf sich zu (gegen den Uhrzeigersinn).
q Handrad
Ouverture et fermeture du couvercle latéral Pour ouvrir: Pousser le couvercle
latéral vers la gauche.
Pour fermer: Pousser le couvercle latéral vers la droite.
q Couvercle latéral
Öffnen und Schließen der Seitenabdeckung Öffnen: Drücken Sie die
Seitenabdeckung nach links.
Schließen: Drücken Sie die Seitenabdeckung nach rechts.
q Seitenabdeckung
Ouverture et fermeture du couvercle du boucleur Pour ouvrir: A Tirer le
couvercle du boucleur vers soi, tout en le poussant à l’aide du pouce vers la
droite aussi loin que possible.
Pour fermer: B Soulever le couvercle du boucleur et le pousser vers la
machine. Le couvercle du boucleur se met en place automatiquement.
q Couvercle du boucleur
Remarque: Toujours fermer le couvercle latéral et le couvercle du boucleur
lors de l’utilisation de la machine.
Öffnen und Schließen der Greiferabdeckung Öffnen: A Drücken Sie die
Greiferabdeckung mit dem Daumen so weit wie möglich nach rechts und ziehen Sie
den Deckel danach auf sich zu.
Schließen: B Heben Sie die Greiferabdeckung und drücken Sie ihn gegen die
Maschine. Die Greiferabdeckung rastet automatisch ein.
q Greiferabdeckung
Anmerkung: Schließen Sie stets sowohl Seiten- als auch Greiferabdeckung, wenn
die Maschine in Betrieb ist.
9
T;;hOOeLLP7o7sVViZtZiPoP[[nPPVVoUUfTVVhMMr;e;aOOdYYLGLHuHKiKd.e.B\aPPKrKLL))HHYY
z;OPLu7ll tVhZePt[hPVreUadVgMu;idOeYbLaHrKup.asPfKaLr a)s HitYwill go.
x Turn the thread guide bar so that the thread guides are right above the
spool pins.
q Thread guide bar w Thread guide e Stoppers r Spool pin * Mcoarkreecst
uproestitoiolnocwkitthhethtehrtewaodsgtoupidpeeorsf.guide pole in the
$$VVVVLFLFXXUUDDUUVVLLFFKKHHLLGGXXHHDDJJJJDDQQFFLLGGLLVVRRVVWWHHJJQQRRDDOOVVXXSS
$SSVRRVUUWLWRFRXJUJXDXLUGLVGDLDIFILOKLRORHVLVLGDLDXQQHRRDSSJRRJVVDL]LQ]LRLFRQLQGDDLWWLVLFRFRVRUWUHUHHJWWQWDDRPPDHHOQQVWXHWHS
SRUWRJXLGDILORVLDQRSRVL]LRQDWLFRUUHWWDPHQWH
Attaching the Spool Holder Cap and Net (Optional)
z(([[W[[HHhJJeOnOPPUyUoNNu[u[OsOLeLa::sWWmVVaVVllSSth//reVVaSSKdKLsLpYYoolH,HWpWuHllHUoUuKKtt5h5eLL[s[pool
(66[[hsWHWloi[tJl[PdsPVOVeidUrPUUeHfHrNuoSSpm[,OathLned:spWpuoVtotVlhpSei/ns.pVToShoKelLhnYopl*dlaeHcreWctahHpeUosKnpot5oopLl
w[ofithit.its 6Wq[PSVpUoHoSlholder
w Spool pin e Spool holder cap r Slit
x If the thread slips down from the spool during
threading and/or sewing, put a net on the spool as
illustrated to prevent jamming.
- T
h77eKKsHHpoVVoSSlRRhRRoOOldKKeRRrOGOcGHaHUpUFaFDnDSdSDnDeQQtGGaQrQeHHWoWDpDtUiUHoHnRaRSlSWaWLRLcRcQQeDDsOOsories.
q7DDKFFNFHFHeHVVtVSVVRRRRUULOHLHKVVROGHUFDSDQGQHWDUHRSWLRQDO
wDFFSHpVoVoRl pULiHnV
10
Installation de la barre de guidage du fil z Tirer la barre de guidage du fil
aussi haut que possible. x Tourner la barre de façon à ce que les guide-fil
soient juste
au dessus des tiges porte-bobine.
q Barre de guidage du fil w Guide-fil e Butées r Tige porte-bobine
- Vérifiez la bonne position des deux butées situées sur la tringle de guidage du fil.
Position der Fadenführungsstange
z Ziehen Sie die Fadenführungsstange so weit es geht nach oben.
x Drehen Sie die Fadenführungsstange so, dass die Fadenführungen sich
unmittelbar über den Garnrollenstiften befinden. q Fadenführungsstange w
Fadenführung e Anschläge r Garnrollenstift
- Achten Sie darauf, dass sich die Fadenführung der Fadenführungsstange in der korrekten Position mit beiden
Pose du disque fixe-bobine, du porte-bobine et du filet
z En cas d’utilisation d’une petite bobine de fil, retirez les portes-bobines
des tiges. Positionnez la bobine, côté avec rainure vers le haut, et placez
par-dessus le disque fixebobine.
q Porte-bobine w Tige porte-bobine e Disque pour fixe-bobine r Fente
Anschlägen befindet. Anbringen der Spulenhalterkappe und des Netzes
(optional)
z Wenn Sie eine kleine Garnrolle verwenden, ziehen Sie den Spulenhalter von
der Spulspindel. Setzen Sie die Spule so auf, dass ihr Schlitz nach unten
zeigt, und setzen Sie dann die Spulenhalterkappe auf. q Spulenhalter w
Garnrollenstift
e Spulenhalterkappe r Schlitz
x Si le fil glisse vers le bas pendant l’enfilage et/ou la couture, placer un filet sur la bobine comme illustré, afin d’éviter tout blocage.
- Le disque pour fixe-bobine et le filet sont des accessoires optionnels.
q Filet w Tige porte-bobine
x Rutscht der Faden beim Einfädeln und/oder Nähen von der Garnrolle ab, legen Sie ein Netz über die Spule (siehe Abbildung), um ein Verheddern zu vermeiden.
- Spulenhalterkappe und Netz sind zusätzlich erhältliche Zubehörteile.
q Netz w Garnrollenstift
11
r t
y
q w
er w
q y
*OHUNPUN5LLKSL
C*hOaHnUgNinPgUNNe5edLlLeKSL
TRuaOrOinsHHeoUUtfhfNNethPPUneUeNpNeod5w5leeLLrtoLsLwKitKsiStSLchLhigahnedstupnopsluitigonth.e machine.
Then loosen the left or right needle clamp screw for the needle
you are going to remove.
q Needle clamp screw on the left
w
Needle
clamp
screw
on
the
right
- Use HA-1SP #14 Needle or #11.
To attach the needle on the right :
Insert a new needle into the needle clamp with the flat side to the back until
the top of the needle touches the stopper pin, then tighten the needle clamp
screw on the right.
To attach the needle on the left :
Insert a new needle into the needle clamp with the flat side to the back until
the top of the needle touches the edge of the needle bar, then tighten the
needle clamp screw on the left.
-
When the needles are set correctly, the left needle is
Uhisg:Q:ehHKeKHHrHHAGtQQhO- H1aWWSKKnLVHPHthKQ#QeL1HJHr4HKHigGHGNhOUOeHtHWeoVVKdnDDDleeQUU.HHoWKrVVH#HH1WWU1LFFJ.RRKUUWUUHHRFFQWWHOO\WWKKHHOOHHIIWW
Qqwert:8Q8Q:88HVHHVKVVHNNNENKHHHHHHHGHdeeeeGGQ+O+gQeeee++OHOHHe$ddddW$$$WKLllllKLVeeeeoLVHVHfcscK6K6nKQ66ltlQLaao3LeJLH3J33JHmmpeKHKKHpdHppGHHeGlUeOUsrUHOHWcbWpVWKKVrK1ai1e11DnDDDrDHwQHHHUQQUHHsHHHWGWWKGGGKVKOVHOHOOHHHHHHWURWUURLRRFLJLUFJJUUURKRKKUWUUWWUHRRHRFQQFQWHWOHHOWWKKHHOHOHIIWW
- Dyo’nRFolQtauRt ssWeiXdaVenHtyoDntQheeedQblHaecHwkGhOHichZiKsLFbKenLVt oErHbQluWnRtU.EOXQW
‘RQRWXVHDQQHHGOHZKLFKLVEHQWRUEOXQW
”RRQQRRWWXXVVHHDDQQ\QQHHHHGGOHOHZZKKLFLFKKLVLVEEHHQQWWRRUUEEOXOXQQWW 9HPZPUNVY3V^LYPUN[OL7YLZZLY-VV[
9HPZPUNVY3V^LYPUN[OL7YLZZLY-VV[
9R9aHHiPsPZZinPPUgUNNorVVLYYo33wVVe^r^inLLgYYPtPUUhNeNP[[OrOeLLss77eYYrLLFZZoZZoLLtYY–VVVV[[
By raising or lowering the presser foot lifter, the presser foot
g
oes:uKpLoOHr dLQowRnS. HUDWLRQNHHSWKHSUHVVHUIRRWORZHUHG
- W:hilKeLOinHoLQpeRrSaHtioUDnW,LRkeQepNHthHeSpWrKeHssSeUrHfoVVoHt lUoIwReRrWeOdRZexHcUeHpGt
wth:hr:eeKanKdLOLtHOshH.rLeQLQaRdRSinSHgHUUDtDhWeWLRLRmQQaNcNHhHiHnHSeSWoWKrKHtHeSsSUtUrHHuVnVVnVHiHnUUgIIRwRRRitWhWOoRORuZZt
HHUUHHGG
q Presser foot w Presser foot lifter
12
Changement de l’aiguille
Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. Relever l’aiguille dans sa
position la plus haute. Desserrer la vis du pince-aiguille correspondant à
l’aiguille à changer.
q Vis du pince-aiguille gauche w Vis du pince-aiguille droite
- Utiliser l’aiguille n° 14 HA-1SP ou n° 11.
Auswechseln der Nadel
Schalten Sie die Maschine am Netzschalter aus und ziehen Sie den Stecker aus
der Steckdose. Bringen Sie die Nadelstange durch Drehen des Handrades in ihre
höchste Stellung. Lösen Sie dann die linke oder rechte Nadelklemmschraube für
die Nadel, die Sie entfernen möchten.
q Nadelklemmschraube links w Nadelklemmschraube rechts
- Verwenden Sie Nadel HA-1SP Nr.14 oder Nr.11.
Poser l’aiguille droite : Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière, poussez-la vers le haut contre la
butée, puis resserrez la vis du pince-aiguille de droite.
Poser l’aiguille gauche : Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière, poussez-la vers le haut contre la
butée, puis resserrez la vis du pince-aiguille de gauche.
- Lorsque les aiguilles sont bien posées, l’aiguille gauche est plus haute que l’aiguille droite.
- Utiliser l’aiguille n° 14 HA-1SP ou n° 11.
q Pince-aiguille w Aiguille e Butée r Bord de la barre à aiguille t Vis du pince-aiguille y Côté plat à l’arrière - Ne pas utiliser d’aiguille tordue ni épointée.
Anbringen der Nadel rechts : Setzen Sie eine neue Nadel so in die Nadelklemme
ein, dass die flache Seite nach hinten zeigt. Drücken Sie die Nadel ein, bis
sie den Anschlagstift berührt und ziehen Sie die Nadelklemmschraube rechts an.
Anbringen der Nadel links : Setzen Sie eine neue Nadel so in die Nadelklemme
ein, dass die flache Seite nach hinten zeigt. Drücken Sie die Nadel ein, bis
sie die Kante der Nadelstange berührt und ziehen Sie die Nadelklemmschraube
links an.
- Bei korrekt eingesetzten Nadeln ist die linke Nadel höher als die rechte.
- Verwenden Sie Nadel HA-1SP Nr. 14 oder Nr. 11.
q Nadelklemme w Nadel e Anschlagstift r Kante der Nadelstange t Nadelklemmschrauben y Flache Seite auf der Rückseite - Benutzen Sie keine verbogenen oder stumpfen Nadeln.
Anmerkung: Es ist wichtig, dass die Nadeln ganz bis zu ihrem Anschlag eingesetzt werden!
Relevage ou abaissement du pied-de-biche
Lorsque le relève-presseur est soulevé ou abaissé, le pied-debiche monte et
descend.
Heben und Senken des Nähfußes
Der Nähfuß wird durch Hochstellen und Senken des Nähfußhebels angehoben und
herabgelassen.
-
Pendant la couture, garder le pied-de-biche abaissé, sauf pour enfiler la machine ou effectuer des essais de marche sans fil. q pied-de-biche w Relève-presseur
-
Halten Sie den Nähfuß während des Nähens gesenkt. Die einzigen Ausnahmen sind das Einfädeln der Maschine und der Testbetrieb ohne Faden.
q Nähfuß
w Nähfußhebel
13
1 mm
9LTV]PUN[OL7YLZZLY-VV[ R99emLLTTovVVin]]gPPUUthNNe[[POOrLLes77sYYeLLr ZZFZZoLLoYYt –VVVV[[
z Turn off the power switch and unplug the machine. x Raise the needle and the presser foot. c Press the lever located on the back of the foot holder.
The presser foot will drop off.
q Needle
w Presser foot lifter
er
Foot holder Lever
(Azx(([t[tTP[[Ha[[uclJHHarhcnOJJienPOOoUgtfPPhfNUUtethhNN[peeOr [[pePLOOosrLLsw7eese77YrsLrYYfesoZLLrwoZZZFtiLtZZoscYLLohoYYt-tahV–nadVVVt tu[VVhn[[eppluing
the machine. on the foot lies
just under the groove of the foot holder.
c Lower the foot holder to lock the foot into place.
v Raise the presser foot lifter to check that the presser
foot is secure.
q Groove
w Pin
e Lever
$AGdMjuXsVtWmPeHntQoWfRFIo)otRPRrWe3ssUuHrVeVXUH
,S:InWsWtUc$,S$,SoLHicKWWhVrsrUUelmVGGeHoLLHVVnwQnVcQaVVMMo:kRXXXQQlyVVtwWsUoRRVVnXXHieRuQseWWUUWWwXecHHPPHsIQQieRenFfHHVIIoswUHHgHRRsHFFr.QQQVaUUHHhhZrRVeeWWQQVVyDaaUKRRVVRRtPvvUoDDHUUyyIIPPDUUaDwo\))WdOYeDDRrjRRViuWWOOlgRRiHDsgRRVVhRthZGtHHDDWWtUtfhMwZZGGLaX33OQeLebMMVJLLXXJQQUUirpWgKiVVHHcrJJhWeWWW.VVKtZsWWfHsVVKKaHeXXbHHLSrJrUUifUSScKoHHHsoUUWV,HHtI’VtsVVDuHVVrpEnUHHrUeLItUUFhsRsIIeVRRRuaWRRr·WedVXWWj··ufVVUosQrtinWKgH
DG::cMXoKKuVHHnWLtQQQerJ\clRRoVXXcFkUVVwHHHiZsZZefKKorHHlDDigYYh\twRReUUigOOhLLJJt
fKKaWWbZZricHH.LLJJKKWWIIDDEEUULLFFVVWWXXUUQQWWKKHH
²*²DDFGGFoOMMrRXXnFVVoNWWLLrZQQmJJLVaVVHl
FFsIeUURHHwUZZiKngH,DsYetZthHeLJaKdWjuIDstEinULgFscrew so that it sits
²²²²1²²FmRFFmXOORRQbFFWeHNNlZZUoFwLLOVVRHHtFhNeIIRRZtUUoLVKKpHHHoDDIfRYYtUh\eOZZLJmHHKLLaJJWZcKKhHWWinLIIJDDeKEE.
WUULLIFFDEULF
²²
²²W)qwKRFF))DURRRRTTWXXooQUULWQQRQQdinVWWURReHHcPLWcUUrUUVPPerFFDeaOOODDRRasPVsOOFFeHeNNVVPZZZHHZZLELLQVVHLLJHHQQORJJIIVRRZHUUVVWWHHOOKLLWJJWWKHKKWWHKKWWWRZZHHDSHHGDDLLMRGGJJXIMMKKVXXWWWWKVVLQIIWWHDDLLJQQEEPJJVUULLFDFFVVUFFFHKUUZHHLQZZVHRVVRR
eWWKKADDdWWjuLLWWsVVtiLLnWWVVgscPPrePPwEEHHOORRZZWWKKHHWWRRSSRRIIWWKKHHPPDDFFKKLLQQHH
r Top of the machine 7RGHFUHDVH 7R77RRLQGGFUHHHFFDUUHHVHDDVVHH
$G77MRRXVLLQQWLFFQUUJHHDDVFVVUHHHZ 7R$$SGGMMRXXIVVWWWKLLQQHJJPVVDFFUUFHHKZZLQH
77RRSSRRIIWWKKHHPPDDFFKKLLQQHH
14
Retrait du pied-de-biche
z Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. x Relever la barre à
aiguille et le pied-de-biche. c Appuyer sur le levier situé à l’arrière du
porte-pied. Le pied
se détachera. q Aiguille w Relève-presseur e Porte-pied r Levier
Entfernen des Nähfußes
z Schalten Sie die Maschine am Netzschalter aus und ziehen Sie den Stecker aus
der Steckdose.
x Heben Sie die Nadel durch Drehen des Handrades und den Nähfuß an.
c Drücken Sie den Hebel auf der Rückseite des Nähfußhalters. Der Nähfuß fällt
heraus. q Nadel w Nähfußhebel e Fußhalter r Hebel
Installation du pied-de-biche
z Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. x Placer le pied-de-biche
de façon à ce que la charnière du
pied repose juste sous l’échancrure du porte-pied. c Abaisser le porte-pied
pour vérrouiller le pied en position. v Remontez le relève-presseur pour
vérifier que le pied est
bien fixé. q Echancrure w Charnière e Levier
Anbringen des Nähfußes
z Schalten Sie die Maschine am Netzschalter aus und ziehen Sie den Stecker aus
der Steckdose.
x Positionieren Sie den Nähfuß so, dass sich der Stift am Fuß direkt unter der
Nut des Fußhalters befindet.
c Senken Sie den Fußhalter herab, um den Fuß in dieser Stellung einzurasten.
v Stellen Sie den Nähfußhebel hoch, um sicherzustellen, dass der Nähfuß
eingerastet ist.
q Rille
w Stift e Hebel
Réglage de la pression du pied-de-biche
Il n’est pas nécessaire de régler la pression du pied-de-biche pour la couture
normale. Lors de la couture de tissus lourds ou légers, tourner la vis de de
réglage: dans le sens horaire pour les tissus lourds. dans le sens
antihoraire pour les tissus légers.
- Pour la couture régulière, régler la vis de réglage pour qu’elle soit à 1mm sous le haut de la machine. Voir l’illustration.
q Diminuer w Augmenter e Vis de réglage r Haut de la machine
Justieren des Nähfußdruckes
Es ist nicht erforderlich, bei normalem Nähen den Druck des Nähfußes zu
justieren. Wenn Sie schwere oder leichte Stoffe nähen, drehen Sie die
Stellschraube wie folgt: – bei schweren Stoffen im Uhrzeigersinn. – bei
leichten Stoffen im Gegenuhrzeigersinn.
- Stellen Sie für normales Nähen die Stellschraube so ein, dass sie 1mm unterhalb der Oberseite der Maschine sitzt.
q Verringern w Erhöhen e Stellschraube r Oberseite der Maschine
15
Adju(sKtmQeZn[tTofLSUt[itVchM:Le[Pn[gJtOh3LUN[O
To s(eleKcQtsZtit[cTh leLnUg[thV, tMur:n [thP[eJdOial3. LUN[O
Th(eKlaQrgZer[TtheLnUu[mVbeMr,:th[eP[lJonOge3rLthUeNs[tiOtch.
The stitch length can be adjusted from 1 to 4 mm.
Position “R” is for rolled and narrow hemmings.
q Stitch length dial
w Setting mark
(KQZ[TLU[VM+PMMLYLU[PHS-LLK9H[PV ATh(dejKu(dQsiKfftemZQre[eTZnnt[itaTLloUffLe[eDUdVi[frMfaVe+triMoeP+MncMatPLinMaMYblLLeFYUeaL[letUPedH [reSPRHd-aSbLt-yiLotLuKLrn9KinHg9[thHPVe[PdVial.
The number on the dial indicates the ratio between the main
and the sub feed motion.
1.0 indicates the neutral position.
q Differential feed dial
w Setting mark
/V^[VHKQZ[ /V^[VHKQZ[ /V·^[VHKQZ[ How·to adjust · ·If the sewn fabric is stretched, turn the dial counterclockwise (toward 2.2).
· · ·If t·he sewn fabric is gathered, turn the dial clockwise
(toward 0.5).
qwSGtarethtcehreedd
16
Réglage de la longueur des points
Pour sélectionner la longueur des points, tourner la molette. Plus le chiffre
est élevé, plus le point est long. La longueur des points peut être réglée de
1 à 4 mm. Positionner sur ” R ” pour le rouleauté et l’ourlet étroit.
q Sélecteur de longueur de point w Repère de réglage
Justieren der Stichlänge
Drehen Sie das Einstellrad, um die Stichlänge auszuwählen. Je höher die Zahl,
desto länger der Stich. Die Stichlänge kann von 1 bis 4 mm eingestellt werden.
Die Position ,,R” dient zum Roll- und Schmalsäumen.
q Stichlängen-Einstellrad w Einstellmarke
Réglage du rapport de l’entraînement différentiel
Le rapport de l’entraînement différentiel peut être modifié en tournant la
molette.
Le chiffre affiché sur la molette indique le rapport entre le mouvement
d’entraînement principal et le mouvement d’entraînement secondaire. Pour les
travaux de couture ordinaires, réglez la molette sur 1.0.
q Molette de réglage de l’entraînement différentiel w Repère de réglage
Justieren des Differenzialtransportverhältnisses
Das Differenzialtransportverhältnis kann durch Drehen des
Einstellrades geändert werden.
Die Zahl auf dem Einstellrad zeigt das Verhältnis zwischen der Haupt- und
Nebentransportbewegung an. 1.0 zeigt die Neutralstellung an.
q Differenzialtransport-Stellscheibe w Einstellmarke
Comment régler
· Si le tissu cousu est étiré, tourner la molette dans le sens antihoraire
(vers 2.2).
Regulierung
· Wenn der genähte Stoff gedehnt ist, drehen Sie den Regler im
Gegenuhrzeigersinn (in Richtung 2.2).
· Si le tissu cousu est froncé, tourner la molette dans le sens horaire (vers
0.5).
q Étiré
w Froncé
· Wenn der genähte Stoff zusammengezogen ist, drehen Sie den Regler im
Uhrzeigersinn (in Richtung 0.5).
q Gedehnt
w Zusammengezogen
17
To Deactivate the Upper Knife z Turn off the power switch and unplug the
machine. x Open both the looper cover and side cover. c Turn the upper knife
release knob toward you while
pushing it to the right, then guide the hole on the upper knife to the pin to
lock the upper knife in the down position. v Close the looper cover and side
cover. q Upper knife release knob w Stopper pin e Upper Knife
3
To Activate the Upper Knife
z Turn off the power switch and unplug the machine. x Open both the looper cover and side cover. c Turn the upper knife release knob away from you while
pushing it to the right, then guide the groove on the
upper knife to the pin to lock the upper knife in the up
position.
v Close the looper cover and side cover.
q Upper knife release knob
3
w Stopper pin
18
Désactivation du couteau supérieur
z Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. x Ouvrir le couvercle du
boucleur et le couvercle latéral. c Tourner le bouton de dégagement du couteau
supérieur vers
soi en le poussant vers la droite et guider le trou du couteau
supérieur vers la goupille pour bloquer le couteau supérieur en position
basse. v Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. q Bouton de
dégagement du couteau supérieur w Goupille d’arrêt e Couteau supérieur
Deaktivierung des Obermessers
z Schalten Sie die Maschine am Netzschalter aus und ziehen Sie den Stecker aus
der Steckdose.
x Öffnen Sie Greifer- und Seitenabdeckung. c Drehen Sie den Obermesser-
Freistellknopf auf sich zu und
drücken Sie ihn dabei gleichzeitig nach rechts. Führen Sie dann das Loch im
Obermesser zum Stift, um das Obermesser in der abgesenkten Stellung
festzustellen. v Schließen Sie Greifer- und Seitenabdeckung. q Obermesser-
Freistellknopf w Anschlagstift
e Obermesser
Activation du couteau supérieur
z Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. x Ouvrir le couvercle du
boucleur et le couvercle latéral. c Tourner le bouton de dégagement du couteau
supérieur loin
de soi en le poussant vers la droite et guider l’encoche du
couteau supérieur vers la goupille pour bloquer le couteau supérieur en
position haute. v Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. q
Bouton de dégagement du couteau supérieur w Goupille d’arrêt
Aktivierung des Obermessers
z Schalten Sie die Maschine am Netzschalter aus und ziehen Sie den Stecker aus
der Steckdose.
x Öffnen Sie Greifer- und Seitenabdeckung. c Drehen Sie den Obermesser-
Freistellknopf von sich weg und
drücken Sie ihn dabei gleichzeitig nach rechts. Führen Sie dann die Rille im
Obermesser zum Stift, um das Obermesser in der angehobenen Stellung
festzustellen. v Schließen Sie Greifer- und Seitenabdeckung. q Obermesser-
Freistellknopf w Anschlagstift
19
(B)
(A)
A$dGjMuXsVtmWPenHtQoWfRCIut&tiXngWWWLQiJdth:LGWK
When cutting width is too narrow or too wide against
szx:VeHaKDTOmHPupQrwenZinFdoXtLthGfhWf,WWetKLahQdleJojDuopsZGpotMeLXiwGtrVaWecKWsroLsfLWvoVweDlloWirVtRwcaRhIsnR.dQaOOnDRsdUZidURuVenZcpolRuvUgeWrt.RhReZmLaGcHhiDnJeD.
LQVW c Set the upper knife to down position. 7XUQRIIWKHSRZHUVZLWFKDQGXQSOXJWKH
PDFKLQH
2SHQWKHORRSHUFRYHUDQGVLGHFRYHU
6HWWKHXSSHUNQLIHWRGRZQSRVLWLRQ
v T7uXrUnQthWKeHcuFtXtiWnWgLQwJidZtLhGaWKdjDuGstMiXnVgWLdQiaJlGtoLDgOeWtRdJeHsWired pGoHsVitLiUoHnGoSf RloVwLWeLRrQknRifIeO.RZHUNQLIH
qw e
CL&ouXwtWtWienLQrgJkwnZiifdLeGthWKaDdGjuMXsVtiWnLQgJdGiaLDl O S/tRaZndHaUrNdQLsIeHtting
- The c6uWtDtiQnGgDwUGidVthHWoWLQf Jthis model can be adjusted
appo
psirtoi7oxKnimHdaeFtpXeelWyWnLQ3dJ.in0gZtouLGp5Wo.K0nRmyIomWuKrfLrVsoemPwRtinhGgeHnrOiegFehDdtQsnEeoHerdthlee
fabricDbGeMXinVgWHuGseDdS.SUR[LPDWHOWRPPIURPWKH
(TheUcLJuKttiWnQgHwHiGdOtHhsShRoVuLWldLRbQeGaHdSjuHsQtGedLQtJoXgSeRt tQheRsXamU e
resulVtsHaZsLQinJdQrHawHGinVgRrU.W)KHIDEULFEHLQJXVHG
7KHFXWWLQJZLGWKVKRXOGEHDGMXVWHGWRJHW
WKHVDPHUHVXOWVDVLQGUDZLQJ
When cutting width is too narrow.
Turn cutting width adjusting dial clockwise (A).
L:owKeHrQknFiXfeWWwLQilJl mZoLvGeWKtoLrVigWhRt.RQDUURZ 7XUQFXWWLQJZLGWKDGMXVWLQJGLDOFORFNZLVH$
/RZHUNQLIHZLOOPRYHWRULJKW
WT:7uXhrKUneQHntQhWceKuFHtcXtuinFWtWgtXLinQWwgWJLiQdwZtJhidLGZtishWLKtaGodWoLKjVuwsDWitRdiGneRMgX.ZdViWaLLGQl HcJouGnLDteOrFclRoXckQwWHisUeFO(RBF).NZLVH
L%ower knife will move to left. b/RZSeHtUtNhQeLuIHppZeLrOOkPniRfeYHtoWuRpOHpIoWsition.
n Close the looper cover and side cover.
6HWWKHXSSHUNQLIHWRXSSRVLWLRQ
&ORVHWKHORRSHUFRYHUDQGVLGHFRYHU
20
Réglage de la largeur de coupe
Lorsque la largeur de coupe est trop étroite ou trop large par rapport à la
largeur de la couture, la régler comme suit. z Éteindre l’interrupteur et
débrancher la machine. x Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral. c Régler le couteau supérieur à la position basse.
Einstellung der Schnittbreite
Sollte die Schnittbreite im Vergleich mit der Nahtbreite zu schmal oder zu
breit sein, können Sie sie wie folgt regulieren. z Schalten Sie die Maschine
am Netzschalter aus und ziehen
Sie den Stecker aus der Steckdose. x Öffnen Sie Greifer- und Seitenabdeckung.
c Stellen Sie das Obermesser in die deaktivierte Position.
v Tourner la molette de réglage de la largeur de coupe pour
obtenir la position désirée du couteau inférieur. q Molette de réglage de la
largeur de coupe w Couteau inférieur e Réglage standard
- La largeur de coupe de ce modèle peut être réglée de 3,0 à 5,0 mm environ à partir de la position de l’aiguille droite selon les
besoins de couture ou le tissu utilisé.
(La largeur de coupe devrait être réglée pour obtenir les mêmes résultats que ceux de l’illustration r.)
v Drehen Sie die Schnittbreiten-Stellscheibe, um die gewünschte Position des Untermessers einzustellen q Schnittbreiten-Einstellscheibe w Untermesser e Normaleinstellung
- Die Schnittbreite dieses Modells kann je nach Ihrem Näherfordernissen oder dem verwendeten Stoff etwa 3,0 bis 5,0 mm von der rechten Nadelposition verstellt werden.
(Die Schnittbreite sollte so eingestellt werden, damit das Endergebnis wie in Abb. r dargestellt aussieht.)
Si la largeur de coupe est trop étroite. Tourner la molette de réglage de la
largeur de coupe dans le
sens horaire (A).
Le couteau inférieur se déplace vers la droite.
Wenn die Schnittbreite zu schmal ist. Drehen Sie die Schnittbreiten-
Einstellscheibe im Uhrzeigersinn (A).
Das Untermesser bewegt sich nach rechts.
Si la largeur de coupe est trop large. Tourner la molette de réglage de la
largeur de coupe dans le sens antihoraire (B). Le couteau inférieur se déplace
vers la gauche.
b Régler le couteau supérieur à la position haute. n Fermer le couvercle du
boucleur et le couvercle latéral.
Wenn die Schnittbreite zu breit ist. Drehen Sie die Schnittbreiten-
Einstellscheibe im Gegenuhrzeigersinn (B). Das Untermesser bewegt sich nach
links.
b Stellen Sie das Obermesser in die aktivierte Position. n Schließen Sie
Greifer- und Seitenabdeckung.
21
(A)
(B)
A$dGjuMXstVmWPenHt QofWNReIe1dlHeHPGlaOHte3SOeDtWtHing6HKWnWoLQbJ.QRE
(C&hKanDgQinJgLQtoJStWaRnd6aWrDd QSGerDgUinGg6orHRUoJlLleQdJHRemUm5iRngOO)HG
+HPPLQJ
z Turn off the power switch and unplug the machine.
x O7pXeUnQtRhIeIlWoKoHpeSrRcZoHvUerVaZnLWdFKsidDeQcGoXvQerS.OXJWKH
c v
DPPuesDahcFtKtivhLQaeHtecuthtteingupwpiedrthknaidfeju.sting
dial
to
the
right
as
far
a2s SitHwQillWKgHo,ORthReSnH, UmFoRvYeHtUheDQnGeeVdLGleHpFlaRtYeHsUetting knob
to’HthDeFgWLuYiDdWeHliWnKeHoXf SSS(HfoUrNSQtLaIHndard Serging) or R (for
RR3oeXllleVeaKdsHeWKetHhmeFmXciuWnWtLgtQi)nJ.gZwLiGdWtKhDadGjMuXsVtWinLQgJdGiaLDl
tOoWRthWeKlHefUtLJKW
gDeVntIlDy.UDVLWZLOOJRWKHQPRYHWKHQHHGOHSODWH b
SVeHtWtWhLQeJuNpQpRerEkWnRifWeKtHoJuXpLGpoHsOiLtQioHn.RI6IRU6WDQGDUG n
C6loHsUeJLtQhJeloRoUp5ercIRoUve5rRaOnOHdGs+idHePcoPvLeQr.J
qwe5JHHCGCQOHhuuWODatidtiiVnneHginliWngwKeifHdintFhgXeaWrdWLjQuJstiZngLGdWKialDGMXVWLQJGLDOWRWKHOHIW
r6HUWpWpKeHrXkSnSifeHUNQLIHWRXSSRVLWLRQ
t&ONRVeHedWlKeHpOlaRtReSsHeUttFinRgYHknUoDbQGVLGHFRYHU
&KDLQLQJILQJHU *XLGHOLQH &XWWLQJZLGWKDGMXVWLQJGLDO 8SSHUNQLIH 1HHGOHSODWHVHWWLQJNQRE
(A)St$and6aWrdDQSGeDrgUiGng6HUJLQJ
- Tash7esKhcHohwaFinKnDiinnLgQdLfQiianJggrIeaLQrmJisH(lAUo)cLVafotOerRdgFuDbiWedHsinGidgEetHhtheVeLGflnaHetWeeKddHlgeeQpHolaHf tGtehOeH fabSrOiDcWHforDoVvVeKrlRoZckQsLeQwGinLDgJ. UDP$IRUJXLGLQJWKHIODW HGJHRIWKHIDEULFIRURYHUORFNVHZLQJ
(B)Ro%lled5HReOOmHGmi+ngHPPLQJ *
Pu3llXthOOeWKnHeeQdHleHGpOlHateSOsDeWHttinVgHWkWnLQoJbNfrQoRmE”ISUR”
Pto”´R6″µWR´5µ
poSsRitiVoLnWL,RsQoVthRatWKthDeWfWaKbHriIcDeEdULgFeHwGiJll
HbeZrLoOOllEeHdfUoRrOOHGIRU
heKmHmPinPgL,QpJicoStLFeRdWgHinGgJaLQnJdnDaQrGroQwDhUUeRmZmKinHgP. PLQJ
22
Réglage du bouton de la plaque aiguille
(Changement pour le surfilage standard ou le rouleauté)
z Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. x Ouvrir le couvercle du
boucleur et le couvercle latéral. c Mettre le couteau supérieur. v Pousser la
molette de réglage de la largeur de coupe vers la
droite aussi loin que possible, déplacer le bouton de réglage de la plaque
aiguille sur la ligne-guide S (pour le surfilage standard) ou R (pour le
rouleauté). Lâcher lentement la molette de réglage de la largeur de coupe vers
la gauche. b Placez le couteau dans la position supérieure. n Fermer le
couvercle du boucleur et le couvercle latéral. q Doigt de prolongation de la
plaque aiguille w Ligne-guide e Molette de réglage de la largeur de coupe r
Couteau supérieur t Bouton de réglage de la plaque aiguille
Regulierung des Rollsaum-Einstellknopfes
(Umstellen auf normales Versäubern oder Rollsäumen)
z Schalten Sie die Maschine am Netzschalter aus und ziehen Sie den Stecker aus
der Steckdose.
x Öffnen Sie Greifer- und Seitenabdeckung. c Deaktivieren Sie das Obermesser.
v Schieben Sie die Schnittbreiten-Einstellscheibe ganz
nach rechts, stellen Sie den Rollsaum-Einstellknopf auf die Führungslinie für
S (Normales Versäubern) oder R (Rollsäumen). Geben Sie die Schnittbreiten-
Einstellscheibe vorsichtig nach links frei. b Stellen Sie das Obermesser in
die aktivierte Position. n Schließen Sie Greifer- und Seitenabdeckung. q
Kettelfinger w Führungslinie e Schnittbreiten-Einstellscheibe r Obermesser t
Rollsaum-Einstellknopf
(A) Surfilage standard
- Le doigt de prolongation de la plaque aiguille est situé à côté de la plaque aiguille comme illustré sur l’illustration (A) afin de guider le côté plat du tissu pour la couture de surjet.
(A) Normales Versäubern
- Der Kettelfinger befindet sich neben der Stichplatte (siehe Abb. A) und führt die flache Stoffkante beim Overlocknähen.
(B) Rouleauté
- Tirez le bouton de réglage de la plaque aiguille vers vous de la position “S” à “R”, afin que le bord du tissu soit roulé pour un rouleauté, un revers à picot ou une couture d’ourlet étroit.
(B) Rollsäumen
- Ziehen Sie den Stichplatten-Einstellknopf von Position ,,S” in Position ,,R”, so dass die Stoffkante beim Säumen, bei PikotKantenabschlüsse und Schmalsäumen eingerollt wird.
23
;;TTOOhheYYrLLeleaHHfdtKKiilnlPPuUUgsNNtrtah[[teiOOonMLLsa44hcohwHHisnJJetOOhePPUUcLLompleted
threading conditions of
four threads.
q Lower looper thread
w Upper looper thread
e Right needle thread TTpstuiheelelprtyutishmt etbaTTToLeecehhhdlnhofrrrrdtieeewannaaawe .oedddfitseaihnggdepnguulreeniieddcwe- theetwhhtahrrptreerhtleaaaradetdedeaddtottohornmoeuagokhfetththheerepmareda- icnshgeinteetah,srfeioealrldo. sw,inagndthe
- Turn off the power switch before threading the machine.
z Pull the threads from the spools and draw them
through the thread guides, then tie the thread ends
together. x Raise the presser foot, draw the threads until the knots
are coming out from under the back of the presser
foot. c However, stop drawing the needle threads when the
knots reach just before the needle eye.
Cut the knots and thread the needle eye. v Before starting sewing, clear the
needle threads from
under the presser foot to make sure they are not
caught below the needle plate.
(Draw the needle threads in the direction A)
Then pull out the threads to the back approximately 10 cm (4) away from the
presser foot. Lower the presser foot, and you are now ready to sew. q Thread
guide w Needle e Needle thread r Presser foot t Needle plate ·
FltMttohhhowareerekenpraeererde-
lsesotshu.dosrrlpeeeeeartprdof,loaiuncotpgletepaataehbrnreotdhluomedtoar1pnac0eewhreci,ntdmhrelieeg(emh4tahts)rtn.oeielyate,hddseslteaobrauatntcfrkdforoalmemnfdtthbnueeenleoddweler
··
((
24
Enfilage de la machine L’illustration de gauche montre la machine enfilée avec
les quatre fils.
q Fil du boucleur inférieur w Fil du boucleur supérieur e Fil de l’aiguille
droite r Fil de l’aiguille gauche t Guide-fil y Plaque guide-fil u Tableau
d’enfilage
La machine est pré-enfilée pour faciliter l’enfilage. Nouer l’extrémité du
nouveau fil à l’un des fils préenfilés et le tirer pour faire passer le
nouveau fil dans la machine, en suivant les étapes ci-dessous.
- Éteindre l’interrupteur avant d’enfiler la machine.
Einfädeln der Maschine
Links sehen Sie eine Abbildung der vollständig eingefädelten vier Fäden.
q Unterer Greiferfaden w Oberer Greiferfaden e Rechter Oberfaden r Linker
Oberfaden t Fadenführung y Fadenführungsplatte u Einfädelschema
Die Maschine ist bereits eingefädelt, um das Einfädeln zu erleichtern.
Verknoten Sie das Ende eines neuen Fadens mit einem der eingefädelten Fäden
und ziehen Sie an ihm, um den neuen Faden durch die Maschine zu ziehen.
Befolgen Sie dabei die untenstehenden Anleitungen.
- Schalten Sie die Maschine am Netzschalter aus, bevor Sie die Maschine einfädeln.
z Tirer les fils des bobines, les faire passer dans les guide-fils et nouer
les extrémités des fils ensemble.
x Soulever le pied-de-biche, tirer les fils jusqu’à ce que les noeuds sortent
à l’arrière du pied-de-biche.
c Arrêter de tirer les fils des aiguilles lorsque les noeuds sont devant le
chas des aiguilles.
Couper les noeuds et enfiler le chas des aiguilles. v Avant de commencer la
couture, dégager les fils des aiguilles
sous le pied-de-biche pour ne pas les coincer sous la plaque aiguille.
(Faire passer les fils d’aiguille vers A) Tirer les fils vers l’arrière sur
environ 10 cm (4) à partir du pied-de-biche. Abaisser le pied-de-biche, la
couture peut commencer. q Guide-fil w Aiguille e Fil d’aiguille r Pied-de-
biche t Plaque aiguille
- Pour réenfiler la machine facilement, commencer par les fils du boucleur inférieur, puis ceux du boucleur supérieur, et enfin des aiguilles droite et gauche.
S’assurer de dégager les fils des aiguilles sous la plaque aiguille et les tirer vers l’arrière et sous le pied-de-biche sur environ 10 cm (4).
z Ziehen Sie die Fäden von den Spulen und führen Sie sie durch die
Fadenführungen. Verknoten Sie dann die Fadenenden.
x Heben Sie den Nähfuß, ziehen Sie an den Greiferfäden bis die Knoten unter
dem Nähfuß herauskommen.
c Ziehen Sie an den Nadelfäden solange, bis die Knoten kurz vor dem Nadelöhr
liegen.
Schneiden Sie die Knoten ab und fädeln Sie das Nadelöhr ein. v Ziehen Sie die
Oberfäden vor dem Nähbeginn unter dem Nähfuß durch, damit diese sich nicht
verheddern.
(Ziehen Sie die Oberfäden in Richtung A) Ziehen Sie die Fäden etwa 10 cm nach
hinten vom Nähfuß weg.
Senken Sie den Nähfuß und beginnen Sie mit dem Nähen. q Fadenführung w Nadel e
Oberfadenr r Nähfuß t Stichplatte
- Für einfaches Einfädeln der Maschine beginnen Sie in nachstehender Reihenfolge: unterer Greiferfaden, oberer
Greiferfaden, rechter Oberfaden und linker Oberfaden.
Achten Sie darauf, dass die Oberfäden unter der Stichplatte entfernt und etwa 10 cm nach hinten unter den Nähfuß
gezogen werden.
25
·OT7p77ehKKKnrUeHUUtHHhaDeDDdGGGliLonQLLoQQgJpJJetWhrKWWKKecHoHHLv/eo//RrwRRZaZZenHrdHHULUUs/oi//dRoeRRRpRRcSeoSSHrvHHUeUUr.
2P22lTSaSShcHeHHeQQQtphWoeKWWKKiHnsHHptOsoROORRotRolRRSoSStHfhHHtUrheUUrFaeFFRadRRYdYYfHooHHUrnUUDltoDDhQwQQeGeGGrirVgVVLlhGoLLtGGoHsHHpidFeFFeRrRRYsaYYpHrHHoeUoUUml
painrk. ed in 3
33A
OgbDOOroDDL7cFeQLL77dFFQQoKHeyKKHHJnHnJJWHHvUi.KnWWHUUSeKKHHsHSSHnRHHiHHRRdiQLVeQQQLLeVVSQQnWSSVRWWtthVVRRtRWehRRRWWOrRROOleRoWRRaKIWWoKKIIdUpWHKUUWWienHHKKDUrgHDDUUGHHcDGGcoDDIhGRvIIGGaRReURrUUrRRtOQ.ROOQQiRRsZWKZZWWpKKHHlHHHHaUUUUcOLUUReOOJLLRRJJRdKRRKKSWoSSWWHnVHHVVULUUGtLLDhGGHDDeUHHHUUVHHmVVSPSSaPPRRRcDRDDhRRUONUUiOOnNNSHSSeHHLGQLLGGQQ
P$PP$$DFDDFFFRFFRRKQKKQQLYQLLYYQQHHHHHHQQQELHEELLRHHQRRGQQWGGWWW\KWWLKKQLLUQQHUUVHHVVLDGLLDDGGGHGGLHHQLLWQQKJWWKKJJHFHHFFKORKKOODRRRDDURRSWUUSSWWHLVHHLLUVVUUSFSSFFORDOORRDDYFYYHFFHHHHHUGUUGGRRRQQQWKWWKKHHH
1
(A)
(B)
z*
IpsfhaDfq’JJK,trIJJKJJK”,,ohsoXURrIIUWsweRaXURXURmDUULOTKWWRRGHwDDRLOLOKKntZthHGHGHRRhhHZZYHHb:DrHHteYYreHWDDa(hWeIJKBHHWWKWWaUceIJIJtKKaKKDhRUUU)HkdSDDHRRUUdHHtrLPSSHHhQeDtLLgDPPWQQoiDDrKDDWWasVuGeDKKEVVUGGdfVDDiEEcardHVUUDVVLoHHVVoVdtDDeLLDWFhVVVnKmDDWWFFGVVNtKKFrKtHhGGoNNFF:iKKRHHnRrWWuRR(RRoKRWPWWWWgAZKgRRKKWWPPuZZUKK)hoIULQRUUgQUHIIUULLQQRRuQQXRUUhHHtJDXXhRRtJJJQDDtGef%JJQQRhKWrGG%%RRoKKWWXetWhXXmWKWWWK$WWKKrrWWUKKi$$eIHgRUUtUIIHHaRRhRUUhXURRdeXXtPLJUUJPPLLJJsgtKJJhKiKKuWdKKrKWWWWieeKKdKWWWWHVKKaeHHHVVtLhdHHGWLLhKGGWWrWHKKgKeWWoUHHKKuaHUUUlWeHHHUUKidWWDdHHKKDDDUaGegDDHUUGGGgHHuGGDgJaDDiJJJrGdXiJJonGGXXXeLoXXGLLLaGGGvLLHsGGeHHHHH,
777KKKUHUUHHDDDGGGJJJXXXLGLLGGHHH
xPtw3Rh33RRIaDeIIDDsWTVKWWtsVVKKVhhHVVrHHtrWheeWKWWKeaWWKKaHKKUddHHtHUUhWHHgKgDWWrKKDDueUuGHUUGGiaiHHddJDdeJJDDeXGXXGGtLpphGWLLlKGGlrWWaHaKKoUHHttRuUUeeSRRSSgXOXXDahOOJDDsJJWKHWWtKKHHhilWDleKuWWDDKKVHshVVHHtLorOKLLOalOOKKXeOORXXtRRVesOVVHWOOdHHUoWWVD.UUVVnDDWRHWWRRtQHHhGQQGGeWKWWKKrHigHHUhLUUJtLLJJsKKKiWdWWVeVVLGLLoGGHfHH
777KKKUHUUHHDDDGGGJJJXXXLGLLGGHHHSSSODOODDWHWWHH
cPteOU3hRLOUOU33aJRRDLLrRJJDDesKRRLVSKKsaVVoWSSVHWWdVVotHHUhWpgKUUWWeWKKeuHKWWrHHKKtiUhdWtHUUKhreWWHHeDKKr,UDDeaGHUUsGGHHadDliJDDddGJJtXhGGignXXrLWGugKoLLWWGGKKiHuUdtHHRUUhgeRRXehVXXVVJOttLJJOOhhKGLLKKGGreLeQWLLKQQWWraJKKiHJJgdHHWhKfUWWtrKKLUUHoJLLsHHJJmKiWdKKKWWWeKKWWlUVeHUUVVoLfHHGtDLLfGGDDtHGtoHHhGGReIrRRUIIiIgRUUlIIoRRWhPKWWoPPtKK.HpHHOeHOOHHrIWIIWWWRWWRR
///RRRRRRSSSHHHUUUWKWWKKUHUUHHDDDGGGJJJXXXLGLLGGHHH
26
· Enfilage du boucleur inférieur
Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral.
Placer la bobine de fil sur la tige porte-bobine de droite. * Les points à
enfiler pour le boucleur inférieur sont indiqués en
vert.
- Un tableau d’enfilage se trouve sur la machine dans le couvercle du boucleur.
· Einfädeln des unteren Greifers
Öffnen Sie Greifer- und Seitenabdeckung. Setzen Sie eine Garnrolle auf den
rechten Garnrollenstift. * Die Einfädelstellen für den unteren Greifer sind
grün markiert.
- Auf der Rückseite der Greiferabdeckung befindet sich ein praktisches Einfädelschema.
z Faire passer le fil dans le guide-fil de droite, de l’arrière vers l’avant: (A)
- Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, enfiler à nouveau le fil dans le trou du guide-fil comme illustré: (B) q Guide-fil
z Ziehen Sie den Faden von hinten nach vorn durch die rechte Fadenführung: (A)
- Wenn der Faden an der Fadenführungsrille hervorschaut,
führen Sie den Faden nochmals durch das Fadenführungsloch (siehe Abbildung). (B)
q Fadenführung
x Enfiler le fil dans les trous de droite de la plaque guide-fil comme
illustré.
w Plaque guide fil
x Führen Sie den Faden durch die Löcher in der rechten Seite der
Fadenführungsplatte (siehe Abbildung).
w Fadenführungsplatte
c Enfiler le fil dans le guide-fil du boucleur de droite, en glissant le fil de la gauche vers la droite. e Guide-fil du boucleur
c Führen Sie den Faden von links nach rechts durch die rechte Seite der Greiferfadenführung. e Greiferfadenführung
27
(1)
(2)
(1) (2)
v Insert the thread between tension discs from the right. bULJ,3QQPTbLULJ,3rtULJULJ,3,3JXQQDLULJ,3QQVQQeVLLhJXQaQDLJJXXKLVVDDVJXHVVGHtVVDesKLVLLVVwHKKLLWGHVVVHHKLUGGHHsHnUVHWooGHVWUWWWHUVVeUUWHHUUV7WWwwUWHtUpWWLWWeWKh7WWWW77WWKLKWKuee7WLLnWWKWKHeKLKWWWKEKKHKWlHHrrKKEHHlHHtEEHHtHHWHEQlleHbhHHooWKWQHHWWWKQQHnWKorWZQooWWKWKUSKWWWKeZKKsUWtHUSZZKppUUSSZhHXHUaHUiSUUHHDoeeHXHUHHHXXHHdHODDHXHsODDnGrrHODDHHOODDQGOiGHODEOtGGdttQGOGhdEQQGGhhWEEQGReWEKEWrirrRWWHWsEKRRWoWsWWeeEKEKHURHWEKKWHHcQRHUuWWHaaKHUHUWWoQRKKHUsQQVZRRKgXWQddVRWWf.VZXWLVVVZZhXXJLVVVZRHXtLVGtgJLLLhRHJJeKLLLGRRHHQHJlLuGGRHHKoeGQHnKKHQQHHQKiHHQVOwdGHsQRtVOQQGVVOOQhRieGGLWeVORRRZGoVRHLWrRZrLLWWVHRRZZnIeLW(FVVHHRZHQVH1IFlHQIIaVWFFoHHQQIUVFdK)HQVWdUVVVWWoKLUUVVVWiOKKHUVRaKRLpOHLLfROORHHLlRRQiORRHReRWrRQRKQQmWrRRSQWWRGKWSKKUtGSSKHlGGSHLUhyGHUUVHLHHUUHHLLHrDVHLFUVVteDUUVWFoDDUGVFFDKWaFGWWVKGGWVVKKGiUdVIKInHULUIIUUUIIHIUsLRgUIHHIDLLPUUUHLRUUeDPuRRUPDDGPPRDPrPOGiPPGGtdPOGOOWOie\tKWWWWRKWWKK(HWWRKW1RRHRHHH).
/RZHUORRSHUWKUHDGWHQVLRQGLDO
////RR////RRZZRRRRZZZZHHZZHHUUHHHHUUUUOOUURROOOORROORRRRRRRRSSRRRRSSHHSSSSHHUUHHHHUUUUWWUUKKWWWWKKWWUUKKKKHHUUUUHHUUDDHHHHDDGGDDDDGGGGGGWJHWJXJWJHWJQHXHLXXQXGVQLQLLGVLLHGGVGRVLHLHHRLHQRRQQQGGLGGDLLDLODDOOO
(2)
- Ma0kDeNsHurVeXtUhHaWtKthDeWWtKhHreWaKdUHisDbGeLtVwEeeHnWZthHeHQtenWKsHionWHdQiVsLcRsQ.
G0G0asGG0LG0VDLLLVDLFVVDNVTTDFNVFFHNeFhNVHVVHnVrHVesVXVaViXoXUdXHnUUHUHHdWKWiWKsWKDKcDDWDsWWWWKWWKWKHKHHHWKWWKWKUKHUUHUHDHDDGDGGGLVLLVLVVEEEHEHHWHZWWZWZZHHHHHHHQHQQQWKWWKWKHKHHHWHWWHWHQHQQVQVLVVRLLRLRQRQQQ
7KUHDG
777777KH77KHUQHKHKHHUQVQUQHUQDHVLHVVDRVLGDLLDRLGQRRGRGQQQQGGLGGGVLLLVFLVVVFVFFFVVVV
nm,.JW33DPPPPlJW33yJWJW33333eXDDDJW33DDNXaaaaDDDvXXLNDDDDDVVXGHNNDDssssLeLNVVLLGHVVVVVVVLGHGHssssHVVroGHVVXHVVVVVHHVVWWw(XttttHXXSKKhhhhWWlXWWWWWoSKKeWWSSKKKKKeeeeHHSKKwOrHHHHHHHHOHHttttOOWWHelOhhhhHHYoKKWWHWWWWWrYKKrrrrWWHYYoKKKKKUU)YKKeeeeH.HHUUHHUpUUUUUHaaaaHHUUUHHHHHDDeUUHHUddddDDODDDDDGGrDDROGGOOttttRGGGGGtORRGGZhhhhhWWRZKKWWrrrrZZrWWWWWZHKKWWooooeKKKKKUUHKKHHURRUUuuuuHaUUUUUURRUUUURRRRRggggXXdURRXXhhhhXXXXXJJXXgJJJJJJJKKJJltlluoooKKhKKKKKKKiOWwwwedRKOWOWOOWReKeeeOWRRRZKKlHRKoZrrrHZZZHH(ZHHoO2lllHRoooOHHHpU )OOHROURRoooReUUUROURRpppRRSOrROOORSORRRReeeSSHRtSRhHrrrRRRSHHURHSrUtttSSSHUUeSWhhhUHKWHHHUaWWHrrrKWUKKUeeeUUUdKWUHUKWUUaaaHWWWUKHHWtDKKKUHdddaKDHUDDGUUUDkHUgggGHHHDGGHeGDuuuDDDGD- GiiiuGGGdddGpeee
(2).
(3). (4).
JJ33JJ33uioJJJJ333XXDDJJ33XXDDXXXXLLDDDVVXXGGDDLLLLLVVLLLLGGVVVVVLL /GGGGHHVVoooGGVVHHVVVRHHHHVVWWowwHHKKZWWWWWpKKeeWWKKKHHKKHerrHHHHHUHHrWWllooKKWWOtWWWRKKhWWooKKKUUKKRHHUUrppUUUeHHUUSHHHDDeeHHaDDHDDDGGrrDDdUGGGGGttGGhhWWWtKKKWWarrWWWKKWWUeeKKKUUkKKHRRUUaaeUUURRUUDRRRXXddRR- XXGuXXXJJXXggJJpJJJKKJJJuuKKKKKXlKKiieOOddLRROOGvOOORReeOORRRZZHRReZZZZZ((rZZHH34HH(HHHUU))HHlUUoUUUOOUURRwOOOOORROORRRRRRReRRRRRSSRRrSS)SSSHHSSHHHHHUUHHUUUUUWWUUKKWWWWWKKWWKKKUUKKHHUUUUUHHUUHHHDDHHDDDDDGGDDGGGGGGG
////////RRRR////////RRRRZRZZRRRRRRRRZRZZSRZZZRZHHHZRZZSHHHHSSUUUHHHHSHHHHUUUUHHUUUUHOOOUUUURRRUUOOOWUOOOORRRKOOOWRRRRRRRWWRRRKWRRRUKKSSSRRRRKRRRHUSSSUUHHHSSSSHUSSSDHHHHHHUUUHHHHDHHHGDDUUUDUUUUGWWWUUUGGKKKGWWWWWWWWKKKDWWWWUUUKKKKWWKKKDHHHWUUUNDDUUUUDHHHUUUNDDDHHHHHNNHHHNDDDHGGGDDDDHHDDDHGGGXGGGGGGGXJJJSXXXJJJSXXXJJJJSSJJJSXXXOLLLXXXXHXXXOGGGLLLOOHLLLLOGGGYHHLLLHHHGGGGHGGGYHHHHYYHHHHYHHHHUHHHUUUUOROOOROZRRRZZZHZHUHHHUUUU
7XUQWKHKDQGZKHHOWRZDUGRXXQWLOWKH
/**
ILtpf/o0
o7OJ+WoTchH/Ry/,/KwR7OJ+W/o7OOJ+J+WWosIuXRoKXRo7OJ+WRoRRKKZURRRXRaKXRipmrRXXlLHZXUUutRoRRXReZZXUUGnRRRSriLHZUQHUeRRRLLHHoDGUkdSeRRLHNQHGGUHSSdRHDQHHrGoUStnXDDNQHGHssHWDNNhUHHotHHNUGnUUtHKW.HOWhGGHUhWUeGRKnKWyGtOWUUHKWWWHOOeURKHHoUKWlrORRKKoKH’RHWoHRRKUehtWWHKUURHWHWuKKUeRRHHUKStwQKRHhKaaWhHHUKSWWnKUUKSSWDHHaHdn·KKUeuKSUeHHHHKQDWDHHdHRUDHHQUvedrQnDUUDHQQRDDUGGKQUQrRRDXeQUUrwGtRFloGGQUiGGoXGGiHDGgFGXXGlJGiRZRfFFXHhtGFsoJHHUhYRZRhtJJHKtRRZRRPIeJhURZRpKhtKUHUeoPILKKUK,PPIIeWeVKeKPILeHWHKpKLLWVaKLllHWWVVWWrHKHWoVWWHlHHKKtRKKVHWttHnKoKKHiHRKthVHooHoORRVVHHSHHHhdwRVHHHWOWrSwpHnWOKSSRWrKWOeWSRWWWeWWLOKeRepWaKWWWaKKRRRRRWWRKKWaULKRRWZKrWLLraaRRRlHUrLRRKRRZQ.ORdWUURRZdHWWUHldstKZQODHHWDoKKHQQOOhDHSHKQODsHHDoHDDHUoDDyGHHgrDRDDODHHDGUnUGeRotUpOGGuRRGULQOOUGUhRGORUUJauGeLQUitLLQQRJedWhLQRRJJdKQOrRJKRRuKQeOeeKKQQWRtOOcRKQRUOXnRRhWZWRrRWWHoKX(WtZW,XDtrWWZZ5hKXWZiHmXKKeDDHtlKDDQH)rXuDHHHXUaQHHQGt.eHXHeQQGrhUWQQdUUQWGOaHnKUWQsGGReLWWWGOKeSWOWdOOKKURULWOKRRLStROtRrHULSSDWOlehoUUSROoKHURRDWSHHWRtDDDWVreKHDWSwhXK.HDiVSSHKVDDVVSGtHDVrHhsUHVeGHHUHVVoGGHHQVGWaUrHUUKmuWWHHUUWWHnKKWWlWUKKHgWWoUUKKKWodUKKHUKHHhoHHUswHUUHUptHHDtHhhDelDDGeeDerGGGfeGtl
Tpt
h
ah
eKF7OKW,irHrRIKF7OKW,as!eRlKF7OKWKF7OKW,DDHKRIKF7OKW,ooHHIRRIaRDDHKRIRRPWDDDDQQWIKKwUfRDD0dIIKRKPWQQWIHLLLUPWPWVQQWQQWtGGRUUeKPWQQW/HRUwHXKKHVlGGoooHHRDKLVVoGGGGHrZZHXHVRGGGDHHXVeLHHwwoZZDDHXwGLLHGlGZZZZDUVLZGGoHeZZKKGVVGpGLUGGVeeeWHGRKKUUGoJzHHGOLKKKKUHRHHeWHRLLKKrRJrrZWWepORLQRHHJJKWOORURRRHHHHJrHHZOlQRRHHrZKellZZoLQR·HHKKZooLWsQOWZHHHHKtOOWWLrR·ZZHHoLWVhLL.W·ZooHKOOWLLWWSWLWW·WWOOOOWLWKVWWtpRWHKOOWTSrVVWRRoppWWHKHKUKSSVRPWWWWHKeKeSDRRSDWWhUKRRRRRZZeePUUDRRRtOVDPPraUDRHYeZZDDPhRDROVrrZZZZDSLYOOVVZZtdDDRnUeHRYOVWRRhRSLRRYVDDttRLHSSLLReDWDDDD,UURhhHSLWrRVWWDDRRSLrHWDVVWGGKUUReWLLtrRDDVLiUUUUrrSLWRRDuQKGGUUgUWSSHWWRaOULGGGGeeVVWSWQKLLGGHUWrHHhOQQKLHVVUUdHHUROOQaaKnHVVVVUHOHHHVVtID\URHHURURddWIHWIg\URtpOIIGRR\\KWIhRWI\OWWIIuSWWRRoKOWIgRWRRRRXZXeKKOUSWRRRRiKJSSWWsRRdXZXHUuSWRXZXXZXUURRiShXZXXHHUeRRRVXWtHHiDRSiHHdRaVXWSLHHHoHDLVVXWXWSQGHRDD(GVXWWHneHRRDLnQH5UHHRL]GLLWQQHHWPHGGLdRWWQU.L]G)LWWPUJHLL]](WROWPWPUwL]LRRQWPK5JHfWLLRROJHJHXUWLrWQOOKJHWhRQQO)KoVKUXUWRRQYKXUXULWWReHVKUXUWmGYVVKKUHLHYYHVKULLeGYHDHLHGGHH7HHHGlDHHtHO7DWGHHh77DRtKHKO7WGoOORWWGHKeKORRWGZKKHKHRwHKKZHUHHZZHlHHQHZeHaUHHUOQHUQQIRfrHHUWOQtHUdOOIRXUWOIIRRWZRUUUWIsROXsUUUWXWZXRURUOWWZZXiRRPXOOWZdHQRURXXyUORRURPXHQRUPPQeUoHHQURPUUHQRRSQUWURuQQWUUKSQwOWUKWSSHWWRKSOWWWKKWKtHHOOWiRKKWWKHHHOoUKRRtRKWHHKKRHhHHUKRHHHUUHRRSHmUHHRHaSSSHSoHHHUvHUeUUU
//////RRR//////RRRZRZRRRRRRZZRSZRRZHHZRZSHHHSSUUHHSHHHUUUHHUUHOOUUURRUUOOWUOORRKOOWRRRRWWRRKWRRUKKSSRRKRRHUSSUUHHSSHUSSDHHHHHUUHHDHHGDDUUDUUGWWUUHGGKKGWWHWWKKUHHWWUUKKHKKUHHUUUUUUUHHUUDDHHHHDDGGDDDDGGGGGGJJXJJXLXXGLLGLHGGHHH
28
v Insérer le fil entre les disques de tension à partir de la droite. Maintenez
le fil par les deux extrémités et tirez légèrement dessus pour s’assurer qu’il
soit correctement inséré entre les disques de tension.
b Passer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur (1). r Molette de
tension du fil du boucleur inférieur t Guide-fil du boucleur inférieur (1)
v Führen Sie den Faden von rechts zwischen die Spannungsscheiben. Ziehen Sie
fest an beiden Seiten des Fadens, um ihn zwischen die Spannungsscheiben zu
bringen.
b Führen Sie den Faden nochmals durch die untere Greiferfadenführung (1).
r Fadenspannungsregler für den unteren Greifer
t Untere Greiferfadenführung (1)
-
S’assurer que le fil soit entre les disques de tension.
a Fil s Disques de tension -
Achten Sie darauf, dass der Faden zwischen die Spannungsscheiben geführt wird.
a Faden s Spannungsscheiben
n Passer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur (2). m Passer le fil
dans le levier tendeur de fil du boucleur (inférieur). , Passer le fil dans le
guide-fil du boucleur inférieur (3). . Passer le fil dans le guide-fil du
boucleur inférieur (4).
y Guide-fil du boucleur inférieur (2) u Levier tendeur de fil du boucleur
(inférieur) i Guide-fil du boucleur inférieur (3) o Guide-fil du boucleur
inférieur (4)
n Führen Sie den Faden nochmals durch die untere Greiferfadenführung (2).
m Führen Sie den Faden durch den Fadenhebel des (unteren) Greifers.
, Führen Sie den Faden nochmals durch die untere Greiferfadenführung (3).
. Führen Sie den Faden nochmals durch die untere Greiferfadenführung (4).
y Untere Greiferfadenführung (2)
u Fadenhebel des unteren Greifers
i Untere Greiferfadenführung (3)
o Untere Greiferfadenführung (4)
/0 Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que le boucleur inférieur soit à droite et passer l’enfileur dans le trou du guide-fil du boucleur inférieur (5). Accrocher l’extrémité du fil sur l’enfileur.
- L’enfileur de boucleur est facultatif. * Si la machine n’est pas équipée d’enfileur de boucleur, tourner
le volant vers soi jusqu’à ce que le boucleur inférieur soit à la position d’extrême gauche.
Enfiler le guide-fil du boucleur inférieur (5) à partir de la gauche à l’aide d’une pince. Tourner le volant vers soi pour déplacer le
boucleur inférieur vers la droite. !0 Guide-fil du boucleur inférieur (5) a Fil du boucleur inférieur s Enfileur du boucleur (Optionnel)
/0 Drehen Sie das Handrad auf sich zu, bis der untere Greifer nach rechts kommt, und führen Sie den Einfädler durch das Loch in der unteren Greiferfadenführung (5). Haken Sie das Ende des Fadens in den Einfädler.
- Der Greiferfadeneinfädler ist ein zusätzlich erhältliches
Zubehörteil. * Wenn Sie keinen Greiferfadeneinfädler haben, drehen Sie das
Handrad auf sich zu, bis der untere Greifer in seine äußerste linke Stellung kommt.
Fädeln Sie die untere Greiferfadenführung (5) von links mit einer Pinzette ein. Drehen Sie dann das Handrad auf sich zu, um den unteren Greifer in die rechte Position zu bewegen.
!0 Untere Greiferfadenführung (5) a Unterer Greiferfaden s Greifereinfädler (optional)
29
(1)
(2)
/1 P3u3lXXl OtOhOWeWKKHtHhrWWeKKaUUHdHDeDGrGHtHoUUpWWRaRsSSsDDtVhVVeVWtWKhKrHHeaWWKdKUUHtHhDDroGGuWgWKKhUURRthXXeJJKhKoWWlKKeHHof loKKwRReOOHrHlRoRoIIpOORReZrZtHHhUUreOORaRRdRSSgHHuUUidWWKeKUU(HH5D)D.GGJJXXLLGGHH RtohW5rW5eKrKemmHHHHaPoPodWWrKvRKeRteUhYUYHwHHrtHDhoDiteuGWhGWKKgtWHaWhhHKKrpUWteUWKRhaKRaeUXiUXrdHHJJhoDfDKorKfGoGlteWwmWKIKIUoUeHRHRtnehPPKzKetRehRWtWreOKhOHKsHHr.lHeoRRawWQWKQKdeUWeUWrHKHKrlD,HoDHaGoGOnOHRpHRdUZeUZrdHDHD1rUQaU0QOwGORGRcRmGtRGhSUSUeDH(DH4ZUZU) FFPPßßRRUUPPRRUUHHZZLLWWKKDDSSDDLLUURRIIWWZZHHHH]]HHUUVV
- For threading without the looper threader, draw the
th)r)eRRaUdUWWKfKroUUHmHDDGtGhLLQeQJJrigZZhLtLWWKsKiRRdXeXWWoWWfKKlHoHwOORReRrRSlSoHHoUUpWeWKKrUUtHHhDrDeGGaHHdUUgGuGUiUdDDeZZ(5)
AwlonioWW$t$WWKKdhKKpQHUQeHUdaHGHGrrWDWaDpK1GKGGwaGU0UUUHiDHrJDtJcDZhDoXZmXGeGfLLGWGWt(KItwKIHhU4HUHRHrRee)PePWWaoKzKdrUeWUWKZHmHKZrtshHDLDHLoW.rGWKGoUKrULeuLJWDJWKDgKwKKUhSUWSRiWRtDhVDtXVXhLLLUJLGaeUJGKRHKRHphIIWaoRWKRWKWilZIreZHIHOoHORoHRKfKHZnHZRtR]w]HtOHHOHhHHeUUUeUeVROVRORzlRQoQeRRwrSWSWsKeKH.HHrHUU
!OORR1ZZLHoHwUUeOORRrRRloSSoHHpUUerFFPPßßRRUUPPRRUUHHZZLLWWKKDDSSDDLLUURRII
aWWZZHLHoHHo]]pHHeUUVrVthreader s Tweezers //RRZZHHUUOORRRRSSHHUU
//RRRRSSHHUUWWKKUUHHDDGGHHUU 77ZZHHHH]]HHUUVV
11N2O27T7(E(:
++RRZZWWRRWWKKUUHHDDGGZZRRRROOO\QQ\OORRQQSSRROO\HHVVWWHHUUWWKKUUHHDDGG
How to thread woolly nylon/polyester thread.
TploahoZW7ZW7sKeKpKDsKUDeUiHRlHRwlruX.VXVLosLOJOJWotOXWRXKrRKlaVlVytSWWSWWiKUoKUnDDDDHnHyVWVWLlVLOoaRVORRRntQZZQZZ/lepRDHRDHfoRWtURWUlysOOOOOHOROHehRIRsoIWRQWtQwSVSeVHsKrHOKORURRtUoRhQZQnZreeSVSVaRoRRdROfOQQttHhhHHHrVeVoRWRWHueIHIgaUWUWKhsWKWKiHKeHtUhUsHHHeHtDDDDwlGVoGVaLwLHyHeVsVrWWto q Lower looper we OW/2/2rRoRUdUGZoGZinLlHLQlHQayUDUDrnOUyOURRyRtRlhWoWSKSKrnHUeHUH/UHapUDDdoGGlyester thread ::RRRROOO\QQ\OORRQQSSRROO\HHVVWWHHUUWWKKUUHHDDGG
30
/1 Tirer l’enfileur pour passer le fil dans le trou du guide-fil du boucleur inférieur (5). Retirer le fil de l’enfileur et tirer le fil dans le trou du boucleur inférieur sur environ 10 cm (4) ou plus à l’aide d’ une pince.
- Pour enfiler sans enfileur de boucleur, faire passer le fil du côté droit du guide-fil du boucleur inférieur (5) à l’aide d’une pince.
- Faire passer le fil dans le trou du boucleur inférieur sur 10 cm (4) ou plus à l’aide d’une pince.
!1 Boucleur inférieur a Enfileur du boucleur (Optionnel) s Pince
/1 Ziehen Sie am Einfädler, um den Faden durch das Loch der unteren Greiferfadenführung zu führen (5). Nehmen Sie den Faden aus dem Einfädler und ziehen Sie mit einer Pinzette mindestens 10 cm des Fadens durch das Loch im unteren Greifer.
- Zum Einfädeln ohne den Greifereinfädler ziehen Sie den Faden mit einer Pinzette von der rechten Seite der unteren Greiferfadenführung (5).
- Ziehen Sie mit einer Pinzette mindestens 10 cm des Fadens durch das Loch im unteren Greifer.
!1 Unterer Greifer a Greifereinfädler (optional) s Pinzette
NOTE: Comment enfiler un fil en nylon/polyester.
- L’illustration de gauche montre l’une des façons les plus faciles d’enfiler un fil en nylon/polyester dans le boucleur inférieur. q Boucleur inférieur w Fil ordinaire e Fil en nylon/polyester
ANMERKUNG: Einfädeln von wolligen Nylon-/Polyesterfäden.
- Links abgebildet sehen Sie eine der einfachsten Methoden für das Durchführen von wolligen Nylon-/Polyesterfäden durch den unteren Greifer. q Unterer Greifer w Herkömmlicher Faden e Wolliger Nylon-/Polyesterfaden
31
·,TQ,,QQhILIIOrLLDOeODDUaHUUdHHLiOnLLOOFgFFURUtURhRFFeFKKKHUHHWpWWVpVVXeXXSrSSHLHHUoLUURLoLRRUpHUUHeHr
P l,aQcIeLODaUsHpoLOoFl oURf tFhKreHaWdVoXnStHheULRspUHool pin second from the
right.
6D**66D6DLGVATLLLGVVGVWHhHcWWHWHVeHHHoPVVWPPPnUpWWDDUUvoDDDeUinHUUUnHHHtisXeXXXnQtoQQQtDDDDtthhVVVrVrSeeSSSRaaRRROddDOOOiDDDnfGogGGGLrLLcLIuLhIIIOpLLLRaOOORRpRrVetVVVXrisXXXOloOOOpVoVVVlHapHHHFceFFFRerRRRdQaQQQGroGGeGRnRRRmSthSSSaReRRRrUkWUUUmDeWWWDDDdVaVVVSciSSSnhRRRiROnrHOOeOHHeHd.
D
,bG,,oSHSSdDVDyDVWVVUinDVVDsDDJiJdJJeJJLLLSthSSHeHHUUlUoLQLLoQQIpLIIOLLeDOODDrUHUUcHHoLOvLLOOFeFFUr.RUURRFFFKKKHHHWWWVVVXXXSSSHHHULUURLLRRUHUUHHVVVRRRQQQRRRVVVHHHJJJQQQDDDWLWWLL
L,QLLQSQUDRUUVRRVVVVDVVRJRRJ LSHULQILODUHLOFURFKHWVXSHULRUHVRQRVHJQDWL
$$$OLOQOO
OLO
Q
LULQQRWHWWVHHUVQUUQRQRRRGGGHHHOOOFFFRRRSSSHHHUFUUFFKKKLRLLRRFFFURUURRFFFKKKHHHWWWqqqGGGLVLLVVHHHJJJQQQDDDWRWWRRXXXQQQ
SSS$UDUUODDOW
LWWFQLLFFRWRHRVUVQVFFFRKKKHGHHPHPPODDDFGRGGLSLLHQLLQQUILFIIOLLDKOODDWLXRWWXXUFDUUDDURFFFUFRUUKRRFHFFKWKKHqHHWWWGDDDLJVJJKHKKLJLLQDWRXQ
SUDWLFRVFKHPDGLLQILODWXUDFURFKHWDJKL
(A)
(B)
z77D7LULrLDUUaDDUwHUUHHtLhOLLOeOILIIOLtLROhORRrDeDDWaWWWUdWWDUUDDtYhYYHrHHoUVUuUVVRgRRhLOLLtOOhVVVeHHHFtFFhRRRrQeQQGaGGRdRRJgJJuXXXiLdGLLGeGDDDIsLIIeOLLROOcRRoGGnGDdDDGfGGrHoHHVmVVWUWWDUUDD G7tGGhDLDDeUDGGrGULiHgLLHHWhUWLWtORUURfRIrLDOoDRDmGGDGDbDWDYWaYUYDDcDDQkYQQWHtLWWoLULFVFFfRrRRRoPPPnLOHtH:VHL(HOLALOOFOXOO)XXRVVVQWUWWGDUUDDRWRWWRRJQXQQHLHGHOOODOOODDILIOLIRIJLLJJXGXXUDDUUDDG$H$$VWUD
Ipf6a6Gt6HhsDHHseLOGLttLOhOhILLHIeIrOLLReOWORUtRahRHdrHHVeDViVFasFFHGdcHHDoGthYGmGDrDDDoOiOQnOODuOOgDWDgLVhoFVVFuRFtFDhtDPDQefQrQDHotDDOhmDOLOrDODWOeXXtWWahXXVUdeDUUWDUDgtDGhuGGWHrRieHHdOaOeOQJdJJHXhXXgOLoOGLDuLlGGeDidDDIIaLeLIJIOLgLROOXgRRaUrioIDnDIIoDDaUvHU$UseHH,
sSh6SSDoDHDwVVVnLVOVD:DIDU(LHUOBURHH)LOHLLOOIVLIIOFLLROORHRQQGQHHDHOOOIORDIIRRUVRUURRFGDGGHQHHODOOJOJDJXXWXLXGLLGGUDDDDILIIOGLLROOHRRVOVVWJHWWXHHVLVVGVVRDRRILORIDUH
FqFSFRRDRPTPVPHhVHHrDeLOULLOaOHOXOOdXXVLVVOWgUWWIuDUULDOiDWRdRWWeRRQQHQQHOHHOOIOODROODDUIRLIIJLLJJGXXXHUDUUODDJ%X%%LGD
ILORVWHVVR
FR*P*XHXXLGLLLGGODODXDILIVIOLLROWORRUDFFFUWRRUURRFQFFKHKKHOHHOWDWWVVVIXLXXJSSSXHHHUUDLUURLLRRUHU%UHH
XLGDILORFURFKHWVXSHULRUH
x’P”aRRRsSSsSRRRthDDDeYYYHtHhHUUrULeQLLQaQILdIIOLLDOOtDDWhRWWrRRoLOuLLOOIgLIIOhLLROORRthQQQeHHHOhOOJoJJXleXXLGsLLGGDiDnDILIIOtLLRhOORReSsSSDeDDVcVVoVVDnDDUdOUUROOrRRoGwGGHHHQQQWUWWRUURR
QfwLQQ’rOHLLLoOOHOHIORRmOIITIOODRRORSOUDhDRUUUtIrRRhRLIeIJLGeLDJaJGGXGHYdXrXHHUHiOHgDUUOOgOJDUDhJJuJXtLiXXQXdLoGLLILeGGfLGDODtDDphILWIIlIrORaLLLReOOORRtRaeLFOdFFFUILRUUUgORRRFuFFFKiQdKKKHHeHHHWOWWWpVJVVlVXaXXXXStLeSSGSHHHDHaULUUIUsRLLLORRRURilHUUUluHHHSsFFFtFDRrRRRaVPPPtPVeHDHHdHUL.OLLRLOOOOXOOOXXXVGVVVWHUWWWDUUQUDDDWRUWWWRRR
QH)OO))DRRRUIRUULRRJJXJJXUXXLDGLLGGDDDILIIOLRLOORRFFFURUURRFFFKKKHHHWWWVVVXXXSSSHHHULUURLLRRUHUUHH
)RURJXLGDILORFURFKHWVXSHULRUH
”’RRRSSSRRRDDDYYYHHHUUULQLLQQILIIOLLDOODDWRWWRRLOLLOOILIIOLLROORRQQQHHHOOOIRIIRRURUURRSSSDDDVVVVVDDDUOUUROORRVVVRRRWWWWRWWRRODOODD
cOPLOOQ’LLQaQJRsJJXSsXXHRHtHWhWWWDDeWWDDYtJHhJJXUrXXeLLGLQaLGGDdIDDLIOLtDIIOhLLROWORrRoDDuDLOGgIGGhHLOHHRVtVhVWUQWeWDUUHDDleOFFFfIRtRRRPsUPPRidHHHePSPoPDRfVRRVloVVVWDoUWWDUUpDDOWeRRWWrRRVLtQhLRLQQrWIeWLIIRJaLLJJdXOXXDUDUUDD
geOLuQi/JLd//LXoeQLLQQoHJsJJpXWlWXiXeHDdHHrWiWnWJWtDWWhgDDXrJLteJJGXhaXXDLeGdLLGIGDtLhgDODIRLruIIOLeRLOiODRdRaFedGFFURUHUfRRrFVoFFKWmKKUHDHHWrWWViFgVVXRXhXSPStSHHtHUHoLUURLLRlPRUeHUUfHRHt.VWUDWRLQILJXUD
/LQJXHWWDJXLGDILORFURFKHWVXSHULRUH
32
· Enfilage du boucleur supérieur Placer la bobine de fil sur la deuxième broche à bobine à partir de la droite.
- Les points à enfiler pour le boucleur supérieur sont indiqués en rouge.
- Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur la machine dans le couvercle du boucleur.
· Einfädeln des oberen Greifers Setzen Sie eine Garnrolle auf den zweiten Garnrollenstift von rechts.
- Die Einfädelstellen für den oberen Greifer sind rot markiert. * Auf der Rückseite der Greiferabdeckung befindet sich ein
praktisches Einfädelschema.
z Faire passer le fil dans le deuxième guide-fil à partir de la droite, de l’arrière vers l’avant: (A)
- Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, enfiler à nouveau le fil dans le trou du guide-fil comme illustré: (B) q Guide-fil
z Ziehen Sie den Faden von hinten nach vorn durch die zweite Fadenführung von rechts: (A)
- Wenn der Faden an der Fadenführungsrille hervorschaut, führen Sie den Faden nochmals durch das Fadenführungsloch (siehe Abbildung). (B) q Fadenführung
x Passer le fil dans les trous de la deuxième rangée à partir de la droite de la plaque guide-fil comme illustré. w Plaque guide-fil
x Führen Sie den Faden durch die Löcher in der zweiten Reihe von rechts der
Fadenführungsplatte (siehe Abbildung).
w Fadenführungsplatte
c Passer le fil dans le côté gauche du guide-fil du boucleur en glissant le fil de la droite vers la gauche. e Guide-fil du boucleur
c Führen Sie den Faden von links nach rechts durch die linke Seite der Greiferfadenführung. e Greiferfadenführung
33
v Insert the thread between tension discs from the right. Then pull both sides
of thread.
b Pass the thread through upper looper thread guide (1). r Upper looper thread
tension dial t Upper looper thread guide (1)
n Pass the thread through upper looper thread guide (2). m Pass the thread
through the looper thread take-up
lever (upper). y Upper looper thread guide (2) u Looper thread take-up lever
(upper)
, Pass the thread through upper looper thread guide (3). . Holding the end of
the thread with a pair of tweezers,
pass it through the hole on the upper looper. Pull 10 cm (4) or more of thread
through the hole. i Upper looper thread guide (3) o Upper looper
NOTE: * When you thread the upper looper only, to avoid
tangled threads pull out both threads over the needle plate and under the
presser foot.
T55u66rn;;th,,e!! handwheel toward you until the upper looper comes to
the middle point of its travel, and unhook the thread of the lower looper from
the upper looper. Thread the upper looper.
q Lower looper thread w Upper looper
34
v Insérer le fil entre les disques de tension à partir de la droite. Tirer les
deux côtés du fil.
b Passer le fil dans le guide-fil du boucleur supérieur (1). r Molette de
tension du fil du boucleur supérieur t Guide-fil du boucleur supérieur (1)
v Führen Sie den Faden von rechts zwischen die Spannungsscheiben. Ziehen Sie
an beiden Enden des Fadens, damit der Faden zwischen die Scheiben der
Fadenspannung gleitet.
b Führen Sie den Faden durch die obere Greiferfadenführung (1).
r Fadenspannungsregler für den oberen Greifer
t Obere Greiferfadenführung (1)
n Passer le fil dans le guide-fil du boucleur supérieur (2). m Passer le fil
dans le levier tendeur de fil du boucleur
(supérieur).
y Guide-fil du boucleur supérieur (2) u Levier tendeur de fil du boucleur
(supérieur)
n Führen Sie den Faden durch die obere Greiferfadenführung (2).
m Führen Sie den Faden durch den Fadenhebel des (oberen) Greifers.
y Obere Greiferfadenführung (2)
u Fadenhebel des oberen Greifers
, Passer le fil dans le guide-fil du boucleur supérieur (3). . En tenant
l’extrémité du fil à l’aide d’une pince, le faire passer
dans le trou du boucleur supérieur. Tirer 10 cm (4) ou plus de fil. i Guide-
fil du boucleur supérieur (3) o Boucleur supérieur
NOTE: * Lors de l’enfilage du boucleur supérieur seulement, afin
de ne pas emmêler les fils, tirer les deux fils sur la plaque aiguille et sous
le pied-de-biche.
, Führen Sie den Faden durch die obere Greiferfadenführung (3).
. Halten Sie das Fadenende mit einer Pinzette fest und führen Sie es durch das
Loch im oberen Greifer. Ziehen Sie mindestens 10 cm des Fadens durch das Loch.
i Obere Greiferfadenführung (3) o Oberer Greifer
ANMERKUNG: * Wenn Sie nur den oberen Greifer einfädeln, ziehen Sie
beide Fäden über die Stichplatte und unter den Nähfuß, um ein Verheddern der
Fäden zu vermeiden.
Tourner le volant vers soi jusqu’à ce ce que le boucleur supérieur soit au
milieu et décrocher le fil du boucleur inférieur à partir du boucleur
supérieur. Enfiler le boucleur supérieur.
q Fil du boucleur inférieur w Boucleur supérieur
Drehen Sie das Handrad auf sich zu, bis der obere Greifer den Mittelpunkt
seines Laufwegs erreicht und haken Sie den Faden der unteren
Greiferfadenführung aus der oberen Greiferführung aus. Fädeln Sie den oberen
Greifer ein.
q Unterer Greiferfaden w Oberer Greifer
35
·,TQ,,QQhILIIrOLLDeOODDUaHUUdHHiOn
OOD
gDDJJJtRhRRGeGGHNHHVeVVWUeWWRUUdRRle on the Right
Place the spool of thread on the spool pin second from the left.
6S*66SSDLTVDDiLLUnVVWhWUUHWWLWWbeUHHLLPHUUlPPuHHpDeGoDDGGU.DiHUUnDDHHtVXsVVXXLQQLLtQQQQoDLVDDLLVVtWVhUWWVVSDUUrSSDDeRRRaODOOdDDGfGGoLLLrILIIOnLLROOeRRVeVVXdXXOleOOVVVHoHHnFFFRtRRhQQQeGGGRrRRigSSShRtRRUaWUUDWWrDDVeVVSmSSRRRaOHOOrHHkDeDDd
Ab,L,,oQScLLQQSSdDoEyDDnVEEOVVviXVOOnXXVVeDsDDnJidJJieJeJJnLLLttShSStHehHHUrlUUeoLQaLLoQQIdpLIIOiLLenDOODDrgUHUUcHHcohLvOLLaOOeFrFFrUt.RUUiRRsFFFKpKKHlaHHWcWWVeVVXdXXSoSSHnHHULUUtRhLLRRUeHUUHHmVVVaRRRcQhQQRiRRnVeVVHHHJJJQQQDDDWLWWLL
$S$$SSUOODUUOO
OODDL
WQLLLWWQQFWLLFFHWWRHHRRUQUUVQQVVRFRRFFKGKKHGGHHHPHHOPPOOFDFFDDRRRGSGGSSLHLLLHHQULLQQFUUIFFLKIIOLLKKDOOLDDRLLWRRXWWXXFUFFUDUURUUDDRRFFFFFFUKRUUKKHRRFHHWFFKWWqKKHqqHHWGWWGGDLVDDLLJVVHJJHHKJKKJJLQLLQQDDDWRWWRRXXXQQQ
(A)
(B)
z7G77DtGGLhDULLrDDDeUUaDDGUwlHGGUUeLHHHLLftHHLtOWhLLUOOWWfIeRUUrLIIOoRRLLROOtmDRRhDDDrDDGebWGGWWaDaUWWDDDUUdYcDDYYYDktYYDDHhQtHHQQUroWoVUULWWVVfRLLuFrRRFFgoRLORRhnLLPOOVtPPtVV:HhHHH(HHFeAFFLRO)LLtRROOOQhXOOQQXXGrVeGGVVRWaURRWWDUUdJDDJJWXRgWWXXRRLuGLLQGGiDQQdHDDIHHeLOIIOOLLOORDOOsOORRDDeGIGGcLIILJLLoLLJJVXnVVLXXQULLdQQDUULVDDLLfVVrWoUWW$DUU$$mDD
Ipfathsse
thread is coming out from the the thread through the thread
thread guide groove, guide hole again as
shown: (B)
q Thread guide
777KKKUHUUHHDDDGGGJJJXXXLGLLGGHHH
x 3ULPfwORULUL33rOOODXRRoaOOZDDXXmVVZZsTVVVVsVWhIUVVWWUtIIDUUrthWRUUheDDKWWRRWePKKeaHWWHPPHHdHHlGteGGhWWfgKKWWWWrtKKKKueHUoHHHUUiadfHHODdHetOODDHHhGItGGpWeIIhWWWlRrKaWWtoRRKKhItUueIIrRUUWegRRKWWXKKahXXHJdHHJJtKWhKKgKWWeKKWuUKWWHUUihKKdHHHDoHHeDDGlKeGGpKKRsJlRRaJJOXiHOOntXXHHeLVGLLVVtGGhaHLQHHLLesQQSWisSSlKOWWleDuKKOOHDDcWsHHHWWotVHHrnVVaHDdHHDDtFVeFFVVrRdoRRQ.wQQGGG 777KKKUHUUHHDDDGGGJJJXXXLGLLGGHHHSSSODOODDWHWWHH
36
· Enfilage de l’aiguille droite Placer la bobine de fil sur la deuxième broche à bobine à partir de la gauche.
- Les étapes de l’enfilage pour l’aiguille droite sont indiqués en bleu.
- Un tableau d’enfilage se trouve sur la machine dans le couvercle du boucleur.
· Einfädeln der Nadel rechts Setzen Sie eine Garnrolle auf den zweiten Garnrollenstift von links.
- Die Einfädelstellen für die Nadel rechts sind blau markiert. * Auf der Innenseite der Greiferabdeckung befindet sich ein
praktisches Einfädelschema.
z Faire passer le fil dans le deuxième guide-fil à partir de la gauche, de l’arrière vers l’avant: (A)
- Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, enfiler à nouveau le fil dans le trou du guide-fil comme illustré: (B) q Guide-fil
z Ziehen Sie den Faden von hinten nach vorn durch die zweite Fadenführung von links: (A)
- Wenn der Faden an der Fadenführungsrille hervorschaut, führen Sie den Faden nochmals durch das Fadenführungsloch (siehe Abbildung): (B) q Fadenführung
x Passer le fil dans les trous de la deuxième rangée à partir de la gauche de la plaque guide-fil comme illustré. w Plaque guide-fil
x Führen Sie den Faden durch die Löcher in der zweiten Reihe der
Fadenführungsplatte von links (siehe Abbildung).
w Fadenführungsplatte
37
cITe77nFFhUUsRRDDeReUUnWWUUriWWHHtgHHpthWWQQhuWWtDDeHHllnPPUUbteHHhoHHerHHtQQdehQQlaWWeHHsdWWUUitdDDWWhbUUePPrDDeestaEEwLLodLLGGefLLLLettVVehFFnFFnrDDKKetsSSeaLLiLLondGGGGns.HHiHHodOOOOOOnDDiaIILLdlOOWWRRHHisQQcWWVVsLLUULLRRfDDrQQoUUOOmHHLLHH tGGheLLQQrVVigHHhUUtLL.UUOOLL 66HHOOHHWWWWRRUUHHWWHHQQVVLLRRQQHHDDJJRRGGHHVVWWUURR
vTttlreohEGGEGG55uveDHHDHHriXXeRtnUOOUOOsrRRrUUiiWSWSggtDDHHhWWchDDDDhhoiQQegDDQQtUUtvGGHHhJJnQQnheLLeRReIIeaHHrLLLL.sOOeOOenOORRLLtOOYYdQQddRRpRRllwDDeeoSSIIOOJJDDUUhsRRttRRRRehQQhiVVtQQeirrWWoLLGGeeLLWW]]lQQDDnaaHHtLLRRRRo ,OOddVVHHwtQQWWYYhggUUHHaHHeRRuurnUUiiDDdddVVHHOOpeeRRWWyDDSSaoaGGRRsunsLLSSLLdtVVDDDDothqqtWWVVhWWbeVVUUIIerDDLLDDtiQQnhYYtUUhRRgrHHHHerUUetDDaLLVVhOOadRReSSIIdLLtRROOnLLhRRtOOUUaerWWWWoDDkeDDHHueOOdUUQQOOg- HH
lLLGGeuQQhLLpOOWWIIbDDHHLLOOaRRUUrQQRR
tT77hrHHeQQaGGdLLIItLLaOORRkeDD-JJupRRlGGeHHveVVrWWUUcRRover 777HHHQQQGGGLLLIIILLLOOORRRSSSDDDQQQQQQHHHOOOOOORRRIIIUUURRRQQQWWWDDDOOOHHH
b n
PPsLL33lOOaaidDDJJssiVVssXXnVVgLLtiGGtDDhtDDteUUhhHHIIerLLtOOohRRLLtOOurheIIDDgrLLaeOOhJJRRdaRRtdGGhthGGeDDfrrHHoonVVVVumeLLWWQQgeUURRLLhldVVelWWtfeUUhtDDetboaYYnrrHHeigtUUehVVhdrRRtel.eaGGdtHHhVVgreWWuUUaiDDddeDDgfWWurWWoUUidDDmeYYHHleUUfVVtRRto
r33igDDhVVt.VVDDUUHHLLOOIILLOORRGGDDVVLLQQLLVVWWUUDDYYHHUUVVRRGGHHVVWWUUDDDDWWWWUUDDYYHHUUVVRRLLOO m TJJhXXreLLGGaDDdIILLtOOhRReGGrHHigOOOOhDDtnEEeDDeUUUUdDDleDDfJJroRRm front to back and pull the
ttyhhGG,,QQreLLHHeIINLLbaWWOODDeUUadRReUUcHHadkWWbl.OOeLL
UUoDDDDtuJJhUUtHHrRR1e0aFFGGdLLHHUUcFFVVmgDDWWuUU(RRid4eII)DDFFfFFrPPHHomQQGGGGtLLRRhIIOOeLLRROORReSSyGGDDeDDVVOOoVVOODDfDDtUUFFhHHUUeXXGGnQQDDeDDeGGYYdDDHHleYYUUDDVVtoRRQQWWLLDD uGGLLHHNWWeUURRedHHleVVbRRaWWWWrRRthLLOOreSSaLLHHdGGgLLQQuiRRdeSSUUHHPPLLVVWWRRIIIIDD
i R**igXXhLLtGGnDDeIILLeOORRdleDDJJRRGGHHWWVVUURR ***XXXLLLGGGDDDIIILLLOOORRREEEDDDUUUUUUDDDDDDJJJRRR
$$JJRRGGHHWWVVUURR
38
c Insérer le fil entre les disques de tension à partir de la droite. Tirer les deux côtés du fil. e Molette de tension du fil de l’aiguille de droite
c Führen Sie den Faden von rechts zwischen die Spannungsscheiben. Ziehen Sie
an beiden Seiten des Fadens.
e Rechter Oberfadenspannungsregler
v Tourner le volant vers soi pour amener la barre à aiguille
dans sa position la plus haute et passer le fil dans le guide-fil de
l’aiguille droite et le couvercle du levier tendeur de fil. r Guide-fil de
l’aiguille droite t Couvercle du levier tendeur de fil
v Drehen Sie das Handrad auf sich zu, um die Nadelstange in ihre höchste
Stellung zu bringen, führen Sie den Faden durch die rechte Oberfadenführung
und die Fadenhebelabdeckung.
r Rechte Oberfadenführung
t Fadenhebelabdeckung
b Passer le fil dans le guide-fil de l’aiguille en glissant le fil de la
gauche vers la droite.
n Passer le fil dans le guide-fil de la barre à aiguille, de la gauche vers la
droite.
m Enfiler l’aiguille droite de l’avant vers l’arrière et tirer le fil sur
environ 10 cm (4) à partir du chas de l’aiguille vers l’arrière. y Guide-fil
de l’aiguille u Guide-fil de la barre à aiguille i Aiguille droite
b Führen Sie den Faden von links nach rechts durch die Oberfadenführung.
n Führen Sie den Faden von links nach rechts durch die Nadelstangen-
Fadenführung.
m Fädeln Sie die rechte Nadel von vorne nach hinten ein und ziehen Sie den
Faden etwa 10 cm vom Nadelöhr nach hinten.
y Oberfadenführung
u Nadelstangen-Fadenführung i Rechte Nadel
39
·T,,QQhIIrLLeOODDaUUdHHinOO
gDDJJthRReVVNLLQQeLLVVeWWdUUlRRe on the Left
Place the spool of thread on the left side spool pin.
*66TLLVVhWWeHHPPpoDDinUUHHtsXXtoQQDDthrVVeSSaRRdOODDfoGGr LLnIIeLLOOeRRdVVleXXoOOnSSRRthUUWWeDDlVVeSSftRRaOOHHreGGmLLaVVrLLQQkeLLVVdWWUUiDDn
or,,anSSgDDeVV.VVDDJJJJLLSSHHUULLQQIILLOODDUUHHLLOOFFUURRFFKKHHWWVVXXSSHHUULLRRUUHHVVRRQQRRVVHHJJQQDDWWLL
- A cLLQQonDDvUUeDDnQQieFFnLLRRtQQthHHreading chart is placed on the machine
bo$$dOOyOO
LLiQQnWWsHHidUUQQeRRthGGeHHlOOoFFoRRpeSSrHHcUUFFoKKveLLRRr.FFUURRFFKKHHWWqqGGLLVVHHJJQQDDWWRRXXQQ
SSUUDDWWLLFFRRVVFFKKHHPPDDGGLLLLQQIILLOODDWWXXUUDDFFUURRFFKKHHWWDDJJKKLL
(A)
(B)
zD77rLLUUaDDwUUHHthLLeOOIItLLhOORRreDDaWWdWWUUDDthYYrHHouUUVVgRRhLLtOOhJJeXXthLLGGrDDeaIILLdOORRgGGuLLidVVeLLQQoLLVVnWWUUtDDheGGlDDefGGt LLHHWWUURR frGGoLLHHmWWUUbRRaDDckGGtDDoYYfDDroQQnWWtLL:FF(RRAPP) HHLLOOOOXXVVWWUUDDWWRRQQHHOOOODDIILLJJXXUUDD$$
- If the thread is coming out from the thread guide groove,
pa,,sIIsWWKKthHHeWWKKthUUrHHeDDaGGdLLtVVhrFFoRRuPPghLLQQthJJeRRtXXhrWWeIIaUURRdPPguWWiKKdHHehWWKKoUUlHHeDDaGGgaJJinXXLLaGGsHH
shown: (B)
q Thread guide 77KKUUHHDDGGJJXXLLGGHH
x
P33aDDsVVsVVthWWeKKHHthWWrKKeUUaHHdDDtGGhrWWoKKuUUgRRhXXJJthKKeWWhKKoHHleKKsRRoOOHHnVVthRReQQleWWKKftHHoOOfHHtIIhWWreRRaII
d
gwWWuKKiUUTdHHehDDrpeGGlaaJJdtXXegLLaGGusHHidieSSlluOOpDDslWWtaHHrtaetDDeVVd.LLOOOOXXVVWWUUDDWWHHGG
77KKUUHHDDGGJJXXLLGGHHSSOODDWWHH
40
· Enfilage de l’aiguille gauche Placer la bobine de fil sur la broche à bobine gauche.
- Les étapes de l’enfilage pour l’aiguille gauche sont indiqués en orange.
- Un tableau d’enfilage se trouve sur la machine dans le couvercle du boucleur.
· Einfädeln der Nadel links Setzen Sie eine Garnrolle auf den linken Garnrollenstift.
- Die Einfädelstellen für die Nadel links sind orange markiert. * Auf der Innenseite der Greiferabdeckung befindet sich ein
praktisches Einfädelschema.
z Tirer le fil dans le guide-fil gauche, de l’arrière vers l’avant: (A) * Si
le fil sort de l’encoche du guide-fil, enfiler à nouveau le fil
dans le trou du guide-fil comme illustré: (B) q Guide-fil
z Ziehen Sie den Faden von hinten nach vorn durch die Fadenführung links: (A)
- Wenn der Faden an der Fadenführungsrille hervorschaut,
führen Sie den Faden nochmals durch das Fadenführungsloch (siehe Abbildung): (B)
q Fadenführung
x Passer le fil dans les trous de la plaque guide-fil gauche comme illustré.
w Plaque guide-fil
x Führen Sie den Faden durch die Löcher links von der Fadenführungsplatte
(siehe Abbildung).
w Fadenführungsplatte
41
c Insert the thread between tension discs from the right. Then pull both sides
of thread.
v Turn the handwheel toward you to bring theneedle bar to its highest
position, then pass the thread through the thread take-up lever cover.
e Left needIe thread tension dial r Thread take-up lever cover
b Pass the thread through the needle thread guide sliding the thread from
right to left.
n Pass it through the needle bar thread guide from left to right.
m Thread the left needle from front to back and pull the thread about 10 cm
(4) from the eye of the needle to the back.
t Needle thread guide y Needle bar thread guide u Left needle
Gently pull all four thread ends towards the back of the machine.
Run threads under the presser foot and lower the presser foot.
Close side cover and looper cover. Turn handwheel toward you to chain off
three or four
stitches.
The sewing preparation is now complete.
42
c Insérer le fil entre les disques de tension à partir de la droite. Tirer les
deux côtés du fil.
v Tourner le volant vers soi pour amener la barre à aiguille dans sa position
la plus haute et passer le fil dans le couvercle du levier tendeur de fil.
e Molette de tension du fil de l’aiguille de gauche r Couvercle du levier
tendeur de fil
c Führen Sie den Faden von rechts zwischen die Spannungsscheiben. Ziehen Sie
an beiden Seiten des Fadens.
v Drehen Sie das Handrad auf sich zu, um die Nadelstange in ihre höchste
Stellung zu bringen, führen Sie den Faden durch die Fadenhebelabdeckung.
e Linker Oberfadenspannungsregler r Fadenhebelabdeckung
b Passer le fil dans le guide-fil de l’aiguille en glissant le fil de la
droite vers la gauche.
n Le passer dans le guide-fil de la barre à aiguille de la gauche vers la
droite.
m Enfiler l’aiguille gauche de l’avant vers l’arrière et tirer le fil sur
environ 10 cm (4) à partir du chas de l’aiguille vers l’arrière.
t Guide-fil de l’aiguille y Guide-fil de la barre à aiguille u Aiguille gauche
b Führen Sie den Faden von rechts nach links durch die Oberfadenführung.
n Führen Sie den Faden von links nach rechts durch die Nadelstangen-
Fadenführung.
m Fädeln Sie die linke Nadel von vorne nach hinten ein und ziehen Sie etwa den
Faden etwa 10 cm vom Nadelöhr nach hinten.
t Oberfadenführung y Nadelstangen-Fadenführung u Linke Nadel
Tirer délicatement les quatre extrémités des fils vers l’arrière de la
machine.
Passer les fils sous le pied-de-biche et abaisser le pied-debiche.
Fermer le couvercle latéral et le couvercle du boucleur. Tourner le volant
vers soi pour coudre trois ou quatre points.
La préparation de couture est à présent terminée.
Ziehen Sie alle vier Fäden vorsichtig in Richtung der Maschinenrückseite.
Bringen Sie die Fäden unter den Nähfuß und senken Sie den Nähfuß.
Schließen Sie Greifer- und Seitenabdeckung. Drehen Sie das Handrad auf
sich zu, um drei oder vier Stiche
abzuketteln.
Die Nähvorbereitung ist jetzt abgeschlossen.
43
;,:;:;0;/05.
TEST STITCHING S,QtaL]rtLiDnUgHSDewFiXnFgLUH
z,QInVsHeUrLtUHtheLOfWaHbVrVicXWuRndVeRrWWtRhe,OtSoeLHoGfLQthReSfoUHoPt.
LVWRIID
(IQt RisQnqotQnHeFcHeVssVaDrUyLRtoDrO]aDisUeORthe foot.)
x5TuXrRnWDthUHeGhaHnOLFdDwWhDePeHl
gQeWHntLlOyYtRoOwDQaWrLdQRyoYuHaUVcRoGuLpYleRLoXf QSDLRGL
tYuRrnOWsHaHndFRcQhWeUcRkOODthUeHtLhOrIeLOaRdGcHhOaODinF.
DTWhHeQnHsOOtDart,QsLe]wLDinUHgDFXFLUH sOHloQwWDlyP. THhQeWHfab,OriWcHwVVilXl
bWReYaHuUtoUjmWaUtDicVaSllRyUfWeDdWR. DXWRPDWLFD
GPuHidQeWHthefXaLbGrDicUHinLOthWHeVdVeXsWiRreQdHdOOiDreGctLiUoHn].LRQHGHVLGHUDWD
- Fo3rHhUeWaHvVyVwXeWLigShHt
VfaDbQrWiLc,DraO]isDeUHthLeOSpLrHeGsLsQeRrfSoUoHtPanLVdWRinIIsDerHt G
thLeQVfaHbUrLUicHinLOfWrHoVnVtXoWfRthGeDkYnDiQfeW.LDOFROWHOOR$EEDVVDUHLO
ThSeLHnGloLQwReSr UthHePfLoVoWRt
aIInDdHstFaRrtPtoLQsFeLDwUHwhDilFeXgFuLiUdHinDgFtFhRePSD
faJbQriDc.QGRLOWHVVXWR F7iHnUisPhLinQgDUSHewXiQnDgFXFLWXUD z When stitching is
completed, continue to run the
7mHaUcPhLiQnDeWDsloODwFlyXtFoLWpXrUoDduFcReQWaLQtXhDreUaHdDcIhDaUHinIfXoQr
]aLbRoQuDtUH12
cOHmQW(D5´P´)HwQhWHileODpuPlliDnFgFtKhLeQtDhrSeHaUdFcUhHaDinUHslXigQhDtlyFDtoWHthQeHOODGL
bGaLcFkLU.FDFPWLUDQGRODFDWHQHOODYHUVRLOGLHWUR FRPHLOOXVWUDWRLQILJXUD
x7CDuJtOLtDhUeHthLrIeLOaLdFsRQwiLtOhWDthJeOLDthIrLOeRadODcVuFtLtDeQr GaRsiFllLuUsFtDratePd,P lGeLaFviDnWgHQaHboOODutG5DcOOmD(IL2Q´H´)GthHrOeaWHdVcVhXaWRinFfrRoPmHthLOeOXeVnWUdDoWRf tqLhOOeXTVfhaWUrbDerWaicRd.LcQuItLtJeXr UD - The 7thDreJaOLdDIcLOuRtter becomes blunt as loose threads build up. Remove the loose threads collected in the thread
cu0ttDerQ.WHQHUHLOWDJOLILOROLEHURGDUHVLGXLGLILOR SHUDXPHQWDUHODGXUDWDGHOO
DIILODWXUDGHOODODPD
S&eXwFiLnWgXUCDonFtRinQuWoLQusXlDy
Insert the next fabric under the toe of the foot, then start sewing.
I,tQiVsHnUoLtUHneLcOeWsHsVaVryXWtoRrVaHisJeXthHeQpWHresVsReWrWRfooODt
fSorXoQrWdDinGarHyOfaSbLHricG.LQR *SUFHoPr
hLVeWaRvIIyDweQigRhQtfqabQrHicF,HraViVsDeULtRheDpO]reDsUOsRer foot and insert
,QtLh]eLDfUaHbrDicFinXFfrLoUHntQoRfUtPheDOkPniHfeQ.WH
Then lower the foot and start to sew while guiding the
fa3brHicU.WHVVXWLSHVDQWLDO]DUHLOSLHGLQRSUHPLVWRIIDHG
LQVHULUHLOWHVVXWRGDYDQWLDOFROWHOOR$EEDVVDUHLO
SLHGLQRSUHPLVWRIIDHFRPLQFLDUHDFXFLUHDFFRPSD JQDQGRLOWHVVXWR
H/oVw^to[VuseZGLu.idePLKiLne3sPULZ
On the top of the looper cover are guide lines indicating the distance from
the needle position. Please use them as sewing guides. Mark L indicates the
distance from the left needle. Mark R indicates the distance from the right
needle. The distance between center of guide line and needle position is 5/8
inch.
44
POINTS D’ESSAI
Commencer à coudre
z Insérer le tissu sous le pied. (Il n’est pas nécessaire de soulever le
pied).
x Tourner doucement le volant vers soi une ou deux fois et vérifier la chaîne
de fils. Commencer à coudre lentement. Le tissu avancera automatiquement.
Guider le tissu dans la direction désirée.
- Pour les tissus épais, soulever le pied-de-biche et insérer le tissu devant le couteau. Puis abaisser le pied et coudre.
NÄHPROBEN
Beginnen des Nähens
z Führen Sie den Stoff unter den Nähfuß. (Der Nähfuß muss nicht angehoben
werden.)
x Drehen Sie das Handrad vorsichtig um zwei Umdrehungen auf sich zu und prüfen
Sie die Fadenkette. Beginnen Sie langsam zu nähen. Der Stoff wird automatisch
transportiert. Leiten Sie den Stoff in die gewünschte Richtung.
- Bei schweren Stoffen stellen Sie den Nähfuß hoch und legen Sie den Stoff vor das Messer. Senken Sie den Nähfuß und beginnen Sie zu nähen, während Sie den Stoff führen.
Fin de la couture
z À la fin de la couture, ccontinuer de faire fonctionner lentement pour
produire une chaîne de fils sur environ 12 cm (5), en tirant la chaîne de fils
légèrement vers l’arrière.
Beenden des Nähens
z Nach Abschluss des Nähens lassen Sie die Maschine langsam weiterlaufen, um
eine ca. 12 cm lange Fadenkette zu erstellen. Ziehen Sie die Fadenkette leicht
nach hinten.
x Couper les fils à l’aide du coupe-fil comme illustré, en laissant environ 5 cm (2) de chaîne de fils à l’extrémité du tissu. q coupe-fil
- Le coupe-fil ne fonctionne pas correctement si des résidus de fils s’y trouvent coincés. Enlevez les fils restants coincés dans le coupe-fil.
x Schneiden Sie die Fäden wie abgebildet mit dem Fadenabschneider ab und lassen Sie etwa 5 cm der Fadenkette vom Stoffende stehen. q Fadenabschneider
- Der Fadenabschneider wird stumpf, wenn sich lose Fäden ansammeln. Entfernen Sie lose Fäden, die sich im Fadenabschneider angesammelt haben.
Couture continue
Insérer le tissu sous le pied et commencer à coudre. Il n’est pas nécessaire
de soulever le pied pour un tissu ordinaire. * Pour les tissus épais, soulever
le pied-de-biche et insérer le
tissu devant le couteau. Puis abaisser le pied et coudre.
Laufendes Nähen
Führen Sie den nächsten Stoff unter den Fuß und beginnen Sie zu nähen. Bei
Verwendung von herkömmlichem Stoff muss der Nähfuß nicht angehoben werden.
- Bei schweren Stoffen stellen Sie den Nähfuß hoch und legen Sie den Stoff vor das Messer. Senken Sie den Nähfuß und beginnen Sie zu nähen, während Sie den Stoff führen.
Comment utiliser les lignes-guides
Les lignes-guides se trouvent sur le dessus du couvercle du boucleur,
indiquant la distance à partir de la position de l’aiguille. Les utiliser
comme guides de couture. La marque “L” indique la distance à partir de
l’aiguille gauche. La marque “R” indique la distance à partir de l’aiguille
droite. La distance entre le centre de la ligne-guide et la position de
l’aiguille est de 5/8 de pouce.
Verwendung der Nahtführungslinien
Auf der Greiferabdeckung befinden sich Führungslinien, die den Abstand von der
Nadelposition anzeigen.
Bitte nutzen Sie diese als Führungslinien für das Nähen. Die Markierung L
zeigt den Abstand von der linken Nadel. Die Markierung R zeigt den Abstand von
der rechten Nadel. Der Abstand zwischen Mitte der Führungslinie und
Nadelposition beträgt ca. 1,6 cm.
45
A
B
C
D
1
2 3
4
S6eHcFuXriUnLgQJEn(dQs GV
To avoid unravelling, it is necessary to leave a thread chain
a7bRouDtY5RcLmGX(2Q´´U)DloYnHgOOLaQtJtheLWbLeVgiQnHniFnHgVaVnDdUatWthReOHenDdYHofDa
seam. TWKo
UsHeDcuGreFKthDeLQbeDgEinRniXnWganFdPendofaORseQaJmDcWhWoKoHseEoHnJeLQoQf
tLhQeJ fDoQlloGwDinWgWmKHethHoQdGs.RIDVHDP7RVHFXUHWKHEHJLQQLQJ
DQGHQGRIDVHDPFKRRVHRQHRIWKHIROORZLQJ AAPt. HtShWeKepRbaGerVgaitnentihneg end
of the threads and knot them.
B$.WwTWheKraHevaeEdHthtJheeLQccQhhaLaQininJththrroouugghhthaelaorvgeerleoycekdsntietcehdeles,oanntdhe
$fa6bHrSicD. UDWHWKHHQGRIWKHWKUHDGVDQGNQRWWKHP
C%.sC7muKatUltHlhaDemGcohWKuaHnintFoaKft
DsthLeQeamWeKdUsgReeXaJolafKnthtDe(FODfraUabJyrHiCcH.hTeHhceGkTnQMaHpHopGrlyOFHraay-
NDoQ-GMoZrHeTDMYH)WoKnHtFhKeDeLnQdWKoUfRthXeJKthrWKeaHdRsY. HUORFN
VWLWFKHVRQWKHIDEULF
& &XWWKHFKDLQDWWKHHGJHRIWKHIDEULF7KHQ DSSODVPDOODPRXQWRIVHDPVHDODQW)UD &KHFN7700RU)UD1R0RUH7700RQWKHHQGRIWKH WKUHDGV
D’.z Ban%DeeHtWhefKIordRUerlHUeeaHD.dpGSucXthFtiWaKnWLiDgQnLJQyaobDuoREruXRftaUX5bIWDrcicEmUFinL(FP2t´LhQ´e)WlmoKnHagcOPRhbQiDenJhFeiK,EnLsHdQeKHtwhLQeVGHWZKH x PQuHtHyGoOHur fabric on the machine. Then serge a few s3tiXtcWheRsXaUnIdDEsUtoLFp.RQWKHPDFKLQH7KHQVHUJHD
c RIHaZiseVWtLhWFeKpHrVesDsQeGr fVoWoRtSand bring the thread chain to
v
t5heDLlVeHft,WKarHouSnUHdVaVnHdUuIRnRdeWrDtQhGeEprUeLQsJseWrKfHooWKt.UHDG PatFIhRnKleaRdDcWpLeuQrpetWhpsReseerWtKrhkHrfnoeifoOaeHtd,ItWhocohDsladUeiRinwnX.gbQeiGttwinDeQpeGonsXtihtQieoGnpHraUesWsKysHoeurSfUlooHowVteVrHU
bA3fOtDeFr HseWwKHingWKaUbHoDuGtF2K.5DcLQmE(H1W´Z´),HmHQovWeKHthSeUcHhVaVinHU
tIoRRthWeDrQigGhXt aSnSdHUunNdQeLIrHthKeRuOGppLQeJrkLWnLiQfe,ScRuVtLtWiLnRgQthDeV
chRaXinORaZs HyUouWKsHewSU. HVVHUIRRWWRVHZ
$IWHUVHZLQJDERXWFPPRYHWKHFKDLQ
WRWKHULJKWDQGXQGHUWKHXSSHUNQLIHFXWWLQJ
WKHFKDLQDVRXVHZ
A$ttIhLQeHenFdXoFfLWaXsUeDam *
Yseo6cuuLcrSaeXntzhueXseWeLOntL]hd]eoDsfUaaHmsOReeamVmWeHteVhxVocRdesVpaLtVs”WDH””APotDrthyUeoLSubRecUgWaDinnWnRuisnVegR”tShtUoeD
met$hoLdQsL]sLRhoFwXnFLbWXeUloDw.WUDQQHLOSXQWR³’´
,QDJJLXQWDVLSXzVFHJOLHUHXQRGHLVHJXHQWLPHWRGL
z Serge one stitch off the end of a seam. x
R&aXisFeLUtHheXQneSeXdQleWRanIXdRpUrLeGsDsOeODr
fIoLQoHt,aGnHdOODgeFnXtFlyLWpXuUDll the
threads off the chaining finger.
cvTSt$PhueOe]rHrngDfQaeUtWbhHHareibDLcfo.JIaLuORbLtrIiH2Xc.R5SoULvcLHemGGrDLsQ(O1oORD)tShJoaUXvHtLeGPtrhDLesVtFWiutRDcnIWhdIHDienQrgHHsOaOiWDdLnUedDUiasHnuGgplHe.OLoFfDf
WD 5LYROWDUHLOWHVVXWRLQPRGRFKHODSDUWHLQIHULRUHVL WURYLVXOODSDUWHVXSHULRUH
6HUJHDERXWFPßRYHUVWLWFKLQJDQGDQJOH RIIWKHIDEULF
46
Nouer les extrémités
Pour éviter tout effilochage, il est nécessaire de laisser une chaîne de fils
d’environ 5 cm (2) de long au début et à la fin de la couture. Pour bien
arrêter le début et la fin d’une couture, choisir l’une des méthodes
suivantes.
Au début A. Séparer l’extrémité des fils et faire un noeud. B. Enfiler la
chaîne dans une aiguille à grand chas et faire
passer cette chaîne dans les points de surjet du tissu. C. Couper la chaîne au
bord du tissu. Appliquer une petite
quantité de thermocollant (Fray CheckMC ou Fray-No-More MC) à l’extrémité des
fils.
Sichern der Nähte
Damit die Naht nicht aufgeht, muss am Anfang und Ende einer Naht eine ca. 5 cm
lange Fadenkette stehen gelassen werden. Um den Anfang und das Ende einer Naht
zu sichern, haben Sie folgende Möglichkeiten.
Am Nahtanfang A. Trennen Sie das Ende der Fäden und verknoten Sie sie. B.
Fädeln Sie die Fadenkette durch eine Nadel mit großem Öhr
und flechten Sie die Kette durch die Overlock-Stiche im Stoff. C. Schneiden
Sie die Fadenkette am Stoffrand ab.
Tragen Sie danach eine kleine Menge Nahtdichtmittel (Fray CheckTM oder Fray-
No-MoreTM) auf die Fadenenden auf.
D. z Avant de placer le tissu sur la machine, coudre une
chaîne de fils d’environ 5 cm (2) de longueur derrière l’aiguille.
x Placer le tissu sur la machine. Surfiler quelques points et arrêter.
c Soulever le pied-de-biche et amener la chaîne de fils à gauche du pied-de-
biche et sous ce dernier.
v Placer la chaîne de fils entre le pied-de-biche et le couteau supérieur, la
maintenir en place tout en abaissant
le pied-de-biche pour coudre. b Après avoir cousu sur environ 2,5 cm (1),
déplacer la
chaîne à droite du couteau supérieur et sous ce dernier, en coupant la chaîne
pendant la couture.
D. z Bevor Sie Ihren Stoff in die Maschine einlegen, nähen Sie eine ca. 5 cm
lange Fadenkette hinter der Nadel.
x Legen Sie den Stoff auf die Maschine. Nähen Sie einige Versäuberungsstiche
und halten Sie an.
c Heben Sie den Nähfuß an und führen Sie die Fadenkette nach links um und
unter den Nähfuß.
v Legen Sie die Fadenkette zwischen Nähfuß und Obermesser und halten Sie sie
in dieser Position, während Sie den Nähfuß zum Nähen absenken.
b Nachdem Sie etwa 2,5 cm genäht haben, bringen Sie die Fadenkette nach rechts
unter das Obermesser und
schneiden die Fadenkette während des Nähens ab.
A la fin d’une couture * Utiliser les mêmes méthodes qu’au début pour bien
arrêter la
couture, sauf la méthode des “D” ou utiliser les méthodes cidessous.
z Surfiler un point après l’extrémité de la couture. x Soulever l’aiguille et
le pied-de-biche et tirer délicatement les
fils loin du doigt de la semelle du pied-de-biche. c Retourner le tissu pour
que l’envers soit sur le dessus. v Surfiler environ 2,5 cm (1″) sur les points
et placer le tissu de
biais.
Am Nahtende * Sie können zum Sichern der Nahtenden dieselben Methoden
wie ,,Am Nahtanfang” oder alternativ die untenstehenden Methoden verwenden.
z Versäubern Sie einen Stich nach dem Nahtende. x Heben Sie die Nadel und den
Nähfuß an und ziehen Sie die
Fäden vorsichtig vom Kettelfinger ab. c Drehen Sie den Stoff um, so dass die
Unterseite nach oben
zeigt. v Nähen Sie über etwa 2,5 cm der Naht und danach schräg
zur Naht.
47
;;ThOOrYYeLLaHHdKKTe;;nLLsUUioZZnPPVV(4UUthre[[aOOdYYsLL)HHKKZZ
Correct tension
**ThVVeYYiYYllLLusJJt[[ra[[tiLLoUUn ZZaPPtVVleUUft shows sewing results with
correct tension
settings. However, adjusting the thread tension may be required
depending upon the type of fabric and thread being used.
q Wrong side of fabric
w Right side of fabric
e Right needle thread
r Left needle thread
ty
Upper Lower
looper looper
thread thread
Thread tension adjustment
- Set all four thread tension dials at “3”.
Then sew, and check the thread tensions.
If thetension balance on the test piece is not satisfactory, you
;;caOOnYYuaLLdHHTjuKKhsrt[[etLLhaUUedZZtthPPeVVrneUUasdioHHtnKKenQQd\siaiZZol[[nTTwLLithUUt[[he tension balance dial.
io
Setting Loosen
mark
!0 Tighten
L33eLLfMMt[[nUUeeLLdLLleKKSStLLhr[[eOOaYYdLLtHHenKKs[[ioLLnUUiZZsPPVVtoUUoPPlZZoo[[sVVeVVSSVVVVZZLL
The illustration shows sewing results when the left needle thread tension is
too loose.
Remedy: Tighten the left needle thread tension.
!1 Left needle thread tension dial
RT99hiPPgeNNhOOitllu[[nsUUeterLLadLLtlioeKKntSShLLsrhe[[oOOawdYYsLLtseHHenKKwsii[[noLLgnUUrieZZssPPtVVuolUUtoslPPwoZZho[[esVVneVVthSSeVVrVVigZZhLLt
needle
thread tension is too loose.
Remedy: Tighten the right needle thread tension.
!2 Right needle thread tension dial
48
Tension des fils (4 fils) Tension équilibrée L’illustration à gauche montre
les résultats de couture avec les réglages de tension équilibrée. Cependant,
un réglage de la tension du fil peut être requis selon le tissu et le fil
utilisés.
q Envers du tissu w Endroit du tissu e Fil de l’aiguille droite r Fil de
l’aiguille gauche t Fil du boucleur supérieur y Fil du boucleur inférieur
Réglage de la tension des fils * Régler les quatre molettes de tension des
fils sur ” 3″.
Coudre et vérifier la tension des fils.
Si l’équilibre de tension sur un bout de tissu n’est pas satisfaisante, la
tension des fils peut être réglée à l’aide de la molette de tension des fils.
u Molette de tension des fils i Marque de réglage o Desserrer !0 Resserrer
Fadenspannung (4 Fäden)
Richtige Spannung In der Abbildung links werden die Nähergebnisse bei
richtiger Spannungseinstellung gezeigt. Die Fadenspannung muss jedoch, je nach
verwendeter Garn- und Stoffart, möglicherweise reguliert werden.
q Linke Stoffseite w Rechte Stoffseite e Rechter Oberfaden r Linker Oberfaden
t Oberer Greiferfaden y Unterer Greiferfaden
Einstellung der Fadenspannung * Stellen Sie alle vier Fadenspannungsregler auf
,,3″ ein.
Nähen Sie und prüfen Sie die Fadenspannungen.
Wenn das Spannungsgleichgewicht auf dem Probestück nicht zufriedenstellend
ausfällt, können Sie die Fadenspannung mit dem Fadenspannungsregler
regulieren.
u Fadenspannungsregler i Einstellmarke o Spannung lockern !0 Spannung straffen
La tension du fil de l’aiguille gauche est trop lâche L’illustration montre
les résultats de couture lorsque la tension de l’aiguille gauche est trop
lâche.
Solution: Resserrer la tension du fil de l’aiguille gauche.
!1 Molette de la tension du fil de l’aiguille de gauche
Linke Oberfadenspannung ist zu locker Die Abbildung zeigt die Nähergebnisse
bei zu lockerer linker Oberfadenspannung.
Beseitigung: Straffen Sie die linke Oberfadenspannung.
!1 Linker Oberfadenspannungsregler
La tension du fil de l’aiguille droite est trop lâche L’illustration montre
les résultats de couture lorsque la tension de l’aiguille droite est trop
lâche.
Solution: Resserrer la tension du fil de l’aiguille droite.
!2 Molette de la tension du fil de l’aiguille de droite
Rechte Oberfadenspannung zu locker Die Abbildung zeigt die Nähergebnisse bei
zu lockerer rechter Oberfadenspannung.
Beseitigung: Straffen Sie die rechte Oberfadenspannung.
!2 Rechter Oberfadenspannungsregler
49
L/oRoRpSerHtUhrWeKaUdHDteGnsWiHoQnVisLRoQutLVofRbXalWaRncIeE(D1)ODQFH
The illustration shows sewing results when the lower looper
t7hrKeHadLOtOeXnVsWiUoDnWLiRsQtoVoKtiRghZtVanVdH/oZrLuQpJpeUHr
lVoXoOpWeVrZthKreHaQdWteKnHsiOoRnZisHU
tOoRoRlSooHsUeW.KUHDGWHQVLRQLVWRRWLJKWDQGRUXSSHUORRSHU
RWKeUmHeDdGy:WHQVLRQLVWRRORRVH
Lt5/hoRrHoeqRsPaeVdnHHWteGQlornowOsRnieoZgrnlH.osUoidpOeRerRotSfhfHraeUbaWdrKictUeHnDsGionWHaQnVd/LoRrQtigDhQteGnRuUpWpLeJrKlWoHoQper
XSwSHUROiRghRtSsHidUeWKoUfHfDaGbrWiHcQVLRQ
er t
RLU5:eipgLfpJUthReKntQrWenJVleeoLVdGeoLlHdGpelHeeRtrhIRttrhIIheDrIraEDeedUEaaLFUddLF
y L5oLwJeKrWQloHoHpGeOHr tWhKrUeHaDdG
!!34
U/pHpIWeQr HloHoGpOHerWKthUHreDaGd tension L8oSwSeHrUloORoRpSeHrUthWKreUHaDdGtension
dial dial
/RZHUORRSHUWKUHDG
8SSHUORRSHUWKUHDGWHQVLRQGLDO
/RZHUORRSHUWKUHDGWHQVLRQGLDO
L/oRoRpSerHtUhrWeKaUdHDteGnsWiHoQnVisLRoQutLVofRbXalWaRncIeE(D2)ODQFH
The illustration shows sewing results when the upper looper
t7hrKeHadLOtOeXnVsWiUoDnWLiRs QtoVoKtiRghZt VanVdH/oZr
LlQoJweUrHlVooXpOWeVrZthrKeHaQd tWeKnHsioXnSiSsHU
tOoRoRlSooHsUeW.KUHDGWHQVLRQLVWRRWLJKWDQGRUORZHUORRSHU
RWKeUmHeDdGy:WHQVLRQLVWRRORRVH Ll5/oowRHo!eRsPreV3
lnHHoUoGQuppppXeperSertrShlloHroeooUappOdReetrRretStnhhsHrreieUoanaWdK.dtUetHenDsniGsoinoWHnaQnddVi/LaoRlrQtigDhQteGnRUWLJKWHQ
ORZ!H4ULOoRwReSrHlUooWKpUeHrDtGhrWeHaQdVtLeRnQsion dial
8SSHUORRSHUWKUHDGWHQVLRQGLDO /RZHUORRSHUWKUHDGWHQVLRQGLDO
50
La tension du fil du boucleur est déséquilibrée (1) L’illustration montre les
résultats de couture lorsque la tension du fil du boucleur inférieur est trop
serrée et/ou la tension du fil du boucleur supérieur est trop lâche.
Solution: Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ou resserrer la
tension du fil du boucleur supérieur.
q Envers du tissu w Endroit du tissu e Fil de l’aiguille droite r Fil de
l’aiguille gauche t Fil du boucleur supérieur y Fil du boucleur inférieur !3
Molette de la tension du fil du boucleur supérieur !4 Molette de la tension du
fil du boucleur inférieur
Greiferfadenspannung ist nicht gleichmäßig (1) Die Abbildung zeigt die
Nähergebnisse bei zu straffer unterer Greiferfadenspannung und/oder zu loser
oberer Greiferfadenspannung.
Beseitigung: Lockern Sie die untere Greiferfadenspannung und/oder straffen Sie
die obere Greiferfadenspannung.
q Linke Stoffseite w Rechte Stoffseite e Rechter Oberfaden r Linker Oberfaden
t Oberer Greiferfaden y Unterer Greiferfaden !3 Fadenspannungsregler für den
oberen Greifer !4 Fadenspannungsregler für den unteren Greifer
La tension du fil du boucleur est déséquilibrée (2) L’illustration montre les
résultats de couture lorsque la tension du fil du boucleur supérieur est trop
serrée et/ou la tension du fil
du boucleur inférieur est trop lâche.
Greiferfadenspannung ist nicht gleichmäßig (2) Die Abbildung zeigt die Nähergebnisse bei zu straffer oberer Greiferfadenspannung und/oder zu loser unterer Greiferfadenspannung.
Solution: Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou resserrer la
tension du fil du boucleur inférieur.
!3 Molette de la tension du fil du boucleur supérieur !4 Molette de la tension
du fil du boucleur inférieur
Beseitigung:
Lockern Sie die obere Greiferfadenspannung und/oder straffen Sie die untere
Greiferfadenspannung.
!3 Fadenspannungsregler für den oberen Greifer !4 Fadenspannungsregler für den
unteren Greifer
51
T77hKKreUUaHHdDDiGGngLLQQtJJheWWKKMHHac00hiDDnFFeKK(3LLQQthHHreadWWsKK)UUHHDDGGVV
Using the needle on the right only
(88foVVr LLrQQegJJuWWlaKKrHHthQQreHHeHH-
GGthOOrHHeaRRdQQseWWKKrgHHinUUgLL)JJKKWWRRQQOO\
TuIIRRrnUUoUUffHHtJJheXXpOODDoUUweWWKKr
sUUwHHHHitchWWKKaUUnHHdDDuGGnpVVluHHgUUJJthLLeQQmJJachine.
R77eXXmUUoQQveRRIItIIheWWKKnHHeeSSdRRleZZaHHnUUdVVthZZeLLWWtFFhKKreaDDdQQoGGnXXthQQeSSlOOeXXfJJt. TWWKKheHHnPPreDDtigFFhKKtLLeQQnHH
th55eHHnPPeeRRdYYleHHcWWlKKamHHpQQsHHcHHreGGwOOHHoDDnQQthGGeWWlKKefHHt toWWKKpUUrHHeDDveGGnRRt lQQosWWiKKngHHtOOhHHeIIWWsc77reKKwHH. QQ
UUHHWWqLLJJKKNWWeHHeQQdWWlKKeHHonQQHHthHHeGGrOOiHHghFFtOODDPPSSVVFFUUHHZZRRQQWWKKHHOOHHIIWWWWRR SSUUHHwYYHHNQQeWWeOOdRRlVVeLLQQclJJamWWKKpHHsVVcFFreUUHHwZZon the left
11HHHHGGOOHHRRQQWWKKHHUULLJJKKWW
11HHHHGGOOHHFFOODDPPSSVVFFUUHHZZRRQQWWKKHHOOHHIIWW
U(88foIIsRRVVirnLLUUwgQQZZitJJdheLLeGGWWtKKnHHheHHreWWedKKQQel- UUeHHtHHhHHoHHrnGGeOOatWWhHHKKdeUURRsHHleeQQDDfrtgGGWWoiKKnnVVHHglyHH)OOUUHHJJIILLWWQQRRJJQQOO\
TRT7575uheXXreHHmnnUUPPoQQorvfeRRfeRRtYYtiIIghtHHIIhheeWWtWWKKepKKnnoHHeHHwteSSheQQdeRRrlHHeZZsnHHwaeHHGGneitUUOOcddHHhlVVethZZDDacenQQLLlaWWdtGGFFhmuKKrWWepnKKaDDpsHHdlQQcuroWWGGgeKKnwtUUXXhtHHheQQoDDenSSmGGrOOtiXXahgRRceJJhhQQtr.iWWingKKWWeKKhHH.tHHtPPoUULLDDpJJrFFKKeKKvWWeLLQQnHHt lo77sKKinHHgQQthUUeHHWWsLLcJJrKKewWWHH. QQWWKKHHQQHHHHGGOOHHFFOODDPPSSVVFFUUHHZZRRQQWWKKHHUULLJJKKWW
WWRRqSSUUHHNYYeHHeQQdWWleOORRoVVnLLQQthJJeWWKKleHHftVVFFUUHHZZ
w N11eHHeHHdGGleOOHHclRRaQQmWWpKKHHscOOHHreIIWWw on the right 11HHHHGGOOHHFFOODDPPSSVVFFUUHHZZRRQQWWKKHHUULLJJKKWW
52
Enfilage de la machine (3 fils) Utilisation de l’aiguille droite seulement
(pour surfilage régulier à trois fils)
Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. Retirer l’aiguille et le fil
gauche. Resserrer la vis de pinceaiguille gauche qui n’est pas utilisé pour
empêcher de perdre la vis.
q Aiguille droite w Vis de pince-aiguille gauche
Einfädeln der Maschine (3 Fäden) Nur rechte Nadel wird verwendet (für normales
Versäubern mit drei Fäden)
Schalten Sie die Maschine am Netzschalter aus und ziehen Sie den Stecker aus
der Steckdose. Nehmen Sie Nadel und den Faden links heraus. Ziehen Sie die
Nadelklemmschraube links wieder an, damit die Schraube nicht verloren geht.
q Nadel rechts w Nadelklemmschraube links
Utilisation de l’aiguille gauche seulement (pour surfilage large à trois fils)
Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. Retirer l’aiguille et le fil
de droite. Resserrer la vis de pinceaiguille droite qui n’est pas utilisé pour
empêcher de perdre la vis.
q Aiguille gauche w Vis de pince-aiguille droite
Nur linke Nadel wird verwendet (für breites Versäubern mit drei Fäden)
Schalten Sie die Maschine am Netzschalter aus und ziehen Sie den Stecker aus
der Steckdose. Nehmen Sie Nadel und den Faden rechts heraus. Ziehen Sie die
Nadelklemmschraube rechts wieder an, damit die Schraube nicht verloren geht.
q Nadel links w Nadelklemmschraube rechts
53
T7hKreUHadDGTe7nHsQioVnLR(3QthreWaKdUsH) DGV
Correct tension
T&hRe UilUluHsFtrWatWiHonQVatLRleQft shows sewing results with correct tension
sd7eeKtptiHenngLdOsOi.XnHgVoWoUwDneWtLvhReeQr,tyaDpdWejuOHosfItiWfnaVgbKrthiRceZatnVhdreVtaHhdrZetaLeQdnJsbioeUHninVgmXuaOsWyVebdZe.
LrWeKquired FRqUUHWFWroWHnQgVsLRidQeVoHf WfWaLQbJriVc+RZHYHUDGMXVWLQJWKH
WKUwHDRGigWHhQt VsLidReQoPf DfabEricHUHTXLUHGGHSHQGLQJRQWKH
WSerHRRUIipgIpDhetEroUlLroFloeDpfQtenGr etWheKrdeUHlaeDdtGhrEeHadLQJXVHG
t L:owUReQrJloVoLpGeHrRtIhIrDeEaUdLF 5LJKWVLGHRIIDEULF
5LJKWRUOHIWQHHGOHWKUHDG
8SSHUORRSHUWKUHDG
/RZHUORRSHUWKUHDG
7KUHDGWHQVLRQDGMXVWPHQW
T
hre6aHdWteDnOOsWiKoUnHaHdjWuKsUtHmDeGntWHQVLRQGLDOVDW´µ
7KHQVHZDQGFKHFNWKHWHQVLRQEDODQFH
- Se,tIaWKllHthWrHeQeVtLhRrQeaEdDtOeDnQsFiHonRdQiaWKlsHaWtH”V3W”.SLHFHLVQRW TIsfahtZVtheiDseLnWfWKaLtsVeceWIntDKwosFUr,iHyWoaR,DnnUyGdboauWcHlhacRQenaXVccnLkReFaQDtodhQnjGeuLDtsDthetGOentMhXsteeViosWtnthWKprbeHiaealcaWdKentUceiHsenD.nsGiootWnHQwVitLhRQ
thread7KteUHnDsGioWnHQdViaLRl.QGLDO
yu i
TSL6/oheRHortetRWsiWnaVeLQgdHnJQmtePanDrskUioNn
dial
o T7igLJhKteWHnQ
N1eHeHdlGeOHthrWeKaUdHDteGnsWiHoQnVisLRtoQoLlVooWRseRORRVH
The illustration shows sewing results when the needle thread
t7enKsHionLOOXisVtWoUoDlWoLRoQseV. KRZVVHZLQJUHVXOWVZKHQWKH
QHHGOHWKUHDGWHQVLRQLVWRRORRVH RT5iegHmhPteednHyGn: eedle thread tension.
7LJ!K0WLHeQftQnHeHeGdOlHeWtKhrUeHaDdGtWeHnQsVioLRnQdial ! 1
R/igHhIWtQnHeHeGdOHleWtKhUrHeDaGdWtHeQnVsLRioQnGdLDiaOl
5LJKWQHHGOHWKUHDGWHQVLRQGLDO
Looper thread tension is out of balance (1)
T/hReRillSuHstUraWtKioUnHsDhGowWsHQseVwLRinQg
rLeVsuRltXsWwRheInEtDhOeDlQowFeHrlooper tt7horoKeHlaodoLOstOeXen.VsWiUoDnWLiRs
QtooVKtigRhZt VanVdH/oZr LuQpJpeUrHlVoXopOWeVrZthKreHaQdtWeKnHsiOoRnZisHU
ORRSHUWKUHDGWHQVLRQLVWRRWLJKWDQGRUXSSHUORRSHU RWKeUmHeDdGy:WHQVLRQLVWRRORRVH
Lt5horHoesaPednHteGlonwsieornl.ooper thread tension and/or tighten upper
looper /R!RV2 HUQppOReZr lHoUopOReRr
SthHrUeaWKdUHteDnGsiWoHnQdViLaRlQDQGRUWLJKWHQ XS!SH3 LUoORwReSrHloUoWpKeUHr
DthGreWaHdQVteLRnQsion dial
8SSHUORRSHUWKUHDGWHQVLRQGLDO /RZHUORRSHUWKUHDGWHQVLRQGLDO
LT/ohReoRpilelSurHsttUhrarWteKioaUndHstDheGonwsWisHoQsneViwsLRinoQgutrLeoVsfuRbltXaslWawnRhceIenE(tD2h)OeDuQpFpHerlooper t7hrKeHadLOtOeXnVsWiUoDnWLiRs QtooVKtigRhZt VanVdH/oZr LlQowJeUrHloVoXpOWeVrtZhrKeHadQtWeKnHsioXnSiSsHU tOoRoRlSooHsUeW.KUHDGWHQVLRQLVWRRWLJKWDQGRUORZHUORRSHU RWKeUmHeDdGy:WHQVLRQLVWRRORRVH L5oHosPenHGupper looper thread tension and/or tighten lo
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>