elna 3210 Jeans Sewing Machine Instruction Manual

June 13, 2024
Elna

elna 3210 Jeans Sewing Machine

elna-3210-Jeans-Sewing-Machine

Product Information

This sewing machine is designed and manufactured for household use only. It is important to read all instructions before using this sewing machine to ensure safe and proper usage. The machine should not be used as a toy and should be kept away from children.
Only use attachments recommended by the manufacturer as described in the owner’s manual. If the sewing machine has a damaged cord or plug, is not working properly, has been dropped or damaged, or dropped into water, it should be returned to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment. Proper ventilation should be maintained by keeping the ventilation openings of the sewing machine and foot controller free from accumulation of lint, dust, and loose cloth.
Do not drop or insert any objects into any openings and avoid using the machine outdoors or in areas where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered. To disconnect, turn all controls to the off (O) position and remove the plug from the outlet. Avoid pulling on the cord when unplugging; instead, grasp the plug itself. Special care is required around the sewing machine needle and/or cutting blade to prevent injuries. Always use the proper needle plate and avoid using bent needles. Do not pull or push fabric while stitching, as it may deflect the needle causing it to break. Switch off the sewing machine when making adjustments in the needle area, such as threading the needle, changing the needle, threading the bobbin, changing the presser foot, etc. Unplug the sewing machine from the electrical outlet before removing covers, lubricating, or making any other adjustments mentioned in the owner’s manual.

Product Usage Instructions

  • Before using the sewing machine, read the entire user manual for detailed instructions and safety precautions.
  • Ensure that the sewing machine is plugged into a properly grounded electrical outlet.
  • Avoid leaving the sewing machine unattended when it is plugged in. Always unplug it from the electric outlet immediately after use and before cleaning.
  • Keep the sewing machine out of reach of children and do not allow them to use it as a toy.
  • Only use attachments recommended by the manufacturer and described in the owner’s manual.
  • If the sewing machine has a damaged cord or plug, is not working properly, has been dropped or damaged, or dropped into water, contact the nearest authorized dealer or service center for examination and repair. – Maintain proper ventilation by keeping the ventilation openings of the sewing machine and foot controller free from lint, dust, and loose cloth.
  • Avoid dropping or inserting any objects into any openings of the sewing machine.
  • Use the sewing machine only indoors and avoid using it in areas where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
  • To disconnect, turn all controls to the off (O) position and remove the plug from the outlet. Do not pull on the cord to unplug; instead, grasp the plug itself.
  • Take special care around the sewing machine needle and cutting blade to prevent injuries.
  • Always use the proper needle plate to avoid needle breakage.
  • Do not use bent needles, as they may cause damage to the sewing machine.
  • Avoid pulling or pushing fabric while stitching, as it may cause needle deflection and breakage.
  • Switch off the sewing machine when making adjustments in the needle area, such as threading the needle, changing the needle, threading the bobbin, changing the presser foot, etc.
  • Unplug the sewing machine from the electrical outlet before removing covers, lubricating, or making any other adjustments mentioned in the owner’s manual.

For Europe only:
This sewing machine can be used by children aged 8 years and above, as well as persons with reduced physical, sensory, or mental capabilities or lack of experience and knowledge, if they have been given supervision or instruction concerning the safe use of the appliance. Children should not play with the sewing machine, and cleaning and user maintenance should not be performed by children without supervision.

For outside Europe (except U.S.A and Canada):
This sewing machine is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory, or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning the safe use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure they do not play with the sewing machine.

IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following:
This sewing machine is designed and manufactured for household use only.
Read all instructions before using this sewing machine.
DANGER– To reduce the risk of electric shock:
1. An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
WARNING– To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this owner’s manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this owner’s manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return this sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation openings of this sewing machine and foot controller free from accumulation of lint, dust and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening. 6. Do not use outdoors. 7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being
administered. 8. To disconnect, turn all controls to the off (“O”) position, then remove plug from outlet. 9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord. 10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine
needle and/or cutting blade. 11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break. 12. Do not use bent needles. 13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break. 14. Switch this sewing machine off (“O”) when making any adjustment in the needle area, such as
threading the needle, changing the needle, threading the bobbin or changing the presser foot, and the like. 15. Always unplug this sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other adjustments mentioned in this owner’s manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
For Europe only: This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
For outside Europe (except U.S.A and Canada): This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in accordance with relevant National legislation relating to electrical/electronic products. If in doubt please contact your retailer for guidance. (European Union only)

CONSIGNES IMPORTANTES DE SECURITE
Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité fondamentales, notamment les consignes suivantes: Cette machine à coudre a été conçue et fabriquée pour l’usage domestique uniquement. Avant d’utiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions.
DANGER: Pour éviter tout risque de décharge électrique:
1. Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché. Il faut toujours débrancher cette machine à coudre de la prise électrique murale, après son utilisation ou avant de la nettoyer.
AVERTISSEMENT: Pour réduire tout risque de brûlures, d’incendie, de choc électrique de blessures corporelles: 1. Cette machine ne doit pas être utilisée comme un jouet. Une attention particulière est requise lorsque cette
machine est utilisée par des enfants ou en leur présence. 2. Utilisez cette machine uniquement pour les utilisations prévues, telles qu’elles sont décrites dans le manuel de la
machine à coudre. Utilisez uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels qu’ils sont indiqués dans le manuel de la machine à coudre. 3. Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine à coudre si le cordon d’alimentation ou la prise ont été endommagés, s’il y a un problème de fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle est tombée dans l’eau. 4. Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine si les ouvertures d’aération sont obstruées. Veiller à ce que les ouvertures de ventilation de la machine et de la pédale ne soient pas encombrées de résidus, de poussières et de particules textiles. 5. Il ne faut jamais laisser tomber ou introduire d’objet dans les ouvertures de la machine. 6. Il ne faut pas utiliser la machine en plein air. Toujours ranger la machine à l’intérieur. 7. Il ne faut pas l’utiliser dans un local où sont utilisés des aérosols ou dans un local où l’oxygène est distribué artificiellement. 8. Pour l’éteindre, mettre tous les interrupteurs sur la position Arrêt («O»), puis retirer la prise du secteur. 9. Ne débranchez pas la machine en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour la débrancher, saisissez la prise, et non pas le cordon d’alimentation. 10.Veillez à éloigner les doigts des pièces en mouvement, en particulier de l’aiguille et des lames de découpage de la machine à coudre. 11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille. 12. N’utilisez pas d’aiguilles tordues. 13.Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Cela pourrait dévier l’aiguille et la rompre. 14. Eteindre cette machine à coudre (mettre l’interrupteur sur «O») avant d’effectuer des réglages à proximité de l’aiguille, tels que l’enfilage, le changement d’aiguille, la mise en place de la canette ou le changement de pied-de-biche, etc. 15.Toujours débrancher cette machine à coudre de la prise électrique avant de retirer les plaques de protection, de la graisser, ou avant d’effectuer tout autres réglages mentionnés dans le manuel d’utilisation.
CONSERVEZ CETTE NOTICE
Pour l’Europe uniquement: Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés d’au moins 8 ans et par des personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou manquants d’expérience et de connaissances, seulement si elles ont été formées et encadrées à l’utilisation de l’appareil en toute sécurité et si elles comprennent les risques impliqués. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Les enfants ne doivent pas effectuer le nettoyage et l’entretien par l’utilisateur sans surveillance.
Hors Europe (excepté les États-unis et le Canada): Cette machine n’est pas censée être utilisée par des personnes (y compris des enfants) ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou un manque d’expérience et de connaissances, sauf si elles sont sous surveillance ou ont été instruites sur l’usage de la machine par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés afin de vérifier qu’ils ne jouent pas avec la machine.
Selon la législation nationale ce produit doit être recyclé en toute sécurité en accord avec les règles prévues pour les appareils électriques ou électroniques. En cas de doute contactez votre revendeur de machine à coudre. (union européenne seulement)

WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Bei der Benutzung eines elektrischen Geräts sind stets grundlegende Sicherheitsvorkehrungen zu treffen, darunter: Diese Nähmaschine wurde rein für den privaten Gebrauch entwickelt und hergestellt. Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Geräts alle Anweisungen.
GEFAHR– Befolgen Sie die nachstehenden Anweisungen, um das Risiko eines Stromschlags zu mindern:
1. Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt, wenn es an den Netzstrom angeschlossen ist. Trennen Sie die Maschine nach der Benutzung und vor der Reinigung immer vom Netzstrom.
WARNUNG– Mindern Sie wie folgt das Risiko von Verbrennungen, Bränden, Stromschlag oder Personenverletzungen: 1. Lassen Sie es nicht zu, dass die Maschine als Spielzeug benutzt wird. Bei der Benutzung dieser Nähmaschine durch Kinder oder in der Nähe von Kindern ist größte Aufmerksamkeit erforderlich. 2. Benutzen Sie diese Maschine ausschließlich für den in dieser Gebrauchsanleitung beschriebenen Zweck. Benutzen Sie ausschließlich Zubehör, das vom Hersteller empfohlen wird. Näheres dazu entnehmen Sie bitte dieser Gebrauchsanleitung. 3. Nehmen Sie diese Nähmaschine niemals in Betrieb, wenn Ihr Stromkabel oder Netzstecker schadhaft ist, wenn sie nicht vorschriftsmäßig funktioniert, wenn sie fallen gelassen oder beschädigt wurde oder in Wasser gefallen ist. Bringen Sie diese Nähmaschine zwecks Überprüfung, Reparaturen und elektrischer und mechanischer Einstellungen zu Ihrem nächsten Händler oder einem Kundendienstzentrum. 4. Nehmen Sie das Gerät niemals in Betrieb, wenn eine der Luftöffnungen blockiert ist. Sorgen Sie dafür, dass sich in den Ventilationsöffnungen dieser Nähmaschine und des Fußanlassers weder Fusseln noch Staub oder Stoffreste ansammeln. 5. Lassen Sie keine Gegenstände in irgendwelche Öffnungen fallen und versuchen Sie nicht, Gegenstände in Öffnungen zu stecken. 6. Benutzen Sie die Maschine nicht im Freien. 7. Benutzen Sie diese Maschine nicht in Bereichen, in denen Aerosol-Produkte (Sprühdosen) benutzt oder Sauerstoff zugeführt werden. 8. Schalten Sie die Maschine aus, indem Sie alle Betätigungselemente auf “Aus” (“0”)stellen und dann den Netzstecker abziehen. 9. Ziehen Sie den Netzstecker nicht ab, indem Sie am Kabel ziehen. Halten Sie zum Abziehen des Netzsteckers den Stecker fest und nicht das Kabel. 10. Halten Sie Ihre Finger von allen beweglichen Teilen fern. Besondere Aufmerksamkeit ist im Bereich der Nähnadel
erforderlich. 11. Benutzen Sie immer die richtige Stichplatte. Beim Einsatz der falschen Stichplatte kann die Nadel brechen. 12. Benutzen Sie keine verbogenen Nadeln. 13. Der Stoff darf während des Nähens nicht gezogen oder geschoben werden. Die Nadel könnte sich sonst biegen und
abbrechen. 14. Schalten Sie diese Nähmaschine aus (“0”), wenn Justierungen im Nadelbereich ­ wie zum Beispiel Einfädeln und
Auswechseln der Nadel, Spulen, Auswechseln des Nähfußes, usw. ­ vorgenommen werden. 15. Ziehen Sie immer den Netzschalter dieser Nähmaschine ab, wenn Abdeckungen entfernt, Maschinenteile geölt oder
andere in diesen Gebrauchsanleitungen aufgeführte Justierungen vorgenommen werden.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG AUF.
Nur für Europa: Dieses Gerät darf von Kindern ab 8 Jahren und Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und Kenntnissen genutzt werden, wenn sie entsprechend beaufsichtigt werden oder in die sichere Nutzung des Geräts eingewiesen wurden und die möglichen Gefahren kennen. Kinder dürfen das Gerät nicht als Spielzeug verwenden. Reinigung und Wartung dürfen nicht von unbeaufsichtigten Kindern durchgeführt werden.
Für Länder außerhalb Europas (ausgenommen USA und Kanada): Dieses Gerät ist nicht für die Nutzung durch Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und Kenntnissen gedacht, es sei denn, sie werden entsprechend beaufsichtigt oder wurden von einer für ihre Sicherheit zuständigen Person in die Nutzung des Geräts eingewiesen. Kinder müssen ständig beaufsichtigt werden, um zu gewährleisten, dass sie die Nähmaschine nicht als Spielzeug verwenden.
Entsprechend der gesetzlichen Regelungen über das umweltgerechte Entsorgen von Elektro- und Elektronikgeräten, ist dieses Produkt nach Verwendung dem Wertstoffkreislauf zuzuführen. Im Zweifelsfalle wenden Sie sich bitte an den Verkäufer. (Nur innerhalb der EU)

NOTE: Information found in this instruction manual is current at the time of printing. Elna reserves the right to change and update specifications and information as needed.
5

TABLE DES MATIÈRES

SECTION I ­ Pièces essentielles et fonctions Désignation des pièces ………………………………….. 9 Accessoires standard …………………………………… 11 Définitions du pied à coudre ………………………….. 13 Table de couture et bras libre ………………………… 15 Pression du pied …………………………………………. 15 Levier de pression du pied et espace
supplémentaire sous le pied à coudre …………. 17 Enlever et fixer le pied à coudre …………………….. 17 Enlever et fixer la bride semelle …………………….. 17 Réglage de la tension du fil …………………………… 19 Lignes de guidage ……………………………………….. 21 Contrôle de la vitesse de couture …………………… 21 Abaisser la griffe de transport ……………………….. 21 Levier couture arrière …………………………………… 21
SECTION II ­ Préparation de la machine Raccordement de la machine et de la pédale
au secteur ……………………………………………….. 23 Choix de la langue (Modèle 3230) …………………. 25 Touche aiguille haut/bas (Modèle 3230) …………. 25 Choix de l’aiguille et du fil ……………………………… 27 Changer l’aiguille …………………………………………. 29 Définitions d’aiguille …………………………………….. 31 Remplir la canette …………………………………… 33-35 Tige porte-bobine supplémentaire …………………. 35 Mise en place de la canette ………………………….. 37 Enfiler la machine ………………………………………… 39 Enfile-aiguille automatique ……………………………. 41 Remonter le fil de canette …………………………….. 43 Comment lire le système d’informations de la machine ­ Exemple: le point droit ………………….. 45 Écran d’affichage à cristaux liquides
(Modèle 3230 uniquement) ……………………….. 45 Bouton de sélection des points ……………………… 47 Molette largeur de point/position d`aiguille ………. 47 Position d’aiguille variable …………………………….. 49 Molette de longueur des points ……………………… 49

Guide matelassage ……………………………………… 59 Ourlet étroit ………………………………………………… 61 Ourlet à l’aiguille jumelée (aiguille en option) …… 63 Point zigzag ………………………………………………… 65 Surfilage …………………………………………………….. 65 Ourlet étroit ………………………………………………… 67 Application au point de bourdon …………………….. 67 Pose de bouton …………………………………………… 69 Boutonnière automatique …………………………. 71-73 Réglage fin pour boutonnières ………………………. 73 Boutonnière cordonnet …………………………………. 75 Boutonnière à la main ………………………………….. 77 Zigzag spécial …………………………………………….. 79 Réparer un accroc ……………………………………….. 79 Ourlet invisible en tissu stretch ……………………… 81 Point cocotte ………………………………………………. 83 Point lingerie (Modèle 3230 uniquement) ……….. 83 Faux-jour ……………………………………………………. 85 Patchwork ………………………………………………….. 87 Point carré ………………………………………………….. 87 Points de bourdon ……………………………………….. 89 Festons ……………………………………………………… 89
Points stretch Points stretch décoratifs ……………………………….. 91 Réglage fin pour points stretch ……………………… 91 Overlock …………………………………………………….. 93 Point super stretch ………………………………………. 93 Nid d’abeille ………………………………………………… 95 Application au point boutonnière ……………………. 97 Point super overlock …………………………………….. 99 Couture triple ………………………………………………. 99
SECTION IV ­ Entretien de la machine Nettoyer le crochet et la griffe de transport ……. 101 Remettre la capsule et la plaque aiguille ………. 103

SECTION III ­ Principes de couture Point droit …………………………………………………… 51 Commencer la couture …………………………………. 51 Changer de sens à la couture ……………………….. 51 Finir une couture …………………………………………. 51 Coudre des tissus épais ……………………………….. 53 Fronces ……………………………………………………… 53 Pose de fermeture éclair ­ Fermeture éclair
rentrée ………………………………………………… 55-57 Nervures …………………………………………………….. 59

PETITS DÉRANGEMENTS ………………………… 105
INDEX ……………………………………………………… 108
REMARQUE: Les informations contenues dans ce manuel d’instruction sont valides à la date d’impression. Elna se réserve le droit de modifier des caractéristiques et d’effectuer des mises à jour si nécessaires.

6

INHALTSVERZEICHNIS

TEILI ­ Wichtigste Maschinenteile und ihre Funktionen Bezeichnung der Teile ……………………………………. 9 Standard-Zubehörteile …………………………………. 11 Bezeichnung der Nähfüsse …………………………… 13 Wattierungs-Führer ……………………………………… 13 Nähtisch und Freiarm …………………………………… 15 Nähfussdruck ……………………………………………… 15 Nähfussdruckhebel und Zusatzspiel unter
dem Nähfuss ……………………………………………. 17 Nähfuss abnehmen und anbringen ………………… 17 Sohlenhalter abnehmen und anbringen ………….. 17 Einstellung der Fadenspannung ……………………. 19 Führungslinien …………………………………………….. 21 Kontrolle der Nähgeschwindigkeit ………………….. 21 Stoffschieber versenken ……………………………….. 21 Rückwärtshebel …………………………………………… 21
TEIL II – Vorbereiten der Maschine Maschine und Fussanlasser am
Stromnetz anschliessen …………………………….. 23 Wahl der Sprache (Modell 3230) …………………… 25 Nadeltaste oben/unten (Modell 3230) …………….. 25 Wahl von Nadel und Faden …………………………… 27 Nadel auswechseln ……………………………………… 29 Begriffsbestimmung der Nadel ………………………. 31 Aufspulen des Spülchens …………………………. 33-35 Zusätzlicher Spulenträgerstift ………………………… 35 Spülchen einsetzen ……………………………………… 37 Einfädeln der Maschine ………………………………… 39 Automatischer Nadeleinfädler ……………………….. 41 Unterfaden heraufholen ……………………………….. 43 Das Ablesen des Einstellungs-Systems
der Maschine – Beispiel: Geradstich ……………. 45 Bildschirm mit Flüssigkristallanzeige
(Nur Modell 3230) …………………………………….. 45 Stichwahl-Taste …………………………………………… 47 Spannungsrad Stichbreite/Nadelposition ………… 47 Veränderliche Nadelposition …………………………. 49 Spannungsrad Stichlänge …………………………….. 49

Zickzack-Naht …………………………………………….. 65 Umschlingen ………………………………………………. 65 Rollsaum ……………………………………………………. 67 Applizieren mit dem Kordonstich ……………………. 67 Knöpfe annähen ………………………………………….. 69 Automatisches Knopfloch …………………………. 71-73 Feineinstellung für Knopflöcher ……………………… 73 Verstärktes Knopfloch ………………………………….. 75 Manuelles Knopfloch ……………………………………. 77 Spezial-Zickzack …………………………………………. 79 Einen Riss reparieren …………………………………… 79 Elastischer Blindsaum ………………………………….. 81 Muschelsaum ……………………………………………… 83 Lingerie-Stich (nur Modell 3230) ……………………. 83 Falschhohlsaum (Plättchen: Sonderzubehör) ….. 85 Patchwork ………………………………………………….. 87 Kästchenstich ……………………………………………… 87 Kordonstich ………………………………………………… 89 Festons ……………………………………………………… 89
Stretch-Stiche Dekorativer Stretch-Stich ……………………………… 91 Feineinstellung für Stretch-Stiche ………………….. 91 Overlock …………………………………………………….. 93 Superstretch- Stich ……………………………………….. 93 Wabenstich ………………………………………………… 95 Applizieren mit dem Knopflochstich ……………….. 97 Superoverlock-Stich …………………………………….. 99 Dreifachnaht ……………………………………………….. 99
TEIL IV ­ Unterhalt der Maschine Reinigung des Greifers und Stoffschiebers ……. 101 Die Kapsel und die Stichplatte wieder
einsetzen ……………………………………………….. 103
KLEINE STOERUNGEN …………………………….. 106
INHALTSVERZEICHENIS ………………………….. 109

TEIL III ­ Grundregeln für das Nähen Geradstich ………………………………………………….. 51 Eine Naht beginnen ……………………………………… 51 Nährichtung ändern ……………………………………… 51 Eine Naht beenden ……………………………………… 51 Dicke Stoffe nähen ………………………………………. 53 Kräuseln …………………………………………………….. 53 Reissverschlüsse einnähen – verdeckter
Reissverschluss …………………………………… 55-57 Biesen ……………………………………………………….. 59 Wattieren ……………………………………………………. 59 Schmalsaum ………………………………………………. 61 Saum mit Doppelnadel (Nadel als Sonder-
zubehör) ………………………………………………….. 63

BEMERKUNG: die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Informationen treten ab Datum der Druckausgabe in Kraft. Elna behaltet sich das Recht vor, Aenderungen der technischen Daten vorzunehmen und, wenn nötig, diese auf den neuesten Stand zu bringen.
7

7
6 5 4 3 2
1
30 29
40 39 38
37

8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
18 19
20 21 22 24 23
27

28

26

25

SECTION I
Machine Parts and Functions
Part Names
1. Accessory storage box 2. Extension table 3. Needle plate 4. Needle threader 5. Thread cutter 6. Face plate 7. Foot pressure dial 8. Thread tension dial 9. Top cover 10. Stitch chart 11. Large spool holder 12. Spool pin 13. Foot compartment 14. Bobbin winder spindle 15. Stitch length dial 16. Stitch width/needle position dial 17. Stitch selection display (Model 3210 only) 18. LCD screen (Model 3230 only) 19. Speed control lever (Model 3230 only) 20. Reverse stitch lever 21. Up/down needle key (Model 3230 only) 22. Bobbin cover plate release button 23. Notch ­remove accessory storage box 24. Bobbin cover plate
25. Fine adjustment lever for buttonhole 26. Feed dog lever

31 36 35

27. Needle clamp screw 28. Needle 29. Presser foot 30. Shank 32

31. Carrying handle

32. Presser foot lever

33 33. Buttonhole lever

34. Free arm

35. On/off switch (Model 3230 only)

34

36. Machine socket for power (Model 3230 only)

37. Machine socket for foot control (Model 3230 only)

41

38. Fine adjustment screw for stretch stitches

39. Stitch selection knob

42

40. Flywheel (always turn towards you)

41. On/off switch (Model 3210 only)

42. Machine socket for power (Model 3210 only)

8

SECTION 1

TEIL I

Pièces essentielles et fonctions

Wichtigste Maschinenteile und ihre

Désignation des pièces

Funktionen

1. Boîte d’accessoires 2. Table de couture 3. Plaque aiguille 4. Enfile aiguille 5. Coupe-fil 6. Couvercle latéral 7. Réglage de la pression du pied 8. Molette de tension du fil 9. Couvercle supérieur 10. Tableau des points 11. Grand cône porte-bobine 12. Tige porte-bobine 13. Rangement des pieds à coudre 14. Broche de bobineur 15. Molette de longueur des points 16. Molette largeur des points/position d’aiguille 17. Affichage de sélection des points (Modèle 3210
uniquement) 18. Écran d’affichage à cristaux liquides (Modèle 3230
uniquement) 19. Levier vitesse de couture (Modèle 3230 uniquement) 20. Levier couture arrière 21. Touche aiguille haut/bas (Modèle 3230 uniquement) 22. Bouton de dégagement du couvercle crochet 23. Encoche ­ enlever la boîte d’accessoires 24. Couvercle crochet

Bezeichnung der Teile
1. Zubehörkästchen 2. Nähtisch 3. Stichplatte 4. Nadel-Einfädler 5. Fadenschneider 6. Seitliche Abdeckung 7. Nähfussdruck-Einstellung 8. Fadenspannungs-Einstellrad 9. Obere Deckplatte 10. Stichwahl-Tabelle 11. Grosse Spulenträgerscheibe 12. Spulenträgerstift 13. Fach zum Aufbewahren der Nähfüsse 14. Spulenhalter 15. Spannungsrad Stichlänge 16. Spannungsrad Stichbreite/Nadelposition 17. Anzeige der Stichwahl (nur Modell 3210) 18. Bildschirm mit Flüssigkristallanzeige (nur Modell
3230) 19. Nähgeschwindigkeits-Hebel (nur Modell 3230) 20. Rückwärtshebel 21. Taste Nadel oben/unten (nur Modell 3230) 22. Knopf zum Freisetzen des Greiferdeckels 23. Raste – Herausnehmen des Zubehör- kästchens 24. Greiferdeckel

25. Levier de réglage fin pour boutonnière 26. Levier griffe de transport

25. Hebel zur Feineinstellung für Knopflöcher 26. Stoffschieber-Hebel

27. Vis de fixation de l’aiguille 28. Aiguille 29. Pied à coudre 30. Bride semelle
31. Poignée de transport 32. Levier du pied à coudre 33. Levier boutonnière 34. Bras libre 35. Interrupteur (modèle 3230 uniquement) 36. Socle connecteur pour la machine (modèle 3230
uniquement) 37. Socle connecteur pour la pédale (modèle 3230
uniquement) 38. Vis de réglage fin pour points stretch 39. Bouton de sélection des points 40. Volant (toujours tourné vers soi) 41. Interrupteur (modèle 3210 uniquement) 42. Socle connecteur pour la pédale (modèle 3210
uniquement)

27. Nadelklemmschraube 28. Nadel 29. Nähfuss 30. Sohlenhalter
31. Traggriff 32. Nähfusshebel 33. Knopflochhebel 34. Freiarm 35. An/Aus- Schalter (nur Modell 3230) 36. Verbindungs-Sockel für die Maschine (nur Modell
3230) 37. Verbindungs-Sockel für den Fussanlasser (nur
Modell 3230) 38. Schraube zur Feineinstellung der Stretch-Stiche 39. Stichmusterwählknopf 40. Schwungrad (immer gegen sich gedreht) 41. An/Aus- Schalter (nur Modell 3210) 42. Verbindungs-Sockel für den Fussanlasser (nur
Modell 3210)
9

2

Standard Accessories

1

1. G: Blind hem foot

3

2. D: Hemmer foot

3. C: Overlock foot

4. F: Satin stitch foot

4

5. A: Standard metal foot

5

6 20

12

19

18

17

14

16

6. Accessory storage box ­ Accessories are

stored underneath the extension table. Pull out

the accessory box to the left by inserting your

fingertips into front and back notches in

molding.

7. Large spool holder

8. Bobbins (4 + 1 in machine = 5 total)

9. Spool pin felt

10. Additional spool pin

11. Seam ripper

12. R: Automatic buttonhole foot

13. Lint brush

14. E: Zipper foot

15. B: Buttonhole foot

16. Screwdriver

17. L: Quilt guide

7

18. Small spool holder

19. Spool stand

20. Needles

8

21. Foot control (depends on country and

model)

22. Vinyl dust cover (Model 3210 only)

23. Hard cover (Model 3230 only)

24. Power supply cord (Model 3230 only)

21
9 10

22

23

11

15

13

24

10

Accessoires standard
1. G: Pied ourlet invisible 2. D: Pied à ourlet 3. C: Pied overlock 4. F: Pied point de bourdon 5. A: Pied standard en métal

Standard-Zubehörteile
1. G: Blindsaumfuss 2. D: Säumerfuss 3. C: Overlockfuss 4. F: Kordonstichfuss 5. A: Standard-Metallfuss

6. Boîte d’accessoires ­ La table de couture permet de ranger les accessoires. Retirer la boîte d’accessoires par la gauche, en glissant vos doigts dans les encoches avant et arrière
de la rainure.
7. Grand cône porte-bobine 8. Canettes (4 + 1 dans la machine, = 5 en
tout) 9. Feutre de tige porte-bobine 10. Tige porte-bobine supplémentaire 11. Découd-vite 12. R: Pied boutonnière automatique 13. Pinceau 14. E: Pied fermeture éclair 15. B: Pied boutonnière 16. Tournevis 17. L: Guide matelassage 18. Petit cône porte-bobine 19. Support porte-bobine 20. Aiguilles
21. Pédale (selon le pays et le modèle) 22. Housse de protection en Vinyl (Modèle
3210 uniquement) 23. Cloche rigide de protection (Modèle 3230
uniquement) 24. Cordon d’alimentation

6. Zubehörkästchen – Im Nähtisch können die Zubehörteile versorgt werden. Den Zubehörkasten nach links ziehen, indem Ihre Finger in die Einschnitte der vorne und hinten sich befindlichen Rille gleiten.
7. Grosse Spulenträgerscheibe 8. Spulenkapsel (4+1 in der Maschine = 5
im ganzen) 9. Filzscheibe für Spulenträgerstift 10. Zusätzlicher Spulenträgerstift 11. Schnell-Auftrenner 12. R: Fuss für automatisches Knopfloch 13. Pinsel 14. E: Reissverschluss-Fuss 15. B: Knopfloch-Fuss 16. Schraubenzieher 17. L: Wattierungs-Führer 18. Kleine Spulenträgerscheibe 19. Spulenträger-Halter 20. Nadeln
21. Fussanlasser (dem Land und dem Modell entsprechend)
22. Vinyl Schutzhülle (nur Modell 3210) 23. Stabile Abdeckhaube (nur Modell 3230) 24. Elektrisches Kabel (nur Modell 3230)

11

Presser Foot Definitions
A: Standard Metal Foot This foot comes attached to your machine. It is mainly used for straight stitches and zigzag stitches longer than 1.0. The button locks the foot in a horizontal position helping to sew over multiple layered seams.
B. Buttonhole Foot Sew oversized buttonholes for novelty buttons or a decorative accent. The two cutout grooves on the underside of the foot ensure that the buttonhole sides lie parallel to each other.
C: Overlock Foot Prevent fabric edges from raveling by finishing the edge with a zigzag stitch. The prongs on the foot help the stitch lie flatter and reduce puckering. Use with medium weight fabrics.
D. Hemmer Foot Insert the fabric into the spiral on this foot. The spiral rolls the fabric, creating a rolled hem. An easy, professional way to sew hems.
E. Zipper Foot Use when sewing zippers into place to avoid the foot riding on top of the zipper coil. Attach either to the left or right of the needle to sew each side of the zipper.
F. Satin Stitch Foot The cutout on the underside of the foot is designed to accommodate dense stitch formation. Ideal when sewing satin and decorative stitches.
G: Blind Hem Foot, Adjustable The adjustable guide on the foot helps ensure that the needle catches only one or two fibers of the hem, resulting in an invisible hemline. The guide can also be adjusted to create pintucks.
R: Automatic Buttonhole Foot Place button in foot to determine the buttonhole size. The machine will automatically sew the corresponding buttonhole.
Quilt Guide The quilt guide is helpful when sewing parallel, evenly spaced rows of stitching.
12

Définitions du pied à coudre

Bezeichnung der Nähfüsse

A: Pied standard en métal Fixé à la machine, ce pied s’utilise principalement pour les points droits et les points zigzag supérieurs à 1.0. Le bouton bloque le pied en position horizontale, ce qui permet de coudre sur plusieurs épaisseurs.
B. Pied boutonnière Pour de très grandes boutonnières spéciales boutons fantaisies ou déco. Avec les deux sillons découpés dans la face intérieure du pied, les deux côtés de la boutonnière sont bien parallèles.

A: Standard-Metallfuss An der Maschine befestigt, verwendet man diesen Fuss hauptsächlich für den Geradstich und die Zick-zackstiche über 1.0 eingestellt. Der Stoffdrücker-hebel blockiert den Fuss in horizontaler Position, was ermöglicht auf mehreren Stofflagen zu nähen.
B. Knopflochfuss Für sehr grosse, spezielle Knopflöcher, Phantasie- oder Deko- Knöpfe. Mit den beiden, an der Innen-seite des Fusses eingeschnittenen Rillen, verlaufen beide Seiten des Knopflochs parallel.

C: Pied overlock Empêche le tissu de s’effilocher, les bords étant surfilés au point zigzag. Grâce aux broche située sur le pied, la couture est plus plate et fronce moins. À utiliser avec des tissus moyens.

C: Overlockfuss Verhindert, dass der Stoff ausfranst, da die Kanten mit Zickzack geheftet werden. Dank den Stiften auf dem Fuss, liegt die Näharbeit flächer und kräuselt weniger. Ideal für mittlere Stoffe.

D. Pied à ourlet Insérer le tissu dans la spirale du pied. La spirale enroule le tissu, créant un ourlet roulotté. Pour effectuer en toute facilité des ourlets de type confection.
E. Pied fermeture éclair À utiliser lors de la pose de fermeture éclair pour éviter que le pied à coudre chevauche l’anneau de la fermeture. Fixer ce pied à droite ou à gauche de l’aiguille pour coudre chaque côté de la fermeture éclair.
F. Pied point de bourdon Le sillon découpé dans la face intérieure du pied est prévu pour les points denses. Idéal pour les points de bourdon et les points déco.

D. Säumerfuss Den Stoff in die Spirale des Fusses einlegen. Die Spirale umwickelt den Stoff und es entsteht ein Rollsaum. So werden mühelos Säume wie in der Konfektion ausgearbeitet.
E. Reissverschluss-Fuss Beim Anlegen des Reissverschlusses ist zu beachten, dass der Nähfuss den Metallteilen des Reissverschlusses ausweicht. Den Fuss an der rechten oder linken Seite der Nadel befestigen um beide Seiten des Reissverschlusses zu nähen.
F. Kordonstichfuss Die an der Innenseite des Fusses eingeschnittene Rille ist für straffe Stiche vorgesehen. Ideal für Kordon- und Deko-Stiche.

G: Pied ourlet invisible, réglable Grâce au guide situé sur le pied, l’aiguille ne saisit qu’une ou deux fibres du tissu, ce qui permet d’effectuer un ourlet invisible. Le guide peut s’utiliser également pour effectuer des nervures.

G: Blindsaumfuss, regulierbar Dank dem auf dem Fuss sich befindlichen Führer, erfasst die Nadel nur eine oder zwei Fasern des Stoffes was erlaubt einen Blindsaum zu erzielen. Der Führer kann auch für Biesen angewendet werden.

R: Pied boutonnière automatique Placer un bouton dans le pied pour déterminer la taille de la boutonnière. La machine coud automatiquement la boutonnière adaptée.

R: Knopflochfuss für automatische Knopflöcher Den Knopf in den Fuss legen um die Grösse des Knopflochs zu bestimmen. Die Maschine näht automatisch die angemessene Knopflochgrösse.

Guide matelassage Très utile, ce guide permet de coudre des rangs de points parallèles uniformément espacés.

Wattierungs-Führer Sehr nützlich; dieser Führer erlaubt parallele, gleichmässig verteilte Stichreihen zu nähen.

13

12

Extension Table and Free Arm
Extension Table The extension table provides more sewing space to make sewing easier. The extension table can be easily removed for free arm sewing. Pull the end of the extension table away from the machine, as shown. Free arm sewing is good for circle areas like sleeves, waistbands and pant legs. If socks, knee or elbow areas need mending, the free arm will be best to use.
Push the table back into place to reattach the extension table, aligning the pin 1 with the hole 2 .
Foot Pressure Dial Set the pressure dial at “3” for regular sewing. Depending on the weight of your fabric and sewing technique, you may need to change the pressure of the presser foot on the fabric. Reduce the pressure for appliqué, cut work, quilting and drawn work.
14

Table de couture et bras libre

Nähtisch und Freiarm

Table de couture

Nähtisch

Avec la table de couture, la couture est plus aisée car on dispose d’un plus grand espace de couture. Pour utiliser le bras libre, il suffit d’enlever la table de couture.

Mit dem Nähtisch wird das Nähen erleichtert, denn man verfügt über eine grössere Nähfläche. Um den Freiarm zu benützen, genügt es den Nähtisch wegzuziehen.

Écarter l’extrémité de la table de couture de la machine, comme illustré.

Das äusserste Ende des Nähtisches der Maschine wie abgebildet zur Seite schieben.

Le bras libre convient aux coutures circulaires telles que les manches, ceintures ou jambes de pantalon et s’utilise aussi pour les reprises de chaussettes, de coudes ou de genoux.

Der Freiarm ist zu empfehlen, wenn rund genäht werden muss, wie z.B. Taillenbänder oder Hosenbeine; ist auch praktisch zum Stopfen von Socken und zum Flicken von Knie- oder Ellbogen-Einsätzen, etc.

Pousser la table de couture afin qu’elle s’emboîte dans la Den Nähtisch an die Maschine drücken bis er einrastet. machine, la barrette 1 devant correspondre au trou 2 . Die Spange 1 vorne, entspricht dem Loch 2 .

Pression du pied

Nähfussdruck

Mettre la molette sur “3” pour les coutures habituelles.
Modifier si nécessaire la pression du pied à coudre selon le poids du tissu et la technique de couture.
Diminuer la pression pour les applications, les découpes, le matelassage et les ouvrages ajourés.

Das Fadenspannungsrad für normale Näharbeiten auf “3” einstellen.
Den Nähfussdruck, je nach Gewicht des Stoffes oder je nach Nähtechnik erhöhen oder reduzieren.
Für Applikationen, Einsätze, Wattierungen und StickereiNäharbeiten muss der Druck reduziert werden.

15

1 1

1
2 3
3 2 1

Presser Foot Lever and Additional Presser Foot Clearance
Use this lever 1 to raise and lower the presser foot. When the presser foot is raised, tension discs are open. When the presser foot is lowered, tension discs are closed and sewing can begin.
You can raise the presser foot about 6mm (1/4″) higher than the normal up position for easy removal of the presser foot or to place heavy fabrics under the presser foot. Pull the presser foot lever up beyond the normal up position.
How to Snap Presser Foot Off and On
To snap off:
Hand turn the flywheel toward you to raise the needle. OR Press the Up/Down Needle key until the needle is in an up position (Model 3230 only). Raise the presser foot.
Press the presser foot release lever 1 . The presser foot will drop off.
To snap on:
Place the presser foot so that the pin 2 on the foot lies just under the groove of the shank 3 . Lower the shank to attach the foot.
How to Remove and Attach the Shank
Raise the presser foot.
Turn the setscrew 1 counterclockwise with the screwdriver to remove the shank.
When attaching, align hole in shank 2 with hole in presser bar 3 and insert setscrew. Turn setscrew clockwise to tighten.

16

Levier de pression du pied et espace supplémentaire sous le pied à coudre

Nähfussdruckhebel und Zusatzspiel unter dem Nähfuss

Utiliser ce levier 1 pour lever et baisser le pied à coudre. Lorsqu’il est levé, les disques de tension sont ouverts. Lorsqu’il est baissé, les disques sont fermés et la couture peut commencer.
Il est possible de surélever le pied de 6 mm de plus que la position normale pour l’enlever ou pour coudre des tissus épais. Lever le levier du pied au- dessus de sa position normale.

Diesen Hebel 1 benützen um den Nähfuss in obere oder untere Stellung zu bringen. Ist der Nähfuss oben, sind die Spannungsscheiben offen; ist er gesenkt, sind die Spannungs-scheiben geschlossen und man kann mit dem Nähen beginnen.
Es ist möglich, den Nähfuss 6 mm über seine normale Stellung anzuheben um ihn wegzunehmen oder um dicke Stoffe zu nähen. Den Nähfusshebel über seine normale Stellung hinaus nach oben heben.

Enlever et fixer le pied à coudre

Nähfuss abnehmen und anbringen

Enlever le pied:
Tourner le volant vers soi pour lever l’aiguille OU appuyer sur la touche aiguille haut/bas jusqu’à ce que l’aiguille soit en position haute. (Modèle 3230 uniquement). Lever le pied à coudre.
Pousser le levier de dégagement du pied à coudre 1 . Le pied tombe automatiquement.
Fixer le pied:
Placer le pied de façon que la barrette 2 soit juste sous la rainure de la bride semelle 3 . Abaisser la barre pour fixer le pied.

Den Fuss abnehmen:
Das Schwungrad gegen sich drehen bis die Nadel hoch steht ODER auf die Nadeltaste oben/unten drücken bis die Nadel in oberer Position steht. (Nur Modell 3230). Den Nähfuss hochstellen.
Den Nähfuss-Auslösungshebel drücken 1 . Der Fuss fällt automatisch heraus.
Den Fuss anbringen
Den Fuss so hinlegen, dass die Spange 2 sich genau unter der Rille des Füsschenhalters 3 befindet. Hebel nach unten bewegen um den Fuss zu befestigen.

Enlever et fixer la bride semelle

Sohlenhalter abnehmen und anbringen

Lever le pied à coudre.

Den Nähfuss hochstellen.

Pour enlever la bride semelle, tourner la vis 1 dans le sens contraire des aiguilles d’une montre à l’aide du tournevis.

Um den Sohlenhalter abzunehmen, die Schraube 1 mit Hilfe des Schraubenziehers gegen den Uhrzeigersinn drehen.

Pour la fixer, aligner le trou de la bride semelle 2 avec le trou de la barre du pied à coudre 3 et insérer la vis. Serrer la vis dans le sens des aiguilles d’une montre.

Um ihn anzubringen, das Loch des Sohlenhalters 2 genau auf das Loch des Nähfusshalters 3 ausrichten und die Schraube einführen. Die Schraube im Uhrzeigersinn anziehen.

17

1 1 2
3

Thread Tension Dial
Auto Tension (Model 3230 only)
The “Auto” setting on the tension dial is suitable for most sewing techniques. The setting mark 1 should be aligned with “Auto”.
Tension Adjustment for Straight Stitch
In straight seams, the needle thread 2 and the bobbin thread 3 should lock together in the center of the two layers of fabric. (Model 3210 only ­ Needle thread tension can range from 3-5 with setting mark 1 usually on 4.) If you look at the top and bottom of the stitch, you will notice that there are no gaps; each stitch is smooth and even.
When adjusting needle thread tension, the higher the number, the tighter the needle thread. Here are some reasons you may need to change the thread tension dial:
1. The fabric is stiff or heavy. 2. You are sewing more than two layers of fabric. 3. The stitch you are using needs the threads to not
lock together in the center of the fabric. · Tension is too tight
The bobbin thread shows through on the topside of the fabric and it will feel bumpy.
Turn the dial to align the setting mark with a lower number to loosen the needle thread tension.
· Tension is too loose
The needle thread shows through on the underside of the fabric and it will feel bumpy.
Turn the dial to align the setting mark with a higher number to tighten the needle thread tension.
· Adjusting Tension for Zigzag and Embroidery
The upper thread tension should be slightly looser when sewing a zigzag or a satin stitch. The upper thread should appear slightly on the underside of the fabric.
18

Réglage de la tension du fil

Einstellung der Fadenspannung

Réglage automatique (Modèle 3230 uniquement)

Automatische Einstellung (nur Modell 3230)

Le réglage “Auto” des disques de tension convient à la plupart des techniques de couture. Le repère 1 doit correspondre à “Auto” .

Die “Auto” -Einstellung der Spannungsscheibe kann für die meisten Nähtechniken angewendet werden. Der Anhaltspunkt 1 muss mit “Auto” übereinstimmen.

Réglage de la tension pour couture droite

Spannungseinstellung für Geradstich

Pour une couture droite, le fil d’aiguille 2 et le fil de canette 3 doivent se croiser au centre entre les deux couches de tissu. (Modèle 3210 uniquement ­ La tension du fil d’aiguille peut aller de 3 à 5, le repère 1 étant généralement sur 4.) Il suffit de bien regarder la couture pour voir qu’il n’y a pas d’espace entre le fil du haut et le fil du bas, les points sont lisses et réguliers.
Régler la tension du fil en sachant que plus le chiffre de réglage est élevé, plus le fil est tendu. Il est possible de modifier la tension du fil d’aiguille dans certains cas:
1. Le tissu est rigide ou épais. 2. Vous devez coudre plusieurs couches de tissu à la
fois. 3. Vous effectuez une couture particulière dans laquelle
les fils ne doivent pas se nouer au centre du tissu.
· La tension est trop forte
Le fil de canette ressort et forme des boucles sur le dessus du tissu.
Tourner la molette vers un chiffre plus bas pour relâcher la tension du fil d’aiguille.
· La tension est insuffisante

Für eine gerade Naht, müssen sich der Nadelfaden 2 und der Spulenkapselfaden 3 in der Mitte zwischen den beiden Lagen der Stoffe kreuzen. (Nur Modell 3210 – Die Nadelfaden-Spannung kann bis zu 3 bis 5 eingestellt werden; der Anhaltspunkt 1 steht normalerweise auf 4.)
Die Naht muss gut verfolgt werden um darauf zu achten, dass keine Abstände zwischen dem Ober- und dem Unterfaden auftreten. Die Stiche müssen glatt und regelmässig verlaufen.
Beim Einstellen der Fadenspannung muss man wissen je höher ist die eingestellte Zahl, desto straffer ist der Faden.
Es ist möglich, in gewissen Fällen die Nadelfadenspannung nachzustellen:
1. Beim Nähen mit steifen oder dicken Stoffen. 2. Beim Nähen mit mehreren Stofflagen. 3. Für eine spezielle Naht, wo die Fäden in der Mitte
des Stoffes nicht verknüpft werden müssen.
· Die Spannung ist zu straff
Der Unterfaden wird ersichtlich und bildet Schlaufen auf der Oberseite des Stoffes.
Das Spannungsrad auf eine niedrigere Zahl drehen um die Nadelfadenspannung zu lockern.

Le fil d’aiguille ressort et forme des boucles sur le dessous du tissu.
Tourner la molette vers un chiffre plus haut pour augmenter la tension du fil d’aiguille.

· Die Spannung ist zu locker
Der Nadelfaden wird ersichtlich und bildet Schlaufen auf der Rückseite des Stoffes.
Das Spannungsrad auf eine höhere Zahl drehen um die Nadelfadenspannung zu straffen.

· Réglage de la tension pour la couture zigzag et la · Einstellung der Spannung für Zickzack-Naht und

broderie

Stickereien

Pour coudre un point zigzag ou un point bourdon, le fil supérieur devrait être un peu moins tendu et apparaître légèrement sur l’envers du tissu.

Beim Nähen von Zickzack oder einem Kordonstich sollte der obere Faden etwas weniger gespannt sein und auf der Rückseite des Stoffes ganz leicht ersichtlich sein.

19

3 1

12
3 1
2 2

Seam Allowance Lines
The lines on the needle plate and bobbin cover plate help measure seam width.
The number shows the space between the center needle position (set stitch width/needle position dial at 0) and the line on the needle plate.
The numbers at the front are in millimeters. The numbers at the back are in inches.
1 Center needle position 2 Edge of fabric 3 Needle plate guidelines
Foot Control and Sewing Speed
Sewing speed is determined by how hard you press on the foot control 1 . The harder you press on the foot control, the faster the machine runs.
Model 3230 only Slide the speed control lever 2 to vary the sewing speed. For a faster speed, slide it up; for a slower speed, slide it down.
How to Drop the Feed Dog
The feed dog must always be up for regular sewing and down for special sewing, such as free motion embroidery/ quilting, button sewing, etc.
Remove extension table. Push the feed dog lever 1 to the right 2 to lower the feed dog.
When special sewing is complete, push the feed dog lever to the left 3 . Hand turn the flywheel to raise the feed dog. Or, Press the Up/Down Needle key until feed dog is up (Model 3230 only).

Reverse Stitch Lever The machine will sew backwards while you press down the reverse stitch lever.
20

Lignes de guidage
Les lignes de la plaque aiguille et du couvercle crochet vous permettent de mesurer la largeur de couture.
Le chiffre vous indique la distance entre la position de l’aiguille au centre (largeur de point/position aiguille sur 0), et la ligne de guidage.
Les chiffres sont en millimètres à l’avant et en pouces à l’arrière.
1 Position d’aiguille au centre 2 Bord du tissu 3 Ligne de guidage de la plaque aiguille
Contrôle de la vitesse de couture

Führungslinien
Die Linien auf der Stichplatte und dem Greiferdeckel dienen dazu, die Nahtbreite abzumessen.
Die Zahl gibt Ihnen die Distanz zwischen der zentralen Nadel-Position (Stichbreite/Nadel-Position auf 0), und der Führungslinie an.
Die Zahlen an der vorderen Seite geben die Werte in Millimeter und die hinteren in Inches an.
1 Zentrale Nadel-Position 2 Stoffrand 3 Führungslinie der Stichplatte
Kontrolle der Nähgeschwindigkeit

La vitesse de couture dépend de la pression exercée sur la pédale 1 . Plus vous appuyez, plus la machine coud vite.

Nur Modell 3230 Die Nähgeschwindigkeit hängt davon ab wie fest auf den Fussanlasser 1 gedrückt wird. Je stärker der Druck,
desto schneller läuft die Maschine.

Modèle 3230 uniquement Glisser le levier de contrôle de vitesse 2 pour varier la vitesse de couture. Vers le haut pour augmenter la vitesse, vers le bas pour la réduire.

Nur Modell 3230 Den Hebel der Geschwindigkeits-Kontrolle 2 schieben um die Nähgeschwindigkeit zu ändern. Nach oben, um die Geschwindigkeit zu erhöhen, nach unten, um diese
zu reduzieren.

Abaisser la griffe de transport

Stoffschieber versenken

La griffe de transport doit toujours être levée pour des coutures normales et abaissée pour des techniques de couture spéciale : broderie à main libre, matelassage, pose de bouton, etc.

Für normale Näharbeiten muss der Stoffschieber immer angehoben sein und für spezielle, technische Näharbeiten wie z.B. Freihandsticken, Wattieren, Knöpfe annähen, etc. muss er versenkt sein.

Enlever la table de couture. Faire glisser le levier 1 vers Den Nähtisch entfernen. Den Hebel 1 nach unten 2

le bas 2 pour abaisser la griffe.

gleiten lassen um den Stoffschieber zu versenken.

Quand la couture est terminée, faire glisser le levier vers le haut 3 et tourner le volant à la main pour remonter la griffe de transport.OU appuyer sur la touche aiguille haut/ bas jusqu’à ce que la griffe soit en position haute (Modèle 3230 uniquement).

Nach Beendigung der Näharbeit, den Hebel nach oben 3 ziehen und das Schwungrad von Hand drehen um
den Stoffschieber hochzuheben.

Levier couture arrière
La machine coud en arrière aussi longtemps que vous pressez sur le levier.

Rückwärtshebel
Die Maschine näht rückwärts solange Sie auf den Hebel drücken.

21

3230 3210

5 1
2 3
5 1
23

SECTION II
Getting Ready to Sew

Connecting the Machine to Power Supply and Foot Control

Your machine is equipped with a detachable power cord. Before connecting the power cord, make sure the voltage and frequency shown on the machine are identical to your electrical power.

4

Check that the power/light switch 1 is in the off position.

Insert the machine plug 2 and foot control plug 3 into

the machine and the power supply plug 4 into the wall

socket.

Your machine may come equipped with a polarized plug (one prong wider than the other). A polarized plug reduces the risk of electrical shock. This plug is intended to fit into a polarized outlet. If the plug does not fit fully into the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.

Switch ON the machine 5 .

IMPORTANT: Before using your sewing machine the first time, place waste fabric under the presser foot and run the machine without thread for a few minutes. Wipe away any excess oil.

For Your Safety

4

1. Always turn off the power/light switch first and then

unplug from the electrical outlet. Examples:

· when leaving the machine unattended

· when cleaning the machine

2. Always turn off the power/light switch:

· when attaching or removing parts such as needle,

presser foot, needle plate

· when threading needle or bobbin

3. Do not use extension cords or plug adapters.

4. Do not touch plug with wet hands.

5. Do not place anything on the foot control.

6. Do not place heavy items on cords. Do not subject

cords to heat. Do not use damaged cords. Have the

cord repaired immediately.

7. While the machine is in operation, always keep your

eye on the sewing area and do not touch any moving

parts such as the thread take-up lever, flywheel or

needle.

22

SECTION II
Préparation de la machine

TEIL II
Vorbereitung der Maschine

Raccordement de la machine et de la pédale au secteur

Maschine und Fussanlassers am Stromnetz anschliessen.

Cette machine est équipée d’un cordon électrique amovible. Avant de brancher le cordon d’alimentation, vérifier que le voltage et la fréquence indiquées sur la machine correspondent à votre alimentation électrique.
Vérifier que l’interrupteur 1 est éteint. Mettre la fiche de la machine 2 et celle de la pédale 3 dans le socle connecteur, et brancher la machine 4 sur le secteur.
Cette machine peut être équipée d’une fiche polarisée (dont une broche est plus large que l’autre). Pour éviter tout risque de choc électrique, il n’y a qu’une seule façon de mettre cette fiche dans une prise de courant polarisée. Invertir la fiche si elle ne rentre pas correctement dans la prise. En cas de difficulté, faire installer la prise qui convient par un électricien qualifié. Ne pas modifier la fiche.

Diese Maschine ist mit einem abnehmbaren, elektrischen Kabel versehen. Bevor das Kabel am Strom angeschlossen wird, kontrollieren ob die auf der Maschine angegebene Spannung und Frequenz mit Ihrer Stromversorgung übereinstimmen.
Kontrollieren ob der Schalter 1 ausgeschalten ist. Den Stecker der Maschine 2 und den Stecker des Fussanlassers 3 in den Verbindungs-Sockel einführen und die Maschine 4 am Stromnetz anschliessen.
Diese Maschine kann mit einem polarisierten Stecker ausgestattet werden (der eine Stift ist breiter als der andere). Um das Risiko eines Stromschlags zu vermeiden, gibt es nur eine Art diesen Stecker in eine polarisierte Steckdose einzuführen. Den Stecker auf die andere Seite kehren, wenn er nicht richtig in die Steckdose passt. Im Falle von Schwierigkeiten, muss durch ein qualifizierter Elektriker der passende Anschluss installiert werden. Aber nicht den Stecker auswechseln.

Mettre la machine sous tension .
IMPORTANT: lors des premières utilisations de la machine, mettre des chutes de tissu sous le pied à coudre et faire marcher la machine quelques minutes sans mettre de fil. Essuyer tout excédent d’huile.
Pour votre sécurité
1. Toujours éteindre et débrancher la machine: · Quand elle n’est pas utilisée · Pour la nettoyer
2. Toujours éteindre et débrancher la machine: · Pour fixer ou retirer des pièces telles que l’aiguille, le pied à coudre, la plaque aiguille · Pour enfiler l’aiguille ou la canette
3. Ne pas utiliser des rallonges ou adaptateurs. 4. Ne pas toucher la fiche avec des mains humides. 5. Ne rien poser sur la pédale. 6. Ne pas poser des objets lourds sur les cordons. Ne
pas les exposer à la chaleur. Éviter les cordons usagés et faire réparer immédiatement tout cordon défectueux. 7. Toujours surveiller la machine quand elle est en service, en faisant attention à la zone de couture et en évitant de toucher les parties mobiles comme le levier tire-fil, le volant ou l’aiguille.

Einschalten der Maschine
WICHTIG: Vor der ersten Benützung der Maschine, Stoffresten unter den Nähfuss legen und die Maschine einige Minuten lang ohne Faden laufen lassen. Eventuell ausgelaufenes Oel wegwischen.
Für Ihre Sicherheit
1. Die Maschine immer ausschalten und den Stecker herausziehen: · Wenn sie nicht benützt wird · Um sie zu reinigen
2. Die Maschine immer ausschalten und den Stecker herausziehen: · Wenn Teile befestigt oder entfernt werden, wie Nadeln, Füsschen, Stichplatte. · Zum Einfädeln der Nadel oder Spülchen.
3. Keine Verlängerungen oder Adapter benützen. 4. Den Stecker nicht mit feuchten Händen berühren. 5. Nichts auf den Fussanlasser legen. 6. Keine schweren Gegenstände auf die Kabel legen.
Diese nicht der Hitze aussetzen. Gebrauchte Kabel vermeiden; defekte, sofort reparieren lassen. 7. Die Maschine in Betrieb immer unter Kontrolle halten, auf die Nähzone achten und verhüten bewegliche Teile wie Fadengeber-Hebel, Schwungrad oder die Nadel zu berühren.

23

Language Selection (Model 3230 only)

There are six languages built into the programming.

Press and hold the language key 1 until the desired

1

language appears in the display.

Choose from:

English

German

Spanish

French

Dutch

Italian

Up/Down Needle Key (Model 3230 only)
If the needle is up, it will go down to its lowest position when you press this key. The needle will continue to stop in the down position.
If the needle is down, it will go up to its highest position when you press this key. The needle will continue to stop in the up position.
NOTE: When machine is switched on, the machine will stop with the needle in its highest position.

24

Choix de la langue (Modèle 3230 uniquement) Six langues sont programmées dans la machine. Appuyer sur la touche langue 1 jusqu’à ce que la langue souhaitée s’affiche à l’écran. Il est possible de choisir les langues suivantes: Anglais
Allemand

Wahl der Sprache (nur Modell 3230) Sechs Sprachen sind in der Maschine programmiert. Auf die Taste Sprache 1 drücken, bis die gewünschte Sprache auf dem Bildschirm erscheint. Es ist möglich, folgende Sprachen zu wählen: Englisch
Deutsch

Espagnol

Spanisch

Français

Französisch

Néerlandais Italien

Niederländisch Italienisch

Touche aiguille haut/bas (Modèle 3230 uniquement) Nadeltaste oben/unten (nur Modell 3230)

Si l’aiguille est en position haute, appuyer sur cette touche pour la descendre au plus bas. L’aiguille continue à s’arrêter en position basse.

Wenn die Nadel in der obersten Position steht, auf diese Taste drücken um sie nach ganz unten zu senken. Die Nadel hält in der untersten Position an.

Si l’aiguille est en position basse, appuyer sur cette touche pour la monter au maximum. L’aiguille continue à s’arrêter en position haute.

Wenn die Nadel in der untersten Position steht, auf diese Taste drücken um sie auf die maximale Höhe zu bringen. Die Nadel hält in der obersten Position an.

REMARQUE : lorsque la machine est allumée, elle s’arrête toujours avec l’aiguille en sa position la plus haute.

Bemerkung : Wenn die Maschine eingeschalten ist, hält sie immer mit der Nadel in der obersten Position an.

25

Weight

Fabric

Needle Type

Very Chiffon, Fine Lace, Light Organdy

Universal Ball Point

Light

Batiste, Lawn, Crepe de Chine, Challis Handkerchief Linen, Crepe, Taffeta, Satin

Stretch Universal

Single Knits, Jersey,

Stretch

Swimwear, Tricot

Ball Point

Leather, Suede

Leather

Medium Flannel, Velour, Velvet, Universal

Velveteen, Corduroy,

Linen, Gabardine, Wool,

Terry, Burlap

Double Knits, Stretch Velour, Stretch Terry, Sweater Knits
Leather, Vinyl, Suede

Ball Point Leather

Heavy Denim, Sailcloth, Ticking Denim

Coating, Polar Fleece, Drapery and Upholstery Fabrics
Leather, Suede

Universal Leather

Very Canvas, Duck, Heavy Upholstery Fabrics

Universal

Topstitching for Special Topstitching Finish

Needle Size 9 (65) 9 (65)
11 (75)
11 (75) 12 (80) 11 (75) 11 (75) 11 (75) 14 (90)
14 (90)
14 (90) 16 (100) 16 (100)
16 (100) 16 (100)
11 (75) 14 (90)

Selecting the Correct Needle and Thread
There are many kinds of fabrics, threads and needles. It is important to use the correct ones together.
Always purchase good quality thread. It should be strong, smooth and even in thickness. Use the same thread for needle and bobbin. Always test thread and needle size on a scrap piece of fabric.
In general, fine threads (the larger the number, the finer the thread) and needles (the smaller the number, the finer the needle) are used for sewing lightweight fabrics and heavier threads and larger needles are used for sewing heavyweight fabrics. There are many specialty needles available from your sewing machine dealer.
Check your needles frequently for rough or blunt tips. Snags and runs in knits, fine silks and silk-like fabrics are permanent and are often caused by damaged needles.

26

Poids
Très léger Léger

Tissu
Chiffon, dentelle fine, organdy Batiste, limon, crêpe de Chine, étamine toile à mouchoir, crêpe, taffetas, satin

Type d’aiguille Universelle Pointe à bille Stretch
Universelle

Tricot simple, jersey,

Stretch

maillots de bain, Tricot

Cuir, daim

Moyen

Flanelle, velours, veloutine,velours

côtelé, toile de lin,

gabardine, laine, tissu

éponge, toile

Tricot double, velours

stretch, éponge stretch,

tricot épais

Pointe à bille Cuir Universelle
Pointe à bille

Lourd

Cuir, vinyle, daim Jean, toile à voile, toile à matelas Tissu enduit, fibre polaire, tissu pour rideaux et ameublement

Aiguille à cuir Aiguille à
Univjeearsneslle

Très lourd

Cuir, daim Toile lourde, tissus d’ameublement

Aiguille à cuir Universelle

Surpiqûres pour finitions Aiguille pour

spéciales

surpiqûres

Taille
9 (65) 9 (65) 11 (75) 11 (75) 12 (80) 11 (75) 11 (75) 11 (75) 14 (90)
14 (90)
14 (90) 16 (100) 16 (100)
16 (100) 18 (110) 11 (75) 14 (90)

Choix de l’aiguille et du fil

Gewicht

Stoff

Nadelart

Grösse

Sehr Chiffon, Feinspitze, leicht Organdy

Universal Pointe à bille

Leicht

Batiste, Limon, China Krepp, Siebtuch, Taschentuch-Stoff, Krepp,Taft, Satin
Einfache Strickwaren, Jersey, Badekleider, Trikot
Leder, Wildleder

Stretch
Universal Stretch Pointe à bille Ledernadel

Mittel

Flanell, Samt, Veloutine, Kordsamt, Leinen, Gabardine, Wolle, Frottee-Stoff, grobes Leinen

Doppelflächige Strick gewebe, Stretchsamt, Stretch-Frottee, dicker Wollstoff

Leder, Vinyle, Wildleder

Schwer

Jeansstoff, Segeltuch, Matratzentuch

Ueberzugsstoff, Polarfaser, Vorhangund Möbelstoff

Leder, Wildleder

Universal
Pointe à bille
Ledernadel Jeansnadel Universal Ledernadel

Sehr schwer

Schwerer Leinenstoff, Möbel- & Dekostoffe Absteppen von Spezial Versäuberungsarbeiten

Universal Abstepp-
Nadel

Wahl von Nadel und Faden

9 (65) 9 (65) 11 (75) 11 (75) 12 (80) 11 (75) 11 (75) 11 (75) 14 (90)
14 (90)
14 (90) 16 (100) 16 (100)
16 (100) 18 (110) 11 (75) 14 (90)

Il existe de nombreux types de tissus, de fils et d’aiguilles. Il est important de bien les associer.
Il faut toujours acheter du fil de bonne qualité. Il doit être solide, lisse et d’une épaisseur régulière. Utiliser le même fil pour la canette et pour l’aiguille. Tester systématiquement le fil et l’aiguille sur une chute de tissu.
En général, les fils fins (plus le numéro est élevé, plus le fil est fin) et aiguilles (plus le numéro est bas, plus l’aiguille est fine) sont utilisés pour coudre des tissus légers, et les fils plus lourds et les grosses aiguilles pour coudre des tissus lourds. Des aiguilles spéciales sont disponibles chez votre revendeur.
Contrôler régulièrement les aiguilles et les changer si elles sont tordues ou émoussées. Une aiguille défectueuse peut provoquer des accrocs dans la soie ou le tissu soyeux, et des mailles filées dans le tricot.

Es existieren viele Sorten von Stoff, Fäden und Nadeln. Wichtig ist, dass alle drei Faktoren aufeinander abgestimmt sind.
Es muss immer Faden von guter Qualität gekauft werden. Er muss solide, glatt und von gleich-mässiger Dicke sein. Denselben Faden als Ober- und Unterfaden verwenden. Den Faden und die Nadel immer auf einem Reststück von Stoff ausprobieren.
In der Regel werden feine Fäden (je höher ist die Nummer, desto feiner ist der Faden) und feine Nadeln (je kleiner ist die Nummer, desto feiner ist die Nadel) für leichte Stoffe und die gröberen Fäden und dickeren Nadeln für schwere Stoffe verwendet. Bei Ihrem Nähmaschinenhändler sind zahlreiche Spezialnadeln erhältlich.
Die Nadeln sind regelmässig zu kontrollieren und auszuwechseln, wenn diese verbogen oder gebrochen sind. Eine defekte Nadel kann Risse in Seide oder in leichten Stoffen verursachen und bei Stricksachen Laufmaschen auslösen.

27

1 2

Changing the Needle

3

Hand turn the flywheel toward you to raise the needle.

OR Press the Up/Down Needle key until the needle is in

an up position (Model 3230 only). Lower the presser foot.

Switch OFF the machine.

Turn the needle clamp screw 1 counterclockwise to loosen. Remove the needle from the clamp.

Insert the new needle into the clamp 2 with the flat side to the back, pushing it up as far as it will go against the stopper pin 3 . Tighten the clamp screw firmly.

Always purchase good quality needles. Change needle often. Never use a bent or broken needle as it may cause skipped stitches or thread breakage. Defective needles can ruin the fabric. To determine if the needle is defective, place the flat side of the needle on something flat (a needle plate, piece of glass, etc.). The gap between the needle and the flat surface should be even.

28

Changer l’aiguille

Nadel auswechseln

Tourner le volant vers soi afin de relever l’aiguille OU appuyer sur la touche aiguille haut/bas jusqu’à ce que l’aiguille soit en position haute (Modèle 3230 uniquement). Baisser le pied à coudre. Mettre la machine hors tension.

Das Schwungrad gegen sich drehen um die Nadel hochzuziehen ODER auf die Taste Nadel oben/unten drücken bis die Nadel in oberster Position steht (Nur Modell 3230). Den Nähfuss senken. Die Maschine ausschalten.

Desserrer la vis de fixation d’aiguille 1 en la tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Enlever la vis de la bride aiguille. Insérer la nouvelle aiguille dans la bride 2 , le côté plat à l’arrière en la poussant le plus loin possible vers le haut contre la butée 3 . Serrer fermement la vis.

Die Nadelklemm-Schraube 1 lockern und gegen den Uhrzeigersinn drehen. Die Schraube aus dem Nadelhalter nehmen. Die neue Nadel in den Nadelhalter 2 setzen mit der flachen Seite nach hinten und sie bis zum Anschlag 3 ganz nach oben schieben. Die Klemmschraube fest anziehen.

Acheter toujours des aiguilles de bonne qualité, et les remplacer régulièrement. Ne jamais utiliser d’aiguilles tordues ou émoussées susceptibles de sauter des points ou de couper le fil. Une aiguille défectueuse peut abîmer le tissu. Pour savoir si une aiguille est défectueuse, il suffit de la poser côté plat sur une surface plane (une plaque aiguille, du verre, etc.) L’espace entre l’aiguille et la surface plane doit être régulier.

Immer Nadeln von guter Qualität kaufen und diese regelmässig auswechseln. Nie verbogene oder gebrochene Nadeln verwenden, welche Stiche auslassen oder den Faden zerreissen können. Eine defekte Nadel kann den Stoff beschädigen. Um festzustellen ob eine Nadel defekt ist, die flache Seite der Nadel auf eine ebene Fläche legen (Stichplatte, Glasplatte, usw.). Der Hohlraum zwischen der Nadel und der Unterlage muss gleichmässig sein.

29

Needle Definitions

1

The illustration identifies the main parts of a sewing

machine needle.

1 Body

2 Shaft

3 Long groove (round side of needle)

2

4 Short groove (flat side of needle)

5 Eye

3

6 Point

4 5 6
Universal ­ an all-purpose needle that handles most woven and knit fabrics. A universal needle size 14/90 comes inserted in your machine.
Ball point ­ the point spreads the fibers, preventing tears and is especially suited for knit fabrics. Not recommended for embroidery.
Denim ­ the sharp tip effectively pierces densely woven fabrics such as denim and canvas.
Stretch ­ specially designed to prevent skipped stitches in synthetic suedes and elasticized knits (swimwear).
Leather ­ the cutting point creates small holes in leather and suede.
Topstitching ­ the extra sharp tip penetrates layers of fabrics; extra large eye and large groove accommodate heavyweight topstitching thread.
Twin/Double ­ two needles are joined on a crossbar and share a single shaft. Sews two parallel rows of stitching. Available in universal and ballpoint.

30

Définitions d’aiguille

Begriffsbestimmung der Nadel

Ci-contre, illustration des différentes parties d’une aiguille Die Abbildung zeigt die verschiedenen Teile einer

de machine à coudre.

Nähmaschinen-Nadel.

1 Corps 2 Tige 3 Sillon long (côté rond de l’aiguille) 4 Sillon court (côté plat de l’aiguille) 5 Chas 6 Pointe

1 Rumpf 2 Stift 3 Lange Furche (runde Seite der Nadel) 4 Kurze Furche (flache Seite der Nadel) 5 Oehr 6 Spitz

Universelle ­ Une aiguille tous usages pour coudre la plupart des étoffes et des tricots. Votre machine est équipée d’une aiguille universelle 14/90.

Universal ­ Eine Nadel für jeden Gebrauch zum Nähen der meisten Stoffe und Strickwaren. Ihre Maschine ist mit einer Universal-Nadel 14/90 ausgestattet.

Pointe à bille ­ la pointe écarte les fibres, ce qui empêche le tissu de se déchirer. Ceci convient donc aux tricots. Non recommandé pour la broderie.
Jeans ­ l’extrémité pointue perce les tissus serrés comme le jeans et la toile

Pointe à bille ­ Der Spitz schiebt die Fasern beiseite; somit wird verhindert, dass der Stoff zerreisst. Sie ist für Strickwaren zu empfehlen. Für Stickereien nicht geeignet.
Jeans ­ Das spitze Nadelende durchdringt dichte Stoffe, so wie Jeansstoff und grobes Leinen.

Stretch ­ particulièrement conçue pour éviter de sauter des points dans les tissus synthétiques et les jersey élastiques (maillots de bain).
Cuir ­ L’extrémité coupante crée des petits trous dans le cuir et le daim.

Stretch ­ hauptsächlich entwickelt um zu vermeiden, dass die Stiche bei sehr feinen und synthetischen Stoffen, sowie elastischem Jersey (Badekleider) überspringen.
Leder – Die scharfe Spitze stanzt kleine Löcher in das Leder oder Wildleder.

Surpiqûres ­ L’extrémité particulièrement pointue pénètre plusieurs couches de tissu. Le chas et le sillon, tous deux de grande taille, permettent de surpiquer avec un fil lourd.

Abstepp-Nadel – Die Extremität ist besonders spitzig und dringt in mehrere Lagen von Stoff ein. Die Oehre und die Furche, beide mit grossem Schliff, erlauben das Absteppen mit einem schweren Faden.

Jumelée/double ­ 2 aiguilles jointes sur une barre transversale et partageant une même tige. Pour coudre deux rangs de points parallèles. Disponible en universelle et pointe à bille.

Zwillings-Doppelnaht – Zwei Nadeln aneinander auf einer querliegenden Stange teilen sich denselben Stift. Zum Nähen von zwei Reihen von parallelen Stichen. Erhältlich in Universal und Pointe à bille.

31

(A) (B)
3 1
2

Winding a Bobbin
To remove bobbin, slide bobbin cover plate release button to the right and lift away the bobbin cover plate.
Lift out the bobbin.
1. Lift up the spool pin. Place the spool of thread on the spool pin with the thread coming off the spool as shown. Attach the spool holder and press it firmly against the spool of thread.
NOTE: Spool holder needs to be changed according to the type of thread spool.
A. Large spool B. Small spool

4 5

2. Pull the thread towards the thread guides, under the hook 1 and wrap it around guides 2 and 3 as shown.
3. Pass the thread through the hole in the bobbin from inside to the outside. Place the bobbin on the bobbin winder spindle 4 .
5 Additional spool pin hole. See page 34.

32

Remplir la canette
Pour enlever la canette, glisser le bouton de dégagement du couvercle crochet à droite et enlever le couvercle.

Aufspulen des Spülchens
Um das Spülchen herauszunehmen, den Aussparungs-Knopf des Greiferdeckels nach rechts schieben und den Deckel wegnehmen.

Enlever la canette.

Die Spulenkapsel entfernen.

1. Lever la tige porte-bobine. Poser la bobine de fil sur la tige porte- bobine avec le fil se déroulant selon l’illustration. Mettre le cône porte- bobine en place et l’appuyer fermement contre la bobine.
REMARQUE: les cônes porte-bobine sont à changer en fonction du type de bobine.
A. Grande bobine B. Petite bobine

1. Den Spulenträgerstift hochziehen. Die Fadenspule so auf den Spulenträgerstift setzen, dass sich der Faden wie auf der Abbildung gezeigt abwickelt. Den Spulenhalter einsetzen und stark gegen die Spule drücken.
BEMERKUNG: Die Spulenhalter werden je nach Typ der Spule ausgewechselt.
A. Grosse Spule B. Kleine Spule

2. Amener le fil vers les guides-fil, sous le crochet 1 et le passer autour des guides 2 comme dans l’illustration 3 ci-contre.

2. Den Faden unter dem Greifer 1 zur Fadenführung ziehen und um die Führungen 2 herum leiten, wie in nebenstehender Abbildung 3 gezeigt.

3. Faire passer le fil par le trou de la canette, de l’intérieur vers l’extérieur. Mettre la canette sur la broche du bobineur 4 .
5 Trou pour tige porte-bobine supplémentaire. Voir page 35.

3. Den Faden von innen nach aussen durch den Schlitz der Spulenkapsel ziehen. Die Spulenkapsel auf den Spulenhalter 4 setzen.
5 Zusätzliche Spulenträgerstifte. Siehe Seite 35.

33

4. Push bobbin winder spindle to the right. (Model 3230 only – the LCD readout will display “Bobbin winding”.)

5. Holding the free end of the thread, press the foot control. Stop the machine when it has made a few turns and cut the thread tail close to the hole in the bobbin. Press the foot control again. When the bobbin is fully wound, it will stop automatically.
6. Return the bobbin winder spindle to the left and cut the thread.
NOTE: Do not move the bobbin winder spindle when the machine is running.

Additional Spool Pin The additional spool pin can be used to wind an extra bobbin without unthreading the machine.

PROCEDURE: Insert the spool stand 6 and the

8

additional spool pin 7 in the hole 5 (located in front of

7

spool pin). Place the felt 8 and spool on the pin with the

thread coming off the spool as shown.

6

5

34

4. Pousser la broche du bobineur vers la droite (Modèle 3230 uniquement ­ L’écran d’affichage à cristaux liquides indique “Bobinage de la canette”.)

4. Den Spulenhalter nach rechts drücken (nur Modell 3230 ­ Der Bildschirm mit Flüssig-kristallanzeige gibt “Aufspulen der Kapsel» an).

5. Tout en gardant l’extrémité du fil dans la main, appuyer sur la pédale. Arrêter la machine après quelques tours et couper le fil près du trou de la canette. Appuyer de nouveau sur la pédale. Dès que la canette est pleine, elle s’arrête automatiquement.

5. Das Fadenende festhalten und gleichzeitig den Fussanlasser drücken. Nach einigen Umdrehungen, die Maschine anhalten und das Fadenende am Spülchenschlitz abschneiden. Dann wieder auf den Fussanlasser drücken. Die Maschine hält automatisch an, sobald das Spülchen voll ist.

6. Remettre la broche du bobineur à gauche et couper le fil.

6. Den Spulenhalter jetzt nach links drücken und den Faden abschneiden.

REMARQUE: ne pas bouger la broche du bobineur quand la machine fonctionne.

BEMERKUNG: Den Spulenhalter nicht berühren wenn die Maschine läuft.

Tige porte-bobine supplémentaire Il est possible d’utiliser une tige porte- bobine supplémentaire pour remplir une canette supplémentaire sans avoir à désenfiler la machine.

Zusätzlicher Spulenträgerstift Es ist möglich einen zusätzlichen Spulen- trägerstift zu benützen um ein Reserve-Spülchen zu füllen, ohne dass die Maschine ausgefädelt werden muss.

PROCÉDURE: mettre le support bobine 6 et la tige porte-bobine supplémentaire 7 dans le trou 5 . Mettre le feutre 8 sur la tige, en laissant le fil se dérouler selon l’illustration.

VORGEHEN: Den Spulenhalter 6 und den zusätzlichen Spulenträgerstift 7 in das Loch 5 einsetzen. Die Filzscheibe 8 über den Stift stülpen und den Faden laut Abbildung laufen lassen.

35

Inserting the Bobbin Place the bobbin in the bobbin case with the thread running counterclockwise.
Guide the thread into first notch 1 on the front side of the bobbin case. Hold the bobbin with your right hand and pull the thread to the left, through the tension spring blades. 1 Continue pulling the thread lightly until the thread slips into second notch 2 . Pull out about 15 cm (6″) of thread.
2
Replace the bobbin cover plate. Refer to the chart shown on the bobbin cover plate to check the threading.
36

Mise en place de la canette
Mettre la canette dans sa capsule. Vérifier que le fil se déroule dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.

Spülchen einsetzen
Das Spülchen in die Spulenkapsel legen. Darauf achten, dass der Faden sich gegen den Uhr-zeigersinn abwickelt.

Passer le fil dans la première fente 1 à l’avant de la capsule.
Tenir la canette de la main droite et tirer le fil sur la gauche entre les platines de tension.

Den Faden durch die erste Aussparung 1 , auf der Vorderseite der Spulenkapsel führen.
Das Spülchen mit der rechten Hand festhalten und den Faden nach links zwischen die Spannungen ziehen.

Continuer à tirer doucement sur le fil jusqu’à ce qu’il glisse dans la deuxième fente 2 .
Laisser dépasser environ 15 cm (6″) de fil.

Langsam am Faden weiterziehen bis er in die zweite Aussparung 2 gleitet.
Ungefähr 15 cm (6″) Faden herausziehen.

Remettre le couvercle crochet.
Consulter le tableau indiqué sur le couvercle crochet pour vérifier l’enfilage.

Den Greiferdeckel wieder aufsetzen.
Mit dem auf dem Greiferdeckel sich befindlichen Schema kann man vergleichen ob korrekt eingefädelt wurde.

37

45

2

1

Threading the Machine
Hand turn the flywheel toward you to raise the needle. OR Press the Up/Down Needle key until the needle is in an up position (Model 3230 only).
Raise the presser foot.
Switch OFF the machine.

3 6
2 1
3 4 5
6

Pull the thread under the hook 1 and around the upper thread guide 2 .
Guide the thread down the right side slot into the tension area, continuing down around the check spring holder 3.
Firmly pull the thread from right to left, over the take-up lever 4 and down into the take-up lever eye 5 .
Pull thread down behind needle bar thread guide 6 . Thread the needle from front to back manually or use the built-in needle threader.
38

Enfiler la machine
Tourner le volant vers soi pour mettre l’aiguille en position haute. OU appuyer sur la touche aiguille haut/ bas jusqu’à ce que l’aiguille soit en position haute (Modèle 3230 uniquement).
Lever le pied.
Mettre la machine hors tension.

Einfädeln der Maschine
Das Schwungrad gegen sich drehen um die Nadel hochzustellen ODER auf die Taste Nadel oben/unten drücken bis die Nadel in der obersten Position steht (Nur Modell 3230)
Den Nähfuss anheben.
Die Maschine abschalten.

Tirer le fil sous le crochet 1 et autour du guide-fil supérieur 2

Den Faden zuerst unter den Greifer 1 und dann um die obere Fadenführung 2 ziehen.

Guider le fil vers le bas dans la fente de droite entre les platines de tension, puis en bas autour de la retenue du ressort 3 .

Den Faden nach unten in den rechts liegenden Schlitz zwischen den Spannungsplatten, dann nach unten um die Federhalterung 3 durch- führen.

Tendre fermement le fil de droite à gauche au-dessus du tire-fil 4 et en bas dans l’oeillet du tire-fil 5 .

Den Faden kräftig von rechts nach links über den Fadengeber 4 und nach unten in die Aussparung des Fadengebers 5 ziehen.

Tirer le fil derrière le guide-fil de la barre aiguille 6 .
Passer le fil dans le chas de l’aiguille d’avant en arrière, à la main ou en utilisant l’enfile-aiguille automatique.

Den Faden hinter die Fadenführung der Nadelstange 6 ziehen.
Den Faden von vorne nach hinten in die Oese der Nadel einführen; von Hand oder mit dem automatischen Einfädler.

39

Built-in Needle Threader Machine should remain switched OFF with needle in highest position. Lower the presser foot. Lower the needle threader lever 1 as far as it will go. The hook 2 is automatically inserted into the needle eye.
1 2 Bring the thread around threader guide 3 and under the hook 2 .

3

2

Release the lever and let the needle threader return to its original position.

Pull the thread loop to the back to manually bring the thread through the needle eye. · The needle threader can be used with #11 to #16
size needles. Thread weight may vary from 30 to 90. NOTE: Needle threader cannot be used with a twin needle.
40

Enfile-aiguille automatique
La machine doit être hors tension, l’aiguille doit être en position haute.
Baisser le pied à coudre. Abaisser le levier de l’enfileaiguille 1 au maximum. Le crochet 2 va s’introduire automatiquement dans le chas de l’aiguille.

Automatischer Nadeleinfädler
Die Maschine muss abgestellt sein und die Nadel muss sich in der obersten Position befinden.
Den Nähfuss senken. Den Hebel des Einfädlers 1 total nach unten drücken. Der Haken 2 wird automatisch in das Nadelöhr eingeführt.

Amener le fil autour du guide 3 et sous le crochet 2 .

Den Faden um die Führung 3 und unter den Haken 2 ziehen.

Relâcher le levier et laisser revenir l’enfile-aiguille dans sa position initiale.

Den Hebel loslassen, damit der Nadeleinfädler in seine Ausgangsstellung zurückgehen kann.

Terminer de passer le fil à la main, à travers le chas de l’aiguille en tirant la boucle du fil vers l’arrière.

Von Hand weiterfahren, indem die entstandene Schlaufe nach hinten durch das Nadelöhr gezogen wird.

· L’enfile-aiguille peut être utilisé avec des aiguilles #11 à #16 et des fils nº 30 à 90.
REMARQUE: l’enfile-aiguille ne peut pas être utilisé avec une aiguille jumelée.

· Der Einfädler kann für Nadelgrössen von #11 bis #16 und für Fadenstärken zwischen nº 30 und 90 verwendet werden.
BEMERKUNG: der Einfädler kann nicht für Zwillings/ Doppelnadeln verwendet werden.

41

Drawing Up the Bobbin Thread Raise the presser foot and hold the needle thread lightly with your left hand. Switch ON the machine.
Hand turn the flywheel toward you to lower the needle and continue turning until the needle has risen (take-up lever is at its highest position). OR Press the Up/Down Needle key twice to pick up the bobbin thread (Model 3230 only). Pull up the needle thread together with a loop of bobbin thread.
Slide 10 cm (4″) of both threads to the back under the presser foot.
42

Remonter le fil de canette

Unterfaden heraufholen

Lever le pied à coudre et tenir le fil dans la main gauche sans serrer.

Den Nähfuss anheben und den Nadelfaden mit der linken Hand ganz locker festhalten.

Mettre la machine sous tension.

Die Maschine einschalten.

Tourner le volant vers soi pour baisser l’aiguille et continuer jusqu’à ce que l’aiguille remonte (et que le levier soit dans sa position la plus haute) OU Appuyer deux fois sur la touche aiguille haut/bas pour saisir le fil de canette (Modèle 3230 uniquement).
Tirer simultanément vers le haut le fil d’aiguille et une boucle du fil de canette.

Das Schungrad gegen sich drehen bis die Nadel in der Maschine versinkt und weiter drehen bis die Nadel wieder nach oben kommt (und der Fadengeber in seiner höchsten Position steht) ODER Zweimal die Taste Nadel oben/unten drücken um den Unterfaden zu erfassen (Nur Modell 3230).
Gleichzeitig den Nadelfaden und eine Schlaufe des Unterfadens hochziehen.

Faire passer 10 cm (4″) des deux fils vers l’arrière, sous le pied à coudre.

Beide Fäden unter dem Nähfuss nach hinten ziehen und 10 cm (4”) überstehen lassen.

43

1

1

5 0, 6.5

2

1 – 4
6

3

4 3-5

7

8

1

2

3

4

5 6

How To Read the Machine Set-Up Information ­ Example: Straight Stitch
Before sewing begins, the machine must be set up for the stitch/technique. Each technique in Section III will show the setup information using illustrations.
1 Select Stitch Set stitch selection knob to illustrated stitch. See page 46.
2 Which Presser Foot to Use Use presser foot shown for the best sewing result. See page 12.
3 Set Thread Tension Dial (Model 3230 only) Set thread tension to “Auto”. See page 18.
4 Set Thread Tension Dial (Model 3210 only) Set thread tension to 4. The fabric, thread and number of layers of fabric might change where tension should be set. Variation range is 3 to 5. See page 16.
5 Set Stitch Width/Needle Position Dial Set this dial to 0. Setting can be changed to 6.5 for left position. See page 46-48.
6 Set Stitch Length Dial Set this dial to 2.5. Setting should be changed according to fabric weight. Variation range is 1 to 4. See page 46.
7 Drop Feed Dog If a technique requires the feed dog to be lowered, this symbol will be shown. See page 20.
8 Change Foot Pressure Dial If a technique requires a setting other than “3”, this symbol will be shown. See page 14.
LCD Screen (Model 3230 Only) Standard machine settings for stitches are displayed on the LCD screen. Turn the stitch selection knob and for a few seconds the stitch name will scroll to the left to display the recommended foot and manual tension setting if you decide to override the “Auto” setting. 1 Stitch Illustration 2 Stitch number 3 Stitch width/needle position ­ 0 or 6.5 4 Stitch length ­ 1.5 to 4 5 Stitch name 6 Presser foot
44

Comment lire le système d’informations de la machine ­ Exemple: le point droit

Ablesen vom Einstellungs-System der Maschine ­ Beispiel: Geradstich

Avant de commencer la couture, la machine doit être prête pour le point et/ou la technique souhaitée. Sont exposées en section III, les différentes techniques avec toutes les explications et illustrations nécessaires.
1 Sélection du point Régler le bouton sélection du point selon le point illustré. Voir page 47.

Bevor man mit dem Nähen beginnt, muss die Maschine für den Stich und/oder für die gewünschte Nähtechnik bereit sein. Im Teil III, sind die verschiedenen Techniken mit allen nötigen Erklärungen und Abbildungen
beschrieben.
1 Stichmusterwahl Den Stichwählknopf auf den abgebildeten Stich einstellen. Siehe Seite 47.

2 Quel pied à coudre utiliser Utiliser le pied à coudre indiqué pour le meilleur résultat de couture. Voir page 13.

2 Welchen Nähfuss benützen Das angegebene Füsschen für das beste Nähresultat benützen. Siehe Seite 13.

3 Régler la molette de tension du fil (Modèle 3230 uniquement)
Régler la tension du fil sur “Auto”. Voir page 19.
4 Régler la molette de tension du fil (Modèle 3210 uniquement)
Régler la tension du fil sur 4. La tension, qui doit être réglée selon le type de tissu, de fil et le nombre de couches de tissu, peut varier de 3 à 5. Voir page 17.
5 Régler la largeur de point/position d’aiguille Régler cette molette sur 0. Le réglage peut être mis sur 6.5 pour la position à gauche. Voir page 47-49.
6 Régler la molette de longueur des points Régler cette molette sur 2.5. Le réglage, qui doit être modifié selon le poids du tissu, peut varier de 1 à 4. Voir page 47.
7 Abaisser la griffe de transport Ce symbole s’affiche si une technique de couture nécessite d’abaisser la griffe. Voir page 21.
8 Changer la pression du pied Ce symbole s’affiche si une technique nécessite un réglage autre que “3”. Voir page 15.
Écran d’affichage à cristaux liquides (Modèle 3230 uniquement) Les réglages standard des machines sont affichés sur l’écran. Tourner le bouton de sélection des points pour visualiser le nom du point, et le pied recommandé défilant sur la gauche de l’écran pendant quelques secondes ou effectuer le réglage de tension à la main si vous décidez d’annuler le réglage automatique.
1 Illustration du point 2 Numéro du point 3 Largeur du point/position d’aiguille ­ 0 ou 6.5 4 Longueur de point ­ 1.5 à 4 5 Nom du point 6 Pied à coudre

3 Fadenspannungsrad einstellen (nur Modell 3230)
Die Fadenspannung auf “Auto” einstellen. Siehe Seite 19.
4 Fadenspannungsrad einstellen (Nur Modell 3210)
Die Fadenspannung auf 4 einstellen. Die Spannung, welche je nach Typ des Stoffes, des Fadens und der Anzahl der Stofflagen eingestellt werden muss, kann zwischen 3 bis 5 liegen. Siehe Seite 17.
5 Einstellung der Stichbreite/Nadelposition Dieses Spannungsrad auf 0 einstellen. Für die Position Nadel links kann auf 6.5 eingestellt werden. Siehe Seiten 47-49.
6 Einstellung des Stichlängen-Spannungsrad Dieses Spannungsrad auf 2.5 einstellen. Die Einstellzahl, welche je nach der schwere des Stoffes geändert werden muss, kann zwischen 1 bis 4 liegen. Siehe Seite 47.
7 Den Stoffschieber versenken Dieses Symbol wird angezeigt wenn bei einer Nähtechnik der Stoffschieber versenkt werden muss. Siehe Seite 21.
8 Den Nähfussdruck ändern Dieses Symbol wird angezeigt, wenn eine Technik eine andere Einstellung als “3” benötigt. Siehe Seite 15.
Bildschirm mit Flüssigkristallanzeige (nur Modell 3230) Die Standard- Einstellungen der Maschine sind auf dem Bildschirm angezeigt. Den Knopf der Stichwahl drehen um die Bezeichnung des Stichs und den empfohlenen Fuss abzulesen. Diese laufen während einigen Sekunden auf der linken Seite des Bildschirms ab. ODER, die Spannung kann auch von Hand eingestellt werden, wenn Sie die automatische Einstellung annullieren möchten.
1 Abbildung des Stichs 2 Nummer des Stichs 3 Stichbreite/Nadelposition ­ 0 oder 6.5 4 Stichlänge ­ 1.5 bis 4 5 Bezeichnung der Stiche 6 Bezeichnung der Nähfüsschen

45

2 3
1

Stitch Selection Knob The needle must be at a high position before selecting a stitch. Hand turn the flywheel toward you to raise the needle. OR Press the Up/Down Needle key until the needle is in an up position (Model 3230 only). Turn the stitch selection knob 1 until the desired stitch is shown in LCD Screen 2 (Model 3230 only) or Stitch Selection Display 3 (Model 3210 only). 1
1
Model 3230 Only If the LCD Screen only shows arrows and no stitch information, the stitch selection knob is not positioned correctly. Move the stitch selection knob until a stitch is displayed.
Stitch Width/Needle Position Dial The needle must be at a high position before changing stitch width or needle position. Hand turn the flywheel toward you to raise the needle. OR Press the Up/Down Needle key until the needle is in an up position (Model 3230 only). Turn the stitch width/needle position dial to align the desired stitch width with the setting mark 1 The lower the number, the narrower the stitch. The higher the number, the wider the stitch. The widest width this machine can sew is 6.5 mm. NOTE: If the setting is “0” the machine will sew a straight stitch (or triple seam) in center needle position.
46

Bouton de sélection des points

Stichwahl-Taste

L’aiguille doit être en position haute avant la sélection du point. Tourner le volant vers soi pour lever l’aiguille. OU appuyer sur la touche aiguille haut/bas jusqu’à ce que l’aiguille soit en position haute. (Modèle 3230 uniquement).

Bevor ein Stich gewählt wird, muss sich die Nadel in der obersten Stellung befinden. Das Schwungrad gegen sich drehen um die Nadel hochzuziehen ODER auf die Taste Nadel oben/unten drücken bis sich die Nadel in der obersten Stellung befindet. (Nur Modell 3230).

Tourner le bouton de sélection du point 1 jusqu’à ce que le point voulu s’affiche à l’écran 2 (Modèle 3230 uniquement) ou appuyer sur la touche Affichage de sélection du point (Modèle 3210 uniquement).

Den Stichwählknopf 1 drehen, bis der gewünschte Stich auf dem Bildschirm 2 erscheint. (Nur Modell 3230) oder auf die Taste “Anzeige der Stichwahl” drücken (Nur Modell 3210).

Modèle 3230 uniquement Si l’écran d’affichage à cristaux liquides ne montre que des flèches et non des indications de points, cela veut dire que le bouton de sélection des points est mal positionné. Tourner le bouton de sélection des points jusqu’à ce qu’un point s’affiche à l’écran.

Nur Modell 3230 Wenn auf dem Bildschirm mit Flüssigkristall-anzeige nur Pfeile und keine Stichanzeigen auf-treten, will das heissen, dass der Stichwahl-Knopf in der falschen Position liegt. Den Stichwahl-knopf solange drehen bis ein Stich auf dem Bildschirm erscheint.

Molette largeur de point/position d’aiguille

Spannungsrad Stichbreite/Nadelposition

L’aiguille doit être en position haute avant de modifier la largeur de point ou la position d’aiguille. Tourner le volant vers soi pour lever l’aiguille. OU appuyer sur la touche aiguille haut/bas jusqu’à ce que l’aiguille soit en position haute. (Modèle 3230 uniquement).
Tourner la molette largeur de point/position d’aiguille pour faire correspondre le point voulu au repère indiqué 1 . Plus le chiffre est petit, plus le point est étroit. Plus le chiffre est grand, plus le point est large. La largeur maximum de point est de 6.5 mm pour cette machine.
REMARQUE: si le réglage est sur “0” la machine coud un point droit (ou couture triple) en position d’aiguille au centre.

Bevor eine Stichbreite oder die Nadelposition geändert wird, muss sich die Nadel in der obersten Stellung befinden. Das Schwungrad gegen sich drehen um die Nadel hochzuziehen ODER auf die Taste Nadel oben/ unten drücken bis sich die Nadel in der obersten Stellung befindet. (Nur Modell 3230).
Das Spannungsrad Stichbreite/Nadelposition drehen damit der gewünschte Stich der Anzeige 1 entspricht. Je kleiner die Zahl, desto enger ist der Stich. Je grösser die Zahl, desto breiter ist der Stich. Bei dieser Maschine ist die maximale Breite der Stiche auf 6,5 mm abgestimmt.
BEMERKUNG: Wenn sich die Einstellung auf “0” befindet, näht die Maschine einen Geradstich (oder eine Dreifachnaht) mit Nadelposition in der Mitte.

47

1

2

Variable Needle Position
Straight Stitch 1 and Triple Seam 2 can sew from
different needle positions: · center needle position ­ set dial at 0. · left needle position(s) ­ set dial between 0 and 6.5,
with 6.5 being the farthest left.

Stitch Length Dial 1
The needle must be at a high position before changing stitch length. Hand turn the flywheel toward you to raise the needle. OR Press the Up/Down Needle key until the needle is in an up position (Model 3230 only). Turn the stitch length dial to align the desired stitch length with the setting mark 1 . The lower the number, the shorter the stitch length. The higher the number, the longer the stitch length. The buttonhole illustration indicates where to align the setting mark when sewing buttonholes. Stitch density for buttonholes should be adjusted to the fabric weight. See page 70.
48

Position d’aiguille variable

Veränderliche Nadelposition

Le point droit et la couture triple peuvent être effectués selon différentes positions d’aiguille: · Position aiguille au centre ­ réglage sur 0. · position(s) aiguille à gauche ­ réglage entre 0 et 6.5,
6.5 étant le plus loin à gauche.

Der Geradstich und die Dreifachnaht können mit verschiedenen Nadelpositionen ausgeführt werden: · Nadelposition Mitte ­ Einstellung auf 0. · Nadelposition(en) links ­ Einstellung zwischen 0 und
6.5. (6.5 ist ganz aussen links abzulesen).

Molette de longueur des points

Spannungsrad Stichlänge

L’aiguille doit être en position haute avant de modifier la longueur de point. Tourner le volant vers soi pour lever l’aiguille. OU appuyer sur la touche aiguille haut/bas jusqu’à ce que l’aiguille soit en position haute. (Modèle 3230 uniquement).
Tourner la molette longueur de point pour faire correspondre le point voulu au repère indiqué 1 . Plus le chiffre est petit, plus le point est court. Plus le chiffre est grand, plus le point est long.

Bevor die Stichlänge verändert wird, muss sich die Nadel auf der obersten Stellung befinden. Das Schwungrad gegen sich drehen um die Nadel hochzuziehen ODER auf die Taste Nadel oben/unten drücken bis sich die Nadel in der obersten Stellung befindet. (Nur Modell 3230)
Das Spannungsrad Stichlänge drehen damit der gewünschte Stich der Anzeige 1 entspricht. Je kleiner die Zahl, desto kürzer ist der Stich. Je grösser die Zahl, desto länger ist der Stich.

L’illustration boutonnière indique les repères à utiliser pour la couture de boutonnières. Ajuster la densité de point selon le poids du tissu. Voir page 71.

Die Abbildung von einem Knopfloch gibt die anzuwendenden Anzeigen für das Nähen von Knopflöchern an. Die Stichdichte ist der Qualität des Stoffes anzupassen. Siehe Seite 71.

49

1
1 2

0, 6.5 1.5 – 4
3 – 5

SECTION III
Sewing
Straight Stitch
The straight stitch is used to sew a seam in woven fabrics and may also be used for gathering, basting, sewing in a zipper, pintucks, rolled hems and twin needle hems.
NOTE: Fine fabrics should have a stitch length between 1.5 and 2.5, medium fabrics between 2.0 and 3.0 and heavier fabrics between 3.0 and 4.0.
Starting To Sew
Raise the presser foot and position the fabric next to a seam allowance line on the needle plate. Lower the needle to the point where sewing is to begin.
Pull the threads under the foot towards the back and lower the presser foot. Press the foot control. Gently guide the fabric along the seam allowance line letting the fabric feed naturally.
NOTE: To fasten the threads at the beginning of a seam, press and hold the reverse stitch lever 1 to form a few reverse stitches.
Changing Sewing Direction
Stop sewing when you reach the point where you want to turn the fabric. Using the flywheel or Up/Down Needle key (Model 3230 only), bring the needle down into the fabric.
Raise the presser foot. Pivot the fabric around the needle to change the sewing direction. Lower the presser foot and continue sewing.
Finishing Off a Seam
To fasten the threads at the end of a seam, press and hold the reverse stitch lever 1 while sewing.
Using the flywheel or Up/Down Needle key (Model 3230 only), bring the needle to highest position. Raise the presser foot. Remove the fabric; pull the threads up and into thread cutter 2 to cut them the proper length to start the next seam.
50

SECTION III
Principes de couture

TEIL III
Grundregeln für das Nähen

Point droit
Le point droit s’utilise pour effectuer une couture dans des étoffes tissées. S’utilise aussi pour les fronces, le bâti, la pose d’une fermeture éclair, les nervures, ourlets roulés et ourlets à l’aiguille jumelée.
Remarque: choisir une longueur de point entre 1.5 et 2.5 pour les tissus fins, entre 2.0 et 3.0 pour les tissus moyens, et entre 3.0 et 4.0 pour les tissus lourds.

Geradstich
Den Geradstich benützt man für Nähte in gewebten Stoffen. Mit diesem Stich kann man auch kräuseln, heften, Reissverschlüsse einnähen, Biesen, Rollsäume und Säume mit Zwillingsnadeln nähen.
Bemerkung: Die Stichlänge für feine Stoffe zwischen 1,5 und 2,5 einstellen, für mittelschwere Stoffe zwischen 2.0 und 3.0 und für schwere Stoffe zwischen 3.0 und 4.0.

Commencer la couture

Eine Naht beginnen

Lever le pied à coudre et placer le tissu contre une ligne de guidage de la plaque aiguille. Abaisser l’aiguille sur l’emplacement choisi pour le début de la couture.
Tirer les fils en arrière sous le pied et baisser le pied à coudre. Appuyer sur la pédale. Guider doucement le tissu le long de la ligne de guidage en le laissant avancer de lui-même.
REMARQUE: pour nouer les fils en début de couture, appuyer sur le levier couture arrière 1 afin de coudre quelques points arrière.
Changer de sens à la couture
Arrêter de coudre lorsque vous êtes à l’endroit prévu pour tourner le tissu. Abaisser l’aiguille dans le tissu à l’aide du volant ou de la touche aiguille haut/bas (Modèle 3230 uniquement).
Lever le pied à coudre et pivoter le tissu autour de l’aiguille pour changer de sens à la couture. Baisser le pied et continuer à coudre.
Finir une couture
Pour nouer les fils à la fin d’une couture, appuyer et tenir le levier couture arrière 1 tout en cousant.
Lever l’aiguille au maximum à l’aide du volant ou de la touche aiguille haut/bas, (modèle 3230 uniquement). Lever le pied. Enlever le tissu, amener les fils en haut, vers le coupe-fil 2 , pour les couper à la bonne longueur pour la couture suivante.

Den Nähfuss anheben und den Stoffrand auf eine der Führungslinien auf der Stichplatte ausrichten. Die Nadel an der Stelle in den Stoff senken, wo man mit dem Nähen beginnen soll.
Die Fäden unter dem Nähfuss nach hinten ziehen und den Nähfuss senken. Auf den Fussanlasser drücken. Den Stoff sanft an der Führungslinie entlang führen, so dass er von selbst geschoben wird.
BEMERKUNG: um die Fäden am Anfang der Naht zu verknüpfen, den Rückwärtshebel 1 drücken, um einige Rückwärts-Stiche zu nähen.
Nährichtung ändern
An der Stelle anhalten, wo der Stoff in eine andere Richtung gedreht werden soll. Die Nadel mit Hilfe des Schwungrads oder der Taste Nadel oben/unten (nur Modell 3230) in den Stoff senken.
Den Nähfuss hochstellen und den Stoff um die Nadel herum drehen um die Nährichtung zu ändern. Den Nähfuss senken und weiternähen.
Eine Naht beenden
Zum Vernähen der Fäden am Ende einer Naht, den Rückwärtshebel 1 drücken und in gedrückter Stellung einige Stiche nähen.
Die Nadel mit dem Schwungrad oder mit der Taste Nadel oben/ unten (Nur Modell 3230) in die oberste Position bringen. Den Nähfuss anheben. Den Stoff wegnehmen, die Fäden nach oben zum Fadenschneider 2 führen um sie, für die nächste Naht, auf die richtige Länge abzuschneiden.

51

1 1 – 3

0, 6.5 1 – 3

Sewing on Heavy Fabrics
The black button on presser foot A locks the foot in a horizontal position when pushed in before lowering the presser foot. This ensures even feeding at the beginning of seams and helps when sewing many layers of fabric such as welt seams used to hem jeans. When the point of an increased thickness is reached, lower the needle and raise the presser foot. Press in the black button. Lower the foot and continue sewing. This button releases automatically after a few stitches have been sewn. Gathering
Gathering/shirring evenly distributes fullness in an area with very tiny pleats. Gathering is one row or two parallel rows. Shirring is three or more parallel rows. Light to medium weight fabrics provide the best results.
Sew two rows of parallel stitches. Sew first row next to raw edge using foot edge as guide. Sew second row next to first row using foot edge as guide. Leave long thread tails at beginning and end of each row.

Pull the bobbin threads simultaneously from each end of the fabric until the desired amount is gathered.
Knot the threads at each end and distribute the gathers evenly.
Reset machine settings to straight stitch. See page 50.
Sew between two rows of stitching to secure gathering. OR
Lay gather fabric over flat fabric and sew the two fabrics together directly on the second row of gathering stitches.
52

Coudre des tissus épais

Dicke Stoffe nähen

Lorsqu’il est enfoncé, le bouton noir du pied à coudre A bloque le pied à l’horizontale avant d’abaisser le pied. Ceci garantit une alimentation régulière au début des coutures, particulièrement utile pour coudre plusieurs épaisseurs de tissu, par exemple pour les coutures rabattues des ourlets de jeans

Wenn er eingedrückt ist, blockiert der schwarze Knopf des Nähfusses A den Fuss in horizontaler Lage bevor der Fuss gesenkt wird. Dies garantiert eine regelmässige Versorgung gleich zu Beginn der Nähte und ist besonders geeignet um mehrere Lagen von Stoffen zu nähen, z.B. Kappnähte von Jeans.

En arrivant à une surépaisseur, abaisser l’aiguille et lever le pied à coudre. Appuyer sur le bouton noir. Abaisser le pied et reprendre la couture.

Wenn man auf Ueberdicke stösst, die Nadel senken und den Nähfuss hochheben. Auf den schwarzen Knopf drücken. Den Fuss senken und weiternähen.

Ce bouton se relâche automatiquement après quelques points.
Fronces

Dieser Knopf geht nach einigen Stichen automatisch in seine Stellung zurück.
Kräuseln

Les fronces ou le bouillonné permettent de répartir uniformément l’ampleur dans une pièce de tissu à plis très petits. Les fronces s’effectuent sur un ou deux rangs parallèles. Le bouillonné sur trois rangs parallèles ou plus. Pour de meilleurs résultats, utiliser des tissus légers à moyens.

Mit den Kräusel- oder Bauschfalten kann eine gleichmässige Fülle auf einem Stück Stoff mit ganz kleinen Falten verteilt werden. Die Kräuselfalten werden auf einer oder zwei parallelen Reihen, die Bauschfalten auf drei oder mehr parallelen Reihen ausgearbeitet. Die besten Resultate erzielt man mit leichten bis mittleren Stoffen.

Coudre deux rangs de points parallèles en commençant par le rang le plus proche de la lisière, et en vous servant du pied comme guide. Laisser dépasser de longs fils de chaque côté des rangs.

Mit dem Nähfuss als Führung, zwei parallele Nahtreihen nähen, indem mit der Reihe angefangen wird, welche am nächsten an der Stoffkante liegt. Am Anfang und Ende jeder Reihe, lange Fadenende überstehen lassen.

Tirer simultanément sur les fils de canette de part et d’autre du tissu jusqu’à obtenir la longueur de fronces désirée. Nouer les fils sur les deux extrémités et répartir les fronces de manière uniforme.

An beiden Seiten des Stoffes gleichzeitig an den Spülchenfäden ziehen bis die gewünschte Kräuselung erreicht ist. Die Fadenende auf beiden Seiten verknoten und die Falten gleichmässig verteilen.

Effectuer les réglages machine sur point droit. Voir page 51.

Die Maschine wieder normal auf den Geradstich einstellen. Siehe Seite 51.

Coudre entre deux rangs de points pour stabiliser les fronces.
ou Poser le tissu froncé sur le tissu plat et coudre les deux tissus ensemble sur le deuxième rang de fronces.

Eine Naht zwischen zwei Nahtreihen nähen um die Kräuselung zu sichern
oder den gekräuselten Stoff auf den flachen Stoff legen und beide Stofflagen direkt über der zweiten Kräuselreihe zusammennähen.
53

1

0

Zipper Insertion

Lapped Application

1.5 – 4

Lapped zippers are usually inserted into a side seam of skirts or pants, for example.

3 – 5

Attach the pin on zipper foot E to the groove on the shank.
· To sew the left side of the zipper, attach the zipper foot on the right-hand side.
· To sew the right side of the zipper, attach the zipper foot on the left-hand side.

· Fabric Preparation
Add 1 cm (3/8″) to the zipper size. Use this measurement and mark the opening for the zipper.
Place right sides of fabric together and sew the seam located below zipper placement. (Make sure to reverse sew the stitches directly below the zipper placement.)
Increase stitch length to 4, decrease thread tension to 2 and baste the zipper opening closed. Press the seam and basting seam open.
Open zipper and place it face down on the seam allowance. Teeth are on the seam line and zipper top is 1 cm (3/8″) from fabric top edge. Attach foot with left side pin. Baste zipper in place, sewing from bottom to top.
54

Pose de fermeture éclair
Fermeture éclair rentrée
Les fermetures éclair rentrées se posent généralement dans la couture des jupes ou des pantalons.

Reissverschlüsse einnähen
Verdeckter Reissverschluss
Die verdeckten Reissverschlüsse werden haupt-sächlich in die Naht von Jupes oder Hosen eingenäht.

Fixer la barrette du pied fermeture éclair E dans la rainure de la bride semelle.

Den Stift des Reissverschluss-Füsschens E in der Rille der Reissverschluss- Sohle befestigen.

· Pour coudre le côté gauche de la fermeture, fixer le · Um die linke Seite des Reissverschlusses zu nähen,

pied fermeture éclair à droite de l’aiguille.

den Reissverschlussfuss an der rechten Seite der

· Pour coudre le côté droit de la fermeture, fixer le pied

Nadel befestigen.

fermeture éclair à gauche de l’aiguille.

· Um die rechte Seite des Reissverschlusses zu

nähen, den Reissverschlussfuss an der linken Seite

der Nadel befestigen.

· Préparation du tissu

· Vorbereitung des Stoffes

Ajouter 1 cm de plus que la taille de la fermeture éclair. Utiliser cette mesure et marquer l’ouverture de la fermeture.
Placer les deux pièces de tissu endroit contre endroit et coudre sous l’ouverture de la fermeture éclair. (Ne pas oublier de faire quelques points arrière directement sous l’ouverture de la fermeture éclair.)
Augmenter la longueur de point à 4, diminuer la tension du fil à 2 et faufiler l’ouverture de la fermeture éclair. Ouvrir la couture au fer.

1 cm mehr als die Länge des Reissverschlusses hinzufügen. Dieses Mass einhalten und die Oeffnung für den Reissverschluss aufzeichnen.
Die beiden Stoffteile rechte Seite gegen rechte Seite aneinanderlegen und unterhalb der Stelle nähen wo der Reissverschluss eingesetzt wird. (Nicht vergessen, unterhalb der Reissverschluss-Oeffnung einige Stiche rückwärts zu nähen.)
Die Stichlänge auf 4 vergrössern, die Fadenspannung auf 2 vermindern und die Reissverschlussöffnung heften. Die Naht öffnen und flach bügeln.

Ouvrir la fermeture et la placer face endroit contre la réserve de couture. Les dents de la fermeture touchent la couture et le sommet de la fermeture éclair est à 1 cm du bord supérieur du tissu. Fixer le pied avec la barrette gauche. Faufiler la fermeture du bas en haut.

Den Reissverschluss öffnen und ihn mit der rechten Seite gegen die Nahtzugabe legen. Die Zähne treffen genau die Nahtlinie und der obere Teil des Reissverschlusses liegt 1 cm unterhalb des Stoffrandes. Den Reissverschlussfuss mit dem linken Stift befestigen. Den Reissverschluss von unten nach oben heften.

55

Close zipper. Turn zipper face up (right seam allowance forms a small fold at basting line) and smooth zipper teeth away from seam. Attach foot with right side pin. Reset machine to normal straight stitch settings. Starting at the bottom, sew through the folded seam allowance and zipper tape.
Stop just before the zipper foot reaches the slider on the zipper tape. Lower the needle slightly into the fabric. Raise the zipper foot and open the zipper. Lower the foot and stitch the remainder of the seam.
Close the zipper and spread the fabric flat with the right side facing up. Baste through the opened seam allowance and zipper tape.
Move the zipper foot to the left side pin. Guide the edge of foot along the zipper teeth and stitch through the garment and zipper tape. Stop about 5 cm (2″) from the top of the zipper.
Slightly lower the needle into the fabric. Raise the foot, remove the seam basting stitches and open the zipper. Lower the foot and stitch the remainder of the seam, making sure the fold is even. Remove remaining basting stitches.
56

Fermer la fermeture. Tourner la fermeture, endroit vers le haut (la réserve de couture droite doit former un petit pli sur la ligne de faufilage). Dégager les dents de la couture. Fixer le pied avec la barrette droite. Rétablir les réglages machine du point droit ordinaire. En commençant par le bas, coudre en piquant dans le pli de la réserve de couture et la bande de la fermeture éclair.

Den Reissverschluss schliessen. Die rechte Seite des Reissverschlusses nach oben drehen (die rechte Nahtzugabe muss an der Heftnaht eine schmale Falte bilden). Die Zähne von der Naht entfernen. Den Reissverschlussfuss mit dem rechten Stift befestigen. Die Maschine wieder auf den normalen Geradstich einstellen. Von unten nach oben über die gefaltete Nahtzugabe und das Reissverschluss-Band nähen.

Arrêter juste avant que le pied fermeture éclair n’atteigne le curseur de la fermeture. Piquer légèrement l’aiguille dans le tissu. Lever le pied fermeture éclair et ouvrir la fermeture. Baisser le pied et terminer la couture.

Mit dem Nähen aufhören, kurz bevor der Reissverschlussfuss den Schieber des Reissverschlusses erreicht. Die Nadel leicht in den Stoff senken. Den Nähfuss anheben und den Reissverschluss öffnen. Den Nähfuss senken und die Naht beenden.

Fermer la fermeture éclair et étaler le tissu endroit dessus. Faufiler la réserve de couture et la bande de la fermeture éclair.

Den Reissverschluss schliessen und den Stoff mit der rechten Seite nach oben flach anlegen. Die Nahtzugabe und das Reissverschlussband heften.

Déplacer le pied fermeture à gauche de l’aiguille. Piquer le tissu et la bande de la fermeture éclair en guidant le bord du pied le long des dents de la fermeture. S’arrêter à environ 5 cm du sommet de la fermeture.

Den Reissverschlussfuss jetzt links an der Nadel befestigen. Ueber den Stoff und das Reissverschlussband nähen indem der Rand des Nähfusses den Zähnen entlang geführt wird. Etwa 5 cm vor dem oberen Ende des Reissverschlusses anhalten.

Piquer légèrement l’aiguille dans le tissu. Lever le pied, enlever les points de bâti et ouvrir la fermeture. Baisser le pied et terminer la couture en veillant à ce que le pli soit régulier. Enlever les points de bâti.

Die Nadel leicht in den Stoff senken. Den Nähfuss anheben, die Heftfäden entfernen und den Reissverschluss öffnen. Den Nähfuss senken und die Naht beenden. Darauf achten, dass die Falte schön glatt liegt. Alle Heftfäden entfernen.

57

1

0, 6.5

Pintucks

Pintucks are a lovely accent for modern and heirloom fashions. They should be added to your fabric before cutting out the pattern piece.

1.5 – 3

1. Use a washable fabric marker and draw lines for pintucks on the fabric right side.

3 – 5

2. Fold the fabric together on the first line with wrong sides together.

3. Place folded fabric under presser foot against the

blind hem foot guide. Decide how wide you want the

1

pintucks and move the adjustment nut 1 .

4. Sew using the foot as a guide for the folded edge.

5. Sew all pintucks. Remove fabric marker lines before pressing pintucks to one side.

1

0, 6.5

Quilt Guide

Quilting is produced by stitching two layers of fabric together with batting in-between to add dimension and warmth. Traditionally used for bedspreads, quilting is now used for crafts, garments and home decorating.

3 – 5

The quilt guide is helpful when sewing parallel, evenly spaced rows of stitching.
Insert the quilt guide into the back opening on the shank. Slide the quilt guide to set the width at the distance you desire between the stitching rows.

Use a washable marker to draw the first line for stitching. Sew over line. When sewing subsequent rows of stitching, the quilt guide will rest on the previous row of stitching.

The quilt guide can also be used with the walking (even feed) foot, an optional accessory.

58

Nervures

Biesen

Les nervures donnent un bel effet aux ouvrages classiques ou modernes. Il est conseillé de réaliser les nervures avant de découper les pièces du patron dans le tissu.

Biesen erzeugen in klassischen und modernen Näharbeiten ein wirkungsvolles Resultat. Es ist ratsam Biesen anzubringen, bevor die Teile des Schnittmusters endgültig im Stoff zugeschnitten werden.

1. Utiliser un marqueur lavable pour dessiner les lignes sur la face endroit du tissu.
2. Plier le tissu sur la première ligne, envers contre envers.

1. Waschbare Textilstifte benützen um die Linien für die Biesen auf der rechten Seite des Stoffes aufzuzeichnen.
2. Den Stoff auf der ersten Linie falten, linke gegen linke Seite.

3. Poser le bord replié contre le guide du pied ourlet invisible. Choisir la largeur des nervures et déplacer la molette de réglage 1 .

3. Den gefalteten Rand gegen die Führung des Blindsaumfusses legen. Die Breite der Biesen wählen und das Einstellrad 1 dementsprechend drehen.

4. Coudre en utilisant le pied comme guide du bord replié.
5. Coudre toutes les nervures. Retirer les lignes effectuées au marqueur avant de repasser les nervures sur un côté.

4. Den gefalteten Rand mit Führung des Nähfusses nähen.
5. Alle Biesen nähen. Die eingezeichneten Linien entfernen, bevor die Biesen auf der einen Seite gebügelt werden.

Guide matelassage

Wattierführer

Le matelassage s’effectue en cousant deux couches de tissus garnies d’une couche d’ouatine pour plus de volume et de chaleur. Autrefois utilisé pour les couvre-lits, se fait maintenant pour les vêtements, les ouvrages et la déco intérieure.

Das Wattieren wird angewendet, um zwei wattierte Stofflagen für mehr Volumen und Wärme zusammenzunähen. Früher wurde diese Methode für Bettüberzüge, heute für Kleider und InnendekorationsArbeiten ausgeführt.

Le guide matelassage permet de coudre des rangs de points parallèles en gardant la même distance entre les piqûres.

Mit dem Wattierführer können Reihen von parallelen Stichen genäht werden indem die gleiche Distanz zwischen den Stichen eingehalten wird.

Mettre le guide dans l’ouverture arrière de la barre du pied, en le glissant jusqu’à la largeur correspondant à l’espacement désiré.
À l’aide d’un marqueur lavable, dessiner la première ligne de points et coudre sur cette ligne. Coudre les lignes suivantes en veillant à ce que le guide longe la couture précédente.
Le guide matelassage peut également être utilisé avec le pied à double entraînement, accessoire en option.

Den Führer in die hintere Oeffnung der Fuss-stange legen und ihn bis zu der entsprechenden Breite des gewünschten Abstandes gleiten lassen.
Mit Hilfe eines waschbaren Textilstiftes die erste Stichlinie aufzeichnen und auf dieser Linie nähen. Die nächsten Linien so nähen, dass der Führer der vorhergehenden Naht entlang läuft.
Der Wattierführer kann ebenfalls mit dem Füsschen mit Doppelantrieb (Sonderzubehör) benützt werden.

59

1

0

Rolled Hem

1.5 – 4

An easy professional way to sew hems. The spiral on the hemmer foot guides the fabric edge to create a rolled hem. Recommended for fine, sheer fabrics used in bridal wear.

3 – 5

2 1

Trim 6.5 mm (1/4″) by 8 mm (3/8″) from corners to reduce bulk.
Make a double 3 mm (1/8″) fold approximately 8 cm (3″) in length.
Align fabric hem edge with the inside of right extension of foot 1 . Use this placement on foot as guide. Lower presser foot. Sew 3 or 4 stitches while holding needle and bobbin threads. Stop machine.
Lower needle into fabric and raise presser foot. Insert folded portion of fabric into spiral of foot 2 .

Lower presser foot and sew; lift up edge of fabric to keep it feeding smoothly.

NOTE: Use zigzag with stitch width 1.0 ­ 2.0 for a variation.

60

Ourlet étroit

Schmalsaum

Une méthode facile pour effectuer des ourlets confection. La spirale située sur le pied permet de guider le bord du tissu et d’effectuer un ourlet étroit. Recommandé pour les tissus fins et délicats des vêtements de mariées.

Eine einfache Methode um Konfektions-Säume zu nähen. Die auf dem Fuss sich befindliche Spirale erlaubt den Stoffrand so zu führen, dass ein Schmalsaum entsteht. Zu empfehlen für feine und empfindliche Stoffe wie z.B. solche für Hochzeitskleider.

Couper environ 6.5 mm dans les coins pour réduire l’épaisseur de tissu.
Faire un double pli de 3 mm sur environ 8 cm de longueur.
Faire correspondre le bord de l’ourlet avec la face intérieure de l’extension droite du pied 1 . Utiliser ce repère situé sur le pied comme guide. Effectuer 3 ou 4 points tout en retenant les fils d’aiguille et de canette. Arrêter la machine.
Piquer l’aiguille dans le tissu et lever le pied à coudre. Mettre la partie de tissu pliée dans la spirale du pied 2 .

Zirka 6.5 mm Stoff an den Ecken abschneiden um die Dicke zu reduzieren.
Eine doppelte Falte von 3 mm auf eine Länge von ca. 8 cm legen.
Der Saumrand muss mit der Innenseite der rechten Ausdehnung des Fusses 1 überein-stimmen. Diesen auf dem Fuss sich befindlichen Anhaltspunkt als Führung benützen. 3 oder 4 Stiche nähen und dabei den Nadelund den Unterfaden festhalten. Die Maschine anhalten.
In den Stoff stechen und den Nähfuss anheben. Der gefaltete Teil des Stoffes in die Spirale des Fusses 2 legen.

Baisser le pied et coudre. Soulever le bord du tissu pour qu’il se transporte bien.

Den Nähfuss senken und nähen. Den Stoffrand hochheben, so dass der Stoffschub einwandfrei verläuft.

Remarque: utiliser un point zigzag de 1.0 ­ 2.0 pour variation.

Bemerkung: zur Abwechslung, einen Zickzack-Stich von 1.0 ­ 2.0 benützen.

61

1

0

Twin Needle Hem

(optional needle)

1.5 – 3

A twin needle hem is quick and easy. This is an excellent hemming method for knit fabrics because the bobbin thread zigzags, allowing the hem to stretch with the fabric. Be sure to use a stretch twin needle for knit fabrics.

3 – 5

CAUTION: Twin needles are available in many different sizes and widths. Before sewing, always turn the flywheel to make sure the needles do not hit the foot. If you use any stitch other than the straight stitch, the stitch width must be 3 mm or less.

Switch OFF the machine. Insert a twin needle and additional spool pin (see page 34).

Thread the machine in the same manner as for single thread (see page 38), using both spool pins.

Thread each needle from front to back.

NOTE: Needle threader cannot be used with twin needle.

Switch ON the machine.

Fold the hem up desired amount and topstitch with the twin needle. Carefully trim away excess fabric using sharp scissors. Switch OFF the machine. Remove twin needle. Set up machine for single needle sewing.
62

Ourlet à l’aiguille jumelée
(aiguille en option)

Saum mit Doppelnadel
(Nadel als Sonderzubehör)

Rapide et facile, l’ourlet à aiguille jumelée convient parfaitement aux tricots, car le fil de canette effectue un zigzag, ce qui permet à l’ourlet de se tendre en même temps que le tissu. Veiller à utiliser une aiguille jumelée pour coudre des vêtements en tricot.
ATTENTION: les aiguilles jumelées existent en différentes tailles et largeurs. Avant de coudre, toujours tourner le volant pour vérifier que l’aiguille ne touche pas le pied. Pour tous les points autres que le point droit, la largeur de point ne doit pas dépasser 3 mm.

Schnell und einfach, der Saum mit Doppelnadel wird hauptsächlich für Strickwaren empfohlen, denn der Unterfaden bildet ein Zickzack, womit sich der Saum gleichzeitig mit dem Stoff strafft. Es ist von Vorteil, eine Doppelnadel für Strickwaren zu benützen.
ACHTUNG: Die Doppelnadeln sind in verschiedenen Grössen und Breiten erhältlich. Vor dem Nähen, immer das Schwungrad drehen um zu kontrollieren, dass die Nadel den Fuss nicht berührt. Für alle anderen Stiche, ausser dem Geradstich, darf der Stich die Länge von 3 mm nicht überschreiten.

Mettre la machine hors tension. Insérer une aiguille jumelée et une tige porte-bobine supplémentaire (voir page 35).

Die Maschine ausschalten. Eine Doppelnadel und ein zusätzlicher Spulenträgerstift (siehe Seite 35) einsetzen.

Enfiler la machine de la même façon que pour un seul fil (voir page 39), en utilisant les deux tiges porte-bobine.
Enfiler chaque aiguille d’avant en arrière.
REMARQUE: ne pas utiliser d’enfile-aiguille avec l’aiguille jumelée.
Mettre la machine sous tension.

Die Maschine in gleicher Vorgehungsweise wie für einen einzelnen Faden einfädeln (siehe Seite 39) indem jedoch beide Spulenträgerstifte benützt werden.
Jede Nadel von vorne nach hinten einfädeln.
BEMERKUNG: Für Doppelnadeln, keinen Einfädler benützen.
Die Maschine wieder einschalten.

Plier la longueur d’ourlet désirée et surpiquer à l’aiguille jumelée. Découper avec précaution l’excédent de tissu, à l’aide de ciseaux pointus.
Mettre la machine hors tension.
Enlever l’aiguille jumelée. Régler la machine pour utilisation avec aiguille unique.

Die gewünschte Länge des Saums falten und mit der Doppelnadel absteppen. Den überflüssigen Stoff sorgfältig anhand einer gut geschliffenen Schere abschneiden.
Die Maschine ausschalten.
Die Doppelnadel entfernen. Die Maschine wieder zum Nähen mit einer einzelnen Nadel einstellen.

63

1

2

1 – 6.5

0.5 – 3

3 – 5

3

4

Zigzag Stitch The zigzag stitch is a very versatile stitch. Simply change its width and length. Use the zigzag to finish raw seam edges, sew narrow hems, sew satin stitch appliques, sew on buttons, etc.
1 Narrower width (lower number) 2 Wider width (higher number) 3 Shorter stitch (lower number) 4 Longer stitch (higher number)

5 – 6.5 1 – 2 3 – 5

Overcasting Simple zigzag stitching is used for finishing raw seam edges to prevent fabric from raveling. Finishing seam edges is called overcasting.
CAUTION: Do not set the stitch width lower than 5 when the overlock foot is attached. Place the fabric edge next to the black guide on the foot so the needle swings off the fabric to the right. Sew.

64

Point zigzag

Zickzack-Naht

Le point zigzag est un point très versatile. Il suffit d’en changer la largeur et la longueur. Utiliser ce point pour la finition des bords, coudre des ourlets étroits, des applications au point de bourdon ou pour créer de beaux monogrammes.

Der Zickzack ist ein vielfältiger Stich. Es genügt, die Breite und die Länge abzuändern. Dieser Stich ist für Kantenversäuberungen, Schmal-säume, Applikationen mit dem Kordonstich und zum Verzieren von schönen Monogramms anzuwenden.

1 Point plus étroit (chiffre inférieur) 2 Point plus large (chiffre supérieur) 3 Point plus court (chiffre inférieur) 4 Point plus long(chiffre supérieur)

1 Schmalere Stichbreite (niedrigere Zahl) 2 Breitere Stichbreite (höhere Zahl) 3 Kürzere Stichlänge (niedrigere Zahl) 4 Längere Stichlänge (höhere Zahl)

Surfilage

Umschlingen

Le point zigzag simple s’utilise pour la finition des bords pour éviter que le tissu s’effiloche. Cette méthode de finition des bords est appelée surfilage.

Der einfache Zickzack-Stich wird benützt um Stoffkanten zu versäubern, damit der Stoff nicht ausfranst. Diese Methode zur Versäuberung der Kanten nennt man “Umschlingen”.

ATTENTION : ne pas choisir une la largeur de point inférieure à 5 lors de l’utilisation du pied overlock.
Poser le tissu de manière à ce que le bord soit contre le guide noir du pied. Coudre de façon à ce que l’aiguille pique au bord du tissu à droite.

ACHTUNG: Beim Benützen des Overlock-Fusses keine Stichbreite unterhalb von 5 wählen.
Den Stoff so anlegen, dass der Stoffrand gegen die schwarze Führung des Fusses liegt. In der Art und Weise nähen, dass die Nadel an der rechten Seite in den Stoffrand sticht.

65

2 – 4

3 – 4 0.5 – 1
2 – 4

Whip and Roll Hem This technique produces a beautiful edge on ruffles and hems. It should only be used for lightweight fabrics and is commonly used in heirloom sewing.
1. The fabric edge must be clean cut with no raveling threads.
2. Align the fabric edge with right inside edge of foot. Begin sewing slowly with the zigzag catching the fabric edge on the left and going off the raw edge on the right. The fabric will automatically roll itself under the stitch.

2 – 4

3 – 4 0.5 – 0.8
2 – 4

Satin Stitch Applique
The zigzag stitch is commonly used for applique, monogramming, stems of flowers and petals. (A short zigzag stitch length creates the satin stitch.) Threads of 100% cotton, rayon or silk provide the best results.
· Apply stabilizer to the fabric for the stitch to form correctly.

· Applique Preparati

Read User Manual Online (PDF format)

Read User Manual Online (PDF format)  >>

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals