Elna eXplore 320 Mechanical Sewing Machine Instruction Manual

June 13, 2024
Elna

Elna eXplore 320 Mechanical Sewing Machine

Elna-eXplore-320-Mechanical-Sewing-Machine

Product Information

This sewing machine is designed and manufactured for household use only. It is important to read all instructions before using this sewing machine to ensure safe and proper operation.

Important Safety Instructions

When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed. Here are some important safety instructions to reduce the risk of electric shock, burns, fire, electric shock, or injury to persons:

  1. An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
  2. Do not allow the sewing machine to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children.
  3. Use this appliance only for its intended use as described in the owner’s manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in the owner’s manual.
  4. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return this sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
  5. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation openings of this sewing machine and foot controller free from accumulation of lint, dust, and loose cloth.
  6. Never drop or insert any object into any opening.
  7. Do not use outdoors.
  8. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
  9. To disconnect, turn all controls to the off (O) position, then remove the plug from the outlet.
  10. Do not unplug by pulling on the cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
  11. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle and/or cutting blade.
  12. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
  13. Do not use bent needles.
  14. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle, causing it to break.
  15. Switch this sewing machine off (O) when making any adjustment in the needle area, such as threading the needle, changing the needle, threading the bobbin, or changing the presser foot, and the like.
  16. Always unplug this sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other adjustments mentioned in this owner’s manual.

Additional Instructions

For Europe only: This appliance can be used by children aged 8 years and above and persons with reduced physical, sensory, or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning the safe use of the appliance. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision. For outside Europe (except U.S.A and Canada): This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory, or mental capabilities or lack of experience and knowledge unless they have been given supervision or instruction concerning the use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. Remember to save these instructions for future reference.

IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following: This sewing machine is designed and manufactured for household use only. Read all instructions before using this sewing machine.
DANGER– To reduce the risk of electric shock:
1. An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
WARNING– To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this owner’s manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this owner’s manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return this sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation openings of this sewing machine and foot controller free from accumulation of lint, dust and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening. 6. Do not use outdoors. 7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being
administered. 8. To disconnect, turn all controls to the off (“O”) position, then remove plug from outlet. 9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord. 10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine
needle and/or cutting blade. 11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break. 12. Do not use bent needles. 13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break. 14. Switch this sewing machine off (“O”) when making any adjustment in the needle area, such as
threading the needle, changing the needle, threading the bobbin or changing the presser foot, and the like. 15. Always unplug this sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other adjustments mentioned in this owner’s manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
For Europe only: This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
For outside Europe (except U.S.A and Canada): This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in accordance with relevant National legislation relating to electrical/electronic products. If in doubt please contact your retailer for guidance. (European Union only)

CONSIGNES IMPORTANTES DE SECURITE
Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité fondamentales, notamment les consignes suivantes: Cette machine à coudre a été conçue et fabriquée pour l’usage domestique uniquement. Avant d’utiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions.
DANGER: Pour éviter tout risque de décharge électrique:
1. Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché. Il faut toujours débrancher cette machine à coudre de la prise électrique murale, après son utilisation ou avant de la nettoyer.
AVERTISSEMENT: Pour réduire tout risque de brûlures, d’incendie, de choc électrique de blessures corporelles:
1. Cette machine ne doit pas être utilisée comme un jouet. Une attention particulière est requise lorsque cette machine est utilisée par des enfants ou en leur présence.
2. Utilisez cette machine uniquement pour les utilisations prévues, telles qu’elles sont décrites dans le manuel de la machine à coudre. Utilisez uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels qu’ils sont indiqués dans le manuel de la machine à coudre.
3. Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine à coudre si le cordon d’alimentation ou la prise ont été endommagés, s’il y a un problème de fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle est tombée dans l’eau.
4. Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine si les ouvertures d’aération sont obstrués. Veiller à ce que les ouvertures de ventilation de la machine et de la pédale ne soient pas encombrées de résidus, de poussières et de particules textiles.
5. Il ne faut jamais laisser tomber ou introduire d’objet dans les ouvertures de la machine. 6. Il ne faut pas utiliser la machine en plein air. Toujours ranger la machine à l’intérieur. 7. Il ne faut pas l’utiliser dans un local où sont utilisés des aérosols ou dans un local où l’oxygène est distribué
artificiellement. 8. Pour l’éteindre, mettre tous les interrupteurs sur la position Arrêt («O»), puis retirer la prise du secteur. 9. Ne débranchez pas la machine en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour la débrancher, saisissez la prise, et
non pas le cordon d’alimentation. 10. Veillez à éloigner les doigts des pièces en mouvement, en particulier de l’aiguille et des lames de découpage
de la machine à coudre. 11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille. 12. N’utilisez pas d’aiguilles tordues. 13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Cela pourrait dévier l’aiguille et la rompre. 14. Eteindre cette machine à coudre (mettre l’interrupteur sur «O») avant d’effectuer des réglages à proximité de
l’aiguille, tels que l’enfilage, le changement d’aiguille, la mise en place de la canette ou le changement de piedde-biche, etc. 15. Toujours débrancher cette machine à coudre de la prise électrique avant de retirer les plaques de protection, de la graisser, ou avant d’effectuer tout autres réglages mentionnés dans le manuel d’utilisation.
CONSERVEZ CETTE NOTICE
Pour l’Europe uniquement: Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés d’au moins 8 ans et par des personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou manquants d’expérience et de connaissances, seulement si elles ont été formées et encadrées à l’utilisation de l’appareil en toute sécurité et si elles comprennent les risques impliqués. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Les enfants ne doivent pas effectuer le nettoyage et l’entretien par l’utilisateur sans surveillance.
Hors Europe (excepté les États-unis et le Canada): Cette machine n’est pas censée être utilisée par des personnes (y compris des enfants) ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou un manque d’expérience et de connaissances, sauf si elles sont sous surveillance ou ont été instruites sur l’usage de la machine par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés afin de vérifier qu’ils ne jouent pas avec la machine.
Selon la législation nationale ce produit doit être recyclé en toute sécurité en accord avec les règles prévues pour les appareils électriques ou électroniques. En cas de doute contactez votre revendeur de machine à coudre. (union européenne seulement)

WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Bei der Benutzung eines elektrischen Geräts sind stets grundlegende Sicherheitsvorkehrungen zu treffen, darunter: Diese Nähmaschine wurde rein für den privaten Gebrauch entwickelt und hergestellt. Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Geräts alle Anweisungen.
GEFAHR–Befolgen Sie die nachstehenden Anweisungen, um das Risiko eines Stromschlags zu mindern:
1. Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt, wenn es an den Netzstrom angeschlossen ist. Trennen Sie die Maschine nach der Benutzung und vor der Reinigung immer vom Netzstrom.
WARNUNG–Mindern Sie wie folgt das Risiko von Verbrennungen, Bränden, Stromschlag oder Personenverletzungen:
1. Lassen Sie es nicht zu, dass die Maschine als Spielzeug benutzt wird. Bei der Benutzung dieser Nähmaschine durch Kinder oder in der Nähe von Kindern ist größte Aufmerksamkeit erforderlich.
2. Benutzen Sie diese Maschine ausschließlich für den in dieser Gebrauchsanleitung beschriebenen Zweck. Benutzen Sie ausschließlich Zubehör, das vom Hersteller empfohlen wird. Näheres dazu entnehmen Sie bitte dieser Gebrauchsanleitung.
3. Nehmen Sie diese Nähmaschine niemals in Betrieb, wenn Ihr Stromkabel oder Netzstecker schadhaft ist, wenn sie nicht vorschriftsmäßig funktioniert, wenn sie fallen gelassen oder beschädigt wurde oder in Wasser gefallen ist. Bringen Sie diese Nähmaschine zwecks Überprüfung, Reparaturen und elektrischer und mechanischer. Einstellungen zu Ihrem nächsten Händler oder einem Kundendienstzentrum.
4. Nehmen Sie das Gerät niemals in Betrieb, wenn eine der Luftöffnungen blockiert ist. Sorgen Sie dafür, dass sich in den Ventilationsöffnungen dieser Nähmaschine und des Fußanlassers weder Fusseln noch Staub oder Stoffreste ansammeln.
5. Lassen Sie keine Gegenstände in irgendwelche Öffnungen fallen und versuchen Sie nicht, Gegenstände in Öffnungen zu stecken.
6. Benutzen Sie die Maschine nicht im Freien. 7. Benutzen Sie diese Maschine nicht in Bereichen, in denen Aerosol-Produkte (Sprühdosen) benutzt oder
Sauerstoff zugeführt werden. 8. Schalten Sie die Maschine aus, indem Sie alle Betätigungselemente aus “Aus” (“0”)stellen und dann den
Netzstecker abziehen. 9. Ziehen Sie den Netzstecker nicht ab, indem Sie am Kabel ziehen. Halten Sie zum Abziehen des Netzsteckers
den Stecker fest und nicht das Kabel. 10. Halten Sie Ihre Finger von allen beweglichen Teilen fern. Besondere Aufmerksamkeit ist im Bereich der
Nähnadel erforderlich. 11. Benutzen Sie immer die richtige Stichplatte. Beim Einsatz der falschen Stichplatte kann die Nadel brechen. 12. Benutzen Sie keine verbogenen Nadeln. 13. Der Stoff darf während des Nähens nicht gezogen oder geschoben werden. Die Nadel könnte sich sonst biegen
und abbrechen. 14. Schalten Sie diese Nähmaschine aus (“0”), wenn Justierungen im Nadelbereich ­ wie zum Beispiel Einfädeln
und Auswechseln der Nadel, Spulen, Auswechseln des Nähfußes, usw. ­ vorgenommen werden. 15. Ziehen Sie immer den Netzschalter dieser Nähmaschine ab, wenn Abdeckungen entfernt, Maschinenteile geölt
oder andere in diesen Gebrauchsanleitungen aufgeführte Justierungen vorgenommen werden.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG AUF.
Nur für Europa: Dieses Gerät darf von Kindern ab 8 Jahren und Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und Kenntnissen genutzt werden, wenn sie entsprechend beaufsichtigt werden oder in die sichere Nutzung des Geräts eingewiesen wurden und die möglichen Gefahren kennen. Kinder dürfen das Gerät nicht als Spielzeug verwenden. Reinigung und Wartung dürfen nicht von unbeaufsichtigten Kindern durchgeführt werden.
Für Länder außerhalb Europas (ausgenommen USA und Kanada): Dieses Gerät ist nicht für die Nutzung durch Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und Kenntnissen gedacht, es sei denn, sie werden entsprechend beaufsichtigt oder wurden von einer für ihre Sicherheit zuständigen Person in die Nutzung des Geräts eingewiesen. Kinder müssen ständig beaufsichtigt werden, um zu gewährleisten, dass sie die Nähmaschine nicht als Spielzeug verwenden.
Entsprechend der gesetzlichen Regelungen über das umweltgerechte Entsorgen von Elektro- und Elektronikgeräten, ist dieses Produkt nach Verwendung dem Wertstoffkreislauf zuzuführen. Im Zweifelsfalle wenden Sie sich bitte an den Verkäufer. (Nur innerhalb der EU)

SECTION 1. KNOW YOUR MACHINE
Names of Parts 1 Bobbin winder stopper 2 Bobbin winder spindle 3 Hole for additional spool pin 4 Spool holder 5 Spool pin 6 Bobbin winder thread guide 7 Thread take-up lever 8 Foot pressure dial 9 Face plate 10 Thread cutter 11 Needle threader 12 Needle plate 13 Extension table (Accessory storage) 14 Hook cover plate 15 Hook cover plate release button 16 Thread tension dial 17 Reverse stitch lever 18 Stitch length dial 19 Pattern selector dial 20 Stitch width dial 21 Presser foot 22 Needle 23 Needle clamp screw 24 Shank 25 Setscrew 26 Carrying handle 27 Flywheel 28 Power switch 29 Machine socket 30 Drop feed lever 31 Free-arm 32 Buttonhole lever (Model 340 only) 33 Presser foot lever
8

SECTION 1. CONNAISSEZ VOTRE MACHINE
Dénomination des composants
1 Butée du dévidoir 2 Broche du dévidoir 3 Trou pour porte-bobine supplémentaire 4 Disque fixe-bobine 5 Porte-bobine 6 Guide-fil du dévidoir 7 Levier releveur de fil 8 Sélecteur de pression du pied-de-biche 9 Plaque frontale 10 Coupe-fil 11 Enfile aiguille 12 Plaque à aiguilles 13 Table d’extension (boîte de rangement d’accessoires) 14 Couvercle de crochet 15 Bouton d’ouverture du couvercle de crochet 16 Sélecteur de tension du fil 17 Levier de point arrière 18 Sélecteur de longueur de point 19 Sélecteur de motif 20 Sélecteur de largeur de point 21 Pied-de-biche 22 Aiguille 23 Vis de pince-aiguille 24 Bride semelle 25 Vis de blocage 26 Poignée de transport 27 Volant 28 Interrupteur de mise sous tension 29 Prise de courant de la machine 30 Levier d’escamotage des griffes d’entraînement 31 Bras libre 32 Levier de boutonnière (340 uniquement) 33 Levier du pied à coudre

TEIL 1. IHRE MASCHINE
Teilebezeichnungen
1 Spuleranschlag 2 Spuler 3 Anbringung für zweiten Garnrollenhalter 4 Fadenabziehscheibe 5 Garnrollenhalter 6 Spulerfadenführung 7 Fadenhebel 8 Fußdruckregler 9 Kopfabdeckung 10 Fadenabschneider 11 Nadeleinfädler 12 Stichplatte 13 Anschiebetisch (Zubehörfach) 14 Greiferplatte 15 Auslöseknopf für Greiferabdeckung 16 Fadenspannungsregler 17 Rückwärtstaste 18 Stichlängenregler 19 Musterauswahlregler 20 Stichbreitenregler 21 Nähfuß 22 Nadel 23 Nadelklemmschraube 24 Fußhalter 25 Befestigungsschraube 26 Tragegriff 27 Handrad 28 Netzschalter 29 Maschinensteckdose 30 Schieber zum Versenken des Transporteurs 31 Freiarm 32 Knopflochhebel (nur für Mod.340) 33 Nähfußhebel

9

q

w

e

r

t

y

u

i

o

!0

!1

!2

!3

!4

!5

!65

Standard Accessories
q Overlock foot C (Model 340 only) w Zipper foot E e Blind hem foot G r Satin stitch foot F t Automatic buttonhole foot R (Model 340 only) y Sliding buttonhole foot J (Model 320 only) u Needles i Bobbins o Screwdriver !0 Lint brush !1 Seam ripper (buttonhole opener) !2 Quilt guide (Model 340 only) !3 Spool holder (large) !4 Spool holder (small) !5 Additional spool pin !6 Felt cushion

Accessory storage
The standard accessories can be stored in the accessory storage box under the extension table.
Draw out the storage box from the table as shown. q Accessory storage box

q

10

Accessoires standard

Serienmäßiges Zubehör

1 Pied Overlock C (340 uniquement) 2 Pied à semelle étroite E 3 Pied ourlet invisible G 4 Pied point bourdon F 5 Pied de boutonnière automatique R (340 uniquement) 6 Pied boutonnière en 4 ­ phases (320 uniquement) 7 Aiguilles 8 Canettes 9 Tournevis 10 Brosse anti-peluche 11 Découd -vite (ouvre- boutonnière) 12 Guide de outinage (340 uniquement) 13 Disque fixe-bobine (grand modèle) 14 Disque fixe-bobine (petit modèle) 15 Porte-bobine supplémentaire 16 Coussinet de feutre

1 Overlock Fuss C (nur für Mod.340) 2 Reißverschlussfuß E 3 Blindstichfuß G 4 Satinstich Fuss F 5 Automatik-Knopflochfuss R (nur für Mod.340) 6 Sohle für 4-Stufen Knopflöcher (nur für Mod.320) 7 Nadeln 8 Spulen 9 Schraubendreher 10 Reinigungspinsel 11 Nahttrenner (Knopflochtrenner) 12 Kantenlineal (nur für Mod.340) 13 Fadenabziehscheibe (groß) 14 Fadenabziehscheibe (klein) 15 Zusätzlicher Garnrollenhalter 16 Filzpolster

Rangement des accessoires Les accessoires standard peuvent être rangés dans la boîte de rangement d’accessoires sous la table d’extension. Tirez la boîte de rangement se trouvant sous la table comme illustré. q Boîte de rangement des accessoires

Zubehörfach Das Standardzubehör kann im Zubehörfach unter dem Anschiebetisch untergebracht werden. Ziehen Sie das Zubehörfach unter dem Anschiebetisch wie dargestellt heraus. q Zubehörfach

11

Extension Table To detach: Pull the extension table to the left.
To attach: Insert the pin into the hole and push the extension table to snap it in place.
1 Pin 2 Hole
Free Arm sewing Free arm sewing is used for stitching sleeves, waistbands, pant legs or any other tubular garment. It is also useful for darning socks or mending knees or elbows.
12

Table d’extension
Retrait: Tirez la table d’extension vers la gauche.

Anschiebetisch
Abnehmen: Anschiebetisch nach links ziehen.

Installation:
Insérez la broche dans le trou et poussez la table
d’extension jusqu’à ce qu’elle s’encastre avec un claquement. 1 Broche 2 Trou

Anbringen: Führen Sie den Stift in die Öffnung und schieben Sie den Anschiebetisch ein, bis er einrastet.
1 Stift 2 Öffnung

Couture avec le bras libre Le bras libre permet de coudre les manches, les ceintures, les jambes de pantalons et autres vêtements cylindriques. Il est également idéal pour repriser les chaussettes, les genoux de pantalons et les coudes de chemises.

Freiarmnähen Freiarmnähen eignet sich zum Nähen von Ärmeln, Bünden, Hosenbeinen oder anderen röhrenförmigen Teilen. Es ist außerdem nützlich zum Stopfen von Socken oder Knien und Ellbogen.

13

SECTION 2. GETTING READY TO SEW
Connecting the Power Supply
1 Turn the power switch off. 2 Insert the machine plug into the machine socket. 3 Insert the power supply plug into the wall outlet. 4 Turn the power switch on.
q Power switch w Machine plug e Machine socket r Power supply plug t Wall outlet
NOTE: Before connecting to the power supply, make sure the voltage shown on the machine conforms to your electrical power.
WARNING:
While in operation, always keep your eyes on the sewing area, and do not touch any moving parts such as the thread take-up lever, flywheel or needle. Always turn off the power switch and unplug from the power supply:
– when leaving the machine unattended. – when attaching or removing parts. – when cleaning the machine. Do not place anything on the foot control, otherwise the machine will run intermittently.
Controlling the Sewing Speed
Foot control Sewing speed can be varied by the foot control. The harder you depress the foot control, the faster the machine runs.
Operating Instructions: The symbol “O” of a switch indicates the “off” position. For an appliance with a polarized plug (one blade wider than the other): To reduce the risk of electrical shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one way. If it does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way. The foot controller Model YC-482J or TJC-150 is used with this sewing machine (USA market only).
14

SECTION 2. SE PRÉPARER À COUDRE
Raccordement de la machine au secteur
1 Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. 2 Introduisez la fiche de la machine dans la prise de la
machine. 3 Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise
murale. 4 Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de
marche. 1 Interrupteur de mise sous tension 2 Fiche de la machine 3 Prise de courant de la machine 4 Fiche d’alimentation 5 Prise de courant murale
REMARQUE: Avant le branchement, assurez-vous que le voltage indiqué sur la machine correspond au type de courant du secteur.
AVERTISSEMENT : Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez toujours votre attention sur la zone de couture, et ne touchez aucun élément en mouvement tel que le levier releveur de fil, le volant ou l’aiguille. Coupez toujours l’interrupteur d’alimentation et débranchez la machine : – lorsque vous laissez la machine sans surveillance, – lorsque vous installez ou démontez des éléments, – lorsque vous nettoyez la machine. Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine risque de tourner par intermittence.
Contrôle de la vitesse de couture
Pédale La pression exercée sur la pédale fait varier la vitesse de couture. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine va vite.
Instructions d’utilisation Le symbole “O” du commutateur indique la position Arrêt.

TEIL 2. VORBEREITUNGEN FÜR DAS NÄHEN
Anschluss an den Netzstrom
1 Schalten Sie den Netzschalter aus. 2 Stecken Sie den Maschinenstecker in die
Maschinensteckdose. 3 Stecken Sie den Netzstecker in die Wandsteckdose. 4 Schalten Sie den Netzschalter ein.
1 Netzschalter 2 Maschinenstecker 3 Maschinensteckdose 4 Netzstecker 5 Wandsteckdose
HINWEIS: Bitte achten Sie vor Einstecken des Kabels darauf, dass die auf der Maschine gezeigte Spannung mit der Ihres Netzanschlusses übereinstimmt.
WARNHINWEIS: Wenden Sie beim Nähen Ihren Blick nicht vom Nähbereich ab und berühren Sie keine beweglichen Teile wie den Fadenhebel, das Handrad oder die Nadel. Schalten Sie den Netzschalter immer auf AUS und ziehen Sie den Stecker ab: – wenn Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen, – wenn Sie Teile befestigen oder entfernen, – wenn Sie die Maschine reinigen. Bitte stellen Sie keine Gegenstände auf den Fußanlasser, da die Maschine sonst unbeabsichtigt startet.
Regulieren der Nähgeschwindigkeit
Fußanlasser Die Nähgeschwindigkeit kann mit dem Fußanlasser geändert werden. Je stärker man auf den Fußanlasser drückt, um so schneller läuft die Maschine.
Bedienungshinweise: Auf einem Schalter bedeutet das Symbol “O” die “AUS”Stellung des Schalters.

15

Reverse Stitch Lever Push the reverse stitch lever down to sew in reverse. The machine will sew in reverse while the lever is pushed.

Foot Pressure Dial Turn the foot pressure dial to adjust the foot pressure. The foot pressure dial should be set at “3” for regular sewing. Reduce the pressure to “2” for appliqué, cutwork, draw work and basting.
1 Setting mark

w e

Dropping the Feed Dog The drop feed lever is located underneath the free-arm bed on the backside of the machine.
To drop the feed dog, push the lever in the direction of the arrow, as illustrated.
To raise the feed dog, push the lever in the direction of the arrow, as illustrated, and turn the handwheel toward you.
The feed dog must be up for regular sewing. 1 Drop feed lever 2 Raised position 3 Lowered position

16

Levier de point arrière Abaisser le levier de point arrière pour coudre en marche arrière. La machine coud en marche arrière lorsque le levier est abaissé.

Rückwärtstaste Zum Rückwärtsnähen drücken Sie die Rückwärtstaste herunter. Die Maschine näht rückwärts, solange die Rückwärtstaste gedrückt wird.

Sélecteur de pression du pied-de-biche Tournez le sélecteur de pression pour régler la pression du pied-de-biche. Le sélecteur de pression du pied-de-biche doit être réglé sur “3” pour une couture normale. Réduisez la pression à “2” pour les appliqués, les découpages, les motifs dessinés et le faufilage. 1 Repère de réglage

Fußdruckregler Drehen Sie den Fußdruckregler, um den Fußdruck einzustellen. Der Fußdruckregler sollte beim normalen Nähen auf “3”
stehen. Verringern Sie den Druck auf “2” für Applikationen, Durchbruchstickerei, Hohlsaumarbeit und Heftarbeiten. 1 Einstellmarke

Abaissement des griffes d’entraînement Le levier d’escamotage des griffes d’entraînement est situé sous le bâti du bras libre sur la face arrière de la machine. Pour abaisser les griffes d’entraînement, positionnez le levier dans la direction de la flèche, comme illustré. Pour relever les griffes d’entraînement, positionnez le levier dans la direction de la flèche, comme illustré, puis tournez le volant vers vous. Les griffes d’entraînement doivent se trouver en position relevée pour une couture normale. 1 Levier d’escamotage des griffes d’entraînement 2 Position relevée 3 Position abaissée

Herabsenken des Transporteurs Der Schieber zum Versenken des Transporteurs befindet sich unter dem Freiarm an der Rückseite der Maschine. Senken Sie den Transporteur herab, indem Sie den Schieber in Richtung des Pfeils bewegen (siehe Abbildung) Stellen Sie den Transporteur hoch, indem Sie den Schieber in Richtung des Pfeils bewegen (siehe Abbildung) und das Handrad auf sich zu drehen. Der Transporteur muss beim normalen Nähen in der angehobenen Position sein.
1 Schieber zum Versenken des Transporteurs 2 Angehobene Stellung 3 Gesenkte Stellung

17

Raising and Lowering the Presser Foot
The presser foot lifter raises and lowers the presser foot.
You can raise the foot about 1/4″ (0.6 cm) higher than the normal up position for easy removal of the presser foot, or to help you place heavy fabric under the foot.
1 Lowered position 2 Normal up position 3 Extra up position
Changing the Presser Foot To remove: Raise the needle to its highest position by turning the handwheel counterclockwise. Raise the presser foot, and press the lever on the back of the foot holder.
1 Lever CAUTION:
Turn OFF the power switch before changing the foot. Always use the proper foot for the selected pattern. The wrong foot can cause the needle to break. Do not push the lever down to prevent it from being broken. To attach: Place the desired presser foot, so that the pin on the foot lies just under the groove on the foot holder. Lower the presser foot lifter to lock the foot in place.
2 Groove 3 Pin
Removing and Attaching the Shank
WARNING:
Turn OFF the power switch before detaching or attaching the shank. To remove: Remove the setscrew by turning it counterclockwise with a screwdriver and remove the shank. To attach: Match the hole in the shank with the threaded hole In the presser bar. Fit the setscrew into the hole. Tighten the screw by turning it clockwise with a screwdriver.
1 Setscrew 2 Shank 3 Hole 4 Threaded hole
18

Lever et abaisser le pied-de-biche
Le levier du pied à coudre permet de relever et d’abaisser le pied-de-biche. Vous pouvez le relever à environ 0.6 cm au-dessus de la position relevée normale pour pouvoir retirer facilement le pied-de-biche, ou pour vous aider à placer une étoffe épaisse sous le pied.
1 Position abaissée 2 Position relevée normale 3 Position très relevée

Heben und Senken des Nähfußes
Der Nähfußhebel hebt und senkt den Nähfuß. Sie können den Fuß etwa 0,6 cm über die normale gehobene Stellung heben, damit der Nähfuß leichter entfernt werden kann, oder wenn Sie dicken Stoff unter den Fuß legen wollen.
1 Gesenkte Stellung 2 Normale angehobene Stellung 3 Zusätzlich angehobene Stellung

Changement de pied-de-biche
Retrait : Relevez l’aiguille à sa position la plus haute en tournant le volant en sens contraire des aiguilles d’une montre. Relevez le pied-de-biche, et appuyez sur le levier à l’arrière de la bride semelle.
1 Levier
ATTENTION : Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT avant de changer le pied. Utilisez toujours le pied approprié pour le motif sélectionné. Un mauvais pied peut casser l’aiguille. Ne pas pousser le levier vers le bas pour éviter de le casser.
Installation: Placez le pied-de-biche désiré de façon à ce que la charnière du pied se trouve juste sous l’échancrure de l bride semelle. Abaissez le releveur de pied pour verrouiller le pied en position.
2 Échancrure 3 Charnière

Auswechseln des Nähfußes
Entfernen Sie den Fußhalter wie folgt: Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung, indem Sie das Handrad gegen den Uhrzeigersinn drehen. Stellen Sie den Nähfuß hoch und drücken Sie den Hebel an der Rückseite des Fußhalters.
1 Hebel
VORSICHT: Schalten Sie den Netzschalter aus, bevor Sie den Fuß auswechseln. Verwenden Sie stets den richtigen Fuß für das Gewählte Muster. Beim Einsatz des falschen Fußes kann die Nadel brechen. Drücken den Hebel nicht nach unten ­ dies kann ihn beschädigen.
Anbringen: Positionieren Sie den gewünschten Nähfuß so, dass sich der Stift am Fuß direkt unter der Rille des Fußhalters befindet. Senken Sie den Nähfußhebel ab, um den Fuß in dieser Stellung zu sichern.
2 Rille 3 Stift

Enlever et fixer la bride semelle

Abnehmen und Anbringen des Fußhalters

AVERTISSEMENT: Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT
avant de retirer ou d’installer la bride semelle.

WARNHINWEIS: Schalten Sie den Netzschalter vor Lösen oder
Befestigen des Fußhalters aus.

Retrait: À l’aide d’un tournevis, enlevez la vis de blocage en
tournant en sens inverse des aiguilles d’une montre et
retirez la bride semelle.

Entfernen Sie den Fußhalter wie folgt: Entfernen Sie die Befestigungsschraube, indem Sie diese
mit einem Schraubendreher gegen den Uhrzeigersinn
drehen. Nehmen Sie den Fußhalter ab.

Installation: Faites correspondre le trou pratiqué dans le porte-pied avec le trou fileté de l’axe du pied-de-biche. Placez la vis de blocage dans le trou. Serrez la vis avec un tournevis en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
1 Vis de blocage 2 Bride semelle 3 Trou 4 Trou fileté

Anbringen: Richten Sie das Loch im Fußhalter auf das Gewindeloch in der Stoffdrückerstange aus Führen Sie die Befestigungsschraube durch das Loch. Ziehen Sie die Schraube an, indem Sie diese mit einem Schraubendreher im Uhrzeigersinn drehen.
1 Befestigungsschraube 2 Fußhalter 3 Öffnung 4 Gewindeloch

19

Changing Needles
CAUTION:
Always make sure to turn the power switch off and disconnect the machine from power supply before changing the needle. Turn off the power switch. Raise the needle by turning the handwheel and lower the presser foot. 1 Loosen the needle clamp screw by turning it
counterclockwise. Remove the needle from the clamp. 1 Needle clamp screw 2 Insert a new needle into the needle clamp with the flat side of the needle to the rear. When inserting the needle into the needle clamp, push it up against the stopper pin and tighten the needle clamp screw firmly. 2 Stopper pin 3 Flat side
To check needle straightness, place the flat side of the needle onto something flat (a needle plate, glass etc.) The gap between the needle and the flat surface should be consistent. Never use a blunt needle.
4 Gap

Needle and Fabric Chart

WEIGHT

FABRIC

Very Light

Chiffon, Georgette, Fine Lace, Organdy Net, Tulle

Light

Batiste, Voile, Lawn, Pure Silk, Crepe de Chine, Sheer Crepe, Chambray, Handkerchief Linen, Gingham, Challis, Percale, Wool Crepe, Peau de Soie, Taffeta, Satin, Silk Surah, Satin-backed Crepe, Qiana

Single Knits, Jersey, Swimwear, and Tricot

Leather, Suede

Medium

Flannel, Velour, Velvet, Muslin, Velveteen, Poplin, Corduroy, Broadcloth, Linen, Chintz, Gabardine, Felt, Terry, Burlap, Quilted Fabrics Double Knits, (synthetic and natural) Stretch Velour, Stretch Terry, Sweater Knits Leather, Vinyl, Suede

Heavy

Denim, Sailcloth, Ticking Double Faced Wool, Heavy Coating, Fake Fur, Drapery Fabrics Leather, Suede

Very Heavy

Canvas, Duck, Upholstery Fabrics Topstitching for Special Finishes

TYPE of NEEDLE Universal Ball Point Blue Tipped Needle Universal

NEEDLE SIZE 9 (65) 9 (65) 11 (75) 11 (75) 12 (80)

Blue Tipped Needle Ball Point Wedge Point Leather Needle Universal

11 (75) 11 (75) 11 (75)
14 (90)

Ball Point
Wedge Point Leather Needle Denim Needle Universal
Wedge Point Leather Needle Universal Topstitching Needle

14 (90)
14 (90)
16 (100) 16 (100)
16 (100) 18 (110) 16 (100) 14 (90)

20

Changement d’aiguille

Auswechseln der Nadeln

ATTENTION: Veillez à toujours mettre la machine hors tension et à
débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur
avant de changer l’aiguille.

VORSICHT: Schalten Sie die Maschine immer am Netzschalter aus
und ziehen Sie den Stecker ab, bevor Sie die Nadel
auswechseln.

Levez l’aiguille en tournant le volant vers vous et abaissez le pied-de-biche. Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.

Drehen Sie das Handrad, um die Nadel anzuheben, und senken Sie den Nähfuß. Schalten Sie den Netzschalter aus.

1 Desserrez la vis du pince-aiguille en la tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Déposez l’aiguille du pince-aiguille. 1 Vis de pince- aiguille

1 Lösen Sie die Nadelklemmschraube, indem Sie diese gegen den Uhrzeigersinn drehen. Nehmen Sie die Nadel aus der Klemme. 1 Nadelklemmschraube

2 Introduisez une nouvelle aiguille dans le pince-aiguille, avec le côté plat orienté vers l’arrière. Au moment d’insérer l’aiguille dans le pince-aiguille, poussez-la au maximum vers le haut, contre l’axe de butée, puis serrez fermement la vis du pince-aiguille. 2 Axe de butée 3 Côté plat
Pour vérifier si une aiguille est droite, placez le côté plat de l’aiguille sur une surface plane (plaque à aiguille, miroir etc.). L’écartement entre l’aiguille et la surface plane doit être le même partout. N’utilisez jamais une aiguille émoussée. 4 Écartement

2 Setzen Sie eine neue Nadel in die Nadelklemme ein. Dabei muss die flache Seite der Nadel nach hinten zeigen. Achten Sie beim Einsetzen der Nadel in die Nadelklemme darauf, dass sie gegen den Anschlagstift geschoben wird. Ziehen Sie die Klemmschraube fest an. 2 Anschlagstift 3 Flache Seite
Sie können prüfen, ob die Nadel gerade ausgerichtet ist, indem Sie die flache Seite der Nadel auf eine flache Fläche drücken (eine Stichplatte, Glas, etc.). Der Abstand zwischen der Nadel und der flachen Stelle sollte durchgehend gleich sein. Benutzen Sie niemals stumpfe Nadeln. 4 Abstand

21

Tableau des fils et des aiguilles

ÉPAISSEUR Très fin

TISSU Chiffon, georgette, dentelle fine, organdi, tulle

Fin

Baptiste, voile, linon, soie naturelle, crêpe de Chine, crêpe fin, chambray, cambrai, vichy, challis, percale,

crêpe de laine, peau de soie, taffetas, satin, surah,

crêpe doublé de satin, qiana

TYPE D’AIGUILLE
Pointe bille universelle
Aiguille à tête bleue Universelle

TAILLE DE L’AIGUILLE
9 (65) 9 (65) 11 (75) 11 (75) 12 (80)

Tricots simples, jersey, vêtements de bain et tissu tricot

Aiguille à tête bleue Pointe bille

11 (75) 11 (75)

Moyennement épais

Cuir, suédine
Flanelle, velours, mousseline, veloutine, popeline, velours côtelé, popeline fine, lin, chintz, gabardine, feutre, tissu éponge, toile, tissus piqués Tricots doubles (synthétiques et naturels), velours extensible, tissu éponge extensible, vestes extensibles

Aiguille Cuir Pointe palette Universelle
Pointe bille

11 (75) 14 (90) 14 (90)

Cuir, vinyle, suédine

Aiguille Cuir Pointe palette 14 (90)

Épais Très épais

Jean, toile à voiles, coutil pour literie Laine double, recouvrement épais, fausse fourrure, draperies Cuir, suédine
Toile, coutil, tissus d’ameublement
Surpiqûres pour finitions spéciales

Aiguille spéciale jean Universelle

16 (100) 16 (100)

Aiguille Cuir Pointe palette 16 (100) 18 (110)

Universelle

16 (100)

Aiguille spéciale surpiqûres 14 (90)

22

Faden- und Nadeltabelle GEWICHT STOFF Sehr leicht Chiffon, Georgette, Spitzengewebe, Organdy, Tüll

Leicht

Batist, Voile, Linon, reine Seide, Crèpe de Chine, durchscheinender Crèpe, Chambray, Taschentuchleinen, Gingham, Challis, Perkal, Wollkrepp, reinseidene Atlasware, Taft, Baumwollsatin, Surahseide, mit Baumwollsatin verstärkter Crèpe, Qiana
Einfache Maschenware, Jersey, Badebekleidung und Trikot

Leder, Wildleder

Medio

Flanella, Velours, Samt, Musselin, Velvetine, Popeline, Kord, Wolltuch, Leinen, Chintz, Gabardine, Filz, Frottierware, Bauernleinen, Steppstoffe Doppelte Maxchenware (synthetisch und natur), Stretchvelours, Stretch- Frottierware, Schweißwollstoffe

NADELART Universal-Kugelspitze
Nadel mit blauer Spitze (Universal)

NADELGRÖSSE
9 (65) 9 (65) 11 (75) 11 (75) 12 (80)

Nadel mit blauer Spitze (Keilspitze)

11 (75) 11 (75)

Ledernadel (Keilspitze) 11 (75)

Universale

14 (90)

Kugelspitze

14 (90)

Leder, Vinyl, Wildleder

Ledernadel (Keilspitze) 14 (90)

Pesante

Denim, Segeltuch, Drell Doppelseitige Wolle, schweres Manteltuch, Pelzimitation, Tuchware Leder, Wildleder

Molto pesante Sackleinen, Duck, Polsterstoffe Übersteppen für Sonderfinishes

Denimnadel Universal Ledernadel (Keilspitze) Universal Top-Stitch-Nadel

16 (100) 16 (100)
16 (100) 18 (110) 16 (100)
14 (90)

23

Winding the Bobbin Setting the spool Place a spool of thread on the spool pin with the thread coming off the spool as illustrated. A: Press the large spool holder firmly against the spool
of thread. 1 Large spool holder B: For a small spool, use the small spool holder. 2 Small spool holder
Additional spool pin The additional spool pin is for bobbin winding without unthreading the machine. Insert the additional spool pin into the hole. Place the felt cushion and a spool on the pin.
3 Additional spool pin 4 Felt cushion 5 Spool pin hole
Removing the bobbin 1 Push the hook cover plate release button to
the right and remove the cover plate. 1 Hook cover plate release button 2 Hook cover plate
2 Lift out the bobbin. 3 Bobbin
24

Remplissage de la canette
Réglage de la bobine de fil Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil positionné comme illustré.
A: Appuyez fermement le disque fixe-bobine grand modèle contre la bobine de fil. 1 Disque fixe-bobine grand modèle
B: Pour une petite bobine, utilisez le disque fixe-bobine petit modèle. 2 Disque fixe-bobine petit modèle

Spulen
Einsetzen der Garnrolle Stecken Sie eine Garnrolle auf den Garnrollenhalter, wobei der Faden wie dargestellt abläuft.
A: Drücken Sie die große Fadenabziehscheibe fest gegen die Garnrolle. 1 Große Fadenabziehscheibe
B: Benutzen Sie bei einer kleinen Garnrolle die kleine Fadenabziehscheibe. 2 Kleine Fadenabziehscheibe

Porte-bobine supplémentaire Le porte-bobine supplémentaire permet de remplir une canette sans désenfiler la machine. Insérez le porte-bobine supplémentaire dans le trou. Placez le feutre et une bobine sur l’axe.
3 Porte-bobine supplémentaire 4 Feutre pour porte-bobine 5 Trou du porte- bobine

Zusätzlicher Garnrollenhalter Der zusätzlicher Garnrollenhalter eignet sich zum Spulen ohne Ausfädeln der Maschine. Setzen Sie den zusätzlichen Garnrollenhalter in das Loch Stecken Sie Filz und eine Garnrolle auf den Garnrollenhalter.
3 Zusätzlicher Garnrollenhalter 4 Garnrollenfilz 5 Anbringung für zusätzlichen Garnrollenhalter

Retrait de la canette
1 Poussez le bouton d’ouverture du couvercle de crochet vers la droite, puis retirez le couvercle de crochet. 1 Bouton d’ouverture du couvercle de crochet 2 Couvercle de crochet

Entnahme der Spule
2 Schieben Sie den Auslöseknopf für Greiferabdeckung nach rechts und entfernen Sie Greiferplatte. 1 Auslöseknopf für Greiferabdeckung 2 Greiferabdeckung

2 Soulevez la canette pour la sortir. 3 Canette

2 Nehmen Sie die Spule heraus. 3 Spule

25

Winding the bobbin
1 Pull out the flywheel to disengage the clutch. 1 flywheel
2 Draw the thread from the spool. Guide the thread around the bobbin winder thread guide. 2 Bobbin winder thread guide
3 Thread through the hole in the bobbin from the inside to the outside. Put the bobbin on the bobbin winder spindle with the free end of the thread coming out at the top. 3 Bobbin winder spindle
4 Push the bobbin to the right. NOTE: Do not move the bobbin winder spindle while the machine is running.
5 With the free end of the thread held in your hand, depress the foot control. Stop the machine when the bobbin has been wound a few layers, and cut the thread close to the bobbin.
6 Depress the foot control again. When the bobbin is fully wound, it will stop automatically. Return the bobbin winder to its original position by moving the spindle to the left, and cut the thread as illustrated.
7 Push in the flywheel to engage the clutch.
26

Remplissage de la canette

Spulen

1 Tirez le volant vers l’extérieur pour dégager l’embrayage. 1 Volant

1 Ziehen Sie das Handrad heraus, um die Kupplung auszulösen. 1 Handrad

2 Tirez le fil de la bobine. Guidez le fil autour du guide-fil du dévidoir. 2 Guide-fil du dévidoir

2 Ziehen Sie Faden von der Garnrolle. Führen Sie den Faden um die Spulerfadenführung. 2 Spulerfadenführung

3 Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en l’enfilant de l’intérieur vers l’extérieur. Placez la canette sur la broche du dévidoir de façon à
ce que l’extrémité libre du fil dépasse vers le haut. 3 Broche du dévidoir

3 Fädeln Sie den Faden von innen nach außen durch das Loch an der Spule ein. Stecken Sie die Spule auf den Spuler, so dass das lose Garnende nach oben herausragt. 3 Spuler

4 Repoussez la canette vers la droite.
REMARQUE: Ne touchez pas à la broche du dévidoir pendant le fonctionnement de la machine.
5 En tenant l’extrémité libre du fil dans la main, appuyez sur la pédale. Arrêtez la machine après avoir enroulé plusieurs épaisseurs de fil sur la canette, puis coupez le fil tout près de la canette.

4 Drücken Sie die Spule nach rechts.
HINWEIS: Der Spuler darf nicht bewegt werden, wenn die Maschine läuft.
5 Treten Sie auf den Fußanlasser, während Sie das lose Garnende mit der Hand festhalten. Halten Sie die Maschine an, wenn die Spule einige Lagen Garn aufgespult hat, und schneiden Sie den Faden direkt an der Spule ab.

6 Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la canette est complètement enroulée, elle s’arrête automatiquement. Pour remettre le dévidoir à sa position initiale, déplacez la broche vers la gauche et coupez le fil comme illustré.
7 Poussez le volant vers l’intérieur pour engager l’embrayage.

6 Treten Sie erneut auf den Fußanlasser. Wenn die Spule voll ist, hält die Maschine automatisch an. Bringen Sie den Spuler in die Ausgangsposition zurück, indem Sie die Spindel nach links bewegen und den Faden wie dargestellt abschneiden.
7 Drücken Sie das Handrad wieder ein, um die Kupplung einzurasten.

27

Inserting the bobbin 1 Place the bobbin in the bobbin case with the thread
running off as illustrated. 1 Thread
2 Guide the thread into the front notch on the front side of the bobbin case. Draw the thread to the left, sliding it between the tension spring blades. 2 Front notch 3 Tension spring blade
3 Continue to draw the thread lightly until the thread slips into the side notch. 4 Side notch
4 Pull out about 4″ (10 cm) of thread. Attach the bobbin cover plate. Refer to the chart on the bobbin cover plate for proper threading. 5 Thread 6 Hook cover plate
28

Introduction de la canette 1 Placez la canette dans la capsule en laissant le
fil se dérouler comme illustré. 1 Fil

Einsetzen der Spule 1 Legen Sie die Spule in das Spulengehäuse ein,
wobei das Garn wie dargestellt abläuft. 1 Faden

2 Guidez le fil dans l’encoche frontale, du côté avant de la capsule. Tirez le fil vers la gauche, en le faisant glisser entre les lames de tension.
2 Encoche frontale 3 Lame de tension

2 Führen Sie den Faden durch die vordere Kerbe an der Vorderseite des Spulengehäuse. Ziehen Sie den Faden nach links und schieben Sie ihn zwischen die Spannungsfedern.
2 Vordere Kerben 3 Spannungsfeder

3 Continuez à tirer le fil avec précaution jusqu’à ce qu’il s’engage dans l’encoche latérale. 4 Encoche latérale

3 Ziehen Sie den Faden leicht weiter, bis er in der Seitenkerbe liegt. 4 Seitenkerbe

4 Tirez environ 10 cm de fil. Installez le couvercle de crochet. Référez-vous au schéma d’enfilage se trouvant sur le couvercle de crochet.
5 Fil 6 Couvercle de crochet

4 Ziehen Sie den Faden ca. 10 cm heraus. Bringen Sie die Greiferabdeckung an. Überprüfen Sie das Einfädeln – siehe Einfädeltabelle auf der Greiferabdeckung.
5 Faden 6 Greiferabdeckung

29

Threading the Machine z
To set the needle thread: Raise the thread take-up lever to the highest position by turning the handwheel. Raise the presser foot.
WARNING:
Turn OFF the power switch before threading the needle.
1 Draw the thread from the spool and pass it under the thread guide. Then draw it down along the right channel. 1 Thread guide 2 Right channel
2 Draw the thread up around the bottom of the thread guide plate. Pull the thread up along the left channel 3 Thread guide plate 4 Left channel
3 Firmly draw the thread from right to left over the thread take-up lever and down into the take-up lever eye. 5 Thread take-up lever
4 Draw the thread down along the left channel and slip the thread behind the needle bar thread guide from the left. 6 Needle bar thread guide
5 Pass the thread through the needle eye from the front or use the needle threader (refer to the next page).
30

Enfilage de la machine
Pour régler le fil d’aiguille: Relevez le levier releveur de fil à son point le plus élevé en tournant le volant. Relevez le pied-de-biche.

Einfädeln der Maschine
Oberfaden einfädeln: Bringen Sie den Fadenhebel durch Drehen des Handrads in seine höchste Stellung. Heben Sie den Nähfuß an.

1 Tirez le fil de la bobine et faites-le passer sous le guide-fil. Ensuite, longez le conduit droit avec le fil vers le bas.
1 Guide-fil 2 Conduit droit

1 Ziehen Sie Faden von der Garnrolle und führen Sie ihn unter die Fadenführung. Ziehen Sie den Faden dann durch den rechten Kanal nach unten
1 Fadenführung 2 Rechter Kanal

2 Tirez le fil autour de la partie inférieure de la plaque de guide-fil. Tirez le fil vers le haut le long du conduit gauche. 3 Plaque de guide-fil 4 Conduit gauche

2 Führen Sie den Faden nach oben um die Unterseite der Fadenführungsplatte. Ziehen Sie den Faden durch den linken Kanal nach oben
3 Fadenführungsplatte 4 Linker Kanal

3 Tirez fermement le fil de la droite vers la gauche pardessus le levier releveur de fil et vers le bas dans le chas du levier releveur. 5 Levier releveur de fil

3 Ziehen Sie den Faden fest von rechts nach links über den Fadenhebel und nach unten durch sein Öhr. 5 Fadenhebel

4 Tirez le fil vers le bas le long du conduit gauche et faites-le coulisser derrière le guide-fil de la barre d’aiguille depuis la gauche. 6 Guide-fil de la barre d’aiguille
5 Enfilez le fil dans le chas de l’aiguille depuis l’avant.

4 Ziehen Sie den Faden nach unten um den linken Kanal und schieben Sie den Faden von rechts hinter die Nadelstangen-Fadenführung. 6 Nadelstangen- Fadenführung
5 Führen Sie den Faden von vorne durch das Nadelöhr.

31

Needle threader 1 Raise the needle to its highest position and lower the
presser foot. Push down the needle threader lever as far as it will go. qThreader lever
2 Draw the thread from the left around the guide and under the hook. w Guide e Hook
3 Release the lever slowly while holding the thread end with your hand. A loop of the thread is pulled up through the needle eye.
4 Pull out the end of the thread through the needle eye.
32

Enfile-aiguille
1 Levez l’aiguille à sa position la plus élevée et abaissez le pied-de-biche. Appuyez à fond sur le bouton d’enfilage de l’aiguille. Le crochet sort de l’aiguille par l’arrière. qBouton d’enfilage

Nadeleinfädler
1 Drehen Sie das Handrad, um die Nadel in ihre höchste Position anzuheben, und senken Sie den Nähfuß. Drücken Sie den Nadeleinfädler ganz nach unten. Der Einfädelhaken schiebt sich von hinten durch das Nadelöhr. q Nadeleinfädlerknopf

2 Tirez le fil depuis la gauche autour du guide et sous le crochet. w Guide e Crochet

2 Ziehen Sie den Faden von links um die Fadenführung und unter den Haken durch.
w Führung e Haken

3 Relâchez lentement le bouton d’enfilage tout en maintenant l’extrémité du fil d’une main. Une boucle se forme au travers du chas de l’aiguille.

3 Lassen Sie den Nadeleinfädler langsam los, während Sie das Fadenende mit der Hand festhalten. Ziehen Sie dann eine Schlinge des Fadens durch das Nadelöhr.

4 Faites passer l’extrémité du fil par le chas de l’aiguille. 4 Ziehen Sie das Fadenende durch das Nadelöhr.

33

Drawing up the Bobbin Thread 1 Raise the presser foot and hold the needle thread
lightly with your left hand. 1 Needle thread
2 Turn the flywheel slowly toward you one complete turn. Bring the bobbin thread up by pulling the needle thread as illustrated. 1 Needle thread 2 Bobbin thread
3 Pull 4″ (10 cm) of both threads back and under the presser foot.
34

Remonter le fil de la canette
1 Relevez le pied-de-biche et maintenez légèrement le fil d’aiguille entre les doigts de votre main gauche. 1 Fil d’aiguille

Heraufholen des Unterfadens
1 Heben Sie den Nähfuß an und halten Sie den Oberfaden leicht in der linken Hand. 1 Oberfaden

2 Tournez lentement le volant vers vous d’un tour complet. Faites remonter le fil de canette en tirant sur le fil d’aiguille comme illustré.
1 Fil d’aiguille 2 Fil de canette

2 Drehen Sie das Handrad um eine vollständige Umdrehung langsam auf sich zu. Bringen Sie den Unterfaden durch Anziehen des Oberfadens wie dargestellt herauf.
1 Oberfaden 2 Unterfaden

3 Tirez 10 cm des deux fils et faites les passer derrière sous le pied-de- biche.

3 Ziehen Sie 10 cm Fadenlänge von beiden Fäden nach hinten und unter den Nähfuß.

35

Model 340

Selecting a Stitch Raise the needle to its highest position.

Model 320

Model 340

Model 320

Stitch selector dial
To select a stitch, turn the stitch selector dial until the setting mark points to the stitch.
q Stitch selector dial w Setting mark
CAUTION: Do not turn the stitch selector dial while the needle is in the fabric; the needle may bend or break.
To select the stretch stitches (12-22 in model 340 or 10-18 in model 320), set the stitch length dial at S.S.

Stitch Length Dial

Turn the stitch length dial until the setting mark points

to the stitch length number.

The higher the number, the longer the stitch.

The ”

” mark shows the adjustment range for

sewing the buttonhole.

e Setting mark r Stitch length dial

36

Sélection du motif de point Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.

Wahl des Stichmusters Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung.

Sélecteur de motif Tournez le sélecteur de motif de façon à ce que le repère de réglage se trouve en face du symbole du motif de point désiré.
q Sélecteur de motif w Repère de réglage

Musterauswahlregler Drehen Sie den Musterauswahlregler und stellen Sie das
Symbol des gewünschten Musters auf die Einstellmarke. q Musterauswahlregler
w Einstellmarke

ATTENTION : Ne tournez pas le sélecteur de motif alors que l’aiguille est piquée dans le tissu, sinon l’aiguille risque de se tordre ou de casser.

Pour sélectionner les motifs de points élastiques, réglez le sélecteur de longueur de point sur S.S. – 12-22 pour la 340 – 10-18 pour la 320
Sélecteur de longueur de point

Tournez le sélecteur de longueur de point pour régler le

numéro de longueur de point désirée jusqu’au repère de

réglage.

Plus le chiffre est élevé, plus long est le point.

Le repère ”

” indique la plage de réglage pour

coudre la boutonnière.

e Repère de réglage

r Sélecteur de longueur de point

VORSICHT: Drehen Sie die Musterauswahlscheibe niemals, während sich die Nadel noch im Stoff befindet, da die Nadel sonst möglicherweise verbogen wird oder abbrechen könnte.

Zur Auswahl der Stretchstichmuster stellen Sie die Stichlängenregler auf S.S. – 12-22 nur für Mod.340 – 10-18 nur für Mod.320

Stichlängenregler

Drehen Sie den Stichlängenregler, um an der

Einstellmarke die gewünschte Stichlänge einzustellen.

Je höher die Zahl, desto länger der Stich.

Die Markierung ”

” zeigt den Einstellbereich beim

Nähen eines Knopflochs.

e Einstellmarke

r Stichlängenregler

37

Fine Tuning Stretch Stitches To select the stretch stitches, set the stitch length dial at S.S. If the stretch stitches are uneven when you sew on a particular fabric, correct them by turning the stitch length dial.
If the stitches are drawn out, correct them by setting the dial to the “­” side. If the stitches are compressed, correct them by setting the dial to the “+” side.
Stitch Width Dial Turn the stitch width dial until stitch width number is Aligned with setting mark. The higher the number, the wider the stitch
q Stitch width dial w Setting mark
CAUTION: Do not turn the stitch width dial while the needle is in the fabric, otherwise the needle may bend or break. Do not set the stitch width less than 5 when using foot C; the needle may hit the foot causing the needle to bend tor break.
Variable needle position The needle drop position of the straight stitch (1, 12 on model 340 and 1, 10 on model 320) can be moved between the center (5) and left (0) with thw stitch width dial.
38

Réglage fin des points stretch
Si les motifs de points élastiques sont inégaux lorsque vous cousez sur un tissu particulier, modifiez-les en tournant le sélecteur de longueur de point.

Feine Einstellungen der Stretschstiche
Wenn die Stretchstichmuster beim Nähen auf einem bestimmten Stoff ungleichmäßig sind, kann dies mit dem Stichlängen-Ausgleich reguliert werden.

Si les motifs sont étirés, modifiez-les en réglant le sélecteur du coté du “­”.
Si les motifs sont compressés, modifiez-les en réglant le sélecteur du côté du “+”.

Wenn die Stichmuster zu ausgedehnt sind, korrigieren Sie dies, indem Sie die Stellscheibe auf die Seite “­” drehen.
Wenn die Stichmuster zu dicht sind, korrigieren Sie dies, indem Sie die Stellscheibe auf die Seite “+” drehen.

Sélecteur de largeur de point
Tournez le sélecteur de largeur de point pour régler le numéro de largeur de point désirée jusqu’au repère de réglage. Plus le chiffre est élevé, plus large est le point.
1 Sélecteur de largeur de point 2 Repère de réglage
ATTENTION: Ne tournez pas le sélecteur de largeur de point alors que l’aiguille est piquée dans le tissu, sinon l’aiguille risque de se tordre ou de casser.

Stichbreitenregler
Drehen Sie den Stichbreitenregler, um an der Einstellmarke die gewünschte Stichbreite einzustellen. Je höher die Zahl, desto breiter der Stich.
1 Stichbreitenregler 2 Einstellmarke
VORSICHT: Drehen Sie den Stichbreitenregler niemals, während sich die Nadel noch im Stoff befindet, da die Nadel sonst möglicherweise verbogen wird oder abbrechen könnte.

Position variable de l’aiguille
La position d’abaissement de l’aiguille des points droits peut être déplacée entre le centre (5) et la gauche (0) à l’aide du sélecteur de largeur de point.

Variable Nadelstellung
Die Nadelsenkposition der Geradstiche kann durch Verschieben des Stichbreitenregler zwischen der Mitte (5) und links (0) bewegt werden.

39

Balancing Needle Thread Tension The thread tension should be adjusted depending on the sewing materials, layers of fabric and sewing method. To adjust the thread tension, turn the thread tension dial.
1 Thread tension dial Balanced tension: The ideal straight stitch has threads locked between two layers of fabric, as illustrated. For an ideal zigzag stitch, the bobbin thread does not show on the right side (top side) of the fabric, and the needle thread shows slightly on the wrong side (bottom side) of the fabric.
2 Needle thread (Top thread) 3 Bobbin thread (Bottom thread) 4 Right side (Top side) of fabric 5 Wrong side (Bottom side) of fabric
Needle thread tension is too tight: The bobbin thread (bottom thread) will appear on the right side (top side) of the fabric. Loosen the needle thread tension by moving the dial to a lower number.
Needle thread tension is too loose: The needle thread (top thread) will form loops on the wrong side (bottom side) of the fabric. Tighten the needle thread tension by moving the dial to a higher number.
40

Équilibrage de la tension du fil d’aiguille
Il faut régler la tension du fil d’aiguille en fonction des tissus à coudre, du nombre d’épaisseurs de tissu et de la méthode de couture utilisée. Pour régler la tension du fil, tournez le sélecteur de tension.
1 Sélecteur de tension
Tension équilibrée :
Les points droits sont parfaits lorsque les fils se bouclent entre les deux épaisseurs du tissu, comme illustré.
Pour un point zigzag parfait, le fil de la canette ne doit pas être visible sur la face supérieure (l’endroit) du tissu, et le fil de l’aiguille doit légèrement ressortir sur la face inférieure (l’envers) du tissu.
2 Fil d’aiguille (fil supérieur) 3 Fil de canette (fil inférieur) 4 Face supérieure (endroit) du tissu 5 Face inférieure (envers) du tissu

Einstellen der Oberfadenspannung
Die Spannung sollte je nach den genähten Stoffen, Stofflagen und der Nähart eingestellt werden. Zur Einstellung der Fadenspannung drehen Sie den Fadenspannungsregler.
1 Fadenspannungsregler
Ausgeglichene Fadenspannung:
Beim idealen Geradstich werden die Fäden zwischen zwei Stofflagen wie dargestellt miteinander verschlungen.
Beim idealen Zick-Zack-Stich ist der Unterfaden nicht auf der rechten (oberen) Stoffseite zu sehen, und der Oberfaden erscheint nur etwas auf der linken (unteren) Stoffseite.
2 Oberfaden 3 Unterfaden 4 Rechte (obere) Stoffseite 5 Linke (untere) Stoffseite

La tension du fil de l’aiguille est trop élevée: Le fil de la canette (fil inférieur) ressort sur la face supérieure (l’endroit) du tissu. Diminuez la tension du fil de l’aiguille en réglant le sélecteur sur un numéro inférieur.

Zu starke Oberfadenspannung: Der Unterfaden erscheint auf der rechten (oberen) Stoffseite. Lösen Sie die Oberfadenspannung durch Drehen des Reglers auf eine niedrigere Zahl.

La tension du fil de l’aiguille est insuffisante: Le fil de l’aiguille (fil supérieur) formera des boucles sur la face inférieure (l’envers) du tissu. Augmentez la tension du fil d’aiguille en réglant le sélecteur sur un numéro supérieur.

Oberfadenspannung ist zu locker: Der Oberfaden wirft Schlingen auf der linken (unteren) Stoffseite. Erhöhen Sie die Oberfadenspannung durch Drehen des Reglers auf eine höhere Zahl.

41

SECTION 3. BASIC SEWING
Straight Stitch Sewing Machine setting: 1 Stitch pattern: 1 2 Stitch width: 0 or 5 3 Stitch length: 1.5 ­ 4 4 Thread tension: 2 ­ 6 5 Presser foot: Zigzag foot A
Starting to sew Raise the presser foot and place the fabric under the foot. Lower the needle into the fabric. Lower the presser foot and smooth the threads toward the back. Depress the foot control. NOTES: To fasten the beginning of the seam, first sew several stitches in reverse then sew forward. Changing the sewing direction Stop the machine and turn the handwheel toward you to bring the needle down into the fabric. Raise the presser foot. Pivot the fabric around the needle to change sewing direction as desired. Lower the presser foot and continue sewing in the new direction.
Finishing sewing Press the reverse stitch lever and sew several stitches in reverse at the end of the seam.
Raise the presser foot and remove the fabric, drawing the threads to the back.
Draw the threads up and into the thread cutter. The threads are cut the proper length for starting the next seam.
1 Thread cutter
42

SECTION 3. COUTURE STANDARD

Couture à point droit

Réglage de la machine :

1 Point:

1

2 Largeur de point: 0 ou 5

3 Longueur de point: 1.5 ­ 4

4 Tension du fil:

2 ­ 6

5 Pied-de-biche:

A

Pour commencer à coudre Relevez le pied-de-biche et placez le tissu sous le pied. Abaissez l’aiguille dans le tissu. Abaissez le pied-de-biche et lissez les fils vers l’arrière. Appuyez sur la pédale.
REMARQUES: Pour arrêter la couture de départ, cousez tout d’abord plusieurs points en arrière puis cousez en marche avant.

TEIL 3. EINFACHES NÄHEN

Geradstichnähen

Maschineneinstellung:

1 Stich:

1

2 Stichbreite:

0 oder 5

3 Stichlänge:

1.5 ­ 4

4 Fadenspannung: 2 ­ 6

5 Nähfuß:

A

So beginnen Sie zu nähen Heben Sie den Nähfuß und legen Sie den Stoff unter den Fuß. Senken Sie die Nadel in den Stoff. Senken Sie den Nähfuß und streichen Sie die Fäden nach hinten. Treten Sie auf den Fußanlasser.
HINWEISE: Zum Vernähen des Nahtanfangs nähen Sie zuerst mehrere Rückwärtsstiche und dann Vorwärtsstiche.

Pour modifier le sens de la couture Arrêtez la machine et tournez le volant vers vous de façon à abaisser l’aiguille dans le tissu. Relevez le pied-de- biche. Faites pivoter le tissu autour de l’aiguille afin de changer le sens de couture selon le besoin. Abaissez le pied-debiche et continuez de piquer dans le nouveau sens.

Änderung der Nährichtung Halten Sie die Maschine an und drehen Sie das Handrad auf sich zu, um die Nadel in den Stoff zu senken. Heben Sie den Nähfuß an. Drehen Sie den Stoff um die Nadel, um die Nährichtung nach Bedarf zu ändern. Senken Sie den Nähfuß und nähen Sie in der neuen Richtung weiter.

Pour terminer la couture Abaissez le levier de point arrière et cousez plusieurs
points en arrière à la fin de la couture.

Fertigstellen der Naht Drücken Sie den Rückwärtstaste und nähen Sie mehrere Rückwärtsstiche am Nahtende.

Relevez le pied-de-biche et retirez le tissu en tirant les fils vers l’arrière.

Heben Sie den Nähfuß an und nehmen Sie den Stoff heraus. Ziehen Sie die Fäden nach hinten.

Tirez les fils vers le haut et amenez-les dans le coupe-fil. Les fils sont coupés à la bonne longueur pour entamer la
couture suivante. 1 Coupe-fil

Ziehen Sie die Fäden nach oben und in den Fadenabschneider. Die Fäden werden in der richtigen Länge abgeschnitten,
um die nächste Naht zu beginnen. 1 Fadenabschneider

43

Seam guides on the needle plate The seam guides on the needle plate help you to measure seam allowance. The numbers indicate the distance between the center needle position and the seam guide.
1 Seam guides

Number

15 20 4/8 5/8 6/8

Spacing (cm) 1.5 2.0 1.3 1.6 1.9

Spacing (inch) (5/8) (3/4) 1/2 5/8 3/4

Turning a square corner The cornering guide helps you maintain a 5/8″ (1.6 cm) seam allowance when sewing a corner.
When the fabric edge facing you lines up with the cornering guide as illustrated, stop stitching and lower the needle into the fabric by turning the handwheel toward you. Raise the presser foot and pivot the fabric so the edge of the fabric will align with the 5/8″ (1.6 cm) seam guide. Lower the presser foot and start stitching in the new direction.
2 Cornering guide

44

Guides de couture de la plaque à aiguilles Les guides de couture tracés sur la plaque à aiguille vous facilitent la tâche pour mesurer les rentrés de couture. Le nombre indique la distance entre l’aiguille en position centrale et le guide de couture.
1 Guides de couture

Numéro

15 20 4/8 5/8 6/8

Distance (cm) 1.5 2.0 1.3 1.6 1.9

Distance (pouce) (5/8) (3/4) 1/2 5/8 3/4

Nahtführungslinien auf der Stichplatte Die Nahtführungslinien auf der Stichplatte helfen Ihnen dabei, die Nahtzugabe zu messen. Die Zahlen geben den Abstand zwischen mittlerer Nadelposition und Nahtführungslinien an.
1 Nahtführungslinien

Nummer

15 20 4/8 5/8 6/8

Abstand (cm) 1.5 2.0 1.3 1.6 1.9

Abstand (Zoll) (5/8) (3/4) 1/2 5/8 3/4

Tourner un angle vif Le guide de couture des coins vous aide à conserver un rentré de couture de 1,6 cm lorsque vous cousez en angle droit.
Lorsque le bord du tissu devant vous s’aligne sur le guide de couture des coins comme illustré, arrêtez de piquer et abaissez l’aiguille dans le tissu en tournant le volant vers vous. Relevez le pied-de-biche et faites pivoter le tissu de façon à aligner le bord du tissu sur le guide de couture de 1,6 cm. Abaissez le pied-de-biche et commencez à piquer dans le nouveau sens.
2 Guide de couture des coins

Ändern der Nährichtung um 90° Die Eckennähführung hilft Ihnen, beim Nähen einer Ecke einen Saumabstand von 1,6 cm einzuhalten.
Wenn der Ihnen zugewandte Stoffrand wie dargestellt mit der Eckennähführung abschließt, halten Sie mit dem Nähen an und senken die Nadel in den Stoff, indem Sie das Handrad auf sich zu drehen. Stellen Sie den Nähfuß hoch und drehen Sie den Stoff so, dass der Stoffrand mit dem 1,6 cm Nahtführungslinien abschließt. Senken Sie den Nähfuß und nähen Sie in der neuen Richtung weiter.
2 Eckennähführung

45

SECTION 4. UTILITY STITCHES

Basic Zigzag

Machine setting
q Stitch:
w Stitch width: e Stitch length: r Thread tension: t Presser foot:

2 1 ­ 5 0.5 ­ 3 2 ­ 5 A

Simple zigzag stitching is widely used for overcasting, sewing on buttons etc. Adjust the stitch length to suit your sewing needs.
NOTE: Use a stabilizer for stretch fabrics such as tricot and knits to prevent puckering.

Model 340

Overcasting
Machine setting qStitch pattern: 2 wStitch width: 5 eStitch length: 1 ­ 2 rThread tension: 3 ­ 7 tPresser foot: C (Model 340)
A (Model 320)
Model 340: Overcasting is used to prevent fabrics from raveling at raw edges. It can be used to finish a hem edge. Place the edge of the fabric next to the guide of foot and sew while guiding the fabric edge along the guide.
y Guide
CAUTION: Do not set the stitch width less than 5 when using foot C ; the needle may hit the foot causing the needle to bend or break.
Model 320: Sew while guiding the fabric so the needle drops off the fabric edge on the right.

Model 320
46

SECTION 4. POINTS ULITAIRES

Point zigzag de base

Réglage de la machine

q Point:

2

w Largeur de point: 1 ­ 5

e Longueur de point: 0.5 ­ 3

r Tension du fil:

2 ­ 5

t Pied-de-biche:

A

TEIL 4. PRAKTISCHE STICHE

Zick-Zack-Stich

Maschineneinstellung

q Stich:

2

w Stichbreite:

1 ­ 5

e Stichlänge:

0.5 ­ 3

r Fadenspannung: 2 ­ 5

t Nähfuß:

A

Le point zigzag simple est utilisé fréquemment pour le surfilage, pour coudre des boutons etc. Régler la longueur de point qui correspond à vos besoins.
REMARQUE: Utilisez un tissu stabilisant pour les tissus élastiques tels que les tissus tricotés et tricots pour éviter les fronces.

Der einfache Zick-Zack-Stich wird häufig beim Versäubern, Annähen von Knöpfen usw. verwendet. Stellen Sie die Stichlänge auf Ihren Bedarf ein.
HINWEIS: Verwenden Sie bei feinen Stoffen, wie z.B. Trikot- und Stretchstoffen ein Vlies, um zu vermeiden, dass der Stoff Falten wirft.

Surfilage

Réglage de la machine

q Point:

2

w Largeur de point: 5

e Longueur de point: r Tension du fil: t Pied-de-biche:
Pied-de-biche :

1 ­ 2 3 ­ 7 C (340 uniquement) A (320 uniquement)

Abdecken

Maschineneinstellung

q Stich:

2

w Stichbreite:

5

e Stichlänge:

1 ­ 2

r Fadenspannung: 3 ­ 7

t Nähfuss

C (nur für Mod.340)

Nähfuss

A (nur für Mod.320)

Modèle 340 Le point zigzag large est utilisé sur le rentré de couture pour éviter que le tissu ne s’effiloche sur les bords. Positionnnez le bord du tissu à côté du guide du pied, puis commencez à coudre.
y Guide
ATTENTION Lorsque le pied de point surjet C est utilisé, la largeur du point zigzag doit être de 5,0 ou plus, afin d’empêcher l’aiguille de heurter les câbles du point.
Modèle 320 Coudre le point zigzag sur le bord du tissu. Lorsque l’aiguille pique à droite, elle ne pique pas dans le tissu.

Modell 340 Der Zick-Zack-Stich wird auf der Nahtzugabe benutzt, um ein Ausfransen der Schnittkanten zu verhindern. Legen Sie die Stoffkante neben den Bahnführer des Fußes und nähen Sie.
y Führung
VORSICHT Bei der Verwendung des Kantennähfußes C müssen Sie die Zick-Zack- Breite auf 5,0 oder breiter einstellen, um zu verhindern, dass die Nadel gegen die Drähte am Fuß stößt.
Modell 320 Nähen Sie ein Zickzackstich am äusseren Ende eines Stoffes. Wenn die Nadel rechts einsticht, sticht Sie nicht in den Stoff.

47

q 17/15

w

e Model 340

Super Stretch Stitch

Machine setting

q Stitch:

17 (Model 340)

15 (Model 320) w Stitch width: 5 e Stitch length: S.S. r Thread tension: 3 ­ 7 t Presser foot: C (Model 340)

A (Model 320)

Model 340: This stitch is ideal for finishing edges of stretch fabrics. It seams and finishes the fabric edges simultaneously. Place the edge of the fabric next to the guide of foot and sew while guiding the fabric edge along the guide.
6 Guide

CAUTION: Do not set the stitch width less than 5 when using the overedge foot C, otherwise the needle may hit the foot causing the needle to bend or break.

Model 320: Place the fabric to leave a 5/8″ (1.6 cm) allowance. Trim the extra allowance after sewing.

Model 320

3-Step Zigzag

Machine setting

q Stitch:

3

w Stitch width: 3 ­ 5

e Stitch length: 0.5 ­ 1.5

r Thread tension: 3 ­ 6

t Presser foot: A

This stitch is used to finish a raw edge on synthetics and other fabrics that tend to pucker. Place the fabric to leave a 5/8″ (1.6 cm) allowance. Trim the extra allowance after sewing. It is also used for mending tears.

48

Point Super stretch

Réglage de la machine

q Point:

17 (340 uniquement)

Point : w Largeur de point:

15 (320 uniquement) 5

e Longueur de point: S.S.

r Tension du fil:

3 ­ 7

t Pied-de-biche:

C (340 uniquement)

Pied-de-biche:

A (320 uniquement)

Superstretch Stich

Maschineneinstellung

q Stich:

17 (nur für Mod. 340)

Stich: w Stichbreite:

15 (nur für Mod. 320) 5

e Stichlänge:

S.S.

r Fadenspannung: 3 ­ 7

t Nähfuß:

C (nur für Mod. 340)

Nähfuß:

A (nur für Mod. 320)

Ce point peut être utilisé pour coudre et en même temps surfiler les bords d’un tissu. Utilisez ce point lorque vous n’avez pas besoin d’ouvrir deux épaisseurs à plat. Positionnez le bord du tissu à côté du guide du pied, puis commencez à coudre.
6 Guide

Dieser Stich eignet sich für das gleichzeitige Nähen von Säumen und Umstechen von Stoffkanten. Benutzen Sie diesen Stich, wenn die Nähte nicht geöffnet und flach gedrückt werden müssen. Legen Sie die Stoffkante neben den Bahnführer des Fußes und nähen Sie.
6 Führung

ATTENTION Lorsque le pied de point surjet C est utilisé, la largeur du point zigzag doit être de 5,0 ou plus, afin d’empêcher l’aiguille de heurter les câbles du point.

VORSICHT Bei der Verwendung des Kantennähfußes C müssen Sie die Zick-Zack- Breite auf 5,0 oder breiter einstellen, um zu verhindern, dass die Nadel gegen die Drähte am Fuß stößt.

Modèle 320 Placez les tissus bord à bord sous le pied-de-biche. Coupez si nécessaire la réserve de couture.

Modell 320 Stoffkanten zusammen unter den Nähfuss legen. Eventuell überstehende Nahtzugabe-zurückschneiden.

Zigzag spécial

Réglage de la machine

q Point:

3

w Largeur de point: 3 ­ 5

e Longueur de point: 0.5 ­ 1.5

r Tension du fil:

3 ­ 6

t Pied-de-biche:

A

Ce point sert à finir le bord brut de tissus synthétiques et d’autres tissus extensibles qui ont tendance à froncer. Placez le tissu afin de former un rentré de 1,6 cm. Coupez le tissu dépassant du rentré après la couture. Ce point est également utile pour raccommoder les déchirures.

3-Stufen Zick-Zack-Stich

Maschineneinstellung

q Stichmuster:

3

w Stichbreite:

3 ­ 5

e Stichlänge:

0.5 ­ 1.5

r Fadenspannung: 3 ­ 6

t Nähfuß:

A

Dieser Stich wird zum Bearbeiten einer Schnittkante von Synthetik- und anderen Stoffen benutzt, die leicht Falten werfen. Legen Sie den Stoff so, dass eine Nahtzugabe von 1,6cm übersteht. Schneiden Sie die zusätzliche Nahtzugabe nach dem Nähen ab. Der Stich wird außerdem zum Stopfen und zum Ausbessern von Rissen verwendet.

49

Triple Seam
Machine setting q Stitch pattern: 12 (Model 340)
10 (Model 320) w Stitch width: 0 or 5 e Stitch length: S.S. r Thread tension: 2 ­ 5 t Presser foot: Zigzag foot A
The triple seam is sewn with two stitches forward and one stitch backward, forming a seam that does not rip easily. Use it to reinforce areas such as crotch and armhole seams. Also use it when constructing items such as backpacks for extra strength.
Carefully guide the fabric while sewing as the fabric moves back and forth.

Rickrack or Triple Zigzag

Machine setting

q Stitch:

13 (Model 340)

11 (Model 320)

w Stitch width: 2 ­ 5

e Stitch length: S.S.

r Thread tension: 2 ­ 5 t Presser foot: A

Sew on stretch fabrics in any area that you might use a zigzag stitch.
This stitch is used as a decorative topstitch as well.

50

Couture triple

Réglage de la machine

q Point:

12 (340 uniquement)

Point:

10 (320 uniquement)

w Largeur de point: 0 ou 5

e Longueur de point: S.S.

r Tension du fil: t Pied-de-biche:

2 ­ 5 A

Dreifachnaht

Maschineneinstellung

q Stich:

12 (nur für Mod. 340)

Stich:

10 (nur für Mod. 320)

w Stichbreite:

0 oder 5

e Stichlänge:

S.S.

r Fadenspannung: 2 ­ 5

t Nähfuß:

A

Ce motif est composé de deux points en avant et d’un point en arrière, formant ainsi une couture qui ne se déchire pas facilement. Il peut servir à renforcer des zones telles que les entrejambes et les emmanchures. Il peut également être utilisé dans les travaux de réalisation de sacs à dos, pour renforcer leur solidité. Guidez soigneusement le tissu pendant la couture car il a tendance à glisser d’un côté ou de l’autre.

Dieser Stich wird mit zwei Vorwärtsstichen und einem Rückwärtsstich genäht, um eine reißfeste Naht zu erhalten. Benutzen Sie ihn, um Bereiche wie Schritt- und Ärmellochnähte zu verstärken. Er ist auch beim Nähen von Teilen wie Rucksäcke angebracht, da er zusätzliche Stärke verleiht. Während sich der Stoff beim Nähen rückwärts und vorwärts bewegt, ist dieser vorsichtig zu führen.

Point stretch decoratif

Réglage de la machine

q Point:

13 (340 uniquement)

Point:

11 (320 uniquement)

w Largeur de point: 2 ­ 5

e Longueur de point: S.S.

r Tension du fil:

2 ­ 5

t Pied-de-biche:

A

Dekorativer Stretchstich

Maschineneinstellung

q Stich:

13 (nur für Mod. 340)

Stich:

11 (nur für Mod. 320)

w Stichbreite:

2 ­ 5

e Stichlänge:

S.S.

r Fadenspannung: t Nähfuß:

2 ­ 5 A

Utilisez ce point sur les tissus élastiques là où vous utiliseriez un point zigzag. Ce point est également utilisé comme un point de piqûre décoratif.

Verwenden Sie diesen Stich auf Stretchstoffen, in allen Bereichen, wo Sie einen Zick-Zack-Stich nähen würden. Dieser Stich eignet sich auch für eine dekorative Decknaht.

51

q2

w

r

t

y

w e

e
S.S.

Button Sewing

Machine setting

q Stitch:

2

w Stitch width: Adjust as necessary

e Stitch length: Any

r Thread tension: 3 ­ 7

t Presser foot: F

y Feed dog:

Lowered

Adjust the stitch width to match it with the span of the holes in the button. Turn the flywheel to check if the needle enters into each hole in the button. Lower the foot to hold the button in place. The holes in the button should align with the slot of the foot.

A pin can be placed on the foot to form a shank. Make sure to check if the needle enters into both holes in the button.
q Pin Sew about 10 stitches.

Raise the presser foot and remove the fabric. Cut the

q

needle and bobbin threads leaving 8″ (20 cm) tails.

Bring the needle thread between the button and fabric

through the holes in the button.

Pull the needle thread to pick bobbin thread up to the

right side of the fabric.

Wind the threads to from a shank and tie them together.

w Needle thread

e Bobbin thread

NOTE: Raise the feed dog after sewing.

52

Couture des boutons
Réglage de la machine 1 Point: 2 Largeur de point: 3 Longueur de point: 4 Tension du fil: 5 Pied-de-biche: 6 Griffes d’entraînement:

2 Ajustez selon le besoin Tous 3 ­ 7 F Abaissées

Annähen von Knöpfen

Maschineneinstellung

1 Stich:

2

2 Stichbreite:

Nehmen Sie entsprechende

Einstellungen vor.

3 Stichlänge:

Beliebig

4 Fadenspannung: 3 ­ 7

5 Nähfuß:

F

6 Stoffschieber:

Gesenkte Stellung

Ajustez la largeur de point afin qu’elle corresponde à l’écart entre les trous du bouton. Tournez le volant pour vérifier que l’aiguille pique dans chaque trou du bouton. Abaissez le pied-de-biche pour maintenir le bouton en place. Les trous du bouton doivent s’aligner sur la rainure du pied-de-biche.

Anpassen Sie die Stichbreite, so dass sie dem Abstand der Löcher im Knopf entspricht. Drehen Sie das Handrad, um zu prüfen, dass die Nadel in jedes Loch des Knopfes einsticht. Senken Sie den Fuß ab, um den Knopf in dieser Stellung festzuhalten. Die Löcher des Knopfes sollten mit dem Schlitz auf dem Nähfuß ausgerichtet sein.

Vous pouvez placer une épingle sous le pied-de-biche pour servir de tige. Vérifiez que l’aiguille pique bien dans les deux trous du bouton.
1 Épingle Cousez environ 10 points.

Eine auf den Fuß gelegte Stecknadel kann einen Stiel
bilden.
Prüfen Sie, dass die Nadel in beide Löcher des Knopfes einsticht.
1 Stift Nähen Sie etwa 10 Stiche.

Relevez le pied-de-biche et retirez le tissu. Coupez les fils de l’aiguille et de la canette en laissant dépasser 20 cm de fil. Placez le fil d’aiguille entre le bouton et le tissu à travers les trous du bouton. Tirez le fil d’aiguille pour faire remonter le fil de canette sur l’endroit du tissu. Enroulez les fils autour du bouton pour former une tige et nouez-les.
2 Fil d’aiguille 3 Fil de canette

Stellen Sie den Nähfuß hoch und entfernen Sie den Stoff. Schneiden Sie Ober- und Unterfaden auf eine Länge von 20 cm ab. Bringen Sie den Oberfaden zwischen Knopf und Stoff durch die Löcher im Knopf. Ziehen Sie am Oberfaden, um den Unterfaden zur rechten Stoffseite zu bringen. Wickeln Sie die Fäden, um einen Fadenstiel zu bilden und verknoten Sie diese.
2 Oberfaden 3 Unterfaden

REMARQUE: Relevez la griffe d’entraînement une fois la couture
terminée.

HINWEIS: Stellen Sie nach dem Nähen den Stoffschieber hoch

53

Automatic Buttonhole (Model 340) Machine setting q Stitch pattern: w Stitch width: 4 ­ 5 e Stitch length: 0.5 ­ 1 r Thread tension: 1 ­ 5 t Presser foot: R NOTES: The size of buttonhole is automatically determined by placing the button in the automatic buttonhole foot. The button holder of the foot takes a button size up to 1″ (2.5 cm) in diameter. Make a test buttonhole on a sample duplicating the fabric, interfacing and seams of the actual garment to check the settings. Use interfacing on stretch fabrics.
Turn the handwheel toward you to raise the needle to its highest position.
1 Place the automatic buttonhole foot with the pin lies just under the groove on the foot holder. Lower the foot lifter to snap the foot in place. q Groove w Pin
2 Pull to open the button holder to the back (A), and place the button in it. Push back (B) the button holder against the button to hold it tight. e Button holder
NOTE: Thick buttons – If the button does not fit through the test buttonhole, lengthen the buttonhole by pulling the buttonhol by pulling open the button holder to create a small gap.
r Small gap
54

Boutonnière automatique (340 uniquement)

Réglage de la machine q Point:

w Largeur de point: 4 ­ 5

e Longueur de point: 0.5 ­ 1

r Tension du fil:

1 ­ 5

t Pied-de-biche:

R

REMARQUES : La dimension de la boutonnière est déterminée automatiquement en plaçant le bouton sur le pied de boutonnière automatique. Le porte-bouton du pied accepte les boutons allant jusqu’à 2,5 cm de diamètre. Faites un essai de boutonnière sur un échantillon identique au tissu, à la doublure et à l’ourlet du vêtement pour vérifier les réglages. Utilisez un entoilage sur les tissus extensibles.

Automatische Knopflöcher (nur für Mod.340)

Maschineneinstellung

q Stich:

w Stichbreite:

4 ­ 5

e Stichlänge:

0.5 ­ 1

r Fadenspannung: 1 ­ 5

t Nähfuß:

R

HINWEISE: Die Größe des Knopfloches wird automatisch bestimmt, indem der Knopf in den automatischen Knopflochfuß gelegt wird. Der Knopfhalter am Fuß nimmt Knöpfe bis zu 2,5 cm Durchmesser auf. Nähen Sie ein Probeknopfloch auf einem Stoffrest, verwenden Sie dabei denselben Stoff, das selbe Vlies und dieselben Nähte wie auf dem zu nähenden Teil, um die Einstellungen zu prüfen. Bei Stretchstoffen ist ein Vlies zu verwenden.

Tournez le volant vers vous pour relever l’aiguille à la position la plus haute.

Drehen Sie das Handrad auf sich zu, um die Nadel in die höchste Stellung zu bringen.

1 Placez le pied de boutonnière automatique de façon à ce que la charnière se trouve juste sous l’échancrure de la bride semelle. Abaissez le levier du pied pour verrouiller le pied en position. q Échancrure w Charnière

1 Platzieren Sie den automatischen Knopflochfuß mit dem Stift so, dass er gerade unter der Rille des Fußhalters liegt. Senken Sie den Nähfußhebel ab, um den Fuß in dieser Stellung einrasten zu lassen. q Rille w Stift

2 Tirez le porte-bouton vers l’arrière (A) afin de l’ouvrir et placez-y le bouton. Repoussez (B) le porte-bouton contre le bouton pour le maintenir solidement en place. e Porte-bouton

2 Ziehen Sie den Knopfhalter nach hinten (A), um ihn zu öffnen, und legen Sie den Knopf in den Halter.
Drücken Sie den Knopfhalter ein wenig gegen den
Knopf zurück (B) , um ihn festzuhalten. e Knopfhalter

REMARQUE: Pour des boutons épais, faites une boutonnière d’essai. Si le bouton est trop large pour la boutonnière d’essai, allongez la boutonnière en tirant le porte-bouton quelque peu vers l’arrière.
r Tirez à peine

HINWEIS: Für dicke Knöpfe nähen Sie ein Probeknopfloch. Wenn der Knopf nicht durch das Probeknopfloch passt, können Sie das Knopfloch verlängern, indem Sie den Knopfhalter ein wenig zurückziehen.
r Ziehen Sie den Knopfhalter ein wenig zurück

55

3 Pull the buttonhole lever down as far as it will go. 4 Buttonhole lever
4 Raise the foot and pass the needle thread through the opening in the foot. Draw both needle and bobbin threads to the left. Insert the fabric under the foot and lower the needle into the fabric at the starting point. Lower the foot. 5 Needle thread 6 Bobbin thread 7 Opening 8 Starting point
NOTE: Make sure there is no gap between the slider and front stopper. If there is a gap, the length of the right and left rows of the buttonhole will differ.
9 Slider Front stopper
11 Difference 12 There should be no gap.
5 Sew slowly and stop the machine when a buttonhole is completed. The machine sews the front bartack and left row first, then the back bartack and right row.
6 Raise the foot and remove the fabric. Cut both needle and bobbin threads leaving about 4″ (10 cm) thread ends. Draw the needle thread to wrong side of fabric by pulling the bobbin thread. Then, knot the threads. Insert a pin inside the bartack. Then cut the opening with seam ripper. Take care not to cut the stitches.
56

3 Abaissez à fond le levier de boutonnière. 4 Levier de boutonnière

3 Ziehen Sie den Knopflochhebel so weit wie möglich nach unten. 4 Knopflochhebel

4 Soulevez le pied-de-biche et faites passer le fil d’aiguille par l’ouverture du pied. Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers la gauche. Placez le tissu sous le pied, puis abaissez l’aiguille dans le tissu au point de départ. Abaissez le pied.
5 Fil d’aiguille 6 Fil de canette 7 Ouverture 8 Point de départ

4 Stellen Sie den Nähfuß hoch und führen Sie den Oberfaden durch das Loch im Fuß. Ziehen Sie den Unter- und den Oberfaden nach links. Legen Sie den Stoff unter den Fuß und senken Sie die Nadel am Ausgangspunkt in den Stoff. Stellen Sie den Fuß herab.
5 Oberfaden 6 Unterfaden 7 Öffnung 8 Ausgangspunkt

REMARQUE: Vérifiez qu’il n’y ait pas d’espace entre le coulisseau et la butée avant. En effet, s’il y a un espace, les rangées droite et gauche de la boutonnière seront de longueur différente.

HINWEIS: Sorgen Sie dafür, dass zwischen dem Schieber und dem vorderen Anschlag keine Lücke besteht. Sollte eine Lücke bestehen, fallen die rechten und linken Knopflochreihen unterschiedlich aus.

9 Coulisseau Butée avant
11 Différence 12 Il ne peut y avoir d’espace.

9 Schieber Vorderer Anschlag
11 Unterschied 12 Hier darf kein Abstand sein.

5 Cousez lentement et arrêtez la machine dès que vous avez terminé la boutonnière.
La machine coud tout d’abord le bord avant et la rangée gauche, puis le bord arrière et la rangée droite.

5 Nähen Sie langsam und halten Sie die Maschine an, wenn das Knopfloch fertig genäht ist. Die Maschine näht zuerst den vorderen Knopflochriegel und die linke Raupe und danach den hinteren Knopflochriegel und die rechte Raupe.

6 Relevez le pied et retirez le tissu. Coupez les fils d’aiguille et de canette en laissant une longueur d’environ 10 cm. Tirez le fil d’aiguille du côté envers du tissu en tirant sur le fil de canette. Nouez ensuite les fils. Insérez une épingle dans la couture du bord. Coupez la fente à l’aide du découd-vite. Prenez garde à ne pas couper les fils de couture.

6 Heben Sie den Fuß an und entfernen Sie den Stoff. Schneiden Sie Ober- und Unterfaden auf eine Länge von ca. 10 cm ab. Ziehen Sie am Unterfaden, um den Oberfaden auf die linke Stoffseite durchzuziehen. Verknoten Sie dann die Fäden. Stecken Sie eine Stecknadel in den Knopflochriegel. Schneiden Sie die Öffnung mit einem Nahttrenner auf. Vorsicht – schneiden Sie dabei nicht in die Naht.

57

To sew another buttonhole, turn the stitch selector to “RESET”, then back to ” ” again.
Move fabric and sew another buttonhole.

7 When buttonhole sewing is finished, push the buttonhole lever up as far as it will go.

Adjusting the buttonhole stitch density

Turn the stitch length dial within the range of ”

to adjust the buttonhole stitch density.

1 Stitch length dial

58

Pour coudre une autre boutonnière, placez le cadran de sélection de motif sur “RESET”, puis à nouveau sur ” “, comme illustré.
Positionnez le tissu et appuyez sur la pédale de commande pour coudre une boutonnière identique.

Wenn Sie ein weiteres Knopfloch nähen möchten, drehen Sie die Stichprogrammauswahlscheibe auf “RESET” und dann wie abgebildet wieder auf ” “.
Drücken Sie jetzt einfach auf den Fußanlasser und es wird ein identisches Knopfloch genäht.

7 Lorsque la boutonnière est terminée, relevez à fond le levier de boutonnière.

7 Nachdem das Knopfloch genäht ist, schieben Sie den Knopflochhebel so weit wie möglich nach oben.

Pour ajuster la densité des points de boutonnière:

Tournez le sélecteur de longueur de point à l’intérieur de

la plage ”

” pour régler la densité du point de

boutonnière.

1 Sélecteur de longueur de point

Einstellen der Knopflochstichdichte

Die Knopflochstichdichte kann durch Einstellen der

Stichlänge-Stellscheibe zwischen ”

” angepasst

werden.

1 Stichlängenregler

59

4-Step Buttonhole (Model 320)
Machine setting q Stitch: w Stitch width: 4 ­ 5 e Stitch length: 0.5 ­ 1 r Thread tension: 1 ­ 5 t Presser foot: Sliding buttonhole J or
Buttonhole foot B (optional)

1 Set the pattern selector dial at ” “. Carefully mark buttonhole length on fabric. Place the fabric under the foot with the buttonhole marking running toward you. Draw both of needle and bobbin thread to the left. Move the slider toward you so that the top mark 2 on the slider meets the start mark 1. q Start mark w Top mark e Needle thread r Bobbin thread
NOTE: The scale on the slider is engraved in centimeters.

2 Sew forward until you reach the front marking of your buttonhole. Stop sewing at a left stitch.
3 Raise the needle to its highest position. Set the pattern selector dial at ” “. Sew 5 stitches, then stop sewing at a right stitch.

4 Raise the needle to its highest position. Set the pattern selector dial at ” “. Sew until the needle reach the back marking of the buttonhole.

5 Raise the needle to its highest position. Set the pattern selector dial at ” “. Sew 5 stitches, then stop sewing. Set the stitch length dial to “0” and the pattern selector dial at straight sewing. Sew a few locking stitches.

6 Raise the needle and presser foot. Remove the fabric from the machine and cut the sewing thread. Insert a pin inside the bartack. Then cut the opening with a seam ripper. Take care not to cut the stitches. t Pin y Seam ripper

Adjusting the buttonhole stitch density:

Set the stitch length dial between ”

” to adjust the

buttonhole stitch density.

60

Boutonnière en 4 phases (Modèle 320)

Réglage de la machine

q Point: w Largeur de point:

4 ­ 5

e Longueur de point: 0.5 ­ 1

r Tension du fil:

1 ­ 5

t Pied-de-biche:

J ou B (option)

Knopflochnähen in 4 Schritten (Modell 320)

Maschineneinstellung q Stich:

w Stichbreite:

4 ­ 5

e Stichlänge:

0.5 ­ 1

r Fadenspannung: 1 ­ 5

t Nähfuß:

J order B (option)

1 Réglez le sélecteur de motif sur ” “. Marquez soigneusement la longueur de la boutonnière sur le tissu. Disposez le tissu sous le pied, en situant la marque de la boutonnière vers vous. Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers la gauche. Déplacez le coulisseau vers vous de façon à ce que le repère supérieur 2 corresponde au repère de départ 1. q Repère de départ w Repère supérieur e Fil d’aiguille r Fil de canette REMARQUE:
Les repères situés sur le coulisseau sont gravés en centimètres.
2 Cousez vers l’avant jusqu’à ce que vous atteignez le repère avant de votre boutonnière. Arrêtez la couture par un point de gauche.
3 Relevez l’aiguille à sa position la plus haute. Réglez le sélecteur de motif sur ” “. Cousez 5 points, puis arrêtez la couture par un point de droite.
4 Relevez l’aiguille à sa position la plus haute. Réglez le sélecteur de motif sur ” “. Cousez jusqu’à ce que l’aiguille atteigne le repère arrière de la boutonnière.

1 Stellen Sie den Musterauswahlregler auf ” “. Markieren Sie die Knopflochlänge vorsichtig auf dem Stoff. Legen Sie den Stoff unter den Fuß, wobei die Knopflochmarkierung auf Sie zu läuft. Ziehen Sie Unter- und Oberfaden nach links. Bewegen Sie den Schieber auf sich zu, so dass die obere Markierung 2 auf dem Schieber über der Startmarkierung 1 liegt. q Startmarkierung w Obere Markierung e Oberfaden r Unterfaden HINWEIS:
Die Skala auf dem Schieber ist in Zentimeter eingeteilt.
2 Nähen Sie vorwärts, bis Sie die vordere Markierung Ihres Knopflochs erreichen. Halten Sie an einem linken Stich an.
3 Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung. Stellen Sie den Musterauswahlregler auf ” “. Nähen Sie 5 Stiche und halten Sie dann an einem rechten Stich an.
4 Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung. Stellen Sie den Musterauswahlregler auf ” “. Nähen Sie, bis die Nadel die hintere Markierung des Knopflochs erreicht.

5 Relevez l’aiguille à sa position la plus haute. Réglez le sélecteur de motif sur ” “. Cousez 5 points, puis arrêtez-vous. Réglez le sélecteur de longueur de point sur “0” et le sélecteur de motif pour la couture au point droit. Cousez quelques points d’arrêt.

5 Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung. Stellen Sie den Musterauswahlregler auf ” “. Nähen Sie 5 Stiche und halten Sie dann an. Stellen Sie die Stichlängenregler auf “0” und den Musterwahlregler auf Geradstich. Nähen Sie einige Vernähstiche.

6 Soulevez l’aiguille et le pied-de-biche. Retirez le tissu de la machine et coupez le fil de couture. Insérez une épingle dans la couture du bord. Coupez la fente à l’aide du découd-vite. Prenez garde à ne pas couper les fils de couture. t Fil d’aiguille
y Fil de canette

6 Heben Sie Nadel und Nähfuß an. Nehmen Sie den Stoff aus der Maschine und schneiden Sie den Nähfaden ab. Stecken Sie eine Stecknadel in den
Knopflochriegel. Schneiden Sie die Öffnung mit einem Nahttrenner
auf.
Vorsicht – schneiden Sie dabei nicht in die Naht. t Oberfaden y Unterfaden

Pour ajuster la densité des points de boutonnière:

Réglez le sélecteur de longueur de point entre ”

pour déterminer la densité du point de boutonnière.

Einstellen der Knopflochstichdichte:

Die Knopflochstichdichte kann durch Einstellen der

Stichlängen-Stellscheibe zwischen ”

” justiert

werden.

61

Corded Buttonhole (Model 340) Machine setting q Stitch: w Stitch width: 4 ­ 5 e Stitch length: 0.5 ­ 1 r Thread tension: 1 ­ 5 t Presser foot: R
1 With the buttonhole foot raised, hook the filler cord on the spur at the back of the foot. Bring the ends toward you under the foot, clearing the front end. Hook the filler cord into the forks on the front of the foot to hold them tight. q Spur w Forks
2 Draw both needle and bobbin thread to the left. Lower the needle into the fabric at the starting point and lower the foot. Depress the foot control gently and sew the buttonhole over the cord. The sewing sequence is the same as the automatic buttonhole. e Needle thread r Bobbin thread t Starting point
3 Pull the left end of the filler cord to tighten it and cut the excess tails. To cut the buttonhole opening, refer to the instructions on page 60.
62

Boutonnière cordonnet (340 uniquement)

Réglage de la machine

q Point:

w Largeur de point: 4 ­ 5

e Longueur de point: 0.5 ­ 1

r Tension du fil:

1 ­ 5

t Pied-de-biche:

R

Mit Bünden verstärkte Knopflöcher (nur für Mod. 340)

Maschineneinstellung

q Stich:

w Stichbreite:

4 ­ 5

e Stichlänge:

0.5 ­ 1

r Fadenspannung: 1 ­ 5

t Nähfuß:

R

1 Le pied de boutonnière étant relevé, accrochez le cordonnet de remplissage sur l’ergot se trouvant sur la partie arrière du pied. Placez les extrémités vers vous, sous le pied-de-biche, en dégageant la partie avant. Accrochez le cordonnet de remplissage dans la fourchette à l’avant du pied pour la maintenir. q Ergot w Fourchette
2 Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers la gauche. Piquez l’aiguille dans le tissu au point de départ, puis abaissez le pied. Appuyez délicatement sur la pédale, et cousez la boutonnière sur le cordonnet. La méthode de couture est la même que pour la boutonnière automatique. e Fil d’aiguille r Fil de canette t Point de départ
3 Tirez sur l’extrémité gauche du cordonnet pour le tendre et coupez le cordon en trop. Pour couper l’ouverture de boutonnière, référez-vous à la page 61.

1 Stellen Sie den Knopflochfuß hoch und haken Sie den Einlauffaden auf die Führung an der Rückseite des Fußes. Ziehen Sie beide Fadenenden unter dem Fuß auf sich zu, so dass sie unter dem vorderen Fußende herausragen. Haken Sie den Einlauffaden in die Gabeln an der Vorderseite des Fußes ein, um die Fadenende festzuhalten. q Führung w Gabeln
2 Ziehen Sie den Unter- und den Oberfaden nach links. Senken Sie die Nadel am Ausgangspunkt und dann den Nähfuß. Treten Sie leicht auf den Fußanlasser und nähen Sie das Knopfloch über den Einlauffaden. Die Nähfolge entspricht der für das automatische Knopfloch. e Oberfaden r Unterfaden t Ausgangspunkt
3 Ziehen Sie am linken Ende des Einlauffadens, um diesen zu spannen, und schneiden Sie die überschüssige Fadenlänge ab. Anleitungen zum Aufschneiden der Knopflochöffnung finden Sie auf Seite 61.

63

Corded Buttonhole (Model 320)
Machine setting q Stitch: w Stitch width: 4 ­ 5 e Stitch length: 0.5 ­ 1 r Thread tension: 1 ­ 5 t Presser foot: J or optional B
1 With the buttonhole foot raised, hook the filler cord on the spur at the back of the foot. Bring the ends toward you under the foot, clearing the front end. Hook the filler cord into the forks on the front of the foot to hold them tight. q Spur w Forks

t

2 Draw both of needle and bobbin thread to the left. Move the slider toward you so that the top mark q

on the slider meets the start markw.

e Start mark

r Top mark

t Needle thread

y Bobbin thread

Lower the needle into the fabric at the starting point and lower the foot. Depress the foot control gently and sew the buttonhole over the cord. The sewing sequence is the same as the 4-step buttonhole.

3 Pull the left end of the filler cord to tighten it and cut the excess tails. To cut the buttonhole opening, refer to the instructions on page 60.

64

Boutonnière cordonnet (Modèle 320)

Réglage de la machine

q Point: w Largeur de point: e Longueur de point: r Tension du fil: t Pied-de- biche:

4 ­ 5 0.5 ­ 1 1 ­ 5 J ou B (option)

Knopflöcher mit Einlauffaden (Model 320)

Maschineneinstellung

q Stichmuster:

w Stichbreite: e Stichlänge: r Fadenspannung: t Nähfuß:

4 ­ 5 0.5 ­ 1 1 ­ 5 J order B (optional)

1 Le pied de boutonnière étant relevé, accrochez le cordonnet de remplissage sur l’ergot se trouvant sur la partie arrière du pied. Placez les extrémités vers vous, sous le pied-debiche, en dégageant la partie avant. Accrochez le cordonnet de remplissage dans la fourchette à l’avant du pied pour la maintenir. q Ergot w Fourchette

1 Stellen Sie den Knopflochfuß hoch und haken Sie den Einlauffaden auf die Führung an der Rückseite des Fußes. Ziehen Sie beide Fadenenden unter dem Fuß auf sich zu, so dass sie unter dem vorderen Fußende herausragen. Haken Sie den Einlauffaden in die Gabeln an der Vorderseite des Fußes ein, um die Fadenende festzuhalten. q Führung w Gabeln

2 Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers la gauche. Déplacez le coulisseau vers vous de façon à ce que le repère supérieur q corresponde au repère de départ w . e Repère de départ r Repère supérieur t Fil d’aiguille y Fil de canette
Piquez l’aiguille dans le tissu au point de départ, puis abaissez le pied. Appuyez délicatement sur la pédale, et cousez la boutonnière sur le cordonnet. La méthode de couture est la même que pour la boutonnière en 4 phases.

2 Ziehen Sie Unter- und Oberfaden nach links. Bewegen Sie den Schieber auf sich zu, so dass die obere Markierung q auf dem Schieber über der Startmarkierung w liegt. e Startmarkierung r Obere Markierung t Oberfaden y Unterfaden
Senken Sie die Nadel am Ausgangspunkt und dann den Nähfuß. Treten Sie leicht auf den Fußanlasser und nähen Sie das Knopfloch über den Einlauffaden. Die Nähfolge entspricht der für das 4-Schritte-Knopfloch.

3 Tirez sur l’extrémité gauche du cordonnet pour le tendre et coupez le cordon en trop. Pour couper l’ouverture de boutonnière, référez-vous à la page 61.

3 Ziehen Sie am linken Ende des Einlauffadens, um diesen zu spannen, und schneiden Sie die überschüssige Fadenlänge ab. Anleitungen zum Aufschneiden der Knopflochöffnung finden Sie auf Seite 61.

65

q

w

r

t

z

e
S.S.

q
e w

Manual Buttonhole (Model 340)
Machine setting q Stitch: w Stitch width: 4 ­ 5 e Stitch length: 0.5 ­ 1 r Thread tension: 1 ­ 5 t Presser foot: F or optional B
If the diameter of the button is more than 1″ (2.5 cm), buttonholes must be made manually.
z Pull the buttonhole lever down as far as it will go. Draw needle and bobbin threads to the left. Lower the needle into the fabric at the starting point, and lower the foot. q Needle thread w Bobbin thread e Starting point

x

c

x Sew the front bartack and left row to the desired length then stop the machine.
c Click the buttonhole lever toward you.

v

b

v Sew the back bartack and right row, and then stop the machine at the starting point.
b When buttonhole sewing is finished, push the buttonhole lever up as far as it will go.
66

Boutonnière manuelle (340 uniquement )

Réglage de la machine

q Point:

w Largeur de point: 4 ­ 5

e Longueur de point: 0.5 ­ 1

r Tension du fil:

1 ­ 5

t Pied-de-biche:

F ou pied de boutonnière B

(option)

Si le diamètre du bouton est supérieur à 2,5 cm, la boutonnière devra être faites à la main comme suit :

Manuelles Knopfloch (nur für mod. 340)

Maschineneinstellung q Stich:

w Stichbreite:

4 ­ 5

e Stichlänge:

0.5 ­ 1

r Fadenspannung: 1 ­ 5

t Nähfuß:

F oder B

(optional)

Wenn der Durchmesser des Knopfes größer als 2,5 cm ist, muss das Knopfloch wie folgt manuell genäht werden:

1 Abaissez à fond le levier de boutonnière. Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers la gauche. Piquez l’aiguille dans le tissu au point de départ, puis abaissez le pied. q Fil d’aiguille w Fil de canette e Point de départ

1 Ziehen Sie den Knopflochhebel so weit wie möglich nach unten. Ziehen Sie den Unter- und den Oberfaden nach links. Senken Sie die Nadel am Ausgangspunkt und dann den Nähfuß. q Oberfaden w Unterfaden e Ausgangspunkt

2 Cousez le bord avant et la rangée de gauche à la longueur voulue, puis arrêtez la machine.

2 Nähen Sie den vorderen Knopflochriegel und die linke Raupe auf die gewünschte Knopflochlänge und halten Sie die Maschine dann an.

3 Enclenchez le levier de boutonnière vers vous

3 Stellen Sie den Knopflochhebel auf sich zu, bis er einrastet.

4 Redémarrez la machine pour coudre le bord arrière et la rangée de droite, puis arrêtez la machine au point de départ.

4 Starten Sie die Maschine neu, um den hinteren Knopflochriegel und die rechte Raupe zu nähen. Halten Sie die Maschine am Ausgangspunkt an.

5 Lorsque la boutonnière est terminée, relevez à fond le levier de boutonnière.

5 Nachdem das Knopfloch genäht ist, schieben Sie den Knopflochhebel so weit wie möglich nach oben.

67

Zipper Application

Machine setting

q Stitch:

1

w Stitch width: 5 (center needle poston)

e Stitch length: 1.5 ­ 4

r Thread tension: 3 ­ 6

t Presser foot: E

Attaching the zipper foot
A: To sew the left side of the zipper, attach zipper foot with the right side pin.
B: To sew the right side of zipper, attach the zipper foot with the left side pin. q Groove w Pin

Fabric preparation
1 Add 3/8″ (1 cm) to the zipper length. This is the overall opening size. q Right side of the fabric w 3/8″ (1 cm) e Opening size r Zipper length t Slider y Zipper teeth u Zipper tape i Wrong side of the fabric o Bottom stop position
2 Place the right (top) sides of the fabric together. Sew a bottom seam up to the bottom stop position leaving a 5/8″ (2 cm) allowance. Sew a few stitches in reverse to lock. Increase the stitch length to “4”, set needle thread tension to “1”, and baste the entire length of the fabric. 5/8″ (2 cm) 11 Basting 12 Reverse stitch 13 Bottom stop position 14 Bottom seam
68

Pose de fermeture à glissière

Réglage de la machine

1 Point:

1

2 Largeur de point: 5

3 Longueur de point: 1.5 ­ 4

4 Tension du fil:

3 ­ 6

5 Pied-de-biche:

E

Reißverschlüsse

Maschineneinstellung

1 Stich:

1

2 Stichbreite:

5

3 Stichlänge:

1.5 ­ 4

4 Fadenspannung: 3 ­ 6

5 Nähfuß:

E

Installation du pied à semelle étroite

Anbringen des Reißverschlussfußes

A: Pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière, installez le pied à semelle étroite avec la broche à droite.
B: Pour coudre le côté droit de la fermeture à glissière, installez le pied à semelle étroite avec la broche à gauche.
1 Échancrure 2 Charnière

A: Bringen Sie den Reißverschlussfuß mit dem Stift auf der rechten Seite an, um die linke Seite des Reißverschlusses zu nähen.
B: Bringen Sie den Reißverschlussfuß mit dem Stift auf der linken Seite an, um die rechte Seite des Reißverschlusses zu nähen.
1 Rille 2 Stift

Préparation du tissu
1 Ajoutez 1 cm à la taille de la fermeture à glissière. Cette longueur correspond à la longueur totale de l’ouverture. 1 Endroit du tissu 2 1 cm 3 Taille de l’ouverture 4 Taille de la fermeture à glissière 5 Coulisseau 6 Dents de la fermeture à glissière 7 Ruban de la fermeture à glissière 8 Envers du tissu 9 Extrémité de l’ouverture
2 Mettez le tissu endroit contre endroit. Faites une couture inférieure de 2 cm depuis le bord droit jusqu’à la position d’arrêt du bas de la fermeture à glissière. Arrêtez la couture en cousant quelques points en arrière. Augmentez la longueur de point à “4”, réglez la tension du fil d’aiguille sur “1” et faufilez sur toute la longueur du tissu. 2 cm 11 Faufilage 12 Point arrière 13 Extrémité de l’ouverture 14 Couture inférieure

Vorbereitung des Stoffes
1 Die Öffnung muss insgesamt 1 cm größer als die Größe des Reißverschlusses sein. Dies ist die Gesamtgröße der Öffnung 1 Rechte Stoffseite 2 1 cm 3 Öffnungsgröße 4 Reißverschlussgröße 5 Schieber 6 Reißverschlusszähne 7 Reißverschlussstoff 8 Linke Stoffseite 9 Ende der Öffnung
2 Legen Sie die rechten (oberen) Stoffseiten gegeneinander. Nähen Sie eine untere Naht 2 cm von der rechten Kante bis zum unteren Reißverschlussanschlag. Nähen Sie einige Rückwärtsstiche, um die Naht zu vernähen. Stellen Sie die Stichlänge auf “4”, die Oberfadenspannung auf “1” und heften Sie die gesamte Stofflänge. 2 cm 11 Heften 12 Rückwärtsstich 13 Ende der Öffnung 14 Untere Naht

69

To sew 1 Attach zipper foot with the right side pin.
Fold back the upper layer seam allowance. Fold back the lower layer seam allowance to leave a 1/8″ (0.4 cm) margin of fabric. 1 Lower layer 2 End of the opening 3 Zipper teeth 4 1/8″ (0.4 cm) margin 5 Upper layer 6 Opening size 7 Folded edge 8 Basting
2 Place zipper teeth next to margin edge and baste the zipper tape to the lower fabric layer. Return thread tension and stitch length to original settings. Sew a seam the entire length of zipper tape.
3 Stop the machine 2″ (5 cm) before reaching the slider, with needle in the fabric and raise the foot, then unzip to clear a path for stitching. 9 Slider 2″ (5 cm)
4 Remove fabric and close zipper. Take the upper fabric layer and lay it flat over the zipper. Baste the zipper tape to the upper fabric layer. 911 Basting 912 Zipper tape
70

Pour coudre

Nähen

1 Installez le pied à semelle étroite avec la broche à droite. Repliez le rentré de couture de l’épaisseur supérieure. Repliez le rentré de couture de l’épaisseur inférieur en laissant une marge de tissu de 0,4 cm.
1 Épaisseur inférieure 2 Extrémité de l’ouverture 3 Dents de la fermeture à glissière 4 Marge de 0,4 cm 5 Épaisseur supérieure 6 Taille de l’ouverture 7 Bord plié 8 Faufilage

1 Bringen Sie den Reißverschlussfuß mit dem Stift auf der rechten Seite an. Falten Sie die obere Nahtzugabe um. Falten Sie die untere Nahtzugabe um, so dass ein Rand von 0,4 cm besteht.
1 Untere Stofflage 2 Ende der Öffnung 3 Reißverschlusszähne 4 0,4 cm breiter Rand 5 Obere Stofflage 6 Öffnungsgröße 7 Gefaltete Kante 8 Heften

2 Placez les dents de la fermeture près du bord de la marge et faufilez le ruban de la fermeture sur l’épaisseur de tissu inférieure. Alignez le pied à semelle étroite sur le bord de la marge. Rétablissez la tension du fil et la longueur de point à leur position initiale. Faites une couture sur toute la longueur du ruban de la fermeture à glissière.

2 Legen Sie die Reißverschlusszähne neben die Stoffkante und heften Sie den Reißverschlussstoff an die untere Stofflage. Richten Sie den Reißverschlussfuß mit der Stoffkante aus. Stellen Sie Fadenspannung und Stichlänge wieder auf die ursprünglichen Einstellungen zurück. Nähen Sie eine Naht an der gesamten Länge des Reißverschlussstoffs entlang.

3 Arrêtez la machine à 5 cm avant d’atteindre le coulisseau ; piquez l’aiguille dans le tissu et soulevez
le pied-de-biche, puis ouvrez la fermeture à glissière
de quelques centimètres afin d’aménager un passage pour coudre. 9 Coulisseau
5 cm

3 Halten Sie ca. 5 cm vor dem Schieber an, ohne die Nadel aus dem Stoff zu ziehen. Heben Sie den Fuß an, öffnen Sie den Reißverschluss einige Zentimeter weit, um ausreichend Platz zum Nähen zu schaffen.
9 Schieber 5 cm

4 Enlevez le tissu et fermez la fermeture à glissière. Prenez l’épaisseur de tissu supérieure et posez-là à plat sur la fermeture à glissière. Faufilez le ruban de la fermeture à glissière sur l’épaisseur de tissu supérieure.
911 Faufilage 912 Ruban de la fermeture à glissière

4 Entfernen Sie den Stoff und schließen Sie den Reißverschluss. Legen Sie die obere Stofflage flach über den Reißverschluss. Heften Sie den Reißverschlussstoff an die obere Stofflage. 911 Heften 912 Reißverschlussstoff

71

5 Raise the foot and detach it. Re-attach it with the left side pin. Starting just below zipper bottom stop, sew across fabric to about 3/8″ (1 cm) distance from the basting line. Turn fabric 90 degrees and sew a seam the entire length of the zipper tape. Before reaching the slider, stop the machine with needle in fabric and raise the foot. Use seam ripper to open a few inches of basting stitch. 913 Unstitch basting 914 3/8″ (1 cm)
6 Unzip a few inches to clear a path for stitching. At the end of seam, sew a few stitches in reverse to lock. Once both sides of zipper are sewn, use the seam ripper to open the basting stitch.
72

5 Soulevez et relâchez le pied-de-biche, et réinstallez le pied avec la charnière gauche. En débutant juste sous l’arrêt du bas de la fermeture, piquez le tissu à environ 1 cm de distance de la ligne de faufilage. Faites pivoter le tissu à 90 degrés et piquez sur la longueur restante du ruban de la fermeture à glissière. Avant de parvenir au coulisseau, arrêtez la machine en laissant l’aiguille piquée dans le tissu et soulevez le pied. Utilisez le découd-vite pour ouvrir les points de faufilage sur quelques centimètres.
913 Décousez le faufilage 914 1 cm

5 Heben Sie den Fuß an, lösen Sie ihn und bringen Sie ihn wieder mit dem Stift auf der linken Seite an. Nähen Sie den Stoff etwa 1 cm von der Heftlinie entfernt. Beginnen Sie dabei knapp unterhalb des unteren Reißverschlussanschlags. Drehen Sie den Stoff um 90° und nähen Sie eine Naht an der verbleibenden Länge des Reißverschlussstoffes entlang. Halten Sie die Maschine an, bevor Sie den Schieber erreichen, während sich die Nadel im Stoff befindet, und stellen Sie den Nähfuß hoch. Öffnen Sie einige cm der Heftnaht mit dem Nahttrenner.
913 Aufgetrennte Heftlinie. 914 1 cm

6 Ouvrez la fermeture à glissière de quelques centimètres afin d’aménager un passage pour coudre. Une fois la couture terminée, faites quelques points arrière pour arrêter la couture. Une fois que les deux côtés de la fermeture sont cousus, retirez le faufilage à l’aide du découd-vite.

6 Öffnen Sie den Reißverschluss einige Zentimeter weit, um ausreichend Platz zum Nähen zu schaffen. Nähen Sie einige Rückwärtsstiche am Nahtende, um die Naht zu vernähen. Nachdem beide Reißverschlussseiten genäht sind, trennen Sie die Heftnaht mit dem Nahttrenner auf.

73

Blind Hemming

Machine setting

1 Stitch:

4 or 5

2 Stitch width: 2 ­ 3

3 Stitch length: 2 ­ 3

4 Thread tension:1 ­ 4

5 Presser foot: G

1 On heavy weight fabrics that ravel, the raw edge should be overcast first. Fold the hem under the fabric as illustrated for fine or medium fabrics. Fold a hem with the wrong side up forming a 1/8″ (0.5 cm) allowance. 1 Wrong side of the fabric 2 1/8″ (0.5 cm) 3 Heavy weight fabric 4 Fine and medium weight fabric
2 Place the fabric so that the needle just pierces the folded edge when the needle comes over the extreme left side. Lower the presser foot.
3 Turn the screw to align the guide on the foot with the folded edge so that the needle just pierces the fold. If the needle pierces too far left, move the guide slightly to the left. If the needle misses the fold, move the guide slightly to the right. Sew slowly while guiding the folded edge along the guide. 5 Screw 6 Guide 7 Folded edge
4 Open and press the fabric after sewing is finished. 8 Right side of the fabric
NOTE: If the needle drops too far left, the stitches will be apparent on the right side of the fabric.

74

Ourlet invisible

Réglage de la machine

1 Point:

4 ou 5

2 Largeur de point:

2 ­ 3

3 Longueur de point: 2 ­ 3

4 Tension du fil:

1 ­ 4

5 Pied-de-biche:

G

Blindsaum

Maschineneinstellung

1 Stich:

4 oder 5

2 Stichbreite:

2 ­ 3

3 Stichlänge:

2 ­ 3

4 Fadenspannung:

1 ­ 4

5 Nähfuß:

G

1 Sur les tissus épais qui s’effilochent, il faut tout d’abord surfiler le bord brut. Pour les tissus fins ou moyens, pliez l’ourlet sous le tissu comme illustré. Pliez l’ourlet, l’envers du tissu étant sur le dessus afin de former un rentré de 0,5 cm. 1 Envers du tissu 2 0,5 cm 3 Tissus épais 4 Tissus fins et moyennement épais
2 Placez le tissu afin que l’aiguille perce juste le bord plié lorsqu’elle parvient sur le côté gauche extrême. Abaissez le pied presseur.

1 Bei schweren, ausfransenden Stoffen ist die Schnittkante zuerst zu versäubern. Falten Sie den Saum unter den Stoff, wie für feine und mittelschwere Stoffe dargestellt. Legen Sie einen Saum mit der linken Seite nach oben mit einer Zugabe von 0,5 cm um. 1 Linke Stoffseite 2 0,5 cm 3 Schwere Stoffe 4 Feine oder mittelschwere Stoffe
2 Legen Sie den Stoff so, dass die Nadel gerade die gefaltete Stoffkante durchsticht, wenn die Nadel ganz zur linken Seite geführt wird. Senken Sie den Nähfuß.

3 Tournez la vis pour aligner le guide du pied-de-biche sur le bord plié afin que l’aiguille perce juste le pli. Si l’aiguille perce trop à gauche, déplacez légèrement le guide vers la gauche. Si l’aiguille ne parvient pas à percer le pli, déplacez légèrement le guide vers la droite. Cousez doucement tout en guidant le bord plié le long du guide. 5 Vis 6 Guide 7 Bord plié
4 Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et repassez-le. 8 Endroit du tissu
REMARQUE: Si l’aiguille perce le tissu trop à gauche, les points ressortiront à l’endroit du tissu.

3 Drehen Sie die Schraube, um die Führung am Fuß auf die Stoffkante auszurichten, so dass die Nadel gerade die gefaltete Stoffkante durchsticht Wenn die Nadel zu weit nach links einsticht, bewegen Sie die Führung leicht nach links. Wenn die Nadel die Faltenkante verfehlt, bewegen Sie die Führung leicht nach rechts. Nähen Sie langsam, während Sie die gefaltete Kante an der Führung entlang führen. 5 Schraube 6 Führung 7 Gefaltete Kante
4 Falten Sie den Stoff nach dem Nähen auf und bügeln Sie ihn. 8 Rechte Stoffseite
HINWEIS: Wenn die Nadel zu weit nach links einsticht, sind die Stiche auf der rechten Stoffseite sichtbar.

75

q

w

Model 340 e
Model 320 t
r

S.S.

SECTION 5. DECORATIVE STITCHES

Decorative Satin Stitches

Machine setting

q Stitch:

8 ­ 11 (Model 340)

9 (Model 320)

w Stitch width: 3 ­ 5

e Stitch length: 0.5 ­ 1

r Thread tension:1 ­ 4

t Presser foot: F

Determine the appropriate stitch density by test sewing. For a delicate fabric such as chiffon, use a single layer with a tear-away backing, if necessary. Reduce the needle thread tension slightly to achieve the better result.

q

Decorative Stretch Stitches

Model 340 Model 320

Machine setting

q Stitch:

12 ­ 22 (Model 340)

10 ­ 18 (Model 320)

w Stitch width: 3 ­ 5

e Stitch length: S.S.

r Thread tension:1 ­ 4

t Presser foot: A or F

w

e

r

t

S.S.
Decorative stretch stitches are used for adding a creative and personalized touch to items. Carefully guide the fabric while sewing as the fabric moves back and forth.

76

SECTION 5. POINTS DÉCORATIFS

Point d’épine décoratif

Réglage de la machine

q Point:

8 ­ 11 (340 uniquement)

Point: w Largeur de point: e Longueur de point: r Tension du fil: t Pied-de- biche:

9 (320 uniquement) 3 ­ 5 0.5 ­ 1 1 ­ 4 F

TEIL 5. ZIERSTICHE

Dekorativer Federstich

Maschineneinstellung

q Stich:

8 ­ 11 (nur für Mod. 340)

Stich:

9 (nur für Mod. 320)

w Stichbreite:

3 ­ 5

e Stichlänge:

0.5 ­ 1

r Fadenspannung: t Nähfuß:

1 ­ 4 F

Déterminez la densité de point appropriée en faisant un essai de couture. Pour un motif délicat sur des tissus tels que les mousselines, utilisez une seule épaisseur de tissu avec un entoilage détachable si nécessaire. Diminuez légèrement la tension du fil d’aiguille pour obtenir de meilleurs résultats.

Bestimmen Sie die beste Stichdichte durch eine Nähprobe. Benutzen Sie für empfindliche Stoffe wie Chiffon bei Bedarf ein rückenverstärkendes, abziehbares Vlies. Reduzieren Sie die Oberfadenspannung leicht, um ein besseres Resultat zu erzielen.

Points stretch décoratifs

Réglage de la machine

q Point:

12 ­ 22 (340 uniquement)

Point:

10 ­ 18 (320 uniquement)

w Largeur de point: 3 ­ 5

e Longueur de point: S.S.

r Tension du fil:

1 ­ 4

t Pied-de-biche:

A ou F

Dekorative Stretchstiche

Maschineneinstellung

q Stich:

12 ­ 22 (nur für Mod. 340)

Stich:

10 ­ 18 (nur für Mod. 320)

w Stichbreite:

3 ­ 5

e Stichlänge:

S.S.

r Fadenspannung: 1 ­ 4

t Nähfuß:

A oder F

Les motifs extensibles décoratifs sont utilisés pour ajouter une touche créative et personnalisée aux ouvrages. Guidez soigneusement le tissu pendant la couture car il a tendance à glisser d’un côté ou de l’autre.

Mit dekorativen Stretchstichen verleihen Sie Ihren Nähteilen einen kreativen, individuellen Touch. Während sich der Stoff beim Nähen rückwärts und vorwärts bewegt, ist dieser vorsichtig zu führen.

77

Smocking

Machine setting

q Stitch:

14 (Model 340)

12 (Model 320)

w Stitch width: 3 ­ 5

e Stitch length: S.S.

r Thread tension:1 ­ 4

t Presser foot: A

Step 1: Choose a soft and lightweight fabric such as batiste, gingham or challis. Cut the fabric three times wider than the finished width. Increase the stitch length to “4” and loosen thread tension to “1”.

References

Read User Manual Online (PDF format)

Loading......

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals