Elna eXplore 320 Mechanical Sewing Machine Instruction Manual
- June 13, 2024
- Elna
Table of Contents
Elna eXplore 320 Mechanical Sewing Machine
Product Information
This sewing machine is designed and manufactured for household use only. It is important to read all instructions before using this sewing machine to ensure safe and proper operation.
Important Safety Instructions
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed. Here are some important safety instructions to reduce the risk of electric shock, burns, fire, electric shock, or injury to persons:
- An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
- Do not allow the sewing machine to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children.
- Use this appliance only for its intended use as described in the owner’s manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in the owner’s manual.
- Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return this sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
- Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation openings of this sewing machine and foot controller free from accumulation of lint, dust, and loose cloth.
- Never drop or insert any object into any opening.
- Do not use outdoors.
- Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
- To disconnect, turn all controls to the off (O) position, then remove the plug from the outlet.
- Do not unplug by pulling on the cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
- Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle and/or cutting blade.
- Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
- Do not use bent needles.
- Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle, causing it to break.
- Switch this sewing machine off (O) when making any adjustment in the needle area, such as threading the needle, changing the needle, threading the bobbin, or changing the presser foot, and the like.
- Always unplug this sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other adjustments mentioned in this owner’s manual.
Additional Instructions
For Europe only: This appliance can be used by children aged 8 years and above and persons with reduced physical, sensory, or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning the safe use of the appliance. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision. For outside Europe (except U.S.A and Canada): This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory, or mental capabilities or lack of experience and knowledge unless they have been given supervision or instruction concerning the use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. Remember to save these instructions for future reference.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be
followed, including the following: This sewing machine is designed and
manufactured for household use only. Read all instructions before using this
sewing machine.
DANGER– To reduce the risk of electric shock:
1. An appliance should never be left unattended when plugged in. Always
unplug this sewing machine from the electric outlet immediately after using
and before cleaning.
WARNING– To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to
persons:
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this
sewing machine is used by or near children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this owner’s
manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in
this owner’s manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it
is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into
water. Return this sewing machine to the nearest authorized dealer or service
center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation
openings of this sewing machine and foot controller free from accumulation of
lint, dust and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening. 6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where
oxygen is being
administered. 8. To disconnect, turn all controls to the off (“O”) position,
then remove plug from outlet. 9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug,
grasp the plug, not the cord. 10. Keep fingers away from all moving parts.
Special care is required around the sewing machine
needle and/or cutting blade. 11. Always use the proper needle plate. The wrong
plate can cause the needle to break. 12. Do not use bent needles. 13. Do not
pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to
break. 14. Switch this sewing machine off (“O”) when making any adjustment in
the needle area, such as
threading the needle, changing the needle, threading the bobbin or changing
the presser foot, and the like. 15. Always unplug this sewing machine from the
electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other
adjustments mentioned in this owner’s manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
For Europe only: This appliance can be used by children aged from 8 years and
above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge if they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the
hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and
user maintenance shall not be made by children without supervision.
For outside Europe (except U.S.A and Canada): This appliance is not intended
for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or
mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a
person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure
that they do not play with the appliance.
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in
accordance with relevant National legislation relating to
electrical/electronic products. If in doubt please contact your retailer for
guidance. (European Union only)
CONSIGNES IMPORTANTES DE SECURITE
Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes
de sécurité fondamentales, notamment les consignes suivantes: Cette machine à
coudre a été conçue et fabriquée pour l’usage domestique uniquement. Avant
d’utiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions.
DANGER: Pour éviter tout risque de décharge électrique:
1. Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est
branché. Il faut toujours débrancher cette machine à coudre de la prise
électrique murale, après son utilisation ou avant de la nettoyer.
AVERTISSEMENT: Pour réduire tout risque de brûlures, d’incendie, de choc
électrique de blessures corporelles:
1. Cette machine ne doit pas être utilisée comme un jouet. Une attention
particulière est requise lorsque cette machine est utilisée par des enfants ou
en leur présence.
2. Utilisez cette machine uniquement pour les utilisations prévues, telles
qu’elles sont décrites dans le manuel de la machine à coudre. Utilisez
uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels qu’ils sont
indiqués dans le manuel de la machine à coudre.
3. Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine à coudre si le cordon
d’alimentation ou la prise ont été endommagés, s’il y a un problème de
fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle est tombée dans
l’eau.
4. Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine si les ouvertures
d’aération sont obstrués. Veiller à ce que les ouvertures de ventilation de la
machine et de la pédale ne soient pas encombrées de résidus, de poussières et
de particules textiles.
5. Il ne faut jamais laisser tomber ou introduire d’objet dans les ouvertures
de la machine. 6. Il ne faut pas utiliser la machine en plein air. Toujours
ranger la machine à l’intérieur. 7. Il ne faut pas l’utiliser dans un local où
sont utilisés des aérosols ou dans un local où l’oxygène est distribué
artificiellement. 8. Pour l’éteindre, mettre tous les interrupteurs sur la
position Arrêt («O»), puis retirer la prise du secteur. 9. Ne débranchez pas
la machine en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour la débrancher,
saisissez la prise, et
non pas le cordon d’alimentation. 10. Veillez à éloigner les doigts des pièces
en mouvement, en particulier de l’aiguille et des lames de découpage
de la machine à coudre. 11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate.
Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille. 12. N’utilisez pas d’aiguilles
tordues. 13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Cela pourrait dévier
l’aiguille et la rompre. 14. Eteindre cette machine à coudre (mettre
l’interrupteur sur «O») avant d’effectuer des réglages à proximité de
l’aiguille, tels que l’enfilage, le changement d’aiguille, la mise en place de
la canette ou le changement de piedde-biche, etc. 15. Toujours débrancher
cette machine à coudre de la prise électrique avant de retirer les plaques de
protection, de la graisser, ou avant d’effectuer tout autres réglages
mentionnés dans le manuel d’utilisation.
CONSERVEZ CETTE NOTICE
Pour l’Europe uniquement: Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés
d’au moins 8 ans et par des personnes dont les capacités physiques,
sensorielles ou mentales sont réduites ou manquants d’expérience et de
connaissances, seulement si elles ont été formées et encadrées à l’utilisation
de l’appareil en toute sécurité et si elles comprennent les risques impliqués.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Les enfants ne doivent pas
effectuer le nettoyage et l’entretien par l’utilisateur sans surveillance.
Hors Europe (excepté les États-unis et le Canada): Cette machine n’est pas
censée être utilisée par des personnes (y compris des enfants) ayant des
capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou un manque
d’expérience et de connaissances, sauf si elles sont sous surveillance ou ont
été instruites sur l’usage de la machine par une personne responsable de leur
sécurité. Les enfants doivent être surveillés afin de vérifier qu’ils ne
jouent pas avec la machine.
Selon la législation nationale ce produit doit être recyclé en toute sécurité
en accord avec les règles prévues pour les appareils électriques ou
électroniques. En cas de doute contactez votre revendeur de machine à coudre.
(union européenne seulement)
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Bei der Benutzung eines elektrischen Geräts sind stets grundlegende
Sicherheitsvorkehrungen zu treffen, darunter: Diese Nähmaschine wurde rein für
den privaten Gebrauch entwickelt und hergestellt. Lesen Sie vor Inbetriebnahme
dieses Geräts alle Anweisungen.
GEFAHR–Befolgen Sie die nachstehenden Anweisungen, um das Risiko eines
Stromschlags zu mindern:
1. Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt, wenn es an den Netzstrom
angeschlossen ist. Trennen Sie die Maschine nach der Benutzung und vor der
Reinigung immer vom Netzstrom.
WARNUNG–Mindern Sie wie folgt das Risiko von Verbrennungen, Bränden,
Stromschlag oder Personenverletzungen:
1. Lassen Sie es nicht zu, dass die Maschine als Spielzeug benutzt wird. Bei
der Benutzung dieser Nähmaschine durch Kinder oder in der Nähe von Kindern ist
größte Aufmerksamkeit erforderlich.
2. Benutzen Sie diese Maschine ausschließlich für den in dieser
Gebrauchsanleitung beschriebenen Zweck. Benutzen Sie ausschließlich Zubehör,
das vom Hersteller empfohlen wird. Näheres dazu entnehmen Sie bitte dieser
Gebrauchsanleitung.
3. Nehmen Sie diese Nähmaschine niemals in Betrieb, wenn Ihr Stromkabel oder
Netzstecker schadhaft ist, wenn sie nicht vorschriftsmäßig funktioniert, wenn
sie fallen gelassen oder beschädigt wurde oder in Wasser gefallen ist. Bringen
Sie diese Nähmaschine zwecks Überprüfung, Reparaturen und elektrischer und
mechanischer. Einstellungen zu Ihrem nächsten Händler oder einem
Kundendienstzentrum.
4. Nehmen Sie das Gerät niemals in Betrieb, wenn eine der Luftöffnungen
blockiert ist. Sorgen Sie dafür, dass sich in den Ventilationsöffnungen dieser
Nähmaschine und des Fußanlassers weder Fusseln noch Staub oder Stoffreste
ansammeln.
5. Lassen Sie keine Gegenstände in irgendwelche Öffnungen fallen und
versuchen Sie nicht, Gegenstände in Öffnungen zu stecken.
6. Benutzen Sie die Maschine nicht im Freien. 7. Benutzen Sie diese Maschine
nicht in Bereichen, in denen Aerosol-Produkte (Sprühdosen) benutzt oder
Sauerstoff zugeführt werden. 8. Schalten Sie die Maschine aus, indem Sie alle
Betätigungselemente aus “Aus” (“0”)stellen und dann den
Netzstecker abziehen. 9. Ziehen Sie den Netzstecker nicht ab, indem Sie am
Kabel ziehen. Halten Sie zum Abziehen des Netzsteckers
den Stecker fest und nicht das Kabel. 10. Halten Sie Ihre Finger von allen
beweglichen Teilen fern. Besondere Aufmerksamkeit ist im Bereich der
Nähnadel erforderlich. 11. Benutzen Sie immer die richtige Stichplatte. Beim
Einsatz der falschen Stichplatte kann die Nadel brechen. 12. Benutzen Sie
keine verbogenen Nadeln. 13. Der Stoff darf während des Nähens nicht gezogen
oder geschoben werden. Die Nadel könnte sich sonst biegen
und abbrechen. 14. Schalten Sie diese Nähmaschine aus (“0”), wenn Justierungen
im Nadelbereich wie zum Beispiel Einfädeln
und Auswechseln der Nadel, Spulen, Auswechseln des Nähfußes, usw.
vorgenommen werden. 15. Ziehen Sie immer den Netzschalter dieser Nähmaschine
ab, wenn Abdeckungen entfernt, Maschinenteile geölt
oder andere in diesen Gebrauchsanleitungen aufgeführte Justierungen
vorgenommen werden.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG AUF.
Nur für Europa: Dieses Gerät darf von Kindern ab 8 Jahren und Personen mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder
mangelnder Erfahrung und Kenntnissen genutzt werden, wenn sie entsprechend
beaufsichtigt werden oder in die sichere Nutzung des Geräts eingewiesen wurden
und die möglichen Gefahren kennen. Kinder dürfen das Gerät nicht als Spielzeug
verwenden. Reinigung und Wartung dürfen nicht von unbeaufsichtigten Kindern
durchgeführt werden.
Für Länder außerhalb Europas (ausgenommen USA und Kanada): Dieses Gerät ist
nicht für die Nutzung durch Personen (einschließlich Kindern) mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder
mangelnder Erfahrung und Kenntnissen gedacht, es sei denn, sie werden
entsprechend beaufsichtigt oder wurden von einer für ihre Sicherheit
zuständigen Person in die Nutzung des Geräts eingewiesen. Kinder müssen
ständig beaufsichtigt werden, um zu gewährleisten, dass sie die Nähmaschine
nicht als Spielzeug verwenden.
Entsprechend der gesetzlichen Regelungen über das umweltgerechte Entsorgen von
Elektro- und Elektronikgeräten, ist dieses Produkt nach Verwendung dem
Wertstoffkreislauf zuzuführen. Im Zweifelsfalle wenden Sie sich bitte an den
Verkäufer. (Nur innerhalb der EU)
SECTION 1. KNOW YOUR MACHINE
Names of Parts 1 Bobbin winder stopper 2 Bobbin winder spindle 3 Hole for
additional spool pin 4 Spool holder 5 Spool pin 6 Bobbin winder thread guide 7
Thread take-up lever 8 Foot pressure dial 9 Face plate 10 Thread cutter 11
Needle threader 12 Needle plate 13 Extension table (Accessory storage) 14 Hook
cover plate 15 Hook cover plate release button 16 Thread tension dial 17
Reverse stitch lever 18 Stitch length dial 19 Pattern selector dial 20 Stitch
width dial 21 Presser foot 22 Needle 23 Needle clamp screw 24 Shank 25
Setscrew 26 Carrying handle 27 Flywheel 28 Power switch 29 Machine socket 30
Drop feed lever 31 Free-arm 32 Buttonhole lever (Model 340 only) 33 Presser
foot lever
8
SECTION 1. CONNAISSEZ VOTRE MACHINE
Dénomination des composants
1 Butée du dévidoir 2 Broche du dévidoir 3 Trou pour porte-bobine
supplémentaire 4 Disque fixe-bobine 5 Porte-bobine 6 Guide-fil du dévidoir 7
Levier releveur de fil 8 Sélecteur de pression du pied-de-biche 9 Plaque
frontale 10 Coupe-fil 11 Enfile aiguille 12 Plaque à aiguilles 13 Table
d’extension (boîte de rangement d’accessoires) 14 Couvercle de crochet 15
Bouton d’ouverture du couvercle de crochet 16 Sélecteur de tension du fil 17
Levier de point arrière 18 Sélecteur de longueur de point 19 Sélecteur de
motif 20 Sélecteur de largeur de point 21 Pied-de-biche 22 Aiguille 23 Vis de
pince-aiguille 24 Bride semelle 25 Vis de blocage 26 Poignée de transport 27
Volant 28 Interrupteur de mise sous tension 29 Prise de courant de la machine
30 Levier d’escamotage des griffes d’entraînement 31 Bras libre 32 Levier de
boutonnière (340 uniquement) 33 Levier du pied à coudre
TEIL 1. IHRE MASCHINE
Teilebezeichnungen
1 Spuleranschlag 2 Spuler 3 Anbringung für zweiten Garnrollenhalter 4
Fadenabziehscheibe 5 Garnrollenhalter 6 Spulerfadenführung 7 Fadenhebel 8
Fußdruckregler 9 Kopfabdeckung 10 Fadenabschneider 11 Nadeleinfädler 12
Stichplatte 13 Anschiebetisch (Zubehörfach) 14 Greiferplatte 15 Auslöseknopf
für Greiferabdeckung 16 Fadenspannungsregler 17 Rückwärtstaste 18
Stichlängenregler 19 Musterauswahlregler 20 Stichbreitenregler 21 Nähfuß 22
Nadel 23 Nadelklemmschraube 24 Fußhalter 25 Befestigungsschraube 26 Tragegriff
27 Handrad 28 Netzschalter 29 Maschinensteckdose 30 Schieber zum Versenken des
Transporteurs 31 Freiarm 32 Knopflochhebel (nur für Mod.340) 33 Nähfußhebel
9
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
!65
Standard Accessories
q Overlock foot C (Model 340 only) w Zipper foot E e Blind hem foot G r Satin
stitch foot F t Automatic buttonhole foot R (Model 340 only) y Sliding
buttonhole foot J (Model 320 only) u Needles i Bobbins o Screwdriver !0 Lint
brush !1 Seam ripper (buttonhole opener) !2 Quilt guide (Model 340 only) !3
Spool holder (large) !4 Spool holder (small) !5 Additional spool pin !6 Felt
cushion
Accessory storage
The standard accessories can be stored in the accessory storage box under the
extension table.
Draw out the storage box from the table as shown. q Accessory storage box
q
10
Accessoires standard
Serienmäßiges Zubehör
1 Pied Overlock C (340 uniquement) 2 Pied à semelle étroite E 3 Pied ourlet invisible G 4 Pied point bourdon F 5 Pied de boutonnière automatique R (340 uniquement) 6 Pied boutonnière en 4 phases (320 uniquement) 7 Aiguilles 8 Canettes 9 Tournevis 10 Brosse anti-peluche 11 Découd -vite (ouvre- boutonnière) 12 Guide de outinage (340 uniquement) 13 Disque fixe-bobine (grand modèle) 14 Disque fixe-bobine (petit modèle) 15 Porte-bobine supplémentaire 16 Coussinet de feutre
1 Overlock Fuss C (nur für Mod.340) 2 Reißverschlussfuß E 3 Blindstichfuß G 4 Satinstich Fuss F 5 Automatik-Knopflochfuss R (nur für Mod.340) 6 Sohle für 4-Stufen Knopflöcher (nur für Mod.320) 7 Nadeln 8 Spulen 9 Schraubendreher 10 Reinigungspinsel 11 Nahttrenner (Knopflochtrenner) 12 Kantenlineal (nur für Mod.340) 13 Fadenabziehscheibe (groß) 14 Fadenabziehscheibe (klein) 15 Zusätzlicher Garnrollenhalter 16 Filzpolster
Rangement des accessoires Les accessoires standard peuvent être rangés dans la boîte de rangement d’accessoires sous la table d’extension. Tirez la boîte de rangement se trouvant sous la table comme illustré. q Boîte de rangement des accessoires
Zubehörfach Das Standardzubehör kann im Zubehörfach unter dem Anschiebetisch untergebracht werden. Ziehen Sie das Zubehörfach unter dem Anschiebetisch wie dargestellt heraus. q Zubehörfach
11
Extension Table To detach: Pull the extension table to the left.
To attach: Insert the pin into the hole and push the extension table to snap
it in place.
1 Pin 2 Hole
Free Arm sewing Free arm sewing is used for stitching sleeves, waistbands,
pant legs or any other tubular garment. It is also useful for darning socks or
mending knees or elbows.
12
Table d’extension
Retrait: Tirez la table d’extension vers la gauche.
Anschiebetisch
Abnehmen: Anschiebetisch nach links ziehen.
Installation:
Insérez la broche dans le trou et poussez la table
d’extension jusqu’à ce qu’elle s’encastre avec un claquement. 1 Broche 2 Trou
Anbringen: Führen Sie den Stift in die Öffnung und schieben Sie den
Anschiebetisch ein, bis er einrastet.
1 Stift 2 Öffnung
Couture avec le bras libre Le bras libre permet de coudre les manches, les ceintures, les jambes de pantalons et autres vêtements cylindriques. Il est également idéal pour repriser les chaussettes, les genoux de pantalons et les coudes de chemises.
Freiarmnähen Freiarmnähen eignet sich zum Nähen von Ärmeln, Bünden, Hosenbeinen oder anderen röhrenförmigen Teilen. Es ist außerdem nützlich zum Stopfen von Socken oder Knien und Ellbogen.
13
SECTION 2. GETTING READY TO SEW
Connecting the Power Supply
1 Turn the power switch off. 2 Insert the machine plug into the machine
socket. 3 Insert the power supply plug into the wall outlet. 4 Turn the power
switch on.
q Power switch w Machine plug e Machine socket r Power supply plug t Wall
outlet
NOTE: Before connecting to the power supply, make sure the voltage shown on
the machine conforms to your electrical power.
WARNING:
While in operation, always keep your eyes on the sewing area, and do not touch
any moving parts such as the thread take-up lever, flywheel or needle. Always
turn off the power switch and unplug from the power supply:
– when leaving the machine unattended. – when attaching or removing parts. –
when cleaning the machine. Do not place anything on the foot control,
otherwise the machine will run intermittently.
Controlling the Sewing Speed
Foot control Sewing speed can be varied by the foot control. The harder you
depress the foot control, the faster the machine runs.
Operating Instructions: The symbol “O” of a switch indicates the “off”
position. For an appliance with a polarized plug (one blade wider than the
other): To reduce the risk of electrical shock, this plug is intended to fit
in a polarized outlet only one way. If it does not fit fully in the outlet,
reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to
install the proper outlet. Do not modify the plug in any way. The foot
controller Model YC-482J or TJC-150 is used with this sewing machine (USA
market only).
14
SECTION 2. SE PRÉPARER À COUDRE
Raccordement de la machine au secteur
1 Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. 2 Introduisez la
fiche de la machine dans la prise de la
machine. 3 Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise
murale. 4 Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de
marche. 1 Interrupteur de mise sous tension 2 Fiche de la machine 3 Prise de
courant de la machine 4 Fiche d’alimentation 5 Prise de courant murale
REMARQUE: Avant le branchement, assurez-vous que le voltage indiqué sur la
machine correspond au type de courant du secteur.
AVERTISSEMENT : Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez toujours
votre attention sur la zone de couture, et ne touchez aucun élément en
mouvement tel que le levier releveur de fil, le volant ou l’aiguille. Coupez
toujours l’interrupteur d’alimentation et débranchez la machine : – lorsque
vous laissez la machine sans surveillance, – lorsque vous installez ou
démontez des éléments, – lorsque vous nettoyez la machine. Ne placez rien sur
la pédale, sinon la machine risque de tourner par intermittence.
Contrôle de la vitesse de couture
Pédale La pression exercée sur la pédale fait varier la vitesse de couture.
Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine va vite.
Instructions d’utilisation Le symbole “O” du commutateur indique la position
Arrêt.
TEIL 2. VORBEREITUNGEN FÜR DAS NÄHEN
Anschluss an den Netzstrom
1 Schalten Sie den Netzschalter aus. 2 Stecken Sie den Maschinenstecker in die
Maschinensteckdose. 3 Stecken Sie den Netzstecker in die Wandsteckdose. 4
Schalten Sie den Netzschalter ein.
1 Netzschalter 2 Maschinenstecker 3 Maschinensteckdose 4 Netzstecker 5
Wandsteckdose
HINWEIS: Bitte achten Sie vor Einstecken des Kabels darauf, dass die auf der
Maschine gezeigte Spannung mit der Ihres Netzanschlusses übereinstimmt.
WARNHINWEIS: Wenden Sie beim Nähen Ihren Blick nicht vom Nähbereich ab und
berühren Sie keine beweglichen Teile wie den Fadenhebel, das Handrad oder die
Nadel. Schalten Sie den Netzschalter immer auf AUS und ziehen Sie den Stecker
ab: – wenn Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen, – wenn Sie Teile
befestigen oder entfernen, – wenn Sie die Maschine reinigen. Bitte stellen Sie
keine Gegenstände auf den Fußanlasser, da die Maschine sonst unbeabsichtigt
startet.
Regulieren der Nähgeschwindigkeit
Fußanlasser Die Nähgeschwindigkeit kann mit dem Fußanlasser geändert werden.
Je stärker man auf den Fußanlasser drückt, um so schneller läuft die Maschine.
Bedienungshinweise: Auf einem Schalter bedeutet das Symbol “O” die
“AUS”Stellung des Schalters.
15
Reverse Stitch Lever Push the reverse stitch lever down to sew in reverse. The machine will sew in reverse while the lever is pushed.
Foot Pressure Dial Turn the foot pressure dial to adjust the foot pressure.
The foot pressure dial should be set at “3” for regular sewing. Reduce the
pressure to “2” for appliqué, cutwork, draw work and basting.
1 Setting mark
w e
Dropping the Feed Dog The drop feed lever is located underneath the free-arm
bed on the backside of the machine.
To drop the feed dog, push the lever in the direction of the arrow, as
illustrated.
To raise the feed dog, push the lever in the direction of the arrow, as
illustrated, and turn the handwheel toward you.
The feed dog must be up for regular sewing. 1 Drop feed lever 2 Raised
position 3 Lowered position
16
Levier de point arrière Abaisser le levier de point arrière pour coudre en marche arrière. La machine coud en marche arrière lorsque le levier est abaissé.
Rückwärtstaste Zum Rückwärtsnähen drücken Sie die Rückwärtstaste herunter. Die Maschine näht rückwärts, solange die Rückwärtstaste gedrückt wird.
Sélecteur de pression du pied-de-biche Tournez le sélecteur de pression pour régler la pression du pied-de-biche. Le sélecteur de pression du pied-de-biche doit être réglé sur “3” pour une couture normale. Réduisez la pression à “2” pour les appliqués, les découpages, les motifs dessinés et le faufilage. 1 Repère de réglage
Fußdruckregler Drehen Sie den Fußdruckregler, um den Fußdruck einzustellen.
Der Fußdruckregler sollte beim normalen Nähen auf “3”
stehen. Verringern Sie den Druck auf “2” für Applikationen,
Durchbruchstickerei, Hohlsaumarbeit und Heftarbeiten. 1 Einstellmarke
Abaissement des griffes d’entraînement Le levier d’escamotage des griffes d’entraînement est situé sous le bâti du bras libre sur la face arrière de la machine. Pour abaisser les griffes d’entraînement, positionnez le levier dans la direction de la flèche, comme illustré. Pour relever les griffes d’entraînement, positionnez le levier dans la direction de la flèche, comme illustré, puis tournez le volant vers vous. Les griffes d’entraînement doivent se trouver en position relevée pour une couture normale. 1 Levier d’escamotage des griffes d’entraînement 2 Position relevée 3 Position abaissée
Herabsenken des Transporteurs Der Schieber zum Versenken des Transporteurs
befindet sich unter dem Freiarm an der Rückseite der Maschine. Senken Sie den
Transporteur herab, indem Sie den Schieber in Richtung des Pfeils bewegen
(siehe Abbildung) Stellen Sie den Transporteur hoch, indem Sie den Schieber in
Richtung des Pfeils bewegen (siehe Abbildung) und das Handrad auf sich zu
drehen. Der Transporteur muss beim normalen Nähen in der angehobenen Position
sein.
1 Schieber zum Versenken des Transporteurs 2 Angehobene Stellung 3 Gesenkte
Stellung
17
Raising and Lowering the Presser Foot
The presser foot lifter raises and lowers the presser foot.
You can raise the foot about 1/4″ (0.6 cm) higher than the normal up position
for easy removal of the presser foot, or to help you place heavy fabric under
the foot.
1 Lowered position 2 Normal up position 3 Extra up position
Changing the Presser Foot To remove: Raise the needle to its highest position
by turning the handwheel counterclockwise. Raise the presser foot, and press
the lever on the back of the foot holder.
1 Lever CAUTION:
Turn OFF the power switch before changing the foot. Always use the proper foot
for the selected pattern. The wrong foot can cause the needle to break. Do not
push the lever down to prevent it from being broken. To attach: Place the
desired presser foot, so that the pin on the foot lies just under the groove
on the foot holder. Lower the presser foot lifter to lock the foot in place.
2 Groove 3 Pin
Removing and Attaching the Shank
WARNING:
Turn OFF the power switch before detaching or attaching the shank. To remove:
Remove the setscrew by turning it counterclockwise with a screwdriver and
remove the shank. To attach: Match the hole in the shank with the threaded
hole In the presser bar. Fit the setscrew into the hole. Tighten the screw by
turning it clockwise with a screwdriver.
1 Setscrew 2 Shank 3 Hole 4 Threaded hole
18
Lever et abaisser le pied-de-biche
Le levier du pied à coudre permet de relever et d’abaisser le pied-de-biche.
Vous pouvez le relever à environ 0.6 cm au-dessus de la position relevée
normale pour pouvoir retirer facilement le pied-de-biche, ou pour vous aider à
placer une étoffe épaisse sous le pied.
1 Position abaissée 2 Position relevée normale 3 Position très relevée
Heben und Senken des Nähfußes
Der Nähfußhebel hebt und senkt den Nähfuß. Sie können den Fuß etwa 0,6 cm über
die normale gehobene Stellung heben, damit der Nähfuß leichter entfernt werden
kann, oder wenn Sie dicken Stoff unter den Fuß legen wollen.
1 Gesenkte Stellung 2 Normale angehobene Stellung 3 Zusätzlich angehobene
Stellung
Changement de pied-de-biche
Retrait : Relevez l’aiguille à sa position la plus haute en tournant le volant
en sens contraire des aiguilles d’une montre. Relevez le pied-de-biche, et
appuyez sur le levier à l’arrière de la bride semelle.
1 Levier
ATTENTION : Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT avant de
changer le pied. Utilisez toujours le pied approprié pour le motif
sélectionné. Un mauvais pied peut casser l’aiguille. Ne pas pousser le levier
vers le bas pour éviter de le casser.
Installation: Placez le pied-de-biche désiré de façon à ce que la charnière du
pied se trouve juste sous l’échancrure de l bride semelle. Abaissez le
releveur de pied pour verrouiller le pied en position.
2 Échancrure 3 Charnière
Auswechseln des Nähfußes
Entfernen Sie den Fußhalter wie folgt: Bringen Sie die Nadel in ihre höchste
Stellung, indem Sie das Handrad gegen den Uhrzeigersinn drehen. Stellen Sie
den Nähfuß hoch und drücken Sie den Hebel an der Rückseite des Fußhalters.
1 Hebel
VORSICHT: Schalten Sie den Netzschalter aus, bevor Sie den Fuß auswechseln.
Verwenden Sie stets den richtigen Fuß für das Gewählte Muster. Beim Einsatz
des falschen Fußes kann die Nadel brechen. Drücken den Hebel nicht nach unten
dies kann ihn beschädigen.
Anbringen: Positionieren Sie den gewünschten Nähfuß so, dass sich der Stift am
Fuß direkt unter der Rille des Fußhalters befindet. Senken Sie den Nähfußhebel
ab, um den Fuß in dieser Stellung zu sichern.
2 Rille 3 Stift
Enlever et fixer la bride semelle
Abnehmen und Anbringen des Fußhalters
AVERTISSEMENT: Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT
avant de retirer ou d’installer la bride semelle.
WARNHINWEIS: Schalten Sie den Netzschalter vor Lösen oder
Befestigen des Fußhalters aus.
Retrait: À l’aide d’un tournevis, enlevez la vis de blocage en
tournant en sens inverse des aiguilles d’une montre et
retirez la bride semelle.
Entfernen Sie den Fußhalter wie folgt: Entfernen Sie die Befestigungsschraube,
indem Sie diese
mit einem Schraubendreher gegen den Uhrzeigersinn
drehen. Nehmen Sie den Fußhalter ab.
Installation: Faites correspondre le trou pratiqué dans le porte-pied avec le
trou fileté de l’axe du pied-de-biche. Placez la vis de blocage dans le trou.
Serrez la vis avec un tournevis en tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre.
1 Vis de blocage 2 Bride semelle 3 Trou 4 Trou fileté
Anbringen: Richten Sie das Loch im Fußhalter auf das Gewindeloch in der
Stoffdrückerstange aus Führen Sie die Befestigungsschraube durch das Loch.
Ziehen Sie die Schraube an, indem Sie diese mit einem Schraubendreher im
Uhrzeigersinn drehen.
1 Befestigungsschraube 2 Fußhalter 3 Öffnung 4 Gewindeloch
19
Changing Needles
CAUTION:
Always make sure to turn the power switch off and disconnect the machine from
power supply before changing the needle. Turn off the power switch. Raise the
needle by turning the handwheel and lower the presser foot. 1 Loosen the
needle clamp screw by turning it
counterclockwise. Remove the needle from the clamp. 1 Needle clamp screw 2
Insert a new needle into the needle clamp with the flat side of the needle to
the rear. When inserting the needle into the needle clamp, push it up against
the stopper pin and tighten the needle clamp screw firmly. 2 Stopper pin 3
Flat side
To check needle straightness, place the flat side of the needle onto something
flat (a needle plate, glass etc.) The gap between the needle and the flat
surface should be consistent. Never use a blunt needle.
4 Gap
Needle and Fabric Chart
WEIGHT
FABRIC
Very Light
Chiffon, Georgette, Fine Lace, Organdy Net, Tulle
Light
Batiste, Voile, Lawn, Pure Silk, Crepe de Chine, Sheer Crepe, Chambray, Handkerchief Linen, Gingham, Challis, Percale, Wool Crepe, Peau de Soie, Taffeta, Satin, Silk Surah, Satin-backed Crepe, Qiana
Single Knits, Jersey, Swimwear, and Tricot
Leather, Suede
Medium
Flannel, Velour, Velvet, Muslin, Velveteen, Poplin, Corduroy, Broadcloth, Linen, Chintz, Gabardine, Felt, Terry, Burlap, Quilted Fabrics Double Knits, (synthetic and natural) Stretch Velour, Stretch Terry, Sweater Knits Leather, Vinyl, Suede
Heavy
Denim, Sailcloth, Ticking Double Faced Wool, Heavy Coating, Fake Fur, Drapery Fabrics Leather, Suede
Very Heavy
Canvas, Duck, Upholstery Fabrics Topstitching for Special Finishes
TYPE of NEEDLE Universal Ball Point Blue Tipped Needle Universal
NEEDLE SIZE 9 (65) 9 (65) 11 (75) 11 (75) 12 (80)
Blue Tipped Needle Ball Point Wedge Point Leather Needle Universal
11 (75) 11 (75) 11 (75)
14 (90)
Ball Point
Wedge Point Leather Needle Denim Needle Universal
Wedge Point Leather Needle Universal Topstitching Needle
14 (90)
14 (90)
16 (100) 16 (100)
16 (100) 18 (110) 16 (100) 14 (90)
20
Changement d’aiguille
Auswechseln der Nadeln
ATTENTION: Veillez à toujours mettre la machine hors tension et à
débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur
avant de changer l’aiguille.
VORSICHT: Schalten Sie die Maschine immer am Netzschalter aus
und ziehen Sie den Stecker ab, bevor Sie die Nadel
auswechseln.
Levez l’aiguille en tournant le volant vers vous et abaissez le pied-de-biche. Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
Drehen Sie das Handrad, um die Nadel anzuheben, und senken Sie den Nähfuß. Schalten Sie den Netzschalter aus.
1 Desserrez la vis du pince-aiguille en la tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Déposez l’aiguille du pince-aiguille. 1 Vis de pince- aiguille
1 Lösen Sie die Nadelklemmschraube, indem Sie diese gegen den Uhrzeigersinn drehen. Nehmen Sie die Nadel aus der Klemme. 1 Nadelklemmschraube
2 Introduisez une nouvelle aiguille dans le pince-aiguille, avec le côté plat
orienté vers l’arrière. Au moment d’insérer l’aiguille dans le pince-aiguille,
poussez-la au maximum vers le haut, contre l’axe de butée, puis serrez
fermement la vis du pince-aiguille. 2 Axe de butée 3 Côté plat
Pour vérifier si une aiguille est droite, placez le côté plat de l’aiguille
sur une surface plane (plaque à aiguille, miroir etc.). L’écartement entre
l’aiguille et la surface plane doit être le même partout. N’utilisez jamais
une aiguille émoussée. 4 Écartement
2 Setzen Sie eine neue Nadel in die Nadelklemme ein. Dabei muss die flache
Seite der Nadel nach hinten zeigen. Achten Sie beim Einsetzen der Nadel in die
Nadelklemme darauf, dass sie gegen den Anschlagstift geschoben wird. Ziehen
Sie die Klemmschraube fest an. 2 Anschlagstift 3 Flache Seite
Sie können prüfen, ob die Nadel gerade ausgerichtet ist, indem Sie die flache
Seite der Nadel auf eine flache Fläche drücken (eine Stichplatte, Glas, etc.).
Der Abstand zwischen der Nadel und der flachen Stelle sollte durchgehend
gleich sein. Benutzen Sie niemals stumpfe Nadeln. 4 Abstand
21
Tableau des fils et des aiguilles
ÉPAISSEUR Très fin
TISSU Chiffon, georgette, dentelle fine, organdi, tulle
Fin
Baptiste, voile, linon, soie naturelle, crêpe de Chine, crêpe fin, chambray, cambrai, vichy, challis, percale,
crêpe de laine, peau de soie, taffetas, satin, surah,
crêpe doublé de satin, qiana
TYPE D’AIGUILLE
Pointe bille universelle
Aiguille à tête bleue Universelle
TAILLE DE L’AIGUILLE
9 (65) 9 (65) 11 (75) 11 (75) 12 (80)
Tricots simples, jersey, vêtements de bain et tissu tricot
Aiguille à tête bleue Pointe bille
11 (75) 11 (75)
Moyennement épais
Cuir, suédine
Flanelle, velours, mousseline, veloutine, popeline, velours côtelé, popeline
fine, lin, chintz, gabardine, feutre, tissu éponge, toile, tissus piqués
Tricots doubles (synthétiques et naturels), velours extensible, tissu éponge
extensible, vestes extensibles
Aiguille Cuir Pointe palette Universelle
Pointe bille
11 (75) 14 (90) 14 (90)
Cuir, vinyle, suédine
Aiguille Cuir Pointe palette 14 (90)
Épais Très épais
Jean, toile à voiles, coutil pour literie Laine double, recouvrement épais,
fausse fourrure, draperies Cuir, suédine
Toile, coutil, tissus d’ameublement
Surpiqûres pour finitions spéciales
Aiguille spéciale jean Universelle
16 (100) 16 (100)
Aiguille Cuir Pointe palette 16 (100) 18 (110)
Universelle
16 (100)
Aiguille spéciale surpiqûres 14 (90)
22
Faden- und Nadeltabelle GEWICHT STOFF Sehr leicht Chiffon, Georgette, Spitzengewebe, Organdy, Tüll
Leicht
Batist, Voile, Linon, reine Seide, Crèpe de Chine, durchscheinender Crèpe,
Chambray, Taschentuchleinen, Gingham, Challis, Perkal, Wollkrepp, reinseidene
Atlasware, Taft, Baumwollsatin, Surahseide, mit Baumwollsatin verstärkter
Crèpe, Qiana
Einfache Maschenware, Jersey, Badebekleidung und Trikot
Leder, Wildleder
Medio
Flanella, Velours, Samt, Musselin, Velvetine, Popeline, Kord, Wolltuch, Leinen, Chintz, Gabardine, Filz, Frottierware, Bauernleinen, Steppstoffe Doppelte Maxchenware (synthetisch und natur), Stretchvelours, Stretch- Frottierware, Schweißwollstoffe
NADELART Universal-Kugelspitze
Nadel mit blauer Spitze (Universal)
NADELGRÖSSE
9 (65) 9 (65) 11 (75) 11 (75) 12 (80)
Nadel mit blauer Spitze (Keilspitze)
11 (75) 11 (75)
Ledernadel (Keilspitze) 11 (75)
Universale
14 (90)
Kugelspitze
14 (90)
Leder, Vinyl, Wildleder
Ledernadel (Keilspitze) 14 (90)
Pesante
Denim, Segeltuch, Drell Doppelseitige Wolle, schweres Manteltuch, Pelzimitation, Tuchware Leder, Wildleder
Molto pesante Sackleinen, Duck, Polsterstoffe Übersteppen für Sonderfinishes
Denimnadel Universal Ledernadel (Keilspitze) Universal Top-Stitch-Nadel
16 (100) 16 (100)
16 (100) 18 (110) 16 (100)
14 (90)
23
Winding the Bobbin Setting the spool Place a spool of thread on the spool pin
with the thread coming off the spool as illustrated. A: Press the large spool
holder firmly against the spool
of thread. 1 Large spool holder B: For a small spool, use the small spool
holder. 2 Small spool holder
Additional spool pin The additional spool pin is for bobbin winding without
unthreading the machine. Insert the additional spool pin into the hole. Place
the felt cushion and a spool on the pin.
3 Additional spool pin 4 Felt cushion 5 Spool pin hole
Removing the bobbin 1 Push the hook cover plate release button to
the right and remove the cover plate. 1 Hook cover plate release button 2 Hook
cover plate
2 Lift out the bobbin. 3 Bobbin
24
Remplissage de la canette
Réglage de la bobine de fil Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, avec
le fil positionné comme illustré.
A: Appuyez fermement le disque fixe-bobine grand modèle contre la bobine de
fil. 1 Disque fixe-bobine grand modèle
B: Pour une petite bobine, utilisez le disque fixe-bobine petit modèle. 2
Disque fixe-bobine petit modèle
Spulen
Einsetzen der Garnrolle Stecken Sie eine Garnrolle auf den Garnrollenhalter,
wobei der Faden wie dargestellt abläuft.
A: Drücken Sie die große Fadenabziehscheibe fest gegen die Garnrolle. 1 Große
Fadenabziehscheibe
B: Benutzen Sie bei einer kleinen Garnrolle die kleine Fadenabziehscheibe. 2
Kleine Fadenabziehscheibe
Porte-bobine supplémentaire Le porte-bobine supplémentaire permet de remplir
une canette sans désenfiler la machine. Insérez le porte-bobine supplémentaire
dans le trou. Placez le feutre et une bobine sur l’axe.
3 Porte-bobine supplémentaire 4 Feutre pour porte-bobine 5 Trou du porte-
bobine
Zusätzlicher Garnrollenhalter Der zusätzlicher Garnrollenhalter eignet sich
zum Spulen ohne Ausfädeln der Maschine. Setzen Sie den zusätzlichen
Garnrollenhalter in das Loch Stecken Sie Filz und eine Garnrolle auf den
Garnrollenhalter.
3 Zusätzlicher Garnrollenhalter 4 Garnrollenfilz 5 Anbringung für zusätzlichen
Garnrollenhalter
Retrait de la canette
1 Poussez le bouton d’ouverture du couvercle de crochet vers la droite, puis
retirez le couvercle de crochet. 1 Bouton d’ouverture du couvercle de crochet
2 Couvercle de crochet
Entnahme der Spule
2 Schieben Sie den Auslöseknopf für Greiferabdeckung nach rechts und entfernen
Sie Greiferplatte. 1 Auslöseknopf für Greiferabdeckung 2 Greiferabdeckung
2 Soulevez la canette pour la sortir. 3 Canette
2 Nehmen Sie die Spule heraus. 3 Spule
25
Winding the bobbin
1 Pull out the flywheel to disengage the clutch. 1 flywheel
2 Draw the thread from the spool. Guide the thread around the bobbin winder
thread guide. 2 Bobbin winder thread guide
3 Thread through the hole in the bobbin from the inside to the outside. Put
the bobbin on the bobbin winder spindle with the free end of the thread coming
out at the top. 3 Bobbin winder spindle
4 Push the bobbin to the right. NOTE: Do not move the bobbin winder spindle
while the machine is running.
5 With the free end of the thread held in your hand, depress the foot control.
Stop the machine when the bobbin has been wound a few layers, and cut the
thread close to the bobbin.
6 Depress the foot control again. When the bobbin is fully wound, it will stop
automatically. Return the bobbin winder to its original position by moving the
spindle to the left, and cut the thread as illustrated.
7 Push in the flywheel to engage the clutch.
26
Remplissage de la canette
Spulen
1 Tirez le volant vers l’extérieur pour dégager l’embrayage. 1 Volant
1 Ziehen Sie das Handrad heraus, um die Kupplung auszulösen. 1 Handrad
2 Tirez le fil de la bobine. Guidez le fil autour du guide-fil du dévidoir. 2 Guide-fil du dévidoir
2 Ziehen Sie Faden von der Garnrolle. Führen Sie den Faden um die Spulerfadenführung. 2 Spulerfadenführung
3 Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en l’enfilant de
l’intérieur vers l’extérieur. Placez la canette sur la broche du dévidoir de
façon à
ce que l’extrémité libre du fil dépasse vers le haut. 3 Broche du dévidoir
3 Fädeln Sie den Faden von innen nach außen durch das Loch an der Spule ein. Stecken Sie die Spule auf den Spuler, so dass das lose Garnende nach oben herausragt. 3 Spuler
4 Repoussez la canette vers la droite.
REMARQUE: Ne touchez pas à la broche du dévidoir pendant le fonctionnement de
la machine.
5 En tenant l’extrémité libre du fil dans la main, appuyez sur la pédale.
Arrêtez la machine après avoir enroulé plusieurs épaisseurs de fil sur la
canette, puis coupez le fil tout près de la canette.
4 Drücken Sie die Spule nach rechts.
HINWEIS: Der Spuler darf nicht bewegt werden, wenn die Maschine läuft.
5 Treten Sie auf den Fußanlasser, während Sie das lose Garnende mit der Hand
festhalten. Halten Sie die Maschine an, wenn die Spule einige Lagen Garn
aufgespult hat, und schneiden Sie den Faden direkt an der Spule ab.
6 Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la canette est complètement enroulée,
elle s’arrête automatiquement. Pour remettre le dévidoir à sa position
initiale, déplacez la broche vers la gauche et coupez le fil comme illustré.
7 Poussez le volant vers l’intérieur pour engager l’embrayage.
6 Treten Sie erneut auf den Fußanlasser. Wenn die Spule voll ist, hält die
Maschine automatisch an. Bringen Sie den Spuler in die Ausgangsposition
zurück, indem Sie die Spindel nach links bewegen und den Faden wie dargestellt
abschneiden.
7 Drücken Sie das Handrad wieder ein, um die Kupplung einzurasten.
27
Inserting the bobbin 1 Place the bobbin in the bobbin case with the thread
running off as illustrated. 1 Thread
2 Guide the thread into the front notch on the front side of the bobbin case.
Draw the thread to the left, sliding it between the tension spring blades. 2
Front notch 3 Tension spring blade
3 Continue to draw the thread lightly until the thread slips into the side
notch. 4 Side notch
4 Pull out about 4″ (10 cm) of thread. Attach the bobbin cover plate. Refer to
the chart on the bobbin cover plate for proper threading. 5 Thread 6 Hook
cover plate
28
Introduction de la canette 1 Placez la canette dans la capsule en laissant le
fil se dérouler comme illustré. 1 Fil
Einsetzen der Spule 1 Legen Sie die Spule in das Spulengehäuse ein,
wobei das Garn wie dargestellt abläuft. 1 Faden
2 Guidez le fil dans l’encoche frontale, du côté avant de la capsule. Tirez le
fil vers la gauche, en le faisant glisser entre les lames de tension.
2 Encoche frontale 3 Lame de tension
2 Führen Sie den Faden durch die vordere Kerbe an der Vorderseite des
Spulengehäuse. Ziehen Sie den Faden nach links und schieben Sie ihn zwischen
die Spannungsfedern.
2 Vordere Kerben 3 Spannungsfeder
3 Continuez à tirer le fil avec précaution jusqu’à ce qu’il s’engage dans l’encoche latérale. 4 Encoche latérale
3 Ziehen Sie den Faden leicht weiter, bis er in der Seitenkerbe liegt. 4 Seitenkerbe
4 Tirez environ 10 cm de fil. Installez le couvercle de crochet. Référez-vous
au schéma d’enfilage se trouvant sur le couvercle de crochet.
5 Fil 6 Couvercle de crochet
4 Ziehen Sie den Faden ca. 10 cm heraus. Bringen Sie die Greiferabdeckung an.
Überprüfen Sie das Einfädeln – siehe Einfädeltabelle auf der Greiferabdeckung.
5 Faden 6 Greiferabdeckung
29
Threading the Machine z
To set the needle thread: Raise the thread take-up lever to the highest
position by turning the handwheel. Raise the presser foot.
WARNING:
Turn OFF the power switch before threading the needle.
1 Draw the thread from the spool and pass it under the thread guide. Then draw
it down along the right channel. 1 Thread guide 2 Right channel
2 Draw the thread up around the bottom of the thread guide plate. Pull the
thread up along the left channel 3 Thread guide plate 4 Left channel
3 Firmly draw the thread from right to left over the thread take-up lever and
down into the take-up lever eye. 5 Thread take-up lever
4 Draw the thread down along the left channel and slip the thread behind the
needle bar thread guide from the left. 6 Needle bar thread guide
5 Pass the thread through the needle eye from the front or use the needle
threader (refer to the next page).
30
Enfilage de la machine
Pour régler le fil d’aiguille: Relevez le levier releveur de fil à son point
le plus élevé en tournant le volant. Relevez le pied-de-biche.
Einfädeln der Maschine
Oberfaden einfädeln: Bringen Sie den Fadenhebel durch Drehen des Handrads in
seine höchste Stellung. Heben Sie den Nähfuß an.
1 Tirez le fil de la bobine et faites-le passer sous le guide-fil. Ensuite,
longez le conduit droit avec le fil vers le bas.
1 Guide-fil 2 Conduit droit
1 Ziehen Sie Faden von der Garnrolle und führen Sie ihn unter die
Fadenführung. Ziehen Sie den Faden dann durch den rechten Kanal nach unten
1 Fadenführung 2 Rechter Kanal
2 Tirez le fil autour de la partie inférieure de la plaque de guide-fil. Tirez le fil vers le haut le long du conduit gauche. 3 Plaque de guide-fil 4 Conduit gauche
2 Führen Sie den Faden nach oben um die Unterseite der Fadenführungsplatte.
Ziehen Sie den Faden durch den linken Kanal nach oben
3 Fadenführungsplatte 4 Linker Kanal
3 Tirez fermement le fil de la droite vers la gauche pardessus le levier releveur de fil et vers le bas dans le chas du levier releveur. 5 Levier releveur de fil
3 Ziehen Sie den Faden fest von rechts nach links über den Fadenhebel und nach unten durch sein Öhr. 5 Fadenhebel
4 Tirez le fil vers le bas le long du conduit gauche et faites-le coulisser
derrière le guide-fil de la barre d’aiguille depuis la gauche. 6 Guide-fil de
la barre d’aiguille
5 Enfilez le fil dans le chas de l’aiguille depuis l’avant.
4 Ziehen Sie den Faden nach unten um den linken Kanal und schieben Sie den
Faden von rechts hinter die Nadelstangen-Fadenführung. 6 Nadelstangen-
Fadenführung
5 Führen Sie den Faden von vorne durch das Nadelöhr.
31
Needle threader 1 Raise the needle to its highest position and lower the
presser foot. Push down the needle threader lever as far as it will go.
qThreader lever
2 Draw the thread from the left around the guide and under the hook. w Guide e
Hook
3 Release the lever slowly while holding the thread end with your hand. A loop
of the thread is pulled up through the needle eye.
4 Pull out the end of the thread through the needle eye.
32
Enfile-aiguille
1 Levez l’aiguille à sa position la plus élevée et abaissez le pied-de-biche.
Appuyez à fond sur le bouton d’enfilage de l’aiguille. Le crochet sort de
l’aiguille par l’arrière. qBouton d’enfilage
Nadeleinfädler
1 Drehen Sie das Handrad, um die Nadel in ihre höchste Position anzuheben, und
senken Sie den Nähfuß. Drücken Sie den Nadeleinfädler ganz nach unten. Der
Einfädelhaken schiebt sich von hinten durch das Nadelöhr. q
Nadeleinfädlerknopf
2 Tirez le fil depuis la gauche autour du guide et sous le crochet. w Guide e Crochet
2 Ziehen Sie den Faden von links um die Fadenführung und unter den Haken
durch.
w Führung e Haken
3 Relâchez lentement le bouton d’enfilage tout en maintenant l’extrémité du fil d’une main. Une boucle se forme au travers du chas de l’aiguille.
3 Lassen Sie den Nadeleinfädler langsam los, während Sie das Fadenende mit der Hand festhalten. Ziehen Sie dann eine Schlinge des Fadens durch das Nadelöhr.
4 Faites passer l’extrémité du fil par le chas de l’aiguille. 4 Ziehen Sie das Fadenende durch das Nadelöhr.
33
Drawing up the Bobbin Thread 1 Raise the presser foot and hold the needle
thread
lightly with your left hand. 1 Needle thread
2 Turn the flywheel slowly toward you one complete turn. Bring the bobbin
thread up by pulling the needle thread as illustrated. 1 Needle thread 2
Bobbin thread
3 Pull 4″ (10 cm) of both threads back and under the presser foot.
34
Remonter le fil de la canette
1 Relevez le pied-de-biche et maintenez légèrement le fil d’aiguille entre les
doigts de votre main gauche. 1 Fil d’aiguille
Heraufholen des Unterfadens
1 Heben Sie den Nähfuß an und halten Sie den Oberfaden leicht in der linken
Hand. 1 Oberfaden
2 Tournez lentement le volant vers vous d’un tour complet. Faites remonter le
fil de canette en tirant sur le fil d’aiguille comme illustré.
1 Fil d’aiguille 2 Fil de canette
2 Drehen Sie das Handrad um eine vollständige Umdrehung langsam auf sich zu.
Bringen Sie den Unterfaden durch Anziehen des Oberfadens wie dargestellt
herauf.
1 Oberfaden 2 Unterfaden
3 Tirez 10 cm des deux fils et faites les passer derrière sous le pied-de- biche.
3 Ziehen Sie 10 cm Fadenlänge von beiden Fäden nach hinten und unter den Nähfuß.
35
Model 340
Selecting a Stitch Raise the needle to its highest position.
Model 320
Model 340
Model 320
Stitch selector dial
To select a stitch, turn the stitch selector dial until the setting mark
points to the stitch.
q Stitch selector dial w Setting mark
CAUTION: Do not turn the stitch selector dial while the needle is in the
fabric; the needle may bend or break.
To select the stretch stitches (12-22 in model 340 or 10-18 in model 320), set
the stitch length dial at S.S.
Stitch Length Dial
Turn the stitch length dial until the setting mark points
to the stitch length number.
The higher the number, the longer the stitch.
The ”
” mark shows the adjustment range for
sewing the buttonhole.
e Setting mark r Stitch length dial
36
Sélection du motif de point Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.
Wahl des Stichmusters Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung.
Sélecteur de motif Tournez le sélecteur de motif de façon à ce que le repère
de réglage se trouve en face du symbole du motif de point désiré.
q Sélecteur de motif w Repère de réglage
Musterauswahlregler Drehen Sie den Musterauswahlregler und stellen Sie das
Symbol des gewünschten Musters auf die Einstellmarke. q Musterauswahlregler
w Einstellmarke
ATTENTION : Ne tournez pas le sélecteur de motif alors que l’aiguille est piquée dans le tissu, sinon l’aiguille risque de se tordre ou de casser.
Pour sélectionner les motifs de points élastiques, réglez le sélecteur de
longueur de point sur S.S. – 12-22 pour la 340 – 10-18 pour la 320
Sélecteur de longueur de point
Tournez le sélecteur de longueur de point pour régler le
numéro de longueur de point désirée jusqu’au repère de
réglage.
Plus le chiffre est élevé, plus long est le point.
Le repère ”
” indique la plage de réglage pour
coudre la boutonnière.
e Repère de réglage
r Sélecteur de longueur de point
VORSICHT: Drehen Sie die Musterauswahlscheibe niemals, während sich die Nadel noch im Stoff befindet, da die Nadel sonst möglicherweise verbogen wird oder abbrechen könnte.
Zur Auswahl der Stretchstichmuster stellen Sie die Stichlängenregler auf S.S. – 12-22 nur für Mod.340 – 10-18 nur für Mod.320
Stichlängenregler
Drehen Sie den Stichlängenregler, um an der
Einstellmarke die gewünschte Stichlänge einzustellen.
Je höher die Zahl, desto länger der Stich.
Die Markierung ”
” zeigt den Einstellbereich beim
Nähen eines Knopflochs.
e Einstellmarke
r Stichlängenregler
37
Fine Tuning Stretch Stitches To select the stretch stitches, set the stitch
length dial at S.S. If the stretch stitches are uneven when you sew on a
particular fabric, correct them by turning the stitch length dial.
If the stitches are drawn out, correct them by setting the dial to the “”
side. If the stitches are compressed, correct them by setting the dial to the
“+” side.
Stitch Width Dial Turn the stitch width dial until stitch width number is
Aligned with setting mark. The higher the number, the wider the stitch
q Stitch width dial w Setting mark
CAUTION: Do not turn the stitch width dial while the needle is in the fabric,
otherwise the needle may bend or break. Do not set the stitch width less than
5 when using foot C; the needle may hit the foot causing the needle to bend
tor break.
Variable needle position The needle drop position of the straight stitch (1,
12 on model 340 and 1, 10 on model 320) can be moved between the center (5)
and left (0) with thw stitch width dial.
38
Réglage fin des points stretch
Si les motifs de points élastiques sont inégaux lorsque vous cousez sur un
tissu particulier, modifiez-les en tournant le sélecteur de longueur de point.
Feine Einstellungen der Stretschstiche
Wenn die Stretchstichmuster beim Nähen auf einem bestimmten Stoff
ungleichmäßig sind, kann dies mit dem Stichlängen-Ausgleich reguliert werden.
Si les motifs sont étirés, modifiez-les en réglant le sélecteur du coté du
“”.
Si les motifs sont compressés, modifiez-les en réglant le sélecteur du côté du
“+”.
Wenn die Stichmuster zu ausgedehnt sind, korrigieren Sie dies, indem Sie die
Stellscheibe auf die Seite “” drehen.
Wenn die Stichmuster zu dicht sind, korrigieren Sie dies, indem Sie die
Stellscheibe auf die Seite “+” drehen.
Sélecteur de largeur de point
Tournez le sélecteur de largeur de point pour régler le numéro de largeur de
point désirée jusqu’au repère de réglage. Plus le chiffre est élevé, plus
large est le point.
1 Sélecteur de largeur de point 2 Repère de réglage
ATTENTION: Ne tournez pas le sélecteur de largeur de point alors que
l’aiguille est piquée dans le tissu, sinon l’aiguille risque de se tordre ou
de casser.
Stichbreitenregler
Drehen Sie den Stichbreitenregler, um an der Einstellmarke die gewünschte
Stichbreite einzustellen. Je höher die Zahl, desto breiter der Stich.
1 Stichbreitenregler 2 Einstellmarke
VORSICHT: Drehen Sie den Stichbreitenregler niemals, während sich die Nadel
noch im Stoff befindet, da die Nadel sonst möglicherweise verbogen wird oder
abbrechen könnte.
Position variable de l’aiguille
La position d’abaissement de l’aiguille des points droits peut être déplacée
entre le centre (5) et la gauche (0) à l’aide du sélecteur de largeur de
point.
Variable Nadelstellung
Die Nadelsenkposition der Geradstiche kann durch Verschieben des
Stichbreitenregler zwischen der Mitte (5) und links (0) bewegt werden.
39
Balancing Needle Thread Tension The thread tension should be adjusted
depending on the sewing materials, layers of fabric and sewing method. To
adjust the thread tension, turn the thread tension dial.
1 Thread tension dial Balanced tension: The ideal straight stitch has threads
locked between two layers of fabric, as illustrated. For an ideal zigzag
stitch, the bobbin thread does not show on the right side (top side) of the
fabric, and the needle thread shows slightly on the wrong side (bottom side)
of the fabric.
2 Needle thread (Top thread) 3 Bobbin thread (Bottom thread) 4 Right side (Top
side) of fabric 5 Wrong side (Bottom side) of fabric
Needle thread tension is too tight: The bobbin thread (bottom thread) will
appear on the right side (top side) of the fabric. Loosen the needle thread
tension by moving the dial to a lower number.
Needle thread tension is too loose: The needle thread (top thread) will form
loops on the wrong side (bottom side) of the fabric. Tighten the needle thread
tension by moving the dial to a higher number.
40
Équilibrage de la tension du fil d’aiguille
Il faut régler la tension du fil d’aiguille en fonction des tissus à coudre,
du nombre d’épaisseurs de tissu et de la méthode de couture utilisée. Pour
régler la tension du fil, tournez le sélecteur de tension.
1 Sélecteur de tension
Tension équilibrée :
Les points droits sont parfaits lorsque les fils se bouclent entre les deux
épaisseurs du tissu, comme illustré.
Pour un point zigzag parfait, le fil de la canette ne doit pas être visible
sur la face supérieure (l’endroit) du tissu, et le fil de l’aiguille doit
légèrement ressortir sur la face inférieure (l’envers) du tissu.
2 Fil d’aiguille (fil supérieur) 3 Fil de canette (fil inférieur) 4 Face
supérieure (endroit) du tissu 5 Face inférieure (envers) du tissu
Einstellen der Oberfadenspannung
Die Spannung sollte je nach den genähten Stoffen, Stofflagen und der Nähart
eingestellt werden. Zur Einstellung der Fadenspannung drehen Sie den
Fadenspannungsregler.
1 Fadenspannungsregler
Ausgeglichene Fadenspannung:
Beim idealen Geradstich werden die Fäden zwischen zwei Stofflagen wie
dargestellt miteinander verschlungen.
Beim idealen Zick-Zack-Stich ist der Unterfaden nicht auf der rechten (oberen)
Stoffseite zu sehen, und der Oberfaden erscheint nur etwas auf der linken
(unteren) Stoffseite.
2 Oberfaden 3 Unterfaden 4 Rechte (obere) Stoffseite 5 Linke (untere)
Stoffseite
La tension du fil de l’aiguille est trop élevée: Le fil de la canette (fil inférieur) ressort sur la face supérieure (l’endroit) du tissu. Diminuez la tension du fil de l’aiguille en réglant le sélecteur sur un numéro inférieur.
Zu starke Oberfadenspannung: Der Unterfaden erscheint auf der rechten (oberen) Stoffseite. Lösen Sie die Oberfadenspannung durch Drehen des Reglers auf eine niedrigere Zahl.
La tension du fil de l’aiguille est insuffisante: Le fil de l’aiguille (fil supérieur) formera des boucles sur la face inférieure (l’envers) du tissu. Augmentez la tension du fil d’aiguille en réglant le sélecteur sur un numéro supérieur.
Oberfadenspannung ist zu locker: Der Oberfaden wirft Schlingen auf der linken (unteren) Stoffseite. Erhöhen Sie die Oberfadenspannung durch Drehen des Reglers auf eine höhere Zahl.
41
SECTION 3. BASIC SEWING
Straight Stitch Sewing Machine setting: 1 Stitch pattern: 1 2 Stitch width: 0
or 5 3 Stitch length: 1.5 4 4 Thread tension: 2 6 5 Presser foot: Zigzag
foot A
Starting to sew Raise the presser foot and place the fabric under the foot.
Lower the needle into the fabric. Lower the presser foot and smooth the
threads toward the back. Depress the foot control. NOTES: To fasten the
beginning of the seam, first sew several stitches in reverse then sew forward.
Changing the sewing direction Stop the machine and turn the handwheel toward
you to bring the needle down into the fabric. Raise the presser foot. Pivot
the fabric around the needle to change sewing direction as desired. Lower the
presser foot and continue sewing in the new direction.
Finishing sewing Press the reverse stitch lever and sew several stitches in
reverse at the end of the seam.
Raise the presser foot and remove the fabric, drawing the threads to the back.
Draw the threads up and into the thread cutter. The threads are cut the proper
length for starting the next seam.
1 Thread cutter
42
SECTION 3. COUTURE STANDARD
Couture à point droit
Réglage de la machine :
1 Point:
1
2 Largeur de point: 0 ou 5
3 Longueur de point: 1.5 4
4 Tension du fil:
2 6
5 Pied-de-biche:
A
Pour commencer à coudre Relevez le pied-de-biche et placez le tissu sous le
pied. Abaissez l’aiguille dans le tissu. Abaissez le pied-de-biche et lissez
les fils vers l’arrière. Appuyez sur la pédale.
REMARQUES: Pour arrêter la couture de départ, cousez tout d’abord plusieurs
points en arrière puis cousez en marche avant.
TEIL 3. EINFACHES NÄHEN
Geradstichnähen
Maschineneinstellung:
1 Stich:
1
2 Stichbreite:
0 oder 5
3 Stichlänge:
1.5 4
4 Fadenspannung: 2 6
5 Nähfuß:
A
So beginnen Sie zu nähen Heben Sie den Nähfuß und legen Sie den Stoff unter
den Fuß. Senken Sie die Nadel in den Stoff. Senken Sie den Nähfuß und
streichen Sie die Fäden nach hinten. Treten Sie auf den Fußanlasser.
HINWEISE: Zum Vernähen des Nahtanfangs nähen Sie zuerst mehrere
Rückwärtsstiche und dann Vorwärtsstiche.
Pour modifier le sens de la couture Arrêtez la machine et tournez le volant vers vous de façon à abaisser l’aiguille dans le tissu. Relevez le pied-de- biche. Faites pivoter le tissu autour de l’aiguille afin de changer le sens de couture selon le besoin. Abaissez le pied-debiche et continuez de piquer dans le nouveau sens.
Änderung der Nährichtung Halten Sie die Maschine an und drehen Sie das Handrad auf sich zu, um die Nadel in den Stoff zu senken. Heben Sie den Nähfuß an. Drehen Sie den Stoff um die Nadel, um die Nährichtung nach Bedarf zu ändern. Senken Sie den Nähfuß und nähen Sie in der neuen Richtung weiter.
Pour terminer la couture Abaissez le levier de point arrière et cousez
plusieurs
points en arrière à la fin de la couture.
Fertigstellen der Naht Drücken Sie den Rückwärtstaste und nähen Sie mehrere Rückwärtsstiche am Nahtende.
Relevez le pied-de-biche et retirez le tissu en tirant les fils vers l’arrière.
Heben Sie den Nähfuß an und nehmen Sie den Stoff heraus. Ziehen Sie die Fäden nach hinten.
Tirez les fils vers le haut et amenez-les dans le coupe-fil. Les fils sont
coupés à la bonne longueur pour entamer la
couture suivante. 1 Coupe-fil
Ziehen Sie die Fäden nach oben und in den Fadenabschneider. Die Fäden werden
in der richtigen Länge abgeschnitten,
um die nächste Naht zu beginnen. 1 Fadenabschneider
43
Seam guides on the needle plate The seam guides on the needle plate help you
to measure seam allowance. The numbers indicate the distance between the
center needle position and the seam guide.
1 Seam guides
Number
15 20 4/8 5/8 6/8
Spacing (cm) 1.5 2.0 1.3 1.6 1.9
Spacing (inch) (5/8) (3/4) 1/2 5/8 3/4
Turning a square corner The cornering guide helps you maintain a 5/8″ (1.6 cm)
seam allowance when sewing a corner.
When the fabric edge facing you lines up with the cornering guide as
illustrated, stop stitching and lower the needle into the fabric by turning
the handwheel toward you. Raise the presser foot and pivot the fabric so the
edge of the fabric will align with the 5/8″ (1.6 cm) seam guide. Lower the
presser foot and start stitching in the new direction.
2 Cornering guide
44
Guides de couture de la plaque à aiguilles Les guides de couture tracés sur la
plaque à aiguille vous facilitent la tâche pour mesurer les rentrés de
couture. Le nombre indique la distance entre l’aiguille en position centrale
et le guide de couture.
1 Guides de couture
Numéro
15 20 4/8 5/8 6/8
Distance (cm) 1.5 2.0 1.3 1.6 1.9
Distance (pouce) (5/8) (3/4) 1/2 5/8 3/4
Nahtführungslinien auf der Stichplatte Die Nahtführungslinien auf der
Stichplatte helfen Ihnen dabei, die Nahtzugabe zu messen. Die Zahlen geben den
Abstand zwischen mittlerer Nadelposition und Nahtführungslinien an.
1 Nahtführungslinien
Nummer
15 20 4/8 5/8 6/8
Abstand (cm) 1.5 2.0 1.3 1.6 1.9
Abstand (Zoll) (5/8) (3/4) 1/2 5/8 3/4
Tourner un angle vif Le guide de couture des coins vous aide à conserver un
rentré de couture de 1,6 cm lorsque vous cousez en angle droit.
Lorsque le bord du tissu devant vous s’aligne sur le guide de couture des
coins comme illustré, arrêtez de piquer et abaissez l’aiguille dans le tissu
en tournant le volant vers vous. Relevez le pied-de-biche et faites pivoter le
tissu de façon à aligner le bord du tissu sur le guide de couture de 1,6 cm.
Abaissez le pied-de-biche et commencez à piquer dans le nouveau sens.
2 Guide de couture des coins
Ändern der Nährichtung um 90° Die Eckennähführung hilft Ihnen, beim Nähen
einer Ecke einen Saumabstand von 1,6 cm einzuhalten.
Wenn der Ihnen zugewandte Stoffrand wie dargestellt mit der Eckennähführung
abschließt, halten Sie mit dem Nähen an und senken die Nadel in den Stoff,
indem Sie das Handrad auf sich zu drehen. Stellen Sie den Nähfuß hoch und
drehen Sie den Stoff so, dass der Stoffrand mit dem 1,6 cm Nahtführungslinien
abschließt. Senken Sie den Nähfuß und nähen Sie in der neuen Richtung weiter.
2 Eckennähführung
45
SECTION 4. UTILITY STITCHES
Basic Zigzag
Machine setting
q Stitch:
w Stitch width: e Stitch length: r Thread tension: t Presser foot:
2 1 5 0.5 3 2 5 A
Simple zigzag stitching is widely used for overcasting, sewing on buttons etc.
Adjust the stitch length to suit your sewing needs.
NOTE: Use a stabilizer for stretch fabrics such as tricot and knits to prevent
puckering.
Model 340
Overcasting
Machine setting qStitch pattern: 2 wStitch width: 5 eStitch length: 1 2
rThread tension: 3 7 tPresser foot: C (Model 340)
A (Model 320)
Model 340: Overcasting is used to prevent fabrics from raveling at raw edges.
It can be used to finish a hem edge. Place the edge of the fabric next to the
guide of foot and sew while guiding the fabric edge along the guide.
y Guide
CAUTION: Do not set the stitch width less than 5 when using foot C ; the
needle may hit the foot causing the needle to bend or break.
Model 320: Sew while guiding the fabric so the needle drops off the fabric
edge on the right.
Model 320
46
SECTION 4. POINTS ULITAIRES
Point zigzag de base
Réglage de la machine
q Point:
2
w Largeur de point: 1 5
e Longueur de point: 0.5 3
r Tension du fil:
2 5
t Pied-de-biche:
A
TEIL 4. PRAKTISCHE STICHE
Zick-Zack-Stich
Maschineneinstellung
q Stich:
2
w Stichbreite:
1 5
e Stichlänge:
0.5 3
r Fadenspannung: 2 5
t Nähfuß:
A
Le point zigzag simple est utilisé fréquemment pour le surfilage, pour coudre
des boutons etc. Régler la longueur de point qui correspond à vos besoins.
REMARQUE: Utilisez un tissu stabilisant pour les tissus élastiques tels que
les tissus tricotés et tricots pour éviter les fronces.
Der einfache Zick-Zack-Stich wird häufig beim Versäubern, Annähen von Knöpfen
usw. verwendet. Stellen Sie die Stichlänge auf Ihren Bedarf ein.
HINWEIS: Verwenden Sie bei feinen Stoffen, wie z.B. Trikot- und Stretchstoffen
ein Vlies, um zu vermeiden, dass der Stoff Falten wirft.
Surfilage
Réglage de la machine
q Point:
2
w Largeur de point: 5
e Longueur de point: r Tension du fil: t Pied-de-biche:
Pied-de-biche :
1 2 3 7 C (340 uniquement) A (320 uniquement)
Abdecken
Maschineneinstellung
q Stich:
2
w Stichbreite:
5
e Stichlänge:
1 2
r Fadenspannung: 3 7
t Nähfuss
C (nur für Mod.340)
Nähfuss
A (nur für Mod.320)
Modèle 340 Le point zigzag large est utilisé sur le rentré de couture pour
éviter que le tissu ne s’effiloche sur les bords. Positionnnez le bord du
tissu à côté du guide du pied, puis commencez à coudre.
y Guide
ATTENTION Lorsque le pied de point surjet C est utilisé, la largeur du point
zigzag doit être de 5,0 ou plus, afin d’empêcher l’aiguille de heurter les
câbles du point.
Modèle 320 Coudre le point zigzag sur le bord du tissu. Lorsque l’aiguille
pique à droite, elle ne pique pas dans le tissu.
Modell 340 Der Zick-Zack-Stich wird auf der Nahtzugabe benutzt, um ein
Ausfransen der Schnittkanten zu verhindern. Legen Sie die Stoffkante neben den
Bahnführer des Fußes und nähen Sie.
y Führung
VORSICHT Bei der Verwendung des Kantennähfußes C müssen Sie die Zick-Zack-
Breite auf 5,0 oder breiter einstellen, um zu verhindern, dass die Nadel gegen
die Drähte am Fuß stößt.
Modell 320 Nähen Sie ein Zickzackstich am äusseren Ende eines Stoffes. Wenn
die Nadel rechts einsticht, sticht Sie nicht in den Stoff.
47
q 17/15
w
e Model 340
Super Stretch Stitch
Machine setting
q Stitch:
17 (Model 340)
15 (Model 320) w Stitch width: 5 e Stitch length: S.S. r Thread tension: 3 7 t Presser foot: C (Model 340)
A (Model 320)
Model 340: This stitch is ideal for finishing edges of stretch fabrics. It
seams and finishes the fabric edges simultaneously. Place the edge of the
fabric next to the guide of foot and sew while guiding the fabric edge along
the guide.
6 Guide
CAUTION: Do not set the stitch width less than 5 when using the overedge foot C, otherwise the needle may hit the foot causing the needle to bend or break.
Model 320: Place the fabric to leave a 5/8″ (1.6 cm) allowance. Trim the extra allowance after sewing.
Model 320
3-Step Zigzag
Machine setting
q Stitch:
3
w Stitch width: 3 5
e Stitch length: 0.5 1.5
r Thread tension: 3 6
t Presser foot: A
This stitch is used to finish a raw edge on synthetics and other fabrics that tend to pucker. Place the fabric to leave a 5/8″ (1.6 cm) allowance. Trim the extra allowance after sewing. It is also used for mending tears.
48
Point Super stretch
Réglage de la machine
q Point:
17 (340 uniquement)
Point : w Largeur de point:
15 (320 uniquement) 5
e Longueur de point: S.S.
r Tension du fil:
3 7
t Pied-de-biche:
C (340 uniquement)
Pied-de-biche:
A (320 uniquement)
Superstretch Stich
Maschineneinstellung
q Stich:
17 (nur für Mod. 340)
Stich: w Stichbreite:
15 (nur für Mod. 320) 5
e Stichlänge:
S.S.
r Fadenspannung: 3 7
t Nähfuß:
C (nur für Mod. 340)
Nähfuß:
A (nur für Mod. 320)
Ce point peut être utilisé pour coudre et en même temps surfiler les bords
d’un tissu. Utilisez ce point lorque vous n’avez pas besoin d’ouvrir deux
épaisseurs à plat. Positionnez le bord du tissu à côté du guide du pied, puis
commencez à coudre.
6 Guide
Dieser Stich eignet sich für das gleichzeitige Nähen von Säumen und Umstechen
von Stoffkanten. Benutzen Sie diesen Stich, wenn die Nähte nicht geöffnet und
flach gedrückt werden müssen. Legen Sie die Stoffkante neben den Bahnführer
des Fußes und nähen Sie.
6 Führung
ATTENTION Lorsque le pied de point surjet C est utilisé, la largeur du point zigzag doit être de 5,0 ou plus, afin d’empêcher l’aiguille de heurter les câbles du point.
VORSICHT Bei der Verwendung des Kantennähfußes C müssen Sie die Zick-Zack- Breite auf 5,0 oder breiter einstellen, um zu verhindern, dass die Nadel gegen die Drähte am Fuß stößt.
Modèle 320 Placez les tissus bord à bord sous le pied-de-biche. Coupez si nécessaire la réserve de couture.
Modell 320 Stoffkanten zusammen unter den Nähfuss legen. Eventuell überstehende Nahtzugabe-zurückschneiden.
Zigzag spécial
Réglage de la machine
q Point:
3
w Largeur de point: 3 5
e Longueur de point: 0.5 1.5
r Tension du fil:
3 6
t Pied-de-biche:
A
Ce point sert à finir le bord brut de tissus synthétiques et d’autres tissus extensibles qui ont tendance à froncer. Placez le tissu afin de former un rentré de 1,6 cm. Coupez le tissu dépassant du rentré après la couture. Ce point est également utile pour raccommoder les déchirures.
3-Stufen Zick-Zack-Stich
Maschineneinstellung
q Stichmuster:
3
w Stichbreite:
3 5
e Stichlänge:
0.5 1.5
r Fadenspannung: 3 6
t Nähfuß:
A
Dieser Stich wird zum Bearbeiten einer Schnittkante von Synthetik- und anderen Stoffen benutzt, die leicht Falten werfen. Legen Sie den Stoff so, dass eine Nahtzugabe von 1,6cm übersteht. Schneiden Sie die zusätzliche Nahtzugabe nach dem Nähen ab. Der Stich wird außerdem zum Stopfen und zum Ausbessern von Rissen verwendet.
49
Triple Seam
Machine setting q Stitch pattern: 12 (Model 340)
10 (Model 320) w Stitch width: 0 or 5 e Stitch length: S.S. r Thread tension:
2 5 t Presser foot: Zigzag foot A
The triple seam is sewn with two stitches forward and one stitch backward,
forming a seam that does not rip easily. Use it to reinforce areas such as
crotch and armhole seams. Also use it when constructing items such as
backpacks for extra strength.
Carefully guide the fabric while sewing as the fabric moves back and forth.
Rickrack or Triple Zigzag
Machine setting
q Stitch:
13 (Model 340)
11 (Model 320)
w Stitch width: 2 5
e Stitch length: S.S.
r Thread tension: 2 5 t Presser foot: A
Sew on stretch fabrics in any area that you might use a zigzag stitch.
This stitch is used as a decorative topstitch as well.
50
Couture triple
Réglage de la machine
q Point:
12 (340 uniquement)
Point:
10 (320 uniquement)
w Largeur de point: 0 ou 5
e Longueur de point: S.S.
r Tension du fil: t Pied-de-biche:
2 5 A
Dreifachnaht
Maschineneinstellung
q Stich:
12 (nur für Mod. 340)
Stich:
10 (nur für Mod. 320)
w Stichbreite:
0 oder 5
e Stichlänge:
S.S.
r Fadenspannung: 2 5
t Nähfuß:
A
Ce motif est composé de deux points en avant et d’un point en arrière, formant ainsi une couture qui ne se déchire pas facilement. Il peut servir à renforcer des zones telles que les entrejambes et les emmanchures. Il peut également être utilisé dans les travaux de réalisation de sacs à dos, pour renforcer leur solidité. Guidez soigneusement le tissu pendant la couture car il a tendance à glisser d’un côté ou de l’autre.
Dieser Stich wird mit zwei Vorwärtsstichen und einem Rückwärtsstich genäht, um eine reißfeste Naht zu erhalten. Benutzen Sie ihn, um Bereiche wie Schritt- und Ärmellochnähte zu verstärken. Er ist auch beim Nähen von Teilen wie Rucksäcke angebracht, da er zusätzliche Stärke verleiht. Während sich der Stoff beim Nähen rückwärts und vorwärts bewegt, ist dieser vorsichtig zu führen.
Point stretch decoratif
Réglage de la machine
q Point:
13 (340 uniquement)
Point:
11 (320 uniquement)
w Largeur de point: 2 5
e Longueur de point: S.S.
r Tension du fil:
2 5
t Pied-de-biche:
A
Dekorativer Stretchstich
Maschineneinstellung
q Stich:
13 (nur für Mod. 340)
Stich:
11 (nur für Mod. 320)
w Stichbreite:
2 5
e Stichlänge:
S.S.
r Fadenspannung: t Nähfuß:
2 5 A
Utilisez ce point sur les tissus élastiques là où vous utiliseriez un point zigzag. Ce point est également utilisé comme un point de piqûre décoratif.
Verwenden Sie diesen Stich auf Stretchstoffen, in allen Bereichen, wo Sie einen Zick-Zack-Stich nähen würden. Dieser Stich eignet sich auch für eine dekorative Decknaht.
51
q2
w
r
t
y
w e
e
S.S.
Button Sewing
Machine setting
q Stitch:
2
w Stitch width: Adjust as necessary
e Stitch length: Any
r Thread tension: 3 7
t Presser foot: F
y Feed dog:
Lowered
Adjust the stitch width to match it with the span of the holes in the button. Turn the flywheel to check if the needle enters into each hole in the button. Lower the foot to hold the button in place. The holes in the button should align with the slot of the foot.
A pin can be placed on the foot to form a shank. Make sure to check if the
needle enters into both holes in the button.
q Pin Sew about 10 stitches.
Raise the presser foot and remove the fabric. Cut the
q
needle and bobbin threads leaving 8″ (20 cm) tails.
Bring the needle thread between the button and fabric
through the holes in the button.
Pull the needle thread to pick bobbin thread up to the
right side of the fabric.
Wind the threads to from a shank and tie them together.
w Needle thread
e Bobbin thread
NOTE: Raise the feed dog after sewing.
52
Couture des boutons
Réglage de la machine 1 Point: 2 Largeur de point: 3 Longueur de point: 4
Tension du fil: 5 Pied-de-biche: 6 Griffes d’entraînement:
2 Ajustez selon le besoin Tous 3 7 F Abaissées
Annähen von Knöpfen
Maschineneinstellung
1 Stich:
2
2 Stichbreite:
Nehmen Sie entsprechende
Einstellungen vor.
3 Stichlänge:
Beliebig
4 Fadenspannung: 3 7
5 Nähfuß:
F
6 Stoffschieber:
Gesenkte Stellung
Ajustez la largeur de point afin qu’elle corresponde à l’écart entre les trous du bouton. Tournez le volant pour vérifier que l’aiguille pique dans chaque trou du bouton. Abaissez le pied-de-biche pour maintenir le bouton en place. Les trous du bouton doivent s’aligner sur la rainure du pied-de-biche.
Anpassen Sie die Stichbreite, so dass sie dem Abstand der Löcher im Knopf entspricht. Drehen Sie das Handrad, um zu prüfen, dass die Nadel in jedes Loch des Knopfes einsticht. Senken Sie den Fuß ab, um den Knopf in dieser Stellung festzuhalten. Die Löcher des Knopfes sollten mit dem Schlitz auf dem Nähfuß ausgerichtet sein.
Vous pouvez placer une épingle sous le pied-de-biche pour servir de tige.
Vérifiez que l’aiguille pique bien dans les deux trous du bouton.
1 Épingle Cousez environ 10 points.
Eine auf den Fuß gelegte Stecknadel kann einen Stiel
bilden.
Prüfen Sie, dass die Nadel in beide Löcher des Knopfes einsticht.
1 Stift Nähen Sie etwa 10 Stiche.
Relevez le pied-de-biche et retirez le tissu. Coupez les fils de l’aiguille et
de la canette en laissant dépasser 20 cm de fil. Placez le fil d’aiguille
entre le bouton et le tissu à travers les trous du bouton. Tirez le fil
d’aiguille pour faire remonter le fil de canette sur l’endroit du tissu.
Enroulez les fils autour du bouton pour former une tige et nouez-les.
2 Fil d’aiguille 3 Fil de canette
Stellen Sie den Nähfuß hoch und entfernen Sie den Stoff. Schneiden Sie Ober-
und Unterfaden auf eine Länge von 20 cm ab. Bringen Sie den Oberfaden zwischen
Knopf und Stoff durch die Löcher im Knopf. Ziehen Sie am Oberfaden, um den
Unterfaden zur rechten Stoffseite zu bringen. Wickeln Sie die Fäden, um einen
Fadenstiel zu bilden und verknoten Sie diese.
2 Oberfaden 3 Unterfaden
REMARQUE: Relevez la griffe d’entraînement une fois la couture
terminée.
HINWEIS: Stellen Sie nach dem Nähen den Stoffschieber hoch
53
Automatic Buttonhole (Model 340) Machine setting q Stitch pattern: w Stitch
width: 4 5 e Stitch length: 0.5 1 r Thread tension: 1 5 t Presser foot:
R NOTES: The size of buttonhole is automatically determined by placing the
button in the automatic buttonhole foot. The button holder of the foot takes a
button size up to 1″ (2.5 cm) in diameter. Make a test buttonhole on a sample
duplicating the fabric, interfacing and seams of the actual garment to check
the settings. Use interfacing on stretch fabrics.
Turn the handwheel toward you to raise the needle to its highest position.
1 Place the automatic buttonhole foot with the pin lies just under the groove
on the foot holder. Lower the foot lifter to snap the foot in place. q Groove
w Pin
2 Pull to open the button holder to the back (A), and place the button in it.
Push back (B) the button holder against the button to hold it tight. e Button
holder
NOTE: Thick buttons – If the button does not fit through the test buttonhole,
lengthen the buttonhole by pulling the buttonhol by pulling open the button
holder to create a small gap.
r Small gap
54
Boutonnière automatique (340 uniquement)
Réglage de la machine q Point:
w Largeur de point: 4 5
e Longueur de point: 0.5 1
r Tension du fil:
1 5
t Pied-de-biche:
R
REMARQUES : La dimension de la boutonnière est déterminée automatiquement en plaçant le bouton sur le pied de boutonnière automatique. Le porte-bouton du pied accepte les boutons allant jusqu’à 2,5 cm de diamètre. Faites un essai de boutonnière sur un échantillon identique au tissu, à la doublure et à l’ourlet du vêtement pour vérifier les réglages. Utilisez un entoilage sur les tissus extensibles.
Automatische Knopflöcher (nur für Mod.340)
Maschineneinstellung
q Stich:
w Stichbreite:
4 5
e Stichlänge:
0.5 1
r Fadenspannung: 1 5
t Nähfuß:
R
HINWEISE: Die Größe des Knopfloches wird automatisch bestimmt, indem der Knopf in den automatischen Knopflochfuß gelegt wird. Der Knopfhalter am Fuß nimmt Knöpfe bis zu 2,5 cm Durchmesser auf. Nähen Sie ein Probeknopfloch auf einem Stoffrest, verwenden Sie dabei denselben Stoff, das selbe Vlies und dieselben Nähte wie auf dem zu nähenden Teil, um die Einstellungen zu prüfen. Bei Stretchstoffen ist ein Vlies zu verwenden.
Tournez le volant vers vous pour relever l’aiguille à la position la plus haute.
Drehen Sie das Handrad auf sich zu, um die Nadel in die höchste Stellung zu bringen.
1 Placez le pied de boutonnière automatique de façon à ce que la charnière se trouve juste sous l’échancrure de la bride semelle. Abaissez le levier du pied pour verrouiller le pied en position. q Échancrure w Charnière
1 Platzieren Sie den automatischen Knopflochfuß mit dem Stift so, dass er gerade unter der Rille des Fußhalters liegt. Senken Sie den Nähfußhebel ab, um den Fuß in dieser Stellung einrasten zu lassen. q Rille w Stift
2 Tirez le porte-bouton vers l’arrière (A) afin de l’ouvrir et placez-y le bouton. Repoussez (B) le porte-bouton contre le bouton pour le maintenir solidement en place. e Porte-bouton
2 Ziehen Sie den Knopfhalter nach hinten (A), um ihn zu öffnen, und legen Sie
den Knopf in den Halter.
Drücken Sie den Knopfhalter ein wenig gegen den
Knopf zurück (B) , um ihn festzuhalten. e Knopfhalter
REMARQUE: Pour des boutons épais, faites une boutonnière d’essai. Si le bouton
est trop large pour la boutonnière d’essai, allongez la boutonnière en tirant
le porte-bouton quelque peu vers l’arrière.
r Tirez à peine
HINWEIS: Für dicke Knöpfe nähen Sie ein Probeknopfloch. Wenn der Knopf nicht
durch das Probeknopfloch passt, können Sie das Knopfloch verlängern, indem Sie
den Knopfhalter ein wenig zurückziehen.
r Ziehen Sie den Knopfhalter ein wenig zurück
55
3 Pull the buttonhole lever down as far as it will go. 4 Buttonhole lever
4 Raise the foot and pass the needle thread through the opening in the foot.
Draw both needle and bobbin threads to the left. Insert the fabric under the
foot and lower the needle into the fabric at the starting point. Lower the
foot. 5 Needle thread 6 Bobbin thread 7 Opening 8 Starting point
NOTE: Make sure there is no gap between the slider and front stopper. If there
is a gap, the length of the right and left rows of the buttonhole will differ.
9 Slider Front stopper
11 Difference 12 There should be no gap.
5 Sew slowly and stop the machine when a buttonhole is completed. The machine
sews the front bartack and left row first, then the back bartack and right
row.
6 Raise the foot and remove the fabric. Cut both needle and bobbin threads
leaving about 4″ (10 cm) thread ends. Draw the needle thread to wrong side of
fabric by pulling the bobbin thread. Then, knot the threads. Insert a pin
inside the bartack. Then cut the opening with seam ripper. Take care not to
cut the stitches.
56
3 Abaissez à fond le levier de boutonnière. 4 Levier de boutonnière
3 Ziehen Sie den Knopflochhebel so weit wie möglich nach unten. 4 Knopflochhebel
4 Soulevez le pied-de-biche et faites passer le fil d’aiguille par l’ouverture
du pied. Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers la gauche.
Placez le tissu sous le pied, puis abaissez l’aiguille dans le tissu au point
de départ. Abaissez le pied.
5 Fil d’aiguille 6 Fil de canette 7 Ouverture 8 Point de départ
4 Stellen Sie den Nähfuß hoch und führen Sie den Oberfaden durch das Loch im
Fuß. Ziehen Sie den Unter- und den Oberfaden nach links. Legen Sie den Stoff
unter den Fuß und senken Sie die Nadel am Ausgangspunkt in den Stoff. Stellen
Sie den Fuß herab.
5 Oberfaden 6 Unterfaden 7 Öffnung 8 Ausgangspunkt
REMARQUE: Vérifiez qu’il n’y ait pas d’espace entre le coulisseau et la butée avant. En effet, s’il y a un espace, les rangées droite et gauche de la boutonnière seront de longueur différente.
HINWEIS: Sorgen Sie dafür, dass zwischen dem Schieber und dem vorderen Anschlag keine Lücke besteht. Sollte eine Lücke bestehen, fallen die rechten und linken Knopflochreihen unterschiedlich aus.
9 Coulisseau Butée avant
11 Différence 12 Il ne peut y avoir d’espace.
9 Schieber Vorderer Anschlag
11 Unterschied 12 Hier darf kein Abstand sein.
5 Cousez lentement et arrêtez la machine dès que vous avez terminé la
boutonnière.
La machine coud tout d’abord le bord avant et la rangée gauche, puis le bord
arrière et la rangée droite.
5 Nähen Sie langsam und halten Sie die Maschine an, wenn das Knopfloch fertig genäht ist. Die Maschine näht zuerst den vorderen Knopflochriegel und die linke Raupe und danach den hinteren Knopflochriegel und die rechte Raupe.
6 Relevez le pied et retirez le tissu. Coupez les fils d’aiguille et de canette en laissant une longueur d’environ 10 cm. Tirez le fil d’aiguille du côté envers du tissu en tirant sur le fil de canette. Nouez ensuite les fils. Insérez une épingle dans la couture du bord. Coupez la fente à l’aide du découd-vite. Prenez garde à ne pas couper les fils de couture.
6 Heben Sie den Fuß an und entfernen Sie den Stoff. Schneiden Sie Ober- und Unterfaden auf eine Länge von ca. 10 cm ab. Ziehen Sie am Unterfaden, um den Oberfaden auf die linke Stoffseite durchzuziehen. Verknoten Sie dann die Fäden. Stecken Sie eine Stecknadel in den Knopflochriegel. Schneiden Sie die Öffnung mit einem Nahttrenner auf. Vorsicht – schneiden Sie dabei nicht in die Naht.
57
To sew another buttonhole, turn the stitch selector to “RESET”, then back to ”
” again.
Move fabric and sew another buttonhole.
7 When buttonhole sewing is finished, push the buttonhole lever up as far as it will go.
Adjusting the buttonhole stitch density
Turn the stitch length dial within the range of ”
”
to adjust the buttonhole stitch density.
1 Stitch length dial
58
Pour coudre une autre boutonnière, placez le cadran de sélection de motif sur
“RESET”, puis à nouveau sur ” “, comme illustré.
Positionnez le tissu et appuyez sur la pédale de commande pour coudre une
boutonnière identique.
Wenn Sie ein weiteres Knopfloch nähen möchten, drehen Sie die
Stichprogrammauswahlscheibe auf “RESET” und dann wie abgebildet wieder auf ”
“.
Drücken Sie jetzt einfach auf den Fußanlasser und es wird ein identisches
Knopfloch genäht.
7 Lorsque la boutonnière est terminée, relevez à fond le levier de boutonnière.
7 Nachdem das Knopfloch genäht ist, schieben Sie den Knopflochhebel so weit wie möglich nach oben.
Pour ajuster la densité des points de boutonnière:
Tournez le sélecteur de longueur de point à l’intérieur de
la plage ”
” pour régler la densité du point de
boutonnière.
1 Sélecteur de longueur de point
Einstellen der Knopflochstichdichte
Die Knopflochstichdichte kann durch Einstellen der
Stichlänge-Stellscheibe zwischen ”
” angepasst
werden.
1 Stichlängenregler
59
4-Step Buttonhole (Model 320)
Machine setting q Stitch: w Stitch width: 4 5 e Stitch length: 0.5 1 r
Thread tension: 1 5 t Presser foot: Sliding buttonhole J or
Buttonhole foot B (optional)
1 Set the pattern selector dial at ” “. Carefully mark buttonhole length on
fabric. Place the fabric under the foot with the buttonhole marking running
toward you. Draw both of needle and bobbin thread to the left. Move the slider
toward you so that the top mark 2 on the slider meets the start mark 1. q
Start mark w Top mark e Needle thread r Bobbin thread
NOTE: The scale on the slider is engraved in centimeters.
2 Sew forward until you reach the front marking of your buttonhole. Stop
sewing at a left stitch.
3 Raise the needle to its highest position. Set the pattern selector dial at ”
“. Sew 5 stitches, then stop sewing at a right stitch.
4 Raise the needle to its highest position. Set the pattern selector dial at ” “. Sew until the needle reach the back marking of the buttonhole.
5 Raise the needle to its highest position. Set the pattern selector dial at ” “. Sew 5 stitches, then stop sewing. Set the stitch length dial to “0” and the pattern selector dial at straight sewing. Sew a few locking stitches.
6 Raise the needle and presser foot. Remove the fabric from the machine and cut the sewing thread. Insert a pin inside the bartack. Then cut the opening with a seam ripper. Take care not to cut the stitches. t Pin y Seam ripper
Adjusting the buttonhole stitch density:
Set the stitch length dial between ”
” to adjust the
buttonhole stitch density.
60
Boutonnière en 4 phases (Modèle 320)
Réglage de la machine
q Point: w Largeur de point:
4 5
e Longueur de point: 0.5 1
r Tension du fil:
1 5
t Pied-de-biche:
J ou B (option)
Knopflochnähen in 4 Schritten (Modell 320)
Maschineneinstellung q Stich:
w Stichbreite:
4 5
e Stichlänge:
0.5 1
r Fadenspannung: 1 5
t Nähfuß:
J order B (option)
1 Réglez le sélecteur de motif sur ” “. Marquez soigneusement la longueur de
la boutonnière sur le tissu. Disposez le tissu sous le pied, en situant la
marque de la boutonnière vers vous. Tirez le fil de l’aiguille et le fil de
canette vers la gauche. Déplacez le coulisseau vers vous de façon à ce que le
repère supérieur 2 corresponde au repère de départ 1. q Repère de départ w
Repère supérieur e Fil d’aiguille r Fil de canette REMARQUE:
Les repères situés sur le coulisseau sont gravés en centimètres.
2 Cousez vers l’avant jusqu’à ce que vous atteignez le repère avant de votre
boutonnière. Arrêtez la couture par un point de gauche.
3 Relevez l’aiguille à sa position la plus haute. Réglez le sélecteur de motif
sur ” “. Cousez 5 points, puis arrêtez la couture par un point de droite.
4 Relevez l’aiguille à sa position la plus haute. Réglez le sélecteur de motif
sur ” “. Cousez jusqu’à ce que l’aiguille atteigne le repère arrière de la
boutonnière.
1 Stellen Sie den Musterauswahlregler auf ” “. Markieren Sie die
Knopflochlänge vorsichtig auf dem Stoff. Legen Sie den Stoff unter den Fuß,
wobei die Knopflochmarkierung auf Sie zu läuft. Ziehen Sie Unter- und
Oberfaden nach links. Bewegen Sie den Schieber auf sich zu, so dass die obere
Markierung 2 auf dem Schieber über der Startmarkierung 1 liegt. q
Startmarkierung w Obere Markierung e Oberfaden r Unterfaden HINWEIS:
Die Skala auf dem Schieber ist in Zentimeter eingeteilt.
2 Nähen Sie vorwärts, bis Sie die vordere Markierung Ihres Knopflochs
erreichen. Halten Sie an einem linken Stich an.
3 Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung. Stellen Sie den
Musterauswahlregler auf ” “. Nähen Sie 5 Stiche und halten Sie dann an einem
rechten Stich an.
4 Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung. Stellen Sie den
Musterauswahlregler auf ” “. Nähen Sie, bis die Nadel die hintere Markierung
des Knopflochs erreicht.
5 Relevez l’aiguille à sa position la plus haute. Réglez le sélecteur de motif sur ” “. Cousez 5 points, puis arrêtez-vous. Réglez le sélecteur de longueur de point sur “0” et le sélecteur de motif pour la couture au point droit. Cousez quelques points d’arrêt.
5 Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung. Stellen Sie den Musterauswahlregler auf ” “. Nähen Sie 5 Stiche und halten Sie dann an. Stellen Sie die Stichlängenregler auf “0” und den Musterwahlregler auf Geradstich. Nähen Sie einige Vernähstiche.
6 Soulevez l’aiguille et le pied-de-biche. Retirez le tissu de la machine et
coupez le fil de couture. Insérez une épingle dans la couture du bord. Coupez
la fente à l’aide du découd-vite. Prenez garde à ne pas couper les fils de
couture. t Fil d’aiguille
y Fil de canette
6 Heben Sie Nadel und Nähfuß an. Nehmen Sie den Stoff aus der Maschine und
schneiden Sie den Nähfaden ab. Stecken Sie eine Stecknadel in den
Knopflochriegel. Schneiden Sie die Öffnung mit einem Nahttrenner
auf.
Vorsicht – schneiden Sie dabei nicht in die Naht. t Oberfaden y Unterfaden
Pour ajuster la densité des points de boutonnière:
Réglez le sélecteur de longueur de point entre ”
”
pour déterminer la densité du point de boutonnière.
Einstellen der Knopflochstichdichte:
Die Knopflochstichdichte kann durch Einstellen der
Stichlängen-Stellscheibe zwischen ”
” justiert
werden.
61
Corded Buttonhole (Model 340) Machine setting q Stitch: w Stitch width: 4 5
e Stitch length: 0.5 1 r Thread tension: 1 5 t Presser foot: R
1 With the buttonhole foot raised, hook the filler cord on the spur at the
back of the foot. Bring the ends toward you under the foot, clearing the front
end. Hook the filler cord into the forks on the front of the foot to hold them
tight. q Spur w Forks
2 Draw both needle and bobbin thread to the left. Lower the needle into the
fabric at the starting point and lower the foot. Depress the foot control
gently and sew the buttonhole over the cord. The sewing sequence is the same
as the automatic buttonhole. e Needle thread r Bobbin thread t Starting point
3 Pull the left end of the filler cord to tighten it and cut the excess tails.
To cut the buttonhole opening, refer to the instructions on page 60.
62
Boutonnière cordonnet (340 uniquement)
Réglage de la machine
q Point:
w Largeur de point: 4 5
e Longueur de point: 0.5 1
r Tension du fil:
1 5
t Pied-de-biche:
R
Mit Bünden verstärkte Knopflöcher (nur für Mod. 340)
Maschineneinstellung
q Stich:
w Stichbreite:
4 5
e Stichlänge:
0.5 1
r Fadenspannung: 1 5
t Nähfuß:
R
1 Le pied de boutonnière étant relevé, accrochez le cordonnet de remplissage
sur l’ergot se trouvant sur la partie arrière du pied. Placez les extrémités
vers vous, sous le pied-de-biche, en dégageant la partie avant. Accrochez le
cordonnet de remplissage dans la fourchette à l’avant du pied pour la
maintenir. q Ergot w Fourchette
2 Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers la gauche. Piquez
l’aiguille dans le tissu au point de départ, puis abaissez le pied. Appuyez
délicatement sur la pédale, et cousez la boutonnière sur le cordonnet. La
méthode de couture est la même que pour la boutonnière automatique. e Fil
d’aiguille r Fil de canette t Point de départ
3 Tirez sur l’extrémité gauche du cordonnet pour le tendre et coupez le cordon
en trop. Pour couper l’ouverture de boutonnière, référez-vous à la page 61.
1 Stellen Sie den Knopflochfuß hoch und haken Sie den Einlauffaden auf die
Führung an der Rückseite des Fußes. Ziehen Sie beide Fadenenden unter dem Fuß
auf sich zu, so dass sie unter dem vorderen Fußende herausragen. Haken Sie den
Einlauffaden in die Gabeln an der Vorderseite des Fußes ein, um die Fadenende
festzuhalten. q Führung w Gabeln
2 Ziehen Sie den Unter- und den Oberfaden nach links. Senken Sie die Nadel am
Ausgangspunkt und dann den Nähfuß. Treten Sie leicht auf den Fußanlasser und
nähen Sie das Knopfloch über den Einlauffaden. Die Nähfolge entspricht der für
das automatische Knopfloch. e Oberfaden r Unterfaden t Ausgangspunkt
3 Ziehen Sie am linken Ende des Einlauffadens, um diesen zu spannen, und
schneiden Sie die überschüssige Fadenlänge ab. Anleitungen zum Aufschneiden
der Knopflochöffnung finden Sie auf Seite 61.
63
Corded Buttonhole (Model 320)
Machine setting q Stitch: w Stitch width: 4 5 e Stitch length: 0.5 1 r
Thread tension: 1 5 t Presser foot: J or optional B
1 With the buttonhole foot raised, hook the filler cord on the spur at the
back of the foot. Bring the ends toward you under the foot, clearing the front
end. Hook the filler cord into the forks on the front of the foot to hold them
tight. q Spur w Forks
t
2 Draw both of needle and bobbin thread to the left. Move the slider toward you so that the top mark q
on the slider meets the start markw.
e Start mark
r Top mark
t Needle thread
y Bobbin thread
Lower the needle into the fabric at the starting point and lower the foot. Depress the foot control gently and sew the buttonhole over the cord. The sewing sequence is the same as the 4-step buttonhole.
3 Pull the left end of the filler cord to tighten it and cut the excess tails. To cut the buttonhole opening, refer to the instructions on page 60.
64
Boutonnière cordonnet (Modèle 320)
Réglage de la machine
q Point: w Largeur de point: e Longueur de point: r Tension du fil: t Pied-de- biche:
4 5 0.5 1 1 5 J ou B (option)
Knopflöcher mit Einlauffaden (Model 320)
Maschineneinstellung
q Stichmuster:
w Stichbreite: e Stichlänge: r Fadenspannung: t Nähfuß:
4 5 0.5 1 1 5 J order B (optional)
1 Le pied de boutonnière étant relevé, accrochez le cordonnet de remplissage sur l’ergot se trouvant sur la partie arrière du pied. Placez les extrémités vers vous, sous le pied-debiche, en dégageant la partie avant. Accrochez le cordonnet de remplissage dans la fourchette à l’avant du pied pour la maintenir. q Ergot w Fourchette
1 Stellen Sie den Knopflochfuß hoch und haken Sie den Einlauffaden auf die Führung an der Rückseite des Fußes. Ziehen Sie beide Fadenenden unter dem Fuß auf sich zu, so dass sie unter dem vorderen Fußende herausragen. Haken Sie den Einlauffaden in die Gabeln an der Vorderseite des Fußes ein, um die Fadenende festzuhalten. q Führung w Gabeln
2 Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers la gauche. Déplacez le
coulisseau vers vous de façon à ce que le repère supérieur q corresponde au
repère de départ w . e Repère de départ r Repère supérieur t Fil d’aiguille y
Fil de canette
Piquez l’aiguille dans le tissu au point de départ, puis abaissez le pied.
Appuyez délicatement sur la pédale, et cousez la boutonnière sur le cordonnet.
La méthode de couture est la même que pour la boutonnière en 4 phases.
2 Ziehen Sie Unter- und Oberfaden nach links. Bewegen Sie den Schieber auf
sich zu, so dass die obere Markierung q auf dem Schieber über der
Startmarkierung w liegt. e Startmarkierung r Obere Markierung t Oberfaden y
Unterfaden
Senken Sie die Nadel am Ausgangspunkt und dann den Nähfuß. Treten Sie leicht
auf den Fußanlasser und nähen Sie das Knopfloch über den Einlauffaden. Die
Nähfolge entspricht der für das 4-Schritte-Knopfloch.
3 Tirez sur l’extrémité gauche du cordonnet pour le tendre et coupez le cordon en trop. Pour couper l’ouverture de boutonnière, référez-vous à la page 61.
3 Ziehen Sie am linken Ende des Einlauffadens, um diesen zu spannen, und schneiden Sie die überschüssige Fadenlänge ab. Anleitungen zum Aufschneiden der Knopflochöffnung finden Sie auf Seite 61.
65
q
w
r
t
z
e
S.S.
q
e w
Manual Buttonhole (Model 340)
Machine setting q Stitch: w Stitch width: 4 5 e Stitch length: 0.5 1 r
Thread tension: 1 5 t Presser foot: F or optional B
If the diameter of the button is more than 1″ (2.5 cm), buttonholes must be
made manually.
z Pull the buttonhole lever down as far as it will go. Draw needle and bobbin
threads to the left. Lower the needle into the fabric at the starting point,
and lower the foot. q Needle thread w Bobbin thread e Starting point
x
c
x Sew the front bartack and left row to the desired length then stop the
machine.
c Click the buttonhole lever toward you.
v
b
v Sew the back bartack and right row, and then stop the machine at the
starting point.
b When buttonhole sewing is finished, push the buttonhole lever up as far as
it will go.
66
Boutonnière manuelle (340 uniquement )
Réglage de la machine
q Point:
w Largeur de point: 4 5
e Longueur de point: 0.5 1
r Tension du fil:
1 5
t Pied-de-biche:
F ou pied de boutonnière B
(option)
Si le diamètre du bouton est supérieur à 2,5 cm, la boutonnière devra être faites à la main comme suit :
Manuelles Knopfloch (nur für mod. 340)
Maschineneinstellung q Stich:
w Stichbreite:
4 5
e Stichlänge:
0.5 1
r Fadenspannung: 1 5
t Nähfuß:
F oder B
(optional)
Wenn der Durchmesser des Knopfes größer als 2,5 cm ist, muss das Knopfloch wie folgt manuell genäht werden:
1 Abaissez à fond le levier de boutonnière. Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers la gauche. Piquez l’aiguille dans le tissu au point de départ, puis abaissez le pied. q Fil d’aiguille w Fil de canette e Point de départ
1 Ziehen Sie den Knopflochhebel so weit wie möglich nach unten. Ziehen Sie den Unter- und den Oberfaden nach links. Senken Sie die Nadel am Ausgangspunkt und dann den Nähfuß. q Oberfaden w Unterfaden e Ausgangspunkt
2 Cousez le bord avant et la rangée de gauche à la longueur voulue, puis arrêtez la machine.
2 Nähen Sie den vorderen Knopflochriegel und die linke Raupe auf die gewünschte Knopflochlänge und halten Sie die Maschine dann an.
3 Enclenchez le levier de boutonnière vers vous
3 Stellen Sie den Knopflochhebel auf sich zu, bis er einrastet.
4 Redémarrez la machine pour coudre le bord arrière et la rangée de droite, puis arrêtez la machine au point de départ.
4 Starten Sie die Maschine neu, um den hinteren Knopflochriegel und die rechte Raupe zu nähen. Halten Sie die Maschine am Ausgangspunkt an.
5 Lorsque la boutonnière est terminée, relevez à fond le levier de boutonnière.
5 Nachdem das Knopfloch genäht ist, schieben Sie den Knopflochhebel so weit wie möglich nach oben.
67
Zipper Application
Machine setting
q Stitch:
1
w Stitch width: 5 (center needle poston)
e Stitch length: 1.5 4
r Thread tension: 3 6
t Presser foot: E
Attaching the zipper foot
A: To sew the left side of the zipper, attach zipper foot with the right side
pin.
B: To sew the right side of zipper, attach the zipper foot with the left side
pin. q Groove w Pin
Fabric preparation
1 Add 3/8″ (1 cm) to the zipper length. This is the overall opening size. q
Right side of the fabric w 3/8″ (1 cm) e Opening size r Zipper length t Slider
y Zipper teeth u Zipper tape i Wrong side of the fabric o Bottom stop position
2 Place the right (top) sides of the fabric together. Sew a bottom seam up to
the bottom stop position leaving a 5/8″ (2 cm) allowance. Sew a few stitches
in reverse to lock. Increase the stitch length to “4”, set needle thread
tension to “1”, and baste the entire length of the fabric. 5/8″ (2 cm) 11
Basting 12 Reverse stitch 13 Bottom stop position 14 Bottom seam
68
Pose de fermeture à glissière
Réglage de la machine
1 Point:
1
2 Largeur de point: 5
3 Longueur de point: 1.5 4
4 Tension du fil:
3 6
5 Pied-de-biche:
E
Reißverschlüsse
Maschineneinstellung
1 Stich:
1
2 Stichbreite:
5
3 Stichlänge:
1.5 4
4 Fadenspannung: 3 6
5 Nähfuß:
E
Installation du pied à semelle étroite
Anbringen des Reißverschlussfußes
A: Pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière, installez le pied à
semelle étroite avec la broche à droite.
B: Pour coudre le côté droit de la fermeture à glissière, installez le pied à
semelle étroite avec la broche à gauche.
1 Échancrure 2 Charnière
A: Bringen Sie den Reißverschlussfuß mit dem Stift auf der rechten Seite an,
um die linke Seite des Reißverschlusses zu nähen.
B: Bringen Sie den Reißverschlussfuß mit dem Stift auf der linken Seite an, um
die rechte Seite des Reißverschlusses zu nähen.
1 Rille 2 Stift
Préparation du tissu
1 Ajoutez 1 cm à la taille de la fermeture à glissière. Cette longueur
correspond à la longueur totale de l’ouverture. 1 Endroit du tissu 2 1 cm 3
Taille de l’ouverture 4 Taille de la fermeture à glissière 5 Coulisseau 6
Dents de la fermeture à glissière 7 Ruban de la fermeture à glissière 8 Envers
du tissu 9 Extrémité de l’ouverture
2 Mettez le tissu endroit contre endroit. Faites une couture inférieure de 2
cm depuis le bord droit jusqu’à la position d’arrêt du bas de la fermeture à
glissière. Arrêtez la couture en cousant quelques points en arrière. Augmentez
la longueur de point à “4”, réglez la tension du fil d’aiguille sur “1” et
faufilez sur toute la longueur du tissu. 2 cm 11 Faufilage 12 Point arrière 13
Extrémité de l’ouverture 14 Couture inférieure
Vorbereitung des Stoffes
1 Die Öffnung muss insgesamt 1 cm größer als die Größe des Reißverschlusses
sein. Dies ist die Gesamtgröße der Öffnung 1 Rechte Stoffseite 2 1 cm 3
Öffnungsgröße 4 Reißverschlussgröße 5 Schieber 6 Reißverschlusszähne 7
Reißverschlussstoff 8 Linke Stoffseite 9 Ende der Öffnung
2 Legen Sie die rechten (oberen) Stoffseiten gegeneinander. Nähen Sie eine
untere Naht 2 cm von der rechten Kante bis zum unteren Reißverschlussanschlag.
Nähen Sie einige Rückwärtsstiche, um die Naht zu vernähen. Stellen Sie die
Stichlänge auf “4”, die Oberfadenspannung auf “1” und heften Sie die gesamte
Stofflänge. 2 cm 11 Heften 12 Rückwärtsstich 13 Ende der Öffnung 14 Untere
Naht
69
To sew 1 Attach zipper foot with the right side pin.
Fold back the upper layer seam allowance. Fold back the lower layer seam
allowance to leave a 1/8″ (0.4 cm) margin of fabric. 1 Lower layer 2 End of
the opening 3 Zipper teeth 4 1/8″ (0.4 cm) margin 5 Upper layer 6 Opening size
7 Folded edge 8 Basting
2 Place zipper teeth next to margin edge and baste the zipper tape to the
lower fabric layer. Return thread tension and stitch length to original
settings. Sew a seam the entire length of zipper tape.
3 Stop the machine 2″ (5 cm) before reaching the slider, with needle in the
fabric and raise the foot, then unzip to clear a path for stitching. 9 Slider
2″ (5 cm)
4 Remove fabric and close zipper. Take the upper fabric layer and lay it flat
over the zipper. Baste the zipper tape to the upper fabric layer. 911 Basting
912 Zipper tape
70
Pour coudre
Nähen
1 Installez le pied à semelle étroite avec la broche à droite. Repliez le
rentré de couture de l’épaisseur supérieure. Repliez le rentré de couture de
l’épaisseur inférieur en laissant une marge de tissu de 0,4 cm.
1 Épaisseur inférieure 2 Extrémité de l’ouverture 3 Dents de la fermeture à
glissière 4 Marge de 0,4 cm 5 Épaisseur supérieure 6 Taille de l’ouverture 7
Bord plié 8 Faufilage
1 Bringen Sie den Reißverschlussfuß mit dem Stift auf der rechten Seite an.
Falten Sie die obere Nahtzugabe um. Falten Sie die untere Nahtzugabe um, so
dass ein Rand von 0,4 cm besteht.
1 Untere Stofflage 2 Ende der Öffnung 3 Reißverschlusszähne 4 0,4 cm breiter
Rand 5 Obere Stofflage 6 Öffnungsgröße 7 Gefaltete Kante 8 Heften
2 Placez les dents de la fermeture près du bord de la marge et faufilez le ruban de la fermeture sur l’épaisseur de tissu inférieure. Alignez le pied à semelle étroite sur le bord de la marge. Rétablissez la tension du fil et la longueur de point à leur position initiale. Faites une couture sur toute la longueur du ruban de la fermeture à glissière.
2 Legen Sie die Reißverschlusszähne neben die Stoffkante und heften Sie den Reißverschlussstoff an die untere Stofflage. Richten Sie den Reißverschlussfuß mit der Stoffkante aus. Stellen Sie Fadenspannung und Stichlänge wieder auf die ursprünglichen Einstellungen zurück. Nähen Sie eine Naht an der gesamten Länge des Reißverschlussstoffs entlang.
3 Arrêtez la machine à 5 cm avant d’atteindre le coulisseau ; piquez
l’aiguille dans le tissu et soulevez
le pied-de-biche, puis ouvrez la fermeture à glissière
de quelques centimètres afin d’aménager un passage pour coudre. 9 Coulisseau
5 cm
3 Halten Sie ca. 5 cm vor dem Schieber an, ohne die Nadel aus dem Stoff zu
ziehen. Heben Sie den Fuß an, öffnen Sie den Reißverschluss einige Zentimeter
weit, um ausreichend Platz zum Nähen zu schaffen.
9 Schieber 5 cm
4 Enlevez le tissu et fermez la fermeture à glissière. Prenez l’épaisseur de
tissu supérieure et posez-là à plat sur la fermeture à glissière. Faufilez le
ruban de la fermeture à glissière sur l’épaisseur de tissu supérieure.
911 Faufilage 912 Ruban de la fermeture à glissière
4 Entfernen Sie den Stoff und schließen Sie den Reißverschluss. Legen Sie die obere Stofflage flach über den Reißverschluss. Heften Sie den Reißverschlussstoff an die obere Stofflage. 911 Heften 912 Reißverschlussstoff
71
5 Raise the foot and detach it. Re-attach it with the left side pin. Starting
just below zipper bottom stop, sew across fabric to about 3/8″ (1 cm) distance
from the basting line. Turn fabric 90 degrees and sew a seam the entire length
of the zipper tape. Before reaching the slider, stop the machine with needle
in fabric and raise the foot. Use seam ripper to open a few inches of basting
stitch. 913 Unstitch basting 914 3/8″ (1 cm)
6 Unzip a few inches to clear a path for stitching. At the end of seam, sew a
few stitches in reverse to lock. Once both sides of zipper are sewn, use the
seam ripper to open the basting stitch.
72
5 Soulevez et relâchez le pied-de-biche, et réinstallez le pied avec la
charnière gauche. En débutant juste sous l’arrêt du bas de la fermeture,
piquez le tissu à environ 1 cm de distance de la ligne de faufilage. Faites
pivoter le tissu à 90 degrés et piquez sur la longueur restante du ruban de la
fermeture à glissière. Avant de parvenir au coulisseau, arrêtez la machine en
laissant l’aiguille piquée dans le tissu et soulevez le pied. Utilisez le
découd-vite pour ouvrir les points de faufilage sur quelques centimètres.
913 Décousez le faufilage 914 1 cm
5 Heben Sie den Fuß an, lösen Sie ihn und bringen Sie ihn wieder mit dem Stift
auf der linken Seite an. Nähen Sie den Stoff etwa 1 cm von der Heftlinie
entfernt. Beginnen Sie dabei knapp unterhalb des unteren
Reißverschlussanschlags. Drehen Sie den Stoff um 90° und nähen Sie eine Naht
an der verbleibenden Länge des Reißverschlussstoffes entlang. Halten Sie die
Maschine an, bevor Sie den Schieber erreichen, während sich die Nadel im Stoff
befindet, und stellen Sie den Nähfuß hoch. Öffnen Sie einige cm der Heftnaht
mit dem Nahttrenner.
913 Aufgetrennte Heftlinie. 914 1 cm
6 Ouvrez la fermeture à glissière de quelques centimètres afin d’aménager un passage pour coudre. Une fois la couture terminée, faites quelques points arrière pour arrêter la couture. Une fois que les deux côtés de la fermeture sont cousus, retirez le faufilage à l’aide du découd-vite.
6 Öffnen Sie den Reißverschluss einige Zentimeter weit, um ausreichend Platz zum Nähen zu schaffen. Nähen Sie einige Rückwärtsstiche am Nahtende, um die Naht zu vernähen. Nachdem beide Reißverschlussseiten genäht sind, trennen Sie die Heftnaht mit dem Nahttrenner auf.
73
Blind Hemming
Machine setting
1 Stitch:
4 or 5
2 Stitch width: 2 3
3 Stitch length: 2 3
4 Thread tension:1 4
5 Presser foot: G
1 On heavy weight fabrics that ravel, the raw edge should be overcast first.
Fold the hem under the fabric as illustrated for fine or medium fabrics. Fold
a hem with the wrong side up forming a 1/8″ (0.5 cm) allowance. 1 Wrong side
of the fabric 2 1/8″ (0.5 cm) 3 Heavy weight fabric 4 Fine and medium weight
fabric
2 Place the fabric so that the needle just pierces the folded edge when the
needle comes over the extreme left side. Lower the presser foot.
3 Turn the screw to align the guide on the foot with the folded edge so that
the needle just pierces the fold. If the needle pierces too far left, move the
guide slightly to the left. If the needle misses the fold, move the guide
slightly to the right. Sew slowly while guiding the folded edge along the
guide. 5 Screw 6 Guide 7 Folded edge
4 Open and press the fabric after sewing is finished. 8 Right side of the
fabric
NOTE: If the needle drops too far left, the stitches will be apparent on the
right side of the fabric.
74
Ourlet invisible
Réglage de la machine
1 Point:
4 ou 5
2 Largeur de point:
2 3
3 Longueur de point: 2 3
4 Tension du fil:
1 4
5 Pied-de-biche:
G
Blindsaum
Maschineneinstellung
1 Stich:
4 oder 5
2 Stichbreite:
2 3
3 Stichlänge:
2 3
4 Fadenspannung:
1 4
5 Nähfuß:
G
1 Sur les tissus épais qui s’effilochent, il faut tout d’abord surfiler le
bord brut. Pour les tissus fins ou moyens, pliez l’ourlet sous le tissu comme
illustré. Pliez l’ourlet, l’envers du tissu étant sur le dessus afin de former
un rentré de 0,5 cm. 1 Envers du tissu 2 0,5 cm 3 Tissus épais 4 Tissus fins
et moyennement épais
2 Placez le tissu afin que l’aiguille perce juste le bord plié lorsqu’elle
parvient sur le côté gauche extrême. Abaissez le pied presseur.
1 Bei schweren, ausfransenden Stoffen ist die Schnittkante zuerst zu
versäubern. Falten Sie den Saum unter den Stoff, wie für feine und
mittelschwere Stoffe dargestellt. Legen Sie einen Saum mit der linken Seite
nach oben mit einer Zugabe von 0,5 cm um. 1 Linke Stoffseite 2 0,5 cm 3
Schwere Stoffe 4 Feine oder mittelschwere Stoffe
2 Legen Sie den Stoff so, dass die Nadel gerade die gefaltete Stoffkante
durchsticht, wenn die Nadel ganz zur linken Seite geführt wird. Senken Sie den
Nähfuß.
3 Tournez la vis pour aligner le guide du pied-de-biche sur le bord plié afin
que l’aiguille perce juste le pli. Si l’aiguille perce trop à gauche, déplacez
légèrement le guide vers la gauche. Si l’aiguille ne parvient pas à percer le
pli, déplacez légèrement le guide vers la droite. Cousez doucement tout en
guidant le bord plié le long du guide. 5 Vis 6 Guide 7 Bord plié
4 Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et repassez-le. 8 Endroit du
tissu
REMARQUE: Si l’aiguille perce le tissu trop à gauche, les points ressortiront
à l’endroit du tissu.
3 Drehen Sie die Schraube, um die Führung am Fuß auf die Stoffkante
auszurichten, so dass die Nadel gerade die gefaltete Stoffkante durchsticht
Wenn die Nadel zu weit nach links einsticht, bewegen Sie die Führung leicht
nach links. Wenn die Nadel die Faltenkante verfehlt, bewegen Sie die Führung
leicht nach rechts. Nähen Sie langsam, während Sie die gefaltete Kante an der
Führung entlang führen. 5 Schraube 6 Führung 7 Gefaltete Kante
4 Falten Sie den Stoff nach dem Nähen auf und bügeln Sie ihn. 8 Rechte
Stoffseite
HINWEIS: Wenn die Nadel zu weit nach links einsticht, sind die Stiche auf der
rechten Stoffseite sichtbar.
75
q
w
Model 340 e
Model 320 t
r
S.S.
SECTION 5. DECORATIVE STITCHES
Decorative Satin Stitches
Machine setting
q Stitch:
8 11 (Model 340)
9 (Model 320)
w Stitch width: 3 5
e Stitch length: 0.5 1
r Thread tension:1 4
t Presser foot: F
Determine the appropriate stitch density by test sewing. For a delicate fabric such as chiffon, use a single layer with a tear-away backing, if necessary. Reduce the needle thread tension slightly to achieve the better result.
q
Decorative Stretch Stitches
Model 340 Model 320
Machine setting
q Stitch:
12 22 (Model 340)
10 18 (Model 320)
w Stitch width: 3 5
e Stitch length: S.S.
r Thread tension:1 4
t Presser foot: A or F
w
e
r
t
S.S.
Decorative stretch stitches are used for adding a creative and personalized
touch to items. Carefully guide the fabric while sewing as the fabric moves
back and forth.
76
SECTION 5. POINTS DÉCORATIFS
Point d’épine décoratif
Réglage de la machine
q Point:
8 11 (340 uniquement)
Point: w Largeur de point: e Longueur de point: r Tension du fil: t Pied-de- biche:
9 (320 uniquement) 3 5 0.5 1 1 4 F
TEIL 5. ZIERSTICHE
Dekorativer Federstich
Maschineneinstellung
q Stich:
8 11 (nur für Mod. 340)
Stich:
9 (nur für Mod. 320)
w Stichbreite:
3 5
e Stichlänge:
0.5 1
r Fadenspannung: t Nähfuß:
1 4 F
Déterminez la densité de point appropriée en faisant un essai de couture. Pour un motif délicat sur des tissus tels que les mousselines, utilisez une seule épaisseur de tissu avec un entoilage détachable si nécessaire. Diminuez légèrement la tension du fil d’aiguille pour obtenir de meilleurs résultats.
Bestimmen Sie die beste Stichdichte durch eine Nähprobe. Benutzen Sie für empfindliche Stoffe wie Chiffon bei Bedarf ein rückenverstärkendes, abziehbares Vlies. Reduzieren Sie die Oberfadenspannung leicht, um ein besseres Resultat zu erzielen.
Points stretch décoratifs
Réglage de la machine
q Point:
12 22 (340 uniquement)
Point:
10 18 (320 uniquement)
w Largeur de point: 3 5
e Longueur de point: S.S.
r Tension du fil:
1 4
t Pied-de-biche:
A ou F
Dekorative Stretchstiche
Maschineneinstellung
q Stich:
12 22 (nur für Mod. 340)
Stich:
10 18 (nur für Mod. 320)
w Stichbreite:
3 5
e Stichlänge:
S.S.
r Fadenspannung: 1 4
t Nähfuß:
A oder F
Les motifs extensibles décoratifs sont utilisés pour ajouter une touche créative et personnalisée aux ouvrages. Guidez soigneusement le tissu pendant la couture car il a tendance à glisser d’un côté ou de l’autre.
Mit dekorativen Stretchstichen verleihen Sie Ihren Nähteilen einen kreativen, individuellen Touch. Während sich der Stoff beim Nähen rückwärts und vorwärts bewegt, ist dieser vorsichtig zu führen.
77
Smocking
Machine setting
q Stitch:
14 (Model 340)
12 (Model 320)
w Stitch width: 3 5
e Stitch length: S.S.
r Thread tension:1 4
t Presser foot: A
Step 1: Choose a soft and lightweight fabric such as batiste, gingham or challis. Cut the fabric three times wider than the finished width. Increase the stitch length to “4” and loosen thread tension to “1”.
References
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>