TRANE DFSL1 Ductable Fan Coil Units Instruction Manual
- June 13, 2024
- Trane
Table of Contents
DFSL1 Ductable Fan Coil Units
Product Information: – Product Name: DFSL1 / DFSL2 / DFSL3 / DFSL4
/ DFSL5 / DFSL6 / DFSL7 – Date of Manual: June 2023 – Manual
Identifier: UNT-SVX037J-XX – Confidential and proprietary Trane
information Product Usage Instructions: 1. Installation: Before
starting the machine, carefully read the installation manual. 2.
Fundamental Safety Rules: Follow the fundamental safety rules
outlined in the manual for safe usage. 3. Use and Preservation of
the Manual: Properly store and preserve the manual for future
reference. 4. Application: Understand the application of the
machine for its intended purpose. 5. Identifying the Appliance:
Refer to the manual for instructions on identifying the specific
appliance model. 6. Transport: Follow the transport instructions
provided in the manual. 7. Weights and Dimension: Refer to the
manual for information on the weights and dimensions of the packed
unit. 8. General Notes on Delivery: Read the general notes on
delivery provided in the manual. 9. General Warnings: Familiarize
yourself with the general warnings stated in the manual. 10. Safety
Rules: Adhere to the safety rules mentioned in the manual for safe
operation. 11. Operating Limits: Understand and follow the
operating limits specified in the manual. 12. Waste Disposal:
Follow the waste disposal guidelines outlined in the manual. 13.
Technical Characteristics: Refer to the technical characteristics
section of the manual for detailed specifications. 14. Mechanical
Installation: Follow the instructions provided in the manual for
mechanical installation. 15. Hydraulic Connections: Connect the
machine hydraulically as per the instructions given in the manual.
16. Electrical Connections: Follow the electrical connection
instructions provided in the manual. 17. Electrical Controls,
Wiring Diagrams, and Schematics: Refer to the manual for
information on electrical controls, wiring diagrams, and
schematics. 18. Legend: Understand the legend provided in the
manual for better comprehension of the instructions. 19. Cleaning,
Maintenance, and Spare Parts: Follow the cleaning and maintenance
guidelines mentioned in the manual. Refer to the spare parts
section for replacement parts. 20. Troubleshooting: Use the
troubleshooting guide provided in the manual to identify and
resolve any issues. 21. Pressure Drop Table: Refer to the pressure
drop table for information on water pressure drop. 22. Technical
Data: Review the technical data section of the manual for
additional information. Note: Certain interventions can be
performed by the user. Please refer to the manual for specific
instructions.
Installation manual
DFSL1 / DFSL2 / DFSL3 / DFSL4 / DFSL5 / DFSL6 / DFSL7
Ductable fan coil units Ventilo-convecteurs canalisable Flachgeräte
Ventiladores convectores Ventilconvettori canalizzabili Ventilators-convectors
June 2023
UNT-SVX037J-XX
Confidential and proprietary Trane information Original instructions
INDICE
INDEX
Regole
fondamentali di sicurezza
3 Fundamental safety rules
3
Utilizzo e
Use and
conservazione del manuale 4 preservation of the manual
4
Scopo
5 Application
5
Identificazione macchina
6 Identifying the appliance
6
Trasporto
7 Transport
7
Pesi e
Weights and
dimensioni unità imballata
7 dimension packed unit
7
Note generali alla consegna 8 General notes on delivery
8
Avvertenze generali
8 General warnings
8
Prescrizioni di sicurezza
9 Safety rules
9
Limiti di impiego
10 Operating limits
10
Smaltimento
10 Waste disposal
10
Caratteristiche tecniche
11 Technical characteristics
11
Installazione meccanica
12 Mechanical installation
12
Collegamento idraulico
13 Hydraulic connections
13
Collegamenti elettrici
17 Electrical connections
17
Electrical controls
Comandi e schemi elettrici 19 and wiring diagrams
19
Legenda
21 Legend
21
Pulizia,
Cleaning, maintenance
manutenzione, ricambi
27 and spare parts
27
Ricerca guasti
28 Troubleshooting
28
Perdite di carico lato acqua 29 Pressure drop table
29
Dati tecnici
30 Technical data
30
Dichiarazione di conformità 32 Declaration of conformity
32
TABLE DES MATIÈRES
INHALT
ÍNDICE
INHOUD
Règles fondamentales de sécurité
Grundlegende 3 Sicherheitsvorschriften
Reglas
Belangrijke
3 fundamentales de seguridad 3 veiligheidsvoorschriften
3
Utilisation et conservation du manuel
Verwendung und Aufbewahrung 4 des Handbuchs
Uso y
De handleiding
4 conservación del manual
4 gebruiken en bewaren
4
But
5 Zweckbestimmung
5 Objetivo
5 Doel
5
Identification des machines 6 Kennzeichnung des Geräts 6 Identificación máquina
6 Identificatie apparaat
6
Transport
7 Transport
7 Transporte
7 Transport
7
Poids et dimensions de l’unité emballée
Gewicht und dimensionen
Peso y
Gewicht en afmetingen
7 verpacktes gerät
7 dimensión unidad embalado 7 verpakte eenheid
7
Remarques générales pour la livraison
Allgemeine Hinweise 8 zur Lieferung
Notas generales 8 para la entrega
Algemene opmerkingen
8 bij de levering
8
Généralités
8 Allgemeine Hinweise
8 Advertencias generales
8 Algemene voorschriften
8
Consignes de securité
9 Sicherheitsvorschriften
9 Prescripciones de seguridad 9 Veiligheidsvoorschriften
9
Limites d’emploi
10 Einsatzgrenzen
10 Límites de uso
10 Gebruikslimieten
10
Élimination
10 Entsorgung
10 Eliminación
10 Afdanking
10
Caractéristiques techniques 11 Technische Merkmale
11 Características técnicas
11 Technische karakteristieken 11
Installation mécanique
12 Mechanische Installation
12 Instalación mecánica
12 Mechanische installatie
12
Raccordement hydraulique 13 Wasseranschluss
13 Conexión hidráulica
13 Hydraulische aansluiting
13
Branchements électriques 17 Elektroanschlüsse
17 Conexiones eléctricas
17 Elektrische aansluitingen
17
Commandes
Mandos y
Bedieningen
et schémas électriques
19 Steuerungen und Schaltpläne 19 esquemas eléctricos
19 en schakelschema’s
19
Légende
21 Legende
21 Leyenda
21 Legende
21
Nettoyage, entretien et pièces de rechange
Reinigung, 27 Wartung, Ersatzteile
Limpieza,
Schoonmaak,
27 mantenimiento, repuestos
27 onderhoud, wisselstukken
27
Dépannage
28 Fehlersuche
28 Búsqueda de averías
28 Opsporen defecten
28
Pertes de charge côté eau 29 Wasserseitige Druckverluste 29 Pérdidas de carga lado agua 29 Waterlekken
29
Données techniques
30 Technische Daten
30 Datos técnicos
30 Technische data
30
Déclaration de conformité 32 Konformitätserklärung
32 Declaración de conformidad 32 Conformiteitsverklaring
32
2
UNT-SVX037J-XX
UNT-SVX037J-XX
2A
Prima della messa in funzione, leggere attentamente il manuale di istruzioni.
IT EN FR
Carefully read the following user information manual before starting up the machine.
Avant la mise en service, lire attentivement le manuel d’instructions.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam die Bedienungsanleitung.
DE ES NL
Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer atentamente el manual de instrucciones.
Vóór de installatie van het apparaat neemt u aandachtig deze handleiding door.
Attenzione! Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Warning! Particularly important and/or delicate operations.
Attention ! Opérations particulièrement importantes et/ou dangereuses.
!
Achtung! Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.
Atención! Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.
Opgelet! Werkzaamheden bijzonder belangrijken en/of gevaarlijken.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Operations which may be carried out by the user.
Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente da un installatore o un
tecnico autorizzato. Interventions to be carried out exclusively by an
installer or authorized technician. Interventions à effectuer uniquement par
un installateur ou un technicien autorisé.
Per le regole fondamentali di sicurezza, le avvertenze generali di
installazione ed il piano di manutenzione, fare riferimento al manuale codice
4051222 (parte integrante della macchina).
For the fundamental safety rules, general installation warnings and
maintenance plan, see the code 4051222 manual (that accompanies the unit).
Pour les règles fondamentales de sécurité, mises en garde générales
d’installation et plan de l’entretien, voir le manuel code 4051222 (qui est
partie intégrante de l’unité).
Maßnahmen, die durch den Anwender vorgenommen werden können.
Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario.
Handelingen die kunnen uitgevoert te worden door de gebruiker.
Eingriffe, die nur von einem Installateur oder von einem autorisierten
Techniker vorgenommen werden dürfen. Intervenciones que tienen que ser
efectuadas sólo por el instalador o el técnico autorizado. Reparaties van het
apparaat dienen uitgevoerd te worden door gespecialiseerd en opgeleid
personeel.
Für die grundlegenden Sicherheitsvorschriften, für die allgemeinen
Installationshinweise und Wartungsplan, Siehe das Handbuch Art. Nr. 4051222
(das wird zusammen mit der Einheit verwahrt).
Para las reglas fundamentales de seguridad, las advertencias generales de
instalación y de mantenimiento, ver el manual código 4051222 (que forma parte
de la unidad).
Voor belangrijke veiligheidsvoorschriften, algemene installatievoorschriften
en onderhoudsschema, zien de handleiding code 4051222 (het er wezenlijk deel
van de eenheid).
3
UNT-SVX037J-XX
UNT-SVX037J-XX
3A
UTILIZZO E CONSERVAZIONE DEL MANUALE
USE AND PRESERVATION OF THE MANUAL
UTILISATION ET CONSERVATION DU MANUEL
VERWENDUNG UND AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS
USO Y CONSERVACIÓN DEL MANUAL
DE HANDLEIDING GEBRUIKEN EN BEWAREN
Il presente manuale di istruzioni è indirizzato all’utente della macchina, al proprietario al tecnico installatore e deve essere sempre a disposizione per qualsiasi eventuale consultazione.
This instruction manual is intended for the machine’s user, the owner and installation technician and must always be available to be consulted, if necessary.
Il manuale è destinato all’utilizza- The manual is addressed to the
tore, al manutentore ed all’instal- maintenance and installation
latore della macchina.
operators of the machine.
Il manuale di istruzioni serve per The instruction manual aims to indicare
l’utilizzo della macchina describe how to use the machine previsto nelle
ipotesi di progetto, the way the machine is designed le sue caratteristiche
tecniche e per to be used, the machine’s technical fornire indicazioni per
l’uso corret- features and to provide information to, la pulizia la
regolazione e l’uso; on how to use the machine correctly, fornisce inoltre
importanti indica- and how to the clean, control and zioni per la
manutenzione, per even- operate the machine; in addition, the tuali rischi
residui e comunque per manual provides important information lo svolgimento di
operazioni da svol- about maintenance, any residual gere con particolare
attenzione. risks and however how to carry out
operations to be performed with special care.
Il presente manuale è da considerare parte della macchina e deve essere CONSERVATO PER FUTURI RIFERIMENTI fino allo smantellamento finale della macchina.
This manual is to be considered a part of the machine and must be PRESERVED FOR FUTURE REFERENCE until the machine is finally dismantled.
Il manuale di istruzioni deve essere The instruction manual must always
sempre disponibile per la consul- be available for consultation and
tazione e conservato in luogo pro- be preserved in a protected and
tetto ed asciutto.
dry place.
In caso di smarrimento o danneggiamento, l’utente può richiedere un nuovo manuale al costruttore o al proprio rivenditore indicando il modello della macchina ed il numero di matricola della stessa visibile sulla targhetta di identificazione.
The user can request a new manual from the manufacturer or from the local retailer if the manual is lost or damaged.The request must include details of the machine model and the serial number indicated on the identifying data plate.
Il presente manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento della sua redazione, il fabbricante si riserva il diritto di aggiornare la produzione ed i manuali successivi senza l’obbligo di aggiornarne anche le versioni precedenti.
This manual reflects the technical features at the date of preparation; the manufacturer reserves the right to upgrade the production and the subsequent manuals without being under an obligation to also update previous versions.
Il costruttore si ritiene sollevato da eventuali responsabilità in caso di: –
uso improprio o non corretto del-
la macchina; – uso non conforme a quanto espres-
samente specificato nella presente pubblicazione;
The manufacturer accepts no liability in the following cases: – improper or
incorrect use of the
unit; – use that does not comply with the
information expressly specified in this publication;
– grave carenza nella manutenzione – serious shortcomings in the
prevista e consigliata;
foreseen and recommended
maintenance operations;
– modifiche sulla macchina o qual- – changes made to the machine
siasi intervento non autorizzato; or any unauthorised operation;
– utilizzo di ricambi non originali o – using non-genuine spare parts
specifici per il modello;
or parts not specific to the model;
– inosservanza totale o anche par- – total or even partial non-compliance
ziale delle istruzioni;
with the instructions;
– eventi eccezionali.
– exceptional events.
Le présent manuel d’instructions DasvorliegendeBedienungshandbuch Este manual de instrucciones está Deze handleiding met instructies
s’adresse à l’utilisateur de l’appareil, richtet sich an den Bediener der dirigido al usuario de la máquina, is gericht tot de gebruiker van de
au propriétaire et au technicien Maschine, an den Eigentümer und al propietario y al técnico instalador machine, de eigenaar en de technicus-
d’installation, et doit toujours être an den Installateur und muss jederzeit y debe estar siempre a disposición installateur. De handleiding moet
disponible pour toute consultation zum Nachschlagen griffbereit sein. para cualquier consulta eventual. altijd ter beschikking zijn om die
éventuelle.
eventueel te kunnen raadplegen.
Le manuel est destiné à l’utilisateur, au DasvorliegendeBedienungshandbuch El manual está destinado al usuario, De handleiding is bestemd voor de
préposé à l’entretien et à l’installateur richtet sich an den Bediener, den al encargado del mantenimiento y gebruiker, de onderhoudstechnicus
de l’appareil.
Eigentümer und den Installateur der al instalador de la máquina.
en de installateur van de machine.
Maschine.
Le manuel d’instructions sert à Das Bedienungshandbuch dient El manual de instrucciones sirve De handleiding met instructies is bedoeld
indiquer l’utilisation de l’appareil zu Angabe der bei der Planung para indicar el uso de la máquina om het voorziene gebruik van de machine
prévue dans les hypothèses de vorgesehenen Verwendung der previsto en las hipótesis de diseño, binnen de ontwerpcondities en de
conception et ses caractéristiques Maschine und ihrer technischen sus características técnicas y para technische kenmerken ervan aan te
techniques, ainsi qu’à fournir des Merkmale sowie zur Lieferung von proporcionar indicaciones para el geven, en om aanwijzingen te verstrekken
indications pour son utilisation Anweisungen für die sachgemäße uso correcto, la limpieza, la regu- wat betreft het correcte gebruik, de
correcte, le nettoyage, le réglage et le Verwendung, die Reinigung, die lación y el uso; también proporciona reiniging en de afstelling. Bovendien
fonctionnement ; il fournit également Justierung und den Einsatz.Außerdem indicaciones importantes para el bevat de handleiding belangrijke
d’importantes indications concernant liefert es wichtige Hinweise für die mantenimiento, para eventuales aanwijzingen voor het onderhoud en
l’entretien, les éventuels risques Wartung, eventuelle Restrisiken und riesgos residuales y para la realiza- wordt er op eventuele blijvende risico’s
résiduels et, de manière générale, ganz allgemein für Tätigkeiten, die ción de operaciones que deben gewezen, naast aanwijzingen voor het
les opérations dont l’exécution exige mit besonderer Vorsicht durchgeführt desempeñarse con una atención uitvoeren van handelingen die met bijzondere
une attention particulière.
werden müssen.
especial.
aandacht moeten worden uitgevoerd.
Le présent manuel doit être considéré Das vorliegende Handbuch ist als Teil Este manual debe considerarse Deze handleiding moet als een deel
comme une partie intégrante de der Maschine zu betrachten und muss como parte de la máquina y debe van de machine worden beschouwd
l’appareil et doit être CONSERVÉ EN für ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGEN CONSERVARSE PARA REFEREN- en dient te worden BEWAARD OM DIE
VUE DE FUTURES CONSULTATIONS bis zur endgültigen Demontage der CIAS FUTURAS hasta la elimina- LATER TE RAADPLEGEN tot aan de
jusqu’à son démantèlement final. Maschine aufbewahrt werden. ción final de la máquina.
uiteindelijke ontmanteling van de machine.
Le manuel d’instructions doit toujours Das Bedienungshandbuch muss an El manual de instrucciones debe De handleiding met instructies moet
être disponible pour la consultation einem geschützten und trockenen Ort estar siempre a disposición para altijd ter beschikking zijn om die te
et conservé dans un endroit sec et aufbewahrt werden und jederzeit ser consultado y debe conservarse raadplegen, en moet op een beschermde,
protégé.
zum Nachschlagen verfügbar sein. en un lugar protegido y seco.
droge plaats worden bewaard.
En cas de perte ou de détérioration, Sollte das Handbuch verloren gehen En caso de pérdida o deterioro, Indien de handleiding zoek raakt
l’utilisateur peut demander un oder beschädigt werden, so kann der el usuario podrá solicitar un nuevo of beschadigd is, kan de gebruiker
nouveau manuel au fabricant ou Bediener beim Hersteller oder einem manual al fabricante o al revende- bij de fabrikant of aan de verkoper
à son revendeur, en indiquant le Händler ein neues Handbuch anfordern. dor, indicando el modelo de la een nieuwe handleiding aanvragen,
numéro du modèle et le numéro Dafür müssen das Modell und Serien- máquina y el número de matrícula met vermelding van het model van
de série de l’appareil, indiqué sur nummer der Maschine angegeben de la misma, visible en la placa de de machine en het serienummer, te
sa plaque d’identification.
werden, beide befinden sich auf dem identificación.
vinden op het identificatieplaatje.
Kennschild an der Maschine.
Le présent manuel reflète l’état de la Das vorliegende Handbuch gibt den Este manual refleja el estado de Deze handleiding is een weergave
technique au moment de sa rédaction; Status der Technik zum Zeitpunkt la técnica en el momento de su van de staat van de techniek op het
le fabricant se réserve le droit de seiner Erstellung wieder, der Hersteller redacción; el fabricante se reserva el moment van de opmaak ervan. De
mettre à jour la production et les behält sich das Recht vor, die Produktion derecho de actualizar la producción fabrikant behoudt zich het recht voor
manuels suivants sans obligation und die nachfolgenden Handbücher zu y los manuales sucesivos sin la om de productie en de volgende
de mettre également à jour les aktualisieren, ohne dass ihm daraus die obligación de actualizar también handleidingen te updaten zonder dat
versions précédentes.
Verpflichtung zur Aktualisierung der las versiones anteriores.
hij verplicht is om ook vorige versies
vorhergehenden Ausgaben entsteht.
te moeten updaten.
Le fabricant décline toute respon- In folgenden Fällen übernimmt der El fabricante se retiene libre de even- De fabrikant acht zich ontheven van
sabilité dans les cas suivants : Hersteller keine Verantwortung: tuales responsabilidades en caso de: eventuele verantwoordelijkheid in geval van:
– utilisation impropre on incorrecte – unsachgemäße oder nicht korrekte – uso indebido o no correcto de la – oneigenlijk of verkeerd gebruik
de l’appareil;
Verwendung der Maschine;
máquina;
van de machine;
– utilisation non conforme aux – Verwendung, die nicht mit den – uso no conforme con cuanto – gebruik dat niet conform is met
spécifications fournies dans les ausdrücklich in dem vorliegenden expresamente especificado en wat uitdrukkelijk in deze uitgave
présente publication;
Dokument angeführten Angaben esta publicación;
is aangegeven;
übereinstimmt;
– grave carence dans l’entretien – schwere Mängel bei der vorgesehenen – carencias graves en el manteni- – ernstige nalatigheid tijdens het
prévu et conseillé;
und empfohlenen Wartung;
miento previsto y recomendado; voorziene en aanbevolen onderhoud;
– modifications de l’appareil ou toute – Änderungen an der Maschine oder – modificaciones en la máquina o – wijzigingen aan de machine of andere
autre intervention non autorisée; andere nicht genehmigte Eingriffe; cualquier intervención no autorizada; interventies die niet zijn toegestaan;
– utilisation de pièces de rechange – Verwendung von nicht originalen – uso de repuestos no originales – gebruik van niet-originele reserve-
non originales ou non spécifiques oder nicht für das Modell spezifischen o específicos para el modelo; onderdelen of onderdelen die niet
au modèle;
Ersatzteilen;
specifiek voor het model zijn;
– non respect total ou partiel des – völlige oder teilweise Nichtbeachtung – incumplimiento total o parcial de – het volledig of gedeeltelijk niet
instructions;
der Anweisungen;
las instrucciones;
naleven van de instructies;
– événements exceptionnels.
– außergewöhnliche Ereignisse. – Eventos excepcionales.
– uitzonderlijke gebeurtenissen.
4
UNT-SVX037J-XX
UNT-SVX037J-XX
4A
SCOPO
APPLICATION
ISTRUZIONI ORIGINALI
PRIMA DI INSTALLARE L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO MANUALE
CAREFULLY READ THIS MANUAL BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
I ventilconvettori orizzontali canalizzabili sono destinati all’uso in ambienti commerciali e privati dotati di controsoffitti.
The suspended monobloc fan coils are designed for use in commercial and private environments with false ceilings.
Gli apparecchi sono costruiti esclusivamente per le funzioni di riscaldamento, filtrazione, raffreddamento e deumidificazione; non sono adatti per nessun altro uso.
The appliances are exclusively built for air heating, filtering, cooling and dehumidification. They are not suitable for any other purpose.
L’apparecchio non può essere impiegato: · per il trattamento dell’aria
all’aperto · per l’installazione in ambienti
umidi · per l’installazione in atmosfere
esplosive · per l’installazione in atmosfere
corrosive
The appliance may not be used: · for outdoor air treatment
· for installation in moist rooms
· for installation in explosive atmospheres
· for installation in corrosive atmospheres
Verificare che l’ambiente in cui è installato l’apparecchio non contenga sostanze che generino un processo di corrosione delle alette in alluminio.
Make sure that the environment where the appliance is installed does not contain substances that cause the corrosion of the aluminium fins.
Gli apparecchi sono alimentati con acqua calda/fredda a seconda che si voglia riscaldare o raffrescare l’ambiente.
The units are supplied with hot or cold water, depending on whether the environment is to be heated or cooled.
BUT
ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO
DOEL
AVANT D’INSTALLER L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL
BEVOR DAS GERÄT INSTALLIERT WIRD, SOLLTE DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG GELESEN WERDEN
ANTES DE INSTALAR EL APARATO
LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL
VÓÓR DE INSTALLATIE VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG DEZE HANDLEIDING DOOR
Les ventilo-convecteurs monobloc Die Aufhängbaren Monoblock-Heiz- Los ventiladores colgantes mono- De horizontale kanaliseerbare ventilators-
suspendus sont conçus pour être lüfter sind für den Einbau in Büro- bloques han sido diseñados para convectors werden ontworpen voor gebruik
utilisés dans des locaux commerciaux und Wohnräumen mit abgehängter usarlos en locales comerciales y in commerciële en privé-ruimtes met een
et résidentiels équipés de plafonds Decke bestimmt.
privados provistos de falso techo. verlaagd plafond.
techniques.
Les appareils sont construits exclu- Die Geräte sind ausschließlich zum Los aparatos han sido construidos De apparaten werden uitsluitend
sivement pour le refroidissement, Lufterwärmen, Filtern, Kühlen und exclusivamente para las funciones ontworpen om te verwarmen, te
la filtration, le refroidissement et la Entfeuchten ausgelegt. Jeder andere de calefacción, filtrado, enfriamiento filteren, af te koelen en te ontvochtigen;
déshumidification; ils ne sont adaptés Gebrauch ist ungeeignet.
y deshumidificación; no son adecuados ze mogen voor geen enkel ander
à aucun autre usage.
para ningún otro uso.
gebruik aangewend worden.
L’appareil ne peut pas: · pour le traitement de l’air
en plein air · être installé dans des locaux
humides · être installé dans des
atmosphères explosives · être installé dans des
atmosphères corrosives
Die Geräte darf nicht eingesetzt werden für: · die Aufbereitung der Luft
im Freien · die Installation in feuchten
Räumen · die Installation in explosiver
Atmosphäre · die Installation in korrosiver
Atmosphäre
Los aparatos no se pueden usar para: · el tratamiento del aire al
aire libre · su instalación en locales
húmedos · su instalación en atmósferas
explosivas · su instalación en atmósferas
corrosivas
De ventilators-convectors mag niet worden gebruikt: · voor de zuivering
van de buitenlucht · voor installatie
in vochtige ruimten · voorinstallatie in ruimten waar
ontploffingsgevaar heerst · voor installatie
in corrosieve omgevingen
Vérifier que la pièce dans laquelle Überprüfen, dass der Raum, in Compruebe que la estancia en la Controleer of de omgeving waarin
l’appareil est installé ne contient dem das Gerät installiert wird, que se está instalado el aparato het apparaat geïnstalleerd is geen
pas de substances pouvant en- keine Stoffe enthält, die einen no contenga sustancias que stoffen bevat die een roestproces
gendrer la corrosion des ailettes Korrosionsprozess der Aluminium- generen un proceso de corro- van de aluminium ribben op gang
en aluminium.
rippen bewirken.
sión de las aletas de aluminio. brengen.
Les appareils sont alimentés avec Je nachdem, ob der Raum geheizt Los aparatos están alimentados con De apparaten worden gevoed met
de l’eau chaude/froide selon qu’on oder gekühlt werden soll, werden agua caliente/fría según se desee warm/koud water, naargelang men
veut chauffer ou rafraîchir l’ambiance. die Geräte mit warmem oder kaltem calentar o refrescar el ambiente. de ruimte wenst af te koelen of te
Wasser versorgt.
verwarmen.
5
UNT-SVX037J-XX
UNT-SVX037J-XX
5A
MADE IN ITALY
230V 50Hz
FAN COIL
DFSL
13 MODELLO/MODEL
CODICE/CODE _0069301
GRANDEZZA/SIZE
1 RANGHI/ROWS 3
MAX MOTOR FAN POWER INPUT
60 W
MAX MOTOR FAN CURRENT INPUT
0,3 A
DATA/DATE
30.11.2019
4051235
I componenti principali sono: STRUTTURA PORTANTE
In lamiera zincata composta da due spalle laterali isolate con materassino
anticondensa B-s2-d0 EN 13501-1 e da una parete posteriore.
The main components are: CARRYNG STRUCTURE
Made from galvanised plate, with two side shoulders insulated with a layer of
B-s2-d0 EN 13501-1 anticondensate material and a rear wall.
GRUPPO VENTILATORE
Costituito da ventilatori centrifughi a doppia aspirazione, particolarmente
silenziosi con giranti in alluminio bilanciate staticamente e dinamicamente,
direttamente calettate sull’albero motore.
FAN ASSEMBLY
Ultra-silent double intake centrifugal fans with statically and dynamically
balanced aluminium impellers keyed directly onto the motor shaft.
MOTORE ELETTRICO
Di tipo monofase a 5 velocità, montato su supporti elastici antivibranti e con
condensatore permanentemente inserito, protezione termica interna a riarmo
automatico, grado di protezione IP 20 e classe B.
ELECTRIC MOTOR
The motor is wired for single phase and has five speeds with always-on
capacitor. The motor is fitted on sealed for life bearings and is secured on
anti-vibration and self-lubricating mountings. Internal thermal protection
with automatic reset, protection IP 20, class B.
BATTERIA
HEAT
DI SCAMBIO TERMICO
EXCHANGE COIL
È costruita con tubi di rame ed Made with aluminium finned copper
alette in alluminio fissate ai tubi con tubes. The 3-4 row exchanger has
procedimento di mandrinatura mec- two 1/2″ female gas connections.
canica. Nella versione a 3-4 ranghi Coil headers with air vents and water
la batteria è dotata di 2 attacchi drain outlets (1/8″ dia. gas). The units
Ø 1/2″ gas femmina. I collettori delle can be fitted with a supplementary
batterie sono corredati di sfoghi exchanger (for heating only) with
d’aria e di scarichi d’acqua Ø 1/8″ 1/2″ dia. gas female connections
gas. I Ventilconvettori possono es- (3 or 4 row plus 1 version – 3 row
sere corredati di batteria addizio- plus 2 version; for 4-tube installations).
nale (solo per riscaldamento), con
attacchi femmina Ø 1/2″ gas (ver-
sione 3 o 4 ranghi più 1 – versione
3 ranghi più 2; per impianti a 4 tubi).
LA POSIZIONE
DI SERIE DEGLI ATTACCHI
È A SINISTRA, GUARDANDO L’APPARECCHIO.
AS STANDARD,
THE CONNECTIONS
ARE ON THE LEFT HAND SIDE
FACING THE UNIT.
Su richiesta, o comunque con facile operazione eseguibile in cantiere, la posizione degli attacchi può essere spostata a destra.
The units can be supplied if specified with the connections on the right hand side. Alternatively the connections can easily be moved from one side to the other on site.
FILTRO di materiale sintetico rige- Regenerable synthetic FILTER. nerabile.
BACINELLA
CONDENSATE
RACCOLTA CONDENSA realizza- COLLECTION TRAY, L-shaped, ta a forma di L e fissata alla strut- fixed to internal structure.
tura interna.
IDENTIFICAZIONE
IDENTIFYING
MACCHINA
THE APPLIANCE
A bordo di ogni singola macchina è applicata l’etichetta di identificazione riportante i dati del costruttore ed il tipo di macchina.
Each unit is supplied with an identification plate giving details of the manufacturer and the type of appliance.
L’etichetta è posizionata sul lato The label is located inside the
dei comandi elettrici, all’interno appliance on the electric controls
dell’apparecchio.
side.
Das Gerät setzt sich hauptsächlich
Les composants principaux sont: aus folgenden Bauteilen zusammen: Los componentes principales son: De voornaamste onderdelen zijn:
BÂTI DE SUPPORT
GEHÄUSE
ESTRUCTURA PORTADORA
DRAAGSTRUCTUUR
En tôle zinguée composée de deux Aus Zinkblech, bestehend aus
De chapa laminada compuesta por Zinkplaten bestaande uit twee
éléments latéraux isolés avec un zwei Seitenwänden mit
dos placas laterales aisladas con opstaande zijelementen geïso-
matelas anticondensation
Antikondens-Isoliermatte der
un colchón anticondensación de leerd met anticondensmateriaal
B-s2-d0 EN 13501-1 et par une B-s2-d0 EN 13501-1
B-s2-d0 EN 13501-1 y una pared van B-s2-d0 EN 13501-1en een
paroi postérieure.
und einer Rückwand.
posterior.
achterwand.
GROUPE VENTILATEUR
GEBLÄSE
GRUPO VENTILADOR
VENTILATORGROEP
Constitué par des ventilateurs centri- Bestehend aus besonders geräu- Formado por ventiladores centrífu- Samengesteld door centrifuge-
fuges à double aspiration, particuliè- scharmen, doppelseitig saugenden gos de doble aspiración, particular- ventilators met dubbele aanzuiging,
rement silencieux, avec des turbines Radialventilatoren mit statisch und mente silenciosos. Los rodetes son bijzonder geluidloos met statisch en
en aluminium équilibrées statique- dynamisch ausgewuchteten Lauf- en aluminio balanceados, estática dynamisch uitgebalanceerde schoepen
ment et dynamiquement, directe- rädern aus Aluminium, direkt auf y dinámicamente, y ensamblados in aluminium, rechtstreeks bevestigd
ment fixées sur l’arbre moteur. der Antriebswelle sitzend.
directamente en el eje motor.
op de aandrijfas van de motor.
MOTEUR ÉLECTRIQUE
ELEKTROMOTOR
MOTOR ELÉCTRICO
ELEKTRISCHE MOTOR
De type monophasé à 5 vitesses, Einphasenmotor mit fünf Drehzahl- El motor eléctrico es monofásico Eenfasige, met 5 snelheden,
monté sur supports antivibratiles stufen, auf elastischen Schwingungs- con 5 velocidades, montado sobre gemonteerd op trilvrije elastische
et avec condensateur permanent, dämpfern montiert und mit permanent soportes elásticos amortiguadores dragers met ingebouwde permanente
protection thermique à réarmement eingeschaltetem Kondensator, Wärme- de vibraciones y con condensador condensator, thermische beveiliging
automatique, protection IP 20 et schutz mit automatischer Rückstellung, permanentemente activado, protec- met automatische reset, beschermings-
classe B.
Schutzart IP 20, Klasse B.
ción térmica de rearme automático, draad IP20 en classificatie B.
grado de protección IP 20 y clase B.
BATTERIE
WÄRMETAUSCHER-
BATERÍA
BATTERIJ
D’ÉCHANGE THERMIQUE
BATTERIE
DE INTERCAMBIO TÉRMICO
WARMTEWISSELING
Construite avec des tubes en cuivre Bestehend aus Kupferrohren mit Se compone de tubos de cobre y Samengesteld uit koperen buizen en
et des ailettes en aluminium fixées maschinell aufgezogenen Aluminium- aletas en aluminio fijadas a los tu- aluminium ribben die met een mechanisch
aux tubes par dudgeonnage mécanique. lamellen. Die 3- und 4- reihigen Wärme- bos con un procedimiento de man- procédé aan de buizen bevestigd zijn.
Dans la version à 3-4 rangs, la batterie tauscher sind mit zwei Anschlüssen drilado mecánico. En la variante con Voor de versie met 3-4 rangen is de batterij
est équipée de deux raccords Ø 1/2″gaz mit Innengewinde ø 1/2″Gas versehen. 3-4 filas la batería tiene 2 conexiones voorzien van 2 vrouwelijke gasaansluitingen
femelle. Les collecteurs des batteries Die Sammler der Wärmetauscher sind Ø 1/2″ gas hembra. Los colectores van Ø 1/2″. De collectors van de batterijen
sont dotés de purgeurs d’air et de sorties mit Entlüftungsöffnungen und Wasser- de las baterías tienen alivios de aire zijn uitgerust met luchtuitlaten en water-
d’eau Ø 1/8″gaz. Les ventilo-convecteurs ablass-Anschlüssen ø 1/8″Gas versehen. y descargas de agua Ø 1/8″gas. Los afvoerpijpen van Ø 1/8″gas. De ventilator-
peuvent être équipés d’une batterie Die Geräte können mit einem Zusatz- fan coils pueden venir equipados con convectors kunnen voorzien worden van
supplémentaire (seulement pour le Wärmetauscher (nur für Heizung) mit batería adicional (solamente para la een extra batterij, en vrouwelijke gas-
chauffage), avec des raccords femelle Innengewinde-Anschlüssen ø 1/2″Gas calefacción), con conexiones hembra aansluitingen van Ø 1/2″(versie met 3
Ø 1/2″gaz (version 3 ou 4 rangs plus 1 ausgestattet werden (Ausführung 3 oder Ø 1/2″gas (variante 3 ó 4 filas más 1 of 4 rangen plus 1 – versie met 3 rangen
– version 3 rangs plus 2; pour installations 4 plus 1 Reihe – Ausführung 3 plus 2 – variante 3 filas más 2; para instala- plus 2; voor installaties met 4 leidingen).
à 4 tuyauteries).
Reihen; für 4-Leiter-System).
ciones con 4 tubos).
LA POSITION
STANDARD DES RACCORDS
EST À GAUCHE, QUAND ON REGARDE L’APPAREIL.
SERIENMÄßIG BEFINDEN SICH DIE ANSCHLÜSSE
VON VORNE GESEHEN LINKS.
LA POSICIÓN PREDETERMINADA
DE LAS CONEXIONES ES
EN LA PARTE IZQUIERDA MIRANDO
AL APARATO DESDE ENFRENTE.
DE SERIËLE POSITIE VAN DE AANSLUITINGEN IS LINKS,
ALS MEN VÓÓR HET
APPARAAT STAAT.
Sur demande ou par une simple Auf Anfrage oder mit einem einfachen De todas maneras a petición, con Op verzoek, kunnen de aansluitingen
opération pouvant être pratiquée en Eingriff der direkt vor Ort durchgeführt una operación fácil realizable en la naar rechts worden verplaatst. Deze
chantier, la position des raccords werden kann, können die Anschlüsse obra, es posible desplazar a la de- handeling is gemakkelijk uit te voeren
peut-être déplacée à droite.
auf die rechte Seite verlegt werden. recha la posición de las conexiones. ter plaatse.
FILTRE en matière synthétique FILTER aus regenerierbarem
régénérable.
Synthetikmaterial.
FILTRO en material sintético regenerable.
Herbruikbare FILTER in synthetisch materiaal.
BAC DE RECUPERATION
An der Innenstruktur befestigte, BARDEJA
OPVANGBAK
DES CONDENSATS, réalisé en L-förmige KONDENSATWANNE. DE CONDENSADOS, con forma CONDENSATIEWATER, uitgevoerd
forme de “L” et fixé à la structure
de “L” y asegurada a la estructura in L-vorm en vastgemaakt aan de
interne.
IDENTIFICATION
KENNZEICHNUNG
interna.
IDENTIFICACIÓN
binnenstructuur.
IDENTIFICATIE
DES MACHINES
DES GERÄTS
DE LA MÁQUINA
APPARAAT
Une étiquette d’identification est Jedes Gerät ist mit einem Typen- Cada máquina lleva una placa de Aan boord van elk apparaat wordt
appliquée sur chaque machine; elle schild gekennzeichnet, auf dem identificación en la que figuran los een identificatielabel aangebracht
indique les données du constructeur die Daten des Herstellers und der datos del fabricante y el tipo de met de gegevens van de fabrikant
et le type de machine.
Typ des Geräts angegeben sind. máquina de que se trata.
en het type machine.
Cette étiquette se trouve sur le Das Schild befindet sich auf der La etiqueta está emplazada en el De label wordt aangebracht op de
côté des commandes électriques, Seite der elektrischen Steuerungen, lado de los dispositivos de acciona- zijkant van de elektrische bedieningen,
à l’intérieur de l’appareil.
im Geräteinnern.
miento eléctricos, dentro del aparato. aan de binnenkant van het apparaat.
6
UNT-SVX037J-XX
UNT-SVX037J-XX
6A
Mod. Y
7
TRASPORTO
TRANSPORT
L’apparecchio viene imballato in The appliance is supplied in card-
scatole di cartone.
board packaging.
Una volta che l’apparecchio è disinballato controllare che non vi siano danni e che corrisponda alla fornitura.
After unpacking the appliance, make sure it is undamaged and corresponds to the unit requested.
In caso di danni o di sigla dell’apparecchio non corrispondente a quanto ordinato, rivolgersi al proprio rivenditore citando la serie e il modello.
In the event of damage or if the identification code does not correspond to that ordered, contact your dealer immediately, quoting the series and model.
PESI E DIMENSIONI UNITÀ IMBALLATA
WEIGHTS AND DIMENSIONS PACKED UNIT
TRANSPORT
TRANSPORT
TRANSPORTE
TRANSPORT
L’appareil est emballé dans des Das Gerät wird in Kartons verpackt. El aparato viene embalado en caja Het apparaat wordt in een kartonnen
boîtes en carton.
de cartón.
doos verpakt.
Après avoir déballé l’appareil, contrôler Kontrollieren Sie beim Auspacken
Cuando se desembala el aparato, Eens het apparaat van zijn verpakking qu’il
n’a subi aucun dommage et sofort, ob das Gerät unversehrt ist, es preciso
comprobar que no tenga ontdaan, controleert u de integriteit qu’il correspond
bien à la fourniture. und ob es mit den Angaben in den desperfectos y que se
corresponda en conformiteit van het apparaat.
Versandpapieren übereinstimmt. con el suministro previsto.
En cas de dommages ou si le sigle Falls Schäden festgestellt werden En caso de daños o de sigla del In geval van beschadigingen, of
de l’appareil ne correspond pas à sollten, oder wenn die Artikelnummer aparato no correspondiente con la indien het apparaat niet overeenkomt
ce qui a été commandé, s’adresser nicht mit dem bestellten Gerät über- del pedido, dirigirse al revendedor met de bestelling, wendt u zich tot
au revendeur en indiquant la série einstimmt, wenden Sie sich bitte an indicando la serie y el modelo. uw verkoper, met vermelding van
et le modèle.
Ihren Händler. Geben Sie bei Rück-
het serienummer en het model.
fragen immer Serie und Geräte-
modell an.
POIDS ET DIMENSIONS DE L’UNITE EMBALLEE
GEWICHT UND DIMENSIONEN VERPACKTES GERÄT
PESO Y DIMENSIÓN UNIDAD EMBALADO
GEWICHT EN AFMETINGEN VERPAKTE EENHEID
290
600 Y
1
2
3
4
5
6
7
Dimensioni – Dimensions – Dimensions – Dimensionen – Dimensión – Afmetingen (mm)
820
1035
1250
1250
1580
1790
1790
UNT-SVX037J-XX
Mod.
13 14 23 24 33 34 43 44 53 54 63 64 73 74
UNT-SVX037J-XX
Peso – Weight – Poids – Gewicht – Peso – Gewicht (kg)
Impianto a 2 tubi 2 pipe units
Installation à 2 tubes 2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi / 4 pipe units Installation à 4 tubes / 4-Leiter-Anlage Instalación 4 tubos / Installatie met 4 leidingen
Rango / Row +1 Rang / Reihe
Fila / Rangen
Rango / Row +2 Rang / Reihe
Fila / Rangen
19,5
20,7
21,4
20,5
21,7
–
26,4
27,9
28,8
27,7
29,2
–
29,5
31,3
32,4
30,9
32,7
–
30,9
32,7
33,8
32,0
33,8
–
42,4
44,3
–
43,8
45,7
–
52,2
54,5
–
53,9
56,2
–
52,4
54,7
–
54,1
56,4
–
7A
NOTE GENERALI ALLA CONSEGNA
· Apparecchio.
· Libretto di istruzioni e manutenzione.
GENERAL NOTES ON DELIVERY
· Appliance.
· Instruction and maintenance manual.
REMARQUES GENERALES POUR LA LIVRAISON
· Appareil.
· Instructions d’installation et d’entretien.
ALLGEMEINE HINWEISE ZUR LIEFERUNG
· Gerät.
· Gebrauchsund Wartungsanleitung.
NOTAS GENERALES PARA LA ENTREGA
· Aparato.
· Manual de instrucciones y mantenimiento.
ALGEMEINE OPMERKINGEN BIJ DE LEVERING
· Apparaat.
· Handleiding voor het gebruik en het onderhoud.
Installation manual
DFSL1 / DFSL2 / DFSL3 / DFSL4 / DFSL5 / DFSL6 / DFSL7
Ductable fan coil units Ventilo-convecteurs canalisable Flachgeräte
Ventiladores convectores Ventilconvettori canalizzabili Ventilators-convectors
March 2022
UNT-SVX037I-XX
Confidential and proprietary Trane information Original instructions
AVVERTENZE GENERALI
GENERAL WARNINGS
Livello di pressione sonora ponderata in scala A < 70 dB(A)
The A-weighted sound pressure level < 70 dB(A)
Dopo aver aperto e tolto l’imballo, After removing the packaging, make accertarsi che il contenuto sia quello sure the contents are as requested richiesto e che sia integro. In caso and not damaged. If this is not the contrario, rivolgersi al rivenditore case, contact the dealer where you ove si è acquistato l’apparecchio. bought the appliance.
I ventilconvettori sono stati studiati per riscaldare e/o condizionare gli ambienti e devono quindi essere utilizzati solamente per questo. Si esclude qualsiasi responsabilità per i danni eventuali causati da un uso improprio.
The fan coils have been designed for room heating and/or air conditioning and must be used exclusively for that purpose. We declines all responsibility for damage caused by their improper use.
Ogni riparazione o manutenzione dell’apparecchio deve essere eseguita da personale specializzato e qualificato.
All repairs or maintenance must be performed by qualified specialists.
Non si risponde in caso di danni We declines all responsibility for
provocati da modifiche o manomis- damage caused by modifications
sioni dell’apparecchio.
or tampering with the unit.
GENERALITES
ALLGEMEINE HINWEISE
ADVERTENCIAS GENERALES
ALGEMENE VOORSCHRIFTEN
Le niveau de pression sonore pondéré A < 70 dB(A)
Der A-gewichtete Schalldruckpegel < 70 dB(A)
El nivel de presión sonora con ponderación A < 70 dB(A)
Geluidsdrukniveau gewogen schaal A < 70 dB(A)
Après avoir ouvert et retiré l’em- Nach dem Auspacken kontrollieren, Después de haber retirado el em- Na de verpakking te hebben ver-
ballage, s’assurer que le contenu ob der Inhalt der Bestellung entspricht balaje, comprobar que el contenido wijderd, controleren of de inhoud
est conforme et qu’il est en parfait und unversehrt ist. Im gegenteiligen sea el solicitado y que esté intacto. ervan correct en onbeschadigd is.
état. En cas contraire s’adresser au Fall wenden Sie sich an Ihren Händler. En caso contrario, dirigirse al esta- Is dit niet het geval, contact opne-
revendeur où l’appareil a été acheté.
blecimiento donde se ha comprado men met de verkoper of waar het
el aparato.
apparaat werd aangekocht.
Les ventilo-convecteurs ont été conçus Die Klimakonvektoren wurden zur Los fan coils se han estudiado para De ventilatorconvectors werden
pour chauffer et/ou climatiser les Heizung und Klimatisierung von calentar y/o acondicionar las habita- ontworpen voor de verwarming
pièces et ne doivent être destinés qu’à Räumen entwickelt und dürfen folglich ciones y no deben usarse para otro en/of koeling van ruimten, en dienen
cet usage. Il exclut toute responsable ausschließlich zu diesem Zweck fin. Declinamos cualquier respon- uitsluitend hiervoor te worden gebruikt.
en cas de dommages causés par verwendet werden. Die Firma haftet sabilidad por los posibles daños Wij kunnen niet aansprakelijk worden
un emploi anormal.
nicht für eventuelle Schäden, die debidos a un uso inadecuado. gesteld voor eventuele schade die
durch den unzweckmäßigen Gebrauch
het gevolg is van een verkeerd
verursacht werden.
gebruik van het apparaat.
Toutes les réparations ou entretiens Alle Reparaturen oder Wartung- Todas las reparaciones o mante- Reparaties of onderhoud van het
de l’appareil doivent être effectués sarbeiten müssen durch Personal nimiento del aparato deberán ser apparaat dienen uitgevoerd te
par le SAV ou par un technicien der Firma oder andere fachlich realizadas por personal especia- worden door gespecialiseerd en
spécialisé.
qualifizierte Techniker erfolgen. lizado y cualificado.
opgeleid personeel.
On décline toute responsabilité en Die Firma haftet nicht für solche No se hace responsable en caso Wij kunnen niet aansprakelijk worden
cas de dommages provoqués par Schäden, die durch die Veränderung de daños provocados por modi- gesteld voor schade die voortvloeit
des modifications ou altérations de oder die Manipulierung des Geräts ficaciones o manipulaciones del uit aangebrachte wijzigingen.
l’appareil.
entstehen.
aparato.
8
UNT-SVX037J-XX
UNT-SVX037J-XX
8A
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Assicurarsi di collegare la messa a terra.
SAFETY RULES
Make sure the unit is earthed.
Le ventole possono raggiungere Fan blades may reach speeds of
la velocità di 1000 g/min.
up to 1000 revs/min.
Non inserire oggetti nell’elettro- Never introduce objects or the hand ventilatore nè tantomeno le mani. into the fans.
CONSIGNES DE SECURITE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
S’assurer que la mise à la terre a été effectuée.
Vergewissern Sie sich, dass das Comprobar siempre que
Zorg
Gerät korrekt geerdet wird.
esté conectada la toma de tierra. voor een aardaansluiting.
Les ventilateurs peuvent atteindre Die Laufräder können eine Drehzahl Los ventiladores pueden alcanzar De propellers kunnen een snelheid
la vitesse de 1000 tr/mn.
von 1.000 U/min. erreichen.
una velocidad de 1000 r.p.m.
van 1000 t/min. halen.
Ne pas introduire d’objets dans le Stecken Sie keine Gegenstände in No
introducir objetos en el ventila- Steek geen voorwerpen of handen ventilateur,
et surtout pas les mains. den Ventilator, und greifen Sie erst dor ni tanto
menos las manos. in de elektronventilator.
recht nicht mit den Händen hinein.
IN CASO DI SOSTITUZIONE O PULIZIA DEL FILTRO RICORDARSI SEMPRE DI REINSERIRLO
PRIMA DELL’AVVIAMENTO
DELL’APPARECCHIATURA.
IF THE FILTER REQUIRES
REPLACING OR CLEANING, ALWAYS MAKE SURE IT IS REPOSITIONED CORRECTLY BEFORE
STARTING THE UNIT.
EN CAS DE REMPLACEMENT OU DE NETTOYAGE DU FILTRE,
NE JAMAIS OUBLIER DE LE REMETTRE AVANT DE METTRE
L’APPAREIL EN MARCHE.
BEI ERSATZ ODER REINIGUNG DES FILTERS NICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEM ERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDER EINZUBAUEN.
EN CASO DE SUSTITUCIÓN O DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPRE DE COLOCARLO DE NUEVO
EN SU SITIO ANTES DE PONER EN MARCHA
EL APARATO.
ALS U DE FILTER VERVANGT
OF SCHOONMAAKT, PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOOR U HET APPARAAT IN WERKING STELT.
In caso di installazioni in climi par- In particularly cold climates, if the ticolarmente freddi, svuotare l’im- appliance is not to be used for long pianto idraulico in previsione di periods, drain the hydraulic circuit. lunghi periodi di fermo macchina.
Nel caso di installazione con serranda di presa d’aria esterna fare attenzione al gelo invernale che può causare la rottura dei tubi della batteria.
If the installation is fitted with an external air intake damper, make sure the coil tubes are not damaged by temperatures below freezing point.
En cas d’installation dans des climats Bei Installation in einem besonders En caso de instalación en climas Voor een installatie in een bijzondere
particulièrement froids, vidanger kalten Klima muss der Wasser- particularmente fríos, vaciar la koude omgeving, ledigt u de
l’installation hydraulique lorsqu’on kreislauf entleert werden, wenn das instalación hidráulica si se prevén hydraulische installatie als u voorziet
prévoit de longues périodes d’arrêt Gerät für längere Zeit nicht benutzt largos plazos de parada de la dat de machine gedurende een
de la machine.
wird.
máquina.
lange periode niet zal werken.
En cas d’installation avec un volet Achtung bei Installation mit Zuluft- En caso de instalación con toma Voor een installatie met een externe
de prise d’air extérieur, faire attention klappe im Freien, durch winterlichen de aire exterior tener cuidado con luchtklep, kijk uit voor wintervorst
au gel en hiver, qui peut provoquer la Frost können die Rohre der Batterie el hielo que puede causar la rotura die de buizen van de batterij kan
rupture des tubes de la batterie. beschädigt werden.
de los tubos de la batería.
beschadigen.
9
UNT-SVX037J-XX
UNT-SVX037J-XX
9A
LIMITI DI IMPIEGO
OPERATING LIMITS
LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO
GEBRUIKSLIMIETEN
I dati fondamentali relativi al ventil- The basic specification of the fan
convettore e allo scambiatore di coil and heat exchanger is given
calore sono i seguenti:
below:
Ventilconvettore e scambiatore di calore: · Temperatura massima
del fluido termovettore: max 85 °C · Temperatura minima del fluido di
raffreddamento: min 6 °C · Pressione di esercizio massima: 1600 kPa · Tensione
di alimentazione: 230 V – 50 Hz · Consumo di energia elettrica: vedi targhetta
dati tecnici
Fan coil and heat exchanger: · Maximum
temperature of heat vector fluid: 85 °C · Minimum temperature of refrigerant
fluid: 6 °C · Maximum working pressure: 1600 kPa · Power supply voltage: 230 V
– 50 Hz · Electric energy consumption: see technical data label
I dati tecnici delle valvole con The technical specification of the
azionatore termoelettrico sono i valves with thermoelectric actuator
seguenti:
is given below:
Valvole con azionatore termoelettrico: · Pressione di esercizio: 1000 kPa ·
Tensione di alimentazione:
230 V~50/60 Hz · Rating VA / protezione IP:
5 VA/IP 44 · Tempo di chiusura: 180 sec. · Contenuto massimo
di glicole nell’acqua: 50%
Valves with thermoelectric actuator: · Working pressure: 1000 kPa · Power
supply voltage:
230 V~50/60 Hz · Rating VA / protection IP:
5 VA/IP 44 · Closing time: 180 sec. · Maximum glycol content
in water: 50%
Altri dati tecnici
Other technical data
Tutti gli altri dati tecnici importanti All other important technical data
(dimensioni, pesi, collegamenti, ru- (dimensions, weights, connections,
morosità, ecc.) vengono forniti in noise emissions, etc.) are given
altre parti del presente Manuale, elsewhere in this User Information
nella documentazione tecnica a Manual, in the separate technical
parte o nella proposta tecnica. documentation or in the technical
proposal.
Les caractéristiques fondamentales Die wesentlichen Daten des Klima- Los datos fundamentales relativos De belangrijke gegevens met
du ventilo-convecteur et de l’échan- konvektors und der Wärmetauscher al ventilador convector y al intercam- betrekking tot de ventilator-
geur de chaleur sont les suivantes: sind die folgenden:
biador de calor son los siguientes: convector en de warmtewisselaar:
Ventilo-convecteur et échangeur de chaleur: · Température maximale
du fluide caloporteur: 85 °C maxi · Température minimale du fluide de
refroidissement: 6 °C mini · Pression de marche maximale: 1600 kPa · Tension
d’alimentation: 230 V – 50 Hz · Consommation d’énergie électrique: voir
plaquette données techniques
Klimakonvektor und Wärmetauscher: · Max.Temperatur
des Kältemediums: 85 °C · Min.Temperatur
der Kühlflüssigkeit: 6 °C · Max. Betriebsdruck: 1600 kPa ·
Versorgungsspannung:
230 V – 50 Hz · Energieverbrauch:
siehe Typenschild
Ventilador convector e intercambiador de calor: · Temperatura máxima
del fluido termovector: máx. 85 °C · Temperatura mínima del fluido de
enfriamiento: mín. 6 °C · Máxima presión de ejercicio: 1600 kPa · Tensiones de
alimentación: 230 V – 50 Hz · Consumo de energía eléctrica: ver placa de datos
técnicos
Ventilator-convector en warmtewisselaar: · Maximumtemperatuur
Vloeistof Thermovector: max. 85 °C · Minimumtemperatuur koelvloeistof: min. 6
°C · Maximale bedrijfsdruk: 1600 kPa · Voedingsspanning: 230 V – 50 Hz ·
Elektrisch energieverbruik: zie plaatje met technische gegevens
Les données techniques des Die technischen Daten der thermo- Los datos técnicos de las válvulas De technische gegevens van de
soupapes à actionneur thermo- elektrischen Ventile sind wie folgt: con accionador termoeléctrico son kleppen met thermo-elektrische
électrique sont les suivantes:
los siguientes:
inschakeling:
Vannes à commande thermoélectrique: · Pression de marche: 1000 kPa · Tension
d’alimentation:
230 V~50/60 Hz · Rating VA / Degré
de protection: 5 VA/IP 44 · Temps de fermeture: 180 sec. · Contenu maximal de
glycol
dans l’eau: 50%
Ventile mit thermoelektrischer Steuerung: · Betriebsdruck: 1000 kPa ·
Versorgungsspannung:
230 V~50/60 Hz · Rating VA / Sicherung IP:
5 VA/IP 44 · Verschlusszeit: 180 Sek. · Max. Glykolanteil
im Wasser: 50%
Válvulas con accionador termoeléctrico: · Presión de ejercicio: 1000 kPa ·
Tensión de alimentación:
230 V~50/60 Hz · Rating VA / protección IP:
5 VA/IP 44 · Tiempo de cierre: 180 seg. · Contenido máximo
de glicol en el agua: 50%
Kleppen met thermoelektrische inschakeling: · Bedrijfsdruk: 1000 kPa ·
Voedingsspanning:
230 V~50/60 Hz · Rating VA-bescherming IP:
5 VA/IP 44 · Sluitingstijd: 180 sec. · Maximaal
glycolgehalte water: 50%
Autres données techniques
Weitere technische Daten
Otros datos técnicos
Andere technische gegevens
Toutes les autres caractéristiques Alle anderen wichtigen technischen Todos los otros datos técncicos im- Alle andere belangrijke technische
techniques importantes (dimen- Daten (Abmessungen, Gewichte, portantes (eida, pesos, conexiones, gegevens (afmetingen, gewichten,
sions, poids, raccordements, bruit Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.) ruido, etc.) se dan en otras partes aansluitingen, lawaai, enz.) worden
etc.) sont indiquées dans d’autres sind an anderen Stellen dieses del presente Manual, en la docu- geleverd in andere delen van de
parties de ce livret, dans la docu- Handbuchs, in der separaten tech- mentación técnica.
Handleiding, in de technische
mentation technique à part ou dans nischen Dokumentation oder in den
documentatie of door het technisch
la proposition technique.
Angebotsunterlagen enthalten.
personeel.
SMALTIMENTO
WASTE DISPOSAL
ÉLIMINATION
ENTSORGUNG
ELIMINACIÓN
AFDANKING
· Smaltimento del prodotto: atte- · Product waste disposal: it has
nersi alle normative ambientali to be in conformity with the current
vigenti.
environmental protection legislation.
· Smaltimento dei rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE), ai sensi della Direttiva Europea 2012/19/UE (WEEE).
· Waste disposal of electric and electrical devices (RAEE), in accordance with the European Directive 2012/19/UE (WEEE).
(Applicabile nei Paesi con sistemi di raccolta differenziata)
(Referred to Lands that follow recycling systems)
Il simbolo apposto sul prodotto o sulla documentazione prevede che, alla fine della propria vita utile, i prodotti non debbano essere smaltiti nel normale flusso dei rifiuti solidi urbani.
According to the icon put on the product or in the documentation, the products at the end of their useful life-cycle must not be wasted in the way normal solid urban waste does.
Il simbolo del cestino barrato è riportato su tutti i prodotti per ricordare gli obblighi di raccolta separata.
The bin icon with the strikethrough is put on all the products to remind that the waste sorting is compulsory.
· Élimination du produit : respecter · Produktentsorgung: Die geltenden · Eliminación del producto: aténgase · Verwijdering van product: houd
les réglementations environne- Umweltvorschriften beachten.
a las normas ambientales vigentes. u aan de geldende milieuregels.
mentales en vigueur.
· Élimination des déchets d’équipe- · Entsorgung von Elektro- und · Eliminación de los residuos de · Verwijdering van afgedankte
ments électriques et électro- Elektronik-Altgeräten (EEAG), equipos eléctricos y electró- elektrische en elektronische
niques (DEEE), conformément gemäß der europäischen Richt- nicos (RAEE), en virtud de la apparatuur (RAEE), in overeen-
à la Directive Européenne linie 2012/19/EG (WEEE).
Directiva Europea 2012/19/UE stemming met de Europese
2012/19/UE (WEEE).
(WEEE).
richtlijn 2012/19/EU (WEEE).
(Applicable dans les Pays avec des systèmes de collecte sélective)
(Anwendbar in Ländern mit getrennten Sammelsystemen)
(Aplicable en los Países con sistemas de recogida selectiva de residuos)
(Toepasbaar in landen met gescheiden inzameling-systemen)
Le symbole apposé sur le produit Das Symbol auf dem Produkt oder El símbolo colocado en el producto Het symbool op het product of in
ou sur la documentation prévoit que, in der Dokumentation weist darauf o en la documentación indica que, de documentatie geeft aan dat de
à la fin de leur vie utile, les produits hin, dass Produkte am Ende ihrer al final de su vida útil, los productos producten aan het einde van hun
ne doivent pas être éliminés dans Nutzungsdauer nicht in den normalen no se deban eliminar con el resto nuttige levensduur niet mogen worden
le flux normal de déchets urbains Hausmüll entsorgt werden dürfen. del flujo normal de residuos sólidos weggegooid met het normale
solides.
urbanos.
stadsafval.
Le symbole de la poubelle barrée Das durchgestrichene Mülltonnen- El símbolo del contenedor tachado Het symbool van de doorgestreepte
est reporté sur tous les produits symbol erscheint auf allen Produkten, se encuentra en todos los productos prullenbak wordt op alle producten
pour rappeler les obligations de um an die Verpflichtung zur getrennten para recordar que es obligado weergegeven om u te herinneren aan de
collecte sélective.
Müllsammlung zu erinnern.
realizar una recogida selectiva. verplichting tot gescheiden inzameling.
10
UNT-SVX037J-XX
UNT-SVX037J-XX
10A
D 22
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL CHARACTERISTIC
248 22
10
F
ø15 est
17 119 182 232 71 44 125 133
511
12 79
D
12
235
29
12
E*
12
Vaschetta raccolta condensa (optional) – Auxiliary condensate tray (optional)
Kondensatwanne (optional) – Bac à condensats (option) Bandeja de recogida
condensacion (opción) – Opvangbak condenswater (optioneel)
D
248
IV IO
Installazione Verticale – Vertical Installation Installation Vertical –
Vertikal Installiert
Instalación Vertical – Verticale Installatie
- Sezione di mandata (E x 119) Outlet section (E x 119) Section de soufflage (E x 119) Ausblaseinheit (E x 119) Sección de impulsión (E x 119) Afmetingen uitlaat (E x 119)
17 119 182 235
3 0
12
E*
131
D
12
232 ø15 est
133 125 44 71
F
10
IV IO
Installazione Orizzontale – Horizontal Installation Installation Horizontal –
Horizontal Installiert
Instalación Horizontal – Horizontale Installatie
ATTACCHI IDRAULICI – HYDRAULIC CONNECTIONS – WASSERANSCHLÜSSE RACCORDS HYDRAULIQUES – CONEXIONES HIDRÁULICAS – HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
Batteria a 3 o 4 ranghi 3 or 4 row heat exchanger
Batterie à 3 ou 4 rangs 3- oder 4-Reihige Batterie
Batería con 3 o 4 filas Batterij met 3 of 4 rangen
Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango o 2 ranghi) 1 or 2 row
additional heat exchanger
Batterie additionnelle de chauffage (à 1 rang ou 2 rangs) Zusatzregister für
Heizleistung (1- oder 2-Reihige) Batería adicional de calefacción (con 1 fila
o 2 filas) Extra batterij voor verwarming (1 rij of 2 rijen)
449 267
ø1/2″G F OUT
464 322
ø1/2″G F
OUT
235 169 3 7
235 211 108
232
IN
ø15 est
11
IN 232
ø15 est
UNT-SVX037J-XX
CARACTERISTIQUES TECHNISCHE
TECHNIQUES
EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN
Mod.
D E F
1
2
3
4
5
6
7
Dimensioni – Dimensions – Dimensions – Dimensionen – Dimensión – Afmetingen (mm)
689
904
1119
1119
1334
1549
1549
645
860
1075
1075
1290
1505
1505
669
884
1099
1099
1314
1529
1529
Mod.
13 14 23 24 33 34 43 44 53 54 63 64 73 74
Contenuto acqua (Litri) – Water contents (litres) Contenance eau (l) –
Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua (Litros) – Waterinhoud (Liter)
Impianto a 4 tubi / 4 pipe units
Impianto a 2 tubi 2 pipe units
Installation à 2 tubes 2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos Installatie met 2 leidingen
Installation à 4 tubes / 4-Leiter-Anlage Instalación 4 tubos /
Installatie met 4 leidingen
Rango / Row
Rango / Row
+1 Rang / Reihe +2 Rang / Reihe
Fila / Rangen
Fila / Rangen
Assorbimento motore / Motor absorption Consommation moteur
Leistungsaufnahme Motor Cosumo motor / Motorabsorptie
W
A
0,9
0,3
0,6
60
0,30
1,3
0,3
–
60
0,30
1,6
0,5
1,0
115
0,50
2,2
0,5
–
115
0,50
1,9
0,6
1,2
132
0,60
2,8
0,6
–
132
0,60
1,9
0,6
1,2
185
0,90
2,8
0,6
–
185
0,90
2,6
0,8
–
185
0,90
3,4
0,8
–
185
0,90
3,2
0,9
–
175
0,80
4,2
0,9
–
175
0,80
3,2
0,9
–
260
1,20
4,2
0,9
–
260
1,20
UNT-SVX037J-XX
11A
8 5
SCARICO CONDENSA CONDENSATE DRAIN COTE’ D’EVACUATION DES CONDENSATS
KONDENSATAUSLASS DESCARGA DEL CONDENSADO
CONDENSATIEVOCHT
INSTALLAZIONE MECCANICA
MECHANICAL INSTALLATION
Il ventilconvettore è un apparecchio, monoblocco, realizzato per essere installato in posizione orizzontale pensile in controsoffitto e collegato alla relativa canalizzazione dell’aria.
The fan coil is a monobloc unit that has to be suspended on the ceiling and connected with the relative air channel.
Fissare la struttura del ventilconvettore al soffitto. In corrispondenza delle asole ricavate sulla stessa posizionare 4 tasselli (viti consigliate M8).
Fix the frame of the fan coil to the ceiling. Position the four anchors (M8 screws are recommended) in correspondence to the four slits in the frame.
INSTALLATION MECANIQUE
MECHANISCHE INSTALLATION
INSTALACIÓN MECÁNICA
MECHANISCHE INSTALLATIE
Le ventilo-convecteur est un appareil Das Gebläsekonvektor ist ein El ventilador convector es un aparato De ventilatorconvector is een apparaat
monobloc, réalisé pour l’installation Monoblock-Gerät, das an der Decke monobloque, realizado para ser in één enkel blok, gerealiseerd om te
suspendue au plafond et le raccorde- aufzuhängen und mit dem jeweiligen instalado colgante en contro-techos worden geïnstalleerd in horizontale
ment avec le canal de l’air.
Luftkanal zu verbinden ist.
y enlazado a la relativa canalización positie, hangend aan een verlaagd
del aire.
plafond en aangesloten op het relatief
verluchtingskanaal.
Fixer la structure du ventilo-con- Die Struktur des Gebläsekonvektors Asegurar la estructura del ventilador Bevestig de structuur van de ventilator-
vecteur au plafond.
an der Decke befestigen.
convector al techo.
convector aan het plafond.
Positionner, au niveau des trous An den Schlitzen 4 Dübel anbringen En correspondencia con las ranuras Breng 4 pluggen aan in de gaten
oblongs pratiqués dans la structure, (empfohlene Schrauben M8).
que lleva colocar 4 tacos de expan- voorzien in de structuur zelf
quatre chevilles à expansion (vis
sión (tornillos aconsejados M8). (aangeraden schroeven M8).
conseillées M8).
ATTENZIONE! INSTALLARE L’APPARECCHIO SEMPRE IN LEGGERA PENDENZA 8 mm VERSO IL LATO DI SCARICO CONDENSA.
WARNING! ALWAYS INSTALL
THE UNIT WITH A SLOPE OF ABOUT 8 mm TOWARDS THE CONDENSATE DRAIN PIPE.
Sollevare la macchina con l’aiuto Lift the appliance with an adeguate di un adeguato mezzo di solleva- lifting device. mento.
Nella controsoffittatura prevedere Remember to install the unit in a
la possibilità di accedere alla mac- way to have the possibility to service
china per gli interventi di manuten- the unit.
zione.
Provide for a panel which can be
Prevedere oltresì un pannellino, da removed easily in order to clean
rimuovere con facilità, per consen- the filter.
tire l’estrazione e la pulizia del filtro.
ATTENTION! INSTALLER TOUJOURS L’APPAREIL AVEC UNE LEGERE PENTE DE 8 mm VERS LE COTE D’EVACUATION DES CONDENSATS.
ACHTUNG! DAS GERÄT MUSS IMMER
IN LEICHTER (8 mm) NEIGUNG IN RICHTUNG
KONDENSATAUSLASS INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN! INSTALAR EL APARATO
SIEMPRE CON UNA LIGERA PENDIENTE DE 8 mm HACIA EL LADO
DE DESCARGA DEL CONDENSADO.
OPGELET! INSTALLEER HET APPARAAT STEEDS MET EEN LICHTE HELLING VAN 8 mm NAAR
DE ZIJDE WAAR HET CONDENSATIEVOCHT
WORDT AFGEVOERD.
Soulevez l’appareil avec un dispositif Heben Sie das Gerät mit einem Fijar la máquina a la pared o al Hef de machine op met behulp
de levage approprié.
geeigneten Hebewerkzeug an. techo, apretando los tornillos.
van een geschikt hijsinstrument.
Il faut installer l’appareil de maniere Das Gerät soll installiert werden so El aparato tiene que ser instalado Voorzie in het verlaagde plafond de
telle a permettre les entretiens de daß die wartung leicht durchgefuhrt de modo que sea posible hacer mogelijkheid om het apparaat te
manutention.
werden kann.
facilmente manutencion.
bereiken voor onderhoudsdoeleinden.
Il faut aussi prevoir un petit panneau Ein entfernbares panel montiert Es necesario montar un panel que Voorzie tevens een paneeltje dat
d’enlever facilement pour pouvoir werden soll um das filter reinigen se pueda remover para limpiar el makkelijk kan worden weggehaald,
permettre l’extraction du filtre pour zu können.
filtro.
met het oog op de verwijdering en
le nettoyage.
reiniging van de filter.
12
UNT-SVX037J-XX
UNT-SVX037J-XX
12A
COLLEGAMENTO IDRAULICO
HYDRAULIC CONNECTIONS
Nei circuiti aperti (ad esempio quan- On open system (e.g. when using do si utilizza acqua di pozzo), l’ac- well water), the water used should qua utilizzata deve essere ripulita be cleaned from suspended matter dai materiali in sospensione per by means of a filter which should mezzo di un filtro che deve trovarsi be located in the inlet. Otherwise in ingresso (altrimenti c’è il rischio there is a risk of erosion due to di erosione da particelle in sospen- suspended matter. You must also sione). È inoltre necessario assi- ensure that the unit is protected curarsi che l’unità sia protetta da from dust and other substances polvere e altre sostanze che provo- that cause an acid or alkali reaction cano una reazione acida o alcalina when combined with water (aluminum quando combinate con l’acqua corrosion). (corrosione dell’alluminio).
PRESSIONE MASSIMA DI ESERCIZIO BATTERIA:
1600 kPa.
COIL MAXIMUM WORKING PRESSURE: 1600 kPa.
USARE SEMPRE CHIAVE E CONTROCHIAVE
PER L’ALLACCIAMENTO DELLA BATTERIA ALLE TUBAZIONI.
ALWAYS USE TWO SPANNERS
TO CONNECT THE HEAT EXCHANGER
TO THE PIPES.
PREVEDERE SEMPRE UNA VALVOLA
DI INTERCETTAZIONE DEL FLUSSO IDRAULICO.
ALWAYS FIT A GATE VALVE IN THE WATER CIRCUIT.
NEL CASO SI DEBBA INVERTIRE
IL LATO ATTACCHI PROCEDERE
SECONDO LE SEGUENTI ILLUSTRAZIONI:
TO REVERSE THE CONNECTIONS SIDE, PROCEED AS FOLLOWS:
1 – Svitare le 4 viti di fissaggio (2 1 – Undo the four screws (two per
per lato) della batteria alla strut- side) fixing the coil to the frame
tura e togliere la batteria.
and remove the coil.
2 – Sconnettere i cavi di collegamento (prendendo nota dei colori dei cavi).
Svitare le viti di fissaggio, e rimuovere la morsettiera.
3 – Inserire la batteria fissandola con le 4 viti.
4 – Fissare il quadro comandi e la relativa morsettiera, nel lato opposto a
quello degli attacchi.
2 – Disconnect the wires (taking note of the colour). Undo the screws fixing
the terminal board and remove it.
3 – Replace the coil, fixing it with the four screws.
4 – Fix the control unit and terminal board on the opposite side to the
connections.
5 – Per ripristinare i collegamenti elettrici osservare le note prese, aiutandosi con gli schemi elettrici.
5 – Reconnect the electrical wires, following the notes made previously and referring to the electrical wiring diagram.
RACCORDEMENT HYDRAULIQUE
ENLACE WASSERANSCHLUSS HIDRÁULICO
HYDRAULISCHE AANSLUITING
Dans les circuits ouverts (par Bei geöffneten Anlagen (z.B zum En los circuitos abiertos (por In open circuits (bijvoorbeeld
exemple lorsqu’on utilise l’eau d’un Gebrauch des Wassers eines ejemplo, cuando se usa agua de wanneer men putwater gebruikt),
puit), l’eau utilisé doît être à nouveau Brunnens) muss das Wasser, durch pozo), el agua usada se debe limpiar moet het gebruikte water verder
renettoyé de les substances polluantes einen am Eintritt eingestellten Filter, aún más para eliminar los materiales worden gezuiverd om materialen
avec un filtre, qui devrait être placé noch einmal von den Schwebstoffen en suspensión, usando un filtro que in suspensie te verwijderen met
à l’entrée du réseau. Autrement il gesäubert werden. Ansosten debería estar en entrada. De lo behulp van een filter op de ingang.
y a le risque de corrosion à cause besteht die Gefahr einer Erosion contrario existe el riesgo de erosión Anders bestaat er risico voor erosie
des substances polluantes. En autre durch Schwebstoffe. Es ist außerdem debido a las partículas en suspensión. door de deeltjes in suspensie.
il faut s’assurer que l’unité soit zu beachten, die Einheit vor Staub Además, es necesario asegurarse Bovendien is het nodig om te
protégée de la poussière et d’autres und anderen Stoffen zu beschützen, de que la unidad esté protegida verzekeren dat de groep beschermd
substances qui provoquent une welche eine Säure – Base oder contra el polvo y otras sustancias is tegen stof en andere substanties
réaction acide ou alcaline, si mélangées alkalische Reaktionen verursachen que provocan reacción ácida o die een zure of alkalische reactie
avec de l’eau (corrosion aluminium). könnten, sollten sie mit Wasser in alcalina cuando se combinan con veroorzaken wanneer die met water
Verbindung kommen (Ätzen des el agua (corrosión del aluminio). worden gecombineerd (corrosie
Aluminiums).
van aluminium).
PRESSION DE MARCHE MAXIMALE BATTERIE :
1600 kPa.
MAX. BETRIEBSDRUCK REGISTER: 1600 kPa.
MÁXIMA PRESIÓN DE EJERCICIO BATERÍA:
1600 kPa.
MAXIMALE BEDRIJFSDRUK BATTERIJ: 1600 kPa.
UTILISER TOUJOURS UNE CLE
ET UNE CONTRE-CLE POUR LE RACCORDEMENT
DE LA BATTERIE AUX TUYAUTERIES.
FÜR DEN ANSCHLUSS DER BATTERIE
AN DIE ROHRLEITUNGEN IMMER SCHLÜSSEL
UND GEGENSCHLÜSSEL BENUTZEN.
USAR SIEMPRE LLAVE Y CONTRALLAVE
PARA ENLAZAR LA BATERÍA
A LAS TUBERÍAS.
GEBRUIK STEEDS SLEUTELS EN TEGENSLEUTELS OM DE BATTERIJ
TE VERBINDEN MET DE BUIZEN.
PREVOIR TOUJOURS UNE VANNE D’ARRET DU FLUX HYDRAULIQUE.
IMMER EIN SPERRVENTIL DES WASSERFLUSSES INSTALLIEREN.
PREVER SIEMPRE UNA VÁLVULA
DE ABRE-CIERRE DEL FLUJO HIDRÁULICO
VOORZIE STEEDS EEN RETOURKLEP.
DANS LE CAS OU L’ON DEVRAIT INVERSER
LE COTE DES RACCORDS, PROCEDER
COMME INDIQUE SUR LES ILLUSTRATIONS
QUI SUIVENT.
FALLS DIE ANSCHLÜSSE AUF DIE ANDERE
SEITE VERLEGT WERDEN MÜSSEN,
WIE NACHSTEHEND BESCHRIEBEN VORGEHEN.
SI SE DEBE INVERTIR EL LADO
DE LAS CONEXIONES PROCEDER SEGÚN LAS ILUSTRACIONES
SIGUIENTES.
INDIEN DE AANSLUITINGEN VAN ZIJDE MOETEN
WORDEN VERANDERD, GAAT U TE WERK ZOALS
AANGEDUID IN DE VOLGENDE
ILLUSTRATIES:
1 – Dévisser les 4 vis (2 par côté) 1 – Die 4 Schrauben (2 pro Seite), 1 – Desenroscar los 4 tornillos de 1 – Draai de 4 schroeven los (2
fixant la batterie à la structure mit denen die Batterie an der fijación (2 por lado) de la bate- aan weerszijden) die de batterij
et retirer la batterie.
Struktur befestigt ist, lösen und ría a la estructura y retirar la aan de structuur bevestigen,
die Batterie abnehmen.
batería.
en verwijder de batterij.
2 – Déconnecter les câbles de 2 – Die Anschlusskabel abhängen 2 – Desconectar los cables de 2 – Koppel de aansluitingskabels
raccordement (en prenant note (dabei die Farben der Kabel enlace (tomando nota de los los (let op de kleur van de
des couleurs des câbles).
notieren). Die Befestigungs- colores de los cables). Desen- kabels). Draai de bevestigings-
Dévisser les vis de fixation et schrauben lösen und das roscar los tornillos de fijación schroeven los en verwijder het
retirer le bornier.
Klemmenbrett abnehmen.
y retirar la borna de conexión. klemmenbord.
3 – Insérer la batterie à la fixant 3 – Die Batterie einsetzen und mit 3 – Introducir la batería asegurán- 3 – Bevestig de batterij met de 4
avec les 4 vis.
den 4 Schrauben befestigen.
dola con los 4 tornillos.
schroeven.
4 – Fixer le panneau de commande 4 – Das Bedienfeld und das 4 – Asegurar el tablero de mandos 4 – Bevestig het bedieningspaneel
et le bornier correspondant entsprechende Klemmenbrett y la borna de conexión corre- en het relatieve klemmenbord
sur le côté opposé à celui des an der gegenüberliegenden spondiente en el lado opuesto aan de zijde tegenover de
raccords.
Seite der Anschlüsse befestigen. al de las conexiones.
aansluitingen.
5 – Pour refaire les branchements 5 – Beim Wiederherstellen der 5 – Para restablecer los enlaces 5 – Om de elektrische aansluitingen
électriques, consulter les notes elektrischen Anschlüsse die eléctricos ajustarse a cuanto te herstellen, raadpleeg de nota’s
ayant été prises et les schémas zuvor notierten Farben beachten apuntado previamente y seguir en de elektrische schema’s.
électriques.
und die elektrischen Schalt- los esquemas.
pläne zu Hilfe nehmen.
13
UNT-SVX037J-XX
UNT-SVX037J-XX
13A
ATTENZIONE! È CONSIGLIATO SIFONARE
LO SCARICO DELLA CONDENSA,
INSTALLARE IL TUBO
DI SCARICO CONDENSA CON UNA PENDENZA DI ALMENO 3 cm/metro.
IMPORTANT! YOU ARE RECOMMENDED
TO FIT A SIPHON ON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALL A CONDENSATE
DRAIN PIPE WITH A SLOPE OF AT LEAST 3 cm/metre.
ATTENZIONE! NEL CASO CI SIA UNA SECONDA BATTERIA DI SCAMBIO TERMICO
PROCEDERE COME ILLUSTRATO
IN PRECEDENZA SE SI DEVE CAMBIARE
IL LATO ATTACCHI.
IMPORTANT! IF A SECOND HEAT EXCHANGER COIL IS FITTED, TO CHANGE THE CONNECTIONS SIDE, PROCEED AS DESCRIBED PREVIOUSLY.
Nel caso l’apparecchio sia fornito If the unit is fitted with a valve,
di valvola collegare i tubi di colle- connect the connection pipes to
gamento alla valvola stessa.
the valve.
L’installatore è sempre tenuto a veri- The installer must always test the
ficare la tenuta dei raccordi del kit tightness of the valve kit connec-
valvola, anche quando fornito mon- tions, also when it is provided fitted
tato a bordo.
on the unit.
Durante la messa in pressione In case of coil water leakage during dell’impianto, se si riscontra una the pressurization of the installation, perdita dalla batteria di scambio it is mandatory to isolate hydraulitermico, occorre isolare idraulica- cally the unit and contact the Assimente l’unità e contattare il Servizio stance Service. Assistenza.
Se l’apparecchio è usato per raffreddare, per evitare gocciolamento di condensa, isolare le tubazioni e la valvola.
If the unit is used for cooling, insulate the pipes and valve to avoid drops of condensate forming.
Nei periodi estivi e per lunghi periodi di tempo con il ventilatore di- sinserito, per evitare formazioni di condensa all’esterno dell’apparec- chio, si consiglia di intercettare l’alimentazione della batteria.
During the summer and when the fan is inactive for long periods, you are recommended to shut off the water supply to the coil to avoid condensation forming on the outside of the unit.
Nel caso venga richiesta la vaschetta supplementare, raccolta condensa, questa va fissata alla struttura dal lato attacchi e il tubo di scarico condensa va collegato a quest’ultima.
If a supplementary condensate drain pan is used, this should be fixed to the connections side of the frame and the condensate drain pipe should be fastened to the latter.
ATTENTION! IL EST CONSEILLE DE SIPHONER L’EVACUATION
DES CONDENSATS ET D’INSTALLER LE TUYAU
D’EVACUATION DES CONDENSATS AVEC UNE PENTE D’AU MOINS 3 cm/m.
ACHTUNG! DER KONDENSATAUSLASS SOLLTE MÖGLICHST MIT EINEM SIPHON VERSEHEN,
UND DIE KONDENSATABLAUFLEITUNG
MIT EINER NEIGUNG VON MINDESTENS 3 cm/Meter
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN! SE ACONSEJA COLOCAR UN SIFÓN EN LA DESCARGA
DEL CONDENSADO, INSTALAR EL TUBO
DE DESCARGA DEL CONDENSADO CON UNA PENDIENTE DE POR LO MENOS 3 cm/metro.
OPGELET! HET IS RAADZAAM DE AFVOERBUIS VAN HET CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN, EN DE AFVOERBUIS TE INSTALLEREN MET EEN HELLING VAN MINSTENS
3 cm/meter.
ATTENTION! DANS LE CAS OU IL Y AURAIT UNE DEUXIEME BATTERIE D’ECHANGE
THERMIQUE, PROCEDER COMME INDIQUE PRECEDEMMENT SI ON DOIT CHANGER LE COTE DES
RACCORDS.
ACHTUNG! FALLS EINE ZWEITE WÄRMETAUSCHER-
BATTERIE VORHANDEN IST, GENAUSO WIE OBEN BESCHRIEBEN
VORGEHEN, WENN DIE ANSCHLUSSSEITE VERLEGT WERDEN MUSS.
ATENCIÓN! SI HAY UNA SEGUNDA
BATERÍA DE INTERCAMBIO TÉRMICO,
PROCEDER COMO MOSTRADO ANTERIORMENTE SI ES PRECISO CAMBIAR
EL LADO DE LAS CONEXIONES.
OPGELET! INDIEN ER EEN TWEEDE BATTERIJ VOOR DE WARMTEWISSELING IS, GAAT U TE
WERK ZOALS BESCHREVEN
IN BOVENSTAANDE ILLUSTRATIE ALS DE ZIJDEN
VAN DE AANSLUITINGEN MOETEN WORDEN OMGEWISSELD.
Si l’appareil est équipé d’une vanne, Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet Si el aparato lleva válvula, conectar Indien het apparaat uitgerust is met
brancher les tuyauteries de raccorde- ist, die Anschlussleitungen mit dem los tubos de enlace con la propia een klep, sluit u de buizen rechtstreeks
ment à cette même vanne.
Ventil verbinden.
válvula.
aan op de klep.
L’installateur doit toujours vérifier l’étanchéité des raccordements du kit vanne, même quand il est fourni intégré sur l’unité.
Der Installateur muss immer die Dichtigkeit der Anschlüsse von dem Bausatz Ventil prüfen, auch wenn das montiert an der Einheit geliefert wird.
El instalador tiene siempre que comprobar la estanqueidad de las conexiones del kit válvula, también cuando él se entrega montado en la unidad.
The installer must always test the tightness of the valve kit connections, also when it is provided fitted on the unit.
Pendant la pressurisation de l’installation, en cas de fuite de la batterie d’échange thermique, il faut isoler l’unité hydrauliquement et contacter le Service d’Assistance.
Während der Druckbeaufschlagung der Installation und im Fall von Undichtigkeit aus dem Wärmetauschregister sollte man die Einheit hydraulisch isolieren und den Hilfsdienst kontaktieren.
Durante la presurización de la instalación, en caso de filtración de la batería de intercambio de calor, se tiene que aislar hidráulicamente la unidad y contactar el Servicio de Asistencia.
In case of coil water leakage during the pressurization of the installation, it is mandatory to isolate hydraulically the unit and contact the Assistance Service.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir, Wenn das Gerät zum Kühlen benutzt Si se usa el aparato para enfriar, Als het apparaat wordt gebruikt om
isoler les tuyauteries et la vanne wird, müssen die Rohrleitungen para evitar goteos de condensado af te koelen, en om het druppelen
afin d’éviter des égouttements de und das Ventil isoliert werden, um es preciso aislar las tuberías y la van condenswater te voorkomen,
condensats.
ein Heraustropfen von Kondens- válvula.
isoleert u de buizen en de klep.
wasser zu vermeiden.
Pendant l’été et lorsque le ventilateur Im Sommer und wenn der Ventilator En las temporadas veraniegas y In de zomermaanden en indien
reste longtemps débranché, il est für längere Zeit nicht benutzt wird, cuando se prevea dejar apagado de ventilator lange tijd niet wordt
conseillé d’isoler l’alimentation de la empfiehlt sich, die Zuleitung zur el ventilador por mucho tiempo, gebruikt, is het raadzaam de voeding
batterie afin d’éviter les formations Batterie zu sperren, damit sich para evitar formaciones de con- van de batterij te onderbreken, om
de condensation à l’extérieur de außen am Gerät kein Kondens- densado al exterior del aparato se de vorming van condensatievocht
l’appareil.
wasser bildet.
aconseja interceptar el agua de aan de buitenkant van het apparaat
alimentación de la batería.
te voorkomen.
Si le bac supplémentaire (de récupé- Falls eine zusätzliche Kondensat- En el caso de que se requiera la Als voor het opvangen van het
ration des condensats) est demandé, wanne verlangt wird, wird diese auf pileta suplementaria, de recogida condensatievocht het gebruik van
il doit être fixé à la structure du côté der Anschlussseite an der Struktur del condensado, es preciso fijarla een bijkomende opvangbak wordt
des raccords et le tuyau d’évacuation befestigt und die Kondensatablauf- a la estructura por el lado conexiones gevraagd, wordt deze bevestigd
des condensats doit être raccordé leitung wird daran angeschlossen. y el tubo de descarga del conden- aan de structuur, aan de zijde van
à ce bac.
sado debe conectarse a esta última. de aansluitingen; de afvoerbuis
wordt aangesloten aan deze laatste.
14
UNT-SVX037J-XX
UNT-SVX037J-XX
14A
Valvola a 3 vie per batteria principale VBP
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a
regolazione micrometrica (accessorio optional).
VBP main battery 3 way valve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit
with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie principale VBP
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230 V et kit de montage avec tés de réglage
micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Hauptregister VBP
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit
Reglerventil (optional).
Válvula para batería principal VBP
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje
(opción).
Klep voor hoofdbatterij VBP
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel
accessoire).
Valvola a 3 vie per batteria addizionale VBA
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a
regolazione micrometrica (accessorio optional).
VBA auxiliary battery 3 way valve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit
with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie additionnelle VBA
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230 V et kit de montage avec tés de réglage
micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Zusatzregister VBA
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit
Reglerventil (optional).
Válvula para batería adicional VBA
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje
(opción).
Klep voor hulp batterij VBA
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel
accessoire).
145
55
105
Dp – kPa 40 30
20
Kvs 2 Kvs 1,6
Kvs 2,5 Kvs 3,5 Kvs 4
120
50
290 185
10 9 8 7 6 5 4
3
2
1 100
200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Portata acqua (l/h) – Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) – Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) – Waterdebiet (l/h)
Mod. 1
2 – 3 – 4 – 5 6 – 7
15
Valvola Valve Vanne Wasserventil Válvula Klep DN (Ø) Kvs
15
1/2″ 1,6
Detentore Manual stop valve
Détenteur Reduzierventil
Detentor Houders
DN
(Ø) Kvs
15 1/2″ F 2
20
3/4″ 2,5
15 1/2″ F 2
20
3/4″ 4,0
20 3/4″ F 3,5
Montata Fitted Montée
Montiert Montada Gemonteerd
Non montata Not fitted À monter
Nicht Montiert No montada
Niet gemonteerd
Codice – Code – Art. Nr. – Código
9066561W 9066561
9066560W 9066560
9060471W 9060471
9060474W 9060474
9069208
9069206
UNT-SVX037J-XX
135
Dp – kPa 40 30
20
Kvs 2 Kvs 1,6
200
10 9 8 7 6 5 4
3
2
1 100
200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
235 330
Portata acqua (l/h) – Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) –
Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) – Waterdebiet (l/h)
Mod. 1
Valvola Valve Vanne Wasserventil Válvula Klep DN (Ø) Kvs
15
1/2″ 1,6
Detentore Manual stop valve
Détenteur Reduzierventil
Detentor Houders
DN
(Ø) Kvs
15 1/2″ F 2
Montata Fitted Montée
Montiert Montada Gemonteerd
Non montata Not fitted À monter
Nicht Montiert No montada
Niet gemonteerd
Codice – Code – Art. Nr. – Código
9060472W 9060472
9060475W 9060475
UNT-SVX037J-XX
15A
Valvola a 3 vie semplificata per batteria principale e addizionale VS
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio senza detentore a
regolazione micrometrica. Valvola con battuta piana (accessorio optional).
VS simplified valve kit for 3 way valve
3 way valve, (ON-OFF) with electric motor and mounting kit. Valve with flat
connection without micrometric lockshield valve (optional).
Vanne sans tés de réglage pour batterie principale ou additionnelle VS
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230 V et kit de montage. Vannes avec raccordement à
joint plat (option).
3-Wege-Wasserventil ohne Absperrungen VS
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V und Montage-Kit. Ventil mit waagrechten
Anschlüssen (optional).
Válvula de tres vías simplificada VS
Válvula agua de tres vías ON-OFF, 230 V y kit de montaje. Válvula con asiento
plano (opción).
Simpele drievoudige klep 3 voor hoofdbatterij en extra batterij VS
Driewegswaterklep ON-OFF 230 V en montagekit. Klep met vlakke verbinding
(optioneel accessoire).
Valvola a 2 vie per batteria principale e addizionale V2
Valvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional).
V2 2 way valve for main and additional coil
Control valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit
(optional).
Vanne pour batterie principale et batterie additionnelle V2
Vanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option).
2-Wege-Wasserventil für Hauptregister und für Zusatzregister V2
2-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT
(optional).
Válvula para batería principal y adicional V2
Válvula eléctrica de dos vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje
(opción).
Tweewegshoofdklep voor hoofdbatterij en extra batterij V2
Tweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire).
55
125 80 55
210 177 124
Dp – kPa 40 30
20
Kvs 1,6
Kvs 2,5 Kvs 4
329 270
10 9 8 7 6 5 4
3
2
1 100
200 300 400 600 800 1000
2000 3000 4000
Portata acqua (l/h) – Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) – Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) – Waterdebiet (l/h)
495
Mod. 1
2 – 3 – 4 – 5
6 – 7
Principale – Main – Principale Haupt – Principal – Hoofd
Valvola Valve Vanne Wasserventil Válvula Klep DN (Ø) Kvs
Montata Fitted Montée
Montiert Montada Gemonteerd
Non montata Not fitted À monter Nicht Montiert
No montada Niet
gemonteerd
Codice – Code – Art. Nr. – Código
15 1/2″ 1,6
9066571W 9066571
9066570W 9066570
20 3/4″ 2,5
9060484W 9060484
9060481W 9060481
20 3/4″ 4,0
9069211
9069210
Addiz. – Additional – Additionnelle Zusatz – Adicional – Hulp
Detentore Manual stop
valve Détenteur Reduzierventil Detentor Houders DN (Ø) Kvs
Montata Fitted Montée
Montiert Montada Gemonteerd
Non montata Not fitted À monter Nicht Montiert
No montada Niet
gemonteerd
Codice – Code – Art. Nr. – Código
15 1/2″ 1,6
15 1/2″ 1,6
9060483W 9060483
9060480W 9060480
15 1/2″ 1,6
16
UNT-SVX037J-XX
42
103
175 238
Dp – kPa 40 30
20
Kvs 1,7
Kvs 2,8 Kvs 4
210 176
DFSL 1 = 1/2″ DFSL 2-5 = 3/4″ DFSL 6-7 = 1″
10 9 8 7 6 5 4
3
2
1 100
175 238
200 300 400 600 800 1000
2000 3000 4000
Portata acqua (l/h) – Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) – Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) – Waterdebiet (l/h)
422 440
Mod. 1
2 – 3 – 4 – 5 6 – 7
Principale – Main – Principale Haupt – Principal – Hoofd
Valvola Valve Vanne Wasserventil Válvula Klep DN (Ø) Kvs
Montata Fitted Montée
Montiert Montada Gemonteerd
Non montata Not fitted À monter Nicht Montiert
No montada Niet
gemonteerd
Codice – Code – Art. Nr. – Código
15 1/2″ 1,7
9060476W 9060476
9060478W 9060478
20 3/4″ 2,8
9060477W 9060477
9060479W 9060479
25 1″ 4,0
9069203
9069201
Addiz. – Additional – Additionnelle Zusatz – Adicional – Hulp
Detentore Manual stop
valve Détenteur Reduzierventil Detentor Houders
Montata Fitted Montée
Montiert Montada Gemonteerd
Non montata Not fitted À monter Nicht Montiert
No montada Niet
gemonteerd
DN (Ø) Kvs Codice – Code – Art. Nr. – Código
15 1/2″ 1,7 15 1/2″ 1,7
9060476W 9060476
9060478W 9060478
15 1/2″ 1,7
UNT-SVX037J-XX
16A
COLLEGAMENTI ELETTRICI
ELECTRICAL CONNECTIONS
Prescrizioni generali
General instructions
· Prima di installare il ventilconvettore verificare che la tensione nominale di alimentazione sia di 230 V – 50 Hz.
· Before installing the fan coil, make sure the rated voltage of the power supply is 230 V – 50 Hz.
· Assicurarsi che l’impianto elettrico sia adatto ad erogare, oltre alla corrente di esercizio richiesta dal ventilconvettore, anche la corrente necessaria per alimentare elettrodomestici ed apparecchi già in uso.
· Make sure that, in addition to supplying the working current required by the fan coil, the mains electrical supply is also able to supply the current necessary to operate other household appliances and units.
· Effettuare i collegamenti elettrici secondo le leggi e le norme nazionali vigenti.
· Perform electrical connections in accordance with laws and regulations in force in the country concerned.
Prevedere a monte della singola unità un DISPOSITIVO DI
PROTEZIONE DIFFERENZIALE (RCD) con corrente
differenziale nominale (Idn) non superiore a 30 mA.
Provide, for the product protection, a RESIDUAL CURRENT DEVICE (RCD) with a
nominal residual operating current rating (Idn) not
exceeding 30 mA.
A monte dell’unità prevedere un interruttore onnipolare con una distanza di apertura dei contatti che consenta la disconnessione completa nelle condizioni della categoria di sovratensione III.
Upstream of the unit, a disconnection switch must be provide and shall have a contact separation in all poles,providing full disconnection under overvoltage category III condition.
Occorre sempre effettuare la mes- The unit must always be earthed. sa a terra dell’unità.
Togliere sempre l’alimentazione Always disconnect the electrical
elettrica prima di accedere alla power supply before opening the
macchina.
unit.
La sezione minima dei conduttori è 0,75 mm2
The minimum cross section of the electric wires is 0,75 mm2
Raccomandato l’impiego di cavo 3G0,75 del tipo armonizzato
Use a 3G0.75 harmonised cable
BRANCHEMENTS ELECTRIQUES
ELEKTROANSCHLÜSSE
CONEXIONES ELECTRICAS
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
Instructions
Allgemeine Anweisungen
Prescripciones generales
Algemene voorschriften
· Avant d’installer le ventilo-convecteur vérifier que la tension d’alimentation nominale est de 230 V – 50 Hz.
· Vor der Installation des Klimakonvektors sicherstellen, dass die nominale Versorgungsspannung 230 V – 50 Hz beträgt.
· Antes de instalar el ventilador convector verificar que la tensión nominal de alimentación sea de 230 V – 50 Hz.
· Alvorens de ventilatorconvector te installeren, wordt gecontroleerd of de nominale voedingsspanning gelijk is aan 230 V – 50 Hz.
· S’assurer que la puissance de l’installation électrique est suffisante pour fournir le courant de marche pour le ventilo-convecteur ainsi que le courant nécessaire pour alimenter les électroménagers et les appareils déjà utilisés.
· Sicherstellen, dass die Elektroanlage in der Lage ist, neben dem Klimakonvektor auch die anderen Haushaltsgeräte zu versorgen.
· Asegurarse de que la instalación eléctrica sea apta para distribuir, además de la corriente de ejercicio requerida por el ventilador convector, la corriente necesaria para alimentar electrodomésticos que ya se estuvieran usando.
· Waak erover dat de elektrische installatie in staat is om, naast de bedrijfstroom vereist door de ventilatorconvector, de nodige energie te leveren voor de voeding van de reeds in gebruik zijnde huishoudtoestellen en apparaten.
· Effectuer les branchements électriques selon la législation et les normes nationales en vigueur.
· Die Elektroanschlüsse müssen gemäß der einschlägigen Gesetze und Vorschriften hergestellt werden.
· Efectuar las conexiones eléctricas de acuerdo con las leyes y las normativas nacionales vigentes.
· De elektrische aansluitingen uitvoeren volgens de geldende nationale wetgevingen en normen.
Veuillez installer un DISPOSITIF DE PROTECTION DIFFÉRENTIELLE (RCD) en
amont de l’unité, avec un courant différentiel nominal (Idn) ne dépassant pas
30 mA.
Vor jedem Gerät EINEN FEHLERSTROMSCHUTZSCHALTER
(RCD) mit einem Nennfehlerstrom (Idn) von maximal 30 mA vorsehen.
Antes de cada unidad, debe colocarse un DISPOSITIVO DE PROTECCIÓN DIFERENCIAL
(RCD) con corriente diferencial nominal (Idn) que
no exceda los 30 mA.
Voorzie vóór elke EENHEID EEN
DIFFERENTIEELBEVEILIGING (RCD) met een nominale
differentieelstroom (Idn) van niet meer dan 30 mA.
En amont de l’unité prévoir un interrupteur unipolaire avec distance d’ouverture des contacts, qui permet complètement la coupure électrique à l’état de la catégorie III de surcharge électrique.
Das Gerät mit einem allpoligen Schalter mit solcher Kontaktöffnung versorgen, dass die totale Unterbrechung unter der Bediengung des Überspannungs-Typs III ermöglicht.
Preveer, para la alimentación de la unidad, un interruptor de corte omnipolar (CAT III) para desconexión completa.
In de e-voeding van de unit dient een werkschakelaar geplaatst te worden, welke voeding kan onderbreken bij overvoltage onder condities van Categorie III.
Il faut toujours effectuer la mise à Das Gerät vorschriftsmäßig erden. Realizar siempre la toma de tierra De eenheid moet in elk geval worden
la terre de l’unité.
de la unidad.
uitgerust met een aardaansluiting.
Débrancher toujours la machine Vor dem Zugriff auf das Geräte- Retirar siempre la corriente eléctri- Koppel altijd eerst de elektrische
avant d’y accéder.
innere stets die Spannungsver- ca antes de acceder a la máquina. voeding los alvorens aan het
sorgung unterbrechen.
apparaat te komen.
La section minimum des conducteurs est 0,75 mm2
Der Mindestquerschnitt der Leiter beträgt 0,75 mm2
La sección mínima de los conductores es de 0,75 mm2
De minimale doorsnede van de geleiders bedraagt 0,75 mm2
Il est recommandé d’utiliser un câble 3G0,75 de type harmonisé
Wir empfehlen, ein harmonisiertes Kabel 3G0,75 zu verwenden, das bei Beschädigung von qualifiziertem Personal ausgetauscht werden muss.
Se recomienda el uso de cable 3G0,75 del tipo armonizado
Het gebruik van kabel 3G0,75 van het geharmoniseerde type
17
UNT-SVX037J-XX
UNT-SVX037J-XX
17A
Indicazioni per il collegamento
Connection instructions
L’apparecchio è equipaggiato di una morsettiera di collegamento posta sulla fiancata interna, lato opposto attacchi idraulici. Il collegamento deve essere effettuato rispettando gli schemi elettrici riportati sul presente libretto.
The unit is fitted with a connection terminal board on the internal side panel on the opposite side to the hydraulic couplings. To connect, respect the wiring diagrams in this booklet.
La morsettiera montata sul ventilconvettore è già predisposta per il collegamento ai diversi comandi secondo le indicazioni fornite nella sezione “Comandi e Schemi elettrici”.
The terminal board on the fan coil is designed for connection to the various controls following the instructions provided in the section “Controls and Electrical Wiring Diagrams”.
Indications pour le raccordement
Anleitungen für den Anschluss
Indicaciones para la conexión
Aanwijzingen voor de aansluiting
L’appareil est équipé d’un bornier de raccordement placé sur le côté intérieur, du côté opposé aux raccords hydrauliques. Le raccordement doit être effectué en respectant les schémas électriques donnés dans cette notice.
Das Gerät ist mit einer Anschlussklemmleiste ausgestattet, die an der inneren Seitenwand, gegenüber den Wasseranschlüssen untergebracht ist. Für den Anschluss müssen die in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Schaltpläne befolgt werden.
El aparato está equipado con una caja de bornes de conexión situada en el lateral interno, en el lado opuesto a las conexiones hidráulicas. La conexión se tiene que realizar respetando los esquemas eléctricos que figuran en el presente manual.
Het apparaat is uitgerust met een aansluitklemmenbord dat zich aan de binnenkant bevindt, op de wand tegenover de hydraulische aansluitingen. De aansluiting dient te worden uitgevoerd conform de schakelschema’s in deze handleiding.
Le bornier monté sur le ventiloconvecteur est déjà prêt pour la connexion des différentes commandes selon les instructions fournies dans la section “Commandes et Schémas électriques”.
Die am Klimakonvektor montierte Klemmleiste ist bereits für den Anschluss der verschiedenen Steuerungen gemäß der Anleitungen des Kapitels “Steuerungen und Schaltpläne” vorbereitet.
La caja de bornes montada sobre el ventilador convector ya está preparada para la conexión a los distintos mandos de acuerdo con las indicaciones dadas en la sección “Mandos y Esquemas eléctricos”.
Het klemmenbord gemonteerd op de ventilatorconvector is al uitgerust voor de verbinding met de verschillende bedieningen volgens de aanwijzingen in de afdeling “Bedieningen en elektrische schema’s”.
18
UNT-SVX037J-XX
UNT-SVX037J-XX
18A
ELECTRICAL
COMANDI
CONTROLS AND
E SCHEMI ELETTRICI WIRING DIAGRAMS
I venticonvettori sono dotati di morsettiera con innesto femmina nella quale deve essere inserita la morsettiera maschio del comando da fissare a bordo o alla quale vanno allacciati i fili provenienti dal comando remoto.
The fan coils have a screw terminal board in which the male terminal board of the control unit to be mounted on the unit is inserted or to which the wires from the remote control unit are connected.
Al comando può essere allacciato Only one fan coil can be conun solo ventilconvettore; per otte- nected to the control unit. To connere il controllo di più ventilcon- trol more than one fan coil with a vettori con un unico comando è single control unit, each appliance necessario che ogni apparecchio must be fitted with an SEL speed sia corredato di un selettore di selector which controls that partivelocità SEL che, su segnale del cular unit according to the signal comando remoto centralizzato, received from the centralised azionerà il proprio apparecchio. remote control unit.
I ventilconvettori dispongono di un ventilatore con motore a 5 velocità di cui solo 3 collegate alla morsettiera. Se si volesse intervenire in cantiere sulle velocità è sufficiente spostare il collegamento dei cavi delle velocità collegati seguendo la numerazione indicata nello schema.
The fan coil comes equipped with a fan that has a 5 speed motor, of which only 3 are connected to the terminal board. If wanting to make changes to the speed on the spot, it is sufficient to move the speed cable that are connected following the numbering in the diagram.
COMMANDES ET SCHEMAS ELECTRIQUES
STEUERGERÄTE UND SCHALTPLÄNE
MANDOS Y ESQUEMAS ELÉCTRICOS
BEDIENINGEN EN ELEKTRISCHE SCHEMA’S
Les ventilo-convecteurs sont Die Gebläsekonvektoren sind mit Los ventiloconvectores están dota- De ventilatorconvectors zijn voor-
équipés d’un bornier à vis dans Schraubklemmenbrett ausgestattet, dos de regleta de bornes con tor- zien van een klemmenbord met
lequel doit être branché le bor- in das das am Gerät zu befesti- nillos en la que debe introducirse schroeven waarin het mannelijke
nier mâle de la commande à fixer gende Steuerungsklemmenbrett el borne macho del mando a fijar klemmenbord van de bediening
sur le ventiloconvecteur ou auquel gesteckt werden muss bzw. an a bordo o a la que se conec- dat aan boord bevestigd moet
doivent être raccordés les con- das die von der Fernsteuerung tan los cables procedentes del worden of waaraan de snoeren die
ducteurs provenant de la com- kommenden Drähte angeschlossen mando a distancia.
uit de afstandsbediening komen
mande à distance.
werden müssen.
vastgekoppeld moeten worden.
A la commande ne peut être rac- An der Steuerung kann nur ein Con el control es posible conectar Aan de bediening kan slechts
cordé qu’un seul ventilo-con- Gebläse-konvektor angeschlossen un solo fan coil. Para lograr con- één ventilatorconvector worden
vecteur. Pour obtenir le contrôle de werden. Um mehrere Gebläse-kon- trolar varios fan coils mediante gekoppeld; om meerdere venti-
plusieurs ventilo-convecteurs avec vektoren mit einer einzigen Steue- un solo control es preciso que lator-convectors te bedienen met
une seule commande, il faut que rung zu bedienen, muss jedes cada aparato tenga un selector één enkele bediening, moet elk
chaque appareil soit équipé d’un Gerät mit einem Drehzahlwähl- de velocidad, SEL el cual, sobre apparaat uitgerust zijn met een
sélecteur de vitesse SEL. Sur signal schalter SEL ausgestattet werden, la base de la señal del mando a snelheidsschakelaar SEL die,
de la commande à distance centra- der auf Signal der zentralisier- distancia centralizado, accionará op een signaal van de centrale
lisée, chaque sélecteur actionnera ten Fernbedienung sein Gerät al propio aparato.
afstandsbediening, zijn aangeslo-
l’appareil sur lequel il est installé. betätigt.
ten apparaat in werking stelt.
Les ventilo-convecteurs disposent Die Gebläse-Konvektoren besitzen Los ventiloconvectores cuentan De ventilators-convectors beschikken
d’un ventilateur équipé d’un moteur einen Gebläsemotor mit 5 Drehzahl- con un ventilador con motor de over een ventilator met motor op
à 5 vitesses dont seulement 3 sont stufen, von denen nur 3 an die 5 velocidades, de las cuales sólo 5 snelheden, waarvan slechts 3
branchés sur le bornier. Si l’on vou- Klemmleiste angeschlossen sind. 3 conectadas al bornero. Si en la aangesloten op het klemmen-
lait intervenir sur le chantier sur les Sollen die Drehzahlen vor Ort obra se desea intervenir sobre las bord.
vitesses il suffit de déplacer le bran- geändert werden, genügt es, die velocidades,es suficiente despla- Indien men op de werf wenst in te
chement des câbles de la vitesse Anschlüsse der Drehzahlkabel zar la conexión de los cables de grijpen op de snelheden, volstaat
reliés en suivant la numération indi- laut der angegebenen Numme- velocidad conectados siguiendo het de aansluiting van de snelhei-
qué sur le schéma.
rierung zu beachten.
la numeración que se muestra en dkabels aangesloten verplaatsen
el esquema.
volgens de nummering aange-
duid in het schema.
19
UNT-SVX037J-XX
UNT-SVX037J-XX
19A
SCHEMI ELETTRICI WIRING DIAGRAMS
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE
ESQUEMAS ELÉCTRICOS
ELEKTRISCHE SCHEMA’S
C1
C1
21
C1
21
C1
20
UNT-SVX037J-XX
UNT-SVX037J-XX
20A
LEGENDA
LEGEND
MFC = Morsettiera del FAN COIL
M = Motoventilatore E = Valvola acqua
(IMPIANTO A 2 TUBI) E1 = Valvola acqua CALDA
o resistenza elettrica E2 = Valvola acqua FREDDA
= Estate – aria fredda
= Inverno – aria calda
Q1 = Sezionatore con un polo protetto da fusibile (raccomandato)
MP = Pompa GNYE = Giallo/Verde RD = Rosso = Minima OG = Arancio = Media BK =
Nero = Massima BN = Marrone BU = Blu WH = Bianco GN = Verde YE = Giallo GY =
Grigio
MFC = Fan coil terminal board
M = Fan E = Water valve
(two tube unit) E1 = Hot water valve
or electrical heater E2 = Cold water valve
= Summer – cold air
= Winter – warm air
Q1 = Circuit breakers with one pole protected by fuse (recommended)
MP = Pump GNYE = Yellow/Green RD = Red = Low OG = Orange = Medium BK = Black =
High BN = Brown BU = Dark blue WH = White GN = Green YE = Yellow GY = Grey
LÉGENDE
LEGENDE
LEYENDA
LEGENDE
MFC = Bornier du ventilo-convecteur
M = Motoventilateur E = Vanne à eau
(installation à 2 tubes) E1 = Vanne eau chaude
ou résistance électrique E2 = Vanne eau froide
= Eté – air froid
= Hiver – air chaud
Q1 = Interrupteur avec une pôle protégé par fusible (recommandé)
MP = Pompe GNYE = Juane/Vert RD = Rouge = Mini OG = Orange = Moyenne BK = Noir
= Maxi BN = Marron BU = Bleu foncé WH = Blanc GN = Vert YE = Juane GY = Gris
MFC = Klemmenbrett des FAN COIL
M = Motorventilator E = Wasserventil (Anlage
mit zwei Rohren) E1 = Warmwasserventil oder
Elektrischer Widerstand E2 = Kaltwasserventil
= Sommer – kalte Luft
= Winter – warme Luft
Q1 = Hauptschalter (empfohlen)
MP = Pumpe GNYE = Gelb/Groen RD = Rot = Min OG = Orange = Med BK = Schwarz =
Max BN = Braun BU = Blau WH = Weiss GN = Groen YE = Gelb GY = Grau
MFC = Borna de conexión del ventiloconvector
M = Motoventilador E = Válvula agua (sistema de
climatización a 2 tubos) E1 = Válvula agua caliente
o resistencia eléctrica E2 = Válvula agua fría
= Verano – aire frio
= Invierno – aire caliente
Q1 = Interruptor de maniobra seccionator de una polo protección con fusible
(recomendado)
MP = Bomba GNYE = Amarillo/Verde RD = Rojo = Mínima OG = Naranja = Media BK =
Negro = Máxima BN = Marrón BU = Azul WH = Blanco GN = Verde YE = Amarillo GY =
Gris
MFC = Klemmenbord ventilatorconvector
M = Motorventilator E = Waterklep
(2-buizige installatie) E1 = Klep WARM water of
elektrische weerstand E2 = Klep KOUD water
= Zomer – koude lucht
= Winter – warme lucht
Q1 = Polige schakelaar met een zekering beveiligd (aanbevolen)
MP = Pomp GNYE = Geel/Groen RD = Rood = Minima OG = Oranje = Media BK = Zwart
= Massima BN = Bruin BU = Donkerblauw WH = Wit GN = Groen YE = Geel GY = Grijs
21
UNT-SVX037J-XX
UNT-SVX037J-XX
21A
GNYE BK BU
BU RD OG BK
GNYE BU
“M-3V” type thermostat
Cod. 9066642
“M-3V” type thermostat
Cod. 9066642
Pannello comandi con commutatore per il controllo della ventilazione con: –
interruttore ON/OFF. – controllo manuale della velocità
di ventilazione (3 velocità).
Control panel with speed switch including: – ON-OFF switch. – manual 3 speed switch.
“M-3V” type thermostat
Cod. 9066642
“M-3V” type thermostat
Cod. 9066642
“M-3V” type thermostat
Cod. 9066642
“M-3V” type thermostat
Cod. 9066642
Boîtier de commande avec commutateur de vitesse avec: – interrupteur ON-OFF. –
commutateur 3 vitesses
(manuel).
Bedientafel mit Umschaltung für die Kontrolle des Ventilators mit: – ON-OFF
Schalter. – manuelle Umschaltung
zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen.
Panel de mandos con conmutador para el control del ventilador con: –
interruptor ON-OFF. – conmutación manual
de las 3 velocidades del ventilador.
Bedieningspaneel met omschakelaar voor de controle van de ventilatie met: –
schakelaar AAN/UIT. – handmatige controle
van de ventilatiesnelheid (3 snelheden).
1 23
4 5 6
230Vac 50Hz
L N
Q1 PE
PE L N 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
MFC
M
230V 50Hz
MWT
“bimetallic”
PE L N 4 5 6
MWT
“bimetallic”
VARIANTE PER L’APPLICAZIONE
DEL TERMOSTATO DI MINIMA TMM
(adatto unicamente per funzionamento nel ciclo invernale di riscaldamento)
VARIANT FOR APPLICATION
OF TMM LOW TEMPERATURE CUT-OUT THERMOSTAT
(suitable for winter heating mode
operation only)
VARIANTE POUR L’APPLICATION
DU THERMOSTAT DE TEMPÉRATURE MINIMUM
TMM
(adaptée uniquement au fonctionnement en cycle
hiver de chauffage)
VARIANTE FÜR DIE ANBRINGUNG DES MINDESTTEMPERATUR-
THERMOSTATS TMM
(geeignet ausschließlich für den Heizbetrieb im Winter)
VARIANTE PARA LA APLICACIÓN
DEL TERMOSTATO DE MÍNIMA TMM
(apto sólo para el funcionamiento en el ciclo
invernal de calefacción)
VARIANTE VOOR DE TOEPASSING VAN DE UITSCHAKEL-
THERMOSTAAT TMM
(enkel geschikt om te verwarmen in de wintercyclus)
22
UNT-SVX037J-XX
UNT-SVX037J-XX
22A
“T-TMO” type thermostat
“T-TMO” type thermostat
Cod. 9066630T
Pannello comandi con termostato elettronico per impianti a 2 e 4 tubi: –
controllo manuale della velocità
di ventilazione (3 velocità). – controllo termostatico
del ventilatore o di 1-2 valvole.
– cambio stagionale manuale.
Cod. 9066630T
Control panel with electronic room thermostat for 2-4 tube installations: –
manual 3 speed switch.
– electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.
– manual Summer/Winter switch.
– sonda di minima TMM (accessorio).
– optional low temperature cut-out thermostat TMM.
“T-TMO” type thermostat
“T-TMO” type thermostat
“T-TMO” type thermostat
“T-TMO” type thermostat
Cod. 9066630T
Boîtier de commande avec thermostat électronique pour installations à 2-4
tubes: – commutateur 3 vitesses
(manuel). – controle thermostatique du
ventilateur ou de 1-2 vannes.
– commutateur manuel été/hiver.
– optionnel thermostat de limitation basse de soufflage TMM.
Cod. 9066630T
Bedientafel mit elektronischem Thermostat für Anlagen mit 2-4 Leitern: –
manuelle Umschaltung zwischen
den 3 Ventilatordrehzahlen. – Temperaturregelung
vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen. – manuelle Umschaltung des
saisonalen Zyklus (Sommer – Winter). – optionaler Mindesttemperaturfühler TMM.
Cod. 9066630T
Panel de mandos con termostato electrónico para instalaciones con 2-4 tubos: –
conmutación manual de las
3 velocidades del ventilador. – control termostático
del ventilador o de 1-2 válvulas.
– conmutación manual verano/invierno.
– sonda de mínima TMM (opcional).
Cod. 9066630T
Bedieningspaneel met elektronische thermostaat voor installaties met 2 en met
4 leidingen: – handmatige controle van de
ventilatiesnelheid (3 snelheden). – thermostatische controle
van de ventilator of van 1-2 kleppen. – handmatige seizoenomschakeling.
– uitschakelthermostaat TMM (accessoire).
“T-REM” type thermostat
“T-REM” type thermostat
Cod. 9066631T
Pannello comandi con termostato elettronico per impianti a 2 e 4 tubi e
resistenza elettrica: – controllo manuale della velocità
di ventilazione (3 velocità). – controllo termostatico
del ventilatore o di 1-2 valvole.
– cambio stagionale manuale o automatico.
Cod. 9066631T
Control panel with electronic room thermostat for 2-4 tube installations and
electric heater: – manual 3 speed switch.
– electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.
– manual/automatic Summer/Winter switch.
– sonda di minima “LTCO” (accessorio).
– optional low temperature cut-out thermostat “LTCO” .
“T-REM” type thermostat
“T-REM” type thermostat
“T-REM” type thermostat
“T-REM” type thermostat
Cod. 9066631T
Boîtier de commande avec thermostat électronique pour installations à 2-4
tubes et resistance électrique: – commutateur 3 vitesses
(manuel). – controle thermostatique du
ventilateur ou de 1-2 vannes.
– commutateur manuel/automatique été/hiver.
– optionnel thermostat de limitation basse de soufflage “LTCO” .
Cod. 9066631T
Bedientafel mit elektronischem Thermostat für Anlagen mit 2-4 Leitern und
elektrischer Widerstand: – manuelle Umschaltung zwischen
den 3 Ventilatordrehzahlen. – Temperaturregelung
vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen. – manuelle/automatische
Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer – Winter). – optionaler
Mindesttemperaturfühler “LTCO” .
Cod. 9066631T
Panel de mandos con termostato electrónico para instalaciones con 2-4 tubos y
resistencia eléctrica: – conmutación manual de las
3 velocidades del ventilador. – control termostático
del ventilador o de 1-2 válvulas.
– conmutación manual/automática verano/invierno.
– sonda de mínima “LTCO” (opcional).
Cod. 9066631T
Bedieningspaneel met elektronische thermostaat voor installaties met 2 en met
4 leidingen en elektrische weerstand: – handmatige controle van de
ventilatiesnelheid (3 snelheden). – thermostatische controle
van de ventilator of van 1-2 kleppen. – handmatige of automatische
seizoenomschakeling.
– uitschakelthermostaat “LTCO” (accessoire).
“T-AUTO” type thermostat
“T-AUTO” type thermostat
Cod. 9066632T
Pannello comandi con termostato elettronico per impianti a 2 e 4 tubi e
resistenza elettrica: – controllo manuale
o automatico della velocità di ventilazione (3 velocità). – controllo
termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.
– cambio stagionale manuale o automatico.
Cod. 9066632T
Control panel with electronic room thermostat for 2-4 tube installations and
electric heater: – manual/automatic
3 speed switch.
– electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.
– manual/automatic Summer/Winter switch.
– sonda di minima “LTCO” (accessorio).
Utilizzabile solo con UP-AU.
– optional low temperature cut-out thermostat “LTCO” .
To be used with UP-AU only.
“T-AUTO” type thermostat
“T-AUTO” type thermostat
“T-AUTO” type thermostat
“T-AUTO” type thermostat
Cod. 9066632T Boîtier de commande avec thermostat électronique pour
installations à 2-4 tubes et resistance électrique: – commutateur 3 vitesses
(manuel/automatique).
– controle thermostatique du ventilateur ou de 1-2 vannes.
– commutateur manuel/automatique été/hiver.
– optionnel thermostat de limitation basse de soufflage “LTCO” .
À utiliser avec UP-AU uniquement.
Cod. 9066632T
Bedientafel mit elektronischem Thermostat für Anlagen mit 2-4 Leitern und
elektrischer Widerstand: – manuelle/automatische
Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen. – Temperaturregelung vom
Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen. – manuelle/automatische Umschaltung
des saisonalen Zyklus (Sommer – Winter). – optionaler Mindesttemperaturfühler
“LTCO” .
Verwendbar nur mit UP-AU.
Cod. 9066632T
Panel de mandos con termostato electrónico para instalaciones con 2-4 tubos y
resistencia eléctrica: – conmutación
manual/automática de las 3 velocidades del ventilador. – control termostático
del ventilador o de 1-2 válvulas.
– conmutación manual/automática verano/invierno.
Cod. 9066632T
Bedieningspaneel met elektronische thermostaat voor installaties met 2 en met
4 leidingen en elektrische weerstand: – handmatige of automatische
controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden). – thermostatische controle
van de ventilator of van 1-2 kleppen. – handmatige of automatische
seizoenomschakeling.
– sonda de mínima “LTCO” (opcional).
– uitschakelthermostaat “LTCO” (accessoire).
Utilizable solo con UP-AU.
Bruikbaar alleen met UP-AU.
23
UNT-SVX037J-XX
UNT-SVX037J-XX
23A
“IR-MB” type thermostat
“IR-MB” type thermostat
Cod. 9066331E
Cod. 9066331E
Pannello comandi con display e termostato elettronico per impianti a 2 e 4
tubi e resistenza elettrica: – controllo manuale o automatico
della velocità di ventilazione (3 velocità). – controllo termostatico del
ventilatore o di 1-2 valvole.
– cambio stagionale manuale o automatico.
Control panel with display and with electronic room thermostat for 2-4 tube
installations and electric heater: – manual/automatic
3 speed switch.
– electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.
– manual/automatic Summer/Winter switch.
– sonda di minima “LTCO” (accessorio).
– optional low temperature cut-out thermostat “LTCO” .
– programmazione settimanale di accensione e spegnimento.
Utilizzabile solo con UP-AU o scheda MB.
– weekly ON/OFF program.
To be used with UP-AU or with MB Board only.
“M-2T” type thermostat
“M-2T” type thermostat
Cod. 9060174
Cod. 9060174
Pannello comandi con termostato elettronico per impianti a 2 tubi: – controllo
manuale della velocità
di ventilazione (3 velocità). – controllo termostatico
del ventilatore o di 1 valvola.
– cambio stagionale manuale.
Control panel with electronic room thermostat for 2 tube installations: –
manual 3 speed switch.
– electronic room thermostat for fan control or for the control of 1 valve.
– manual Summer/Winter switch.
“IR-MB” type thermostat
“IR-MB” type thermostat
“IR-MB” type thermostat
“IR-MB” type thermostat
Cod. 9066331E
Cod. 9066331E
Cod. 9066331E
Cod. 9066331E
Boîtier de commande avec display et thermostat électronique pour installations
à 2-4 tubes et resistance électrique: – commutateur 3 vitesses
(manuel/automatique).
– controle thermostatique du ventilateur ou de 1-2 vannes.
– commutateur manuel/automatique été/hiver.
– optionnel thermostat de limitation basse de soufflage “LTCO” .
Bedientafel mit Display und mit elektronischem Thermostat für Anlagen mit 2-4
Leitern und elektrischer Widerstand: – manuelle/automatische
Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen. – Temperaturregelung vom
Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen. – manuelle/automatische Umschaltung
des saisonalen Zyklus (Sommer – Winter). – optionaler Mindesttemperaturfühler
“LTCO” .
Panel de mandos con display y termostato electrónico para instalaciones con
2-4 tubos y resistencia eléctrica: – conmutación
manual/automática de las tres velocidades del ventilador. – control
termostático del ventilador o de 1-2 válvulas.
– conmutación manual/automática verano/invierno.
Bedieningspaneel met display en elektronische thermostaat voor installaties
met 2 en met 4 leidingen en elektrische weerstand: – handmatige of
automatische
controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden). – thermostatische controle
van de ventilator of van 1-2 kleppen. – handmatige of automatische
seizoenomschakeling.
– sonda de mínima “LTCO” (opcional).
– uitschakelthermostaat “LTCO” (accessoire).
– programmation hebdomadaire d’allumage et d’extinction.
À utiliser avec UP-AU ou avec régulateur MB uniquement.
– wöchentliche Programmierung des Ein- und Ausschaltens.
Verwendbar nur mit UP-AU oder mit MB-Platine.
– programación semanal ON/OFF.
Utilizable solo con UP-AU o tarjeta MB.
– weekprogrammering voor inschakeling en uitschakeling.
Bruikbaar alleen met UP-AU of met schakeling MB.
“M-2T” type thermostat
“M-2T” type thermostat
“M-2T” type thermostat
Cod. 9060174
Cod. 9060174
Cod. 9060174
Boîtier de commande avec thermostat électronique pour installations à 2 tubes:
– commutateur 3 vitesses
(manuel). – controle thermostatique
du ventilateur or de 1 vanne.
– commutateur manuel été/hiver.
Bedientafel mit elektronischem Thermostat für Anlagen mit 2 Leitern: –
manuelle Umschaltung zwischen
den 3 Ventilatordrehzahlen. – Temperaturregelung
vom Ventilator oder von 1 Wasserventil. – manuelle Umschaltung des saisonalen
Zyklus (Sommer – Winter).
Panel de mandos con termostato electrónico para instalaciones con 2 tubos: –
conmutación manual de las
3 velocidades del ventilador. – control termostático
del ventilador o de 1 válvula.
– conmutación manual verano/invierno.
“M-2T” type thermostat
Cod. 9060174
Bedieningspaneel met elektronische thermostaat voor installaties met 2
leidingen: – handmatige controle van de
ventilatiesnelheid (3 snelheden). – thermostatische controle
van de ventilator of van 1 klep.
– handmatige seizoenomschakeling.
24
UNT-SVX037J-XX
UNT-SVX037J-XX
24A
TMM LTCO B8
25
SONDA DI MINIMA
TMM
Cod. 9053048
LOW TEMPERATURE CUT-OUT THERMOSTAT
TMM
Cod. 9053048
Da posizionare in contatto con il Position in contact with the water
tubo di alimentazione.
supply pipe.
Abbinabile ai comandi: M-3V, T-TMO.
For use with control units: M-3V, T-TMO.
Valido per apparecchi funzionanti Valid for winter mode operation
unicamente in inverno.
only.
Arresta l’elettroventilatore quando la temperatura dell’acqua è inferiore ai 30 °C, e lo fa ripartire quando questa raggiunge i 38 °C.
Stops the fan when the water temperature drops below 30 °C and starts it up again when the temperature reaches 38 °C.
SONDA DI MINIMA
LTCO
Cod. 3021090
LOW TEMPERATURE CUT-OUT THERMOSTAT
LTCO
Cod. 3021090
Da posizionare fra le alette della Position between the fins of the
batteria di scambio termico.
heat exchanger coil.
Abbinabile ai comandi: T-REM, T-AUTO, IR-MB.
For use with control units: T-REM, T-AUTO, IR-MB.
Per il collegamento al comando, When connecting the control,
il cavo della sonda “LTCO” deve the “LTCO” probe cable must be
essere separato dai conduttori di separated from the power supply
potenza.
wires.
Durante il funzionamento invernale arresta l’elettroventilatore quando la temperatura dell’acqua è inferiore ai 28 °C, e lo fa ripartire quando questa raggiunge i 33 °C.
During winter operation stops the fan when the water temperature drops below 28 °C and starts it up again when the temperature reaches 33 °C.
CHANGE-OVER
CHANGE-OVER
B8 Cod. 9053049
B8 Cod. 9053049
Cambio stagionale automatico da Automatic summer/winter switch to
posizionare in contatto con il tubo be installed in contact with the water
di alimentazione.
circuit (for 2-tube installations only).
Solamente per impianti a due tubi Only for 2 pipe installations (not (non utilizzabile con la valvola a to be used with 2 way valve). 2 vie).
Abbinabile ai comandi: T-REM.
For use with control units: T-REM.
SONDE DE TEMPÉRATURE MINIMUM
TMM
Cod. 9053048
MINDESTTEMPERATURFÜHLER
TMM
Cod. 9053048
SONDA DE MÍNIMA
TMM
Cod. 9053048
UITSCHAKELTHERMOSTAAT
TMM
Cod. 9053048
Doit être placée en contact avec Diese Sonde wird in Kontakt mit A colocar en contacto con el
le tuyau d’alimentation.
dem Zuleitungsrohr angebracht. tubo de alimentación.
Moet in contact met de voedings-leiding geplaatst worden.
Associable aux commandes: M-3V, T-TMO.
Kombinierbar mit den Steuerungen: Combinable con los dispositivos de Combinerend met de bedieningen:
M-3V, T-TMO.
accionamiento: M-3V, T-TMO.
M-3V, T-TMO.
Valide pour des appareils fonction- Gültig nur für den Heizbetrieb. nant uniquement en hiver.
Vale para aparatos que funcionan Alleen van toepassing voor apparaten
sólo en inverno.
die alleen op wintercyclus werken.
Arrête le ventilateur quand la tem- Stoppt den Elektroventilator, wenn Detiene el electro-ventilador cuando Schakelt de elektroventilator uit
pérature de l’eau est inférieure à die Wassertemperatur unter 30 °C la temperatura del agua es inferior wanneer de watertemperatuur minder
30 °C et le fait repartir quand elle liegt und setzt ihn wieder in Gang, a los 30 °C y lo pone de nuevo en dan 30 °C bedraagt, en schakelt
atteint 38 °C.
wenn sie 38 °C erreicht.
marcha cuando la temperatura hem weer in als de temperatuur
alcanza los 38 °C.
38 °C bereikt.
SONDE DE TEMPÉRATURE MINIMUM
LTCO
Cod. 3021090
MINDESTTEMPERATURFÜHLER
LTCO
Cod. 3021090
SONDA DE MÍNIMA
LTCO
Cod. 3021090
UITSCHAKELTHERMOSTAAT
LTCO
Cod. 3021090
Doit être placée entre les ailettes Diese Sonde wird zwischen den A colocar
entre las aletas de la Te plaatsen tussen de ribben van de la batterie
d’échange thermique. Leitlamellen der Wärmetauscher- batería de intercambio
térmico. de warmtewisselaars.
Batterie angebracht.
Associable aux commandes:
Kombinierbar mit den Steuerungen: Combinable con los dispositivos de Combinerend met de bedieningen:
T-REM, T-AUTO, IR-MB.
T-REM, T-AUTO, IR-MB.
accionamiento: T-REM, T-AUTO, T-REM, T-AUTO, IR-MB.
IR-MB.
Pour le raccordement à la commande, Für den Anschluss an die Steue- Para la conexión al mando, el Voor de aansluiting op de bestu-
le câble de la sonde “LTCO” doit rung muss das Kabel des Fühlers cable de la sonda “LTCO” debe ring, moet de kabel van de “LTCO”
être séparé des câbles de puis- “LTCO” von den Leistungsleitun- separarse de los conductores de -sonde gescheiden zijn van de
sance.
gen getrennt sein.
potencia.
stroomdraden.
Pendant le fonctionnement hiver Der Fühler hält bei Winterbetrieb den Durante el funcionamiento en invier- Tijdens de wintercyclus schakelt hij de
arrête le ventilateur quand la tem- Ventilator an, wenn die Temperatur no para el electroventilador cuando elektroventilator uit als de temperatuur
pérature de l’eau est inférieure à des Wassers unter 28 °C ist, und la temperatura del agua es inferior van het water minder dan 28 °C
28 °C et le fait repartir quand elle setzt ihn wieder in Betrieb, wenn a 28 °C y lo vuelve a poner en mar- bedraagt, en opnieuw inschakelt
atteint 33 °C.
sie 33 °C erreicht hat.
cha cuando esta alcanza los 33 °C. als de temperatuur 33 °C bereikt.
CHANGE-OVER
CHANGE-OVER
CHANGE-OVER
CHANGE-OVER
B8 Cod. 9053049
B8 Cod. 9053049
B8 Cod. 9053049
B8 Cod. 9053049
Commutateur saisonnier automa- Automatischer Saisonwechsel, in Cambio estacional automático que Automatische seizoenwisseling die
tique à installer en contact avec le Kontakt mit dem Wasserrohr zu se tiene que colocar en contacto in contact met de voedingsleiding
tube d’alimentation.
installieren.
con el conduco de alimentación. moet worden geplaatst.
Uniquement pour installations à Nur für 2-Leiter-Anlagen (nicht Solo con instalaciones con 2 tubos Enkel voor installaties met twee
2 tubes (non compatible avec la verwendbar mit dem 2-Wege-Ventil). (no se puede utilizar con la válvula leidingen (not to be used with 2
vanne à 2 voies).
de dos vías).
way valve).
Associable aux commandes: T-REM.
Kombinierbar mit den Steuerungen: Combinable con los dispositivos de Combinerend met de bedieningen:
T-REM.
accionamiento: T-REM.
T-REM.
UNT-SVX037J-XX
UNT-SVX037J-XX
25A
T2
Logica di funzionamento con sonda T2 Operating logic with probe T2 Logique de
fonctionnement avec la sonde T2
T2 Cod. 9025310
SONDA T2 PER CHANGE-OVER
T2 Code 9025310
CHANGE-OVER PROBE T2
Solamente sui ventilconvettori in esecuzione per impianti a due tubi, la commutazione estate/inverno può avvenire in modo automatico applicando, sulla tubazione acqua che alimenta la batteria, la sonda Change-Over T2 (opzionale). La sonda va posizionata prima della valvola a tre vie.
Only on the fan coil units designed for two-pipe systems, the heating/ cooling changeover can be performed automatically by installing, on the water pipe supplying the coil, the Change Over probe T2 (optional). The probe should be installed before the three-way valve.
In base alla temperatura rilevata dalla sonda, l’apparecchio si predispone in funzionamento estivo o invernale.
Based on the temperature measured by the probe, the appliance will switch to heating or cooling operation.
Abbinabile ai comandi: T-AUTO, IR-MB.
For use with control units: T-AUTO, IR-MB.
A = Tubazione acqua B = Sonda C = Isolante anticondensa
A = Water pipe B = Probe C = Anti-condensation insulation
T2 Code 9025310
SONDE T2 POUR CHANGE-OVER
T2 Art. Nr. 9025310
FÜHLER T2 FÜR CHANGE-OVER
T2 Cód. 9025310
SONDA T2 PARA CHANGE-OVER
T2 Code 9025310
T2-SONDE VOOR CHANGE-OVER
Seulement sur les ventilo-convecteurs Bei den Klimakonvektoren in 2-Leiter- Sólo en los ventiladores convectores Uitsluitend voor de ventilators- convectors
pour installations à deux tubes, la Ausführung kann die Umschaltung en realización para instalaciones de voorzien voor installaties met twee
commutation été/hiver peut se faire zwischen Kühl-/Heizbetrieb auto- dos tubos, la conmutación verano/ buizen, kan de omschakeling zomer/
automatiquement en appliquant, matisch erfolgen, indem an der invierno puede suceder de modo winter automatisch gebeuren door
sur la tuyauterie eau qui alimente la Wasser-leitung zum Register ein automático aplicando, sobre el con- de sonde Change Over T2 (optie)
batterie, la sonde Change Over T2 Change Over-Fühler T2 (Option) ducto de agua que alimenta la ba- te monteren op de waterleiding die de
(option). La sonde doit être placée angebracht wird. Dieser Fühler muss tería, la sonda Change Over T2 (op- batterij voedt. De sonde wordt vóór
avant la vanne à trois voies.
dem 3-Wege-Ventil vorgeschaltet cional). La sonda se coloca antes de driewegskleppen gemonteerd.
werden.
que la válvula de tres vías.
Selon la température relevée par la Je nach der von dem Fühler gemessenen En base a la temperatura registrada In functie van de temperatuur gemeten
sonde, l’appareil se met en fonctionne- Temperatur stellt sich das Gerät auf por la sonda, el aparato se predi- door de sonde, zal het apparaat zich
ment été ou hiver.
Kühl- oder Heizbetrieb.
spone en funcionamiento verano afstemmen op de zomer- of winter-
o invierno.
werking.
Associable aux commandes: T-AUTO, IR-MB.
Kombinierbar mit den Steuerungen: Combinable con los dispositivos de Combinerend met de bedieningen:
T-AUTO, IR-MB.
accionamiento: T-AUTO, IR-MB. T-AUTO, IR-MB.
A = Tuyauterie eau B = Sonde C = Isolante anti-condensation
A = Rohrleitung B = Fühler C = Anti-Beschlag-Isolierung
A = Conducto de agua B = Sonda C = Aislante anticondensación
A = Waterleiding B = Sonde C = Condensvrij isolatiemateriaal
Funktionslogik mit Fühler T2 Lógica de funcionamiento con sonda T2 Werkingslogica van de sonde T2
26
UNT-SVX037J-XX
UNT-SVX037J-XX
26A
PULIZIA, MANUTENZIONE, RICAMBI
CLEANING, MAINTENANCE AND SPARE PARTS
ATTENZIONE! PRIMA DI QUALSIASI
PULIZIA E MANUTENZIONE,
TOGLIERE L’ALIMENTAZIONE ALL’APPARECCHIO.
IMPORTANT! BEFORE CARRYING OUT
CLEANING OR MAINTENANCE, MAKE SURE THE POWER
TO THE UNIT IS TURNED OFF.
Solo personale addetto alla manutenzione e precedentemente addestrato, può intervenire sulle apparecchiature.
Maintenance of the unit must be carried out by trained maintenance personnel only.
ELETTROVENTILATORE:
FAN:
Non richiede alcun tipo di manu- No maintenance required.
tenzione.
BATTERIA:
HEAT EXCHANGER COIL:
Non richiede alcun tipo di ordina- No ordinary maintenance required.
ria manutenzione.
FILTRO:
FILTER:
Si pulisce periodicamente usando Clean regularly with a vacuum
un’aspirapolvere oppure percuo- cleaner or shake lightly.
tendolo leggermente.
Sostituirlo nel caso non si possa When it can no longer be cleaned,
più pulire.
replace.
RICAMBI: Per l’ordinazione delle parti di ricambio citare sempre il modello dell’apparecchio e la descrizione del componente.
SPARE PARTS: To order spare parts, always give the model of appliance and a description of the component.
NETTOYAGE,
REINIGUNG,
ENTRETIEN ET PIECES WARTUNG UND
DE RECHANGE
ERSATZTEILE
LIMPIEZA, MANTENIMIENTO Y REPUESTOS
SCHOONMAAK, ONDERHOUD, WISSELSTUKKEN
ATTENTION! AVANT
TOUTE OPERATION DE NETTOYAGE ET
D’ENTRETIEN, COUPER L’ALIMENTATION
DE L’APPAREIL.
ACHTUNG! VOR BEGINN VON REINIGUNGS- UND WARTUNGSEINGRIFFEN MUSS DIE STROMZUFUHR ZUM GERÄT UNTERBROCHEN WERDEN.
ATENCIÓN! ANTES DE EFECTUAR CUALQUIER OPERACIÓN
DE LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO CORTAR LA ALIMENTACIÓN PARA EL APARATO.
OPGELET! VOOR ELKE SCHOONMAAK- EN ONDERHOUDSBEURT, DE STEKKER VAN HET APPARAAT UIT HET STOPCONTACT TREKKEN.
Seul le personnel chargé de l’entretien Nur das mit der Wartung betraute Sólo personal encargado del mante- Wend u uitsluitend tot opgeleid
et ayant été formé dans ce but peut und vorher entsprechend geschulte nimiento y previamente capacitado onderhoudspersoneel voor het
intervenir sur les appareils.
Personal darf Eingriffe an den puede efectuar operaciones sobre onderhoud van het apparaat.
Geräten vornehmen
los aparatos.
VENTILATEUR:
ELEKTROVENTILATOR:
Ne nécessite aucun type d’entretien. Dieser bedarf keinerlei Wartung.
VENTILADOR:
ELEKTROVENTILATOR:
No requiere ninguna clase de Vergt geen enkel type onderhoud.
mantenimiento.
BATTERIE:
BATTERIE:
BATERÍA:
BATTERIj:
Ne nécessite aucun type d’entretien. Diese bedarf keiner ordentlichen No requiere ninguna clase de Vergt geen enkel type gewoon
ordinaire.
Wartung.
mantenimiento ordinario.
onderhoud.
FILTRE:
FILTER:
FILTRO:
FILTER:
Doit être nettoyé périodiquement Der Filter wird regelmäßig mit Se limpia periódicamente usando Maak de filter regelmatig schoon
à l’aide d’un aspirateur ou en le einem Staubsauger oder durch una aspiradora o golpeándolo lige- met een stofzuiger of door er zacht
frappant légèrement.
vorsichtiges Ausklopfen gesäubert. ramente.
op te kloppen.
Le remplacer lorsqu’il n’est plus Wenn er sich nicht mehr reinigen Si no es posible limpiarlo sustituirlo. Vervang de filter indien hij niet kan
possible de le nettoyer.
lässt, muss er ersetzt werden.
worden schoongemaakt.
PIECES DE RECHANGE:
ERSATZTEILE:
REPUESTOS:
WISSELSTUKKEN:
Pour la commande des pièces Bei Ersatzteilbestellungen immer das Para pedir piezas de repuesto in- Bij de bestelling van de wisselstukken,
de rechange, indiquer toujours le Gerätemodell und die Bezeichnung dicar siempre el modelo del aparato vermeld u steeds het model van het
modèle de l’appareil et la description des Teils angeben.
y la descripción del componente. apparaat en beschrijft u het onderdeel.
du composant.
ATTENZIONE! RIMONTARE SEMPRE IL FILTRO
DOPO LA SUA PULIZIA.
IMPORTANT! ALWAYS
REPLACE THE FILTER AFTER CLEANING.
ATTENTION! APRES L’AVOIR NETTOYE,
NE JAMAIS OUBLIER DE REMONTER LE FILTRE.
ACHTUNG! NICHT VERGESSEN, DEN FILTER NACH
DER REINIGUNG WIEDER EINZUBAUEN.
ATENCIÓN! DESPUÉS DE LIMPIARLO
VOLVER A MONTAR SIEMPRE EL FILTRO
EN SU SITO.
OPGELET! HERPLAATS DE FILTER
STEEDS NA EEN SCHOONMAAKBEURT.
27
UNT-SVX037J-XX
UNT-SVX037J-XX
27A
RICERCA GUASTI
GUASTO 1 – Il motore non gira
o gira in modo non corretto.
RIMEDIO – Controllare che l’alimentazione sia inserita.
– Verificare il collegamento corretto dei fili, osservando gli schemi
elettrici.
– Verificare la posizione dell’interruttore generale, del commutatore
stagionale e del termostato.
TROUBLESHOOTING
PROBLEM 1 – The motor does not rotate
or rotates incorrectly.
REMEDY – Make sure the power to the unit is on.
– Make sure the wires are correctly connected, referring to the wiring
diagram.
– Control if the main switch, the seasonal commutator and the thermostat are
in the right position.
GUASTO 2 – L’apparecchio
non scalda/raffredda più come in precedenza.
PROBLEM 2 – The unit does not heat/cool
as before.
RIMEDIO – Controllare che il filtro sia sufficientemente pulito.
– Verificare sfiatando la batteria che non sia entrata aria nel circuito
idraulico.
REMEDY – Make sure the filter is clean.
–
References
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>