SEVERIN KA4813 Coffee Maker Instruction Manual

June 12, 2024
SEVERIN

SEVERIN KA4813 Coffee Maker

SEVERIN-KA-4813-Coffee-Maker

Product Information

Product Name: Kaffeeautomat mit Mahlwerk KA4813 Product Type: Coffee Maker with Grinder Brand: SEVERIN Date of Manual: 2022-08-01

Product Usage Instructions

Safety Precautions: Always follow the user manual.
WARNING: Indicates important safety information that, if not followed, could result in injury or life-threatening situations.

  1. Risk of suffocation.

  2. Correct Usage: – Plug the coffee maker into a power outlet. – Unplug the coffee maker when not in use. – Do not pull the cord to unplug the coffee maker. – Maintain hygiene by using appropriate cleaning agents.

  3. Technical Specifications: (Details not provided in the given extract)

  4. Setting the Clock and Timer: – Set the clock and timer using the instructions provided in the manual.

  5. Brewing Coffee:
    Using Coffee Beans: – Adjust the grind level according to your preference. – Place the coffee pot on the heating plate.  Select the desired coffee strength using the buttons on the machine. Press the brewing button to start the brewing process.
    Using Ground Coffee: – Place a disposable coffee filter in the filter holder. – Adjust the grind level according to your preference. – Add the desired amount of ground coffee to the filter. – Place the filter holder with the coffee filter in the machine. – Remove the coffee pot from the machine and place it on the heating plate. – Press the brewing button to start the brewing process.

  6. Programming the Brewing: – Set the desired brewing time using the instructions provided in the manual.

  7. After Brewing: – Remove the coffee pot from the machine. – Remove the filter holder and clean it along with the permanent filter. – Wash the filter holder and permanent filter with tap water. – Reassemble and insert them back into the machine. 8. Troubleshooting: – Refer to the troubleshooting section in the manual for self-help solutions. Please note that the given text extract from the user manual is incomplete, and additional information may be required for a comprehensive understanding of the product and its usage.

Seve-KA4813 – 2022-08-01

BEDIENUNGSANLEITUNG
Kaffeeautomat mit Mahlwerk KA4813

DE Bedienungsanleitung Kaffeeautomat mit Mahlwerk KA4813

2

GB Operating Instructions Coffee Maker with Grinder KA4813

Dear Customers,

We hope you will enjoy your high-quality SEVERIN product and thank you for placing your trust in us.

The SEVERIN brand has stood for durability, German quality and development power for more than 120 years. Each appliance is manufactured and tested with care.

With the proverbial thoroughness, precision and honesty of the Sauerland,

this family-owned company in Sundern has been winning over customers

GB

around the world since its establishment in 1892.

In the eight product groups coffee, breakfast, kitchen, grilling, household, floor care, personal care, and cooling & freezing, SEVERIN offers a complete range with more than 250 products. The right product for every occasion!
Get to know the wide range of SEVERIN products; visit us at
www.severin.de or www.severin.com.

Your SEVERIN team

19

2 For Your Safety
Follow the operating instructions
Read the operating instructions completely before using the appliance. Keep the instructions in a safe place for future reference. If you give the appliance to somebody else, also give them the operating instructions. Non- observance of these instructions can cause severe injuries and damage to the appliance.
GB
Important notes for your safety are highlighted in the operating instructions as shown below. Be sure to follow these instructions to prevent accidents and damage to the appliance:
WARNING! Indicates notes that must be adhered to in order to prevent the risk of injury or fatal injury.
CAUTION! Indicates notes that must be adhered to in order to prevent the risk of material damage.
TIP Emphasises tips and other useful information.

Hazards for certain persons
Particular groups of people are at an increased risk:
· This appliance must only be used by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or a lack of experience and/or knowledge if they are supervised by a person responsible for their safety or if they have been instructed in the safe use of the appliance and have understood the risks resulting from the use of the appliance.
· This appliance must not be used by children. The appliance and its power cable must be kept out of reach of children.
· Children must not play with the appliance. · Keep children away from the packaging material.
It presents a suffocation risk.

20

Correct use
WARNING: Misuse of the appliance can result in injuries. The appliance is designed solely for the purpose of brewing coffee from roasted, ground or whole coffee beans. Any other use is deemed improper use and can cause personal injuries and damage to the appliance. The appliance is designed for household use or use in a similar environment, e.g. · in kitchens for employees in stores, offices and
other commercial areas; · on agricultural estates; · by customers in hotels, motels and other residential
facilities; · in bed-and-breakfast facilities.
It is not suitable for commercial use, e.g. in the catering industry. The appliance is not designed to be operated with a timer or separate remote control system.

Power
Since the appliance is operated with electrical current, there is a risk of receiving an electric shock. Be sure to follow the precautions mentioned below:
· Only connect the appliance to a properly installed, earthed safety outlet socket (minimum 10 A fuse). Do not use any extension cords or multi-outlet sockets.
· Only operate the appliance if the voltage specified GB on the rating plate matches the voltage of your outlet socket.
· Make sure that the power cord is not kinked or pinched and that the power cord and the appliance do not come in contact with heat sources (e.g. cooking plates, gas flames) or the hotplate.
· When you pull the power cord out of the outlet, always pull directly on the plug. Never carry the appliance by the power cord.
· Never immerse the appliance in water or other fluids, do not clean it under running water, and do not place it in the dishwasher.
· Never touch the power plug with wet hands. · Never operate the appliance outdoors.
21

· Even when the appliance is switched off, the inside of the appliance is live as long as the power cord is plugged into the outlet socket.
· The appliance is only disconnected from the mains if the power cord is disconnected.
· Disconnect the power plug before you fill the appliance with water.
· Always unplug the appliance from the outlet socket after use.
GB · If a dangerous situation or defect occurs, unplug the appliance from the outlet socket immediately. For this reason, make sure that the outlet socket, to which the appliance is connected, is easily accessible at all times.
· Disconnect the power cord out from the socket before you clean or carry out maintenance work on the appliance, or when assembling or disassembling it.
· Never remove screws from the appliance to open it and never carry out any technical modifications.

Risk of scalding
The appliance heats up water and keeps it hot, thus posing a risk of scalding.
· A soiled outlet can cause hot liquid or steam to spray out. Make sure that the outlet is clean.
· Never open the swing-out filter while the coffee maker is in operation.
· The hotplate is hot during and after operation. Never touch the hotplate while the appliance is on. Wait until the hotplate cools down.

22

Poor hygiene
Bacteria can form in the appliance due to poor hygiene:
· Empty and clean the coffee jug, the filter insert and the permanent filter daily.
· Empty the complete appliance if you are not going to use is for a longer period of time.
· Change the water daily to prevent germ contamination.
· Clean the appliance regularly, “7 Cleaning the appliance” on page 29.
· Descale the appliance regularly, “7.4 Descaling the appliance” on page 31.
The use of improper cleaning agents harbours health risks:
· Only use the cleaning agents and utensils described in these operating instructions to clean the appliance.

Risks for the appliance

Damage can be caused by handling the appliance incorrectly.

· Place the appliance on a dry, level, non-slip, heat-re-

sistant surface which will not react with the rubber feet.

· The device must not be operated in a closed cup-

board.

· Never set up the appliance on a hot surface or near

strong sources of heat.

GB

· Do not allow the power cord to dangle to avoid a

potential trip hazard.

· Only fill the water tank with cold, fresh tap water.

Warm/hot tap water or other liquids can damage the

appliance.

· Do not use caramelised or sugar-coated coffee

beans.

· Do not use unroasted coffee (green, unroasted cof-

fee beans) or mixtures containing unroasted coffee

beans, as they can damage the appliance.

· Do not fill the coffee bean container with ground

coffee.

· Before you stow the appliance, disconnect the pow-

er cord and let the appliance cool off completely.

23

In case of a defective appliance
A defective appliance can cause material damage and injuries:
· Always check the appliance for damage before use. In the event that you detect damage due to transport, immediately contact the dealer where you have purchased the appliance.
· Never operate a defective appliance. Never operate GB a appliance that has fallen down.
· If the appliance’s power cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer or their customer service department or a similarly-qualified person to prevent hazards.
· The appliance does not contain any parts that you can repair yourself. Repair work must only be carried out through SEVERIN customer service department (see ” Service Centres” on page 192).

3 Technical data

Type of appliance Appliance designation Voltage Power Dimensions (W x H x D) Weight Water tank Identification

Coffee maker with grinder KA 4813 220­240 V~, 50 Hz 850­1000 W 215 mm x 430 mm x 315 mm approx. 4.4 kg 1370 ml (10 cups)
Do not dispose of as household waste!

The appliance conforms with all EU directives that are binding for CE certification.

24

4 Preparing the appliance
1. Remove all protective films and other packaging material from the appliance.
2. Set up the appliance in a place that fulfils the following conditions: · Near a socket outlet with earthing contact (fuse at least 10 A) · Horizontal and free from vibration/shocks · Heat-resistant · Does not react to rubber pads · Away from heated or flammable surfaces and objects (> 1 m) · Away from walls (> 15 cm)
3. Clean the appliance as described under “7.2 Daily cleaning” on page 30.
4. Run water through the appliance as described under “7.3 Running water through the appliance” on page 31.

Turn off button sounds

TIP
A beep is emitted to confirm each button press. These button sounds can be switched off. The beeps emitted after the brewing/warming processes cannot be disabled!

1. Press the ” ” button for 2 seconds. You will see ” ” and ”

flashing on the display.

2. Press the ” ” button

: button sounds switched on

: button sounds switched off

Wait a few seconds. The most recent option displayed will be

applied.

Setting the time
TIP You must first set the time to ensure the programming function works correctly. If you do not wish to use this function you can skip setting the time.
1. Repeatedly press the ” ” button to set the hour. 2. Repeatedly press the ” ” button to set the minutes.
 The time is now set.

Set switch-off time

GB

TIP
The hotplate will remain on for 35 minutes (factory default) after the coffee is prepared. At the end of the heating process you will hear three beeps. The switch-off time can be configured as follows: 0/15/35/45/60 minutes.

1. Press the ” ” button for 2 seconds. You will see 35 flashing on the display.
2. Press the ” ” button repeatedly to set the desired switch-off time. Wait a few seconds. The most recent option displayed will be applied and the switch- off time has been set.

5 Preparing coffee

WARNING! Risk of scalding!
­ Do not place parts of the body under the drip stop while the appliance is in operation.

25

CAUTION! To avoid damaging the appliance only fill the water tank with cold tap water.

Blooming function

TIP

In order to retain a more full-bodied coffee aroma,

the device is equipped with an blooming function.

The coffee grounds are moistened with hot water

before brewing. It can swell up, the coffee taste

GB

becomes more intense.

1. Press the ” ” button for 2 seconds. You will see ” ” and ”

flashing on the display..

2. Press the ” ” button.

: blooming function switched on

: blooming function switched off

Wait a few seconds. The most recent option displayed will be

applied.

TIP
Depending on the settings, the device will switch off 0 to 60 minutes after the coffee is prepared or, if no coffee is made, 1 minute after the last input. To switch it on again, press the ” ” button.

26

TIP You can interrupt the brewing function at any time by pressing the ” ” button. Water remains in the water tank when you interrupt the brewing function. Empty the water tank by removing the disposable coffee filter or permanent filter from the filter insert, placing the empty coffee jug on the hotplate and continuing operation after pressing the ” ” button followed by the ” “.
5.1 With coffee beans
1. Remove the bean container lid 15 .
CAUTION! Do not use unroasted, caramelised or sugar-coated coffee beans.
2. Add no more than 200 g of coffee beans to the bean container 14 . 3. Replace and firmly press down the lid 15 . 4. Press the “OPEN” button 11 on the side of the appliance to open the
swing-out filter 4 . 5. Place the filter insert 3 in the swing-out filter 4 . 6. Place a disposable coffee filter in the filter insert 3 .
TIP You can also use the permanent filter 2 instead of a disposable coffee filter.
7. Fit the filter ring 1 onto the filter insert 3 . 8. Close the swing-out filter 4 . 9. Remove the coffee jug 5 .

TIP
Fill the coffee jug only up to the required number of cups as all the water is used for brewing. One cup is approx. 125 ml.

10. Fill the coffee jug 5 with cold tap water up to the mark for the required number of cups.

11. Open the water tank 13 .

12. Pour the water into the water tank 13 . Check the water level at the level indicator 9 .

13. Close the water tank 13 .

14. Place the coffee jug 5 on the hotplate 7 .

15. Plug the power plug 8 into the socket. Press the ” ” button. Â The appliance switches on automatically. The time and the current settings are shown on the display.

16. Press the ” ” button to set the number of cups matching the amount of water.

17. Press the ” ” button to set the strength of the coffee:

·

: mild

·

: medium

·

: strong

18. Press the ” ” button.

 The ” ” and ” ” buttons will light up. The appliance starts the

brewing process by initially grinding the coffee beans. The ” ”

symbols appears on the display when the appliance starts brewing

the coffee.

19. Wait until the appliance beeps 3 times and the ” ” symbol goes out. Â The coffee is ready.

TIP
Unless you press the ” ” button after the coffee is made, the coffee will be kept warm for the period defined in ” Set switch-off time” on page 25.

Adjusting the grind

CAUTION!

Adjust the grind only while the appliance is grinding

the coffee beans otherwise the grinder may be

damaged.

GB

TIP A fine grind is recommended for a light roast and a coarse grind for a dark roast. The roast is normally printed on the coffee packaging.
1. Prepare coffee with coffee beans, “5.1 With coffee beans” on page 26.
2. Wait until the appliance grinds the beans.

Fig. 2: Adjusting the grind
27

3. Set the grind regulator 12 to the required grind.
· Turn the regulator clockwise towards “­” to grind the coffee finer. · Turn the regulator anticlockwise towards “+” to grind the coffee
coarser.

5.2 With ground coffee
1. Press the “OPEN” button 11 on the side of the appliance to open the swing- out filter 4 .
2. Place the filter insert 3 in the swing-out filter 4 . 3. Place a disposable coffee filter in the filter insert 3 .

GB

TIP

You can also use the permanent filter 2 instead of

a disposable coffee filter.

4. Add the ground coffee to the disposable coffee filter. Use the supplied measuring scoop 6 for this purpose. Refer to the following table for the required amount:

Number of cups

Number of scoops

2

1½ ­ 2

4

3 ­ 4

6

4½ ­ 6

8

6 ­ 8

10

8 ­ 10

5. Fit the filter ring 1 onto the filter insert 3 . 6. Close the swing-out filter 4 .

28

7. Remove the coffee jug.
TIP Fill the coffee jug only up to the required number of cups as all the water is used for brewing. One cup is approx. 125 ml.
8. Fill the coffee jug 5 up to the mark for the required number of cups. 9. Open the water tank 13 . 10. Pour the water into the water tank 13 . Check the water level at the level
indicator 9 . 11. Close the water tank 13 . 12. Place the coffee jug 5 on the hotplate 7 . 13. Plug the power plug 8 into the socket. Press the ” ” button.
 The appliance switches on automatically. The time and the current settings are shown on the display.
14. Press the ” ” button to switch off the grinder. Â The ” ” button turns blue.
15. Press the ” ” button. Â The ” ” button lights up. The appliance begins to brew the coffee and the ” ” symbol appears on the display.
16. Wait until the appliance beeps 3 times and the ” ” symbol goes out. Â The coffee is ready.
TIP Unless you press the ” ” button after the coffee is made, the coffee will be kept warm for the period defined in ” Set switch-off time” on page 25.

6 Brew programming

7 Cleaning the appliance

CAUTION! If the programme has already been selected and the ” ” button has turned blue, you can no longer modify the programme time, coffee strength or number of cups. To make any changes you need to turn off the programme setting by briefly pressing the ” ” button.
When you program the brewing function, the coffee maker will brew coffee to the programmed settings at the set time.
1. Program the required settings for the brew, “5.1 With coffee beans” on page 26 or “5.2 With ground coffee” on page 28.
2. Press and hold the ” ” button for 2 seconds. Â The time is shown flashing.
3. Repeatedly press the ” ” button to set the hour.
4. Repeatedly press the ” ” button to set the minutes.
5. Press the ” ” button to confirm your entry. Â The current time and ” ” are shown on the display. The ” ” button turns blue. The coffee maker will brew coffee to the programmed settings at the set time.
6. Press the ” ” button again to switch off programmed brewing function. Â The ” ” button turns white. Programmed brewing is switched off.

WARNING! Risk of scalding! ­ Before cleaning: Unplug the power plug 8
from the socket and allow the appliance and its components to completely cool down (at least 30 minutes).
WARNING! Risk of injury and damage to the appliance!
GB
­ Never immerse the appliance in water!
WARNING! Health risks by use of incorrect cleaning agents! ­ Only use food- safe cleaning agents to clean the
parts that come in contact with water and coffee.
CAUTION! Do not use abrasive or aggressive cleaning agents or utensils that could scratch the surfaces. Do not put the appliance in the dishwasher.

29

7.1 After brewing
1. Make sure that brewing has finished and the appliance has cooled down.
2. Press the “OPEN” button 11 on the side of the appliance to open the swing- out filter 4 .
3. Remove the filter ring 1 .
4. Take out the filter insert 3 together with the permanent filter 2 or disposable coffee filter.
5. Empty the coffee grounds out of the permanent filter 2 into the household waste or throw the disposable coffee filter together with the coffee grounds into the household waste.
GB
6. Rinse out the filter insert 3 and permanent filter 2 under flowing water.
7. Allow the filter insert 3 and permanent filter 2 to dry before placing back into the appliance.

7.2 Daily cleaning
1. Make sure that the appliance is switched off, has cooled down and the power plug 8 is disconnected.
2. Press the “OPEN” button 11 on the side of the appliance to open the swing- out filter 4 .
3. Remove the filter ring 1 . 4. Take out the filter insert 3 together with the permanent filter 2 . 5. Wash the filter insert 3 and the permanent filter 2 in warm water
containing washing up liquid.
TIP The filter ring 1 , permanent filter 2 and filter insert 3 as well as the coffee jug 5 can also be cleaned in the dishwasher.
6. Wipe the swing-out filter 4 with warm water containing washing up liquid.
7. Empty the coffee jug 5 . 8. Wash the coffee jug 5 in warm water containing washing up liquid. 9. Wipe the hotplate 7 with a damp cloth. 10. Thoroughly dry all components before placing them back in the appli-
ance.

30

7.3 Running water through the appliance
1. Make sure there is no filter with coffee grounds in the appliance and the coffee jug 5 is clean.
2. Remove the coffee jug 5 . 3. Fill the coffee jug 5 up to the “10” mark with cold tap water.
CAUTION! To avoid damaging the appliance only fill the water tank with cold tap water.
4. Pour the water into the water tank 13 . 5. Place the coffee jug 5 on the hotplate 7 . 6. Plug the power plug 8 into the socket. Press the ” ” button.
 The appliance switches on automatically.
7. Press the ” ” button. Â The ” ” button turns blue and indicates that the grinder is switched off.
8. Press the ” ” button. Â The ” ” and ” ” buttons will light up. The water heats up and runs through the appliance. Wait until the appliance beeps 3 times and the ” ” symbol goes out.
9. Press the ” ” button to switch off the hotplate 7 . 10. Empty and clean the coffee jug 5 .

7.4 Descaling the appliance

All hot water devices need descaling depending on the water hardness and how often the device is used. Warranty claims cannot be made for a device that is not functioning due to a failure to descale it properly.

The device is equipped with a descale reminder after 200 brew cycles. All the indicators on the display will flash at this point. Descaling should then be carried out as soon as possible. If the drinking water is very hard, you will need to descale the device earlier. If the brewing time increases or the device becomes noisier, this is a sure sign that the coffee machine needs to be descaled.

The descale reminder will disappear once the device has been descaled and

has gone through two rinsing cycles or three coffee brewing cycles.

GB

1. Make sure there is no filter with coffee grounds in the appliance and the coffee jug 5 is clean.

2. Remove the coffee jug 5 .

3. Fill the coffee jug 5 up to the “10” mark with cold tap water.

4. Pour the water into the water tank 13 .

5. Pour 80 ml of vinegar into the water tank 13 .

6. Place the coffee jug 5 on the hotplate 7 .

7. Plug the power plug 8 into the socket. Press the ” ” button. Â The appliance switches on automatically.

8. Press the ” ” button. Â The ” ” button turns blue and indicates that the grinder is switched off.

9. Press the ” ” button. Â The ” ” and ” ” buttons will light up. The entire water/vinegar solution runs through the appliance. Wait until the appliance beeps 3 times and the ” ” symbol goes out.

31

10. Press the ” ” button to switch off the hotplate 7 . 11. Run the device through two rinsing cycles, “7.3 Running water
through the appliance” on page 31, to remove the remains of the water/vinegar solution.
7.5 Cleaning surfaces
Clean the surfaces of the appliance with a soft, lint-free cloth.
8 Troubleshooting
GB
8.1 Remedying problems yourself
WARNING! Risk of injury! The appliance does not contain any parts that you can repair yourself. ­ Never attempt to operate a defective appliance. ­ Never attempt to repair the appliance by your-
self. If your appliance is defective, contact our customer service department (see ” Service Centres” on page 192).

Before contacting our customer service, check with the aid of the table below whether you can remedy the problem yourself.

Problem Cause

Remedy

The appliance will not switch on.

The appliance is not connected to the power supply.

Plug the power plug into a socket outlet with earthing contact.

Coffee does not flow out of the outlet (drip stop).

Coffee jug not placed correctly under outlet.

Check that the coffee jug is placed correctly on the hotplate and that is presses up the valve in the outlet.

Coffee is too Grind set too

watery.

coarse.

Set the grind finer, “Adjusting the grind” on page 27.

Too little ground Refer to the measurement table,

coffee.

“5.2 With ground coffee” on page

All display indicators flash.

The device must Carry out descaling 7.4 Descale be descaled. device

Error codes E01 / E14

Problem with the grinder

Call customer service.

Error codes E12 / E13

PCB fault

Call customer service.

32

8.2 Accessories and spare parts
Item number Accessory/spare part
ZB 8688 SEVERIN coffee 500 g, specially for Severin coffee makers
GK 5546 Glass jug with lid
ZT 9064 Permanent filter, size 4
9 Storage and disposal
9.1 Storing the appliance
1. Clean the appliance, “7.2 Daily cleaning” on page 30. 2. Store the appliance in a dry place.
9.2 Disposing of the appliance
Appliances that are marked with this symbol must be disposed of separately from household waste. These appliances contain valuable raw materials that can be recycled. Proper disposal protects the environment and the health of your fellow men. Your local authorities or dealer can provide information regarding proper disposal.

GB
33

1 Vue d’ensemble
FR
Fig. 1: Pièces de l’appareil
34

Activer la préparation programmée Éteindre le moulin Régler la force du café Lancer la préparation Modifier le nombre de tasses
Régler l’heure
Régler les minutes
1 Joint de filtre 2 Filtre permanent 3 Porte-filtre avec protection antigoutte 4 Porte du filtre 5 Verseuse 6 Cuiller doseuse 7 Plaque chauffante 8 Cordon/fiche secteur 9 Niveau de remplissage 10 Système d`affichage 11 Touche « OPEN » 12 Régulateur du degré de mouture 13 Réservoir d’eau 14 Réservoir à grains 15 Couvercle du réservoir

Sommaire
1 Vue d’ensemble ………………………………………………34 2 Pour votre sécurité…………………………………………..36 3 Caractéristiques techniques………………………………40 4 Préparation de l’appareil…………………………………..41 5 Préparation du café …………………………………………42
5.1 avec du café en grains ……………………………………………. 42 5.2 avec du café en poudre …………………………………………… 44
6 Programmation de la préparation ……………………… 45 7 Nettoyage de l’appareil …………………………………….45
7.1 Après la préparation………………………………………………… 46 7.2 Nettoyage quotidien………………………………………………… 46 7.3 Rinçage de l’appareil ………………………………………………. 47 7.4 Détartrage de l’appareil……………………………………………. 47 7.5 Nettoyage de la surface …………………………………………… 48
8 Dépannage ……………………………………………………. 48
8.1 Résolution des pannes par l’utilisateur ………………………. 48 8.2 Accessoires et pièces détachées………………………………. 48
9 Stockage et élimination…………………………………….49
9.1 Stockage de l’appareil……………………………………………… 49 9.2 Mise au rebut de l’appareil……………………………………….. 49

Chère cliente, cher client,

Nous espérons que ce produit de qualité fabriqué par les soins de la maison SEVERIN vous donnera pleine et entière satisfaction, et nous vous remercions de votre confiance.

Depuis plus de 120 ans, la marque SEVERIN est synonyme de fiabilité, de qualité allemande, et de force de développement. Nous fabriquons et nous testons chacun de nos appareils avec le plus grand soin.

Rigueur, précision, honnêteté, telles sont les qualités légendaires de la

FR

région du Sauerland et qui ont valu à notre entreprise familiale de Sundern,

depuis sa fondation en 1892, de séduire des clients dans le monde entier.

A travers ses huit thématiques : café, petit-déjeuner, cuisine, barbecue, maison, nettoyage du sol, beauté et réfrigération, SEVERIN vous propose une gamme complète avec plus de 250 produits. Pour chaque occasion, nous avons le produit qu’il vous faut !
Découvrez la diversité des produits SEVERIN en visitant notre site Internet :
www.severin.de ou www.severin.com.

Votre équipe SEVERIN

35

2 Pour votre sécurité
Observer le mode d’emploi
Veuillez lire le mode d’emploi en entier avant d’utiliser l’appareil. Conservez-le soigneusement. Si vous transmettez l’appareil à des tiers, veillez à leur donner également le mode d’emploi. Le non-respect de ce mode d’emploi peut entraîner des blessures graves ou des dommages à l’appareil.
FR
Les remarques importantes pour votre sécurité sont spécialement signalées hors de ce chapitre. Respectez impérativement ces remarques pour éviter tout accident et tout dommage à l’appareil :
AVERTISSEMENT ! Signale les remarques dont le non-respect entraîne des risques de blessures ou de danger de mort.
ATTENTION ! Signale les remarques dont le non-respect entraîne des risques de dommages matériels.
CONSEIL Fait ressortir des conseils et d’autres informations utiles.

Dangers pour certaines personnes
Il existe un risque de blessure accru pour certains groupes de personnes :
· Cet appareil ne peut être utilisé par des personnes aux facultés physiques, sensorielles ou mentales restreintes ou ne possédant pas l’expérience et/ou les connaissances suffsantes que si elles sont surveillées ou bien ont été instruites sur l’utilisation en toute sécurité de l’appareil et qu’elles ont compris les dangers qui y sont liés.
· Cet appareil ne doit pas être utilisé par des enfants. L’appareil et son câble de raccordement doivent être tenus éloignés des enfants
· Il est interdit aux enfants de jouer avec cet appareil. · Tenez les enfants éloignés des matériaux d’embal-
lage. Risque d’étouffement.

36

Utilisation correcte
AVERTISSEMENT : Une utilisation incorrecte de l’appareil peut provoquer des blessures.
L’appareil est uniquement prévu pour la préparation de café à partir de grains torréfiés, moulus ou non moulus. Toute autre utilisation est considérée comme non conforme et peut entraîner des blessures et un endommagement de l’appareil.
L’appareil est réservé à l’usage domestique et à d’autres fins similaires, par exemple : · dans les cuisines pour les employés dans les
commerces, les bureaux et autres zones commerciales ; · sur les domaines agricoles ; · par des clients dans les hôtels, motels et autres hébergements ; · dans les chambres d’hôtes.
Il n’est pas approprié pour l’usage industriel, par exemple dans les grandes cuisines d’entreprises.
L’appareil n’est pas conçu pour fonctionner avec une minuterie ou un système de commande à distance (télécommande) séparé.

Courant
Étant donné que l’appareil fonctionne au courant électrique, il existe un risque d’électrocution. Respectez impérativement les précautions suivantes :
· Ne raccordez l’appareil que directement à une prise à contact de protection installée de façon réglementaire (fusible 10 A minimum). N’utilisez pas de rallonge ou de prise multiple.
· Utilisez l’appareil uniquement si la tension indiquée FR sur la plaque signalétique correspond à la tension de votre prise.
· Veillez à ne pas plier ni coincer le câble de raccordement et à ne pas mettre en contact l’appareil ou le câble de raccordement avec des sources de chaleur (p. ex. plaques chauffantes, flammes) ou la plaque chauffante.
· Lorsque vous débranchez la fiche de la prise, tirez toujours directement sur la fiche de secteur. Ne portez pas l’appareil par le câble de raccordement.
· Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau ou dans d’autres liquides. Ne le nettoyez pas sous le robinet et ne le placez pas dans le lave-vaisselle.
37

· Ne touchez jamais la fiche de secteur avec des mains mouillées.
· N’utilisez pas l’appareil en plein air. · Même éteint, l’appareil reste sous tension tant que
la fiche secteur est insérée dans la prise électrique. · L’appareil n’est séparé du secteur que lorsque la
fiche secteur est débranchée. · Débranchez la fiche secteur avant de verser l’eau
dans l’appareil. FR · Débranchez la fiche secteur de la prise après
chaque utilisation de l’appareil. · En cas de danger ou de défaut, débranchez immé-
diatement la fiche secteur de la prise. Pour cette raison, veillez à ce que la prise sur laquelle la fiche de l’appareil est branchée reste toujours accessible. · Débranchez la fiche de la prise électrique avant de nettoyer l’appareil, d’en effectuer l’entretien, de le démonter ou de le monter. · Ne dévissez jamais l’appareil pour l’ouvrir et ne procédez à aucune modification sur cet appareil.

Risque de brûlure
L’appareil chauffe l’eau et la maintient à température. Il en résulte un risque de brûlure.
· Une sortie encrassée peut provoquer la projection de liquides ou de vapeur brûlants. Veillez à garder la sortie propre en permanence.
· N’ouvrez pas la porte du filtre pendant que l’appareil est en marche.
· La plaque chauffante est brûlante pendant le fonctionnement. N’y touchez pas. Attendez que la plaque ait refroidi après l’utilisation.

38

Manque d’hygiène
Le manque d’hygiène peut encourage la formation d’agents pathogènes dans l’appareil :
· Videz et nettoyez chaque jour la verseuse, le portefiltre et le filtre permanent.
· Videz complètement l’appareil si vous ne l’utilisez pas pendant une période prolongée.
· Changez l’eau chaque jour pour éviter la formation de germes.
· Nettoyez l’appareil régulièrement, « 7 Nettoyage de l’appareil » à la page 45.
· Détartrez l’appareil régulièrement, « 7.4 Détartrage de l’appareil » à la page 47.
L’utilisation de produits de nettoyage incorrecte peut entraîner des risques pour la santé :
· Utilisez exclusivement les produits et ustensiles de nettoyage décrit dans le présent mode d’emploi pour nettoyer votre appareil.

Dangers pour l’appareil
Une manipulation incorrecte de l’appareil peut entraîner des dommages matériels :
· Placez l’appareil sur une surface sèche, plane, antidérapante, résistant à la chaleur et qui ne réagit pas non plus avec les pieds de caoutchouc.
· Vous ne devez pas utiliser l`appareil dans une armoire fermée
· Ne posez pas l’appareil sur une surface chaude ou FR à proximité de sources intenses de chaleur.
· Ne laissez pas pendre le câble de raccordement. Il présente un risque de chute.
· Versez uniquement de l’eau fraîche du robinet dans le réservoir d’eau. De l’eau courante chaude ou brûlante ou d’autres liquides pourraient endommager l’appareil.
· N’utilisez pas de grains de café caramélisés ou recouverts de sucre.
· N’utilisez pas de café brut (grains verts non torréfiés) ou de mélange en contenant. Ils pourraient endommager l’appareil.
· Ne versez jamais de café en poudre dans le réservoir à grains.
39

· Avant de ranger l’appareil, débranchez-le et laissez-le refroidir complètement.
En cas de défectuosité de l’appareil
Un appareil défectueux peut provoquer des dommages matériels et des blessures :Ta
· Avant chaque utilisation, vérifiez que l’appareil n’est pas endommagé. Si vous constatez des dégâts dus
FR au transport, contactez immédiatement le revendeur auprès duquel vous avez acheté l’appareil.
· N’utilisez jamais un appareil défectueux. N’utilisez jamais un appareil qui est tombé.
· Si le câble de raccordement de l’appareil est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, par son service après-vente ou par une personne aux qualifications équivalentes afin d’éviter tout danger.
· L’appareil ne contient aucune pièce que vous pouvez réparer vous-même. Les réparations doivent être effectuées exclusivement par le SAV de SEVERIN (cf. « Centrales service-aprèsvente » à la page 192).

3 Caractéristiques techniques

Type
Référence Tension Puissance Dimensions (L x H x P) Poids Réservoir d’eau Marquage

Machine à café automatique avec moulin KA 4813 220­240 V~, 50 Hz 850­1000 W 215 mm x 430 mm x 315 mm env. 4,4 kg 1370 ml (10 tasses)
Ne pas jeter avec les ordures ménagères !

L’appareil satisfait aux directives de l’UE obligatoires pour le marquage CE.

40

4 Préparation de l’appareil
1. Retirez tout film ou matériel d’emballage de l’appareil.
2. Placez l’appareil à un endroit remplissant les conditions suivantes :
· à proximité d’une prise à contact de protection (fusible au moins 10 A), · horizontal et à l’abri des vibrations, · résistant à la chaleur, · ne réagissant pas avec les pieds en caoutchouc, · à distance de surfaces ou objets chauffés ou inflammables (> 1 m), · à distance des parois (> 15 cm) 3. Nettoyez l’appareil comme décrit au chapitre « 7.2 Nettoyage quotidien » à la page 46.
4. Rincez l’appareil en profondeur, « 7.3 Rinçage de l’appareil » à la page 47.

Désactiver les sons des touches

CONSEIL
Les touches émettent des sons lorsque vous appuyez dessus. Vous pouvez désactiver ces sons. Vous ne pouvez pas désactiver les sons émis une fois que le café est chaud / maintenu chaud !

1. Appuyez sur la touche «

«

» clignotent.

» pendant 2 secondes. Les « » et

2. Appuyez sur la touche « »

: Son de la touche activé

: Son de la touche désactivé

Attendre quelques secondes. La machine reprend ce qui s`affiche en

dernier.

Réglage de l’heure

CONSEIL
Pour que la programmation de la préparation fonctionne, vous devez commencer par régler l’heure. Si vous ne souhaitez pas utiliser cette fonction, vous pouvez ignorer cette étape.

1. Appuyez à plusieurs reprise sur la touche « » pour régler les heures.

2. Appuyez à plusieurs reprise sur la touche « » pour régler les

minutes.

 L’heure est à présent réglée.

FR

Régler la durée avant la mise hors tension

CONSEIL
La plaque chauffante maintient le café chaud pendant 35 minutes (réglage usine) après la préparation du café. La machine émet 3 sons lorsque le café est chaud. Vous pouvez décider que la machine s`éteindra au bout de 0/15/35/45/60 minutes.

1. Appuyez sur la touche « clignote.

» pendant 2 secondes. Le chiffre 35

2. Appuyez de nouveau sur la touche « » pour régler la durée à lissue de laquelle vous souhaitez que la machine séteigne. Attendre quelques secondes. La machine reprend la dernière durée affichée.

41

5 Préparation du café

AVERTISSEMENT ! Risque de brûlure !
­ Ne passez jamais la main ou le bras sous la protection antigoutte pendant que l’appareil est en marche.

ATTENTION ! Remplissez uniquement l’appareil avec de l’eau courante froide pour éviter d’endommager l’appareil.
FR
Fonction blooming

CONSEIL
La machine comporte une fonction blooming pour un café à l`arôme intact. Le café moulu est humidifié avec de l’eau chaude avant la préparation. La mouture peut gonfler, ce qui intensifie le goût du café.

1. Appuyez sur la touche « » clignotent.

» pendant 2 secondes. Les « » et «

2. Appuyez sur la touche « »

: Fonction blooming activée

: Fonction blooming désactivée

Attendre quelques secondes. La machine reprend ce qui s`affiche en

dernier.

42

CONSEIL En fonction de vos réglages, lappareil séteint entre 0 et 60 minutes après la préparation du café ou, en l`absence de préparation, 1 minute après la dernière saisie. Pour le rallumer, appuyer sur la touche « ».
CONSEIL Vous pouvez interrompre la préparation à tout moment en appuyant sur la touche « ». Lorsque vous interrompez la préparation, de l’eau reste dans le réservoir. Pour le vider, retirez le filtre à usage unique ou le filtre permanent du porte-filtre, placez la verseuse vide sur la plaque chauffante et relancez la préparation en appuyant sur la touche « », puis sur la touche « ».
5.1 avec du café en grains
1. Retirez le couvercle du réservoir 15 .
ATTENTION ! N’utilisez pas de grains de café non torréfiés, caramélisés ou recouverts de sucre.
2. Versez au maximum 200 g de grains dans le réservoir 14 . 3. Remettez le couvercle 15 en place et enfoncez-le fermement. 4. Appuyez sur la touche « OPEN » 11 sur le côté de l’appareil pour ouvrir
la porte du filtre 4 . 5. Insérez le porte-filtre 3 dans la porte du filtre 4 . 6. Ajoutez le filtre à usage unique dans le porte-filtre 3 .

CONSEIL À la place du filtre à usage unique, vous pouvez utiliser le filtre permanent 2 .
7. Placez le joint de filtre 1 par-dessus le porte-filtre 3 . 8. Refermez la porte du filtre 4 . 9. Retirez la verseuse 5 .

CONSEIL
Remplissez la verseuse jusqu’au nombre de tasses souhaité car toute l’eau versée dans la machine à café est utilisée pour la préparation. Une tasse correspond à env. 125 ml.

10. Remplissez la verseuse 5 avec de l’eau courante froide jusqu’au marquage du nombre de tasses souhaité.

11. Ouvrez le réservoir d’eau 13 .

12. Versez l’eau dans le réservoir 13 . Contrôlez le niveau de remplissage 9 .

13. Refermez le réservoir d’eau 13 .

14. Placez la verseuse 5 sur la plaque chauffante 7 .

15. Branchez la fiche secteur 8 dans la prise de courant.Appuyez sur la touche « ».
 L’appareil se met en marche. L’écran affiche l’heure et les réglages actuels.

16. Appuyez sur la touche « à la quantité d’eau versée.

» pour adapter le nombre de tasses

17. Appuyez sur la touche « » pour régler la force du café :

·

: doux

·

: normal

·

: fort

18. Appuyez sur la touche « ». Â La touche « » et le symbole « » s`éclairent. L’appareil débute la préparation. Il commence par moudre les grains de café.
19. Attendez que l’appareil émette 3 bips et que le symbole « » s’éteigne. Â Le café est prêt.

CONSEIL

Si, après avoir préparé ée café, vous n`appuyez

pas sur la touche « », le café est maintenu

chaud pendant la durée indiquée à la rubrique

« Régler la durée avant la mise hors ten-

sion » à la page 41.

FR

Adaptation du degré de mouture
REMARQUE : Pour éviter d’endommager le mécanisme du broyeur, ces réglages doivent être faits pendant la mouture.
CONSEIL Pour une torréfaction claire, il est recommandé de régler un degré de mouture fin ; pour une torréfaction foncée, un degré de mouture plus grossier sera optimal. La plupart du temps, le niveau de torréfaction est imprimé sur l’emballage du café.
1. Préparez un café avec du café en grains, « 5.1 avec du café en grains » à la page 42.
2. Attendez que l’appareil commence à moudre le grain.

43

Fig. 2: Réglage du degré de mouture

3. Réglez le régulateur du degré de mouture 12 sur la valeur souhaitée.

FR

· Lorsque vous tournes le régulateur dans le sens horaire en direc-

tion de la valeur « – », le café est moulu plus fin.

· Lorsque vous tournes le régulateur dans le sens antihoraire en

direction de la valeur « + », le café est moulu plus gros.

5.2 avec du café en poudre
1. Appuyez sur la touche « OPEN » 11 sur le côté de l’appareil pour ouvrir la porte du filtre 4 .
2. Insérez le porte-filtre 3 dans la porte du filtre 4 . 3. Ajoutez le filtre à usage unique dans le porte-filtre 3 .

CONSEIL À la place du filtre à usage unique, vous pouvez utiliser le filtre permanent 2 .
4. Versez le café en poudre dans le filtre à usage unique. Pour le doser, utiliser la cuiller doseuse 6 fournie. Pour le dosage, reportez-vous au tableau suivant :

44

Nombre de tasses Nb de cuiller doseuse

2

1½ ­ 2

4

3 ­ 4

6

4½ ­ 6

8

6 ­ 8

10

8 ­ 10

5. Placez le joint de filtre 1 par-dessus le porte-filtre 3 .

6. Refermez la porte du filtre 4 .

7. Retirez la verseuse.

CONSEIL Remplissez la verseuse jusqu’au nombre de tasses souhaité car toute l’eau versée dans la machine à café est utilisée pour la préparation. Une tasse correspond à env. 125 ml.
8. Remplissez la verseuse 5 jusqu’au marquage du nombre de tasses souhaité.
9. Ouvrez le réservoir d’eau 13 .
10. Versez l’eau dans le réservoir 13 . Contrôlez le niveau de remplissage 9 .
11. Refermez le réservoir d’eau 13 .
12. Placez la verseuse 5 sur la plaque chauffante 7 .
13. Branchez la fiche secteur 8 dans la prise de courant.Appuyez sur la touche « ». Â L’appareil se met en marche. L’écran affiche l’heure et les réglages actuels.
14. Appuyez sur la touche « » pour mettre le moulin à l’arrêt. Â La touche « » s`allune en bleu.

15. Appuyez sur la touche « ». Â La touche « » sallume. L’appareil commence la préparation du café et le symbole « » s’affiche sur l’écran. 16\. Attendez que l’appareil émette 3 bips et que le symbole « » s’éteigne. Â Le café est prêt. CONSEIL Si, après avoir préparé ée café, vous nappuyez pas sur la touche « », le café est maintenu chaud pendant la durée indiquée à la rubrique « Régler la durée avant la mise hors tension » à la page 41.
6 Programmation de la préparation
ATTENTION ! Au moment de la préparation, l’appareil doit être correctement assemblé, sans quoi vous pourriez l’endommager.
CONSEIL Lorsque vous avez choisi le programme et que la touche « » sallume en bleu, vous ne pouvez plus changer ni lheure programmée, ni l`intensité du café, ni le nombre de tasses. Pour faire des modifications, désactiver la programmation en appuyant brièvement sur la touche « ».
Lorsque vous programmez la préparation, la machine à café prépare le café en une fois à l’heure réglée avec les réglages existants.

1. Définissez les réglages souhaités pour la préparation, « 5.1 avec du café en grains » à la page 42 ou « 5.2 avec du café en poudre » à la page 44.

2. Maintenez la touche « » enfoncée pendant 2 secondes. Â L’affichage de l’heure se met à clignoter.

3. Appuyez à plusieurs reprise sur la touche « » pour régler les heures.

4. Appuyez à plusieurs reprise sur la touche « » pour régler les minutes.

5. Appuyez à nouveau sur la touche « PROG » pour confirmer votre saisie.

 L’heure actuelle réapparaît et « » s’affiche. La touche « »

s`allume en bleu. La machine à café prépare le café à l’heure

FR

prévue avec les réglages définis.

Pour annuler la préparation programmée, appuyez une nouvelle fois sur la touche « ».
 La touche « » s`allume en blanc. La préparation programmée est annulée.

7 Nettoyage de l’appareil

AVERTISSEMENT ! Risque de brûlure !
­ Avant toute opération de nettoyage : Débranchez la fiche secteur 8 de la prise de courant et laissez l’appareil ainsi que tous ses composants refroidir (au moins 30 minutes).

45

AVERTISSEMENT ! Risque de blessure et d’endommagement de l’appareil !
­ N’immergez jamais l’appareil.

AVERTISSEMENT ! Risques pour la santé en cas d’utilisation de détergents inappropriés !

­ Utilisez uniquement des produits de nettoyage

de qualité alimentaire pour nettoyer les diffé-

rentes pièces qui entrent en contact avec l’eau

FR

et le café.

ATTENTION ! Pour le nettoyage, n’utilisez pas de produits abrasifs, de détergents ou ustensiles agressifs susceptibles de rayer les surfaces. Ne placez pas l’appareil dans le lave-vaisselle.

7.1 Après la préparation
1. Assurez-vous que la préparation est terminée et que l’appareil a refroidi. 2. Appuyez sur la touche « OPEN » 11 sur le côté de l’appareil pour ouvrir
la porte du filtre 4 . 3. Retirez le joint de filtre 1 . 4. Sortez le porte- filtre 3 avec le filtre permanent 2 ou le filtre à usage
unique. 5. Jetez le marc de café du filtre permanent 2 ou le filtre à usage unique
avec le marc dans les ordures ménagères. 6. Rincez le porte-filtre 3 et le filtre permanent 2 sous l’eau froide.
46

7. Laissez le porte-filtre 3 et le filtre permanent 2 sécher avant de les réinstaller dans l’appareil.
7.2 Nettoyage quotidien
1. Vérifiez que l’appareil est éteint, refroidi et que la fiche secteur 8 est débranchée.
2. Appuyez sur la touche « OPEN » 11 sur le côté de l’appareil pour ouvrir la porte du filtre 4 .
3. Retirez le joint de filtre 1 . 4. Sortez le porte-filtre 3 avec le filtre permanent 2 . 5. Nettoyez le porte-filtre 3 et le filtre permanent 2 avec de l’eau
chaude additionnée de liquide vaisselle.
CONSEIL Le joint de filtre 1 , le filtre permanent 2 et le porte-filtre 3 peuvent être nettoyés au lave-vaisselle, de même que la verseuse 5 .
6. Nettoyez la porte du filtre 4 avec de l’eau chaude additionnée de liquide- vaisselle.
7. Videz la verseuse 5 . 8. Lavez la verseuse 5 avec de l’eau chaude additionnée de liquide-vais-
selle. 9. Essuyez la plaque chauffante 7 avec un chiffon humide. 10. Séchez parfaitement tous les composants en profondeur avant de les
remettre en place.

7.3 Rinçage de l’appareil
1. Assurez-vous qu’il ne reste pas de filtre avec des restes de café dans l’appareil et que la verseuse 5 est propre.
2. Retirez la verseuse 5 . 3. Remplissez la verseuse 5 avec de l’eau courante froide jusqu’au
marquage « 10 ».
ATTENTION ! Remplissez uniquement l’appareil avec de l’eau courante froide pour éviter d’endommager l’appareil.
4. Versez l’eau dans le réservoir 13 . 5. Placez la verseuse 5 sur la plaque chauffante 7 . 6. Branchez la fiche secteur 8 dans la prise de courant.Appuyez sur la
touche « ». Â L’appareil se met en marche.
7. Appuyez sur la touche « ». Â La touche « » sallume en bleu et indique que le moulin est éteint. 8\. Appuyez sur la touche « ». Â La touche « » et le symbole « » séclairent. L’appareil chauffe toute l’eau et la fait couler. Attendez que l’appareil émette 3 bips et que le symbole « » s’éteigne.
9. Appuyez sur la touche « » pour éteindre la plaque chauffante 7 . 10. Videz et nettoyez la verseuse 5 .

7.4 Détartrage de l’appareil

Tous les appareils qui permettent de chauffer de leau doivent être détartrés plus ou moins régulièrement en fonction de la teneur en calcaire de leau et de la fréquence de leur utilisation. Vous ne pouvez pas faire jouer la garantie si votre appareil ne fonctionne pas correctement parce que vous ne l`avez pas suffisamment détartré.

L`appareil est configuré de façon à vous rappeler de le détartrer après que

vous aurez chauffé 200 fois de l`eau. Tous les affichages clignoteront alors.

Vous devrez alors détartrer rapidement lappareil. Si leau potable contient

beaucoup de calcaire, vous devez la détartrer plus souvent. Si le café met

plus longtemps à chauffer ou si vous constatez que la machine fait plus de

bruit, vous devez absolument la détartrer.

FR

Le rappel s`éteint une fois que vous avez détartré la machine et que vous

l`avez rincée deux fois ou que vous avez fait chauffer trois fois du café.

1. Assurez-vous qu’il ne reste pas de filtre avec des restes de café dans l’appareil et que la verseuse 5 est propre.

2. Retirez la verseuse 5 .

3. Remplissez la verseuse 5 avec de l’eau courante froide jusqu’au marquage « 10 ».

4. Versez l’eau dans le réservoir 13 .

5. Ajoutez 80 ml de vinaigre de vin dans le réservoir d’eau 13 .

6. Placez la verseuse 5 sur la plaque chauffante 7 .

7. Branchez la fiche secteur 8 dans la prise de courant.Appuyez sur la touche « ».
 L’appareil se met en marche.

8. Appuyez sur la touche « ». Â La touche « » s`allume en bleu et indique que le moulin est éteint.

47

9. La touche « » et le symbole « » s`éclairent. La LED à côté de la touche « » s’allume. L’appareil fait couler la solution eau-vinaigre. Attendez que l’appareil émette 3 bips et que le symbole « » s’éteigne.
10. Appuyez sur la touche « » pour éteindre la plaque chauffante 7 . 11. Rincez deux fois votre appareil, « 7.3 Rinçage de l’appareil » à la
page 47, pour éliminer le reste de solution eau-vinaigre.
7.5 Nettoyage de la surface
Nettoyez la surface de l’appareil avec un chiffon non pelucheux humide.
8 Dépannage
FR
8.1 Résolution des pannes par l’utilisateur

AVERTISSEMENT ! Risque de blessures ! L’appareil ne contient aucune pièce que vous pouvez réparer vous-même.
­ N’utilisez jamais un appareil défectueux.
­ Ne réparez jamais vous-même l’appareil. En cas de défectuosité, contactez notre service après-vente (cf. « Centrales service-aprèsvente » à la page 192).
Avant de contacter notre service après-vente, veuillez vérifier, en vous aidant du tableau ci-dessous, si vous ne pouvez pas résoudre vous-même le problème.

Panne

Cause

Remède

L’appareil ne L’appareil n’est Branchez la fiche secteur à la prise

se met pas en pas raccordé au à contact de protection.

marche.

secteur.

48

Panne

Cause

La protection antigoutte ne laisse pas passer le café.

La verseuse n’est pas positionnée correctement.

Remède
Contrôlez si la verseuse est bien en place sur la plaque chauffante et si la soupape de la sortie appuie vers le haut.

Le café est trop clair.

Le degré de Réglez un degré de mouture plus

mouture est trop fin, « Adaptation du degré de

grossier.

mouture » à la page 43.

La dose de café Respectez les instructions de en poudre est dosage, « 5.2 avec du café en insuffisante. poudre » à la page 44.

Tous les affichages clignotent.

Vous devez détartrer votre appareil.

Détartrer« 7.4 Détartrage de l’appareil » à la page 47.

Code d`erreur Problème de

E01 / E14

moulin

Appeler le service clientèle

Code d`erreur Erreur platine Appeler le service clientèle E12 / E13

8.2 Accessoires et pièces détachées
Référence Accessoires/pièces de rechange ZB 8688 Café SEVERIN 500 g, spécial machine à café Severin GK 5546 Verseuse avec couvercle ZT 9064 Filtre permanent, taille 4

9 Stockage et élimination
9.1 Stockage de l’appareil
1. Nettoyez l’appareil, « 7.2 Nettoyage quotidien » à la page 46. 2. Stockez l’appareil dans un endroit sec.
9.2 Mise au rebut de l’appareil
Les appareils sur lesquels figurent ce symbole ne doivent pas être jetés avec les ordures ménagères. Ils contiennent des matières premières précieuses, susceptibles d’être recyclées. En les mettant au rebut de manière conforme, vous contribuez à la protection de l’environnement et de la santé d’autrui. Renseignez-vous auprès de votre administration communale ou de votre revendeur pour savoir où le mettre au rebut.

FR
49

1 Overzicht
NL
Afb. 1: Onderdelen van het apparaat
50

Geprogrammeerde bereiding inschakelen Maler uitschakelen Koffiesterkte instellen Bereiding starten Aantal kopjes wijzigen
Uren instellen
Minuten instellen
1 Filterring 2 Permanent filter 3 Filterinzetstuk met
druppelbescherming 4 Filterdeur 5 Koffiekan 6 Doseerlepel 7 Verwarmingsplaat 8 Netkabel/-stekker 9 Vulpeilweergave 10 Bedieningsdisplay 11 Toets “OPEN” 12 Maalgraadregelaar 13 Watertank 14 Bonenreservoir 15 Deksel reservoir

Inhoudsopgave
1 Overzicht………………………………………………………..50
2 Voor uw veiligheid……………………………………………52
3 Technische gegevens ……………………………………… 56
4 Apparaat voorbereiden ……………………………………. 56 5 Koffie bereiden………………………………………………..57
5.1 met koffiebonen …………………………………………………….. 58 5.2 met koffiepoeder …………………………………………………….. 59
6 Bereiding programmering ………………………………… 60
7 Apparaat reinigen ……………………………………………61
7.1 Na de bereiding………………………………………………………. 61 7.2 Dagelijkse reiniging…………………………………………………. 62 7.3 Apparaatspoeling……………………………………………………. 62 7.4 Apparaat ontkalken…………………………………………………. 63 7.5 Oppervlak reinigen………………………………………………….. 63
8 Verhelpen van fouten……………………………………….63
8.1 Problemen zelf verhelpen ………………………………………… 63 8.2 Toebehoren en reserveonderdelen ……………………………. 64
9 Opslag en verwijdering ……………………………………. 64
9.1 Apparaat bewaren…………………………………………………… 64 9.2 Apparaat verwijderen ………………………………………………. 64

Beste klant,
Wij wensen u veel plezier met dit kwaliteitsproduct van SEVERIN en willen u hartelijk bedanken voor uw vertrouwen.
Het merk SEVERIN staat al meer dan 120 jaar voor bestendigheid, Duitse kwaliteit en ontwikkelingskracht. Elk apparaat werd zorgvuldig geproduceerd en gecontroleerd.
Met de spreekwoordelijke Sauerlandse grondigheid, nauwkeurigheid en eerlijkheid overtuigt de familie-onderneming uit Sundern sinds de oprichting NL in 1892 met innovatieve producten klanten over de hele wereld.
In de acht productgroepen koffie, ontbijt, keuken, grillen, huishouden, floorcare, personal care en koelen & vriezen heeft SEVERIN met meer dan 250 producten een uitgebreid assortiment. Voor elke gelegenheid het juiste product! Leer de vele producten van SEVERIN kennen en bezoek ons op www.severin.de of www.severin.com.
Uw SEVERIN-team

51

2 Voor uw veiligheid
Gebruiksaanwijzing in acht nemen
Lees de gebruiksaanwijzing volledig door, voordat u het apparaat gebruikt. Bewaar de gebruiksaanwijzing goed. Indien u het apparaat aan derden geeft, geef dan ook de gebruiksaanwijzing mee. Het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing kan tot zwaar letsel of schade aan het apparaat leiden.
NL
Belangrijke opmerkingen voor uw veiligheid zijn buiten dit hoofdstuk speciaal aangeduid. Neem deze opmerkingen beslist in acht om ongevallen en schade aan het apparaat te voorkomen:
WAARSCHUWING! Duidt opmerkingen aan, waarbij letselgevaar of levensgevaar bestaat als deze niet in acht worden genomen.
LET OP! Duidt opmerkingen aan, waarbij gevaar voor materiële schade bestaat als deze niet in acht worden genomen.
TIP Legt de nadruk op tips en andere nuttige informatie.

Gevaren voor bepaalde personen
Voor bepaalde mensen bestaat verhoogd letselgevaar:
· Dit apparaat kan door personen met verminderde fysieke, sensorische of mentale vaardigheden of gebrek aan ervaring en/of gebrekkige kennis gebruikt worden, als er toezicht op hen gehouden wordt door een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid of als zij in het veilige gebruik van het apparaat geïnstrueerd zijn en de daaruit resulterende gevaren begrepen hebben.
· Dit apparaat mag niet door kinderen gebruikt worden. Het apparaat en het netsnoer ervan moeten buiten het bereik van kinderen gehouden worden.
· Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. · Houd kinderen weg van verpakkingsmateriaal.
Er bestaat verstikkingsgevaar.

52

Correct gebruik
WAARSCHUWING: Misbruik van het apparaat leidt tot letsel.
Het apparaat is uitsluitend bedoeld voor de bereiding van koffie van gebrande, gemalen of ongemalen koffiebonen. Elk ander gebruik geldt als verkeerd gebruik en kan leiden tot lichamelijk letsel of materiële schade.
Het apparaat is bedoeld voor gebruik in huishouden en dergelijke omgevingen, zoals:
· in keukens voor werknemers in winkels, kantoren en andere bedrijfssectoren;
· in landbouwbedrijven; · door klanten in hotels, motels en andere accommo-
daties; · in bed-and-breakfasts.
Het is niet geschikt voor commercieel gebruik, bijv. in bedrijfskeukens.
Het apparaat is er niet voor bedoeld, om gebruikt te worden met een tijdschakelklok of een afzonderlijk afstandsbedieningssysteem (afstandsbediening).

Stroom

Omdat het apparaat met elektrische stroom bediend wordt, bestaat het gevaar van een stroomstoot. Neem in ieder geval de volgende voorzorgsmaatregelen:

· Sluit het apparaat alleen direct op een volgens de

voorschriften geïnstalleerd veiligheidsstopcontact

aan (beveiliging min. 10 A). Gebruik geen verleng-

snoeren of stekkerdozen.

· Gebruik het apparaat alleen, wanneer de op het

NL

typeplaatje aangegeven spanning met de spanning

van uw stopcontact overeenkomt.

· Let erop dat de netkabel niet geknikt of geklemd

wordt en dat de netkabel en het apparaat niet met

warmtebronnen (bijv. kookplaten, vuur) of de ver-

warmingsplaat in aanraking komen.

· Als u de netstekker uit het stopcontact trekt, trek

dan altijd direct aan de netstekker. Draag het appa-

raat niet aan de netkabel.

· Dompel het apparaat nooit in water of andere vloei-

stoffen, reinig het niet onder stromend water en zet

het niet in de vaatwasser.

· Raak de netstekker nooit met natte handen aan.

· Gebruik het apparaat niet in de buitenlucht.

53

· Ook bij een uitgeschakeld apparaat is er in het

apparaat spanning aanwezig, zolang de netstekker

in het stopcontact zit.

· Het apparaat is alleen van het stroomnet gescheiden,

als de netstekker uit het stopcontact getrokken is.

· Trek de netstekker uit het stopcontact, voordat u

water in het apparaat vult

· Trek na elk gebruik de netstekker uit het stopcontact.

· Trek in geval van gevaar of in geval van een defect

NL

onmiddellijk de netstekker uit het stopcontact. Houd

daarom het stopcontact waarin de netstekker van

het apparaat zit altijd goed toegankelijk.

· Trek de netstekker uit het stopcontact, voordat

u het apparaat reinigt, verzorgt, uit elkaar haalt of

in elkaar zet.

· Schroef het apparaat nooit los en voer geen techni-

sche veranderingen uit.

Verbrandingsgevaar
Het apparaat verwarmt water en houdt dit warm. Daardoor ontstaat verbrandingsgevaar. · Een verontreinigde uitloop kan hete vloeistof of damp
rondspuiten. Let erop, dat de uitloop schoon is.

54

· Open de filterdeur niet tijdens het bedrijf. · De verwarmingsplaat is tijdens en na het bedrijf
heet. Raak de verwarmingsplaat niet aan als het apparaat in bedrijf is. Wacht na het gebruik tot de verwarmingsplaat is afgekoeld.
Gebrekkige hygiëne
Door gebrekkige hygiëne kunnen kiemen zich in het apparaat vormen:
· Leeg en reinig de koffiekan, het filterinzetstuk en het permanente filter dagelijks.
· Leeg het apparaat als u het niet langer gebruikt. · Ververs het water dagelijks, om de vorming van
kiemen te voorkomen. · Reinig het apparaat regelmatig, “7 Apparaat
reinigen” op pagina 61. · Ontkalk het apparaat regelmatig, “7.4 Apparaat
ontkalken” op pagina 63. Het gebruik van verkeerde reinigingsmiddelen zorgt voor gezondheidsrisico’s:
· Gebruik uitsluitend de in deze gebruiksaanwijzing beschreven reinigingsmiddelen en -gereedschappen voor de reiniging van uw apparaat.

Gevaren voor het apparaat
Door verkeerde hantering van het apparaat kan schade ontstaan:
· Plaats het apparaat op een droog, effen, antislip, hittebestendig oppervlak, dat bovendien niet met de rubberen voeten reageert.
· Het apparaat mag niet in een gesloten kast worden gebruikt.
· Plaats het apparaat niet op een heet oppervlak of in de buurt van sterke warmtebronnen.
· Laat de netkabel niet hangen. Daardoor ontstaat struikelgevaar.
· Vul de watertank uitsluitend met koud, vers leidingwater. Warm resp. heet leidingwater of andere vloeistoffen kunnen het apparaat beschadigen.
· Gebruik geen gekaramelliseerde of met suiker bedekte koffiebonen.
· Gebruik geen ongebrande koffie (groene, ongebrande bonen) of mengsels met ongebrande koffie. Deze kunnen het apparaat beschadigen.
· Vul het bonenreservoir niet met koffiepoeder.

· Voordat u het apparaat opbergt, moet de netstekker uit het stopcontact getrokken worden en moet het apparaat helemaal afgekoeld zijn.
Bij defect apparaat
Een defect apparaat kan tot materiële schade en letsel leiden:
· Controleer het apparaat voor elk gebruik op schade. Indien u transportschade vaststelt, neem dan direct NL contact op met de dealer waarbij u het apparaat gekocht heeft.
· Gebruik nooit een defect apparaat. Gebruik nooit een apparaat dat gevallen is.
· Als de netkabel van het apparaat beschadigd is, moet deze door de fabrikant of diens klantenservice of een soortgelijk gekwalificeerde persoon vervangen worden, om gevaren te voorkomen.
· Het apparaat bevat geen onderdelen die u zelf kunt repareren. Reparaties mogen uitsluitend door de SEVERIN-service uitgevoerd worden (zie ” Klantenservicecentra” op pagina 192).

55

3 Technische gegevens

Soort apparaat

Type apparaat

Spanning

Vermogen

Afmetingen (B x H x D)

Gewicht

NL

Watertank

Aanduiding

Koffieautomaat met maler KA 4813 220­240 V~, 50 Hz 850­1000 W 215 mm x 430 mm x 315 mm ca. 4,4 kg 1370 ml (10 kopjes)
Niet als huisvuil verwijderen!

Het apparaat voldoet aan de EUrichtlijnen, die bindend zijn voor de CEmarkering.

56

4 Apparaat voorbereiden
1. Verwijder alle folies en verpakkingsmateriaal van het apparaat.
2. Plaats het apparaat op een locatie, die aan de volgende voorwaarden voldoet:
· in de buurt van een veiligheidswandcontactdoos (beveiliging min. 10 A)
· horizontaal en trillingsvrij · hittebestendig · reageert niet met rubberen voeten · op afstand van verwarmde of brandbare oppervlakken en voorwer-
pen (> 1 m) · op afstand van wanden (> 15 cm) 3. Reinig het apparaat zoals beschreven in “7.2 Dagelijkse reiniging” op pagina 62.
4. Voer een apparaatspoeling uit, “7.3 Apparaatspoeling” op pagina 62.

Toetstonen uitschakelen

TIP
Voor het bevestigen van de toetsen, piept een signaaltoon. Deze toetstonen kunnen worden uitgeschakeld. De piepjes na de kook-/warmhoudenfuncties worden niet uitgeschakeld!

1. Druk 2 seconden op de knop ” “. Op het display knipperen ” ” en

“.

2. Druk op de knop ” ”

: toetstonen ingeschakeld

: toetstonen uitgeschakeld

Wacht enkele seconden. De laatste weergave is geaccepteerd.

Tijd instellen

TIP
Om de programmering van de bereiding zoals gewenst te laten werken, moet u eerst de tijd instellen. Als u deze functie niet wilt gebruiken, kunt u het instellen van de tijd overslaan.

1. Druk herhaaldelijk op de toets ”
2. Druk herhaaldelijk op de toets ” Â De tijd is ingesteld.

” om de uren in te stellen. ” om de minuten in te stellen.

Stel de uitschakeltijd in
TIP De warmhoudplaat wordt nadat de koffie is bereid nog 35 minuten verwarmd (fabrieksinstelling). Aan het einde van het verwarmingsproces klinken drie piepjes. De uitschakeltijd kan worden gewijzigd in 0/15/35/45/60 minuten.
1. Druk 2 seconden op de knop ” “. 35 knippert op het display.
2. Druk herhaaldelijk op de knop ” ” om de gewenste uitschakeltijd in te stellen. Wacht enkele seconden. Het laatste display wordt geaccepteerd en de uitschakeltijd is ingesteld.

5 Koffie bereiden

WAARSCHUWING! Verbrandingsgevaar!
­ Houd geen lichaamsdelen onder de druppelbescherming als het apparaat in bedrijf is.

LET OP! Vul de watertank uitsluitend met koud leidingwater, om beschadigingen van het apparaat te voorkomen.

Bloomingfunctie

NL

TIP
Om een voller koffiearoma te krijgen, is het apparaat uitgerust met een bloomingfunctie. Daarbij wordt het koffiepoeder voor het eigenlijke zetproces door en door met heet water bevochtigd. Het kan opwellen, de koffiesmaak wordt intensiever.

1. Druk 2 seconden op de knop ” “. Op het display knipperen ” ” en

“.

2. Druk op de knop ” ”

: bloomingfunctie ingeschakeld

: bloomingfunctie uitgeschakeld

Wacht enkele seconden. De laatste weergave is geaccepteerd.

57

TIP
Afhankelijk van de instelling schakelt het apparaat 0 tot 60 minuten na de koffiebereiding uit of schakelt zonder koffiebereiding 1 minuut na de laatste invoer uit. Om opnieuw te activeren, drukt u op de toets ” “.

TIP

U kunt de bereiding altijd pauzeren, door op de toets

” ” te drukken. Als u de bereiding onderbreekt, blijft

water in de watertank achter. Leeg de watertank,

NL

door het wegwerpkoffiefilter resp. het permanente

filter uit het filterinzetstuk te nemen, de lege

koffiekan op de verwarmingsplaat te zetten en de

bereiding voort te zetten, door op de toets ” ” en

vervolgens op de toets ” ” te drukken.

5.1 met koffiebonen
1. Neem het deksel van het reservoir 15 weg.
LET OP! Gebruik geen ongebrande, gekaramelliseerde of met suiker bedekte koffiebonen.
2. Vul maximaal 200 g koffiebonen in het bonenreservoir 14 . 3. Plaats het deksel van het reservoir 15 weer en druk het vast. 4. Druk op de toets “OPEN” 11 aan de zijkant van het apparaat,
om de filterdeur 4 te openen. 5. Plaats het filterinzetstuk 3 in de filterdeur 4 . 6. Plaats een wegwerpkoffiefilter in het filterinzetstuk 3 .

58

TIP In plaats van het wegwerpkoffiefilter kunt u ook het permanente filter 2 gebruiken.
7. Plaats de filterring 1 op het filterinzetstuk 3 . 8. Sluit de filterdeur 4 . 9. Neem de koffiekan 5 weg.

TIP
Vul de koffiekan alleen tot het gewenste aantal kopjes, omdat voor de bereiding al het gevulde water verbruikt wordt. Een kopje komt overeen met ca. 125 ml.

10. Vul de koffiekan 5 met koud leidingwater tot de markering van het gewenste aantal kopjes.

11. Open de watertank 13 .

12. Giet het water in de watertank 13 . Controleer het vulpeil op de vulpeilweergave 9 .

13. Sluit de watertank 13 .

14. Zet de koffiekan 5 op de verwarmingsplaat 7 .

15. Steek de netstekker 8 in het stopcontact. Druk op de toets ” “. Â Het apparaat wordt ingeschakeld. Op het display worden de tijd en de actuele instellingen weergegeven.

16. Druk op de toets ” “, om het aantal kopjes passend bij de gevulde waterhoeveelheid in te stellen.

17. Druk op de toets ” “, om de sterkte van de koffie in te stellen:

·

: mild

·

: gemiddeld

·

: sterk

18. Druk op de toets ” “. Â Het ” ” en het symbool ” ” zijn aan. Het apparaat begint met de bereiding. Daarvoor worden eerst de koffiebonen gemalen.
19. Wacht tot het apparaat 3 signaaltonen afgeeft en het symbool ” ” verdwijnt op het display. Â De bereiding van de koffie is klaar.

TIP Als u na de bereiding niet op de knop ” ” drukt, wordt de koffie zo lang warm gehouden als aangegeven onder ” Stel de uitschakeltijd in” op pagina 57.
Maalgraad aanpassen
LET OP! Verstel de maalgraad alleen, als het apparaat op dat moment koffiebonen maalt, anders kunt u de maler beschadigen.
TIP Aanbevolen wordt om voor een lichte branding een fijne maalgraad in te stellen, bij een donkere branding is een grove maalgraad optimaal. De branding staat meestal op de koffieverpakking.
1. Bereid koffie met koffiebonen, “5.1 met koffiebonen” op pagina 58. 2. Wacht tot het apparaat bonen maalt.

Afb. 2: Maalgraad instellen

3. Zet de maalgraadregelaar 12 op de gewenste waarde.

· Als u de regelaar rechtsom richting “-” draait, wordt de koffie fijner

NL

gemalen.

· Als u de regelaar linksom richting “+” draait, wordt de koffie grover

gemalen.

5.2 met koffiepoeder
1. Druk op de toets “OPEN” 11 aan de zijkant van het apparaat, om de filterdeur 4 te openen.
2. Plaats het filterinzetstuk 3 in de filterdeur 4 . 3. Plaats een wegwerpkoffiefilter in het filterinzetstuk 3 .

TIP In plaats van het wegwerpkoffiefilter kunt u ook het permanente filter 2 gebruiken.
4. Vul koffiepoeder in het wegwerpkoffiefilter. Gebruik voor het vullen de meegeleverde doseerlepel 6 . Gebruik voor de dosering de volgende tabel:

59

Aantal kopjes

Koffie in doseerlepels

2

1½ ­ 2

4

3 ­ 4

6

4½ ­ 6

8

6 ­ 8

10

8 ­ 10

5. Plaats de filterring 1 op het filterinzetstuk 3 . 6. Sluit de filterdeur 4 . NL 7. Neem de koffiekan weg.

TIP Vul de koffiekan alleen tot het gewenste aantal kopjes, omdat voor de bereiding al het gevulde water verbruikt wordt. Een kopje komt overeen met ca. 125 ml.
8. Vul de koffiekan 5 tot de markering van het gewenste aantal kopjes. 9. Open de watertank 13 .
10. Giet het water in de watertank 13 . Controleer het vulpeil op de vulpeilweergave 9 .
11. Sluit de watertank 13 .
12. Zet de koffiekan 5 op de verwarmingsplaat 7 . 13. Steek de netstekker 8 in het stopcontact. Druk op de toets ” “.
 Het apparaat wordt ingeschakeld. Op het display worden de tijd en de actuele instellingen weergegeven.
14. Druk op de toets ” ” om de maler uit te schakelen. Â De knop ” ” brandt blauw.

60

15. Druk op de toets ” “. Â De knop ” ” brandt. Het apparaat begint met koffie zetten en het symbool ” ” verschijnt op het display.
16. Wacht tot het apparaat 3 signaaltonen afgeeft en het symbool ” ” verdwijnt op het display. Â De bereiding van de koffie is klaar.
TIP Als u na de bereiding niet op de knop ” ” drukt, wordt de koffie zo lang warm gehouden als aangegeven onder ” Stel de uitschakeltijd in” op pagina 57.
6 Bereiding programmering
LET OP! Let erop, dat het apparaat op het tijdstip van de bereiding correct gemonteerd is, omdat het apparaat anders beschadigd kan raken.
TIP Als het programmeren al is geselecteerd en de knop ” ” blauw brandt, kunnen de programmeertijd, koffiesterkte en hoeveelheid koppen niet meer worden gewijzigd. Om wijzigingen aan te brengen, schakelt u de programmering uit door kort op de knop ” ” te drukken.
Als u de bereiding programmeert, zal de koffiemachine eenmalig voor de ingestelde tijd koffie met de aangebrachte instellingen bereiden.

1. Stel de gewenste instellingen voor de bereiding in, “5.1 met koffiebonen” op pagina 58 of “5.2 met koffiepoeder” op pagina 59.
2. Houd de toets “PROG” 2 seconden ingedrukt. Â Er wordt een knipperende tijd weergegeven.
3. Druk herhaaldelijk op de toets ” ” om de uren in te stellen. 4. Druk herhaaldelijk op de toets ” ” om de minuten in te stellen.
5. Druk op de toets ” ” om de invoer te bevestigen. Â Op het display verschijnt de actuele tijd weer en ” ” wordt weergegeven. De knop ” ” brandt blauw. De koffiemachine zal voor de ingestelde tijd met de actuele instellingen koffie bereiden.
6. Druk opnieuw op de toets ” ” om de geprogrammeerde bereiding uit te schakelen. Â De knop ” ” brandt wit. De geprogrammeerde bereiding is uitgeschakeld.
7 Apparaat reinigen
WAARSCHUWING! Verbrandingsgevaar! ­ Voor alle reinigingswerkzaamheden: Trek de
netstekker 8 uit het stopcontact en laat het apparaat en de componenten ervan volledig afkoelen (minimaal 30 minuten).
WAARSCHUWING! Letselgevaar en beschadiging van het apparaat! ­ Dompel het apparaat nooit in water!

WAARSCHUWING! Gezondheidsrisico’s door verkeerde reinigingsmiddelen!
­ Gebruik alleen levensmiddelengeschikte reinigingsmiddelen voor de reiniging van de onderdelen, die met water en koffie in contact komen.

LET OP!

Gebruik voor de reiniging geen schuurmiddelen,

agressieve reinigingsmiddelen of -gereedschappen

die krassen maken op oppervlakken. Plaats het

NL

apparaat niet in de vaatwasser.

7.1 Na de bereiding
1. Zorg ervoor, dat de bereiding afgesloten en het apparaat afgekoeld is.
2. Druk op de toets “OPEN” 11 aan de zijkant van het apparaat, om de filterdeur 4 te openen.
3. Neem de filterring 1 weg.
4. Neem het filterinzetstuk 3 met permanent filter 2 resp. wegwerpkoffiefilter weg.
5. Schud het koffiedik uit het permanente filter 2 uit bij het huisvuil of gooi het wegwerpkoffiefilter met koffiedik bij het huisvuil.
6. Spoel het filterinzetstuk 3 en het permanente filter 2 onder stromend water uit.
7. Laat het filterinzetstuk 3 en het permanente filter 2 drogen, voordat u het weer in het apparaat plaatst.

61

7.2 Dagelijkse reiniging
1. Zorg ervoor dat het apparaat uitgeschakeld, afgekoeld en de netstekker 8 uit het stopcontact getrokken is.
2. Druk op de toets “OPEN” 11 aan de zijkant van het apparaat, om de filterdeur 4 te openen.
3. Neem de filterring 1 weg. 4. Neem het filterinzetstuk 3 met permanent filter 2 weg. 5. Was het filterinzetstuk 3 en het permanente filter 2 in warm, met
afwasmiddel vermengd water uit.

TIP

NL

Filterring 1 , permanent filter 2 en filterinzetstuk

3 kunt u ook in de vaatwasser reinigen, evenals

de koffiekan 5 .

6. Veeg de filterdeur 4 schoon met warm, met spoelmiddel vermengd water.
7. Leeg de koffiekan 5 . 8. Was de koffiekan 5 in warm, met spoelmiddel vermengd water uit. 9. Veeg de verwarmingsplaat 7 schoon met een vochtige doek.
10. Droog alle componenten grondig af voordat u de componenten weer plaatst.

7.3 Apparaatspoeling
1. Zorg ervoor, dat zich geen filter met koffieresten in het apparaat bevindt en de koffiekan 5 schoon is.
2. Neem de koffiekan 5 weg. 3. Vul de koffiekan 5 tot de markering “10” met koud leidingwater.
LET OP! Vul de watertank uitsluitend met koud leidingwater, om beschadigingen van het apparaat te voorkomen.
4. Giet het water in de watertank 13 . 5. Zet de koffiekan 5 op de verwarmingsplaat 7 . 6. Steek de netstekker 8 in het stopcontact. Druk op de toets ” “.
 Het apparaat wordt ingeschakeld.
7. Druk op de toets ” “. Â De knop ” ” brandt blauw en geeft aan dat de molen is uitgeschakeld.
8. Druk op de toets ” “. Â Het ” ” en het symbool ” ” zijn aan. Het apparaat zal al het water verwarmen en door het apparaat laten lopen. Wacht tot het apparaat 3 signaaltonen afgeeft en het symbool ” ” verdwijnt op het display.
9. Druk op de toets ” “, zodat de verwarmingsplaat 7 uitgeschakeld wordt.
10. Leeg en reinig de koffiekan 5 .

62

7.4 Apparaat ontkalken
Alle heetwaterapparatuur moet worden ontkalkt afhankelijk van het kalkgehalte van het water en de gebruiksfrequentie. De garantie is niet van toepassing op apparatuur die niet goed werkt vanwege een gebrek aan ontkalking.
Het apparaat is uitgerust met een ontkalkingsherinnering na een gebruik van 200 keer. Dan knipperen alle indicatoren op het display. Het ontkalken moet dan onmiddellijk worden uitgevoerd. Als het drinkwater een hoog calciumgehalte heeft, moet eerder worden ontkalkt. Als de koffiezettijd langer wordt of een toename van het geluid wordt waargenomen, is dit een zeker teken dat het koffiezetapparaat moet worden ontkalkt.
De ontkalkingsherinnering verdwijnt na het ontkalken en twee spoelbeurten of na drie koffiezettingen. 1. Zorg ervoor, dat zich geen filter met koffieresten in het apparaat bevindt
en de koffiekan 5 schoon is. 2. Neem de koffiekan 5 weg. 3. Vul de koffiekan 5 tot de markering “10” met koud leidingwater.
4. Giet het water in de watertank 13 .
5. Giet 80 ml azijnaftreksel in de watertank 13 .
6. Zet de koffiekan 5 op de verwarmingsplaat 7 .
7. Steek de netstekker 8 in het stopcontact. Druk op de toets ” “. Â Het apparaat wordt ingeschakeld.
8. Druk op de toets ” “. Â De knop ” ” brandt blauw en geeft aan dat de molen is uitgeschakeld.
9. Druk op de toets ” “. Â De LED naast de toets ” ” gaat branden. Het apparaat zal de complete water-azijn-oplossing door het apparaat laten lopen. Wacht tot de gehele oplossing door het apparaat gelopen is en de LED uitgaat.

10. Druk op de toets ” “, zodat de verwarmingsplaat 7 uitgeschakeld wordt.
11. Voer twee spoelbeurten uit, “7.3 Apparaatspoeling” op pagina 62, om resten van de water-azijn-oplossing te verwijderen.
7.5 Oppervlak reinigen
Reinig het oppervlak van het apparaat met een niet-pluizende, zachte doek.
8 Verhelpen van fouten

8.1 Problemen zelf verhelpen NL
WAARSCHUWING! Letselgevaar! Het apparaat bevat geen onderdelen die u zelf kunt repareren.
­ Gebruik nooit een defect apparaat.
­ Repareer het apparaat nooit zelf. Neem bij een defect contact op met onze service (zie ” Klantenservicecentra” op pagina 192).

Voordat u contact opneemt met onze service, moet u aan de hand van de volgende tabel controleren, of u het probleem zelf kunt verhelpen.

Probleem
Apparaat wordt niet ingeschakeld.

Oorzaak
Apparaat is niet aangesloten op het stroomnet.

Oplossing
Steek de netstekker in een veiligheidsstopcontact.

63

Probleem Oorzaak

Oplossing

Uit de druppelbescherming komt geen koffie.

Koffiekan staat niet correct onder de uitloop.

Controleer, of de koffiekan correct op de verwarmingsplaat staat en de klep van de uitloop naar boven drukt.

De koffie is te Maalgraad is te Stel de maalgraad fijner in, ” Maal-

dun.

grof ingesteld. graad aanpassen” op pagina 59.

Te weinig koffie- Neem de doseeraanwijzingen in

poeder.

acht, “5.2 met koffiepoeder” op

pagina 59.

NL Alle schermen Het apparaat Voer de ontkalking uit “7.4 Apknipperen. moet worden paraat ontkalken” op pagina 63 ontkalkt.

Foutcodes E01/E14

Probleem met De klantenservice opbellen. de molen

Foutcodes E12/E13

Fout PCB

De klantenservice opbellen.

8.2 Toebehoren en reserveonderdelen
Artikelnummer Toebehoren/reserveonderdeel
ZB 8688 SEVERIN koffie 500 g, speciaal voor Severin koffieautomaten
GK 5546 Glazen kan met deksel
ZT 9064 Permanent filter, grootte 4

9 Opslag en verwijdering
9.1 Apparaat bewaren
1. Reinig het apparaat, “7.2 Dagelijkse reiniging” op pagina 62. 2. Bewaar het apparaat op een droge plek.
9.2 Apparaat verwijderen
Apparaten die met dit symbool zijn aangeduid, moeten gescheiden van het huisvuil worden verwijderd. Deze apparaten bevatten waardevolle materialen die gerecycled kunnen worden. Een correcte verwijdering beschermt het milieu en de gezondheid van de medemens. Uw gemeenteadministratie resp. uw dealer geeft informatie over de correcte verwijdering.

64

1 Vista general
Fig. 1: Partes del aparato

Activar la preparación programada Apagar el molinillo Ajustar la intensidad del café Iniciar la preparación Modificar la cantidad de tazas
Ajustar la hora
Ajustar el minuto
ES
1 Aro del filtro 2 Filtro permanente 3 Cartucho de filtro con protección
contra goteo 4 Puerta del filtro 5 Jarra 6 Cuchara dosificadora 7 Placa de calentamiento 8 Cable/conector de alimentación 9 Escala de nivel de llenado 10 Pantalla de control 11 Botones 12 Regulador del grado de molido 13 Depósito de agua 14 Depósito de granos 15 Tapa de depósito
65

Índice
1 Vista general…………………………………………………..65
2 Para su propia seguridad………………………………….67
3 Datos técnicos ……………………………………………….. 71
4 Preparar el aparato………………………………………….72
5 Preparación del café………………………………………..73
5.1 con granos de café …………………………………………………. 73 5.2 con café molido………………………………………………………. 75
ES 6 Programación de la preparación de café…………….76 7 Limpieza del aparato………………………………………..76
7.1 Tras la preparación …………………………………………………. 77 7.2 Limpieza diaria……………………………………………………….. 77 7.3 Enjuague el aparato………………………………………………… 78 7.4 Descalcificación del aparato …………………………………….. 78 7.5 Limpieza de la superficie exterior ……………………………… 79
8 Eliminación de fallos ………………………………………..79
8.1 Solución de problemas ……………………………………………. 79 8.2 Accesorios y piezas de recambio ……………………………… 80
9 Almacenamiento y eliminación …………………………. 80
9.1 Almacenamiento del aparato ……………………………………. 80 9.2 Eliminación del aparato……………………………………………. 80

Apreciada compradora, apreciado comprador,
deseamos que disfrute con este producto de calidad de SEVERIN y le agradecemos su confianza.
Desde hace más de 120 años la marca SEVERIN es sinónimo de solidez, calidad alemana y fuerza renovadora. Cada aparato se fabrica y comprueba con el máximo cuidado.
Con la proverbial minuciosidad, precisión y honestidad de los habitantes de Sauerland, esta empresa familiar de Sundern convence a los clientes de todo el mundo desde su fundación en 1892 por sus innovadores productos.
En sus ocho grupos de productos: café, desayuno, cocina, barbacoa, cuidado del hogar, Floorcare, Personal Care y refrigeración y congelación, SEVERIN ofrece una gama completa de pequeños electrodomésticos con más de 250 productos. ¡El producto adecuado para cada ocasión! Conozca la variedad de productos SEVERIN y visítenos en www.severin.de o www.severin.com.
Su equipo SEVERIN

66

2 Para su propia seguridad
Observe el manual de instrucciones
Lea el manual de instrucciones por completo antes de utilizar el aparato. Guarde bien el manual de instrucciones. Si entrega el aparato a otras personas, no olvide adjuntar el manual de instrucciones. La no observancia de estas instrucciones puede provocar graves lesiones o daños materiales en el aparato. Fuera de este capítulo, las indicaciones relevantes para su seguridad están identificadas de forma especial. Obsérvelas siempre para evitar accidentes y daños en el aparato:
¡ADVERTENCIA! Identifica aquellas indicaciones cuya no observancia deriva en riesgo de lesión o muerte.
¡CUIDADO! Identifica aquellas indicaciones cuya no observancia deriva en riesgo de daños materiales.
CONSEJO Realza consejos e información útil.

Peligros para determinadas personas
Existe riesgo de lesiones elevado para determinados grupos de personas:
· Este aparato solo puede ser utilizado por personas con capacidades físicas, sensoriales o espirituales reducidas o con falta de experiencia y/o conocimientos bajo supervisión de una persona responsable de su seguridad o si han sido debidamente instruidos sobre el uso del aparato y comprenden ES los riesgos derivados del mismo.
· Este aparato no puede ser utilizado por niños. El aparato y su cable de conexión deben mantenerse alejados de los niños.
· El aparato no es un juguete para los niños. · Mantenga el material de embalaje fuera del alcance
de los niños. Existe riesgo de asfixia.

67

Uso correcto
ADVERTENCIA: El uso incorrecto del aparato provoca lesiones. El aparato está destinado exclusivamente a la preparación de café a partir de granos de café tostados molidos y sin moler. Cualquier uso distinto se considera no conforme al previsto y puede provocar daños personales o materiales. ES El aparato está destinado a ser utilizado en un entorno doméstico o similar, por ejemplo, en oficinas. · en la cocina de un comercio, oficina, etc. para
el uso por parte de los empleados; · en granjas; · en hoteles, moteles y otros complejos residenciales
para el uso por parte de los clientes; · en alojamientos con desayuno.
No es apto para el uso comercial, p. ej. en grandes cocinas. El aparato no está destinado a funcionar con un temporizador o un sistema separado de acción remota (mando a distancia).
68

Corriente
Dado que el aparato funciona con corriente eléctrica, existe riesgo de choque eléctrico. Observe siempre las siguientes medidas de precaución:
· Conecte el aparato siempre directamente a una toma de corriente con contacto de protección e instalada correctamente (fusible mín. de 10 A). No utilice cables de prolongación ni tomas múltiples.
· Utilice el aparato solo si la tensión indicada en la placa de características coincide con la tensión de la toma de corriente.
· Asegúrese de que el cable de alimentación no queda doblado ni aprisionado, y que ni él ni el aparato entran en contacto con fuentes de calor (p. ej. placas de cocción, fuego) ni con la placa de calentamiento.
· Cuando desenchufe el conector de alimentación de la toma de corriente, tire siempre por el conector. No mueva el aparato por el cable de alimentación.
· No sumerja el aparato nunca en agua ni otros líquidos y no lo lave bajo el agua corriente ni en el lavavajillas.
· No sujete nunca el conector de alimentación con las manos mojadas.

· No utilice el aparato al aire libre. · Incluso con el aparato apagado, continúa habiendo
tensión en su interior mientras el cable de alimentación esté enchufado a la toma de corriente. · El aparato no estará separado de la alimentación hasta haber extraído el conector de alimentación. · Extraiga el conector de alimentación antes de introducir agua en el aparato. · Extraiga el enchufe de la toma de corriente después de cada uso. · En caso de peligro o defecto, desenchufe el conector inmediatamente de la toma de corriente. Por eso es importante que la toma de corriente en la que se enchufa el aparato resulte siempre fácilmente accesible. · Desenchufe el cable de alimentación de la toma de corriente antes de limpiar, mantener, montar o desmontar el aparato. · No abra nunca el aparato ni realice ninguna modificación técnica en él.

Peligro de escaldadura
El aparato caliente agua y la mantiene caliente. De ello derivan peligros de quemadura.
· Si la salida está sucia, puede salpicar líquido o vapor caliente. Asegúrese de que la salida está limpia.
· No abra la puerta del filtro con el aparato en funcionamiento.
· La placa de calentamiento está caliente durante y después del funcionamiento. No toque la placa de ES calentamiento mientras el aparato está en funcionamiento. Después del uso, espere hasta que la placa de calentamiento se haya enfriado.

69

Falta de higiene

La falta de higiene puede provocar la formación de gérmenes en el aparato:

· Vacíe y limpie la jarra, el cartucho del filtro y el filtro

permanente cada día.

· Vacíe el aparato si no lo va a utilizar durante un

período prolongado.

· Cambie el agua diariamente para evitar la forma-

ES

ción de gérmenes.

· Limpie el aparato regularmente, “7 Limpieza del

aparato” en la página 76.

· Descalcifique el aparato regularmente, “7.4 Des-

calcificación del aparato” en la página 78.

El uso de productos de limpieza incorrectos alberga

riesgos para la salud:

· Para la limpieza del aparato utilice únicamente los productos de limpieza y utensilios descritos en el presente manual de instrucciones.

Peligros para el aparato
La manipulación indebida del aparato puede derivar en daños:
· Coloque el aparato sobre una superficie seca, plana, antideslizante y resistente al calor que no haga reacción con los soportes de goma.
· El aparato no debe utilizarse en un armario cerrado. · No coloque el aparato sobre una superficie caliente
ni cerca de fuentes de calor intenso. · No deje el cable de alimentación suspendido. De lo
contrario habrá peligro de tropiezo. · Introduzca únicamente agua corriente fría y limpia
en el depósito de agua. El agua corriente o cualquier otro líquido caliente o muy caliente pueden dañar el aparato. · No utilice granos de café caramelizados ni recubiertos de azúcar. · No utilice café sin tratar (granos verdes no tostados) ni mezclas de café sin tratar. Pueden dañar el aparato. · No introduzca café molido en el depósito de granos de café.

70

· Antes de guardar el aparato, extraiga el conector de alimentación y deje que se enfríe por completo.

3 Datos técnicos

Tipo de aparato

Cafetera automática con molinillo

Si el aparato tiene un defecto
Un aparato defectuoso puede provocar daños materiales y lesiones:
· Antes de cada uso, compruebe si el aparato presenta algún defecto. Si detecta algún daño sufrido por el transporte, diríjase inmediatamente al distribuidor en el que ha adquirido el aparato.
· No utilice nunca el aparato si está defectuoso. No utilice nunca el aparato si se ha caído.
· Si el cable de alimentación del aparato sufre algún deterioro, debe ser sustituido por el fabricante o su servicio técnico o una persona cualificada para evitar riesgos.
· El aparato no contiene ninguna pieza que pueda reparar Ud. mismo. Las reparaciones deben ser realizadas exclusivamente por el servicio técnico de SEVERIN (véase ” Oficinas centrales del servicio” en la página 192).

Modelo Tensión Potencia Dimensiones (An x Al x P) Peso Depósito de agua Marcado

KA 4813

220­240 V~, 50 Hz

850­1000 W

215 mm x 430 mm x 315 mm

Aprox. 4,4 kg

1370 ml (10 tazas)

ES

No desechar con los residuos domésticos
El aparato cumple las directivas UE relativas al marcado CE.

71

4 Preparar el aparato

1. Elimine todas las láminas y todo el material de embalaje del aparato.

2. Emplace el aparato en un lugar que cumpla las siguientes condiciones:

· en la proximidad de una toma de contacto con protección (fusible

mín. 10 A)

· que sea horizontal y libre de sacudidas

· que sea resistente al calor

· que no reaccione a las bases de goma

· alejado de superficies y objetos calentados o combustibles (> 1 m)

· alejado de paredes (> 15 cm)

3. Limpie el aparato de la forma descrita en “7.2 Limpieza diaria” en la

ES

página 77.

4. Enjuague el aparato, “7.3 Enjuague el aparato” en la página 78.

Desactivar las señales acústicas de botón

CONSEJO
Cuando pulse un botón, escuchará una señal acústica de confirmación. Si lo desea, puede desactivar las señales acústicas de botón. ¡Las señales acústicas no se pueden desactivar después del proceso de cocción/calentamiento!

1. Pulse el botón ” ” durante 2 segundos. En la pantalla parpadearán ”

” y ”

“.

2. Pulse el botón ” ”

: Señal acústica de botón activada

: Señal acústica de botón desactivada

Espere unos segundos. Se confirmarán los cambios realizados.

Ajuste de la hora

CONSEJO
Para que la programación y le preparación funcionen correctamente es necesario ajustar primero la hora. Si no desea utilizar esta función, puede saltarse el ajuste de la hora.

1. Pulse repetidamente el botón ”
2. Pulse repetidamente el botón ” Â La hora está ajustada.

” para ajustar la hora. ” para ajustar los minutos.

Ajustar el tiempo de apagado
CONSEJO La placa calentadora permanecerá caliente durante 35 minutos (ajuste de fábrica) después de preparar el café. Al final del proceso de calentamiento, sonarán tres señales acústicas. El tiempo de apagado se puede cambiar a: 0/15/35/45/60 minutos.
1. Pulse el botón ” ” durante 2 segundos. En la pantalla parpadeará 35. 2. Pulse de nuevo el botón ” ” para ajustar el tiempo de apagado
deseado. Espere unos segundos. Se confirmarán los cambios realizados y se ajusta el tiempo de apagado.

72

5 Preparación del café

¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de escaldadura!
­ No mantenga ninguna parte del cuerpo debajo de la protección contra goteo durante el funcionamiento del aparato.

¡CUIDADO! Para evitar dañar el aparato, introduzca únicamente agua corriente fría en el depósito de agua.

Función de blooming

CONSEJO
Para obtener café con un aroma más intenso, el aparato está equipado con una función especial de blooming. Con la misma, el café molido se empapa de agua caliente antes de la preparación. Puede aumentar el volumen y el sabor del café se vuelve más intenso.

1. Pulse el botón ” ” durante 2 segundos. En la pantalla parpadearán

” “y”

“.

2. Pulse el botón ,, ”

: Función de blooming activada

: Función de blooming desactivada

Espere unos segundos. Se confirmarán los cambios realizados.

CONSEJO
Dependiendo de los ajustes, el aparato se apaga de 0 a 60 minutos después de la preparación del café o 1 minuto después de la última entrada en la pantalla. Para volver a activarlo, pulse el botón ” “.

CONSEJO

Puede interrumpir la preparación en cualquier

momento pulsando el botón ” “. Si interrumpe la

preparación, el agua permanece en el depósito de

agua. Vacíe el depósito de agua retirando el filtro

de café desechable o bien el filtro permanente del

ES

cartucho del filtro, colocando la jarra vacía sobre la

placa de calentamiento y continuando la prepara-

ción pulsando el botón ” ” y a continuación el

botón ” “.

5.1 con granos de café
1. Retire la tapa del depósito 15 .
¡CUIDADO! No utilice granos de café sin tostar, caramelizados ni recubiertos de azúcar.
2. Introduzca como máximo 200 g de granos de café en el depósito de granos 14 .
3. Vuelva a colocar la tapa del depósito 15 y apriétela. 4. Pulse el botón “OPEN” 11 situado en el lateral del aparato para abrir la
puerta del filtro 4 . 5. Coloque el cartucho del filtro 3 en la puerta del filtro 4 .

73

6. Coloque un filtro de café desechable en el cartucho 3 .
CONSEJO En lugar del filtro de café desechable también se puede utilizar el filtro permanente 2 .
7. Coloque el aro del filtro 1 sobre el cartucho 3 . 8. Cierre la puerta del filtro 4 . 9. Retire la jarra 5 .

CONSEJO

Llene la jarra solo hasta el número de tazas desea-

do, ya que en la preparación del café se consume

ES

toda el agua introducida. Una taza equivale aproxi-

madamente a 125 ml.

10. Llene la jarra 5 con agua corriente fría hasta la marca correspondiente al número de tazas deseado.

11. Abra el depósito de agua 13 .

12. Introduzca el agua en el depósito de agua 13 . Compruebe el nivel de llenado en la escala de nivel de llenado 9 .

13. Cierre el depósito de agua 13 .

14. Coloque la jarra 5 sobre la placa de calentamiento 7 .

15. Enchufe el conector de alimentación 8 en la toma de corriente. Pulse el botón ” “. Â El aparato se enciende. En la pantalla se muestra la hora y los ajustes actuales.

16. Pulse el botón ” ” para ajustar el número de tazas a la cantidad de agua introducida.

17. Pulse el botón ” ” para ajustar la intensidad del café:

·

: suave

·

: medio

·

: intenso

74

18. Pulse el botón ” “. Â El botón ” ” y el símbolo ” ” se ilumina. El aparato comienza la preparación. Para ello primero se muelen los granos de café.
19. Espere a que el aparato emita 3 señales acústicas y el símbolo ” ” desaparezca de la pantalla. Â El café ya está listo.
CONSEJO Si después de la preparación no pulsa el botón ” “, el café se mantendrá caliente durante el tiempo que se ha introducido según el punto ” Ajustar el tiempo de apagado” en la página 72.
Adaptar el grado de molido
¡CUIDADO! Ajuste el grado de molido únicamente mientras el aparato esté moliendo granos, ya que de lo contrario puede dañar el molinillo.
CONSEJO Si el grano es de tueste claro, conviene ajustar un grado de molido más fino, mientras que para un tueste oscuro el ajuste óptimo es un grado medio. El tueste suele estar indicado en el envase del café.
1. Prepare un café con granos de café, “5.1 con granos de café” en la página 73.
2. Espere a que el aparato comience a moler granos.

Fig. 2: Ajustar el grado de molido
3. Ajuste el regulador de grado de molido 12 al valor deseado. · Si gira el regulador en el sentido del reloj en dirección “-“, el café se molerá más fino. · Si gira el regulador en el sentido contrario al reloj en dirección “+”, el café se molerá más grueso.
5.2 con café molido
1. Pulse el botón “OPEN” 11 situado en el lateral del aparato para abrir la puerta del filtro 4 .
2. Coloque el cartucho del filtro 3 en la puerta del filtro 4 . 3. Coloque un filtro de café desechable en el cartucho 3 .
CONSEJO En lugar del filtro de café desechable también se puede utilizar el filtro permanente 2 .
4. Introduzca el café molido en el filtro desechable. Para introducir el café molido utilice la cuchara dosificadora 6 . Para la dosificación, oriéntese a partir de la siguiente tabla:

Número de tazas

Cucharadas dosificadoras de café

2

1½ ­ 2

4

3 ­ 4

6

4½ ­ 6

8

6 ­ 8

10

8 ­ 10

5. Coloque el aro del filtro 1 sobre el cartucho 3 .

6. Cierre la puerta del filtro 4 .

ES

7. Retire la jarra.

CONSEJO Llene la jarra solo hasta el número de tazas deseado, ya que en la preparación del café se consume toda el agua introducida. Una taza equivale aproximadamente a 125 ml.
8. Llene la jarra 5 hasta la marca correspondiente al número de tazas deseado.
9. Abra el depósito de agua 13 .
10. Introduzca el agua en el depósito de agua 13 . Compruebe el nivel de llenado en la escala de nivel de llenado 9 .
11. Cierre el depósito de agua 13 .
12. Coloque la jarra 5 sobre la placa de calentamiento 7 .
13. Enchufe el conector de alimentación 8 en la toma de corriente. Pulse el botón ” “. Â El aparato se enciende. En la pantalla se muestra la hora y los ajustes actuales.

75

14. Pulse el botón ” ” para desconectar el molinillo. Â El botón ” ” se ilumina en azul.
15. Pulse el botón ” “. Â El botón ” ” se ilumina. El aparato comienza a preparar el café y en la pantalla aparece el símbolo ” “.
16. Espere a que el aparato emita 3 señales acústicas y el símbolo ” ” desaparezca de la pantalla. Â El café ya está listo.

CONSEJO

Si después de la preparación no pulsa el botón

ES

” “, el café se mantendrá caliente durante el

tiempo que se ha introducido según el punto

” Ajustar el tiempo de apagado” en la página

6 Programación de la preparación de café

¡CUIDADO!
Asegúrese de que en el momento de la preparación el aparato está montado correctamente, ya que de lo contrario podría resultar dañado.

CONSEJO Si ya ha seleccionado la programación y el botón , se ilumina en azul, la hora de la programación, la concentración del café y la cantidad de tazas ya no se pueden cambiar. Para realizar cambios, desactive la programación pulsando el botón ,.
76

Si programa la preparación, la cafetera preparará café una sola vez a la hora ajustada y con los ajustes programados.
1. Programe los ajustes deseados para la preparación, “5.1 con granos de café” en la página 73 o “5.2 con café molido” en la página 75.
2. Mantenga pulsado el botón ” ” durante 2 segundos. Â Aparece una hora intermitente.
3. Pulse repetidamente el botón ” ” para ajustar la hora. 4. Pulse repetidamente el botón ” ” para ajustar los minutos.
5. Pulse el botón ” ” para confirmar la entrada. Â En la pantalla vuelve a aparecer la hora actual y se muestra ” “. El botón ” ” se ilumina en azul. La cafetera preparará café a la hora ajustada y con los ajustes actuales.
6. Para desactivar la preparación programada, vuelva a pulsar el botón ” “. Â El botón ” ” se ilumina en blanco. La preparación programada está desactivada.
7 Limpieza del aparato
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de escaldadura!
­ Antes de cualquier trabajo de limpieza: Desenchufe el conector de alimentación 8 de la toma de corriente y deje que el aparato y sus componentes se enfríen por completo (como mínimo 30 minutos).

¡ADVERTENCIA! Peligro de lesiones y daños en el aparato. ­ No sumerja el aparato nunca en agua.
¡ADVERTENCIA! Riesgos para la salud en caso de limpieza incorrecta. ­ Para limpiar las piezas que entran en contacto
con el agua y el café utilice solo productos de limpieza aptos para alimentos.
¡CUIDADO! No utilice para la limpieza productos abrasivos ni productos de limpieza o utensilios agresivos que puedan rayar la superficie. No lave el aparato en el lavavajillas.
7.1 Tras la preparación
1. Asegúrese de que la preparación ha concluido y de que el aparato se ha enfriado.
2. Pulse el botón “OPEN” 11 situado en el lateral del aparato para abrir la puerta del filtro 4 .
3. Retire el aro del filtro 1 . 4. Extraiga el cartucho del filtro 3 junto con el filtro permanente 2 o
bien el filtro de café desechable. 5. Sacuda el filtro permanente 2 en un cubo de basura para extraer el
café usado o bien deseche el filtro desechable junto con el café usado a la basura doméstica.

6. Enjuague el cartucho de filtro 3 y el filtro permanente 2 bajo agua corriente.
7. Deje que el cartucho del filtro 3 y el filtro permanente 2 se sequen antes de volver a colocarlos en el aparato.
7.2 Limpieza diaria
1. Asegúrese de que el aparato está apagado y frío y de que el conector de alimentación 8 está desenchufado.
2. Pulse el botón “OPEN” 11 situado en el lateral del aparato para abrir la puerta del filtro 4 .
3. Retire el aro del filtro 1 .
ES
4. Extraiga el cartucho del filtro 3 junto con el filtro permanente 2 . 5. Lave el cartucho del filtro 3 y el filtro permanente 2 en agua caliente
con lavavajillas.
CONSEJO El aro del filtro 1 , el filtro permanente 2 y el cartucho del filtro 3 también se pueden limpiar en el lavavajillas, igual que la jarra 5 .
6. Limpie la puerta del filtro 4 con agua caliente con lavavajillas. 7. Vacíe la jarra 5 . 8. Lave la jarra 5 con agua caliente con lavavajillas. 9. Limpie la placa de calentamiento 7 con un paño húmedo. 10. Seque todos los componentes a conciencia antes de volver a colocarlos.

77

7.3 Enjuague el aparato
1. Asegúrese de que no hay un filtro con restos de café en el aparato y de que la jarra 5 está limpia.
2. Retire la jarra 5 .
3. Llene la jarra 5

References

Read User Manual Online (PDF format)

Loading......

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

SEVERIN User Manuals

Related Manuals