BEKO ÖWAMAT 12 Oil and Water Separator Instruction Manual

June 9, 2024
Beko

ÖWAMAT 12 Oil and Water Separator

Product Information

The product is a compressor that requires installation and
operation as per the instructions provided in the manual. The
manual provides information on safety rules, technical data,
performance, and climate data, function, installation, putting into
operation, maintenance, components, spare parts available, and
disposal.

The manual also includes general safety instructions to be
followed during the installation and operation of the compressor.
It highlights the risks associated with compressed air and the
precautions to be taken to prevent injuries or damage to
devices.

Product Usage Instructions

1. Installation: The compressor should be installed by a
specialist firm unless the operator possesses the necessary
qualifications and entitlements. Only use pressure-resistant
installation material to prevent injuries or damage to devices.

2. Putting into Operation: Follow the instructions provided in
the manual for putting the compressor into operation.

3. Maintenance: To ensure trouble-free operation, observe all
the points listed under maintenance in the manual. The constituents
of the compressor condensate will depend on the specific
application. It is part of the operator’s duty of care to take the
necessary precautions where appropriate.

4. Components and Spare Parts: The manual provides information
on components and spare parts available for the compressor.

5. Disposal: Disposal of the compressor should be carried out as
per the instructions provided in the manual.

6. Safety Rules: Follow all the safety rules provided in the
manual to prevent injuries or damage to devices. Only use hoses
that are fixed in such a manner that they do not make flapping
movements and lead to injuries and/or damage.

7. Use as directed: Use the compressor as directed in the
manual.

DE – deutsch EN – english FR – français JA –
Installations- und Betriebsanleitung Instructions for installation and operation
Instructions de montage et de service
Öl-Wasser-Trenner | Oil-water separator | Séparateur huile-eau |
ÖWAMAT® 12 / 14 / 15 / 16

02-445

Betriebsanleitung

DE

Sehr geehrter Kunde, vielen Dank, dass Sie sich für den Öl-Wasser-Trenner ÖWAMAT® entschieden haben. Bitte lesen Sie die vorliegende Anleitung vor der Montage und Inbetriebnahme des ÖWAMAT®. Nur bei genauem Beachten der gegebenen Vorschriften und Hinweise ist die einwandfreie Funktion des ÖWAMAT® und damit eine zuverlässige Kondensataufbereitung sichergestellt.
Dear Customer, Thank you for deciding in favour of the oil-water separator ÖWAMAT®. Please read the present instructions carefully before installing your ÖWAMAT® unit and putting it into service. The perfect functioning of the oil- water separator ÖWAMAT® – and thus reliable condensate treatment – can only be guaranteed if the recommendations and conditions stated here are adhered to.
Cher client, Vous venez dacquérir un séparateur huile-eau ÖWAMAT® et nous vous en félicitons. Nous vous recommandons de lire attentivement ces instructions avant le montage et la mise en service de lÖWAMAT® et de suivre nos conseils. Car, seul le respect scrupuleux des prescriptions et consignes données peut garantir le parfait fonctionnement de l`ÖWAMAT® et une séparation huile-eau fiable des condensats.
ÖWAMAT®ÖWAMAT®ÖWAMAT®

2

ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16

EN | FR | JA

Operating Instructions | Mode d`emploi |

ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16

3

Betriebsanleitung 4

DE
Inhalt
Bestimmungsgemäße Verwendung…………………………..6 Allgemeine Sicherheitshinweise 6 Technische Daten…………………10 Leistungs- und Klimadaten…..12 Funktionsbeschreibung ……….14 Installation ………………………….16
Aufstellbereich ………………………………..18 Hebezeug für OEKOSORB®-Austauschfilter-Set (ÖWAMAT® 15 + 16) …………………………. 18 Ölbehälter anschließen …………………….18 Zulauf …………………………………………….18 Zulauf anschließen…………………………..20 Ablauf …………………………………………….20 ÖWAMAT® mit Heizung (optional)………20
Inbetriebnahme ……………………22
OEKOSORB®-Austauschfilter-Set ……..22 ÖWAMAT® mit Frischwasser füllen …….22
Wartung……………………………….24
Abwasser-Kontrolle wöchentlich………..24 Ölbehälter-Kontrolle wöchentlich……….24 Ölbehälterwechsel …………………………..24 Ölüberlaufrohr einstellen…………………..24 Niveaumelder-Kontrolle ……………………26 Dichtigkeit prüfen wöchentlich …………..26 Filterwechsel …………………………………..28 Durchführung …………………………………28 Vor jeder Wartung ……………………………30 Schmutzfang reinigen ………………………30 Ölablauf kontrollieren ……………………….30 Grundreinigung des ÖWAMAT® ………..30 Nach der Reinigung ………………………..30 Nach der Wartung …………………………..30
Bauteile ……………………………….33 Lieferbare Ersatzteile …………..34 Entsorgung …………………………36
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16

EN | FR | JA

Operating Instructions | Mode d`emploi |

Content

Sommaire

Use as directed………………………7
Safety rules……………………………7
Technical data ……………………..10
Performance and climate data12
Function ………………………………15
Installation …………………………..17
Area of installation ………………………….19 Lifting tool for OEKOSORB® replacement filter set (ÖWAMAT® 15 + 16) ………………………..19 Oil collector connection …………………..19 Inflow …………………………………………….19 Connecting the feed line ………………….21 Wastewater outlet……………………………21 ÖWAMAT® with heating (optional)……..21
Putting into operation…………..23
OEKOSORB® replacement filter set ….23 Fill ÖWAMAT® with clean water ………..23
Maintenance ………………………..25
Weekly wastewater test …………………..25 Weekly checking of oil collector………..25 Oil collector replacement …………………25 Adjusting oil overflow pipe ……………….25 Checking of level indicator ……………….27 Weekly check of leaks……………………..27 Filter replacement …………………………..29 Procedure ………………………………………29 Before any maintenance ………………….31 Cleaning of dirt collector ………………….31 Checking of oil outlet……………………….31 After cleaning …………………………………31
Components ………………………..33
Spare parts available ……………34
Disposal ………………………………37

Utilisation conforme ………………7
Avis général de sécurité…………7
Caractéristiques techniques ..10
Caractéristiques techniques et données climatiques ……………12
Fonctionnement …………………..15
Installation …………………………..17
Zone d’installation …………………………..19 Lève-filtre pour OEKOSORB® kit de filtres de rechange (ÖWAMAT® 15 + 16)…….. 19 Raccord le collecteur d’huile…………….19 Conduite d´amenée…………………………19 Raccorder l’amenée du condensat ……21 Ecoulement ……………………………………21
ÖWAMAT® avec système hors-gel (en option)……………………………………………21
Mise en service…………………….23
OEKOSORB® kit de filtres de rechange .. 23
Remplir l’ÖWAMAT® avec de l’eau claire . 23
Entretien ………………………………25
Contrôle hebdomadaire de l’eau……….25 Controle hebdomadaire du collecteur d’huile …………………………………………..25 Remplacement du collecteur d’huile….25 Réglage du trop-plein d’huile ……………25 Contrôle de l´indicateur du niveau …….27 Vérifier hebdomadaire l’étanchéité ……27 Remplacement des filtres ………………..29 Marche à suivre………………………………29 Avant chaque entretien ……………………31 Nettoyage le collecteur d’impuretés…..31 Contrôle la sortie´huile…………………….31
Nettoyage complet de l’ÖWAMAT® ……31 Après nettoyage ……………………………..31 Après l’entretien ……………………………..31
Nomenclature des pièces ………………………………….33
Pièces de rechange ……………..34

………………………….7
…………….7
OEKOSORB® ! ………………………………….. 7
……………… 10
.. 12
……………………….. 15
………………………………… 17
…………………………………….. 19 OEKOSORB(ÖWAMAT® 15 + 16) …………………………………. 19 …………………………… 19 ………………………………………………. 19 ……………………. 21 ………………………………… 21 ()ÖWAMAT® ……….. 21
………………………….. 23
OEKOSORB® ………. 23 ÖWAMAT® … 23 ………………………………………………. 23
……………………… 25
……………………… 25 ……………….. 25 …………………………… 25 ………………….. 25 ………. 27 ………………………… 27 ………………………………….. 29 ………………………………………………. 29 ……………………………………………… 29 …………………… 31 ……… 31 …………. 31 ÖWAMAT®………….. 31 ……………………………….. 31 ………………………… 31
………………………….. 33
…………….. 34
………………………….. 37

Élimination …………………………..37

ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16

5

Betriebsanleitung 6

DE
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der ÖWAMAT® dient zur gesetzeskonformen Aufbereitung demulgierfähiger Kompressorkondensate. Der Betrieb des Öl-Wasser-Trenners ist der örtlichen ,,Unteren Wasserbehörde” anzuzeigen.
Medien- / Umgebungstemperatur: +5 … +60 °C
­ nur für stationären Einsatz geeignet
­ nicht zum Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen geeignet.
Allgemeine Sicherheitshinweise
GEFAHR! Druckluft! Durch Kontakt mit schnell oder schlagartig entweichender Druckluft oder durch berstende Anlagenteile besteht Gefahr schwerer Verletzungen oder Tod. Nur druckfestes Installationsmaterial verwenden! Verhindern Sie, dass Personen oder Gegenstände von Kondensat getroffen werden können. Nichtbeachten kann zu Verletzungen oder Geräteschäden führen!
VORSICHT! Ölhaltiges Kondensat! Ölhaltiges Kondensat enthält gesundheits- und umweltgefährdende Stoffe, die Haut, Augen und Schleimhäute reizen und schädigen können. Ölhaltiges Kondensat darf nicht in Kanalisation, Gewässer oder Erdreich gelangen. Beachten Sie, dass die nationalen gesetzlichen Grenzwerte für Indirekteinleitung regional abweichen können. Das zur Indirekteinleitung bestimmte Abwasser darf eine Konzentration an Kohlenwasserstoffen von 20 mg/l nicht überschreiten.
VORSICHT! Verletzungsgefahr! Schläuche müssen immer so fixiert werden, dass diese keine schlagenden Bewegungen ausführen und zu Verletzungen und/oder Schäden führen können.
Überwachung
Der Betreiber hat die Dichtheit und Funktionsfähigkeit ständig zu überwachen. ­ ÖWAMAT® regelmäßig auf Dichtigkeit
überprüfen! ­ Ablaufendes Reinwasser wöchentlich
mittels Referenztrübung kontrollieren! ­ Bevorratung eines OEKOSORB®-
Austauschfilter-Sets!
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16

EN | FR | JA

Operating Instructions | Mode d`emploi |

Use as directed
The ÖWAMAT® unit is designed for the treatment of demulsifiable compressor condensates in compliance with legal requirements. Your local “lower-level water authority” needs to be notified about the operation of the oil-water separator.
Media / ambient temperature: +5 … +60 °C
­ only suitable for stationary application ­ not suitable for use in hazardous areas
Safety rules
DANGER! Compressed air! Contact with quickly or suddenly escaping compressed air or with bursting plant components carries a risk of serious injury or death. Only use pressure-resistant installation material! Ensure that condensate cannot squirt or splash onto persons or objects. Non-observance can result in injuries or damage to devices!
CAUTION! Oil-contaminated condensate! Oil-contaminated condensate contains substances that are hazardous both to health and the environment. These substances may cause irritation or damage to the skin, eyes and mucous linings. Oil-contaminated condensate must not be allowed to get into the sewer system, water bodies or the soil. Please note that the national legal limit values for indirect discharge may vary regionally. The wastewater destined for indirect discharge must not exceed a hydrocarbon concentration of 20 mg/l.
CAUTION! Risk of injury Hoses must always be fixed in such a manner that they do not make flapping movements and lead to injuries and/or damage.
Supervision
The operator must ensure through constant monitoring that the ÖWAMAT® oil- water separator is in a leaktight condition and functioning correctly. ­ Check the oil-water separator for leaks
regularly!
­ Check the outflowing clean water every week using the reference test kit!
­ Always keep a OEKOSORB® replacement filter set!
Only use original OEKOSORB® replacement filter set
Contaminated objects have to be cleaned or disposed of according to the legal regulations. This work has to be documented in the operating manual. The operating manual
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16

Utilisation conforme
L´ÖWAMAT permet un traitement conforme à la loi de condensats de compresseurs non-émulsifiés. Toute utilisation de séparateurs huile-eau doit être déclarée aux autorités locales responsables des fonds sous-marins.
Température de condensat/ambiante +5 … +60 °C
­ ÖWAMAT® n´est approprié que dans le cas d´une utilisation stationnaire.
­ L’ÖWAMAT® ne convient pas pour l’utilisation dans les atmosphères explosibles.
Avis général de sécurité
DANGER ! Air comprimé ! Risque de blessures graves voire danger de mort en cas de contact avec de l´air comprimé s´échappant rapidement ou soudainement ou en cas d´explosion de certaines pièces de l´appareil. N´utilisez que des composants antidéflagrants ! Evitez que des personnes ou des objets ne soient touchés par le condensat. Le non-respect de ces consignes peut conduire à des blessures ou endommager l´appareil !
ATTENTION ! Condensat huileux ! Le condensat huileux comprend des éléments dangereux pour la santé et l´environnement. Ceux-ci peuvent irriter et attaquer la peau, les yeux et les muqueuses. Le condensat huileux ne doit parvenir ni dans les canalisations, ni dans les points d´eau, ni dans la terre. Cependant, il faut être vigilant car les valeurs limites légales en vigueur au plan national peuvent être différentes de celles en vigueur au plan régional. Le rejet indirect de certaines eaux usées ne doit pas dépasser une concentration en hydrocarbures de 20 mg/l.
ATTENTION ! Risque de blessure ! Les flexibles doivent toujours être fixés de façon à ce qu’ils ne puissent pas se déplacer sous l’action d’un coup de bélier et ne risquent pas de blesser quelqu’un ou d’occasionner des dommages.
Surveillance L´exploitant doit surveiller de façon constante l´étanchéité et le bon fonctionnement de l´appareil. ­ Surveillance régulière de l´étanchéité
d´ÖWAMAT !
­ Contrôle hebdomadaire de l´écoulement des eaux pures grâce à la turbidité référentielle !
­ Approvisionnement avec un OEKOSORB® kit de filtres de rechange !

ÖWAMAT®

/

+5 …+60 °C

­ ÖWAMAT®
­ ÖWAMAT®

!

20 mg/l

­ ÖWAMAT®

­
­ OEKOSORB®
OEKOSORB® !

7

Betriebsanleitung 8

DE
Nur originales OEKOSORB®Austauschfilter-Set verwenden! Kontaminierte Gegenstände sind nach den gesetzlichen Bestimmungen zu reinigen bzw. zu entsorgen. Diese Arbeiten sind im Betriebshandbuch zu dokumentieren. Betriebshandbuch und Wartungsberichte sind aufzubewahren und auf Verlangen den örtlich zuständigen Behörden vorzulegen.
Bei der Installation sind ebenfalls die geltenden nationalen Bestimmungen und Sicherheitsvorschriften einzuhalten! ­ ÖWAMAT® nur im leeren Zustand
transportieren! ­ ÖWAMAT® nicht im Außenbereich
aufstellen! ­ ÖWAMAT® vor direkter
Sonneneinstrahlung schützen! ­ ÖWAMAT®: bei Installation im
frostgefährdeten Innenbereich ist eine Heizung zu verwenden (Option)! ­ Sicherstellen, dass im Schadenfall kein Öl oder ungereinigtes Kondensat in die Kanalisation läuft! ­ Keine Fremd-Flüssigkeit in ÖWAMAT® einfüllen, da dies zur Beeinträchtigung der Filterfunktion führen kann!
Bei wesentlichen Abweichungen von der allgemeinen bauaufsichtlichen Zulassung wie z. B. beim Einsatz von Fremdfilter ist die Verwendbarkeit des Bauprodukts/ ÖWAMAT® durch die Zulassung nicht nachgewiesen. Eine Zustimmung im Einzelfall durch die zuständige Behörde vor Ort ist erforderlich.
Gemäß Pflichten des Betreibers ist zu beachten: Einbau, Aufstellung, Instandhaltung, Instandsetzung oder Reinigung: Mit diesen Tätigkeiten ist ein Fachbetrieb zu beauftragen, sofern der Betreiber nicht selbst die Voraussetzungen erfüllt.
Ein störungsfreier Betrieb ist gegeben, wenn die unter Wartung aufgeführten Punkte beachtet werden. Inhaltsstoffe des Kompressorenkondensats sind abhängig von der jeweiligen Anwendung. Die Schaffung notwendiger Vorsichtsmaßnahmen obliegen dem Betreiber.
Transport ÖWAMAT® nur im leeren Zustand mit geeigneten Transportmitteln bewegen.
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16

EN | FR | JA

Operating Instructions | Mode d`emploi |

and maintenance reports must be filed and presented to the responsible local authority if requested.
For the installation, the national regulations and safety instructions in force also need to be observed! ­ Only transport the ÖWAMAT® unit when
it is empty!
­ Do not install the ÖWAMAT® outdoors!
­ Protect the ÖWAMAT® against direct exposure to sunlight
­ ÖWAMAT®: in the case of installation in a room where there is a danger of frost, a heating system has to be employed onl(optional)!
­ Take measures to ensure that oil or untreated condensate cannot enter the sewer system in the event of damage!
­ Do not fill any foreign liquid or substances into the preseparation tank / ÖWAMAT® since this may impair the filter function!
In the event of significant differences compared with the specifications of the general technical approval, e.g. the employment of non-original filters, the approval no longer covers the usability of the ÖWAMAT® product. In such cases, individual approval of the responsible local authority will be required.
The operator’s duty of care includes the following: Installation, siting, maintenance, repair or cleaning: These tasks have to be carried out by a specialist firm, as required by law, unless the operator himself possesses the necessary qualifications and entitlements.
To ensure trouble-free operation, observe all the points listed under maintenance: The constituents of the compressor condensate will depend on the specific application. It is part of the operator’s duty of care to take the necessary precautions, where appropriate.
Transport
Move the ÖWAMAT® only when empty and with suitable means of transportation.

Il ne faut utiliser que des OEKOSORB® kit de filtres de rechange originaux !
Les objets contaminés doivent être nettoyés et éliminés selon les dispositions prévues par la loi. Ces travaux doivent être documentés dans le manuel d´exploitation. Le manuel d´exploitation ainsi que les rapports de maintenance doivent être conservés et présentés aux autorités locales compétentes sur demande.
Veuillez respecter également, lors de l´installation, les dispositions et les consignes de sécurité prévues par la loi et en vigueur au niveau national. ­ ÖWAMAT® ne peut être transporté qu´à
vide !
­ ÖWAMAT® ne doit pas être installé à l´extérieur !
­ ÖWAMAT® doit être protégé de toute exposition au soleil!
­ ÖWAMAT®: En cas d´installation dans une pièce qui ne serait pas à l´abri du gel, il faut utiliser un système hors-gel (option)!
­ En cas de dysfonctionnement, il faut s´assurer qu´il n´y ait aucun rejet d´huile ni de condensat non purifié dans les canalisations!
­ Il ne doit y avoir aucun liquide étranger dans la cuve de séparation à la pompe / remplir ÖWAMAT®, car cela pourrait altérer la fonction du filtre !
En cas de divergences essentielles, comme par exemple l´utilisation de filtres étrangers, l´autorisation générale accordée par l´Administration de surveillance pour l´exploitation du produit/ ÖWAMAT® ne serait plus valable. Un accord des autorités compétentes est donc nécessaire pour chaque cas particulier.
Selon devoirs de l´exploitant, il faut impérativement respecter les instructions pour : le montage, l´installation, l´entretien, la réparation ou le nettoyage : Dans le cas où l’exploitant ne remplirait pas lui-même les conditions, il faut mandater une entreprise sp´ecialisée pour accomplir toutes ces tâches.
Une exploitation parfaite est obtenue lorsque les points mentionnés au paragraphe entretien sont observés. Les éléments provenant de condensats de compresseurs dépendent de chaque utilisation. Il appartient à l´exploitant de prendre les dispositions nécessaires.
Transport
L’ÖWAMAT® ne doit être déplacé qu’à vide et à l’aide de moyens de transport appropriés.

­ ÖWAMAT®

­ ÖWAMAT®
­ ÖWAMAT®
­ ()
­
­ ÖWAMAT®
ÖWAMAT®

ÖWAMAT®

ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16

9

Betriebsanleitung

DE

Technische Daten Technical data

Caractéristiques techniques

ÖWAMAT®

12

14

15

16

Bestellnummer (ohne Vorabscheider) Order reference (without pre-separation)
No. de commande (sans préséparateur)

4021726 (4022368)

4021742 (4022379)

4021758 (4022388)

4021773 (4022400)

Behälter-Volumen Container capacity
Capacité du réservoir

30,6 l

61,3 l

115,5 l

228,4 l

Füllvolumen (ohne Vorabscheider) Filling volume (without pre-separation)
Volume de remplissage (sans préséparateur)

22,7 l (20,3 l)

46,3 l (41,5 l)

84,3 l (72,5 l)

158,8 l (137,2 l)

Kondensatzulauf (Schlauch)
Condensate feed (hose) Entrée du condensat (flexible) ()

3 × G½ (di = 10 mm) 1 × G1 (di = 25 mm)

3 × G½ (di = 13 mm) 1 × G1 (di = 25 mm)

Wasserablauf (Schlauch) Water outlet (hose)
Sortie d`eau (flexible) ()

G½ (di = 13 mm)

G1 (di = 25 mm)

Serviceventil (Schlauch)
Service valve (hose) Vanne de maintenance (flexible) ()

G¼ (di = 13 mm)

Ölablauf Oil outlet
Sortie d`huile

DN 25

DN 40

Ölauffangbehälter Oil collector
Collecteur d`huile

2 × 5 l

2 × 10 l

2 × 20 l

Leergewicht (ohne Vorabscheider) Weight empty (without pre-separation)
Poids à vide (sans préséparateur)

13,5 kg (12 kg)

18,5 kg (16 kg)

36,5 kg (32 kg)

53 kg (42 kg)

Min./max. Temperatur Min./max. temperature Température min/max /

+5 … +60 °C

Max. Betriebsdruck am Zulauf Max. operating pressure at inlet
Pression de service max. à l´entrée

16 bar *)

Vorfilter Prefilter Préfiltre

2,5 l

6,7 l

18,5 l

37,2 l

Hauptfilter/Kartusche Volumen Main filter/cartridge volume Filtre principal/cartouche volume
/

5,9 l

11,0 l

20,4 l

40,3 l

Hauptfilter/Kartusche Nassgewicht ca. Main filter/cartridge wet weight approx. Filtre principal/cartouche poids humide env.
/

4,0 kg

8,0 kg

16,0 kg

36,0 kg

*) Für höheren Druck Hochdruck-Entlastungskammer verwenden (Lieferbare Ersatzteile). A high-pressure relief chamber should be used in the case of higher pressures (Spare parts available). En cas de pression plus élevée, utiliser une chambre de détente haute pression (Pièces de rechange). ()

10

ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16

EN | FR | JA
ÖWAMAT® 12 – 16 mit Vorabscheidevorrichtung with preseparation avec équipement de préséparation

Operating Instructions | Mode d`emploi |

(K)= Kondensatzulauf Condensate feed Entrée de condensat

(W)= Wasserablauf Water outlet Sortie d`eau

(O)= Ölablauf

(P)=

Oil discharge

Sortie de`huile

Probeentnahmeventil (S)= Sampling valve Prise d`échantillon

Serviceventil Service valve Vanne de service

ÖWAMAT® 12 – 16
ohne Vorabscheidevorrichtung without preseparation sans équipement de préséparation

ÖWAMAT® 12 ÖWAMAT® 14 ÖWAMAT® 15 ÖWAMAT® 16

A
[mm] 698 867 1088 1158

B
[mm] 719 892 1118 1193

C
[mm] 350 410 520 650

D
[mm] 544 594 764 939

Maße sind keine zugesicherten Eigenschaften The dimensions are not guaranteed product characteristics Les cotes indiquées ne sont pas propriétés contractuelles

E
[mm] 397 461 573 702

F
[mm] 320 420 505 535

G
[mm] 340 460 550 580

H
[mm] 200 240 270 200

ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16

11

Betriebsanleitung

DE

Leistungs- und Klimadaten Performance and climate data Caractéristiques techniques et données climatiques

ÖWAMAT®

Klimazone Climatic zone Zone climatique

Ölfrei Oil-free

Kompressorleistung Compressor performance Capacité des compresseurs
[m³/min]

Schraubenkompressoren Screw compressors Compresseurs à vis

Turbinenöl Turbine oil

VDL-Öl VDL oil

VCL-Öl VCL oil

Synthetiköl Synthetic oil

Kolbenkompressoren 1- oder 2-stufig Piston compress., 1- and 2-stage
Compresseurs à piston, 1- et 2-étages 1 2

VDL-Öl

Synthetiköl

VDL oil

Synthetic oil

Non lubrifié Huile turbine Huile VDL Huile VCL

VDL

VCL

weiß white schwarz black
grau grey weiß white schwarz black grau grey weiß white schwarz black grau grey weiß white schwarz black grau grey

blanc noir gris blanc noir gris blanc noir gris blanc noir gris

8,5 7,3 6,2 16,9 14,6 12,5 33,6 29,3 24,9 67,3 58,5 49,7

8,5 7,3 6,2 16,9 14,6 12,5 33,6 29,3 24,9 67,3 58,5 49,7

8,5 7,3 6,2 16,9 14,6 12,5 33,6 29,3 24,9 67,3 58,5 49,7

6,5 5,6 4,8 13,0 11,3 9,6 25,9 22,5 19,1 51,8 45,0 38,3

Huile synthétique Huile VDL

PAO

Ester

6,5

5,5

5,6

4,8

4,8

4,0

13,0

11,1

11,3

9,6

9,6

8,2

25,9

22,0

22,5

19,1

19,1

16,3

51,8

44,0

45,0

38,3

38,3

32,5

VDL
5,9 5,1 4,3 11,7 10,1 8,7 23,3 20,3 17,2 46,6 40,5 34,4

Huile synthétique

PAO

Ester

4,9

5,6

4,2

4,9

3,6

4,1

9,8

11,2

8,4

9,7

7,2

8,3

19,4

22,3

16,9

19,4

14,3

16,5

38,8

44,6

33,8

38,8

28,7

33,0

12

14

15

16

Faktor für die Filterstandzeit bei ÖWAMAT® ohne Vorabscheidevorrichtung: 0,6 Factor for filtering time with ÖWAMAT® without preseparator: 0.6 Facteur pour le temps de filtrage du ÖWAMAT® sans unité d’interception : 0,6 ÖWAMAT®0,6

Synthetiköl Synthetic oil
Huile synthétique

Mögliche Leistungsabweichung Possible performance deviation Écart possible au niveau des capacités

PAO

+/- 20 %

Ester/

+/- 40 %

12

ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16

EN | FR | JA
Abschätzung für hohe Anlagenbelastungen Assessment for high plant loads Estimation pour une exploitation importante de l´installation

Operating Instructions | Mode d`emploi |

Umgebungstemperatur Air temperature Température ambiante
Relative Feuchte Relative humidity Humidité relative
Verdichtungsdruck Compression pressure Pression de compression

+30 °C
70 %
8 bar (abs)

Drucktaupunkt (Kältetrockner) Pressure dewpoint (refrigeration dryer) Point de rosée sous pression (frigorifiques)
Ölbeladung je m³ Ansaugluft Oil load per m³ intake air Charge en huile par m³ dair daspiration 1 m³
Durchschnittlicher Filterwechsel pro Jahr Average filter change per annum Filtres changés en moyenne chaque année 1

+3 °C 4 mg
2

Betriebsstunden pro OEKOSORB®-Austauschfilter-Set Operating hours per OEKOSORB® replacement filter set Durée de vie pour chaque OEKOSORB® kit de filtres de rechange
OEKOSORB®

ÖWAMAT® 12
1.500

ÖWAMAT® 14
2.000

ÖWAMAT® 15
3.000

ÖWAMAT® 16
3.000

Filterstandzeit bei abweichender Ölbeladung der Druckluft
Filter service life at deviating oil load of the compressed air
Durée de vie du filtre en cas de charge en huile variante de l´air comprimé

Ölbeladung Oil load Charge en huile

[mg/m³]

3

4

5

10

Filterstandzeitfaktor Filter lifetime factor Facteur de durée de vie du filtre

1,12

1,0

0,88

0,4

20

30

0,2

0,13

BEKO empfiehlt eine Überprüfung der Verfahrenseignung mittels repräsentativer Kondensatprobe im eigenen Labor. BEKO recommends submitting a representative condensate sample to the company’s own laboratory to check the process suitability. BEKO recommande une vérification de l’aptitude du procédé dans son propre laboratoire, au moyen d’un échantillon de condensat représentatif.
BEKO

ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16

13

Betriebsanleitung
A
7
8
9

1
2 3 6 4 12
5

B
1 2
8
9
14

10
7 6 12
10

DE
Funktionsbeschreibung
Das ölhaltige Kondensat kann dem ÖWAMAT® unter Druck zugeführt werden 1.
Der Überdruck wird in der Druckentlastungskammer 2 abgebaut. Das Kondensat fließt ohne Verwirbelung beruhigt in die darunterliegenden Behälter. Im Schmutzauffang 6 sammelt sich der vom Kondensat mitgeführte Schmutz.
Mit Vorabscheidevorrichtung (A) Freies Öl trennt sich vom Kondensat, steigt in Tröpfchenform auf und fließt über den Ölüberlauf 4 in einen überlaufsicheren Öl-Auffangbehälter 5 .
Ohne Vorabscheidevorrichtung (B) Das so vorgereinigte Kondensat durchströmt im Anschluss den zweistufigen Austauschfilter. Dieser Austauschfilter 8 besteht aus einem Vorfilter und einem Hauptfilter 9 zur Bindung vorhandener Restölbestandteile. Durch den Wasserablauf 12 fließt das Wasser aus dem ÖWAMAT® und kann direkt der Kanalisation zugeführt werden. Am Probeentnahmeventil 11 kann jederzeit die Abwasserqualität überprüft werden.
1 Kondensatzulauf 2 Druckentlastungskammer 3 Vorabscheidevorrichtung 4 Ölüberlauf 5 Ölauffangbehälter 6 Schmutzfang 7 Niveaumelder 8 Vorfilter 9 Hauptfilter 10 Steigkanal 11 Probeentnahmeventil
12 Wasserablauf

  • nicht sichtbar
    ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16

EN | FR | JA

Operating Instructions | Mode d`emploi |

Function
The oil-contaminated condensate can be fed under pressure to the ÖWAMAT® unit

  1. The pressure is reduced in the pressure relief chamber 2 and the calmed condensate flows into the container below without creating turbulence.
    Dirt particles entrained by the condensate are trapped in the dirt collector 6 .
    With preseparation system (A) The free oil separates from the condensate, rises in the form of droplets and flows via the oil overflow 4 into a spillage-proof oil collector 5 .
    Without preseparation system (B) After this pretreatment the condensate passes through the two-stage replacement filter.
    The replacement filter comprises a prefilter 8 and a main filter 9 for binding any residual oil constituents.
    The water flows out of the ÖWAMAT® oilwater separator through the water outlet 12 and can be discharged directly into the sewer system.
    A sampling valve 11 * is provided so that the wastewater quality can be checked at any time.

Fonctionnement
Le condensat huileux peut être introduit dans l´ÖWAMAT® quand celui-ci se trouve sous pression 1 .
La surpression est éliminée dans la chambre de détente de pression 2 .
Le condensat s’écoule sans turbulences dans le réservoir situé en dessous.
Dans le collecteur d’impuretés 6 s’accumulent les impuretés véhiculées par le condensat.
Avec équipement de préseparation (A) L’huile libre se sépare du condensat, remonte à la surface en formant des gouttelettes puis s’écoule à travers le trop-plein d’huile 4 dans le collecteur d’huile muni d’une protection antidébordement 5 .
Sans équipement de préseparation (B) Le condensat ainsi prétraité circule ensuite à travers le filtre de rechange à 2 étages.
Cette filtre de rechange est constituée d’un préfiltre 8 et d’un filtre principal 9 pour la rétention des éléments huileux résiduels.
L’eau traitée s’écoule de l’ÖWAMAT® par la sortie d’eau épurée 12 et peut être refoulée directement dans la canalisation.

ÖWAMAT® 1
2

6
(A) 4 5
(B) 2
8 9 2
ÖWAMAT® 12
11 *

La vanne d’échantillonnage 11 * permet à tout moment de contrôler la qualité de l’eau rejetée.

1 Condensate inlet 2 Pressure relief chamber 3 Preseparation system 4 Oil overflow 5 Oil collector 6 Dirt collector 7 Level indicator 8 Prefilter 9 Main filter 10 Riser duct 11 Sampling valve* 12 Water outlet

  • not visible here

1 Entrée du condensat 2 Chambre de détente 3 Équipement de préséparation 4 Trop-plein d’huile 5 Collecteur d’huile 6 Collecteur d’impuretés 7 Indicateur de niveau 8 Préfiltre 9 Filtre principal 10 Canal montant 11 Vanne d’échantillonnage* 12 Sortie d’eau épurée

  • non visible

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 * 12

ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16

15

Betriebsanleitung

Kanalnetz Sewer Réseau de canalisations
Kanalnetz Sewer Réseau de canalisations
Kanalnetz Sewer Réseau de canalisations
Kanalnetz Sewer Réseau de canalisations
16

DE
Installation
HINWEIS Kontinuierliches Gefälle Die Kondensatsammelleitung stets mit kontinuierlichem Gefälle verlegen (mindestens 3°).
HINWEIS Kontinuierliches Gefälle Wassersack im Zulaufschlauch zur Druckentlastungskammer vermeiden.
HINWEIS Kontinuierliches Gefälle Wassersack im Ablaufschlauch zum Abwasseranschluss vermeiden.
HINWEIS Gleiches Bodenniveau Ölbehälter auf gleichem Bodenniveau aufstellen um Ölauslauf zu ermöglichen.
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16

EN | FR | JA
Installation

Installation

Operating Instructions | Mode d`emploi |

NOTE
Continuous slope The condensation collecting line must at all times have a downward slope of at least 3°.

REMARQUE
Pente continue Poser toujours la conduite collectrice d’eau de condensation avec une pente continue (min. 3°).

( 3°)

NOTE
Continuous slope Avoid water pocket of the feed hose to the pressure relief chamber.

REMARQUE
Pente continue Eviter une retenue d’eau dans la conduite d’amenée vers la chambre de détente.

NOTE
Continuous slope Avoid sagging of the hose to the waste water outlet.

REMARQUE
Pente continue Eviter une retenue d’eau dans la conduite d’écoulement vers le branchement d’eau usée.

NOTE
Identical floor levels Place oil collector on the same floor level so that the oil can flow into the collector.

REMARQUE
Niveau à même le sol Installer le collecteur d’huile sur le même niveau de sol que l’ÖWAMAT®, pour que l’écoulement d’huile fonctionne.

ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16

17

Betriebsanleitung
Allgemeine bauaufsichtliche Zulassung Deutsches Institut für Bautechnik, Berlin Zulassungs-Nummer Z-83.5-9
Kanalnetz Sewer Réseau de canalisations
Kanalnetz Sewer Réseau de canalisations
18

DE
Der ÖWAMAT® ist vom Deutschen Institut für Bautechnik DIBt Berlin zur Aufbereitung von Kompressorenkondensaten zugelassen. Ein Genehmigungsverfahren zum Betrieb ist nicht erforderlich. Es reicht aus, die ÖWAMAT®-Aufstellung bei der regionalen Überwachungsbehörde zu melden. Örtliche Regelungen zu Aufstellung und Betrieb können von einzelnen Punkten dieser Anleitung abweichen; bitte informieren Sie sich bei der zuständigen Behörde!
Aufstellbereich
Versiegelte Bodenfläche oder Auffangwanne! Im Schadenfall darf kein ungereinigtes Kondensat oder Öl in Kanalisation oder Erdreich gelangen! Standfläche muss stabil und eben sein (max. 1° Neigung), damit der ÖWAMAT® zuverlässig funktioniert!
Hebezeug für OEKOSORB®-Austauschfilter-Set (ÖWAMAT® 15 + 16)
Im Falle der beabsichtigten Verwendung eines eigenen Hebezeuges sind nebenstehende Aufstellbedingungen einzuhalten.
Zahl in Klammer = ÖWAMAT® 16
*) = ungefährer Wert für die notwendige Hubhöhe über den ÖWAMAT®-Rand.
Ölbehälter anschließen
Auf gleichem Bodenniveau aufstellen wie ÖWAMAT®, damit der Ölablauf funktioniert. Ölablauf-Rohr dicht mit Behälter verschrauben, damit (auch bei ÖWAMAT®-Überlastung) kein Öl auslaufen kann.
Zulauf
Bis zu 4 Zulaufstellen sind direkt an den ÖWAMAT® anschließbar.
Bei mehr als 4 Zulaufstellen Sammelleitung verlegen.
Ringförmig an der Wand ­ Nennweite G1 (DN25) ­ oberhalb vom ÖWAMAT®-Einlauf
(Höhe über Boden) ­ leichtes Gefälle zum ÖWAMAT® hin
(mind. 3°) ­ Kondensat von oben in Sammelleitung
einleiten (,,Schwanenhals”-Rohrbogen)
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16

EN | FR | JA
The ÖWAMAT® oil-water separator has been approved for the treatment of compressor condensates by the Institute of Construction Engineering, Berlin. In Germany, it is therefore not necessary to apply for an operating permit. Please check the relevant legal regulations in your country. You should also contact the public authorities in your area, since there may be regional variations.

Operating Instructions | Mode d`emploi |

L’ÖWAMAT® est homologué par «l’Institut für Bautechnik DIBt» à Berlin pour le traitement de condensats issus de compresseurs. Aucune autorisation n’est requise pour son exploitation. Il suffit de signaler l’installation de l’ÖWAMAT® auprès de l’Autorité de surveillance régionale. La réglementation locale relative à l’installation et à l’exploitation peut diverger des indications données dans cette notice; adressez-vous à l’organisme compétent pour la protection de l’environnement !

ÖWAMAT® (DIBt ) ÖWAMAT®

Area of installation
Sealed floor or spill basin! It is crucial to ensure that untreated condensate or oil cannot get into the sewer system in the event of damage. The floor area must be stable and level (max. inclination 1°) to ensure reliable functioning of the ÖWAMAT®.

Zone d’installation
Revêtement de sol étanche ou bassin de rétention ! En cas d’endommagement de l’ÖWAMAT®, le condensat non traité ou l’huile ne doivent en aucun cas pouvoir s’écouler dans la canalisation ou pénétrer dans le sol ! La surface d’installation doit être stable et plane (inclinaison max. 1°), pour que l’ÖWAMAT® puisse fonctionner en toute fiabilité !

ÖWAMAT® ( 1°)

Lifting tool for OEKOSORB® replacement filter set (ÖWAMAT® 15 + 16)
Should you intend to use a suitable lifting tool, the adjacent installation conditions must be observed.
The figure in brackets = ÖWAMAT® 16
*) = approximate value for the required elevation height above the edge of the ÖWAMAT®
Oil collector connection
Place collector on the same floor level as the ÖWAMAT® to ensure oil discharge. Firmly screw the oil outlet pipe to the collector so that oil cannot leak out (not even in the event of ÖWAMAT® overloading).

Lève-filtre pour OEKOSORB® kit de filtres de rechange (ÖWAMAT® 15 + 16)
En cas d’utilisation intentionnelle d’un propre engin de levage, respecter les conditions d’installation ci-contre.
Chiffre entre parenthèses = ÖWAMAT® 16
*) = Valeur approximative pour la hauteur de levage requise au-dessus du bord de l’ÖWAMAT®.
Raccord le collecteur d’huile
Installer sur le même niveau de sol que l’ÖWAMAT®, pour que l’écoulement d’huile fonctionne. Visser le tube d’écoulement d’huile directement sur le collecteur, de telle sorte qu’il ne puisse y avoir aucune fuite d’huile (même en cas de surcharge de l’ÖWAMAT®).

OEKOSORB (ÖWAMAT® 15 + 16)

= ÖWAMAT® 16
*) = ÖWAMAT®

ÖWAMAT®
ÖWAMAT®

Inflow
Up to 4 feed points can be connected directly to the ÖWAMAT®.
If there are more than 4 feed points, it will be necessary to lay a collecting line.
Ring system along the wall
­ nominal diameter G1 (DN 25) ­ above ÖWAMAT® inlet (height above
floor) ­ slight slope down to the ÖWAMAT® unit
(min. 3°) ­ Feed in the condensate from the top
into collecting line (swan-neck pipe bend)

Conduite d´amenée
Sur l’ÖWAMAT®, il est possible de raccorder directement jusqu’à 4 points d’amenée.
Si l’installation comporte plus que 4 points d’amenée, poser une conduite collectrice.
En boucle fermée, le long du mur : ­ Diamètre nominal G1 (DN25) ­ Niveau plus élevé que l’entrée dans
l’ÖWAMAT® (hauteur au-dessus du sol) ­ Faible pente vers l’ÖWAMAT® (au moins
3°) ­ Amener le condensat par le haut dans
la conduite collectrice (conduite avec «col de cygne»)

4 ÖWAMAT®
4
­ G1 (DN25) ­ ÖWAMAT®() ­ ÖWAMAT® (
3°) ­ (
)

ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16

19

Betriebsanleitung
Kanalnetz Sewer Réseau de canalisations
20

DE
Zulauf anschließen
Entsprechend der Zulaufrichtung kann der Anschlussadapter gedreht werden:
­ Schrauben entfernen (bei Anschlussadapter O-Ring und Unterlegscheiben beachten)
­ Anschlussadapter positionieren ­ Schrauben wieder anziehen ­ Zulaufschlauch mit Schlauchschelle an
beliebigen Adaptereingang anschließen (beigefügte Schlauchtüllen verwenden) ­ Kontrollieren, dass freie Anschlüsse mit Verschlussstopfen dicht verschraubt sind!
HINWEIS Kondensatableiter-Ausgang bis Ende der Inbetriebnahme absperren! Schläuche müssen immer so fixiert werden, dass diese keine schlagenden Bewegungen ausführen und zu Verletzungen und/oder Schäden führen können.
Ablauf
Wasserablaufschläuche an den Wasserablauf und das Serviceventil des ÖWAMAT® befestigen und mit stetem Gefälle dem Abwasseranschluss zuführen.
HINWEIS Das Serviceventil ist während des Betriebes geschlossen. Als Geruchsverschluss Siphon verwenden.
ÖWAMAT® mit Heizung (optional)
Installations- und Betriebsanleitung der Heizung beachten!
Sinkt die Mediumtemperatur unter ca. +5 °C, schaltet sich die Heizung automatisch ein. Nach Erreichen einer Solltemperatur von +15 °C schaltet die Heizung automatisch ab. Ein eingebauter Überhitzungsschutz begrenzt die Temperatur der Heizung auf maximal +75 °C.
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16

EN | FR | JA

Operating Instructions | Mode d`emploi |

Connecting the feed line
The connecting adaptor can be turned in relation to the inflow direction:
­ Remove the screws (notice O-ring and washers of connecting adaptor)
­ Place connecting adaptor into position ­ Replace the screws and tighten ­ Connect the inlet hose to any adaptor
inlet point by means of a hose clamp (use the hose connectors supplied with the unit) ­ Check that the unused inlet points are tightly plugged!
NOTE Shut off condensate drain outlet until the oil-water separator has been installed and is ready to be put into service! Hoses must always be fixed in such a manner that they do not make flapping movements and lead to injuries and/or damage.

Raccorder l’amenée du condensat
En fonction de l’orientation de l’arrivée, il est possible de tourner l’adaptateur de raccordement :
­ Retirer les vis (sur l’adaptateur de raccordement, veiller au joint torique et aux rondelles)
­ Positionner l’adaptateur de raccordement ­ Resserrer à nouveau les vis ­ Raccorder le flexible d’amenée à
l’entrée choisie de l’adaptateur et le maintenir à l’aide du collier (utiliser les raccords pour flexible fournis) ­ Vérifier que les raccords non utilisés soient correctement fermés au moyen d’obturateurs !
REMARQUE Fermer la sortie du purgeur de condensat jusqu’à la fin de la mise en service ! Les flexibles doivent toujours être fixés de façon à ce qu’ils ne puissent pas se déplacer sous l’action d’un coup de bélier et ne risquent pas de blesser quelqu’un ou d’occasionner des dommages.

­ (O )
­ ­ ­
( ) ­

Wastewater outlet
Attach the water outlet hoses to the water outlet and to the service valve of the ÖWAMAT® and lead it to the wastewater connection with a continuous downward slope.

Ecoulement
Raccorder les flexibles d’écoulement d’eau à la sortie d’eau épurée et à la vanne de service de l’ÖWAMAT® et les poser avec une pente continue vers le branchement de la canalisation.

ÖWAMAT®

NOTE
The service valve is closed during operation. Install a siphon to seal off odours.

REMARQUE
La vanne de service est fermée pendant l’utilisation du séparateur. Utiliser un siphon pour éviter les remontées d’odeurs.

ÖWAMAT® with heating (optional)
Please follow the instructions for installation and operation of heating systems.
If the temperature of the medium drops below approx. +5 °C, the heating will be switched on automatically. When the setpoint temperature of +15 °C is attained, the heating will again be switched off automatically. Built-in overheating protection limits the temperature of the heating system to a maximum of +75 °C.

ÖWAMAT® avec système hors-gel (en option)
Respecter les instructions de montage et de service du système hors-gel !
Dès que la température du liquide chute à une valeur inférieure à +5 °C, le chauffage s’allume. Dès qu’une température de consigne de +15 °C est atteinte, le chauffage s’éteint automatiquement. Un dispositif intégré de protection antisurchauffe limite la température du chauffage à +75 °C maximum.

()ÖWAMAT®

+5 °C +15 °C +75 °C

ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16

21

Betriebsanleitung 22

H 2O H 2O

DE
Inbetriebnahme
OEKOSORB®-Austauschfilter-Set
Der ÖWAMAT® ist werkseitig mit einem OEKOSORB ® -Austauschfilter- Set bestückt. Der korrekte Sitz des Austauschfilters ist vor der Inbetriebnahme zu kontrollieren: ­ Behälterdeckel öffnen ­ Griffbügel des Hauptfilters müssen
seitlich an der Innenwand eingerastet sein ­ Beim Schließen des Gehäusedeckels Vorfilter auf Führungsrohr aufstecken
ÖWAMAT® mit Frischwasser füllen
­ Wasser in Vorabscheider einfüllen (Fig. 1) ­ Wenn Wasser am Wasserablauf des
ÖWAMAT® austritt, Zufuhr abstellen ­ Durch allmähliche Wässerung des
Vorfilters und Hauptfilters sinkt der Wasserpegel ­ Ggfs. Frischwasser nachfüllen (Fig. 3) Der ÖWAMAT® ist betriebsbereit: Kompressorenkondensat kann über die Druckentlastungskammer zugeführt werden. HINWEIS Kondensatableiterausgang öffnen! Anschlüsse auf Dichtheit prüfen! Das Serviceventil ist während des Betriebes geschlossen.
ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16

EN | FR | JA
Putting into operation

Mise en service

Operating Instructions | Mode d`emploi |

OEKOSORB® replacement filter set
The ÖWAMAT® oil-water separator supplied by the manufacturer is equipped with a OEKOSORB® replacement filter set.
Check the correct seat of the replacement filter before putting the unit into service:
­ Open container lid ­ The handles of the main filter must be
locked into place on the inner wall ­ When closing the housing lid, fit the
prefilter onto the guide pipe

OEKOSORB® kit de filtres de rechange
L’ÖWAMAT® est équipé d’origine d’un OEKOSORB® kit de filtres de rechange.
Avant la mise en service, il est impératif de contrôler la bonne assise du filtres de rechange:
Ouvrir le couvercle du réservoir Les poignées de préhension du filtre principal doivent être encliquetées latéralement au niveau de la paroi intérieure Lors de la fermeture du couvercle du réservoir, engager le préfiltre sur le tube de guidage

OEKOSORB®
ÖWAMAT®OEKOSORB®

­ ­
­

Fill ÖWAMAT® with clean water
­ Fill water into the pre-separator (Fig. 1) ­ Shut off water when it starts to come
out at the water outlet.
­ The water level will sink due to the gradual water intake of the prefilter and main filter.
­ Fill up with clean water as required. (Fig. 3)
The ÖWAMAT® is ready for operation: Compressor condensate can now flow into the ÖWAMAT® via the pressure relief chamber.
NOTE Open the outlet of the condensate drain! Check all connections for leaks! The service valve is closed during operation.

Remplir l’ÖWAMAT® avec de l’eau claire
­ Verser de l’eau dans le préséparateur (Fig. 1)
­ Dès que l’eau s’écoule par la sortie d’eau épurée de l’ÖWAMAT®, fermer l’arrivée d’eau
­ Au fur et à mesure que le préfiltre/filtre principal absorbe l’eau, le niveau baisse
­ Si nécessaire, rajouter de l’eau claire (Fig. 3)
L’ÖWAMAT® est prêt à fonctionner : Le condensat issu des compresseurs peut être amené à travers la chambre de détente.
REMARQUE Ouvrir la sortie du purgeur de condensat ! Vérifier l’étanchéité des raccords ! La vanne de service est fermée pendant l’utilisation du séparateur.

ÖWAMAT®
­ (1)
­ ÖWAMAT®
­
­ ( 3)
ÖWAMAT®

ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16

23

Betriebsanleitung 24

DE
Wartung
Abwasser-Kontrolle wöchentlich
­ Testglas am Probeentnahmeventil füllen ­ Trübung mit Referenz vergleichen
Wenn Probe klarer als Referenz ­ Filter o.k. (Fig. 1)
Wenn Probe trüber als Referenz ­ Filterwechsel vornehmen! (Fig. 2)
HINWEIS Niemals Fremdflüssigkeit in Druckentlastungskammer gießen! Filterwirkung des ÖWAMAT® kann beeinträchtigt werden!

Ölbehälter-Kontrolle wöchentlich
Bei ¾- Füllung: ­ Ölbehälter gegen leeren austauschen ­ Angefallenes Öl als Altöl entsorgen
(siehe Kapitel ,,Entsorgung”)
Ölbehälterwechsel
­ Deckel öffnen und mit Ablaufrohr nach oben schieben
­ Gefüllten Behälter verschließen und wegstellen
­ Leeren Behälter unter Ablaufrohr stellen ­ Ablaufrohr nach unten schieben und
Deckel dicht verschließen

werkseitig
Pos.1 Pos.2 Pos.3

Ölüberlaufrohr einstellen
Durch Verschieben des Ölüberlaufrohrs wird die Bildung von dickeren oder dünneren Ölschichten beeinflusst.
Werkseitig wird das Ölüberlaufrohr bis zum Anschlag nach unten in die Dichtung eingeschoben.
Sollte sich Kondensat im Ölbehälter ansammeln, muss das Ölüberlaufrohr neu eingestellt werden. Dazu das Ölüberlaufrohr auf Pos. 1-3 nach oben verschieben, bis kein Kondensat mehr im Ölbehälter anfällt.

Nach Reinigung oder
Ölbehälterwechsel Ölüberlaufrohr kontrollieren und ggf. wieder einstellen.

ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16

EN | FR | JA
Maintenance
Weekly wastewater test
­ Fill the test glass at the Sampling cock ­ Compare the cloudiness with the
reference jar
If the sample is clearer than the reference cloudiness ­ The filter is O.K. (Fig. 1)
If the sample is cloudier than the reference cloudiness ­ The filter needs to be changed! (Fig. 2)
NOTE Never pour any foreign liquid into the pressure relief chamber! This can impair the filter efficiency of the ÖWAMAT®.

Operating Instructions | Mode d`emploi |

Entretien
Contrôle hebdomadaire de l’eau
­ Remplir le verre de contrôle au robinet d´essai
­ Comparer la turbidité avec la référence
Si l’échantillon est plus clair que la référence ­ Le filtre est en bon état (Fig. 1)
Si l’échantillon est plus trouble que la référence ­ Remplacer le filtre ! (Fig. 2)

­
­
­ OK( 1)
­ ( 2)

REMARQUE
Ne jamais déverser un liquide étranger dans la chambre de détente ! L’efficacité de filtration de l’ÖWAMAT® risque d’être affectée !

ÖWAMAT®

Weekly checking of oil collector
When the oil collector is ¾ full, it should be replaced with another one. The collected oil must be disposed of as waste oil (see the chapter entitled ,,Disposal”).

Controle hebdomadaire du collecteur d’huile
Dès qu’il est rempli aux ¾ : ­ remplacer le collecteur d’huile par un vide
­ Éliminer l’huile collectée, en tant qu’huile usagée (voir le chapitre ,,Élimination”)

­ ¾ ­ ­
()

Oil collector replacement
­ Open the lid and push upwards together with discharge pipe
­ Close and remove the filled oil collector ­ Place an empty collector underneath
the discharge pipe
­ Push the discharge pipe downwards and close the lid tightly

Remplacement du collecteur d’huile
­ Ouvrir le bouchon et le glisser avec le tube d’écoulement vers le haut
­ Fermer le collecteur rempli et le mettre de côté
­ Poser le collecteur vide sous le tube d’écoulement
­ Glisser le tube d’écoulement vers le bas et fermer soigneusement le bouchon en veillant à son étanchéité

­
­ ­ ­

Adjusting oil overflow pipe
By adjusting the oil overflow pipe, it is possible to influence the thickness of the oil layer that is formed.

Réglage du trop-plein d’huile
En faisant glisser le trop plein-d’huile, vous obtenez des couches plus ou moins épaisses d’huile.

At the factory, the oil overflow pipe is pushed down into the seal to the stop.
In the vent of condensate in the oil tank, the oil overflow pipe must be repositioned. To do this, slide the oil overflow pipe upwards to position 1-3 until no more condensate is formed in the oil tank.

En sortie d’usine, le trop plein-d’huile est poussé jusqu’à la butée vers le bas dans le joint.
Si vous constatez la formation de condensat dans la cuve d’huile, vous devez régler le trop-plein d’huile. Pour cela, faites glisser le trop-plein d’huile en pos. 1-3 vers le haut jusqu’à ce qu’il ne tombe plus de condensat dans la cuve d’huile.

Pos. 1-3

After cleaning or an oil tank change, check the oil overflow pipe and adjust it, if necessary.

Après un nettoyage ou un changement de cuve d’huile, contrôlez et réglez, le cas échéant, le trop-plein d’huile.

ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16

25

Betriebsanleitung

DE
Niveaumelder-Kontrolle
Niveaumelder nicht sichtbar ­ Filterzustand beider Stufen i. O.
Rote Ringfläche sichtbar ­ Hauptfilterstufe verblockt
OEKOSORB ® -Austauschfilter- Set wechseln! Optional kann der Niveaumelder mit einem Alarmsensor ausgerüstet werden (siehe lieferbare Ersatzteile). Dieser dient zur Fernüberwachung und löst ein Signal aus bei Überlaufgefahr, wenn ­ die anfallende Kondensatmenge zu
hoch ist ­ der Filter verblockt ist ­ Wasserablauf gestört ist
Dichtigkeit prüfen wöchentlich
­ Behälter ­ Anschlüsse

26

ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16

EN | FR | JA

Operating Instructions | Mode d`emploi |

Checking of level indicator
Level indicator not visible ­ Filter condition of both stages is O.K.
Red ring area visible ­ Main filter stage is clogged
Replace OEKOSORB® replacement filter set! The level indicator can be equipped with an alarm sensor as an option (see spare parts available).
The latter serves for remote monitoring and, in the event of a spilling risk, it triggers a signal when ­ the accumulated amount of condensate
is too high ­ the filter is blocked ­ the water drainage is disturbed
Weekly check of leaks
­ Container ­ Connections

Contrôle de l´indicateur du niveau

Indicateur de niveau non visible
­ Les deux filtres sont en bon état
Surface annulaire rouge visible
­ Filtre principal colmaté
Remplacer le OEKOSORB® kit de filtres de rechange ! En option, l’indicateur de niveau peut être équipé d’un capteur d’alarme (voir pièces de rechange). Ce contact s’active en toute fiabilité dès que le niveau monte dans l’ÖWAMAT®. Permet la télésurveillance et le déclenchement d’un signal en cas de risque de débordement lorsque ­ la quantité de condensat produit est
trop élevée
­ le filtre est saturé ­ la sortie d`eau est obturée

­

­

OEKOSORB® ( ) ­ ­ ­

Vérifier hebdomadaire l’étanchéité
­ Réservoir
­ Raccords

­ ­

ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16

27

Betriebsanleitung

DE

ÖWAMAT®

16 15 14 12

Vorfilter Hauptfilter

Prefilter

Main filter

Préfiltre Filtre principal

Filtermatte Gewicht Filter mat Weight Elément filtrant Poids

Austauschfilter-Set Replacement filter set Kit de filtres de rechange

Bestell-Nr.

Order Ref.

[l] [l] [mm] [kg]

No. de comm.

2,5

5,9

120 × 50 × 30 2

4010711

6,7

11,0

120 × 50 × 30 3,4

4010712

18,5

20,4

192 × 80 × 30 6

4010713

37,2

40,3

192 × 80 × 30 11,5

4010714

HINWEIS Kartuschennassgewicht ist erheblich größer als das Trockengewicht (z. B. ÖWAMAT® 16: 36 kg). Es wird empfohlen ein geeignetes Hebezeug zu benutzen.
Eine bereits in Betrieb genommene Kartusche darf nur einmalig eingesetzt werden! Sobald die Kartusche mit Flüssigkeit in Kontakt gekommen ist, darf diese nicht entfernt und erneut verwendet werden.
NOTE The cartridge wet weight is significantly higher than the dry weight (e.g. ÖWAMAT® 16: 36 kg). The use of suitable lifting equipment is recommended.
The cartridge shall be used for one-time application once it is put into operation. As soon as the cartridge has come into contact with liquids, it must not be removed and reapplied.
REMARQUE Le poids dune cartouche humide est nettement supérieur au poids à sec (par ex. ÖWAMAT® 16 : 36 kg). Il est recommandé dutiliser un engin de levage adéquat.
Une cartouche déjà mise en service ne peut être installée qu’une seule fois! Dès que la cartouche a été en contact avec du liquide, elle ne peut pas être enlevée, séchée puis réutilisée.
( ÖWAMAT® 1636 kg)
!

Filterwechsel
Erforderlich, wenn ­ ablaufendes Wasser trüb ist (siehe
Abwasser-Kontrolle)
­ Filter verblockt ist (siehe NiveaumelderKontrolle)
­ mindestens 1-mal jährlich
HINWEIS
­ Gemäß Sorgfaltspflicht des Betreibers muss stets ein originales OEKOSORB ® -Austauschfilter- Set bevorratet werden.
­ Zur Funktionssicherheit nur originales OEKOSORB ® -Austauschfilter- Set verwenden.
­ Bei wesentlichen Abweichungen von der allgemeinen bauaufsichtlichen Zulassung wie z. B. beim Einsatz von Fremdfiltern ist die Verwendbarkeit des Bauprodukts/ ÖWAMAT® durch die Zulassung nicht nachgewiesen. Eine Zustimmung im Einzelfall durch die zuständige Behörde vor Ort ist erforderlich.
­ Kunststoffbeutel vor dem Einsetzen der Filter entfernen.
Durchführung
­ Neues OEKOSORB®-AustauschfilterSet bereitstellen, PE-Verpackung des Sets für Entsorgung der verbrauchten Filter verwenden
­ Kondensatzulauf absperren
­ ÖWAMAT®-Deckel öffnen
­ Serviceventil öffnen und Flüssigkeit bis unterhalb des Kartuschendeckels ablaufen lassen
­ Verbrauchten Vor- und Hauptfilter an Griffbügeln langsam aus Behälter ziehen, um 45° gegen den Uhrzeigersinn drehen, auf Oberkante des Behälters abstellen und abtropfen lassen
­ Griffbügel abnehmen und an neuem Hauptfilter montieren
­ Abgetropfter Vor- und Hauptfilter mit Kunststoffbeutel verpacken und ordnungsgemäß entsorgen (siehe Kapitel ,,Entsorgung”)
­ Hauptfilter mit Griffbügeln in Filteraufnahme des Behälters einsetzen und ca. der Behältertiefe nach unten führen. Ab spürbarem Widerstand mit der Hand in Endposition drücken. Griffbügel seitlich in Filteraufnahme einrasten
­ Vorfilter oberhalb des Hauptfilters einsetzen und beim Schließen des Gehäusedeckels auf Führungsrohr aufstecken
­ ÖWAMAT® mit Frischwasser füllen (siehe Seite 22)
­ Kondensatzulauf wieder öffnen
­ Serviceventil schließen

28

ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16

EN | FR | JA

Operating Instructions | Mode d`emploi |

Filter replacement
This is necessary when ­ the water being discharged is too
cloudy (see Wastewater test’) ­ the filter is clogged (seeChecking of level indicator’)
­ at least 1 times a year
NOTE ­ As part of the operator’s duty of care
you should always keep a spare OEKOSORB® replacement filter set. ­ Only use original OEKOSORB® replacement filter sets in order to ensure operational reliability.
­ In the event of significant differences compared with the specifications of the general technical approval, e.g. the employment of non-original filters, the approval no longer covers the usability of the ÖWAMAT® product. In such cases, individual approval of the responsible local authority will be required.
­ Remove plastic bag before filter installation!
Procedure
­ Place new OEKOSORB® replacement filter set near the unit. Keep the PE packaging of the new set for putting in the old filters
­ Shut off condensate inlet ­ Open ÖWAMAT® lid
­ Open the service valve and let the liquid drain off to below the level of the cartridge
­ Get hold of the filter handles and slowly pull the old prefilter and main filter out of the container, turn filters counterclockwise by 45°, place on the top edge of the container and allow to drain
­ Remove the handles and fit them onto the new main filter
­ Put the drained prefilter/main filter into the plastic bag and ensure correct disposal (see the chapter entitled ,,Disposal”)
­ Insert the main filter into the filter receptacle of the container using the handles, and introduce two thirds of the container in a downward direction. When encountering noticeable resistance, manually push into the final position. Snap handles into place at the side of the filter receptacle
­ Insert the prefilter above the main filter and fit onto the guide pipe when closing the housing lid
­ Fill ÖWAMAT® unit with clean water (see page 23).
­ Open condensate inlet
­ Close the service valve

Remplacement des filtres
Nécessaire, si ­ l’eau s’écoulant de l’ÖWAMAT® est
trouble (voir contrôle de l’eau rejetée)
­ les filtres sont saturés (voir contrôle de l’indicateur de niveau)
­ au moins 1 fois par an

­ (
)
­ ( )
­

REMARQUE
­ Conformément à la législation en vigueur, l’exploitant est tenu d’avoir à tout moment un kit de filtres de rechange, en réserve.
­ Utilisez exclusivement des Packs de maintenace d’origine.
­ En cas de divergences notables par rapport à l’homologation générale, comme c’est le cas par exemple lors de l’utilisation de filtres d’une autre marque, l’aptitude à l’utilisation de l’ÖWAMAT® n’est pas prouvée par l’homologation. Dans ce cas, une approbation au cas par cas par l’autorité compétente est impérative.
­ Retirer le sac en plastique avant la mise en place des filtres.
Marche à suivre
­ Préparer le nouveau OEKOSORB® kit de filtres de rechange, utiliser l’emballage PE du kit pour l’élimination des filtres usagés
­ Obturer l’arrivée de condensat
­ Ouvrir le couvercle de l’ÖWAMAT®
­ Ouvrir la vanne de service et laisser s’écouler le liquide jusqu’à ce que le niveau arrive sous le couvercle de la cartouche
­ Extraire lentement le préfiltre et le filtre principal usagés du réservoir à l’aide des poignées de préhension, les tourner de 45° dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, les poser sur l’arête supérieure du réservoir et les laisser s’égoutter
­ Retirer les poignées de préhension et les remonter sur le nouveau filtre principal
­ Emballer le préfiltre/filtre principal égoutté dans un sac en plastique et l’éliminer conformément à la législation en vigueur (voir le chapitre ,,Élimination”)
­ Engager le filtre principal dans le porte-filtre du réservoir en s’aidant des poignées de préhension puis le pousser vers le bas jusqu’aux de la profondeur du réservoir environ. Dès qu’une résistance se fait sentir, pousser le filtre à la main dans la position finale. Encliqueter les poignées de préhension latéralement dans le porte-filtre
­ Mettre le préfiltre en place au-dessus du filtre principal et lors de la fermeture du couvercle du réservoir, l’engager sur le tube de guidage
­ Remplir l’ÖWAMAT® avec de l’eau claire (voir page 23)
­ Ouvrir à nouveau l’amenée du condensat
­ Fermer la vanne de service

­ OEKOSORB®
­ OEKOSORB®
­ /ÖWAMAT®
­

­ OEKOSORB® PE
­
­ ÖWAMAT®
­
­ 45°
­
­ / ()
­
­
­ ÖWAMAT®( 23)
­
­

ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16

29

Betriebsanleitung
Kanalnetz Sewer Réseau de canalisations
5 3
4 2
30

DE
Vor jeder Wartung
­ Zulauf absperren (Ggf. Kompressor ausschalten)
­ Bei eingebauter Heizung, Gerät von Netzspannung trennen!

Schmutzfang reinigen
(Empfehlung: alle 6 Monate) ­ Auffanggefäß für Schmutz bereitstellen
­ Anschlussadapter von Druckentlastungskammer lösen
­ Befestigungsschrauben lösen
­ Druckentlastungskammer langsam herausheben
­ Stopfen herausziehen, Schmutz auffangen und entsorgen
­ Stopfen wieder einstecken, Druckentlastungskammer montieren, Anschlussadapter befestigen

Ölablauf kontrollieren
(Empfehlung: alle 6 Monate) ­ Druckentlastungskammer demontieren
(siehe oben) ­ Ölüberlaufkante auf Verschmutzung
kontrollieren, ggf. reinigen
­ Druckentlastungskammer montieren

Grundreinigung des ÖWAMAT®

(Empfehlung: alle 12 Monate)

1 Schmutzfang reinigen

2 Vorabscheidebehälter leeren

6

Vorabscheidebehälter reinigen

3 Hauptbehälter leeren

Hauptbehälter reinigen

4 Ölauffangbehälter leeren (Seite 24)

Flüssigkeit entsorgen

Kapitel ,,Entsorgung” beachten!

HINWEIS

Keine zusätzlichen Reinigungsmittel

1

(Tenside oder Lösemittel) verwenden! Diese beeinträchtigen die Filterwirkung!

Nach der Reinigung
5 Neuen Vor- und Hauptfilter einsetzen (siehe Seite 28)
6 Neue Filtermatte einsetzen
ÖWAMAT® mit Frischwasser füllen (siehe Seite 22)

Nach der Wartung
Kondensatzulauf öffnen. Ggf. Kompressor einschalten. Bei eingebauter Heizung Netzspannung wieder anschließen.

ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16

EN | FR | JA
Before any maintenance
­ Shut off condensate inlet if necessary switch off compressor
­ If there is an in-built heating system, disconnect the device from the power supply!

Operating Instructions | Mode d`emploi |

Avant chaque entretien
­ Fermer l’arrivée (si nécessaire, arrêter le compresseur)
­ Si le système hors-gel est en place, couper lalimentation secteur de lappareil !

­
­

Cleaning of dirt collector
(recommended every 6 months) ­ Keep a basin at hand for catching the
dirt
­ Detach the inlet adapter from the pressure relief chamber
­ Undo the screws
­ Slowly lift out the pressure relief chamber
­ Pull out the plug, catch the dirt, and ensure correct disposal
­ Put back the plug, reinstall the pressure relief chamber, reconnect the inlet adapter

Nettoyage le collecteur d’impuretés
(recommandation : tous les 6 mois) ­ Préparer le récipient collecteur pour les
impuretés
­ Desserrer l’adaptateur de raccordement de la chambre de détente
­ Desserrer les vis de fixation
­ Extraire lentement la chambre de détente en la soulevant
­ Retirer le bouchon, collecter les impuretés puis les éliminer
­ Remettre le bouchon en place, monter la chambre de détente, fixer l’adaptateur de raccordement

(6) ­

­
­
­
­
­

Checking of oil outlet
(recommended every 6 months) ­ Remove the pressure relief chamber (as
described above) ­ Check oil overflow edge for dirt, clean if
necessary
­ Reinstall the pressure relief chamber

Contrôle la sortie´huile
(recommandation : tous les 6 mois) ­ Démonter la chambre de détente (voir
ci-dessus)
­ Contrôler l’encrassement éventuel de l’arête du trop-plein d’huile, au besoin la nettoyer
­ Monter la chambre de détente

(6) ­ (
)
­
­

General cleaning of ÖWAMAT®
(recommended every 12 months)
1 Clean dirt collector 2 Empty the preseparation tank
Clean the preseparation tank 3 Empty main tank
Clean main tank 4 Empty oil collector (page 25)
Disposal of the liquid Observe the chapter entitled “Disposal”!
NOTE Do not use additional cleaners (surfactants or solvents)! They may impair the filter efficiency.
After cleaning
5 Insert new prefilter and mainfilter (see page 29)
6 Insert new filter mat
Fill ÖWAMAT® unit with clean water (see page 23).
After maintenance work
Open condensate inlet (if necessary switch on compressor). If there is an in- built heating system, reconnect the power supply.

Nettoyage complet de l’ÖWAMAT®
(Recommandation : tous les 12 mois)
1 Nnettoyer le collecteur dimpuretés 2 Vider le réservoir de préséparation Nettoyer le réservoir de préséparation 3 Vider le réservoir principal Nettoyer le réservoir principal 4 Vider le collecteur dhuile (page 25)
Éliminer le liquide
Tenir compte du chapitre “Élimination” !
REMARQUE Ne pas utiliser de produits de nettoyage supplémentaires (tensio- actifs ou solvants) ! Ceux-ci nuisent à l`efficacité des filtres !
Après nettoyage
5 Mettre en place un nouveau prefiltre/ filtre principal (voir page 29)
6 Mettre en place une nouvelle cartouche filtrante
Remplir l’ÖWAMAT® avec de l’eau claire (voir page 23)
Après l’entretien
Ouvir l’amenée du condensat (Le cas échéant, mettre le compresseur en marche) ! Si le systéme hors-gel est en place, le remettre sous tension.

ÖWAMAT®
(12) 1 2
3 4 ( 25)

()

5 / (29)
6
ÖWAMAT®( 23)

ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16

31

Betriebsanleitung
22 23 24 25 26 27 28 29
30 32 7
33 34 35 36 37

DE

1 2 3 456

43 9 19 31

16 42 41

38

47

39

7 8 44 10 11 12 13 14 15 16 17

18

48

19

40

31

45

46

21

20 17

32

ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16

EN | FR | JA

Operating Instructions | Mode d`emploi |

Bauteile
1 Abdeckung 2 Schlauchtülle G½” 3 Verschlussschraube G½” 4 Linsenschraube M6 × 35 5 Unterlegscheibe ø18 / ø5,8 6 O-Ring 18,77 × 1,78 7 Verschlussschraube G1″ 8 O-Ring 30 × 2,5
9 O-Ring 21,82 × 3,53
10 Filtermatte 11 Zylinderschraube
ÖWAMAT® 12/14: M8 × 80 ÖWAMAT® 15/16: M10 × 110 12 Unterlegscheibe 13 Druckentlastungskammer
14 Stopfen 15 Kondensatüberlauf 16 Formdichtung
ÖWAMAT® 12/14: ø30/ø40 ÖWAMAT® 15/16: ø48/ø60 17 Vorabscheider 18 Vorabscheiderfuß 19 Zylinderschraube M6 × 30 20 Ölüberlaufrohr 21 Ölauffangbehälter 22 Prüfröhrchen 23 Deckel 24 Sterngriff 25 Unterlegscheibe 26 Niveaumelder 27 Vorfilter 28 Griffbügel 29 Hauptfilter 30 Verschlusstopfen ø22 31 Unterlegscheibe 6 32 Behälter 33 Flachdichtung 13 × 20,5 × 4 34 Probeentnahmeventil 35 Schlauchtülle R¼” 36 O-Ring ÖWAMAT® 12: 20 × 2,2 ÖWAMAT® 14-16: 30 × 2,5
37 Schlauchtülle ÖWAMAT® 12: G½” ÖWAMAT® 14/15/16: G1″
38 O-Ring 20 × 2,2 39 Verschlussschraube G½” 40 Verschlusskappe inkl.
O-Ring ÖWAMAT® 12-15: 42 × 2,5 ÖWAMAT® 16: 41,8 × 4 41 Serviceventil 42 Schlauchtülle G¼” 43 Unterlegscheibe 44 Anschlussadapter
45 O-Ring 30 x 2,5 46 Buchse 47 O-Ring
ÖWAMAT® 12-15: 42 × 2,5 ÖWAMAT® 16: 41,8 × 4 48 Formdichtung

Components

Nomenclature des

pièces

1 Cover

1 Couvercle

1 ()

2 Hose connector G½” 3 Screw plug G½” 4 Pan-head screw M6 × 35
5 Washer ø18 / ø5.8

2 Raccord pour flexible G½” 3 Obturateur G½” 4 Vis á tête bombée M6 × 35 5 Rondelle ø18 / ø5,8

2 G½” 3 G½” 4 M6 × 35 5 ø18 / ø5.8

6 O-ring 18.77 × 1.78

6 Joint torique 18,77 × 1,78 6 O 18.77 × 1.78

7 Screw plug G1″ 8 O-ring 30 × 2.5

7 Obturateur G1″ 8 Joint torique 30 × 2,5

7 G1″ 8 O 30 × 2.5

9 O-ring 21.82 × 3.53

9 Joint torique 21,82 × 3,53 9 O 21.82 × 3.53

10 Filtermat

10 Filtre de rechange

10

11 Cheese-head screw

11 Vis à tête cylindrique

11

ÖWAMAT® 12/14: M8 × 80

ÖWAMAT® 12/14: M8 × 80

ÖWAMAT® 12/14: M8 × 80

ÖWAMAT® 15/16: M10 × 110

ÖWAMAT® 15/16: M10 × 110

ÖWAMAT® 15/16: M10 × 110

12 Washer

12 Rondelle

12

13 Pressure relief chamber 14 Plug
15 Condensate overflow

13 Chambre de détente 14 Bouchon 15 Trop-plein de condensat

13 14 15

16 Gasket
ÖWAMAT® 12/14: ø30/ø40

16 Joint du boîtier électrique ÖWAMAT® 12/14: ø30/ø40

16 ÖWAMAT® 12/14: ø 30 / ø 40

ÖWAMAT® 15/16: ø48/ø60

ÖWAMAT® 15/16: ø48/ø60

ÖWAMAT® 15/16: ø 48 / ø 60

17 Preseparator

17 Préséparateur

17

18 Preseparator foot

18 Pied préséparateur

18

19 Cheese-head screw M6 × 30 19 Vis à tête cylindrique M6 × 19 M6 × 30

20 Oil overflow pipe

30

20

21 Oil collector 22 Test tube

20 Tube du trop-plein d´huile 21 Collecteur d`huile

21

23 Lid 24 Star grip

22 Tube à essai 23 Couvercle

22 23

25 Washer

24 Poignée-étoile

24

26 Level indicator

25 Rondelle

25

27 Prefilter

26 Indicateur de niveau

26

28 Handle 29 Main filter

27 Préfiltre 28 Poignées de préhension

27 28

30 Plug ø22

29 Filtre principal

29

31 Washer 6 32 Container

30 Obturateur ø22 31 Rondelle 6

30 ø22 31 6

33 Flat gasket 13 × 20.5 × 4

32 Réservoir

32

34 Sampling valve

33 Joint plat 13 × 20,5 × 4

33

35 Hose connector R¼”

34 Vanne d`échantillonnage

13 × 20.5 × 4

36 O-ring ÖWAMAT® 12: 20 × 2.2

35 Raccord pour flexible R¼” 36 Joint torique

34 35 R¼”

ÖWAMAT® 14-16: 30 × 2.5
37 Hose connector

ÖWAMAT® 12: 20 × 2,2 ÖWAMAT® 14-16: 30 × 2,5

36 O ÖWAMAT® 12: 20 × 2.2 ÖWAMAT® 14-16:

ÖWAMAT® 12: G½” ÖWAMAT® 14/15/16: G1″ 38 O-ring 20 × 2.2
39 Screw plug G½”

37 Raccord pour flexible ÖWAMAT® 12: G½” ÖWAMAT® 14/15/16: G1″
38 Joint torique 20 × 2,2

30 × 2.5 37
ÖWAMAT® 12: G½” ÖWAMAT® 14/15/16: G1″

40 Screw cap incl. O-ring

39 Obturateur G½” 40 Capuchon

38 O 20 × 2.2 39 G½”

ÖWAMAT® 12-15: 42 × 2.5

avec joint torique

40

ÖWAMAT® 16: 41.8 × 4

ÖWAMAT® 12-15: 42 × 2,5

O

41 Service valve 42 Hose connector G¼”

ÖWAMAT® 16: 41,8 × 4 41 Vanne de service

ÖWAMAT® 12-15: 42 × 2.5 ÖWAMAT® 16: 41.8 × 4

43 Washer 44 Connecting adaptor

42 Raccord pour flexible G¼” 43 Rondelle

41 42 G¼”

45 O-Ring 30 x 2.5

44 Adaptateur de raccordement 43

46 Bushing

45 Joint torique 30 x 2,5

44

47 O-ring

46 Douille

45 O 30 x 2.5

ÖWAMAT® 12-15: 42 × 2.5 47 Joint torique

46

ÖWAMAT® 16: 41.8 × 4 48 Formed seal

ÖWAMAT® 12-15: 42 × 2,5 ÖWAMAT® 16: 41,8 × 4

47 O ÖWAMAT® 12-15:

48 Joint profilé

42 × 2,5

ÖWAMAT® 16: 41,8 × 4

48

ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16

33

Betriebsanleitung
Lieferbare Ersatzteile Spare parts available Pièces de rechange
OEKOSORB®-Austauschfilter-Set OEKOSORB® replacement filter set OEKOSORB® kit de filtres de rechange OEKOSORB®
Alarm Sensor Niveaumelder; Schließer Alarm sensor level indicator; normally open contact Capteur d´alarme pour indicateur de niveau; contact à fermeture ;
Alarm Sensor Niveaumelder; Wechsler Alarm sensor level indicator; normally closed contact Capteur d´alarme pour indicateur de niveau; contact inverseur ;
HP-Entlastungskammer HP-relief chamber Chambre de détente HP HP
max. / 40 bar
Kondensatverteiler Flow splitter Distributeur de condensat
max. / 16 bar
Auffangwanne Spill basin Bassin de rétention
Heizung Heating Hors-gel
34

Bestellnummer Order ref. Référence
ÖWAMAT® 12: ÖWAMAT® 14: ÖWAMAT® 15: ÖWAMAT® 16:

DE
4010711 4010712 4010713 4010714

ÖWAMAT® 12 – 16:

4013908

ÖWAMAT® 12 – 16:

4013909

ÖWAMAT® 12 – 16:

2801292

ÖWAMAT® 12 – 16:

4003988

ÖWAMAT® 12: ÖWAMAT® 14: ÖWAMAT® 15: ÖWAMAT® 16:

4047641 4047642 4047643 4047644

ÖWAMAT® 12: ÖWAMAT® 14/15: ÖWAMAT® 16:

4001748 4001750 4001752

ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16

EN | FR | JA
Lieferbare Ersatzteile Spare parts available Pièces de rechange
OEKOSORB®-Hebezeug OEKOSORB® lifting gear Système de levage OEKOSORB® OEKOSORB®
Dichtungssatz, ab Seriennummer Set of seal, from serial number Jeu de joints détanchéité, patir du numéro de série , Dichtungssatz, bis Seriennummer Set of seal, to serial number Jeu de joints détanchéité, à numéro de série ,

Operating Instructions | Mode d`emploi |
Bestellnummer Order ref. Référence

ÖWAMAT® 15/16:

4021507

12438530 12438529

ÖWAMAT® 12/14: ÖWAMAT® 15/16:
auf Anfrage on request sur demande

4022580 4022581

ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16

35

Betriebsanleitung

Komponente Component Composant Austauschfilter-Set: Replacement filter set: Kit de filtres de rechange:
Öl-Auffangbehälter: Oil collector: Collecteur d’huile:
Kondensat: Condensate: Condensat: :

Europäischer Abfallschlüssel European waste disposal key Code Européen de Déchets
15 02 02 (Aufsaug- und Filtermaterialien) 15 02 02 (Absorption and filter materials) 15 02 02 (Absorbants et matériaux filtrants) 15 02 02()
13 02 05 (Mineralöle) 13 02 05 (Mineral oil) 13 02 05 (Huiles minérales) 13 02 05()
13 02 06 (Synthetiköle) 13 02 06 (Synthetic oil) 13 02 06 (Huiles synthétiques) 13 02 06()
13 08 02 (andere Emulsionen) 13 08 02 (other emulsions) 13 08 02 (autres émulsions) 13 08 02()

DE
Entsorgung
Bei Abbau und Entsorgung des ÖWAMAT® müssen alle zugehörigen Teile getrennt und gesondert entsorgt werden.
Behälter, Deckel, Vorabscheider, Vorabscheiderfuß: PE-LD (Polyethylen)
Anschlussadapter: POM (Polyoxymethylen/Polyacetal)
Kugelventil: Messing, vernickelt
Ölrohr: PP (Polypropylen)

36

ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16

EN | FR | JA
Disposal
As regards the dismantling and disposal of the ÖWAMAT®, all of the related parts must be disposed of separately.
Container, cover, preseparator, preseparator base: PE-LD (low-density polyethylene)
Connection adapter: POM (polyoxymethylene/polyacetal)
Ball valve: nickel-plated brass
Oil pipe: PP (polypropylene)

Operating Instructions | Mode d`emploi |

Élimination
Lors de la dépose et de lélimination de lÖWAMAT®, tous les éléments correspondants doivent être éliminés de manière sélective.
Réservoir, couvercle, préséparateur, pied du préséparateur : PE-LD (polyéthylène)
Adaptateur de raccordement : POM (polyoxyméthylène/polyacétal)
Vanne à boisseau sphérique : Laiton, nickelé
Tube à huile : PP (polypropylène)

ÖWAMAT®
PE-LD ()
POM (/)

PP ()

ÖWAMAT® 12, 14, 15, 16

37

BEKO TECHNOLOGIES GmbH
Im Taubental 7 D – 41468 Neuss Tel. +49 2131 988 0 Fax +49 2131 988 900 info @beko-technologies.com service-eu@beko-technologies.com
DE

BEKO TECHNOLOGIES LTD.
Unit 11-12 Moons Park Burnt Meadow Road North Moons Moat Redditch, Worcs, B98 9PA Tel. +44 1527 575 778 info@beko-technologies.co.uk
GB

BEKO TECHNOLOGIES S.à.r.l.
Zone Industrielle 1 Rue des Frères Rémy F – 57200 Sarreguemines Tél. +33 387 283 800 info@beko-technologies.fr service@beko-technologies.fr
FR

BEKO TECHNOLOGIES B.V.
Veenen 12 NL – 4703 RB Roosendaal Tel. +31 165 320 300 benelux@beko- technologies.com service-bnl@beko-technologies.com
NL

BEKO TECHNOLOGIES (Shanghai) Co. Ltd.

Rm.715 Building C, VANTONE Center

No.333 Suhong Rd.Minhang District

201106 Shanghai

Tel. +86 (21) 50815885

info.cn@beko-technologies.cn

service1@beko.cn

CN

BEKO TECHNOLOGIES s.r.o.
Na Pankraci 58 CZ – 140 00 Praha 4 Tel. +420 24 14 14 717 /
+420 24 14 09 333 info@beko-technologies.cz
CZ

BEKO Tecnológica España S.L.
Torruella i Urpina 37-42, nave 6 E – 08758 Cervelló Tel. +34 93 632 76 68 Mobil +34 610 780 639 info.es@beko-technologies.es
ES

BEKO TECHNOLOGIES LIMITED
Room 2608B, Skyline Tower, No. 39 Wang Kwong Road Kwoloon Bay Kwoloon, Hong Kong Tel. +852 2321 0192 Raymond.Low@beko-technologies.com
HK

BEKO TECHNOLOGIES INDIA Pvt. Ltd.

Plot No.43/1 CIEEP Gandhi Nagar

Balanagar Hyderabad

IN – 500 037

Tel. +91 40 23080275 /

+91 40 23081107

Madhusudan.Masur@bekoindia.com service@bekoindia.com

IN

BEKO TECHNOLOGIES S.r.l

Via Peano 86/88

I – 10040 Leinì (TO)

Tel. +39 011 4500 576

Fax +39 0114 500 578

info.it@beko-technologies.com

service.it@beko-technologies.com

IT

BEKO TECHNOLOGIES K.K

KEIHIN THINK Building 8 Floor

1-1 Minamiwatarida-machi

Kawasaki-ku, Kawasaki-shi

JP – 210-0855

Tel. +81 44 328 76 01

info@beko-technologies.jp

JP

BEKO TECHNOLOGIES Sp. z o.o.
ul. Paska 73 PL – 00-834 Warszawa Tel. +48 22 314 75 40 info.pl@beko- technologies.pl
PL

BEKO TECHNOLOGIES S. de R.L. de C.

BEKO Technologies, S de R.L. de C.V.

Blvd. Vito Alessio Robles 4602 Bodega 10

Zona Industrial

Saltillo, Coahuila, 25107

Mexico

Tel. +52(844) 218-1979 informacion@beko-technologies.com

MX

BEKO TECHNOLOGIES CORP.
900 Great Southwest Pkwy SW US – Atlanta, GA 30336 Tel. +1 404 924-6900 Fax +1 404-629-6666 beko@bekousa.com
US

Übersetzung der Originalanleitung. Originalanleitung in Deutsch. Translation of the original instructions/manual. Original instructions/manual are in German. Traduction de la notice originale. La notice originale est en allemand. /. .
ow_12-16_ba_02-445_de_enfr ja_07_00
www.beko-technologies.com

References

Read User Manual Online (PDF format)

Read User Manual Online (PDF format)  >>

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals