ECOLAB MA2CM Hybrid Foamatic User Manual

June 3, 2024
ECOLAB

MA2CM Hybrid Foamatic

Hybrid Foamatic
MA2CM, MA3CM, MA2C, MA3C, MA2M, MA3M, MA2, MA3 SA2CM, SA3CM, SA2C, SA3C, SA2M, SA3M, SA2, SA3
Directions for use

For this unit the following manuals are available:
110004669 Direction for use – Hybrid Foamatic MA/SA 110004670 User guide – Hybrid Foamatic MA/SA 110004671 Software manual – Hybrid Foamatic MA/SA*
Direction for use and User guide will be enclosed as physical paper manuals.

  • The software manual must be downloaded from nilfiskfood.com in order to ensure that you always have the latest updated version.

Declaration of Conformity

MA

Declaration of Conformity Déclaration de Conformité Declaración de Conformidad Försäkran om överensstämmelse Overensstemmelseserklæring Izjava o skladnosti Deklaracija o konformitetu Prehlásenie o konformite Vastavusdeklaratsioon Paziojums par atbilstbu prasbm

Konformitätserklärung Dichiarazione di Conformità Declaração de Conformidade Overeenkomstigheidsverklaring Vaatimustenmukaisuusvakuutus Deklaracja zgodnoci Megfelelségi nyilatkozat Izjava o usklaenosti Declaraie de Conformitate Prohlásení o shod Uygunluk Bildirgesi Atitikties deklaracija

Nilfisk FOOD Blytækkervej 2 9000 Aalborg Danmark

Declaration of Conformity

We Nilfisk FOOD, declare under our sole responsibility that the

products MA2CM, MA3CM, MA2C, MA3C, MA2M, MA3M, MA2,

MA3. To which this declaration relates, are in conformity with these

Council directives on the approximation of the laws of the EC men-

ber states:

Machinery Directive (2006/42/EC).

EN 60335-2-79 : 2012

EMC Directive (2014/30/EU)

EN 55014-1 : 2007

EN 55014-2 : 2015

EN 61000-3-2 : 2014

EN 61000-3-3 : 2013.

Konformitätserklärung
Nilfisk FOOD, als alleinverantwortlich, erklären hiermit, dass: MA2CM, MA3CM, MA2C, MA3C, MA2M, MA3M, MA2, MA3 in Übereinstimmung mit den Rechtlinien zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten ist:

Maschinendirektive (2006/42/EG).

EN 60335-2-79 : 2012

EMC Direktive (2014/30/EU)

EN 55014-1 : 2007

EN 55014-2 : 2015

EN 61000-3-2 : 2014

EN 61000-3-3 : 2013.

Déclaration de conformité

Nous, Nilfisk FOOD, déclarons sous notre seule responsabilité, que

les produits MA2CM, MA3CM, MA2C, MA3C, MA2M, MA3M, MA2,

MA3, auxquels se réfère cette déclaration, sont conformes aux

Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations

des Etats membres CE relatives aux normes énoncées ci¬dessous :

Directive Machines (2006/42/CE).

EN 60335-2-79 : 2012

Directive Compatibilité Electromagnétique CEM (2014/30/EU)

EN 55014-1 : 2007

EN 55014-2 : 2015

EN 61000-3-2 : 2014

EN 61000-3-3 : 2013.

Dichiarazione di conformità

Nilfisk FOOD dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità che i pro-

dotti MA2CM, MA3CM, MA2C, MA3C, MA2M, MA3M, MA2, MA3,

ai quali si riferisce questa dichiarazione, sono conformi alle seguenti

direttive del Consiglio riguardanti il riavvicinamento delle legislazioni

degli Stati membri CE:

Direttiva Macchine (2006/42/CE).

EN 60335-2-79 : 2012

Direttiva EMC (2014/30/EU)

EN 55014-1 : 2007

EN 55014-2 : 2015

EN 61000-3-2 : 2014

EN 61000-3-3 : 2013.

Declaración de conformidad

Nosotros, Nilfisk FOOD, declaramos bajo nuestra entera responsa-

bilidad que los productos MA2CM, MA3CM, MA2C, MA3C, MA2M,

MA3M, MA2, MA3, a los cuales se refiere esta declaración, están

conformes con las Directivas del Consejo en la aproximación de las

leyes de las Estados Miembros del EM:

Directiva de Maquinaria (2006/42/CE).

EN 60335-2-79 : 2012

Directiva EMC (2014/30/EU)

EN 55014-1 : 2007

EN 55014-2 : 2015

EN 61000-3-2 : 2014

EN 61000-3-3 : 2013.

Declaração de Conformidade

A Nilfisk FOOD declara sob sua única responsabilidade que os pro-

dutos MA2CM, MA3CM, MA2C, MA3C, MA2M, MA3M, MA2, MA3,

aos quais diz respeito esta declaração, estão em conformidade

com as seguintes Directivas do Conselho sobre a aproximação das

legislações dos Estados Membros da CE:

Directiva Máquinas (2006/42/CE).

EN 60335-2-79 : 2012

Directiva EMC (2014/30/EU)

EN 55014-1 : 2007

EN 55014-2 : 2015

EN 61000-3-2 : 2014

EN 61000-3-3 : 2013

, Nilfisk FOOD,

MA2CM, MA3CM, MA2C, MA3C, MA2M, MA3M,

MA2, MA3 , –

:

(2006/42/EK).

EN 60335-2-79 : 2012

(EMC) (2014/30/EU).

EN 55014-1 : 2007

EN 55014-2 : 2015

EN 61000-3-2 : 2014

EN 61000-3-3 : 2013.

Verklaring van overeenstemming

Wij, Nilfisk FOOD, verklaren geheel onder eigen verantwoordelijk-

heid dat de producten MA2CM, MA3CM, MA2C, MA3C, MA2M,

MA3M, MA2, MA3 waarop deze verklaring betrekking heeft, in

overeenstemming zijn met de Richtlijnen van de Raad in zake de

onderlinge aanpassing van de wetgeving van de EG Lidstaten

betreffende:

Machine Richtlijn (2006/42/EG).

EN 60335-2-79 : 2012

EMC Richtlijn (2014/30/EU).

EN 55014-1 : 2007

EN 55014-2 : 2015

EN 61000-3-2 : 2014

EN 61000-3-3 : 2013.

Försäkran om överensstämmelse

Vi, Nilfisk FOOD, försäkrar under ansvar att produkterna MA2CM,

MA3CM, MA2C, MA3C, MA2M, MA3M, MA2, MA3, som omfattas

av denna försäkran, är i överensstämmelse med rådets direktiv om

inbördes närmande till EU-medlemsstaternas lagstiftning, avseende:

Maskindirektivet (2006/42/EG).

EN 60335-2-79 : 2012

EMC-direktivet (2014/30/EU).

EN 55014-1 : 2007

EN 55014-2 : 2015

EN 61000-3-2 : 2014

EN 61000-3-3 : 2013.

Vaatimustenmukaisuusvakuutus

Me, Nilfisk FOOD, vakuutamme omalla vastuullamme, että tuotteet

MA2CM, MA3CM, MA2C, MA3C, MA2M, MA3M, MA2, MA3, joita

tämä vakuutus koskee, ovat EY:n jäsenvaltioiden lainsäädännön

yhdenmukaistamiseen tähtäävien Euroopan neuvoston direktiivien

vaatimusten mukaisia seuraavasti:

Konedirektiivi (2006/42/EY).

EN 60335-2-79 : 2012

EMC-direktiivi (2014/30/EU).

EN 55014-1 : 2007

EN 55014-2 : 2015

EN 61000-3-2 : 2014

EN 61000-3-3 : 2013.

Overensstemmelseserklæring

Vi, Nilfisk FOOD, erklærer under ansvar at produkterne MA2CM,

MA3CM, MA2C, MA3C, MA2M, MA3M, MA2, MA3som denne

erklæring omhandler, er i overensstemmelse med disse af Rå-

dets direktiver om indbyrdes tilnærmelse til EF-medlemsstaternes

lovgivning:

Maskindirektivet (2006/42/EF).

EN 60335-2-79 : 2012

EMC-direktivet (2014/30/EU).

EN 55014-1 : 2007

EN 55014-2 : 2015

EN 61000-3-2 : 2014

EN 61000-3-3 : 2013.

Deklaracja zgodnoci

My, Nilfisk FOOD, owiadczamy z peln odpowiedzialnoci, e

nasze wyroby MA2CM, MA3CM, MA2C, MA3C, MA2M, MA3M,

MA2, MA3, których deklaracja niniejsza dotyczy, s zgodne z

nastpujcymi wytycznymi Rady d/s ujednolicenia przepisów praw-

nych krajów czlonkowskich WE:

Dyrektywa Maszynowa (2006/42/WE).

EN 60335-2-79 : 2012

Dyrektywa EMC (2014/30/EU).

EN 55014-1 : 2007

EN 55014-2 : 2015

EN 61000-3-2 : 2014

EN 61000-3-3 : 2013.

, Nilfisk FOOD, –

, MA2CM, MA3CM, MA2C, MA3C, MA2M,

MA3M, MA2, MA3, ,

– :

(2006/42/EC).

EN 60335-2-79 : 2012

(2014/30/EU)

EN 55014-1 : 2007

EN 55014-2 : 2015

EN 61000-3-2 : 2014

EN 61000-3-3 : 2013.

Megfelelségi nyilatkozat

Mi, Nilfisk FOOD, izjavljujemo pod vlastitom odgovornosu da je

proizvod MA2CM, MA3CM, MA2C, MA3C, MA2M, MA3M, MA2,

MA3, na koji se ova izjava odnosi, u skladu s direktivama ovog

Vijea o usklaivanju zakona drzava clanica EU:

Direktiva za strojeve (2006/42/EK).

EN 60335-2-79 : 2012

Direktiva za elektromagnetsku kompatibilnost (2014/30/EU).

EN 55014-1 : 2007

EN 55014-2 : 2015

EN 61000-3-2 : 2014

EN 61000-3-3 : 2013.

Izjava o skladnosti

V Nilfisk FOODu s polno odgovornostjo izjavljamo, da so nasi izdelki

MA2CM, MA3CM, MA2C, MA3C, MA2M, MA3M, MA2, MA3na

katere se ta izjava nanasa, v skladu z naslednjimi direktivami Sveta

o priblizevanju zakonodaje za izenacevanje pravnih predpisov drzav

clanic ES:

Direktiva o strojih (2006/42/ES).

EN 60335-2-79 : 2012

Direktiva o elektromagnetni zdruzljivosti (EMC) (2014/30/EU).

EN 55014-1 : 2007

EN 55014-2 : 2015

EN 61000-3-2 : 2014

EN 61000-3-3 : 2013.

Izjava o usklaenosti

Mi, Nilfisk FOOD, izjavljujemo pod vlastitom odgovornosu da je

proizvod MA2CM, MA3CM, MA2C, MA3C, MA2M, MA3M, MA2,

MA3, na koji se ova izjava odnosi, u skladu s direktivama ovog Vije-

a o usklaivanju zakona drzava clanica EU:

Direktiva za strojeve (2006/42/EZ).

EN 60335-2-79 : 2012

Direktiva za elektromagnetsku kompatibilnost (2014/30/EU).

EN 55014-1 : 2007

EN 55014-2 : 2015

EN 61000-3-2 : 2014

EN 61000-3-3 : 2013.

Deklaracija o konformitetu

Mi, Nilfisk FOOD, izjavljujemo pod vlastitom odgovornosu da je

proizvod MA2CM, MA3CM, MA2C, MA3C, MA2M, MA3M, MA2,

MA3 na koji se ova izjava odnosi, u skladu sa direktivama, Saveta

za usklaivanje zakona drzava clanica EU:

Direktiva za masine (2006/42/EC).

EN 60335-2-79 : 2012

EMC direktiva (2014/30/EU).

EN 55014-1 : 2007

EN 55014-2 : 2015

EN 61000-3-2 : 2014

EN 61000-3-3 : 2013.

Declaraie de conformitate

Noi, Nilfisk FOOD, declarm pe propria rspundere c produsele

MA2CM, MA3CM, MA2C, MA3C, MA2M, MA3M, MA2, MA3la care

se refer aceast declaraie, sunt în conformitate cu aceste Directi-

ve de Consiliu asupra armonizrii legilor Statelor Membre CE:

Directiva Utilaje (2006/42/CE).

EN 60335-2-79 : 2012

Directiva EMC (2014/30/EU)

EN 55014-1 : 2007

EN 55014-2 : 2015

EN 61000-3-2 : 2014

EN 61000-3-3 : 2013.

, Nilfisk FOOD, ,

MA2CM, MA3CM, MA2C, MA3C, MA2M, MA3M, MA2,

MA3, ,

:

(2006/42/EO).

EN 60335-2-79 : 2012

(2014/30/ EU).

EN 55014-1 : 2007

EN 55014-2 : 2015

EN 61000-3-2 : 2014

EN 61000-3-3 : 2013.

Prohlásení o shod

My firma Nilfisk FOOD prohlasujeme na svou plnou odpovdnost,

ze výrobky MA2CM, MA3CM, MA2C, MA3C, MA2M, MA3M, MA2,

MA3, na nz se toto prohlásení vztahuje, jsou v souladu s ustanove-

ními smrnice Rady pro sblízení právních pedpisclenských stát

Evropského spolecenství v oblastech:

Smrnice pro strojní zaízení (2006/42/ES).

EN 60335-2-79 : 2012

Smrnice pro elektromagnetickou kompatibilitu (EMC) (2014/30/EU)

EN 55014-1 : 2007

EN 55014-2 : 2015

EN 61000-3-2 : 2014

EN 61000-3-3 : 2013.

Prehlásenie o zhode

My firma Nilfisk FOOD prehlasujeme na svoju plnú zodpovednost’,

ze výrobky MA2CM, MA3CM, MA2C, MA3C, MA2M, MA3M, MA2,

MA3, na ktoré sa toto prehlásenie vzt’ahuje, sú v súlade s ustano-

vením smernice Rady pre zblízenie právnych predpisov clenských

státov Európskeho spolocenstva v oblastiach:

Smernica pre strojové zariadenie (2006/42/ES).

EN 60335-2-79 : 2012

Smernica pre elektromagnetickú kompatibilitu (2014/30/EU).

EN 55014-1 : 2007

EN 55014-2 : 2015

EN 61000-3-2 : 2014

EN 61000-3-3 : 2013.

Uygunluk Beyani

Nilfisk FOOD olarak bu beyannameye konu olan MA2CM, MA3CM,

MA2C, MA3C, MA2M, MA3M, MA2, MA3, ürünlerinin,AB Üyesi

Ülkelerin kanunlarini birbirine yaklatirma üzerine Konsey Direk-

tifleriyle uyumlu olduunun yalnizca bizim sorumluluumuz altinda

olduunu beyan ederiz:

Makineler Yönetmelii (2006/42/EB).

EN 60335-2-79 : 2012

EMC Diretifi (2014/30/ EU).

EN 55014-1 : 2007

EN 55014-2 : 2015

EN 61000-3-2 : 2014

EN 61000-3-3 : 2013.

Vastavusdeklaratsioon

Meie, Nilfisk FOOD, deklareerime enda ainuvastutusel, et tooted MA2CM,

MA3CM, MA2C, MA3C, MA2M, MA3M, MA2, MA3, mille kohta käesolev

juhend käib, on vastavuses EÜ Nõukogu direktiividega EMÜ liikmesriikide

seaduste ühitamise kohta, mis käsitlevad:

Masinate ohutus (2006/42/EÜ).

EN 60335-2-79 : 2012

Elektromagnetiline ühilduvus (EMC direktiiv) (2014/30/ EU).

EN 55014-1 : 2007

EN 55014-2 : 2015

EN 61000-3-2 : 2014

EN 61000-3-2 : 2013.

Atitikties deklaracija

Nilfisk FOOD

, MA2CM, MA3CM, MA2C,

MA3C, MA2M, MA3M, MA2, MA3,

,

– :

(2006/42/B).

EN 60335-2-79 : 2012

(2014/30/ EU).

EN 55014-1 : 2007

EN 55014-1 : 2015

EN 61000-3-2 : 2014

EN 61000-3-3 : 2013.

Atbilstbas deklarcija

Sabiedrba NILFISK FOOD ar pilnu atbildbu dara zinmu, ka pro-

dukti MA2CM, MA3CM, MA2C, MA3C, MA2M, MA3M, MA2, MA3,

uz kuriem attiecas sis paziojums, atbilst sdm Padomes direkt-

vm par tuvinsanos EK dalbvalstu likumdosanas normm:

Masnbves direktva (2006/42/EK).

EN 60335-2-79 : 2012

Elektromagntisks saderbas direktva (2014/30/EU).

EN 55014-1 : 2007

EN 55014-2 : 2015

EN 61000-3-2 : 2014

EN 61000-3-3 : 2013.

UA

Nilfisk FOOD –

, MA2CM, MA3CM, MA2C, MA3C,

MA2M, MA3M, MA2, MA3, ,

– :

(2006/42/).

EN 60335-2-79 : 2012

(2014/30/EU).

EN 55014-1 : 2007

EN 55014-2 : 2015

EN 61000-3-2 : 2014

EN 61000-3-3 : 2013.

Technical file responsible: Flemming Asp Nilfisk FOOD Blytaekkervej 2 9000 Aalborg, Denmark

Signature:
Flemming Asp R & D Manager Aalborg d. 31-01-2017

1.1. CCoontnetnetsn.t.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

2. Symbols used in this document . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

3. General information. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 3.1. Identification plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 3.2. Supplier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 3.3. Specifications. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

4. Overview and use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

5. System safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 5.1. Closing valve for water supply. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 5.2. Closing valve for air supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 5.3. Noise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 5.4. Vibrations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 5.5. Anticipated failures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 5.6. Residual Risk. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

6. Installation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

6.1. Directions for mounting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

6.2. Transportation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

6.3. Electrical installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

6.3.1. Power supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

6.3.2. Earth leakage circuit breaker (ELCB).

16

6.3.3. Service switch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

6.4. Safety relay. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

6.5. Mounting of slave for additional I/O´s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

6.6. Water connection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

6.7. Air connection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

6.8. Supply of detergent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

7. System preparation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

7.1. Start up of new system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

7.1.1. Start

18

7.1.2. Stop

18

7.1.3. Adjustment of air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

8. Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 8.1. Start/Stop (change, rinse, foam, des) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 8.2. Long stops . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 8.3. Regular maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

9. Maintenance, trouble shooting, service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 9.1. Installation instruction for flow switch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 9.2. Components . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 9.2.1. Pump/motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 9.2.2. Control system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 9.2.3. Flow switch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 9.2.4. Product solenoid valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 9.3. Preventive maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 9.4. Rinsing the chemical supply/injector system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 9.5. Change of injector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 9.6. Deliming . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 9.6.1. Manual block. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 9.6.2. Automatic block . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 9.7. Coupling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 9.8. Internal cleaning of the unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 9.9. Trouble shooting and remedy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 9.10. Service address . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

10. Tools. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

11. End of use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 11.1. Dismounting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 11.2. Disposal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

English (EN)

2. Symbols used in this document
Read before use

Wear glasses when using the unit. Wear gloves and suitable clothing when using the unit.

Note: A potentially damaging situation. Possible consequences: The product or something in its vicinity could be damaged. Prevention.
Caution: A dangerous situation.’Possible consequences: light or minor injuries. Can also be used to warn against damage to property or other goods prevention.
Warning: A Potentially dangerous situation. Possible consequences: Death or severe injury.
Danger: A dangerous situation. Possible consequences: Death or severe injury.
Danger: Risc of electric shock! Possible consequences: Death or severe injury.
Danger: Warning! Sharp edges ­ watch your fingers.

Hot Surfaces Risc of burns! Possible consequences: Severe injuries.

Power

The device may be powered for up to 180 seconds after the

10

main power supply has been disconnected.

English (EN)

3. General information
Nilfisk FOOD congratulates you on your new lowpressure foam and sanitising cleaning equipment. The equipment provides the latest standard of technology in low pressure cleaning equipment in your factory. The equipment can be used for rinsing, foaming and application of disinfectants. It is important that your operational staff read these directions for use prior to installation, start up and use of the equipment. Manual series For this unit the following manuals are available : 110004669 Direction for use ­ Hybrid Foamatic MA/SA 110004670 User guide – Hybrid Foamatic MA/SA 110004671 Software manual ­Hybrid Foamatic MA/SA Direction for use and User guide will be enclosed as physical paper manuals. The software manual must be downloaded from nilfiskfood.com – in order to ensure that you always have the latest updated version.
11

English (EN)

3.1. Identification plate

1

3

2

5 4 6 9 10

Nilfisk FOOD, Blytækkervej 2, DK – 9000 Aalborg

Hybrid – MA2CM

Art. no. 110004321

Date 19.01.2017

S/N 88910

Pressure Max 1,50 MPa

Weight 96 kg

Water Max 200 L/min

Max Temp 70,00 °C

400 V

50 Hz 14,2 Amp

7
1. Producer 2. Serial no 3. Type 4. Date of production 5. Article no 6. Maximum pressure 7. Supply voltage 8. Frequency 9. Maximum water consumption 10. Maximum temperature 11. Current 12. Weight

8 11 12

3.2. Supplier
Nilfisk FOOD Blytækkervej 2 DK-9000 Aalborg, Denmark Tel.: +45 7218 2000 CVR no. 6257 2213 www.nilfiskfood.com

12

English (EN)

3.3. Specifications
Water Max.outlet pressure. Comsumption during rinsing (manual) Consumption during foaming (manual) Consumption during rinsing max. (automatic) Consumption during foaming (automatic) Min. supply pressure Max. supply pressure Min. water supply Max water temperature Pipe dimension inlet Ø Pipe dimension outlet Ø Clamp connection type/size (Ferrole) Compressed air Min/max. air pressure Compressed air consumption Pipe dimension inlet Ø Electricity Supply voltage
Frequency
Motor load (kW) Nominal current Fuse Internal fuse 5x20mm – 400V L1, L2, L3, PE General Sound level ISO 11202 Dimensions HxWxD Weight IP class

Unit MPa (bar)
L/min L/min L/min L/min MPa (bar) MPa (bar) L/min
C° mm mm Type/mm
MPa (bar) NL/min mm
V
Hz
kW A A A mm2
dB mm kg

MA 1,5 (15)*
30 8 200 8/16/24 0,2 (2) 0,8 (8) 200 70 38 38 DS-SMS/ø50,4
0,5-1,0 (5-10) 200-450 6
3/PE 400Vac ±10%
50/60Hz 48-0%..62+0%
5.5 14.2 20 1 slow blow 2.5
Below 70 1260x560x400
96 55

13

English (EN)

4. Overview and use
The mainstation in the Hybrid range is a completely functioning hygiene and pumping station that supplies pressurised water to both its integrated hygiene points (optional) and to several connected cleaning areas. Therefore the mainstation must be supplied with: water in sufficient quantity, power, compressed air, detergent(s), disinfectant. The station is then ready for hygiene duties.
The mainstation is fittted with a frequency controlled pump which ensures a constant working pressure independent of usage pattern.
Warning: Do not use the water from the system for applications other than cleaning.
Consumptions: The unit is approved for the use of detergents and disinfectants.
Warning: Do not change the settings made or recommended by the supplier of the detergents!

Open

Closed

110005285
5.2. Closing valve for air supply With this valve the unit can be isolated from the air supply. Two non-return valves for air are built in the unit to prevent backflow of air.

Open

Closed

110005288

Detergents are supplied via a User Pack system or from separate standard cans. Supply is also possible via piping systems.
Before installation and set up of the unit always read this instruction thoroughly. Always make sure to follow personal safety procedures for chemicals in connection with refilling procedures (product change), maintenance and repair. See also product label and Material Safety Data Sheet (MSDS).
Safety instructions Only professional service personel are allowed to carry out service and repairs on the unit.
Only instructed personel are allowed to operate the unit.
5. System safety
In case of error/defect or service on equipment: 1. Close the water supply 2. Close the air supply 3. Turn of power supply
5.1. Closing valve for water supply. With this valve the unit can be isolated from the water supply. Further, a non-return valve is built in the unit to prevent backflow of water.

The air pressure regulation/gauge only works when the supply valve is open.
Wear glasses when using the unit.
Wear gloves and suitable clothing when using the unit.
Warning: The spray jets can be dangerous if subjected to misuse. The jets must not be directed at persons, live electrical equipment or the unit itself.
Warning: Do not use the unit within range of persons unless they wear protective clothing.

14

English (EN)

5.3. Noise Sound level according to ISO 11202: Below 70dB.
5.4. Vibrations Hand-arm vibrations according to ISO 5349-1
5.5. Anticipated failures Bursted air tube in unit:
· The unit must never be used without the front cover being mounted.
· The air closing valve on /in connection with the unit must always be closed when not in use.
· Air tube and fitting should be examined regularly and exchanged in case of visible damages.

6. Installation
For safety reasons it is important to read all of the enclosed information before installation of this equipment. In addition, the legislation in force at the time of purchase must always be considered in connection with the installation and mounting of this equipment, no matter the contents of this manual. If there are matters of dispute please contact your dealer.
The pipeline must be rinsed through before the system is connected.

Breakdown of non-return valves for air and water: · The unit must never be used without the cover beeing mounted. · Air and water closing valve on/in connection with the unit must always be closed when the unit is not in use. · After use of the unit all chemical non-return valves must be thorougly rinsed with clean water. Follow instructions in paragraph 9.4. · Non-return valves for air and water should be examined minimum once a year by authorised personel for defects.
Repair of unit: · Do not attempt to repair a defect unit by yourself. Always contact an authorised service company. · Block and mark any defect unit in order to avoid unintended use – see paragraph below regarding “Residual risk – Use of the unit” · For safety reasons only use approved and original spare parts.
5.6. Residual Risk Use of unit:
· Never operate the unit without prior instructions in how to operate the unit and without being informed of all safety regulations regarding the use of the unit. The instruction must be prepared by an educated/instructed personel.
· Never use the unit without having read the enclosed guide and safety instructions.
· Always close water and air supply after use.
Damaged unit: · Never use the unit if leakages (air, water or chemical) are observed. · Never use the unit if it is not possible to operate the closing valves and/or if it is not possible to select required operation. · Never use the unit if it has been dislodged from its original place of mounting.

Remove cover before the unit is mounted on the wall.
6.1. Directions for mounting
· The unit should be mounted in frost-free rooms only.
· The unit can be mounted on a wall or on a separate frame which may be installed in production areas and anchored to the floor.
· For mounting on walls, please note the following:
The wall for mounting should be either a stable brick wall or a wall made of concrete.
· If the wall the unit is to be mounted on is made of bricks or concrete, the enclosed screws and rawl plugs are usable to mount the delivered bracket, otherwise you have to make sure that the carrying capacity of the wall is sufficient.
· The wall bracket should be mounted on the wall according to the above description and the station is hung on to the bracket.
· When mounted on the bracket secure the unit in the top by two screws through the designated holes. The hose and User Pack holders should be mounted afterwards. (See installation drawing)
6.2. Transportation For secure transportation of the unit, we recommend always to ensure, that the unit can not slide or tip. The unit might have to be secured with straps. Transportation of the unit only in horisontal position: The unit must not be placed on the front where you find the operation panel. Neither can it be placed on top or bottom where connections and outlets are mounted.

15

English (EN)

In case the unit is moved at a temperature of approx or below 0°C (32°F), you must always make sure that the the unit has been fully emptied for water. If this is not the case, you may damage the unit.
6.3. Electrical installation
6.3.1.Power supply Connection instruction is mounted on the cables. The phase order is subordinated.
6.3.2.Earth leakage circuit breaker (ELCB). When using an earth leakage ircuit breaker (ELCB) (also known as a residual current device (RCD) ) or a residual current circuit breaker (RCCB) in a system, which incorporates a variable speed drive connected to 3 phase (400 V), the trip level of the ELCB must always be 300 mA. (30 mA used in households will malfunction due to earth leakage).

6.3.3.Service switch The unit must always be connected to the main supply through a separate service switch.
NB! Installation must always be in accordance with local legislation.

Voltage: Frequency: Motor load: Nominal current: Fuse:
L1, L2, L3, PE

MAXXX 3/PE 400 Vac ± 10% 50/60 Hz 48 -0%…62 +0%
5.5 kW 14.2 A 20 A 2.5 mm2

Mains. 3/PE 400 V +/- 10%
50 Hz +/- 2Hz
L1
L2

87 Hz

L3

V2

W1

PE

U2

V1

Green/Yellow L1 L2 L3
Note: Phase sequence unimportant. Earth leakage current > 30 mA
Pulse-current or universal-current sensitive earth leakage circuit breaker
Connecting cable.

W2

U1

Motor connection (delta).

Connected as above.

110002820

Observe the following when using E.l.c.b: · Installation of E.l.c.b only between supplying mains and controller. · The E.l.c.b can be activated by: – capacitive leakage currents between the cable screens during operation (especially with long, screened motor cables) – connecting several controllers to the mains at the same time
– RFI filters

6.4. Safety relay
The mainstation is equipped with a safety relay. The relay breaks the main supply to the motor inverter when activated. Please see enclosed electrical schematic for connection terminals. If a safety/emergency stop of the unit is needed, connection S_in1, S_IN2 and S_Reset must be used.

6.5. Mounting of slave for additional I/O´s 1st slave The slave comes with a bracket so that it can be mounted inside the cabinet of Hybrid Foamatic Mainstation. Furthermore it comes with an Ethernet plug that has to be mounted at the bottom of the electrical box, an Ethernet cable for connection between the slave and the plug at bottom of the electrical box, and an Ethernet cable from the plug at the bottom of the electrical box to the switch (K108) inside the electrical box.
The 1st slave shall have its electrical connection at terminal X1.1, X1.2 and PE as illustrated in drawing number 110005376 page 1 of electrial diagrams.
The Ethernet cable must be connected on the switch (K108) as shown in drawing number 110005376 page 8 of electrical diagrams.
2nd slave The slave comes with a bracket so that it can be mounted on the wall if desired. The 2nd slave has its own power supply and must be connected to a nearby power source. It too comes with an Ethernet plug that has to be mounted at the bottom of the electrical box, an Ethernet cable for connection between the slave and the plug at bottom of the electrical box, and an Ethernet cable from the plug at the bottom of the electrical box to the switch (K108) inside the electrical box.
The Ethernet cable must be connected on the switch (K108) as shown in drawing number 110005376 page 8 of electrical diagrams.
6.6. Water connection
· Before the unit is connected to the water supply pipe, the supply line should be rinsed carefully in order to remove coarse impurities and metal shavings.
· The connection for water must be made at the top of the unit. (see layout drawing).
· Minimum diameter of the supply pipe must be at least Ø38 external (ø35mm internal).
· The unit must be fitted with a closing valve for water on the inlet (see drawing 110005285 on page 14).

16

English (EN)

· The pressure loss in the supply line must be held as low as possible by
– avoiding long supply pipes – mounting low pressure resistance
ball valves and – avoiding fittings with high pressure
loss. · When installing the piping, take
care to avoid air traps. · All pipe connections to the unit
must be clamp connections ensuring simple maintenance and dismantling of the station. Max. allowed temperature of supply water: 70°C Max. allowed pressure of supply water: 2-8 bar

Mainstation with user pack system See drawing no 110005307.
· Place the specially designed user pack in the automatic holder.
· If changing to a different product when ending the cleaning process, rinse the product inlet line with clean water as follows:
Replace the User Pack containing product by one with clean water; place the foam nozzle and open the spray gun/outlet valve. The product inlet line is now rinsed with clean water before use of another product.

For an optimum functioning of the injector system, we recommend installing a filter on the inlet to avoid impurities.
110005283
A
Water inlet
6.7. Air connection Before the unit is connected to the air supply, the pipe system must be carefully rinsed in order to remove coarse impurities.
· The unit requires an air supply boosting – an inlet pressure of minimum 6 bar – a minimum capacity of 200 l/min.
· The air supply pipe is connected directly with a quick fitting for easy dismantling. In all units an inlet valve with 1/4″ thread is fitted (layout drawings).

110003498
6.8. Supply of detergent Mainstation without user pack system. See drawing no 110003498
· Place the can with detergent in the can holder · Check the suction filter for impurities. · Put the suction hose into the can below product
level to avoid suction of air. · After pre-rinsing, check again that the hose is
sufficiently below product level and avoid suction of air during foam or spray operation. · After use and when changing from one product to another, always remove the hose from the can and rinse both injector and product inlet line thoroughly with clean water.Hose connection · The special hose fitted with spray gun/outlet valve is connected to the outlet quick coupling of the unit (layout drawing). · Maximum hose length: 30 m. · It is recommended only to use Nilfisk FOOD hoses, which have been tested for resistance.

110005307

20 sec.

110005290 17

English (EN)

7. System preparation
7.1. Start up of new system
In order to ensure a problem-free start up of a new system the pipe system and pump must be flushed and bled.
Bleeding the pipe system 1. Turn on the water supply to rinse and bleed the entire system. If satellites are installed open the tap furthest away until no air or dirt comes out. Then rinse and bleed the next tap and continue until the tap closest to you has been rinsed and bled.
Bleeding the pump 1. Loosen the relief plug (A) (drawing 0627131) 1-2 revolutions until water and air begin to flow out.
Never loosen the relief plug while the pump is running as this may damage the packing. Tighten the relief plug again.
2. Start the pump so that all remaining air pockets are forced up to the top of the pump.
3. Stop the pump 4. Loosen the relief plug 1-2 revolutions again and
bleed the system until only water flows out. 5. Tighten the relief plug once more.
A

7.1.2. Stop 1. Press” ” to stop program if running. 2. Close the water supply (see drawing 110005285page 14). 3. Close the air supply (see drawing 110005288page 14). 4. Deactivate chemical supply by pulling up the suction hose or removing the User Pack.
Due to the following it is very important to close water, air and chemical supply when the unit is not in use.
· If the air supply is open when the unit is not in use – air might seep into the water pipe – which means that the system has to be bled again.
7.1.3. Adjustment of air Remove the cover from the unit. Adjust the air pressure on the reduction valve until an appropriate foam quality is reached.
When setting the regulator, carefully pull up the knob and turn it clockwise for pressure increase and counter clock wise for pressure decrease.

DETAIL A

0627131

The mainstation is now ready for operation.

7.1.1. Start 1. Make sure that the water and air supply to the unit is open. For air see layout drawing. In case of central chemical supply this must be activated too. 2. Select requested function. Use the unit according to the “User guide”.
18

English (EN)

8. Operation
Wear glasses when using the unit.
Wear gloves and suitable clothing when using the unit.

8.2. Long stops
If long productions stops are planned (more than 6 months) and the pump is emptied of water, it is recommended that the pump be secured as follows: 1. Remove the coupling safety guard. 2. Spray a couple of drops of silicone oil onto the axle between the top section and the coupling.
Carefully follow the instructions given in the manual provided by the pump supplier. Never store or install the equipment where the ambient temperature gets at or below the freezing point.

WARNING This machine has been de1s1ig0n0e0d5f2o9r0 use with the cleaning agents supplied or recommended by the supplier
8.1. Start/Stop (change, rinse, foam, des)
Start mainstation 1. Check that water- and air supplies for the system are open. 2. Make sure that the water and air supply to the unit is open. For air see drawing 110005288page 14. In case of central chemical supply this must be activated too. 3. Select requested function. Use the unit according to the “user guide”.
Stop mainstation 1. Press ” ” to stop program if running. 2. Turn off the water supply 3. Close the air supply 4. Deactivate chemical supply by pulling up the suction hose or removing the User Pack. It is important to shut off the water and air when the unit is left after use .
If the air supply is open when the unit is not in use, air may seep into the water pipe. If this is the case the system may have to be bled again.
It may be necessary to bleed the pipes and the unit again after it has been closed for a longer period of time (holidays, and the like)
CAUTION The chemical supply must always be rinsed thoroughly after use.
The following procedure will clean the chemical supply for detergents and/or remains of disinfectants:
1. Remove User Pack or standard can. 2. Hold the rinsing bottle with clean water tightly
against the suction opening (with User Pack). Alternatively, you can place a User Pack with clean water in the holder or ­ without User Pack ­ place the hose in a bucket of clean water. 3. Activate the hose handle until clean water comes out of the nozzle (approx. 30 seconds).

8.3. Regular maintenance Quick coupling; it is recommended to lubricate all coupling parts regularly, approx. once a month) by waterproof grease to prevent leaks and damage of o-rings.
1. If the quick couplings leak, o-rings should be replaced.
2. Depending on usage, maintenance should be undertaken by an authorised service engineer at least once a year in order to prevent defects and failure of operation. Authorised engineers are persons who due to their skills and experience have sufficient knowledge of Hygiene Systems and are confident with the state work safety regulations, accident preventing regulations and generally acknowledged technical regulations such as DIN-norms and VDE- provisions. For your safety, this cleaning unit has been manufactured according to all relevant regulations valid in the EU and therefore it has been supplied with the CE-marking. For further information, please refer to the service department.
3. When the cleaning process has been completed or chemicals have been changed, it is important to rinse the suction and injector system in the following way: · Replace the can with a can containing clean water. · Put the suction hose into the water can. · Connect the foam nozzle. · Open the spray gun/outlet valve and keep it open until the injector has been rinsed through (approx. 30 seconds). Remove the suction hose from the water can.
4. It is recommended to delime the unit according to pharagraph 9.6
19

English (EN)

9. Maintenance, trouble shooting, service
Service may only be carried out by authorized and qualified personnel.
CAUTION The system must only be serviced when there is no voltage or pressure on the system.
1. Turn off the main switch. 2. Open a water outlet to depressurise the system.
CAUTION The system might be hot. Ensure sufficient cooling time.

This marking must be located within an angle of +/30° parallel to the direction of flow, as shown in the example.

Mark

Flow

30°

30°

Diagram of sensor fitted in a pipe.

110002490

Wear glasses.

30°

Wear gloves and be aware of chemicals.

30°
110002491
Loctite 577 is used at the factory to seal the thread, but packing yarn/packing tape can also be used.

WARNING To ensure machine safety, use only original and apporved spare parts. 9.1. Installation instruction for flow switch There is a dot on one of the nut surfaces on the sensor. This is used to position the contact point of the sensor in relation to the direction of flow of the medium.
110000973

9.2. Components
9.2.1. Pump/motor Pump/motor are maintenance free.
9.2.2. Control system Maintenance free.
If defective: Call a service technician. 9.2.3. Flow switch Maintenance free. If defective, replace the flow switch.
1. Press ” ” on the display to stop the system. 2. Remove the cover. 3. Turn the “rinse/foam” knob to foam position. 4. Activate the spray handle on the outlet hose so water runs out. 5. Check that the flow switch is turned the correct way
(the wire must follow the flow direction). 6. Turn the brass screw at the bottom of the hole until a green diode lights up. 7.Close the spray handle again and check that the red diode lights up. 8. Mount the cover.

20

English (EN)

9.2.4. Product solenoid valve Maintance free. If defective, replace the product solenoid valve and/or replace chemical supply hoses.
Warning: Risk of chemical residue. Wear protective gear.
1. Turn off power supply. 2. Remove valve with a slot-head screwdriver. 3. Change valve and/or hoses. Be aware of flow
direction marked on bracket. 4. Mount the valve in the bracket.
The flow direction is marked on the bracket. The flow of chemical supply is in the direction of the arrow with the tip pointing towards the automatic block. Do NOT use the marking printed on the solenoid valve. 9.3. Preventive maintenance Depending on usage, maintenance should be undertaken by an authorised service engineer at least once a year in order to prevent defects and failure of operation. Authorised engineers are persons who due to their skills and experience have sufficient knowledge of the Hygiene Systems and are confident with the safety regulations, accident preventing regulations, lines and generally acknowledged technical regulations such as DIN-norms and VDE- provisions. For your safety, this cleaning unit has been manufactured according to all relevant regulations valid in the EU and therefore it has been supplied with the CE-marking. For further information, please refer to the service department.
9.4. Rinsing the chemical supply/injector system
The chemical supply must always be rinsed thoroughly after use.
Remains of detergents or disinfectants can clog the injector so it needs to be rinsed or replaced. The following procedure will clean the chemical supply for detergents and/or remains of disinfectants.
1. Remove User Pack, if any. 2. Hold the rinsing bottle with clean water tightly
against the suction opening (with User Pack) or against the hose (without User Pack). Alternatively, you can place a User Pack with clean water in the holder or ­ without User Pack ­ place the hose in a bucket of clean water. 3. Activate the hose handle until clean water comes out of the nozzle (approx. 30 seconds).

This procedure should be followed both on the detergent and the disinfectant side (if this is installed).
9.5. Change of injector 1. Turn off power supply. 2. Turn off water and air supply. 3. Depressurise the system. 4. Unscrew and change injector. Beware of chemical residue. 5. Reconnect water, air supply and power supply.
WARNING Risk of chemical residue. Wear protective clothing.
CAUTION The unit might be hot. Ensure sufficient cooling time.
9.6. Deliming The interval of the deliming procedure depends on the water hardness. Please see table in the end of this section.
9.6.1. Manual block 1. Make sure the water and the power to the unit is disconnected. 2. Remove the cover from the unit. 3. Depressurise the system. 4. Dismount the injector block, product non-return valve, air valve and air non-return valve including the air fittings. 5. Rinse the injector block in the clean water. 6. Place the injector block and product non-return valves in a deliming bath – make sure the selector knob is over the surface. 7. Wait for 60 minutes. 8. Rinse the injector block in clean water. 9. Mount the air valve, air non-return valve and product non-return valve on the injector block and mount the injector block in the unit.
10. Reconnect water to the unit. 11. Test the unit in foam position make sure the
vacuum is sufficient, it is recommended to be between 14,8-20,7 inHg/-0,07 – -0,05MPa. 12. Test that the unit can start and stop in both foam and rinse position. 13. Reinstall the cover on the unit.

21

English (EN)

9.6.2. Automatic block A dedicated deliming program is needed for the following process:

1. Remove the cover from the unit. 2. Place the chemical supply hoses in clean water
and activate the foaming function on all chemical valves for 1 minute. 3. Place the chemical hoses in deliming fluid and activate the foaming function for all chemical valves for 1 minute. 4. Wait 60 minutes. 5. Place the chemical hoses in clean water and activate the foaming function on all chemical valves for 5 minutes. 6. Activated the rinsing function for 1 minute. 7. Test foaming function and make sure the vacuum is sufficient, it is recommended to be between 14,8-20,7 inHg/-0,05-0,07MPa. 8. Reinstall the cover on the unit.

°dH ppm

Time between deliming

0-5

18-90

12 months

5-10 90-180 6 to 12 months

10-15 180-270 3 to 6 months

15-20 270-360 3 to 6 months

20 >360

1 to 3 months

Table 9.1

9.7. Coupling It is recommended to lubricate all coupling parts regularly (approx. once a week) with waterproof grease to prevent leaks and damage of o-ring. If the unit is equipped with a spray gun the -o-ring of the gun should also be lubricated. In leaking quick couplings the o-rings should be replaced.

9.8. Internal cleaning of the unit Depending on the environment where the unit is installed, internal cleaning of the unit might be required. We recommend opening and cleaning the unit inside once a year. Do not spray inside the unit.
Chemical hoses; it is recommended to check all chemical hoses regularly, approx. once every 3rd month.

22

English (EN)

9.9. Trouble shooting and remedy In case of errors/troubles not mentioned above, please contact your local service technician for further assistance.

Fault

The unit does ·

not start

·

·

No pressure / ·

too low pressure ·

·

· ·

·

Insufficient foam ·

creation

·

·

·

·

·

·

·

No foam

·

creation

·

· · · · ·

·

·

No spray

·

sanitising

·

·

·

·

Cause
Is there supply voltage to the unit Error message in display Flow switch out of adjustment
Insufficient water supply at unit Is the filter clogged Is the pump leaking or making jarring sounds Rinsing nozzle not installed Defect in mainstation unit No water supply
No supply of diluted products Product not suitable Insufficient air supply at unit Air pressure in mixing chamber too high Defect non-return valve for air Incorrect nozzle Leaking or blocked chemical non-return valve System needs deliming
No supply of diluted products Product not suitable Air pressure in mixing chamber too high Defect non-return valve for air No air supply at unit Non- return valve blocked Nozzle of mixing chamber blocked Leaking or blocked chemical non-return valve System needs deliming
No supply of diluted products Non-return valve blocked Nozzle of mixing chamber blocked Leaking or blocked chemical non-return valve System needs deliming

Remedy
· Reconnect voltage and ensure 3x400V supply · Read error and act accordingly · Try to readjust flow switch · Open water supply valve · Clean the filter · Call technician
· Place rinsing nozzle · Consult direction for use of mainstation · Ensure water supply · Consult directions for use of dosing unit · Choose suitable product · Provide sufficient air supply · Adjust air pressure setting · Replace non-return valve for air · Place foam nozzle 50/200 · Clean or replace chemical non-return valve
· Delime the unit according to paragraph 9.5 · Consult directions for use of dosing unit · Choose suitable product · Adjust air pressure setting · Replace non-return valve for air · Ensure air supply · Clean or replace non-return valve · Clean nozzle · Clean or replace chemical non-return valve
· Delime the unit according to paragraph 9.5 · Consult directions for use of dosing unit · Clean or replace non-return valve · Clean nozzle · Clean or replace chemical non-return valve
· Delime the unit according to paragraph 9.5

9.10.Service address Please see the back of this manual

23

English (EN)

10. Tools
Standard tools that are useful/necessary for service and maintenance on the full range of equipment.

BF/BW & MB Booster Mainstation
Foamatic mainstation

Satellites BF/BW & MB Booster Mainstation Foamatic satellites Foamatic mainstation

Satellites BF/BW & MB Booster Mainstation Foamatic satellites Foamatic mainstation

10, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 19 mm

BF/BW & MB Booster

T15, T20, T25
0,5x3mm 1×5,5 mm PH1, PH2

Satellites BF/BW & MB Booster Mainstation Foamatic satellites Foamatic mainstation
Foamatic satellites Foamatic mainstation

Satellites BF/BW & MB Booster Mainstation Foamatic satellites Foamatic mainstation
24

Satellites Mainstation Foamatic satellites Foamatic mainstation

English (EN)

11. End of use
11.1. Dismounting Close all supply valves and remove the unit from wall. 11.2. Disposal In case the unit should be disposed, it must be separated and sorted in recyclable and non-recyclable parts. The steel construction is easily separated and disposed and constitutes no environmental risk – nor for the user. Disposal must be made according to rules and regulations in force for disposal of machines as well as all standards in connection with environmental protection.
CAUTION
Disposal of electronic components and other componentre must be handled as special disposal when disposed. Alternatively, it can be disposed by a specialised disposal company.
25

1.1. InInhahlat .l.t. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

2. Verwendete Symbole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

3. Allgemeine Informationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 3.1. Typenschild . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 3.2. Supplier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 3.3. Spezifikationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

4. Überblick und Verwendung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

5. Systemsicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 5.1. Verschlussventil für die Wasserversorgung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 5.2. Verschlussventil für Luftzufuhr. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 5.3. Lärm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 5.4. Schwingungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 5.5. Voraussichtliche Ausfälle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 5.6. Restrisiko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

6. Installation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

6.1. Montageanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

6.2. Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

6.3. Elektroinstallation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

6.3.1. Stromversorgung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

6.3.2. Fehlerstromschutzschalter (ELCB).

34

6.3.3. Wartungsschalter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

6.4. Sicherheitsrelais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

6.5. Montage eines Slaves für zusätzliche I/Os (Hauptstation) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

6.6. Wasseranschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

6.7. Luftanschluss. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

6.8. Versorgung mit Reinigungsmittel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

6.9. Schlauchanschluss. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

7. Systemvorbereitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

7.1. Inbetriebnahme des neuen Systems. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

7.1.1. Start

36

7.1.2. Stop

36

7.1.3. Einstellung der Luft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

8. Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 8.1. Start/Stopp (wechseln, spül, aufschäum, des.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 8.2. Langer Produktionsstillstand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 8.3. Regelmäßige Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

9. Wartung, Problemanalyse und Kundendienst. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
9.1. Installationsanleitung für den Durchflussschalter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 9.2. Komponenten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
9.2.1. Pump/motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 9.2.2. Steuersystem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
9.2.3. Durchflussschalter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
9.2.4. Produkt Magnetventil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 9.3. Forbeugende Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
9.4. Spülung der chemischen Versorgung/des Injektorsystems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 9.5. Wechseln des Injektors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 9.6. Entkalken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
9.6.1. Manuelle Block. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 9.6.2. Automatische Block . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 9.7. Kupplung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 9.8. Innenreinigung des Geräts. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 9.9. Fehlerdiagnose und -behebung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
9.10. Service address . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

10. Werkzeuge. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

11. Nach der Verwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 11.1. Demontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 11.2. Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

Deutsch (DE)

2. Verwendete Symbole
Vor inbetriebnahme lesen.
Bitte tragen Sie bei der Bedienung des Geräts eine Brille.
Bitte tragen Sie bei der Benutzung des Geräts Handschuhe und passende Kleidung.
Anmerkung: Eine potenziell gefährliche Situation. Mögliche Konsequenzen: Das Produkt oder etwas in seiner Nähe könnte beschädigt sein. Prävention.
Vorsicht: Eine gefährliche Situation. ‘Mögliche Konsequenzen: Leichte oder geringfügige Verletzungen. Kann auch genutzt werden, um vor Sachbeschädigung oder vor Beschädigung anderer Güter zu warnen. Warnung: Eine potenziell gefährliche Situation. Mögliche Konsequenzen: Tod oder schwere Verletzungen.
Gefahr: Eine gefährliche Situation. Mögliche Konsequenzen: Tod oder schwere Verletzungen.
Gefahr: Gefährdung durch elektrische Schläge! Mögliche Konsequenzen: Tod oder schwere Verletzungen.
Achtung: Achtung! Scharfe Kanten ­ achten Sie auf Ihre Finger.
Heiße Oberflächen Verbrennungsgefahr! Mögliche Konsequenzen: Schwere Verletzungen.
Strom Das Gerät kann nach der Trennung von der Hauptstromversorgung noch bis zu 180 Sekunden stromführend sein. 28

Deutsch (DE)

3. Allgemeine Informationen
Nilfisk FOOD beglückwünscht Sie zu Ihrer Niederdruckschaum- und Desinfektionsreinigungsanlage. Die Anlage ist auf dem neuesten Stand der Technik im Bereich der Niederdruck-Reinigungsanlagen in Ihrem Betrieb. Die Anlage kann zum Spülen, Schäumen und zur Anwendung von Desinfektionsmitteln eingesetzt werden. Es ist äußerst wichtig, dass Ihr Bedienpersonal diese Anweisungen vor der Installation, Inbetriebnahme und der Nutzung der Geräte durchliest. Handbuchreihe Für dieses Gerät stehen die folgenden Handbücher zur Verfügung: 110004669 Gebrauchsanweisung ­ Hybrid Foamatic MA/SA 110004670 Benutzerhandbuch- Hybrid Foamatic MA/SA 110004671 Softwareanleitung – Hybrid Foamatic MA/SA* Die Gebrauchsanweisung und das Benutzerhandbuch werden als physische Exemplare beigefügt. Die Softwareanleitung muss von nilfiskfood.com heruntergeladen werden – so wird sichergestellt, dass Sie immer über eine aktuelle, aktualisierte Softwareversion verfügen.
29

Deutsch (DE)

3.1. Typenschild

1

3

2

5 4 6 9 10

Nilfisk FOOD, Blytækkervej 2, DK – 9000 Aalborg

Hybrid – MA2CM

Art. no. 110004321

Date 19.01.2017

S/N 88910

Pressure Max 1,50 MPa

Weight 96 kg

Water Max 200 L/min

Max Temp 70,00 °C

400 V

50 Hz 14,2 Amp

1. Hersteller 2. Seriennr. 3. Modell 4. Herstellungsdatum 5. Artikelnr. 6. Maximaler Druck 7. Versorgungsspannung 8. Frequenz 9. Maximaler Wasserverbrauch 10. Maximaltemperatur 11. Strom
12. Gewicht

7 8 11 12

3.2. Supplier
Nilfisk FOOD Blytækkervej 2 DK-9000 Aalborg, Denmark Tel.: +45 7218 2000 CVR no. 6257 2213 www.nilfiskfood.com

30

Deutsch (DE)

3.3. Spezifikationen
Wasser Max. Ausgangsdruck. Verbrauch während der Spülung (manuell) Verbrauch während des Aufschäumens (manuell) Verbrauch währendder Spülung max. (automatisch) Verbrauch während des Aufschäumens (automatisch) Min. Versorgungsdruck Max. Versorgungsdruck Min. Wasserzufuhr Max. Wassertemperatur Rohrdurchmesser EingangØ Rohrdurchmesser AusgangØ Klemmverbindung Typ/Größe (Ferrule) Druckluft Min./max. Luftdruck Druckluftverbrauch Rohrdurchmesser EingangØ Elektrizität Versorgungsspannung
Frequenz
Motorlast (kW) Nennstrom Sicherung Interne Sicherung 5x20mm – 400V L1, L2, L3, PE Allgemein Schallpegel ISO 11202 Maße HxBxD Gewicht IP-Klasse

Einheit MPa (bar)
L/min L/min
L/min
L/min
MPa (bar) MPa (bar)
L/min C° mm mm
Type/mm
MPa (bar) NL/min mm
V
Hz
kW A A A mm2
dB mm kg

MA 1,5 (15)*
30 8
200
8/16/24
0,2 (2) 0,8 (8)
200 70 38 38 DS-SMS/ø50,4
0,5-1,0 (5-10) 200-450 6
3/PE 400Vac ±10%
50/60Hz 48-0%..62+0%
5.5 14.2 20 1 langsamer Schlag 2.5
Unter 70 1260x560x400
96 55

31

Deutsch (DE)

4. Überblick und Verwendung
Die Hauptanlage im Hybridbereich ist eine komplett funktionsfähige Hygiene- und Pumpstation, die Druckwasser sowohl an ihren integrierten Hygienepunkt liefert (optional) als auch an einige angeschlossene Reinigungsbereiche. Daher muss die Hauptanlage mit folgenden Dingen versorgt werden: ausreichender Menge an Wasser, Strom, Druckluft, Reinigungs- und Desinfektionsmittel. Die Station ist dann für Hygienezwecke bereit.
Die Hauptstation ist mit einer Frequenz gesteuerten Pumpe ausgestattet, die einen konstanten Arbeitsdruck, unabhängig vom Verwendungsmuster, sicherstellt.
Warnung: Verwenden Sie das Wasser aus dem System ausschließlich für Reinigungszwecke
Verbrauch: Das Gerät ist für die Verwendung von Reinigungs- und Desinfektionsmitteln zugelassen.

Open

Closed

110005285
Die Druckluftregelung/Luftdruckprüfer funktionieren nur, wenn das Versorgungsventil geöffnet ist.

Open

Closed

Warnung: Bitte ändern Sie nicht die Einstellungen, die vom Lieferanten des Reinigungsmittels vorgenommen oder empfohlen wurden!
Die Reinigungsmittel werden über ein Benutzerpaketsystem oder separate Standardbehälter geliefert. Die Versorgung ist auch über ein Rohrleitungssystem möglich.
Bitte lesen Sie diese Anleitung vor Installation und Einrichtung immer sorgfältig durch. Stellen Sie sicher, dass die persönlichen Sicherheitsverfahren für Chemikalien in Bezug auf Nachfüllverfahren (Produktwechsel), Wartung und Reparatur befolgt werden. Siehe auch Produktetikett und Sicherheitsdatenblätter (MSDS).
Sicherheitshinweise Nur professionelles Service-Personal darf Service- und Reparaturarbeiten am Gerät vornehmen. Nur eingewiesenes Personal darf das Gerät bedienen.
5. Systemsicherheit
Im Falle von Fehlern/Mängeln beim Betrieb der Anlage: 1. Schließen Sie die Wasserversorgung 2. Schließen Sie die Luftzufuhr 3. Schalten Sie die Stromversorgung an
5.1. Verschlussventil für die Wasserversorgung. Mit diesem Ventil kann das Gerät von der Wasserversorgung getrennt werden. Des Weiteren wird ein Rückschlagventil in das Gerät eingebaut, um den Rückfluss des Wassers zu verhindern. valve is built in the unit to prevent backflow of water.
5.2. Verschlussventil für Luftzufuhr. Mit diesem Ventil kann das Gerät von der Luftzufuhr getrennt werden. Zwei Rückschlagventile werden in das Gerät eingebaut, um das Rückströmen von Luft zu verhindern.

110005288
Bitte tragen Sie bei der Bedienung des Geräts eine Brille.
Bitte tragen Sie bei Benutzung des Geräts Handschuhe und passende Kleidung.
Warnung: Bei fehlerhafter Verwendung können die Sprühstrahlen gefährlich sein. Die Strahlen dürfen nicht auf Personen, eingeschaltete Betriebsmittel oder das Gerät selbst gerichtet werden. Warnung: Bitte benutzen Sie das Gerät nicht in Reichweite von anderen Personen, sofern diese keine Schutzkleidung tragen.
5.3. Lärm Schallpegel gemäß ISO 11202: Unter 70 dB.
5.4. Schwingungen Hand-Arm-Vibrationen gemäß ISO 5349-1.

32

5.5. Voraussichtliche Ausfälle Geplatzter Luftschlauch in der Anlage:
· Das Gerät darf ohne die vormontierte Frontabdeckung nicht verwendet werden.
· Das Luftabsperrventil am / in Zusammenhang mit dem Gerät muss bei Nichtgebrauch geschlossen werden.
· Luftschlauch und Armaturen sollten regelmäßig überprüft und bei sichtbarer Beschädigung ausgetauscht werden.
Ausfall von Rückschlagventilen für Luft und Wasser: · Das Gerät darf ohne die vormontierte Frontabdeckung nicht verwendet werden. · Das Luft- und das Wasserabsperrventil am / in Zusammenhang mit dem Gerät müssen bei Nichtgebrauch geschlossen werden. · Nach Gebrauch des Geräts müssen alle ChemieRückschlagventile mit sauberem Wasser abgespült werden. Folgen Sie den Anweisungen in Abschnitt .

6. Installation
Aus Sicherheitsgründen ist es wichtig, alle beigefügten Informationen vor der Installation dieser Anlage zu lesen. Zusätzlich sollten die geltenden Rechtsvorschriften zum Zeitpunkt des Kaufs immer in Zusammenhang mit der Installation und Montage der Anlage berücksichtigt werden, unabhängig von den Inhalten dieser Bedienungsanleitung. Bei Streitfragen sollten Sie Ihren Händler kontaktieren.
Die Leitung muss gespült werden, bevor das System angeschlossen wird.
Entfernen Sie die Abdeckung, bevor Sie das Gerät an der Wand befestigen.

Deutsch (DE)

Rückschlagventile für Luft und Wasser sollten mindestens einmal im Jahr von fachkundigem Personal auf Mängel überprüft werden.
Reparatur des Geräts: · Versuchen Sie nicht, eine defekte Anlage selbst zu reparieren. · Kontaktieren Sie immer eine autorisierte Kundendienststelle. · Blockieren und markieren Sie jedes defekte Gerät, um eine unbeabsichtigte Benutzung zu vermeiden siehe Abschnitt unten über “Restrisiko – Benutzung des Geräts” · Benutzen Sie aus Sicherheitsgründen nur zugelassene und originale Ersatzteile.
5.6. Restrisiko Benutzung des Geräts:
· Benutzen Sie die Anlage nie ohne vorherige Einweisung über den Gebrauch des Geräts und die Sicherheitshinweise. Die Anweisungen müssen von geschultem/eingewiesenen Personal erstellt werden.
· Benutzen Sie das Gerät nie, ohne die beigefügte Gebrauchsanweisung und die Sicherheitshinweise gelesen zu haben.
· Schließen Sie die Wasser- und Luftzufuhr immer nach Benutzung.
Beschädigtes Gerät: · Benutzen Sie die Anlage nie, wenn undichte Stellen entdeckt werden (Luft, Wasser oder Chemikalien). · Benutzen Sie das Gerät nie, wenn Sie die Verschlussventile nicht bedienen können und/oder wenn es nicht möglich ist, den gewünschten Vorgang auszuwählen. · Benutzen Sie die Anlage nie, wenn sie von ihrem ursprünglichen Montageort entfernt wurde.

6.1. Montageanleitung
· Das Gerät darf nur in frostfreien Räumen montiert werden.
· Das Gerät kann an einer Wand oder an einem gesonderten Rahmen montiert werden, welcher in Produktionsbereichen installiert und am Boden befestigt werden kann
· Für die Wandmontage beachten Sie Folgendes:
Bei der für die Montage verwendeten Wand sollte es sich um eine tragfähige Ziegelsteinmauer oder Betonmauer handeln.
· Wenn die Wand, an der die Anlage befestigt ist, aus Ziegelstein oder Beton ist, sollten die beigefügten Schrauben und Dübel verwendet werden. Ansonsten sollten Sie sich vergewissern, dass die Tragfähigkeit der Wand ausreichend ist.
· Die Wandhalterung sollte entsprechend der obigen Beschreibung montiert und die Anlage in die Halterung eingehängt werden.
· Nach Montierung an die Halterung muss das Gerät oben mit zwei Schrauben an den vorgesehenen Löchern gesichert werden. Der Schlauch und die Benutzerpaket- Halterungen sollten nachträglich montiert werden. (Siehe Abbildung Installation).
6.2. Transport Für einen sicheren Transport der Anlage sollten Sie sicherstellen, dass diese weder rutschen noch kippen kann. Die Anlage muss gegebenenfalls mit Gurten gesichert werden. Transport der Anlage nur in horizontaler Position: Die Anlage darf nicht auf der Vorderseite platziert werden, an der sich das Bedienfeld befindet. Sie kann auch nicht auf der Ober- oder Unterseite platziert werden, da dort Anschlüsse und Steckdosen montiert werden.
33

Deutsch (DE)

Wenn die Anlage bei einer Temperatur von circa 0°C oder unter 0°C (32°F) bewegt wird, sollten Sie immer sicherstellen, dass die Anlage vollständig geleert wurde. Wenn dies nicht der Fall ist, können Sie die Anlage beschädigen.
6.3. Elektroinstallation
6.3.1. Stromversorgung Die Anschlussanweisung ist an die Kabel montiert. Die Phasenreihenfolge ist untergeordnet.
6.3.2. Fehlerstromschutzschalter (ELCB). Bei Verwendung eines Fehlerstromschutzschalters (ELCB), auch bekannt als Fehlerstrom- Schutzeinrichtung (RCD) oder FI-Schalter (RCCB) in einem System, das einen Frequenzumrichter umfasst, der an 3 Phasen und 400 V angeschlossen ist, muss das Schwellenniveau des ELCB 300 mA betragen. (30 mA, die im Haushalt verwendet werden, führen aufgrund des Erdschlusses zu einer Fehlfunktion).

6.5. Montage eines Slaves für zusätzliche I/Os
(Hauptstation) 1. Slave Der Slave wird mit einer Halterung geliefert, sodass er im Gehäuse der Hybrid Foamatic Hauptstation montiert werden kann. Darüber hinaus wird er mit einem Ethernet-Stecker geliefert, der unten am Schaltkasten montiert wird, einem Ethernet-Kabel für den Anschluss zwischen Slave und Stecker unten am Schaltkasten, und einem Ethernet-Kabel vom Stecker unten am Schaltkasten zum Schalter (K108) innen im Schaltkasten.
Der 1. Slave hat seinen Elektroanschluss an Klemme X1.1, X1.2 und PE, wie in Zeichnung Nr. 110005376 auf Seite 1 abgebildet.
Das Ethernet-Kabel muss mit dem Schalter (K108) verbunden werden, wie in Zeichnung Nr. 110005376 auf Seite 8 der Schaltpläne gezeigt.

6.3.3. Wartungsschalter Das Gerät muss immer über einen separaten Wartungsschalter mit der Netzstromversorgung verbunden werden. NB! Die Installation muss immer mit der lokalen Gesetzgebung übereinstimmen.

MAXXX

Spannung:

3/PE 400 Vac ± 10%

Frequenz:

50/60 Hz 48 -0%…62 +0%

Motorlast

5.5 kW

Nennstrom:

14.2 A

Sicherung:

20 A

L1, L2, L3, PE

2.5 mm2

Mains. 3/PE 400 V +/- 10%
50 Hz +/- 2Hz
L1
L2

87 Hz

L3

V2

W1

PE

U2

V1

Green/Yellow L1 L2 L3
Note: Phase sequence unimportant. Earth leakage current > 30 mA
Pulse-current or universal-current sensitive earth leakage circuit breaker
Connecting cable.

W2

U1

Motor connection (delta). Connected as above.

Observe the following when using E.l.c.b: · Installation of E.l.c.b only between supplying mains and controller. · The E.l.c.b can be activated by: – capacitive leakage currents between the cable screens during operation (especially with long, screened motor cables) – connecting several controllers to the mains at the same time
– RFI filters

110002820

6.4. Sicherheitsrelais Die Hauptstation ist mit einem Sicherheitsrelais ausgestattet. Bei Aktivierung unterbricht das Relais die Hauptversorgung an den Motorumrichter . Details zu den Anschlussklemmen entnehmen Sie bitte dem beigefügten Elektroschaltplan.

2. Slave Der Slave wird mit einer Halterung geliefert, sodass er auf Wunsch an der Wand montiert werden kann. Der 2. Slave hat seine eigene Stromversorgung und muss an eine nahe gelegene Stromquelle angeschlossen werden. Er wird mit einem Ethernet-Stecker geliefert, der unten am Schaltkasten montiert wird, einem Ethernet-Kabel für den Anschluss zwischen Slave und Stecker unten am Schaltkasten, und einem EthernetKabel vom Stecker unten am Schaltkasten zum Schalter (K108) innen im Schaltkasten.
Das Ethernet-Kabel muss mit dem Schalter (K108) verbunden werden, wie in Zeichnung Nr. 110005376 auf Seite 8 der Schaltpläne gezeigt.
6.6. Wasseranschluss
· Bevor die Anlage mit der Wasserzulaufleitung verbunden wird, sollte die Versorgungsleitung vorsichtig abgespült werden, um grobe Verunreinigungen und Metallspäne zu entfernen.
· Der Wasseranschluss muss an der Oberseite des Gerätes erfolgen. (siehe Anordnungsplan).
· Der minimale Durchmesser der Versorgungsleitung muss mindestens ø38 extern betragen (ø35 mm intern).
· Die Anlage muss mit einem Verschlussventil (für Wasser) am Einlauf ausgestattet (siehe Anordnungsplan 110005285) sein.

34

Deutsch (DE)

· Der Druckverlust in der Versorgungsleitung sollte so niedrig wie möglich gehalten werden durch
· – das Vermeiden von langen Versorgungsleitungen
· – die Montage von Niederdruck-Widerstands-Kugelventilen und
· – das Vermeiden von Armaturen mit hohem Druckverlust.
· Wenn Sie die Rohrleitungen installieren, vermeiden Sie Lufteinschlüsse.
· Alle Rohranschlüsse zum Gerät müssen Klemmverbindungen sein, um die einfache Wartung und den Abbau der Station sicherzustellen.
Max. zulässige Temp. der Wasserversorgung: 70°C
Max. zulässiger Druck der Wasserversorgung: 2-8 bar
Für ein optimales Funktionieren des Injektorsystems empfehlen wir die Installation eines Filters am Einlauf, um Verunreinigungen zu verhindern.

Hauptstation mit Benutzerpaket-System
Siehe Zeichnung Nr. 110003485.
· Platzieren Sie das speziell entwickelte Benutzerpaket in der automatischen Halterung.
· Spülen Sie beim Wechsel auf ein anderes Produkt bei Beendigung des Reinigungsverfahrens die Produktzuleitung mit sauberem Wasser wie folgt ab:
· Ersetzen Sie das im Benutzerpaket enthaltene Produkt durch ein Produkt mit sauberem Wasser; platzieren Sie die Schaumdüse und öffnen Sie die
Sprühpistole/ das Auslassventil. Die Produktzuleitung wird jetzt mit sauberem Wasser abgespült,
bevor ein anderes Produkt verwendet wird.

Water inlet

110005283
A

6.7. Luftanschluss
Bevor die Anlage an den Luftanschluss angeschlossen wird, sollte das Rohrsystem sorgfältig abgespült werden, um grobe Verunreinigungen zu entfernen.
Die Anlage erfordert eine Luftzufuhrverstärkung – ein Eingangsdruck von mindestens 6 bar – eine Mindestkapazität von 200 l/min. Die Luftversorgungsleitung ist direkt mit einer Schnellarmatur für eine leichte Demontage verbunden. In allen Geräten wird ein Einlassventil mit 1/4″ Gewinde eingebaut (Anordnungspläne).

110003498
6.8. Versorgung mit Reinigungsmittel Hauptstation ohne Benutzerpaket-System. Siehe Zeichnung Nr. 110003498
· Platzieren Sie den Behälter mit den Reinigungsmitteln in die Behälterhalterung
· Kontrollieren Sie den Saugfilter auf Verunreinigungen.
· Stecken Sie den Saugschlauch in die Dose unter den Füllstand und vermeiden Sie das Ansaugen von Luft.
· Stellen Sie nochmals nach dem Vorspülen sicher, dass der Schlauch ausreichend unter dem Füllstand ist und verhindern Sie das Ansaugen von Luft während dem Aufschäumen oder dem Spritzbetrieb.
· Entfernen Sie nach dem Gebrauch und dem Austausch von Produkten sowie nach dem Gebrauch der Anlage den Schlauch von der Dose und spülen Sie die Produktzuleitung und den Injektor mit sauberem Wasser ab.
6.9. Schlauchanschluss · Der Spezialschlauch, ausgestattet mit einer Sprühpistole/ einem Auslassventil, ist mit der Ausgangsschnellkupplung der Anlage verbunden (Anordnungsplan). · Maximale Schlauchlänge: 30 m. · Es wird empfohlen, nur Nilfisk-FOOD-Schläuche zu verwenden, die auf Widerstandsfähigkeit getestet wurden. 110005307

20 sec.

35

Deutsch (DE)

7. Systemvorbereitung
7.1. Inbetriebnahme des neuen Systems
Um einen fehlerfreien Start des neuen Systems sicherzustellen, muss das Rohrleitungssystem und die Pumpe gespült und entlüftet werden.
Entlüften des Rohrleitungssystems 1. Schalten Sie die Wasserversorgung ein, um das gesamte System zu spülen und zu entlüften. Wenn Satelliten installiert wurden, öffnen Sie den Hahn, der am weitesten entfernt ist, bis keine Luft und kein Schmutz mehr austreten. Dann spülen und entlüften Sie den nächsten Hahn und fahren fort, bis der Hahn, der Ihnen am nächsten ist, gespült und entlüftet wurde.
Entlüften der Pumpe 1. Lösen Sie den Entlastungsstopfen (A) um 1-2 Umdrehungen, bis das Wasser beginnt herauszufließen und die Luft herausströmt.
Lösen Sie nie den Entlastungsstopfen während die Pumpe läuft, da dies die Dichtungen beschädigen kann. Ziehen Sie den Entlastungsstopfen wieder an.. 2. Starten Sie die Pumpe, sodass alle verbleibenden Lufteinschlüsse in den oberen Bereich der Pumpe gezwungen werden. 3. Halten Sie die Pumpe an. 4. Lösen Sie den Entlastungsstopfen erneut um 1-2 Umdrehungen und entlüften Sie das System, bis nur noch Wasser herausfließt. 5. Ziehen Sie den Entlastungsstopfen noch einmal an.
A

2. Schließen Sie die Wasserversorgung (siehe Zeichnung 110005285).
3. Schließen Sie die Luftversorgung (siehe Zeichnung 110005288).
4. Deaktivieren Sie die Chemikalienversorgung, indem Sie den Saugschlauch hochziehen oder das Benutzerpaket entfernen.
Aus nachfolgenden Gründen ist es sehr wichtig, die Wasser-, Luft, und Chemiezufuhr zu unterbrechen, wenn die Anlage nicht in Gebrauch ist.
Wenn die Luftzufuhr bei Nichtbenutzung der Anlage offen ist, kann Luft in die Wasserleitung gelangen. Das bedeutet, dass das System neu entlüftet werden muss.
7.1.3. Einstellung der Luft Nehmen Sie das Deckelteil vom Gerät ab. Stellen Sie den Luftdruck am Druckminderungsventil ein, bis eine angemessene Schaumqualität erreicht ist.
Beim Einstellen des Reglers ziehen Sie den Drehgriff vorsichtig nach oben und drehen Ihn für Druckzunahme im Uhrzeigersinn und für Druckabnahme gegen den Uhrzeigersinn.

DETAIL A
Die Hauptstation ist jetzt betriebsbereit. 7.1.1. Start
1. Stellen Sie sicher, dass der Wasser- und Luftanschluss zu dem Gerät geöffnet ist. Für Luft siehe Anordnungsplan. Im Falle einer zentralen Chemieversorgung sollten sie dies auch aktivieren.
2. Gewünschte Funktion auswählen. Benutzen Sie das Gerät entsprechend der “Bedienungsanleitung”.
7.1.2. Stop 1. Drücken Sie ” “, um das Programm anzuhalten.
36

110005290

Deutsch (DE)

8. Betrieb
Bitte tragen Sie bei der Bedienung des Geräts eine Brille.
Bitte tragen Sie bei Benutzung des Geräts Handschuhe und passende Kleidung.
WARNUNG Diese Maschine ist auf den G11e0b0ra0u5c2h90mit den vom Lieferanten mitgelieferten oder empfohlenen Reinigungsmitteln ausgerichtet.
8.1. Start/Stopp (wechseln, spül, aufschäum, des.)
Start Hauptstation
1. Prüfen Sie, dass der Wasser- und Luftanschluss des Systems geöffnet ist.
2. Stellen Sie sicher, dass der Wasser- und Luftanschluss zu dem Gerät geöffnet ist. Für Luft siehe Zeichnung 110005288. Im Falle einer zentralen Chemieversorgung sollten sie dies auch aktivieren.
3. Gewünschte Funktion auswählen. Benutzen Sie das Gerät entsprechend der “Bedienungsanleitung”.
Stop Hauptstation 1. Drücken Sie ” ” um das Programm anzuhalten. 2. Schließen Sie die Wasserversorgung. 3. Schließen Sie die Luftzufuhr. 4. Deaktivieren Sie die Chemikalienversorgung, indem Sie den Saugschlauch hochziehen oder das Benutzerpaket entfernen.
Es ist wichtig, dass Sie die Wasser- und Luftzufuhr nach dem Gebrauch des Geräts wieder unterbrechen.
Wenn die Luftzufuhr bei Nichtbenutzung der Anlage geöffnet ist, kann Luft in die Wasserleitung gelangen. Wenn dies der Fall ist, muss das System neu entlüftet werden. Es kann erforderlich sein, die Schläuche und das Gerät nach längerem Produktionsstillstand (Ferien oder dergleichen) neu zu entlüften.
VORSICHT Die Chemieversorgung sollte nach dem Gebrauch immer gründlich gespült werden. Folgendes Verfahren reinigt die Chemieversorgung von Reinigungsmitteln und/oder Rückständen von Desinfektionsmitteln: 1. Entfernen Sie das Benutzerpaket oder den Standard-Behälter. 2. Halten Sie die Reinigungsflasche mit sauberem Wasser dicht an die Saugöffnung (mit dem Benutzerpaket). Alternativ können Sie das

Benutzerpaket mit sauberem Wasser in die Halterung setzen oder – ohne das Benutzerpaket – den Schlauch in einen Eimer mit sauberem Wasser
legen.
3. Aktivieren Sie die Schlauchdüse bis sauberes Was-
ser aus der Düse tritt (circa 30 Sekunden).
8.2. Langer Produktionsstillstand Wenn bei langen Produktionsstillständen (länger als 6 Monate) das Wasser aus der Pumpe entfernt wird, sollte man die Pumpe folgendermaßen sichern: 1. Den Kupplungsschutz entfernen. 2. Ein paar Tropfen Silikonöl auf die Achse zwischen den oberen Bereich und der Kupplung sprühen. Den Hinweisen des Pumpenlieferanten in der Bedienungsanleitung genau folgen. Lagern oder installieren Sie die Ausrüstung niemals in Bereichen, in denen die Außentemperatur den Nullpunkt erreicht oder unterschreitet.
8.3. Regelmäßige Wartung Schnellkupplung; es wird empfohlen, alle Kupplungsteile regelmäßig (ca. einmal im Monat) mit wasserdichtem Schmierfett einzuölen, um Lecks und die Beschädigung der O-Ringe zu vermeiden.
1. Wenn die Schnellkupplung leckt, sollten O-Ringe ersetzt werden.
2. Je nach Anwendung sollte die Wartung von einem autorisierten Servicetechniker mindestens einmal im Jahr vorgenommen werden, um Schäden und Betriebsausfälle zu vermeiden. Autorisierte Techniker sind Personen, die aufgrund Ihrer Fähigkeiten und Erfahrungen hinreichende Kenntnisse über Hygienesysteme besitzen und mit den staatlichen Arbeits- und Unfallverhütungsvorschriften, Richtlinien und allgemein anerkannten technischen Vorschriften, wie die DINNorm und die VDE-Bestimmungen, vertraut sind. Aus Sicherheitsgründen wurde diese Reinigungsanlage gemäß aller relevanten, in der EU gültigen Vorschriften gefertigt und somit mit der CE- Kennzeichnung geliefert. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.
3. Wenn der Reinigungsvorgang abgeschlossen ist oder Chemikalien ausgetauscht wurden, ist es wichtig, das Saug- und Injektorsystem wie folgt zu spülen:
· Ersetzen Sie den Kanister durch einen Kanister mit sauberem Wasser.
· Stecken Sie den Saugschlauch in den Wasserkanister. · Schließen Sie die Schaumdüse an. · Öffnen Sie Sprühpistole/Auslassventil und halten Sie
diese offen, bis der Injektor gespült wurde (circa 30 Sekunden lang). · Entfernen Sie den Saugschlauch vom Wasserbehälter. 4. Es wird empfohlen, die Anlage gemäß Paragraph 9.6 zu entkalken.

37

9. Wartung, Problemanalyse und Kundendienst
Die Wartung darf nur von autorisiertem und qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
VORSICHT Das System darf nur gewartet werden, wenn weder Spannung noch Druck am System anliegen.
1. Schalten Sie den Hauptschalter aus. 2. Öffnen Sie den Wasserauslass, um das System zu
druckentlasten.
VORSICHT Das System ist unter Umständen heiß. Sorgen Sie für ausreichend Abkühlzeit.

Diese Markierung muss innerhalb eines Winkels von +/- 30° positioniert werden, parallel zur Flussrichtung, wie im Beispiel dargestellt.

Mark

Flow

30°

30°

110002490

Schaltbild des Sensors, der in ein Rohr eingebaut ist.

Deutsch (DE)

Bitte tragen Sie eine Brille.

30°

Bitte tragen Sie handschuhe und achten Sie auf Chemikalien.

30°
110002491
Es wird werksseitig Loctite 577 verwendet, um das Gewinde abzudichten, es kann aber auch Vollgarn/ Klebeband verwendet werden.

WARNUNG Um die Sicherheit der Maschine zu gewährleisten, benutzen Sie bitte nur zugelassene und originale Ersatzteile. 9.1. Installationsanleitung für den Durchflussschalter An einer der Mutteroberflächen am Sensor befindet sich ein Punkt. Dieser wird verwendet, um den Kontaktpunkt des Sensors in Beziehung zur Flussrichtung des Mediums zu positionieren.
110000973 38

9.2. Komponenten
9.2.1. Pump/motor Die Pumpe/der Motor sind wartungsfrei.
9.2.2. Steuersystem Wartungsfrei. Bei einem Defekt: Rufen Sie einen Servicetechniker.
9.2.3. Durchflussschalter Wartungsfrei. Bei einem Defekt ersetzen Sie den Durchflussschalter.
1. Drücken Sie ” ” auf der Kontrollanzeige, um das System anzuhalten.
2. Entfernen Sie die Abdeckung. 3. Drehen Sie den Knopf “Spülen/Schaum” in die
Schaumstellung. 4. Aktivieren Sie den Sprühgriff am Austrittsschlauch,
sodass das Wasser austritt. 5. Prüfen Sie, dass der Durchflussschalter auf die
korrekte Weise gedreht wird (der Draht muss der Flussrichtung folgen). 6. Drehen Sie die Messingschraube am Boden der Öffnung, bis eine grüne Diode aufleuchtet. 7. Schließen Sie den Sprühgriff wieder und prüfen Sie, dass die rote Diode aufleuchtet. 8. Montieren Sie die Abdeckung.

Deutsch (DE)

9.2.4. Produkt Magnetventil Wartungsfrei. Im Falle eines Defekts ersetzen Sie das Produkt-Magnetventil und/oder die Chemieversorgungsschläuche.
Warnung: Gefährdung durch chemische Rückstände. Tragen Sie Schutzkleidung.

Dieses Verfahren sollte sowohl auf der Reinigungsmittel- als auch auf der Desinfektionsmittelseite (falls installiert) durchgeführt werden.
9.5. Wechseln des Injektors 1. Schalten Sie die Stromversorgung aus. 2. Schalten Sie die Wasser- und Luftversorgung aus. 3. Druckentlasten Sie das System.

1. Schalten Sie die Stromversorgung aus.

4. Schrauben Sie den Injektor ab und wechseln ihn.

2. Entfernen Sie das Ventil mit einem SchlitzSchraubendreher.
3. Wechseln Sie das Ventil und/oder die Schläuche. Achten Sie auf die an der Halterung markierte Flussrichtung.
4. Montieren Sie das Ventil an der Halterung.
Die Flussrichtung ist an der Halterung

Achten Sie auf chemische Rückstände. 5. Schalten Sie die Wasser-, Luft- und Stromversorgung wieder an.
WARNUNG Gefährdung durch chemische Rückstände. Tragen Sie Schutzkleidung.

markiert. Der Fluss der Chemiever-
sorgung ist in Richtung des Pfeils, dessen Spitze auf die automatische Sperre
gerichtet ist. Benutzen Sie NICHT die auf das Magnetventil gedruckte Marki-

VORSICHT Das Gerät ist unter Umständen heiß. Sorgen Sie für ausreichend Abkühlzeit.

erung.

9.6. Entkalken

9.3. Forbeugende Wartung

Die Abstände für den Entkalkungsvorgang hängen

Je nach Anwendung sollte die Wartung von einem autorisierten Servicetechniker mindestens einmal im Jahr vorgenommen werden, um Schäden und Betriebsausfälle zu vermeiden. Autorisierte Techniker sind Personen, die aufgrund Ihrer Fähigkeiten und Erfahrungen hinreichende Kenntnisse über Hygienesysteme besitzen und mit den staatlichen Arbeits- und Unfallverhütungsvorschriften, Richtlinien und allgemein anerkannten technischen Vorschriften, wie die DIN- Norm und die VDE-Bestimmungen, vertraut sind. Aus Sicherheitsgründen wurde diese Reinigungsanlage gemäß aller relevanten, in der EU gültigen Vorschriften gefertigt und somit mit der CE-Kennzeichnung geliefert. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.
9.4. Spülung der chemischen Versorgung/des

von der Wasserhärte ab. Siehe Tabelle am Ende
dieses Abschnittes.
9.6.1. Manuelle Block 1. Stellen Sie sicher, dass die Wasser- und Stromversorgung vom Gerät getrennt wurde. 2. Nehmen Sie das Deckelteil vom Gerät ab. 3. Druckentlasten Sie das System. 4. Demontieren Sie den Injektorblock, das ProduktRückschlagventil, das Luftventil und das Luftrückschlagventil einschließlich der Luftarmatur. 5. Spülen Sie den Block mit sauberem Wasser ab. 6. Platzieren Sie den Injektorblock und das ProduktRückschlagventil in ein Entkalkungsbad – stellen Sie sicher, dass der Drehkopf sich über der Oberfläche befindet. 7. Warten Sie 60 Minuten lang.

Injektorsystems
Die Chemikalienversorgung muss nach dem Gebrauch immer gründlich gespült werden.

8. Spülen Sie den Block mit sauberem Wasser ab. 9. Montieren Sie das Luftventil, das Luftrückschlag-
ventil und das Produkt-Rückschlagventil an den Injektorblock und montieren Sie diesen an die Anlage.

Rückstände von Reinigungsmitteln oder Desinfektion-
smitteln können den Injektor verstopfen, sodass er gespült oder ersetzt werden muss. Folgendes Verfahren
reinigt die Chemikalienversorgung von Reinigungsmit-
teln und/oder Rückständen von Desinfektionsmitteln.
1. Entfernen Sie das Benutzerpaket, wenn vorhanden. 2. Halten Sie die Reinigungsflasche mit sauberem
Wasser dicht an die Saugöffnung (mit dem Benutzerpaket) oder an den Schlauch (ohne das Benutzerpaket). Alternativ können Sie das Benutzerpaket mit sauberem Wasser in die Halterung setzen

10. Schließen Sie die Wasserversorgung wieder an das Gerät an.
11. Testen Sie die Anlage in der Schaumposition und versichern Sie sich, dass das Vakuum ausreicht. Empfohlen werden zwischen 14,8 – -20,7 Zoll Hg / -0.05 – 0,07 MPa.
12. Prüfen Sie, ob die Anlage jeweils in der Schaumwie auch in der Spülposition starten und stoppen kann.
13. Installieren Sie die Abdeckung des Geräts wieder.

oder – ohne das Benutzerpaket – den Schlauch in einen Eimer mit sauberem Wasser legen.

3. Aktivieren Sie die Schlauchdüse bis sauberes Was-

ser aus der Düse tritt (circa 30 Sekunden).

39

Deutsch (DE)

9.6.2. Automatische Block Für den folgenden Prozess wird ein spezielles Entkalkungsprogramm benötigt:
1. Nehmen Sie das Deckelteil vom Gerät ab. 2. Platzieren Sie die Chemieversorgungsschläuche in
sauberes Wasser und aktivieren Sie die Schaumfunktion bei allen chemischen Ventilen für 1 Minute. 3. Platzieren Sie die Chemieschläuche in Entkalkungsflüssigkeit und aktivieren Sie die Schaumfunktion bei allen chemischen Ventilen für 1 Minute. 4. Warten Sie 60 Minuten lang. 5. Platzieren Sie die Chemieschläuche in sauberes Wasser und aktivieren Sie die Schaumfunktion bei allen chemischen Ventilen für 5 Minuten. 6. Aktivieren Sie die Spülfunktion für 1 Minute. 7. Testen Sie die Schaumfunktion und versichern Sie sich, dass das Vakuum ausreicht. Empfohlen werden zwischen 14,8 – 20,7 Zoll Hg / -0,07 – -0,07 MPa.
8. Installieren Sie die Abdeckung des Geräts wieder.

°dH ppm

Zeit zwischen Entkalken

0-5 18-90

12 Monate

5-10 90-180 6 bis 12 Monate

10-15 180-270 3 bis 6 Monate

15-20 270-360 3 bis 6 Monate

20 >360

1 bis 3 Monate

Figur 9.1

9.7. Kupplung Es wird empfohlen, alle Kupplungsteile regelmäßig (ca. einmal in der Woche) mit wasserdichtem Schmierfett einzuölen, um Lecks und die Beschädigung der Dichtungen zu vermeiden. Wenn die Anlage mit einer Sprühpistole ausgestattet ist, sollte der Kolben der Pistole ebenso eingeölt werden. Wenn die Schnellkupplung leckt, sollten die Dichtungen ersetzt werden.

9.8. Innenreinigung des Geräts Je nach Umgebung, in der das Gerät installiert wurde, ist eine Innenreinigung des Geräts erforderlich. Wir empfehlen, die Anlage mindestens einmal im Jahr zu öffnen und im Inneren zu reinigen. Sprühen Sie nicht in das Gerät. Chemieschläuche: Es wird empfohlen, alle Chemieschläuche regelmäßig zu überprüfen (ca. jeden dritten Monat).

40

Deutsch (DE)

9.9. Fehlerdiagnose und -behebung

Bei Fehlern/Problemen, die oben nicht erwähnt wurden, kontaktieren Sie bitte Ihren örtlichen Techniker zur weiteren Unterstützung.

Fehler
Das Gerät startet nicht.

Ursache · Liegt Spannung am Gerät an · Fehlermeldung am Display · Durchflussschalter verstellt

Kein Druck / Druck zu nie-
drig.

· Unzureichende Wasserversorgung am Gerät
· Ist der Filter verstopft · Leckt die Pumpe oder gibt es ein qui-
etschendes Geräusch · Spüldüse nicht installiert · Defekt in der Drucksteigerungsstation

Unzureichende Schaumbildung.

· Keine Wasserzufuhr.
· Keine Versorgung mit verdünnten Produkten
· Produkt nicht geeignet · Unzureichende Luftversorgung am Gerät

· Luftdruck in der Mischkammer zu hoch · Defektes Rückschlagventil für Luft · Falsche Düse · Undichtes oder blockiertes Chemierück-
schlagventil · Das System muss entkalkt werden

Keine Schaumbildung.

· Keine Versorgung mit verdünnten Produkten
· Produkt nicht geeignet · Luftdruck in der Mischkammer zu hoch
· Defektes Rückschlagventil für Luft
· Keine Luftversorgung am Gerät · Rückschlagventil blockiert

· Düse der Mischkammer blockiert · Undichtes oder blockiertes Chemierück-
schlagventil · Das System muss entkalkt werden

Keine Sprühsanitisierung.

· Keine Versorgung mit verdünnten Produkten
· Rückschlagventil blockiert
· Düse der Mischkammer blockiert · Undichtes oder blockiertes Chemierück-
schlagventil · Das System muss entkalkt werden

9.10.Service address Bitte beachten Sie die Rückseite dieser Gebrauchsanleitung.

Lösung
· Schalten Sie wieder die Spannungszufuhr ein (3x400V)
· Erkennen Sie den Fehler und handeln Sie dementsprechend
· Versuchen Sie, den Durchflussschalter neu zu justieren.
· Öffnen Sie das Wasserzufuhrventil
· Reinigen Sie den Filter · Rufen Sie einen Techniker
· Positionieren Sie die Spüldüse · Lesen Sie die Gebrauchsanweisung für die
Drucksteigerungsstation · Stellen Sie die Wasserzufuhr sicher
· Lesen Sie die Gebrauchsanweisung für die Dosiereinheit
· Wählen Sie ein geeignetes Produkt · Stellen Sie eine ausreichende Luftzufuhr
sicher · Passen Sie die Luftdruckeinstellungen an · Defektes Rückschlagventil für Luft ersetzen · Einbau einer Schaumdüse 50/200 · Reinigen oder ersetzen Sie das Che-
mierückschlagventil · Entkalken Sie das Gerät gemäß Abschnitt
9.5.
· Lesen Sie die Gebrauchsanweisung für die Dosiereinheit
· Wählen Sie ein geeignetes Produkt · Passen Sie die Luftdruckeinstellungen an · Defektes Rückschlagventil für Luft ersetzen · Stellen Sie die Luftzufuhr sicher · Reinigen oder ersetzen Sie das Rück-
schlagventil · Reinigen Sie die Düse · Reinigen oder ersetzen Sie das Che-
mierückschlagventil · Entkalken Sie das Gerät gemäß Abschnitt
9.5.
· Lesen Sie die Gebrauchsanweisung für die Dosiereinheit
· Reinigen oder ersetzen Sie das Rückschlagventil
· Reinigen Sie die Düse · Reinigen oder ersetzen Sie das Che-
mierückschlagventil · Entkalken Sie das Gerät gemäß Abschnitt
9.5.

41

Deutsch (DE)

10. Werkzeuge
Standardwerkzeuge, die nützlich/notwendig für Service und Wartung der gesamten Ausrüstungspalette sind.

BF/BW & MB Booster Hauptstation
Foamatic Hauptstation.

Satelliten BF/BW & MB Booster Hauptstation Foamatic Satelliten Foamatic Hauptstation.

Satelliten BF/BW & MB Booster Hauptstation Foamatic Satelliten Foamatic Hauptstation

10, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 19 mm

BF/BW & MB Booster

T15, T20, T25
0,5x3mm 1×5,5 mm PH1, PH2

Satelliten BF/BW & MB Booster Hauptstation Foamatic Satelliten Foamatic Hauptstation.
Foamatic Satelliten Foamatic Hauptstation

Satelliten BF/BW & MB Booster Hauptstation Foamatic Satelliten Foamatic Hauptstation
42

Satelliten Hauptstation Foamatic Satelliten Foamatic Hauptstation.

Deutsch (DE)

11. Nach der Verwendung
11.1. Demontage Schließen Sie alle Versorgungsventile und entfernen Sie das Gerät von der Wand. 11.2. Entsorgung Wenn das Gerät entsorgt werden soll, muss es demontiert und getrennt werden, z.B. in recycelbare und nicht recycelbare Teile. Die Stahlkonstruktion wird einfach demontiert und entsorgt und stellt kein Umweltrisiko dar – auch für den Benutzer nicht. Die Entsorgung muss sich nach den gültigen Regelungen und Bestimmungen zur Entsorgung von Maschinen richten und alle Umweltschutzstandards erfüllen.
VORSICHT Die Entsorgung von elektronischen Elementen und anderen Komponenten sollte als Sonderentsorgung gehandhabt werden. Alternativ können sie von einem spezialisierten Entsorgungsunternehmen entsorgt werden.
43

1.1. TTaablbeldeeds emsatmiéraesti.é. r. .e. s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

2. Symboles utilisés dans ce document. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

3. Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 3.1. Plaque d’identification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 3.2. Fournisseur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 3.3. Specifications. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

4. Présentation et utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49

5. Sécurité du système . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 5.1. Fermeture de la vanne d’alimentation en eau. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 5.2. Fermeture de la vanne d’alimentation en air. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 5.3. Bruit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 5.4. Vibrations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 5.5. Dysfonctionnements prévus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 5.6. Risques de désactivation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

6. Installation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

6.1. Instructions de montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

6.2. Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

6.3. Installation électrique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

6.3.1. Alimentation électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

6.3.2. Disjoncteur de fuite à la terre (ELCB).

51

6.3.3. Interrupteur de service :. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

6.4. Relais de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

6.5. Montage de l’esclave pour les E / S supplémentaires (poste principal)

51

6.6. Raccordement à l’eau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

6.7. Raccordement de l’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

6.8. Fourniture de détergent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

6.9. Raccordement de flexible. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

7. Préparation du système. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

7.1. Démarrage du nouveau système . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

7.1.1. Démarrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

7.1.2. Arrêt

53

7.1.3. Réglage de l’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

8. Fonctionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 8.1. Marche/Arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 8.2. Arrêts prolongés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 8.3. Entretien régulier. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

9. Entretien, détection des pannes et service. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

9.1. Instructions d’installation pour interrupteur de débit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

9.2. Composants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

9.2.1. Pumpe/Moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

9.2.2. Système de commande. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

9.2.3. Interrupteur de débit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

9.2.4. Clapet anti-retour pour le produit

56

9.3. Maintenance préventive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

9.4. Rinçage du système d’alimentation chimique/d’injection. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

9.5. Changement de l’injecteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

9.6. Détartrage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

9.6.1. Blocage manuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

9.6.2. Blocage automatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

9.7. Raccordement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

9.8. Nettoyage interne de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

9.9. Détection des pannes et solution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

9.10. Service address . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

10. Outils . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

11. Fin d’utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 11.1. Démontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 11.2. Mise au rebut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

Français (FR)

2. Symboles utilisés dans ce document
Lire avant utilisation.
Veuillez porter des lunettes lors de l’utilisation de l’appareil.
Veuillez porter des gants et des vêtements appropriés lors de l’utilisation de l’appareil.
Remarque : Situation potentiellement dommageable. Conséquences possibles : Le produit ou des éléments l’entourant pourraient être endommagés. Prévention.
Attention : Situation dangereuse. Conséquences possibles : blessures légères ou mineures. Peut également être utilisé pour prévenir les
Avertissement : Situation potentiellement dangereuse. Conséquences possibles : Mort ou blessures graves.
Attention : Situation dangereuse. Conséquences possibles : Mort ou blessures graves.
Attention : Risque d’électrocution ! Conséquences possibles : Mort ou blessures graves
Attention : Avertissement ! Bords coupants, attention à vos doigts. rs.
Surfaces chaudes Risque de brûlures ! Conséquences possibles : Blessures graves.
Tension L’unité peut rester sous tension jusqu’à 3 minutes après la déconnexion de l’alimentation principale. 46

Français (FR)

3. Généralités
Nilfisk FOOD vous félicite pour votre nouvel équipement de nettoyage moussant à basse pression et désinfectant. Cet équipement offre la toute dernière technologie en matière d’équipement de nettoyage à basse pression à votre usine. Cet équipement peut être utilisé pour le rinçage, la formation de mousse et l’application de désinfectants. Il est important que votre personnel opérationnel lise ces instructions d’utilisation avant l’installation, le démarrage et l’utilisation de l’équipement. Séries des manuels Les manuels suivants sont disponibles pour cet appareil : 110004669 Instructions d’utilisation ­ Hybrid Foamatic MA/SA 110004670 Manuel de l’utilisateur – Hybrid Foamatic MA/SA 110004671 Manuel du logiciel – Hybrid Foamatic MA/SA Les instructions d’utilisations et le Manuel de l’utilisateur sont à joindre en annexe aux manuels papier. Le Manuel du logiciel doit être téléchargé depuis nilfiskfood.com, afin de s’assurer que vous avez toujours la version du logiciel la plus récente et mise à jour.
47

3.1. Plaque d’identification

1

3

2

5 4 6 9 10

Nilfisk FOOD, Blytækkervej 2, DK – 9000 Aalborg

Hybrid – MA2CM

Art. no. 110004321

Date 19.01.2017

S/N 88910

Pressure Max 1,50 MPa

Weight 96 kg

Water Max 200 L/min

Max Temp 70,00 °C

400 V

50 Hz 14,2 Amp

1. Fabricant

7

2. N° de série

3. Type

4. Date de fabrication

5. N° de l’article

6. Pression maximale

7. Tension d’alimentation

8. Fréquence

9. Consommation d’eau maximale

10. Température maximale

11. Courant

12. Poids

8 11 12

3.2. Fournisseur
Nilfisk FOOD Blytækkervej 2 DK-9000 Aalborg, Denmark Tel.: +45 7218 2000 CVR no. 6257 2213 www.nilfiskfood.com

Français (FR)

48

3.3. Specifications
Eau Pression de sortie max. Consommation durant le rinçage (manuel) Consommation durant la formation de la mousse (manuel) Consommation durant le rinçage max. (automatique) Consommation durant la formation de la mousse (automatique) Pression d’alimentation min Pression d’alimentation max. Alimentation en eau min. Température d’eau max. Dimension conduite d’arrivée Ø Dimension conduite de sortie Ø Type/taille raccord de serrage (Ferrole) Air comprimé Min/max. pression de l’air Consommation d’air comprimé Dimension conduite d’arrivée Ø Électricité Tension d’alimentation
Fréquence
Charge du moteur (kW) Courant nominal Fusible Fusible interne 5x20mm – 400V L1, L2, L3, PE Général Niveau sonore ISO 11202 Dimensions HxWxD Poids Classe IP

Appareil MPa (bar)
L/min L/min
L/min
L/min
MPa (bar) MPa (bar)
L/min C° mm mm
Type/mm
MPa (bar) NL/min mm
V
Hz
kW A A A mm2
dB mm kg

MA 1,5 (15)*
30 8
200
8/16/24
0,2 (2) 0,8 (8)
200 70 38 38 DS-SMS/ø50,4
0,5-1,0 (5-10) 200-450 6
3/PE 400Vac ±10%
50/60Hz 48-0%..62+0%
5.5 14.2 20 1 coup lent 2.5
Inférieur à 70 1260x560x400
96 55

Français (FR)

49

4. Présentation et utilisation
L’unité principale de la gamme Hybrid est une unité sanitaire de pompage entièrement opérationnelle, alimentant en eau sous pression son propre poste sanitaire intégré (en option) ainsi que plusieurs zones de nettoyage connectées. L’unité principale doit donc être alimentée : en eau en quantité suffisante, en électricité, en air comprimé, en détergent(s) et en désinfectant. L’unité est alors prête pour le nettoyage sanitaire. L’unité principale est équipée d’une pompe à fréquence contrôlée assurant une pression constante quel que soit le rythme d’utilisation.
Avertissement : Ne pas utiliser l’eau du système pour des applications autres que le nettoyage. Consommations : L’appareil est agréé pour l’utilisation de détergents et désinfectants.

Open

Closed

110005285
5.2. Fermeture de la vanne d’alimentation en air. Grâce à cette vanne, l’appareil peut être isolé de l’alimentation en air. Deux clapets anti-retour pour l’air sont intégrés dans l’appareil pour empêcher le reflux d’air.

Open

Closed

Français (FR)

Avertissement : Ne changez pas les paramètres définis ou recommandés par le fournisseur des détergents !
Les détergents sont alimentés par un système de bloc utilisateur ou de bidons standards distincts. L’alimentation peut aussi être effectuée par un système de tuyauterie. Avant l’installation et la configuration de l’appareil, lisez toujours attentivement ces instructions. Veillez à toujours respecter les procédures de sécurité personnelle pour les produits chimiques dans le cadre des procédures de remplissage (remplacement du produit), la maintenance et la réparation. Voir également l’étiquette du produit et la Fiche des Données de Sécurité des Matières (FDS).
Instructions de sécurité Seul du personnel de service professionnel est autorisé à effectuer le service et les réparations sur l’appareil. Seule du personnel qualifié est autorisé à utiliser l’appareil.
5. Sécurité du système
En cas d’erreur/de défaut ou de service sur l’équipement :
1. Fermez l’alimentation en eau Fermer l’alimentation en air
2. Couper l’alimentation électrique
5.1. Fermeture de la vanne d’alimentation en eau. Grâce à cette vanne, l’appareil peut être isolé de l’alimentation en eau. En outre, un clapet anti- retour est intégré à l’appareil pour empêcher le reflux de l’eau.
50

110005288
Le manomètre/régulateur de pression d’air ne fonctionne que lorsque la vanne d’alimentation est ouverte.
Veuillez porter des lunettes lors de l’utilisation de l’appareil.
Veuillez porter des gants et des vêtements appropriés lors de l’utilisation de l’appareil.
Avertissement : Les jets peuvent être dangereux en cas de mauvais usage. Les jets ne doivent pas être dirigés vers des personnes, du matériel électrique sous tension ou l’appareil. Avertissement : N’utilisez pas l’appareil dans un groupe de personnes sauf si celui-ci porte des vêtements de protection.
5.3. Bruit Niveau sonore selon la norme ISO 11202 : Inférieur à 70dB.

5.4. Vibrations Vibrations dans les mains et dans les bras selon la norme ISO 5349-1.
5.5. Dysfonctionnements prévus Tube de jet d’air dans l’appareil :
· L’appareil ne doit jamais être utilisé sans le capot avant.
· La vanne de fermeture de l’air sur/pour le branchement de l’appareil doit toujours être fermée lorsqu’il n’est pas utilisé.
· Le tuyau d’air et le raccord doivent être examinés régulièrement et remplacés en cas de dommages visibles.

6. Installation
Pour raison de sécurité, il est important de lire l’ensemble des informations avant l’installation de cet équipement. Vous devez également toujours tenir compte de la législation en vigueur concernant le montage et l’installation de l’appareil, indépendamment du contenu de ce manuel. En cas de différends, veuillez contacter votre distributeur.
La conduite doit être rincée avant de raccorder le système.

Français (FR)

Ventilation des clapets anti-retour pour l’air et l’eau : · L’appareil ne doit jamais être utilisé sans le capot. · La vanne de fermeture d’air et d’eau sur/pour le branchement de l’appareil doit toujours être fermée lorsque l’appareil n’est pas utilisé. · Après l’utilisation de l’appareil, tous les clapets anti-retour de produits chimiques doivent être rincés abondamment avec de l’eau propre. Suivez les instructions dans le paragraphe 9.4. · Les clapets anti-retour pour l’air et l’eau doivent être examinés au moins une fois par an par du personnel autorisé pour rechercher les défauts.
Réparation de l’appareil : · Ne tentez pas de réparer un appareil défectueux par vous-même. · Contactez toujours une société de service agréée. · Bloquez et marquez tout appareil défectueux afin d’éviter une utilisation involontaire – voir le paragraphe ci-dessous concernant le « Risque de désactivation – Utilisation de l’appareil » · Pour des raisons de sécurité, utilisez seulement des pièces de rechange d’origine agréées.
5.6. Risques de désactivation Utilisation de l’appareil :
· N’utilisez jamais l’appareil sans connaître au préalable les instructions d’utilisation de l’appareil et ses consignes de sécurité. Les instructions doivent être préparées par du personnel formé/ qualifié.
· N’utilisez jamais l’appareil sans avoir lu le guide de sécurité et les instructions fournis.
· Fermez toujours l’alimentation en eau et en air après l’usage.
Appareil endommagé : · N’utilisez jamais l’appareil en cas de fuite (air, eau ou produit chimique). · N’utilisez jamais l’appareil s’il n’est pas possible de faire fonctionner les vannes de fermeture et/ou s’il n’est pas possible de sélectionner l’opération requise. · N’utilisez jamais l’appareil s’il a été retiré de son emplacement de montage d’origine.

Retirez le couvercle avant de monter l’appareil sur le mur.
6.1. Instructions de montage
· L’appareil doit être monté uniquement dans une pièce à l’abri du gel.
· L’appareil peut être monté sur un mur ou sur un châssis séparé qui peut être installé dans des zones de production et ancré au sol
· Pour le montage mural, notez les points suivants :
Le mur de fixation doit être un mur de briques stable ou un mur en béton.
· Si le mur de fixation est en briques ou en béton, les vis et chevilles fournies peuvent être utilisées pour monter le support livré, sinon s’assurer que la capacité de charge du mur est suffisante.
· Le support mural doit être monté sur le mur selon la description ci-dessus et l’unité est accrochée au support.
· Lorsqu’il monté sur le support, cela permet de fixer l’appareil sur la partie supérieure avec deux vis dans les trous prévus. Le porte-tuyau et le support du Bloc utilisateur doivent être montés ensuite. (Voir le schéma d’installation).
6.2. Transport Pour le transport sécurisé de l’appareil, nous recommandons toujours de veiller à ce que l’appareil ne puisse pas glisser ou basculer. L’utilisation de sangles pour sécuriser l’appareil peut s’avérer nécessaire. Transport de l’appareil uniquement en position horizontale : L’appareil ne doit pas être placé à l’avant où se trouve le panneau de commande. Il ne peut pas non plus être placé au-dessus ou sous les emplacements de montage des raccords et des sorties. Lorsque l’appareil est amené à une température d’environ ou inférieure à 0°C (32°F), vous devez toujours vous assurer que l’appareil a été entièrement vidé de son eau. Dans le cas contraire, vous risquez d’en- 51 dommager l’appareil.

Français (FR)

6.3. Installation électrique
6.3.1.Alimentation électrique Les instructions de branchement se trouvent sur les câbles. La séquence des phases est subordonnée.

6.3.2.Disjoncteur de fuite à la terre (ELCB). Si un disjoncteur de fuite à la terre (ELCB), aussi nommé RCD (circuit à courant résiduel) ou RCCB (disjoncteur de courant résiduel), est utilisé dans un système comprenant une transmission à vitesse variable branché à un courant triphasé 400 V, le niveau de déclenchement du disjoncteur de fuite à la terre doit être de 300 mA. (30 mA utilisé dans les applications domestiques causera un dysfonctionnement dû à une fuite à la terre).

6.3.3.Interrupteur de service : L’appareil doit toujours être raccordé à l’alimentation principale par un interrupteur secteur séparé. NB ! L’installation doit toujours être conforme à la législation locale.

MAXXX

Tension :

Fréquence :

50/60 Hz 48 -0%…62 +0%

Charge du moteur :

5.5 kW

Nominal current:

14.2 A

Fuse:

20 A

L1, L2, L3, PE

2.5 mm2

Mains. 3/PE 400 V +/- 10%
50 Hz +/- 2Hz
L1
L2

87 Hz

L3

V2

W1

PE

U2

V1

Green/Yellow L1 L2 L3
Note: Phase sequence unimportant. Earth leakage current > 30 mA
Pulse-current or universal-current sensitive earth leakage circuit breaker
Connecting cable.

W2

U1

Motor connection (delta). Connected as above.

Observe the following when using E.l.c.b: · Installation of E.l.c.b only between supplying mains and controller. · The E.l.c.b can be activated by: – capacitive leakage currents between the cable screens during operation (especially with long, screened motor cables) – connecting several controllers to the mains at the same time
– RFI filters

110002820

6.4. Relais de sécurité L’unité principale est équipée d’un relais de sécurité. Le relais interrompt l’alimentation principale à l’onduleur du moteur lorsqu’il activé. Veuillez consulter le schéma électrique pour les bornes de raccordement.

6.5. Montage de l’esclave pour les E / S supplé-
mentaires (poste principal) 1er esclave L’esclave est livré avec une patte afin de pouvoir l’installer à l’intérieur de l’armoire du poste principal Hybrid Foamatic. En outre, il est livré avec une prise Ethernet qui doit être montée en bas du boîtier électrique, accompagné d’un fil Ethernet pour le branchement entre l’esclave et la prise en bas du boîtier électrique, et un fil Ethernet pour le branchement entre la prise au bas de la boîte électrique, et l’interrupteur (K108) se trouvant à l’intérieur du boîtier électrique.
Le 1 er esclave doit être branché aux bornes X1.1, X1.2 et PE comme l’indique le dessin numéro 110005376 en page 1.
Le fil Ethernet doit être branché sur l’interrupteur (K108), comme l’indique le dessin numéro 110005376 en page 8, sur les schémas électriques.
2ème esclave L’esclave est livré avec une patte afin de pouvoir l’installer au mur au besoin. Le 2ème esclave dispose de sa propre alimentation, et doit être branché à une prise à proximité. Il est également livré avec une prise Ethernet qui doit être montée en bas du boîtier électrique, accompagné d’un fil Ethernet pour le branchement entre l’esclave et la prise en bas du boîtier électrique, et un fil Ethernet pour le branchement entre la prise au bas de la boîte électrique et l’interrupteur (K108) se trouvant à l’intérieur du boîtier électrique.
Le fil Ethernet doit être branché sur l’interrupteur (K108), comme l’indique le dessin numéro 110005376 en page 8, sur les schémas électriques.
6.6. Raccordement à l’eau
· Avant de raccorder l’appareil à la conduite d’alimentation en eau, celle-ci doit être rincée soigneusement afin d’éliminer les impuretés grossières et les copeaux de métal.
· Le raccordement de l’eau doit être effectué sur la partie supérieure de l’appareil. (voir le schéma d’installation).
· Le diamètre minimal de la conduite d’alimentation doit être d’au moins Ø38 à l’extérieur (ø35 mm à l’intérieur).
L’appareil doit être équipé d’une vanne de fermeture pour l’eau à l’entrée (voir le schéma 110005285).

52

Français (FR)

· La perte de pression dans la conduite d’alimentation doit être maintenue aussi basse que possible en
· – évitant les longues conduites d’alimentation
· – montant les vannes à billes de résistance à basse pression et en
· – évitant les raccords avec une perte de pression importante.
· Lors de l’installation de la tuyauterie, prenez soin d’éviter les purgeurs d’air.
· Tous les raccords de tuyau de l’appareil doivent être vissés afin d’assurer une maintenance simple et le démantèlement de l’unité.
Température max. d’alimentation en eau autorisée : 70°C Pression max. d’alimentation en eau autorisée : 2-8 bar

Unité principale avec Système Bloc Utilisateur Voir schéma n° 110003485
· Place the specially designed user pack in the automatic holder.
· If changing to a different product when ending the cleaning process, rinse the product inlet line with clean water as follows:
· Replace the User Pack containing product by one with clean water; place the foam nozzle and open the spray gun/outlet v1a1lv0e0.0T5h3e07 product inlet line is now rinsed with clean water before use of another product.

Pour un fonctionnement optimal du système d’injection, nous recommandons d’installer un filtre sur l’arrivée afin d’éviter les impuretés.
110005283

110003498
6.8. Fourniture de détergent Unité principale sans Système Bloc Utilisateur. Voir schéma n° 110003498

A

· Placer le bidon avec le détergent dans le porte-bidon

Water inlet

· Vérifiez le filtre d’aspiration d’impuretés.

· Mettez le tuyau d’aspiration dans le bidon au-des-

sous du niveau de produit et évitez toute aspira-

tion d’air.

· Après le pré-rinçage, vérifiez à nouveau que le

tuyau est assez en dessous du niveau du produit

et évitez toute aspiration d’air au cours du mous-

6.7. Raccordement de l’air

sage ou de la pulvérisation.

Avant de raccorder l’appareil à la

· Après l’utilisation et lors du changement du pro-

conduite d’alimentation en air, la tuyau- duit, ainsi qu’après l’utilisation de l’appareil, retirez

terie doit être rincée soigneusement afin le tuyau du bidon et rincez la conduite d’arrivée de

d’éliminer les impuretés grossières.

produit et l’injecteur avec de l’eau propre.

· L’appareil nécessite une suralimentation en air – une pression d’arrivée de 6 bar minimum – une capacité minimale de 200 l/min. · Le tuyau d’alimentation en air est directement
connecté avec un raccord rapide pour un démontage facile. Tous les appareils disposent d’une vanne d’arrivée équipée d’un fil de 1/4″ (schémas

6.9. Raccordement de flexible · Le tuyau spécial muni d’un pulvérisateur/robinet de sortie est relié au raccord rapide de sortie de l’appareil (schéma d’installation). · Longueur de tuyau maximale : 30 m. · Il est recommandé de n’utiliser que des tuyaux Nilfisk FOOD qui ont été testés pour la résistance.

d’installation).

20 sec.

110005290 53

7. Préparation du système

7.1. Démarrage du nouveau système

Pour assurer que le démarrage d’un système neuf

s’effectue sans problème, rincer et purger le système

de tuyau et la pompe.e pipe system and pump must

be flushed and bled.

Purge de la tuyauterie

1. Ouvrir l’alimentation en eau pour rincer et purger

tout le système. Si des unités satellites sont

installées, ouvrir le robinet le plus éloigné jusqu’à

l’évacuation complète de l’air et des sal

References

Read User Manual Online (PDF format)

Loading......

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

ECOLAB User Manuals

Related Manuals