KONIFERA Garden house »Engelsee 4«, WxD: 330×238 cm Instructions
- June 3, 2024
- KONIFERA
Table of Contents
Garden house »Engelsee 4«, WxD: 330×238 cm
91983
19.08.2020
Aufbauanleitung Building Instructions notice de montage montagehandleiding
Montagevejledning Instrucciones de construcción Istruzioni per il montaggio
Montázní návod
Karibu Holztechnik GmbH Eduard-Suling-Str. 17 28217 Bremen info@karibu.de
Vergleichen Sie zuerst die Material-liste mit Ihrem Paketinhalt! Bitte haben Sie Verständnis, dass Beanstandungen nur im nicht aufgebauten Zustand bearbeitet werden können!
Vergelijk eerst de lijst van materialen met de inhoud van uw pakket! Reclamaties kunnen alleen in behandeling worden genomen zolang de onderdelen nog niet zijn gemonteerd!
Confrontate questa distinta materiali prima con il contenuto del pacchetto! Vi preghiamo di comprendere che eventuali reclami possono essere accolti solo prima del montaggio!
First compare the list of materials with your package contents! Please understand that complaints can be processed in the non-built status only!
Start med at kontrollere materialelisten med indholdet af den leverede pakke! Vi gør venligst opmærksom på at reklamationer kun kan behandles for materialer som ikke er blevet bearbejdet!
Nejprve pekontrolujte obsah balení podle materiálového listu! Mjte pochopení pro to, ze pípadnou reklamací se mzeme zabývat pouze tehdy, kdyz díly nebudou smontované! Za pomoci tohoto seznamu mzete jednotlivé díly piadit k montáznímu návodu.
Commencez par comparer la liste du matériel avec le contenu de votre paquet! Sachez que nous traitons uniquement les réclamations concernant le matériel à l’état non monté!
En primer lugar, compare la lista de material con el contenido del paquete. Rogamos entienda que las reclamaciones sólo pueden ser tramitadas antes de montar el objeto!
91983
5 x A1 9 x A2 2 x A3 18 x A4 9 x A5 1 x A6 2 x A7 1 x A8 2 x A9 4 x A10
1817 x 45 x 18 mm 2100 x 45 x 18 mm 1428 x 78 x 18 mm 150 x 140 x 26 mm 2745 x 140 x 26 mm 3160 x 190 x 26 mm 3300 x 190 x 26 mm 1475 x 38 x 28 mm 1724 x 38 x 28 mm 2790 x 60 x 40 mm
ID 46767 ID 19547 ID 55028 ID 63591 ID 25715 ID 67955 ID 12391 ID 34189 ID 34188 ID 28251
2 x W1 2970 x 84 x 28 mm ID 71897 44 x W2 2970 x 146 x 28 mm ID 71894
1 x
80 x 50 x 70 x 110 x 60 x 120 x 8 x 4 x
ID 34190
4 x 25 mm 4 x 30 mm 4 x 35 mm 4 x 50 mm 4 x 60 mm 4 x 70 mm 4,5 x 80 mm 6 x 120 mm
ID 5841 ID 3686 ID 3687 ID 3688 ID 21207 ID 3689 ID 9204 ID 9205
36 × B1 3300 × 96 × 19 mm ID 19571
2 x C1 2970 x 212 x 28 mm ID 72117
26 x W3 742 x 146 x 28 mm ID 71895
1 ×
ID 16034
160 x 420 x
1000 x 6 x
4 x 70 mm
ID 39352 ID 3948
ID 25453 ID 14041
6 x
ID 3717
2 x
ID 3709
1 x D1 1 x D2
1765 x 705 x 36 mm ID 67826 1765 x 705 x 36 mm ID 67827
A 2 A 2
A 6
B 1
A 2 A 7
A 2
3 x A 4
C 1 W 2
W 2 A 3
A 8 A 3
9 x A 5
A 2
3 x A 4 3 x A 4 3 x A 4
W 2 C 1
W 1
W 2
W 3
D 1 D 2
A 1 W 1
A 9 A 1
A 10 A 10
A 10
01 2x
02
A 10 (B)
B
A 10
A 10
ca 60mm ca 40mm
90°
03
A 10
2790 mm 03.1
Ø4mm
4,5×80
A 10 (B)
m
m
2790
!
W 1
03.2
03.3
03.1
4×50
W 1
03.4
03.2
4×50
03.3
4×50
03.4
4×50
04
4×70
4×70
2 W
14x
W 2
14x W 2
110x
4×70
4×70
2
4×70
W
14x
13x W 3
!!! A=B !!!
A B
c
4×70
13x W 3
!
!!! c=d !!!
d
Verschraubung Ausschnitte Vissage découpes
Cut-outs for screw connections Vastschroeven uitsparingen
Atornilladura recorte Fissaggio tavole
4×60
4×60
4×60
20 mm 20 mm
Verschraubung Ausschnitte Holz hat ein natürliches Quell und Schwindverhalten.
Dadurch ,,wächst” und ,,schrumpft” Ihr Haus im Laufe eines Jahres. Kürzere
Holzbohlen (Front) passen sich schneller als längere Bohlen den aktuellen
klimatischen Bedingungen an. Dadurch kann es zu Spaltenbildungen kommen. Um
diese Spaltenbildung zu verringern aber gleichzeitig das natürliche Quell- und
Schwindverhalten des Holzes zu gewährleisten müssen Sie an Fenster und
Türausschnitten die jeweils zwei direkt übereinandersitzenden Bohlen
miteinander verbinden. Verwenden Sie dafür Spax 4 x 60. Bohren Sie die Bohlen
bei einer Verschraubung immer vor. Hinweis: Schräge Bohrungen ohne Abrutschen:
Die ersten 3 bis 5mm den Bohrer senkrecht zur Holzoberfläche ansetzen und erst
dann im gewünschten Winkel bohren.
Vissage découpes Le bois a un comportement naturel de gonflement et de
rétractation. C’est ainsi que votre pavillon «se gonfle» et «se rétracte» au
cours d’une année. Les madriers de bois plus courts (façade) s’adaptent plus
rapidement aux conditions climatiques que les madriers plus longs. Ceci peut
entraîner des fentes. Pour réduire cette formation de fentes tout en
garantissant que le bois puisse se comporter de manière naturelle, vous devez
raccorder au niveau des fenêtres et des découpes de porte les deux madriers
respectivement situés l’un sous l’autre. A cet effet, utilisez des Spax 4 x
60. Lors de vissages, veuillez toujours percer un trou préalable dans les
madriers. Remarque: pour percer des trous inclinés sans déraper, veuillez
tenirr la perceuse de manière perpendiculaire lors des premiers 3-5 mm, puis
percer ensuite dans l’angle souhaité.
Cut-outs for screw connections Wood is subject to a natural process of
swelling and contraction. For this reason, over the course of the year your
house “grows” and “shrinks”. Shorter wooden boards (front) adapt faster than
long boards to the momentary climatic conditions. This can result in cracking.
In order to reduce this cracking and at the same time allow for the natural
growth and shrinkage behaviour of the wood, at the window and door recesses
you must join each two boards positioned directly over each other. For this
purpose, use 4 x 60 Spax joints. Always pre-drill the boards for screw can
drill obliquely into the wood without slipping connections. Note: You away by
setting on the drill vertically for the first 3-5 mm and only then drilling
obliquely.
Vastschroeven uitsparingen Hout zet uit en krimpt van nature. Daardoor zal ook
uw huisje in de loop van een jaar ,,uitzetten” en ,,krimpen”. Kortere houten
delen (front) passen zich sneller danlangere delen aan de verschillende
klimatologische omstandigheden aan. Daardoor kunnen er zich spleten vormen. Om
de vorming van deze spleten te verminderen, maar tegelijkertijd het
natuurlijke uitzet- en krimpgedrag van het hout te waarborgen, moet u bij
raam- en deuruitsparingen telkens de twee direct boven elkaar bevindende delen
met elkaar verbinden. Gebruik daarvoor spax-schroeven 4 x 60. Boor de delen
bij het vastschroeven altijd voor. Opmerking: schuin boren in hout zonder weg
te glijden gaat het beste door de eerste 3-5 mm de boor haaks op de
oppervlakte van het hout te houden en pas daarna onder de gewenste hoek te
boren.
Atornilladura recorte La madera tiene un comportamiento natural de hinchamento
y encogimiento. Debido al mismo, su casa ,,crece” y se ,,encoge” a lo largo
del año. Los tablones de madera cortos (parte delantera) se adaptan más rápido
que los largos a las condiciones climatológicas. Para reducir esta formación
de ranuras pero, al mismo tiempo, garantizar el proceso natural de
hinchamiento y encogimiento de la madera, tiene que unir en la ventana y los
recortes de la puerta entre sí los dos tableros que están justo uno sobre
otro. Utilice para ello Spax 4 x 60. Perfore siempre previamente los tablones
antes de efectuar el atornillamiento. Advertencia: Para efectuar perforaciones
inclinadas en la madera sin resbalar hacer los primeros 3-5 mm con la broca
vertical respecto a la superficie y después inclinar en el ángulo deseado.
Fissaggio tavole È naturale che il legno lavori dilatandosi e restringendosi.
Per questo la vostra casa ,,cresce” e ,,si contrae” nel corso dell’anno. Le
assi più brevi (quelle frontali) si adattano alle situazioni climatiche più
velocemente di quelle più lunghe. Per questo si può avere la formazione di
crepe. Per minimizzare il rischio dela formazione di crepe ma allo stesso
tempo per permettere le contrazioni e dilatazioi del legno, sulle aperture
della finestra e della porta collegare le due assi direttamente in contatto
tra loro. Utilizzare a tal fine viti a croce da 4 x 60. Preforare sempre le
assi prima di avvitarle. Avviso: Per fare dei fori obliqui nel legno senza che
la punta scivoli si può dapprima fare un foro perpendicolare per 3-5 mm e poi
iniziare a forare con l’angolo desiderato.
05
4×70
C 1
4×70 C 1
W 2
06
Bündig ! Affleurement ! Gelijk ! Aras ! Flush ! Combacia ! Flush!
Bündig ! Affleurement ! Gelijk ! Aras ! Flush ! Combacia ! Flush!
Bündig ! Affleurement ! Gelijk ! Aras ! Flush ! Combacia ! Flush!
07 6x
3 x A 4
4×70
Ø3mm
Bündig ! Affleurement ! Gelijk ! Aras ! Flush ! Combacia ! Flush!
4×70
36x
08 08.1 3x A 4
3x A 4 3x A 4
Ø3mm
4×70
08.1
4x
A
A
4x
4×70
Ø3mm
A
4x
A
4×70
12x
91983
16.02.2021
Aufbauanleitung Building Instructions notice de montage montagehandleiding
Montagevejledning Instrucciones de construcción Istruzioni per il montaggio
Montázní návod
Karibu Holztechnik GmbH Eduard-Suling-Str. 17 28217 Bremen info@karibu.de
09+10 + …
01+02+ …
09 09.1
91991
16.02.2021
Aufbauanleitung notice de montage Building Instructions montagehandleiding
Instrucciones de construcción Istruzioni per il montaggio Montázní návod
Service-Hotline: +4 9 4 2 1 3 8 6 9 3 3 3
01+02+ …
4x
A
A
09.1
4x 4×70
4x 4x
3x A 4 3x A 4
3x A 4
4×70
12x
4x
4×70
Ø3mm
A
4x
A
10 3x
11
Bündig !
Affleurement !
Gelijk !
Aras !
Flush !
Combacia !
Flush!
4×70
Ø3mm
3 x A 5
A A A A
Bündig ! Affleurement ! Gelijk ! Aras ! Flush ! Combacia ! Flush!
Bündig ! Affleurement ! Gelijk ! Aras ! Flush ! Combacia ! Flush!
12
4×25
4×25
Ø3mm
16x
4x
4x
13
13.3 13.2 13.2 13.2 13.1
36 x B 1
13.1
13.2
13.3
14 Bündig ! Affleurement ! Gelijk ! Aras ! Flush ! Combacia ! Flush!
250mm
Bündig ! Affleurement ! Gelijk ! Aras ! Flush ! Combacia ! Flush!
0158 1x
1000 mm
A 32
1000 mm
16
A 2 (1000 mm) A 2
17
Ø3mm
4×30
Montage Bitumendachbelag 5RR¿QJIHOWLQVWDOODWLRQ
Montage de toiture en bitume Montage dakvilt
Montage bitumen underpap 0RQWDMHGHWHODDVIiOWLFD
&RSHUWXUDELWXPLQRVD PRQWiåVWHãQtNUWLQ
Achtung, dies ist nur ein Verlegebeispiel!
‘HU%LWXPHQGDFKEHODJGLHQW]XU(UVWHLQGHFNXQJXQGVROOWHQDFK0RQDWHQGXUFKHLQHLJHQHV3URGXNWHUJlQ]WZHUGHQ’LH$Q]DKOGHU%DKQHQULFKWHQVLFKQDFK,KUHU+DXVJU|H
9HUELQGXQJHQ ]ZLVFKHQ GHQ %DKQHQ VLQG PLW HLQHU hEHUODSSXQJ YRQ FD FP
DXV]XIKUHQ ‘DV ‘DFK LVW QLFKW EHJHKEDU ‘LH .RQVWUXNWLRQ LVW IU HLQH
*HVDPWEHODVWXQJ
6FKQHH:LQGXQGQLFKWIUHLQH3XQNWEHODVWXQJDXVJHOHJW=XU0RQWDJHHPSIHKOHQZLUHLQHEDXVHLWLJH$EVWW]XQJGHV’DFKHVYRQXQWHQ’LH$EGLFKWXQJGHU’DFKÀlFKHQ]X
DQJUHQ]HQGHQ%DXWHLOHQPLW%LWXPHQGLFKWPDVVHLVWEDXVHLWV]XO|VHQ6RIHUQHVVLFKXPHLQ+DXVPLW6DWWHOGDFKKDQGHOWVROOWHEHLGHU9HUZHQGXQJYRQ’DFKVFKLQGHOQNHLQH
9RUHLQGHFNXQJPLW’DFKSDSSHYRUJHQRPPHQZHUGHQ+LHUVROOWHOHGLJOLFKDQGHQEHLGHQ7UDXIVHLWHQHLQFPEUHLWHU6WUHLIHQPLWhEHUVWDQGDQJHEUDFKWZHUGHQ%HL+lXVHUQPLW
HLQHP7RQQHQGDFKYHUOHJHQ6LHELWWHHLQHQ%LWXPHQEHODJXQWHUGLH6FKLQGHOQ%HLHLQHP)ODFKGDFKLVWGLH9HUOHJXQJYRQ’DFKVFKLQGHOQQLFKWP|JOLFK
Note! This description is only an example!
7KHELWXPHQURR¿QJLVXVHGIRULQLWLDOFRYHUDQGVKRXOGEHVXSSOHPHQWHGEDVHSDUDWHSURGXFWDFFRUGLQJWRFXVWRPHUVFKRLFHDIWHUWZRPRQWKV7KHQXPEHURIELWXPHQVWULSV
WREHXVHGGHSHQGVRQRXUDFWXDOKRXVHVL]H:KHQMRLQLQJUROOVRIURR¿QJIHOWHQGWRHQGWKHRYHUODSPXVWEHDSUR[[LPDWHOFP7KHURRILVQRWVDIHWRZDONRQ7KHURRILV
GHVLJQHGIRUDWRWDOORDGVQRZZLQGDQGQRWIRUDSRLQWORDG:HUHFRPPHQGRXWRDOZDVVXSSRUWWKHURRIIURPEHORZGXULQJLQVWDOODWLRQ7KHVHDOLQJRIWKHURRIVXUIDFHVWR
DGMDFHQWFRPSRQHQWVZLWKELWXPHQVHDODQWKDVWREHHIIHFWHGEWKHFXVWRPHU,ILWLVDVDGGOHURRIHGKRXVHGRQRWXVHURR¿QJWLOHVIRUURR¿QJ,QWKLVFDVHDFPZLGHVWULSRI
ELWXPHQZLWKRYHUKDQJVKRXOGEHLQVWDOOHGRQERWKVLGHVRIWKHHDYHV)RUKRXVHVZLWKDWRQQHURRISOHDVHLQVWDOODELWXPHQURR¿QJXQGHUWKHVKLQJOHV,QWKHFDVHRIDÀDWURRI
WKHODLQJRIURRIVKLQJOHVLVQRWSRVVLEOH
At t e nt ion, il s’a git unique m e nt d’un exe m ple de pose ! /D UHYrWHPHQW
VH FRPSUHQG FRPPH GRWDWLRQ LQLWLDOH ,O HVW GRQF UHFRPPDQGp GH OH FRPSOHPHQW
SDU XQ SURGXLW GH YRWUH FKRL[ DSUqV PRLV /H QRPEUH GH EDQGHV GH ELWXPH
XWLOLVpVGpSHQGGHODGLPHQVLRQGHODPDLVRQ/DMRLQWXUHGHVEDQGHVGHELWXPHGRLWrWUHUpDOLVpHDYHFXQFKHYDXFKHPHQWGHFP1HSDVPDUFKHUVXUOHWRLW/DFRQVWUXFWLRQHVW
DSSURSULpHSRXUXQHFKDUJHWRWDOHQHLJHYHQWHWQHSDVXQHFKDUJHSRQFWXHOOHVXUXQSRLQWSUpFLV/RUVGXPRQWDJHLOYRXVHVWUHFRPPDQGpGHVRXWHQLUOHWRLWGµHQGHVVRXV
/µLPSHUPpDELOLVDWLRQGHVVXUIDFHVGHWRLWDX[FRPSRVDQWVDGMDFHQWVDYHFXQPDVWLFGHELWXPHGRLWrWUHHIIHFWXpHSDUOHFOLHQW/RUVTXHYRXVXWLOLVH]GHVEDUGHDX[SRXUFRXYULUXQH
PDLVRQDYHFXQWRLWjGHX[YHUVDQWVQHMDPDLVXWLOLVHUWRLWXUHHQELWXPHFLGHVVRXV3RXUOHVPDLVRQVDYHFWRLWHQEHUFHDXSRVHUGXFDUWRQELWXPpVRXVOHVEDUGHDX[3RXUOHV
PDLVRQVGHWRLWSODWGHODSRVHGHEDUGHDX[GHWRLWXUHQµHVWSDVSRVVLEOH
Let op, dit is slechts een montagevoorbeeld! ‘H ELWXPHQ GDNEHGHNNLQJ ZRUGW
JHEUXLNW YRRU LQLWLsOH HQ PRHW ZRUGHQ DDQJHYXOG PHW HHQ DI]RQGHUOLMNH SURGXNW
QD PDDQGHQ +HW DDQWDO GDNYLOWEDQHQ LV DIKDQNHOLMN YDQ GH
JURRWWHYDQXZKXLV9HUELQGLQJHQWXVVHQGHVWURNHQXLWWHYRHUHQPHWHHQRYHUODSSLQJYDQRQJHYHHUFP+HWGDNLVQLHWEHORRSEDDU’HFRQVWUXFWLHLVRQWZRUSHQYRRUHHQ
WRWDDOEHODVWLQJVQHHXZZLQGHQQLHWYRRUHHQSXQWEHODVWLQJ9RRUGHPRQWDJHDGYLVHUHQZHWHYRRU]LHQLQHHQ]HOIDDQWHEUHQJHQVWHXQYRRUKHWGDNYDQRQGHUHQ’HDIGLFKWLQJ
YDQGHGDNRSSHUYODNNHQYDQDDQJUHQ]HQGHFRPSRQHQWHQPHWELWXPHQDIGLFKWPLGGHORSWHORVVHQGRRUGHNODQW$OVKHWJDDWRPKXLVPHWHHQ]DGHOGDNPDJJHHQ9RUHLQGHFNXQJ
ZRUGHQ JHPDDNW PHW GDNOHHU LQ KHW JHEUXLN YDQ GDNEHGHNNLQJ JRUGHOURRV +LHU
PRHW DOOHHQ GH WZHH GDNUDQG ]LMGHQ HHQ FP EUHGH VWURRN GDNOHHU DDQ WH OHJJHQ
PHW HHQ
RYHUVWHN9RRUKXL]HQPHWHHQGDNYDWLQVWDOOHHUGDQHHQGDNOHHURQGHUGHJRUGHOURRV0HWHHQSODWGDNOHJJHQVKLQJOHVLVQLHWPRJHOLMN
Bemærk, dette er kun et monteringseksempel! ‘HQLQGG
NQLQJWMHQHUNXQWLOPLGOHUWLGLJLQGG
NQLQJRJVNDOVHQHVWHIWHUPnQHGHUHUVWDWWHVPHGHWKHUWLOHJQHWSURGXNW$QWDOOHWDISnNU
YHGHUXOOHUDIWDJEHNO GQLQJDIK QJHU
DIKXVHWVIDNWLVNHVW¡UUHOVH9HGVDPPHQI¡MQLQJDIWDJG
NQLQJUXOOHUHQGHWLOHQGHVNDORYHUODSQLQJHQY
UHFP1nUGXNXQEUXJHUEDQHUDIWDJSDSVNDOGXDOWLGG NNHGHQ YDQGUHWWHNDQWEM
ONHPHGUXOOHUQHIUDEHJJHVLGHU7DJHWHULNNHVLNNHUWDWJnSn7DJHWHUGHVLJQHWWLOHQWRWDOEHODVWQLQJVQHYLQGRJLNNHIRUHQSXQNWEHODVWQLQJ9LDQEHIDOHUDWGX
DOWLGVW¡WWHUWDJHWQHGHQXQGHUXQGHULQVWDOODWLRQHQ7 WQLQJHQDIWDJÀDGHUQHWLOYLQGEU
WWHWLIRUHQGHUQHVNDOO¡VHVDINXQGHQ1nUGXEUXJHUWDJVKLQJOHVWLODWLQGG NNHHWKXVPHG
JDYOWDJVNDOGXDOWLGEUXJHXQGHUSDSWDJEHNO GQLQJHQ+HUO JJHVHWFPEUHGWEnQGDIWDJEHNO
GQLQJPHGRYHUO JSnEHJJHVLGHU0RQWHUDOWLGXQGHUSDSWDJEHNO GQLQJHQ
XQGHUWDJVKLQJOHVWLOKXVHPHGHWEXHWWDJ9HGÀDGWWDJNDQWDJVKLQJOHVLNNHDQYHQGHV
Cuidado, éste es sólo un ejemplo de instalación!
/DFXELHUWDGHEHW~QVHXWLOL]DSDUDLQLFLDOGHEHFRPSOHPHQWDUVHFRQXQSURGXFWRVHSDUDGRGHVSXpVGHPHVHV/DFDQWLGDGGHWLUDVGHWHODDVIiOWLFDGHSHQGHGHOWDPDxRGH
VXFDVHWD/DVMXQWDVGHWHODHQXQDWLUDVHUHDOL]DQVRODSDQGRODWHODDVIiOWLFDFP(OWHFKRQRHVWUDQVLWDEOH/DFRQVWUXFFLyQHVWiSUHSDUDGDSDUDFDUJDVWRWDOHVQLHYHYLHQWR
QRSDUDFDUJDVSXQWXDOHV3DUDHOPRQWDMHVHUHFRPLHQGDDSXQWDODUHOWHFKRSRUGHEDMR$PHQRVTXHKDDXQDFDVDGHWHFKRDGRVDJXDVVLQ9RUHLQGHFNXQJGHEHKDFHUVH
FRQWHODDVIiOWLFDHQHOXVRGHWHMDVSDUDWHFKRV(QHVWHFDVRVyORORVGRVDOHURVSDUWHVGHEHQVHUGHXQDDPSOLDIUDQMDGHFPGHWHODDVIiOWLFDTXHGHEHQFRORFDUVHFRQXQ
YRODGL]R3DUDODVFDVDVFRQHOWHFKRDERYHGDGRSRUIDYRULQVWDOHXQWHFKRVLQWLyGHEDMRGHODVWHMDV&RQXQWHFKRSODQRSRUHOTXHODVWHMDVQRHVSRVLEOH
Attenzione, questo è solo un esempio di posa!
/DFRSHUWXUDELWXPHqXWLOL]]DWRSHULQL]LDOHHGHYHHVVHUHFRPSOHWDWRGDXQSURGRWWRVHSDUDWRGRSRPHVL/DTXDQWLWjGHLUXOOLGLFDUWRQHFDWUDPDWRGLSHQGHGDOOHGLPHQVLRQLGHOOD
FDVD,OFRQFDWHQDPHQWRWUDLQDVWULGHYHHVVHUHHIIHWWXDWDFRQXQDVRYUDSSRVL]LRQHGLFLUFDFP1RQVDOLUHVXOWHWWR/DFRVWUX]LRQHqSURJHWWDWDSHUXQFDULFRGLIIXVRQHYH
YHQWRHQRQSHUXQDFRQFHQWUD]LRQHSXQWXDOHGHOSHVR3HULOPRQWDJJLRVLFRQVLJOLDXQVXSSRUWRGHOWHWWRFRQXQDFRVWUX]LRQHSRVWDVRWWRGLHVVR6HVLGLVSRQHGLXQDFDVDFRQ
XQWHWWRDFDSDQQDHVLGHVLGHUDXWLOL]]DUHWHJROHGLFRSHUWXUDGHYHHVVHUHSRVDWRVHQ]DIRJOLGLELWXPH4XLXQODUJRFPVWULVFLDGLELWXPHGHYHHVVHUHPRQWDWRHVFOXVLYDPHQWH
DGHQWUDPELLODWLGHOODJURQGDLDVSRUJHQWHFP3HUOHFDVHFRQIRJOLGLELWXPHSHUWHWWLDERWWHVRWWRLOIXRFRGL6DQWµ$QWRQLRGDLQVWDOODUH6LSUHJDGLQRQXWLOL]]DUHLOIXRFRGL
6DQWµ$QWRQLR’DFNGHFNXQJFRQXQWHWWRSLDWWR
3R]RUWRWRMHMHQStNODGNWHUìP
%LWXPHQVHSRXåtYiSURSRþiWHþQtDEPCOEêWGRSOQCQVDPRVWDWQêSURGXNWSRPCVtFtFK
3RþHW’DFKSDSSEDKQHQ]iYLVtQDYHOLNRVWLGRPX6SRMHQtPH]LDVIDOWHPSiVXPiEêWSURYHGHQDVSHVDKHPDVLFP3LSRXåLWtSRX]HþWLECKQH)LUVWEDKQSRXåLWtERþQt
SDQHOVOHåHOSHVKHEHQ6WHFKDQHQtStVWXSQê.RQVWUXNFHMHVQtKYtWUDQHQtXUþHQSURERGRYp]DWtåHQtQDFHONRYp]DWtåHQt3URPRQWiåGRSRUXþXMHPH]QRYXSRGSRUXQD
PtVWCVWHFK]HVSRGX8WCVQCQtVWHãQtFKREODVWtGRSRGKOHGQDþHOQtFKSORFKiFKMHQDPtVWCHãLW0iWHOLGPVHVHGORYRXVWHFKRXMHWHEDåiGQp$VIDOWRYpSiVXPtVWCQ
SRGãLQGHOH=GHMHFPãLURNêSiVVWHãQtSOVMHSRX]HQDRERXVWUDQiFKRNDSRYpKRVHVXSHUQDWDQWHPRGORåHQRX3URURGLQQpGRPVYDOHQRXVWHFKRXSURVtPOHåHOOHSHQNRYê
SRGãLQGHOHP3URSORFKpVWHFKGRPSRNOiGNDVWHãQtFKãLQGHOQHQtPRåQp
ca 10cm ca 10cm
10cm
5cm
10cm
**
1LFKWLP/LHIHUXPIDQJHQWKDOWHQ9RU)HXFKWLJNHLWVFKW]HQ
1RWLQFOXGHG3URWHFWIURPPRLVWXUH
1RQFRPSULVHVGDQVODOLYUDLVRQ3URWpJHUGHOµKXPLGLWp
1LHWELMJHOHYHUG%HVFKHUPHQWHJHQYRFKW
,NNHLQNOXGHUHW%HVNWLPRGIXJW
1RIRUPDQSDUWHGHOVXPLQLVWUR3URWHJHUORGHODKXPHGDG
1RQLQFOXVR3URWHJJHUHGDOOµXPLGLWj
9FHQCQHQt]DKUQXWR&KUiQLWSHGYOKNRVWt
Nicht im Lieferumfang enthalten Niet bijgeleverd Not included Non comprises dans la livraison No forman parte del suministro Non incluso V cen není zahrnuto
Montage Bitumendachbelag Roofing felt installation
Montage de toiture en bitume Montage dakvilt
Montage bitumen underpap Montaje de tela asfáltica
Copertura bituminosa montáz stesní krytiny
Achtung, dies ist nur ein Verlegebeispiel! Der Bitumendachbelag dient zur
Ersteindeckung und sollte nach 2 Monaten durch ein eigenes Produkt ergänzt
werden. Die Anzahl der Bahnen richten sich nach Ihrer Hausgröße. Verbindungen
zwischen den Bahnen sind mit einer Überlappung von ca. 10 cm auszuführen. Das
Dach ist nicht begehbar. Die Konstruktion ist für eine Gesamtbelastung
(Schnee, Wind) und nicht für eine Punktbelastung ausgelegt. Zur Montage
empfehlen wir eine bauseitige Abstützung des Daches von unten. Die Abdichtung
der Dachflächen zu angrenzenden Bauteilen mit Bitumendichtmasse ist bauseits
zu lösen! Sofern es sich um ein Haus mit Satteldach handelt, sollte bei der
Verwendung von Dachschindeln keine Voreindeckung mit Dachpappe vorgenommen
werden. Hier sollte lediglich an den beiden Traufseiten ein 20 cm breiter
Streifen mit Überstand angebracht werden. Bei Häusern mit einem Tonnendach,
verlegen Sie bitte einen Bitumenbelag unter die Schindeln. Bei einem Flachdach
ist die Verlegung von Dachschindeln nicht möglich!
Note! This description is only an example! The bitumen roofing is used for
initial cover and should be supplemented by a separate product according to
customers choice after two months. The number of bitumen strips to be used
depends on your actual house size. When joining rolls of roofing felt end to
end, the overlap must be aproxximately 10cm. The roof is not safe to walk on.
The roof is designed for a total load (snow, wind) and not for a point load.
We recommend you to always support the roof from below during installation.
The sealing of the roof surfaces to adjacent components with bitumen sealant
has to be effected by the customer! If it is a saddle-roofed house, do not use
roofing tiles for roofing. In this case, a 20 cm wide strip of bitumen with
overhang should be installed on both sides of the eaves. For houses with a
tonne roof, please install a bitumen roofing under the shingles. In the case
of a flat roof the laying of roof shingles is not possible!
Attention, il s’agit uniquement d’un exemple de pose! La revêtement se
comprend comme dotation initiale. Il est donc recommandé de le complement par
un produit de votre choix après 2 mois. Le nombre de bandes de bitume utilisés
dépend de la dimension de la maison. La jointure des bandes de bitume doit
être réalisée avec un chevauchement de 10 cm. Ne pas marcher sur le toit! La
construction est appropriée pour une charge totale (neige, vent) et ne pas une
charge ponctuelle sur un point précis. Lors du montage, il vous est recommandé
de soutenir le toit den dessous. L
imperméabilisation des surfaces de toit
aux composants adjacents avec un mastic de bitume doit être effectuée par le
client! Lorsque vous utilisez des bardeaux pour couvrir une maison avec un
toit à deux versants, ne jamais utiliser toiture en bitume ci-dessous. Pour
les maisons avec toit en berceau, poser du carton bitumé sous les bardeaux.
Pour les maisons de toit plat de la pose de bardeaux de toiture n`est pas
possible!
Let op, dit is slechts een montagevoorbeeld! De bitumen dakbedekking wordt
gebruikt voor initiële en moet worden aangevuld met een afzonderlijke produkt
na 2 maanden. Het aantal dakviltbanen is afhankelijk van de grootte van uw
huis. Verbindingen tussen de stroken uit te voeren met een overlapping van
ongeveer 10 cm. Het dak is niet beloopbaar. De constructie is ontworpen voor
een totaalbelasting (sneeuw, wind) en niet voor een puntbelasting. Voor de
montage adviseren we te voorzien in een zelf aan te brengen steun voor het dak
van onderen. De afdichting van de dakoppervlakken van aangrenzende componenten
met bitumen afdichtmiddel op te lossen door de klant! Als het gaat om huis met
een zadeldak, mag geen Voreindeckung worden gemaakt met dakleer in het gebruik
van dakbedekking gordelroos. Hier, moet alleen de twee dakrand zijden een 20cm
brede strook dakleer aan te leggen met een overstek. Voor huizen met een dak
vat installeer dan een dakleer onder de gordelroos. Met een plat dak leggen
shingles is niet mogelijk!
Bemærk, dette er kun et monteringseksempel! Den inddækning tjener kun til
midlertidig inddækning og skal senest efter 2 måneder erstattes med et hertil
egnet produkt. Antallet af påkrævede ruller af tagbeklædning afhænger af
husets faktiske størrelse. Ved sammenføjning af tagdækning ruller ende til
ende, skal overlapningen være 10 cm. Når du kun bruger 4 baner af tagpap, skal
du altid dække den vandrette kantbjælke med rullerne fra begge sider. Taget er
ikke sikkert at gå på. Taget er designet til en total belastning (sne, vind)
og ikke for en punktbelastning. Vi anbefaler at du altid støtter taget
nedenunder under installationen. Tætningen af tagfladerne til vindbrættet i
forenderne skal løses af kunden! Når du bruger tagshingles til at inddække et
hus med gavltag, skal du altid bruge underpap tagbeklædningen. Her lægges et
20 cm bredt bånd af tagbeklædning med overlæg på begge sider. Monter altid
underpap tagbeklædningen under tagshingles til huse med et buet tag. Ved fladt
tag kan tagshingles ikke anvendes!
Cuidado, éste es sólo un ejemplo de instalación! La cubierta de betún se
utiliza para inicial y debe complementarse con un producto separado después de
2 meses. La cantidad de tiras de tela asfáltica depende del tamaño de su
caseta. Las juntas de tela en una tira se realizan solapando la tela asfáltica
10 cm. El techo no es transitable. La construcción está preparada para cargas
totales (nieve, viento) y no para cargas puntuales. Para el montaje se
recomienda apuntalar el techo por debajo. A menos que haya una casa de techo a
dos aguas, sin Voreindeckung debe hacerse con tela asfáltica en el uso de
tejas para techos. En este caso, sólo los dos aleros partes deben ser de una
amplia franja de 20 cm de tela asfáltica que deben colocarse con un voladizo.
Para las casas con el techo abovedado y por favor, instale un techo sintió
debajo de las tejas. Con un techo plano por el que las tejas no es posible!
Attenzione, questo è solo un esempio di posa! La copertura bitume è utilizzato
per iniziale e deve essere completato da un prodotto separato dopo 2 mesi. La
quantità dei rulli di cartone catramato dipende dalle dimensioni della casa.
Il concatenamento tra i nastri deve essere effettuata con una sovrapposizione
di circa 10 cm. Non salire sul tetto. La costruzione è progettata per un
carico diffuso (neve, vento) e non per una concentrazione puntuale del peso.
Per il montaggio si consiglia un supporto del tetto con una costruzione posta
sotto di esso. Se si dispone di una casa con un tetto a capanna e si desidera
utilizzare tegole di copertura, deve essere posato senza fogli di bitume. Qui,
un largo 20 cm striscia di bitume deve essere montato esclusivamente ad
entrambi i lati della grondaia sporgente 20 cm. Per le case con fogli di
bitume per tetti a botte sotto il fuoco di SantAntonio da installare. Si prega di non utilizzare il fuoco di Sant
Antonio Dackdeckung con un tetto
piatto.
Pozor, toto je jen píklad, kterým! Bitumen se pouzívá pro pocátecní a by ml
být doplnn samostatný produkt po 2 msících. Pocet Dachpappbahnen závisí na
velikosti domu. Spojení mezi asfaltem pásu má být provedena s pesahem asi 10
cm. Pi pouzití pouze ctyi bhy ne Firstbahn pouzití, bocní panely s lezel pes
heben. Stecha není pístupný. Konstrukce je (sníh, vítr) a není urcen pro
bodové zatízení na celkové zatízení. Pro montáz doporucujeme znovu podporu na
míst stechy zespodu. Utsnní stesních oblastí do podhled na celních plochách je
na míst esit! Máte-li dm se sedlovou stechou, je teba zádné Asfaltové pásy
umístny pod sindele. Zde je 20 cm siroký pás stesní pls je pouze na obou
stranách okapového se supernatantem odlozenou. Pro rodinné domy s valenou
stechou prosím lezel lepenkový pod sindelem. Pro ploché stechy dom pokládka
stesních sindel není mozné!
ca 10cm
ca 10cm
10cm
5cm
10cm
Nicht im Lieferumfang enthalten
Niet bijgeleverd
Not included
Non comprises dans la livraison
No forman parte del suministro
Non incluso
V cen není zahrnuto
Vor Feuchtigkeit schützen! Beschermen tegen vocht! Protect from moisture!
Protéger de lhumidité! Protegerlo de la humedad! Proteggere dall
umidità!
Chránit ped vlhkostí!
18 2x
19
4×30 A 2
Ø3mm
A 2 (1155 mm)
A 32
1155 mm
A 2 (1000 mm)
A 2 A 2
A 2 (1155 mm)
20 1x 21
A 32
1000 mm
A 2
Ø3mm
4×30
A 2 (998 mm)
22
A 7
20 mm
A 7
Ø3mm
4×35
23
Bündig ! Affleurement ! Gelijk ! Aras ! Flush ! Combacia ! Flush!
A 6
Ø3mm
4×35
24
4×50
Ø3mm
24
4×50
Ø3mm
25
25.1
25.1
A 1 A 9
A 1 A 9
Ø3mm
A 1 A 9
15mm
A 1
15mm
A 9
4×35
25.2
Bündig !
Affleurement !
Gelijk !
25.2
Aras ! Flush !
Combacia !
Flush!
26
A 1 + A 9
27
A 3
26.1
A 8
Ø3mm
4×35
26.1
A 3
A 8
Ø3mm
A 1 + A 9
4×35
Bündig ! Affleurement ! Gelijk ! Aras ! Flush ! Combacia ! Flush!
1855mm
!
Türausschnitt wegen Maßabweichungen bei wechselnder Luftfeuchtigkeit Deur
uitsparing voor afwijkingen met wisselende luchtvochtigheid Door cutout for
deviations with changing humidity Découpe de porte pour les écarts avec le
changement d`humidité Recorte de puerta para desviaciones con el cambio de la
humedad Ritaglio Porta per le deviazioni con la modifica di umidità Dvení výez
pro odchylky s mnící se vlhkostí
28
A 3 + A 8
A 1 + A 9
A 1 + A 9
29
A 1
29.1
A 3
Ø3mm
4×35 A 1
29.1
A 3 A 1
30
30.1
30.1
30.1
D 1
31
31.1 31.1
31.1
30.1-1
30.1-2
D 2
31.1-1
31.1-2
Ø3mm
4×25
33
A 31
1725 mm
33
33.1
25mm
A 1 (1725 mm)
33.1
Ø3mm
4×35
34
Ø3mm
4×35
34.1
Ø3mm
4×30
34.1 36.2
34.2
35 35.1
35.2
35.1-1
35.1-2
Ø3mm 4×25
Ø10mm
35.2-1
35.2-2
Ø10mm
Ø3mm 4×25
Handling · Wartung · Pflege der Tür
Instandhaltung ist Voraussetzung für eine Gewährleistung Zur nachhaltigen
Sicherung der Gebrauchstauglichkeit und Werthaltigkeit, ist auch während des
Gewährleistungszeitraumes eine fachgerechte Wartung und Pflege erforderlich,
die nicht in die Gewährleistungsverpflichtung eingeschlossen ist. Defekte
müssen sofort nach der Entdeckung behoben werden.
Holzschutztechnische Behandlung der Tür Alle Bauteile der Tür müssen immer
holzschutztechnisch behandelt werden. Die Stellen des Holzes, die später durch
den Aufbau nicht mehr zugänglich sind sollten vor dem Aufbau vollständig
behandelt werden. Behandeln Sie das Produkt mit Bläuesperrgrund, anschließend
versehen Sie es mit einem zweifachen Schutzanstrich einer offenporigen
Holzschutzlasur. Spätestens alle zwei Jahre sollten Sie einen Schutzanstrich
wiederholen. Bei den Türen ist zu beachten, dass die eingesetzten
Werkstoffplatten bei ungeeigneten Anstrichstoffen farbliche Abweichungen zu
den Türen bekommen. Bei farbigen und kesseldruckimprägnierten Häusern müssen
lediglich die naturbelassenen Holzstellen (Sägeschnitte) und Teile
nachbehandelt werden. Eine gleichmäßige Farbdeckung ist im Innenbereich durch
einmaliges Überstreichen zu erreichen. Verwenden Sie dazu einen offenporigen
Wasserdispersionslack auf Acrylharzbasis. Um eine hohe Lebensdauer Ihres
Produktes zu gewährleisten sollten beschädigte Stellen sofort repariert
werden. Dazu die beschädigte Stelle leicht anschleifen und erneut mit Farbe
versehen. Erkundigen Sie sich nach geeigneten Lasuren bei Ihrem
Farbenfachberater. Weiterhin kann man, um eine hohe Lebensdauer der Tür zu
gewährleisten und die Schlagregendichtigkeit zu erhöhen, den Holz-
Fensterscheibenübergang mit geeigneten Abdichtmassen versiegeln. Wurden diese
Pflegemaßnamen nicht sachgemäß durchgeführt, kann es zu Formänderungen, Bläue,
Pilzbefall der Türen und Zargen und Verlust der Gewährleistung kommen.
Reinigung Regelmäßige Reinigung und Pflege ist eine Grundvoraussetzung zur
Erhaltung der Lebensdauer und Funktionsfähigkeit hochwertiger Produkte. Es
sind Außen- und Innenseiten und auch der Falzbereich zu reinigen. Die
Reinigungsmittel müssen dabei auf das entsprechende Material abgestimmt sein,
was vor Beginn der Arbeiten zu prüfen ist.
Verformung der Tür Holz reagiert auf Umwelteinflüsse. So kommt es je nach
Witterung zum Quellen und Schwinden des Holzes. Dadurch treten Maßabweichungen
und leichte Verformungen auf. Um die Schließfähigkeit der Tür zu erhalten,
muss je nach Witterung die Tür durch Rein- und Rausdrehen an der Bänder
ausgerichtet werden. Ein Verzug der Türen ist zu akzeptieren, solange die
Funktion durch die hier aufgeführten Einstellmöglichkeiten gewährleistet ist.
Für Schäden die durch Gewalteinwirkungen entstehen, besteht kein
Gewährleistungsanspruch.
Einstellen der Tür Die Tür muss genau ausgerichtet werden damit eine
einwandfreie Funktion gegeben ist. Der Türrahmen muss rechtwinklig und
lotrecht eingebaut sein. Weiterhin muss der Türrahmen so montiert sein, dass
er oben und unten dieselbe Breite hat. Schließt die Tür nicht, oder ein
Türblatt hängt schief, kann dies durch leichtes Rein- oder Herausdrehen der
Einschraubbänder berichtigt werden. Bis zu 5
Umdrehungen kann man diese Bänder rausdrehen. Wenn Sie eine Doppelflügeltür
haben, muss der Feststellflügel stets nach oben und unten mittels der dafür
vorgesehenen Beschlägen gesichert werden.
Handling · Maintenance · Care of the door
The guarantee is conditional on proper upkeep! For lasting protection of the
value and suitability for use, professional care and maintenance is also
recommended during the warranty period; this is not included in the warranty
obligations. Defects must be repaired immediately upon detection.
Wood protection treatment of the door All parts of the door must receive wood
protection treatment. Those sections of the wood, which will not be accessable
after installation, should receive complete treatment before installation.
Treat the product with a blue stain blocking coat; afterwards apply a double
protective coating of an open-pored wood-protection glaze. Application of a
protective coating should be repeated at least every two years. Please beware
that the inserted plates of other material may come to differ in colour to the
doors if you use unsuitable coating material. With coloured and boiler
pressure impregnated houses, only the exposed natural wood (saw cuts) and
parts should need extra treatment. You can obtain an even colour covering in
inside areas with one coat of paint. For that you should use an open-pored,
acrylic based water dispersed lacquer. In order to guarantee a long service
life of your product you should repair damaged areas immediately. Do this by
whetting the damaged area and apply a new coat of paint. Enquire about
suitable glazes at your local paint retailer. Furthermore, you can seal the
joining of the wood-window pane with a suitable sealant to guarantee a long
service life of the door and prevent leakage from heavy rain. If these
precautions of care are not properly carried out, it can result in
deformation, blue stain, fungus infestation in the doors and frames and loss
of warranty.
Cleaning Regular cleaning and care is a prerequisite for preserving the
service life and functionality of high-value products. Cleaning is to take
place outside, inside and also in the rabbet-area. The cleaning agent used
must be suitable for the relevant material; please do a test before you start
cleaning.
Deformation of the door Wood reacts to environmental influences. Weather
exposure will lead to swelling and contraction of the wood. This causes
variances of dimensions and slight deformation. Dependant on the weather
exposure, the door may need realignment by turning the hinges in- or outwards.
Some door warpage is acceptable as long as the door can be made to function
through the alignment options specified here. The warranty does not cover
damage caused by use of excessive force.
Adjustment of the door The door must be accurately adjusted to ensure trouble-
free operation. The door frames must be installed right-angled and
perpendicular. Furthermore, they must be installed so the width of the frame
is the same at the top and bottom. If the door doesn’t close or if one panel
is askew, this can be rectified by limited in- or outwards turning of the
hinges. You can turn the hinges outwards up to 5 rotations. If you have a
double-door, the door to be secured must always be correctly aligned at the
top and bottom with the appropriate hinges.
Einschraubband Hinge
Beispiele für die Einstellung der Türen: Examples of the adjustment of the doors:
Usage · Maintenance · Entretien de la porte
La garantie liée au matériel est subordonnée à son entretien. Afin d’assurer
au matériel un fonctionnement et une valeur durables, une maintenance et un
entretien appropriés pendant toute la durée de la garantie sont nécessaires
mais ne font pas partie intégrale de la garantie. Il convient de remédier aux
anomalies ou aux défauts aussitôt après leur constatation.
Technique de traitement pour la préservation du bois Les éléments de la porte
au complet font l’objet d’une technique de traitement de préservation du bois.
Après le montage, certaines parties du bois ne seront plus accessibles. Elles
seront par conséquent traitées entièrement avant le montage. Apposer avec une
couche d’anti-corrosif sur le bois puis passer deux couches de lasure à pores
ouverts pour bois. Repasser une couche de lasure de protection au moins tous
les deux ans. Noter qu’une peinture non appropriée pour les panneaux en
contreplaqué peut donner ultérieurement une couleur différente de celle des
portes. En ce qui concerne les maisonnettes prépeintes et autoclavées, seuls
les emplacements où le bois brut apparaît, tels que les parties sciées et les
divers éléments, doivent subir un traitement complet. Il suffit de passer une
seule couche sur la surface intérieure pour obtenir une couleur homogène. Pour
ce faire, il est conseillé d’utiliser une laque à dispersion aqueuse et à
pores ouverts à base de résine acrylique. Afin d’assurer au produit une
longévité maximum, il est recommandé de réparer immédiatement les parties
endommagées qui seront légèrement poncées dans un premier temps puis enduites
d’une nouvelle couche de peinture. Renseignez-vous sur les lasures appropriées
auprès de votre magasin de peintures. Pour obtenir une longévité maximum de la
porte et une optimisation de son imperméabilité contre les intempéries,
colmater les espaces entre l’encadrement et la vitre de la fenêtre avec un
mastic ou une pâte de colmatage adaptés. Ces mesures d’entretien, si elles ne
sont pas appliquées de manière appropriée, peuvent provoquer des déformations,
des attaques de corrosion, des attaques fongiques des portes et des
encadrements et entraînent la perte de la garantie liée au produit.
Nettoyage Un nettoyage et un entretien réguliers garantissent une longévité
maximum et un excellent fonctionnement des produits de haute qualité. Nettoyer
les parois extérieures et intérieures ainsi que les jointures. Les produits de
nettoyage doivent être appropriés au matériel à traiter. Vérifier leur
compatibilité avant le commencement des travaux.
Déformation de la porte Le bois réagit sous l’influence de son environnement.
C’est ainsi qu’il gonfle et qu’il se resserre selon le temps qu’il fait. Il
peut en résulter des variations de proportions et des déformations. C’est
pourquoi, afin d’obtenir la fermeture exacte d’une porte, il est nécessaire de
procéder à un ajustement de la fixation au cours des changements de saison en
enfonçant les fiches vers l’intérieur ou en les dévissant vers l’extérieur.
Une déformation des portes est acceptable dans la mesure où son fonctionnement
est assuré par les diverses possibilités de réglage décrites ici. Aucun droit
de garantie ne sera reconnu en cas de dégâts provenant de manipulations
violentes.
Réglage de la porte Pour obtenir un fonctionnement parfait, la porte doit être
assemblée avec précision. L’encadrement doit être assemblé à angle droit et à
la verticale. Il doit également présenter la même largeur dans sa partie
supérieure et dans sa partie inférieure. Si une porte ne ferme pas ou si un
battant est de travers, enfoncer les fiches à visser ou les dévisser
légèrement vers l’extérieur (5 rotations sont possibles). Dans le cas
d’une porte à deux battants, le battant de verrouillage doit toujours être
fixé en haut et en bas avec les ferrures prévues à cet effet.
Handling · Onderhoud · Schoonmaken van de deur
Onderhoud is een voorwaarde voor garantie! Om de bruikbaarheid en
waardevastheid duurzaam te waarborgen, is ook tijdens de garantieperiode
deskundig onderhoud noodzakelijk; dit maakt geen deel uit van de
garantieverplichting. Defecten moeten onmiddellijk na ontdekking ervan worden
verholpen.
Houtbeschermingstechnische behandeling van de deur Alle onderdelen van de deur
moeten altijd houtbeschermingstechnisch worden behandeld. De plaatsen van het
hout die later als het huisje is gemonteerd niet meer toegankelijk zijn, dient
u vóór het opbouwen volledig te behandelen. Behandel de deur vóór het opbouwen
met antiblauwmiddel, daarna voorzien van een dubbele beschermende coating van
ademende houtbeschermende beits. Uiterlijk om de twee jaar dient u de deklaag
over te schilderen. Bij de deurtjes moet in acht worden genomen dat de
gebruikte platen materiaal in geval van ongeschikte soorten verf
kleurafwijkingen t.o.v. de rest van de deurtjes krijgen. Bij geverfde en onder
vacuümdruk geïmpregneerde huisjes hoeven alleen de naturel houten onderdelen
(zaagkant) en houtdelen te worden nabehandeld. Een gelijkmatig dekkende kleur
kan binnen door één keer overschilderen worden verkregen. Gebruik daarvoor een
ademende watergedragen dispersielak op acrylharsbasis. Om een lange levensduur
van uw product te garanderen, dienen beschadigde plaatsen onmiddellijk te
worden gerepareerd. Daarvoor de beschadigde plaats licht opschuren en van een
nieuwe verflaag voorzien. Informeer naar geschikte beitsen bij uw
verfspeciaalzaak. Verder kunt u, om een lange levensduur van de deur te
waarborgen en de slagregendichtheid te verbeteren, de overgang tussen het hout
en de ruiten met een geschikte kit afdichten. Als deze onderhoudsmaatregelen
niet oordeelkundig worden uitgevoerd, bestaat het risico van
vormveranderingen, blauwheid, schimmelaantasting van de deuren en kozijnen en
daarmee verlies van de garantie.
Schoonmaken Regelmatig schoonmaken en onderhoud is een basisvoorwaarde voor
het behoud van de levensduur en de goede werking van hoogwaardige producten.
Binnen en buitenkanten alsmede de sponning moeten goed worden schoongehouden.
Daarbij moeten de schoonmaakmiddelen zijn afgestemd op het betreffende
materiaal, hetgeen vóór het begin van de werkzaamheden dient te worden
gecontroleerd.
Vervorming van de deur hout reageert op omgevingsinvloeden. Zo zal het hout
afhankelijk van de weersomstandigheden opzwellen en krimpen. Daardoor treden
er maatafwijkingen en lichte vervormingen op. Om ervoor te zorgen dat de deur
goed blijft sluiten, moet afhankelijk van de weersgesteldheid de deur door in-
en uitschroeven van de scharnieren worden afgesteld. Iets scheeftrekken van de
deuren moet worden geaccepteerd zolang de werking door de hier genoemde
instelmogelijkheden is gewaarborgd. Voor schade die ontstaat door het
toepassen van geweld bestaat geen aanspraak op garantie.
Instellen van de deur De deur moet nauwkeurig worden afgesteld om goed te
kunnen werken. Het deurkozijn moet haaks en loodrecht zijn gemonteerd. Verder
moet het frame zo zijn gemonteerd dat het boven en onder even breed is. Als de
deur niet sluit of een deurblad hangt scheef, dan kan dit worden gecorrigeerd
door de schroefscharnieren iets naar binnen of naar buiten te draaien. Deze
scharnieren kunnen max. 5 slagen naar buiten worden gedraaid. Als u een
dubbele openslaande deur heeft, moet het vaste gedeelte steeds naar boven toe
en met behulp van het daarvoor bedoelde sluitwerk worden vastgezet.
Fiches à visser Schroefscharnier
Exemples de réglage des portes: Voorbeelden voor het instellen van de deuren:
Installazione · Manutenzione · Cura del portoncino
Manejo · Mantenimiento · Cuidado de la puerta
Una corretta manutenzione è la premessa per il ricorso alla garanzia. Per garantire l’idoneità all’uso del portoncino e mantenerne inalterato il valore nel tempo, anche durante il periodo della garanzia sono necessarie una manutenzione e una cura adeguate che non sono comprese nell’obbligo della garanzia. Eventuali difetti devono essere corretti subito dopo il rilevamento.
¡Para cualquier garantía es condición previa que se realice la conservación! Para asegurar de forma duradera la utilidad y el valor también es necesario que se realice durante el periodo de validez de la garantía el mantenimiento y cuidado apropiados, que no están incluidos en las obligaciones de la garantía. Los defectos deberán ser reparados inmediatamente después de detectarse.
Trattamento protettivo del portoncino Tutte le parti in legno del portoncino
devono essere sempre sottoposte a trattamento protettivo. Prima
dell’installazione, è necessario eseguire il trattamento integrale dei punti
che successivamente non risulteranno più accessibili. Nel caso venga
utilizzato un prodotto contro il turchino, prevedere successivamente
l’applicazione di un doppio strato di impregnante per legno a poro aperto. Si
consiglia di ripetere l’applicazione dello strato protettivo al massimo ogni
due anni. É necessario ricordare che, in caso di utilizzo di vernici non
adatte, le placche in plastica inserite potranno presentare delle differenze
cromatiche rispetto ai portoncini. Nel caso di edifici colorati e impregnati a
pressione, il trattamento successivo interesserà solamente i punti e le parti
in legno lasciati al naturale. Una copertura del colore uniforme nell’area
interna deve essere raggiunta verniciando una volta la parte interna con una
vernice a base di resine acriliche in dispersione acquosa a poro aperto. Per
assicurare una lunga durata del prodotto, eventuali punti danneggiati devono
essere riparati in modo tempestivo, carteggiando leggermente e applicando
nuovamente il colore. Il vostro rivenditore di fiducia saprà consigliarvi
degli impregnanti adatti. Per garantire una lunga durata del portoncino e
aumentarne la tenuta all’acqua, è inoltre possibile sigillare la giunzione
vetrolegno con un’apposita pasta. Un’esecuzione non corretta delle operazioni
indicate può determinare la comparsa di deformazioni, azzurramento e funghi
sul legno di porte e telai e il conseguente decadimento della garanzia.
Pulizia Una pulizia e una cura regolari sono essenziali ai fini della durata e
dell’efficienza di prodotti pregiati. La pulizia deve essere effettuata sul
lato interno, su quello esterno e anche nella scanalatura nel telaio. Prima di
iniziare la pulizia, verificare la compatibilità dei detergenti con il
materiale da pulire.
Tratamiento técnico protector de madera de la puerta Todas las piezas
constructivas de la puerta deberán tratarse siempre según la técnica para
protección de madera. Aquellas partes o zonas de la madera que, tras el
montaje, ya no serán accesibles deberán ser tratadas completamente antes de
proceder a su montaje. Trate usted el producto con una imprimación protectora
contra el hongo de azuleo, a continuación aplíquele dos manos de barniz
protector de madera de poros abiertos. Como muy tarde cada dos años se debería
aplicar de nuevo una mano de protección. En las puertas deberá tenerse en
cuenta que las planchas utilizadas pueden presentar variaciones de color, si
no se utilizan los materiales de pintura apropiados. En casas de colores e
impregnadas por medio de caldera a presión solamente se deberán tratar
posteriormente las zonas (cortes serrados) y piezas o partes de madera que se
hayan dejado al natural. En el interior se deberá conseguir una cubrición de
pintura homogénea mediante la aplicación de una sola mano. A fin de garantizar
una larga duración de vida útil de su producto las zonas o partes dañadas se
deberán reparar de inmediato. Para ello se lijarán un poco las zonas dañadas y
se volverá a aplicar pintura. Infórmese sobre los barnices apropiados en su
asesor técnico de colores. Para garantizar una larga duración de vida útil de
la puerta y para aumentar la impermeabilidad a la lluvia que viene de lado por
el viento se deberán sellar las transiciones entre la madera y el vidrio de la
ventana con alguna masilla selladora adecuada. Si no se han llevado a cabo
correctamente estas medidas de conservación y cuidado, podrán producirse
deformaciones, hongos de azuleo y hongos en general en las puertas, bordes y
cercos, con lo que se puede extinguir la garantía.
Limpieza La limpieza y el cuidado periódicos son condición previa básica para
mantener la vida útil y la funcionalidad de los productos de alta calidad.
También se deberán limpiar las partes interiores y exteriores en la zona de
los encajes y las ensambladuras. Los detergentes o agentes limpiadores deberán
ser apropiados para cada material en cuestión. Se deberá comprobar la
idoneidad de dichos agentes antes de comenzar el trabajo.
Deformazione del portoncino Il legno reagisce alle condizioni ambientali. Il
rigonfiamento e il ritiro, cui può essere soggetto il legno a seconda delle
condizioni atmosferiche, comportano variazioni dimensionali e lievi
deformazioni. Affinchè il portoncino continui a chiudersi correttamente, può
rendersi necessario un intervento sulle cerniere, avvitandole o svitandole, a
seconda delle condizioni atmosferiche. Finché il funzionamento viene garantito
dalle possibilità di regolazione indicate, la deformazione del portoncino è
considerata accettabile. La garanzia non copre danni derivanti dall’uso di
forza.
Regolazione del portoncino Per assicurare il corretto funzionamento del
portoncino, lo stesso deve essere posizionato con precisione. Il telaio deve
essere incassato in posizione perpendicolare al pavimento e ad angolo retto.
Il telaio va inoltre montato in modo da avere la stessa larghezza sia
superiormente che inferiormente. Se il portoncino non si chiude o un battente
non è ben bilanciato, il problema può essere corretto intervenendo sulle
cerniere a vite, avvitandole e svitandole fino a 5 giri. Nel caso di
portoncini a doppio battente, il battente fisso deve essere sempre assicurato
verso l’alto e verso il basso per mezzo degli appositi meccanismi.
Deformación de la puerta La madera reacciona a las influencias del medio
ambiente. Así, según el clima que haga, pueden producirse hinchamientos y
encogimientos de la madera. Debido a este fenómeno se producen variaciones o
desviaciones de las medidas y dimensiones y, por tanto, ligeras deformaciones.
Para mantener la capacidad de cierre de la puerta se adaptará la misma, según
las condiciones climáticas y sus repercusiones, girando hacia fuera o hacia
adentro los pernios. Se podrá aceptar una deformación de la puerta, siempre
que su funcionamiento siga garantizado mediante las posibilidades de ajuste
indicadas en las presentes instrucciones. No se asumirá garantía alguna por
aquellos daños que hayan sido causados por acción violenta.
Ajustar la puerta La puerta deberá estar exactamente alineada a fin de que su
funcionamiento perfecto esté garantizado. El marco de la puerta deberá estar
montado en ángulo recto y perpendicularmente. Asimismo el marco de la puerta
deberá estar montado de manera que tenga el mismo ancho arriba que abajo. Si
la puerta no cierra o una hoja de la misma está torcida, se podrá corregir
roscando o desenroscando un poco los pernios. Estos pernios se pueden
desenroscar hasta 5 vueltas. Si tiene usted una puerta de dos hojas, la hoja
de retención siempre se deberá fijar tanto arriba como abajo con los herrajes
correspondientes previstos para dicho fin.
Cerniera a vite Pernio de roscar
Esempio di regolazione del portoncino: Ejemplos para ajustar las puerta:
Osetování a údrzba dveí
Údrzba je pedpokladem pro zachování záruky! Pro udrzení trvalé funkcnosti a
dobrého stavu je teba i bhem zárucní lhty provádt odbornou péci a údrzbu,
která není zahrnuta v zárucních podmínkách. Veskerá poskození musí být ihned
po jejich zjistní odstranna.
Ochranný nátr devných dveí: Vsechny cásti dveí musí být oseteny ochranným
nátrem. Místa, která budou po montázi nedostupná, je teba osetit jest ped
montází. Nejprve osetete výrobek nátrem pro ochranu deva proti zamodralosti,
následn jej opatete dvojí vrstvou ochranné lazury s otevenými póry. Nejpozdji
kazdé dva roky byste mli ochranný nátr nanést znovu. U dveí je teba dát pozor
na to, aby pi pouzití nevhodných nátrových látek nedoslo k barevným
odlisnostem mezi pouzitými deskami a dvemi. U barvených a tlakovou impregnací
osetených domk je teba osetit pouze ty cásti a díly, které nebyly dosud
oseteny (nap. Vámi provedené ezy). Souvislý barevný nátr ve vnitní cásti
získáte jedním natením. Pouzijte k tomu disperzní vodou editelný lak s
otevenými póry na bázi akrylové pryskyice. Aby byla zachována dlouhá zivotnost
produktu, mla by být poskozená místa ihned opravena. Poskozené místo byste mli
nejprve lehce obrousit a poté znovu opatit barevným nátrem. Na pouzití
vhodných lazur se informujte u odborník. Pro udrzení dlouhé zivotnosti dveí a
zvýsení jejich odolnosti proti prudkému desti je mozno utsnit pechod mezi
tabulí skla a devem píslusnou tsnící hmotou. Pokud nebudou tato opatení ádn
provedena, mze dojít u dveí a zárubní k deformacím, zamodrání, nebo napadení
houbou a tím i ztrát záruky.
Cistní Pravidelné cistní a péce jsou základním pedpokladem pro udrzení dlouhé
zivotnosti a funkcnosti produktu. Je teba cistit vnitní i vnjsí stranu, a
stejn tak oblast záhyb. Je teba pouzívat cistící prostedky k tomu urcené, coz
je teba ped zapocetím práce znovu pekontrolovat.
Deformace dveí Devo reaguje na vlivy okolního prostedí. Tím dochází k bobtnání
a vysychání deva. Vznikají tak lehké rozmrové odchylky a deformace. Aby byla
zachována tsnost dveí, je teba dvee vyrovnat zasroubováním nebo vysroubováním
závs dveí. Pokivení deva je akceptovatelné do té míry, pokud je mozno pomocí
výse uvedených úprav zarucit jeho funkcnost. Na skody, které jsou zpsobeny
pouzitím síly se záruka nevztahuje.
Nastavení dveí Dvee musí být pesn vyrovnány, aby byla zarucena jejich
bezchybná funkcnost. Rám dveí musí být pravoúhlý a kolmý. Zárove musí být rám
umístn tak, aby ml nahoe i dole stejnou síku. Pokud nelze dvee zavít, nebo
jsou dvee nakivo, je mozné toto upravit zasroubováním nebo vysroubováním závs
dveí. Závsy lze vysroubovat az o 5 otocení. Pokud máte dvoukídlé dvee, musí
být pevn stojící kídlo vzdy nahoe a dole zajistno aretací.
sroubovatelné závsy dveí
Píklady srovnání dveí:
73850
03.11.2015
Aufbauanleitung Building Instructions notice de montage montagehandleiding
Montagevejledning Instrucciones de construcción Istruzioni per il montaggio
Montázní návod
Karibu Holztechnik GmbH Eduard-Suling-Str. 17 28217 Bremen info@karibu.de
Vergleichen Sie zuerst die Materialliste mit Ihrem Paketinhalt! Bitte haben
Sie Verständnis, dass Beanstandungen nur im nicht
aufgebauten Zustand bearbeitet werden können!
En primer lugar, compare la lista de material con el contenido del paquete. Rogamos entienda que las reclamaciones sólo pueden ser tramitadas antes de montar el objeto!
Nejprve pekontrolujte obsah balení podle materiálového listu! Mjte pochopení pro to, ze pípadnou reklamací se mzeme zabývat pouze tehdy, kdyz díly nebudou smontované! Za pomoci tohoto seznamu mzete jednotlivé
díly piadit k montáznímu návodu.
Vergelijk eerst de lijst van materialen
First compare the list of materials with
met de inhoud van uw pakket! Reclamaties kun- your package contents! Please understand that
nen alleen in behandeling worden genomen zo- complaints can be processed in the non-built
lang de onderdelen nog niet zijn gemonteerd! status only!
Commencez par comparer la liste du
Confrontate questa distinta materiali
matériel avec le contenu de votre paquet! Sachez prima con il contenuto del pacchetto! Vi preghia-
que nous traitons uniquement les réclamations mo di comprendere che eventuali reclami pos-
concernant le matériel à l’état non monté!
sono essere accolti solo prima del montaggio!
73850
15 x L1 4000 x 146 x 28mm ID 73997
2 x E1 2 x E2 3 x E3 1 x E4
2100 x 45 x 18mm ID 19547 2100 x 95 x 18mm ID 11427 1980 x 58 x 28mm ID 39800 3990 x 60 x 40mm ID 28695
20 x 30 x 140 x 4 x
4 x 4 x
4 x 25mm 4 x 30mm 4 x 50mm 4 x 70mm
ID 5841 ID 3686 ID 3688 ID 3689
4,5 x 25mm
ID 71185 ID 71184
E 3
E 3 E 1
E 3 E 1
E 2 E 2
L 1
E 4
01
E 4
A
02
02.1
Ø3mm 4×70
02.1
E 4 (A)
03
90°
03.1
Ø3mm 4×70
03.1 90°
25mm
04
600mm
05
E 3
05.2 05.2 05.1
Ø3mm 4×25
E 3
600mm
05.1
Bündig ! Affleurement ! Gelijk ! Aras ! Flush ! Combacia ! Flush!
05.2
Ø3mm 4,5×25
06
06.1
E 3
06.2
06.1
Ø3mm 4×25 4,5×25
Bündig ! Affleurement ! Gelijk ! Aras ! Flush ! Combacia ! Flush!
06.2
Ø3mm 4×25 4,5×25
Bündig ! Affleurement ! Gelijk ! Aras ! Flush ! Combacia ! Flush!
07
07.1
15x L 1
07.1
60x
07.2
07.2
Ø3mm 4×50 Ø3mm 4×50
08
60x
08.1
!!! A=B=C !!!
Bündig ! Affleurement ! Gelijk ! Aras ! Flush ! Combacia ! Flush!
08.1
Bündig ! Affleurement ! Gelijk ! Aras ! Flush ! Combacia ! Flush!
E 3 E 3
08.2 08.2
A
B
C
08.2
09 2x 10
E 1 (1970mm)
10.1
1970mm
10.1
10x
E 1 (1970mm)
10.2
10.2
E 1
Ø3mm 4×30
Ø3mm 4×30
11
E 2 E 2
12
12.1
Ø3mm 4×30
10x
Bündig ! Affleurement ! Gelijk ! Aras ! Flush ! Combacia ! Flush!
12.1
13
!
91989
29.10.2019
Aufbauanleitung Building Instructions notice de montage montagehandleiding
Montagevejledning Instrucciones de construcción Istruzioni per il montaggio
Montázní návod
+49 421 38693 33
Vergleichen Sie zuerst die Material-liste mit Ihrem Paketinhalt! Bitte haben Sie Verständnis, dass Beanstandungen nur im nicht aufgebauten Zustand bearbeitet werden können!
Vergelijk eerst de lijst van materialen met de inhoud van uw pakket! Reclamaties kunnen alleen in behandeling worden genomen zolang de onderdelen nog niet zijn gemonteerd!
Confrontate questa distinta materiali prima con il contenuto del pacchetto! Vi preghiamo di comprendere che eventuali reclami possono essere accolti solo prima del montaggio!
First compare the list of materials with your package contents! Please
understand that complaints can be processed in the non-built status only!
Commencez par comparer la liste du matériel avec le contenu de votre paquet!
Sachez que nous traitons uniquement les réclamations concernant le matériel à
l’état non monté!
Start med at kontrollere materialelisten med indholdet af den leverede pakke!
Vi gør venligst opmærksom på at reklamationer kun kan behandles for materialer
som ikke er blevet bearbejdet!
En primer lugar, compare la lista de material con el contenido del paquete.
Rogamos entienda que las reclamaciones sólo pueden ser tramitadas antes de
montar el objeto!
Nejprve pekontrolujte obsah balení podle materiálového listu! Mjte pochopení pro to, ze pípadnou reklamací se mzeme zabývat pouze tehdy, kdyz díly nebudou smontované! Za pomoci tohoto seznamu mzete jednotlivé díly piadit k montáznímu návodu.
91989
6 x F1 4 x F2 2 x F3 1 x F4 2 x F5 15 x F6 1 x F7
2100 x 1865 x 2005 x 2330 x 2610 x 4143 x 4000 x
45 x 140 x 140 x 140 x 140 x 140 x 190 x
18 mm 26 mm 26 mm 26 mm 26 mm 26 mm 26 mm
ID 19547 ID 64828 ID 64827 ID 67969 ID 15537 ID 73853 ID 73855
46 x R1 3300 x 96 x 19 mm ID 19571
80 x 30 x 10 x 300 x
4 x 25 mm 4 x 30 mm 4 x 50 mm 4 x 70 mm
ID 5841 ID 3686 ID 3688 ID 3689
470 x
ID 5621
10 x
ID 14041
12050
Übersicht Overview enquête
overzicht undersøgelse estudio
sondaggio pehled
F 1
F 7 R 1
F 1 F 1
F 6 F 6
F 6 F 6 F 6
F 5 F 4 F 5
F 2
F 2
F 3
F 3
F 2
F 2
01 02
A
F 2 F 3 F 2
2x
40x
Ø3 mm
4×70
F 5 F 4 F 5
1x
10x
Ø3 mm
4×70
A
03
Länge muss ermittelt und zugesägt werden Length must be determined and sawn La longueur doit être déterminée et sciée De lengte moet worden bepaald en worden gezaagd
La longitud debe ser determinada y aserrada La lunghezza deve essere determinata e segata Délka musí být urcena a rozezána Længden skal bestemmes og saves
Seitenwand
Side wall
paroi latérale
A
zijwand
B
sidevæg
pared lateral
parete laterale
bocní stna
140 mm
A
140 mm
B
04
8x
Ø3 mm
4×70
F 5 + F 4 + F 5
F 2 + F 3 + F 2
F 2 + F 3 + F 2
2615 mm
A B
28mm Blockbohlenhaus 28mm Log cabin 28mm Cabane en rondins 28mm blokhut 28mm
Bjælkehytte 28mm Cabaña de troncos 28mm Casetta in legno 28mm Srub
40mm Blockbohlenhaus 40mm Log cabin 40mm Cabane en rondins 40mm blokhut 40mm
Bjælkehytte 40mm Cabaña de troncos 40mm Casetta in legno 40mm Srub
A
05
4005 mm
!
100 mm
B
05
4015 mm
!
100 mm
06
220x
Ø3 mm
4×70
3 x F 6
07
Bündig ! Flush ! Affleurement ! Gelijk ! I flugt! Aras ! Combacia ! Stejný !
80x
Ø3 mm
4×25
10x
!
!
!
445 mm
445 mm
Montage Dach Mounting roof
Toit de montage Montage dak
Techo de montaje Tetto di montaggio
Montáz stechy Montering tag
08
460x
46x
R 1
Bündig ! Flush ! Affleurement ! Gelijk ! I flugt! Aras ! Combacia ! Stejný !
Bündig ! Flush ! Affleurement ! Gelijk ! I flugt! Aras ! Combacia ! Stejný !
09
F 1 (1895)
3x
F 1
1895 mm
F 1
Ø3 mm
4×30
20x
Nicht im Lieferumfang enthalten Not included Non comprises dans la livraison Niet bijgeleverd
No forman parte del suministro Non incluso V cen není zahrnuto Ikke inkluderet
Montage Bitumendachbelag Roofing felt installation
Montage de toiture en bitume Montage dakvilt
Montage bitumen underpap Montaje de tela asfáltica
Copertura bituminosa montáz stesní krytiny
Achtung, dies ist nur ein Verlegebeispiel! Der Bitumendachbelag dient zur
Ersteindeckung und sollte nach 2 Monaten durch ein eigenes Produkt ergänzt
werden. Die Anzahl der Bahnen richten sich nach Ihrer Hausgröße. Verbindungen
zwischen den Bahnen sind mit einer Überlappung von ca. 10 cm auszuführen. Das
Dach ist nicht begehbar. Die Konstruktion ist für eine Gesamtbelastung
(Schnee, Wind) und nicht für eine Punktbelastung ausgelegt. Zur Montage
empfehlen wir eine bauseitige Abstützung des Daches von unten. Die Abdichtung
der Dachflächen zu angrenzenden Bauteilen mit Bitumendichtmasse ist bauseits
zu lösen! Sofern es sich um ein Haus mit Satteldach handelt, sollte bei der
Verwendung von Dachschindeln keine Voreindeckung mit Dachpappe vorgenommen
werden. Hier sollte lediglich an den beiden Traufseiten ein 20 cm breiter
Streifen mit Überstand angebracht werden. Bei Häusern mit einem Tonnendach,
verlegen Sie bitte einen Bitumenbelag unter die Schindeln. Bei einem Flachdach
ist die Verlegung von Dachschindeln nicht möglich!
Note! This description is only an example! The bitumen roofing is used for
initial cover and should be supplemented by a separate product according to
customers choice after two months. The number of bitumen strips to be used
depends on your actual house size. When joining rolls of roofing felt end to
end, the overlap must be aproxximately 10cm. The roof is not safe to walk on.
The roof is designed for a total load (snow, wind) and not for a point load.
We recommend you to always support the roof from below during installation.
The sealing of the roof surfaces to adjacent components with bitumen sealant
has to be effected by the customer! If it is a saddle-roofed house, do not use
roofing tiles for roofing. In this case, a 20 cm wide strip of bitumen with
overhang should be installed on both sides of the eaves. For houses with a
tonne roof, please install a bitumen roofing under the shingles. In the case
of a flat roof the laying of roof shingles is not possible!
Attention, il s’agit uniquement d’un exemple de pose! La revêtement se
comprend comme dotation initiale. Il est donc recommandé de le complement par
un produit de votre choix après 2 mois. Le nombre de bandes de bitume utilisés
dépend de la dimension de la maison. La jointure des bandes de bitume doit
être réalisée avec un chevauchement de 10 cm. Ne pas marcher sur le toit! La
construction est appropriée pour une charge totale (neige, vent) et ne pas une
charge ponctuelle sur un point précis. Lors du montage, il vous est recommandé
de soutenir le toit den dessous. L
imperméabilisation des surfaces de toit
aux composants adjacents avec un mastic de bitume doit être effectuée par le
client! Lorsque vous utilisez des bardeaux pour couvrir une maison avec un
toit à deux versants, ne jamais utiliser toiture en bitume ci-dessous. Pour
les maisons avec toit en berceau, poser du carton bitumé sous les bardeaux.
Pour les maisons de toit plat de la pose de bardeaux de toiture n`est pas
possible!
Let op, dit is slechts een montagevoorbeeld! De bitumen dakbedekking wordt
gebruikt voor initiële en moet worden aangevuld met een afzonderlijke produkt
na 2 maanden. Het aantal dakviltbanen is afhankelijk van de grootte van uw
huis. Verbindingen tussen de stroken uit te voeren met een overlapping van
ongeveer 10 cm. Het dak is niet beloopbaar. De constructie is ontworpen voor
een totaalbelasting (sneeuw, wind) en niet voor een puntbelasting. Voor de
montage adviseren we te voorzien in een zelf aan te brengen steun voor het dak
van onderen. De afdichting van de dakoppervlakken van aangrenzende componenten
met bitumen afdichtmiddel op te lossen door de klant! Als het gaat om huis met
een zadeldak, mag geen Voreindeckung worden gemaakt met dakleer in het gebruik
van dakbedekking gordelroos. Hier, moet alleen de twee dakrand zijden een 20cm
brede strook dakleer aan te leggen met een overstek. Voor huizen met een dak
vat installeer dan een dakleer onder de gordelroos. Met een plat dak leggen
shingles is niet mogelijk!
Bemærk, dette er kun et monteringseksempel! Den inddækning tjener kun til
midlertidig inddækning og skal senest efter 2 måneder erstattes med et hertil
egnet produkt. Antallet af påkrævede ruller af tagbeklædning afhænger af
husets faktiske størrelse. Ved sammenføjning af tagdækning ruller ende til
ende, skal overlapningen være 10 cm. Når du kun bruger 4 baner af tagpap, skal
du altid dække den vandrette kantbjælke med rullerne fra begge sider. Taget er
ikke sikkert at gå på. Taget er designet til en total belastning (sne, vind)
og ikke for en punktbelastning. Vi anbefaler at du altid støtter taget
nedenunder under installationen. Tætningen af tagfladerne til vindbrættet i
forenderne skal løses af kunden! Når du bruger tagshingles til at inddække et
hus med gavltag, skal du altid bruge underpap tagbeklædningen. Her lægges et
20 cm bredt bånd af tagbeklædning med overlæg på begge sider. Monter altid
underpap tagbeklædningen under tagshingles til huse med et buet tag. Ved fladt
tag kan tagshingles ikke anvendes!
Cuidado, éste es sólo un ejemplo de instalación! La cubierta de betún se
utiliza para inicial y debe complementarse con un producto separado después de
2 meses. La cantidad de tiras de tela asfáltica depende del tamaño de su
caseta. Las juntas de tela en una tira se realizan solapando la tela asfáltica
10 cm. El techo no es transitable. La construcción está preparada para cargas
totales (nieve, viento) y no para cargas puntuales. Para el montaje se
recomienda apuntalar el techo por debajo. A menos que haya una casa de techo a
dos aguas, sin Voreindeckung debe hacerse con tela asfáltica en el uso de
tejas para techos. En este caso, sólo los dos aleros partes deben ser de una
amplia franja de 20 cm de tela asfáltica que deben colocarse con un voladizo.
Para las casas con el techo abovedado y por favor, instale un techo sintió
debajo de las tejas. Con un techo plano por el que las tejas no es posible!
Attenzione, questo è solo un esempio di posa! La copertura bitume è utilizzato
per iniziale e deve essere completato da un prodotto separato dopo 2 mesi. La
quantità dei rulli di cartone catramato dipende dalle dimensioni della casa.
Il concatenamento tra i nastri deve essere effettuata con una sovrapposizione
di circa 10 cm. Non salire sul tetto. La costruzione è progettata per un
carico diffuso (neve, vento) e non per una concentrazione puntuale del peso.
Per il montaggio si consiglia un supporto del tetto con una costruzione posta
sotto di esso. Se si dispone di una casa con un tetto a capanna e si desidera
utilizzare tegole di copertura, deve essere posato senza fogli di bitume. Qui,
un largo 20 cm striscia di bitume deve essere montato esclusivamente ad
entrambi i lati della grondaia sporgente 20 cm. Per le case con fogli di
bitume per tetti a botte sotto il fuoco di SantAntonio da installare. Si prega di non utilizzare il fuoco di Sant
Antonio Dackdeckung con un tetto
piatto.
Pozor, toto je jen píklad, kterým! Bitumen se pouzívá pro pocátecní a by ml
být doplnn samostatný produkt po 2 msících. Pocet Dachpappbahnen závisí na
velikosti domu. Spojení mezi asfaltem pásu má být provedena s pesahem asi 10
cm. Pi pouzití pouze ctyi bhy ne Firstbahn pouzití, bocní panely s lezel pes
heben. Stecha není pístupný. Konstrukce je (sníh, vítr) a není urcen pro
bodové zatízení na celkové zatízení. Pro montáz doporucujeme znovu podporu na
míst stechy zespodu. Utsnní stesních oblastí do podhled na celních plochách je
na míst esit! Máte-li dm se sedlovou stechou, je teba zádné Asfaltové pásy
umístny pod sindele. Zde je 20 cm siroký pás stesní pls je pouze na obou
stranách okapového se supernatantem odlozenou. Pro rodinné domy s valenou
stechou prosím lezel lepenkový pod sindelem. Pro ploché stechy dom pokládka
stesních sindel není mozné!
ca 10cm
ca 10cm
10cm
5cm
10cm
**
Nicht im Lieferumfang enthalten! Vor Feuchtigkeit schützen!
Not included! Protect from moisture!
Non comprises dans la livraison! Protéger de l`humidité!
Niet bijgeleverd! Beschermen tegen vocht!
Ikke inkluderet! Beskyt imod fugt!
No forman parte del suministro! Protegerlo de la humedad!
Non incluso! Proteggere dall`umidità!
V cen není zahrnuto! Chránit ped vlhkostí!
10
10x
Ø3 mm
4×30
Bestand vom Haus
Inventaire de la maison
Seulement cette maison
Inventaris van het huis
Beholdning af huset
Inventario de la casa
Inventario della casa
Inventá domu
-
F 1
F 1 (1895) -
1x
11
-
F 7
Bestand vom Haus
Inventaire de la maison
Seulement cette maison
Inventaris van het huis
Beholdning af huset
Inventario de la casa
Inventario della casa
Inventá domu
F 7
Bündig ! Flush ! Affleurement ! Gelijk ! I flugt! Aras ! Combacia ! Stejný !
Ø3 mm
4×50
10x