KONIFERA 31234 Garden House Karlshöfen 7 Terra Gray Instruction Manual

June 1, 2024
KONIFERA

31234 Garden House Karlshöfen 7 Terra Gray

“`html

Product Specifications:

  • Manufacturer: Karibu Holztechnik GmbH
  • Address: Eduard-Suling-Str. 17, 28217 Bremen
  • Contact: info@karibu.de
  • Material: Wood
  • Various sizes of wooden components included
  • Tools required for assembly

Product Usage Instructions:

1. Determining and Cutting Length:

Before assembly, determine the required length of each wooden
component and cut them accordingly.

2. Not Needed Components:

If any components mentioned in the manual are not needed for
your assembly, set them aside.

3. Using Accessories:

Make use of the provided accessories during the assembly process
to ensure proper installation.

4. Temporary Fixation:

Temporarily fix components in place as you progress through the
assembly to ensure stability.

5. Inventory Check:

Prior to assembly, compare the list of materials provided with
the contents of your package to ensure all parts are accounted
for.

Frequently Asked Questions (FAQ):

Q: What should I do if I have missing parts?

A: Before starting the assembly, carefully compare the list of
materials with the contents of your package. If any parts are
missing, please contact our customer support for assistance.

Q: Can I modify the dimensions of the wooden components?

A: It is recommended to follow the specified dimensions for each
component to ensure proper fit and structural integrity of the
final product.

“`

31233 31234

24.07.2023

Aufbauanleitung Building Instructions notice de montage montagehandleiding Montagevejledning Instrucciones de construcción Istruzioni per il montaggio Montázní návod
Karibu Holztechnik GmbH Eduard-Suling-Str. 17 28217 Bremen info@karibu.de

Bitte bewahren Sie die Anleitung und den Garantieschein zur Seriennummer auf. Vernichten Sie diese erst nach Ablauf der Garantiezeit. Eventuelle Beanstandungen können mithilfe der Stückliste einfacher zugeordnet werden.

Beigelegte Dokumente · Informationsheft · Garantieschein zur Seriennummer · Typenschild inkl. Warnhinweise (Sauna) · ggf. Zubehör-Anleitungen in externen Paketen

Nicht im Lieferumfang enthalten

Not included

Non comprises dans la livraison

Niet bijgeleverd

1

Länge muss ermittelt und zugesägt werden

Length must be determined and sawn

La longueur doit être déterminée et sciée

De lengte moet worden bepaald en worden gezaagd

2

Nicht gebraucht

Not needed

Pas nécessaire

Niet nodig

3

Mit Zubehör

With accessories

Avec accessoires

Met toebehoren

4

Fixiert vorübergehend

Fixed temporarily

Temporairement fixe

Tijdelijk vast

5

Bestand vom Haus

Inventory of the house

Inventaire de la maison

Inventaris von het huis

No forman parte del suministro Non incluso V cen není zahrnuto Ikke inkluderet
La longitud debe ser determinada y aserrada La lunghezza deve essere determinata e segata Délka musí být urcena a rozezána Længden skal bestemmes og saves
No es necesario Non necessario Není nutná Ikke nødvendigt
Con accesorios Con accessori S píslusenstvím Med tilbehør
Temporalmente fijo Temporaneamente fisso Docasn pevný Midlertidigt rettet
Inventario de la casa Inventario della casa Inventá domu Inventar af huset

Werkzeuge / Tools* X X X X X X
X X
X

Vergleichen Sie zuerst die Material-liste mit Ihrem Paketinhalt! Bitte haben Sie Verständnis, dass Beanstandungen nur im nicht aufgebauten Zustand bearbeitet werden können!

Vergelijk eerst de lijst van materialen met de inhoud van uw pakket! Reclamaties kunnen alleen in behandeling worden genomen zolang de onderdelen nog niet zijn gemonteerd!

Confrontate questa distinta materiali prima con il contenuto del pacchetto! Vi preghiamo di comprendere che eventuali reclami possono essere accolti solo prima del montaggio!

First compare the list of materials with your package contents! Please understand that complaints can be processed in the non-built status only!

Start med at kontrollere materialelisten med indholdet af den leverede pakke! Vi gør venligst opmærksom på at reklamationer kun kan behandles for materialer som ikke er blevet bearbejdet!

Nejprve pekontrolujte obsah balení podle materiálového listu! Mjte pochopení pro to, ze pípadnou reklamací se mzeme zabývat pouze tehdy, kdyz díly nebudou smontované! Za pomoci tohoto seznamu mzete jednotlivé díly piadit k montáznímu návodu.

Commencez par comparer la liste du matériel avec le contenu de votre paquet! Sachez que nous traitons uniquement les réclamations concernant le matériel à l’état non monté!

En primer lugar, compare la lista de material con el contenido del paquete. Rogamos entienda que las reclamaciones sólo pueden ser tramitadas antes de montar el objeto!

31233

31234

2 x W1 32 x W2 36 x W3 20 x W4

373 x 1033 x 2350 x 3550 x

121 x 121 x 121 x 121 x

28 mm 28 mm 28 mm 28 mm

ID 55638 ID 57924 ID 24003 ID 48644

1 x 450 x

1 x A1 2350 x 110 x 28 mm ID 34949 1 x A2 2350 x 110 x 28 mm ID 92075

ID 16034

2 x 50 mm

ID 25453

9 x B1 1 x B2 8 x B3 18 x B4 9 x B5 2 x B6 2 x B7 1 x B8 2 x B9 2 x B10 4 x B11

2100 x 200 x
2204 x 150 x
3550 x 1990 x 2710 x
280 x 2400 x 3600 x 2204 x

45 x 95 x 95 x 140 x 140 x 190 x 190 x 58 x 60 x 60 x 45 x

18 mm ID 19547 18 mm ID 28440 18 mm ID 53596 26 mm ID 63591 26 mm ID 62666 26 mm ID 28228 26 mm ID 72108 28 mm ID 58227 40 mm ID 19332 40 mm ID 16087 45 mm ID 54378

45 x R1 2700 x 96 x 16 mm ID 72088

6 x

ID 14041

60 x 50 x 150 x 450 x 150 x 10 x

4 x 25 mm 4 x 30 mm 4 x 35 mm 4 x 50 mm 4 x 70 mm 4,5 x 80 mm

ID 5841 ID 3686 ID 3687 ID 3688 ID 3689 ID 9204

1 x F1 2895 x 186 x 18 mm ID 74744

1x D

Vergleichen Sie zuerst die Material-liste mit Ihrem Paketinhalt! Bitte haben Sie Verständnis, dass Beanstandungen nur im nicht aufgebauten Zustand bearbeitet werden können!

Vergelijk eerst de lijst van materialen met de inhoud van uw pakket! Reclamaties kunnen alleen in behandeling worden genomen zolang de onderdelen nog niet zijn gemonteerd!

Confrontate questa distinta materiali prima con il contenuto del pacchetto! Vi preghiamo di comprendere che eventuali reclami possono essere accolti solo prima del montaggio!

First compare the list of materials with your package contents! Please understand that complaints can be processed in the non-built status only!

Start med at kontrollere materialelisten med indholdet af den leverede pakke! Vi gør venligst opmærksom på at reklamationer kun kan behandles for materialer som ikke er blevet bearbejdet!

Nejprve pekontrolujte obsah balení podle materiálového listu! Mjte pochopení pro to, ze pípadnou reklamací se mzeme zabývat pouze tehdy, kdyz díly nebudou smontované! Za pomoci tohoto seznamu mzete jednotlivé díly piadit k montáznímu návodu.

Commencez par comparer la liste du matériel avec le contenu de votre paquet! Sachez que nous traitons uniquement les réclamations concernant le matériel à l’état non monté!

En primer lugar, compare la lista de material con el contenido del paquete. Rogamos entienda que las reclamaciones sólo pueden ser tramitadas antes de montar el objeto!

2 x

1 x X1 5 x X2 2 x X3 1 x X4 2 x X5

1400 x 1834 x 1428 x 1475 x 1724 x

28 x 18 mm ID 68619 45 x 18 mm ID 82077 95 x 18 mm ID 82078 38 x 28 mm ID 34189 38 x 28 mm ID 34188

6 x

1 x D1 1765 x 717 x 36 mm ID 31246 1 x

ID 15979

1 x

3709 ID 3717 ID 68586

1 x D2 1765 x 717 x 36 mm ID 31248

Übersicht Overview enquête B 1
B 7 B 6 B 6
B 4 B 4 B 4 A 1 B 5 B 5 B 11 B 3 B 3 W 3
B 3 W 4 F 1 B 11 B 3 W 2
B 9
B 10

overzicht undersøgelse estudio

sondaggio pehled
B 1
R 1 B 7 B 2
B 1
B 5 B 4 B 4 B 4 A 2 B 3 B 11 W 4 B 3
W 3 B 8 W 4 W 1
B 3 B 3 W 2
B 11 B 9

40mm

01
60mm

Ø3 mm
8x

4,5×80

¹
B 9

3600 mm
B 10
90°

¹
B 9

2400 mm

B 10

02
B 11 B 11

B 11 B 11

25 mm

3550 mm

25 mm

25 mm

2350 mm

Ø3 mm

4×50

8x

25 mm

Leim! Achten Sie auf die gleiche Höhe Glue! Look for the same height Colle! Faites attention à la même hauteur

Lijm! Besteed aandacht aan de dezelfde hoogte Lim! Vær opmærksom på samme højde Pegamento! Prestar atención a la misma altura

Colla! Prestare attenzione alla stessa altezza Klíh! Dávejte pozor na stejnou výsku Lepilo! Prepricajte se, da je visina enaka

03
18 x W 3 16 x W 2

18 x W 4
18 x W 3 16 x W 2

280x

Ø3 mm

4×50

25mm

90° 90°
25mm

04
Bündig ! Flush ! Affleurement ! Gelijk ! I flugt! Aras ! Combacia ! Stejný !

W 4

W 1

W 1

W 4

Ø3 mm

4×50

12x

05

B 1

B 1

920 mm

Ø3 mm

4×35

72x

920 mm

920 mm
!
20 mm

06

Schutzfolie abziehen

Remove protective film Retirer le film protecteur

Verwijder de beschermende film

Fjern beskyttelsesfilm

Retire la película protectora

Rimuovere la pellicola protettiva

Odstrate ochranný film

F 1

Ø3 mm

4×35

20x

07
B 8

Ø3 mm

4×35

3x

08
A 1

Ø3 mm

4×50

6x

A 2

09
09.3

Ø3 mm

4×35

40x

Bündig! 1
Flush ! Affleurement ! Gelijk ! I flugt! Aras ! Combacia ! Stejný !

09.1

09.2

09.4

09.1

09.2

09.3

09.4

B 3 B 3

B 3 B 3

B 3 B 3

B 3 B 3

Lieber Kunde, achten Sie auf die richtige Aufbau-Variante! Dear customer, pay attention to the correct design variant! Cher client, attention à la version de montage correct! Geachte klant, let dan op de juiste montage-versie!

Estimado cliente, prestar atención a la versión montaje correcto! Caro cliente, prestare attenzione alla versione corretto montaggio! Vázený zákazníku, dbát na správnou montázní verzi! Lieber Kunde, achten Sie auf die richtige Aufbau-Variante!

A

B

C

10

36x

Ø3 mm

4×70

11
3 x B 4 3 x B 4
3 x B 4

3 x B 4

A

18x

Ø3 mm

4×70

3 x B 4 3 x B 4 3 x B 4

575 mm

530 mm

530 mm

10

18x

Ø3 mm

4×70

3 x B 4

B

11
3 x B 4 3 x B 4
3 x B 4

9x

Ø3 mm

4×70

575 mm

530 mm

530 mm

10

18x

Ø3 mm

4×70

11

3 x B 4

C

9x

Ø3 mm

4×70

3 x B 4 3 x B 4 3 x B 4

530 mm

530 mm

575 mm

12

13
48x

Ø3 mm

4×25

3x
3 x B 5

78x

Ø3 mm

4×70

Bündig ! Flush ! Affleurement ! Gelijk ! I flugt! Aras ! Combacia ! Stejný !
14
A
A

!
BB

15
155 mm

434x

45x R 1
Bündig ! Flush ! Affleurement ! Gelijk ! I flugt! Aras ! Combacia ! Stejný !

16
2x
B 1
1805 mm

B 1

B 1 (1805)

Ø3 mm

4×30

10x

Montage Bitumendachbelag Roofing felt installation Montage de toiture en bitume

Montage dakvilt Samling bitumen tagdækning Montaje de tela asfáltica

Copertura bituminosa montáz stesní krytiny Montaza bitumenske stresne kritine

Achtung, dies ist nur ein Verlegebeispiel! Die Anzahl der Bahnen richtet sich nach Ihrer Hausgröße. Verbindungen zwischen den Bahnen sind mit einer Überlappung von ca. 10 cm auszuführen. Das Dach ist nicht begehbar. Die Konstruktion ist für eine Gesamtbelastung (Schnee, Wind) und nicht für eine Punktbelastung ausgelegt. Zur Montage empfehlen wir eine bauseitige Abstützung des Daches von unten. Die Abdichtung der Dachflächen zu angrenzenden Bauteilen mit Bitumendichtmasse ist bauseits zu lösen! Sofern es sich um ein Haus mit Satteldach handelt, sollte bei der Verwendung von Dachschindeln keine Voreindeckung mit Dachpappe vorgenommen werden. Hier sollte lediglich an den beiden Traufseiten ein 20 cm breiter Streifen mit Überstand angebracht werden. Bei Häusern mit einem Tonnendach, verlegen Sie bitte einen Bitumenbelag unter die Schindeln. Bei einem Flachdach ist die Verlegung von Dachschindeln nicht möglich!
Note! This description is only an example! The number of bitumen strips to be used depends on your actual house size. When joining rolls of roofing felt end to end, the overlap must be aproxximately 10cm. The roof is not safe to walk on. The roof is designed for a total load (snow, wind) and not for a point load. We recommend you to always support the roof from below during installation. The sealing of the roof surfaces to adjacent components with bitumen sealant has to be effected by the customer! If it is a saddle-roofed house, do not use roofing tiles for roofing. In this case, a 20 cm wide strip of bitumen with overhang should be installed on both sides of the eaves. For houses with a tonne roof, please install a bitumen roofing under the shingles. In the case of a flat roof the laying of roof shingles is not possible!

Attention, il s’agit uniquement d’un exemple de pose! Le nombre de bandes de bitume utilisés dépend de la dimension de la maison. La jointure des bandes de bitume doit être réalisée avec un chevauchement de 10 cm. Ne pas marcher sur le toit! La construction est appropriée pour une charge totale (neige, vent) et ne pas une charge ponctuelle sur un point précis. Lors du montage, il vous est recommandé de soutenir le toit den dessous. Limperméabilisation des surfaces de toit aux composants adjacents avec un mastic de bitume doit être effectuée par le client! Lorsque vous utilisez des bardeaux pour couvrir une maison avec un toit à deux versants, ne jamais utiliser toiture en bitume ci- dessous. Pour les maisons avec toit en berceau, poser du carton bitumé sous les bardeaux. Pour les maisons de toit plat de la pose de bardeaux de toiture n`est pas possible!

Let op, dit is slechts een montagevoorbeeld! Het aantal dakviltbanen is afhankelijk van de grootte van uw huis. Verbindingen tussen de stroken uit te voeren met een overlapping van ongeveer 10 cm. Het dak is niet beloopbaar. De constructie is ontworpen voor een totaalbelasting (sneeuw, wind) en niet voor een puntbelasting. Voor de montage adviseren we te voorzien in een zelf aan te brengen steun voor het dak van onderen. De afdichting van de dakoppervlakken van aangrenzende componenten met bitumen afdichtmiddel op te lossen door de klant! Als het gaat om huis met een zadeldak, mag geen Voreindeckung worden gemaakt met dakleer in het gebruik van dakbedekking gordelroos. Hier, moet alleen de twee dakrand zijden een 20cm brede strook dakleer aan te leggen met een overstek. Voor huizen met een dak vat installeer dan een dakleer onder de gordelroos. Met een plat dak leggen shingles is niet mogelijk!
Bemærk, dette er kun et monteringseksempel! Antallet af påkrævede ruller af tagbeklædning afhænger af husets faktiske størrelse. Ved sammenføjning af tagdækning ruller ende til ende, skal overlapningen være 10 cm. Når du kun bruger 4 baner af tagpap, skal du altid dække den vandrette kantbjælke med rullerne fra begge sider. Taget er ikke sikkert at gå på. Taget er designet til en total belastning (sne, vind) og ikke for en punktbelastning. Vi anbefaler at du altid støtter taget nedenunder under installationen. Tætningen af tagfladerne til vindbrættet i forenderne skal løses af kunden! Når du bruger tagshingles til at inddække et hus med gavltag, skal du altid bruge underpap tagbeklædningen. Her lægges et 20 cm bredt bånd af tagbeklædning med overlæg på begge sider. Monter altid underpap tagbeklædningen under tagshingles til huse med et buet tag. Ved fladt tag kan tagshingles ikke anvendes!

Cuidado, éste es sólo un ejemplo de instalación! La cantidad de tiras de tela asfáltica depende del tamaño de su caseta. Las juntas de tela en una tira se realizan solapando la tela asfáltica 10 cm. El techo no es transitable. La construcción está preparada para cargas totales (nieve, viento) y no para cargas puntuales. Para el montaje se recomienda apuntalar el techo por debajo. A menos que haya una casa de techo a dos aguas, sin Voreindeckung debe hacerse con tela asfáltica en el uso de tejas para techos. En este caso, sólo los dos aleros partes deben ser de una amplia franja de 20 cm de tela asfáltica que deben colocarse con un voladizo. Para las casas con el techo abovedado y por favor, instale un techo sintió debajo de las tejas. Con un techo plano por el que las tejas no es posible!
Attenzione, questo è solo un esempio di posa! La quantità dei rulli di cartone catramato dipende dalle dimensioni della casa. Il concatenamento tra i nastri deve essere effettuata con una sovrapposizione di circa 10 cm. Non salire sul tetto. La costruzione è progettata per un carico diffuso (neve, vento) e non per una concentrazione puntuale del peso. Per il montaggio si consiglia un supporto del tetto con una costruzione posta sotto di esso. Se si dispone di una casa con un tetto a capanna e si desidera utilizzare tegole di copertura, deve essere posato senza fogli di bitume. Qui, un largo 20 cm striscia di bitume deve essere montato esclusivamente ad entrambi i lati della grondaia sporgente 20 cm. Per le case con fogli di bitume per tetti a botte sotto il fuoco di SantAntonio da installare. Si prega di non utilizzare il fuoco di SantAntonio Dackdeckung con un tetto piatto.

Pozor, toto je jen píklad, kterým! Pocet Dachpappbahnen závisí na velikosti domu. Spojení mezi asfaltem pásu má být provedena s pesahem asi 10 cm. Pi pouzití pouze ctyi bhy ne Firstbahn pouzití, bocní panely s lezel pes heben. Stecha není pístupný. Konstrukce je (sníh, vítr) a není urcen pro bodové zatízení na celkové zatízení. Pro montáz doporucujeme znovu podporu na míst stechy zespodu. Utsnní stesních oblastí do podhled na celních plochách je na míst esit! Máte-li dm se sedlovou stechou, je teba zádné Asfaltové pásy umístny pod sindele. Zde je 20 cm siroký pás stesní pls je pouze na obou stranách okapového se supernatantem odlozenou. Pro rodinné domy s valenou stechou prosím lezel lepenkový pod sindelem. Pro ploché stechy dom pokládka stesních sindel není mozné!

Pozor, to je le primer namestitve! Prilozena bitumenska stresna kritina je namenjena zacetnemu prekrivanju in jo je treba po dveh mesecih dopolniti z lastnim izdelkom. Stevilo listov je odvisno od velikosti vase hise. Stiki med ploscami morajo biti izvedeni s prekrivanjem priblizno 10 cm. Po strehi se ne sme hoditi. Konstrukcija je zasnovana za splosno obremenitev (sneg, veter) in ne za tockovno obremenitev. Pri montazi priporocamo, da streho od spodaj podpre stranka. Tesnjenje stresnih povrsin s sosednjimi gradbenimi elementi z bitumensko tesnilno maso mora resiti stranka! Ce gre za hiso z dvokapno streho, pri uporabi stresnikov ni treba izvesti predhodnega prekrivanja s stresno lepenko. V tem primeru je treba na obeh straneh ostresja uporabiti le 20 cm sirok pas s previsom. Pri hisah s sodasto streho pod skodle polozite bitumensko prevleko. Na ravno streho ni mogoce poloziti skodel!

ca 10cm
ca 10cm

10cm

5cm

10cm

**

Nicht im Lieferumfang enthalten! Vor Feuchtigkeit schützen!

Not included! Protect from moisture!

Non comprises dans la livraison! Protéger de l`humidité!

Niet bijgeleverd! Beschermen tegen vocht!

Ikke inkluderet! Beskyt imod fugt!

No forman parte del suministro! Protegerlo de la humedad!

Non incluso! Proteggere dall`umidità!

V cen není zahrnuto! Chránit ped vlhkostí!

17 1x

1x

555 mm

B 1
555 mm

B 1 + B 1 (1805)

Ø3 mm

4×30

30x

B 1 + B 1 (555)

B 1 + B 1 (555)

18 1x

4x

Ø3mm

4×35

B 6

B 6

B 2

19
B 7

Ø3 mm

4×50

20x

Bündig ! Flush ! Affleurement ! Gelijk ! I flugt! Aras ! Combacia ! Stejný !

20

18 !

B 6 + B 2 + B 6

Bündig ! Flush ! Affleurement ! Gelijk ! I flugt! Aras ! Combacia ! Stejný !

Ø3 mm

4×50

10x

21

Ø3 mm

4×30

1x

22

Ø3 mm

4×50

20x

!

20.01.2022
Aufbauanleitung Building Instructions notice de montage montagehandleiding Montagevejledning Instrucciones de construcción Istruzioni per il montaggio Montázní návod
Karibu Holztechnik GmbH Eduard-Suling-Str. 17 28217 Bremen info@karibu.de

01

! 1785 mm

02
Bündig ! Flush ! Affleurement ! Gelijk ! I flugt! Aras ! Combacia ! Stejný !

28 mm

20 mm
4×40

Ø3 mm
10x
X 2 X 5
X 5 X 2

03
90°

9x
Ø3 mm
X 3 X 4

28 mm
4×40

04
außen outside à l`extérieur buiten fuera al di fuori vn

X 2

X 3

12x

Ø3 mm

4×30

X 2
innen Inside à l`intérieur binnen dentro dentro uvnit

05

5x

Ø3 mm

4×30

außen outside à l`extérieur buiten fuera al di fuori vn

X 1

Bündig ! Flush ! Affleurement ! Gelijk ! I flugt! Aras ! Combacia ! Stejný !

!

06

Schutzfolie abziehen Remove protective film Retirer le film protecteur

Verwijder de beschermende film Fjern beskyttelsesfilm Retire la película protectora

Rimuovere la pellicola protettiva Odstrate ochranný film

D 1

D 2

07

18x

Ø3 mm

4×30

08

5x

Ø3 mm

4×30

X 2 (1705)
25mm

09

8x

Ø3 mm

4×30

Ø10 mm

10

Türschloss Locks serrures
01

sloten Låse cabellos

serrature zámky

02

03

Türschloss Locks serrures
04

sloten Låse cabellos

serrature zámky

05

Handling · Wartung · Pflege der Tür

Handling · Maintenance · Care of the door

Instandhaltung ist Voraussetzung für eine Gewährleistung
Zur nachhaltigen Sicherung der Gebrauchstauglichkeit und Werthaltigkeit, ist auch während des Gewährleistungszeitraumes eine fachgerechte Wartung und Pflege erforderlich, die nicht in die Gewährleistungsverpflichtung eingeschlossen ist. Defekte müssen sofort nach der Entdeckung behoben werden. Holzschutztechnische Behandlung der Tür
Alle Bauteile der Tür müssen immer holzschutztechnisch behandelt werden. Die Stellen des Holzes, die später durch den Aufbau nicht mehr zugänglich sind sollten vor dem Aufbau vollständig behandelt werden. Behandeln Sie das Produkt mit Bläuesperrgrund, anschließend versehen Sie es mit einem zweifachen Schutzanstrich einer offenporigen Holzschutzlasur. Spätestens alle zwei Jahre sollten Sie einen Schutzanstrich wiederholen. Bei den Türen ist zu beachten, dass die eingesetzten Werkstoffplatten bei ungeeigneten Anstrichstoffen farbliche Abweichungen zu den Türen bekommen. Bei farbigen und kesseldruckimprägnierten Häusern müssen lediglich die naturbelassenen Holzstellen (Sägeschnitte) und Teile nachbehandelt werden. Eine gleichmäßige Farbdeckung ist im Innenbereich durch einmaliges Überstreichen zu erreichen. Verwenden Sie dazu einen offenporigen Wasserdispersionslack auf Acrylharzbasis. Um eine hohe Lebensdauer Ihres Produktes zu gewährleisten sollten beschädigte Stellen sofort repariert werden. Dazu die beschädigte Stelle leicht anschleifen und erneut mit Farbe versehen. Erkundigen Sie sich nach geeigneten Lasuren bei Ihrem Farbenfachberater. Weiterhin kann man, um eine hohe Lebensdauer der Tür zu gewährleisten und die Schlagregendichtigkeit zu erhöhen, den Holz-Fensterscheibenübergang mit geeigneten Abdichtmassen versiegeln. Wurden diese Pflegemaßnamen nicht sachgemäß durchgeführt, kann es zu Formänderungen, Bläue, Pilzbefall der Türen und Zargen und Verlust der Gewährleistung kommen. Reinigung
Regelmäßige Reinigung und Pflege ist eine Grundvoraussetzung zur Erhaltung der Lebensdauer und Funktionsfähigkeit hochwertiger Produkte. Es sind Außen- und Innenseiten und auch der Falzbereich zu reinigen. Die Reinigungsmittel müssen dabei auf das entsprechende Material abgestimmt sein, was vor Beginn der Arbeiten zu prüfen ist. Verformung der Tür
Holz reagiert auf Umwelteinflüsse. So kommt es je nach Witterung zum Quellen und Schwinden des Holzes. Dadurch treten Maßabweichungen und leichte Verformungen auf. Um die Schließfähigkeit der Tür zu erhalten, muss je nach Witterung die Tür durch Rein- und Rausdrehen an der Bänder ausgerichtet werden. Ein Verzug der Türen ist zu akzeptieren, solange die Funktion durch die hier aufgeführten Einstellmöglichkeiten gewährleistet ist. Für Schäden die durch Gewalteinwirkungen entstehen, besteht kein Gewährleistungsanspruch. Einstellen der Tür
Die Tür muss genau ausgerichtet werden damit eine einwandfreie Funktion gegeben ist. Der Türrahmen muss rechtwinklig und lotrecht eingebaut sein. Weiterhin muss der Türrahmen so montiert sein, dass er oben und unten dieselbe Breite hat. Schließt die Tür nicht, oder ein Türblatt hängt schief, kann dies durch leichtes Rein- oder Herausdrehen der Einschraubbänder berichtigt werden. Bis zu 5 Umdrehungen kann man diese Bänder rausdrehen. Wenn Sie eine Doppelflügeltür haben, muss der Feststellflügel stets nach oben und unten mittels der dafür vorgesehenen Beschlägen gesichert werden.

The guarantee is conditional on proper upkeep! For lasting protection of the value and suitability for use, professional care and maintenance is also recommended during the warranty period; this is not included in the warranty obligations. Defects must be repaired immediately upon detection. Wood protection treatment of the door All parts of the door must receive wood protection treatment. Those sections of the wood, which will not be accessable after installation, should receive complete treatment before installation. Treat the product with a blue stain blocking coat; afterwards apply a double protective coating of an open-pored wood-protection glaze. Application of a protective coating should be repeated at least every two years. Please beware that the inserted plates of other material may come to differ in colour to the doors if you use unsuitable coating material. With coloured and boiler pressure impregnated houses, only the exposed natural wood (saw cuts) and parts should need extra treatment. You can obtain an even colour covering in inside areas with one coat of paint. For that you should use an open-pored, acrylic based water dispersed lacquer. In order to guarantee a long service life of your product you should repair damaged areas immediately. Do this by whetting the damaged area and apply a new coat of paint. Enquire about suitable glazes at your local paint retailer. Furthermore, you can seal the joining of the wood-window pane with a suitable sealant to guarantee a long service life of the door and prevent leakage from heavy rain. If these precautions of care are not properly carried out, it can result in deformation, blue stain, fungus infestation in the doors and frames and loss of warranty. Cleaning Regular cleaning and care is a prerequisite for preserving the service life and functionality of high-value products. Cleaning is to take place outside, inside and also in the rabbet-area. The cleaning agent used must be suitable for the relevant material; please do a test before you start cleaning. Deformation of the door Wood reacts to environmental influences. Weather exposure will lead to swelling and contraction of the wood. This causes variances of dimensions and slight deformation. Dependant on the weather exposure, the door may need realignment by turning the hinges in- or outwards. Some door warpage is acceptable as long as the door can be made to function through the alignment options specified here. The warranty does not cover damage caused by use of excessive force. Adjustment of the door The door must be accurately adjusted to ensure trouble-free operation. The door frames must be installed right-angled and perpendicular. Furthermore, they must be installed so the width of the frame is the same at the top and bottom. If the door doesn’t close or if one panel is askew, this can be rectified by limited in- or outwards turning of the hinges. You can turn the hinges outwards up to 5 rotations. If you have a double-door, the door to be secured must always be correctly aligned at the top and bottom with the appropriate hinges.
Beispiele für die Einstellung der Türen Examples of the adjustment of the doors

Einschraubband Hinge

Usage · Maintenance · Entretien de la porte

Handling · Onderhoud · Schoonmaken van de deur

La garantie liée au matériel est subordonnée à son entretien.
Afin d’assurer au matériel un fonctionnement et une valeur durables, une maintenance et un entretien appropriés pendant toute la durée de la garantie sont nécessaires mais ne font pas partie intégrale de la garantie. Il convient de remédier aux anomalies ou aux défauts aussitôt après leur constatation. Technique de traitement pour la préservation du bois
Les éléments de la porte au complet font l’objet d’une technique de traitement de préservation du bois. Après le montage, certaines parties du bois ne seront plus accessibles. Elles seront par conséquent traitées entièrement avant le montage. Apposer avec une couche d’anti-corrosif sur le bois puis passer deux couches de lasure à pores ouverts pour bois. Repasser une couche de lasure de protection au moins tous les deux ans. Noter qu’une peinture non appropriée pour les panneaux en contreplaqué peut donner ultérieurement une couleur différente de celle des portes. En ce qui concerne les maisonnettes prépeintes et autoclavées, seuls les emplacements où le bois brut apparaît, tels que les parties sciées et les divers éléments, doivent subir un traitement complet. Il suffit de passer une seule couche sur la surface intérieure pour obtenir une couleur homogène. Pour ce faire, il est conseillé d’utiliser une laque à dispersion aqueuse et à pores ouverts à base de résine acrylique. Afin d’assurer au produit une longévité maximum, il est recommandé de réparer immédiatement les parties endommagées qui seront légèrement poncées dans un premier temps puis enduites d’une nouvelle couche de peinture. Renseignez-vous sur les lasures appropriées auprès de votre magasin de peintures. Pour obtenir une longévité maximum de la porte et une optimisation de son imperméabilité contre les intempéries, colmater les espaces entre l’encadrement et la vitre de la fenêtre avec un mastic ou une pâte de colmatage adaptés. Ces mesures d’entretien, si elles ne sont pas appliquées de manière appropriée, peuvent provoquer des déformations, des attaques de corrosion, des attaques fongiques des portes et des encadrements et entraînent la perte de la garantie liée au produit. Nettoyage
Un nettoyage et un entretien réguliers garantissent une longévité maximum et un excellent fonctionnement des produits de haute qualité. Nettoyer les parois extérieures et intérieures ainsi que les jointures. Les produits de nettoyage doivent être appropriés au matériel à traiter. Vérifier leur compatibilité avant le commencement des travaux. Déformation de la porte
Le bois réagit sous l’influence de son environnement. C’est ainsi qu’il gonfle et qu’il se resserre selon le temps qu’il fait. Il peut en résulter des variations de proportions et des déformations. C’est pourquoi, afin d’obtenir la fermeture exacte d’une porte, il est nécessaire de procéder à un ajustement de la fixation au cours des changements de saison en enfonçant les fiches vers l’intérieur ou en les dévissant vers l’extérieur. Une déformation des portes est acceptable dans la mesure où son fonctionnement est assuré par les diverses possibilités de réglage décrites ici. Aucun droit de garantie ne sera reconnu en cas de dégâts provenant de manipulations violentes. Réglage de la porte
Pour obtenir un fonctionnement parfait, la porte doit être assemblée avec précision. L’encadrement doit être assemblé à angle droit et à la verticale. Il doit également présenter la même largeur dans sa partie supérieure et dans sa partie inférieure. Si une porte ne ferme pas ou si un battant est de travers, enfoncer les fiches à visser ou les dévisser légèrement vers l’extérieur (5 rotations sont possibles). Dans le cas d’une porte à deux battants, le battant de verrouillage doit toujours être fixé en haut et en bas avec les ferrures prévues à cet effet.

Onderhoud is een voorwaarde voor garantie!
Om de bruikbaarheid en waardevastheid duurzaam te waarborgen, is ook tijdens de garantieperiode deskundig onderhoud noodzakelijk; dit maakt geen deel uit van de garantieverplichting. Defecten moeten onmiddellijk na ontdekking ervan worden verholpen. Houtbeschermingstechnische behandeling van de deur
Alle onderdelen van de deur moeten altijd houtbeschermingstechnisch worden behandeld. De plaatsen van het hout die later als het huisje is gemonteerd niet meer toegankelijk zijn, dient u vóór het opbouwen volledig te behandelen. Behandel de deur vóór het opbouwen met antiblauwmiddel, daarna voorzien van een dubbele beschermende coating van ademende houtbeschermende beits. Uiterlijk om de twee jaar dient u de deklaag over te schilderen. Bij de deurtjes moet in acht worden genomen dat de gebruikte platen materiaal in geval van ongeschikte soorten verf kleurafwijkingen t.o.v. de rest van de deurtjes krijgen. Bij geverfde en onder vacuümdruk geïmpregneerde huisjes hoeven alleen de naturel houten onderdelen (zaagkant) en houtdelen te worden nabehandeld. Een gelijkmatig dekkende kleur kan binnen door één keer overschilderen worden verkregen. Gebruik daarvoor een ademende watergedragen dispersielak op acrylharsbasis. Om een lange levensduur van uw product te garanderen, dienen beschadigde plaatsen onmiddellijk te worden gerepareerd. Daarvoor de beschadigde plaats licht opschuren en van een nieuwe verflaag voorzien. Informeer naar geschikte beitsen bij uw verfspeciaalzaak. Verder kunt u, om een lange levensduur van de deur te waarborgen en de slagregendichtheid te verbeteren, de overgang tussen het hout en de ruiten met een geschikte kit afdichten. Als deze onderhoudsmaatregelen niet oordeelkundig worden uitgevoerd, bestaat het risico van vormveranderingen, blauwheid, schimmelaantasting van de deuren en kozijnen en daarmee verlies van de garantie. Schoonmaken
Regelmatig schoonmaken en onderhoud is een basisvoorwaarde voor het behoud van de levensduur en de goede werking van hoogwaardige producten. Binnen en buitenkanten alsmede de sponning moeten goed worden schoongehouden. Daarbij moeten de schoonmaakmiddelen zijn afgestemd op het betreffende materiaal, hetgeen vóór het begin van de werkzaamheden dient te worden gecontroleerd. Vervorming van de deur
hout reageert op omgevingsinvloeden. Zo zal het hout afhankelijk van de weersomstandigheden opzwellen en krimpen. Daardoor treden er maatafwijkingen en lichte vervormingen op. Om ervoor te zorgen dat de deur goed blijft sluiten, moet afhankelijk van de weersgesteldheid de deur door in- en uitschroeven van de scharnieren worden afgesteld. Iets scheeftrekken van de deuren moet worden geaccepteerd zolang de werking door de hier genoemde instelmogelijkheden is gewaarborgd. Voor schade die ontstaat door het toepassen van geweld bestaat geen aanspraak op garantie. Instellen van de deur
De deur moet nauwkeurig worden afgesteld om goed te kunnen werken. Het deurkozijn moet haaks en loodrecht zijn gemonteerd. Verder moet het frame zo zijn gemonteerd dat het boven en onder even breed is. Als de deur niet sluit of een deurblad hangt scheef, dan kan dit worden gecorrigeerd door de schroefscharnieren iets naar binnen of naar buiten te draaien. Deze scharnieren kunnen max. 5 slagen naar buiten worden gedraaid. Als u een dubbele openslaande deur heeft, moet het vaste gedeelte steeds naar boven toe en met behulp van het daarvoor bedoelde sluitwerk worden vastgezet.
Exemples de réglage des portes Voorbeelden voor het instellen van de deuren

Fiches à visser Schroefscharnier

Håndtering · Vedligeholdelse · Pleje af døren

Manejo · Mantenimiento · Cuidado de la puerta

Vedligeholdelse er en forudsætning for en garanti
For den varige forsikring af brugbarheden og varig værdi også i garantiperioden er en professionel vedligeholdelse og pleje påkrævet, hvilket ikke er omfattet af garantibeskyttelsen. Mangler skal udbedres umiddelbart efter opdagelsen. Træbeskyttelse af døren
Alle dele af døren skal altid behandles med træbeskyttelse. På steder hvor træet ikke længere vil være tilgængelige efter montering skal behandles fuldt ud inden konstruktion påbegyndes. Behandl produktet med blokerende primer og derefter med en dobbelt gang beskyttende behandling af egnet træbeskyttelse. Mindst hvert andet år skal overfladebehandlingen gentages. Bemærk, at de indsatte plader af andet materiale kan komme til at variere i farver i forhold til dørene, hvis du bruger uegnet produkter til behandlingen. For farvede og trykimprægnerede huse skal kun bruges træbeskyttelse på steder som er blottet til naturligt træ, f.eks. ved savsnit. Du kan få en jævn farvelægning på indersiden med et lag maling. Hertil skal du bruge en akrylbaseret vanddispergeret lak. For at garantere en lang levetid for dit produkt skal du straks reparere beskadigede områder. Forhør dig altid om passende produkter til træbeskyttelse hos en farvehandler. Desuden kan du forsegle tilslutningen af trævinduet med en passende fugemasse for at sikre en lang levetid på døren og forhindre lækage fra kraftig regn. Hvis disse forholdsregler for pleje ikke udføres korrekt, kan det resultere i deformation, blå skimmel, svampeangreb i dørene og rammer og tab af garanti. Rengøring
Regelmæssig rengøring og pleje er en forudsætning for at bevare levetiden og funktionaliteten af produkter med høj værdi. Rengøring skal foregå både udvendigt og indvendigt samt også i fals-området. Det anvendte rengøringsmiddel skal være egnet til det relevante materiale. Test venligst, inden du begynder at rengøre. Deformation af døren
Træ reagerer på miljøpåvirkninger. Vejret eksponering vil føre til hævelse og sammentrækning af træet. Dette medfører variationer af dimensioner og mindre deformation. Afhængig af vejreksponeringen kan døren muligvis tilpasses ved at dreje hængslerne ind eller udad. Krumninger anses for acceptabel, så længe døren kan laves til at fungere gennem de justeringsoptioner, der er specificeret her. Garantien dækker ikke skader forårsaget af brug af overdreven kraft. Justering af døren
Døren skal indstilles nøjagtigt for at sikre problemfri anvendelse. Dørrammerne skal installeres vinkelret og lodret. Desuden skal de installeres, så rammens bredde er den samme øverst og nederst. Hvis døren ikke lukker eller hvis den hænger skævt, kan det korrigeres ved begrænset ind- eller udadgående drejning af hængslerne. Du kan dreje hængslerne udad med op til 5 rotationer. Hvis du har en dobbeltdør, skal døren, der skal sikres, altid justeres korrekt øverst og nederst med de relevante hængsler.

Para cualquier garantía es condición previa que se realice la
conservación!
Para asegurar de forma duradera la utilidad y el valor también es necesario que se realice durante el periodo de validez de la garantía el mantenimiento y cuidado apropiados, que no están incluidos en las obligaciones de la garantía. Los defectos deberán ser reparados inmediatamente después de detectarse. Tratamiento técnico protector de madera de la puerta
Todas las piezas constructivas de la puerta deberán tratarse siempre según la técnica para protección de madera. Aquellas partes o zonas de la madera que, tras el montaje, ya no serán accesibles deberán ser tratadas completamente antes de proceder a su montaje. Trate usted el producto con una imprimación protectora contra el hongo de azuleo, a continuación aplíquele dos manos de barniz protector de madera de poros abiertos. Como muy tarde cada dos años se debería aplicar de nuevo una mano de protección. En las puertas deberá tenerse en cuenta que las planchas utilizadas pueden presentar variaciones de color, si no se utilizan los materiales de pintura apropiados. En casas de colores e impregnadas por medio de caldera a presión solamente se deberán tratar posteriormente las zonas (cortes serrados) y piezas o partes de madera que se hayan dejado al natural. En el interior se deberá conseguir una cubrición de pintura homogénea mediante la aplicación de una sola mano. A fin de garantizar una larga duración de vida útil de su producto las zonas o partes dañadas se deberán reparar de inmediato. Para ello se lijarán un poco las zonas dañadas y se volverá a aplicar pintura. Infórmese sobre los barnices apropiados en su asesor técnico de colores. Para garantizar una larga duración de vida útil de la puerta y para aumentar la impermeabilidad a la lluvia que viene de lado por el viento se deberán sellar las transiciones entre la madera y el vidrio de la ventana con alguna masilla selladora adecuada. Si no se han llevado a cabo correctamente estas medidas de conservación y cuidado, podrán producirse deformaciones, hongos de azuleo y hongos en general en las puertas, bordes y cercos, con lo que se puede extinguir la garantía. Limpieza
La limpieza y el cuidado periódicos son condición previa básica para mantener la vida útil y la funcionalidad de los productos de alta calidad. También se deberán limpiar las partes interiores y exteriores en la zona de los encajes y las ensambladuras. Los detergentes o agentes limpiadores deberán ser apropiados para cada material en cuestión. Se deberá comprobar la idoneidad de dichos agentes antes de comenzar el trabajo. Deformación de la puerta
La madera reacciona a las influencias del medio ambiente. Así, según el clima que haga, pueden producirse hinchamientos y encogimientos de la madera. Debido a este fenómeno se producen variaciones o desviaciones de las medidas y dimensiones y, por tanto, ligeras deformaciones. Para mantener la capacidad de cierre de la puerta se adaptará la misma, según las condiciones climáticas y sus repercusiones, girando hacia fuera o hacia adentro los pernios. Se podrá aceptar una deformación de la puerta, siempre que su funcionamiento siga garantizado mediante las posibilidades de ajuste indicadas en las presentes instrucciones. No se asumirá garantía alguna por aquellos daños que hayan sido causados por acción violenta. Ajustar la puerta
La puerta deberá estar exactamente alineada a fin de que su funcionamiento perfecto esté garantizado. El marco de la puerta deberá estar montado en ángulo recto y perpendicularmente. Asimismo el marco de la puerta deberá estar montado de manera que tenga el mismo ancho arriba que abajo. Si la puerta no cierra o una hoja de la misma está torcida, se podrá corregir roscando o desenroscando un poco los pernios. Estos pernios se pueden desenroscar hasta 5 vueltas. Si tiene usted una puerta de dos hojas, la hoja de retención siempre se deberá fijar tanto arriba como abajo con los herrajes correspondientes previstos para dicho fin.

Eksempel på justering af døre Ejemplos para ajustar las puerta
Hængsel Pernio de roscar

Installazione · Manutenzione · Cura del portoncino

Osetování a údrzba dveí

Una corretta manutenzione è la premessa per il ricorso alla
garanzia
Per garantire l’idoneità all’uso del portoncino e mantenerne inalterato il valore nel tempo, anche durante il periodo della garanzia sono necessarie una manutenzione e una cura adeguate che non sono comprese nell’obbligo della garanzia. Eventuali difetti devono essere corretti subito dopo il rilevamento. Trattamento protettivo del portoncino
Tutte le parti in legno del portoncino devono essere sempre sottoposte a trattamento protettivo. Prima dell’installazione, è necessario eseguire il trattamento integrale dei punti che successivamente non risulteranno più accessibili. Nel caso venga utilizzato un prodotto contro il turchino, prevedere successivamente l’applicazione di un doppio strato di impregnante per legno a poro aperto. Si consiglia di ripetere l’applicazione dello strato protettivo al massimo ogni due anni. É necessario ricordare che, in caso di utilizzo di vernici non adatte, le placche in plastica inserite potranno presentare delle differenze cromatiche rispetto ai portoncini. Nel caso di edifici colorati e impregnati a pressione, il trattamento successivo interesserà solamente i punti e le parti in legno lasciati al naturale. Una copertura del colore uniforme nell’area interna deve essere raggiunta verniciando una volta la parte interna con una vernice a base di resine acriliche in dispersione acquosa a poro aperto. Per assicurare una lunga durata del prodotto, eventuali punti danneggiati devono essere riparati in modo tempestivo, carteggiando leggermente e applicando nuovamente il colore. Il vostro rivenditore di fiducia saprà consigliarvi degli impregnanti adatti. Per garantire una lunga durata del portoncino e aumentarne la tenuta all’acqua, è inoltre possibile sigillare la giunzione vetrolegno con un’apposita pasta. Un’esecuzione non corretta delle operazioni indicate può determinare la comparsa di deformazioni, azzurramento e funghi sul legno di porte e telai e il conseguente decadimento della garanzia. Pulizia
Una pulizia e una cura regolari sono essenziali ai fini della durata e dell’efficienza di prodotti pregiati. La pulizia deve essere effettuata sul lato interno, su quello esterno e anche nella scanalatura nel telaio. Prima di iniziare la pulizia, verificare la compatibilità dei detergenti con il materiale da pulire. Deformazione del portoncino
Il legno reagisce alle condizioni ambientali. Il rigonfiamento e il ritiro, cui può essere soggetto il legno a seconda delle condizioni atmosferiche, comportano variazioni dimensionali e lievi deformazioni. Affinchè il portoncino continui a chiudersi correttamente, può rendersi necessario un intervento sulle cerniere, avvitandole o svitandole, a seconda delle condizioni atmosferiche. Finché il funzionamento viene garantito dalle possibilità di regolazione indicate, la deformazione del portoncino è considerata accettabile. La garanzia non copre danni derivanti dall’uso di forza. Regolazione del portoncino
Per assicurare il corretto funzionamento del portoncino, lo stesso deve essere posizionato con precisione. Il telaio deve essere incassato in posizione perpendicolare al pavimento e ad angolo retto. Il telaio va inoltre montato in modo da avere la stessa larghezza sia superiormente che inferiormente. Se il portoncino non si chiude o un battente non è ben bilanciato, il problema può essere corretto intervenendo sulle cerniere a vite, avvitandole e svitandole fino a 5 giri. Nel caso di portoncini a doppio battente, il battente fisso deve essere sempre assicurato verso l’alto e verso il basso per mezzo degli appositi meccanismi.

Údrzba je pedpokladem pro zachování záruky! Pro udrzení trvalé funkcnosti a dobrého stavu je teba i bhem zárucní lhty provádt odbornou péci a údrzbu, která není zahrnuta v zárucních podmínkách. Veskerá poskození musí být ihned po jejich zjistní odstranna. Ochranný nátr devných dveí Vsechny cásti dveí musí být oseteny ochranným nátrem. Místa, která budou po montázi nedostupná, je teba osetit jest ped montází. Nejprve osetete výrobek nátrem pro ochranu deva proti zamodralosti, následn jej opatete dvojí vrstvou ochranné lazury s otevenými póry. Nejpozdji kazdé dva roky byste mli ochranný nátr nanést znovu. U dveí je teba dát pozor na to, aby pi pouzití nevhodných nátrových látek nedoslo k barevným odlisnostem mezi pouzitými deskami a dvemi. U barvených a tlakovou impregnací osetených domk je teba osetit pouze ty cásti a díly, které nebyly dosud oseteny (nap. Vámi provedené ezy). Souvislý barevný nátr ve vnitní cásti získáte jedním natením. Pouzijte k tomu disperzní vodou editelný lak s otevenými póry na bázi akrylové pryskyice. Aby byla zachována dlouhá zivotnost produktu, mla by být poskozená místa ihned opravena. Poskozené místo byste mli nejprve lehce obrousit a poté znovu opatit barevným nátrem. Na pouzití vhodných lazur se informujte u odborník. Pro udrzení dlouhé zivotnosti dveí a zvýsení jejich odolnosti proti prudkému desti je mozno utsnit pechod mezi tabulí skla a devem píslusnou tsnící hmotou. Pokud nebudou tato opatení ádn provedena, mze dojít u dveí a zárubní k deformacím, zamodrání, nebo napadení houbou a tím i ztrát záruky. Cistní Pravidelné cistní a péce jsou základním pedpokladem pro udrzení dlouhé zivotnosti a funkcnosti produktu. Je teba cistit vnitní i vnjsí stranu, a stejn tak oblast záhyb. Je teba pouzívat cistící prostedky k tomu urcené, coz je teba ped zapocetím práce znovu pekontrolovat. Deformace dveí Devo reaguje na vlivy okolního prostedí. Tím dochází k bobtnání a vysychání deva. Vznikají tak lehké rozmrové odchylky a deformace. Aby byla zachována tsnost dveí, je teba dvee vyrovnat zasroubováním nebo vysroubováním závs dveí. Pokivení deva je akceptovatelné do té míry, pokud je mozno pomocí výse uvedených úprav zarucit jeho funkcnost. Na skody, které jsou zpsobeny pouzitím síly se záruka nevztahuje. Nastavení dveí Dvee musí být pesn vyrovnány, aby byla zarucena jejich bezchybná funkcnost. Rám dveí musí být pravoúhlý a kolmý. Zárove musí být rám umístn tak, aby ml nahoe i dole stejnou síku. Pokud nelze dvee zavít, nebo jsou dvee nakivo, je mozné toto upravit zasroubováním nebo vysroubováním závs dveí. Závsy lze vysroubovat az o 5 otocení. Pokud máte dvoukídlé dvee, musí být pevn stojící kídlo vzdy nahoe a dole zajistno aretací.

Esempio di regolazione del portoncino Píklady srovnání dveí
Cerniera a vite sroubovatelné závsy dveí

Read User Manual Online (PDF format)

Loading......

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals