MICRODOS MP2SP Multi Acid Ph Pump Instruction Manual
- September 30, 2024
- MICRODOS
Table of Contents
MP2SP Multi Acid Ph Pump
Product Information
Specifications
- Product Name: Multi-Acid pH Pump
- Compatibility: Sulfuric Acid and Hydrochloric Acid
- Model Number: Cod 00.009.309
- Design Standard: CE Mark Certified
- Rev: 1.3
Product Usage Instructions
Installation
1. Familiarize yourself with the installation instructions
provided.
2. Ensure all components are intact and undamaged before
proceeding.
3. Consult a skilled staff in case of any anomalies before
installation.
4. Verify that the electrical plant specifications match those
on the pump label.
5. Install the pump in a suitable location protected from
atmospheric agents.
Maintenance
1. All maintenance or repairs must be done with the plant
isolated electrically and hydraulically.
2. Use personal protection measures (gloves, apron, glasses,
etc.) when handling chemicals or during maintenance.
Programming
1. Follow the programming instructions provided in the manual
for accurate pump operation.
FAQ
Q: What should I do if I encounter anomalies during
installation?
A: Consult a skilled staff before proceeding with any
operation.
Q: Can I use non-original spare parts with the pump?
A: The manufacturer declines responsibility for breakdowns
caused by non-original spare parts and accessories.
Q: How should I protect myself during maintenance?
A: Always use personal protective equipment such as gloves,
apron, and glasses when handling chemicals or performing
maintenance tasks.
FR MANUEL D’INSTALLATION, D’ENTRETIEN ET DE RÉGLAGE
UK INSTALLATION, MAINTENANCE AND PROGRAMMING INSTRUCTIONS
IT
MANUALE DI INSTALLAZIONE, MANUTENZIONE E PROGRAMMAZIONE
ES MANUAL INSTALACIN, USO Y DE REGULACIÓN
POMPE PH MULTI-ACIDE*
- COMPATIBLE AVEC L’ACIDE SULFURIQUE ET L’ACIDE CHLORHYDRIQUE
MULTI-ACID PH PUMP* - COMPATIBLE WITH SULFURIC ACID AND HYDROCHLORIC ACID
POMPA PH MULTIACIDO* - COMPATIBILE CON ACIDO SOLFORICO E ACIDO CLORIDRICO
BOMBA DE PH MULTIÁCIDO* - COMPATIBLE CON ÁCIDO SULFÚRICO Y ÁCIDO CLORHÍDRICO
FRANÇAIS
Avertissement
ENGLISH
Warnings
Il est indispensable de se familiariser avec ce
document pour des raisons de sécurité de
Please read carefully the instructions given below, as they supply you with all the needed information,
l’installation, de l’opérateur et du SAV.
necessary for installation, use and maintenance.
· Ce manuel doit être conservé après installation pour des · Once you receive the pump check out for the pump
consultations ultérieures.
integrity and all of its components, in case of any
· A réception du matériel, veuillez vous assurer que la pompe est en état de fonctionnement et qu’elle est
anomalies, please consult a skilled staff before making any operation.
complète ; en cas de problème contacter un technicien · This manual has to be preserved with care in order to be
qualifié avant de tenter toute intervention.
consulted as needed.
· Avant de commencer l’installation veuillez vérifier que les · Before installing the pump make sure that the electrical
données électriques indiquées sur l’étiquette de la pompe soient compatibles avec le réseau électrique présent.
data reported on the pumps’ label correspond to those of your electrical plant.
· Ne jamais intervenir sur l’appareil avec les mains et/ou · Do not operate on the pump with wet hands or feet.
pieds mouillés ou pieds nus.
· Do not leave the equipment exposed to the action of
· Ne pas laisser l’appareil ouvert et exposé aux agents
atmospheric agents.
externes.
· The equipment has to be operated by skilled persons.
· Toutes interventions sur ces appareils doivent être faites · In case of an improper functioning of the pump switch off
par du personnel qualifié.
and contact our technical assistance for any reparation
· En cas de problèmes ou d’anomalies en cours de
request.
fonctionnement, débrancher l’appareil et contacter le SAV. · For a correct functioning it is necessary to use original
· Il est très important de toujours utiliser les pièces
spare parts and original MICRODOS accessories.
détachées d’origine. · La société MICRODOS se dégage de toutes
responsabilités dans le cas d’utilisation de pièces ou de
declines whatever responsibility in reference to break down due to tampering or the use of not original spare parts and accessories.
matériaux non conformes et/ou incompatibles avec ces · The electrical plant has to be in conformity with the rules
appareils.
of the country where it is realised.
· L’ensemble de l’installation électrique doit être conforme The usage room temperature can’t overtake 45° C. The
aux normes locales en vigueur.
minimum temperature depends on the chemical that must
La température ambiante d’utilisation ne doit pas dépasser 45 remain in the liquid state.
degrés celsius. La température min. dépend du liquide à doser
qui doit toujours rester à l’état fluide.
All maintenance or repairing must be carried out with the plant isolated both electrically and
Tout entretien ou de réparation doivent être
hydraulically.
effectuées avec la plante isolé électriquement et
hydrauliquement.
During maintenance and repairing of parts in
contact with chemicals, it is mandatory to use
Pendant les opérations de maintenance et de
personal protection measures (gloves, apron,
réparation de pièces en contact avec des produits
glasses, etc.). Ignoring the instructions can
chimiques, utilisez toujours des mesures de result in equipment damage and, in extreme cases, injury
protection (gants, tablier, lunettes, etc.).
to persons.
Le non-respect de ces instructions peut entraîner des
dommages aux équipement et, dans les cas extrêmes, aux gens.
Design standard
Normes de référence
Our pumps are built accordingly to the current general standards endowed with CE mark in conformity with the
Nos pompes sont réalisées suivant les normes générales de following European directives:
rigueur et de fonctionnement définies par les Directives européennes :
· 2014/30/CE «compatibilité électromagnétique» CE
· 2014/30/CE “regarding “electromagnetic compatibilities” · 2014/35/CE regarding “low voltages”, Granted this we think that in order to obtain a high
· 2014/35/CE « directive sur la basse tension »
trustworthiness and a lasting functioning of the pump it is
Pour obtenir les meilleurs résultats il est important de se necessary to follow with attention our manual particularly in
rapporter toujours à ce manuel.
reference to the maintenance.
La Société MICRODOS se dégage de toutes MICRODOS declines all responsibility in reference to any
responsabilités dans la mesure ou du personnel non intervention on the equipment from a non-skilled staff.
qualifié interviendrait sur ces appareils.
Rev 1.3
Cod 00.009.309
2
ITALIANO
Avvertenze
ESPANOL
Advertencias
Leggere attentamente le avvertenze sottoelencate in quanto forniscono tutte le indicazioni necessarie per
Es muy importante leer atentamente las advertencias ya que proporcionan todas las
la sicurezza di installazione, uso e manutenzione
indica-ciones concernientes a la seguridad de
· Al momento del ricevimento assicurarsi dell’integrità della instalación, uso y mantenimiento. pompa e di tutte le sue componenti, in caso di anomalie · Guardar debidamente este manual para consultas futuras.
avvisare immediatamente il personale qualificato prima di · Al recibir la bomba dosificadora asegurarse que esta
compiere qualsiasi operazione.
completa con los accesorios corres-pondientes; en caso
· Il presente manuale è da conservare con estrema cura per de cualquier anomalía consultar a su distribuidor antes de
eventuali altre consultazioni.
cualquier otra operación.
· Prima di effettuare l’installazione della pompa accertarsi · Antes de conectar la bomba verificar que las che i dati riportati nella targhetta adesiva posta sulla características indicadas en la placa de identificación de
pompa corrispondano a quelli dell’impianto elettrico.
la bomba coinciden con las de la instalación eléctrica.
· Non manovrare l’apparecchiatura con mani o piedi · No tocar el aparato con las manos o pies mojados,
bagnati.
húmedos o descalzos.
· Non lasciare esposto l’apparecchio ad agenti atmosferici. · No dejar el aparato expuesto a los agentes atmosféricos.
· L’apparecchiatura deve essere manovrata da personale · El equipo tiene que ser instalado y puesto en marcha por
qualificato.
parte de un técnico especialista.
· Qualora venissero riscontrate anomalie durante il · En caso de malfuncionamiento de la bomba, apagarla, no
funzionamento della pompa, interrompere l’alimentazione
manipularla y consultar a su distribuidor o centro de
e rivolgersi ai nostri centri di assistenza per eventuali asistencia técnica para cualquier reparación.
riparazioni.
· Es indispensable para un correcto funcionamiento de la
· È indispensabile per un corretto funzionamento della bomba utilizar recambios origina-les.
pompa utilizzare parti di ricambio o accessori originali. · El fabricante no asumirá ninguna responsabilidad ante
Microdos si solleva da qualsiasi responsabilità per quanto
casos debidos a mala manipu-lación o utilización de
riguarda eventuali guasti dovuti a manomissioni o utilizzo
repuestos y accesorios que no sean conformes.
di ricambi e accessori non conformi.
· La instalación eléctrica deberá ajustarse a la normativa
· L’impianto elettrico deve essere conforme alle normative
vigente en el país en que se reali-ce,la instalación.
vigenti nel paese dove esso è realizzato.
Temperatura ambiente máx.de 45°C . La temperatura mínima
La temperatura ambiente di utilizzo non deve superare i 45 °C. dependerá del líquido a dosificar que debe permanecer en
La temperatura minima dipenderà dal liquido da dosare che estado fluido.
deve rimanere allo stato fluido.
Ogni intervento di manutenzione o riparazione deve essere eseguito con l’impianto isolato sia elettricamente che idraulicamente.
Todo el mantenimiento o reparación debe realizarse con la planta aislada tanto eléctricamente como hidráulicamente.
Durante le operazioni di manutenzione e
Durante el mantenimiento y la reparación de las
riparazione di parti a contatto con prodotti chimici,
partes en contacto con productos químicos, utilice
utilizzare sempre le protezioni personali previste (guanti, grembiule, occhiali, ecc.).
siempre las medidas de protección personal (guantes, delantal, gafas, etc.).
Il mancato rispetto delle istruzioni può provocare danni Ignorar las instrucciones puede resultar en daños al
alle apparecchiature e, in casi estremi, alle persone
equipo y, en casos extremos, a las personas.
Normative di riferimento
Le nostre pompe vengono costruite secondo le normative
Normas de referencia
generali vigenti ed in conformità alle seguenti direttive Nuestras bombas están construidas según la normativa
europee:
vigente y la marca CE, conforme a las siguientes directivas
· 2014/30/CE “compatibilità elettromagnetica”
europeas:
· 2014/35/CE “direttiva di bassa tensione”
· 2014/30/CE compatibilidad electromagnética
Ciò premesso riteniamo che per ottenere un elevata affidabilità · 2014/35/CE directiva de baja tensión
e una duratura funzionalità della pompa sia necessario seguire Para obtener una buena duración y fiabilidad de la bomba es
attentamente quanto riportato sul presente manuale in modo necesario seguir este manual sobre todo en lo que
particolare per quel che riguarda la manutenzione.
corresponde al mantenimiento.
Microdos declina da ogni responsabilità per qualunque MICRODOS no asumirá ninguna responsabilidad por
intervento sull’apparecchiatura eseguito da personale cualquier intervención sobre el equipo efectuado por
non qualificato.
personal que no esté cualificado.
Rev 1.3
Cod 00.009.309
3
FR
ACCESSOIRES FOURNIS
IT
ACCESSORI IN DOTAZIONE
UK
SUPPLIED ACCESSORIES
ES
ACCESORIOS SUMINISTRADOS
FR Filtre d’aspiration UK Foot valve
FR Clapet d’injection UK Injection valve
FR 2m de tuyau d’aspiration (PVC) FR 2m de tuyau de refoulement (PE)
UK 2m PVC sunction hose
UK 2m PE delivery hose
I Filtro di aspirazione I Valvola iniezione
I 2m tubo aspirazione PVC
I 2m tubo mandata PE
E Filtro de aspiración E Válvula de inyección E 2m tubo de aspiración (PVC) E 2m tubo de impulsión (PE)
FR
ACCESSOIRES FOURNIS SUR DEMANDE
IT
ACCESSORI SU RICHIESTA
UK
UPON REQUEST ACCESSORIES
ES
ACCESORIOS A PETICIÓN
F Porte-sonde UK Probe Holder
I Portasonda E Porta sonda
F Solution tampon
UK Buffer solution I Soluzione per
Calibrazione E Solución tampón
F Sonde de mesure UK Measuring probe
I Sonda di misura E Sonda de medición
F Collier de prise en charge
UK probe loading collier
I Collare di presa
E Collier de carga de la sonda
Rev 1.3
Cod 00.009.309
4
F PRODUIT CHIMIQUE A DOSER
POMPE MP 2SP_PH : Le matériau du tube péristaltique (VITON) et les éléments
constituant la partie hydraulique de la pompe sont compatibles avec
l’utilisation d’acide chlorhydrique (HCl), d’acide sulfurique (H2SO4) ou de
leurs mélanges. Il est interdit d’utiliser tout autre produit car il peut
détériorer la pompe. Aucune garantie ne sera assurée sur une pompe ayant
fonctionné avec un produit autre.
UK DOSING CHEMICAL PUMP MP 2SP_PH : The material of the peristaltic tube (VITON) and the elements constituting the hydraulic part of the pump are compatible with the use of hydrochloric acid (HCl), sulfuric acid (H2SO4) or their mixtures. It is forbidden to use any other product as it may damage the pump. No warranty will be given on a pump that has worked with another product.
I PRODOTTO CHIMICO DA DOSARE
POMPA MP 2SP_PH: Il materiale del tubo peristaltico (VITON) e gli elementi
costituenti la parte idraulica della pompa sono compatibili con l’utilizzo di
acido cloridrico (HCl), acido solforico (H2SO4) o loro miscele. È vietato
utilizzare qualsiasi altro prodotto poiché potrebbe danneggiare la pompa. Non
verrà fornita alcuna garanzia su una pompa che ha funzionato con un altro
prodotto.
E PRODUCTO CHIMICO BOMBA MP 2SP_PH: El material del tubo peristáltico (VITON) y los elementos que constituyen la parte hidráulica de la bomba son compatibles con el uso de ácido clorhídrico (HCl), ácido sulfúrico (H2SO4) o sus mezclas. Está prohibido utilizar cualquier otro producto ya que puede dañar la bomba. No se otorgará garantía sobre una bomba que haya funcionado con otro producto.
FR PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT IT PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO
UK OPERATION PRINCIPLE ES PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO
Fi Le principe de fonctionnement est celui des pompes péristaltiques. Un
rouleau (B), monté sur un rotor (porte-rouleau (C)), écrase un tube
péristaltique (A) le long d’une paroi. L’écrasement du tube provoque une
dépression, aspirant le liquide dans le tube de la pompe. Au moment où le
premier rouleau se dégage du tube péristaltique, un second l’écrase, refoulant
le liquide précédement aspiré dans le tube en dehors de la pompe.
UK The functioning principle of the peristaltic pump is based on the pressure and release of the hose (A) by the roller holder (C). which is moved by the motor. The double action of pressure and release of the hose generates a suction force along the hose that sucks the chemical and pushes it to the output. The flow depends on the speedy of rotation of the motor and on the diameter of the hose.
I i Il principio di funzionamento della pompa peristaltica si fonda sulla
pressione e successivo rilascio del tubo (A) ad opera del rullino (B) montato
sul porta-rullini (C). Questo a sua volta è messo in movimento dal motore. La
duplice azione di pressione e rilascio del tubo genera una forza di
aspirazione lungo lo stesso che fa adescare il liquido e lo guida in mandata.
La portata dipende dalla velocità del motore e dalla sezione del tubo.
Ei El principio de funcionamiento de la bomba peristáltica se funda en la
presión y la liberación del tubo (A) montado sobre unos rodillos (B) y
portarrodillo (C). La presión y liberación del tubo con la rotación de los
rodillos, aspira el líquido y lo empuja hacia delante. El caudal depende de la
velocidad del motor y de la sección del tubo.
Rev 1.3
Cod 00.009.309
5
FR INSTALLATION
UK INSTALLATION
IT INSTALLAZIONE
ES INSTALACIÓN
F Généralités -Le boitier de la pompe doit être monté en position verticale
+/15°. -Monter l’appareil au maximum 1,5 mètres au dessus du niveau du bidon
de produit à doser. S’il est nécessaire de le positionner plus bas que le
niveau du produit, utiliser toujours un clapet d’injection ou un clapet anti-
retour afin d’éviter tout problème de siphonnage. -Ne pas installer la pompe
juste au dessus du bidon du produit pour éviter toute émanation de vapeurs
d’acide. -Monter l’appareil dans un local bien aéré et à une température
maximum de 45 °C. Veiller à ce que l’accès pour une intervention SAV soit
aisé.
UK General rules Install the pump: – on the pump shelf so that the pump head
stays always in vertical
position +/-15°. – At a suitable height above the chemical up to a maximum
height
of 1.5 meters. If it’s necessary to install the pump under the level of the
chemical, you need to use an injection valve or an anti siphon valve. – Do not
install the pump over the tank in presence of liquids that emanate fumes
unless it is hermetically closed. – At maximum temperature of 45°C, in a
ventilated place and easily accessible by an operator for periodical
maintenance.
I Norme generali Eseguire l’installazione come segue: – sulla staffa di
fissaggio a muro purché il corpo pompa rimanga sempre in posizione verticale
+/- 15°. – Al di sopra del livello del liquido da dosare, ad un’altezza
massima di 1,5 metri. In caso di necessità di posizionare la pompa
al di sotto del livello del liquido (sotto battente), onde evitare problemi di
sifone, utilizzare sempre la valvola d’iniezione o una valvola di
contropressione. – Non installare la pompa al di sopra del serbatoio in
presenza di liquidi che emanano esalazioni, a meno che esso non risulti chiuso
ermeticamente. – Ad una temperatura massima di 45 °C, in ambiente asciutto e
facilmente accessibile ad operatore per effettuare la manutenzione periodica.
E Normas generales Montar la bomba: – sobre la escuadra de fijación mural a
condición que el cuerpo de la bomba esté en posición vertical (inclinación
máxima15°). – por encima del nivel del líquido que se va a dosificar dentro
del límite máximo de 1,5 metros, si la instalación necesita de
colocar la bomba por debajo del nivel del líquido y para evitar problemas de
sifón, utilizar siempre la válvula de inyección o una válvula anti-retorno. –
nunca instalar la bomba dosificadora sobre el depósito o directamente sobre su
vertical, en el caso de líquidos que emanan vapores agresivos, a menos que
dicho depósito esté herméticamente cerrado. en un lugar seco a una temperatura
máxima de 45° C y fácilmente accesible para efectuar las operaciones de
mantenimento
Rev 1.3
Cod 00.009.309
6
FR BRANCHEMENT ELECTRIQUE IT COLLEGAMENTO ELETTRICO
UK ELECTRIC CONNECTION ES CONEXIÓN ELÉCTRICA
F ! IMPERATIF ! La pompe ne doit injecter que lorsque de l’eau circule dans la
canalisation. Vérifier que les valeurs inscrites sur la plaque
d’identification de la pompe sont compatibles avec celles de l’alimentation
électrique Afin d’éviter des dommages à la pompe, ne pas l’installer en
parallèle à l’alimentation de la pompe de circulation mais utiliser un «
relais ». L’allumage de la pompe est confirmé par l’allumage de l’affichage.
UK ! ATTENTION! The pump should inject when water flows through the pipe
Verify that pump’s label values are compatible with main power supply. To
avoid damages to the circuit board do not install the power supply of the pump
directily in parallel with filtration pump power supply but use a relay. The
pump is switched on when the display is lit.
I ! ATTENZIONE! La pompa deve iniettare quando l’acqua scorre attraverso
l’impianto di filtrazione. Verificare che i valori di targa di alimentazione
elettrica corrispondano a quelli dell’impianto. Per non danneggiare la scheda
elettronica non collegare l’alimentazione elettrica direttamente in parallelo
all’alimentazione elettrica della pompa di ricircolo ma utilizzare sempre un
teleruttore/relè. L’avvenuta accensione della pompa è confermata
dall’accensione del display.
E ! ATENCIÓN! La bomba debe inyectar cuando el agua fluye a través de la
tubería. Verificar que los valores nominales de potencia corresponden a las de
la instalación eléctrica. Para evitar daños en la placa de circuito no
conectar directamente l’ alimentación de la bomba a l’ alimentación de la
bomba decirculación, pero siempre use un contactor / relé. Véase la figura La
bomba está activada cuando el display se ilumina.
Rev 1.3
Cod 00.009.309
7
FR BRANCHEMENT HYDRAULIQUE IT COLLEGAMENTO IDRAULICO
UK HYDRAULIC CONNECTION ES CONEXIÓN HIDRÁULICA
FR Filtre d’aspiration Relier le tuyau d’aspiration (PVC Cristal souple) au
filtre d’aspiration fourni en prenant soin d’insérer le tuyau à fond.
Positionner le filtre d’aspiration au fond du bidon contenant le produit
chimique à doser.
UK Foot filter Connect the suction tube (PVC soft cristal) to the foot filter
that is supplied, having care to insert the hose until the end. Put the foot
filter into the liquid suction lift tank.
IT Filtro di fondo Collegare il tubo di aspirazione in PVC (trasparente) al
filtro di fondo avendo cura di inserire il tubo fino in fondo. Inserire il
filtro di aspirazione sul fondo del contenitore che contiene il prodotto
chimico da dosare.
ES Filtro de aspiración Conectar el tubo de aspiración (PVC transparente) al
filtro suministrado teniendo cura de insertar el tubo completamente hacia
abajo. Insertar el filtro de aspiración sobre el fondo del contenedor que
contiene el producto químico que dosificar
F Aspiration : Raccorder le tuyau d’aspiration (b) au raccord d’aspiration
(a). Visser l’embout (c).
Refoulement : Raccorder le tuyau de refoulement (e) au raccord de refoulement
(d). Visser l’embout (f).
UK Suction: Connect the suction hose (b) to the suction nipple (a). Tighten
nut (c).
Delivery: Connect the delivery hose (e) to the delivery nipple (d). Tighten
nut (f).
I Aspirazione: Collegare il tubo di aspirazione (b) al raccordo di aspirazione
(a). Serrare la ghiera (c).
Mandata: Collegare il tubo di mandata (e) al raccordo di mandata (d). Serrare
la ghiera (f).
E Aspiración: Conectar el tubo (b) al record de aspiración (d). Cerrar la
tuerca (c).
Impulsión: Conectar el tubo (e) al record de impulsión (d). Cerrar la tuerca
(f).
Rev 1.3
Cod 00.009.309
8
F Clapet d’injection : Utiliser impérativement le clapet d’injection fourni
pour raccorder la pompe doseuse à la canalisation. Déterminer l’endroit
optimal sur la canalisation pour l’injection du produit de dosage. Y installer
le collier de prise en charge puis percer la canalisation. Visser le clapet
d’injection avec du téflon sur le collier de prise en charge. Dévisser
l’embout. Insérer le tuyau à travers l’embout, puis la virole, puis finalement
le cône. Bloquer le tout en serrant bien l’embout. Relier l’autre extrémité du
tuyau au refoulement de la pompe (raccord de refoulement D) en répétant les
opérations décrites pour le côté aspiration.
UK Injection valve : The connection of the pump to the plan has to be always
done by the provided injection valve. After having applied to the tube of the
plant a 1/2″ Gf nipple in the point of the injection of the chemical, put some
teflon around the threading of the injection valve and screw it in the tube.
Unscrew the nut and purge the delivery Polyetylene hose through it, then the
hose guard and finally push the hose into the conic connection rotating until
the end. Screw the nut. Connect the other end of the Polyetylene hose to the
delivery nipple of the pump (the delivery nipple D) following the same
instruction of the suction part.
I Valvola d’iniezione : Il collegamento della pompa all’impianto deve essere
fatto sempre e comunque tramite la valvola di iniezione in dotazione. Dopo
aver applicato sulla condotta dell’impianto da trattare un raccordo 1/2″ Gf
nel punto dove effettuare l’iniezione del prodotto, guarnire la valvola di
iniezione con del teflon e inserirla nella tubazione. Svitare la ghiera, far
passare il tubo di mandata (Polietilene rigido), attraverso di essa, quindi il
ferma tubo ed infine inserire il tubo fino in fondo sull’attacco conico.
Bloccare il tutto serrando bene la ghiera. Collegare l’altra estremità del
tubo alla mandata della pompa (raccordo di mandata D ) ripetendo le operazioni
come descritto per l’aspirazione.
E Válvula de inyección: La conexión de la impulsión de la bomba a la
instalación tiene que hacerse siempre a través de la válvula de inyección, en
dotación. Después de haber aplicado sobre el conducto de la instalación a
tratar un racor 1/2″ Gf en el punto dónde efectuar la inyección del producto,
colocar teflón a la válvula de inyección y roscarla en la tubería.
Destornillar la tuerca, hacer pasar el tubo de impulsión (Polietileno rígido),
por de ella por lo tanto el adaptador y por fin insertar hasta el final el
tubo sobre el ataque cónico. Bloquear apretando firmemente la tuerca. Conectar
el otro extremo del tubo de impulsión a la impulsión de la bomba (record de
impulsión D) repitiendo la operación como se indica arriba.
F ATTENTION!!!!!!!!! Avant d’effectuer la mise en service de la pompe de
dosage, consulter au préalable les fiches toxicologiques du produit à doser
pour définir les comportements et les équipements de protection individuelle
les plus adaptés.
UK ATTENTION!!!!!!!!! Before any kind of operation on the pump it is necessary
to read with attention the Safety toxicological data sheets of the dosed
chemical with the purpose to define the behaviors and the safety devices that
must to be followed.
I ATTENZIONE!!!!!!!! Prima di effettuare qualsiasi operazione di messa in
servizio della pompa è necessario prendere visione delle schede tossicologiche
di sicurezza del prodotto da dosare al fine di definire i comportamenti ed i
dispositivi di sicurezza individuai (D.P.I) più idonei.
E ATENCIÓN!!!!!!!! Antes de efectuar cualquiera operación de misa en servicio
de la bomba es necesaria examinar las fichas toxicológicas de seguridad del
producto que dosificar para definir los comportamientos y los aparatos de
seguridad localicé más idóneos.
Rev 1.3
Cod 00.009.309
9
FR ENTRETIEN PÉRIODIQUE IT MANUTENZIONE PERIODICA
UK PERIODIC MAINTENANCE ES MANTENIMIENTO PERIÓDICO
F Entretien général Il est important de réaliser les opérations périodiques d’entretien pour le bon fonctionnement et pour une durée de vie optimale de la pompe. Effectuer les opérations décrites ci-après de manière systématique et méticuleuse.
Contrôler le niveau du bidon contenant la solution à doser Contrôler que les
tuyaux d’aspiration et de refoulement ne contiennent pas d’impuretés Contrôler
l’état du filtre dont l’encrassement peut causer la diminution du débit.
Vérifier avec une trousse d’analyse le pH et le taux de chlore libre dans la
piscine Re étalonner la pompe de dosage avec la sonde de mesure
Remplacer le tube péristaltique
1 fois par semaine 1 fois par semaine
1 fois par semaine 1 fois par semaine 1 fois tous les 3 mois ou en cas de
dérive de la mesure 1 fois par an
UK General maintenance comments Regular maintenance is essential if the pump has to give good service over a long period. The following advice should be strictly followed:
Check the chemical tank level Check the presence of some impurity in the
suction and delivery hoses Check the state of the filter Check the pH and
Chlorine in the swimming pool using the test tablets Kit Calibrate of the pump
Replace the peristaltic hose
1 time a week 1 time a week 1 time a week 1 time a week 1 time every 3 months o in case of measure drift 1 time every year
I Norme generali Le operazioni periodiche di manutenzione sono di fondamentale importanza sia per il buon funzionamento della pompa che per la durata della stessa nel tempo. Vanno effettuate in modo sistematico e scrupoloso rispettando alla lettera i consigli che sono riportati di seguito.
Controllare il livello del serbatoio contenente la soluzione da dosare
Controllare che nei tubi di aspirazione e mandata non ci siano impurità di
alcun tipo Controllare lo stato del filtro, il cui intasamento può provocare
la diminuzione della portata. Controllare con il Kit d’analisi a pastiglie il
livello di pH e di cloro in piscina Ricalibrare la pompa
Cambiare il tubo peristaltico
1 volta a settimana 1 volta a settimana 1 volta a settimana 1 volta a
settimana 1 volta ogni 3 mesi o in caso di deriva della misura
1 volta all’anno
E Normas generales
Las operaciones periódicas de mantenimiento son de fundamental importancia
para un correcto funcionamiento de la bomba y para la duración de la misma en
el tiempo. Deben ser efectuadas de manera sistemática y respetando
escrupulosamente los siguientes consejos.
Controlar el nivel del depósito que contiene la solución a dosificar Controlar
que en el tubo de aspiración y de impulsión no haya impurezas Controlar el
estrado del filtro de fondo. Comprobar el pH y el cloro en la piscina
utilizando el Kit de análisis a comprimidos Calibrar la bomba
Sostitución del tubo peristaltico
1 vez por semana 1 vez por semana 1 vez por semana 1 vez por semana 1 vez cada 3 meses o en el caso de la deriva de la medida 1 vez al año
F Hivernage de la pompe
Le tube péristaltique de la pompe de dosage est l’élément à protéger lors de
l’hivernage de l’installation. Il est conseillé de faire fonctionner la pompe
avec de l’eau du robinet pour remplacer l’acide présent dans l’ensemble des
tuyaux par de l’eau, évitant ainsi toute attaque chimique par l’acide durant
la période de non utilisation. Positionner le porte-galet tel qu’indiqué sur
la figure, en compression sur le refoulement et non sur le côté aspiration de
la pompe doseuse.
UK Pump storage When you want to store the pump (in winter for example) you have to protect the peristaltic hose. It is recommended to dose clean water to avoid the chemical attack of the hose when the pump is stored. Rotate the roller holder in clockwise sense to move the pump to the position of the figure in fact it is recommended to not leave pressed the hose near the suction part.
Rev 1.3
Cod 00.009.309
10
I Stoccaggio della pompa dopo l’uso Al momento di stoccare il dispositivo dopo
l’uso dosare acqua pulita per sciacquare il tubo e posizionare il portarullino
nella posizione di figura girandolo in senso orario. Riferirsi alla figura a
lato.
E Mantenimiento de la bomba El tubo de la bomba es el elemento que hay que
proteger en el momento del paro de funcionamiento de la instalación. Es
preferible bombear agua clara para enjuagar el tubo y evitar el ataque químico
al descanso. Con el fin de no dañar el tubo en la parte por la que aspira el
producto, si es necesario girar el portarrodillo se debe hacer en el sentido
horario para orientarla como indicada.
FR REMPLACEMENT DES PIECES D’USURE IT SOSTITUZIONE PARTI DI NORMALE USURA
UK REPLACING WORN PARTS ES SUSTITUCIONES DE LAS PARTES DE USO NORMAL
F Couper l’alimentation electrique générale avant d’effectuer toute
intervention sur la pompe ! UK Before any kind of operation on the pump
disconnect it from the power supply!
I Prima di qualsiasi intervento scollegare la pompa dalla rete di
alimentazione! E Antes de efectuar cualquiera operación de la bomba es
necesaria desconectar la bomba de la red de alimentación!
F Le tube péristaltique est une pièce d’usure. Par le principe de
fonctionnement de la pompe, il s’use et doit être remplacé au moins 1 fois par
an. Il ne rentre donc pas dans le cadre de la garantie. La sonde de mesure est
une pièce d’usure. Elle subit en effet un vieillissement naturel lié à son
utilisation. Elle ne rentre donc pas dans le cadre de la garantie.
UK The peristaltique hose is a replacing worn part and it has to be replaced
after minimum 1 year. The measuring probe is regarded as a replacing worn part
too in fact it undergoes a natural aging depending on its use, therefore it
does not fall under the warranty.
I ll tubo peristaltico è una parte di normale usura e va sostituito almeno 1
volta l’anno. La sonda di misura è una parte di normale usura in quanto
subisce un naturale invecchiamento in funzione delle condizioni di utilizzo .
Per questo motivo non rientra nelle parti in garanzia.
E El tubo es una parte de uso normal y tiene que ser reemplazado después de
mínimo 1 año. La sonda de medición se considera como una parte de uso normal
en el hecho de que sufre un envejecimiento natural en función de su uso, por
lo que no entra dentro de la garantía.
FR CHANGEMENT DU TUBE PERISTALTIQUE IT CAMBIO DEL TUBO PERISTALTICO
UK HOSE REPLACEMENT ES SOSTITUCIÓN DEL TUBO
F Enlever le couvercle transparent en dévissant les deux vis. Enlever le vieux
tube en débloquant d’abord le raccord de gauche. Faire tourner le porte-galet
dans le sens de la flèche jusqu’au raccord de droite afin de libérer le tube
péristaltique.
UK Remove the transparent cover unscrewing the two crews of the frontal cover.
Take off the old hose completely releasing the left connector, turning the
roller holder in the direction of the circular arrow so that the hose is freed
up to the right connector.
I Rimuovere il coperchio trasparente svitando le due viti sul frontale.
Togliere il vecchio tubo sbloccando prima il raccordo di sinistra, girando nel
senso della freccia il portarullino in modo da liberare il tubo fino al
raccordo di destra.
E Remover la tapadera transparente destornillándo las dos tornillos sobre la
fachada. Sacar el viejo tubo desbloqueando primera el racor de izquierda,
girando en el sentido de la flecha el portarodillo de modo que liberar el tubo
hasta el racor de derecha.
Rev 1.3
Cod 00.009.309
11
F Positionner le raccord de gauche du nouveau tube péristaltique dans
l’encoche prévue à cet effet. Faire attention à ce que la partie arrondie soit
orientée vers l’intérieur. Tourner le porte-galet dans le sens horaire de
façon à ce que le tube péristaltique se mette naturellement en place.
UK Insert the left connector into the relative housing and verify that the
round part of it will take his position towards the back of the pump. Turn
clockwise the roller holder so that the hose will take is natural position in
the pump head.
I Inserire il raccordo di sinistra del nuovo tubo, nella propria sede, facendo
attenzione che la parte arrotondata si posizioni verso l’interno. Girare il
portarullini in senso orario in modo che il tubo occupi la propria sede
naturale
E Introducir el racor de la izquierda en su sede.Girar el portarrodillo en el
sentido de la flecha circular acompañando el tubo en la cabeza de la bomba.
F Insérer le raccord de droite dans l’encoche prévue. Positionner le couvercle
sur la pompe et le fixer à l’aide des deux vis.
UK Insert the right connector into the relative housing and fix the cover
screwing the two screws.
I Inserire il raccordo di destra nella propria sede e rimontare il coperchio
avvitando le due viti del frontale
E Introducir el racor de la derecha en su sede. Colocar la tapa de la bomba atornillándo las dos tornillos.
FR NETTOYAGE DE LA SONDE IT PULIZIA DELLA SONDA
UK ELECTRODE CLEANING ES LIMPIEZA DEL ELECTRODO
F Plonger la sonde de mesure dans une solution acide type vinaigre (max 2%
acide 98% eau). Attendre cinq minutes et la
rincer avec de l’eau.Ne pas laisser la sonde à l’air libre. La recouvrir avec
le capuchon plastique d’origine rempli d’eau du robinet afin qu’elle reste
humidifiée. UK Dip the electrode into an acid solution like vinegar (max 2%
acid 98% water). Wait five minutes and rinse it with water. It is advisable do
not to leave the electrode dry; if it is stored for long time it must be
covered with the plastic cap appositely filled with water to keep it with its
tip wet
I Immergere l’elettrodo in una soluzione di acido ad esempio aceto (max 2% di
acido e 98% di acqua). Attendere cinque minuti e risciacquare con acqua. È
consigliabile non lasciare l’elettrodo a secco; se deve essere conservato per
lungo tempo coprirlo con il tappo di plastica riempito con acqua per
mantenerlo bagnato.
E Introducir el electrodo en soluciòn de 2% de acido (por ejemplo vinagre) y
98% de agua. Esperar 5 minutos y despues
enjuagarlo con agua. Es recomendable no dejar el electrodo seco, y si se queda
almacenado por mucho tiempo deberà ser cubierto con un tapòn apositamente
lleno de agua para mantenerlo con la punta sumerjida en liquido.
Rev 1.3
Cod 00.009.309
12
MP2-pH
FR RÉGLAGE D’USINE IT VALORI DI DEFAULT
F SETPOINT: Set = 7.3 pH · PROPORTIONNALITÉ MAXIMAL : 1,0 pH · PRÉDISPOSITION
DOSAGE :
ACIDE SULFURIQUE H2SO4 UK SETPOINT: Set = 7.3 pH · MAXIMUM PROPORTIONALITY:
1,0 pH · PREARRANGEMENT FOR DOSING:
SULFURIC ACID H2SO4
UK DEFAULT SETTINGS ES PARÁMETROS ESTÁNDAR
I SETPOINT: Set = 7.3 pH · MASSIMA PROPORZIONALITÁ: 1,0 pH · PREDISPOSIZIONE
DOSAGGIO:
ACIDO SOLFURICO H2SO4
E SETPOINT: Set = 7.3 pH · PROPORCIONALIDAD MÁXIMA: 1,0 pH · DOSAJE: ACIDO
SULFURICO H2SO4
FR PROGRAMMATION
UK PROGRAMMING
IT PROGRAMMAZIONE
ES REGULACIÓN
F Presser le bouton de SET pour 3 secondes, sur le Display elle paraîtra la
valeur précédentement établie. Toujours en pressant le bouton de SET,
sélectionner la valeur désirée comprise entre 6.0 et 8.0. en attendant sans
presser quelque bouton pour 5 secondes, la valeur sélectionnée sera
automatiquement mémorisée.
I Tenere premuto il pulsante di SET per 3 secondi, sul Display comparirà il
valore precedentemente impostato. Sempre premendo ripetutamente il pulsante di
SET selezionare il valore desiderato compreso tra 6,0 e 8,0. Attendere senza
premere alcun pulsante per 5 secondi, il valore selezionato verrà
automaticamente memorizzato.
UK Push and hold the SET button for 3 seconds, on the display the previously
stored value will appear. Always by pushing the SET button you can select the
setpoint value in a range between 6.0 and 8.0. once the value is selected,
wait for 5 seconds without pushing any button and the value will be
automatically stored.
E Oprima el botón SET por 3 segundos, en el display el valor memorizado
previamente aparecerá. Siempre empujando el botón SET puede seleccionar el
valor del Set-Point en un rango entre 6.0 y 8.0. Una vez que el valor esté
seleccionado, espere durante 5 segundos sin pulsar ningún botón, y el valor se
memoriza automáticamente.
FR CALIBRAGE
UK CALIBRATION
IT
CALIBRAZIONE
ES CALIBRATIÓN
F Attention, (1) Le procédure de calibrage d’électrode peut avoir besoin de
quelques minutes, pour une lecture très précise ; il est très
important de suivre l’ordre d’opération indiqué ci-dessous. (2) S’assurer que
la solution tampon utilisée pour le calibrage corresponde toujours a la valeur
indiquée et qu’elle ne soit pas
polluée.
I Attenzione, (1) la procedura di calibrazione della sonda può richiedere
alcuni minuti, per una maggiore precisione di lettura; è indispensabile
rispettare la sequenza delle operazioni indicate qui di seguito. (2)
Assicurarsi che la soluzione tampone usata nella calibrazione corrisponda
sempre al valore indicato e che non sia inquinata.
UK Attention, (1) the electrode calibration procedure can require some
minutes, for a very accurate reading; it’s very important to follow the
operation sequence indicated here below. (2) Be sure that the buffer solution
used in calibration always matches the indicated value, and that they’re not
polluted.
E Atención, (1) El procedimiento de la calibración del electrodo puede
requerir algunos minutos, para una lectura muy exacta; él es muy
importante seguir la secuencia de la operación indicada aquí abajo. (2) Ser
seguro que la solución tapón usada en la calibración empareja siempre el valor
indicado, y que no están
contaminados.
Rev 1.3
Cod 00.009.309
13
F Insérer la sonde de pH dans la solution tampon au pH 7. Attendez quelques secondes pour la stabilisation de la lecture.
I Inserire la sonda di pH nella soluzione tampone a pH 7. Attendere qualche secondo la stabilizzazione della lettura.
UK Dip the probe in the pH7 buffer solution. Wait few seconds for the reading stabilization.
(1)
E Insertar la sonda de pH en la solución a pH 7. Espere algunos segundos por estabilización de la lectura.
(2)
F Presser la touche CAL pendant 3 secondes, sur le Display la valeur de 7.0
commencera à clignoter.
Le calibrage du ph7.0 est automatique et il se termine quand la valeur sur le
Display deviendra fixe
I Premere il tasto Cal per 3 secondi , sul Display il valore di 7.0 comincerà a lampeggiare. Quando la calibrazione della sonda sarà terminata, il valore sul Display diventerà fisso
UK Push the CAL button for 3 seconds, on the display the 7.0 value will start
blinking, and once the calibration of the probe is done it will stop blinking
and turn fixed.
E Oprima el botón CAL para 3 segundos, su el Display el valor 7,0 comenzará a
parpadear, y una vez que la calibración de la sonda es hecha, dejará de
parpadear y se convierte en fijo.
(3)
F Si à la fin du calibrage le display montrera écrite “rc”, pousser le bouton Cal
pour sortie et retour à la lecture. Répéter la procédure, si après le seconde tentative
paraîtra encore écrite “rc”, cela veut dire que l’électrode n’est pas en bon état et
qu’il doit être changé.
I Se alla fine della calibrazione il display mostrerà la scritta “rc”, premere il tasto CAL per uscire dalla calibrazione e tornare in lettura. Ripetere la procedura di calibrazione e se dopo il secondo tentativo comparirà ancora la scritta “rc”, cambiare la sonda che non è in buona salute e va sostituita.
UK If at the end of calibration the display will show the writing “rc”, push the Cal button to exit and return to reading. Repeat the procedure, if after the second try the writing “rc” will appear again, substitute the probe because it is not working well.
E Si por la fin de la calibración el Display mostrará el valor “rc”, oprima el botón Cal para salir y regresar a la lectura. Repita el procedimiento de calibración, si después de la segunda prueba el valor “rc” aparecerá de nuevo, sustituir la sonda que no está funcionando bien.
Rev 1.3
Cod 00.009.309
14
FR FONCTIONNEMENTS ET VISUALISATION IT FUNZIONAMENTI E VISUALIZZAZIONI
UK FUNCTIONING AND VISUALIZATION ES FUNCIONAMIENTOS Y VISUALIZACIONES
F Pendant le fonctionnement, la valeur de pH lu sera visible sur le Display.
Le fonctionnement de la pompe est proportionnel, avec un systeme de pause-
activité en secondes.
La valeur maximum de proportionnalité sera préfixée à une valeur d’un point de
pH (1.0 ) Exemples de fonctionnement : Setpoint 7.3 La valeur de lecture plus
haute de 8.3, la pompe fonctionne en continue. La valeur 7.8 de lecture, le
fonctionnement de la pompe est activé pendant 75 secondes avec alternance de
75 secondes de pause. La valeur de lecture est à 7,3 la pompe sera arrêtée.
Le temps de travail minimum de la pompe sera d’au moins 5 secondes.
I Durante il funzionamento, Il valore di pH letto sarà visibile sul Display.
Il funzionameto della pompa è proporzionale, con tempi di pausa-lavoro. Il
valore di proporzionalità massima sarà impostato di fabbrica pari a un valore
di pH 1,0 Esempi di funzionamento: Setpoint a 7,3 Valore di lettura superiore
a 8,3 , la pompa funziona sempre. Valore di lettura a 7,8 la pompa funzionerà
per 75 secondi circa alternata con 75 secondi di pausa. Valore di lettura pari
a 7,3 , la pompa sarà ferma. Il tempo di lavoro minimo della pompa sarà pari a
5 secondi.
UK During the functioning, the value of the pH read will be visible on the
display. The functioning of the pump is proportional, with pause-work time.
The maximum proportionality value will be factory set to a value of pH 1,0 .
Functioning examples: Setpoint 7,3 Reading value higher than 8,3, the pump
works in continuous. Reading value 7,8, the pump works for 75 seconds
alternated to 75 pause seconds. Reading value 7,3 , the pump is stopped. The
minimal working time of the pump will be of 5 seconds.
E Durante el funcionamiento, el valor de la lectura de pH será visible su el
display, El funcionamiento de la bomba es proporcional, con un tiempo de pausa
y de trabajo. El valor máximo de la proporcionalidad fijado de fábrica por un
valor de pH 1,0. Ejemplos de funcionamiento: Setpoint 7,3 Lectura de valor
superior a 8,3, la bomba trabaja en continuo. Lectura de valor 7,8, la bomba
funciona durante 75 segundos alterna a 75 segundos de pausa. Lectura de valor
7,3, la bomba se para. El tiempo de trabajo minimal de la bomba serà de 5
segundos.
FR Fonction d’alarme L’alarme permet d’éviter le dosage continue lorsque le
bidon est vide, ou le surdosage suite à une éventuelle défectuosité de la
sonde de mesure. Si le point de consigne n’est pas atteint malgré l’injection
d’environ 1,8 litres de produit chimique, la pompe s’arrêtera automatiquement,
la LED rouge d’alarme commencera à clignoter et l’affichage indique “AL”. Il
est possible de désactiver cette protection en appuyant sur SET pendant 3
secondes. Vérifiez tout de même le niveau du produit de dosage avant de
redémarrer la pompe.
I Funzione di Allarme La funzione di allarme serve ad evitare il dosaggio
quando il prodotto da dosare è finito ed il sovraddosaggio dovuto a mal
funzionamento della sonda. Se dopo aver dosato circa 1,8 litri di prodotto il
setpoint non viene mai raggiunto , la pompa entra in allarme e cessa di
dosare. Il display mostra la scritta “AL” ed il led di allarme allarme
lampeggia. E’ possibile sbloccare tale funzione premendo il tasto SET per 3
secondi. Verificare comunque il livello del prodotto da dosare prima di
riavviare la pompa.
Rev 1.3
Cod 00.009.309
15
UK Alarm function The alarm function avoids the pump dosing when the chemical
product is over, or the overdosing for an eventual bad functioning of the
probe. If the measure does not reach the setpoint after about 1,8 liters of
chemicals dosing, the pump will go in Alarm mode. It will stop dosing, the
display show the reading “AL” and the alarm led will blink. It is possible to
unlock this protection pushing the button SET for 3 seconds. Verify anyway the
level of product to dose before restarting the pump.
ES Función de alarma La bomba está configurada con una función de alarma, para
evitar la continuación de la dosificación cuando el producto es terminado, o
la sobredosis de un evenctual mal funcionamiento de la sonda. Si la medida no
alcanza el punto de referencia después de aproximadamente 1,8 litros de
producto químico de dosificación, la bomba se va en el modo de alarma. No se
detendrá la dosificación, la bomba mostrará la lectura “AL” y el LED de alarma
inicia a relampaguear. Es posible desbloquear esta protección presionando el
botón SET para 3 segundos. Verificar el nivel de producto a la dosis antes de
volver a arrancar la bomba.
FRANÇAIS
ENGLISH
CERTIFICAT DE GARANTIE
WARRANTY CERTIFICATE
La Microdos S.r.l. garantit les pompes de sa production pour The Pumps manufactured by Microdos are warranted to be
une durée de 24 mois à compter de la date de livraison au free from defects in workmanship and material for 24months
premier utilisateur.
of operation starting from the delivery date to the first
Pendant ces périodes de garantie Microdos fournira purchaser.
gratuitement les pièces reconnues défectueuses par elle Within the above stated period Microdos will supply free of
même ou par un de ses agents agréés.
charge any part that upon examination by Microdos or by an
La Sté Microdos ou ses agents agréés sont les seuls habilités authorised dealer, is disclosed to have been defective in
à effectuer le démontage (partiel ou total) d’une pompe dans workmanship or material, or at its option, it will repair the parts
le cadre de la garantie.
directly or through authorized workshops. It remains anyway
Toute autre responsabilité et obligation pour frais divers, excluded from whatever responsibility and obligation for others
dommages et pertes directes ou indirectes dérivant de l’emploi costs, damages and direct or indirect losses that come from
ou de l’impossibilité d’emploi des pompes, soit totale soit the use or the not use availability, either total or partial. They
partielle, est exclue.
remain anyway at charge of the purchaser the costs of plan
La réparation ou la livraison des pièces en remplacement ni pumps mounting and disassembling, transport cost and using
prolonge ni renouvelle la durée de la période de garantie : les materials (filters, valves, and so on). Microdos’ duties, as frais de démontage et remontage des pompes de leur above are not valid when:
application et les éventuelles frais de transport, sont exclues. – The pumps are not used according to the Microdos S.r.l.
La garantie n’est pas reconnue pour les pièces de
consommation comme : clapets, membrane et accessoires.
Les obligations Microdos citées ci-dessus ne sont pas valables si :
–
instructions as in the operating manual and maintenance instructions. The pumps are repaired, disassembled, modified by workshops not authorized from Microdos.
–
Les pompes ne sont pas utilisées conformément aux instructions Microdos indiquées sur le livret d’emploi et entretien.
–
They have used not original Microdos spare parts. The injections plans are damaged by products that are not suitable.
–
Les pompes sont réparées, démontées, ou modifiées par
des ateliers non agréés par Microdos.
–
The electronic plans have been damaged because of external causes such as whatever type of over tensions.
– On a utilisé, pour la réparation d’une pompe, des pièces
de rechange non distribuées par Microdos.
At the end of the 24 months from the delivery date, Microdos
– Les systèmes d’injection sont endommagés par l’emploi S.r.l will be free from any liability and from all the duties as
de produits impropres ou non compatibles.
above. This guarantee, that starts from the 1st of January 2006,
– Les avaries des installations électroniques sont causées nullifies, and substitutes whatever guarantee, expressed or
par des problèmes extérieurs tels que les chutes de implicit, and can not be modified but in writing.
tension, foudroiements, etc.
A l’échéance des périodes de garantie ci-dessus
mentionnées, la Microdos se considérera déliée de toute
responsabilité et des obligations citées ci-dessus.
Cette garantie, valide à partir du 1er janvier 2006, annule et
remplace toute autre garantie, explicite ou implicite, et pourra
être modifiée seulement par écrit.
Rev 1.3
Cod 00.009.309
16
ITALIANO
ESPANOL
CLAUSOLA DI GARANZIA
PARTIDA DE GARANTIA
La Microdos S.r.l., garantisce le pompe di sua fabbricazione Microdos garantiza las bombas de su fabricación para un
per un periodo di 24 mesi a partire dalla data di consegna al periodo de 24 meses a partir de la fecha de entrega a el
primo utente.
premiero usuario.
Entro i suddetti termini, la Microdos si impegna a fornire Dentro de susodichos términos, la Microdos se compromete a
gratuitamente pezzi di ricambio di quelle parti che a giudizio reponer gratuitamente las piezas de recambios de las partes
della stessa, o di un suo rappresentante autorizzato, que a juicio de Microdos o de su agente mandatario, haben
presentino difetti di fabbricazione o di materiale, oppure ad fallas de fabricación o de material, o a efectuar la reparación
effettuarne la riparazione direttamente o a mezzo di officine directamente o por medio de oficinas autorizadas.
autorizzate. Rimane comunque esclusa qualsiasi altra Los gastos dan transporte y da embalaje de las piezas de
responsabilità ed obbligazione per altre spese, danni e perdite recambios repuesta gratuitamente, son a cargo del usuario.
dirette o indirette derivanti dall’uso o dalla impossibilità di uso De todos modos es exclusa cualquier otra responsabititad y
delle pompe, sia totale che parziale.
obligacion para otras costas, daños y pérdida directa o
La riparazione o la fornitura sostitutiva non prolungherà, ne indirecta que se originan del uso o de la imposibilitad de uso
rinnoverà la durata del periodo di garanzia.
de bombas, tanto si total como si parcial.
Rimangono, tuttavia, a carico dell’utente le spese di montaggio La fiparacion o la entrega sustitutiva no se prolongera
e smontaggio delle pompe dall’impianto, spese di trasporto e tampoco renovera la duracion de el periodo de garantia. Sin
materiali di consumo (filtri, valvole, etc.).
embargo son a costa de el usuario las costas de montaje y de
Gli obblighi della Microdos, previsti ai paragrafi precedenti, demontaje de las bombas desde la instalacion, costo de
non sono validi nel caso in cui:
transporte y materials de consumo (filtres, valvulas, etc.).
– Le pompe non vengano usate in conformità con le Las obligacionas de la Microdos, previstos a los paragrafos istruzioni della Microdos s.r.l., riportate sul libretto di uso e precedentes no son validas en el caso en quien:
manutenzione;
– las bombas no vienen usadas segun las instructiones de
– Le pompe vengano riparate, smontate o modificate da
laMicrodos, como se puede veer en el manual de
officine non autorizzate dalla Microdos;
instalacion, uso y mantenimiento.
– Si sia fatto uso di ricambi non originali Microdos;
– Las bombas son reparadas, denontadas o modificadas de
– Gli impianti di iniezione siano danneggiati da prodotti non
la parte de oficinas qui no son autorizadas de la Microdos.
idonei;
– Los usuarios haben usado repuestos que no son
– Gli impianti elettrici vadano in avaria a causa di fattori
originales Microdos.
esterni tipo sovratensioni, scariche elettriche di qualsiasi – Los impiantos de injection son dañados de productos que
genere, etc.
no son idoneos.
Allo scadere del periodo di 24 mesi dalla data di consegna – Los impiantos electricos van en averia a cusa de factores
della pompa, la Microdos si riterrà sciolta da ogni
externos come sovratensiones, descargaa electricas de
responsabilità e dagli obblighi di cui ai paragrafi precedenti.
cualquier causa, etc.
La presente garanzia, decorrente dal 1° Gennaio 2006, A el termino de 24 meses de la fecha de entrega de las
annulla e sostituisce ogni altra garanzia, espressa od implicita, bombas, la Microdos sera suelta de toda responsabititad y de
e non potrà essere modificata se non per iscritto.
las obligaciones como arriba.
La presente garantia, que empeza de el primero de jenero
2006, anula y va a sustituir cualquier garantia, expresada o
implicida, y podra ser modificada suelo para escrito.
Rev 1.3
Cod 00.009.309
17
FR DIMENSIONS
UK DIMENSIONS
IT DIMENSIONI
ES DIMENSIONES
FR VUE ECLATEE
UK EXPLODED VIEW
IT ESPLOSO
ES DIBUJO
Rev 1.3
Cod 00.009.309
18
Pos
1
2+11 3 4
5
6+9
7 8 10 12 13 14 15 16 17
Descrizione/ Description
Couverture ME2 / ME2 Cover / Cubierta ME2 /Coperchio ME2
Circuit MP2SP-pH + BNC / MP2SP-pH + BNC circuit / Circuito MP2SP-pH+BNC/
Circuito MP2SP-pH+BNC Boitier MP2 / MP2 box / Caja MP2 / Cassa MP2
Polycarbonate MP2SP-pH / MP2SP-pH policarbonate / MP2SP-pH policarbonato /
Policarbonato MP2SP-pH Porte-rouleau complet MP2 / Complete roller holder MP2
/ Portarrodillos completo MP2 / Portarullini completo MP2 Tuyau péristaltique
Viton complet / Complete Viton peristaltic hose / Manguera peristáltica
completa de Viton / Tubo Viton peristaltica completo Couvre-tête de pompe
péristaltique / Peristaltic pump head cover / Vidrio peristáltico / Vetrino
peristaltica Vis M3x8 / M 3×8 Screw / Tornillo M3x8 / Vite M3x8
Bouton ON / OFF / ON-OFF switch / Interruptor ON-OFF / Interruttore ON-OFF
M12 serre câble+ecrou / M12 cable clamp+nut / Prensaestopas M12 + tuerca /
Pressacavo M12+dado Moteur 230Vac / Motor 230Vac / Motor 230Vac / Motore
230Vac
Vis M3x20 / M 3×20 Screw / Tornillo M3x20 / Vite M3x20
Joint de couvercle ME2 / Plane gasket ME2 / Junta plana ME2 / Guarnizione
piana coperchio ME2
Vis Inox 3,5×19 TC+ / Inox 3.5×19 TC+ screw / Tornillo inox 3.5×19 TC+ / Vite
TC+ 3.5×19 Inox
Support de pompe / Pump’s bracket / Soporte de bomba / Supporto pompa
Codice/Code
00.010.201
RR.001.605 00.010.132 00.006.631
11.010.419
RR.005.301
00.010.302 00.038.001 00.050.020 00.050.062 + 00.050.063 11.002.419 00.034.019
00.027.014 00.030.000 00.010.800
Rev 1.3
Cod 00.009.309
19
Lo smaltimento del materiale di scarto o di consumo deve avvenire nel rispetto
delle normative vigenti.
When dismantling a pump please separate material types and send them according
to local recycling disposal requirements.
En cas de dèmontage d’une pompe en vue d’une élimination définitive, merci de
séparer les éléments par types de matériau et de les jeter en respectant les
dispositions locales de recyclage.
Al desmontar una bomba para su disposición final, gracias a separar los
elementos por los tipos de materiales y enviarlos de acuerdo con la
eliminación in situ reciclaje.
MICRODOS SRL Sede legale: Via maestri del lavoro, 5 – 02010 Vazia (Ri) – Italy tel. +39 0746 229064 fax. +39 0746 221224 Web site: www.microdos.it E-mail: info@microdos.it
Rev 1.3
Cod 00.009.309
20