MICRODOS MP2SP Multi Acid Ph Pump Instruction Manual

September 30, 2024
MICRODOS

MP2SP Multi Acid Ph Pump

Product Information

Specifications

  • Product Name: Multi-Acid pH Pump
  • Compatibility: Sulfuric Acid and Hydrochloric Acid
  • Model Number: Cod 00.009.309
  • Design Standard: CE Mark Certified
  • Rev: 1.3

Product Usage Instructions

Installation

1. Familiarize yourself with the installation instructions
provided.

2. Ensure all components are intact and undamaged before
proceeding.

3. Consult a skilled staff in case of any anomalies before
installation.

4. Verify that the electrical plant specifications match those
on the pump label.

5. Install the pump in a suitable location protected from
atmospheric agents.

Maintenance

1. All maintenance or repairs must be done with the plant
isolated electrically and hydraulically.

2. Use personal protection measures (gloves, apron, glasses,
etc.) when handling chemicals or during maintenance.

Programming

1. Follow the programming instructions provided in the manual
for accurate pump operation.

FAQ

Q: What should I do if I encounter anomalies during

installation?

A: Consult a skilled staff before proceeding with any
operation.

Q: Can I use non-original spare parts with the pump?

A: The manufacturer declines responsibility for breakdowns
caused by non-original spare parts and accessories.

Q: How should I protect myself during maintenance?

A: Always use personal protective equipment such as gloves,
apron, and glasses when handling chemicals or performing
maintenance tasks.

FR MANUEL D’INSTALLATION, D’ENTRETIEN ET DE RÉGLAGE

UK INSTALLATION, MAINTENANCE AND PROGRAMMING INSTRUCTIONS

IT

MANUALE DI INSTALLAZIONE, MANUTENZIONE E PROGRAMMAZIONE

ES MANUAL INSTALACIN, USO Y DE REGULACIÓN

POMPE PH MULTI-ACIDE*

  • COMPATIBLE AVEC L’ACIDE SULFURIQUE ET L’ACIDE CHLORHYDRIQUE
    MULTI-ACID PH PUMP*
  • COMPATIBLE WITH SULFURIC ACID AND HYDROCHLORIC ACID
    POMPA PH MULTIACIDO*
  • COMPATIBILE CON ACIDO SOLFORICO E ACIDO CLORIDRICO
    BOMBA DE PH MULTIÁCIDO*
  • COMPATIBLE CON ÁCIDO SULFÚRICO Y ÁCIDO CLORHÍDRICO

FRANÇAIS

Avertissement

ENGLISH

Warnings

Il est indispensable de se familiariser avec ce
document pour des raisons de sécurité de

Please read carefully the instructions given below, as they supply you with all the needed information,

l’installation, de l’opérateur et du SAV.

necessary for installation, use and maintenance.

· Ce manuel doit être conservé après installation pour des · Once you receive the pump check out for the pump

consultations ultérieures.

integrity and all of its components, in case of any

· A réception du matériel, veuillez vous assurer que la pompe est en état de fonctionnement et qu’elle est

anomalies, please consult a skilled staff before making any operation.

complète ; en cas de problème contacter un technicien · This manual has to be preserved with care in order to be

qualifié avant de tenter toute intervention.

consulted as needed.

· Avant de commencer l’installation veuillez vérifier que les · Before installing the pump make sure that the electrical

données électriques indiquées sur l’étiquette de la pompe soient compatibles avec le réseau électrique présent.

data reported on the pumps’ label correspond to those of your electrical plant.

· Ne jamais intervenir sur l’appareil avec les mains et/ou · Do not operate on the pump with wet hands or feet.

pieds mouillés ou pieds nus.

· Do not leave the equipment exposed to the action of

· Ne pas laisser l’appareil ouvert et exposé aux agents

atmospheric agents.

externes.

· The equipment has to be operated by skilled persons.

· Toutes interventions sur ces appareils doivent être faites · In case of an improper functioning of the pump switch off

par du personnel qualifié.

and contact our technical assistance for any reparation

· En cas de problèmes ou d’anomalies en cours de

request.

fonctionnement, débrancher l’appareil et contacter le SAV. · For a correct functioning it is necessary to use original

· Il est très important de toujours utiliser les pièces

spare parts and original MICRODOS accessories.

détachées d’origine. · La société MICRODOS se dégage de toutes
responsabilités dans le cas d’utilisation de pièces ou de

declines whatever responsibility in reference to break down due to tampering or the use of not original spare parts and accessories.

matériaux non conformes et/ou incompatibles avec ces · The electrical plant has to be in conformity with the rules

appareils.

of the country where it is realised.

· L’ensemble de l’installation électrique doit être conforme The usage room temperature can’t overtake 45° C. The

aux normes locales en vigueur.

minimum temperature depends on the chemical that must

La température ambiante d’utilisation ne doit pas dépasser 45 remain in the liquid state.

degrés celsius. La température min. dépend du liquide à doser

qui doit toujours rester à l’état fluide.

All maintenance or repairing must be carried out with the plant isolated both electrically and

Tout entretien ou de réparation doivent être

hydraulically.

effectuées avec la plante isolé électriquement et

hydrauliquement.

During maintenance and repairing of parts in

contact with chemicals, it is mandatory to use

Pendant les opérations de maintenance et de

personal protection measures (gloves, apron,

réparation de pièces en contact avec des produits

glasses, etc.). Ignoring the instructions can

chimiques, utilisez toujours des mesures de result in equipment damage and, in extreme cases, injury

protection (gants, tablier, lunettes, etc.).

to persons.

Le non-respect de ces instructions peut entraîner des

dommages aux équipement et, dans les cas extrêmes, aux gens.

Design standard

Normes de référence

Our pumps are built accordingly to the current general standards endowed with CE mark in conformity with the

Nos pompes sont réalisées suivant les normes générales de following European directives:

rigueur et de fonctionnement définies par les Directives européennes :
· 2014/30/CE «compatibilité électromagnétique» CE

· 2014/30/CE “regarding “electromagnetic compatibilities” · 2014/35/CE regarding “low voltages”, Granted this we think that in order to obtain a high

· 2014/35/CE « directive sur la basse tension »

trustworthiness and a lasting functioning of the pump it is

Pour obtenir les meilleurs résultats il est important de se necessary to follow with attention our manual particularly in

rapporter toujours à ce manuel.

reference to the maintenance.

La Société MICRODOS se dégage de toutes MICRODOS declines all responsibility in reference to any

responsabilités dans la mesure ou du personnel non intervention on the equipment from a non-skilled staff.

qualifié interviendrait sur ces appareils.

Rev 1.3

Cod 00.009.309

2

ITALIANO

Avvertenze

ESPANOL

Advertencias

Leggere attentamente le avvertenze sottoelencate in quanto forniscono tutte le indicazioni necessarie per

Es muy importante leer atentamente las advertencias ya que proporcionan todas las

la sicurezza di installazione, uso e manutenzione

indica-ciones concernientes a la seguridad de

· Al momento del ricevimento assicurarsi dell’integrità della instalación, uso y mantenimiento. pompa e di tutte le sue componenti, in caso di anomalie · Guardar debidamente este manual para consultas futuras.

avvisare immediatamente il personale qualificato prima di · Al recibir la bomba dosificadora asegurarse que esta

compiere qualsiasi operazione.

completa con los accesorios corres-pondientes; en caso

· Il presente manuale è da conservare con estrema cura per de cualquier anomalía consultar a su distribuidor antes de

eventuali altre consultazioni.

cualquier otra operación.

· Prima di effettuare l’installazione della pompa accertarsi · Antes de conectar la bomba verificar que las che i dati riportati nella targhetta adesiva posta sulla características indicadas en la placa de identificación de

pompa corrispondano a quelli dell’impianto elettrico.

la bomba coinciden con las de la instalación eléctrica.

· Non manovrare l’apparecchiatura con mani o piedi · No tocar el aparato con las manos o pies mojados,

bagnati.

húmedos o descalzos.

· Non lasciare esposto l’apparecchio ad agenti atmosferici. · No dejar el aparato expuesto a los agentes atmosféricos.

· L’apparecchiatura deve essere manovrata da personale · El equipo tiene que ser instalado y puesto en marcha por

qualificato.

parte de un técnico especialista.

· Qualora venissero riscontrate anomalie durante il · En caso de malfuncionamiento de la bomba, apagarla, no

funzionamento della pompa, interrompere l’alimentazione

manipularla y consultar a su distribuidor o centro de

e rivolgersi ai nostri centri di assistenza per eventuali asistencia técnica para cualquier reparación.

riparazioni.

· Es indispensable para un correcto funcionamiento de la

· È indispensabile per un corretto funzionamento della bomba utilizar recambios origina-les.

pompa utilizzare parti di ricambio o accessori originali. · El fabricante no asumirá ninguna responsabilidad ante

Microdos si solleva da qualsiasi responsabilità per quanto

casos debidos a mala manipu-lación o utilización de

riguarda eventuali guasti dovuti a manomissioni o utilizzo

repuestos y accesorios que no sean conformes.

di ricambi e accessori non conformi.

· La instalación eléctrica deberá ajustarse a la normativa

· L’impianto elettrico deve essere conforme alle normative

vigente en el país en que se reali-ce,la instalación.

vigenti nel paese dove esso è realizzato.

Temperatura ambiente máx.de 45°C . La temperatura mínima

La temperatura ambiente di utilizzo non deve superare i 45 °C. dependerá del líquido a dosificar que debe permanecer en

La temperatura minima dipenderà dal liquido da dosare che estado fluido.

deve rimanere allo stato fluido.

Ogni intervento di manutenzione o riparazione deve essere eseguito con l’impianto isolato sia elettricamente che idraulicamente.

Todo el mantenimiento o reparación debe realizarse con la planta aislada tanto eléctricamente como hidráulicamente.

Durante le operazioni di manutenzione e

Durante el mantenimiento y la reparación de las

riparazione di parti a contatto con prodotti chimici,

partes en contacto con productos químicos, utilice

utilizzare sempre le protezioni personali previste (guanti, grembiule, occhiali, ecc.).

siempre las medidas de protección personal (guantes, delantal, gafas, etc.).

Il mancato rispetto delle istruzioni può provocare danni Ignorar las instrucciones puede resultar en daños al

alle apparecchiature e, in casi estremi, alle persone

equipo y, en casos extremos, a las personas.

Normative di riferimento

Le nostre pompe vengono costruite secondo le normative

Normas de referencia

generali vigenti ed in conformità alle seguenti direttive Nuestras bombas están construidas según la normativa

europee:

vigente y la marca CE, conforme a las siguientes directivas

· 2014/30/CE “compatibilità elettromagnetica”

europeas:

· 2014/35/CE “direttiva di bassa tensione”

· 2014/30/CE compatibilidad electromagnética

Ciò premesso riteniamo che per ottenere un elevata affidabilità · 2014/35/CE directiva de baja tensión

e una duratura funzionalità della pompa sia necessario seguire Para obtener una buena duración y fiabilidad de la bomba es

attentamente quanto riportato sul presente manuale in modo necesario seguir este manual sobre todo en lo que

particolare per quel che riguarda la manutenzione.

corresponde al mantenimiento.

Microdos declina da ogni responsabilità per qualunque MICRODOS no asumirá ninguna responsabilidad por

intervento sull’apparecchiatura eseguito da personale cualquier intervención sobre el equipo efectuado por

non qualificato.

personal que no esté cualificado.

Rev 1.3

Cod 00.009.309

3

FR

ACCESSOIRES FOURNIS

IT

ACCESSORI IN DOTAZIONE

UK

SUPPLIED ACCESSORIES

ES

ACCESORIOS SUMINISTRADOS

FR Filtre d’aspiration UK Foot valve

FR Clapet d’injection UK Injection valve

FR 2m de tuyau d’aspiration (PVC) FR 2m de tuyau de refoulement (PE)

UK 2m PVC sunction hose

UK 2m PE delivery hose

I Filtro di aspirazione I Valvola iniezione

I 2m tubo aspirazione PVC

I 2m tubo mandata PE

E Filtro de aspiración E Válvula de inyección E 2m tubo de aspiración (PVC) E 2m tubo de impulsión (PE)

FR

ACCESSOIRES FOURNIS SUR DEMANDE

IT

ACCESSORI SU RICHIESTA

UK

UPON REQUEST ACCESSORIES

ES

ACCESORIOS A PETICIÓN

F Porte-sonde UK Probe Holder
I Portasonda E Porta sonda

F Solution tampon
UK Buffer solution I Soluzione per
Calibrazione E Solución tampón

F Sonde de mesure UK Measuring probe
I Sonda di misura E Sonda de medición

F Collier de prise en charge
UK probe loading collier
I Collare di presa
E Collier de carga de la sonda

Rev 1.3

Cod 00.009.309

4

F PRODUIT CHIMIQUE A DOSER
POMPE MP 2SP_PH : Le matériau du tube péristaltique (VITON) et les éléments constituant la partie hydraulique de la pompe sont compatibles avec l’utilisation d’acide chlorhydrique (HCl), d’acide sulfurique (H2SO4) ou de leurs mélanges. Il est interdit d’utiliser tout autre produit car il peut détériorer la pompe. Aucune garantie ne sera assurée sur une pompe ayant fonctionné avec un produit autre.

UK DOSING CHEMICAL PUMP MP 2SP_PH : The material of the peristaltic tube (VITON) and the elements constituting the hydraulic part of the pump are compatible with the use of hydrochloric acid (HCl), sulfuric acid (H2SO4) or their mixtures. It is forbidden to use any other product as it may damage the pump. No warranty will be given on a pump that has worked with another product.

I PRODOTTO CHIMICO DA DOSARE
POMPA MP 2SP_PH: Il materiale del tubo peristaltico (VITON) e gli elementi costituenti la parte idraulica della pompa sono compatibili con l’utilizzo di acido cloridrico (HCl), acido solforico (H2SO4) o loro miscele. È vietato utilizzare qualsiasi altro prodotto poiché potrebbe danneggiare la pompa. Non verrà fornita alcuna garanzia su una pompa che ha funzionato con un altro prodotto.

E PRODUCTO CHIMICO BOMBA MP 2SP_PH: El material del tubo peristáltico (VITON) y los elementos que constituyen la parte hidráulica de la bomba son compatibles con el uso de ácido clorhídrico (HCl), ácido sulfúrico (H2SO4) o sus mezclas. Está prohibido utilizar cualquier otro producto ya que puede dañar la bomba. No se otorgará garantía sobre una bomba que haya funcionado con otro producto.

FR PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT IT PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO

UK OPERATION PRINCIPLE ES PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO

Fi Le principe de fonctionnement est celui des pompes péristaltiques. Un rouleau (B), monté sur un rotor (porte-rouleau (C)), écrase un tube
péristaltique (A) le long d’une paroi. L’écrasement du tube provoque une dépression, aspirant le liquide dans le tube de la pompe. Au moment où le
premier rouleau se dégage du tube péristaltique, un second l’écrase, refoulant le liquide précédement aspiré dans le tube en dehors de la pompe.

UK The functioning principle of the peristaltic pump is based on the pressure and release of the hose (A) by the roller holder (C). which is moved by the motor. The double action of pressure and release of the hose generates a suction force along the hose that sucks the chemical and pushes it to the output. The flow depends on the speedy of rotation of the motor and on the diameter of the hose.

I i Il principio di funzionamento della pompa peristaltica si fonda sulla pressione e successivo rilascio del tubo (A) ad opera del rullino (B) montato sul porta-rullini (C). Questo a sua volta è messo in movimento dal motore. La duplice azione di pressione e rilascio del tubo genera una forza di aspirazione lungo lo stesso che fa adescare il liquido e lo guida in mandata. La portata dipende dalla velocità del motore e dalla sezione del tubo.
Ei El principio de funcionamiento de la bomba peristáltica se funda en la presión y la liberación del tubo (A) montado sobre unos rodillos (B) y portarrodillo (C). La presión y liberación del tubo con la rotación de los rodillos, aspira el líquido y lo empuja hacia delante. El caudal depende de la velocidad del motor y de la sección del tubo.

Rev 1.3

Cod 00.009.309

5

FR INSTALLATION

UK INSTALLATION

IT INSTALLAZIONE

ES INSTALACIÓN

F Généralités -Le boitier de la pompe doit être monté en position verticale +/15°. -Monter l’appareil au maximum 1,5 mètres au dessus du niveau du bidon de produit à doser. S’il est nécessaire de le positionner plus bas que le niveau du produit, utiliser toujours un clapet d’injection ou un clapet anti- retour afin d’éviter tout problème de siphonnage. -Ne pas installer la pompe juste au dessus du bidon du produit pour éviter toute émanation de vapeurs d’acide. -Monter l’appareil dans un local bien aéré et à une température maximum de 45 °C. Veiller à ce que l’accès pour une intervention SAV soit aisé.
UK General rules Install the pump: – on the pump shelf so that the pump head stays always in vertical
position +/-15°. – At a suitable height above the chemical up to a maximum height
of 1.5 meters. If it’s necessary to install the pump under the level of the chemical, you need to use an injection valve or an anti siphon valve. – Do not install the pump over the tank in presence of liquids that emanate fumes unless it is hermetically closed. – At maximum temperature of 45°C, in a ventilated place and easily accessible by an operator for periodical maintenance.
I Norme generali Eseguire l’installazione come segue: – sulla staffa di fissaggio a muro purché il corpo pompa rimanga sempre in posizione verticale +/- 15°. – Al di sopra del livello del liquido da dosare, ad un’altezza massima di 1,5 metri. In caso di necessità di posizionare la pompa
al di sotto del livello del liquido (sotto battente), onde evitare problemi di sifone, utilizzare sempre la valvola d’iniezione o una valvola di contropressione. – Non installare la pompa al di sopra del serbatoio in presenza di liquidi che emanano esalazioni, a meno che esso non risulti chiuso ermeticamente. – Ad una temperatura massima di 45 °C, in ambiente asciutto e facilmente accessibile ad operatore per effettuare la manutenzione periodica.
E Normas generales Montar la bomba: – sobre la escuadra de fijación mural a condición que el cuerpo de la bomba esté en posición vertical (inclinación máxima15°). – por encima del nivel del líquido que se va a dosificar dentro del límite máximo de 1,5 metros, si la instalación necesita de
colocar la bomba por debajo del nivel del líquido y para evitar problemas de sifón, utilizar siempre la válvula de inyección o una válvula anti-retorno. – nunca instalar la bomba dosificadora sobre el depósito o directamente sobre su vertical, en el caso de líquidos que emanan vapores agresivos, a menos que dicho depósito esté herméticamente cerrado. en un lugar seco a una temperatura máxima de 45° C y fácilmente accesible para efectuar las operaciones de mantenimento

Rev 1.3

Cod 00.009.309

6

FR BRANCHEMENT ELECTRIQUE IT COLLEGAMENTO ELETTRICO

UK ELECTRIC CONNECTION ES CONEXIÓN ELÉCTRICA

F ! IMPERATIF ! La pompe ne doit injecter que lorsque de l’eau circule dans la canalisation. Vérifier que les valeurs inscrites sur la plaque d’identification de la pompe sont compatibles avec celles de l’alimentation électrique Afin d’éviter des dommages à la pompe, ne pas l’installer en parallèle à l’alimentation de la pompe de circulation mais utiliser un « relais ». L’allumage de la pompe est confirmé par l’allumage de l’affichage.
UK ! ATTENTION! The pump should inject when water flows through the pipe Verify that pump’s label values are compatible with main power supply. To avoid damages to the circuit board do not install the power supply of the pump directily in parallel with filtration pump power supply but use a relay. The pump is switched on when the display is lit.
I ! ATTENZIONE! La pompa deve iniettare quando l’acqua scorre attraverso l’impianto di filtrazione. Verificare che i valori di targa di alimentazione elettrica corrispondano a quelli dell’impianto. Per non danneggiare la scheda elettronica non collegare l’alimentazione elettrica direttamente in parallelo all’alimentazione elettrica della pompa di ricircolo ma utilizzare sempre un teleruttore/relè. L’avvenuta accensione della pompa è confermata dall’accensione del display.
E ! ATENCIÓN! La bomba debe inyectar cuando el agua fluye a través de la tubería. Verificar que los valores nominales de potencia corresponden a las de la instalación eléctrica. Para evitar daños en la placa de circuito no conectar directamente l’ alimentación de la bomba a l’ alimentación de la bomba decirculación, pero siempre use un contactor / relé. Véase la figura La bomba está activada cuando el display se ilumina.

Rev 1.3

Cod 00.009.309

7

FR BRANCHEMENT HYDRAULIQUE IT COLLEGAMENTO IDRAULICO

UK HYDRAULIC CONNECTION ES CONEXIÓN HIDRÁULICA

FR Filtre d’aspiration Relier le tuyau d’aspiration (PVC Cristal souple) au filtre d’aspiration fourni en prenant soin d’insérer le tuyau à fond. Positionner le filtre d’aspiration au fond du bidon contenant le produit chimique à doser.
UK Foot filter Connect the suction tube (PVC soft cristal) to the foot filter that is supplied, having care to insert the hose until the end. Put the foot filter into the liquid suction lift tank.
IT Filtro di fondo Collegare il tubo di aspirazione in PVC (trasparente) al filtro di fondo avendo cura di inserire il tubo fino in fondo. Inserire il filtro di aspirazione sul fondo del contenitore che contiene il prodotto chimico da dosare.
ES Filtro de aspiración Conectar el tubo de aspiración (PVC transparente) al filtro suministrado teniendo cura de insertar el tubo completamente hacia abajo. Insertar el filtro de aspiración sobre el fondo del contenedor que contiene el producto químico que dosificar

F Aspiration : Raccorder le tuyau d’aspiration (b) au raccord d’aspiration (a). Visser l’embout (c).
Refoulement : Raccorder le tuyau de refoulement (e) au raccord de refoulement (d). Visser l’embout (f).
UK Suction: Connect the suction hose (b) to the suction nipple (a). Tighten nut (c).
Delivery: Connect the delivery hose (e) to the delivery nipple (d). Tighten nut (f).
I Aspirazione: Collegare il tubo di aspirazione (b) al raccordo di aspirazione (a). Serrare la ghiera (c).
Mandata: Collegare il tubo di mandata (e) al raccordo di mandata (d). Serrare la ghiera (f).
E Aspiración: Conectar el tubo (b) al record de aspiración (d). Cerrar la tuerca (c).
Impulsión: Conectar el tubo (e) al record de impulsión (d). Cerrar la tuerca (f).

Rev 1.3

Cod 00.009.309

8

F Clapet d’injection : Utiliser impérativement le clapet d’injection fourni pour raccorder la pompe doseuse à la canalisation. Déterminer l’endroit optimal sur la canalisation pour l’injection du produit de dosage. Y installer le collier de prise en charge puis percer la canalisation. Visser le clapet d’injection avec du téflon sur le collier de prise en charge. Dévisser l’embout. Insérer le tuyau à travers l’embout, puis la virole, puis finalement le cône. Bloquer le tout en serrant bien l’embout. Relier l’autre extrémité du tuyau au refoulement de la pompe (raccord de refoulement D) en répétant les opérations décrites pour le côté aspiration.
UK Injection valve : The connection of the pump to the plan has to be always done by the provided injection valve. After having applied to the tube of the plant a 1/2″ Gf nipple in the point of the injection of the chemical, put some teflon around the threading of the injection valve and screw it in the tube. Unscrew the nut and purge the delivery Polyetylene hose through it, then the hose guard and finally push the hose into the conic connection rotating until the end. Screw the nut. Connect the other end of the Polyetylene hose to the delivery nipple of the pump (the delivery nipple D) following the same instruction of the suction part.
I Valvola d’iniezione : Il collegamento della pompa all’impianto deve essere fatto sempre e comunque tramite la valvola di iniezione in dotazione. Dopo aver applicato sulla condotta dell’impianto da trattare un raccordo 1/2″ Gf nel punto dove effettuare l’iniezione del prodotto, guarnire la valvola di iniezione con del teflon e inserirla nella tubazione. Svitare la ghiera, far passare il tubo di mandata (Polietilene rigido), attraverso di essa, quindi il ferma tubo ed infine inserire il tubo fino in fondo sull’attacco conico. Bloccare il tutto serrando bene la ghiera. Collegare l’altra estremità del tubo alla mandata della pompa (raccordo di mandata D ) ripetendo le operazioni come descritto per l’aspirazione.
E Válvula de inyección: La conexión de la impulsión de la bomba a la instalación tiene que hacerse siempre a través de la válvula de inyección, en dotación. Después de haber aplicado sobre el conducto de la instalación a tratar un racor 1/2″ Gf en el punto dónde efectuar la inyección del producto, colocar teflón a la válvula de inyección y roscarla en la tubería. Destornillar la tuerca, hacer pasar el tubo de impulsión (Polietileno rígido), por de ella por lo tanto el adaptador y por fin insertar hasta el final el tubo sobre el ataque cónico. Bloquear apretando firmemente la tuerca. Conectar el otro extremo del tubo de impulsión a la impulsión de la bomba (record de impulsión D) repitiendo la operación como se indica arriba.
F ATTENTION!!!!!!!!! Avant d’effectuer la mise en service de la pompe de dosage, consulter au préalable les fiches toxicologiques du produit à doser pour définir les comportements et les équipements de protection individuelle les plus adaptés.
UK ATTENTION!!!!!!!!! Before any kind of operation on the pump it is necessary to read with attention the Safety toxicological data sheets of the dosed chemical with the purpose to define the behaviors and the safety devices that must to be followed.
I ATTENZIONE!!!!!!!! Prima di effettuare qualsiasi operazione di messa in servizio della pompa è necessario prendere visione delle schede tossicologiche di sicurezza del prodotto da dosare al fine di definire i comportamenti ed i dispositivi di sicurezza individuai (D.P.I) più idonei.
E ATENCIÓN!!!!!!!! Antes de efectuar cualquiera operación de misa en servicio de la bomba es necesaria examinar las fichas toxicológicas de seguridad del producto que dosificar para definir los comportamientos y los aparatos de seguridad localicé más idóneos.

Rev 1.3

Cod 00.009.309

9

FR ENTRETIEN PÉRIODIQUE IT MANUTENZIONE PERIODICA

UK PERIODIC MAINTENANCE ES MANTENIMIENTO PERIÓDICO

F Entretien général Il est important de réaliser les opérations périodiques d’entretien pour le bon fonctionnement et pour une durée de vie optimale de la pompe. Effectuer les opérations décrites ci-après de manière systématique et méticuleuse.

Contrôler le niveau du bidon contenant la solution à doser Contrôler que les tuyaux d’aspiration et de refoulement ne contiennent pas d’impuretés Contrôler l’état du filtre dont l’encrassement peut causer la diminution du débit. Vérifier avec une trousse d’analyse le pH et le taux de chlore libre dans la piscine Re étalonner la pompe de dosage avec la sonde de mesure
Remplacer le tube péristaltique

1 fois par semaine 1 fois par semaine
1 fois par semaine 1 fois par semaine 1 fois tous les 3 mois ou en cas de dérive de la mesure 1 fois par an

UK General maintenance comments Regular maintenance is essential if the pump has to give good service over a long period. The following advice should be strictly followed:

Check the chemical tank level Check the presence of some impurity in the suction and delivery hoses Check the state of the filter Check the pH and Chlorine in the swimming pool using the test tablets Kit Calibrate of the pump
Replace the peristaltic hose

1 time a week 1 time a week 1 time a week 1 time a week 1 time every 3 months o in case of measure drift 1 time every year

I Norme generali Le operazioni periodiche di manutenzione sono di fondamentale importanza sia per il buon funzionamento della pompa che per la durata della stessa nel tempo. Vanno effettuate in modo sistematico e scrupoloso rispettando alla lettera i consigli che sono riportati di seguito.

Controllare il livello del serbatoio contenente la soluzione da dosare Controllare che nei tubi di aspirazione e mandata non ci siano impurità di alcun tipo Controllare lo stato del filtro, il cui intasamento può provocare la diminuzione della portata. Controllare con il Kit d’analisi a pastiglie il livello di pH e di cloro in piscina Ricalibrare la pompa
Cambiare il tubo peristaltico

1 volta a settimana 1 volta a settimana 1 volta a settimana 1 volta a settimana 1 volta ogni 3 mesi o in caso di deriva della misura
1 volta all’anno

E Normas generales
Las operaciones periódicas de mantenimiento son de fundamental importancia para un correcto funcionamiento de la bomba y para la duración de la misma en el tiempo. Deben ser efectuadas de manera sistemática y respetando escrupulosamente los siguientes consejos.

Controlar el nivel del depósito que contiene la solución a dosificar Controlar que en el tubo de aspiración y de impulsión no haya impurezas Controlar el estrado del filtro de fondo. Comprobar el pH y el cloro en la piscina utilizando el Kit de análisis a comprimidos Calibrar la bomba
Sostitución del tubo peristaltico

1 vez por semana 1 vez por semana 1 vez por semana 1 vez por semana 1 vez cada 3 meses o en el caso de la deriva de la medida 1 vez al año

F Hivernage de la pompe
Le tube péristaltique de la pompe de dosage est l’élément à protéger lors de l’hivernage de l’installation. Il est conseillé de faire fonctionner la pompe avec de l’eau du robinet pour remplacer l’acide présent dans l’ensemble des tuyaux par de l’eau, évitant ainsi toute attaque chimique par l’acide durant la période de non utilisation. Positionner le porte-galet tel qu’indiqué sur la figure, en compression sur le refoulement et non sur le côté aspiration de la pompe doseuse.

UK Pump storage When you want to store the pump (in winter for example) you have to protect the peristaltic hose. It is recommended to dose clean water to avoid the chemical attack of the hose when the pump is stored. Rotate the roller holder in clockwise sense to move the pump to the position of the figure in fact it is recommended to not leave pressed the hose near the suction part.

Rev 1.3

Cod 00.009.309

10

I Stoccaggio della pompa dopo l’uso Al momento di stoccare il dispositivo dopo l’uso dosare acqua pulita per sciacquare il tubo e posizionare il portarullino nella posizione di figura girandolo in senso orario. Riferirsi alla figura a lato.
E Mantenimiento de la bomba El tubo de la bomba es el elemento que hay que proteger en el momento del paro de funcionamiento de la instalación. Es preferible bombear agua clara para enjuagar el tubo y evitar el ataque químico al descanso. Con el fin de no dañar el tubo en la parte por la que aspira el producto, si es necesario girar el portarrodillo se debe hacer en el sentido horario para orientarla como indicada.

FR REMPLACEMENT DES PIECES D’USURE IT SOSTITUZIONE PARTI DI NORMALE USURA

UK REPLACING WORN PARTS ES SUSTITUCIONES DE LAS PARTES DE USO NORMAL

F Couper l’alimentation electrique générale avant d’effectuer toute intervention sur la pompe ! UK Before any kind of operation on the pump disconnect it from the power supply!
I Prima di qualsiasi intervento scollegare la pompa dalla rete di alimentazione! E Antes de efectuar cualquiera operación de la bomba es necesaria desconectar la bomba de la red de alimentación!

F Le tube péristaltique est une pièce d’usure. Par le principe de fonctionnement de la pompe, il s’use et doit être remplacé au moins 1 fois par an. Il ne rentre donc pas dans le cadre de la garantie. La sonde de mesure est une pièce d’usure. Elle subit en effet un vieillissement naturel lié à son utilisation. Elle ne rentre donc pas dans le cadre de la garantie.
UK The peristaltique hose is a replacing worn part and it has to be replaced after minimum 1 year. The measuring probe is regarded as a replacing worn part too in fact it undergoes a natural aging depending on its use, therefore it does not fall under the warranty.
I ll tubo peristaltico è una parte di normale usura e va sostituito almeno 1 volta l’anno. La sonda di misura è una parte di normale usura in quanto subisce un naturale invecchiamento in funzione delle condizioni di utilizzo . Per questo motivo non rientra nelle parti in garanzia.
E El tubo es una parte de uso normal y tiene que ser reemplazado después de mínimo 1 año. La sonda de medición se considera como una parte de uso normal en el hecho de que sufre un envejecimiento natural en función de su uso, por lo que no entra dentro de la garantía.

FR CHANGEMENT DU TUBE PERISTALTIQUE IT CAMBIO DEL TUBO PERISTALTICO

UK HOSE REPLACEMENT ES SOSTITUCIÓN DEL TUBO

F Enlever le couvercle transparent en dévissant les deux vis. Enlever le vieux tube en débloquant d’abord le raccord de gauche. Faire tourner le porte-galet dans le sens de la flèche jusqu’au raccord de droite afin de libérer le tube péristaltique.
UK Remove the transparent cover unscrewing the two crews of the frontal cover. Take off the old hose completely releasing the left connector, turning the roller holder in the direction of the circular arrow so that the hose is freed up to the right connector.
I Rimuovere il coperchio trasparente svitando le due viti sul frontale. Togliere il vecchio tubo sbloccando prima il raccordo di sinistra, girando nel senso della freccia il portarullino in modo da liberare il tubo fino al raccordo di destra.
E Remover la tapadera transparente destornillándo las dos tornillos sobre la fachada. Sacar el viejo tubo desbloqueando primera el racor de izquierda, girando en el sentido de la flecha el portarodillo de modo que liberar el tubo hasta el racor de derecha.

Rev 1.3

Cod 00.009.309

11

F Positionner le raccord de gauche du nouveau tube péristaltique dans l’encoche prévue à cet effet. Faire attention à ce que la partie arrondie soit orientée vers l’intérieur. Tourner le porte-galet dans le sens horaire de façon à ce que le tube péristaltique se mette naturellement en place.
UK Insert the left connector into the relative housing and verify that the round part of it will take his position towards the back of the pump. Turn clockwise the roller holder so that the hose will take is natural position in the pump head.
I Inserire il raccordo di sinistra del nuovo tubo, nella propria sede, facendo attenzione che la parte arrotondata si posizioni verso l’interno. Girare il portarullini in senso orario in modo che il tubo occupi la propria sede naturale
E Introducir el racor de la izquierda en su sede.Girar el portarrodillo en el sentido de la flecha circular acompañando el tubo en la cabeza de la bomba.

F Insérer le raccord de droite dans l’encoche prévue. Positionner le couvercle sur la pompe et le fixer à l’aide des deux vis.
UK Insert the right connector into the relative housing and fix the cover screwing the two screws.
I Inserire il raccordo di destra nella propria sede e rimontare il coperchio avvitando le due viti del frontale

E Introducir el racor de la derecha en su sede. Colocar la tapa de la bomba atornillándo las dos tornillos.

FR NETTOYAGE DE LA SONDE IT PULIZIA DELLA SONDA

UK ELECTRODE CLEANING ES LIMPIEZA DEL ELECTRODO

F Plonger la sonde de mesure dans une solution acide type vinaigre (max 2% acide 98% eau). Attendre cinq minutes et la
rincer avec de l’eau.Ne pas laisser la sonde à l’air libre. La recouvrir avec le capuchon plastique d’origine rempli d’eau du robinet afin qu’elle reste humidifiée. UK Dip the electrode into an acid solution like vinegar (max 2% acid 98% water). Wait five minutes and rinse it with water. It is advisable do not to leave the electrode dry; if it is stored for long time it must be covered with the plastic cap appositely filled with water to keep it with its tip wet
I Immergere l’elettrodo in una soluzione di acido ad esempio aceto (max 2% di acido e 98% di acqua). Attendere cinque minuti e risciacquare con acqua. È consigliabile non lasciare l’elettrodo a secco; se deve essere conservato per lungo tempo coprirlo con il tappo di plastica riempito con acqua per mantenerlo bagnato.

E Introducir el electrodo en soluciòn de 2% de acido (por ejemplo vinagre) y 98% de agua. Esperar 5 minutos y despues
enjuagarlo con agua. Es recomendable no dejar el electrodo seco, y si se queda almacenado por mucho tiempo deberà ser cubierto con un tapòn apositamente lleno de agua para mantenerlo con la punta sumerjida en liquido.

Rev 1.3

Cod 00.009.309

12

MP2-pH

FR RÉGLAGE D’USINE IT VALORI DI DEFAULT
F SETPOINT: Set = 7.3 pH · PROPORTIONNALITÉ MAXIMAL : 1,0 pH · PRÉDISPOSITION DOSAGE :
ACIDE SULFURIQUE H2SO4 UK SETPOINT: Set = 7.3 pH · MAXIMUM PROPORTIONALITY: 1,0 pH · PREARRANGEMENT FOR DOSING:
SULFURIC ACID H2SO4

UK DEFAULT SETTINGS ES PARÁMETROS ESTÁNDAR
I SETPOINT: Set = 7.3 pH · MASSIMA PROPORZIONALITÁ: 1,0 pH · PREDISPOSIZIONE DOSAGGIO:
ACIDO SOLFURICO H2SO4
E SETPOINT: Set = 7.3 pH · PROPORCIONALIDAD MÁXIMA: 1,0 pH · DOSAJE: ACIDO SULFURICO H2SO4

FR PROGRAMMATION

UK PROGRAMMING

IT PROGRAMMAZIONE

ES REGULACIÓN

F Presser le bouton de SET pour 3 secondes, sur le Display elle paraîtra la valeur précédentement établie. Toujours en pressant le bouton de SET, sélectionner la valeur désirée comprise entre 6.0 et 8.0. en attendant sans presser quelque bouton pour 5 secondes, la valeur sélectionnée sera automatiquement mémorisée.
I Tenere premuto il pulsante di SET per 3 secondi, sul Display comparirà il valore precedentemente impostato. Sempre premendo ripetutamente il pulsante di SET selezionare il valore desiderato compreso tra 6,0 e 8,0. Attendere senza premere alcun pulsante per 5 secondi, il valore selezionato verrà automaticamente memorizzato.
UK Push and hold the SET button for 3 seconds, on the display the previously stored value will appear. Always by pushing the SET button you can select the setpoint value in a range between 6.0 and 8.0. once the value is selected, wait for 5 seconds without pushing any button and the value will be automatically stored.
E Oprima el botón SET por 3 segundos, en el display el valor memorizado previamente aparecerá. Siempre empujando el botón SET puede seleccionar el valor del Set-Point en un rango entre 6.0 y 8.0. Una vez que el valor esté seleccionado, espere durante 5 segundos sin pulsar ningún botón, y el valor se memoriza automáticamente.

FR CALIBRAGE

UK CALIBRATION

IT

CALIBRAZIONE

ES CALIBRATIÓN

F Attention, (1) Le procédure de calibrage d’électrode peut avoir besoin de quelques minutes, pour une lecture très précise ; il est très
important de suivre l’ordre d’opération indiqué ci-dessous. (2) S’assurer que la solution tampon utilisée pour le calibrage corresponde toujours a la valeur indiquée et qu’elle ne soit pas
polluée.
I Attenzione, (1) la procedura di calibrazione della sonda può richiedere alcuni minuti, per una maggiore precisione di lettura; è indispensabile
rispettare la sequenza delle operazioni indicate qui di seguito. (2) Assicurarsi che la soluzione tampone usata nella calibrazione corrisponda sempre al valore indicato e che non sia inquinata.
UK Attention, (1) the electrode calibration procedure can require some minutes, for a very accurate reading; it’s very important to follow the
operation sequence indicated here below. (2) Be sure that the buffer solution used in calibration always matches the indicated value, and that they’re not polluted.
E Atención, (1) El procedimiento de la calibración del electrodo puede requerir algunos minutos, para una lectura muy exacta; él es muy
importante seguir la secuencia de la operación indicada aquí abajo. (2) Ser seguro que la solución tapón usada en la calibración empareja siempre el valor indicado, y que no están
contaminados.

Rev 1.3

Cod 00.009.309

13

F Insérer la sonde de pH dans la solution tampon au pH 7. Attendez quelques secondes pour la stabilisation de la lecture.

I Inserire la sonda di pH nella soluzione tampone a pH 7. Attendere qualche secondo la stabilizzazione della lettura.

UK Dip the probe in the pH7 buffer solution. Wait few seconds for the reading stabilization.

(1)

E Insertar la sonda de pH en la solución a pH 7. Espere algunos segundos por estabilización de la lectura.

(2)

F Presser la touche CAL pendant 3 secondes, sur le Display la valeur de 7.0

commencera à clignoter.

Le calibrage du ph7.0 est automatique et il se termine quand la valeur sur le

Display deviendra fixe

I Premere il tasto Cal per 3 secondi , sul Display il valore di 7.0 comincerà a lampeggiare. Quando la calibrazione della sonda sarà terminata, il valore sul Display diventerà fisso

UK Push the CAL button for 3 seconds, on the display the 7.0 value will start blinking, and once the calibration of the probe is done it will stop blinking and turn fixed.
E Oprima el botón CAL para 3 segundos, su el Display el valor 7,0 comenzará a parpadear, y una vez que la calibración de la sonda es hecha, dejará de parpadear y se convierte en fijo.

(3)

F Si à la fin du calibrage le display montrera écrite “rc”, pousser le bouton Cal

pour sortie et retour à la lecture. Répéter la procédure, si après le seconde tentative

paraîtra encore écrite “rc”, cela veut dire que l’électrode n’est pas en bon état et

qu’il doit être changé.

I Se alla fine della calibrazione il display mostrerà la scritta “rc”, premere il tasto CAL per uscire dalla calibrazione e tornare in lettura. Ripetere la procedura di calibrazione e se dopo il secondo tentativo comparirà ancora la scritta “rc”, cambiare la sonda che non è in buona salute e va sostituita.

UK If at the end of calibration the display will show the writing “rc”, push the Cal button to exit and return to reading. Repeat the procedure, if after the second try the writing “rc” will appear again, substitute the probe because it is not working well.

E Si por la fin de la calibración el Display mostrará el valor “rc”, oprima el botón Cal para salir y regresar a la lectura. Repita el procedimiento de calibración, si después de la segunda prueba el valor “rc” aparecerá de nuevo, sustituir la sonda que no está funcionando bien.

Rev 1.3

Cod 00.009.309

14

FR FONCTIONNEMENTS ET VISUALISATION IT FUNZIONAMENTI E VISUALIZZAZIONI

UK FUNCTIONING AND VISUALIZATION ES FUNCIONAMIENTOS Y VISUALIZACIONES

F Pendant le fonctionnement, la valeur de pH lu sera visible sur le Display. Le fonctionnement de la pompe est proportionnel, avec un systeme de pause- activité en secondes.
La valeur maximum de proportionnalité sera préfixée à une valeur d’un point de pH (1.0 ) Exemples de fonctionnement : Setpoint 7.3 La valeur de lecture plus haute de 8.3, la pompe fonctionne en continue. La valeur 7.8 de lecture, le fonctionnement de la pompe est activé pendant 75 secondes avec alternance de 75 secondes de pause. La valeur de lecture est à 7,3 la pompe sera arrêtée.
Le temps de travail minimum de la pompe sera d’au moins 5 secondes.

I Durante il funzionamento, Il valore di pH letto sarà visibile sul Display. Il funzionameto della pompa è proporzionale, con tempi di pausa-lavoro. Il valore di proporzionalità massima sarà impostato di fabbrica pari a un valore di pH 1,0 Esempi di funzionamento: Setpoint a 7,3 Valore di lettura superiore a 8,3 , la pompa funziona sempre. Valore di lettura a 7,8 la pompa funzionerà per 75 secondi circa alternata con 75 secondi di pausa. Valore di lettura pari a 7,3 , la pompa sarà ferma. Il tempo di lavoro minimo della pompa sarà pari a 5 secondi.
UK During the functioning, the value of the pH read will be visible on the display. The functioning of the pump is proportional, with pause-work time. The maximum proportionality value will be factory set to a value of pH 1,0 .
Functioning examples: Setpoint 7,3 Reading value higher than 8,3, the pump works in continuous. Reading value 7,8, the pump works for 75 seconds alternated to 75 pause seconds. Reading value 7,3 , the pump is stopped. The minimal working time of the pump will be of 5 seconds.
E Durante el funcionamiento, el valor de la lectura de pH será visible su el display, El funcionamiento de la bomba es proporcional, con un tiempo de pausa y de trabajo. El valor máximo de la proporcionalidad fijado de fábrica por un valor de pH 1,0. Ejemplos de funcionamiento: Setpoint 7,3 Lectura de valor superior a 8,3, la bomba trabaja en continuo. Lectura de valor 7,8, la bomba funciona durante 75 segundos alterna a 75 segundos de pausa. Lectura de valor 7,3, la bomba se para. El tiempo de trabajo minimal de la bomba serà de 5 segundos.

FR Fonction d’alarme L’alarme permet d’éviter le dosage continue lorsque le bidon est vide, ou le surdosage suite à une éventuelle défectuosité de la sonde de mesure. Si le point de consigne n’est pas atteint malgré l’injection d’environ 1,8 litres de produit chimique, la pompe s’arrêtera automatiquement, la LED rouge d’alarme commencera à clignoter et l’affichage indique “AL”. Il est possible de désactiver cette protection en appuyant sur SET pendant 3 secondes. Vérifiez tout de même le niveau du produit de dosage avant de redémarrer la pompe.
I Funzione di Allarme La funzione di allarme serve ad evitare il dosaggio quando il prodotto da dosare è finito ed il sovraddosaggio dovuto a mal funzionamento della sonda. Se dopo aver dosato circa 1,8 litri di prodotto il setpoint non viene mai raggiunto , la pompa entra in allarme e cessa di dosare. Il display mostra la scritta “AL” ed il led di allarme allarme lampeggia. E’ possibile sbloccare tale funzione premendo il tasto SET per 3 secondi. Verificare comunque il livello del prodotto da dosare prima di riavviare la pompa.

Rev 1.3

Cod 00.009.309

15

UK Alarm function The alarm function avoids the pump dosing when the chemical product is over, or the overdosing for an eventual bad functioning of the probe. If the measure does not reach the setpoint after about 1,8 liters of chemicals dosing, the pump will go in Alarm mode. It will stop dosing, the display show the reading “AL” and the alarm led will blink. It is possible to unlock this protection pushing the button SET for 3 seconds. Verify anyway the level of product to dose before restarting the pump.
ES Función de alarma La bomba está configurada con una función de alarma, para evitar la continuación de la dosificación cuando el producto es terminado, o la sobredosis de un evenctual mal funcionamiento de la sonda. Si la medida no alcanza el punto de referencia después de aproximadamente 1,8 litros de producto químico de dosificación, la bomba se va en el modo de alarma. No se detendrá la dosificación, la bomba mostrará la lectura “AL” y el LED de alarma inicia a relampaguear. Es posible desbloquear esta protección presionando el botón SET para 3 segundos. Verificar el nivel de producto a la dosis antes de volver a arrancar la bomba.

FRANÇAIS

ENGLISH

CERTIFICAT DE GARANTIE

WARRANTY CERTIFICATE

La Microdos S.r.l. garantit les pompes de sa production pour The Pumps manufactured by Microdos are warranted to be

une durée de 24 mois à compter de la date de livraison au free from defects in workmanship and material for 24months

premier utilisateur.

of operation starting from the delivery date to the first

Pendant ces périodes de garantie Microdos fournira purchaser.

gratuitement les pièces reconnues défectueuses par elle Within the above stated period Microdos will supply free of

même ou par un de ses agents agréés.

charge any part that upon examination by Microdos or by an

La Sté Microdos ou ses agents agréés sont les seuls habilités authorised dealer, is disclosed to have been defective in

à effectuer le démontage (partiel ou total) d’une pompe dans workmanship or material, or at its option, it will repair the parts

le cadre de la garantie.

directly or through authorized workshops. It remains anyway

Toute autre responsabilité et obligation pour frais divers, excluded from whatever responsibility and obligation for others

dommages et pertes directes ou indirectes dérivant de l’emploi costs, damages and direct or indirect losses that come from

ou de l’impossibilité d’emploi des pompes, soit totale soit the use or the not use availability, either total or partial. They

partielle, est exclue.

remain anyway at charge of the purchaser the costs of plan

La réparation ou la livraison des pièces en remplacement ni pumps mounting and disassembling, transport cost and using

prolonge ni renouvelle la durée de la période de garantie : les materials (filters, valves, and so on). Microdos’ duties, as frais de démontage et remontage des pompes de leur above are not valid when:

application et les éventuelles frais de transport, sont exclues. – The pumps are not used according to the Microdos S.r.l.

La garantie n’est pas reconnue pour les pièces de

consommation comme : clapets, membrane et accessoires.

Les obligations Microdos citées ci-dessus ne sont pas valables si :

instructions as in the operating manual and maintenance instructions. The pumps are repaired, disassembled, modified by workshops not authorized from Microdos.

Les pompes ne sont pas utilisées conformément aux instructions Microdos indiquées sur le livret d’emploi et entretien.

They have used not original Microdos spare parts. The injections plans are damaged by products that are not suitable.

Les pompes sont réparées, démontées, ou modifiées par

des ateliers non agréés par Microdos.

The electronic plans have been damaged because of external causes such as whatever type of over tensions.

– On a utilisé, pour la réparation d’une pompe, des pièces

de rechange non distribuées par Microdos.

At the end of the 24 months from the delivery date, Microdos

– Les systèmes d’injection sont endommagés par l’emploi S.r.l will be free from any liability and from all the duties as

de produits impropres ou non compatibles.

above. This guarantee, that starts from the 1st of January 2006,

– Les avaries des installations électroniques sont causées nullifies, and substitutes whatever guarantee, expressed or

par des problèmes extérieurs tels que les chutes de implicit, and can not be modified but in writing.

tension, foudroiements, etc.

A l’échéance des périodes de garantie ci-dessus

mentionnées, la Microdos se considérera déliée de toute

responsabilité et des obligations citées ci-dessus.

Cette garantie, valide à partir du 1er janvier 2006, annule et

remplace toute autre garantie, explicite ou implicite, et pourra

être modifiée seulement par écrit.

Rev 1.3

Cod 00.009.309

16

ITALIANO

ESPANOL

CLAUSOLA DI GARANZIA

PARTIDA DE GARANTIA

La Microdos S.r.l., garantisce le pompe di sua fabbricazione Microdos garantiza las bombas de su fabricación para un

per un periodo di 24 mesi a partire dalla data di consegna al periodo de 24 meses a partir de la fecha de entrega a el

primo utente.

premiero usuario.

Entro i suddetti termini, la Microdos si impegna a fornire Dentro de susodichos términos, la Microdos se compromete a

gratuitamente pezzi di ricambio di quelle parti che a giudizio reponer gratuitamente las piezas de recambios de las partes

della stessa, o di un suo rappresentante autorizzato, que a juicio de Microdos o de su agente mandatario, haben

presentino difetti di fabbricazione o di materiale, oppure ad fallas de fabricación o de material, o a efectuar la reparación

effettuarne la riparazione direttamente o a mezzo di officine directamente o por medio de oficinas autorizadas.

autorizzate. Rimane comunque esclusa qualsiasi altra Los gastos dan transporte y da embalaje de las piezas de

responsabilità ed obbligazione per altre spese, danni e perdite recambios repuesta gratuitamente, son a cargo del usuario.

dirette o indirette derivanti dall’uso o dalla impossibilità di uso De todos modos es exclusa cualquier otra responsabititad y

delle pompe, sia totale che parziale.

obligacion para otras costas, daños y pérdida directa o

La riparazione o la fornitura sostitutiva non prolungherà, ne indirecta que se originan del uso o de la imposibilitad de uso

rinnoverà la durata del periodo di garanzia.

de bombas, tanto si total como si parcial.

Rimangono, tuttavia, a carico dell’utente le spese di montaggio La fiparacion o la entrega sustitutiva no se prolongera

e smontaggio delle pompe dall’impianto, spese di trasporto e tampoco renovera la duracion de el periodo de garantia. Sin

materiali di consumo (filtri, valvole, etc.).

embargo son a costa de el usuario las costas de montaje y de

Gli obblighi della Microdos, previsti ai paragrafi precedenti, demontaje de las bombas desde la instalacion, costo de

non sono validi nel caso in cui:

transporte y materials de consumo (filtres, valvulas, etc.).

– Le pompe non vengano usate in conformità con le Las obligacionas de la Microdos, previstos a los paragrafos istruzioni della Microdos s.r.l., riportate sul libretto di uso e precedentes no son validas en el caso en quien:

manutenzione;

– las bombas no vienen usadas segun las instructiones de

– Le pompe vengano riparate, smontate o modificate da

laMicrodos, como se puede veer en el manual de

officine non autorizzate dalla Microdos;

instalacion, uso y mantenimiento.

– Si sia fatto uso di ricambi non originali Microdos;

– Las bombas son reparadas, denontadas o modificadas de

– Gli impianti di iniezione siano danneggiati da prodotti non

la parte de oficinas qui no son autorizadas de la Microdos.

idonei;

– Los usuarios haben usado repuestos que no son

– Gli impianti elettrici vadano in avaria a causa di fattori

originales Microdos.

esterni tipo sovratensioni, scariche elettriche di qualsiasi – Los impiantos de injection son dañados de productos que

genere, etc.

no son idoneos.

Allo scadere del periodo di 24 mesi dalla data di consegna – Los impiantos electricos van en averia a cusa de factores

della pompa, la Microdos si riterrà sciolta da ogni

externos come sovratensiones, descargaa electricas de

responsabilità e dagli obblighi di cui ai paragrafi precedenti.

cualquier causa, etc.

La presente garanzia, decorrente dal 1° Gennaio 2006, A el termino de 24 meses de la fecha de entrega de las

annulla e sostituisce ogni altra garanzia, espressa od implicita, bombas, la Microdos sera suelta de toda responsabititad y de

e non potrà essere modificata se non per iscritto.

las obligaciones como arriba.

La presente garantia, que empeza de el primero de jenero

2006, anula y va a sustituir cualquier garantia, expresada o

implicida, y podra ser modificada suelo para escrito.

Rev 1.3

Cod 00.009.309

17

FR DIMENSIONS

UK DIMENSIONS

IT DIMENSIONI

ES DIMENSIONES

FR VUE ECLATEE

UK EXPLODED VIEW

IT ESPLOSO

ES DIBUJO

Rev 1.3

Cod 00.009.309

18

Pos
1
2+11 3 4
5
6+9
7 8 10 12 13 14 15 16 17

Descrizione/ Description
Couverture ME2 / ME2 Cover / Cubierta ME2 /Coperchio ME2
Circuit MP2SP-pH + BNC / MP2SP-pH + BNC circuit / Circuito MP2SP-pH+BNC/ Circuito MP2SP-pH+BNC Boitier MP2 / MP2 box / Caja MP2 / Cassa MP2 Polycarbonate MP2SP-pH / MP2SP-pH policarbonate / MP2SP-pH policarbonato / Policarbonato MP2SP-pH Porte-rouleau complet MP2 / Complete roller holder MP2 / Portarrodillos completo MP2 / Portarullini completo MP2 Tuyau péristaltique Viton complet / Complete Viton peristaltic hose / Manguera peristáltica completa de Viton / Tubo Viton peristaltica completo Couvre-tête de pompe péristaltique / Peristaltic pump head cover / Vidrio peristáltico / Vetrino peristaltica Vis M3x8 / M 3×8 Screw / Tornillo M3x8 / Vite M3x8
Bouton ON / OFF / ON-OFF switch / Interruptor ON-OFF / Interruttore ON-OFF
M12 serre câble+ecrou / M12 cable clamp+nut / Prensaestopas M12 + tuerca / Pressacavo M12+dado Moteur 230Vac / Motor 230Vac / Motor 230Vac / Motore 230Vac
Vis M3x20 / M 3×20 Screw / Tornillo M3x20 / Vite M3x20
Joint de couvercle ME2 / Plane gasket ME2 / Junta plana ME2 / Guarnizione piana coperchio ME2
Vis Inox 3,5×19 TC+ / Inox 3.5×19 TC+ screw / Tornillo inox 3.5×19 TC+ / Vite TC+ 3.5×19 Inox
Support de pompe / Pump’s bracket / Soporte de bomba / Supporto pompa

Codice/Code
00.010.201
RR.001.605 00.010.132 00.006.631
11.010.419
RR.005.301
00.010.302 00.038.001 00.050.020 00.050.062 + 00.050.063 11.002.419 00.034.019 00.027.014 00.030.000 00.010.800

Rev 1.3

Cod 00.009.309

19

Lo smaltimento del materiale di scarto o di consumo deve avvenire nel rispetto delle normative vigenti.
When dismantling a pump please separate material types and send them according to local recycling disposal requirements.
En cas de dèmontage d’une pompe en vue d’une élimination définitive, merci de séparer les éléments par types de matériau et de les jeter en respectant les dispositions locales de recyclage.
Al desmontar una bomba para su disposición final, gracias a separar los elementos por los tipos de materiales y enviarlos de acuerdo con la eliminación in situ reciclaje.

MICRODOS SRL Sede legale: Via maestri del lavoro, 5 – 02010 Vazia (Ri) – Italy tel. +39 0746 229064 fax. +39 0746 221224 Web site: www.microdos.it E-mail: info@microdos.it

Rev 1.3

Cod 00.009.309

20

References

Read User Manual Online (PDF format)

Loading......

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals