HUMAN CARE HeliQ Power Traverse User Manual

September 11, 2024
HUMAN CARE

HeliQ Power Traverse

“`html

Specifications

  • Maximum lifting capacity:
    • 55100: 150 kg / 330 lbs
    • 55110: 220 kg / 484 lbs
    • 55120: 300 kg / 661 lbs
    • 55130: 150 kg / 330 lbs with power traverse
    • 55140: 220 kg / 484 lbs with power traverse
    • 55150: 300 kg / 661 lbs with power traverse
  • Charger IP class: ETL
  • Power requirements:
    • 40% UT
    • 70% UT
    • 70% UT
  • Immunity testing:
    • Conducted RF SS-EN 61000-4-6:
    • 3 Vrms from 150 kHz to 80 MHz
    • 3 V/m from 80 MHz to 2.5 GHz
    • 10 V/m from 800 MHz to 2.5 GHz

Product Description

The HeliQ is a lifting device designed for various lifting
capacities with and without power traverse capabilities. It comes
with a hand control for easy operation and an indicator for
monitoring.

Product Usage Instructions

1. Setting Up the Lift

Ensure the lift is securely mounted on the rail system according
to the manufacturer’s instructions.

2. Using the Hand Control

Use the hand control to operate the lift, adjusting the lifting
height as needed.

3. Charging the Lift

Connect the charger to the lift following the provided
guidelines to ensure proper charging.

4. Detaching from the Rail System

If needed, detach the lift from the rail system carefully
following the recommended procedure.

5. Troubleshooting

If you encounter any issues with the lift, refer to the
troubleshooting section in the user manual for guidance.

FAQ

Q: What should I do if the lift does not respond to the hand

control?

A: Check the battery level and connections. If the issue
persists, contact customer support for further assistance.

Q: Can I exceed the maximum lifting capacity of the lift?

A: No, exceeding the specified weight limit can damage the lift
and pose safety risks. Always adhere to the maximum lifting
capacity.

“`

HeliQ, HeliQ power traverse 55100, 55110, 55120, 55130, 55140, 55150
Användarmanual / User manual / Manuel de l’utilisateur / Gebruikshandleiding / Gebruikershandleiding / Návod k pouzití

Innehåll

SVENSKA

Inhoud

3

Inhalt

3

Bruksanvisning

4

Överensstämmelse och standard

4

Säkerhetsinstruktioner

5

Specifikation

6

Produktbeskrivning

7

Användningsområden

7

Produktskylt

8

Symboler på enhet och produktskylt

8

Kompatibilitet

9

Funktioner

9

Att hänga upp lyften i skensystemet

10

Handkontroll

11

Sekundär manöverpanel

11

Indikatorlampan

12

Laddaren

12

Att ta ner lyften från skensystemet

13

Att använda lyften

13

Datakommunikation

13

Byglar

14

Lyfthöjd

14

Tillbehör

14

Felsökning

15

Skötselanvisning av lyften och tillbehören 16

Riktlinjer och tillverkardeklaration

17

Content

ENGLISH

User Manual

21

Compliances and Standards

21

Safety instructions

22

Specifications

23

Product description

24

Intended use

24

Product label

25

Symbols on the unit and product label 25

Compatibility

26

Functions

26

Suspending the lift from the rail

27

Hand control

28

Secondary control panel

28

Indicator

29

2 www.humancaregroup.com

Charger

29

Detaching the lift from the rail system

30

Using the lift

30

Data communication

30

Hanger Bars

31

Lifting height

31

Accessories

31

Troubleshooting

32

Care instructions for the lift and accessories 33

Guidance and manufacturer’s declaration 34

Obsah

CESKY

Návod k pouzití

37

Shody a normy

37

Bezpecnostní pokyny

38

Technická specifikace

39

Popis produktu

40

Urcený úcel

40

Stítek produktu

41

Symboly uvedené na zvedací jednotce a na

stítku produktu

41

Kompatibilita

42

Funkce

42

Zavsení zvedací jednotky na kolejnicový

systém

44

Rucní ovladac

45

Ovládací panel

45

Kontrolka stavu zvedací jednotky

46

Nabíjecka

46

Odpojení jednotky z kolejnicového

systému

47

Pouzití zvedací jednotky

47

Komunikacní rozhraní

47

Závsné rameno

48

Rozsah zdvihu

48

Píslusenství

48

esení problém

49

Údrzba zvedací jednotky a jejího

píslusenství

50

Pokyny a prohlásení výrobce

51

Recyklace

53

Contenu

FRANÇAIS

Notice d’utilisation

54

Conformités et normes

54

Consignes de sécurité

55

Spécification

56

Product description

57

Domaines d’utilisation

57

Plaque du produit

58

Symboles sur l’appareil et plaque du produit58

Compatibilité

59

Fonctions

59

Connexion du lève-personne au rail

60

Télécommande

61

Panneau de commande secondaire

62

Voyant indicateur

62

Charger

63

Déconnexion du lève-personne du rail 63

Utilisation du lève-personne

64

Communication de données

64

Barres

64

Hauteur de levage

65

Accessoires

65

Dépannage

66

Instructions d’entretien du lève-personne

et des accessoires

67

Directives et déclaration du fabricant

68

Recyclage

70

Inhoud

NEDERLANDS

Gebruikershandleiding

71

In overeenstemming met en standaarden 71

Veiligheidsvoorschriften

72

Specifications

73

Productbeschrijving

74

Algemene beschrijving/beoogd gebruik 74

Typeplaatje

75

Symbolen op het apparaat en het

typeplaatje

75

Compatibel

76

Functies

76

De lift ophangen aan het railsysteem

77

Handbediening

78

Secundair bedieningspaneel

79

Het waarschuwingslampje

79

De lader

80

De lift van het railsysteem halen

80

Het gebruik van de lift

81

Datacommunicatie

81

Tiljukken

81

Tilhoogte

82

Accessoires

82

Storingzoeken

83

Onderhoudsvoorschriften voor lift

en accessoires

83

Richtlijnen en verklaring van de fabrikant 85

Inhalt

DEUTSCH

Gebrauchsanweisung

90

Entspricht den Bestimmungen

90

Sicherheitshinweise

91

Technische Daten

93

Produktbeschreibung

94

Einsatzbereiche

94

Produktschild

95

Symbole am Gerät und auf

dem Produktschild

95

Kompatibilität

96

Funktionen

97

Aufhängen des Lifters im Schienensystem 98

Handsteuerung

98

Zusätzliche Bedieneinheit

99

Kontrollleuchte

99

Ladegerät

100

Abnehmen des Lifters vom Schienensystem100

Nutzung des Lifters

101

Datenaustausch

101

Bügel

101

Hubhöhe

102

Zubehör

102

Fehlersuche

103

Pflegeanleitung für Lifter und Zubehör 104

Hinweise und Herstellererklärung

105

Recycling

108

www.humancaregroup.com 3

HeliQ

Bruksanvisning

Viktigt!
Du måste läsa bruksanvisningen för din enhet innan du använder den. Håll denna broschyr och information till hands för framtida användning.

“VARNING!” Symbolen används vid moment där särskild aktsamhet bör iakttas
Lyft och förflyttning av en person medför alltid en risk. Läs därför noga igenom användarmanualen för både lyft och lyfttillbehör. Förvissa dig alltid om att de tillbehör du använder är avsedda för användning med lyften. Som vårdgivare är du ansvarig för vårdtagarens säkerhet och du måste känna till dennes möjlighet att klara lyftsituationen.

Om inte andra avtal eller godkännanden existerar, ansvarar ägaren av produkten för eventuella kombinationer med tillbehör eller produkter från andra leverantörer än Human Care.
Vid frågor eller oklarheter kontakta alltid leverantören.
Personer som använder utrustningen måste ha fått tillräcklig utbildning och träning på lyft och tillbehör.

Human Cares lyftar är konstruerade att endast lyfta och sänka brukaren i en vertikal riktning, aldrig diagonalt eller i vinkel. Lyften skall alltid vara positionerad direkt ovanför brukaren vid lyftmomentet. Brukaren skall alltid vara positionerad ovanför den yta var på brukaren skall sänkas till.
ATT LYFTA ELLER SÄNKA NER EN BRUKARE I EN DIAGONAL ELLER VINKLAD RÖRELSE KAN RESULTERA I SKADOR FÖR BRUKAREN ELLER VÅRDGIVAREN.
Om man använder produkten på ett sätt som inte är rekommenderat av Human Care, kommer Human Care inte ta något ansvar för skador eller andra olyckor som kan inträffa.

Brukaren får inte använda lyften utan att en vuxen är närvarande. Lämna aldrig en brukare ensam i lyften.
Human Cares produkter vidareutvecklas och uppdateras kontinuerligt och vi förbehåller oss rätten till konstruktionsändringar utan förvarning.
Meddelande till användare / patient vid allvarlig händelse Alla allvarliga incidenter som inträffar vid användande av produkten, ska rapporteras till den lokala kontakten, som rapporterar till tillverkaren, och den behöriga myndigheten i det land där användaren/patienten är bosatt.

Överensstämmelse och standard

Human Care är ett svenskt ISO 13485:2016-certifierat medicintekniskt företag. Kvalitetsstyrningssystemet uppfyller US 21 CFR del 820.
Denna produkt har testats i överensstämmelse
med ISO 10535. 4 www.humancaregroup.com

Produkten är CE-märkt enligt EU direktiv 93/42/ EEC (MDD) och/eller EU förordning 2017/745 (MDR), som klass 1 medicinteknisk produkt. CE-märknigen finns på produkten.

Säkerhetsinstruktioner
Före första användning, säkerställ att: · Du läst och förstått användarmanualen för
lyften samt alla tillbehör · Lyften är monterad enligt installations-
instruktionen · Lyfttillbehören passar lyften och är korrekt
monterade
· Ta upp lyften och laddaren ur förpackningen. · Riv av plombering från lyftbandet efter att ha
läst igenom användarmanualen. · Före användning: För att säkerställa att
batterikapaciteten är bibehållen måste den nya taklyften laddas i minst 8 timmar vid leverans, innan den lagras. Detta beror på att taklyften kan ha lagrats under en tid då den inte laddats regelbundet. · Placera laddaren vid ett lättåtkomligt vägguttag. · Tryck in handkontrollen i laddaren (se sid 8). Om indikatorlampan på laddaren lyser gult, ladda lyften tills lampan går över i grönt sken.
Viktigt! Lyften är konstruerad att endast lyfta människor och endast en åt gången.
Vid användning, säkerställ alltid att: · Personal som använder utrustningen har fått
tillräcklig utbildning och träning på lyften och tillbehören · Lyftbandet inte är vridet eller slitet utan kan röra sig fritt in och ut ur lyften · Lyfttillbehören, t ex sele, mellanstycke och löpvang, inte visar några tecken på förslitning eller andra skador
· Att lyften är korrekt upphängd i mellanstycke, löpvagn och skena
· Typ, storlek, material och utseende på tillbehör är valda utifrån brukarens säkerhet och behov

· Lyfttillbehören är korrekt monterade. Selens lyftöglor och upphängning skall kontrolleras när öglorna är helt utsträckta vid lyfttillfället men innan brukaren lämnat den underliggande ytan
· Det är viktigt att alltid kontrollera att selöglorna alltid är placerade i botten på bygelkroken (se bild nedan), i säkerhet under låspinnen.

Rätt

Fel

Human Care tillhandahåller lämplig utbildning för säker hantering av lyft och tillbehör.

På www.humancaregroup.com finns mer information om selar, skensystem och andra tillbehör.

Viktigt! För att säkerställa att lyftbandet inte skadas är det viktigt att lyftbygeln är i balans och att selen är korrekt upphängd. Håll eller dra inte i lyftbandet vid förflyttning. Det är även viktigt att lyftbandet är sträckt då bandet firas in.

Varning! Produktmodifiering är ej tillåten utan tillverkarens medgivande!

www.humancaregroup.com 5

SVENSKA

HeliQ

Specifikation
Lyftkapacitet, max: 55100 55110 55120 55130 55140 55150

150 kg/330 lbs 220 kg/484 lbs 300 kg/661 lbs 150 kg/330 lbs power traverse 220 kg/484 lbs power traverse 300 kg/661 lbs power traverse

Dimensioner: (BxHxL) Lyftens vikt: Batterier: Nödfirning: Klass: Typ: IP-klass lyft: IP-klass handkontroll: Ljudnivå: Lyfthastighet: Lyfthöjd: Start/stop: Indikator: Stand by Aktiv Fel Service Laddar
Laddare IP-klass laddare: ETL:

235x140x235mm 7 kg/15.4 lbs 2x12V, 2.3Ah Elektronisk & Mekanisk Internally powered equipment B IPX4 IPX7 <65dB (belastad och obelastad) 1.8 m/min / 3.0 m/min (endast obelastad) 2120mm/83,5″ (150 kg/220 kg), 1720 mm/67,7″ (300 kg) mjuk
blinkande GRÖN fast GRÖN fast RÖD Blinkande GUL/GRÖN, GUL/RÖD Fast GUL Input 100-240V AC 50-60 Hz, 1.6A; Output 27,8V, 0.8A DC IPX0 Ja

Viktigt! Produkten får inte sänkas ned i vatten.
6 www.humancaregroup.com

SVENSKA

Produktbeskrivning

7

4

3

5

6

1

2

1. Handkontroll 2. Lyftband 3. Sekundär manöverpanel 4. Nödnedfirningsknapp

5. Indikatorlampa 6. Nödstopp 7. Anslutning för löpvagn

Användningsområden
Med en taklyft får du möjlighet att enkelt och säkert kunna förflytta en vårdtagare. Lyften används i samband med lyft och förflyttning av vårdtagare, exempelvis till och från säng, rullstol, toalett och från golv. Utrustningen kan även användas för gåträning och med hjälp av extra tillbehör för balansträning och vägning. HeliQ kan utrustas med en åkmotor som möjliggör motoriserad horisontell drift samt för kontinuerlig laddning direkt i skenan.

Produkten är konstruerad för flergångsanvändning. Taklyften är konstruerad och testad för att användas inomhus och är klassad som en IPX4 produkt. Klimatförhållandena bör vara enligt följande: omgivningstemperatur på 0 °C till 40 °C, relativ luftfuktighet från 30 % till 80 % och lufttryck från 790 hPa till 1060 hPa.
www.humancaregroup.com 7

HeliQ
Produktskylt
Produktskylten innehåller information angående lyften. Skylten är placerad på lyftens ovansida. Produkten är testad av ett ackrediterat testinstitut och uppfyller erforderliga krav enligt Medicintekniska direktivet för Klass 1 produkter (MDD 93/42/EEC och Regulation 2017/745).
Lyften är CE-märkt och uppfyller kraven i enlighet med EN 10535, EN 60601-1 (elsäkerhet) samt EN 60601-1-2 (EMC).
Radiosändande utrustning, mobiltelefoner etc. ska inte användas i apparatens närhet då detta kan påverka apparatens funktion. Särskild försiktighet måste iakttas vid användning av starka störkällor som diatermi och liknande så att t ex diatermikablar inte förläggs på eller nära apparaten. Vid tveksamhet rådgör med utrustningsansvarig eller med leverantören.

Symboler på enhet och produktskylt

f g h j
l n

CE-märkning
Tillverkningsdatum
Tillverkare
Max last
Bruksanvisning: Läs och förstå bruksanvisningen innan produkten används
Artikelnummer / referensnummer “-XX” = landskod (AU-Australia, GB-Great Britan, EU-Europe, JP-Japan, NA-North America)
Serienummer

8 www.humancaregroup.com

MD Medicinsk utrustning
o Varning
Lyften innehåller blybatterier och
q elektronik och skall återvinnas i enlighet med detta Tredjepartscertifieringsmärke (ej gällande för alla regioner och versioner)
p Typ-B produkt
Stäng av produkten / Sätt på produkten
QR kod till användarmanualen

  1. EAN/GS1/GTIN (11) manufacturing date (21) serial number

SVENSKA

Kompatibilitet
Human Cares selar är utvecklade för att användas med Human Cares lyftar och byglar. Produkterna är också kompatibla med produkter från andra tillverkare med samma metod för att fästa selarna på bygel och lyft. På grund av det stora utbudet av produkter på den globala marknaden kan Human Care dock inte ta ansvar för något fel som kan uppstå på grund av olämplig användning eller applicering av kombinationer av selar, byglar och lyftar från andra tillverkare. Användning av systemkombinationer är på förskrivarens egen risk och ansvar.
Human Care rekommenderar följande minimikrav för att säkerställa säkerheten för vårdtagare och personal:
1. När selar används tillsammans med lyftar och byglar tillverkade av andra tillverkare än Human Care, måste systemet kombineras av lyftbyglar för golv och taklyftar med samma metod för att fästa selen. Alltså, selar med öglor ska användas med byglar för öglor och selar med clips ska användas med byglar för clips.
2. Lyftar och selar som används måste vara CE-märkta i enlighet med direktiv 93/42 / EEC eller förordning 2017/745 och överensstämma med standarder för personlyftar angivna i EN ISO 10535.

3. Vårdgivaren måste följa tillverkarens bruksanvisning och rekommendationer avseende användning, underhåll, vårdtagare, vårdgivare, rengöring och besiktning av lyft och sele.
4. De olika produkterna som kombinerats till ett system, lyft, bygel, sele, våg och andra tillbehör, kan ha olika maximal viktbelastning. Det är alltid den lägsta tillåtna maximala belastningen för de olika produkterna i systemet som gäller för kombinationen. Kontrollera alltid märkningen på alla enskilda produkter i systemet.
5. Individuell riskanalys, innefattande praktiskt test av systemet och validering av de aktuella kombinationerna är nödvändigt för att säkerställa att storleken på selen är riktig för den avsedda användningen och kompatibel med bredden på och utformningen av bygeln. Kombinationen av systemet måste dokumenteras av en kunnig bedömare.
Vid eventuella frågor, kontakta din Human Care-representant.

Funktioner
Nödstopp I en nödsituation kan nödstoppet aktiveras genom att dra i det röda bandet. För att återställa nödstoppen skall aktiveringsplattan vid bandets översta del tryckas upp.

Nödnedfirning Vid en eventuell nödsituation kan nödnedfirningsknappen på lyften eller handkontrollen tryckas in för att snabbt sänka ned lyften. En ljudsignal indikerar att lyften sjunker. Säkerställ alltid att nödfirningen kan utföras på ett så säkert sätt som möjligt för brukaren. Nöd-
www.humancaregroup.com 9

HeliQ

firningsknappen fungerar endast om lyften är påslagen och om nödstoppet är avaktiverat. När nödnedfirningen körs så inaktiveras ändlägesbytarna. Om knappen hålls in efter det att lyften är i bottenläget så kommer lyften att börja åka upp igen. Stanna alltid i nedersta läget.
Nödnedfirningsknappen skall endast användas i nödsituationer.
Säkerhetsspärr Lyften är utrustad med säkerhetsspärr. Denna förhindrar ofrivilliga fall. Vid ett för snabbt utdragande av lyftbandet hamnar säkerhetsspärren i låst läge varvid fallet stoppas.
Mekanisk nödnedfirning Vid strömavbrott och lyften är lastad, brukare i lyften, aktiveras lyftens mekaniska nödned-

firning och lyften sjunker på ett säkert och tillförlitligt sätt.
Överhettning Lyften är försedd med ett överhettningsskydd som stoppar motorn om den blir för varm. Överhettning kan ske om motorn överlastas eller körs kontinuerligt under en längre tid. Lyftens arbetscykel (arbete:pause) är 15:85. Kontinuerlig drift är maximalt 2 minuter. Om detta överstigs riskerar motorn att överhettas.
Bandsträckarvakt Lyften är utrustad med en bandsträckarvakt som omöjliggör ofrivillig utmatning av lyftbandet. För att kunna mata ut bandet krävs det att detta är belastat.Dra lätt i bandet samtidigt som Ned-knappen på handkontrol eller manöverpanelen hålls intryckt. Bygelns vikt är tillräcklig för att bandet skall kunna matas ut.

Att hänga upp lyften i skensystemet

Lyften kan monteras åt båda hållen. Inga

A

mellanstycken eller likande används.

B

HeliQ (bild 1-2): Monteras direkt i löpvagnen som är placerad i skenen Ta bort sprintarna (A)

som håller fast de två bultarna (B) i löpvagnen.

Ta bort bultarna och för upp lyften till löpvag-

nen. Se till att hålen i lyftens anslutningsdel och

hålen i löpvagnen är linjerade och sätt tillbaka

bultarna i hålen. Säkra bultarna med de båda

sprintarna. Genom att slå på strömbrytaren

är lyften färdig att användas. Nedersta bilden:

korrekt placering av sprintar.

HeliQ power traverse: För in den förmonterade löpvagnen i skenan enligt bild (3). Genom att slå på strömbrytaren är liften färdig att användas.

10 www.humancaregroup.com

SVENSKA

Handkontroll
Handkontrollen är utrustad med en Upp-knapp (2) och en Ned-knapp (3) för höjning och sänkning av lyften. Handkontrollen är även utrustad med en AV/PÅ knapp (1) för aktivering/inaktivering av lyften samt en nödfirningsknapp (4) för att snabbt sänka ned lyften. Håll in nödfirningsknappen och ned-knappen i minst 3 sekunder samtidigt för att aktivera nödnedfirningen. Äldre lyftar kan sakna dubbelkommandot och fördröjningen. Lyftar utrustade med åkmotor har en handkontroll med sju knappar. Förutom ovan beskrivna knapp finns även knappar för att köra lyften framåt (6)och bakåt (7) samt en alarm-knapp (5). När lyften är belastad med mindre än cirka 40kg kan den köras i två hastigheter. Om UPP/NED-knapp trycks in längre än 3 sekunder kommer lyften att gå i den högre hastigheten. Om lyften är belastad med mer än cirka 40 kg går lyften med den lägre hastigheten. På handkontrollens kortsida finns en ingång för att ladda lyften samt en ingång (USB-C) för att kommunicera med lyften.

1 5

2

6

3

7

4

HeliQ

HeliQ Power traverse

Sekundär manöverpanel
Lyften är utrustad med en sekundär manöverpanel placerad på lyften som kan användas som ett alternativ till handkontrollen. Manöverpanelen är utrustad med en Upp-knapp (2) och en Ned-knapp (3) för höjning och sänkning av lyften. Den är även utrustad med en AV/PÅ knapp (1) för aktivering/inaktivering av lyften samt en nödfirningsknapp (4) för att snabbt sänka ned lyften.
Håll in nödfirningsknappen och ned-knappen i minst 3 sekunder samtidigt för att aktivera nödnedfirningen. Äldre lyftar kan sakna dubbelkommandot och fördröjningen.
När lyften är belastad med mindre än cirka 40kg kan den köras i två hastigheter. Om Upp- eller Ned-knappen trycks in längre än 3 sekunder

kommer lyften att gå i den högre hastigheten. Om lyften är belastad med mer än cirka 40 kg går lyften enbart med den lägre hastigheten.
1234
www.humancaregroup.com 11

HeliQ

Indikatorlampan

Indikatorlampan har följande indikeringar som endast är tillgängliga när lyften är påslagen.

Blinkande grön Blinkande gul
Blinkande röd
Fast grön

Lyften är påslagen och klar att användas. Batterinivån är Full. Lyften är påslagen och klar att användas. Batterinivån är Normal. Lyften kan med fördel laddas. Lyften är påslagen och klar att användas. Batterinivån är Låg. Lyften ska laddas omgående. Lyften är i drift eller belastad.

Laddaren
När batterierna behöver laddas blinkar indikatorlampan på lyften rött. Sätt in laddningskabeln i handkontrollen eller stoppa in handkontrollen i laddhållaren och laddningen startar. När lyften laddas lyser indikatorlampan gult.
Lyften får endast användas med Human Cares rekommenderade laddare artikelnummer 50880.
· Ladda lyften regelbundet, helst varje natt · När du använder lyften ska laddaren alltid
vara frånkopplad · Enheten laddas oavsett läge på huvudström-
brytaren
· Om nödstoppet är aktiverat kan lyften inte laddas. Kontrollera att nödstoppet inte är aktiverat vid laddning.
· Laddaren får bara anslutas till ett jordat uttag.
Om skenladdning är tillgänglig via skenan, laddas lyften kontinuerligt när lyften inte används och befinner sig inom laddningsområdet. När skenladdning är tillgänglig skall lyften inte laddas via handkontrollen. Ta kontakt med ägaren av systemet eller Human Care om det råder osäkerhet kring vilken typ av laddning som används. 12 www.humancaregroup.com

Fast röd Fast Gul Blinkande grön/gul Blinkande röd/gul

Lyftmotorn överhettad eller överbelastad. Lyften laddas.
Lyftens serviceinterval har passerats. Service och årliginspektion skall omgående utföras. Lyftens serviceinterval har passerats. Service och årliginspektion skall omgående utföras. Batterinivå är Låg Lyften ska laddas omgående.

Viktigt! När batterierna når en kritiskt låg batterinivå kommer det inte längre att vara möjligt att göra fler lyft (upp eller ned). Det finns dock fortfarande tillräckligt mycket batterikraft kvar för att använda nödfirningen. Se separat manual för laddaren, 99599.

Human Care erbjuder flera olika typer av byglar i olika bredder. Val av bygel skall vara anpassad efter vårdtagarens behov och vilken typ av sele som används. Placera vårdtagaren i föreskriven sele enligt selens bruksanvisning och häng
upp selen i krokarna på bygeln. Kontrollera att selens öglor är ordentligt förankrade i samtliga krokar.

SVENSKA

Att ta ner lyften från skensystemet

Ta bort sprintarna som håller fast de två bultarna i löpvagnen. Håll i lyften ordentligt och ta ur de båda bultarna. Lyften är nu frikopplad från löpvagnen.
Placera lyften på en plan yta. Tryck på Upp-knappen på lyften för att föra tillbaka ban-

det. Se till att bandet hålls sträckt och rullas upp i lyften rakt och utan att vikas.
Viktigt! När lyften är nedtagen skall bandet hållas sträckt medan det matas in i lyften.

Att använda lyften
När du vill lyfta vårdtagaren trycker du på Upp-knappen på handkontrollen eller manöverpanelen på lyften. Vill du sänka vårdtagaren trycker du på Ned- knappen på handkontrollen eller manöverpanelen. När knappen trycks in startar lyften mjukt och när du släpper knappen

stannar den mjukt.

Datakommunikation
HeliQ är förberedd för att kommunicera med en vanlig PC (Win 7/Win 8). Denna kommunikation möjliggör att statistik och annan information om lyften kan erhållas.
För att kommunicera med taklyften krävs mjukvaran Human Care Data and Service Application som finns tillgänglig för nedladdning på Human Cares hemsida, www.humancaregroup.com.
Anslut lyften till PC:n med en standard USBC-kabel. Starta Human Care Data and Service application och följ instruktionerna. Lyften måsta vara påslagen vid kommunikationstillfället. Lyften är inaktiverad när kommunikation sker.

Följande information kan utläsas ur lyften: · Artikelnummer, serienummer och produk-
tionsdatum · Max användarvikt · Mjukvaruversion · Servicetidpunkt · Periodisk användningsstatik · Fellogg
Ansluten datorutrustning ska uppfylla kraven i IEC 60950-1 eller IEC 60601-1. Senaste mjukvaran för lyften alltid ska användas, denna kan du ladda ner på vår hemsida.

www.humancaregroup.com 13

HeliQ

Byglar
Lyfthöjden motsvara skillnaden mellan den högsta och lägsta position som lyften kan befinna sig i. Detta motsvarar lyftbandets längd. Lyftbandets längd uppgår till 1720/2120 mm. Lyftbyglar går att köpa som tillbehör med följande artikelnummer: · 72754 Hanger bar HeliQ 2P 35 cm · 72755 Hanger bar HeliQ 2P 45 cm · 72757 Hanger bar HeliQ 2P 60 cm · 92938 Hanger bar HeliQ 4P
Lyfthöjd
Om förlängning av lyftbandet önskas finns mellanstycken i olika längd som tillbehör. Lyftens lyfthöjd påverkas inte av mellanstyckets längd.
Den totala höjden av systemet består av skenan som lyften är monterad i, löpvagnen i skenan, eventuellt mellanstycke samt lyften.
Tillbehör
Selar Human Cares selsortiment är brett och uppfyller de olika krav och behov som ställs av brukaren. Utprovning av selar görs i enlighet med Human Cares utprovningsprotokol vilken kan laddas ner från www.humancaregroup.com. En utprovning skall göras individuellt för varje vårdtagare och i enlighet med dennes behov. Konsultera användarmanualen för respektive sele för att säkerställa att produkten används korrekt.
Human Care rekommenderar att endast selar från Human Care används med Human Cares lyftar. Besök www.humancaregroup.com för mer information om vilka modeller och storlekar som erbjuds. 14 www.humancaregroup.com

Om maxvikten för något av tillbehören t.ex. lyftsele, lyftbygel och eventuella andra tillbehör INTE är densamma som för lyften, gäller den lägsta maxvikten av de som anges på respektive produkt.
Kontrollera alltid märkningen på lyften och lyfttillbehören eller kontakta Human Care vid frågor eller oklarheter.
Motoriserad drift HeliQ erbjuder möjligheten att koppla till motoriserad drift. Med motoriserad drift kan lyften med minimalt arbete från vårdgivaren köras längs med skenan. Motorsierad drift behöver installeras av en av Human Care kvalificerad tekniker.
HeliQ med motoriserad drift är försedd med ett överhettningsskydd som stoppar motorn om den blir för varm. Överhettning kan ske om motorn körs kontinuerligt under en längre tid. Kontinuerlig drift är maximalt 5 minuter. Om detta överstigs riskerar motorn att överhettas.

SVENSKA

Felsökning

Beskrivning Inget händer när man trycker på Upp-knappen eller Ned-knappen på handkontrollen eller manöverpanelen
Inget händer när man trycker på Upp-knappen eller Ned-knappen på handkontrollen Inget händer när man trycker på Upp-knappen eller Ned-knappen på handkontrollen eller manöverpanelen.
Inget händer när man trycker på Upp-knappen eller Ned-knappen på handkontrollen eller manöverpanelen. Inget händer när man trycker på Upp- knappen på handkontrollen eller manöverpanelen. Inget händer när man trycker på Ned-knappen på handkontrollen eller manöverpanelen.
Indikatorlampan slår om från blinkand grönt eller gult till blinkande rött.

Indikatorlampa Släckt
Blinkande grönt Blinkar gult Blinkande rött Fast rött
Fast gult Blinkar grönt Blinkar gult Blinkar rött Blinkar grönt Blinkar gult Blinkar rött Blinkar rött

Åtgärd 1) Kontrollera att strömbrytaren är tillslagen. 2) Batterierna är helt urladdade. Ladda lyften omedelbart 3) Nödstoppet är intryckt. Avaktivera genom att vrida den röda knappen medurs. Kontrollera handkontrollen. Om handkontrollen är defekt behöver den bytas. Kontakta servicetekniker.

  1. Lyftmotorn överhettad. Vänta en stund och försök igen. 2) Lyften är överbelastad. Sänk ner med nödfirnings-knappen Laddning pågår. Avbryt laddningen.
    Lyften är i sitt översta läge. Tryck på Ned-knapp på handkontrollen eller manöverpanelen. för att sänka.
  2. Lyften är i sitt nedersta läge. Tryck på Upp-knappen på handkontrollen eller manöverpanelen för att höja. 2) Lyften är obelastad. Dra lätt i lyftbandets krok eller häng upp en lyftbygel och tryck på Ned-knapp på handkontrollen eller manöverpanelen. för att sänka. Batterierna behöver laddas men det går fortfarande att lyfta vårdtagaren några gånger. Lyften bör sättas på laddning snarast.

www.humancaregroup.com 15

HeliQ

Skötselanvisning av lyften och tillbehören

Skötselanvisning av lyft · Lyften bör laddas varje natt · Torka av lyftkassetten med en lätt fuktad
torkduk. Diskmedel kan användas · Spola aldrig lyftkassetten med vatten eller
andra vätskor
· Använd ALDRIG starka rengöringsmedel på lyftkassetten
· Om lyften skall desinficeras kan DuPontTM Virkon® användas
· Lyftbandet får tvättas och desinficeras i enlighet med ovan nämnda instruktioner
· Aktivera nödstoppet om lyftkassetten inte ska användas på några dagar. Annars kan batterierna laddas ur. Batterierna måste laddas minst var 12:e månad.
· Lyften skall alltid förvaras eller flyttas liggande horisontellt
Årlig inspektion Lyften skall inspekteras minst en gång per år av personal kvalificerad av Human Care och i enlighet med Human Cares direktiv. Undersök förslitningsdetaljer särskilt noggrant. Lyftens serviceindikator kommer att blinka gult när service skall utföras.
Daglig kontroll · Kontrollera lyftselen före varje användning.
Lösa sömmar eller annat slitage på lyftband, band och tyg får inte förekomma. Byt i så fall lyftselen · Kontrollera att inga synliga skador finns på lyftkassetten · Kontrollera att lyften är korrekt monterad i mellanstycke eller löpvagn

Månadsvis kontroll Kontrollera lyftbanden så att inga skador eller förslitningar uppstått. Mata ut lyftbanden så långt att hela längden kan inspekteras. Kontakta er återförsäljare om bandet är skadat
Service och serviceavtal Installation, service och underhåll skall endast utföras av personal som är kvalificerad av Human Care och i enlighet Human Cares direktiv. Endast originalreservdelar får användas.
Human Care erbjuder möjlighet att teckna ett förmånligt serviceavtal för årlig tillsyn och provbelastning.
Transport och lagring Under transport och när lyften inte används under en längre period skall huvudströmbrytaren vara avslagen alternativt nödstoppet intryckt för att förhindra att batterierna laddas ur. Lyften skall tranporteras och lagras liggande horisontellt. Klimatförhållandena bör vara enligt följande; omgivningstemperatur på 0 °C till 40 °C, relativ luftfuktighet från 30 % till 80 % och lufttryck från 790 hPa till 1060 hPa.
Produktens livslängd Produktens förväntade livslängd är tio (10) år eller 10.000 lyft, om produkten används enligt avsedd användning och underhålls enligt tillverkarens anvisningar, beroende på intensitet och maximal belastning under användning. Om produktetiketten inte längre är läsbar ska produkten kasseras.
Garanti och support Om du behöver information eller support kan du besöka www.humancaregroup.com eller en lokal distributör.

16 www.humancaregroup.com

SVENSKA

Riktlinjer och tillverkardeklaration

Riktlinjer och tillverkardeklaration ­ elektromagnetiska emissioner

Denna lyft från Human Care är ämnad att användas i de elektromagnetiska miljöer som beskrivs nedan. Du som köper eller använder denna lyft från Human Care bör säkerställa att lyften endast används i denna typ av miljö.

Emissionsprovning

Överensstämmelse Elektromagnetisk miljö ­ riktlinjer

RF-emissioner SS-EN 55011

Grupp 1

RF-emissioner SS-EN 55011 Klass B
Emission av övertoner SS- Klass A EN 61000-3-2
Spänningsfluktuationer/ Överensstämmer flimmer SS-EN 61000-3-3

Denna lyft från Human Care använder radiovågor endast för lyftens interna funktion. Därför är dess RF-emissioner mycket låga och förväntas inte orsaka några störningar på elektronisk utrustning i närheten.
Denna lyft från Human Care lämpar sig för användning i alla typer av miljöer och inrättningar, inklusive i hemmet och i miljöer med direkt anslutning till det allmänna lågspänningsnätet.

Riktlinjer och tillverkardeklaration ­ elektromagnetisk immunitet

Denna lyft från Human Care är ämnad att användas i de elektromagnetiska miljöer som beskrivs nedan. Du som köper eller använder denna lyft från Human Care bör säkerställa att lyften endast används i denna typ av miljö.

Provning av SS-IEC 60601 immunitet provningsnivå

Efterlevnadsnivå Elektromagnetisk miljö ­ riktlinjer

Elektrostatiska urladdningar (ESD)
SS-EN 610004-2
Immunitet mot snabba transienter/ pulsskurar
SS-EN 610004-4

+/- 6 kV kontakt +/- 8 kV luft
+/- 2 kV för huvudledningar +/- 1 kV för ingångs-/utgångsledningar

+/- 6 kV kontakt +/- 8 kV luft
+/- 2 kV för huvudledningar I/U för ingångs-/utgångsledningar

Golven bör vara i trä, betong eller klinker.
Om golven är belagda i ett syntetiskt material bör den relativa fuktigheten vara minst 30 %.
Nätströmskvaliteten ska motsvara den i en typisk kommersiell eller sjukhusmiljö.

www.humancaregroup.com 17

HeliQ

Stötpulser SS-EN 61000-4-5

+/- 1 kV differen- +/- 1 kV differ- Nätströmskvaliteten ska motsvara den

tialläge

entialläge

i en typisk kommersiell eller sjukhu-

+/- 2 kV likfasläge I/U för likfasläge smiljö.

Spänningssänkningar, korta avbrott och spänningsvari-
ationer i elnätets ingångsledningar
SS-EN 61000-4-11

<5 % UT (>95 % sänkning i UT) för 0,5 cykel
40 % UT (>60 % sänkning i UT) för 5 cykler

<5 % UT

Nätströmskvaliteten ska motsvara

(>95 % sänkning den i en typisk kommersiell eller

i UT)

sjukhusmiljö. Om denna lyft från

Human Care måste användas under

för 0,5 cykel

ett strömavbrott, rekommenderas att

lyften ansluts till en avbrottsfri ström-

40 % UT

källa eller ett lämpligt batteri.

(>60 % sänkning i UT)

för 5 cykler

70 % UT
(>30 % sänkning i UT)
för 25 cykler

70 % UT
(>30 % sänkning i UT)
för 25 cykler

<5 % UT
(>95 % sänkning i UT)
för 5 sek.

<5 % UT
(>95 % sänkning i UT)
för 5 sek.

Kraftfrekventa (50/60 Hz) magnetiska fält
SS-EN 61000-4-8

3 A/m

3 A/m

De kraftfrekventa magnetfälten bör ligga på nivåer som är karakteristis-
ka för en typisk kommersiell eller
sjukhusmiljö.

OBS: UT motsvarar växelspänningen innan testnivån tillämpades.

Riktlinjer och tillverkardeklaration ­ elektromagnetisk immunitet
Denna lyft från Human Care är ämnad att användas i de elektromagnetiska miljöer som beskrivs nedan. Du som köper eller använder denna lyft från Human Care bör säkerställa att lyften endast används i denna typ av miljö.

18 www.humancaregroup.com

SVENSKA

Provning av immunitet

SS-IEC 60601 Överens-

Elektromagnetisk miljö ­ riktlinjer

provningsnivå stämmelsenivå

Bärbar och mobil RF-kommunikationsutrustning ska inte användas närmare
någon del av denna lyft från Human Care, inklusive kablar, än det rekommenderade separationsavståndet som beräknas ur den ekvation som är tillämplig för sändarens frekvens.

Ledningsbunden RF SS-EN 61000-4-6
Utstrålad RF SS-EN 61000-4-3

3 Vrms 150 kHz till 80 MHz
3 V/m 80 MHz till 2.5 GHz
10 V/m 800MHz till 2.5 GHz

3 Vrms
3 V/m 10 V/m

Rekommenderat separationsavstånd

d = [3,5/3] P d = [3,5/3] P d = [7/3] P

80 MHz till 800 MHz 800 MHz till 2,5 GHz

P motsvarar sändarens maximala uteffekt i watt (W) enligt sändarens tillverkare. D motsvarar det rekommenderade separa-
tionsavståndet i meter (m).

Fältstyrkor från fasta RF-sändare, fastställda genom en elektromagnetisk undersökning på plats a ska vara lägre än överensstäm-
melsenivån inom varje frekvensintervall b.

Störningar kan förekomma i närheten av utrustning som är märkt med följande symbol:

ANM. 1: Vid 80 MHz och 800 MHz ska det högre frekvensintervallet tillämpas.
ANM. 2: Dessa riktlinjer görs ej gällande i alla situationer. Elektromagnetisk spridning påverkas av absorption och reflektion från byggnader, föremål och personer.

www.humancaregroup.com 19

HeliQ

a Fältstyrkor från fasta sändare, t.ex. basstationer för radiotelefoner (mobila/trådlösa) och landmobilradio, amatörradio, AM- och FM-radiosändningar och tv-sändningar kan inte med noggrannhet förutsägas teoretiskt. En elektromagnetisk undersökning på plats bör övervägas för att utvärdera den elektromagnetiska miljön som skapas av fasta RF-sändare. Om den uppmätta fältstyrkan där denna lyftXX från Human Care används överstiger ovanstående tillämpliga RF-överensstämmelsenivå, ska man kontrollera att lyftenXX fungerar normalt. Om onormal drift observeras kan ytterligare åtgärder behöva vidtas, exempelvis justering eller omplacering av denna Human Care-lyftXX.
b Över frekvensintervallet 150 kHz till 80 MHz ska fältstyrkorna vara lägre än 10 V/m.

Rekommenderade minsta avstånd mellan bärbar och mobil RF- kommunikationsutrustning och denna Human Care-lyft.

Denna Human Care-lyft är avsedd för användning i en elektromagnetisk miljö där RF-strålningsstörningar kontrolleras. Du som köper eller använder denna lyft från Human Care kan hjälpa till att förebygga elektromagnetiska störningar genom att upprätthålla ett minsta avstånd mellan portabel och mobil RF- kommunikationsutrustning (sändare) och denna lyft enligt nedanstående rekommendationer, och i enlighet med kommunikationsutrustningens maximala uteffekt.

Sändarens högsta märkuteffekt
W

Separationsavstånd enligt sändarens frekvens m

150 kHz till 80 MHz 80 MHz till 800 MHz 800 MHz till 2,5 GHz

d = 1,2P

d = 1,2P

d = 0,7P

0,01

0,12

0,12

0,07

0,1

0,37

0,37

0,22

1

1,16

1,16

0,7

10

3,67

3,67

2,21

100

11,6

11,6

7

För sändare vars maximala uteffekt inte finns i listan, kan det rekommenderade separationsavståndet (d) i meter (m) uppskattas genom den ekvation som gäller för sändarens frekvens, där P är sändarens maximala uteffekt i watt (W) enligt sändarens tillverkare.

Anm. 1: Vid 80 MHz och 800 MHz ska separationsavståndet för det högre frekvensintervallet tillämpas.

Anm. 2: Dessa riktlinjer görs ej gällande i alla situationer. Elektromagnetisk spridning påverkas av absorption och reflektion från byggnader, föremål och personer.

Återvinning
Följ ditt lands regler för återvinning av elektriska och elektroniska produkter. En korrekt hantering bidrar till att förhindra negative påverkan på miljö och hälsa.
20 www.humancaregroup.com

ENGLISH

User Manual

Important!
You must read the user manual for your device prior to usage. Keep this booklet and information handy for future use.

“WARNING!” This symbol is used when particular attention is required
Lifting and moving a person always entails some risk. You should therefore read the user manuals for the lift and the lifting accessories carefully. Always make sure that the accessories you are using are intended for use with the lift. As a caregiver, you are responsible for the client’s safety and you must know whether or not the client will be able to cope with the lifting process.
Human Care’s lifts are designed only to raise and lower clients in a vertical direction, and never diagonally or through angles. The lift must always be positioned directly above the client when lifting. The client must always be positioned above the surface onto which they are to be lowered.
LIFTING OR LOWERING A CLIENT DIAGONALLY OR IN AN ANGLED MOVEMENT MAY RESULT IN INJURY TO THE CLIENT OR THE CAREGIVER.
If the product is used in any way that is not recommended by Human Care, then Human Care will not accept responsibility for any injuries or accidents that may occur.

If no other agreement or approval exists, the owner of the product is responsible for any combinations using accessories or products from suppliers other than Human Care.
Always contact your supplier if you have any questions or if anything is unclear. Anyone using the equipment must have been given given adequate training and be certified by Human Care in the use of the lift and its accessories
Clients must not be left unattended and should have a trained individual with them when performing a lift.
Human Care’s products are continuously being developed and updated and we reserve the right to make design changes without prior notice.
Notice to user/patient in case of serious incident Any serious incident that has occurred in relation to the product, should be reported to the local contact, who reports to the manufacturer, and the competent authority of the country in which the user/patient is established.

Compliances and Standards

Human Care is an ISO 13485:2016 certified Swedish medical device company. The Quality Management System is in compliance with US
21 CFR part 820.
The product is CE marked in accordance with EU

Directive 93/42/EEC (MDD) and/or EU Regulation 2017/745 (MDR), as class I medical device.
The CE mark is on the product.
This product has been tested in accordance with ISO 10535.
www.humancaregroup.com 21

HeliQ

Safety instructions
Before using for the first time, make sure that: · You have read and understood the user
manual for the lift and all of its accessories · The lift has been installed in accordance
with the installation instructions · The lift accessories are intended for use
with the lift and are correctly fitted · Before use: charge battery upon arrival. To
ensure battery capacity is maintained, the new ceiling lift must be charged for 8 hours immediately upon arrival before it is put in use or stored. This is because the ceiling lift may have been stored for some time and during that period not been charged regularly. · Remove the lift and charger from the packaging. · Remove the seal from the lift belt after first reading the user manual. · Plug in the charger at an easily accessible wall socket. · Plug the hand control into the charger (see page 8). If the indicator light on the charger is glowing yellow, charge until the indicator light turns green.
Important! The lift is designed exclusively for lifting people, and only one at a time.
Before use, always ensure that: · Personnel who use the equipment have
been given adequate training and been certified by Human Care in the use of the lift and its accessories
· The lift belt is not twisted or worn and that it can move freely in and out of the lift
· Lift accessories, e.g. sling, distance strap and rail roller, are showing no signs of wear or other damage
22 www.humancaregroup.com

· The lift is correctly suspended in the distance strap, rail roller and rail
· The right types, sizes, materials and designs of the accessories have been selected with respect to the client’s safety and needs
· The lift accessories have been correctly installed. The sling’s strap loops and suspension must be checked once the loops are fully extended when lifting but before the client is lifted from the underlying surface.
· It is important to always check that the loops
are at the bottom of all hooks (see picture below), securely placed below the locking pin.

Right

Wrong

Human Care provides suitable training in safe operation of the lift and other accessories.
Further information about slings, rail systems and other accessories can be found at www.humancaregroup.com.

Important! To ensure that the lift belt will not be damaged, it is important that the lift bar is balanced and that the sling is suspended correctly. Never hold or pull the lift belt when moving a client. It is also important that the lift belt is tensioned as it is wound in.

Warning! Modification of the product is not permitted without the manufacturer’s consent!

ENGLISH

Specifications

Lifting capacity, max.: 55100 55110 55120 55130 55140 55150

150 kg/330 lbs 220 kg/484 lbs 300 kg/661 lbs 150 kg/330 lbs power traverse 220 kg/484 lbs power traverse 300 kg/661 lbs power traverse

Dimensions:
(WxHxL) Weight of lift: Batteries: Emergency lowering: Class: Type: IP rating lift: IP rating hand control: Noise level: Lifting speed: Lifting height: Start/stop:
Indicator:
Standby Active Error Service Charging Charger IP rating charger: ETL:

235x140x235mm / 9.2×5.5×9.2″ 7 kg/15.4 lbs 2x12V, 2.3Ah Electronic & Mechanical Internally powered equipment B IPX4 IPX7 <65dB (loaded and unloaded) 1.8 m/min / 3.0 m/min (unloaded only) 2120 mm/ 83,5″ (150/220 kg), 1720 mm/ 67,7″ (300 kg) soft
flashing GREEN constant GREEN constant RED flashing YELLOW/GREEN, YELLOW/RED constant YELLOW Input 100-240V AC 50-60 Hz, 1.6A; Output 27.8V, 0.8A DC IPX0 Yes

This product is designed for repeated use.

www.humancaregroup.com 23

HeliQ

Product description

7

4

3

5

6

1

2

1. Hand control 2. Lift belt 3. Secondary control panel 4. Emergency lowering button
Intended use
A ceiling lift provides you with the ability to move a client safely and easily. The lift is used for lifting and moving a client, for example to or from a bed, wheelchair or toilet or from the floor. The apparatus can also be used for walking training, and with the help of some accessories, for balance training and weighing. HeliQ can be equipped with a Power Traverse that permits motorized horizontal operation and continuous charging direct into the rail.
24 www.humancaregroup.com

5. Indicator 6. Emergency stop 7. Connector for rail roller
The ceiling lift has been designed and tested for use indoors and is classified as an IPX4 product.
Important! The product must not be immersed in water.
The climatic conditions should be as follows: ambient temperature from 0 °C to 40 °C, relative ambient humidity from 30% to 80% and ambient pressure from 790 hPa to 1060 hPa.

ENGLISH

Product label
The product label contains information about the lift. This label is located on top of the lift.
The product has been tested by an accredited test institute and complies with the necessary requirements in accordance with the Medical Devices Directive for Class 1 products (MDD 93/42/EEC and Regulation 2017/745).
The lift is CE marked and complies with the requirements of EN 10535, EN 60601-1 (Electrical Safety) and EN 60601-1-2 (EMC).
Wireless transmission equipment, mobile telephones, etc. must not be used close to the device as it may affect its function. Particular caution must be observed when using strong sources of interference (such as diathermy, etc.) to ensure that no cables or electrical components are placed on or near the device.If in doubt, ask the person in charge of the equipment or the supplier.
Symbols on the unit and product label

f g h j
l n

CE marking
Date of manufacture
Manufacturer
Max. load
Instructions: Read the instructions and make sure you understand them before using this product
Article number/reference number “-XX” = country specific code (AU-Australia, GB-Great Britan, EU-Europe, JP-Japan, NA-North America)
Serial number

MD Medical Device
o Warning
The lift contains lead batteries
q and electronics and it must be recycled appropriately Third party certification marking (not applicable for all regions and versions)
p Type-B product
Switch the product off/Switch the product on
QR code to the user manual

  1. EAN/GS1/GTIN (11) manufacturing date (21) serial number

www.humancaregroup.com 25

HeliQ

Compatibility
Human Care Group slings are designed for use with all Human Care lifts and hanger bars. The products are also compatible with products of other suppliers utilizing the same attachment method for securing slings to a hanger bar and lift. However, due to the wide range of products worldwide, Human Care cannot be responsible for any errors that may result from improper use or application of combinations of slings, hanger bars and lifts of other suppliers. The use of the combined system is at the prescriber’s own risk and liability. To ensure the safety of the client and caregiver, Human Care recommends the following minimum requirements: 1. When using slings with lifts and hang-
er bars, made by manufacturers other than Human Care, the combined system needs to be designed with the same sling attachment method for the hanger bar of floor lifts and ceiling lifts, meaning loop style slings are combined with a loop style hanger bar, clip style slings are combined with a clip style hanger bar.
2. The involved patient lifts and slings must be CE marked in accordance with Directive 93/42/EEC or Regulation 2017/745 and comply with standard requirements for patient lifts as stated in EN ISO 10535.
Functions
Emergency stop In an emergency, the emergency stop can be activated by pulling the red belt. To reset the emergency stop, push up the activation plate at the top of the belt.
Emergency lowering In the event of an emergency, the emergency
26 www.humancaregroup.com

3. The caregiver must follow the manufacturer’s instruction manuals and recommendations with respect to the use, care, client, caregiver, cleaning, and inspection of the slings and lifts.
4. Different products on the assembled lift system: i.e., lift, hanger bar, sling, scale and other accessories may have different max. loads. It is always the lowest maximum allowable load indicated for the respective products and the system that applies for the entire system. Always check the markings on all individual products in the system.
5. Individual risk assessment, including a practical test of the system and validation with the specific combination used are required to affirm that the size of the sling is correct for the intended use and compatible to the width and design of the hanger bar. The combined system needs to be documented by the competent assessor.
If there are any questions, please contact your local Human Care office or distributor.
lowering button on the lift or hand control can be pressed to quickly lower the lift. An audio signal indicates that the lift is lowering. Always ensure that emergency lowering can be performed as safely as possible for the client. The emergency lowering button only works when the lift is switched on and emergency stop has been deactivated. When the emergency lowering is active, the end position switches are

ENGLISH

inactive. If the button is pushed until the lift is in its lowest position, the lift will start to go up again. Always stop at the lowest position.
The emergency lowering button must only be used in emergency situations.
Safety catch
The lift is equipped with a safety catch. This prevents involuntary falls. If the lift belt is pulled out too quickly, the safety catch will engage, thus preventing the fall.
Mechanical emergency lowering During power loss and the hoist is loaded, user in the hoist, the mechanical emergency lowering is activated and the hoist is lowering in a safe and reliable manner.

Overheating
The lift has overheating protection which stops the motor if it gets too hot. Overheating can occur if the motor is overloaded or operated continuously for quite a long time. The lift’s work cycle (work:pause) is 15:85. Maximum continuous operation is two minutes. If this is exceeded, there is a risk of the motor overheating.
Belt tension guard
The lift is equipped with a belt tension guard that prevents unintentional discharging of the lift belt. It must be loaded in order to be able to pull the belt out. Pull gently on the belt while at the same time pressing the Down button on the hand control or control panel. The weight of the bar is sufficient for the belt to be fed out.

Suspending the lift from the rail

The lift can be mounted in both directions. No

A

spacers or the like are used.

B

HeliQ (picture 1-2): Mounted directly in the rail

roller which is placed in the rail. Remove the pins (A) that hold the two bolts (B) in the rail

roller. Remove the bolts and bring the lift up to

the rail roller. Make sure that the holes in the

connection part of the lift and the holes in the

rail roller are aligned and put the bolts back in

the holes. Secure the bolts with the two cotter

pins. By turning on the switch, the lift is ready

for use. Picture 2: correct placement of pins.

HeliQ power traverse: Insert the pre-assembled

rail roller into the rail as shown in picture (3). By

turning on the switch, the lift is ready for use.

www.humancaregroup.com 27

HeliQ

Hand control
The hand control is equipped with an Up button (2) and a Down button (3) for raising and lowering the lift. The hand control is also equipped with an OFF/ON button (1) for activation/deactivation of the lift and an emergency lowering button (4) for quickly lowering the lift.
Push the emergency lowering button together with the down button at least for 3 seconds simultaneously to activate the emergency lowering. Older lifts might not have the dual control and the delay.
Lifts equipped with a Power Traverse have a hand control with seven buttons. In addition to the buttons described above, there are also buttons for moving the lift forwards (7) and backwards (6), as well as an alarm button (5).
When the lift is loaded with less than approx. 40 kg it can be run at two speeds. If the Up or Down button is pressed for longer than 3 seconds, the lift will run in the faster mode. If
Secondary control panel
The lift is equipped with a secondary control panel located on the lift itself. This control panel can be used as an alternative to the hand control. The secondary control panel is equipped with an Up button (2) and a Down button (3) for raising and lowering the lift. The control panel is also equipped with an OFF/ON button (1) for activation/deactivation of the lift and an emergency lowering button (4) for quickly lowering the lift.
Press emergency lowering button and down button at least 3 seconds simultaneously to activate the emergency lowering. Older lifters may not have double key command and delay.
28 www.humancaregroup.com

the lift is loaded with more than approx. 40 kg it will only run in the slower mode.
On the short side of the hand control there is an input for charging the lift and an input (USB-C) for communicating with the lift.

1 5

2

6

3

7

4

HeliQ

HeliQ Power traverse

When the lift is loaded with less than approx. 40 kg it can be run at two speeds. If the Up or Down button is pressed for longer than 3 seconds, the lift will run in the faster mode. If the lift is loaded with more than approx. 40 kg it will only run in the slower mode. The force required to operate the push buttons is 4.4N.
1234

ENGLISH

Indicator
The indicator light has the following indications, which are only accessible when the lift is switched on.

Flashing green Flashing yellow
Flashing red
Constant green Constant red

The lift is on and ready for use. Battery level is Full. The lift is on and ready for use. Battery level is Normal. It might be a good idea to charge up the lift. The lift is on and ready for use. Battery level is Low. The lift must be charged up immediately. The lift is in operation or loaded.
Lift motor is overheated or overloaded.

Charger
The indicator on the lift flashes red when the batteries need recharging. Plug the charger cable into the hand control or put the hand control into the charger cradle and charging will start. When the lift is charging the indicator glows yellow.
The lift can only be used with a charger recommended by Human Care, article number 50880.
· Charge the lift regularly, preferably every night
· The charger must be disconnected when you use the lift
· The unit charges regardless of the position of the main switch
· If the emergency stop is activated the lift cannot be charged. Check that the emergency stop is not activated when charging.
· The charger must only be connected to an earthed socket.

Constant yellow Flashing green/yellow
Flashing red/ yellow

The lift is charging.
The lift’s service interval has passed. Service and annual inspection must be performed immediately. The lift’s service interval has passed. Service and annual inspection must be performed immediately. Battery level is Low. The lift must be charged up immediately.

If rail charging is available via the rail, the lift will charge continuously when the lift is not in use and is within the charging zone. When rail charging is available, the lift does not need to be charged via the hand control. Get in touch with the system owner or Human Care if you are uncertain as to what type of charging to use.
Important! When the batteries reach a critically low battery level, it will no longer be possible to perform more lifts (up or down). However, there is still enough battery power for emergency lowering. See separate manual for the charger, 99599.

www.humancaregroup.com 29

HeliQ

Detaching the lift from the rail system

Remove the pins holding the two bolts to the rail roller. Hold the lift firmly and remove both bolts. The lift is now disconnected from the rail roller.
Place the lift on a flat surface. Press the Up button on the lift to move the belt back. Make sure

the belt is kept taut and gets rolled up in the lift straight, without folding.
Important! When the lift is taken down, the belt must be kept taut while it is fed into the lift.

Using the lift
Press the Up button on the hand control or control panel on the lift to lift the client. Press the Down button on the hand control or control panel to lower the client. Pressing the button

activates a soft start, and releasing it causes a soft stop.

Data communication
HeliQ is able to communicate with a standard PC (Win 7/Win 8). This communication makes it possible to obtain statistics and other information on the lift.
To communicate with the ceiling lift you need the Human Care Data and Service Application, software that can be downloaded from the Human Care website, www.humancaregroup.com.
Connect the lift to your PC with a standard USB-C cable. Start the Human Care Data and Service Application and follow the instructions. The lift must be switched on for communication to be possible. The lift is deactivated while communication takes place. The following information can be read from the lift.

· Article number, serial number and production date
· Max. user weight · Software version · Service dates · Periodic usage statistics · Error log
Connected computer equipment must fulfil the requirements of IEC 60950-1 or IEC 60601-1
The latest software for the lift should always be used. You can find the latest version at our website in the product section.

30 www.humancaregroup.com

Hanger Bars
Connect the hanger bar to the hook on the lift belt by threading the hook diagonally from beneath (see fig). The hanger bar is avaliable as accessory on lifts, part no: · 72754 Hanger bar HeliQ 2P 35 cm · 72755 Hanger bar HeliQ 2P 45 cm · 72757 Hanger bar HeliQ 2P 60 cm · 92938 Hanger bar HeliQ 4P
Lifting height
The lifting height corresponds to the difference between the highest and lowest position the lift can reach. This corresponds to the length of the lift belt. The length of the lift belt is 2120mm (83,5″)/1720 mm (66.1″).
Accessories
If the maximum weight for any of the accessories, e.g. slings, lift bars and any other accessories is NOT the same as for the lift, then the lowest max. weight given for any one product is the one that shall apply. Always check the label on the lift and lifting accessories or contact Human Care if you have any questions or if anything is unclear.
Slings Human Care’s range of slings is wide enough to meet the user’s various requirements and needs. Slings are tested in accordance with Human Care’s test log, which can be downloaded from www.humancaregroup.com. A test must be performed for each client individually and in accordance with their needs. Consult the user manual for the relevant sling to make sure the product is used correctly.

If you want to extend the lift belt there are distance straps in various lengths available as extras. The lifting height of the lift is not affected by the length of the distance strap.The total height of the system consists of the rail in which the lift is mounted, the rail roller in the rail, a distance strap if relevant and the lift.
Human Care recommends using only Human Care slings with Human Care lifts. Visit www. humancaregroup.com for further information about which models and sizes are offered.
Motorized operation HeliQ offers the ability to connect to motorized operation. Motorized operation allows the lift to be moved along the rail with minimal effort from the caregiver. Motorized operation needs to be installed by a technician with Human Care qualifications.
The power traverse is equipped with overheating protection which stops the motor if it overheats. Overheating can occur if the motor is running continuously during a longer period. Continuous operation is maximum 5 minutes. More than this will lead to overheating.
www.humancaregroup.com 31

ENGLISH

HeliQ

Troubleshooting

Description Nothing happens when you press the Up button or the Down button on the hand control or the control panel

Indicator Not lit

Nothing happens when you press the Up button or the Down button on the hand control Nothing happens when you press the Up button or the Down button on the hand control or the control panel.

Flashing green Flashing yellow Flashing red Constant red

Nothing happens when you press the Up button or the Down button on the hand control or the control panel. Nothing happens when you press the Up button on the hand control or the control panel. Nothing happens when you press the Down button on the hand control or the control panel.

Constant yellow
Flashing green Flashing yellow Flashing red Flashing green Flashing yellow Flashing red

The indicator switches from flashing Flashing red green or yellow to flashing red.

Action 1) Check that the mains switch is on. 2) The batteries are fully discharged. Charge the lift immediately 3) The emergency stop is pushed in. Deactivate by turning the red button clockwise. Check the hand control. If the hand control is defective it needs to be replaced. Contact a service technician. 1) Lift motor is overheated. Wait a while and try again. 2) Lift is overloaded. Lower using the emergency lowering button Charging in progress. Interrupt charging.
The lift is in its maximum upper position. Press the Down button on the hand control or the control panel to lower the lift. 1) The lift is in its maximum lower position. Press the Up button on the hand control or the control panel to raise the lift. 2) Lift is unloaded. Pull gently on the hook on the lift belt or hang up a lift bar and press the Down button on the hand control or control panel to lower it. The batteries need charging but you can still lift the client a few times. The lift should be set to charge as soon as possible.

32 www.humancaregroup.com

ENGLISH

Care instructions for the lift and accessories

Care instructions for the lift · The lift should be recharged every night · Wipe the ceiling lift with a slightly dam-
pened cloth with a water solution using a mild detergent. · Never immerse the lift in water, or use any other fluids to clean the lift. · Never use strong detergents on the ceiling lift. · If the lift needs to be disinfected, DuPontTM Virkon® can be used
· The lift belt must be washed and disinfected as instructed above
· Activate the emergency stop if the ceiling lift is not to be used for a few days, oterwise the batteries will run down. The batteries must be charged at least every 12 months.
· The lift must always be stored or moved lying horizontally
Annual inspection The lift must be inspected at least once a year by someone with Human Care qualifications and in accordance with Human Care’s directive. Pay particular attention to parts that show wear. The lift’s service indicator will flash yellow when a service needs to be performed.
Daily inspection · Always check the sling before use. There
must be no loose seams or other signs of wear to lift belts, belts and fabric. If there are, replace the sling · Check the ceiling lift for visible signs of damage
· Check that the lift is correctly mounted in the distance strap or rail roller

Monthly inspection Check the lift belts for damage or wear and tear. Feed out enough of the lift belts to allow their entire length to be checked. Contact a retailer if the belt is damaged.
Service Installation, service and maintenance must only be performed by personnel with Human Care qualifications and in accordance with Human Care’s directive. Only original spare parts may be used.
Service agreements Human Care invites you to sign a service agreement for annual inspection and test loading.
Transport and storage During transport, or when the lift is not going to be used for some time, the mains switch must be off or the emergency stop button pushed in, otherwise the batteries will self-discharge. The lift must be transported and stored lying horizontally. The climatic conditions should be as follows: ambient temperature from 0 °C to 40 °C, relative ambient humidity from 30% to 80% and ambient pressure from 790 hPa to 1060 hPa.
Product lifetime The product´s expected lifetime is ten (10) years or 10.000 lifts, if the product is used as intended and maintained according to the manufacturer´s instructions, depending on the intensity of use and maximum load applied during use. If the product label is no longer legible, the product should be discarded.
Warranty and support If you need information or support, please contact your Human Care office, www.humancaregroup.com, or distributor.

www.humancaregroup.com 33

HeliQ

Guidance and manufacturer’s declaration

Guidance and manufacturer’s declaration ­ electromagnetic emissions The Human Care lift is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the Human Care lift should assure that it is used in such an environment.

Emission test

Compliance

Electromagnetic environment – guidance

RF emissions CISPR 11
RF emissions CISPR 11 Harmonic emissions IEC 61000-3-2 Voltage fluctuations/flicker emissions IEC 61000-3-3

Group 1
Class B Class A Complies

The Human Care lift uses RF energy only for its RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment. The Human Care lift is suitable for use in all establishments including domestic establishments and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.

Guidance and manufacturer’s declaration ­ electromagnetic immunity The Human Care lift is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the Human Care lift should assure that it is used in such an environment.

Immunity test IEC 60601 test level Compliance level

Electromagnetic environment – guidance

Electrostatic +/- 6 kV contact discharge (ESD) +/- 8 kV air IEC 61000-4-2

+/- 6 kV contact +/- 8 kV air

Electrical fast transient / Burst IEC 61000-4-4

+/- 2 kV for power supply lines +/- 1 kV for input/output lines

+/- 2 kV for power supply lines n/a. for input/output lines

Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30 %. Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.

Surge IEC 61000-4-5

+/- 1 kV differential mode +/- 2 kV common mode

Voltage dips, <5 % UT

short interrup- (>95 % dip in UT)

tions

for 0,5 cycle

and voltage variations on power supply input lines IEC 61000-4-11

40 % UT (60 % dip in UT) for 5 cycles
70 % UT (30 % dip in UT)

for 25 cycles

<5 % UT (>95 % dip in UT)) for 5 sec

+/- 1 kV differential mode n/a. for common mode
<5 % UT (>95 % dip in UT) for 0,5 cycle
40 % UT (60 % dip in UT) for 5 cycles
70 % UT (30 % dip in UT) for 25 cycles
<5 % UT (>95 % dip in UT)) for 5 sec

Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. If the user of the Human Care lift requires continued operation during power mains interruptions, it is recommended that the lift be powered from an uninterruptible power supply or battery.

34 www.humancaregroup.com

ENGLISH

Power frequency (50/60 Hz) magnetic field IEC 61000-4-8

3 A/m

3 A/m

Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a typical location in a typical commercial or hospital environment

NOTE UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.

Guidance and manufacturer’s declaration ­ electromagnetic immunity The Human Care lift is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the Human Care lift should assure that it is used in such an environment. Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment- guidance

Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the Human Care lifts, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter. Recommended separation distance d = [3,5/3] P

Conducted RF IEC 61000-4-6 Radiated RF IEC 61000-4-3

3 Vrms 150 kHz to 80 MHz
3 V/m 80MHz to 2,5GHz
10 V/m 800MHz to 2,5GHz

3 Vrms
3 V/m 10V/m

d = [3,5/3] P d = [7/3] P

80 MHz to 800 MHz 800 MHz to 2,5 GHz

where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in meters (m). Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey, a should be less than the compliance level in each frequency range. b Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol.

www.humancaregroup.com 35

HeliQ

NOTE 1 At 80MHz and 800MHz, the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflected from structures, objects and people. a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the Human Care lifts is are used exceeds the applicable RF compliance level above, the Human Care lifts should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the Human Care lifts. b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 10 V/m.

Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the Human Care lifts.
The Human Care lifts are intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the Human Care lifts can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the Human Care lifts as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.

Rated maximum output power of transmitter
W

Separation distance according to frequency of transmitter m

150 kHz to 80 MHz d = 1,2P

80 MHz to 800 MHz d = 1,2P

800 MHz to 2.5 GHz d = 0,7P

0.01

0.12

0.12

0.07

0.1

0,37

0,37

0,22

1

1,16

1,16

0,7

10

3,67

3,67

2,21

100

11.6

11.6

7

For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer. Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies. Note 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people.

Recycling Once the product has reached the end of its life, it should be disposed according to your country’s rules, especially for the separate collection of electrical and electronic products.
Correct disposal helps prevent negative consequences for the environment and human health.
36 www.humancaregroup.com

CESKY

Návod k pouzití

Dlezité!
Ped pouzitím vaseho produktu si vzdy pectte návod k pouzití. Pro budoucí pouzití mjte návod vzdy po ruce.

,,VAROVÁNÍ!” Symbol výstrazného trojúhelníku je pouzíván v pípadech vyzadující zvýsenou pozornost.
Zvedání a pesun osob vzdy pinásí urcitá rizika. Ped pouzitím se dkladn seznamte s návodem k pouzití, jak zvedací jednotky, tak dalsího píslusenství. Vzdy se ujistte, ze veskeré píslusenství je urcené k pouzití se zvedací jednotkou. Jako asistent jste zodpovdný za bezpecnost transportované osoby a musíte si být jisti její schopností zvládnout zvedání a transport.
Zvedací jednotky Human Care jsou navrzeny pouze pro zvedání a spoustní osob ve vertikálním smru, nikoliv diagonáln nebo v sikmé rovin. Pi zvedání musí být zvedací jednotka umístna pímo nad transportovanou osobou. Transportovaná osoba musí být ped samotným spoustním vzdy situována pímo nad pozadované místo spoustní.
Zvedání nebo spoustní v diagonálním smru nebo pod úhlem mze vést ke zranní transportované osoby nebo jejího asistenta.
Pokud je zvedací jednotka pouzívána jinak, nez jak je spolecností Human Care do-
Shody a normy
Human Care je svédský výrobce zdravotnické techniky certifikovaný dle ISO 13485:2016. Systém ízení kvality je v souladu s US 21 CFR cást 820.
Produkt nese oznacení CE v souladu s naízením EU 2017/745 (MDR) o zdravotnických prosted-

poruceno, výrobce nenese zádnou odpovdnost za zranní, ani za jiné nehody, které mohou spatným pouzíváním nastat. Pokud není sjednáno jinak, vlastník zvedací jednotky je zodpovdný za její pouzívání v kombinaci s píslusenstvím nebo vybavením od jiného výrobce, nez je Human Care. Pokud máte jakékoliv dotazy nebo Vám není nco jasného, vzdy kontaktujte svého dodavatele.
Kdokoliv, kdo pouzívá nkterý z produkt Human Care, musí být ádn seznámen a vyskolen v pouzití zvedacích jednotek a jejich píslusenství. Transportovaná osoba nesmí zstávat bez dozoru a mla by být pod dohledem ádn vyskolené osoby.
Vsechny produkty výrobce jsou neustále vyvíjeny a inovovány. Z tohoto dvodu si Human Care vyhrazuje právo na zmny bez pedeslého upozornní.
Upozornní pro uzivatele/transportovanou osobu v pípad vázné nehody Jakoukoli váznou nehodu, ke které doslo v souvislosti s pouzitím produktu, je poteba nahlásit svému dodavateli, který informuje výrobce a píslusný orgán v dané zemi.
cích, je klasifikovaný jako zdravotnický prostedek tídy I. Oznacení CE je umístno na produktu. Tento produkt byl testován v souladu s ISO 10535.
www.humancaregroup.com 37

HeliQ

Bezpecnostní pokyny
Ped prvním pouzitím se ujistte, ze · jste si pecetli a porozumli návodu k pouzití
zvedací jednotky a veskerého jejího píslusenství
· zvedací jednotka byla naistalován podle pokyn k instalaci
· píslusenství je urceno k pouzití s daným typem zvedací jednotky a je správn nastaveno
· Ped pouzitím: po dodání nabijte baterii zvedací jednotky. Aby byla udrzena správná kapacita baterie, musí být nová zvedací jednotka nabíjena po dobu 8 hodin ihned po dodání ped zapocetím jejího pouzívání nebo uskladnní. Je to z dvodu, ze zvedací jednotka mohla být po urcitou dobu skladována bez pravidelného nabíjení.
· Vyjmte zvedací jednotku a nabíjecku z pepravní krabice.
· Odstrate plombu z navíjecích popruh zvedací jednotky az po dkladném pectení návodu k pouzití.
· Zapojte nabíjecku do snadno pístupné elektrické zásuvky.
· Propojte rucní ovladac s nabíjeckou. Pokud se LED kontrolka nabíjecky rozsvítí ZLUT, nabíjejte zvedací jednotku, dokud se kontrolka nabíjení na nabíjecce nezmní na ZELENOU.
DLEZITÉ! Zvedací jednotka je navrzena výhradn ke zvedání a transportu osob, picemz na jedné zvedací jednotce mze být v jeden okamzik pepravována pouze jedna osoba.
Ped pouzitím se vzdy ujistte, ze:
· osoba pouzívající toto zaízení byla ádn seznámena a vyskolena v pouzití zvedací jednotky a dalsího píslusenství.
· navíjecí popruh zvedací jednotky není pekroucený nebo viditeln opotebený a lze jej ze zvedací jednotky snadno vytáhnout i navinout zpt.
· dalsí píslusenství jako jsou nap. vaky, distancní popruhy nebo vozíky nevykazují zádné známky opotebení nebo ponicení.
· zvedací jednotka je správn zavsena na vozík a kolejnici.
38 www.humancaregroup.com

· byl vybrán správný typ, velikost a materiál píslusenství s ohledem na bezpecnost a poteby transportované osoby.
· píslusenství bylo správn nainstalováno. Musí být zkontrolováno, zda jsou poutka popruh asistencních vak ádn napnuta ped zapocetím zvedání transportované osoby z podlozky.
· Je dlezité se vzdy ujistit, ze poutka popruh asistencního vaku jsou ve správné poloze uvnit vsech hák (viz. obr.), bezpecn umístné pod pojistkou
háku závsného ramene.

Správn

Spatn

Human Care poskytuje skolení v bezpecném pouzití zvedacích jednotek a dalsího píslusenství. Pro více informací o asistencních vacích, kolejnicovém systému a dalsím píslusenství navstivte www.humancaregroup. com.

DLEZITÉ! Aby nedocházelo k ponicení navíjecího popruhu, je dlezité, aby
bylo závsné rameno vyvázené a asistencní vak byl správn zavsen. Nikdy nepohybujte transportovanou
osobou tazením za navíjecí popruh. Udrzujte navíjecí popruh pi navíjení napnutý!

VAROVÁNÍ! Jakékoliv úpravy produktu jsou bez souhlasu výrobce zakázány!

CESKY

Technická specifikace

Maximální nosnost: 55100 55110 55120 55130 55140 55150

150 kg 220 kg 300 kg 150 kg aktivní pojezd 220 kg aktivní pojezd 300 kg aktivní pojezd

Rozmry:

(S x V x H) Hmotnost: Baterie: Nouzové spoustní: Tída: Stupe ochrany: Tída krytí zvedací jednotky: Tída krytí rucního ovladace: Hlucnost: Rychlost zvedání: Rozsah zdvihu: Start/stop:
Kontrolka stavu zvedací jednotky:

235 x 140 x 235mm 7 kg/15.4 lbs 2x12V, 2.3Ah elektronické a mechanické bateriový pístroj Typ B IPX4 IPX7 <65dB (pi zatízení i bez nj) 1.8 m/min / 3.0 m/min (pouze bez zatízení) 2120 mm (150/220 kg), 1720 mm (300 kg) mkký

Pohotovostní rezim: V chodu: Chybové hlásení: Ohlásení servisu: Nabíjení: Nabíjecka: Tída krytí nabíjecky: ETL:

blikající ZELENÁ nepetrzit svítící ZELENÁ nepetrzit svítící CERVENÁ peblikávající ZLUTÁ / ZELENÁ, ZLUTÁ / CERVENÁ nepetrzit svítící ZLUTÁ vstup: 100-240 V AC / 50-60 Hz / 1,6 A; výstup: 27,8 V / 0,8 A DC IPX0 ANO

Zvedací jednotka je navrzena k opakovanému pouzití.

www.humancaregroup.com 39

HeliQ

Popis produktu

7

4

3

5

6

1

2

1. Rucní ovladac
2. Navíjecí popruh
3. Ovládací panel
4. Tlacítko nouzového spoustní
Urcený úcel
Stropní zvedací jednotka Vám poskytuje schopnost bezpecn a snadno pemístit transportovanou osobu. Zvedací jednotka je urcena ke zvedání a pesunu osob napíklad z nebo na lzko, invalidního vozíku, toalety nebo z podlahy. Zvedací jednotku a kolejnicový systém lze také pouzít pro nácvik chze a s pomocí dalsího vybavení k tréninku rovnováhy nebo k vázení. HeliQ mze být vybaven pídavným motorem (Power Traverse), který umozuje aktivní horizontální pojezd a/nebo nabíjením umístným pímo v kolejnici. Zvedací jednotka byla
40 www.humancaregroup.com

5. Kontrolka stavu zvedací jednotky 6. Nouzový vypínac 7. Pípojka pro vozík
navrzena a testována pro pouzití ve vnitních prostorách a byla klasifikována jako produkt s tídou krytí IPX4.
DLEZITÉ! Zvedací jednotka se nesmí nikdy ponoit do vody.
Klimatické podmínky pro pouzití zvedací jednotky by se mly pohybovat v následujících mezích: okolní teplota od 0°C do 40°C, relativní okolní vlhkost od 30 % do 80 % a okolní tlak od 790 hPa do 1060 hPa.

CESKY

Stítek produktu
Stítek produktu obsahuje informace o zvedací jednotce. Tento stítek je umístn ze shora zvedací jednotky.

Zvedací jednotka byla testována akreditovanou zkusební laboratoí, spluje nezbytné pozadavky v souladu s naízením EU 2017/745 (MDR) o zdravotnických prostedcích a je klasifikovaný jako zdravotnický prostedek tídy I.
Zvedací jednotka nese oznacení CE a spluje pozadavky norem EN 10535, EN 60601-1 a EN 60601-1-2 (EMC).

Nepouzívejte bezdrátová zaízení, mobilní telefony a podobná zaízení v blízkosti zvedací jednotky, mze to mít vliv na její funkcnost. Zvlástní pozornost je teba dodrzovat, pokud jsou v blízkosti pouzívány silné zdroje rusení, jako je napíklad diatermie nebo zaízení podobného typu. Ujistte se, ze zádný kabel od diatermie není polozen na zvedací jednotce nebo v její blízkosti.
V pípad jakýchkoliv pochybností se obrate na oprávnné osoby nebo na svého dodavatele.

Symboly uvedené na zvedací jednotce a na stítku produktu

f g h j
l
n
MD
o

CE oznacení Datum výroby Výrobce Maximální mozné zatízení
Pectte si návod k pouzití Oznacení produktu / katalogové císlo “-XX” = kód zeme (AU-Austrálie, GB-Velká Británie, EU-Evropa, JP-Japonsko, NA-Severní Amerika) Sériové císlo
Zdravotnický prostedek
Varování!

Zvedací jednotka obsahuje

q

olovné baterie a elektronické soucástky, proto musí být nálezit

recyklována

Oznacení certifikace tetí stranou

(nevztahuje se na vsechny regiony prodeje a typy zvedacích jednotek)

p

Stupe ochrany ped úrazem elektrickým proudem typ B

Zapnutí / Vypnutí zvedací jednotky

QR kód pro návod k pouzití

(01) EAN/GS1/GTIN (11) datum výroby (21) sériové císlo

www.humancaregroup.com 41

HeliQ

Kompatibilita
Vaky Human Care jsou navrzeny pro pouzití se vsemi zvedacími jednotkami a závsnými rameny Human Care. Produkty jsou kompatibilní i s produkty jiných dodavatel, kteí pouzívají
stejný zpsobu pipojení pro zajistní vaku na závsné rameno a zvedací jednotku. Nicmén, vzhledem k sirokému sortimentu produkt po celém svt, Human Care nemze nést odpovdnost za pípadné neshody nebo vady, které mohou vzniknout v dsledku nesprávného pouzití nebo pouzitím kombinací vak, závsného ramene a zvedacích jednotek jiných dodavatel. Pouzití kombinovaného systému rzných dodavatel je na vlastní riziko a odpovdnost toho, kdo kombinaci pedepíse nebo zrealizuje.

Aby byla zajistna bezpecnost uzivatele a asistenta, Human Care doporucuje následující minimální pozadavky na kompatibilitu:

Pi pouzití vak se zvedacími jednot-

kami a závsnými rameny, vyrobenými jinými

výrobci nez Human Care, je teba navrhnout

kombinovaný systém se stejným zpsobem

pipojení pro zajistní vaku na závsné rameno

a zvedací jednotky, tzn, ze vaky s poutky jsou

kombinovány se závsným ramenem urceným

pro zavsení vak na poutka. Vaky s klipem jsou

kombinovány se závsným ramenem urceným

pro zavsení vak na klipy.

Pouzitá zvedací jednotka a vak musí

Funkce
Nouzové vypnutí
V pípad nouze aktivujte nouzové vypnutí zatazením za CERVENOU sru nouzového vypínace.
Chcete-li deaktivovat nouzové vypnutí, zatlacte zpt do zvedací jednotky aktivacní pojistku, která je umístna na výstupu sry nouzového vypínace ze zvedací jednotky.

42 www.humancaregroup.com

být oznacena symbolem CE v souladu s Naízením EU 2017/745 o zdravotnických prosted-
cích a splují standardní pozadavky na zvedací
jednotky uvedené v EN ISO 10535.

Asistent se musí ídit pokyny výrobce,

návody k pouzití a doporucení s ohledem na

pouzívání, péci, uzivatele, asistenta, cistní a

kontrolu vak a zvedacích jednotek.

Rzné produkty v sestav zvedacího

systému:

tj. zvedací jednotka, závsné rameno, asistencní vak, váha a dalsí píslusenství mohou mít rzné maximální nosnosti. Pro celý systém platí vzdy nejnizsí maximální nosnost uvedená na vsech pouzitých komponentech.

Vzdy zkontrolujte oznacení na vsech jednotlivcích komponentech v systému.

Je vyzadováno individuální posou-

zení rizik, vcetn praktické zkousky systému a

validace s konkrétní pouzitou kombinací, aby

se potvrdilo, ze velikost vaku je správná pro

zamýslené pouzití a kompatibilní s síkou a

konstrukcí závsného ramene. Kombinovaný

systém musí být zdokumentován kompetentním

posuzovatelem.

V pípad jakýchkoliv dotaz, se obrate na svého dodavatele.

Nouzové spoustní
V pípad nouzové situace mze být pouzita funkce nouzového spoustní. Pro aktivaci nouzového spoustní stisknte soucasn tlacítko nouzového spoustní a tlacítko dol a drzte je nejmén po dobu 3 sekund. Starsí jednotky (ped cervencem 2016) nemusejí být vybaveny funkcí dvojhmatu s casovou prodlevou pro aktivaci funkce nouzového spoustní.

CESKY

Nouzové spoustní bude doprovázeno zvukovým signálem. Vzdy se ujistte, ze je nouzové spoustní provádno co nejbezpecnji pro transportovanou osobu. Nouzové spoustní je funkcní pouze u zapnuté zvedací jednotky a pokud je deaktivovaný nouzový vypínac. Pokud je aktivována funkce nouzového spoustní, jsou koncové spínace navíjecích popruh neaktivní. To zpsobí, ze zvedací jednotka pi stisknutém tlacítku pro nouzové spoustní dojede do své nejnizsí polohy a následn se zacne navíjet popruh na opacnou stranu a zvedací jednotka jede zpt nahoru. Vzdy zastavte zvedací jednotku v nejnizsí poloze.
Tlacítko nouzového spoustní pouzívejte pouze v pípad nouzové situace.
Pádová pojistka Zvedací jednotka je vybavena pádovou pojistkou, která zabrauje jejímu samovolnému pádu. Pi pílis rychlém vytahování navíjecího popruhu se pádová pojistka aktivuje, címz se zabrání pádu. Pro odblokování pádové pojistky uvolnte navíjecí popruh
Mechanické nouzové spoustní V pípad, ze bhem transportu pepravované osoby dojde k perusení pívodu elektrického proudu do motoru jednotky, aktivuje se funkce mechanického nouzového spoustní, která zatízenou zvedací jednotku spolehliv a bezpecn spustí.

Pehátí
Zvedací jednotka je vybavena ochranou proti pehátí, která zastaví motor v pípad jeho velkého zahátí. K pehátí mze dojít, pokud je motor petízený nebo pracuje v pílis dlouhém nepetrzitém provozu. Pracovní cyklus zvedací jednotky (práce: pauza) je 15:85. Maximální doba nepetrzitého provozu je 2 minuty. Pokud je tato doba pekrocena, vystavujete motor zvedací jednotky riziku pehátí.
Senzor napnutí navíjecího popruhu
Zvedací jednotka je vybavena senzorem napnutí navíjecího popruhu, který zabrauje nechtnému vytazení navíjecího popruhu a jeho zamotání uvnit zvedací jednotky. Aby bylo mozné vytáhnout navíjecí popruh ze zvedací jednotky, zvedací jednotka musí být zatízená. Jemn vytahujte navíjecí popruh a soucasn pitom drzte stisknuté tlacítko DOL na rucním ovladaci nebo na ovládacím panelu. Váha závsného ramene je dostatecná k vytazení navíjecího popruhu.
Dvourychlostní rezim
Pokud je zvedací jednotka zatízena mén nez 40 kg, mze fungovat ve dvourychlostním rezimu. Pokud je tlacítko NAHORU / DOL stisknuté po dobu delsí nez 3 vteiny, zvedací jednotka automaticky pejde do rychlejsího rezimu. Pokud je zvedací jednotka zatízena více nez 40 kg, funguje pouze v pomalejsím rezimu.

www.humancaregroup.com 43

HeliQ

Zavsení jednotky na kolejnicový systém

Zvedací jednotku lze namontovat v obou

A

smrech. Nejsou pouzity zádné distancní

popruhy a podobn.

B

HeliQ (obrázek 1-2): Zvedací jednotka HeliQ je

zavsena pímo na vozícek umístný v kolejnici.

Vytáhnte závlacky (A), které zajisují dva cepy

(B) umístné v pípojce pro vozík na zvedací jednotce. Vytáhnte cepy a zvednte jednot-

ku k vozícku umístnému v kolejnici. Ujistte

se, ze díry pro cepy v pípojce pro vozík i ve

vozícku jsou v jedné ose a zasute do nich zpt

oba cepy. Cepy zajistte dvma závlackami. Po

zapnutí hlavního vypínace je zvedací jednot-

ka pipravena k pouzití. Obrázek 2: správné

umístní cep.

HeliQ s aktivním pojezdem (Power Traverse): Vlozte pipravenou sestavu kolejnicového vozíku
do kolejnice, jak je znázornno na obrázku (3). Po zapnutí hlavního vypínace je zvedací jednot-
ka pipravena k pouzití.

44 www.humancaregroup.com

CESKY

Rucní ovladac
Rucní ovladac je vybaven tlacítky NAHORU (2) a DOL (3) pro zvedání a spoustní zvedací jednotky. Dále je rucní ovladac vybaven hlavním vypínacem (1) pro zapnutí / vypnutí zvedací
jednotky a tlacítkem nouzového spoustní (4) pro rychlé spustní zvedací jednotky.
Pro aktivaci nouzového spoustní je nutné soucasn stisknout a alespo 3 vteiny drzet tlacítko nouzového spoustní a tlacítko DOL. Starsí typy zvedacích jednotek nemusejí být vybaveny funkcí dvojhmatu s casovou prodlevou pro aktivaci funkce nouzového spoustní.
Zvedací jednotky HeliQ s aktivním pojezdem, mají rucní ovladac se sedmi tlacítky. Krom tlacítek popsaných výse je vybaven navíc tlacítky pro pohyb VPED (7), VZAD (6) a tlacítkem ALARM (5).
Pokud je zvedací jednotka zatízena mén nez 40 kg, mze fungovat ve dvourychlostním rezimu. Pokud je tlacítko NAHORU / DOL stisknuté po dobu delsí nez 3 vteiny, zvedací jednotka automaticky pejde do rychlejsího rezimu. Pokud je zvedací jednotka zatízena více nez 40 kg,
Ovládací panel
Zvedací jednotka je vybavena ovládacím panelem umístným na zvedací jednotce. Tento ovládací panel mze být pouzíván jako alternativa k rucnímu ovladaci. Ovládací panel je vybaven tlacítky NAHORU (2) a DOL (3) pro zvedání a spoustní zvedací jednotky. Dále pak hlavním vypínacem (1) pro zapnutí / vypnutí zvedací jednotky a tlacítkem nouzového spoustní (4) pro rychlé spustní zvedací jednotky.
Pro aktivaci nouzového spoustní je nutné soucasn stisknout a alespo 3 vteiny drzet tlacítko nouzového spoustní a tlacítko DOL. Starsí typy zvedacích jednotek nemusejí být vybaveny funkcí dvojhmatu s casovou prodlevou pro aktivaci funkce nouzového spoustní.

funguje pouze v pomalejsím rezimu.
Na spodní stran rucního ovladace se nachází zdíka pro konektor nabíjecky a zdíka (USB-C) pro komunikaci se zvedací jednotkou.

1 5

2

6

3

7

4

HeliQ

HeliQ Power traverse

Pokud je zvedací jednotka zatízena mén nez 40 kg, mze fungovat ve dvourychlostním rezimu. Pokud je tlacítko NAHORU / DOL stisknuté po dobu delsí nez 3 vteiny, zvedací jednotka automaticky pejde do rychlejsího rezimu. Pokud je zvedací jednotka zatízena více nez 40 kg, funguje pouze v pomalejsím rezimu. Síla potebná k ovládání tlacítek je 4,4N.
1234

www.humancaregroup.com 45

HeliQ

Kontrolka stavu zvedací jednotky

Kontrolka stavu zvedací jednotky znázoruje následující stavy, které je mozné detekovat pouze pi zapnuté zvedací jednotce.

Blikající ZELENÁ Blikající ZLUTÁ Blikající CERVENÁ Nepetrzit svítící ZELENÁ

Zvedací jednotka je zapnuta a pipravena k pouzití. Baterie je pln nabita. Zvedací jednotka je zapnuta a pipravena k pouzití. Baterie je nabita. Zvedací jednotku by bylo vhodné v blízké dob nabít. Zvedací jednotka je zapnuta a pipravena k pouzití. Úrove nabití baterie je nízká. Zvedací jednotku je nutné ihned nabít. Zvedací jednotka je v chodu nebo zatízena.

Nepetrzit svítící CERVENÁ Nepetrzit svítící ZLUTÁ Peblikávající ZLUTÁ/ ZELENÁ Peblikávající CERVENÁ/ ZLUTÁ

Motor zvedací jednotky je pehátý nebo petízený.
Zvedací jednotka se nabíjí.
Pekrocena lhta servisní kontroly. V co nejkratsí dob je nutné provést servis nebo kazdorocní kontrolu. Pekrocena lhta servisní kontroly. V co nejkratsí dob je nutné provést servis nebo kazdorocní kontrolu. Úrove nabití baterie je nízká. Zvedací jednotku je nutné ihned nabít.

Nabíjecka
Kontrolka stavu zvedací jednotky bliká CERVEN, pokud je nutné dobít baterie. Pro zahájení nabíjení zapojte vstupní konektor na kabelu nabíjecky do zdíky konektoru na rucním ovladaci nebo vlozte rucní ovladac do drzáku nabíjecky. Pi nabíjení bude kontrolka stavu zvedací jednotky nepetrzit svítit ZLUT.
Zvedací jednotku je mozné nabíjet pouze nabíjeckou doporucenou spolecností Human Care, produkt císlo 71470.
· Zvedací jednotku nabíjejte pravideln, nejlépe kazdý vecer. · Pokud pouzíváte zvedací jednotku, nabíjecka musí být odpojena. · Zvedací jednotka se nabíjí bez ohledu na její zapnutí / vypnutí hlavním vypínacem. · Pokud je aktivován nouzový vypínac, zvedací jednotku nelze nabíjet. Pokud nabíjíte, zkontrolujte, zda není aktivován nouzový vypínac.
46 www.humancaregroup.com

· Nabíjecka mze být zapojena pouze do uzemnné zásuvky.
Pokud se jedná o nabíjení pímo z kolejnice, jednotka se bude nabíjet nepetrzit, kdyz se jednotka nepouzívá a nachází se v zón nabíjení. Pokud se jedná o nabíjení pímo z kolejnice, jednotku není teba nabíjet pomocí rucního ovladace. Pokud si nejste jisti, jaký typ nabíjení pouzít, kontaktujte svého dodavatele nebo Human Care.
Dlezité! Pokud bude kontrolka stavu zvedací jednotky upozorovat na nízkou úrove nabití baterie, nebude mozné provádt zvedání ani spoustní zvedací jednotky. Stále vsak bude baterie dostatecn nabita k vyuzití nouzového spoustní. Pro více informací nahlédnte do samostatného návodu pro nabíjecku.

CESKY

Odpojení jednotky z kolejnicového systému

Vytáhnte závlacky, které zajisují dva cepy umístné na vozícku v kolejnici. Pevn uchopte zvedací jednotku a vysute oba cepy. Zvedací jednotka je nyní odpojena od vozícku umístného v kolejnici.
Umístte zvedací jednotku na rovný povrch. Stisknte tlacítko NAHORU na ovládacím panelu
zvedací jednotky, aby doslo k navinutí popruhu zpt do zvedací jednotky. Bhem navíjení

udrzujte navíjecí popruh napnutý a kontrolujte, zda se do zvedací jednotky navíjí rovn bez pekroucení
Dlezité! Poté co sundáte zvedací jednotku z kolejnicového systému, udrzujte navíjecí popruh napnutý, dokud nebude zcela navinut do zvedací jednotky.

Pouzití zvedací jednotky
Pro zvednutí transportované osoby stisknte tlacítko NAHORU rucního ovladace nebo na ovládacím panelu. Pro spustní transportované osoby stisknte tlacítko DOL rucního ovladace

nebo na ovládacím panelu. Stiskem tlacítka se aktivuje funkce mkkého startu a jeho uvolnním pak mkkého zastavení.

Komunikacní rozhraní
Zvedací jednotka HeliQ je vybavena komunikacním rozhraním pro PC, kompatibilním s operacním systémem Windows (Win 7/Win 8). Tento komunikacní software umozuje získávání statistik provozu zvedací jednotky a dalsí informace o jejím provozu.
Abyste mohli data ze zvedací jednotky získat, potebujete program spolecnosti Human Care “Data and Service Application”, tento software si mzete stáhnout z webových stránek spolecnosti Human Care, www.humancaregroup. com.
Propojte svj pocítac se zvedací jednotkou pomocí standardního USB-C kabelu. Otevete program spolecnosti Human Care “Data and Service Application” a postupujte podle pokyn. Pro penos dat musí být zvedací jednotka zapnuta. Zvedací jednotka je bhem penosu dat deaktivována.

Pomocí komunikacního rozhraní je mozné sledovat následující údaje o zvedací jednotce:
· císlo produktu, sériové císlo a datum výroby · maximální nosnost · verze softwaru · servisní informace · periodické statistiky pouzívání · chybové hlásení Pipojený pocítac nebo jiné zaízení musí odpovídat pozadavkm na elektromagnetickou kompatibilitu IEC 60950-1 nebo IEC 60601-1.
Ve zvedací jednotce musí být naistalována vzdy aktuální verze softwaru. Aktuální verze softwaru je ke stazení na webových stránkách spolecnosti Human Care.

www.humancaregroup.com 47

HeliQ

Závsná ramena
Pipojte závsné rameno k háku na navíjecím popruhu zvedací jednotky provlecením háku sikmo zespodu (viz obr.). Závsné rameno je dostupné jako píslusenství ke zvedacím jednotkám, katalogové císlo · 72754 Závsné rameno HeliQ 2P 35 cm · 72755 Závsné rameno HeliQ 2P 45 cm · 72757 Závsné rameno HeliQ 2P 60 cm · 92938 Závsné rameno HeliQ 4P

Rozsah zdvihu
Rozsah zdvihu zvedací jednotky je roven rozdílu mezi nejvyssí a nejnizsí moznou pozicí, kterou je zvedací jednotka schopna dosáhnout, coz odpovídá délce navíjecího popruhu. Délka navíjecího popruhu je 2120 mm /1720 mm. Pokud chcete prodlouzit délku navíjecího popruhu, vyuzijte k tomu distancních popruh, které jsou dodávány v rzných délkách jako
Píslusenství
Jestlize maximální nosnost nkterého píslusenství (vaky, závsná ramena nebo dalsí) NENÍ totozná s maximální nosností zvedací jednotky, poté je maximální nosností nejnizsí nosnost z pouzitých komponent. Vzdy kontrolujte stítek zvedací jednotky a píslusenství. V pípad jakýchkoliv nejasností, kontaktujte svého dodavatele.
Vaky
ada vak Human Care je dostatecn siroká, aby vyhovovala rzným pozadavkm a potebám uzivatele. Vaky jsou testovány v souladu s testovacím protokolem Human Care, který lze stáhnout z www.humancaregroup.com. Test musí být proveden u kazdého klienta individuáln a v souladu s jeho potebami. Nahlédnte do návodu k pouzití pro píslusný vak, abyste se ujistili, ze je výrobek pouzíván správn. Human Care doporucuje pouzívat pouze Human
48 www.humancaregroup.com

píslusenství ke zvedacím jednotkám. Délka distancních popruh nemá vliv na rozsah zdvihu zvedací jednotky. Celková výska zvedacího systému je rovna souctu výsky kolejnice, na které je zvedací jednotka zavsena, vozícku v kolejnici, distancního popruhu, pokud je pouzit a zvedací jednotky
Care asistencní vaky spolecn se zvedacími jednotkami Human Care. Navstivte www.humancaregroup.com pro dalsí informace o nabízených modelech a velikostech.
Motorizovaný pohon HeliQ nabízí moznost pipojení k motorizovanému pohonu. Motorizovaný pohon umozuje pohyb zvedací jednotky po kolejnici s minimálním úsilím asistenta. Motorový pohon musí nainstalovat technik s kvalifikací od Human Care. Aktivní pojezd (Power Traverse) je vybaven ochranou proti pehátí, která zastaví motor, pokud se peheje. Pokud motor bzí nepetrzit po delsí dobu, mze dojít k pehátí. Nepetrzitý provoz motoru je maximáln 5 minut, pokud je tato doba pekrocena mze dojít k pehátí.

CESKY

esení problém

Popis problému Pi stisku tlacítka NAHORU / DOL na rucním ovladaci nebo na ovládacím panelu zvedací jednotky se nic nestane.
Pí stisku tlacítka NAHORU / DOL na rucním ovladaci se nic nestane.
Pí stisku tlacítka NAHORU / DOL na rucním ovladaci nebo na ovládacím panelu zvedací jednotky se nic nestane. Pí stisku tlacítka NAHORU / DOL na rucním ovladaci nebo na ovládacím panelu zvedací jednotky se nic nestane. Pí stisku tlacítka NAHORU na rucním ovladaci nebo na ovládacím panelu zvedací jednotky se nic nestane.
Pí stisku tlacítka DOL na rucním ovladaci nebo na ovládacím panelu zvedací jednotky se nic nestane.

Kontrolka stavu zvedací jednotky
Nesvítí

esení 1) Zkontrolujte, zda je zvedací jednotka zapnuta hlavním vypínacem. 2) Baterie jsou zcela vybité. Zvedací jednotku dejte ihned nabít. 3) Je stlacený nouzový vypínac. Deaktivujte ho otocením ve smru hodinových rucicek.

Blikající ZELENÁ Blikající ZLUTÁ Blikající CERVENÁ Nepetrzit svítící CERVENÁ
Nepetrzit svítící ZLUTÁ

Zkontrolujte rucní ovladac. Pokud je rucní ovladac vadný, je nutné ho vymnit. Kontaktujte svého dodavatele pro servis. 1) Doslo k pehátí motoru zvedací jednotky. Vyckejte chvíli a poté zkuste akci znovu. 2) Zvedací jednotka je petízená. Spuste jí pomocí tlacítka nouzového spoustní. Zvedací jednotka se nabíjí. Peruste nabíjení.

Blikající ZELENÁ Blikající ZLUTÁ Blikající CERVENÁ Blikající ZELENÁ Blikající ZLUTÁ Blikající CERVENÁ

Zvedací jednotka je ve své nejvyssí poloze. Pro spustní zvedací jednotky stisknte tlacítko DOL na rucním ovladaci nebo na ovládacím panelu zvedací jednotky. 1)Zvedací jednotka je ve své nejnizsí poloze. Pro vyjetí zvedací jednotky stisknte tlacítko NAHORU na rucním ovladaci nebo na ovládacím panelu zvedací jednotky. 2)Zvedací jednotka není zatízená. Jemn táhnte za hák navíjecího popruhu nebo na nj zavste závsné rameno a stisknte tlacítko NAHORU na rucním ovladaci nebo na ovládacím panelu zvedací jednotky.

Kontrolka stavu zvedací jednotky peblikává z blikající ZELENÉ nebo ZLUTÉ na blikající CERVENOU.

Blikající CERVENÁ Baterie potebuje dobít. Stále je mozné nkolikrát provést zvedací cyklus. Zvedací jednotka by mla být dobita co nejdíve to bude mozné.

www.humancaregroup.com 49

HeliQ

Údrzba zvedací jednotky a jejího píslusenství

Údrzba zvedací jednotky
· Zvedací jednotka by se mla nabíjet kazdou noc. · Zvedací jednotku vzdy otírejte pouze navl-
hceným hadíkem. K cistní lze pouzít bzné cisticí prostedky. · Nikdy nemyjte zvedací jednotku pod tekoucí vodou, ani jí nepolévejte jinou tekutinou. · NIKDY NEPOUZÍVEJTE silné cisticí prostedky. · K dezinfekci mzete pouzít napíklad výrobek DuPontTM Virkon®. · Zvedací jednotku je nutné cistit a dezinfikovat podle výse popsaných instrukcí. · Pokud nebude zvedací jednotka denn pouzívána, aktivujte nouzové vypnutí, aby nedocházelo k vybíjení a degradaci baterie. Baterie se musí nabít nejmén kazdých 12 msíc. · Zvedací jednotka musí být vzdy skladována a pepravována ve vodorovné poloze.
Rocní kontrola (PBTK) Periodická bezpecnostn technická kontrola (PBTK) zvedací jednotky musí být provádna minimáln jednou za rok dodavatelem kvalifikovaným výrobcem Human Care a v souladu se smrnicemi Human Care. Dbejte zvýsené pozornosti u komponent, které vykazují známky opotebení. Kontrolka stavu zvedací jednotky bude blikat ZLUT pokud bude poteba provést servis.
Denní kontrola · Ped kazdým pouzitím zkontrolujte asistencní
vak. Navíjecí popruhy, vak a tkanina nesmí vykazovat zádné známky opotebení, jinak musí být vymnny. · Zkontrolujte, zda nejsou na zvedací jednotce viditelné známky opotebení. · Ujistte se, ze je zvedací jednotka správn zavsena na vozícku v kolejnici.
Msícní kontrola Zkontrolujte, zda není njak ponicen nebo

opoteben navíjecí popruh zvedací jednotky. Vytáhnte celou délku navíjecího popruhu, abyste ho mohli zkontrolovat. Pokud je navíjecí popruh jakkoliv ponicen, kontaktujte svého dodavatele.
Servis
Montáz, servis a údrzbu mze provádt pouze dodavatel kvalifikovaný výrobcem, spolecností Human Care a v souladu se smrnicemi Human Care. Pro servis mohou být pouzity pouze originální náhradní díly.
Smlouva o servisu
Human Care doporucuje uzavít smlouvu o servisu a PBTK.
Peprava a skladování
Bhem pepravy, nebo pokud nebude zvedací jednotka delsí dobu pouzívána, musí být vypnuta hlavním vypínacem nebo stisknutím nouzového vypínace, v opacném pípad se baterie vybijí. Zvedací jednotka musí být pepravována a skladována ve vodorovné poloze. Klimatické podmínky by se mly pohybovat v následujících rozmezích: okolní teplota od 0°C do 40°C, relativní okolní vlhkost vzduchu od 30 % do 80 %, okolní tlak od 790 hPa do 1060 hPa.
Pedpokládaná zivotnost
Pedpokládaná zivotnost zvedací jednotky je 10 let nebo 11.000 zvedacích cykl pi dodrzení pravidelného servisu a údrzby, v závislosti na intenzit pouzívání a maximálním zatízení bhem pouzívání. Pokud stítek produktu jiz není citelný, výrobek by ml být zlikvidován
Záruka a podpora
Pokud potebujete informace nebo podporu, prosím obrate se na zákaznické centrum Human Care, www.humancaregroup.com nebo na svého distributora.

50 www.humancaregroup.com

CESKY

Pokyny a prohlásení výrobce

Smrnice a prohlásení výrobce ­ elektromagnetické záení Zvedací jednotky výrobce Human Care jsou urceny k pouzití v níze specifikovaném elektromagnetickém prostedí. Uzivatel zvedací jednotky musí zajistit, ze je jednotka pouzívána v odpovídajícím prostedí.

Zkouska záení

Kompatibilita Elektromagnetické prostedí – pokyny

Vysokofrekvencní emise CISPR 11 Skupina 1

Vysokofrekvencní emise CISPR 11 Harmonické emise IEC 61000-3-2 Kolísání naptí / emise flikru IEC 61000-3-3

Tída B Tída A Vyhovuje

Zvedací jednotky výrobce Human Care vyuzívají vysokofrekvencní energii pouze pro sebe. Vysokofrekvencní emise jsou velmi nízké a není pravdpodobné, ze by rusily jiné elektronické pístroje ve své blízkosti. Zvedací jednotky výrobce Human Care jsou urceny k pouzití ve vsech druzích zaízení vcetn domácností a zaízení pímo napojených na veejnou nízkonapovou elektrickou sí, která napájí budovy uzívané k bydlení.

Smrnice a prohlásení výrobce ­ elektromagnetická odolnost Zvedací jednotky výrobce Human Care jsou urceny k pouzití v níze specifikovaném elektromagnetickém prostedí. Uzivatel zvedací jednotky musí zajistit, ze je jednotka pouzívána v odpovídajícím prostedí.

Zkouska odolnosti Elektrostatický výboj (ESD) IEC 61000-4-2

Úrove zkousky IEC 60601
± 6 kV kontaktní výboj ± 8 kV vzduchový výboj

Elektrický rychlý pechod / rázový impuls IEC 61000-4-4

± 2 kV napájecí obvody
± 1 kV ídící obvody

Úrove splnní pozadavk ± 6 kV kontaktní výboj ± 8 kV vzduchový výboj
± 2 kV napájecí obvody neaplikovatelné pro ídící obvody

Elektromagnetické prostedí – pokyny
Podlahy mohou být devné, betonové nebo z keramických obklad. Pokud jsou podlahy pokryty syntetickým materiálem, relativní vlhkost by mla být alespo 30 %. Kvalita zdroje napájení by mla být na úrovni typické pro komercní nebo nemocnicní prostedí.

Výboj IEC 61000-4-5
Poklesy naptí, krátká perusení a odchylky naptí na napájecích vstupních linkách IEC 61000-4-11

± 1 kV diferencní rezim ± 2 kV bzný rezim <5 % UT (>95 % pokles UT) pro 0,5 periody
40 % UT (60 % pokles UT) pro 5 period
70 % UT (30 % pokles UT) pro 25 period <5 % UT (>95 % pokles UT) po dobu 5 vtein

± 1 kV diferencní rezim neaplikovatelné pro bzný rezim
<5 % UT (>95 % pokles UT) pro 0,5 periody 40 % UT (60 % pokles UT) pro 5 period 70 % UT (30 % pokles UT) pro 25 period <5 % UT (>95 % pokles UT) po dobu 5 vtein

Kvalita zdroje napájení by mla být na úrovni typické pro komercní nebo nemocnicní prostedí. Kvalita zdroje napájení by mla být na úrovni typické pro komercní nebo nemocnicní prostedí. Pozaduje-li uzivatel pouzívání zvedacích jednotek výrobce Human Care i pi perusovaném pívodu naptí, doporucuje se zvedací jednotku napájet ze zdroje nepetrzitého napájení.

www.humancaregroup.com 51

HeliQ

Magnetické pole síového kmitoctu (50/60 Hz) IEC 61000-4-8

3 A/m

3 A/m

UT: je napájecí naptí sít ped pouzitím zkusební úrovn.

Magnetická pole síového kmitoctu by mla být na úrovních typických pro komercní nebo nemocnicní prostedí.

Smrnice a prohlásení výrobce ­ elektromagnetická odolnost

Zvedací jednotky výrobce Human Care jsou urceny k pouzití v níze specifikovaném elektromagnetickém prostedí. Uzivatel zvedací jednotky musí zajistit, ze je jednotka pouzívána v odpovídajícím prostedí.

Zkouska odolnos- Úrove zkousky

ti

IEC 60601

Úrove splnní Elektromagnetické prostedí- pokyny pozadavk

Rusení síeným vedením indukovaným vysokofrekvencními poli IEC 61000-4-6 Vyzaované vysokofrekvencní elektromagnetické pole IEC 61000-4-3

3 Vrms 150 kHz to 80 MHz
3 V/m 80MHz to 2,5GHz
10 V/m 800MHz to 2,5GHz

3 Vrms
3 V/m 10V/m

Penosná a mobilní vysokofrekvencní komunikacní zaízení by se nemla pouzívat v mensí vzdálenosti od jakékoli zvedací jednotky Human Care, vcetn kabel, nez je doporucená vzdálenost vypocítaná z rovnice platné pro frekvenci vysílace. d = [3,5/3] P

d = [3,5/3] P 80 MHz to 800 MHz

d = [7/3] P

800 MHz to 2,5 GHz

kde P je maximální jmenovitý výstupní výkon vysílace ve wattech [W] podle údaj výrobce vysílace a d je doporucená vzdálenost v metrech [m]. Intenzita pole pevných vysokofrekvencních vysílac zjistná elektromagnetickým przkumem lokality a by mla být nizsí nez povolená úrove v kazdém z frekvencních pásem b. K rusení mze docházet v blízkosti zaízení oznacených následujícím symbolem.

52 www.humancaregroup.com

CESKY

Poznámka 1: U frekvencí 80 MHz a 800 MHz platí vyssí frekvencní pásmo. Poznámka 2: Tyto pokyny nemusejí platit ve vsech situacích. Na síení elektromagnetických vln má vliv míra jejich pohlcování budovami, pedmty a lidmi a míra jejich odrazu od nich. a: Intenzitu pole pevných vysílac, napíklad základnových stanic radiových (mobilních/bezdrátových) telefon a pozemních mobilních radiostanic, amatérských vysílacek, rozhlasového vysílání na AM a FM frekvencích a televizního vysílání, teoreticky nelze pedem pesn stanovit. Pro posouzení elektromagnetického prostedí vzhledem k pítomnosti pevných vysokofrekvencních vysílac je teba zvázit provedení elektromagnetického przkumu lokality. Pesahuje-li namená intenzita pole v lokalit, kde jsou zvedací jednotky Human Care pouzívány, píslusnou povolenou vysokofrekvencní úrove, je teba ovit, zda zvedací jednotky Human Care pi provozu fungují bzným zpsobem. Vykazují-li zvedací jednotky Human Care bhem provozu odchylky, bude zejm teba provést urcitá opatení, nap. zmnit orientaci nebo umístní zvedací jednotky Human Care. b: Ve frekvencním pásmu 150 kHz az 80 MHz by mla být intenzita pole nizsí nez 10 V/m

Doporucené vzdálenosti mezi penosnými a mobilními vysokofrekvencními zaízeními a zvedacími jednotkami Human Care.
Zvedací jednotky Human Care jsou urceny k pouzití v prostedí, v nmz je vyzaované vysokofrekvencní rusení regulováno. Zákazník nebo uzivatel zvedacích jednotek Human Care mze pedcházet elektromagnetickému rusení tím, ze bude dodrzovat minimální doporucenou vzdálenost mezi penosnými a mobilními vysokofrekvencními komunikacními zaízeními (vysílaci) a zvedacími jednotkami Human Care podle maximálního výstupního výkonu komunikacního zaízení, jak je uvedeno níze

Jmenovitý maximální výstupní výkon vysílace
W

Vzdálenost podle frekvence vysílace m

150 kHz az 80 MHz d = 1,2P

80 MHz az 800 MHz d = 1,2P

800 MHz az 2.5 GHz d = 0,7P

0.01

0.12

0.12

0.07

0.1

0,37

0,37

0,22

1

1,16

1,16

0,7

10

3,67

3,67

2,21

100

11.6

11.6

7

U vysílac se jmenovitým maximálním výstupním výkonem, jenz není uveden výse, je mozno doporucenou vzdálenost d v metrech [m] stanovit pomocí rovnice platné pro frekvenci vysílace, kde P je maximální jmenovitý výstupní výkon vysílace ve wattech [W] podle údaj výrobce vysílace. U frekvencí 80 MHz a 800 MHz platí vzdálenost pro vyssí frekvencní pásmo. Tyto pokyny nemusejí platit ve vsech situacích. Na síení elektromagnetických vln má vliv míra jejich pohlcování budovami, pedmty a lidmi a míra jejich odrazu od nich

Recyklace
Jakmile produkt dosáhne konce své zivotnosti, ml by být zlikvidován v souladu s pravidly legislativy státu, kde je produkt distribuován, to platí zejména pro oddlený sbr elektrických a

elektronických produkt.
Správná likvidace pedchází negativním dsledkm pro zivotní prostedí a zdraví clovka.
www.humancaregroup.com 53

HeliQ

Notice d’utilisation

Important! Vous devez lire le manuel d’utilisation de votre appareil avant l’utilisation. Gardez cette brochure et ces informations à portée de main
pour une utilisation future.

« AVERTISSEMENT ! » Le symbole est utilisé pour des procédures exigeant une attention particulière
Le levage et le transport d’une personne entraînent toujours des risques. Lisez donc soigneusement le manuel de l’utilisateur du lève-personne et des accessoires de levage. Vérifiez toujours vous-même que les accessoires utilisés sont conçus pour fonctionner avec le lève-personne. En tant que soignant, vous êtes responsable de la sécurité du client et devez être conscient de la capacité du client à gérer la situation de levage.
Les lève-personnes plafonniers Human Care sont conçus pour lever et abaisser des clients sur un plan vertical uniquement, jamais sur un plan diagonal ou oblique. Lors du levage, le lève-personne doit être positionné directement au- dessus du client. Le client doit toujours être positionné au-dessus de la surface vers laquelle il doit être abaissé.
LE LEVAGE OU L’ABAISSEMENT D’UN Client EN DIAGONALE OU À L’OBLIQUE RISQUE DE CAUSER DES BLESSURES AU Client OU AU SOIGNANT.
Si le produit est utilisé d’une manière non recom-
Conformités et normes
Human Care est une société suédoise de dispositifs médicaux certifiée ISO 13485:2016. Le système de gestion de la qualité est conforme à la norme US 21 CFR partie 820. Ce produit a été testé conformément à la norme ISO 10535. 54 www.humancaregroup.com

mandée par Human Care, Human Care n’assumera aucune responsabilité pour les blessures ou autres accidents qui risquent de se produire. En l’absence d’autres accords ou approbations, le propriétaire du produit est responsable de l’éventuelle utilisation avec des accessoires ou produits proposés par des fournisseurs autres que Human Care. En cas de questions ou de doutes, veuillez toujours contacter le fournisseur. Les personnes qui utilisent l’équipement doivent avoir reçu les instructions et la formation appropriées pour l’utilisation du lève-personne et des accessoires. Le client ne doit pas utiliser le lève-personne sans qu’un adulte ne soit présent. Ne laissez jamais un client seul dans le lève-personne. Les produits Human Care sont constamment mis à jour et améliorés et nous nous réservons donc le droit d’en modifier la conception sans préavis.
Avis à l’utilisateur / patient en cas d’incident grave Tout incident grave survenu en relation avec le produit doit être signalé au contact local, qui le signale au fabricant, et à l’autorité compétente du pays dans lequel l’utilisateur/patient est établi.
Le produit est marqué CE conformément à la directive européenne 93/42/EEC (MDD) et / ou au règlement EU 2017/745 (MDR), en tant que dispositif médical de classe I. Le marquage CE est apposé sur le produit lui-même.

Consignes de sécurité
Avant la première utilisation, vérifiez que : · Vous avez lu et compris le manuel de l’utilisat-
eur du lève-personne et de tous les accessoires
· Le lève-personne est monté conformément aux instructions d’installation
· Les accessoires de levage sont appropriés au lève-personne et correctement montés
· Avant utilisation : chargez la batterie à la réception. Pour que la capacité de la batterie soit maintenue, le nouveau lève-personne au plafond doit être chargé pendant 8 heures immédiatement à sa réception avant d’être mis en service ou entreposé. En effet, le lève-personne au plafond a peut-être été entreposé pendant un certain temps et n’a pas été chargé régulièrement pendant cette période.
· Sortez le lève-personne et le chargeur de la boîte.
· Déchirez le sceau de la courroie de levage après avoir lu le manuel de l’utilisateur.
· Connectez le chargeur à une prise murale facilement accessible.
· Insérez la télécommande dans le chargeur (voir page 8). Si le voyant indicateur du chargeur est allumé en jaune, chargez le lève-personne jusqu’à ce que l’indicateur devienne vert.
Important ! Le lève-personne n’est conçu que pour le levage de personnes, une seule à la fois.
Pendant l’utilisation, vérifiez toujours que : · Le personnel qui utilise l’équipement a reçu
les instructions et la formation appropriées pour l’utilisation du lève- personne et des accessoires
· La courroie de levage n’est pas vrillée ou usée et peut entrer et sortir librement du lève-personne
· Les accessoires de levage, par exemple harnais, sangle intermédiaire et chariot, ne montrent aucun signe d’usure ou de dommage
· Le lève-personne est correctement suspendu à la sangle intermédiaire, au chariot et au rail

· des accessoires de type, taille, matériau et conception corrects sont choisis pour répondre en toute sécurité aux besoins du client
· les accessoires de levage sont correctement montés. La suspension et les oeillets de levage du harnais doivent être contrôlés lorsque les oeillets sont complètement tendus lors du levage mais avant que le client ne soit levé
de la surface en-dessous.
· Il est important de toujours vérifier que les boucles sont au bas de tous les hameçons (voir image ci-dessous), solidement placé en dessous de la goupille de verrouillage.

Droit

Erreur

Human Care fournit une formation appropriée concernant la manipulation en toute sécurité du lève-personne et des accessoires.

Visitez www.humancaregroup.com pour plus d’informations sur les harnais, systèmes de rail et autres accessoires.

Important ! Pour garantir que la courroie de levage ne soit pas endommagée, il est important que la barre de levage soit équilibrée et le harnais correctement suspendu. Ne tenez ni ne tirez pas la courroie de levage lors du transport d’un client. Vérifiez que la courroie est tendue lorsqu’elle s’enroule.
Avertissement ! Il est interdit de modifier le produit sans l’approbation du fabricant!

www.humancaregroup.com 55

FRANÇAIS

HeliQ

Spécification
Capacité de levage max. : 55100 55110 55120 55130 55140 55150

150 kg/330 lbs 220 kg/484 lbs 300 kg/661 lbs 150 kg/330 lbs (power traverse) 220 kg/484 lbs (power traverse) 300 kg/661 lbs (power traverse)

Dimensions : (LxHxL) Poids du lève-personne : Batteries : Descente d’urgence : Classe : Type : Indice IP, lève-personne : Indice IP, télécommande : Niveau sonore : Vitesse de levage : Hauteur de levage : Démarrage/arrêt : Voyant indicateur :

235x140x235mm 7 kg/15.4 lbs 2×12 V, 2,3 Ah Électronique Équipement à alimentation interne B IPX4 IPX7 <65 dB (avec et sans charge) 1,8 m/min / 3,0 m/min (sans charge uniquement) 2120mm/ 81,9 in. souple

Veille Actif Erreur Entretien En charge Chargeur Indice IP, chargeur : ETL :

lueur VERTE clignotante lueur VERTE fixe lueur ROUGE fixe Lueur clignotante JAUNE/VERTE, JAUNE/ROUGE Lueur JAUNE fixe Entrée 100-240 V CA 50-60 Hz, 1,6 A ; sortie 27,8 V, 0,8 A CC IPX0 Oui

Le produit est conçu pour des utilisations multiples.

56 www.humancaregroup.com

Product description

7

4

FRANÇAIS

3

5

6

1

2

1. Télécommande 2. Courroie de levage 3. Panneau de commande secondaire 4. Bouton de descente d’urgence
Domaines d’utilisation
Un lève-personne plafonnier permet de déplacer un client facilement et en toute sécurité. Le lève-personne s’utilise pour le levage et le transport d’un client, par exemple depuis et vers un lit, un fauteuil roulant, des toilettes ou depuis le sol. L’équipement peut également être utilisé pour la rééducation de la marche et, avec des accessoires supplémentaires, pour l’entraînement de l’équilibre et la pesée.
HeliQ peut être équipé d’un moteur permettant le déplacement horizontal motorisé et la charge continue directement dans le rail. Le lève-per-

5. Voyant indicateur 6. Arrêt d’urgence 7. Connexion pour chariot
sonne plafonnier est conçu et testé pour une utilisation à l’intérieur et est classé comme un produit IPX4.
Important ! Le produit ne doit pas être immergé.
Les conditions climatiques doivent être comme suit : une température ambiante comprise entre 0 °C et 40 °C, une humidité relative de l’air de 30 % à 80 % et une pression de l’air entre 790 hPa et 1060 hPa.
www.humancaregroup.com 57

HeliQ

Plaque du produit
La plaque du produit contient des informations concernant le lève-personne. La plaque est placée sur le dessus du lève-personne.
Le produit a été testé par un institut de test accrédité et est conforme aux exigences de la directive sur les produits électromédicaux de classe I (MDD 93/42/EEC et réglemantation 2017/745).
Le lève-personne porte un marquage CE et est conforme aux exigences de EN 10535, EN 60601-1 (sécurité électrique) et EN 60601-1-2 (CEM).

Les transmetteurs radio, téléphones portables, etc. ne doivent pas être utilisés à proximité immédiate de l’appareil car cela risquerait d’en affecter les performances. Une attention particulière est requise en cas d’utilisation de puissantes sources de perturbations telles que du matériel de diathermie ou similaire. Par exemple, les câbles de diathermie ne doivent pas être placés sur l’appareil ni à proximité. En cas de doutes, veuillez contacter la personne responsable de l’équipement ou le fournisseur.
Symboles sur l’appareil et plaque du produit

f g h j
l n

Marquage CE
Date de fabrication
Fabricant
Charge max. Notice d’utilisation : Lisez et comprenez le manuel avant d’utiliser le produit
Numéro d’article/numéro de référence. “-XX” = code spécifique au pays. AU- Australia, GB-Great Britan, EU-Europe, JP-Japan, NA-North America
Numéro de série

MD Dispositif médical

o Avertissement

Le lève-personne contient des

q

batteries au plomb et des composants électriques et doit être

recyclé en conséquence

Logo de certification de tierce partie (non applicable à toutes les régions et/ou versions)

p Produit de type B

Mise en marche/arrêt du produit
Code QR vers le manuel d’utilisation
(01) EAN/GS1/GTIN (11)date de fabrication (21)numéro de série

58 www.humancaregroup.com

Compatibilité
Les harnais de Human Care Group sont conçues pour être utilisées avec tous lève-personnes et barres de suspension de Human Care. Les produits sont également compatibles avec les produits d’autres fournisseurs utilisant la même méthode de fixation pour fixer les élingues à une barre de suspension et un ascenseur. Cependant, en raison de la large gamme de produits dans le monde, Human Care ne peut être tenu responsable des erreurs pouvant résulter d’une mauvaise utilisation ou application de combinaisons d’élingues, de barres de suspension et d’ascenseurs d’autres fournisseurs. L’utilisation du système combiné se fait aux risques et périls du prescripteur.
Pour assurer la sécurité du client et du soignant, Human Care recommande les exigences minimales suivantes:
1. Lorsque vous utilisez des harnais avec les lève-personnes et barres de suspension, fabriquées par d’autres fabricants, le système combiné doit être conçu avec la même méthode de fixation pour les harnais avec une la barre de suspension des ascenseurs au sol et des ascenseurs de plafond, ce qui signifie que le style boucle du harnais sont combinées avec une barre de suspension, le style clip sont combinées avec une barre de suspension avec clip.
2. Les lève-patients et les élingues concernés doivent être marqués CE conformément à la directive européenne 93/42/EEC et / ou au règlement EU 2017/745 et doivent être
Fonctions
Arrêt d’urgence
En cas d’urgence, activez l’arrêt d’urgence en tirant sur la courroie rouge. Pour réinitialiser l’arrêt d’urgence, appuyez sur la plaque d’activation au niveau de la partie supérieure de la courroie.

conformes aux exigences standard pour les lève-patients telles qu’énoncées dans la norme EN ISO 10535.
3. Le soignant doit suivre les manuels d’instructions et les recommandations du fabricant concernant l’utilisation, l’entretien, le client, le soignant, le nettoyage et l’inspection des élingues et des ascenseurs.
4. Différents produits sur le système de levage assemblé: c’est-à-dire que le lève-personne, la barre de suspension, le harnais, la balance et d’autres accessoires peuvent avoir différents charges maximales. Il s’agit toujours de la charge maximale autorisée la plus faible indiquée pour les produits respectifs et le système qui s’applique à l’ensemble du système. Vérifiez toujours les marquages sur tous les produits individuels du système.
5. Une évaluation individuelle des risques, comprenant un test pratique du système et une validation avec la combinaison spécifique utilisée, est nécessaire pour affirmer que la taille du harnais est correcte pour l’utilisation prévue et compatible avec la largeur et la conception de la barre de suspension. Le système combiné doit être documenté par l’évaluateur compétent.
En cas de questions, veuillez contacter votre bureau local de Human Care ou votre distributeur.
Descente d’urgence En cas d’urgence, appuyez sur le bouton de descente d’urgence sur le lève-personne ou la télécommande pour abaisser rapidement le lève-personne. Un signal sonore indique que le lève-personne descend. Veillez toujours à ce que la descente d’urgence soit effectuée
www.humancaregroup.com 59

FRANÇAIS

HeliQ

en toute sécurité pour le client. Le bouton de descente d’urgence ne fonctionne que si le lève-personne est activé et l’arrêt d’urgence désactivé. Lorsque la descente d’urgence est active, les interrupteurs de fin de course sont inactifs. Le levier va commencer a remonter si le bouton est enfonce et que le levier est a sa position la plus basse. Toujours arrêter à la position la plus basse.
Le bouton de descente d’urgence ne doit être utilisé qu’en cas d’urgence. Taquet de sécurité
Le lève-personne est équipé d’un taquet de sécurité. Il permet d’empêcher toute chute involontaire. En cas de sortie trop rapide de la courroie de levage, le taquet de sécurité se verrouille et arrête la chute.
Abaissement d’urgence mécanique
Au cours de perte de puissance et quand l’utilisateur est quand même dans le système de levage, la abaissement d’urgence mécanique obtient activé et le système de levage abaisse

l’utilisateur dans une manière sûre et fiable.
Surchauffe
Le lève-personne est équipé d’une protection contre la surchauffe qui arrête le moteur si sa température est excessive. Une surchauffe peut se produire si le moteur est surchargé ou utilisé en continu pendant une période prolongée. Le cycle de service du lève-personne (fonctionnement :pause) est de 15:85. La durée de fonctionnement continu maximale est de 2 minutes. Si cette durée est dépassée, le moteur risque de surchauffer.
Protecteur de tension de courroie
Le lève-personne est équipé d’un protecteur de tension de courroie qui empêche toute extension accidentelle de la courroie de levage. Pour que la courroie puisse être sortie, le lève-personne doit être chargé. Tirez légèrement sur la courroie tout en maintenant enfoncé le bouton Bas de la télécommande ou du panneau de
commande. Le poids de la barre est suffisant pour permettre le déroulement de la courroie.

Connexion du lève-personne au rail

L’ascenseur peut être monté dans les deux sens.

A

Non des entretoises ou similaires sont utilisés.
B

HeliQ (photo 1-2): Monté directement dans le

chariot de roulement qui est placé dans le rail.

Retirez les goupilles (A) qui maintiennent les deux

boulons (B) dans le chariot de roulement. Retirez

les boulons et amenez l’élévateur jusqu’au chariot

en marche. Assurez-vous que les trous de la

partie de connexion de l’ascenseur et les trous du

chariot de roulement sont alignés et remettez les

boulons dans les trous. Fixez les boulons avec les

deux goupilles fendues. En allumant l’interrupteur,

l’ascenseur est prêt à être utilisé. Image du bas :

placement correct des broches.

Traverse motorisée HeliQ: Insérez le chariot de roulement pré-assemblé dans le rail comme
indiqué sur l’image (3). En allumant l’interrupteur, l’ascenseur est prêt à être utilisé.

60 www.humancaregroup.com

FRANÇAIS

Télécommande
La télécommande comporte un bouton Haut (2) et un bouton Bas (3) pour la montée et la descente du lève-personne. La télécommande est également pourvue d’un bouton MARCHE/ ARRÊT (1) pour l’activation/la désactivation du lève- personne et d’un bouton de descente d’urgence (4) permettant d’abaisser rapidement l’appareil.
Le lève-personne est équipé d’un panneau de commande secondaire situé sur l’appareil. Ce panneau peut être utilisé à la place de la télécommande. Il comporte un bouton Haut et un bouton Bas pour la montée et la descente du lève-personne. Il est également pourvu d’un bouton MARCHE/ARRÊT pour l’activation/la désactivation du lève-personne et d’un bouton de descente rapide permettant d’abaisser rapidement l’appareil.
Les lève-personnes équipés d’un moteur de déplacement comportent une télécommande à sept boutons. En plus du bouton décrit ci-dessus, la télécommande présente des boutons permettant de déplacer le lève-personne vers l’avant (6) et vers l’arrière (7) ainsi qu’un bouton d’alarme (5).
Lorsque le lève-personne est chargé d’un poids inférieur à environ 40 kg, il peut fonctionner

à deux vitesses. Si le bouton Haut ou Bas est maintenu enfoncé pendant plus de 3 secondes, le lève-personne fonctionnera à la vitesse supérieure. Si le lève- personne est chargé d’un poids supérieur à environ 40 kg, il ne fonctionnera qu’à vitesse lente.
Le côté court de la télécommande comporte un port pour la charge du lève- personne et un port USB-C pour la communication avec l’appareil.

1 5

2

6

3

7

4

HeliQ

HeliQ Power traverse

www.humancaregroup.com 61

HeliQ

Panneau de commande secondaire

Le lève-personne est équipé d’un panneau de commande secondaire situé sur l’appareil. Ce panneau peut être utilisé à la place de la télécommande. Le panneau de commande secondaire comporte un bouton Haut (2) et un bouton Bas (3) pour la montée et la descente
du lève-personne. Il est également pourvu d’un bouton MARCHE/ARRÊT (1) pour l’activation/la désactivation du lève-personne et d’un bouton de descente rapide (4) permettant d’abaisser rapidement l’appareil.

Lorsque le lève-personne est chargé d’un poids inférieur à environ 40 kg, il peut fonctionner à deux vitesses. Si le bouton Haut ou Bas est maintenu enfoncé pendant plus de 3 secondes, le lève-personne fonctionnera à la vitesse supérieure. Si le lève-personne est chargé d’un poids supérieur à environ 40 kg, il ne fonctionnera qu’à vitesse lente.
1234

Appuyez sur le bouton pour abaissement d’urgence et le bouton vers le bas au moins 3 sec-
ondes simultanément pour activer la abaissement d’urgence. Systèmes de levage de plafond anciens peuvent ne pas avoir la commande à double clé et le délai.

Voyant indicateur

Le voyant indicateur présente les indications suivantes, uniquement disponibles lorsque le lève-personne est activé.

Lueur verte clignotante
Lueur jaune clignotante
Lueur rouge clignotate
Lueur verte fixe Lueur rouge fixe
Lueur jaune fixe

Le lève-personne est activé et prêt à l’utilisation. Les batteries sont entièrement chargées. Le lève-personne est activé et prêt à l’utilisation. Le niveau des batteries est normal. Il est recommandé de charger les batteries du lève-personne. Le lève-personne est activé et prêt à l’utilisation. Le niveau des batteries est faible. Les batteries du lève-personne doivent immédiatement être chargées. Le lève-personne est en fonctionnement ou chargé. Le moteur du lève-personne est surchauffé oú le lève-personne est surchargé. Les batteries du lève-personne sont en charge.

62 www.humancaregroup.com

Lueur verte/ jaune clignotante
Lueur rouge/ jaune clignotante

L’intervalle d’entretien du lève-personne a été dépassé. L’entretien et l’inspection annuelle doivent immédiatement être réalisés. L’intervalle d’entretien du lève-personne a été dépassé. L’entretien et l’inspection annuelle doivent immédiatement être réalisés. Le niveau des batteries est faible. Le lève-personne doit immédiatement être rechargé.

FRANÇAIS

Charger
Lorsque les batteries ont besoin d’être chargées, le voyant indicateur sur le lève-personne clignote en rouge. Branchez le câble de charge dans la télécommande ou placez la télécommande dans le support de charge pour que la charge commence. Lorsque les batteries du lève-personne sont en charge, le voyant indicateur est allumé en jaune.
Le lève-personne ne doit être utilisé qu’avec le chargeur recommandé par Human Care, numéro d’article 50880.
· Chargez régulièrement le lève-personne, de préférence toutes les nuits.
· Le chargeur doit toujours être débranché lors de l’utilisation du lève- personne
· L’unité est en charge que l’interrupteur principal soit activé ou désactivé
· Le lève-personne ne peut pas être chargé si l’arrêt d’urgence est activé. Vérifiez que l’arrêt d’urgence n’est pas activé avant de mettre l’appareil en charge.
· Le chargeur ne doit être branché qu’à une prise de terre.
Si la charge peut être effectuée via le rail, le lève-personne est rechargé en continu lorsqu’il

n’est pas utilisé et qu’il se trouve dans la zone de charge. Lorsque la charge par rail est disponible, le lève-personne ne doit pas être rechargé à l’aide de la télécommande. Contactez le propriétaire du système ou Human Care en cas d’incertitude sur le type de charge utilisé.
Important ! Lorsque les batteries atteignent un niveau faible critique, il n’est plus possible d’utiliser l’appareil (pour monter ou descendre). Toutefois, la puissance restante dans les batteries est suffisante pour effectuer une descente d’urgence. Voir le manuel séparé du chargeur, 99599.

Déconnexion du lève-personne du rail

Retirez les goupilles qui maintiennent les deux boulons dans le chariot. Maintenez fermement le lève-personne et retirez les deux boulons. Le lève- personne est à présent déconnecté du chariot.
Placez le lève-personne sur une surface plate. Appuyez sur le bouton Haut du lève-personne pour enrouler la courroie. Veillez à ce que la

courroie soit maintenue tendue et à ce qu’elle s’enroule dans le lève-personne bien droite et sans se plier.
Important ! Lors de la déconnexion du lève-personne, la courroie doit être maintenue tendue pendant qu’elle s’enroule dans le l’appareil.
www.humancaregroup.com 63

HeliQ

Utilisation du lève-personne
Appuyez sur le bouton Haut de la commande manuelle ou du panneau de commande du lève-personne pour soulever le client. Appuyez sur le bouton Bas de la commande manuelle

ou du panneau de commande pour abaisser le patient. Appuyer sur le bouton active un démarrage progressif et le relâcher provoque un arrêt progressif.

Communication de données
Le lève-personne HeliQ est préparé pour la communication avec un PC ordinaire (Win 7/ Win 8). Ceci permet d’obtenir des statistiques et autres informations sur l’appareil.
La communication avec le lève-personne nécessite le logiciel Human Care Data and Service Application, disponible au téléchargement sur le site de Human Care, www.humancaregroup. com.
Connectez le lève-personne au PC à l’aide d’un câble USB-C standard. Lancez Human Care Data and Service Application et suivez les instructions. Le lève- personne doit être allumé lors de la communication. Il est inacti

References

Read User Manual Online (PDF format)

Read User Manual Online (PDF format)  >>

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals