molift BM28599 EvoSling High Back,Medium Back User Manual
- September 9, 2024
- molift
Table of Contents
BM28599 EvoSling High Back,Medium Back
“`html
Product Information
Specifications
-
Product Name: Molift EvoSling HighBack Padded/Net Padded,
Molift EvoSling MediumBack Padded/Net Padded -
Model Number: BM28599
-
Revision: 6.0
-
Website: www.etac.com
Product Usage Instructions
Device Overview
The Molift EvoSling is designed to assist with sitting and lying
applications. It comes in HighBack and MediumBack versions with
padded or net options.
Handling
Follow the specific instructions for sitting application,
sitting removal, lying application, and lying removal provided in
the user manual to ensure safe and proper use of the sling.
Warnings
Pay close attention to the warnings listed in the manual to
prevent any risks or injuries while using the Molift EvoSling.
Combination List
Refer to the combination list for guidance on how to correctly
use the sling in various situations.
Sling Measurements and Size Guide
Ensure that you select the appropriate size of the Molift
EvoSling based on the measurements provided in the size guide to
ensure a proper fit and maximum comfort.
FAQ
Q: Where can I find the latest version of the user manual?
A: The latest version of all user manuals can be accessed on the
official website in PDF format.
Q: Is the user manual available in Braille?
A: The user manual is not available in Braille but can be
accessed electronically for assistive technologies.
“`
User manual
Molift EvoSling HighBack Padded/Net Padded Molift EvoSling MediumBack
Padded/Net Padded
BM28599 – 2024-08-13 – Rev. 6.0
www.etac.com
2
BM28599 Rev. 6.0
CONTENT
Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
Symbols
4
M YYYY-MM-DD
Device overview
8
General
10
English
10
Svenska
14
Norsk
18
Dansk
22
Suomi
26
Deutsch
30
Nederlands
34
Français
38
Italiano
42
Español
46
Slovenscini
50
Handling
54
Sitting application
55
Sitting removal
57
Lying application
58
Lying removal
61
Warnings
63
Information
64
Combination list
67
A
A
Sling measurements
67
Size guide
67
BM28599 Rev. 6.0
3
EN: Warning: This symbol SV: Varning: Den här sym- NO: Advarsel: Dette symbo- DA: Advarsel: Dette symbol
appears in the user
bolen används i användar- let blir vist i brukerveiled- vises i brugervejledningen
manual along with a number manualen tillsammans med ningen sammen med
sammen med en nummer-
referring to the instructions ett nummer som hänvisar et tall som henviser til
henvisning til neden-
below. It draws attention to till instruktionerna nedan. instruksjonene under. Det stående instruktioner. Det
situations where the prod- Den uppmärksammar på sit- gjør oppmerksom på situ- henleder opmærksom-
uct or the user or carer’s uationer som kan utgöra en asjoner der produktet eller heden på situationer, hvor
safety may be in danger. säkerhetsrisk för produkten, brukerens/omsorgyterens produktet, brugeren eller
användaren eller vårdgivaren. sikkerhet kan være truet. plejerens sikkerhed kan
være i fare.
FI: Varoitus: Tämä symboli DE: Warnung: Dieses Symbol NL: Waarschuwing: Dit sym- FR: Avertissement: Ce
näkyy käyttöohjeessa
erscheint in der Bedienung- bool staat in de gebruik- symbole apparaît dans
yhdessä numeron kanssa, sanleitung zusammen mit saanwijzing samen met een le guide de l’utilisateur
joka viittaa jäljempänä
einer zu den nachfolgenden getal dat naar de hieronder avec un numéro faisant
näkyviin ohjeisiin. Sen avul- Anleitungen gehörenden
vermelde instructies verwi- référence aux instructions
la kiinnitetään huomiota Nummer. Sie lenkt die Auf- jst. Het vestigt de aandacht ci-dessous. Il attire l’atten-
tilanteisiin, joissa tuote tai merksamkeit auf Situationen, op situaties waarin het
tion sur les situations dans
käyttäjän tai hoitajan turval- die für das Produkt oder den product, de gebruiker of lesquelles la sécurité du
lisuus voi vaarantua.
Betreuer ein Sicherheitsrisiko de veiligheid van derden in produit ou de l’utilisateur
darstellen können
gevaar kan zijn
ou du soignant peut se
trouver compromise.
IT: Avvertenza: Questo
ES: Advertencia: Este sím- SI: Opozorilo: Ta simbol
simbolo viene utilizzato nel bolo aparece en la Guía del se pojavi v uporabniskem
Manuale Utente con un nu- usuario junto con un número prirocnikuskupajsstevilko,
mero di riferimento alle is- de referencia a las siguientes ki se nanasa na spodnja
truzioni riportate di seguito. instrucciones. Llama la
navodila. Opozarja nas na
Richiama l’attenzione alle atención sobre situaciones situacije, v katerih je lahko
situazioni in cui la sicurezza en las que el producto o el varnost izdelka, uporabnika
del prodotto, dell’utente usuario o la seguridad del alinegovalcaogrozena.
o dell’operatore potrebbe cuidador pueda estar en
essere in pericolo.
peligro.
EN: Information: This
SV: Information: Denna
NO: Informasjon: Dette
symbol appears in the user symbol visas i användarman- symbolet vises i bruksan-
manual along with a number ualen tillsammans med ett visningen sammen med et
referring to supplementary nummer som hänvisar till tall som viser til tilleggsin-
information which can be kompletterande information formasjon i informasjons-
found in the information somfinnsiinformation-
delen.
section.
savsnittet.
DA: Information: Dette symbol vises i brugervejledningen sammen med et nummer, der henviser til supplerende oplysninger, somkanfindesiinformationsafsnittet.
FI: Tietoja: Tämä symboli näkyy käyttöohjeessa yhdessä numeron kanssa, joka viittaa tieto-osiosta löytyviin lisätietoihin.
DE: Informationen: Dieses NL: Informatie: dit symbool FR: Informations : Ce sym-
Symbol erscheint in der Bedi- verschijnt in de gebrui-
bole apparaît dans le man-
enungsanleitung zusammen kershandleiding samen uel d’utilisation avec un
mit einer Nummer, die auf met een nummer dat
numéro faisant référence
zusätzliche Informationen im verwijst naar aanvullende à des informations supplé-
Abschnitt ,,Informationen” informatie in het infor-
mentaires disponibles dans
verweist.
matiegedeelte.
la section d’informations.
IT: Informazioni: Questo ES: Información: Este símbo- SI: Informacije: Ta simbol
simbolo compare nel
lo aparece en el manual del se pojavi v uporabniskem
manuale dell’utente insieme usuario junto con un número prirocnikuskupajsstevilko,
a un numero che rimanda que hace referencia a la
ki se nanasa na dodatne
a informazioni aggiuntive información complementaria informacije, ki jih najdete v
che si trovano nella sezione que se puede encontrar en la razdelku z informacijami.
informazioni.
sección de información.
4
BM28599 Rev. 6.0
EN: Consult instructions. SV: Läs instruktionerna. Den NO: Se bruksanvisningen. DA: Se vejledningen. Den
The latest version of all senaste versionen av alla an- Den nyeste versjonen av seneste version af alle bru-
user manuals can be
vändarmanualer kan laddas alle brukerhåndbøkene for gervejledninger til produktet
downloadedasa”pdf-file” nedsom”pdf-fil”frånwebb- produktet kan lastes ned kan downloades som en
from the web page. The sidan. Manualerna kan läsas somPDF-filerfranettsiden. “pdf-fil”frahjemmesiden.
manuals can be read
meden”högläsningsfunktion” Håndbøkene kan leses med Vejledningerne kan læses
witha”ReadOutLoud” i t.ex. Adobe Acrobat och/ høytlesingsfunksjon i f.eks. meden”Læshøjt”-funktion
functionality in e.g Adobe eller tryckas i större storlek Adobe Acrobat og/eller
i f.eks. Adobe Acrobat og/
Acrobat and /or printed in för att passa personer med skrives ut i større format eller udskrives i en større
a larger size to accommo- synnedsättning. Användarin- for brukere med nedsatt størrelse for personer med
date persons with visual formationen är inte tillgänglig syn. Brukerinformasjonen nedsat syn. Brugeroplysnin-
impairments. The user i punktskrift.
er ikke tilgjengelig i blind- gerne er ikke tilgængelige i
manual is not available in
eskrift.
punktskrift.
Braille.
FI: Noudata käyttöohjet- DE: Anleitung lesen. Die
NL: Raadpleeg de instruc- FR: Consultez les instruc-
ta. Kaikkien tuotteiden neuesten Versionen der
ties. U kunt de nieuwste tions. La dernière version
käyttöoppaiden uusimman Bedienungsanleitungen für versie van alle gebruiker- de tous les manuels d’util-
version voi ladata PDF-tie- alle Produkte können als
shandleidingen van onze isation des produits peut
dostona verkkosivulta. ,,PDF-Datei” von der Webseite producten downloaden als être téléchargée au format
Oppaat voidaan lukea
heruntergeladen werden.
`pdf-bestand’ van de webpa- PDF sur la page Web. Les
“Lueääneen”-toiminnolla Die Bedienungsanleitungen gina. De handleidingen bes- manuels peuvent être lus à
esim. Adobe Acrobatis- können mit der Funktion
chikken over een functie om l’aide d’une fonctionnalité
sa ja/tai niitä voidaan
,,Laut vorlesen”, z. B. in Adobe hardop te laten voorlezen de “Lecture à haute voix”,
tulostaa suuremmassa Acrobat, gelesen und/oder in bv. Adobe Acrobat en/of dans Adobe Acrobat par
koossa näkövammaisille in einem größeren Format kunnen worden afgedrukt exemple, et/ou imprimés
henkilöille. Käyttäjäti-
gedruckt werden, um Men- in een groter formaat om en plus grand format pour
etoja ei ole saatavilla
schen mit Sehbehinderungen tegemoet te komen aan de s’adapter aux personnes
Braille-muodossa.
zu unterstützen. Die Benutze- behoeften van personen souffrantdedéficiences
rinformationen sind nicht in met een visuele beperking. visuelles. Les informations
Brailleschrift verfügbar.
De gebruikersinformatie is destinées à l’utilisateur ne
niet beschikbaar in braille. sont pas disponibles en
braille.
IT: Consultare le istruzioni. ES: Consulte las instruc-
SI: Glejte navodila. Najnove-
La versione più recente di ciones. La última versión
jsorazlicicovsehuporab-
tutti i manuali dell’utente de todos los Manuales de niskihprirocnikovlahko
del prodotto può essere usuario del producto se
prenesete kot datoteko PDF
scaricatacome”filePDF” puede descargar como
sspletnestrani.Prirocni-
dalla pagina web. I manua- archivo PDF desde la página kejemogoceprebratis
li possono essere letti con web. Los manuales se pueden funkcijo »Preberi na glas« v
una funzionalità “Leggi a leer con una funcionalidad programu Adobe Acrobat in/
vocealta”ades.inAdobe de «Lectura en voz alta» en, alinatisnitivvecjivelikosti,
Acrobat e/o stampati in por ejemplo, Adobe Acrobat da olajsamo branje osebam
formato più grande per y/o imprimirse en un tamaño z okvaro vida. Uporabnis-
adattarsi a persone con más grande para personas kiprirocnikninavoljov
problemi visivi. Le infor- condeficienciasvisuales.La Braillovi pisavi.
mazioni utente non sono información para el usuario
disponibili in Braille.
no está disponible en Braille.
BM28599 Rev. 6.0
5
EN: Refer to user manual SV: Se användarmanualen NO: Se bruksanvisningen DA:
Se brugervejledning FI: Katso käyttöopas DE: Lesen Sie die Bedienungsanleitung
NL: Zie de bedieningshandleiding FR: Consultez le manuel d’utilisation IT:
Fare rifermento al manuale per l’utente ES: Fare riferimento al manuale
dell’utente SI: Glejte uporabniski prirocnik
EN: Date of manufacture. YYYY-MM-DD (year/month/date) SV: Tillverkningsdatum.
ÅÅÅÅ-MM-DD (år/månad/dag) NO: Produksjonsdato. ÅÅÅÅ-MM-DD (år/måned/dag) DA:
Produktionsdato. ÅÅÅÅ-MM-DD (år/måned/dag) FI: Valmistuspäivä. VVVV-KK-DD
(vuosi/kuukausi/Päivä) DE: Herstellungs-datum. JJJJ-MM-DD (Jahr/Monat/Tag) NL:
Productie-datum JJJJ-MM-DD (jaar/maand/dag) FR: Date de fabrication. AAAA-MM-
DD (année/mois/jour) IT: Data di produzione. AAAA-MM-DD (anno/mese/giorno) ES:
Fecha de fabricación. AAAA-MM-DD (año/mes/dìa) SI: Datum izdelave. LLLL-MM-DD
(leto/mesec/datum)
EN: CE marked SV: CE-märkt NO: CE-merket DA: CE-mærket FI: CE-merkintä DE: CE- konform NL: CE-markering FR: Marquage CE IT: Marchio CE ES: Marchio CE SI: Oznaka CE
EN: Medical device
EN: Serial number
SV: Medicinteknisk produkt SV: Serienummer
NO: Medisinsk utstyr
NO: Serienummer
DA: Medicinsk udstyr
DA: Serienummer
FI: Lääkinnällinen laite
FI: Sarjanumero
DE: Medizinprodukt
DE: Seriennummer
NL: Medisch hulpmiddel NL: Serienummer
FR: Dispositif médical
FR: Numéro de série
IT: Dispositivo medico
IT: Numero di serie
ES: Producto sanitario
ES: Número de serie
SI:Medicinskipripomocek SI: Serijska stevilka
EN: Manufacturer SV: Tilverkare NO: Produsent DA: Producent FI: Valmistaja DE: Hersteller NL: Fabrikant FR: Fabricant IT: Produttore ES: Fabricante SI: Proizvajalec
EN: Catalogue number SV: Katalognummer NO: Katalognummer DA: Katalognummer FI: Luettelonumero DE: Katalognummer NL: Catalogusnummer FR: Référence catalogue IT: Numero di catalogo ES: Número de catálogo SI: Kataloska stevilka
EN: UKCA marked SV: UKCA-märkt NO: UKCA-merket DA: UKCA-mærket FI: UKCA- merkintä DE: UKCA-konform NL: UKCA-markering FR: Marquage UKCA IT: Marchio UKCA ES: Marchio UKCA SI: Z oznako UKCA
EN:This Way up, this side is EN: Maximum user weight
outside
SV: Max. brukarvikt
SV: Denna sida upp, denna NO: Maks. brukervekt
sida utåt
DA: Maks. brugervægt
NO: Denne siden opp, denne siden ut
FI: Käyttäjän enimmäispaino
DA: Denne side op, denne DE: Max. Benutzergewicht-
side er ydersiden
NL: Max. gewicht gebruiker
FI: Tämä puoli ylöspäin, tämä puoli ulospäin
FR: Poids max. de l’utilisateur
DE: Hier oben, diese Seite IT: Peso massimo
ist außen
dell’utente
NL: Deze kant boven, dit is ES: Peso máximo del
de buitenkant
usuario
FR: Vers le haut, côté extérieur
SI:Najvecjatezauporabnika
IT: Lato alto,lato esterno
ES: Este lado hacia arriba,
este lado fuera
SI: Ta stran navzgor, ta stran
navzven
EN: Ready for use SV: Redo för användning NO: Klar til bruk DA: Klar til brug
FI: Valmis käytettäväksi DE: Bereit zum Benutzen NL: Klaar om te gebruiken FR:
Prêt à l’emploi IT: Pronto per l’uso ES: Listo para usar SI: Pripravljeno za
uporabo
EN: Incorrect use SV: Felaktig användning NO: Feil bruk DK: Forkert brug FI:
Virheellinen käyttö DE: Falsch NL: Onjuist gebruik FR: Utilisation incorrecte
IT: Uso errato ES: Uso incorrecto SI: Nepravilna uporaba
6
BM28599 Rev. 6.0
EN: Examine, Check SV: Undersök, kontrollera NO: Undersøk, kontroller DA: Undersøg, kontrollér FI: Tutki, tarkista DE: Prüfung, Untersuchung NL: Onderzoeken, controleren FR:Inspecter,vérifier IT: Esaminare, controllare ES: Examinar, comprobar SI: Pregled, preverjanje
EN: Pause SV: Paus NO: Pause DA: Pause FI: Tauko DE: Pause NL: Pauze FR: Pause IT: Pausa ES: Pausa SI: Premor
EN: Recyclable SV: Återvinningsbar NO: Gjenvinnbar DA: Genanvendelig FI: Kierrätettävissä DE: Recycelbar NL: Recyclebaar FR: Recyclable IT: Riciclabile ES: Reciclable SI: Reciklirati
EN: Fold out SV: Veckla ut NO: Brett ut DA: Fold ud FI: Avaa ja lue lisätietoja DE: Ausklappen NL: Uitvouwen FR: Déplier IT: Aprire ES: Desplegar SI: Razprostrite
EN: Washing SV: Tvättning NO: Vasking DA: Vask FI: Pesu DE: Waschen NL: Waschen FR: La lessive IT: Lavaggio ES: El lavar SI: Pranje
EN: Tumble drying
EN: Do not dry clean
EN: Do not bleach
SV: Torktumling
SV: Kemtvättas ej
SV: Använd inte blekmede
NO: Tørketrommel
NO: Ikke tørrrens
NO: Ikke blek
DA: Tørretumbling
DA: Ingen kemisk rens
DA: Må ikke bleges
FI: Rumpukuivaus
FI: Ei saa kuivapestä
FI: Ei saa valkaista
DE: Trockenschleudern
DE: Nicht chemisch reinigen DE: Nicht bleichen
NL: Wasdroger
NL: Niet chemisch reinigen NL: Niet bleken
FR: Séchage en machine FR: Ne pas laver à sec
FR: Ne pas passer à la javel
IT: Asciugatura a macchina IT: Non lavare a secco
IT: Non candeggiare
ES: secadora
ES: No lavar en seco
ES: No utilizar lejía
SI: Susenje v susilnem stroju SI:Nekemicnocistiti
SI: Ne uporabljajte belila
EN: Keep away from
EN: Do not iron
sunlight
SV: Får inte strykas
SV: Hållas borta från solljus NO: Ikke stryk
NO: Holdes unna sollys
DA: Må ikke stryges
DA: Holdes væk fra sollys FI: Ei saa silittää
FI: Säilytettävä poissa
DE: Nicht bügeln
auringonvalolta
NL: Niet strijken
DE: Von Sonnenlicht fernhalten NL: Blijf weg van zonlicht FR: Tenir à l’abri de la lumière du soleil
FR: Ne pas repasser IT: Non stirare ES: No planchar SI: Ne likajte
IT: Tenere lontano dalla luce
solare
ES: Mantener alejado de la
luz del sol
SI:Zascititipredsoncno
svetlobo
EN: Keep dry SV: Hålls torr NO: Må holdes tørr DA: Opbevares tørt FI: Pidä kuivana DE: Trocken halten NL: Droog bewaren FR: Garder au secl IT: Mantenere asciutto ES: Mantener seco SI:Udrzujtevsuchu
EN: Type BF applied part SV: Anbringad del av typ BF NO: Type BF påført del DA: Type BF anvendt del FI: BF-tyypin liityntäosa DE: Anwendungsteil Typ BF NL: Onderdeel van type BF FR: partie appliquée de type BF IT: Parte applicata del tipo BF ES: Parte aplicada de tipo BF SI: Uporabljeni del tipa BF
BM28599 Rev. 6.0
7
BM28599 Rev. 6.0
2 3
8
Name
YYYY-MM-DD
EvoSlingxPxxroxdxuxxct
Molift xxxxxxx
6 5 4
Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
M
Product label
1
11 13
12
11 13
12
9
9
11
11
8
8
14
YYYY-MM-DD
M
1 10
14
9
YYYY-MM-DD
7
1
HighBack Net Padded (Outside)
11 12
13
11 12
13
9
HighBack Padded (Outside)
Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
M
YYYY-MM-DD
11
M
7
7
8
1
M
YYYY-MM-DD
9
Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
11
9 8
10
1 7
MediumBack Net Padded (Outside)
MediumBack Padded (Outside)
M YYYY-MM-DD
Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
M YYYY-MM-DD
1
EN: Product label SV: Produktetikett NO: Produktetikett DA: Produktmærkat FI:
Tuotetarra DE: Produktetikett NL: Productlabel FR: Étiquette du produit IT:
Etichetta prodotto ES: Etichetta prodotto SI: Oznaka izdelka
2
3
EN: Periodic inspection
EN: User name
SV: Periodisk inspektion SV: Brukarnamn
NO: Periodisk inspeksjon NO: Brukernavn
DA: Periodisk inspektion DA: Brugernavn
FI: Määräaikaistarkastus FI: Käyttäjän nimi
DE: Regelmäßige Inspektion DE: Benutzername
NL: Periodieke inspectie NL: Gebruikersnaam
FR: Inspection périodique FR: Nom de l’utilisateur
IT: Ispezione periodica
IT: Nome utente
ES: Inspección periódica ES: Nombre de usuario
SI:Periodicnipregled
SI: Uporabnisko ime
4
EN: QR-code SV: QR-kod NO: QR-kode DA: QR-kode FI: QR-koodi DE: QR-Code NL:
QR-code FR: Code QR IT: Codice QR ES: Código QR SI: QR-koda
5
EN: (01) EAN-code, (11) date, (21) Serial number SV: (01) EAN-kod, (11) datum,
(21) Serienummer NO: (01) EAN-kode, (11) dato, (21) Serienummer DA: (01) EAN-
kode, (11) dato, (21) Serienummer FI: (01) EAN-koodi, (11) Päivämäärä, (21)
Sarjanumero DE: (01) EAN-code, (11) Datum, (21) Serial number NL: (01) EAN-
code, (11) datum, (21) Serial number FR: (01) Code-EAN, (11) date, (21) Numéro
de série IT: (01) Codice EAN, (11) data, (21) Numero di serie ES: (01) Código
EAN, (11) fecha, (21) Número de serie SI: (01) EAN koda, (11) datum, (21)
Serijska stevilka
6
EN: Size label SV: Storleksetikett NO: Størrelsesetikett DA: Størrelsesmærkat
FI: Kokotarra DE: Größenangabe NL: Maatlabel FR: Étiquette de taille IT:
Etichetta taglia ES: Etiqueta de tamaño SI: Nalepka za velikost
7
EN: Upper strap SV: Övre band NO: Øvre stropp DA: Øverste strop FI: Ylempi
hihna DE: Oberer Gurt NL: Bovenste band FR: Sangle supérieure IT: Cinghia
superiore ES: Correa superior SI: Zgornji trak
8
EN: Guide handle SV: Styrhandtag NO: Styrehåndtak DA: Styregreb FI:
Ohjauslenkki DE: Führungsgriff NL: Geleiderhandgreep FR: Poignée guide IT:
Impugnatura di guida ES: Asa guía SI:Vodilnirocaj
9
EN: Padding SV: Polstring NO: Polstring DA: Polstring FI: Pehmuste DE:
Polsterung NL: Vulling FR: Rembourrage IT: Imbottitura ES: Relleno SI:
Oblazinjenje
10
EN: Centre marking SV: Mittmarkering NO: Midtmarkering DA: Midtermarkering FI:
Keskimerkki DE: Mittenmarkierung NL: Middenmarkering FR: Repère central IT:
Marcatura centrale ES: Marca centra SI: Sredinska oznaka
11
EN: Application pocket SV:Appliceringsficka NO: Appliseringslomme DA:
Applikationslomme FI: Sovitustasku DE: Anlegetasche NL: Plaatsingspocket FR:
Poche d’application IT: Tasca per applicazione ES: Bolsillo de aplicación
SI:Zepekzanamestitev
12
EN: Lower strap SV: Nedre band NO: Nedre stropp DA: Nederste strop FI: Alempi
hihna DE: Unterer Gurt NL: Onderste band FR: Sangle inférieure IT: Cinghia
inferiore ES: Correa inferior SI: Spodnji trak
13
EN: Loop connections SV: Ögleanslutning NO: Løftestropp DA: Løftestropper FI:
Lenkkiliitäntä DE: Schlaufenverbindung NL: Lusaansluiting FR: Fixation par
boucle IT: Collegamento ad asola ES: Conexión al nudo SI:Prikljuceknazanki
14
EN: Head support SV: Huvudstöd NO: Hodestøtte DA: Hovedstøtte FI: Päätuki DE:
Kopfstütze NL: Hoofdsteun FR: Repose-tête IT: Poggiatesta ES: Reposacabezas
SI: Naslon za glavo
BM28599 Rev. 6.0
9
ENGLISH
General
Thank you for choosing an Etac device. This manual must be read thoroughly
before you start using the device as it contains important safety information
and gives instructions on how to use the device correctly. Visit www.etac.com
for all relevant product documentation, for example the user manual, periodic
inspection document and recycling
instructions.Youcanselectyourlanguageviathe”International”and”Localwebsites”link.
You can also consult the QR code on the product label for further information
and instructions.
Copyright This document is the property of Etac A/S. The
contentshallnotbemodifiedinwholeorpartwithout prior approval of Etac A/S.
Disclaimer Etac continuously makes improvements to our devices and
information. We therefore reserve the right to modify our devices and
instructions for use withoutpriornotice.Consultwww.etac.comtofind the latest
version of the documentation.
Declaration of Conformity The device mentioned in this manual and the
different models hereof comply with the Medical Device Regulation (EU)
2017/745. ThedeviceisclassifiedasaClassImedicaldevice.
Product standards The device has been tested and complies with the
requirements applicable for this type of device in the below mentioned
standards: · ISO 10535:2021 Assistive products Hoists for
the transfer of persons Requirements and test methods.
Notice Any serious incident that has occurred in relation to the device should
be reported to your distributor/representative and the national competent
authority within your region in a timely manner. The
distributor/representative will forward the information to the manufacturer.
Pre-sales information Please visit www.etac.com.
Device description
Etac supplies a wide selection of slings for different types of transfers. The Molift EvoSling series is designed to provide high comfort for users by evenly distributing weight and pressure. Molift EvoSlings are available in different sizes, models and materials. See www.etac.com for a complete overview of possible variants. Molift EvoSling MediumBack supports the entire core. Molift EvoSling HighBack also provides head support. The sling can be used for hoisting to and from a sitting and/or a lying position. The HighBack model is suitable for users with reduced head and/or core stability. The sling is primarily designed for a 2-point sling bar, but also works with a 4-point sling bar. The sling has a standard split-leg support opening.
Benefits The padded version distributes the weight, which provides a comfortable support for the user through the entire transfer. The net version allows moisture and heat to pass through and has padded leg supports which provides an optimal weight distribution. The loop connections give multiple options for attachment of the sling. The application pocket on the back facilitates the application of the sling. The net version has a centre marking to ease symmetrical application.
Materials Fabric: Polyester Padding: Polyethylene
10
BM28599 Rev. 6.0
EN
Introduction
Thepersonreferredtoas”theuser”isthepersonwhoissittingintheproduct.”Thecarer”istheperson
who applies the product.
Intended purpose The sling is an assistive device intended for alleviation of
or compensation for a functional impairment due to an injury or disability.
The device is designed for an individual lacking the ability to stand up and
transfer themselves to/from a bed, the floor, a wheelchair, a chair, a toilet
or similar, due to reduced mobility or physical strength.
Intended user The device can be used for children, adults and elderly people
with a need to be lifted.
Indications For users who are in need of support to be lifted for a short
time; e.g. people with limited ability to move and who require body support
during transfers. Not an exhaustive list. The user group for the device is
based on individual health and mobility function, and not on a
specificdiagnosisorage.
Contraindications Users with reduced head stability should not use the sling
with medium back.
Intended environment For indoor use in acute care, long term care and home care.
Precautions Makesuretheslingfitstheuserandtheslingbar.
Training requirements Only carers who have read and understood the user manual
are allowed to use the device.
Safety information
The safety of both user and carer must never be jeopardized if you suspect
that the device has a
malfunctionyoumustputitinquarantinemarked”outoforder”andcallyourlocaldistributer/representative.
Safety signs, safety measures and warnings symbols are given in the context
relevant for the actual handling and/or operating situation it is mandatory
the given instruction is followed to avoid dangerous/hazardous situations.
Signs, symbols and instructions placed on this device must never be covered or
removed and must remain present and clearly legible throughout the entire
lifetime of the device. Immediately replace or repair illegible or damaged
signs, symbols, and instructions. Contact your distributor/representative for
instructions.
Patient transfer Transfer of a user will always pose a certain risk.
Therefore, a risk assessment must always be carried out before the transfer is
performed.
Never leave a user unattended when hoisted. Never attach the guide handles to
the sling bar hooks. Molift slings shall only be used to hoist persons. Never
use the sling to hoist objects of any kind.
Risk assessment Do a risk assessment of the sling, the individual user and the
intended transfer, and document your analysis. You as the carer are
responsible for the safety of the user. Make a decision on whether one or more
carers are required. Plan the transfer in advance to ensure that it is
performed as safe and smooth as possible. Remember to work ergonomically
according to local recommendations.
Beforeusingthesling,markthedateoffirst use on the periodic inspection label.
BM28599 Rev. 6.0
11
EN
Slings Always check before each use: · that the user has the required
ability for the
sling.
· that the model, size and fabric are suitable for the user and the transfer
situation.
· that the sling is suitable for the hoist and the sling bar.
· that the sling does not have visible damage or frays to seams, fabric,
straps and loops.
· that the loop connections are correctly attached to the sling bar hooks
before hoisting the user.
· that the wheels on the wheelchair or bed are locked during the transfer. If
using a mobile hoist the wheels on the hoist must not be locked.
If the inspection reveals any safety risks, the sling must immediately be
taken out of service and be disposed of. Never use a faulty or damaged sling
as it can break and cause personal injury. Destroy and discard damaged and old
slings.
Materials All used materials which are to be in direct contact with skin are
biologically assessed and evaluated according to relevant standards. However,
users/ carers who are allergic to any of the materials are recommend not to
use the device.
Accessories User manuals supplied with accessories must be read and understood
before use. This includes any limitations in use and combinations. Information
about accessories can be found on www.etac.com.
Combinations This device can be combined with Molift sling bars and hoists.
See the combination list on page 67. Statement on sling and hoist
compatibility for other manufactures of hoists can be found on www.etac.com.
When combining the device with other devices, the combination must not change
the intended purpose of the devices or modify the devices in such a way that
compliance with the applicable requirements may be affected. The
person/company responsible for the combination of the devices must ensure that
the applicable requirements are fulfilled.
If safe working load (SWL) differs between hoist, sling bar and sling, the
lowest load should always be used.
Troubleshooting
Problem The user’s head comes too close to the sling bar.
The sling cuts into the groin.
The user’s buttocks slide down the opening of the sling.
The straps are not loaded at the same time. (Only highback slings) The sling
does not reach the top of the user’s head.
Action
Try another loop connection to extend the distance to the sling bar.
Otherwise, try a larger size. Try another loop connection to open up the hip
angle. Make sure the sling is positioned low enough on the user’s back when
applying it. Otherwise, try a larger size. Make sure the sling is positioned
low enough on the user’s back when applying it. Otherwise, try a smaller size.
Make sure the user is not wearing slippery clothes. Make sure the straps are
attached symmetrically. Make sure the centre of the sling is at the midline of
the user.
Make sure the sling is not placed lower than the coccyx. Otherwise, try a
larger size.
12
BM28599 Rev. 6.0
EN
Service, cleaning and maintenance
Maintenance and periodic inspections of the device are wholly the
responsibility of the owner of the device. Failure to maintain a device in
accordance with the instructions may compromise the safety of the user and/or
carer and may affect the expected lifetime of the device.
Expected lifetime The device has an expected lifetime of 1 to 5 years under normal use. The lifetime of the device may vary depending on usage frequency, loads and washing/drying frequency and conditions. Washing and drying at high temperatures wear out the material faster.
Periodic inspection Periodic inspection must be carried out at least every 6 months. More regular inspection may be required if the sling is used or washed heavily. See the periodic inspection label on the sling and the periodic inspection document at www.etac.com.
Cleaning
60-85° 140-185F
Max. 60° /140F
Transportation, storage and disposal
Transportation and storage When the device is not in use, it can be stored under the following conditions:
Disposal The device contains no hazardous substances that require special disposal. Dispose of the device according to the national provisions that apply.
Recycling See the recycling instructions on www.etac.com, and follow the national provisions that apply.
Technical data
Size guide Measurements in the table on page 67 should be used as a reference.
The correct sling size depends on the user’s weight, function and body shape.
Consult the size guide, and measure the user’s relevant measurements in a
sitting position. Try the sling with the most correct measurements
tomakesureitfits.
Maximum user weight
BM28599 Rev. 6.0
13
SVEENNSKA
Allmänt
Tack för att du har valt en Etac produkt. Läs användarmanualen noggrant innan du börjar använda produkten eftersom den innehåller viktig säkerhetsinformation och instruktioner om hur produkten används på rätt sätt. All relevant produktdokumentation, till exempel användarmanual, formulär för periodisk inspektion och återvinningsinstruktioner finnspåwww.etac.com.Dukanväljaönskatspråkvialänken”Internationellt”och”Lokalawebbplatser”. Du kan även skanna QR-koden på produktetiketten för mer information och instruktioner.
Copyright Detta dokument tillhör Etac A/S. Innehållet får inte ändras helt
eller delvis utan föregående godkännande från Etac A/S.
Ansvarsfriskrivning Vi (Etac) förbättrar kontinuerligt våra enheter och vår
information. Vi förbehåller oss därför rätten att ändra våra enheter och
användarmanualer utan föregående meddelande. Besök www.etac.com för att hitta
den senaste versionen av dokumentationen.
Försäkran om överensstämmelse Produkten som nämns i denna användarmanual och
de olika enhetsmodellerna uppfyller kraven i förordningen om medicintekniska
produkter (EU) 2017/745.
Produktenärklassificeradsomenmedicinteknisk produkt i klass I.
Produktstandarder Produkten har testats och uppfyller de krav som gäller för
denna typ av enhet i följande standarder: · ISO 10535:2021 Hjälpmedel
Personlyftar
Krav och provningsmetoder.
Observera Alla allvarliga tillbud som inträffar i samband med produkten skall
rapporteras till distributören/representanten och den nationella behöriga
myndigheten i tid. Distributören/representanten vidarebefordrar informationen
till tillverkaren.
Information före försäljning Besök www.etac.com.
Produktbeskrivning
Etacerbjuderettbrettsortimentavselarförolikaslagsförflyttningar
.MoliftEvoSling-serienärutformad föratterbjudabrukarehögkomfortgenomjämnvikt-
ochtryckfördelning.MoliftEvoSling-enheternafinns
iolikastorlekar,modellerochmaterial.Enfullständigöversiktöverolikavarianterfinnspåwww.etac.com.
Molift EvoSling MediumBack ger stöd åt hela bålen. Molift EvoSling HighBack
ger även stöd åt huvudet. Selen kan användas för lyft till och från sittande
och/eller liggande ställning. HighBack-modellen är lämplig för brukare med
nedsatt stabilitet i huvud och/eller bål. Selen är främst utformad för en
2-punkts lyftbygel, men kan även användas med en 4-punkts lyftbygel. Selen är
försedd med ett delat benstöd med standardöppning.
Fördelar Den vadderade versionen gör att vikten fördelas, vilket ger ett bekvämt stöd för brukaren under hela förflyttningen. Nätversionen släpper igenom fukt och värme och har vadderade benstöd som ger optimal viktfördelning. Ögleanslutningarna möjliggör olika alternativ för fastsättning av selen. Appliceringsfickan på baksidan underlättar applicering av selen. Nätversionen har en mittmarkering för att symmetrisk applicering ska underlättas.
Material Tyg: Polyester Vaddering: Polyeten
14
BM28599 Rev. 6.0
SV
Introduktion
“Brukaren”ärdenpersonsomsitteriprodukten.”Vårdgivaren”ärdenpersonsomapplicerarprodukten.
Avsett syfte Selen är ett hjälpmedel som används för att lindra eller
kompensera för funktionsnedsättning. Enheten är utformad för personer som inte
kan stå upp och förflytta sig till/från säng, golv, rullstol, stol,
toalettstol eller liknande på grund av nedsatt rörlighet eller fysisk styrka.
Avsedda brukare Enheten kan användas för barn, vuxna och äldre personer med
behov av att lyftas.
Avsedd miljö För användning inom akutvård, långtidsvård och hemvård.
Indikationer För brukare som behöver stöd vid lyft under en kort tid, t.ex.
personer med begränsad rörelseförmåga som behöver kroppsstöd vid
förflyttningar. Inte en uttömmande lista. Enhetens målgrupp baseras på
individuell hälsa
ochfunktionsförmågaochintepåettspecifikthälsotillståndellerenspecifikålder.
Kontraindikationer Brukare med nedsatt stabilitet i huvudet ska inte använda
selen med medelhög rygg.
Försiktighetsåtgärder Se till att selen passar brukaren och lyftbygeln.
Utbildningskrav Enheten får endast användas av vårdgivare som har läst och förstått användarmanualen.
Säkerhetsmeddelande
Brukarens och vårdgivarens säkerhet får aldrig äventyras om du misstänker
att produkten har ett funktionsfel ska du sluta använda den, märka den med “ur
funktion” och ringa din lokala distributör/ representant.
Säkerhetsskyltar, säkerhetsåtgärder och varningssymboler anges i det
sammanhang som är relevant för den aktuella hanterings- och/eller
driftsituationen. Det är obligatoriskt att följa instruktionerna för att
farliga situationer ska undvikas. Skyltar, symboler och instruktioner på
produkten får aldrig täckas över eller tas bort och måste
finnaspåplatsochvaratydligtläsbaraunderproduktenshelalivslängd.Bytomedelbartuteller
reparera oläsliga eller skadade skyltar, symboler och instruktioner. Kontakta
din distributör/representant för instruktioner.
Förflyttning av patienter Förflyttningavenbrukaremedföralltidvissarisker.
Därför måste alltid en riskbedömning utföras innanförflyttningutförs.
Lämna aldrig en brukare utan uppsikt när han/hon är upplyft. Fäst aldrig
styrhandtagen i lyftbygelns hakar. Molift-selar får endast användas för att
lyfta personer. Använd aldrig selen för att lyfta något föremål.
Riskbedömning Utför en riskbedömning av selen, den enskilda brukaren och den
avsedda förflyttningen och dokumentera detta. Du som vårdgivare är ansvarig
för brukarens säkerhet. Gör en bedömning om en eller flera vårdgivare krävs.
Planeraförflyttningeniförhandförattsäkerställa att det går så säkert och
smidigt som möjligt.
Arbeta ergonomiskt enligt lokala rekommenda-tioner.
Innan selen används ska datumet för den första användningen antecknas på
etiketten för periodisk inspektion.
BM28599 Rev. 6.0
15
SV
Selar Kontrollera alltid före varje användning: · att brukaren har den förmåga
som krävs för
selen.
· att modell, storlek och tyg är lämpliga för
brukarenochförflyttningssituationen.
· att selen är lämplig för lyften och lyftbygeln.
· att selen inte har några synliga skador eller fransar på sömmar, tyg, remmar
eller öglor.
· att ögleanslutningarna har satts fast ordentligt vid lyftbygelns hakar innan
brukaren lyfts.
· att rullstolens eller sängens hjul är låsta under
förflyttningen.Omduanvänderenmobillyftfår hjulen på lyften inte låsas.
Om säkerhetsrisker upptäcks vid inspektionen måste selen omedelbart tas ur
bruk och kasseras. Använd aldrig en trasig eller skadad sele eftersom den kan
gå sönder och orsaka personskador. Förstör och kassera skadade och gamla
selar.
Material Allt material som kommer i direkt kontakt med huden är biologiskt
testat och utvärderat i enlighet med relevanta standarder. Brukare/vårdgivare
som är allergiska mot något av materialen rekommenderas dock att inte använda
produkten.
Tillbehör Användarhandböcker som medföljer tillbehör måste läsas och förstås
före användning. I detta omfattas eventuella användnings- och
kombinationsbegränsningar.Informationomtillbehörfinns på www.etac.com.
Kombinationer Denna enhet kan användas tillsammans med Molift lyftbyglar och
lyftar. Se kombinationslistan på sidan 67. Information om selarnas och
lyftarnas kompatibilitet för andra tillverkare av lyftar finns på
www.etac.com. När produkten kombineras med andra enheter får kombinationen
inte ändra enheternas avsedda ändamål eller modifiera enheterna på ett sådant
sätt att det kan påverka överensstämmelsen med tillämpliga krav. Den
person/det företag som ansvarar för kombinationen av enheterna måste
säkerställa att tillämpliga krav uppfylls.
Om säker arbetsbelastning (SWL) skiljer sig mellan lyft, lyftbygel och sele
ska alltid den lägsta lasten användas.
Felsökning
Problem Brukarens huvud hamnar för nära lyftbygeln.
Selen skär in i ljumsken.
Brukarens stuss glider ned längs selens öppning.
Remmarna belastas inte samtidigt. (Endast selar med hög rygg) Selen når inte
upp till ovandelen av brukarens huvud.
Åtgärd
Prova en annan ögleanslutning för att avståndet till lyftbygeln ska förlängas.
Alternativt kan du prova en större storlek.
Prova en annan ögleanslutning för att höftvinkeln ska öka. Se till att selen
är placerad tillräckligt lågt på brukarens rygg vid applicering. Alternativt
kan du prova en större storlek.
Se till att selen är placerad tillräckligt lågt på brukarens rygg vid
applicering. Alternativt kan du prova en mindre storlek. Se till att brukaren
inte bär hala plagg.
Kontrollera att remmarna sitter symmetriskt. Kontrollera att selens mitt är i
linje med brukarens mittlinje.
Kontrollera att selen inte är placerad lägre än svanskotan. Alternativt kan du
prova en större storlek.
16
BM28599 Rev. 6.0
SV
Service, rengöring och underhåll
Underhåll och periodiska inspektioner av produkten är helt och hållet ägarens
ansvar. Underlåtenhet att utföra underhåll av en enhet i enlighet med
instruktionerna kan äventyra brukarens och/eller vårdgivarens säkerhet och kan
inverka på produktens förväntade livslängd.
Förväntad livslängd Produkten har en förväntad livslängd på 1 till 5 år vid normal användning. Produktens livslängd kan variera beroende på användningsfrekvens, belastning samt frekvens för och förhållanden vid diskning/torkning. Tvättning och torkning vid höga temperaturer gör att materialet slits ut snabbare.
Periodisk inspektion Periodisk inspektion måste utföras minst var sjätte månad. Selen kan behöva inspekteras oftare om den används eller tvättas mycket. Se dekalen för periodisk inspektion på selen och informationen om periodisk inspektion på www.etac.com.
Rengöring
60-85° 140-185F
Max. 60° /140F
Transport, förvaring och avfallshantering
Transport och förvaring När produkten inte används kan den förvaras under följande förhållanden:
Kassering Produkten innehåller inga farliga ämnen som kräver särskild avfallshantering. Kassera produkten i enlighet med gällande nationella bestämmelser.
Återvinning Se återvinningsinstruktionerna på www.etac.com och följ tillämpliga nationella bestämmelser.
Tekniska data
Storleksguide Måtten i tabellen på sidan 67 ska användas som referens. Rätt
storlek på selen väljs utifrån brukarens vikt, funktion och kroppsform. Se
storleksguiden och mät användarens relevanta mått i sittande läge. Prova selen
med de måtten som passar bäst för att korrekt passform ska säkerställas.
Maximal brukarvikt
BM28599 Rev. 6.0
17
NOERNSK
General
Takk for at du valgte et produkt fra Etac. Denne bruksanvisningen må leses
grundig før du begynner å bruke utstyret. Den inneholder viktig
sikkerhetsinformasjon og anvisninger for riktig bruk av utstyret. Les all
relevant produktdokumentasjon, for eksempel bruksanvisning, periodisk
inspeksjonsskjema og resirkuleringsanvisninger for gjenvinning på
www.etac.com.Dukanvelgespråkvialenken”International”og”Localwebsites”. Skann
QR-koden på produktetiketten for ytterligere informasjon og anvisninger.
Copyright Dette dokumentet tilhører Etac A/S. Innholdet skal ikke endres helt
eller delvis uten forutgående godkjenning fra Etac A/S.
Ansvarsfraskrivelse Etac foretar kontinuerlig forbedringer av utstyr og
informasjon. Vi forbeholder oss derfor retten til å endre våre enheter og
bruksanvisninger uten forvarsel. Les den nyeste dokumentasjonen på
www.etac.com.
Samsvarserklæring Utstyret som er nevnt i denne bruksanvisningen og de ulike
utstyrsmodellene, samsvarer med forordningen for medisinsk utstyr (EU)
2017/745. Utstyreterklassifisertsommedisinskutstyriklasse I.
Produktstandarder Utstyret er testet og oppfyller kravene som gjelder for
denne typen enheter etter følgende standarder: · ISO 10535:2021 Hjelpemidler
Personløftere
tilforflytningavpersonerKravogprøvingsmetoder.
Merknad Hvis det skulle oppstå en uønsket hendelse relatert til utstyret, skal
hendelsen rapporteres til distributøren/representanten og nasjonale
myndigheter innen rimelig tid. Distributøren/representanten vil videresende
informasjon til produsenten.
Informasjon før salg Se www.etac.com.
Beskrivelse av enheten
Etaclevereretbredtutvalgavseiltiluliketyperforflytning.MoliftEvoSling-
serienerutvikletforhøybrukerkomfort med jevn vekt- og trykkfordeling. Molift
EvoSling er tilgjengelig i ulike størrelser, modeller og materialer. Se
fullstendig oversikt over mulige varianter på www.etac.com. Molift EvoSling
MediumBack støtter hele kjernen. Molift EvoSling HighBack gir også hodestøtte.
Seilet kan brukes til løfting til og fra sittende og/eller liggende stilling.
HighBack-modellen er egnet for brukere med redusert hode- og/eller
kjernestabilitet. Seilet er primært utviklet for 2-punkts løftebøyle, men
fungerer også med 4-punkts løftebøyle. Seilet har standard åpning i
benstøtten.
Fordeler Den polstrede versjonen fordeler vekten, noe som gir brukeren
komfortabel støtte gjennom hele forflytningen. Nettingversjonen slipper
gjennom fuktighet og varme, og har polstrede benstøtter for optimal
vektfordeling. Løkkekoblingene gir flere festemuligheter for seilet.
Appliseringslommen på baksiden gjør det enklere å plassere seilet.
Nettingversjonen har en midtmarkering for enklere
symmetrisk påsetting.
Materialer Stoff: Polyester Polstring: Polyetylen
18
BM28599 Rev. 6.0
NO
Innledning
Personen som betegnes som «brukeren», er personen som sitter i produktet.
«Pleieren» er personen som setter på produktet.
Tiltenkt bruk Seilet er et hjelpemiddel for å avhjelpe eller kompensere for nedsatt funksjonsevne på grunn av skade eller funksjonsnedsettelse. Utstyret er utformetforpersonersomikkekanreisesegogforflytte seg til/fra en seng, gulvet, en rullestol, en stol, et toalett eller lignende på grunn av nedsatt bevegelighet eller redusert fysisk styrke.
Indikasjoner
For brukere som trenger støtte for å løftes i kort tid, f.eks. personer med
begrenset bevegelsesevne og somtrengerkroppsstøtteunderforflytninger.Listen er
ikke uttømmende. Målgruppenforutstyretdefineresutfraindividuell helse- og
mobilitetsfunksjon, ikke en spesifikk diagnose eller alder.
Tiltenkt bruker
Kontraindikasjoner
Utstyret kan brukes til barn, voksne og eldre som Brukere med redusert hodestabilitet bør ikke bru-
må løftes.
ke seilet med medium rygg.
Tiltenkt miljø
Forholdsregler
For innendørsbruk i akuttpleie, langtidspleie og Kontroller at seilet passer til brukeren og løftebøy-
hjemmepleie.
len.
Opplæringskrav Utstyret skal bare brukes av pleiere som har lest og forstått bruksanvisningen.
Sikkerhetsinformasjon
Sikkerheten må alltid ivaretas både for bruker og pleier hvis du mistenker
at utstyret har en funksjonsfeil, må du sette det i karantene merket «i
ustand» og ringe den lokale distributøren/representanten.
Sikkerhetsskilter, sikkerhetstiltak og advarselssymboler er angitt i relevant
kontekst for faktisk håndtering og/eller brukssituasjon, og anvisningene skal
følges for å unngå farlige situasjoner. Skilt, symboler og anvisninger på
utstyret må aldri tildekkes eller fjernes, og skal være lett leselige gjennom
hele utstyrets levetid. Bytt ut eller reparer umiddelbart uleselige eller
skadede skilt, symboler og anvisninger. Kontakt distributøren/representanten
for mer informasjon.
Pasientforflytning Forflytningavenbrukermedføreralltidenvissrisiko. Derfor må
det alltid utføres en risikovurdering førforflytning.
La aldri brukeren være uten tilsyn i løftet stilling. Fest aldri
styrehåndtakene til krokene på løftebøylen. Molift-seil skal bare brukes til å
løfte personer. Bruk aldri seilet til å løfte gjenstander av noe slag.
Risikovurdering Foreta en risikovurdering av seilet, brukeren og tiltenkt
forflytning, og dokumenter analysen. Som pleier er du ansvarlig for brukerens
sikkerhet. Vurderomdeternødvendigmedénellerflerepleiere. Forhåndsplanlegg
forflytningen for å sikre at den foregår mest mulig trygt og uproblematisk.
Husk å arbeide ergonomisk i samsvar med lokale anbefalinger.
Merk datoen for første gangs bruk på etiketten for periodisk inspeksjon før
seilet brukes.
BM28599 Rev. 6.0
19
NO
Seil Kontroller alltid før hver bruk: · at brukeren har evnene som kreves
for bruk av
seilet.
· at modell, størrelse og stoff er egnet for
brukerenogforflytningssituasjonen.
· at seilet er egnet for løfteren og løftebøylen.
· at seilet ikke har synlig skade eller frynser på sømmer, stoff, stropper og
løkker.
· at løftestroppene er riktig festet til krokene på løftebøylen før brukeren
løftes.
· at hjulene på rullestolen eller sengen er låst under forflytningen. Ved bruk
av mobilløfter skal du ikke låse hjulene på løfteren.
Hvis inspeksjonen avdekker sikkerhetsrisiko, skal seilet umiddelbart tas ut av
bruk og kasseres. Bruk aldri et defekt eller skadet seil. Det kan bli ødelagt
og forårsake personskade. Ødelegg og kasser skadde og gamle seil.
Materialer Alle brukte materialer som skal være i direkte kontakt med huden,
er biologisk evaluert i samsvar med relevante standarder. Brukere/pleiere som
er allergiske mot noen av materialene, anbefales imidlertid ikke å bruke
enheten.
Tilbehør Bruksanvisninger som følger med tilbehøret må være lest og forstått
før bruk. Dette inkluderer eventuelle begrensninger i bruk og kombinasjoner.
Les mer om tilbehør på www.etac.com.
Kombinasjoner Denne enheten kan kombineres med Molift løftebøyle og løftere.
Se kombinasjonslisten på side 67. Les erklæring om kompatibilitet med seil og
løftere fra andre produsenter på www.etac.com. Når enheten kombineres med
andre enheter, må kombinasjonen ikke endre det tiltenkte formålet
forenheteneellermodifisereenhetenepåenmåte som kan påvirke samsvar med
gjeldende krav. Personen/selskapet som er ansvarlig for kombinasjonen av
enhetene, må sikre at gjeldende krav oppfylles.
Hvis sikker arbeidsbelastning (SWL) for løfteren, løftebøylen og seilet er
forskjellige, skal alltid den laveste belastningen brukes.
Feilsøking
Problem Brukerens hode kommer for nær løftebøylen.
Seilet skjærer inn i lysken.
Brukerens seteparti glir ned i åpningen på seilet.
Stroppene belastes ikke samtidig. (Kun Highback-seil) Seilet når ikke toppen
av brukerens hode.
Tiltak
Prøv en annen løftestropp som forlenger avstanden til løftebøylen. Alternativt
kan du prøve en større størrelse.
Prøv en annen løftestropp for å åpne hoftevinkelen. Pass på at seilet sitter
lavt nok på brukerens rygg når det settes på. Alternativt kan du prøve en
større størrelse.
Pass på at seilet sitter lavt nok på brukerens rygg når det settes på.
Alternativt kan du prøve en mindre størrelse. Pass på at brukeren ikke har på
seg glatte klær.
Påse at stroppene er symmetrisk festet. Pass på at midten av seilet er ved
brukerens midtlinje.
Pass på at seilet ikke plasseres lavere enn halebenet. Alternativt kan du
prøve en større størrelse.
20
BM28599 Rev. 6.0
NO
Service, rengjøring og vedlikehold
Vedlikehold og periodiske inspeksjoner av utstyret er helt og holdent eierens
ansvar. Manglende vedlikehold av utstyret i samsvar med anvisningene kan sette
brukerens og/eller pleierens sikkerhet i fare, og kan redusere utstyrets
forventede levetid.
Forventet levetid Utstyret har en forventet levetid på 1 til 5 år ved normal bruk. Utstyrets levetid kan variere avhengig av brukshyppighet, belastning og vaske-/tørkehyppighet og -forhold. Vasking og tørking ved høye temperaturer sliter ut materialet raskere.
Periodisk inspeksjon Periodisk inspeksjon må utføres minst hver 6. måned. Mer regelmessig inspeksjon kan være nødvendig hvis seilet utsettes for tyngre bruk og rengjøring. Se etiketten for periodisk inspeksjon på seil og dokumentet for periodisk inspeksjon på www.etac.com.
Rengjøring
60-85° 140-185F
Max. 60° /140F
Transport, lagring og kassering
Transport og lagring Når utstyret ikke er i bruk, kan det lagres under
følgende forhold:
Kassering Utstyret inneholder ingen farlige stoffer som krever spesiell
avfallshåndtering. Utstyret skal kasseres i samsvar med gjeldende nasjonal
lovgivning.
Gjenvinning Les resirkuleringsanvisninger på www.etac.com, og følg gjeldende
nasjonal lovgivning.
Tekniske data
Størrelsesveiledning Målene i tabellen på side 67 er kun ment som referanse.
Riktig seilstørrelse avhenger av brukerens vekt, funksjon og kroppsfasong. Se
størrelsesguiden, og mål brukerens relevante mål i sittende stilling. Prøv
seilet med de best egnede målene for å kontrollere at det passer.
Maksimal brukervekt
BM28599 Rev. 6.0
21
DAENNSK
Generelt
Tak, fordi du valgte et produkt fra Etac. Vejledningen skal læses grundigt
igennem før produktet tages i brug, da den indeholder vigtige
sikkerhedsoplysninger og giver anvisninger vedrørende korrekt brug af
produktet. Besøg www.etac.com for at se al relevant produktdokumentation,
f.eks. brugervejledningen, formularen for periodisk inspektion og
genbrugsinstruktionerne.Dukanvælgeditsprogvia”International”og”Localwebsites”.
Du kan også se QR-koden på produktmærkaten for at få yderligere oplysninger og
instruktioner.
Ophavsret Dette dokument tilhører Etac A/S. Indholdet må ikke ændres hverken
helt eller delvist uden forudgående godkendelse fra Etac A/S.
Ansvarsfraskrivelse Etac foretager løbende opdateringer og forbedringer af
vores produkter. Vi forbeholder os derfor ret til at ændre vores produkter og
brugsanvisninger uden forudgående varsel. Besøg www.etac.com for at se, om du
har den nyeste version af dokumentationen.
Overensstemmelseserklæring Det produkt, der er nævnt i denne vejledning og de
forskellige modeller, overholder forordning (EU) 2017/745 om medicinsk udstyr.
Produktet er klassificeret som medicinsk udstyr i klasse I.
Produktstandarder Produktet er testet og opfylder kravene til denne type
udstyr i nedennævnte standarder: · ISO 10535:2021 Hjælpemidler Personløf-
tere til forflytning af personer Krav og prøvningsmetoder.
Bemærk Enhver alvorlig hændelse, der er indtruffet i forbindelse med
produktet, skal rapporteres til distributøren/repræsentanten og den nationale
kompetente myndighed i din region inden for rimelig tid.
Distributøren/forhandleren vil videresende oplysningerne til producenten.
Oplysninger om forsalg Gå ind på www.etac.com.
Beskrivelse af produktet
Etaclevereretbredtudvalgafsejltilforskelligeforflytningstyper.MoliftEvoSling-
serienerdesignettilat give brugerne høj komfort ved at fordele vægt og tryk
ensartet. Molift Evo-sejl fås i forskellige størrelser, modeller og
materialer. Se www.etac.com for en komplet oversigt over mulige varianter.
Molift EvoSling MediumBack støtter hele kroppen. Molift EvoSling HighBack
giver også hovedstøtte. Sejlet kan anvendes til løft til og fra siddende
og/eller liggende stilling. HighBack-modellen er velegnet til brugere med
nedsat stabilitet i hoved og/eller krop. Sejlet er primært designet til et
2-punkts løfteåg, men fungerer også med et 4-punkts løfteåg. Sejlet har en
standardåbning til delt benstøtte.
Fordele Den polstrede version fordeler vægten, hvilket giver en behagelig støtte for brugeren under hele forflytningen. Netversionen lader fugt og varme at passere igennem og har polstrede benstøtter, der giver en optimal vægtfordeling. Løkkeforbindelsernegiverfleremulighedertilfastgørelse af sejlet. Påsætningslommen bagpå letter påsætningen af sejlet. Netversionen har en midtermarkering for at lette symmetrisk påsætning.
Materialer Stof: Polyester Polstring: Polyethylen
22
BM28599 Rev. 6.0
DA
Indledning
Denperson,derbenævnes”brugeren”,erdenperson,dersidderiproduktet.”Hjælperen”erdenperson,
der anvender/betjener produktet.
Tilsigtet formål Sejlet er et hjælpemiddel, der er beregnet til at mildne
eller kompensere for en funktionsnedsættelse på grund af en skade eller et
handicap. Produktet er designet til en person, der på grund af nedsat
mobilitet eller fysisk styrke ikke er i stand
tilrejsesigogforflyttesigtil/fraenseng,gulvet,en kørestol, en stol, et toilet
eller lignende.
Tilsigtet bruger Produktet kan anvendes til børn, voksne og ældre med behov
for at blive løftet.
Indikationer Til brugere med behov for støtte til at blive løftet kortvarigt,
f.eks. personer med begrænset mobilitet, som har brug for kropsstøtte under
forflytninger. Ikke en udtømmende liste. Produktets brugergruppe er baseret på
individuel sundheds- og mobilitetsfunktion og ikke en
specifikdiagnoseelleralder.
Kontraindikationer Brugere med nedsat hovedstabilitet bør ikke bruge sejlet
med medium ryg.
Tilsigtet miljø Til indendørs brug i akut pleje, langvarig pleje og hjemmepleje.
Forholdsregler Sørg for, at sejlet passer til brugeren og løfteåget.
Krav til uddannelse Kun hjælpere, der har læst og forstået brugervejledningen,
må bruge produktet.
Sikkerhedsoplysninger
Både brugerens og hjælperen sikkerhed må aldrig bringes i fare hvis du har
mistanke om, at produktet
harenfunktionsfejl,skaldutagedetudafbrugogmærkedet”udeafdrift”ogringetildinlokaledistributør/repræsentant.
Sikkerhedsskilte, sikkerhedsforanstaltninger og advarselssymboler gives i den
kontekst, der er relevant for den faktiske håndterings- og/eller
driftssituation det er obligatorisk at følge de givne instruktioner for at
undgå farlige situationer. Skilte, symboler og instruktioner, der er placeret
på dette produkt, må aldrig tildækkes eller fjernes og skal forblive til stede
og tydeligt læselige i hele produktets levetid. Ulæselige eller beskadigede
skilte, symboler og instruktioner skal straks udskiftes eller repareres.
Kontakt distributøren/repræsentanten for at få instruktioner.
Patientforflytning Forflytningafenbrugervilaltidinvolvereenvisrisiko. Derfor
skal der altid foretages en risikovurderingindeforflytningen.
Efterlad aldrig en bruger uden opsyn i en løftesituation. Fastgør aldrig
styregrebene til løfteågets kroge. Molift-sejl må kun anvendes til løftning af
personer. Anvend aldrig sejlet til at løfte nogen form for genstande.
Risikovurdering Foretag en risikovurdering af sejlet, den enkelte
brugerogdenplanlagteforflytning,ogdokumentér analysen. Som hjælper er du
ansvarlig for brugerens sikkerhed. Der skal tages beslutning om, hvorvidt det
er nødvendigtmedkunenellerflerehjælpere. Planlæg forflytningen på forhånd for
at sikre, at den sker så sikkert og problemfrit som muligt. Husk at arbejde
ergonomisk korrekt i henhold til lokale anbefalinger.
Før sejlet tages i brug, skal datoen for første brug noteres på mærkaten for
periodisk inspektion.
BM28599 Rev. 6.0
23
DA
Sejl Kontrollér altid følgende før hver brug: · at brugeren er i stand til at
bruge sejlet.
· at modellen, størrelsen og stoffet er egnet til
brugerenogforflytningssituationen.
· at sejlet er egnet til liften og løfteåget.
· at sejlet ikke har synlige skader eller trævler på sømme, stof, stropper og
løkker.
· at løftestropperne er korrekt fastgjort til løfteågets kroge, før brugeren
løftes.
· at hjulene på kørestolen eller sengen er låst
underforflytningen.Hvisderanvendesenmobil lift, må hjulene på liften ikke være
låst.
Hvis der konstateres sikkerhedsrisici ved inspektionen, skal sejlet
øjeblikkeligt tages ud af drift og bortskaffes. Anvend aldrig et fejlbehæftet
eller be-skadiget sejl, da det kan gå i stykker og forårsage personskade.
Kassér og bortskaf beskadigede og gamle sejl.
Materialer Alle anvendte materialer, der kommer i direkte kontakt med huden,
er biologisk vurderet i henhold til relevante standarder. Brugere/hjælpere,
dererallergiskeoverforetellerflereafmaterialerne, anbefales dog ikke at bruge
produktet.
Tilbehør Brugervejledninger, der leveres med tilbehør, skal læses og forstås
før brug. Dette omfatter eventuelle begrænsninger i brug og kombinationer.
Oplysningeromtilbehørfindespåwww.etac.com.
Kombinationer Produktet kan kombineres med Molift-løfteåg og -lifte. Se
kombinationslisten på side 67. Erklæring om sejl- og liftkompatibilitet for
andre producentrerafliftefindespåwww.etac.com. Når produktet kombineres med
andre produkter, må kombinationen ikke ændre produkternes tilsigtede formål
eller ændre produkterne på en sådan måde, at overholdelsen af de gældende krav
påvirkes. Den person/virksomhed, der er ansvarlig for kombinationen af
produkterne, skal sikre, at de gældende krav er opfyldt.
Hvis den sikre arbejdsbelastning (SWL) er forskellig for liften, løfteåget og
sejlet, skal den laveste sikre arbejdsbeladning altid anvendes.
Fejlfinding
Problem Brugerens hoved kommer for tæt på løfteåget.
Sejlet skærer ind i lysken.
Brugerens baller glider ned gennem åbningen i sejlet.
Stropperne belastes ikke samtidigt. (Kun sejl med høj ryg) Sejlet når ikke
toppen af brugerens hoved.
Handling
Prøv med en anden løftestrop for at forlænge afstanden til løfteåget. Eller
prøv med en større størrelse.
Prøv en anden løftestrop for at åbne hoftevinklen. Sørg for, at sejlet er
placeret lavt nok på brugerens ryg, når det sættes på. Eller prøv med en
større størrelse.
Sørg for, at sejlet er placeret lavt nok på brugerens ryg, når det sættes på.
Eller prøv med en mindre størrelse. Sørg for, at brugeren ikke er iført for
glat tøj.
Sørg for, at stropperne er fastgjort symmetrisk. Sørg for, at midten af sejlet
er ved brugerens midterlinje.
Sørg for, at sejlet ikke placeres lavere end halebenet. Eller prøv med en
større størrelse.
24
BM28599 Rev. 6.0
DA
Service, rengøring og vedligeholdelse
Ansvaret for vedligeholdelse og periodiske inspektioner af produktet påhviler
udelukkende ejeren af produktet. Hvis produktet ikke vedligeholdes i
overensstemmelse med anvisningerne, kan det gå ud over brugerens og/eller
hjælperens sikkerhed og kan påvirke produktets forventede brugslevetid.
Forventet brugslevetid Produktet har en forventet brugslevetid på 1-5 år ved normal brug. Produktets brugslevetid kan variere afhængigt af brugshyppighed, belastning og vaske-/tørrehyppighed og -forhold. Ved vask og tørring ved høje temperaturer slides materialet hurtigere.
Periodisk inspektion Der skal som minimum udføres periodisk inspektion hver sjette måned. Det kan være nødvendigt med hyppigere inspektion, hvis sejlet anvendes eller vaskes meget ofte. Se mærkaten for perio-disk inspektion på sejlet og dokumentet for periodisk inspektion på www.etac.com.
Rengøring
60-85° 140-185F
Max. 60° /140F
Transport, opbevaring og bortskaffelse
Transport og opbevaring Når produktet ikke er i brug, kan det opbevares under følgende betingelser:
Bortskaffelse Produktet indeholder ingen farlige stoffer, der kræver særlig bortskaffelse. Bortskaf produktet i henhold til de gældende nationale bestemmelser.
Genbrug Se genbrugsinstruktionerne på www.etac.com, og følg de gældende nationale bestemmelser.
Tekniske data
Størrelsesvejledning Målene i tabellen på side 67 er vejledende. Den korrekte
sejlstørrelse afhænger af brugerens vægt, funktion og kropsform. Se
størrelsesguiden, og mål brukerens relevante mål i sittende stilling. Prøv
seilet med de best egnede målene for å kontrollere at det passer.
Maksimal brugervægt
BM28599 Rev. 6.0
25
SUEONMI
Yleistä
Kiitos, että valitsit Etac-laitteen. Tämä käyttöohje on luettava huolellisesti
ennen laitteen käyttöä, sillä se sisältää tärkeitä turvallisuustietoja ja
ohjeita laitteen oikeaan käyttöön. Osoitteessa www.etac.com on kaikki
asiaankuuluva tuotedokumentaatio, kuten käyttöohje, määräaikaistarkastuslomake
ja kierrätysohjeet. Voit valita kielesi kohdasta
“International”ja”Localwebsites”. Saat lisätietoja ja ohjeita myös tuote-
etiketissä olevasta QR-koodista.
Tekijänoikeudet Tämä asiakirja on Etac A/S:n omaisuutta. Sisältöä ei saa
muuttaa kokonaan tai edes osittain ilman Etac A/S:n etukäteen antamaa lupaa.
Huomautus Etac parantaa jatkuvasti laitteitaan ja ohjeitaan. Pidätämme siksi
oikeuden muuttaa laitteitamme ja käyttöohjeitamme ilman ennakkoilmoitusta.
Katso dokumentaation uusin versio osoitteesta www.etac.com.
Vaatimustenmukaisuusvakuutus Tässä käyttöohjeessa mainittu laite ja sen eri
mallit ovat lääkinnällisistä laitteista annetun asetuksen (EU) 2017/745
mukaisia. Laite on luokiteltu luokan I lääkinnälliseksi laitteeksi.
Tuotetta koskevat standardit Laite on testattu, ja se täyttää seuraavassa
mainittujen standardien tämän tyyppiselle laitteelle asettamat vaatimukset: ·
ISO 10535:2021 Apuvälineet Nostolaitteet
henkilöiden siirtoon Vaatimukset ja testausmenetelmät.
Huomautus Kaikista laitteeseen liittyvistä vakavista vaaratilanteista on
ilmoitettava jälleenmyyjälle/edustajalle ja oman alueesi kansalliselle
toimivaltaiselle viranomaiselle viipymättä. Paikallinen jälleenmyyjä/ edustaja
välittää tiedot valmistajalle.
Ennakkomyyntitiedot Käy osoitteessa www.etac.com.
Laitteen kuvaus
Etacin valikoimaan kuuluu runsaasti erilaisia nostoliinoja erityyppisiä
siirtoja varten. Molift EvoSling -sarja on suunniteltu tarjoamaan käyttäjille
mukavuutta jakamalla paino ja paine tasaisesti. Molift EvoSling -nostoliinoja
on saatavana eri kokoisina, mallisina ja eri materiaaleista valmistettuina.
Katso kaikki mahdolliset vaihtoehdot osoitteesta www.etac.com. Molift EvoSling
MediumBack tukee koko keskikehoa. Molift EvoSling HighBack tukee myös päätä.
Nostoliinaa voidaan käyttää nostoon istuma- ja/tai makuuasentoon ja siitä
pois. HighBack-malli sopii käyttäjille, joiden pään ja/tai keskikehon vakaus
on heikentynyt. Nostoliina on suunniteltu ensisijaisesti 2-pisteliinatankoa
varten, mutta se toimii myös 4-pisteliinatangon kanssa. Nostoliinassa on
vakiona jalkatukiaukko.
Edut Pehmustettu versio jakaa painoa, mikä antaa käyttäjälle mukavan tuen koko siirron ajan. Verkkoversio päästää kosteuden ja lämmön lävitseen ja siinä on pehmustetut jalkatuet, jotka takaavat painon optimaalisen jakautumisen. Silmukkaliitännät tarjoavat useita vaihtoehtoja nostoliinan kiinnittämiseen. Pukemistasku takana helpottaa nostoliinan pukemista. Verkkoversion keskikohdan merkintä helpottaa symmetristä pukemista.
Materiaalit Kangas: Polyesteri Pehmuste: Polyeteeni
26
BM28599 Rev. 6.0
FI
Johdanto
Tässäkäyttöohjeessa”käyttäjä”onhenkilö,jokaistuulaitteessa.”Hoitaja”onhenkilö,jokakäyttäälaitetta.
Käyttötarkoitus Nostoliina on apuväline, joka on tarkoitettu vamman tai toimintakyvyn heikkenemisen aiheuttaman rajoituksen lievittämiseen tai korvaamiseen. Laite on tarkoitettu henkilöille, jotka eivät pysty seisomaan ja siirtymään sängystä, lattialta, pyörätuolista, tuolista, WC-istuimelta tai vastaavasta liikkuvuuden tai fyysisen voiman heikentymisen vuoksi.
Käyttöaiheet Käyttäjille, jotka tarvitsevat lyhytaikaista tukea nostamiseen, esim. henkilöille, joiden liikkuvuus on rajoittunut ja jotka tarvitsevat kehon tukea siirtämisen aikana. Ei kattava luettelo. Laitteen käyttäjäryhmä perustuu yksilölliseen terveyteen ja liikkuvuuteen, ei erityiseen diagnoosiin tai ikään.
Käyttäjäkunta
Vasta-aiheet
Laitetta voidaan käyttää lapsille, aikuisille ja iäk- Jos käyttäjän pään vakaus on heikentynyt, nostolii-
käille henkilöille, joita on tarpeen nostaa.
naa ei saa käyttää keskikorkealla selkätuella.
Käyttöympäristö
Varotoimet
Sisäkäyttöön akuutissa hoidossa, pitkäaikaishoi- Varmista, että nostoliina sopii käyttäjälle ja liina-
dossa ja kotihoidossa.
tankoon.
Koulutusvaatimukset Vain hoitajat, jotka ovat lukeneet ja ymmärtäneet käyttöohjeen, saavat käyttää laitetta.
Turvallisuustiedot
Käyttäjän tai hoitajan turvallisuutta ei saa koskaan vaarantaa. Jos epäilet,
että laitteessa on toimintahäiriö, aseta se käyttökieltoon ja ota yhteyttä
paikalliseen jälleenmyyjään/edustajaan.
Turvamerkinnät, varotoimet ja varoitusmerkit on annettu varsinaisen käsittelyn
ja/tai käyttötilanteen varalta. Annettuja ohjeita on noudatettava vaarallisten
tilanteiden välttämiseksi. Tähän laitteeseen kiinnitettyjä merkkejä, symboleja
ja ohjeita ei saa koskaan peittää tai poistaa, ja niiden on oltava helposti
luettavissa laitteen koko käyttöiän ajan. Vaihda tai korjaa välittömästi
lukukelvottomat tai vaurioituneet merkit, symbolit ja ohjeet. Pyydä ohjeita
jälleenmyyjältä/edustajalta.
Potilaan siirtäminen Käyttäjän siirtämiseen liittyy aina tietty riski. Siksi
riskienarviointi on aina tehtävä ennen siirtoa.
Älä koskaan jätä käyttäjää ilman valvontaa, kun häntä nostetaan Älä koskaan
kiinnitä ohjauskahvoja nostokaaren koukkuihin. Molift-liinoja saa käyttää
ainoastaan ihmisten nostamiseen. Älä koskaan käytä liinaa minkäänlaisten
esineiden nostamiseen.
Riskien arviointi Arvioi nostoliinan, yksittäisen käyttäjän ja aiotun siirron
riskit ja dokumentoi analyysisi. Hoitajana vastaat käyttäjän turvallisuudesta.
Päätä, tarvitaanko yksi vai useampi hoitaja. Suunnittele siirto etukäteen,
jotta se sujuu mahdollisimman turvallisesti ja sujuvasti. Muista työskennellä
ergonomisesti suositusten mukaisesti.
Merkitse ennen nostoliinan käyttöä määräaikaistarkastustarraan ensimmäisen
käytön päivämäärä.
BM28599 Rev. 6.0
27
FI
Liinat Tarkista aina ennen jokaista käyttöä: · että käyttäjä pystyy käyttämään
kyseistä nos-
toliinaa
· että malli, koko ja kangas sopivat käyttäjälle ja siirtotilanteeseen
· että nostoliina sopii nostimeen ja nostokaareen
· ettei nostoliinassa ole näkyviä vaurioita tai rispaantumia saumoissa,
kankaassa, hihnoissa tai lenkeissä
· että lenkkiliitännät on kiinnitetty oikein nostokaaren koukkuihin ennen
käyttäjän nostamista
· että pyörätuolin tai sängyn pyörät on lukittu siirron ajaksi. Jos käytetään
siirrettävää nostinta, nostimen pyöriä ei saa lukita.
Mikäli tarkastuksessa todetaan turvallisuusriski, nostoliina tulee poistaa
viipymättä käytöstä ja hävittää. Älä milloinkaan käytä viallista tai kulunutta
nostoliinaa, sillä se saattaa rikkoutua ja aiheuttaa loukkaantumisia. Tuhoa ja
heitä pois vahingoittuneet ja vanhat nostoliinat.
Materiaalit Kaikki materiaalit, jotka joutuvat suoraan kosketukseen ihon
kanssa, on testattu biologisesti asianmukaisten standardien mukaisesti.
Käyttäjiä/omaisia, jotka ovat allergisia jollekin materiaalille, ei suositella
käyttämään laitetta.
Lisävarusteet Lisävarusteiden mukana toimitetut käyttöohjeet on luettava ja
ymmärrettävä ennen käyttöä. Tämä koskee myös mahdollisia käyttörajoituksia ja
yhdistelmiä. Lisätietoja lisävarusteista on osoitteessa www.etac.com.
Combinations Laitetta voidaan käyttää yhdessä Molift-nostopuomien ja
-nostimien kanssa. Katso yhdistelmäluettelo sivulta 67. Tietoja muiden
valmistajien nostoliinojen ja nostimien yhteensopivuudesta on osoitteessa
www.etac.com. Jos laite yhdistetään muihin laitteisiin, yhdistäminen ei saa
muuttaa tuotteiden käyttötarkoitusta tai tehdä tuotteisiin muutoksia, jotka
voivat vaikuttaa sovellettavien vaatimusten täyttämiseen. Laitteiden
yhdistämisestä vastaavan henkilön/yrityksen on varmistettava, että soveltuvat
vaatimukset täyttyvät.
Jos turvallinen työkuorma (SWL) vaihtelee nostimen, nostokaaren ja nostoliinan
välillä, on aina käytettävä pienintä kuormaa.
Vianetsintä
Ongelma Käyttäjän pää on liian lähellä liinatankoa.
Nostoliina painuu nivuseen.
Käyttäjän pakarat liukuvat alas nostoliinan aukosta. Hihnoja ei kuormiteta
samanaikaisesti. (Vain korkeaselkäiset liinat) Nostoliina ei yllä käyttäjän
pään yläosaan.
Toimenpide
Kokeile toista silmukkaliitäntää pidentääksesi etäisyyttä liinatankoon. Muussa
tapauksessa kokeile suurempaa kokoa.
Kokeile toista silmukkaliitäntää lantion kulman avaamiseksi. Varmista, että
nostoliina on riittävän alhaalla käyttäjän selkäpuolella, kun käytät sitä.
Muussa tapauksessa kokeile suurempaa kokoa.
Varmista, että nostoliina on riittävän alhaalla käyttäjän selkäpuolella, kun
käytät sitä. Muussa tapauksessa kokeile pienempää kokoa. Varmista, ettei
käyttäjällä ole liukkaita vaatteita.
Varmista, että hihnat on kiinnitetty symmetrisesti. Varmista, että nostoliinan
keskikohta on käyttäjän keskilinjalla
Varmista, että nostoliina ei ole häntäluuta alempana. Muussa tapauksessa
kokeile suurempaa kokoa.
28
BM28599 Rev. 6.0
FI
Huolto, puhdistus ja kunnossapito
Laitteen omistaja on täysin vastuussa laitteen kunnossapidosta ja
säännöllisistä tarkastuksista. Jos laitetta ei huolleta ohjeiden mukaisesti,
se voi vaarantaa käyttäjän ja/tai hoitajan turvallisuuden ja vaikuttaa
laitteen odotettuun käyttöikään.
Arvioitu käyttöikä Laitteen arvioitu käyttöikä on 15 vuotta normaalissa käytössä. Laitteen käyttöikä voi vaihdella käyttötiheyden, kuormituksen, pesu-/kuivaustiheyden ja olosuhteiden mukaan. Pesu ja kuivaus korkeissa lämpötiloissa kuluttaa materiaalia nopeammin.
Määräaikaistarkastus Vähintään 6 kuukauden välein on tehtävä määräaikaistarkastus. Jos nostoliinaa käytetään paljon tai se pestään tavallista useammin, on tarkastus tehtävä useammin. Katso nostoliinan määräaikaistarkastustarra ja määräaikaistarkastusasiakirja osoitteesta www.etac.com.
Puhdistus
60-85° 140-185F
Max. 60° /140F
Kuljetus, säilytys ja hävittäminen
Kuljetus ja säilytys Kun laite ei ole käytössä, sitä voidaan säilyttää seuraavissa olosuhteissa:
Hävittäminen aite ei sisällä vaarallisia aineita, jotka vaativat erityistä hävittämistä. Hävitä laite voimassa olevien kansallisten määräysten mukaisesti.
Kierrätys Katso kierrätysohjeet osoitteesta www.etac.com ja noudata voimassa olevia kansallisia määräyksiä.
Tekniset tiedot
Koko-opas Taulukossa sivulla 67 esitetyt mitat ovat ohjeellisia. Oikea
nostoliinan koko riippuu käyttäjän painosta, toiminnasta ja kehon muodosta.
Tutustu kokooppaaseen ja mittaa käyttäjän asiaankuuluvat mitat istuma-
asennossa. Kokeile mahdollisimman sopivankokoista nostoliinaa ja varmista,
että se sopii.
Suurin käyttäjän paino
BM28599 Rev. 6.0
29
DEUETNSCH
Allgemeines
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Produkt von Etac entschieden haben.
Dieses Handbuch muss vor der Inbetriebnahme des Produkts sorgfältig
durchgelesen werden, da es wichtige Sicherheitsinformationen und Anweisungen
zur korrekten Verwendung des Produkts enthält.
Aufwww.etac.comfindenSieallerelevantenProduktdokumentationen,z.B.dasBenutzerhandbuch,das
Formular für die regelmäßige Inspektion und Recyclinganweisungen. Sie können
Ihre Sprache über den Link ,,International” und ,,Local websites” auswählen.
WeitereInformationenundAnleitungenfindenSieauchüberdenQR-
CodeaufdemProduktetikett.
Copyright Dieses Dokument ist Eigentum von Etac A/S. Der Inhalt darf ohne
vorherige Genehmigung von Etac A/S weder ganz noch teilweise geändert werden.
Haftungsausschluss Etac arbeitet kontinuierlich an der Verbesserung der von
uns bereitgestellten Produkte und Informationen. Wir behalten uns daher das
Recht vor, unsere Produkte und Gebrauchsanweisungen ohne vorherige Ankündigung
zu ändern. DieneuesteVersionderDokumentationfindenSie unter www.etac.com.
Konformitätserklärung Das in diesem Handbuch genannte Produkt und seine
verschiedenen Modelle entsprechen der Medizinprodukteverordnung (EU) 2017/745.
Das Produkt ist als Medizinprodukt der Klasse I klassifiziert.
Produktnormen Das Produkt wurde geprüft und entspricht den Anforderungen, die
für diesen Produkttyp in den folgenden Normen gelten: · ISO 10535:2021
Hilfsmittel Lifter zum Trans-
fer von Menschen Anforderungen und Prüfverfahren.
Hinweis Jeder schwerwiegende Vorfall, der sich im Zusammenhang mit dem Produkt
ereignet hat, sollte zeitnah Ihrem Vertriebshändler/Vertreter und der
zuständigen nationalen Behörde in Ihrer Region gemeldet werden. Der
Vertriebshändler/Vertreter vor Ort leitet die Informationen an den Hersteller
weiter.
Vorverkaufsinformationen Besuchen Sie www.etac.com.
Produktbeschreibung
Etac bietet eine breite Auswahl von Hebetüchern für Transfers aller Art an.
Die Molift EvoSling-Serie wurde entwickelt, um den Benutzern hohen Komfort zu
bieten, indem Gewicht und Druck gleichmäßig verteilt werden. Molift EvoSlings
sind in verschiedenen Größen, Modellen und Materialien erhältlich. Eine
vollständigeÜbersichtdermöglichenVariantenfindenSieunterwww.etac.com. Molift
EvoSling MediumBack stützt den gesamten Rumpf. Molift EvoSling HighBack stützt
auch den Kopf.
Das Hebetuch kann sowohl für das Heben in eine Sitzposition bzw. Liegeposition
als auch aus einer Sitzposition bzw. Liegeposition heraus eingesetzt werden.
Das HighBack-Modell eignet sich für Benutzer mit eingeschränkter Kopf-
und/oder Rumpfstabilität.
Das Hebetuch ist in erster Linie für einen 2-Punkt-Hebebügel ausgelegt, lässt
sich aber auch mit einem 4-Punkt-Hebebügel einsetzen.
DasHebetuchverfügtübereinegeteilteBeinauflagemitnormalerÖffnung.
Vorteile Die gepolsterte Ausführung verteilt das Gewicht, wodurch der Benutzer während des gesamten Transfers auf eine bequeme Weise gestützt wird. Die Netzversion lässt Feuchtigkeit und Wärme durch und verfügt über gepolsterte Beinauflagen, die für eine optimale Gewichtsverteilung sorgen. Die Schlaufenverbindungen bieten mehrere Möglichkeiten zur Befestigung des Hebetuchs. Die Anlegetasche auf der Rückseite erleichtert das Anlegen des Hebetuchs. Die Netzversion verfügt über eine Mittenmarkierung, um ein symmetrisches Anlegen zu erleichtern.
Material Stoff: Polyester Polsterung: Polyethylen
30
BM28599 Rev. 6.0
DE
Einleitung
Mit ,,Benutzer” wird die Person bezeichnet, die im Produkt sitzt. Die ,,Pflegeperson” ist die Person, die das Produkt anlegt.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch Das Hebetuch ist ein Hilfsmittel zur Unterstützung
von Menschen mit Funktionsbeeinträchtigungen aufgrund von Verletzungen oder
Behinderungen. Das Produkt ist für Personen vorgesehen, die aufgrund
eingeschränkter Mobilität oder körperlicher Kraft nicht aufrecht stehen können
und sich nicht selbstständig vom/zum Bett, Fußboden, Rollstuhl, Stuhl, WC usw.
bewegen können.
Vorgesehener Benutzer Das Produkt kann für Kinder, Erwachsene und ältere
Menschen verwendet werden, die gehoben werden müssen.
Bestimmungsgemäße Anwendungsumgebung Zur Verwendung in Innenräumen in der
Akut-, Langzeit-undhäuslichenPflege.
Indikationen Für Benutzer, die auf Hilfe durch kurzzeitiges Anheben angewiesen
sind, z. B. Personen mit ein-
geschränkter Mobilität und solche, die beim Umlagern bzw. Transfer
Unterstützung benötigen. Keine vollständige Aufzählung. Die für das Produkt
vorgesehene Benutzergruppe richtet sich nach dem individuellen
Gesundheitszustand und der Bewegungsfähigkeit und nicht
nacheinerspezifischenDiagnoseodernachdem Alter.
Kontraindikationen Benutzer mit eingeschränkter Kopfstabilität sollten das
Hebetuch mit mittlerem Rücken nicht verwenden.
Vorsichtsmaßnahmen Das Hebetuch muss für Benutzer und Hebebügel passend sein.
Schulungsanforderungen NurPflegepersonen,diedieBedienungsanleitung gelesen und
verstanden haben, dürfen das Produkt verwenden.
Sicherheitsinformationen
DieSicherheitdesBenutzersundderPflegepersondarfniemalsgefährdetwerden.WennSievermuten,
dass das Produkt eine Fehlfunktion aufweist, müssen Sie es stilllegen, mit
,,außer Betrieb” kennzeichnen und Ihren zuständigen Vertriebshändler/Vertreter
kontaktieren.
Sicherheitsschilder, Sicherheitsmaßnahmen und Warnsymbole werden je nach
tatsächlicher Einsatz- und/oder Betriebssituation bereitgestellt es ist
zwingend erforderlich, dass die gegebenen Anweisungen befolgt werden, um
gefährliche Situationen zu vermeiden. Die auf dem Produkt angebrachten
Zeichen, Symbole und Hinweise dürfen niemals abgedeckt oder entfernt werden
und müssen während der gesamten Lebensdauer des Produkts vorhanden und
deutlich lesbar sein. Unleserliche oder beschädigte Schilder, Symbole und
Anweisungen sofort ersetzen oder reparieren. Wenden Sie sich für Anweisungen
an Ihren Vertriebshändler/Vertreter.
Patiententransfer Der Transfer eines Benutzers stellt immer ein gewisses
Risiko dar. Daher muss vor einem Transfer immer eine Risikobewertung
durchgeführt werden.
Lassen Sie einen Benutzer beim Anheben nie unbeaufsichtigt. Befestigen Sie die
Führungsgriffe niemals an den Haken des Hebebeügels. Molift Hebetücher dürfen
ausschließlich zum Heben von Menschen verwendet werden. Verwenden Sie das
Hebetuch niemals zum Heben von Gegenständen jeglicher Art.
Risikobewertung Führen Sie eine Risikobewertung in Bezug auf das Hebetuch, den
jeweiligen Benutzer und den beabsichtigten Transfer durch und dokumentieren
Sie Ihre Analyse. Als Pflegeperson sind Sie für die Sicherheit des Patienten
verantwortlich. Es obliegt Ihrer Verantwortung zu entscheiden, ob
mehralseinePflegepersonerforderlichist. Planen Sie den Transfer im Voraus, um
sicherzustellen, dass alles so sicher und störungsfrei wie nur möglich
abläuft. Denken Sie daran, ergonomisch gemäß den lokalen Empfehlungen zu
arbeiten.
Vermerken Sie vor Inbetriebnahme des Hebetuchs das Datum der erstmaligen
Verwendung auf dem Schild für die regelmäßige Inspektion.
BM28599 Rev. 6.0
31
DE
Hebetücher Immer prüfen vor jedem Gebrauch: · Der Benutzer verfügt über die
erforderlichen
Fähigkeiten zur Anwendung des betreffenden Hebetuchs.
· Modell, Größe und Stoff sind für den Benutzer und die Transfersituation
geeignet.
· Das Hebetuch ist für den Lifter und den Hebebügel geeignet.
· Das Hebetuch weist keine sichtbaren Schäden oder Ausfransungen an Nähten,
Stoff, Gurten und Schlaufen auf.
· Die Schlaufenverbindungen müssen vor dem Heben des Benutzers ordnungsgemäß
an den Haken des Hebebügels befestigt sein.
· Der Räder am Rollstuhl oder Bett sind während des Transfers arretiert. Bei
Verwendung eines mobilen Lifters dürfen die Räder des Lifters nicht arretiert
sein.
Sollten bei der Inspektion Sicherheitsrisiken festgestellt werden, muss das
Hebetuch sofort außer Betrieb genommen und entsorgt werden. Benutzen Sie
niemals ein fehlerhaftes oder beschädigtes Hebetuch, da dies reißen und zu
Verletzungen führen kann. Zerschneiden und entsorgen Sie beschädigte und alte
Hebetücher.
Material Alle verwendeten Materialien, die direkten Kontakt mit der Haut
haben, sind nach den einschlägigen Normen biologisch bewertet und evaluiert.
Benutzern/Pflegepersonen, die allergisch auf eines der Materialien reagieren,
wird jedoch geraten, das Produkt nicht zu verwenden.
Zubehör Die mit dem Zubehör gelieferten Benutzerhandbücher müssen vor der
Verwendung gelesen und verstanden worden sein. Dazu gehören auch Nutzungs- und
Kombinationseinschränkungen. Informationen über Zubehör finden Sie auf
www.etac.com.
Kombinationen Dieses Produkt ist mit Hebetüchern und Liftern des Molift-
Sortiments kombinierbar. Siehe Kombinationsliste auf Seite 67. Eine Erklärung
zur Kompatibilität von Hebetuch und Lifter für andere Lifterhersteller finden
Sie unter www.etac.com. Bei der Kombination des Produkts mit anderen Produkten
dürfen durch die Kombination der vorgesehene Verwendungszweck der Produkte
nicht verändertunddieProduktenichtderartmodifiziert werden, dass die
Einhaltung der geltenden Anforderungen beeinträchtigt werden kann. Die für die
Kombination der Produkte verantwortliche Person/Firma muss sicherstellen, dass
die geltenden Anforderungen erfüllt werden.
Wenn die sichere Traglast (SWL) von Lifter, Hebebügel und Hebetuch
unterschiedlich ist, sollte immer mit der niedrigsten Last gearbeitet werden.
Problembehandlung
Problem Der Kopf des Benutzers kommt zu nah an den Hebebügel. Das Hebetuch
schneidet an der Leiste ein.
Das Gesäß des Benutzers rutscht an der Öffnung des Hebetuchs nach unten.
Maßnahme
Versuchen Sie es mit einer anderen Schlaufenverbindung, um den Abstand zum
Hebebügel zu vergrößern. Alternativ können Sie eine größeren Größe
ausprobieren.
Versuchen Sie es mit einer anderen Schlaufen-verbindung, um den Hüftwinkel zu
öffnen. Stellen Sie sicher, dass das Hebetuch niedrig genug am Rücken des
Benutzers positioniert ist, wenn Sie es anlegen. Alternativ können Sie eine
größeren Größe ausprobieren.
Stellen Sie sicher, dass das Hebetuch niedrig genug am Rücken des Benutzers
positioniert ist, wenn Sie es anlegen. Alternativ können Sie eine kleinere
Größe ausprobieren. Stellen Sie sicher, dass der Benutzer keine Kleidung aus
rutschigem Material trägt.
32
BM28599 Rev. 6.0
DE
Problem
Die Gurte werden nicht gleichzeitig belastet.
(Nur Highback-Hebetücher) Das Hebetuch reicht nicht bis zur Kopfoberseite des
Benutzers.
Maßnahme
Stellen Sie sicher, dass die Gurte symmetrisch angebracht sind. Stellen Sie
sicher, dass die Mitte des Hebetuchs an der Mittellinie des Benutzers
ausgerichtet ist. Stellen Sie sicher, dass die Mitte des Hebetuchs an der
Mittellinie des Benutzers ausgerichtet ist. Alternativ können Sie eine
größeren Größe ausprobieren.
Service, Reinigung und Wartung
Wartung und regelmäßige Inspektionen des Produkts liegen in der alleinigen
Verantwortung des Besitzers des Produkts. Eine Nichtbefolgung der Anweisungen
zur Wartung des Produkts kann die Sicherheit
desBenutzersund/oderderPflegepersongefährdenunddieerwarteteLebensdauerdesProduktsbeeinträchtigen.
Erwartete Lebensdauer Das Produkt hat bei normalem Gebrauch eine erwartete
Lebensdauer von 1 bis 5 Jahren. Die Lebensdauer des Produkts kann je nach
Nutzungshäufigkeit, Belastung sowie Häufigkeit und Bedingungen der
Reinigung/Trocknung variieren. Bei Reinigung und Trocknung bei hohen
Temperaturen verschleißt das Material schneller.
Reinigung
Regelmäßige Inspektionen Die regelmäßige Inspektion muss mindestens alle 6 Monate durchgeführt werden. Wenn das Hebetuch über den normalen Gebrauch hinaus öfter eingesetzt oder gewaschen wird, sind möglicherweise häufigere Inspektionen erforderlich. Siehe das Schild für die regelmäßige Inspektion auf dem Hebetuch und das Dokument für die regelmäßige Inspektion auf www.etac.com.
60-85° 140-185F
Max. 60° /140F
Transport, Lagerung und Entsorgung
Transport und Lagerung Wenn das Produkt nicht verwendet wird, kann es unter folgenden Bedingungen gelagert werden:
Entsorgun Das Produkt enthält keine Gefahrstoffe, die einer Sonderentsorgung bedürfen. Entsorgen Sie das Produkt gemäß den in Ihrem Land geltenden Bestimmungen.
Recycling Beachten Sie die Recyclinganweisungen auf www.etac.com und befolgen Sie die in Ihrem Land geltenden Vorschriften.
Technische Daten
Anleitung zur Größenbestimmung Die Abmessungen in der Tabelle auf Seite 67 dienen zur Orientierung. Die richtige Hebetuchgröße hängt von dem Gewicht, den funktionellen Fähigkeiten und der Körperform des Benutzers ab. Konsultieren Sie die Größentabelle und messen Sie die relevanten Maße des Benutzers im Sitzen. Probieren Sie das Hebetuch mit den Abmessungen aus, die am besten mit denen des Benutzers übereinstimmen.
Maximales Benutzergewicht
BM28599 Rev. 6.0
33
NEDERENLANDS
Algemeen
Hartelijk dank dat u voor een hulpmiddel van Etac hebt gekozen. Voordat u het
hulpmiddel in gebruik neemt, moet u deze handleiding zorgvuldig doorlezen.
Deze bevat belangrijke veiligheidsinformatie en aanwijzingen voor een correct
gebruik van het hulpmiddel. Ga naar www.etac.com voor alle relevante
productdocumentatie, zoals de gebruikershandleiding, het periodieke
inspectieformulier en instructies voor recycling. U kunt uw taal selecteren
via de links International’ en
Local websites’. U kunt ook de QR-code op het
productlabel raadplegen voor meer informatie en instructies.
Auteursrecht Dit document is eigendom van Etac A/S. De inhoud mag niet geheel
of gedeeltelijk worden gewijzigd zonder voorafgaande toestemming van Etac A/S.
Vrijwaring Etac werkt continu aan verbeteringen van onze hulpmiddelen en
informatie. Wij behouden ons daarom het recht voor om onze hulpmiddelen en
gebruiksaanwijzingen zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen. Ga naar
www.etac.com voor de recentste versie van de documentatie.
Conformiteitsverklaring Het hulpmiddel dat in deze handleiding wordt vermeld
en de verschillende modellen ervan voldoen aan de Verordening (EU) 2017/745
betreffende medische hulpmiddelen. Hethulpmiddelisgeclassificeerdalseenmedisch
hulpmiddel van klasse I.
Productnormen Het hulpmiddel is getest en voldoet aan de vereisten die van
toepassing zijn op dit type hulpmiddel in de volgende normen: · ISO 10535:2021
Ondersteunende producten
Tilliften voor het verplaatsen van mensen – Eisen en beproevingsmethoden.
Let op Elk ernstig incident dat zich heeft voorgedaan met betrekking tot het
hulpmiddel moet tijdig worden gemeld aan uw distributeur/vertegenwoordiger en
de nationale bevoegde autoriteit in uw regio. De
distributeur/vertegenwoordiger zal die informatie doorgeven aan de fabrikant.
Voorverkoopinformatie Ga naar www.etac.com.
Beschrijving hulpmiddel
Etac heeft een breed assortiment tilbanden voor verschillende transfertypes.
De Molift EvoSling-serie is ontworpen om gebruikers een hoog comfortniveau te
bieden door het gewicht en de druk gelijkmatig te verdelen. Molift EvoSlings
zijn verkrijgbaar in verschillende maten, modellen en materialen. Zie
www.etac.com voor een volledig overzicht van de mogelijke varianten. De Molift
EvoSling MediumBack ondersteunt de gehele romp. De Molift EvoSling HighBack
biedt ook hoofdsteun. De tilband kan worden gebruikt om gebruikers in en uit
een zittende en/of liggende positie te tillen. Het HighBack-model is geschikt
voor gebruikers met een verminderde hoofd- en/of rompstabiliteit. De tilband
is voornamelijk ontworpen voor een 2-punts tiljuk, maar werkt ook met een
4-punts tiljuk. De tilband heeft een beenondersteuning in twee delen met
standaard opening.
Voordelen De gepolsterde versie verdeelt het gewicht, waardoor de gebruiker tijdens de hele transfer comfortabel wordt ondersteund. De netversie laat vocht en warmte door en heeft gepolsterde beensteunen voor een optimale gewichtsverdeling. De lusverbindingen bieden meerdere opties voor bevestiging van de tilband. Het aanbrengvak op de achterkant vergemakkelijkt het aanbrengen van de tilband. De netversie heeft een middenmarkering om makkelijker symmetrisch aan te brengen.
Materialen Stof: Polyester Polstering: Polyethyleen
34
BM28599 Rev. 6.0
NL
Inleiding
De persoon die als de gebruiker’ wordt aangeduid, is de persoon die op het product zit.
De verzorger’ is de persoon die het product aanbrengt.
Beoogd doel De tilband is een hulpmiddel dat bedoeld is om een
functiebeperking als gevolg van een ongeluk of een beperking te verlichten of
te compenseren. Het hulpmiddel is ontworpen voor personen die vanwege een
verminderde mobiliteit of fysieke kracht niet in staat zijn om op te staan en
zichzelf te verplaatsen naar/vanuit een bed, de vloer, een rolstoel, een
stoel, een toilet of soortgelijk.
Beoogde gebruiker Het hulpmiddel kan worden gebruikt voor kinderen,
volwassenen en ouderen die getild moeten worden.
Beoogde omgeving Voor gebruik binnenshuis in de acute en langdurige zorg en
thuiszorg.
Indicaties Voor gebruikers die gedurende korte tijd ondersteuning nodig hebben
bij het tillen, bv. personen met beperkte mobiliteit die tijdens transfers
lichaamsondersteuning nodig hebben. Dit is geen complete lijst. De
gebruikersgroep voor het hulpmiddel is gebaseerd op individuele gezondheid en
mobiliteit, en nietopeenspecifiekediagnoseofleeftijd.
Contra-indicaties Gebruik de tilband niet met een middelhoge rug als het hoofd
minder stabiel is.
Voorzorgsmaatregelen Zorg ervoor dat de tilband geschikt is voor de gebruiker
en het tiljuk.
Opleidingseisen Alleen verzorgers die de gebruikershandleiding hebben gelezen
en begrepen, mogen het hulpmiddel gebruiken.
Veiligheidsinformatie
De veiligheid van zowel de gebruiker als de verzorger mag nooit in gevaar
worden gebracht. Als u vermoedt dat het hulpmiddel een defect heeft, moet u
het in quarantaine plaatsen en contact opnemen met uw lokale
distributeur/vertegenwoordiger.
Veiligheidstekens, veiligheidsmaatregelen en waarschuwingssymbolen worden
gegeven in de context die relevant is voor de feitelijke hantering en/of
gebruikssituatie het is verplicht de gegeven instructies op te volgen om
gevaarlijke situaties te voorkomen. Tekens, symbolen en instructies op dit
hulpmiddel mogen nooit worden afgedekt of verwijderd en moeten gedurende de
hele levensduur van het hulpmiddel aanwezig en duidelijk leesbaar blijven.
Vervang of repareer onleesbare of beschadigde tekens, symbolen en instructies
onmiddellijk. Neem contact op met uw distributeur/vertegenwoordiger voor
instructies.
Transfer van zorgvragers De transfer van een gebruiker houdt altijd een
bepaald risico in. Daarom moet er altijd een risicobeoordeling worden
uitgevoerd voordat de transfer wordt uitgevoerd.
Laat een gebruiker nooit zonder toezicht achter in de tilvoorziening. Maak de
geleiderhandgrepen nooit vast aan de haken van het tiljuk. Molift-tilbanden
mogen alleen worden gebruikt voor het optillen van personen. Gebruik de
tilband nooit om voorwerpen te tillen of te verplaatsen.
Risicobeoordeling Doe een risicobeoordeling van de tilband, de individuele
gebruiker en de beoogde transfer en documenteer uw analyse. U bent als
verzorger verantwoordelijk voor de veiligheid van de gebruiker. Beoordeel of
er een of meerdere verzorgers nodig zijn. Plan de transfer zodat die zo veilig
en gemakkelijk mogelijk verloopt. Denk eraan om ergonomisch te werken volgens
de lokale aanbevelingen.
Voordat u de tilband in gebruik neemt, moet u de datum van het eerste gebruik
op het etiket voor periodieke inspectie noteren.
BM28599 Rev. 6.0
35
NL
Tilbanden Controleer altijd, vóór elk gebruik: · of de gebruiker geschikt is
voor de tilband. · of het model, de maat en de stof geschikt zijn
voor de gebruiker en de transfersituatie. · of de tilband geschikt is voor de
tillift en het
tiljuk. · of de tilband geen zichtbare schade of rafels
vertoont aan naden, stof, banden en lussen. · of de lusverbindingen goed aan
de haken van
het tiljuk zijn bevestigd voordat u de gebruiker optilt. · of de wielen van de
rolstoel of het bed tijdens de transfer geblokkeerd zijn. Bij gebruik van een
mobiele tillift mogen de wielen van de tillift niet geblokkeerd zijn.
Als uit de inspectie risico’s voor de veiligheid blijken, moet de tilband
onmiddellijk buiten gebruik worden genomen en weggegooid. Gebruik nooit een
versleten of beschadigde tilband omdat dit tot letsel bij de patiënt kan
leiden. Vernietig en verwijder beschadigde en oude tilbanden.
Materialen Alle gebruikte materialen die in direct contact met de huid komen,
zijn biologisch getest en beoordeeld volgens de relevante normen. Gebruikers/
verzorgers die allergisch zijn voor een van de ma-
terialen, wordt echter aanbevolen het hulpmiddel niet te gebruiken.
Accessoires De gebruikershandleidingen die bij de access-oires worden
geleverd, moeten vóór gebruik worden gelezen en begrepen. Dit geldt ook voor
gebruiksbeperkingen en combinaties. Informatie over accessoires vindt u op
www.etac.com.
Combinaties Dit hulpmiddel is te combineren met Molift-tilbanden en
-tilliften. Zie de combinatielijst op pagina 67. Informatie over de
compatibiliteit van tilbanden en tilliften van andere fabrikanten vindt u op
www.etac.com. Als het hulpmiddel met andere hulpmiddelen wordt gecombineerd,
mag deze combinatie het beoogde doel van de hulpmiddelen niet veranderen of de
hulpmiddelen zodanig wijzigen dat niet kan worden gegarandeerd dat de
combinatie aan de toepasselijke eisen voldoet. De persoon die/het bedrijf dat
verantwoordelijk is voor de combinatie van de hulpmiddelen moet ervoor zorgen
dat aan de toepasselijke vereisten wordt voldaan..
Als de veilige werkbelasting (SWL) van de tillift, het tiljuk en de tilband
niet hetzelfde is, moet altijd de laagste belasting worden aangehouden.
Problemen oplossen
Probleem Het hoofd van de gebruiker komt te dicht bij het tiljuk.
De tilband snijdt in de lies.
De billen van de gebruiker glijden omlaag door de opening in de tilband.
De banden worden niet tegelijkertijd belast. (Alleen tilbanden met hoge rug)
De tilband reikt niet tot aan de bovenkant van het hoofd van de gebruiker.
Actie
Probeer een andere lusverbinding om de afstand tot het tiljuk te vergroten.
Probeer anders een grotere maat. Probeer een andere lusverbinding om de hoek
van de heup te vergroten. Controleer of de tilband bij het aanbrengen laag
genoeg op de rug van de gebruiker is geplaatst. Probeer anders een grotere
maat. Controleer of de tilband bij het aanbrengen laag genoeg op de rug van de
gebruiker is geplaatst. Probeer anders een kleinere maat. Zorg ervoor dat de
gebruiker geen gladde kleding draagt. Controleer of de banden symmetrisch zijn
bevestigd. Make sure the centre of the sling is at the midline of the user.
Controleer of het midden van de tilband zich ter hoogte van de middellijn van
de gebruiker bevindt.
36
BM28599 Rev. 6.0
NL
Service, reiniging en onderhoud
Onderhoud en periodieke inspecties van het hulpmiddel vallen volledig onder de
verantwoordelijkheid van de eigenaar van het hulpmiddel. Als een hulpmiddel
niet volgens de instructies wordt onderhouden, kan dit de veiligheid van de
gebruiker en/of verzorger in gevaar brengen en de verwachte levensduur van het
hulpmiddel beïnvloeden.
Verwachte levensduur Het hulpmiddel heeft bij normaal gebruik een verwachte levensduur van 1 à 5 jaar. De levensduur van het hulpmiddel kan variëren afhankelijk van de gebruiksfrequentie, de belasting, de was-/ droogfrequentie en de omstandigheden. Bij wassen en drogen op hoge temperaturen slijt het materiaal sneller.
Periodieke inspectie Om de 6 maanden dient er een periodieke inspectie te worden uitgevoerd. Het kan noodzakelijk zijn om dit interval te verkorten als de tilband onder zware omstandigheden wordt gebruikt of gewassen. Zie het etiket voor periodieke inspectie op de tilband en het document voor periodieke inspectie op www.etac.com.
Reinigen
60-85° 140-185F
Max. 60° /140F
Transport, opslag en verwijdering
Transport en opslag Wanneer het hulpmiddel niet in gebruik is, kan het onder de volgende omstandigheden worden opgeslagen:
Afvoeren Het hulpmiddel bevat geen gevaarlijke stoffen die op een speciale manier moeten worden afgevoerd. Voer het apparaat af in overeenstemming met de geldende nationale voorschriften.
Recycling Zie de recyclinginstructies op www.etac.com en volg de nationale voorschriften die van toepassing zijn.
Technische gegevens
Richtlijnen voor maten De afmetingen in de tabel op pagina 67 moeten als
referentie worden gebruikt. De juiste tilbandmaat hangt af van het gewicht, de
functie en de lichaamsvorm van de gebruiker. Raadpleeg de maattabel en meet de
relevante afmetingen van de gebruiker zittend. Probeer de tilband die het
beste aansluit bij de gemeten waarden om ervoor te zorgen dat de tilband goed
past.
Maximaal gebruikersgewicht
BM28599 Rev. 6.0
37
FRAENNÇAIS
Généralités
Nous vous remercions d’avoir choisi un produit Etac. Lisez attentivement ce
manuel avant de commencer à utiliser le dispositif, car il contient des
informations de sécurité importantes et des instructions sur l’utilisation
correcte du dispositif. Rendez-vous sur www.etac.com pour obtenir toute la
documentation pertinente sur le produit, par exemple le manuel d’utilisation,
le formulaire d’inspection périodique et les instructions de recyclage. Vous
pouvez sélectionner votre langue en cliquant sur « International » puis en
sélectionnant un site Web local. Vous pouvez également consulter le code QR
sur l’étiquette du produit pour plus d’informations et d’instructions.
Copyright Ce document est la propriété d’Etac A/S. Le contenu ne doit pas être
modifié en tout ou en partie sans l’accord préalable d’Etac A/S.
Avertissement Etac améliore en permanence ses dispositifs et ses informations.
C’est pourquoi nous nous réservonsledroitdemodifiersanspréavisnosdispositifs
et leur mode d’emploi. Rendez-vous sur www.etac.com pour obtenir la dernière
version de la documentation.
Déclaration de conformité Le dispositif mentionné dans ce manuel et ses
différents modèles sont conformes au Règlement (UE) 2017/745 relatif aux
dispositifs médicaux. Le dispositif est classé comme dispositif médical de
classe I.
Normes relatives au produit Le dispositif a été testé et est conforme aux
exigences applicables à ce type de dispositif dans les normes mentionnées ci-
dessous: · ISO 10535:2021 Produits d’assistance —
Lève-personnes pour transférer des personnes — Exigences et méthodes d’essais.
Avis Tout incident grave survenu en lien avec le dispositif doit être signalé
à votre distributeur/représentant et à l’autorité nationale compétente dans
votre région dans les meilleurs délais. Le distributeur/représentant local
transmettra les informations au fabricant.
Informations relatives à la prévente Rendez-vous sur www.etac.com.
Description du dispositif
Etac propose une grande variété de harnais convenant à divers types de
transferts. La gamme Molift EvoSling est conçue pour offrir un confort élevé
aux utilisateurs en répartissant uniformément le poids et la pression. Les
harnais Molift EvoSling sont disponibles en plusieurs tailles, modèles et
matériaux. Consultez le site www.etac.com pour obtenir un aperçu complet des
variantes possibles. Le Molift EvoSling MediumBack soutient l’ensemble du
tronc. Le Molift EvoSling HighBack soutient également la tête. Le harnais peut
être utilisé pour le levage depuis et vers une assise et/ou couchée. Le modèle
HighBack avec dossier haut convient aux utilisateurs présentant une stabilité
réduite de la tête et/ou du tronc. Le harnais est principalement conçu pour un
dispositif de suspension à 2 points, mais fonctionne également avec un
dispositif de suspension à 4 points. Le harnais est doté d’un support de
jambes séparé standard.
Avantages
La version matelassée répartit le poids, ce qui offre un soutien confortable à
l’utilisateur tout au long du transfert. La version en filet laisse passer
l’humidité et la chaleur et est dotée de supports de jambes matelassés qui
assurent une répartition optimale du poids.
Lesbouclesdefixationoffrentplusieursoptionsde fixationduharnais. La poche
d’application à l’arrière facilite l’application du harnais.
Laversionenfiletdisposed’unmarquagecentral pour faciliter l’application
symétrique.
Matériaux Tissu : polyester Rembourrage : polyéthylène
38
BM28599 Rev. 6.0
FR
Introduction
La personne désignée comme « l’utilisateur » correspond à la personne assise
sur le produit. « Le soignant » est la personne qui applique le produit.
Usage prévu Le harnais est un dispositif d’assistance destiné à
soulagerouàcompenserunedéficiencefonctionnelle due à une blessure ou à un
handicap. Le dispositif est conçu pour une personne qui n’est pas capable de
se lever et de se déplacer vers/depuis un lit, le sol, un fauteuil roulant, un
fauteuil, des toilettes ou un équipement similaire, en raison d’une mobilité
réduite ou d’une force physique réduite.
Utilisateur prévu Le dispositif peut être utilisé pour les enfants, les
adultes et les personnes âgées qui ont besoin d’un soutien pour être soulevés.
Indications Destiné aux utilisateurs qui ont besoin d’un soutien pour être
soulevés pendant une courte durée, par exemple les personnes à mobilité
réduite qui ont besoin d’un soutien du corps pendant les transferts. Liste non
exhaustive. Le groupe d’utilisateurs du dispositif repose sur l’état de santé
et la mobilité de chacun, non sur un diagnosticouunâgespécifique.
Contre-indications Les utilisateurs dont la tête est moins stable ne doivent
pas utiliser le harnais avec un dossier moyen.
Environnement prévu
Précautions d’emploi
Pour une utilisation intérieure en soins de courte Assurez-vous que le harnais est adapté à l’utilisa-
durée, soins de longue durée et soins à domicile. teur et au dispositif de suspension.
Exigences de formation Seul le personnel soignant ayant lu et compris le manuel d’utilisation est autorisé à utiliser le dispositif.
Informations relatives à la sécurité
La sécurité de l’utilisateur et du soignant ne doit jamais être compromise. Si
vous pensez que le dispositif présente un dysfonctionnement, vous devez le
mettre en quarantaine, le signaler comme «hors service» et appeler votre
distributeur/représentant local.
Les panneaux de sécurité, les mesures de sécurité et les symboles
d’avertissement sont donnés dans un contexte applicable à la situation réelle
de manipulation et/ou d’utilisation il est obligatoire de suivre les
instructions données pour éviter les situations dangereuses. Les signes,
symboles et instructions apposés sur ce dispositif ne doivent jamais être
recouverts ni retirés et doivent rester présents et clairement lisibles
pendant toute la durée de vie du dispositif. Remplacez ou réparez
immédiatement les signes, symboles et instructions illisibles ou endommagés.
Contactez votre distributeur/représentant pour obtenir des instructions.
Transfert d’un patient Le transfert d’un utilisateur présente toujours un
certain risque. Par conséquent, une évaluation des risques doit toujours être
effectuée avant le transfert.
Ne laissez jamais un utilisateur sans surveillance en cours de levage.
N’attachez jamais les poignées de guidage aux crochets du dispositif de
suspension. Les harnais Molift peuvent uniquement être utilisés pour lever des
personnes. N’utilisez jamais ces harnais pour lever des objets, quels qu’ils
soient.
Évaluation des risques Procédez à une évaluation des risques liés au harnais,
à l’utilisateur individuel et au transfert prévu et documentez votre analyse.
Le soignant est responsable de la sécurité de l’utilisateur. Décidez du nombre
de soignants nécessaires. Planifiezletransfertafindegarantiruneprocédure
aussisûreetfluidequepossible. Pensez à travailler de façon ergonomique
conformément aux recommandations locales.
Avant d’utiliser le harnais, marquez la date de première utilisation sur
l’étiquette d’inspection périodique.
BM28599 Rev. 6.0
39
FR
Harnais Avantchaqueutilisation,vérifieztoujours: · que l’utilisateur présente
les aptitudes re-
quises à l’utilisation du harnais.
· que le modèle, la taille et le tissu sont adaptés à l’utilisateur et à la
situation de transfert.
· que le harnais est adapté au lève-personne et au dispositif de suspension.
· que le harnais ne présente pas de dommages
visiblesoud’effilochagedescoutures,dutissu, des sangles et des boucles.
· quelesbouclesdefixationsontcorrectement attachées aux crochets du dispositif
de suspension avant de lever l’utilisateur.
· que les roues du fauteuil roulant ou du lit sont verrouillées pendant le
transfert. En cas d’utilisation d’un lève-personne mobile, les roues du lève-
personne ne doivent pas être bloquées.
Si l’inspection met en évidence un quelconque risque pour la sécurité, le
harnais doit être immédiatement mis hors service et éliminé. N’utilisez jamais
de harnais défectueux ou endommagé qui risquerait de se déchirer ou de
provoquer des blessures. Détruisez et jetez les harnais endommagés ou usés.
Matériaux Tous les matériaux utilisés qui doivent être en contact direct avec
la peau sont testés biologiquement conformément aux normes en vigueur.
Cependant, il est recommandé aux utilisateurs/ soignants allergiques à l’un
des matériaux de ne pas utiliser le dispositif.
Accessoires Les manuels d’utilisation fournis avec les accessoires doivent
être lus et compris avant utilisation. Cela inclut toutes les limitations
d’utilisation et les combinaisons. Des informations sur les accessoires sont
disponibles sur www.etac.com.
Combinaisons Ce dispositif peut être combiné avec les dispositifs de
suspension et les lève-personnes Molift. Voir la liste des combinaisons à la
page 67. Des déclarations sur la compatibilité des harnais et des lève-
personnes avec des lève-personnes d’autres fabricants sont disponibles sur
www.etac.com. En cas de combinaison du dispositif avec d’autres dispositifs,
la combinaison ne doit pas modifier la destination des dispositifs ou modifier
les dispositifs d’une manière qui pourrait affecter la conformité aux
exigences applicables. La personne/l’entreprise responsable de la combinaison
des dispositifs doit s’assurer que les exigences applicables sont respectées.
If safe working load (SWL) differs between hoist, sling bar and sling, the
lowest load should always be used.
Dépannage
Problème La tête de l’utilisateur s’approche trop près du dispositif de
suspension. Le harnais blesse l’utilisateur à l’aine.
Les fesses de l’utilisateur glissent le long de l’ouverture du harnais. Les
sangles ne sont pas chargées en même temps.
Action
Essayezuneautreboucledefixationpouraugmenter la distance jusqu’au dispositif
de suspension. Sinon, essayez une taille plus grande.
Essayez une autre boucle de connexion pour ouvrir l’angle au niveau de la
hanche. Assurez-vous que le harnais est positionné suffisamment bas sur le dos
de l’utilisateur lors de sa mise en place. Sinon, essayez une taille plus
grande.
Assurez-vous que le harnais est positionné suffisamment bas sur le dos de
l’utilisateur lors de sa mise en place. Sinon, essayez une taille plus petite.
Assurez-vous que l’utilisateur ne porte pas de vêtements glissants.
Assurez-vous que les sangles sont fixées symétriquement. Assurez-vous que le
centre du harnais se trouve sur la ligne.
40
BM28599 Rev. 6.0
FR
Problème
Action
(Sangles pour la version dossier haut uniquement)
Le harnais n’atteint pas le haut de la tête de l’utilisateur.
Assurez-vous que le harnais n’est pas placé plus bas que le coccyx. Sinon, essayez une taille plus grande.
Entretien, nettoyage et maintenance
La maintenance et les inspections périodiques du dispositif relèvent
entièrement de la responsabilité du propriétaire du dispositif. Le non-respect
des instructions d’entretien d’un dispositif peut compromettre la sécurité de
l’utilisateur et/ou du soignant et peut affecter la durée de vie attendue du
dispositif.
Durée de vie attendue La durée de vie de ce dispositif est d’un à cinq ans dans des conditions normales d’utilisation. La durée de vie du dispositif peut varier en fonction de la fréquence d’utilisation, des charges et de la fréquence et des conditions de lavage/séchage. Le lavage et le séchage à des températures élevées usent le matériau plus rapidement.
Inspection périodique Une inspection périodique doit être réalisée au moins tous les 6 mois. Des inspections plus régulières peuvent s’avérer nécessaires si le harnais est utilisé ou nettoyé de manière intensive. Consultez l’étiquette d’inspection périodique sur le harnais et le document d’inspection périodique sur www.etac.com.
Nettoyage
60-85° 140-185F
Max. 60° /140F
Transport, stockage et élimination
Transport et stockage Lorsque le dispositif n’est pas utilisé, il peut être stocké dans les conditions suivantes :
Mise au rebut Le dispositif ne contient aucune substance dangereuse nécessitant une mise au rebut spéciale. Éliminez le dispositif conformément aux dispositions nationales en vigueur.
Recyclage Consultez les instructions de recyclage sur www.etac.com et suivez les dispositions nationales applicables.
Caractéristiques techniques
Guide des tailles Les mesures indiquées dans le tableau de la page 67 doivent
être utilisées comme référence. La taille correcte du harnais dépend du poids
de l’utilisateur, de l’utilisation et de la forme du corps. Consultez le guide
des tailles, et mesurez les mensurations pertinentes de l’utilisateur en
position assise. Choisissez le harnais avec les mesures les plus adéquates
pour garantir qu’il est à la bonne taille.
Poids maximal du patient
BM28599 Rev. 6.0
41
ITALEINANO
Informazioni generali
Grazie per aver scelto un dispositivo Etac. Leggere attentamente il presente
manuale prima di utilizzare il dispositivo, in quanto contiene importanti
informazioni di sicurezza e istruzioni su come utilizzare correttamente il
dispositivo. Visitare il sito www.etac.com per tutta la documentazione
relativa al prodotto, ad esempio il manuale dell’utente, il modulo di
ispezione periodica e le istruzioni per il riciclaggio. È possibile
selezionare la lingua tramite il link”International”e”Localwebsites”. È anche
possibile utilizzare il codice QR sull’etichetta del prodotto per avere
ulteriori informazioni e istruzioni.
Copyright Il presente documento è di proprietà di Etac A/S. Il contenuto non
può essere modificato, in toto o in parte, senza previa autorizzazione di Etac
A/S.
Liberatoria: Etac migliora continuamente i propri dispositivi e le relative
informazioni. Pertanto, si riserva il diritto di modificare i dispositivi e le
istruzioni per l’uso senza obbligo di preavviso. Consultare il sito
www.etac.com per trovare la versione più recente della documentazione.
Dichiarazione di conformità Il dispositivo menzionato nel presente manuale e i
diversi modelli sono conformi al Regolamento sui dispositivi medici (UE)
2017/745. Ildispositivoèclassificatocomedispositivomedico di Classe I.
Standard di prodotto Il dispositivo è stato testato ed è conforme ai requisiti
applicabili a questo tipo di dispositivo nei seguenti standard: · ISO
10535:2021 Prodotti di assistenza Solle-
vatori per il trasferimento di persone Requisiti e metodi di prova.
Avviso Qualsiasi incidente grave verificatosi in relazione al dispositivo deve
essere segnalato tempestivamente al proprio distributore/rappresentante e
all’autorità nazionale competente all’interno della propria regione. Il
distributore/rappresentante inoltrerà le informazioni al produttore.
Informazioni pre-vendita Visitare il sito www.etac.com.
Descrizione del dispositivo
Etac offre un’ampia gamma di imbracature per diversi tipi di trasferimenti. La serie Molift EvoSling è progettata per offrire un elevato comfort agli utenti, distribuendo uniformemente peso e pressione. Le imbracature Molift EvoSlings sono disponibili in varie dimensioni, modelli e materiali. Consultare www.etac.com per una panoramica completa delle possibili varianti. Molift EvoSling MediumBack sostiene l’intero tronco. Molift EvoSling HighBack fornisce anche un supporto per la testa. L’imbracatura può essere usata per il sollevamento da e verso una posizione seduta e/o sdraiata. Il modello HighBack è adatto per utenti con ridotta stabilità della testa e/o del tronco. L’imbracatura è progettata principalmente per una barra per imbracatura a 2 punti, ma funziona anche con una barra per imbracatura a 4 punti. L’imbracatura è dotata di un’apertura di supporto gambe diviso standard.
Benefici La versione imbottita distribuisce il peso, fornendo un comodo supporto all’utente durante l’intero trasferimento. La versione a rete consente il passaggio di umidità e calore e dispone di supporti per le gambe imbottiti che garantiscono una distribuzione ottimale del peso. I collegamenti ad asola offrono diverse opzioni il fissaggiodell’imbracatura. La tasca per applicazione sulla schiena facilita l’applicazione dell’imbracatura. La versione a rete è dotata di una marcatura centrale per facilitare l’applicazione simmetrica.
Materiali Tessuto: poliestere Imbottitura: polietilene
42
BM28599 Rev. 6.0
IT
Introduzione
Ilsoggettoindicatoconiltermine”l’utente”èlapersonasedutasulprodotto.”L’assistente”èlapersona
che applica il prodotto.
Uso previsto L’imbracatura è un dispositivo di assistenza destinato ad
alleviare o compensare una compromissione funzionale dovuta a lesioni o
disabilità. Il dispositivo è progettato per una persona che non è in grado di
alzarsi e spostarsi da/verso un letto, il pavimento, una sedia a rotelle, una
sedia, un WC o effettuare movimenti simili, a causa della ridotta
mobilitàoforzafisica.
Utente a cui il prodotto è destinato Il dispositivo può essere utilizzato per
bambini, adulti e persone anziane che necessitano di essere sollevati.
Ambiente previsto Per l’uso interno in terapia intensiva, assistenza a lungo
termine e domiciliare.
Indicazioni Per utenti che necessitano di supporto per essere sollevati per un
breve periodo di tempo, ad es. persone con capacità di movimento limitata e
che necessitano di supporto per il corpo durante i trasferimenti. Non è un
elenco esaustivo. Il gruppo di utenti del dispositivo varia in base alla
salute e alla mobilità del singolo paziente e non in
baseaunadiagnosispecificaoall’età.
Controindicazioni Gli utenti con ridotta stabilità della testa non devono
utilizzare l’imbracatura con schienale medio.
Precauzioni Accertarsi che l’imbracatura sia adatta all’utente e alla barra
per imbracatura.
Requisiti di formazione Solo il personale sanitario che abbia letto e compreso
il manuale d’uso è autorizzato a utilizzare il dispositivo.
Informazioni di sicurezza
La sicurezza dell’utente e dell’assistente non deve mai essere compromessa: se
si sospetta che il dispositivo abbia un malfunzionamento, è necessario
metterlo in quarantena e contrassegnarlo con “fuori
servizio”econtattareildistributore/rappresentantelocale.
I simboli di sicurezza, le misure di sicurezza e i simboli di avvertenza sono
riportati nel contesto pertinente per la situazione di manipolazione e/o di
funzionamento effettiva; è obbligatorio seguire le istruzioni fornite per
evitare situazioni pericolose/rischiose. La segnaletica, i simboli e le
istruzioni presenti su questo dispositivo non devono mai essere coperti o
rimossi e devono rimanere presenti e chiaramente leggibili per tutta la durata
del dispositivo. Sostituire o riparare immediatamente segnali, simboli e
istruzioni illeggibili o danneggiati. Contattare il proprio
distributore/rappresentante per istruzioni.
Trasferimento del paziente Il trasferimento di un utente comporta sempre un
certo rischio. Pertanto, è necessario eseguire sempre una valutazione dei
rischi prima del trasferimento.
Non lasciare mai l’utente incustodito quando è sollevato. Non fissare mai le
impugnature di guida ai ganci della barra per imbracatura. Le imbracature
Molift devono essere utilizzate unicamente per il sollevamento di persone. Non
utilizzarle mai per sollevare oggetti di qualsiasi tipo.
Valutazione del rischio Effettuare una valutazione del rischio
dell’imbracatura, del singolo utente e del trasferimento previsto e
documentare l’analisi. L’assistente è responsabile della sicurezza
dell’utente. Decidere se sono necessari uno o più assistenti. Programmare con
anticipo il trasferimento per garantire che sia quanto più sicuro e agevole
possibile. Operare secondo i principi dell’ergonomia in base alle
raccomandazioni locali.
Prima di utilizzare l’imbracatura, apporre la data del primo utilizzo
sull’etichetta di ispezione periodica.
BM28599 Rev. 6.0
43
IT
Imbracature Prima di ogni utilizzo controllare sempre che: · l’utente abbia le
capacità necessarie per l’im-
bracatura;
· il modello, le dimensioni e il tessuto siano adatti all’utente e alla
situazione di trasferimento;
· l’imbracatura sia adatta al sollevatore e alla barra per imbracatura;
· l’imbracaturanonpresentidannivisibiliosfilacciamenti su cuciture, tessuti,
cinghie e asole;
· i collegamenti ad asola siano correttamente
fissatiaigancidellabarraperimbracaturaprima di sollevare l’utente;
· le ruote della sedia a rotelle o del letto siano bloccate durante il
trasferimento. Se si utilizza un sollevatore mobile, le ruote del sollevatore
non devono essere bloccate.
Se l’ispezione evidenzia rischi per la sicurezza, l’imbracatura deve essere
messa immediatamente fuori servizio e smaltita. Non utilizzare mai
un’imbracatura difettosa o danneggiata in quanto può rompersi e provocare
lesioni personali. Distruggere e smaltire imbracature vecchie o danneggiate.
Materiali Tutti i materiali utilizzati che devono essere a diretto contatto
con la pelle devono essere sottoposti a test biologici e valutati secondo gli
standard pertinenti. Tuttavia, si raccomanda di non far utilizzare il
dispositivo a utenti/assistenti allergici a uno qualsiasi dei materiali.
Accessori Leggere e comprendere prima dell’uso i manuali dell’utente forniti
con gli accessori. Sono comprese le limitazioni d’uso e le combinazioni. Per
informazioni sugli accessori, visitare il sito www.etac.com.
Combinazioni Questo dispositivo può essere combinato con barre per imbracatura
e sollevatori Molift. Vedere l’elenco delle combinazioni a pagina 67. Le
dichiarazioni sulla compatibilità di imbracature e sollevatori per altri
produttori di sollevatori sono disponibili sul sito www.etac.com. Quando si
combina il dispositivo con altri dispositivi, la combinazione non deve
cambiare lo scopo previstodeidispositiviomodificareidispositiviin modo tale
che la conformità ai requisiti applicabili possa esserne influenzata. La
persona/azienda responsabile della combinazione dei dispositivi deve garantire
che i requisiti applicabili siano soddisfatti.
Se il carico di lavoro sicuro (SWL) differisce tra il sollevatore, la barra
per imbracatura e l’imbracatura, utilizzare sempre il carico più basso.
Risoluzione dei problemi
Problema La testa dell’utente si avvicina troppo alla barra per imbracatura.
L’imbracaturasiinfilanellapiegadell’inguine.
I glutei dell’utente scivolano verso il basso nell’apertura dell’imbracatura.
Le cinghie non vengono caricate contemporaneamente.
Azione
Provare un altro collegamento ad asola per allungare la distanza dalla barra
per imbracatura. Altrimenti, provare con una misura più grande.
Provare un altro collegamento ad asola per aprire l’angolofianchi. Accertarsi
che l’imbracatura sia sufficientemente bassa sulla schiena dell’utente durante
l’applicazione. Altrimenti, provare con una misura più grande. Accertarsi che
l’imbracatura sia sufficientemente bassa sulla schiena dell’utente durante
l’applicazione. Altrimenti, provare con una misura più piccola. Accertarsi che
l’utente non indossi indumenti scivolosi.
Accertarsichelecinghiesianofissatesimmetricamente. Accertarsi che il centro
dell’imbracatura si trovi sulla linea mediana dell’utente.
44
BM28599 Rev. 6.0
IT
Problema
Azione
(Solo imbracature HighBack)
Accertarsi che l’imbracatura non sia posizionata
L’imbracatura non raggiunge la sommità della più in basso del coccige. Altrimenti, provare con
testa dell’utente.
una misura più grande.
Assistenza, pulizia e manutenzione
La manutenzione e le ispezioni periodiche del dispositivo sono interamente di
responsabilità del proprietario dello stesso. La mancata manutenzione di un
dispositivo in conformità alle istruzioni può
comprometterelasicurezzadell’utentee/odell’assistenteepuòinfluiresulladurataprevistadeldispositivo.
Durata prevista La vita utile prevista del dispositivo, in normali condizioni d’uso, è compresa tra 1 e 5 anni. La vita utile del dispositivo può variare a seconda della frequenza d’uso, dei carichi, della frequenza di lavaggio/asciugatura e delle condizioni. Lavaggio e asciugatura ad alte temperature usurano il materiale più rapidamente.
Ispezione periodica Eseguire un’ispezione periodica almeno ogni 6 mesi. Se l’imbracatura viene utilizzata o lavata intensamente, può essere necessaria un’ispezione più frequente. Consultare l’etichetta di ispezione periodica sull’imbracatura e il documento di ispezione periodica sul sito www.etac.com.
Pulizia
60-85° 140-185F
Max. 60° /140F
Trasporto, conservazione e smaltimento
Trasporto e conservazione Quando il dispositivo non è in uso, può essere conservato alle seguenti condizioni:
Smaltimento Il dispositivo non contiene sostanze pericolose che richiedono uno smaltimento speciale. Smaltire il dispositivo secondo le disposizioni nazionali vigenti.
Riciclaggio Consultare le istruzioni per il riciclaggio sul sito www.etac.com e seguire le disposizioni nazionali applicabili.
Dati tecnici
Guida alle misure Le misure riportate nella tabella a pagina 67 devono essere
utilizzate come riferimento. La misura corretta dell’imbracatura dipende dal
peso, dalla funzionalità e dalla corporatura dell’utente. Consulta la guida
alle taglie e misura le misure rilevanti dell’utente in posizione seduta.
Provare l’imbracatura con le misure più adatte accertandosi che siano
corrette.
Peso massimo utente
BM28599 Rev. 6.0
45
ESPEANÑOL
Información general
Gracias por elegir un dispositivo Etac. Este manual debe leerse detenidamente
antes de empezar a utilizar el dispositivo, ya que contiene información de
seguridad importante y proporciona instrucciones sobre cómo utilizar el
dispositivo correctamente. Visite www.etac.com para obtener toda la
documentación relevante del producto, por ejemplo, el manual del usuario, el
formulario de inspección periódica y las instrucciones de reciclaje. Puede
seleccionar su idioma a través del enlace «Internacional» y «Sitios web
locales». También puede consultar el código QR de la etiqueta del producto
para obtener más información e instrucciones.
Copyright Este documento es propiedad de Etac A/S. El
contenidonopodrámodificarsenitotalniparcialmente sin la aprobación previa de
Etac A/S.
Tengan presente Etac mejora continuamente nuestros dispositivos y nuestra
información. Por lo tanto, nos
reservamoselderechodemodificarnuestrosdispositivos e instrucciones de uso sin
previo aviso. Consulte www.etac.com para encontrar la última versión de la
documentación.
Declaración de conformidad El dispositivo mencionado en este manual y sus
diferentes modelos cumplen con el Reglamento de productos sanitarios (UE)
2017/745. Eldispositivoestáclasificadocomoundispositivo médico de clase I.
Normas del producto El dispositivo ha sido probado y cumple con los requisitos
aplicables para este tipo de dispositivo de las siguientes normas: · ISO
10535:2021 Productos de asistencia –
Grúas para la transferencia de personas – Requisitos y métodos de prueba
Aviso Cualquier incidente grave que se haya producido
enrelaciónconeldispositivodebenotificarseasu distribuidor/representante y a la
autoridad nacional competente de su región de manera oportuna. El
distribuidor/representante enviará la información al fabricante.
Información previa a la venta Visite www.etac.com.
Descripción del dispositivo
Etac ofrece una amplia gama de eslingas para diferentes tipos de transferencias. La serie Molift EvoSling está diseñada para ofrecer una gran comodidad a los usuarios al distribuir uniformemente el peso y la presión. Las eslingas Molift EvoSling están disponibles en diferentes tamaños, modelos y materiales. Consulte www.etac.com para obtener una visión general completa de las posibles variantes. La eslinga Molift EvoSling MediumBack soporta todo el tronco. La eslinga Molift EvoSling HighBack también ofrece reposacabezas. La eslinga puede utilizarse para subir y bajar de una posición sentada o tumbada. El modelo HighBack es adecuado para usuarios con una estabilidad reducida de la cabeza o del tronco. La eslinga está diseñada fundamentalmente para una percha de 2 puntos, pero también funciona con una percha de 4 puntos. La eslinga cuenta con una abertura de soporte de piernas divididas estándar.
Beneficios La versión acolchada distribuye el peso, lo que proporciona un apoyo cómodo para el usuario durante toda la transferencia. La versión de red permite el paso de la humedad y el calor, y cuenta con soportes acolchados para las piernas que proporcionan una distribución óptima del peso. Las conexiones en lazo ofrecen varias opciones para la sujeción de la eslinga. El bolsillo trasero de aplicación facilita la aplicación de la eslinga. La versión de red tiene una marca central para facilitar la aplicación simétrica.
Materiales Tejido: poliéster Acolchado: polietileno
46
BM28599 Rev. 6.0
ES
Introducción
Lapersonadescritacomo«elusuario»serefierealapersonaqueestásentadasobreelproducto.«El
cuidador» es la persona que aplica el producto.
Uso previsto La eslinga es un dispositivo de asistencia diseñado para aliviar
o compensar una incapacidad funcional debida a una lesión o discapacidad. El
dispositivo está diseñado para una persona que carece de la capacidad de
levantarse y desplazarse hacia o desde una cama, el suelo, una silla de
ruedas, una silla, un inodoro o similar, debido a una movilidad o una fuerza
física reducidas.
Usuario previsto El dispositivo puede usarse para niños, adultos y mayores que
necesiten ayuda para levantarse.
Entorno previsto Para uso en interiores en cuidados intensivos, cuidados de
larga duración y atención domiciliaria.
Indicaciones Para usuarios que necesiten ayuda para levantarse por un corto
período; por ejemplo, personas con capacidad de movimiento limitada y que
requieren apoyo corporal durante las transferencias. No es una lista
exhaustiva. El grupo de destinatarios del dispositivo se basa en la salud y la
función de movilidad de cada persona,ynoenundiagnósticooedadespecíficos.
Contraindicaciones Los usuarios con problemas de estabilidad en la cabeza no
deben utilizar la eslinga con la espalda media.
Precauciones Asegúrese de que la eslinga se adapta al usuario y a la percha.
Requisitos de formación Solo los cuidadores que hayan leído y comprendido el manual del usuario pueden utilizar el dispositivo.
Instrucciones de seguridad
Nunca se debe poner en peligro la seguridad del usuario y el cuidador. Si
sospecha que el dispositivo no funciona correctamente, debe ponerlo en
cuarentena, marcarlo como «fuera de servicio» y llamar a su
distribuidor/representante local.
Las señales de seguridad, las medidas de seguridad y los símbolos de
advertencia se proporcionan en el contexto relevante para la situación de
manejo o funcionamiento real. Es obligatorio seguir las instrucciones
proporcionadas para evitar situaciones peligrosas o de riesgo. Los letreros,
símbolos e instrucciones colocados en este dispositivo nunca deberán cubrirse
ni retirarse y deberán permanecer presentes y claramente legibles durante toda
la vida útil del dispositivo. Sustituya o repare inmediatamente las señales,
símbolos e instrucciones ilegibles o dañados. Póngase en contacto con su
distribuidor/representante para obtener instrucciones.
Transferencia de pacientes La transferencia de un usuario siempre supondrá un
cierto riesgo. Por lo tanto, siempre se debe hacer una evaluación de riesgos
antes de la transferencia.
No deje nunca a un usuario sin supervisión cuando esté en la grúa. Nunca
enganche las asas guía a los ganchos de la percha. Las eslingas Molift solo
deben usarse para elevar a personas. Nunca utilice la eslinga para elevar
objetos de ningún tipo.
Evaluación de riesgos Haga una evaluación de riesgos de la eslinga, el usuario
y la transferencia prevista, y documente su análisis. El usuario/asistente es
responsable de la seguridad del paciente. Decida si son necesarios uno o
varios asistentes. Planifiquelaelevaciónconantelaciónparaasegurarse de que
discurra de la forma más segura y fluidaposible. Recuerde trabajar de forma
ergonómica de acuerdo con las recomendaciones locales.
Antes de usar la eslinga, marque la fecha del primer uso en la etiqueta de
inspección periódica.
BM28599 Rev. 6.0
47
ES
Eslingas Compruebe siempre antes de cada uso que: · el usuario posea la
capacidad necesaria para
la eslinga en cuestión · el modelo, el tamaño y la tela sean adecuados
para el usuario y la situación de transferencia. · la eslinga sea adecuada
para la grúa y la percha. · la eslinga no presente daños visibles ni esté
deshilachada en las costuras, la tela, las cintas ni los lazos . · las
conexiones de los lazos estén bien sujetas a los ganchos de la percha antes de
elevar al usuario. · las ruedas de la silla de ruedas o la cama estén
bloqueadas durante la transferencia. Si se utiliza una grúa móvil, las ruedas
de esta no deben bloquearse.
Si la inspección indicase que existe algún riesgo para la seguridad, la
eslinga deberá retirarse inmediatamente y desecharse. No utilice nunca una
eslinga defectuosa o dañada porque puede romperse y provocar lesiones.
Destruya y deseche las eslingas antiguas y dañadas.
Materiales Todos los materiales utilizados que deben estar en contacto directo
con la piel se someten a evaluaciones y análisis biológicos de acuerdo con las
nor-
mas pertinentes. Sin embargo, se recomienda no utilizar el dispositivo a los
usuarios o cuidadores que sean alérgicos a cualquiera de los materiales.
Accesorios Los manuales de usuario suministrados con los accesorios deben
leerse y comprenderse antes de su uso. Esto incluye cualquier limitación en el
uso y las combinaciones. Puede encontrar información sobre los accesorios en
www.etac.com.
Combinaciones Este dispositivo puede combinarse con las perchas y grúas
Molift. Consulte la lista de combinaciones en el punto 67. En www.etac.com se
puede encontrar información sobre la compatibilidad de eslingas y grúas con
otros fabricantes de elevadores. Al utilizar el dispositivo en combinación con
otros, la combinación no debe cambiar la finalidad
previstadelosdispositivosnimodificarlosdetalmanera que pueda verse afectada la
conformidad con los requisitos aplicables. La persona / empresa responsable de
la combinación de los dispositivos debe garantizar el cumplimiento de los
requisitos aplicables.
Si la carga de trabajo segura (SWL) difiere entre la grúa, la percha y la
eslinga, siempre se debe utilizar la carga más baja.
Resolución de problemas
Problema La cabeza del usuario se acerca demasiado a la percha de la eslinga.
La eslinga corta la ingle.
Las nalgas del usuario se deslizan por la abertura de la eslinga. Las correas
no se cargan al mismo tiempo.
Acción requerida
Pruebe con otra conexión en lazo para alargar la distancia a la percha. De lo
contrario, pruebe con un tamaño más grande.
Pruebe con otra conexión en lazo para abrir el ángulo de la cadera.
Asegúresedequelaeslingaestécolocadalosuficientemente baja sobre la espalda del
usuario al aplicarla. De lo contrario, pruebe con un tamaño más grande.
Asegúresedequelaeslingaestécolocadalosuficientemente baja sobre la espalda del
usuario al aplicarla. De lo contrario, pruebe con un tamaño más pequeño.
Asegúrese de que el usuario no lleve ropa desliza
References
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>