10323 Motorbike Lashing System Set Instruction Manual
- September 3, 2024
- LAS
Table of Contents
- 10323 Motorbike Lashing System Set
- Specifications
- Product Usage Instructions
- 1. Proper Use of the Product
- 2. Scope of Supply
- 3. Safety Precautions
- 4. Operating Instructions
- 5. Maintenance and Care
- 6. Contact Information
- 7. Notes Regarding Environmental Protection
- Q: Can this tie-down system be used for other types of
- Q: What is the maximum weight capacity of the tensioning
10323 Motorbike Lashing System Set
Specifications
-
Spanngurt mit Klemmverschluss: max. Zugkraft 250 kg, ca. 2,5 m
lang, 2,5 cm breit -
Spanngurte mit Ratsche und J-Haken: max. Zugkraft 1300 kg, ca.
3,5 m lang, 2,5 cm breit -
Material:
- Ratsche, Haken: Stahl Q235 (S235)
- Klemmschloss: Zinklegierung
- Gurt mit Klemmschloss: PP
- Tasche: PVC mit Oxford Tuch
Product Usage Instructions
1. Proper Use of the Product
The motorcycle tie-down system is intended for mounting a
motorcycle during transportation on a motorcycle trailer that has a
wheel rail. This tie-down system is not designed for children or
persons with limited mental abilities or lack of experience. It is
not intended for commercial usage. Proper usage includes observing
all information in the instructions, especially safety notes.
2. Scope of Supply
The package includes:
- 1 x Tensioning strap with clamping lock
3. Safety Precautions
Read the operating instructions carefully before use and follow
all safety instructions. Non-compliance can lead to personal injury
or damage to the device or property. Keep the original packaging,
purchase receipt, and instructions for future reference.
4. Operating Instructions
Overview: Follow the step-by-step instructions
for assembly, attaching the motorcycle to the transport trailer,
and releasing the tensioning strap.
Assembly: Ensure all components are correctly
assembled as per the provided diagrams.
Attaching the Motorcycle to the Transport
Trailer: Secure the motorcycle using the provided straps
and hooks according to the guidelines.
Releasing the Tensioning Strap: Follow the
recommended procedure to release tension safely after
transportation.
5. Maintenance and Care
Regularly inspect the tie-down system for any signs of wear or
damage. Clean and store it properly when not in use to ensure
longevity.
6. Contact Information
If you have any questions or issues, contact EAL GmbH at the
provided address or email.
7. Notes Regarding Environmental Protection
Dispose of any packaging materials responsibly and follow local
regulations for waste disposal.
FAQ
Q: Can this tie-down system be used for other types of
vehicles?
A: No, this tie-down system is specifically designed for
motorcycles and should not be used for other types of vehicles.
Q: What is the maximum weight capacity of the tensioning
straps?
A: The maximum weight capacity of the tensioning straps varies –
250 kg for the clamping lock strap and 1300 kg for the straps with
ratchet and J-hooks.
Art.-Nr.: 10323 Motorrad Verzurrsystem Set
Bedienungsanleitung ………………………….. 2
Art. no. 10323 Motorbike Lashing System Set
Operating instructions …………………………. 6
Réf. 10323 Jeu de systè me darrimage pour motos Manuel de l
opérateur ………………………….. 10
© EAL GmbH, 10323, 03. 2024
Art.nr. 10323 Vastsjorsysteemset voor motorfietsen
Gebruiksaanwijzing …………………………….. 14
Cod. art. 10323 Set di sistemi di aggancio per motociclette
Istruzioni per l`uso ………………………………. 18
1
Motorrad Verzurrsystem Set
INHALT
1. BESTIMMUNGSGEMÄßER GEBRAUCH __2 2. LIEFERUMFANG
____2 3. SPEZIFIKATIONEN __2 4.
SICHERHEITSHINWEISE 3 4.1 ÜBERWACHUNG
____3 4.2 ABLEGEREIFE 3 5.
BEDIENUNGSANLEITUNG __4 5.1
ÜBERSICHT__4 5.2 AUFBAU ____4
5.3 BEFESTIGUNG DES MOTORRADS AUF DEM
TRANSPORTANHÄNGER _4 5.4 LÖSEN DES SPANNGURTS
__5 6. WARTUNG UND PFLEGE _5 7. HINWEISE ZUM
UMWELTSCHUTZ 5 8. KONTAKTINFORMATIONEN ____5
WARNUNG Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig durch
und beachten Sie alle Sicherheitshinweise! Nichtbeachtung kann zu
Personenschäden, Schäden am Gerät oder Ihrem Eigentum führen! Bewahren Sie die
Originalverpackung, den Kaufbeleg sowie diese Anleitung zum späteren
Nachschlagen auf! Bei der Weitergabe des Produkts geben Sie auch diese
Anleitung weiter. Prüfen Sie vor Inbetriebnahme den Inhalt der Verpackung auf
Unversehrtheit und Vollständigkeit!
1. BESTIMMUNGSGEMÄßER GEBRAUCH Das Motorradverzurrsystem dient zur
Befestigung eines Motorrades während des Transports auf einem Motorradanhänger
mit Radschiene.
Dieses Verzurrsystem ist nicht dafür bestimmt, durch Kinder und Personen mit
eingeschränkten geistigen Fähigkeiten oder ohne erforderliches Fachwissen
benutzt zu werden. Kinder sind davon fernzuhalten.
Das Verzurrsystem ist nicht für den gewerblichen Einsatz bestimmt.
Zum bestimmungsgemäßem Gebrauch gehört auch die Beachtung aller Informationen
in dieser Anleitung, insbesondere die Beachtung der Sicherheitshinweise. Jede
andere Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß und kann zu Sach- oder
Personenschäden führen. Die EAL GmbH übernimmt keine Haftung für Schäden, die
durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch entstehen.
2. LIEFERUMFANG
1 x Spanngurt mit Klemmschloss
bereits vormontiert: 2 x Spanngurt mit Lenkerschlaufe, Ratsche mit J-Haken und
Tankschoner 1 x Gebrauchsanleitung
3. SPEZIFIKATIONEN Spanngurt mit Klemmverschluss: max. Zugkraft 250 kg, ca.
2,5 m lang, 2,5 cm breit
Spanngurte mit Ratsche und J-Haken: max. Zugkraft 1300 kg, ca. 3,5 m lang, 2,5
cm breit
Material:
Ratsche, Haken:
Stahl Q235 (S235)
Klemmschloss:
Zinklegierung
Gurt mit Klemmschloss:
PP
Gurt mit Ratsche, Schlaufe, Gurthülle: PES
Tasche:
PVC mit Oxford Tuch
2
4. SICHERHEITSHINWEISE
· Das Warndreieck kennzeichnet alle für die Sicherheit wichtigen Anweisungen.
Befolgen Sie diese immer, anderenfalls könnten Sie sich verletzen oder das
Gerät könnte beschädigt werden.
· Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. · Reinigung und Benutzerwartung
dürfen nicht
von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden. · Lassen Sie das
Verpackungsmaterial nicht achtlos liegen. Dieses kann für Kinder zu einem
gefährlichen Spielzeug werden! · Benutzen Sie dieses Produkt nur für die dafür
vorgesehene Verwendung! · Manipulieren oder zerlegen Sie das Gerät nicht! ·
Verwenden Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit ausschließlich Zubehör oder
Ersatzteile, die in der Anleitung angegeben sind, oder deren Verwendung durch
den Hersteller empfohlen wird! · Manipulieren oder zerlegen Sie den Gurt und
die Ratsche nicht! · Verzurrsystem darf nur zur Ladungssicherung benutzt
werden. Das Verzurrsystem darf nicht zum Heben oder Abschleppen verwendet
werden. · Die Spanngurte dürfen nicht geknotet werden. · Die Spanngurte dürfen
nicht verdreht sein, sodass sie immer mit ihrer gesamten Breite die Last
aufnehmen kann. · Kontrollieren Sie die Spanngurte vor jedem Einsatz. Ein
Spanngurt mit Rissen, Schnitten oder Scheuerstellen darf nicht verwendet
werden. Entsorgen Sie einen solchen Spanngurt sofort. · Die Spanngurte dürfen
nicht über scharfe Kanten und raue Oberflächen geführt werden. · Es dürfen
während des Transports keine Lasten auf dem Spanngurt abgelegt werden. ·
Bewahren Sie das Verzurrsystem entfernt von Wärmequellen auf und schützen Sie
es vor dauerhafter Sonneneinstrahlung. · Benutzen Sie zum Befestigen des
Verzurrsystems vorhandene Zurrösen. Stellen Sie sicher, dass andere
Fahrzeugteile an denen Sie Gurte befestigen, geeignet sind und eine
ausreichende Stabilität aufweisen. · Es müssen immer mindesten 1,5 Wicklungen
um die Ratsche liegen, damit eine ausreichende Befestigung gewährleistet ist.
· Die zulässige Zurrkraft darf nicht überschritten werden. · Beachten Sie,
dass es durch Anfahr- und Bremsmanöver, sowie durch Wind zu erhöhten
Belastungen kommt. · Kontrollieren Sie auch während der Fahrt in regelmäßigen
Abständen die sichere Befestigung der Ladung.
4.1 ÜBERWACHUNG · Den Spanngurt vor Gebrauch auf mögliche Beschädigungen
überprüfen. Bei Bandschäden oder Schäden an den Metallteilen ist das
Verzurrsystem unverzüglich von der Benutzung auszuschließen. · Mit aggressiven
oder sonstigen Stoffen behaftete oder verschmutzte Zurrgurte müssen sorgfältig
durchgesehen und ggf. überprüft werden. Die Verwendung kann gefährlich werden.
4.2 ABLEGEREIFE Das Verzurrsystem darf nicht mehr eingesetzt werden bei: ·
Garnbrüchen oder Garnschnitten, besonders bei Kanteneinschnitten ·
Beschädigung der Verbindung · Beschädigung oder Verformung durch
Wärmeeinwirkung · Schäden durch aggressive Stoffe Verbindungs- und
Spannelemente dürfen nicht mehr eingesetzt werden bei: · Anrissen, Brüchen
oder erheblichen Korrosionserscheinungen · Aufweitung > 0,05 x im Hakenmaul
oder anderen Verformungen · Erkennbar bleibende Verformung an tragenden Teilen
3
5. BEDIENUNGSANLEITUNG 5.1 ÜBERSICHT 1 – Lenkerschlaufe 2 – Tankschoner 3 –
Ratsche 4 – Gurt mit Klemmschloss 5 – J-Haken
Bild 1: Übersicht
5.3 BEFESTIGUNG DES MOTORRADS AUF DEM TRANSPORTANHÄNGER
Fahren Sie Ihr Motorrad auf dem Transportanhänger ganz nach vorn, bis das
Vorderrad sich korrekt in der Halterung befindet. Wählen Sie die für Ihr
Motorrad passende Befestigungsvariante aus, Bilder 3 – 6. Legen Sie das
Verzurrsystem, wie auf den Bildern dargestellt, an. Ziehen Sie die Spanngurte
mit Hilfe der Ratschen leicht und gleichmäßig an. Mit dem Spanngurt mit
Klemmschloss fixieren Sie das Hinterrad Ihres Motorrades an der Radschiene des
Transportanhängers, Bild 7. Ziehen Sie jetzt die Spanngurt fest, und
verschließen Sie die Ratsche.
Bild 2: Aufbau
5.2 AUFBAU Das Motorrad-Verzurrsystem ist aus zwei Spanngurten mit je einer
Lenkerschlaufe und einer Ratsche aufgebaut. Die Spanngurte werden im
Tankschoner ,,über Kreuz” geführt, siehe Bild 2.
Bild 3: Skizze Variante 1
Bild 4: Variante 1 4
Bild 5: Skizze Variante 2 Bild 6: Variante 2 Bild 7: Fixierung Hinterrad
5.4 LÖSEN DES SPANNGURTS Stellen Sie sicher, dass beim Lösen des Spanngurtes
das Motorrad nicht umstürzt. Es besteht die Gefahr von Verletzungen und das
Fahrzeug kann beschädigt werden.
Ziehen Sie die Verriegelung in Richtung des Endes des Spannhebels, Bild 8.
Halten Sie die Verriegelung fest und klappen Sie die Ratsche ganz auf (180°),
Bild 9. Bei gehaltener Verriegelung ist die Wickelvorrichtung frei und Sie
können den Spanngurt lösen.
Bild 8: Lösen der Verriegelung
Bild 9: Ratsche ganz geöffnet 180°
6. WARTUNG UND PFLEGE Der Textilteil des Verzurrsystems ist bei
bestimmungsgemäßem Gebrauch wartungsfrei. Reinigen Sie die Ratschenmechanik
nach Einsätzen im Freien von Schmutz und Staub. Schmieren Sie die
Ratschenmechanik nach der Reinigung sparsam mit einem leichten, dünnflüssigen
Öl.
7. HINWEISE ZUM UMWELTSCHUTZ Beim Erreichen der Ablegereife, sichtbarer
Alterung, Rissen, Schnitten oder Scheuerstellen entsorgen Sie das
Verzurrsystem über den Rest- oder Hausmüll.
8. KONTAKTINFORMATIONEN EAL GmbH Otto-Hausmann-Ring 107 42115 Wuppertal,
Deutschland
+49 (0)202 42 92 83 0 +49 (0) 202 42 92 83 160
info@eal-vertrieb.com www.eal-vertrieb.com
5
Motorbike lashing system set
CONTENTS
1. PROPER USE OF THE PRODUCT 6 2. SCOPE OF
SUPPLY____6 3. SPECIFICATIONS _6 4.
SAFETY PRECAUTIONS____7 4.1 MONITORING
___7 4.2 WITHDRAWAL FROM USE __7 5.
OPERATING INSTRUCTIONS _8 5.1 OVERVIEW
___8 5.2 ASSEMBLY _____8 5.3
ATTACHING THE MOTORCYCLE TO THE TRANSPORT
TRAILER __8 5.4 RELEASING THE TENSIONING STRAP
_9 6. MAINTENANCE AND CARE 9 7. NOTES REGARDING
ENVIRONMENTAL PROTECTION 9 8. CONTACT INFORMATION9
WARNING Please read the operating instructions carefully prior to use and
observe all safety instructions! Non-compliance can lead to personal injury,
damage to the device or to your property! Keep the original packaging, the
purchase receipt as well as these instructions for future reference! When
transferring this product pass on these instructions as well. Before
operating, check that the content of the package is intact and complete!
1. PROPER USE OF THE PRODUCT The motorcycle tie-down system is intended for
mounting a motorcycle during transportation on a motorcycle trailer that has a
wheel rail.
This tie-down system is not designed to be used by children or persons with
limited mental abilities or without experience and/or lack of required
specialist knowledge. Children should be kept away from it.
This tie-down system is not intended for commercial usage.
Proper usage also includes observing all the information in t hese
instructions, especially observance of the safety notes. Any other usage is
considered improper and can lead to property damage and personal injury. EAL
GmbH is not liable for damages that occur due to improper usage.
2. SCOPE OF SUPPLY
1 x Tensioning strap with clamping lock
already pre-mounted: 2 x Tensioning strap with handlebar loops, ratchet with
J-hooks and tank protector 1 x Operating instructions
3. SPECIFICATIONS Tensioning strap with clamping lock: max. pulling force 250
kg, approx. 2.5 m long, 2.5 cm wide
Tensioning strap with ratchet and J-hooks: max. pulling force 1300 kg, approx.
3.5 m long, 2.5 cm wide
Material:
Ratchet, hook:
steel Q235 (S235)
Clamp lock:
zinc alloy
Belt with clamp lock:
PP
Belt with ratchet, loop, belt cover: PES
Bag:
PVC mit Oxford cloth
6
4. SAFETY PRECAUTIONS
· The warning triangle indicates all instructions which are important for
safety. Always follow these otherwise you could injure yourself or damage the
device.
· Children may not play with the device. · Cleaning and user maintenance may
not be carried
out by children without supervision. · Do not leave the packaging material
lying around.
It can be a dangerous toy for children! · Only use this product for its
intended purpose! · Do not tamper with or disassemble the device! · For your
own safety, only use accessories or
replacement parts that are listed in the instructions or the usage of which is
recommended by the manufacturer! · Do not manipulate or dismantle the strap
and ratchet! · The tie-down system may only be used to secure loads. The tie-
down system may not be used for lifting or towing. · The tensioning straps may
not be knotted. · The tensioning straps may not be twisted, they should always
take the load with the full width of the strap. · Check the tensioning straps
before each use. A tensioning strap with tears, cuts or abrasion damage may
not be used. Dispose of such tensioning straps immediately. · The tensioning
straps may not be positioned over sharp edges and rough surfaces. · No loads
may be placed on top of the tensioning strap during transportation. · Store
the tie-down system away from heat sources and protect it from prolonged
exposure to sunlight. · Use the existing lashing eyes to secure the tie-down
system. Make sure that other vehicle parts to which you secure straps are
suitable for such and display sufficient stability. · At least 1.5 wraps must
be placed around the ratchet to ensure sufficient attachment. · The permitted
lashing capacity may not be exceeded. · Remember that starting and braking
manoeuvres, and wind action may result in increased loads. · Check the secure
lashing of the load at regular intervals during travel.
4.1 MONITORING · Before using, check the tensioning strap for potential dama-
ges. In the event of damage to the strap or the metal parts, immediately cease
to use the tie-down system. · Lashing straps contaminated with aggressive or
other substances must be examined carefully and checked as required. The use
of such can be dangerous.
4.2 WITHDRAWAL FROM USE The tensioning strap may no longer be used in the
event of:
· Thread breaks and cuts, especially when caused by sharp edges
· Damage to the connection · Damage or deformation due to the effects of heat
· Damages caused by aggressive substances
The connecting and tensioning elements may no longer be used in the event of:
· Cracks, breaks or signs of considerable corrosion · Opening > 0.05 x in
hook mouth or other deformations · Visible, lasting deformation on carrying
parts
7
5. OPERATING INSTRUCTIONS 5.1 OVERVIEW 1 – Handlebar loops 2 – Tank protector
3 – Ratchet 4 – Strap with clamping lock 5 – J-hooks
Image 1: Overview
5.3 ATTACHING THE MOTORCYCLE TO THE TRANSPORT
TRAILER
Drive your motorcycle right to the front of the transport trailer, until the
front wheel sits correctly in the holder. Select the suitable fixing method
for your motorcycle, Images 3 – 6. Set up the tie-down system as shown in the
images. Tighten the tensioning straps gently and evenly with the help of the
ratchets. Using the tensioning strap with clamp lock, affix the back tire of
your motorcycle to the wheel rail of the transport trailer, Image 7. Now
tighten the tensioning strap and lock the ratchet.
Image 2: Set-up
5.2 ASSEMBLY The motorcycle tie-down system consists of two tensioning straps
each with a handlebar loop and a ratchet. The tensioning straps are criss-
crossed in the tank protector, see Image 2.
Image 3: Sketch Version 1
Image 4: Version 1 8
Image 5: Sketch Version 2 Image 6: Version 2 Image 7: Affixing back tire
5.4 RELEASING THE TENSIONING STRAP Make sure when releasing the tensioning
strap that the motorcycle won`t fall over. There is a risk of injuries and the
vehicle may be damaged.
Pull the lock towards the end of the tensioning lever (Figure 8). Hold the
locking mechanism firmly and unfold the ratchet completely (180°) Image 8.
With the locking mechanism held, the wrapping mechanism is free and you are
able to release the tensioning strap.
Image 8: Releasing the locking mechanism
Image 9: Ratchet fully opened 180°
6. MAINTENANCE AND CARE The textile section of the tie-down system is
maintenance-free when used in accordance with the intended purpose. Clean the
ratchet mechanisms after use outdoors to remove dirt and dust. Lightly
lubricate the ratchet mechanism after cleaning using a light, thin oil
7. NOTES REGARDING ENVIRONMENTAL PROTECTION Dispose of the tie-down system
via the residual or household waste when it is taken out of service, in the
event of tears, cuts or abrasion wear.
8. CONTACT INFORMATION EAL GmbH Otto-Hausmann-Ring 107 42115 Wuppertal,
Germany
+49 (0)202 42 92 83 0 +49 (0) 202 42 92 83 160
info@eal-vertrieb.com www.eal-vertrieb.com
9
JEU DE SYSTÈME DARRIMAGE POUR MOTOS SOMMAIRE 1\. UTILISATION CONFORME _________________10 2. MATÉRIEL FOURNI _____________________10 3. SPÉCIFICATIONS ______________________10 4. CONSIGNES DE SÉCURITÉ _________________11 4.1 SURVEILLANCE _______________________11 4.2 REMPLACEMENT ______________________11 5. NOTICE D
UTILISATION_12 5.1 VUE D`ENSEMBLE__12
5.2 CONSTRUCTION _____12 5.3 FIXATION DE LA MOTO SUR LA
REMORQUE DE 12
TRANSPORT __12 5.4 DÉFAIRE LA SANGLE DE SERRAGE
____13 6. MAINTENANCE ET ENTRETIEN __13 7. REMARQUES
RELATIVES À LA PROTECTION DE 13
L`ENVIRONNEMENT ____13 8. DONNÉES DE
CONTACT13
AVERTISSEMENT Lisez attentivement la notice dutilisation avant la mise en service et respectez toutes les consignes de sécurité ! Tout non-respect peut entraîner des dommages corporels, endommager l
appareil ou vos biens !
Conservez lemballage d
origine, le justificatif dachat et la présente notice pour vous y référer ultérieurement ! Si vous revendez ou remettez l
appareil à
des tiers, veuillez également leur remettre cette notice dutilisation. Avant la mise en service, veuillez contrôler le contenu de l
emballage quant à
l`absence de dommages et vérifier si toutes les pièces sont présentes !
1. UTILISATION CONFORME Le système darrimage pour la moto sert à fixer la moto pendant son transport sur une remorque moto avec rail porte-roue. Ce système d
arrimage pour la moto nest pas destiné à être utilisé par des enfants ou des personnes aux capacités mentales limitées ou ne disposant pas de l
expérience ou des connaissances nécessaires. Les enfants doivent rester à
distance.
Le système darrimage pour la moto n
est pas destiné à une utilisation
industrielle ou commerciale.
Lutilisation conforme aux prescriptions implique également le respect de toutes les informations contenues dans cette notice d
utilisation, en
particulier le respect des consignes de sécurité. Toute autre utilisation est
considérée comme non conforme et peut entraîner des dommages matériels ou
corporels. La société EAL GmbH décline toute responsabilité en cas de dommages
découlant d’une utilisation non conforme à l’emploi prévu.
2.MATÉRIEL FOURNI
1 x sangle de serrage avec boucle de serrage
déjà prémontée : 2 x Sangle de serrage avec une boucle pour le guidon, un
cliquet avec un crochet en J et une protection de réservoir 1 x Notice
d`utilisation
3.SPÉCIFICATIONS Sangle de serrage avec boucle de serrage : force de traction
max. 250 kg, longueur env. 2,5 m, largeur 2,5 cm
Sangle de serrage avec cliquet : force de traction max. 1300 kg, longueur env.
3,5 m, largeur 2,5 cm
Matériel :
Cliquet, crochet :
acier Q235 (S235)
Serrure de serrage :
alliage de zin
Ceinture avec fermeture à pince : PP Ceinture à cliquet,
boucle, couvre-ceinture : PES
Sac:
PVC avec tissu Oxford
10
4. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
· Le triangle de signalisation indique toutes les instructions relatives à la
sécurité. Respectez-les à tout moment car vous risqueriez sinon de vous
blesser ou lappareil risquerait d
être endommagé.
· Les enfants ne doivent pas jouer avec lappareil. · Les tâches de nettoyage et d
entretien à effectuer
chez soi ne doivent pas être exécutées par des enfants qui ne sont pas sous
surveillance. · Ne laissez pas traîner le matériel demballage. Il pourrait devenir un jouet dangereux pour les enfants ! · N
utilisez cet appareil quaux fins pour lesquelles il a été prévu ! · Ne pas manipuler ni démonter l
appareil ! · Pour votre propre sécurité, utilisez exclusivement les
accessoires ou pièces de rechange qui sont indiqué(e)s dans la notice
dutilisation ou dont l
utilisation est conseillée par le fabricant ! · Ne
manipulez ou démontez pas la sangle et le cliquet ! · Le système darrimage ne doit être utilisé que pour l
arrimage de la charge. · Le système darrimage ne doit pas être utilisé pour lever ou pour remorquer. · Les sangles de serrage ne doivent pas être nouées. · Les sangles de serrage ne doivent pas être torsadées afin qu
elles puissent toujours supporter la charge sur lensemble de leur largeur. · Contrôlez les sangles de serrage avant chaque utilisation. Une sangle de serrage présentant des fissures, des coupures ou des traces de frottements ne doit pas être utilisée. Débarrassez-vous immédiatement de cette sangle de serrage. · Les sangles de serrage ne doivent pas être placées sur des arêtes vives ou des surfaces raboteuses. · Durant le transport, il ne doit pas y avoir de charge sur la sangle de serrage. · Tenez le système d
arrimage
à lécart des sources de chaleur et protégez-le d
une exposition prolongée au
soleil. · Lors de la fixation du système darrimage, utilisez les oeillets d
arrimage fournis. Assurez-vous que les autres parties du véhicule sur
lesquelles les sangles sont fixées soient adaptées et suffisamment stables. ·
Il doit toujours y avoir un enroulement dau moins 1,5 autour du cliquet afin de garantir une fixation suffisante. · La force d
arrimage autorisée ne doit
pas être excédée. · Tenez compte du fait que la charge augmente lors de
manoeuvres de démarrage et de freinage. Le vent augmente également la charge.
· Lors de déplacements, contrôlez la bonne fixation de la marchandise à
intervalles réguliers.
4.1 SURVEILLANCE · Contrôlez la sangle de serrage avant son utilisation pour
exclure la présence de dommages. Si la bande ou si les pièces métalliques sont
endommagées, lutilisation du système d
amarrage doit immédiatement être
exclue. · Toute sangle damarrage souillée par des substances agressives ou autres doit être minutieusement examinée et révisée si besoin. L
utilisation
peut être dangereuse.
4.2 REMPLACEMENT Le système damarrage ne doit plus être utilisé si : · ses fils sont rompus ou entaillés, notamment en cas d
entailles au niveau des bords · la liaison est endommagée · des dommages ou
des déformations dus à la chaleur sont
constatés · des dommages dus à des substances agressives sont
constatés Les éléments de liaison et damarrage ne doivent plus être utilisés en cas : · de fissures initiales, de ruptures ou d
importantes traces de
corrosion · dun élargissement de la gueule du crochet > 0,05 x ou en présence d
autres déformations · de déformations apparentes irréversibles sur
des pièces
portantes
11
5. NOTICE DUTILISATION 5.1 VUE D
ENSEMBLE 1 – Boucle pour le guidon 2 –
Protection du réservoir 3 – Cliquet 4 – Sangle de serrage avec boucle de
serrage 5 – Crochet en J
Figure 1 : Vue d’ensemble
5.3 FIXATION DE LA MOTO SUR LA REMORQUE DE TRANSPORT
Positionnez votre moto à lavant de la remorque de transport de façon à ce que la roue avant se trouve correctement placée dans la fixation. Sélectionnez la variante de fixation adaptée à votre moto, fig. 3 – 6. Fixez le système d
arrimage comme décrit sur les figures. Serrez légèrement et uniformément les
sangles de serrage à laide des cliquets. Fixez la roue arrière de la moto avec la sangle dotée d
une boucle de serrage sur le rail porte-roue de la
remorque de transport, fig. 7. Serrez maintenant la sangle de serrage et
verrouillez le cliquet.
Figure 2 : Construction
5.2 CONSTRUCTION Le système darrimage pour la moto se compose de deux sangles de serrage équipées chacune d
une boucle pour le guidon et d`un cliquet. Les
sangles de serrage sont guidées dans la protection du réservoir « en mode
croisé », voir fig. 2.
Figure 3 : Schéma de la variante 1
Figure 4 : Variante 1 12
Figure 5 : Schéma de la variante 2 Figure 6 : Variante 2 Figure 7 : Fixation de la roue arrière
5.4 DÉFAIRE LA SANGLE DE SERRAGE Assurez-vous que la moto ne se renverse pas
lorsque vous défaites la sangle de serrage. Il y a un risque de blessure et le
véhicule risque dêtre endommagé. Tirez le verrouillage dans le sens de l
extrémité du levier de serrage (figure
8). Maintenez le verrouillage et ouvrez complètement le cliquet (180°) (figure
9). Lorsque vous maintenez le verrouillage, le dispositif denroulement est débloqué et vous pouvez alors défaire la sangle de serrage. Figure 8 : Débloquer le verrouillage Figure 9 : Cliquet complètement ouvert 180° 6\. MAINTENANCE ET ENTRETIEN La partie textile de la sangle de serrage ne nécessite aucun entretien lorsqu
elle est utilisée conformément. Nettoyez les
salissures et la poussière du mécanisme à cliquet à lair libre après son utilisation. Après le nettoyage, lubrifiez le mécanisme à cliquet avec un peu d
une huile fluide et légère.
7. REMARQUES RELATIVES À LA PROTECTION DE LENVIRONNEMENT Veuillez jeter le système d
arrimage dans les ordures ménagères ou les déchets
résiduels lorsquil est usé, qu
il est visiblement vieillissant, qu`il
présente des fissures, des coupures ou des traces de frottements.
8. DONNÉES DE CONTACT EAL GmbH Otto-Hausmann-Ring 107 42115 Wuppertal,
Allemagne +49 (0)202 42 92 83 0 +49 (0) 202 42 92 83 160 info@eal-
vertrieb.com www.eal-vertrieb.com
13
Vastsjorsysteemset voor motorfietsen
INHOUD
1. REGLEMENTAIR GEBRUIK _14 2.
LEVERINGSOMVANG____14 3.
SPECIFICATIES____14 4. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
____15 4.1 CONTROLEREN ___15 4.2
AFDANKEN__15 5. GEBRUIKSAANWIJZING
__16 5.1 OVERZICHT__16 5.2 OPBOUW
____16 5.3 DE MOTORFIETS OP DE AANHANGER BEVESTIGEN
16 5.4 DE SPANBAND LOSMAKEN __17 6. ONDERHOUD EN VERZORGING
__17 7. INFORMATIE OVER DE BESCHERMING VAN HET MILIEU 17 8.
CONTACTINFORMATIE 17
1. REGLEMENTAIR GEBRUIK Het vastsjorsysteem voor motorfietsen is bedoeld om
een motorfiets tijdens het transport op een motorfietstrailer met een rail te
bevestigen.
Dit vastsjorsysteem mag niet worden gebruikt door kinderen, personen met
beperkte geestelijke vermogens of personen zonder de vereiste deskundigheid.
Kinderen moeten uit de buurt van het vastsjorsysteem worden gehouden.
Het vastsjorsysteem is niet bedoeld voor bedrijfsmatig gebruik.
Tot het reglementair gebruik behoort ook het in acht nemen van alle informatie
in deze gebruiksaanwijzing, in het bijzonder van de veiligheidsvoorschriften.
Elk ander gebruik geldt als niet-reglementair en kan materiële schade of
persoonlijk letsel veroorzaken. EAL GmbH is niet aansprakelijk voor schade als
gevolg van niet-reglementair gebruik.
WAARSCHUWING
Lees voorafgaand aan de ingebruikname de gebruiksaanwijzing aandachtig door en
neem alle veiligheidsvoorschriften in acht! Het niet-naleven hiervan kan
letsel, schade aan het product of aan uw eigendom veroorzaken! Bewaar de
oorspronkelijke verpakking, het aankoopbewijs en deze gebruiksaanwijzing om
later te kunnen raadplegen! Geef bij doorgeven van het product eveneens deze
gebruiksaanwijzing door. Controleer voor de ingebruikname eerst de inhoud van
de verpakking op beschadigingen en volledigheid!
2. LEVERINGSOMVANG 1 x spanband met klemvergrendeling
Reeds voorgemonteerd: 2 x spanband met stuurlus, ratel met J-haak en
tankbeschermer 1 x gebruiksaanwijzing
3. SPECIFICATIES Spanband met klemvergrendeling: max. trekkracht 250 kg, ca.
2,5 m lang, 2,5 cm breed
Spanband met ratel met J-haak: max. trekkracht 1300 kg, ca. 3,5 m lang, 2,5 cm
breed
Materiaal:
Ratel, haak:
staal Q235 (S235)
Klemslot:
zinklegering
Riem met klemslot:
PP
Riem met ratel, lus, riemkap: PES
Zak:
PVC met Oxford-doek
14
4. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
· Deze waarschuwingsdriehoek geldt als aanduiding van alle voor de veiligheid
belangrijke aanwijzingen. Neem deze te allen tijde in acht, anders kan
lichamelijk letsel of schade aan het apparaat het gevolg zijn.
· Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. · Reiniging en onderhoud mag
niet zonder toezicht
door kinderen worden uitgevoerd. · Laat het verpakkingsmateriaal niet
achteloos
rondslingeren. Dit kan voor kinderen gevaarlijk speelgoed worden! · Gebruik
dit product uitsluitend voor het beoogde doel! · Manipuleer of demonteer het
apparaat niet! · Gebruik voor uw eigen veiligheid uitsluitend toebehoren of
reserveonderdelen die in de gebruiksaanwijzing staan vermeld of waarvan het
gebruik door de fabrikant wordt aanbevolen! · Manipuleer of demonteer de
spanband of de ratel niet! · Het sjorsysteem mag uitsluitend worden gebruikt
voor het vastzetten van ladingen. Het sjorsysteem mag niet worden gebruikt
voor hef- of sleepwerkzaamheden. · De spanbanden mogen niet worden
vastgeknoopt. · De spanbanden mogen niet verdraaid zijn, zodat de lading
altijd vanuit de volle breedte kan worden vastgesjord. · Controleer de
spanbanden vóór ieder gebruik. Een spanband met scheuren, snij- of
schuurplekken mag niet worden gebruikt. Een dergelijke spanband moet
onmiddellijk worden afgedankt. · De spanbanden mogen niet over scherpe randen
en ruwe oppervlakken worden geleid. · Tijdens het transport mogen geen lasten
op de spanbanden worden gelegd. · Bewaar het sjorsysteem uit de buurt van
warmtebronnen en bescherm het tegen permanente zonnestraling. · Gebruik de
beschikbare sjorogen voor het bevestigen van het sjorsysteem. Zorg ervoor dat
ook de andere delen van het voertuig waaraan de spanbanden worden bevestigd,
geschikt zijn en stevig genoeg. · Om een stevige bevestiging te waarborgen,
moet altijd minstens 1,5 wikkeling om de ratel liggen. · De toegestane
spankracht mag niet worden overschreden. · Houd er rekening mee dat bij het
accelereren en remmen, en ook door de wind verhoogde belastingen ontstaan. ·
Controleer ook tijdens het rijden regelmatig of de lading nog steeds goed
vastzit.
4.1 CONTROLEREN · Controleer de spanbanden vóór gebruik op eventuele schade.
In geval van beschadiging van de banden of schade aan de metalen delen moet
het sjorsysteem onmiddellijk buiten gebruik worden gesteld. · Sjorbanden die
met agressieve of andere stoffen worden gebruikt of die vervuild zijn, moeten
zorgvuldig worden gecontroleerd en, indien nodig, worden getest. Het gebruik
ervan kan gevaarlijk zijn. 4.2 AFDANKEN Het sjorsysteem mag niet meer worden
gebruikt bij: · Breuken of inkepingen van het draadgaren, vooral bij
inkepingen in de randen · Schade aan de verbinding · Schade of vervorming door
hitte · Schade door agressieve stoffen Verbindings- en spanelementen mogen
niet meer worden gebruikt bij: · Scheuren, breuken of aanzienlijke corrosie ·
Oprekking > 0,05 – x van de haakmond of andere vervormingen · Zichtbare
permanente vervorming van dragende delen
15
5. GEBRUIKSAANWIJZING 5.1 OVERZICHT 1 – stuurlus 2 – tankbeschermer 3 – ratel
4 – spanband met klemvergrendeling 5 – J-haak
Afb. 1: Overzicht
5.3 DE MOTORFIETS OP DE AANHANGER BEVESTIGEN
Rijd uw motorfiets helemaal naar voren op de aanhanger totdat het voorwiel
correct in de houder staat. Kies de juiste variant voor uw motorfiets,
afbeeldingen 3 – 6. Pas het sjorsysteem toe zoals getoond in de afbeeldingen.
Span de banden licht en gelijkmatig aan met behulp van de ratels. Met de
spanband met de klemvergrendeling zet u het achterwiel van uw motorfiets vast
op de wielrail van de aanhanger, afb. 7. Trek nu de spanband vast en
vergrendel de ratel.
Afb. 2: Opbouw
5.2 OPBOUW Het vastsjorsysteem bestaat uit twee riemen, elk met een stuurlus
en een ratel. De spanbanden worden,,kruiselings” in de tankbesschermer geleid,
zie afb. 2.
Afb. 3: Schets variant 1
Afb. 4: Variant 1 16
Afb. 5: Schets variant 2 Afb. 6: Variant 2 Afb. 7: Achterwiel vastzetten
5.4 DE SPANBAND LOSMAKEN Zorg dat de lading niet kan omvallen en dat er niets
naar beneden komt als u de spanband losmaakt. Er bestaat dan risico op letsel
en het voertuig en de lading kunnen beschadigd raken.
Trek de grendel in de richting van het uiteinde van de spanhendel, afb. 8.
Houd de grendel vast en klap de ratel volledig om (met 180°), afb. 9. Wanneer
u de grendel vasthoudt, is de wikkelinrichting vrij en kunt u de spanband
losmaken.
Afb. 8: Losmaken van de vergrendeling
Afb. 9: Ratel volledig geopend 180°
6. ONDERHOUD EN VERZORGING Het materiaal van de spanband is bij beoogd
gebruik onderhoudsvrij. Reinig het ratelmechaniek na buitengebruik van vuil en
stof. Smeer het ratelmechaniek na de reiniging spaarzaam in met een lichte,
dunne olie.
7. INFORMATIE OVER DE BESCHERMING VAN HET MILIEU Aan het einde van de
levensduur, bij zichtbare veroudering, scheuren, snij- of schaafplekken moet
het vastsjorsysteem worden weggegooid met het rest- of huishoudelijk afval.
8. CONTACTINFORMATIE EAL GmbH Otto-Hausmann-Ring 107 42115 Wuppertal,
Duitsland
+49 (0)202 42 92 83 0 +49 (0) 202 42 92 83 160
info@eal-vertrieb.com www.eal-vertrieb.com
17
Set di sistemi di aggancio per motociclette
INDICE
1. USO CONFORME 18 2. VOLUME DI CONSEGNA
__ 18 3. PECIFICHE __ 18 4. AVVERTENZE
DI SICUREZZA____ 19 4.1 MONITORAGGIO 19 4.2
TERMINE ULTIMO DI SOSTITUZIONE 19 5. ISTRUZIONI PER
L`USO____ 20 5.1 VISTA DINSIEME ______________________ 20 5.2 APPLICAZIONE _______________________ 20 5.3 FISSAGGIO DELLA MOTOCICLETTA SUL RIMORCHIO _ 20 5.4 SBLOCCAGGIO DELLA CINGHIA DI FISSAGGIO _____ 21 6. MANUTENZIONE E PULIZIA ________________ 21 7. VVERTENZE SULLA TUTELA AMBIENTALE _______ 21 8. COME CONTATTARCI ____________________ 21 AVVERTENZA Leggere attentamente le istruzioni per l
uso prima della messa in
funzione e osservare tutte le avvertenze di sicurezza! La mancata osservanza
di queste istruzioni può provocare lesioni personali, danni al prodotto o alla
vostra proprietà! Conservare la confezione originale, la prova dacquisto e queste istruzioni come riferimento futuro! In caso di cessione del prodotto, consegnare anche le presenti istruzioni. Verificare l
integrità e la
completezza del contenuto della confezione prima di utilizzare il prodotto!
1. USO CONFORME Il sistema di fissaggio serve a bloccare una motocicletta
durante il trasporto su un rimorchio per motociclette con binario.
Questo sistema di fissaggio non è destinato alluso da parte di bambini e persone con capacità mentali limitate o che non siano in possesso delle necessarie conoscenze. Tenere lontani i bambini. Il sistema di fissaggio non è destinato all
impiego industriale.
Dell’uso appropriato fa parte anche il rispetto di tutte le informazioni
fornite in queste istruzioni, soprattutto delle avvertenze sulla sicurezza.
Ogni altro utilizzo viene considerato improprio e può causare danni a persone
o cose. EAL GmbH non risponde dei danni derivanti da un uso improprio.
2. VOLUME DI CONSEGNA
1 x cinghia di fissaggio con bloccaggio
già premontati: 2 x cinghia di fissaggio con passante per manubrio, cricchetto
con gancio J e protezione serbatoio 1 x manuale d`uso
3. SPECIFICHE Cinghia di fissaggio con bloccaggio: forza di trazione max. 250 kg, lunghezza ca. 2,5 m, larghezza 2,5 cm Cinghie di fissaggio con cricchetto e gancio J: forza di trazione max. 1300 kg, lunghezza ca. 3,5 m, larghezza 2,5 cm
Materiale:
Cricchetto, gancio: acciaio Q235 (S235)
Serratura di bloccaggio: in lega di zinco
Cinghia con chiusura a morsetto: PP
Cintura con cricchetto, anello, coperchio della cintura: PES
Borsa:
PVC con panno Oxford
18
4. AVVERTENZE DI SICUREZZA
· Il triangolo di segnalazione identifica tutte le istruzioni importanti per
la sicurezza. Rispettare sempre queste istruzioni, per evitare il pericolo di
lesioni personali o danni al dispositivo.
· I bambini non devono giocare con lapparecchio. · Non affidare pulizia e manutenzione ai bambini se non sorvegliati. · Non lasciare il materiale d
imballaggio in giro con
noncuranza. Questo può diventare un giocattolo pericoloso per i bambini! ·
Utilizzare questo prodotto solo per lo scopo previsto! · Non manomettere né
smontare il prodotto! · Per la propria sicurezza, utilizzare solo gli
accessori e i pezzi di ricambio indicati nelle istruzioni o consigliati dal
produttore! · Non manomettere né smontare la cinghia e il cricchetto! · Il
sistema di fissaggio deve essere utilizzato soltanto per la messa in sicurezza
del carico. Il sistema di fissaggio non deve essere utilizzato per il
sollevamento o il traino. · Le cinghie di fissaggio non devono essere
annodate. · Le cinghie di fissaggio non devono essere attorcigliate in modo
che possano accogliere il carico sempre per lintera larghezza. · Controllare sempre le cinghie di fissaggio prima di impiegarle. Non usare la cinghia di fissaggio se presenta incrinature, tagli o sfregamenti. In questo caso, smaltire la cinghia immediatamente. · Le cinghie di fissaggio non devono passare su superfici ruvide né su spigoli acuti. · Durante il trasporto non devono poggiare carichi sulla cinghia di fissaggio. · Conservare il sistema di fissaggio lontano da fonti di calore e proteggerlo dall
esposizione prolungata
ai raggi solari. · Per bloccare il sistema di fissaggio utilizzare gli
appositi anelli di fissaggio forniti in dotazione. Accertarsi che le altre
parti del veicolo alle quali si fissano le cinghie siano adeguate e presentino
una sufficiente stabilità. · Intorno al cricchetto si deve sempre effettuare
almeno un avvolgimento e mezzo, al fine di garantire un fissaggio che sia
sufficiente. · Non è consentito oltrepassare la forza di trazione consentita.
· Tenere presente che le manovre di partenza e di frenata, oltre al vento,
possono esporre il carico a maggiori sollecitazioni. · Controllare ad
intervalli regolari che il carico sia fissato in sicurezza anche durante la
marcia.
4.1 MONITORAGGIO · Prima dell`uso, controllare se la cinghia di fissaggio
presenta
eventuali danni. Se si riscontrano danni al nastro o alle parti metalliche, il
sistema di fissaggio non deve essere assolutamente utilizzato. · Le cinture
sporche o venute a contatto con sostanze aggressive o di qualsiasi altro
genere devono essere controllate ed eventualmente esaminate attentamente. In
questo caso può essere pericoloso utilizzarle. 4.2 TERMINE ULTIMO DI
SOSTITUZIONE Il sistema di fissaggio non deve più essere utilizzato nei
seguenti casi: · Rotture o tagli ai filati, in particolare in corrispondenza
dei bordi · Collegamento danneggiato · Danni o deformazioni a causa del calore
· Danni provocati da sostanze aggressive Gli elementi di collegamento e
serraggio non devono più essere utilizzati nei seguenti casi: · Incrinature,
rotture o segni evidenti di corrosione · Allargamento > 0,05 x nella bocca
del gancio o altre deformazioni · Deformazione permanente riconoscibile sulle
parti portanti
19
5. ISTRUZIONI PER LUSO 5.1 VISTA D
INSIEME 1 – Passante per manubrio 2 –
Protezione serbatoio 3 – Cricchetto 4 – Cinghia con bloccaggio 5 – Gancio J
Figura 1: Vista d`insieme
5.3 FISSAGGIO DELLA MOTOCICLETTA SUL RIMORCHIO
Spingere la motocicletta sul rimorchio tutta in avanti fino a quando la ruota
anteriore non si posiziona correttamente nel supporto. Scegliere la variante
di fissaggio più adeguata per la propria moto, vedere le figure 3 – 6.
Applicare il sistema di fissaggio come illustrato nelle figure. Serrare le
cinghie leggermente e uniformemente tramite i cricchetti. Tramite la cinghia
dotata di bloccaggio si fissa la ruota posteriore della motocicletta al
binario del rimorchio, figura 7. A questo punto, stringere la cinghia e
chiudere il cricchetto.
Figura 2: Applicazione
5.2 APPLICAZIONE Il sistema di fissaggio per motociclette è costituito da due
cinghie dotate ciascuna di un passante per il manubrio e un cricchetto. Le
cinghie devono passare all`interno della protezione del serbatoio in senso
incrociato, vedi figura 2.
Figura 3: Schizzo variante 1
Figura 4: Variante 1 20
Figura 5: Schizzo variante 2 Figura 6: Variante 2 Figura 7: Fissaggio ruota posteriore
5.4 SBLOCCAGGIO DELLA CINGHIA DI FISSAGGIO Accertarsi che la motocicletta non
si ribalti durante lo sbloccaggio della cinghia di fissaggio. Si rischia di
subire lesioni e il veicolo potrebbe danneggiarsi.
Tirare il bloccaggio verso lestremità della leva, figura 8. Tenere il bloccaggio fermo e aprire il cricchetto completamente (180°), figura 9. Con il bloccaggio tenuto, l
avvolgitore è libero e quindi è possibile allentare la
cinghia.
Figura 8: Allentare il bloccaggio
Figura 9: Cricchetto completamente aperto a 180°
6. MANUTENZIONE E PULIZIA Se usata correttamente, la parte in tessuto del
sistema di bloccaggio non richiede alcuna manutenzione. Dopo luso all
aperto,
eliminare lo sporco e la polvere dalle parti meccaniche dei cricchetti. In
seguito alla pulizia, lubrificare le parti meccaniche dei cricchetti con
parsimonia applicando una leggera quantità di olio fluido.
7. AVVERTENZE SULLA TUTELA AMBIENTALE Al raggiungimento del termine ultimo di
sostituzione o in caso di evidente invecchiamento, incrinature, tagli o
sfregamenti, smaltire il sistema di fissaggio tra i rifiuti domestici o non
riciclabili.
8. COME CONTATTARCI EAL GmbH Otto-Hausmann-Ring 107 42115 Wuppertal, Germania
+49 (0)202 42 92 83 0 +49 (0) 202 42 92 83 160
info@eal-vertrieb.com www.eal-vertrieb.com
21
EAL GmbH Otto-Hausmann-Ring 107 42115 Wuppertal Deutschland
+49 (0)202 42 92 83 0 +49 (0) 202 42 92 83 160
info@eal-vertrieb.com www.eal-vertrieb.com
FR
À DÉPOSER À DÉPOSER
FR
Cet appareil EN MAGASIN EN DÉCHÈTERIE
se recycle
OU
References
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>