molift BM28699 EvoSling Comfort MediumBack User Manual
- August 8, 2024
- molift
Table of Contents
BM28699 EvoSling Comfort MediumBack
“`html
Product Information
Specifications
- Product Name: Molift EvoSling Comfort MediumBack
- Model Number: BM28699
- Revision: 5.0
- Website: www.etac.com
Product Usage Instructions
Device Overview
The Molift EvoSling Comfort MediumBack is designed to provide
support and comfort during lifting procedures. It is suitable for
various situations where assistance is needed.
Handling
Ensure the sling is properly attached to the lifting device
before use. Check all connections and adjust as necessary to ensure
a secure fit.
Lying Application
When using the sling for lying applications, carefully position
the individual on the sling ensuring proper support under the back
and thighs.
Lying Removal
When removing the sling, gently lift the individual to release
pressure from the sling before detaching it from the lifting
device.
Warnings
Always follow the manufacturer’s guidelines for safe and proper
use of the sling. Do not exceed the weight capacity recommended for
the sling.
Information
Refer to the user manual for detailed instructions on different
applications and combinations of the sling for specific needs.
FAQ
Q: Can the Molift EvoSling Comfort MediumBack be used with any
lifting device?
A: The Molift EvoSling Comfort MediumBack is compatible with
Molift lifting devices. Ensure compatibility before use.
Q: How do I clean the sling?
A: The sling can be hand washed with mild detergent and water.
Allow it to air dry completely before reuse.
“`
User manual
Molift EvoSling Comfort MediumBack
BM28699 – 2024-06-25 – Rev. 5.0
www.etac.com
2
BM28699 Rev. 5.0
CONTENT
Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
Symbols
4
M YYYY-MM-DD
Device overview
8
General
10
English
10
Svenska
14
Norsk
18
Dansk
22
Suomi
26
Deutsch
30
Nederlands
34
Français
38
Italiano
42
Español
46
Handling
50
Lying application
51
Lying removal
54
Warnings
55
Information
57
Combination list
59
A
Sling measurements
59
B
Size guide
59
BM28699 Rev. 5.0
3
EN: Warning: This symbol SV: Varning: Den här sym- NO: Advarsel: Dette symbo- DA: Advarsel: Dette symbol
appears in the user
bolen används i användar- let blir vist i brukerveiled- vises i brugervejledningen
manual along with a number manualen tillsammans med ningen sammen med
sammen med en nummer-
referring to the instructions ett nummer som hänvisar et tall som henviser til
henvisning til neden-
below. It draws attention to till instruktionerna nedan. instruksjonene under. Det stående instruktioner. Det
situations where the prod- Den uppmärksammar på sit- gjør oppmerksom på situ- henleder opmærksom-
uct or the user or carer’s uationer som kan utgöra en asjoner der produktet eller heden på situationer, hvor
safety may be in danger. säkerhetsrisk för produkten, brukerens/omsorgyterens produktet, brugeren eller
användaren eller vårdgivaren. sikkerhet kan være truet. plejerens sikkerhed kan
være i fare.
FI: Varoitus: Tämä symboli DE: Warnung: Dieses Symbol NL: Waarschuwing: Dit sym- FR: Avertissement: Ce
näkyy käyttöohjeessa
erscheint in der Bedienung- bool staat in de gebruik- symbole apparaît dans
yhdessä numeron kanssa, sanleitung zusammen mit saanwijzing samen met een le guide de l’utilisateur
joka viittaa jäljempänä
einer zu den nachfolgenden getal dat naar de hieronder avec un numéro faisant
näkyviin ohjeisiin. Sen avul- Anleitungen gehörenden
vermelde instructies verwi- référence aux instructions
la kiinnitetään huomiota Nummer. Sie lenkt die Auf- jst. Het vestigt de aandacht ci-dessous. Il attire l’atten-
tilanteisiin, joissa tuote tai merksamkeit auf Situationen, op situaties waarin het
tion sur les situations dans
käyttäjän tai hoitajan turval- die für das Produkt oder den product, de gebruiker of lesquelles la sécurité du
lisuus voi vaarantua.
Betreuer ein Sicherheitsrisiko de veiligheid van derden in produit ou de l’utilisateur
darstellen können
gevaar kan zijn
ou du soignant peut se
trouver compromise.
IT: Avvertenza: Questo
ES: Advertencia: Este sím-
simbolo viene utilizzato nel bolo aparece en la Guía del
Manuale Utente con un nu- usuario junto con un número
mero di riferimento alle is- de referencia a las siguientes
truzioni riportate di seguito. instrucciones. Llama la
Richiama l’attenzione alle atención sobre situaciones
situazioni in cui la sicurezza en las que el producto o el
del prodotto, dell’utente usuario o la seguridad del
o dell’operatore potrebbe cuidador pueda estar en
essere in pericolo.
peligro.
EN: Information: This
SV: Information: Denna
NO: Informasjon: Dette
symbol appears in the user symbol visas i användarman- symbolet vises i bruksan-
manual along with a number ualen tillsammans med ett visningen sammen med et
referring to supplementary nummer som hänvisar till tall som viser til tilleggsin-
information which can be kompletterande information formasjon i informasjons-
found in the information som finns i information-
delen.
section.
savsnittet.
DA: Information: Dette symbol vises i brugervejledningen sammen med et nummer, der henviser til supplerende oplysninger, som kan findes i informationsafsnittet.
FI: Tietoja: Tämä symboli näkyy käyttöohjeessa yhdessä numeron kanssa, joka viittaa tieto-osiosta löytyviin lisätietoihin.
DE: Informationen: Dieses NL: Informatie: dit symbool FR: Informations : Ce sym-
Symbol erscheint in der Bedi- verschijnt in de gebrui-
bole apparaît dans le man-
enungsanleitung zusammen kershandleiding samen uel d’utilisation avec un
mit einer Nummer, die auf met een nummer dat
numéro faisant référence
zusätzliche Informationen im verwijst naar aanvullende à des informations supplé-
Abschnitt ,,Informationen” informatie in het infor-
mentaires disponibles dans
verweist.
matiegedeelte.
la section d’informations.
IT: Informazioni: Questo ES: Información: Este símbo-
simbolo compare nel
lo aparece en el manual del
manuale dell’utente insieme usuario junto con un número
a un numero che rimanda que hace referencia a la
a informazioni aggiuntive información complementaria
che si trovano nella sezione que se puede encontrar en la
informazioni.
sección de información.
4
BM28699 Rev. 5.0
EN: Consult instructions. SV: Läs instruktionerna. Den NO: Se bruksanvisningen. DA: Se vejledningen. Den
The latest version of all senaste versionen av alla an- Den nyeste versjonen av seneste version af alle bru-
user manuals can be
vändarmanualer kan laddas alle brukerhåndbøkene for gervejledninger til produktet
downloaded as a “pdf-file” ned som “pdf-fil” från webb- produktet kan lastes ned kan downloades som en
from the web page. The sidan. Manualerna kan läsas som PDF-filer fra nettsiden. “pdf-fil” fra hjemmesiden.
manuals can be read
med en “högläsningsfunktion” Håndbøkene kan leses med Vejledningerne kan læses
with a “Read Out Loud” i t.ex. Adobe Acrobat och/ høytlesingsfunksjon i f.eks. med en “Læs højt”-funktion
functionality in e.g Adobe eller tryckas i större storlek Adobe Acrobat og/eller
i f.eks. Adobe Acrobat og/
Acrobat and /or printed in för att passa personer med skrives ut i større format eller udskrives i en større
a larger size to accommo- synnedsättning. Användarin- for brukere med nedsatt størrelse for personer med
date persons with visual formationen är inte tillgänglig syn. Brukerinformasjonen nedsat syn. Brugeroplysnin-
impairments. The user i punktskrift.
er ikke tilgjengelig i blind- gerne er ikke tilgængelige i
manual is not available in
eskrift.
punktskrift.
Braille.
FI: Noudata käyttöohjet- DE: Anleitung lesen. Die
NL: Raadpleeg de instruc- FR: Consultez les instruc-
ta. Kaikkien tuotteiden neuesten Versionen der
ties. U kunt de nieuwste tions. La dernière version
käyttöoppaiden uusimman Bedienungsanleitungen für versie van alle gebruiker- de tous les manuels d’util-
version voi ladata PDF-tie- alle Produkte können als
shandleidingen van onze isation des produits peut
dostona verkkosivulta. ,,PDF-Datei” von der Webseite producten downloaden als être téléchargée au format
Oppaat voidaan lukea
heruntergeladen werden.
`pdf-bestand’ van de webpa- PDF sur la page Web. Les
“Lue ääneen” -toiminnolla Die Bedienungsanleitungen gina. De handleidingen bes- manuels peuvent être lus à
esim. Adobe Acrobatis- können mit der Funktion
chikken over een functie om l’aide d’une fonctionnalité
sa ja/tai niitä voidaan
,,Laut vorlesen”, z. B. in Adobe hardop te laten voorlezen de “Lecture à haute voix”,
tulostaa suuremmassa Acrobat, gelesen und/oder in bv. Adobe Acrobat en/of dans Adobe Acrobat par
koossa näkövammaisille in einem größeren Format kunnen worden afgedrukt exemple, et/ou imprimés
henkilöille. Käyttäjäti-
gedruckt werden, um Men- in een groter formaat om en plus grand format pour
etoja ei ole saatavilla
schen mit Sehbehinderungen tegemoet te komen aan de s’adapter aux personnes
Braille-muodossa.
zu unterstützen. Die Benutze- behoeften van personen souffrant de déficiences
rinformationen sind nicht in met een visuele beperking. visuelles. Les informations
Brailleschrift verfügbar.
De gebruikersinformatie is destinées à l’utilisateur ne
niet beschikbaar in braille. sont pas disponibles en
braille.
IT: Consultare le istruzioni. ES: Consulte las instruc-
La versione più recente di ciones. La última versión
tutti i manuali dell’utente de todos los Manuales de
del prodotto può essere usuario del producto se
scaricata come “file PDF” puede descargar como
dalla pagina web. I manua- archivo PDF desde la página
li possono essere letti con web. Los manuales se pueden
una funzionalità “Leggi a leer con una funcionalidad
voce alta” ad es. in Adobe de «Lectura en voz alta» en,
Acrobat e/o stampati in por ejemplo, Adobe Acrobat
formato più grande per y/o imprimirse en un tamaño
adattarsi a persone con más grande para personas
problemi visivi. Le infor- con deficiencias visuales. La
mazioni utente non sono información para el usuario
disponibili in Braille.
no está disponible en Braille.
BM28699 Rev. 5.0
5
EN: Refer to user manual SV: Se användarmanualen NO: Se bruksanvisningen DA:
Se brugervejledning FI: Katso käyttöopas DE: Lesen Sie die Bedienungsanleitung
NL: Zie de bedieningshandleiding FR: Consultez le manuel d’utilisation IT:
Fare rifermento al manuale per l’utente ES: Fare riferimento al manuale
dell’utente
EN: Date of manufacture. YYYY-MM-DD (year/month/date) SV: Tillverkningsdatum.
ÅÅÅÅ-MM-DD (år/månad/dag) NO: Produksjonsdato. ÅÅÅÅ-MM-DD (år/måned/dag) DA:
Produktionsdato. ÅÅÅÅ-MM-DD (år/måned/dag) FI: Valmistuspäivä. VVVV-KK-DD
(vuosi/kuukausi/Päivä) DE: Herstellungs-datum. JJJJ-MM-DD (Jahr/Monat/Tag) NL:
Productie-datum JJJJ-MM-DD (jaar/maand/dag) FR: Date de fabrication. AAAA-MM-
DD (année/mois/jour) IT: Data di produzione. AAAA-MM-DD (anno/mese/giorno) ES:
Fecha de fabricación. AAAA-MM-DD (año/mes/dìa)
EN: CE marked SV: CE-märkt NO: CE-merket DA: CE-mærket FI: CE-merkintä DE: CE- konform NL: CE-markering FR: Marquage CE IT: Marchio CE ES: Marchio CE
EN: Medical device
EN: Serial number
SV: Medicinteknisk produkt SV: Serienummer
NO: Medisinsk utstyr
NO: Serienummer
DA: Medicinsk udstyr
DA: Serienummer
FI: Lääkinnällinen laite
FI: Sarjanumero
DE: Medizinprodukt
DE: Seriennummer
NL: Medisch hulpmiddel NL: Serienummer
FR: Dispositif médical
FR: Numéro de série
IT: Dispositivo medico
IT: Numero di serie
ES: Producto sanitario
ES: Número de serie
EN: Manufacturer SV: Tilverkare NO: Produsent DA: Producent FI: Valmistaja DE: Hersteller NL: Fabrikant FR: Fabricant IT: Produttore ES: Fabricante
EN: Catalogue number SV: Katalognummer NO: Katalognummer DA: Katalognummer FI: Luettelonumero DE: Katalognummer NL: Catalogusnummer FR: Référence catalogue IT: Numero di catalogo ES: Número de catálogo
EN: UKCA marked SV: UKCA-märkt NO: UKCA-merket DA: UKCA-mærket FI: UKCA- merkintä DE: UKCA-konform NL: UKCA-markering FR: Marquage UKCA IT: Marchio UKCA ES: Marchio UKCA
EN:This Way up, this side is outside SV: Denna sida upp, denna sida utåt NO: Denne siden opp, denne siden ut DA: Denne side op, denne side er ydersiden FI: Tämä puoli ylöspäin, tämä puoli ulospäin DE: Hier oben, diese Seite ist außen NL: Deze kant boven, dit is de buitenkant FR: Vers le haut, côté extérieur IT: Lato alto,lato esterno ES: Este lado hacia arriba, este lado fuera
EN: Maximum user weight SV: Max. brukarvikt NO: Maks. brukervekt DA: Maks. brugervægt FI: Käyttäjän enimmäispaino DE: Max. BenutzergewichtNL: Max. gewicht gebruiker FR: Poids max. de l’utilisateur IT: Peso massimo dell’utente ES: Peso máximo del usuario
EN: Ready for use SV: Redo för användning NO: Klar til bruk DA: Klar til brug
FI: Valmis käytettäväksi DE: Bereit zum Benutzen NL: Klaar om te gebruiken FR:
Prêt à l’emploi IT: Pronto per l’uso ES: Listo para usar
EN: Incorrect use SV: Felaktig användning NO: Feil bruk DK: Forkert brug FI:
Virheellinen käyttö DE: Falsch NL: Onjuist gebruik FR: Utilisation incorrecte
IT: Uso errato ES: Uso incorrecto
6
BM28699 Rev. 5.0
EN: Examine, Check SV: Undersök, kontrollera NO: Undersøk, kontroller DA: Undersøg, kontrollér FI: Tutki, tarkista DE: Prüfung, Untersuchung NL: Onderzoeken, controleren FR: Inspecter, vérifier IT: Esaminare, controllare ES: Examinar, comprobar
EN: Pause SV: Paus NO: Pause DA: Pause FI: Tauko DE: Pause NL: Pauze FR: Pause IT: Pausa ES: Pausa
EN: Recyclable SV: Återvinningsbar NO: Gjenvinnbar DA: Genanvendelig FI: Kierrätettävissä DE: Recycelbar NL: Recyclebaar FR: Recyclable IT: Riciclabile ES: Reciclable
EN: Fold out SV: Veckla ut NO: Brett ut DA: Fold ud FI: Avaa ja lue lisätietoja DE: Ausklappen NL: Uitvouwen FR: Déplier IT: Aprire ES: Desplegar
EN: Washing SV: Tvättning NO: Vasking DA: Vask FI: Pesu DE: Waschen NL: Waschen FR: La lessive IT: Lavaggio ES: El lavar
EN: Tumble drying SV: Torktumling NO: Tørketrommel DA: Tørretumbling FI: Rumpukuivaus DE: Trockenschleudern NL: Wasdroger FR: Séchage en machine IT: Asciugatura a macchina ES: secadora
EN: Do not dry clean
EN: Do not bleach
SV: Kemtvättas ej
SV: Använd inte blekmede
NO: Ikke tørrrens
NO: Ikke blek
DA: Ingen kemisk rens
DA: Må ikke bleges
FI: Ei saa kuivapestä
FI: Ei saa valkaista
DE: Nicht chemisch reinigen DE: Nicht bleichen
NL: Niet chemisch reinigen NL: Niet bleken
FR: Ne pas laver à sec
FR: Ne pas passer à la javel
IT: Non lavare a secco
IT: Non candeggiare
ES: No lavar en seco
ES: No utilizar lejía
EN: Keep away from
EN: Do not iron
sunlight
SV: Får inte strykas
SV: Hållas borta från solljus NO: Ikke stryk
NO: Holdes unna sollys
DA: Må ikke stryges
DA: Holdes væk fra sollys FI: Ei saa silittää
FI: Säilytettävä poissa
DE: Nicht bügeln
auringonvalolta
NL: Niet strijken
DE: Von Sonnenlicht fernhalten NL: Blijf weg van zonlicht FR: Tenir à l’abri de la
FR: Ne pas repasser IT: Non stirare ES: No planchar
lumière du soleil
IT: Tenere lontano dalla luce
solare
ES: Mantener alejado de la
luz del sol
EN: Keep dry SV: Hålls torr NO: Må holdes tørr DA: Opbevares tørt FI: Pidä kuivana DE: Trocken halten NL: Droog bewaren FR: Garder au secl IT: Mantenere asciutto ES: Mantener seco
EN: Type BF applied part SV: Anbringad del av typ BF NO: Type BF påført del DA: Type BF anvendt del FI: BF-tyypin liityntäosa DE: Anwendungsteil Typ BF NL: Onderdeel van type BF FR: partie appliquée de type BF IT: Parte applicata del tipo BF ES: Parte aplicada de tipo BF
BM28699 Rev. 5.0
7
M YYYY-MM-DD
Molift EvoSling Comfort MediumBack (Outside)
1
7
M
YYYY-MM-DD
8 9
10 11
Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
8
1
6
5 4
Molift xxxxxxx
Product label
EvoSlingxPxxroxdxuxxct
Name
350 770
Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
M
YYYY-MM-DD
BM28699 Rev. 5.0
2 3
Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
M YYYY-MM-DD
1
EN: Product label SV: Produktetikett NO: Produktetikett DA: Produktmærkat FI:
Tuotetarra DE: Produktetikett NL: Productlabel FR: Étiquette du produit IT:
Etichetta prodotto ES: Etichetta prodotto
2
3
EN: Periodic inspection
EN: User name
SV: Periodisk inspektion SV: Brukarnamn
NO: Periodisk inspeksjon NO: Brukernavn
DA: Periodisk inspektion DA: Brugernavn
FI: Määräaikaistarkastus FI: Käyttäjän nimi
DE: Regelmäßige Inspektion DE: Benutzername
NL: Periodieke inspectie NL: Gebruikersnaam
FR: Inspection périodique FR: Nom de l’utilisateur
IT: Ispezione periodica
IT: Nome utente
ES: Inspección periódica ES: Nombre de usuario
4
EN: QR-code SV: QR-kod NO: QR-kode DA: QR-kode FI: QR-koodi DE: QR-Code NL:
QR-code FR: Code QR IT: Codice QR ES: Código QR
5
EN: (01) EAN-code, (11) date, (21) Serial number SV: (01) EAN-kod, (11) datum,
(21) Serienummer NO: (01) EAN-kode, (11) dato, (21) Serienummer DA: (01) EAN-
kode, (11) dato, (21) Serienummer FI: (01) EAN-koodi, (11) Päivämäärä, (21)
Sarjanumero DE: (01) EAN-code, (11) Datum, (21) Serial number NL: (01) EAN-
code, (11) datum, (21) Serial number FR: (01) Code-EAN, (11) date, (21) Numéro
de série IT: (01) Codice EAN, (11) data, (21) Numero di serie ES: (01) Código
EAN, (11) fecha, (21) Número de serie
6
EN: Size label SV: Storleksetikett NO: Størrelsesetikett DA: Størrelsesmærkat
FI: Kokotarra DE: Größenangabe NL: Maatlabel FR: Étiquette de taille IT:
Etichetta taglia ES: Etiqueta de tamaño
7
EN: Upper strap SV: Övre band NO: Øvre stropp DA: Øverste strop FI: Ylempi
hihna DE: Oberer Gurt NL: Bovenste band FR: Sangle supérieure IT: Cinghia
superiore ES: Correa superior
9
EN: Centre marking SV: Mittmarkering NO: Midtmarkering DA: Midtermarkering FI:
Keskimerkki DE: Mittenmarkierung NL: Middenmarkering FR: Repère central IT:
Marcatura centrale ES: Marca centra
10
EN: Lower strap SV: Nedre band NO: Nedre stropp DA: Nederste strop FI: Alempi
hihna DE: Unterer Gurt NL: Onderste band FR: Sangle inférieure IT: Cinghia
inferiore ES: Correa inferior
8
EN: Guide handle SV: Styrhandtag NO: Styrehåndtak DA: Styregreb FI:
Ohjauslenkki DE: Führungsgriff NL: Geleiderhandgreep FR: Poignée guide IT:
Impugnatura di guida ES: Asa guía
11
EN: Loop connections SV: Ögleanslutning NO: Løftestropp DA: Løftestropper FI:
Lenkkiliitäntä DE: Schlaufenverbindung NL: Lusaansluiting FR: Fixation par
boucle IT: Collegamento ad asola ES: Conexión al nudo
BM28699 Rev. 5.0
9
ENGLISH
General
Thank you for choosing an Etac device. This manual must be read thoroughly
before you start using the device as it contains important safety information
and gives instructions on how to use the device correctly. Visit www.etac.com
for all relevant product documentation, for example the user manual, periodic
inspection document and recycling instructions. You can select your language
via the “International” and “Local websites” link. You can also consult the QR
code on the product label for further information and instructions.
Copyright This document is the property of Etac A/S. The content shall not be
modified in whole or part without prior approval of Etac A/S.
Disclaimer Etac continuously makes improvements to our devices and
information. We therefore reserve the right to modify our devices and
instructions for use without prior notice. Consult www.etac.com to find the
latest version of the documentation.
Declaration of Conformity The device mentioned in this manual and the
different models hereof comply with the Medical Device Regulation (EU)
2017/745. The device is classified as a Class I medical device.
Product standards The device has been tested and complies with the
requirements applicable for this type of device in the below mentioned
standards: · ISO 10535:2021 Assistive products Hoists for
the transfer of persons Requirements and test methods.
Notice Any serious incident that has occurred in relation to the device should
be reported to your distributor/representative and the national competent
authority within your region in a timely manner. The
distributor/representative will forward the information to the manufacturer.
Pre-sales information Please visit www.etac.com.
Device description
Etac supplies a wide selection of slings for different types of transfers. The Molift EvoSling series is designed to provide high comfort for users by evenly distributing weight and pressure. Molift EvoSlings are available in different sizes, models and materials. See www.etac.com for a complete overview of possible variants. Molift EvoSling Comfort MediumBack is a seated sling without split leg support opening and gives support to the user’s buttocks and entire back. The sling is designed to remain under the user after transferring to a sitting position. The sling is applied and removed with the user in a lying position and can be used for hoisting to and from a sitting or lying position. The sling is primarily designed for a 2-point sling bar, but it also works with a 4-point sling bar.
Benefits The sling is made of net material which shapes itself to the body and allows moisture and heat to pass through. The loop connections give multiple options for attachment of the sling. The guide handles help with lowering the user into an optimal sitting position. The centre marking on the sling eases symmetrical application.
Materials Fabric: Polyester mesh
10
BM28699 Rev. 5.0
EN
Introduction
The person referred to as “the user” is the person who is sitting in the
product. “The carer” is the person who applies the product.
Intended purpose The sling is an assistive device intended for alleviation of
or compensation for a functional impairment due to an injury or disability.
The device is designed for an individual lacking the ability to stand up and
transfer themselves to/from a bed, the floor, a wheelchair, a chair, a toilet
or similar, due to reduced mobility or physical strength.
Intended user The device can be used for children, adults and elderly people
when there is a need to leave the sling under the user.
Intended environment For indoor use in acute care, long term care and home
care.
Indications For users who are in need of support to be lifted for a short
time; e.g. people with limited ability to move and who require body support
during transfers. Not an exhaustive list. The user group for the device is
based on individual health and mobility function, and not on a specific
diagnosis or age.
Contraindications Users with reduced head stability should not use this type
of sling.
Precautions Make sure the sling fits the user and the sling bar. Not suitable
to be left under users with signs of pressure injuries in the sling area.
Training requirements Only carers who have read and understood the user manual are allowed to use the device.
Safety information
The safety of both user and carer must never be jeopardized if you suspect
that the device has a malfunction you must put it in quarantine marked “out of
order” and call your local distributor/representative.
Safety signs, safety measures and warnings symbols are given in the context
relevant for the actual handling and/or operating situation it is mandatory
the given instruction is followed to avoid dangerous/hazardous situations.
Signs, symbols and instructions placed on this device must never be covered or
removed and must remain present and clearly legible throughout the entire
lifetime of the device. Immediately replace or repair illegible or damaged
signs, symbols, and instructions. Contact your distributor/ representative for
instructions.
Patient transfer Transfer of a user will always pose a certain risk.
Therefore, a risk assessment must always be carried out before the transfer is
performed.
Never leave a user unattended when hoisted. Never attach the guide handles to
the sling bar hooks. Molift slings shall only be used to hoist persons. Never
use the sling to hoist objects of any kind.
Risk assessment Do a risk assessment of the sling, the individual user and the
intended transfer, and document your analysis. You as the carer are
responsible for the safety of the user. Make a decision on whether one or more
carers are required. Plan the transfer in advance to ensure that it is
performed as safe and smooth as possible. Remember to work ergonomically
according to local recommendations.
Before using the sling, mark the date of first use on the periodic inspection
label.
BM28699 Rev. 5.0
11
EN
Slings Always check before each use: · that the user has the required
ability for the
sling.
· that the model, size and fabric are suitable for the user and the transfer
situation.
· that the sling is suitable for the hoist and the sling bar.
· that the sling does not have visible damage or frays to seams, fabric,
straps and loops.
· that the loop connections are correctly attached to the sling bar hooks
before hoisting the user.
· that the wheels on the wheelchair or bed are locked during the transfer. If
using a mobile hoist the wheels on the hoist must not be locked.
If the inspection reveals any safety risks, the sling must immediately be
taken out of service and be disposed of. Never use a faulty or damaged sling
as it can break and cause personal injury. Destroy and discard damaged and old
slings.
Materials All used materials which are to be in direct contact with skin are
biologically assessed and evaluated according to relevant standards. However,
users/ carers who are allergic to any of the materials are recommend not to
use the device.
Accessories User manuals supplied with accessories must be read and understood
before use. This includes any limitations in use and combinations. Information
about accessories can be found on www.etac.com.
Combinations This device can be combined with Molift sling bars and hoists.
See the combination list on page 59. Statement on sling and hoist
compatibility for other manufactures of hoists can be found on www.etac.com.
When combining the device with other devices, the combination must not change
the intended purpose of the devices or modify the devices in such a way that
compliance with the applicable requirements may be affected. The
person/company responsible for the combination of the devices must ensure that
the applicable requirements are fulfilled.
If safe working load (SWL) differs between hoist, sling bar and sling, the
lowest load should always be used.
Troubleshooting
Problem The sling does not reach the user’s knee pit when correctly applied.
The fabric of the sling is creasing in the knee pit area. The user has slid
forward in the sling.
The straps are not loaded at the same time.
The user’s head comes too close to the sling bar.
Action
Try a larger size.
Reposition the sling or try a smaller size.
Reposition the sling or help the user further back in the seat before
hoisting. Make sure the user is not wearing slippery clothes. Make sure the
straps are attached symmetrically. Make sure the centre of the sling is at the
midline of the user. Try another loop connection to extend the distance to the
sling bar. Otherwise, try a larger size.
12
BM28699 Rev. 5.0
EN
Service, cleaning and maintenance
Maintenance and periodic inspections of the device are wholly the
responsibility of the owner of the device. Failure to maintain a device in
accordance with the instructions may compromise the safety of the user and/or
carer and may affect the expected lifetime of the device.
Expected lifetime The device has an expected lifetime of 1 to 5 years under normal use. The lifetime of the device may vary depending on usage frequency, loads and washing/drying frequency and conditions. Washing and drying at high temperatures wear out the material faster.
Periodic inspection Periodic inspection must be carried out at least every 6 months. More regular inspection may be required if the sling is used or washed heavily. See the periodic inspection label on the sling and the periodic inspection document at www.etac.com.
Cleaning
60-85° 140-185F
Max. 60° /140F
Transportation, storage and disposal
Transportation and storage When the device is not in use, it can be stored under the following conditions:
Disposal The device contains no hazardous substances that require special disposal. Dispose of the device according to the national provisions that apply.
Recycling See the recycling instructions on www.etac.com, and follow the national provisions that apply.
Technical data
Size guide Measurements in the table on page 59 should be used as a reference.
The correct sling size depends on the user’s weight, function and body shape.
Consult the size guide, and measure the user’s relevant measurements in a
sitting position. Try the sling with the most correct measurements to make
sure it fits.
Maximum user weight
BM28699 Rev. 5.0
13
SVEENNSKA
Allmänt
Tack för att du har valt en Etac produkt. Läs användarmanualen noggrant innan
du börjar använda produkten eftersom den innehåller viktig
säkerhetsinformation och instruktioner om hur produkten används på rätt sätt.
All relevant produktdokumentation, till exempel användarmanual, formulär för
periodisk inspektion och återvinningsinstruktioner finns på www.etac.com. Du
kan välja önskat språk via länken “Internationellt” och “Lokala webbplatser”.
Du kan även skanna QR-koden på produktetiketten för mer information och
instruktioner.
Copyright Detta dokument tillhör Etac A/S. Innehållet får inte ändras helt
eller delvis utan föregående godkännande från Etac A/S.
Ansvarsfriskrivning Vi (Etac) förbättrar kontinuerligt våra enheter och vår
information. Vi förbehåller oss därför rätten att ändra våra enheter och
användarmanualer utan föregående meddelande. Besök www.etac.com för att hitta
den senaste versionen av dokumentationen.
Produktstandarder Produkten har testats och uppfyller de krav som gäller för
denna typ av enhet i följande standarder: · ISO 10535:2021 Hjälpmedel
Personlyftar
Krav och provningsmetoder.
Observera Alla allvarliga tillbud som inträffar i samband med produkten skall
rapporteras till distributören/representanten och den nationella behöriga
myndigheten i tid. Distributören/representanten vidarebefordrar informationen
till tillverkaren.
Försäkran om överensstämmelse
Produkten som nämns i denna användarmanual och de olika enhetsmodellerna
uppfyller kraven i förordningen om medicintekniska produkter (EU) 2017/745.
Produkten är klassificerad som en medicinteknisk produkt i klass I.
Information före försäljning Besök www.etac.com.
Produktbeskrivning
Etac erbjuder ett brett sortiment av selar för olika slags förflyttningar.
Molift EvoSling-serien är utformad för att erbjuda brukare hög komfort genom
jämn vikt- och tryckfördelning. Molift EvoSling-enheterna finns i olika
storlekar, modeller och material. En fullständig översikt över olika varianter
finns på www.etac.com. Molift EvoSling Comfort MediumBack är en sittsele utan
öppningar för delade benstöd och ger stöd för brukarens stuss och hela rygg.
Selen är utformad för att ligga kvar under brukaren efter förflyttning till
sittande ställning. Selen appliceras och tas av när brukaren ligger ner och
kan användas för lyft till och från sittande eller liggande ställning. Selen
är främst utformad för en 2-punkts lyftbygel, men kan även användas med en
4-punkts lyftbygel.
Fördelar Selen är tillverkad av nätmaterial som formar sig efter kroppen och släpper igenom fukt och värme. Ögleanslutningarna möjliggör olika alternativ för fastsättning av selen. Styrhandtagen gör det enklare att sänka ned brukaren till en optimal sittställning. Mittmarkeringen på selen underlättar symmetrisk applicering.
Material Tyg: Polyesternät
14
BM28699 Rev. 5.0
SV
Introduktion
“Brukaren” är den person som sitter i produkten. “Vårdgivaren” är den person
som applicerar produkten.
Avsett syfte Selen är ett hjälpmedel som används för att lindra eller
kompensera för funktionsnedsättning. Enheten är utformad för personer som inte
kan stå upp och förflytta sig till/från säng, golv, rullstol, stol,
toalettstol eller liknande på grund av nedsatt rörlighet eller fysisk styrka.
Avsedda brukare Enheten kan användas för barn, vuxna och äldre personer när
selen behöver lämnas under brukaren.
Indikationer För brukare som behöver stöd vid lyft under en kort tid, t.ex.
personer med begränsad rörelseförmåga som behöver kroppsstöd vid
förflyttningar. Inte en uttömmande lista. Enhetens målgrupp baseras på
individuell hälsa och funktionsförmåga och inte på ett specifikt
hälsotillstånd eller en specifik ålder.
Kontraindikationer Brukare med nedsatt stabilitet i huvudet ska inte använda
den här typen av sele.
Avsedd miljö För användning inom akutvård, långtidsvård och hemvård.
Försiktighetsåtgärder Se till att selen passar brukaren och lyftbygeln. Får inte lämnas under brukare som uppvisar tecken på tryckskador vid selens område.
Utbildningskrav Enheten får endast användas av vårdgivare som har läst och förstått användarmanualen.
Säkerhetsmeddelande
Brukarens och vårdgivarens säkerhet får aldrig äventyras om du misstänker
att produkten har ett funktionsfel ska du sluta använda den, märka den med “ur
funktion” och ringa din lokala distributör/ representant.
Säkerhetsskyltar, säkerhetsåtgärder och varningssymboler anges i det
sammanhang som är relevant för den aktuella hanterings- och/eller
driftsituationen. Det är obligatoriskt att följa instruktionerna för att
farliga situationer ska undvikas. Skyltar, symboler och instruktioner på
produkten får aldrig täckas över eller tas bort och måste finnas på plats och
vara tydligt läsbara under produktens hela livslängd. Byt omedelbart ut eller
reparera oläsliga eller skadade skyltar, symboler och instruktioner. Kontakta
din distributör/representant för instruktioner.
Förflyttning av patienter Förflyttning av en brukare medför alltid vissa
risker. Därför måste alltid en riskbedömning utföras innan förflyttning
utförs.
Lämna aldrig en brukare utan uppsikt när han/hon är upplyft. Fäst aldrig
styrhandtagen i lyftbygelns hakar. Molift-selar får endast användas för att
lyfta personer. Använd aldrig selen för att lyfta något föremål.
Riskbedömning Utför en riskbedömning av selen, den enskilda brukaren och den
avsedda förflyttningen och dokumentera detta. Du som vårdgivare är ansvarig
för brukarens säkerhet. Gör en bedömning om en eller flera vårdgivare krävs.
Planera förflyttningen i förhand för att säkerställa att det går så säkert och
smidigt som möjligt.
Arbeta ergonomiskt enligt lokala rekommenda-tioner.
Innan selen används ska datumet för den första användningen antecknas på
etiketten för periodisk inspektion.
BM28699 Rev. 5.0
15
SV
Selar Kontrollera alltid före varje användning: · att brukaren har den förmåga
som krävs för
selen.
· att modell, storlek och tyg är lämpliga för brukaren och
förflyttningssituationen.
· att selen är lämplig för lyften och lyftbygeln.
· att selen inte har några synliga skador eller fransar på sömmar, tyg, remmar
eller öglor.
· att ögleanslutningarna har satts fast ordentligt vid lyftbygelns hakar innan
brukaren lyfts.
· att rullstolens eller sängens hjul är låsta under förflyttningen. Om du
använder en mobil lyft får hjulen på lyften inte låsas.
Om säkerhetsrisker upptäcks vid inspektionen måste selen omedelbart tas ur
bruk och kasseras. Använd aldrig en trasig eller skadad sele eftersom den kan
gå sönder och orsaka personskador. Förstör och kassera skadade och gamla
selar.
Material Allt material som kommer i direkt kontakt med huden är biologiskt
testat och utvärderat i enlighet med relevanta standarder. Brukare/vårdgivare
som är allergiska mot något av materialen rekommenderas dock att inte använda
produkten.
Tillbehör Användarhandböcker som medföljer tillbehör måste läsas och förstås
före användning. I detta omfattas eventuella användnings- och
kombinationsbegränsningar. Information om tillbehör finns på www.etac.com.
Kombinationer Denna enhet kan användas tillsammans med Molift lyftbyglar och
lyftar. Se kombinationslistan på sidan 59. Information om selarnas och
lyftarnas kompatibilitet för andra tillverkare av lyftar finns på
www.etac.com. När produkten kombineras med andra enheter får kombinationen
inte ändra enheternas avsedda ändamål eller modifiera enheterna på ett sådant
sätt att det kan påverka överensstämmelsen med tillämpliga krav. Den
person/det företag som ansvarar för kombinationen av enheterna måste
säkerställa att tillämpliga krav uppfylls.
Om säker arbetsbelastning (SWL) skiljer sig mellan lyft, lyftbygel och sele
ska alltid den lägsta lasten användas.
Felsökning
Problem Selen når inte brukarens knäveck vid korrekt applicering. Selens tyg
skrynklar sig vid knävecket. Brukaren glider framåt i selen.
Remmarna belastas inte samtidigt.
Brukarens huvud hamnar för nära lyftbygeln.
Åtgärd
Prova en större storlek.
Placera om selen eller prova en mindre storlek. Placera om selen eller för
brukaren bakåt i sitsen innan du lyfter. Se till att brukaren inte bär hala
plagg. Kontrollera att remmarna sitter symmetriskt. Kontrollera att selens
mitt är i linje med brukarens mittlinje. Prova en annan ögleanslutning för att
avståndet till lyftbygeln ska förlängas. Alternativt kan du prova en större
storlek.
16
BM28699 Rev. 5.0
SV
Service, rengöring och underhåll
Underhåll och periodiska inspektioner av produkten är helt och hållet ägarens
ansvar. Underlåtenhet att utföra underhåll av en enhet i enlighet med
instruktionerna kan äventyra brukarens och/eller vårdgivarens säkerhet och kan
inverka på produktens förväntade livslängd.
Förväntad livslängd Produkten har en förväntad livslängd på 1 till 5 år vid normal användning. Produktens livslängd kan variera beroende på användningsfrekvens, belastning samt frekvens för och förhållanden vid diskning/torkning. Tvättning och torkning vid höga temperaturer gör att materialet slits ut snabbare.
Periodisk inspektion Periodisk inspektion måste utföras minst var sjätte månad. Selen kan behöva inspekteras oftare om den används eller tvättas mycket. Se dekalen för periodisk inspektion på selen och informationen om periodisk inspektion på www.etac.com.
Rengöring
60-85° 140-185F
Max. 60° /140F
Transport, förvaring och avfallshantering
Transport och förvaring När produkten inte används kan den förvaras under följande förhållanden:
Kassering Produkten innehåller inga farliga ämnen som kräver särskild avfallshantering. Kassera produkten i enlighet med gällande nationella bestämmelser.
Återvinning Se återvinningsinstruktionerna på www.etac.com och följ tillämpliga nationella bestämmelser.
Tekniska data
Storleksguide Måtten i tabellen på sidan 59 ska användas som referens. Rätt
storlek på selen väljs utifrån brukarens vikt, funktion och kroppsform. Se
storleksguiden och mät användarens relevanta mått i sittande läge. Prova selen
med de måtten som passar bäst för att korrekt passform ska säkerställas.
Maximal brukarvikt
BM28699 Rev. 5.0
17
NOERNSK
General
Takk for at du valgte et produkt fra Etac. Denne bruksanvisningen må leses
grundig før du begynner å bruke utstyret. Den inneholder viktig
sikkerhetsinformasjon og anvisninger for riktig bruk av utstyret. Les all
relevant produktdokumentasjon, for eksempel bruksanvisning, periodisk
inspeksjonsskjema og resirkuleringsanvisninger for gjenvinning på
www.etac.com. Du kan velge språk via lenken “International” og “Local
websites”. Skann QR-koden på produktetiketten for ytterligere informasjon og
anvisninger.
Copyright Dette dokumentet tilhører Etac A/S. Innholdet skal ikke endres helt
eller delvis uten forutgående godkjenning fra Etac A/S.
Ansvarsfraskrivelse Etac foretar kontinuerlig forbedringer av utstyr og
informasjon. Vi forbeholder oss derfor retten til å endre våre enheter og
bruksanvisninger uten forvarsel. Les den nyeste dokumentasjonen på
www.etac.com.
Samsvarserklæring Utstyret som er nevnt i denne bruksanvisningen og de ulike
utstyrsmodellene, samsvarer med forordningen for medisinsk utstyr (EU)
2017/745. Utstyret er klassifisert som medisinsk utstyr i klasse I.
Produktstandarder Utstyret er testet og oppfyller kravene som gjelder for
denne typen enheter etter følgende standarder: · ISO 10535:2021 Hjelpemidler
Personløftere
til forflytning av personer Krav og prøvingsmetoder.
Merknad Hvis det skulle oppstå en uønsket hendelse relatert til utstyret, skal
hendelsen rapporteres til distributøren/representanten og nasjonale
myndigheter innen rimelig tid. Distributøren/representanten vil videresende
informasjon til produsenten.
Informasjon før salg Se www.etac.com.
Beskrivelse av enheten
Etac leverer et bredt utvalg av seil til ulike typer forflytning. Molift
EvoSling-serien er utviklet for høy brukerkomfort med jevn vekt- og
trykkfordeling. Molift EvoSling er tilgjengelig i ulike størrelser, modeller
og materialer. Se fullstendig oversikt over mulige varianter på www.etac.com.
Molift EvoSling Comfort MediumBack er et sitteseil uten delt benstøtte, som
gir støtte til brukerens seteparti og hele ryggen. Seilet er utformet for å
bli liggende under brukeren etter forflytning til sittende stilling. Seilet
settes på og fjernes med brukeren i liggende stilling, og kan brukes til løft
til og fra sittende eller liggende stilling. Seilet er primært utviklet for
2-punkts løftebøyle, men fungerer også med 4-punkts løftebøyle.
Fordeler Seilet er laget av et nettingmateriale som former seg etter kroppen og lar fukt og varme passere gjennom. Løkkekoblingene gir flere festemuligheter for seilet. Styrehåndtakene gjør det lettere å senke brukeren til optimal sittestilling. Midtmarkeringen på seilet forenkler symmetrisk påsetting.
Materialer Stoff: Polyesternetting
18
BM28699 Rev. 5.0
NO
Innledning
Personen som betegnes som «brukeren», er personen som sitter i produktet.
«Pleieren» er personen som setter på produktet.
Tiltenkt bruk Seilet er et hjelpemiddel for å avhjelpe eller kompensere for nedsatt funksjonsevne på grunn av skade eller funksjonsnedsettelse. Utstyret er utformet for personer som ikke kan reise seg og forflytte seg til/fra en seng, gulvet, en rullestol, en stol, et toalett eller lignende på grunn av nedsatt bevegelighet eller redusert fysisk styrke.
Indikasjoner
For brukere som trenger støtte for å løftes i kort tid, f.eks. personer med
begrenset bevegelsesevne og som trenger kroppsstøtte under forflytninger.
Listen er ikke uttømmende. Målgruppen for utstyret defineres ut fra
individuell helse- og mobilitetsfunksjon, ikke en spesifikk diagnose eller
alder.
Tiltenkt bruker
Kontraindikasjoner
Utstyret kan brukes av barn, voksne og eldre når Brukere med redusert hodestabilitet bør ikke bru-
det er behov for å la seilet ligge under brukeren. ke denne typen seil.
Tiltenkt miljø For innendørsbruk i akuttpleie, langtidspleie og hjemmepleie.
Forholdsregler Kontroller at seilet passer til brukeren og løftebøylen. Ikke egnet for å etterlates under brukere som har tegn på trykkskader i området rundt seilet.
Opplæringskrav Utstyret skal bare brukes av pleiere som har lest og forstått bruksanvisningen.
Sikkerhetsinformasjon
Sikkerheten må alltid ivaretas både for bruker og pleier hvis du mistenker
at utstyret har en funksjonsfeil, må du sette det i karantene merket «i
ustand» og ringe den lokale distributøren/representanten.
Sikkerhetsskilter, sikkerhetstiltak og advarselssymboler er angitt i relevant
kontekst for faktisk håndtering og/eller brukssituasjon, og anvisningene skal
følges for å unngå farlige situasjoner. Skilt, symboler og anvisninger på
utstyret må aldri tildekkes eller fjernes, og skal være lett leselige gjennom
hele utstyrets levetid. Bytt ut eller reparer umiddelbart uleselige eller
skadede skilt, symboler og anvisninger. Kontakt distributøren/representanten
for mer informasjon.
Pasientforflytning Forflytning av en bruker medfører alltid en viss risiko.
Derfor må det alltid utføres en risikovurdering før forflytning.
La aldri brukeren være uten tilsyn i løftet stilling. Fest aldri
styrehåndtakene til krokene på løftebøylen. Molift-seil skal bare brukes til å
løfte personer. Bruk aldri seilet til å løfte gjenstander av noe slag.
Risikovurdering Foreta en risikovurdering av seilet, brukeren og tiltenkt
forflytning, og dokumenter analysen. Som pleier er du ansvarlig for brukerens
sikkerhet. Vurder om det er nødvendig med én eller flere pleiere.
Forhåndsplanlegg forflytningen for å sikre at den foregår mest mulig trygt og
uproblematisk.
Husk å arbeide ergonomisk i samsvar med lokale anbefalinger.
Merk datoen for første gangs bruk på etiketten for periodisk inspeksjon før
seilet brukes.
BM28699 Rev. 5.0
19
NO
Seil Kontroller alltid før hver bruk: · at brukeren har evnene som kreves
for bruk av
seilet.
· at modell, størrelse og stoff er egnet for brukeren og
forflytningssituasjonen.
· at seilet er egnet for løfteren og løftebøylen.
· at seilet ikke har synlig skade eller frynser på sømmer, stoff, stropper og
løkker.
· at løftestroppene er riktig festet til krokene på løftebøylen før brukeren
løftes.
· at hjulene på rullestolen eller sengen er låst under forflytningen. Ved bruk
av mobilløfter skal du ikke låse hjulene på løfteren.
Hvis inspeksjonen avdekker sikkerhetsrisiko, skal seilet umiddelbart tas ut av
bruk og kasseres. Bruk aldri et defekt eller skadet seil. Det kan bli ødelagt
og forårsake personskade. Ødelegg og kasser skadde og gamle seil.
Materialer Alle brukte materialer som skal være i direkte kontakt med huden,
er biologisk evaluert i samsvar med relevante standarder. Brukere/pleiere som
er allergiske mot noen av materialene, anbefales imidlertid ikke å bruke
enheten.
Tilbehør Bruksanvisninger som følger med tilbehøret må være lest og forstått
før bruk. Dette inkluderer eventuelle begrensninger i bruk og kombinasjoner.
Les mer om tilbehør på www.etac.com.
Kombinasjoner Denne enheten kan kombineres med Molift løftebøyle og løftere.
Se kombinasjonslisten på side 59. Les erklæring om kompatibilitet med seil og
løftere fra andre produsenter på www.etac.com. Når enheten kombineres med
andre enheter, må kombinasjonen ikke endre det tiltenkte formålet for enhetene
eller modifisere enhetene på en måte som kan påvirke samsvar med gjeldende
krav. Personen/selskapet som er ansvarlig for kombinasjonen av enhetene, må
sikre at gjeldende krav oppfylles.
Hvis sikker arbeidsbelastning (SWL) for løfteren, løftebøylen og seilet er
forskjellige, skal alltid den laveste belastningen brukes.
Feilsøking
Problem Seilet når ikke baksiden av brukerens kne når det er riktig påsatt.
Stoffet i seilet krøller seg på baksiden av kneet. Brukeren har glidd forover
i seilet.
Stroppene belastes ikke samtidig.
Brukerens hode kommer for nær løftebøylen.
Tiltak
Prøv en større størrelse.
Flytt seilet eller prøv en mindre størrelse. Flytt seilet eller hjelp brukeren
lenger tilbake i setet før løfting. Pass på at brukeren ikke har på seg glatte
klær. Påse at stroppene er symmetrisk festet. Pass på at midten av seilet er
ved brukerens midtlinje. Prøv en annen løkkekobling som forlenger avstanden
til løftebøylen. Alternativt kan du prøve en større størrelse.
20
BM28699 Rev. 5.0
NO
Service, rengjøring og vedlikehold
Vedlikehold og periodiske inspeksjoner av utstyret er helt og holdent eierens
ansvar. Manglende vedlikehold av utstyret i samsvar med anvisningene kan sette
brukerens og/eller pleierens sikkerhet i fare, og kan redusere utstyrets
forventede levetid.
Forventet levetid Utstyret har en forventet levetid på 1 til 5 år ved normal bruk. Utstyrets levetid kan variere avhengig av brukshyppighet, belastning og vaske-/tørkehyppighet og -forhold. Vasking og tørking ved høye temperaturer sliter ut materialet raskere.
Periodisk inspeksjon Periodisk inspeksjon må utføres minst hver 6. måned. Mer regelmessig inspeksjon kan være nødvendig hvis seilet utsettes for tyngre bruk og rengjøring. Se etiketten for periodisk inspeksjon på seil og dokumentet for periodisk inspeksjon på www.etac.com.
Rengjøring
60-85° 140-185F
Max. 60° /140F
Transport, lagring og kassering
Transport og lagring Når utstyret ikke er i bruk, kan det lagres under
følgende forhold:
Kassering Utstyret inneholder ingen farlige stoffer som krever spesiell
avfallshåndtering. Utstyret skal kasseres i samsvar med gjeldende nasjonal
lovgivning.
Gjenvinning Les resirkuleringsanvisninger på www.etac.com, og følg gjeldende
nasjonal lovgivning.
Tekniske data
Størrelsesveiledning Målene i tabellen på side 59 er kun ment som referanse.
Riktig seilstørrelse avhenger av brukerens vekt, funksjon og kroppsfasong. Se
størrelsesguiden, og mål brukerens relevante mål i sittende stilling. Prøv
seilet med de best egnede målene for å kontrollere at det passer.
Maksimal brukervekt
BM28699 Rev. 5.0
21
DAENNSK
Generelt
Tak, fordi du valgte et produkt fra Etac. Vejledningen skal læses grundigt
igennem før produktet tages i brug, da den indeholder vigtige
sikkerhedsoplysninger og giver anvisninger vedrørende korrekt brug af
produktet. Besøg www.etac.com for at se al relevant produktdokumentation,
f.eks. brugervejledningen, formularen for periodisk inspektion og
genbrugsinstruktionerne. Du kan vælge dit sprog via “International” og “Local
websites”. Du kan også se QR-koden på produktmærkaten for at få yderligere
oplysninger og instruktioner.
Ophavsret Dette dokument tilhører Etac A/S. Indholdet må ikke ændres hverken
helt eller delvist uden forudgående godkendelse fra Etac A/S.
Ansvarsfraskrivelse Etac foretager løbende opdateringer og forbedringer af
vores produkter. Vi forbeholder os derfor ret til at ændre vores produkter og
brugsanvisninger uden forudgående varsel. Besøg www.etac.com for at se, om du
har den nyeste version af dokumentationen.
Overensstemmelseserklæring Det produkt, der er nævnt i denne vejledning og de
forskellige modeller, overholder forordning (EU) 2017/745 om medicinsk udstyr.
Produktet er klassificeret som medicinsk udstyr i klasse I.
Produktstandarder Produktet er testet og opfylder kravene til denne type
udstyr i nedennævnte standarder: · ISO 10535:2021 Hjælpemidler Personløf-
tere til forflytning af personer Krav og prøvningsmetoder.
Bemærk Enhver alvorlig hændelse, der er indtruffet i forbindelse med
produktet, skal rapporteres til distributøren/repræsentanten og den nationale
kompetente myndighed i din region inden for rimelig tid.
Distributøren/forhandleren vil videresende oplysningerne til producenten.
Oplysninger om forsalg Gå ind på www.etac.com.
Beskrivelse af produktet
Etac leverer et bredt udvalg af sejl til forskellige forflytningstyper. Molift
EvoSling-serien er designet til at give brugerne høj komfort ved at fordele
vægt og tryk ensartet. Molift Evo-sejl fås i forskellige størrelser, modeller
og materialer. Se www.etac.com for en komplet oversigt over mulige varianter.
Molift EvoSling Comfort MediumBack er et sejl til siddende stilling uden
åbning med delt benstøtte og giver støtte til brugerens balder og hele ryggen.
Sejlet er konstrueret til at blive liggende under brugeren efter forflytning
til siddende stilling. Sejlet sættes på og tages af med brugeren i liggende
stilling og kan bruges til løft til og fra siddende eller liggende stilling.
Sejlet er primært designet til et 2-punkts løfteåg, men det fungerer også med
et 4-punkts løfteåg.
Fordele Sejlet er fremstillet af netmateriale, som former sig efter kroppen og lader fugt og varme passere igennem. Løkkeforbindelserne giver flere muligheder til fastgørelse af sejlet. Styregrebene hjælper med at sænke brugeren til en optimal siddestilling. Midtermarkeringen på sejlet letter symmetrisk påsætning.
Materialer Stof: Polyesternet
22
BM28699 Rev. 5.0
DA
Indledning
Den person, der benævnes “brugeren”, er den person, der sidder i produktet.
“Hjælperen” er den person, der anvender/betjener produktet.
Tilsigtet formål Sejlet er et hjælpemiddel, der er beregnet til at mildne
eller kompensere for en funktionsnedsættelse på grund af en skade eller et
handicap. Produktet er designet til en person, der på grund af nedsat
mobilitet eller fysisk styrke ikke er i stand til rejse sig og forflytte sig
til/fra en seng, gulvet, en kørestol, en stol, et toilet eller lignende.
Tilsigtet bruger Produktet kan anvendes til børn, voksne og ældre, hvor der er
behov for at efterlade sejlet under brugeren.
Tilsigtet miljø Til indendørs brug i akut pleje, langvarig pleje og
hjemmepleje.
Indikationer Til brugere med behov for støtte til at blive løftet kortvarigt,
f.eks. personer med begrænset mobilitet, som har brug for kropsstøtte under
forflytninger. Ikke en udtømmende liste. Produktets brugergruppe er baseret på
individuel sundheds- og mobilitetsfunktion og ikke en specifik diagnose eller
alder.
Kontraindikationer Brugere med nedsat hovedstabilitet bør ikke bruge denne
type sejl.
Forholdsregler Sørg for, at sejlet passer til brugeren og løfteåget. Må ikke
efterlades under brugere med tegn på trykskader i sejlområdet.
Krav til uddannelse Kun hjælpere, der har læst og forstået brugervejledningen, må bruge produktet.
Sikkerhedsoplysninger
Både brugerens og hjælperen sikkerhed må aldrig bringes i fare hvis du har
mistanke om, at produktet har en funktionsfejl, skal du tage det ud af brug og
mærke det “ude af drift” og ringe til din lokale distributør/repræsentant.
Sikkerhedsskilte, sikkerhedsforanstaltninger og advarselssymboler gives i den
kontekst, der er relevant for den faktiske håndterings- og/eller
driftssituation det er obligatorisk at følge de givne instruktioner for at
undgå farlige situationer. Skilte, symboler og instruktioner, der er placeret
på dette produkt, må aldrig tildækkes eller fjernes og skal forblive til stede
og tydeligt læselige i hele produktets levetid. Ulæselige eller beskadigede
skilte, symboler og instruktioner skal straks udskiftes eller repareres.
Kontakt distributøren/repræsentanten for at få instruktioner.
Patientforflytning Forflytning af en bruger vil altid involvere en vis risiko.
Derfor skal der altid foretages en risikovurdering inde forflytningen.
Efterlad aldrig en bruger uden opsyn i en løftesituation. Fastgør aldrig
styregrebene til løfteågets kroge. Molift-sejl må kun anvendes til løftning af
personer. Anvend aldrig sejlet til at løfte nogen form for genstande.
Risikovurdering Foretag en risikovurdering af sejlet, den enkelte bruger og
den planlagte forflytning, og dokumentér analysen. Som hjælper er du ansvarlig
for brugerens sikkerhed. Der skal tages beslutning om, hvorvidt det er
nødvendigt med kun en eller flere hjælpere. Planlæg forflytningen på forhånd
for at sikre, at den sker så sikkert og problemfrit som muligt. Husk at
arbejde ergonomisk korrekt i henhold til lokale anbefalinger.
Før sejlet tages i brug, skal datoen for første brug noteres på mærkaten for
periodisk inspektion.
BM28699 Rev. 5.0
23
DA
Sejl Kontrollér altid følgende før hver brug: · at brugeren er i stand til at
bruge sejlet.
· at modellen, størrelsen og stoffet er egnet til brugeren og
forflytningssituationen.
· at sejlet er egnet til liften og løfteåget.
· at sejlet ikke har synlige skader eller trævler på sømme, stof, stropper og
løkker.
· at løftestropperne er korrekt fastgjort til løfteågets kroge, før brugeren
løftes.
· at hjulene på kørestolen eller sengen er låst under forflytningen. Hvis der
anvendes en mobil lift, må hjulene på liften ikke være låst.
Hvis der konstateres sikkerhedsrisici ved inspektionen, skal sejlet
øjeblikkeligt tages ud af drift og bortskaffes. Anvend aldrig et fejlbehæftet
eller be-skadiget sejl, da det kan gå i stykker og forårsage personskade.
Kassér og bortskaf beskadigede og gamle sejl.
Materialer Alle anvendte materialer, der kommer i direkte kontakt med huden,
er biologisk vurderet i henhold til relevante standarder. Brugere/hjælpere,
der er allergiske over for et eller flere af materialerne, anbefales dog ikke
at bruge produktet.
Tilbehør Brugervejledninger, der leveres med tilbehør, skal læses og forstås
før brug. Dette omfatter eventuelle begrænsninger i brug og kombinationer.
Oplysninger om tilbehør findes på www.etac.com.
Kombinationer Produktet kan kombineres med Molift-løfteåg og -lifte. Se
kombinationslisten på side 59. Erklæring om sejl- og liftkompatibilitet for
andre producentrer af lifte findes på www.etac.com. Når produktet kombineres
med andre produkter, må kombinationen ikke ændre produkternes tilsigtede
formål eller ændre produkterne på en sådan måde, at overholdelsen af de
gældende krav påvirkes. Den person/virksomhed, der er ansvarlig for
kombinationen af produkterne, skal sikre, at de gældende krav er opfyldt.
Hvis den sikre arbejdsbelastning (SWL) er forskellig for liften, løfteåget og
sejlet, skal den laveste sikre arbejdsbeladning altid anvendes.
Fejlfinding
Problem Sejlet når ikke brugerens knæhase, når det er korrekt påsat. Sejlets
stof krøller i knæhaseområdet. Brugeren er gledet frem i sejlet.
Stropperne belastes ikke samtidigt.
Brugerens hoved kommer for tæt på løfteåget.
Handling
Prøv en større størrelse.
Placer sejlet igen, eller prøv med en mindre størrelse. Placer sejlet igen,
eller hjælp brugeren længere tilbage i sædet, før sejlet løftes. Sørg for, at
brugeren ikke er iført for glat tøj. Sørg for, at stropperne er fastgjort
symmetrisk. Sørg for, at midten af sejlet er ved brugerens midterlinje. Prøv
med en anden løftestrop for at forlænge afstanden til løfteåget. Eller prøv
med en større størrelse.
24
BM28699 Rev. 5.0
DA
Service, rengøring og vedligeholdelse
Ansvaret for vedligeholdelse og periodiske inspektioner af produktet påhviler
udelukkende ejeren af produktet. Hvis produktet ikke vedligeholdes i
overensstemmelse med anvisningerne, kan det gå ud over brugerens og/eller
hjælperens sikkerhed og kan påvirke produktets forventede brugslevetid.
Forventet brugslevetid Produktet har en forventet brugslevetid på 1-5 år ved normal brug. Produktets brugslevetid kan variere afhængigt af brugshyppighed, belastning og vaske-/tørrehyppighed og -forhold. Ved vask og tørring ved høje temperaturer slides materialet hurtigere.
Periodisk inspektion Der skal som minimum udføres periodisk inspektion hver sjette måned. Det kan være nødvendigt med hyppigere inspektion, hvis sejlet anvendes eller vaskes meget ofte. Se mærkaten for perio-disk inspektion på sejlet og dokumentet for periodisk inspektion på www.etac.com.
Rengøring
60-85° 140-185F
Max. 60° /140F
Transport, opbevaring og bortskaffelse
Transport og opbevaring Når produktet ikke er i brug, kan det opbevares under følgende betingelser:
Bortskaffelse Produktet indeholder ingen farlige stoffer, der kræver særlig bortskaffelse. Bortskaf produktet i henhold til de gældende nationale bestemmelser.
Genbrug Se genbrugsinstruktionerne på www.etac.com, og følg de gældende nationale bestemmelser.
Tekniske data
Størrelsesvejledning Målene i tabellen på side 59 er vejledende. Den korrekte
sejlstørrelse afhænger af brugerens vægt, funktion og kropsform. Se
størrelsesguiden, og mål brukerens relevante mål i sittende stilling. Prøv
seilet med de best egnede målene for å kontrollere at det passer.
Maksimal brugervægt
BM28699 Rev. 5.0
25
SUEONMI
Yleistä
Kiitos, että valitsit Etac-laitteen. Tämä käyttöohje on luettava huolellisesti
ennen laitteen käyttöä, sillä se sisältää tärkeitä turvallisuustietoja ja
ohjeita laitteen oikeaan käyttöön. Osoitteessa www.etac.com on kaikki
asiaankuuluva tuotedokumentaatio, kuten käyttöohje, määräaikaistarkastuslomake
ja kierrätysohjeet. Voit valita kielesi kohdasta “International” ja “Local
websites”. Saat lisätietoja ja ohjeita myös tuote-etiketissä olevasta QR-
koodista.
Tekijänoikeudet Tämä asiakirja on Etac A/S:n omaisuutta. Sisältöä ei saa
muuttaa kokonaan tai edes osittain ilman Etac A/S:n etukäteen antamaa lupaa.
Huomautus Etac parantaa jatkuvasti laitteitaan ja ohjeitaan. Pidätämme siksi
oikeuden muuttaa laitteitamme ja käyttöohjeitamme ilman ennakkoilmoitusta.
Katso dokumentaation uusin versio osoitteesta www.etac.com.
Vaatimustenmukaisuusvakuutus Tässä käyttöohjeessa mainittu laite ja sen eri
mallit ovat lääkinnällisistä laitteista annetun asetuksen (EU) 2017/745
mukaisia. Laite on luokiteltu luokan I lääkinnälliseksi laitteeksi.
Tuotetta koskevat standardit Laite on testattu, ja se täyttää seuraavassa
mainittujen standardien tämän tyyppiselle laitteelle asettamat vaatimukset: ·
ISO 10535:2021 Apuvälineet Nostolaitteet
henkilöiden siirtoon Vaatimukset ja testausmenetelmät.
Huomautus Kaikista laitteeseen liittyvistä vakavista vaaratilanteista on
ilmoitettava jälleenmyyjälle/edustajalle ja oman alueesi kansalliselle
toimivaltaiselle viranomaiselle viipymättä. Paikallinen jälleenmyyjä/ edustaja
välittää tiedot valmistajalle.
Ennakkomyyntitiedot Käy osoitteessa www.etac.com.
Laitteen kuvaus
Etacin valikoimaan kuuluu runsaasti erilaisia nostoliinoja erityyppisiä
siirtoja varten. Molift EvoSling -sarja on suunniteltu tarjoamaan käyttäjille
mukavuutta jakamalla paino ja paine tasaisesti. Molift EvoSling -nostoliinoja
on saatavana eri kokoisina, mallisina ja eri materiaaleista valmistettuina.
Katso kaikki mahdolliset vaihtoehdot osoitteesta www.etac.com. Molift EvoSling
Comfort MediumBack on istumaliina, jossa ei ole jalkatuen aukkoa ja joka tukee
käyttäjän pakaroita ja koko selkää. Nostoliina on suunniteltu jäämään
käyttäjän alle, kun hänet on siirretty istuvaan asentoon. Nostoliina asetetaan
ja poistetaan käyttäjän ollessa makuuasennossa, ja sitä voidaan käyttää
nostamiseen istuma- tai makuuasentoon ja siitä pois. Nostoliina on suunniteltu
ensisijaisesti 2-pisteliinatankoa varten, mutta se toimii myös
4-pisteliinatangon kanssa.
Edut Nostoliina on valmistettu verkkomateriaalista, joka muotoutuu kehon mukaan ja päästää kosteuden ja lämmön lävitseen. Silmukkaliitännät tarjoavat useita vaihtoehtoja nostoliinan kiinnittämiseen. Kahvojen avulla käyttäjä voidaan laskea optimaaliseen istuma-asentoon. Nostoliinan keskikohdan merkintä helpottaa symmetristä pukemista.
Materiaalit Kangas: Polyesteriverkko
26
BM28699 Rev. 5.0
FI
Johdanto
Tässä käyttöohjeessa “käyttäjä” on henkilö, joka istuu laitteessa. “Hoitaja”
on henkilö, joka käyttää laitetta.
Käyttötarkoitus Nostoliina on apuväline, joka on tarkoitettu vamman tai toimintakyvyn heikkenemisen aiheuttaman rajoituksen lievittämiseen tai korvaamiseen. Laite on tarkoitettu henkilöille, jotka eivät pysty seisomaan ja siirtymään sängystä, lattialta, pyörätuolista, tuolista, WC-istuimelta tai vastaavasta liikkuvuuden tai fyysisen voiman heikentymisen vuoksi.
Käyttöaiheet Käyttäjille, jotka tarvitsevat lyhytaikaista tukea nostamiseen, esim. henkilöille, joiden liikkuvuus on rajoittunut ja jotka tarvitsevat kehon tukea siirtämisen aikana. Ei kattava luettelo. Laitteen käyttäjäryhmä perustuu yksilölliseen terveyteen ja liikkuvuuteen, ei erityiseen diagnoosiin tai ikään.
Käyttäjäkunta Laitetta voidaan käyttää lapsille, aikuisille ja iäkkäille
henkilöille, kun liina on tarpeen jättää käyttäjän alle.
Käyttöympäristö Sisäkäyttöön akuutissa hoidossa, pitkäaikaishoidossa ja
kotihoidossa.
Vasta-aiheet Käyttäjät, joiden pään vakaus on heikentynyt, eivät saa käyttää
tämäntyyppistä nostoliinaa.
Varotoimet Varmista, että nostoliina sopii käyttäjälle ja liinatankoon. Ei saa
jättää käyttäjän alle, jos nostoliinan alueella on merkkejä painehaavoista.
Koulutusvaatimukset Vain hoitajat, jotka ovat lukeneet ja ymmärtäneet käyttöohjeen, saavat käyttää laitetta.
Turvallisuustiedot
Käyttäjän tai hoitajan turvallisuutta ei saa koskaan vaarantaa. Jos epäilet,
että laitteessa on toimintahäiriö, aseta se käyttökieltoon ja ota yhteyttä
paikalliseen jälleenmyyjään/edustajaan.
Turvamerkinnät, varotoimet ja varoitusmerkit on annettu varsinaisen käsittelyn
ja/tai käyttötilanteen varalta. Annettuja ohjeita on noudatettava vaarallisten
tilanteiden välttämiseksi. Tähän laitteeseen kiinnitettyjä merkkejä, symboleja
ja ohjeita ei saa koskaan peittää tai poistaa, ja niiden on oltava helposti
luettavissa laitteen koko käyttöiän ajan. Vaihda tai korjaa välittömästi
lukukelvottomat tai vaurioituneet merkit, symbolit ja ohjeet. Pyydä ohjeita
jälleenmyyjältä/edustajalta.
Potilaan siirtäminen Käyttäjän siirtämiseen liittyy aina tietty riski. Siksi
riskienarviointi on aina tehtävä ennen siirtoa.
Älä koskaan jätä käyttäjää ilman valvontaa, kun häntä nostetaan Älä koskaan
kiinnitä ohjauskahvoja nostokaaren koukkuihin. Molift-liinoja saa käyttää
ainoastaan ihmisten nostamiseen. Älä koskaan käytä liinaa minkäänlaisten
esineiden nostamiseen.
Riskien arviointi Arvioi nostoliinan, yksittäisen käyttäjän ja aiotun siirron
riskit ja dokumentoi analyysisi. Hoitajana vastaat käyttäjän turvallisuudesta.
Päätä, tarvitaanko yksi vai useampi hoitaja. Suunnittele siirto etukäteen,
jotta se sujuu mahdollisimman turvallisesti ja sujuvasti. Muista työskennellä
ergonomisesti suositusten mukaisesti.
Merkitse ennen nostoliinan käyttöä määräaikaistarkastustarraan ensimmäisen
käytön päivämäärä.
BM28699 Rev. 5.0
27
FI
Liinat Tarkista aina ennen jokaista käyttöä: · että käyttäjä pystyy käyttämään
kyseistä nos-
toliinaa
· että malli, koko ja kangas sopivat käyttäjälle ja siirtotilanteeseen
· että nostoliina sopii nostimeen ja nostokaareen
· ettei nostoliinassa ole näkyviä vaurioita tai rispaantumia saumoissa,
kankaassa, hihnoissa tai lenkeissä
· että lenkkiliitännät on kiinnitetty oikein nostokaaren koukkuihin ennen
käyttäjän nostamista
· että pyörätuolin tai sängyn pyörät on lukittu siirron ajaksi. Jos käytetään
siirrettävää nostinta, nostimen pyöriä ei saa lukita.
Mikäli tarkastuksessa todetaan turvallisuusriski, nostoliina tulee poistaa
viipymättä käytöstä ja hävittää. Älä milloinkaan käytä viallista tai kulunutta
nostoliinaa, sillä se saattaa rikkoutua ja aiheuttaa loukkaantumisia. Tuhoa ja
heitä pois vahingoittuneet ja vanhat nostoliinat.
Materiaalit Kaikki materiaalit, jotka joutuvat suoraan kosketukseen ihon
kanssa, on testattu biologisesti asianmukaisten standardien mukaisesti.
Käyttäjiä/omaisia, jotka ovat allergisia jollekin materiaalille, ei suositella
käyttämään laitetta.
Lisävarusteet Lisävarusteiden mukana toimitetut käyttöohjeet on luettava ja
ymmärrettävä ennen käyttöä. Tämä koskee myös mahdollisia käyttörajoituksia ja
yhdistelmiä. Lisätietoja lisävarusteista on osoitteessa www.etac.com.
Combinations Laitetta voidaan käyttää yhdessä Molift-nostopuomien ja
-nostimien kanssa. Katso yhdistelmäluettelo sivulta 59. Tietoja muiden
valmistajien nostoliinojen ja nostimien yhteensopivuudesta on osoitteessa
www.etac.com. Jos laite yhdistetään muihin laitteisiin, yhdistäminen ei saa
muuttaa tuotteiden käyttötarkoitusta tai tehdä tuotteisiin muutoksia, jotka
voivat vaikuttaa sovellettavien vaatimusten täyttämiseen. Laitteiden
yhdistämisestä vastaavan henkilön/yrityksen on varmistettava, että soveltuvat
vaatimukset täyttyvät.
Jos turvallinen työkuorma (SWL) vaihtelee nostimen, nostokaaren ja nostoliinan
välillä, on aina käytettävä pienintä kuormaa.
Vianetsintä
Ongelma Nostoliina ei yllä käyttäjän polvitaipeeseen oikein käytettynä.
Nostoliinan kangas rypistyy polvikuopan alueella. Käyttäjä on liukunut
eteenpäin nostoliinassa.
Hihnoja ei kuormiteta samanaikaisesti.
Käyttäjän pää on liian lähellä liinatankoa.
Toimenpide
Kokeile suurempaa kokoa.
Aseta nostoliina uudelleen tai kokeile pienempää kokoa. Aseta nostoliina
uudelleen tai auta käyttäjää menemään takaisin istuimelle ennen nostamista.
Varmista, ettei käyttäjällä ole liukkaita vaatteita. Varmista, että hihnat on
kiinnitetty symmetrisesti. Varmista, että nostoliinan keskikohta on käyttäjän
keskilinjalla. Kokeile toista silmukkaliitäntää pidentääksesi etäisyyttä
liinatankoon. Muussa tapauksessa kokeile suurempaa kokoa.
28
BM28699 Rev. 5.0
FI
Huolto, puhdistus ja kunnossapito
Laitteen omistaja on täysin vastuussa laitteen kunnossapidosta ja
säännöllisistä tarkastuksista. Jos laitetta ei huolleta ohjeiden mukaisesti,
se voi vaarantaa käyttäjän ja/tai hoitajan turvallisuuden ja vaikuttaa
laitteen odotettuun käyttöikään.
Arvioitu käyttöikä Laitteen arvioitu käyttöikä on 15 vuotta normaalissa käytössä. Laitteen käyttöikä voi vaihdella käyttötiheyden, kuormituksen, pesu-/kuivaustiheyden ja olosuhteiden mukaan. Pesu ja kuivaus korkeissa lämpötiloissa kuluttaa materiaalia nopeammin.
Määräaikaistarkastus Vähintään 6 kuukauden välein on tehtävä määräaikaistarkastus. Jos nostoliinaa käytetään paljon tai se pestään tavallista useammin, on tarkastus tehtävä useammin. Katso nostoliinan määräaikaistarkastustarra ja määräaikaistarkastusasiakirja osoitteesta www.etac.com.
Puhdistus
60-85° 140-185F
Max. 60° /140F
Kuljetus, säilytys ja hävittäminen
Kuljetus ja säilytys Kun laite ei ole käytössä, sitä voidaan säilyttää seuraavissa olosuhteissa:
Hävittäminen aite ei sisällä vaarallisia aineita, jotka vaativat erityistä hävittämistä. Hävitä laite voimassa olevien kansallisten määräysten mukaisesti.
Kierrätys Katso kierrätysohjeet osoitteesta www.etac.com ja noudata voimassa olevia kansallisia määräyksiä.
Tekniset tiedot
Koko-opas Taulukossa sivulla 59 esitetyt mitat ovat ohjeellisia. Oikea
nostoliinan koko riippuu käyttäjän painosta, toiminnasta ja kehon muodosta.
Tutustu kokooppaaseen ja mittaa käyttäjän asiaankuuluvat mitat istuma-
asennossa. Kokeile mahdollisimman sopivankokoista nostoliinaa ja varmista,
että se sopii.
Suurin käyttäjän paino
BM28699 Rev. 5.0
29
DEUETNSCH
Allgemeines
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Produkt von Etac entschieden haben.
Dieses Handbuch muss vor der Inbetriebnahme des Produkts sorgfältig
durchgelesen werden, da es wichtige Sicherheitsinformationen und Anweisungen
zur korrekten Verwendung des Produkts enthält. Auf www.etac.com finden Sie
alle relevanten Produktdokumentationen, z. B. das Benutzerhandbuch, das
Formular für die regelmäßige Inspektion und Recyclinganweisungen. Sie können
Ihre Sprache über den Link ,,International” und ,,Local websites” auswählen.
Weitere Informationen und Anleitungen finden Sie auch über den QR-Code auf dem
Produktetikett.
Copyright Dieses Dokument ist Eigentum von Etac A/S. Der Inhalt darf ohne
vorherige Genehmigung von Etac A/S weder ganz noch teilweise geändert werden.
Haftungsausschluss Etac arbeitet kontinuierlich an der Verbesserung der von
uns bereitgestellten Produkte und Informationen. Wir behalten uns daher das
Recht vor, unsere Produkte und Gebrauchsanweisungen ohne vorherige Ankündigung
zu ändern. Die neueste Version der Dokumentation finden Sie unter
www.etac.com.
Konformitätserklärung Das in diesem Handbuch genannte Produkt und seine
verschiedenen Modelle entsprechen der Medizinprodukteverordnung (EU) 2017/745.
Das Produkt ist als Medizinprodukt der Klasse I klassifiziert.
Produktnormen Das Produkt wurde geprüft und entspricht den Anforderungen, die
für diesen Produkttyp in den folgenden Normen gelten: · ISO 10535:2021
Hilfsmittel Lifter zum Trans-
fer von Menschen Anforderungen und Prüfverfahren.
Hinweis Jeder schwerwiegende Vorfall, der sich im Zusammenhang mit dem Produkt
ereignet hat, sollte zeitnah Ihrem Vertriebshändler/Vertreter und der
zuständigen nationalen Behörde in Ihrer Region gemeldet werden. Der
Vertriebshändler/Vertreter vor Ort leitet die Informationen an den Hersteller
weiter.
Vorverkaufsinformationen Besuchen Sie www.etac.com.
Produktbeschreibung
Etac bietet eine breite Auswahl von Hebetüchern für Transfers aller Art an.
Die Molift EvoSling-Serie wurde entwickelt, um den Benutzern hohen Komfort zu
bieten, indem Gewicht und Druck gleichmäßig verteilt werden. Molift EvoSlings
sind in verschiedenen Größen, Modellen und Materialien erhältlich. Eine
vollständige Übersicht der möglichen Varianten finden Sie unter www.etac.com.
Molift EvoSling Comfort MediumBack ist ein Sitztuch ohne geteilte Beinauflage,
das das Gesäß und den gesamten Rücken des Benutzers stützt. Das Hebetuch kann
nach dem Transfer in eine Sitzposition unter dem Benutzer belassen werden. Das
Hebetuch wird angelegt und abgenommen, während sich der Benutzer in einer
liegenden Position befindet, und kann zum Heben in eine sitzende bzw. liegende
Position oder aus einer sitzenden bzw. liegenden Position heraus verwendet
werden. Das Hebetuch ist in erster Linie für einen 2-Punkt-Hebebügel
ausgelegt, lässt sich aber auch mit einem 4-Punkt-Hebebügel einsetzen.
Vorteile Das Hebetuch besteht aus Netzmaterial, das sich dem Körper anpasst und Feuchtigkeit sowie Wärme durchlässt. Die Schlaufenverbindungen bieten mehrere Möglichkeiten zur Befestigung des Hebetuchs. Die Führungsgriffe helfen dabei, den Benutzer in eine optimale Sitzposition abzusenken. Die Mittenmarkierung auf dem Hebetuch erleichtert das symmetrische Anlegen.
Material Stoff: Polyesternetzgewebe
30
BM28699 Rev. 5.0
DE
Einleitung
Mit ,,Benutzer” wird die Person bezeichnet, die im Produkt sitzt. Die ,,Pflegeperson” ist die Person, die das Produkt anlegt.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch Das Hebetuch ist ein Hilfsmittel zur Unterstützung
von Menschen mit Funktionsbeeinträchtigungen aufgrund von Verletzungen oder
Behinderungen. Das Produkt ist für Personen vorgesehen, die aufgrund
eingeschränkter Mobilität oder körperlicher Kraft nicht aufrecht stehen können
und sich nicht selbstständig vom/zum Bett, Fußboden, Rollstuhl, Stuhl, WC usw.
bewegen können.
Vorgesehener Benutzer Das Produkt kann für Kinder, Erwachsene und ältere
Menschen verwendet werden, wenn das Hebetuch unter dem Benutzer belassen
werden muss.
Bestimmungsgemäße Anwendungsumgebung Zur Verwendung in Innenräumen in der
Akut-, Langzeit- und häuslichen Pflege.
Indikationen Für Benutzer, die auf Hilfe durch kurzzeitiges Anheben angewiesen
sind, z. B. Personen mit eingeschränkter Mobilität und solche, die beim Umla-
gern bzw. Transfer Unterstützung benötigen. Keine vollständige Aufzählung. Die
für das Produkt vorgesehene Benutzergruppe richtet sich nach dem individuellen
Gesundheitszustand und der Bewegungsfähigkeit und nicht nach einer
spezifischen Diagnose oder nach dem Alter.
Kontraindikationen Benutzer mit eingeschränkter Kopfstabilität sollten dieses
Hebetuch nicht verwenden.
Vorsichtsmaßnahmen Das Hebetuch muss für Benutzer und Hebebügel passend sein.
Darf nicht unter Benutzern belassen werden, bei denen druckbedingte
Verletzungen im Bereich des Hebetuchs vorliegen.
Schulungsanforderungen Nur Pflegepersonen, die die Bedienungsanleitung gelesen
und verstanden haben, dürfen das Produkt verwenden.
Sicherheitsinformationen
Die Sicherheit des Benutzers und der Pflegeperson darf niemals gefährdet
werden. Wenn Sie vermuten, dass das Produkt eine Fehlfunktion aufweist, müssen
Sie es stilllegen, mit ,,außer Betrieb” kennzeichnen und Ihren zuständigen
Vertriebshändler/Vertreter kontaktieren.
Sicherheitsschilder, Sicherheitsmaßnahmen und Warnsymbole werden je nach
tatsächlicher Einsatz- und/oder Betriebssituation bereitgestellt es ist
zwingend erforderlich, dass die gegebenen Anweisungen befolgt werden, um
gefährliche Situationen zu vermeiden. Die auf dem Produkt angebrachten
Zeichen, Symbole und Hinweise dürfen niemals abgedeckt oder entfernt werden
und müssen während der gesamten Lebensdauer des Produkts vorhanden und
deutlich lesbar sein. Unleserliche oder beschädigte Schilder, Symbole und
Anweisungen sofort ersetzen oder reparieren. Wenden Sie sich für Anweisungen
an Ihren Vertriebshändler/Vertreter.
Patiententransfer Der Transfer eines Benutzers stellt immer ein gewisses
Risiko dar. Daher muss vor einem Transfer immer eine Risikobewertung
durchgeführt werden.
Lassen Sie einen Benutzer beim Anheben nie unbeaufsichtigt. Befestigen Sie die
Führungsgriffe niemals an den Haken des Hebebeügels. Molift Hebetücher dürfen
ausschließlich zum Heben von Menschen verwendet werden. Verwenden Sie das
Hebetuch niemals zum Heben von Gegenständen jeglicher Art.
Risikobewertung Führen Sie eine Risikobewertung in Bezug auf das Hebetuch, den
jeweiligen Benutzer und den beabsichtigten Transfer durch und dokumentieren
Sie Ihre Analyse. Als Pflegeperson sind Sie für die Sicherheit des Patienten
verantwortlich. Es obliegt Ihrer Verantwortung zu entscheiden, ob mehr als
eine Pflegeperson erforderlich ist. Planen Sie den Transfer im Voraus, um
sicherzustellen, dass alles so sicher und störungsfrei wie nur möglich
abläuft. Denken Sie daran, ergonomisch gemäß den lokalen Empfehlungen zu
arbeiten.
Vermerken Sie vor Inbetriebnahme des Hebetuchs das Datum der erstmaligen
Verwendung auf dem Schild für die regelmäßige Inspektion.
BM28699 Rev. 5.0
31
DE
Hebetücher Immer prüfen vor jedem Gebrauch: · Der Benutzer verfügt über die
erforderlichen
Fähigkeiten zur Anwendung des betreffenden Hebetuchs.
· Modell, Größe und Stoff sind für den Benutzer und die Transfersituation
geeignet.
· Das Hebetuch ist für den Lifter und den Hebebügel geeignet.
· Das Hebetuch weist keine sichtbaren Schäden oder Ausfransungen an Nähten,
Stoff, Gurten und Schlaufen auf.
· Die Schlaufenverbindungen müssen vor dem Heben des Benutzers ordnungsgemäß
an den Haken des Hebebügels befestigt sein.
· Der Räder am Rollstuhl oder Bett sind während des Transfers arretiert. Bei
Verwendung eines mobilen Lifters dürfen die Räder des Lifters nicht arretiert
sein.
Sollten bei der Inspektion Sicherheitsrisiken festgestellt werden, muss das
Hebetuch sofort außer Betrieb genommen und entsorgt werden. Benutzen Sie
niemals ein fehlerhaftes oder beschädigtes Hebetuch, da dies reißen und zu
Verletzungen führen kann. Zerschneiden und entsorgen Sie beschädigte und alte
Hebetücher.
Material Alle verwendeten Materialien, die direkten Kontakt mit der Haut
haben, sind nach den einschlägigen Normen biologisch bewertet und evaluiert.
Benutzern/Pflegepersonen, die allergisch auf eines der Materialien reagieren,
wird jedoch geraten, das Produkt nicht zu verwenden.
Zubehör Die mit dem Zubehör gelieferten Benutzerhandbücher müssen vor der
Verwendung gelesen und verstanden worden sein. Dazu gehören auch Nutzungs- und
Kombinationseinschränkungen. Informationen über Zubehör finden Sie auf
www.etac.com.
Kombinationen Dieses Produkt ist mit Hebetüchern und Liftern des Molift-
Sortiments kombinierbar. Siehe Kombinationsliste auf Seite 59. Eine Erklärung
zur Kompatibilität von Hebetuch und Lifter für andere Lifterhersteller finden
Sie unter www.etac.com. Bei der Kombination des Produkts mit anderen Produkten
dürfen durch die Kombination der vorgesehene Verwendungszweck der Produkte
nicht verändert und die Produkte nicht derart modifiziert werden, dass die
Einhaltung der geltenden Anforderungen beeinträchtigt werden kann. Die für die
Kombination der Produkte verantwortliche Person/Firma muss sicherstellen, dass
die geltenden Anforderungen erfüllt werden.
Wenn die sichere Traglast (SWL) von Lifter, Hebebügel und Hebetuch
unterschiedlich ist, sollte immer mit der niedrigsten Last gearbeitet werden.
Problembehandlung
Problem Das Hebetuch reicht bei richtigem Anlegen nicht bis zur Kniekehle des
Benutzers. Der Stoff des Hebetuchs weist im Kniekehlenbereich Falten auf. Der
Benutzer ist im Hebetuch nach vorne gerutscht.
Die Gurte werden nicht gleichzeitig belastet.
Der Kopf des Benutzers kommt zu nah an den Hebebügel.
Maßnahme
Probieren Sie eine größere Größe aus.
Positionieren Sie das Hebetuch neu oder probieren Sie eine kleinere Größe aus.
Positionieren Sie das Hebetuch neu oder helfen Sie dem Benutzer vor dem Heben,
im Sitz weiter nach hinten zu rutschen. Stellen Sie sicher, dass der Benutzer
keine Kleidung aus rutschigem Material trägt. Stellen Sie sicher, dass die
Gurte symmetrisch angebracht sind. Stellen Sie sicher, dass die Mitte des
Hebetuchs an der Mittellinie des Benutzers ausgerichtet ist. Versuchen Sie es
mit einer anderen Schlaufenverbindung, um den Abstand zum Hebebügel zu
vergrößern. Alternativ können Sie eine größeren Größe ausprobieren.
32
BM28699 Rev. 5.0
DE
Service, Reinigung und Wartung
Wartung und regelmäßige Inspektionen des Produkts liegen in der alleinigen
Verantwortung des Besitzers des Produkts. Eine Nichtbefolgung der Anweisungen
zur Wartung des Produkts kann die Sicherheit des Benutzers und/oder der
Pflegeperson gefährden und die erwartete Lebensdauer des Produkts
beeinträchtigen.
Erwartete Lebensdauer Das Produkt hat bei normalem Gebrauch eine erwartete
Lebensdauer von 1 bis 5 Jahren. Die Lebensdauer des Produkts kann je nach
Nutzungshäufigkeit, Belastung sowie Häufigkeit und Bedingungen der
Reinigung/Trocknung variieren. Bei Reinigung und Trocknung bei hohen
Temperaturen verschleißt das Material schneller.
Reinigung
Regelmäßige Inspektionen Die regelmäßige Inspektion muss mindestens alle 6 Monate durchgeführt werden. Wenn das Hebetuch über den normalen Gebrauch hinaus öfter eingesetzt oder gewaschen wird, sind möglicherweise häufigere Inspektionen erforderlich. Siehe das Schild für die regelmäßige Inspektion auf dem Hebetuch und das Dokument für die regelmäßige Inspektion auf www.etac.com.
60-85° 140-185F
Max. 60° /140F
Transport, Lagerung und Entsorgung
Transport und Lagerung Wenn das Produkt nicht verwendet wird, kann es unter folgenden Bedingungen gelagert werden:
Entsorgun Das Produkt enthält keine Gefahrstoffe, die einer Sonderentsorgung bedürfen. Entsorgen Sie das Produkt gemäß den in Ihrem Land geltenden Bestimmungen.
Recycling Beachten Sie die Recyclinganweisungen auf www.etac.com und befolgen Sie die in Ihrem Land geltenden Vorschriften.
Technische Daten
Anleitung zur Größenbestimmung Die Abmessungen in der Tabelle auf Seite 59
dienen zur Orientierung. Die richtige Hebetuchgröße hängt von dem Gewicht, den
funktionellen Fähigkeiten und der Körperform des Benutzers ab. Konsultieren
Sie die Größentabelle und messen Sie die relevanten Maße des Benutzers im
Sitzen. Probieren Sie das Hebetuch mit den Abmessungen aus, die am besten mit
denen des Benutzers übereinstimmen.
Maximales Benutzergewicht
BM28699 Rev. 5.0
33
NEDERENLANDS
Algemeen
Hartelijk dank dat u voor een hulpmiddel van Etac hebt gekozen. Voordat u het
hulpmiddel in gebruik neemt, moet u deze handleiding zorgvuldig doorlezen.
Deze bevat belangrijke veiligheidsinformatie en aanwijzingen voor een correct
gebruik van het hulpmiddel. Ga naar www.etac.com voor alle relevante
productdocumentatie, zoals de gebruikershandleiding, het periodieke
inspectieformulier en instructies voor recycling. U kunt uw taal selecteren
via de links International’ en
Local websites’. U kunt ook de QR-code op het
productlabel raadplegen voor meer informatie en instructies.
Auteursrecht Dit document is eigendom van Etac A/S. De inhoud mag niet geheel
of gedeeltelijk worden gewijzigd zonder voorafgaande toestemming van Etac A/S.
Vrijwaring Etac werkt continu aan verbeteringen van onze hulpmiddelen en
informatie. Wij behouden ons daarom het recht voor om onze hulpmiddelen en
gebruiksaanwijzingen zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen. Ga naar
www.etac.com voor de recentste versie van de documentatie.
Conformiteitsverklaring Het hulpmiddel dat in deze handleiding wordt vermeld
en de verschillende modellen ervan voldoen aan de Verordening (EU) 2017/745
betreffende medische hulpmiddelen. Het hulpmiddel is geclassificeerd als een
medisch hulpmiddel van klasse I.
Productnormen Het hulpmiddel is getest en voldoet aan de vereisten die van
toepassing zijn op dit type hulpmiddel in de volgende normen: · ISO 10535:2021
Ondersteunende producten
Tilliften voor het verplaatsen van mensen – Eisen en beproevingsmethoden.
Let op Elk ernstig incident dat zich heeft voorgedaan met betrekking tot het
hulpmiddel moet tijdig worden gemeld aan uw distributeur/vertegenwoordiger en
de nationale bevoegde autoriteit in uw regio. De
distributeur/vertegenwoordiger zal die informatie doorgeven aan de fabrikant.
Voorverkoopinformatie Ga naar www.etac.com.
Beschrijving hulpmiddel
Etac heeft een breed assortiment tilbanden voor verschillende transfertypes.
De Molift EvoSling-serie is ontworpen om gebruikers een hoog comfortniveau te
bieden door het gewicht en de druk gelijkmatig te verdelen. Molift EvoSlings
zijn verkrijgbaar in verschillende maten, modellen en materialen. Zie
www.etac.com voor een volledig overzicht van de mogelijke varianten. De Molift
EvoSling Comfort MediumBack is een zittilband zonder gespleten beensteun en
biedt ondersteuning aan de billen en de gehele rug van de gebruiker. De
tilband is zo ontworpen dat deze na de transfer naar een zittende positie
onder de gebruiker kan blijven. De tilband wordt aangebracht en verwijderd
terwijl de gebruiker ligt en kan worden gebruikt om hem/ haar te tillen van en
naar een zittende of liggende positie. De tilband is voornamelijk ontworpen
voor een 2-punts tiljuk, maar werkt ook met een 4-punts tiljuk.
Voordelen De tilband is gemaakt van netmateriaal dat zich naar het lichaam vormt en dat vocht en hitte doorlaat. De lusverbindingen bieden meerdere opties voor bevestiging van de tilband. De geleiderhandgrepen helpen om de gebruiker in een optimale zitpositie te laten zakken. De middenmarkering op de tilband om deze makkelijker symmetrisch aan te brengen.
Materialen Stof: Polyester mesh
34
BM28699 Rev. 5.0
NL
Inleiding
De persoon die als de gebruiker’ wordt aangeduid, is de persoon die op het product zit.
De verzorger’ is de persoon die het product aanbrengt.
Beoogd doel De tilband is een hulpmiddel dat bedoeld is om een
functiebeperking als gevolg van een ongeluk of een beperking te verlichten of
te compenseren. Het hulpmiddel is ontworpen voor personen die vanwege een
verminderde mobiliteit of fysieke kracht niet in staat zijn om op te staan en
zichzelf te verplaatsen naar/vanuit een bed, de vloer, een rolstoel, een
stoel, een toilet of soortgelijk.
Beoogde gebruiker Het hulpmiddel kan worden gebruikt voor kinderen,
volwassenen en ouderen wanneer het nodig is om de tilband onder de gebruiker
te laten.
Beoogde omgeving Voor gebruik binnenshuis in de acute en langdurige zorg en
thuiszorg.
Indicaties Voor gebruikers die gedurende korte tijd ondersteuning nodig hebben
bij het tillen, bv. personen met beperkte mobiliteit die tijdens transfers
lichaamsondersteuning nodig hebben. Dit is geen complete lijst. De
gebruikersgroep voor het hulpmiddel is gebaseerd op individuele gezondheid en
mobiliteit, en niet op een specifieke diagnose of leeftijd.
Contra-indicaties Gebruik dit type tilband niet bij gebruikers met verminderde
hoofdstabiliteit.
Voorzorgsmaatregelen Zorg ervoor dat de tilband geschikt is voor de gebruiker
en het tiljuk. Niet geschikt om te laten liggen onder gebruikers met tekenen
van decubitus rondom de tilband.
Opleidingseisen Alleen verzorgers die de gebruikershandleiding hebben gelezen en begrepen, mogen het hulpmiddel gebruiken.
Veiligheidsinformatie
De veiligheid van zowel de gebruiker als de verzorger mag nooit in gevaar
worden gebracht. Als u vermoedt dat het hulpmiddel een defect heeft, moet u
het in quarantaine plaatsen en contact opnemen met uw lokale
distributeur/vertegenwoordiger.
Veiligheidstekens, veiligheidsmaatregelen en waarschuwingssymbolen worden
gegeven in de context die relevant is voor de feitelijke hantering en/of
gebruikssituatie het is verplicht de gegeven instructies op te volgen om
gevaarlijke situaties te voorkomen. Tekens, symbolen en instructies op dit
hulpmiddel mogen nooit worden afgedekt of verwijderd en moeten gedurende de
hele levensduur van het hulpmiddel aanwezig en duidelijk leesbaar blijven.
Vervang of repareer onleesbare of beschadigde tekens, symbolen en instructies
onmiddellijk. Neem contact op met uw distributeur/vertegenwoordiger voor
instructies.
Transfer van zorgvragers De transfer van een gebruiker houdt altijd een
bepaald risico in. Daarom moet er altijd een risicobeoordeling worden
uitgevoerd voordat de transfer wordt uitgevoerd.
Laat een gebruiker nooit zonder toezicht achter in de tilvoorziening. Maak de
geleiderhandgrepen nooit vast aan de haken van het tiljuk. Molift-tilbanden
mogen alleen worden gebruikt voor het optillen van personen. Gebruik de
tilband nooit om voorwerpen te tillen of te verplaatsen.
Risicobeoordeling Doe een risicobeoordeling van de tilband, de individuele
gebruiker en de beoogde transfer en documenteer uw analyse. U bent als
verzorger verantwoordelijk voor de veiligheid van de gebruiker. Beoordeel of
er een of meerdere verzorgers nodig zijn. Plan de transfer zodat die zo veilig
en gemakkelijk mogelijk verloopt. Denk eraan om ergonomisch te werken volgens
de lokale aanbevelingen.
Voordat u de tilband in gebruik neemt, moet u de datum van het eerste gebruik
op het etiket voor periodieke inspectie noteren.
BM28699 Rev. 5.0
35
NL
Tilbanden Controleer altijd, vóór elk gebruik: · of de gebruiker geschikt is
voor de tilband.
· of het model, de maat en de stof geschikt zijn voor de gebruiker en de
transfersituatie.
· of de tilband geschikt is voor de tillift en het tiljuk.
· of de tilband geen zichtbare schade of rafels vertoont aan naden, stof,
banden en lussen.
· of de lusverbindingen goed aan de haken van het tiljuk zijn bevestigd
voordat u de gebruiker optilt.
· of de wielen van de rolstoel of het bed tijdens de transfer geblokkeerd
zijn. Bij gebruik van een mobiele tillift mogen de wielen van de tillift niet
geblokkeerd zijn.
Als uit de inspectie risico’s voor de veiligheid blijken, moet de tilband
onmiddellijk buiten gebruik worden genomen en weggegooid. Gebruik nooit een
versleten of beschadigde tilband omdat dit tot letsel bij de patiënt kan
leiden. Vernietig en verwijder beschadigde en oude tilbanden.
Materialen Alle gebruikte materialen die in direct contact met de huid komen,
zijn biologisch getest en beoordeeld volgens de relevante normen. Gebruikers/
verzorgers die allergisch zijn voor een van de materialen, wordt echter
aanbevolen het hulpmiddel niet te gebruiken.
Accessoires De gebruikershandleidingen die bij de access-oires worden
geleverd, moeten vóór gebruik worden gelezen en begrepen. Dit geldt ook voor
gebruiksbeperkingen en combinaties. Informatie over accessoires vindt u op
www.etac.com.
Combinaties Dit hulpmiddel is te combineren met Molift-tilbanden en
-tilliften. Zie de combinatielijst op pagina 59. Informatie over de
compatibiliteit van tilbanden en tilliften van andere fabrikanten vindt u op
www.etac.com. Als het hulpmiddel met andere hulpmiddelen wordt gecombineerd,
mag deze combinatie het beoogde doel van de hulpmiddelen niet veranderen of de
hulpmiddelen zodanig wijzigen dat niet kan worden gegarandeerd dat de
combinatie aan de toepasselijke eisen voldoet. De persoon die/het bedrijf dat
verantwoordelijk is voor de combinatie van de hulpmiddelen moet ervoor zorgen
dat aan de toepasselijke vereisten wordt voldaan..
Als de veilige werkbelasting (SWL) van de tillift, het tiljuk en de tilband
niet hetzelfde is, moet altijd de laagste belasting worden aangehouden.
Problemen oplossen
Probleem De tilband komt niet tot de knieholte van de gebruiker als deze op de
juiste wijze wordt aangebracht. Het stof van de tilband vertoont plooien bij
de knieholte. De gebruiker schuift naar voren in de tilband.
De banden worden niet tegelijkertijd belast. Het hoofd van de gebruiker komt
te dicht bij het tiljuk.
Actie
Probeer een grotere maat.
Verplaats de tilband of probeer een kleinere maat. Verplaats de tilband of
help de gebruiker om verder naar achteren in de stoel te gaan zitten voordat u
gaat tillen. Zorg ervoor dat de gebruiker geen gladde kleding draagt.
Controleer of de banden symmetrisch zijn bevestigd. Controleer of het midden
van de tilband zich ter hoogte van de middellijn van de gebruiker bevindt.
Probeer een andere lusverbinding om de afstand tot het tiljuk te vergroten.
Probeer anders een grotere maat.
36
BM28699 Rev. 5.0
NL
Service, reiniging en onderhoud
Onderhoud en periodieke inspecties van het hulpmiddel vallen volledig onder de
verantwoordelijkheid van de eigenaar van het hulpmiddel. Als een hulpmiddel
niet volgens de instructies wordt onderhouden, kan dit de veiligheid van de
gebruiker en/of verzorger in gevaar brengen en de verwachte levensduur van het
hulpmiddel beïnvloeden.
Verwachte levensduur Het hulpmiddel heeft bij normaal gebruik een verwachte levensduur van 1 à 5 jaar. De levensduur van het hulpmiddel kan variëren afhankelijk van de gebruiksfrequentie, de belasting, de was-/ droogfrequentie en de omstandigheden. Bij wassen en drogen op hoge temperaturen slijt het materiaal sneller.
Periodieke inspectie Om de 6 maanden dient er een periodieke inspectie te worden uitgevoerd. Het kan noodzakelijk zijn om dit interval te verkorten als de tilband onder zware omstandigheden wordt gebruikt of gewassen. Zie het etiket voor periodieke inspectie op de tilband en het document voor periodieke inspectie op www.etac.com.
Reinigen
60-85° 140-185F
Max. 60° /140F
Transport, opslag en verwijdering
Transport en opslag Wanneer het hulpmiddel niet in gebruik is, kan het onder de volgende omstandigheden worden opgeslagen:
Afvoeren Het hulpmiddel bevat geen gevaarlijke stoffen die op een speciale manier moeten worden afgevoerd. Voer het apparaat af in overeenstemming met de geldende nationale voorschriften.
Recycling Zie de recyclinginstructies op www.etac.com en volg de nationale voorschriften die van toepassing zijn.
Technische gegevens
Richtlijnen voor maten De afmetingen in de tabel op pagina 59 moeten als
referentie worden gebruikt. De juiste tilbandmaat hangt af van het gewicht, de
functie en de lichaamsvorm van de gebruiker. Raadpleeg de maattabel en meet de
relevante afmetingen van de gebruiker zittend. Probeer de tilband die het
beste aansluit bij de gemeten waarden om ervoor te zorgen dat de tilband goed
past.
Maximaal gebruikersgewicht
BM28699 Rev. 5.0
37
FRAENNÇAIS
Généralités
Nous vous remercions d’avoir choisi un produit Etac. Lisez attentivement ce
manuel avant de commencer à utiliser le dispositif, car il contient des
informations de sécurité importantes et des instructions sur l’utilisation
correcte du dispositif. Rendez-vous sur www.etac.com pour obtenir toute la
documentation pertinente sur le produit, par exemple le manuel d’utilisation,
le formulaire d’inspection périodique et les instructions de recyclage. Vous
pouvez sélectionner votre langue en cliquant sur « International » puis en
sélectionnant un site Web local. Vous pouvez également consulter le code QR
sur l’étiquette du produit pour plus d’informations et d’instructions.
Copyright Ce document est la propriété d’Etac A/S. Le contenu ne doit pas être
modifié en tout ou en partie sans l’accord préalable d’Etac A/S.
Avertissement Etac améliore en permanence ses dispositifs et ses informations.
C’est pourquoi nous nous réservons le droit de modifier sans préavis nos
dispositifs et leur mode d’emploi. Rendez-vous sur www.etac.com pour obtenir
la dernière version de la documentation.
Déclaration de conformité Le dispositif mentionné dans ce manuel et ses
différents modèles sont conformes au Règlement (UE) 2017/745 relatif aux
dispositifs médicaux. Le dispositif est classé comme dispositif médical de
classe I.
Normes relatives au produit Le dispositif a été testé et est conforme aux
exigences applicables à ce type de dispositif dans les normes mentionnées ci-
dessous: · ISO 10535:2021 Produits d’assistance —
Lève-personnes pour transférer des personnes — Exigences et méthodes d’essais.
Avis Tout incident grave survenu en lien avec le dispositif doit être signalé
à votre distributeur/représentant et à l’autorité nationale compétente dans
votre région dans les meilleurs délais. Le distributeur/représentant local
transmettra les informations au fabricant.
Informations relatives à la prévente Rendez-vous sur www.etac.com.
Description du dispositif
Etac propose une grande variété de harnais convenant à divers types de
transferts. La gamme Molift EvoSling est conçue pour offrir un confort élevé
aux utilisateurs en répartissant uniformément le poids et la pression. Les
harnais Molift EvoSling sont disponibles en plusieurs tailles, modèles et
matériaux. Consultez le site www.etac.com pour obtenir un aperçu complet des
variantes possibles. Le Molift EvoSling Comfort MediumBack est un harnais en
position assise sans ouverture du support de jambes séparé qui soutient les
fesses et l’ensemble du dos de l’utilisateur. Le harnais est prévu pour rester
sous l’utilisateur après le transfert dans une position assise. Le harnais est
mis en place et retiré lorsque l’utilisateur est allongé. Il peut être utilisé
pour le levage depuis et vers une position assise ou allongée. Le harnais est
principalement conçu pour un dispositif de suspension à 2 points, mais il
fonctionne également avec un dispositif de suspension à 4 points.
Avantages Le harnais est constitué d’un filet qui épouse la forme du corps et
laisse passer l’humidité et la chaleur. Les boucles de fixation offrent
plusieurs options de fixation du harnais. Les poignées de guidage aident à
abaisser l’utilisateur dans une position assise optimale.
Le repère central sur le harnais permet une application symétrique.
Matériaux Tissu : polyester maillé
38
BM28699 Rev. 5.0
FR
Introduction
La personne désignée comme « l’utilisateur » correspond à la personne assise
sur le produit. « Le soignant » est la personne qui applique le produit.
Usage prévu Le harnais est un dispositif d’assistance destiné à soulager ou à
compenser une déficience fonctionnelle due à une blessure ou à un handicap. Le
dispositif est conçu pour une personne qui n’est pas capable de se lever et de
se déplacer vers/depuis un lit, le sol, un fauteuil roulant, un fauteuil, des
toilettes ou un équipement similaire, en raison d’une mobilité réduite ou
d’une force physique réduite.
Utilisateur prévu Le dispositif peut être utilisé pour les enfants, les
adultes et les personnes âgées lorsqu’il est nécessaire de laisser le harnais
sous l’utilisateur.
Environnement prévu Pour une utilisation intérieure en soins de courte durée,
soins de longue durée et soins à domicile.
Indications Destiné aux utilisateurs qui ont besoin d’un soutien pour être
soulevés pendant une courte durée, par exemple les personnes à mobilité
réduite qui ont besoin d’un soutien du corps pendant les transferts. Liste non
exhaustive. Le groupe d’utilisateurs du dispositif repose sur l’état de santé
et la mobilité de chacun, non sur un diagnostic ou un âge spécifique.
Contre-indications Les utilisateurs dont la tête est moins stable ne doivent
pas utiliser ce type de harnais.
Précautions d’emploi Assurez-vous que le harnais est adapté à l’utilisateur et
au dispositif de suspension. Ne laissez pas le dispositif sous des
utilisateurs présentant des signes d’escarres dans la zone du harnais.
Exigences de formation Seul le personnel soignant ayant lu et compris le manuel d’utilisation est autorisé à utiliser le dispositif.
Informations relatives à la sécurité
La sécurité de l’utilisateur et du soignant ne doit jamais être compromise. Si
vous pensez que le dispositif présente un dysfonctionnement, vous devez le
mettre en quarantaine, le signaler comme «hors service» et appeler votre
distributeur/représentant local.
Les panneaux de sécurité, les mesures de sécurité et les symboles
d’avertissement sont donnés dans un contexte applicable à la situation réelle
de manipulation et/ou d’utilisation il est obligatoire de suivre les
instructions données pour éviter les situations dangereuses. Les signes,
symboles et instructions apposés sur ce dispositif ne doivent jamais être
recouverts ni retirés et doivent rester présents et clairement lisibles
pendant toute la durée de vie du dispositif. Remplacez ou réparez
immédiatement les signes, symboles et instructions illisibles ou endommagés.
Contactez votre distributeur/représentant pour obtenir des instructions.
Transfert d’un patient Le transfert d’un utilisateur présente toujours un
certain risque. Par conséquent, une évaluation des risques doit toujours être
effectuée avant le transfert.
Ne laissez jamais un utilisateur sans surveillance en cours de levage.
N’attachez jamais les poignées de guidage aux crochets du dispositif de
suspension. Les harnais Molift peuvent uniquement être utilisés pour lever des
personnes. N’utilisez jamais ces harnais pour lever des objets, quels qu’ils
soient.
Évaluation des risques Procédez à une évaluation des risques liés au harnais,
à l’utilisateur individuel et au transfert prévu et documentez votre analyse.
Le soignant est responsable de la sécurité de l’utilisateur. Décidez du nombre
de soignants nécessaires. Planifiez le transfert afin de garantir une
procédure aussi sûre et fluide que possible. Pensez à travailler de façon
ergonomique conformément aux recommandations locales.
Avant d’utiliser le harnais, marquez la date de première utilisation sur
l’étiquette d’inspection périodique.
BM28699 Rev. 5.0
39
FR
Harnais Avant chaque utilisation, vérifiez toujours : · que l’utilisateur
présente les aptitudes re-
quises à l’utilisation du harnais.
· que le modèle, la taille et le tissu sont adaptés à l’utilisateur et à la
situation de transfert.
· que le harnais est adapté au lève-personne et au dispositif de suspension.
· que le harnais ne présente pas de dommages visibles ou d’effilochage des
coutures, du tissu, des sangles et des boucles.
· que les boucles de fixation sont correctement attachées aux crochets du
dispositif de suspension avant de lever l’utilisateur.
· que les roues du fauteuil roulant ou du lit sont verrouillées pendant le
transfert. En cas d’utilisation d’un lève-personne mobile, les roues du lève-
personne ne doivent pas être bloquées.
Si l’inspection met en évidence un quelconque risque pour la sécurité, le
harnais doit être immédiatement mis hors service et éliminé. N’utilisez jamais
de harnais défectueux ou endommagé qui risquerait de se déchirer ou de
provoquer des blessures. Détruisez et jetez les harnais endommagés ou usés.
Matériaux Tous les matériaux utilisés qui doivent être en contact direct avec
la peau sont testés biologiquement conformément aux normes en vigueur.
Cependant, il est recommandé aux utilisateurs/ soignants allergiques à l’un
des matériaux de ne pas utiliser le dispositif.
Accessoires Les manuels d’utilisation fournis avec les accessoires doivent
être lus et compris avant utilisation. Cela inclut toutes les limitations
d’utilisation et les combinaisons. Des informations sur les accessoires sont
disponibles sur www.etac.com.
Combinaisons Ce dispositif peut être combiné avec les dispositifs de
suspension et les lève-personnes Molift. Voir la liste des combinaisons à la
page 59. Des déclarations sur la compatibilité des harnais et des lève-
personnes avec des lève-personnes d’autres fabricants sont disponibles sur
www.etac.com. En cas de combinaison du dispositif avec d’autres dispositifs,
la combinaison ne doit pas modifier la destination des dispositifs ou modifier
les dispositifs d’une manière qui pourrait affecter la conformité aux
exigences applicables. La personne/l’entreprise responsable de la combinaison
des dispositifs doit s’assurer que les exigences applicables sont respectées.
If safe working load (SWL) differs between hoist, sling bar and sling, the
lowest load should always be used.
Dépannage
Problème Le harnais n’atteint pas le creux du genou de l’utilisateur lorsqu’il
est correctement appliqué. Le tissu du harnais se froisse dans la zone du
creux du genou.
L’utilisateur a glissé vers l’avant dans le harnais.
Les sangles ne sont pas chargées en même temps. La tête de l’utilisateur
s’approche trop près du dispositif de suspension.
Action
Essayez une taille plus grande.
Repositionnez le harnais ou essayez une taille plus petite. Repositionnez le
harnais ou aidez l’utilisateur à se positionner plus en arrière dans le siège
avant de le lever. Assurez-vous que l’utilisateur ne porte pas de vêtements
glissants. Assurez-vous que les sangles sont fixées symétriquement. Assurez-
vous que le centre du harnais se trouve sur la ligne médiane de l’utilisateur.
Essayez une autre boucle de fixation pour augmenter la distance jusqu’au
dispositif de suspension. Sinon, essayez une taille plus grande.
40
BM28699 Rev. 5.0
FR
Entretien, nettoyage et maintenance
La maintenance et les inspections périodiques du dispositif relèvent
entièrement de la responsabilité du propriétaire du dispositif. Le non-respect
des instructions d’entretien d’un dispositif peut compromettre la sécurité de
l’utilisateur et/ou du soignant et peut affecter la durée de vie attendue du
dispositif.
Durée de vie attendue La durée de vie de ce dispositif est d’un à cinq ans dans des conditions normales d’utilisation. La durée de vie du dispositif peut varier en fonction de la fréquence d’utilisation, des charges et de la fréquence et des conditions de lavage/séchage. Le lavage et le séchage à des températures élevées usent le matériau plus rapidement.
Inspection périodique Une inspection périodique doit être réalisée au moins tous les 6 mois. Des inspections plus régulières peuvent s’avérer nécessaires si le harnais est utilisé ou nettoyé de manière intensive. Consultez l’étiquette d’inspection périodique sur le harnais et le document d’inspection périodique sur www.etac.com.
Nettoyage
60-85° 140-185F
Max. 60° /140F
Transport, stockage et élimination
Transport et stockage Lorsque le dispositif n’est pas utilisé, il peut être stocké dans les conditions suivantes :
Mise au rebut Le dispositif ne contient aucune substance dangereuse nécessitant une mise au rebut spéciale. Éliminez le dispositif conformément aux dispositions nationales en vigueur.
Recyclage Consultez les instructions de recyclage sur www.etac.com et suivez les dispositions nationales applicables.
Caractéristiques techniques
Guide des tailles Les mesures indiquées dans le tableau de la page 59 doivent
être utilisées comme référence. La taille correcte du harnais dépend du poids
de l’utilisateur, de l’utilisation et de la forme du corps. Consultez le guide
des tailles, et mesurez les mensurations pertinentes de l’utilisateur en
position assise. Choisissez le harnais avec les mesures les plus adéquates
pour garantir qu’il est à la bonne taille.
Poids maximal du patient
BM28699 Rev. 5.0
41
ITALEINANO
Informazioni generali
Grazie per aver scelto un dispositivo Etac. Leggere attentamente il presente
manuale prima di utilizzare il dispositivo, in quanto contiene importanti
informazioni di sicurezza e istruzioni su come utilizzare correttamente il
dispositivo. Visitare il sito www.etac.com per tutta la documentazione
relativa al prodotto, ad esempio il manuale dell’utente, il modulo di
ispezione periodica e le istruzioni per il riciclaggio. È possibile
selezionare la lingua tramite il link “International” e “Local websites”. È
anche possibile utilizzare il codice QR sull’etichetta del prodotto per avere
ulteriori informazioni e istruzioni.
Copyright Il presente documento è di proprietà di Etac A/S. Il contenuto non
può essere modificato, in toto o in parte, senza previa autorizzazione di Etac
A/S.
Liberatoria: Etac migliora continuamente i propri dispositivi e le relative
informazioni. Pertanto, si riserva il diritto di modificare i dispositivi e le
istruzioni per l’uso senza obbligo di preavviso. Consultare il sito
www.etac.com per trovare la versione più recente della documentazione.
Dichiarazione di conformità Il dispositivo menzionato nel presente manuale e i
diversi modelli sono conformi al Regolamento sui dispositivi medici (UE)
2017/745. Il dispositivo è classificato come dispositivo medico di Classe I.
Standard di prodotto Il dispositivo è stato testato ed è conforme ai requisiti
applicabili a questo tipo di dispositivo nei seguenti standard: · ISO
10535:2021 Prodotti di assistenza Solle-
vatori per il trasferimento di persone Requisiti e metodi di prova.
Avviso Qualsiasi incidente grave verificatosi in relazione al dispositivo deve
essere segnalato tempestivamente al proprio distributore/rappresentante e
all’autorità nazionale competente all’interno della propria regione. Il
distributore/rappresentante inoltrerà le informazioni al produttore.
Informazioni pre-vendita Visitare il sito www.etac.com.
Descrizione del dispositivo
Etac offre un’ampia gamma di imbracature per diversi tipi di trasferimenti. La serie Molift EvoSling è progettata per offrire un elevato comfort agli utenti, distribuendo uniformemente peso e pressione. Le imbracature Molift EvoSlings sono disponibili in varie dimensioni, modelli e materiali. Consultare www.etac.com per una panoramica completa delle possibili varianti. Molift EvoSling Comfort MediumBack è un’imbracatura per la posizione seduta senza apertura per il supporto gambe diviso che offre supporto ai glutei e a tutta la schiena dell’utente. L’imbracatura è progettata per rimanere sotto l’utente dopo il trasferimento in posizione seduta. L’imbracatura viene applicata e rimossa con l’utente in posizione sdraiata e può essere utilizzata per il sollevamento da e verso una posizione seduta o sdraiata. L’imbracatura è progettata principalmente per una barra per imbracatura a 2 punti, ma funziona anche con una barra per imbracatura a 4 punti.
Benefici L’imbracatura è realizzata in tessuto a rete che si adatta al corpo e lascia passare umidità e calore. I collegamenti ad asola offrono diverse opzioni il fissaggio dell’imbracatura. Le impugnature di guida aiutano ad abbassare l’utente in una posizione seduta ottimale. La marcatura centrale sull’imbracatura facilita l’applicazione simmetrica.
Materiali Tessuto: rete in poliestere
42
BM28699 Rev. 5.0
IT
Introduzione
Il soggetto indicato con il termine “l’utente” è la persona seduta sul
prodotto. “L’assistente” è la persona che applica il prodotto.
Uso previsto L’imbracatura è un dispositivo di assistenza destinato ad
alleviare o compensare una compromissione funzionale dovuta a lesioni o
disabilità. Il dispositivo è progettato per una persona che non è in grado di
alzarsi e spostarsi da/verso un letto, il pavimento, una sedia a rotelle, una
sedia, un WC o effettuare movimenti simili, a causa della ridotta mobilità o
forza fisica.
Utente a cui il prodotto è destinato Il dispositivo può essere utilizzato per
bambini, adulti e persone anziane quando è necessario lasciare l’imbracatura
sotto l’utente.
Ambiente previsto Per l’uso interno in terapia intensiva, assistenza a lungo
termine e domiciliare.
Indicazioni Per utenti che necessitano di supporto per essere sollevati per un
breve periodo di tempo, ad es. persone con capacità di movimento limitata e
che necessitano di supporto per il corpo durante i trasferimenti. Non è un
elenco esaustivo. Il gruppo di utenti del dispositivo varia in base alla
salute e alla mobilità del singolo paziente e non in base a una diagnosi
specifica o all’età.
Controindicazioni Gli utenti con ridotta stabilità della testa non devono
utilizzare questo tipo di imbracatura.
Precauzioni Accertarsi che l’imbracatura sia adatta all’utente e alla barra
per imbracatura. Non adatta per essere lasciata sotto gli utenti con segni di
lesioni da pressione nell’area dell’imbracatura.
Requisiti di formazione Solo il personale sanitario che abbia letto e compreso il manuale d’uso è autorizzato a utilizzare il dispositivo.
Informazioni di sicurezza
La sicurezza dell’utente e dell’assistente non deve mai essere compromessa: se
si sospetta che il dispositivo abbia un malfunzionamento, è necessario
metterlo in quarantena e contrassegnarlo con “fuori servizio” e contattare il
distributore/rappresentante locale.
I simboli di sicurezza, le misure di sicurezza e i simboli di avvertenza sono
riportati nel contesto pertinente per la situazione di manipolazione e/o di
funzionamento effettiva; è obbligatorio seguire le istruzioni fornite per
evitare situazioni pericolose/rischiose. La segnaletica, i simboli e le
istruzioni presenti su questo dispositivo non devono mai essere coperti o
rimossi e devono rimanere presenti e chiaramente leggibili per tutta la durata
del dispositivo. Sostituire o riparare immediatamente segnali, simboli e
istruzioni illeggibili o danneggiati. Contattare il proprio
distributore/rappresentante per istruzioni.
Trasferimento del paziente Il trasferimento di un utente comporta sempre un
certo rischio. Pertanto, è necessario eseguire sempre una valutazione dei
rischi prima del trasferimento.
Non lasciare mai l’utente incustodito quando è sollevato. Non fissare mai le
impugnature di guida ai ganci della barra per imbracatura. Le imbracature
Molift devono essere utilizzate unicamente per il sollevamento di persone. Non
utilizzarle mai per sollevare oggetti di qualsiasi tipo.
Valutazione del rischio Effettuare una valutazione del rischio
dell’imbracatura, del singolo utente e del trasferimento previsto e
documentare l’analisi. L’assistente è responsabile della sicurezza
dell’utente. Decidere se sono necessari uno o più assistenti. Programmare con
anticipo il trasferimento per garantire che sia quanto più sicuro e agevole
possibile. Operare secondo i principi dell’ergonomia in base alle
raccomandazioni locali.
Prima di utilizzare l’imbracatura, apporre la data del primo utilizzo
sull’etichetta di ispezione periodica.
BM28699 Rev. 5.0
43
IT
Imbracature Prima di ogni utilizzo controllare sempre che: · l’utente abbia le
capacità necessarie per l’im-
bracatura;
· il modello, le dimensioni e il tessuto siano adatti all’utente e alla
situazione di trasferimento;
· l’imbracatura sia adatta al sollevatore e alla barra per imbracatura;
· l’imbracatura non presenti danni visibili o sfilacciamenti su cuciture,
tessuti, cinghie e asole;
· i collegamenti ad asola siano correttamente fissati ai ganci della barra per
imbracatura prima di sollevare l’utente;
· le ruote della sedia a rotelle o del letto siano bloccate durante il
trasferimento. Se si utilizza un sollevatore mobile, le ruote del sollevatore
non devono essere bloccate.
Se l’ispezione evidenzia rischi per la sicurezza, l’imbracatura deve essere
messa immediatamente fuori servizio e smaltita. Non utilizzare mai
un’imbracatura difettosa o danneggiata in quanto può rompersi e provocare
lesioni personali. Distruggere e smaltire imbracature vecchie o danneggiate.
Materiali Tutti i materiali utilizzati che devono essere a diretto contatto
con la pelle devono essere sottoposti a test biologici e valutati secondo gli
standard pertinenti. Tuttavia, si raccomanda di non far utilizzare il
dispositivo a utenti/assistenti allergici a uno qualsiasi dei materiali.
Accessori Leggere e comprendere prima dell’uso i manuali dell’utente forniti
con gli accessori. Sono comprese le limitazioni d’uso e le combinazioni. Per
informazioni sugli accessori, visitare il sito www.etac.com.
Combinazioni Questo dispositivo può essere combinato con barre per imbracatura
e sollevatori Molift. Vedere l’elenco delle combinazioni a pagina 59. Le
dichiarazioni sulla compatibilità di imbracature e sollevatori per altri
produttori di sollevatori sono disponibili sul sito www.etac.com. Quando si
combina il dispositivo con altri dispositivi, la combinazione non deve
cambiare lo scopo previsto dei dispositivi o modificare i dispositivi in modo
tale che la conformità ai requisiti applicabili possa esserne influenzata. La
persona/azienda responsabile della combinazione dei dispositivi deve garantire
che i requisiti applicabili siano soddisfatti.
Se il carico di lavoro sicuro (SWL) differisce tra il sollevatore, la barra
per imbracatura e l’imbracatura, utilizzare sempre il carico più basso.
Risoluzione dei problemi
Problema L’imbracatura non raggiunge il cavo popliteo dell’utente quando è
applicata correttamente. Il tessuto dell’imbracatura è increspato nella zona
del cavo popliteo.
L’utente è scivolato in avanti nell’imbracatura.
Le cinghie non vengono caricate contemporaneamente. La testa dell’utente si
avvicina troppo alla barra per imbracatura.
Azione
Provare una misura più grande.
Riposizionare l’imbracatura o provare con una misura più piccola.
Riposizionare l’imbracatura o aiutare l’utente a spingersi più indietro sul
sedile prima del sollevamento. Accertarsi che l’utente non indossi indumenti
scivolosi. Accertarsi che le cinghie siano fissate simmetricamente. Accertarsi
che il centro dell’imbracatura si trovi sulla linea mediana dell’utente.
Provare un altro collegamento ad asola per allungare la distanza dalla barra
per imbracatura. Altrimenti, provare con una misura più grande.
44
BM28699 Rev. 5.0
IT
Assistenza, pulizia e manutenzione
La manutenzione e le ispezioni periodiche del dispositivo sono interamente di
responsabilità del proprietario dello stesso. La mancata manutenzione di un
dispositivo in conformità alle istruzioni può compromettere la sicurezza
dell’utente e/o dell’assistente e può influire sulla durata prevista del
dispositivo.
Durata prevista La vita utile prevista del dispositivo, in normali condizioni d’uso, è compresa tra 1 e 5 anni. La vita utile del dispositivo può variare a seconda della frequenza d’uso, dei carichi, della frequenza di lavaggio/asciugatura e delle condizioni. Lavaggio e asciugatura ad alte temperature usurano il materiale più rapidamente.
Ispezione periodica Eseguire un’ispezione periodica almeno ogni 6 mesi. Se l’imbracatura viene utilizzata o lavata intensamente, può essere necessaria un’ispezione più frequente. Consultare l’etichetta di ispezione periodica sull’imbracatura e il documento di ispezione periodica sul sito www.etac.com.
Pulizia
60-85° 140-185F
Max. 60° /140F
Trasporto, conservazione e smaltimento
Trasporto e conservazione Quando il dispositivo non è in uso, può essere conservato alle seguenti condizioni:
Smaltimento Il dispositivo non contiene sostanze pericolose che richiedono uno smaltimento speciale. Smaltire il dispositivo secondo le disposizioni nazionali vigenti.
Riciclaggio Consultare le istruzioni per il riciclaggio sul sito www.etac.com e seguire le disposizioni nazionali applicabili.
Dati tecnici
Guida alle misure Le misure riportate nella tabella a pagina 59 devono essere
utilizzate come riferimento. La misura corretta dell’imbracatura dipende dal
peso, dalla funzionalità e dalla corporatura dell’utente. Consulta la guida
alle taglie e misura le misure rilevanti dell’utente in posizione seduta.
Provare l’imbracatura con le misure più adatte accertandosi che siano
corrette.
Peso massimo utente
BM28699 Rev. 5.0
45
ESPEANÑOL
Información general
Gracias por elegir un dispositivo Etac. Este manual debe leerse detenidamente
antes de empezar a utilizar el dispositivo, ya que contiene información de
seguridad importante y proporciona instrucciones sobre cómo utilizar el
dispositivo correctamente. Visite www.etac.com para obtener toda la
documentación relevante del producto, por ejemplo, el manual del usuario, el
formulario de inspección periódica y las instrucciones de reciclaje. Puede
seleccionar su idioma a través del enlace «Internacional» y «Sitios web
locales». También puede consultar el código QR de la etiqueta del producto
para obtener más información e instrucciones.
Copyright Este documento es propiedad de Etac A/S. El contenido no podrá
modificarse ni total ni parcialmente sin la aprobación previa de Etac A/S.
Tengan presente Etac mejora continuamente nuestros dispositivos y nuestra
información. Por lo tanto, nos reservamos el derecho de modificar nuestros
dispositivos e instrucciones de uso sin previo aviso. Consulte www.etac.com
para encontrar la última versión de la documentación.
Declaración de conformidad El dispositivo mencionado en este manual y sus
diferentes modelos cumplen con el Reglamento de productos sanitarios (UE)
2017/745. El dispositivo está clasificado como un dispositivo médico de clase
I.
Normas del producto El dispositivo ha sido probado y cumple con los requisitos
aplicables para este tipo de dispositivo de las siguientes normas: · ISO
10535:2021 Productos de asistencia –
Grúas para la transferencia de personas – Requisitos y métodos de prueba
Aviso Cualquier incidente grave que se haya producido en relación con el
dispositivo debe notificarse a su distribuidor/representante y a la autoridad
nacional competente de su región de manera oportuna. El
distribuidor/representante enviará la información al fabricante.
Información previa a la venta Visite www.etac.com.
Descripción del dispositivo
Etac ofrece una amplia gama de eslingas para diferentes tipos de transferencias. La serie Molift EvoSling está diseñada para ofrecer una gran comodidad a los usuarios al distribuir uniformemente el peso y la presión. Las eslingas Molift EvoSling están disponibles en diferentes tamaños, modelos y materiales. Consulte www.etac.com para obtener una visión general completa de las posibles variantes. La eslinga Molift EvoSling Comfort MediumBack es una eslinga para sentarse sin abertura del soporte de piernas divididas que ofrece soporte a las nalgas y a toda la espalda del usuario. La eslinga está diseñada para permanecer bajo el usuario tras la transferencia a una posición sentada. La eslinga se coloca y retira con el usuario en posición tumbada y se puede utilizar para elevar al usuario hasta y desde una posición sentada o tumbada. La eslinga está diseñada fundamentalmente para una percha de 2 puntos, pero también funciona con una percha de 4 puntos.
Beneficios La eslinga está fabricada con un material de red que se adapta al cuerpo y permite el paso de la humedad y el calor. Las conexiones en lazo ofrecen varias opciones para la sujeción de la eslinga. Las asas guía ayudan a bajar al usuario a una posición sentada óptima. La marca central de la eslinga facilita su colocación simétrica.
Materiales Tejido: Malla de poliéster.
46
BM28699 Rev. 5.0
ES
Introducción
La persona descrita como «el usuario» se refiere a la persona que está sentada
sobre el producto. «El cuidador» es la persona que aplica el producto.
Uso previsto La eslinga es un dispositivo de asistencia diseñado para aliviar
o compensar una incapacidad funcional debida a una lesión o discapacidad. El
dispositivo está diseñado para una persona que carece de la capacidad de
levantarse y desplazarse hacia o desde una cama, el suelo, una silla de
ruedas, una silla, un inodoro o similar, debido a una movilidad o una fuerza
física reducidas.
Usuario previsto El dispositivo puede usarse para niños, adultos y mayores
cuando se necesite dejar la eslinga debajo del usuario.
Entorno previsto Para uso en interiores en cuidados intensivos, cuidados de
larga duración y atención domiciliaria.
Indicaciones Para usuarios que necesiten ayuda para levantarse por un corto
período; por ejemplo, personas con capacidad de movimiento limitada y que
requieren apoyo corporal durante las transferencias. No es una lista
exhaustiva. El grupo de destinatarios del dispositivo se basa en la salud y la
función de movilidad de cada persona, y no en un diagnóstico o edad
específicos.
Contraindicaciones Los usuarios con problemas de estabilidad en la cabeza no
deben utilizar este tipo de eslinga.
Precauciones Asegúrese de que la eslinga se adapta al usuario y a la percha.
No debe dejarse debajo de los usuarios con signos de lesiones por presión en
la zona de la eslinga.
Requisitos de formación Solo los cuidadores que hayan leído y comprendido el manual del usuario pueden utilizar el dispositivo.
Instrucciones de seguridad
Nunca se debe poner en peligro la seguridad del usuario y el cuidador. Si
sospecha que el dispositivo no funciona correctamente, debe ponerlo en
cuarentena, marcarlo como «fuera de servicio» y llamar a su
distribuidor/representante local.
Las señales de seguridad, las medidas de seguridad y los símbolos de
advertencia se proporcionan en el contexto relevante para la situación de
manejo o funcionamiento real. Es obligatorio seguir las instrucciones
proporcionadas para evitar situaciones peligrosas o de riesgo. Los letreros,
símbolos e instrucciones colocados en este dispositivo nunca deberán cubrirse
ni retirarse y deberán permanecer presentes y claramente legibles durante toda
la vida útil del dispositivo. Sustituya o repare inmediatamente las señales,
símbolos e instrucciones ilegibles o dañados. Póngase en contacto con su
distribuidor/representante para obtener instrucciones.
Transferencia de pacientes La transferencia de un usuario siempre supondrá un
cierto riesgo. Por lo tanto, siempre se debe hacer una evaluación de riesgos
antes de la transferencia.
No deje nunca a un usuario sin supervisión cuando esté en la grúa. Nunca
enganche las asas guía a los ganchos de la percha. Las eslingas Molift solo
deben usarse para elevar a personas. Nunca utilice la eslinga para elevar
objetos de ningún tipo.
Evaluación de riesgos Haga una evaluación de riesgos de la eslinga, el usuario
y la transferencia prevista, y documente su análisis. El usuario/asistente es
responsable de la seguridad del paciente. Decida si son necesarios uno o
varios asistentes. Planifique la elevación con antelación para asegurarse de
que discurra de la forma más segura y fluida posible. Recuerde trabajar de
forma ergonómica de acuerdo con las recomendaciones locales.
Antes de usar la eslinga, marque la fecha del primer uso en la etiqueta de
inspección periódica.
BM28699 Rev. 5.0
47
ES
Eslingas Compruebe siempre antes de cada uso que: · el usuario posea la
capacidad necesaria para
la eslinga en cuestión
· el modelo, el tamaño y la tela sean adecuados para el usuario y la situación
de transferencia.
· la eslinga sea adecuada para la grúa y la percha.
· la eslinga no presente daños visibles ni esté deshilachada en las costuras,
la tela, las cintas ni los lazos .
· las conexiones de los lazos estén bien sujetas a los ganchos de la percha
antes de elevar al usuario.
· las ruedas de la silla de ruedas o la cama estén bloqueadas durante la
transferencia. Si se utiliza una grúa móvil, las ruedas de esta no deben
bloquearse.
Si la inspección indicase que existe algún riesgo para la seguridad, la
eslinga deberá retirarse inmediatamente y desecharse. No utilice nunca una
eslinga defectuosa o dañada porque puede romperse y provocar lesiones.
Destruya y deseche las eslingas antiguas y dañadas.
Materiales Todos los materiales utilizados que deben estar en contacto directo
con la piel se someten a evaluaciones y análisis biológicos de acuerdo con las
normas pertinentes. Sin embargo, se recomienda no utilizar el dispositivo a
los usuarios o cuidadores que sean alérgicos a cualquiera de los materiales.
Accesorios Los manuales de usuario suministrados con los accesorios deben
leerse y comprenderse antes de su uso. Esto incluye cualquier limitación en el
uso y las combinaciones. Puede encontrar información sobre los accesorios en
www.etac.com.
Combinaciones Este dispositivo puede combinarse con las perchas y grúas
Molift. Consulte la lista de combinaciones en el punto 59. En www.etac.com se
puede encontrar información sobre la compatibilidad de eslingas y grúas con
otros fabricantes de elevadores. Al utilizar el dispositivo en combinación con
otros, la combinación no debe cambiar la finalidad prevista de los
dispositivos ni modificarlos de tal manera que pueda verse afectada la
conformidad con los requisitos aplicables. La persona / empresa responsable de
la combinación de los dispositivos debe garantizar el cumplimiento de los
requisitos aplicables.
Si la carga de trabajo segura (SWL) difiere entre la grúa, la percha y la
eslinga, siempre se debe utilizar la carga más baja.
Resolución de problemas
Problema La eslinga no llega a la fosa de la rodilla del usuario cuando está
bien colocada. La tela de la eslinga se arruga en la zona posterior de la
rodilla. El usuario se ha deslizado hacia delante en la eslinga.
Las correas no se cargan al mismo tiempo.
La cabeza del usuario se acerca demasiado a la percha de la eslinga.
Acción requerida
Pruebe con una talla más grande.
Vuelva a colocar la eslinga o pruebe un tamaño más pequeño. Vuelva a colocar
la eslinga o ayude al usuario a volver al asiento antes de la elevación.
Asegúrese de que el usuario no lleve ropa deslizante. Asegúrese de que las
correas estén fijadas simétricamente. Asegúrese de que la parte central de la
eslinga esté en la línea media del usuario. Pruebe con otra conexión en lazo
para alargar la distancia a la percha. De lo contrario, pruebe con un tamaño
más grande.
48
BM28699 Rev. 5.0
ES
Servicio, limpieza y mantenimiento
El mantenimiento y las inspecciones periódicas del dispositivo son
responsabilidad exclusiva de su propietario. El incumplimiento del
mantenimiento de un dispositivo de acuerdo con las instrucciones puede
comprometer la seguridad del usuario o del cuidador y puede afectar a la vida
útil prevista del dispositivo.
Vida útil prevista El producto tiene una vida útil prevista de 1 a 5 años en condiciones de uso normales. La vida útil del dispositivo puede variar en función de la frecuencia de uso, las cargas y la frecuencia y las condiciones de lavado o secado. El lavado y el secado a altas temperaturas desgastan el material más rápidamente.
Inspección periódica La inspección periódica debe llevarse a cabo como mínimo cada 6 meses. En ocasiones, pueden ser necesarias inspecciones más frecuentes si la eslinga se utiliza o se lava mucho. Consulte la etiqueta de inspección periódica en la eslinga y el documento de inspección periódica en www.etac.com.
Limpieza
60-85° 140-185F
Max. 60° /140F
Transporte, almacenamiento y eliminación
Almacenamiento y transporte Cuando el dispositivo no está en uso, se puede almacenar en las siguientes condiciones:
Eliminación El dispositivo no contiene sustancias peligrosas que requieran una eliminación especial. Deseche el dispositivo de acuerdo con las disposiciones nacionales aplicables.
Reciclaje Consulte las instrucciones de reciclaje en www.etac.com y siga las disposiciones nacionales aplicables.
Datos técnicos
Guía de tamaños Las medidas de la tabla en la página 59 deben utilizarse a
modo orientativo. El tamaño correcto de la eslinga depende del peso, la
función y la forma del cuerpo del usuario. Consulta la guía de tallas, y mide
las medidas relevantes del usuario en posición sentada. Elija la eslinga que
se ajuste mejor a sus medidas para asegurarse de que sea adecuada.
Peso máximo del usuario
BM28699 Rev. 5.0
49
EN: Handling FI: Käsittely IT: Manipolazione
HANEDNLING
SV: Hantering DE:Handhabung ES: Manipulación
NO: Håndtering NL: Hanteren
DA: Håndtering FR: Manipulation
Lying application
51
Lying application
54
XX.
01+02 … 01+02 …
Warnings
55
Information
57
50
BM28699 Rev. 5.0
01
02
BM28699 Rev. 5.0
51
01
03
04
05 + 06 12.
02+03
52
BM28699 Rev. 5.0
07
A
B
C
04+05
BM28699 Rev. 5.0
53
06
54
BM28699 Rev. 5.0
EN: Warnings 01. Do not cross the lower straps. 02. Be careful when
transferring, the user may swing
and hit surrounding objects. 03. Never hoist the user higher than necessary.
04. Do not try to remove the sling while the user is
sitting on it. 05. Never hoist again without checking for correct
placement of the sling, and adjust if required. 06. Remove the sling gently to
ensure the user does not
roll out of the bed.
SV: Varningar 01. Korsa inte de nedre remmarna. 02. Var försiktig vid
förflyttning, brukaren kan svaja och
stöta emot omgivande föremål. 03. Lyft aldrig brukaren högre än nödvändigt.
04. Försök inte ta bort selen medan brukaren sitter på
den. 05. Lyft aldrig på nytt utan att först ha kontrollerat att
selen är korrekt placerad och justera vid behov. 06. Ta bort selen försiktigt
så att brukaren inte faller ur
sängen.
NO: Advarsler 01. Nedre stropper skal ikke krysses. 02. Vær forsiktig ved
forflytning. Brukeren kan svinge og
treffe gjenstander i nærheten. 03. Løft aldri brukeren høyere enn nødvendig.
04. Unngå å fjerne seilet mens brukeren sitter på det. 05. Løft aldri på nytt
uten å kontrollere at seilet er riktig
plassert, og juster ved behov. 06. Fjern seilet forsiktig, slik at brukeren
ikke ruller ut
av sengen.
DA: Advarsler 01. Kryds ikke de nederste stropper. 02. Vær forsigtig ved
forflytning, da brugeren kan svinge
og støde ind i noget 03. Løft aldrig brugeren højere op end nødvendigt 04.
Forsøg ikke at fjerne sejlet, mens brugeren sidder
på det. 05. Løft aldrig igen uden at kontrollere, at sejlet er
placeret korrekt, og juster om nødvendigt. 06. Fjern sejlet forsigtigt for at
sikre, at brugeren ikke
falder ud af sengen
FI: Varoitukset 01. Älä laita alahihnoja ristiin. 02. Ole varovainen siirron
aikana, sillä käyttäjä voi
heilua ja osua ympäröiviin esine