molift BM28699 EvoSling Comfort MediumBack User Manual

August 8, 2024
molift

BM28699 EvoSling Comfort MediumBack

“`html

Product Information

Specifications

  • Product Name: Molift EvoSling Comfort MediumBack
  • Model Number: BM28699
  • Revision: 5.0
  • Website: www.etac.com

Product Usage Instructions

Device Overview

The Molift EvoSling Comfort MediumBack is designed to provide
support and comfort during lifting procedures. It is suitable for
various situations where assistance is needed.

Handling

Ensure the sling is properly attached to the lifting device
before use. Check all connections and adjust as necessary to ensure
a secure fit.

Lying Application

When using the sling for lying applications, carefully position
the individual on the sling ensuring proper support under the back
and thighs.

Lying Removal

When removing the sling, gently lift the individual to release
pressure from the sling before detaching it from the lifting
device.

Warnings

Always follow the manufacturer’s guidelines for safe and proper
use of the sling. Do not exceed the weight capacity recommended for
the sling.

Information

Refer to the user manual for detailed instructions on different
applications and combinations of the sling for specific needs.

FAQ

Q: Can the Molift EvoSling Comfort MediumBack be used with any

lifting device?

A: The Molift EvoSling Comfort MediumBack is compatible with
Molift lifting devices. Ensure compatibility before use.

Q: How do I clean the sling?

A: The sling can be hand washed with mild detergent and water.
Allow it to air dry completely before reuse.

“`

User manual
Molift EvoSling Comfort MediumBack
BM28699 – 2024-06-25 – Rev. 5.0
www.etac.com

2

BM28699 Rev. 5.0

CONTENT

Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number

Symbols

4

M YYYY-MM-DD

Device overview

8

General

10

English

10

Svenska

14

Norsk

18

Dansk

22

Suomi

26

Deutsch

30

Nederlands

34

Français

38

Italiano

42

Español

46

Handling

50

Lying application

51

Lying removal

54

Warnings

55

Information

57

Combination list

59

A

Sling measurements

59

B

Size guide

59

BM28699 Rev. 5.0

3

EN: Warning: This symbol SV: Varning: Den här sym- NO: Advarsel: Dette symbo- DA: Advarsel: Dette symbol

appears in the user

bolen används i användar- let blir vist i brukerveiled- vises i brugervejledningen

manual along with a number manualen tillsammans med ningen sammen med

sammen med en nummer-

referring to the instructions ett nummer som hänvisar et tall som henviser til

henvisning til neden-

below. It draws attention to till instruktionerna nedan. instruksjonene under. Det stående instruktioner. Det

situations where the prod- Den uppmärksammar på sit- gjør oppmerksom på situ- henleder opmærksom-

uct or the user or carer’s uationer som kan utgöra en asjoner der produktet eller heden på situationer, hvor

safety may be in danger. säkerhetsrisk för produkten, brukerens/omsorgyterens produktet, brugeren eller

användaren eller vårdgivaren. sikkerhet kan være truet. plejerens sikkerhed kan

være i fare.

FI: Varoitus: Tämä symboli DE: Warnung: Dieses Symbol NL: Waarschuwing: Dit sym- FR: Avertissement: Ce

näkyy käyttöohjeessa

erscheint in der Bedienung- bool staat in de gebruik- symbole apparaît dans

yhdessä numeron kanssa, sanleitung zusammen mit saanwijzing samen met een le guide de l’utilisateur

joka viittaa jäljempänä

einer zu den nachfolgenden getal dat naar de hieronder avec un numéro faisant

näkyviin ohjeisiin. Sen avul- Anleitungen gehörenden

vermelde instructies verwi- référence aux instructions

la kiinnitetään huomiota Nummer. Sie lenkt die Auf- jst. Het vestigt de aandacht ci-dessous. Il attire l’atten-

tilanteisiin, joissa tuote tai merksamkeit auf Situationen, op situaties waarin het

tion sur les situations dans

käyttäjän tai hoitajan turval- die für das Produkt oder den product, de gebruiker of lesquelles la sécurité du

lisuus voi vaarantua.

Betreuer ein Sicherheitsrisiko de veiligheid van derden in produit ou de l’utilisateur

darstellen können

gevaar kan zijn

ou du soignant peut se

trouver compromise.

IT: Avvertenza: Questo

ES: Advertencia: Este sím-

simbolo viene utilizzato nel bolo aparece en la Guía del

Manuale Utente con un nu- usuario junto con un número

mero di riferimento alle is- de referencia a las siguientes

truzioni riportate di seguito. instrucciones. Llama la

Richiama l’attenzione alle atención sobre situaciones

situazioni in cui la sicurezza en las que el producto o el

del prodotto, dell’utente usuario o la seguridad del

o dell’operatore potrebbe cuidador pueda estar en

essere in pericolo.

peligro.

EN: Information: This

SV: Information: Denna

NO: Informasjon: Dette

symbol appears in the user symbol visas i användarman- symbolet vises i bruksan-

manual along with a number ualen tillsammans med ett visningen sammen med et

referring to supplementary nummer som hänvisar till tall som viser til tilleggsin-

information which can be kompletterande information formasjon i informasjons-

found in the information som finns i information-

delen.

section.

savsnittet.

DA: Information: Dette symbol vises i brugervejledningen sammen med et nummer, der henviser til supplerende oplysninger, som kan findes i informationsafsnittet.

FI: Tietoja: Tämä symboli näkyy käyttöohjeessa yhdessä numeron kanssa, joka viittaa tieto-osiosta löytyviin lisätietoihin.

DE: Informationen: Dieses NL: Informatie: dit symbool FR: Informations : Ce sym-

Symbol erscheint in der Bedi- verschijnt in de gebrui-

bole apparaît dans le man-

enungsanleitung zusammen kershandleiding samen uel d’utilisation avec un

mit einer Nummer, die auf met een nummer dat

numéro faisant référence

zusätzliche Informationen im verwijst naar aanvullende à des informations supplé-

Abschnitt ,,Informationen” informatie in het infor-

mentaires disponibles dans

verweist.

matiegedeelte.

la section d’informations.

IT: Informazioni: Questo ES: Información: Este símbo-

simbolo compare nel

lo aparece en el manual del

manuale dell’utente insieme usuario junto con un número

a un numero che rimanda que hace referencia a la

a informazioni aggiuntive información complementaria

che si trovano nella sezione que se puede encontrar en la

informazioni.

sección de información.

4

BM28699 Rev. 5.0

EN: Consult instructions. SV: Läs instruktionerna. Den NO: Se bruksanvisningen. DA: Se vejledningen. Den

The latest version of all senaste versionen av alla an- Den nyeste versjonen av seneste version af alle bru-

user manuals can be

vändarmanualer kan laddas alle brukerhåndbøkene for gervejledninger til produktet

downloaded as a “pdf-file” ned som “pdf-fil” från webb- produktet kan lastes ned kan downloades som en

from the web page. The sidan. Manualerna kan läsas som PDF-filer fra nettsiden. “pdf-fil” fra hjemmesiden.

manuals can be read

med en “högläsningsfunktion” Håndbøkene kan leses med Vejledningerne kan læses

with a “Read Out Loud” i t.ex. Adobe Acrobat och/ høytlesingsfunksjon i f.eks. med en “Læs højt”-funktion

functionality in e.g Adobe eller tryckas i större storlek Adobe Acrobat og/eller

i f.eks. Adobe Acrobat og/

Acrobat and /or printed in för att passa personer med skrives ut i større format eller udskrives i en større

a larger size to accommo- synnedsättning. Användarin- for brukere med nedsatt størrelse for personer med

date persons with visual formationen är inte tillgänglig syn. Brukerinformasjonen nedsat syn. Brugeroplysnin-

impairments. The user i punktskrift.

er ikke tilgjengelig i blind- gerne er ikke tilgængelige i

manual is not available in

eskrift.

punktskrift.

Braille.

FI: Noudata käyttöohjet- DE: Anleitung lesen. Die

NL: Raadpleeg de instruc- FR: Consultez les instruc-

ta. Kaikkien tuotteiden neuesten Versionen der

ties. U kunt de nieuwste tions. La dernière version

käyttöoppaiden uusimman Bedienungsanleitungen für versie van alle gebruiker- de tous les manuels d’util-

version voi ladata PDF-tie- alle Produkte können als

shandleidingen van onze isation des produits peut

dostona verkkosivulta. ,,PDF-Datei” von der Webseite producten downloaden als être téléchargée au format

Oppaat voidaan lukea

heruntergeladen werden.

`pdf-bestand’ van de webpa- PDF sur la page Web. Les

“Lue ääneen” -toiminnolla Die Bedienungsanleitungen gina. De handleidingen bes- manuels peuvent être lus à

esim. Adobe Acrobatis- können mit der Funktion

chikken over een functie om l’aide d’une fonctionnalité

sa ja/tai niitä voidaan

,,Laut vorlesen”, z. B. in Adobe hardop te laten voorlezen de “Lecture à haute voix”,

tulostaa suuremmassa Acrobat, gelesen und/oder in bv. Adobe Acrobat en/of dans Adobe Acrobat par

koossa näkövammaisille in einem größeren Format kunnen worden afgedrukt exemple, et/ou imprimés

henkilöille. Käyttäjäti-

gedruckt werden, um Men- in een groter formaat om en plus grand format pour

etoja ei ole saatavilla

schen mit Sehbehinderungen tegemoet te komen aan de s’adapter aux personnes

Braille-muodossa.

zu unterstützen. Die Benutze- behoeften van personen souffrant de déficiences

rinformationen sind nicht in met een visuele beperking. visuelles. Les informations

Brailleschrift verfügbar.

De gebruikersinformatie is destinées à l’utilisateur ne

niet beschikbaar in braille. sont pas disponibles en

braille.

IT: Consultare le istruzioni. ES: Consulte las instruc-

La versione più recente di ciones. La última versión

tutti i manuali dell’utente de todos los Manuales de

del prodotto può essere usuario del producto se

scaricata come “file PDF” puede descargar como

dalla pagina web. I manua- archivo PDF desde la página

li possono essere letti con web. Los manuales se pueden

una funzionalità “Leggi a leer con una funcionalidad

voce alta” ad es. in Adobe de «Lectura en voz alta» en,

Acrobat e/o stampati in por ejemplo, Adobe Acrobat

formato più grande per y/o imprimirse en un tamaño

adattarsi a persone con más grande para personas

problemi visivi. Le infor- con deficiencias visuales. La

mazioni utente non sono información para el usuario

disponibili in Braille.

no está disponible en Braille.

BM28699 Rev. 5.0

5

EN: Refer to user manual SV: Se användarmanualen NO: Se bruksanvisningen DA: Se brugervejledning FI: Katso käyttöopas DE: Lesen Sie die Bedienungsanleitung NL: Zie de bedieningshandleiding FR: Consultez le manuel d’utilisation IT: Fare rifermento al manuale per l’utente ES: Fare riferimento al manuale dell’utente
EN: Date of manufacture. YYYY-MM-DD (year/month/date) SV: Tillverkningsdatum. ÅÅÅÅ-MM-DD (år/månad/dag) NO: Produksjonsdato. ÅÅÅÅ-MM-DD (år/måned/dag) DA: Produktionsdato. ÅÅÅÅ-MM-DD (år/måned/dag) FI: Valmistuspäivä. VVVV-KK-DD (vuosi/kuukausi/Päivä) DE: Herstellungs-datum. JJJJ-MM-DD (Jahr/Monat/Tag) NL: Productie-datum JJJJ-MM-DD (jaar/maand/dag) FR: Date de fabrication. AAAA-MM- DD (année/mois/jour) IT: Data di produzione. AAAA-MM-DD (anno/mese/giorno) ES: Fecha de fabricación. AAAA-MM-DD (año/mes/dìa)

EN: CE marked SV: CE-märkt NO: CE-merket DA: CE-mærket FI: CE-merkintä DE: CE- konform NL: CE-markering FR: Marquage CE IT: Marchio CE ES: Marchio CE

EN: Medical device

EN: Serial number

SV: Medicinteknisk produkt SV: Serienummer

NO: Medisinsk utstyr

NO: Serienummer

DA: Medicinsk udstyr

DA: Serienummer

FI: Lääkinnällinen laite

FI: Sarjanumero

DE: Medizinprodukt

DE: Seriennummer

NL: Medisch hulpmiddel NL: Serienummer

FR: Dispositif médical

FR: Numéro de série

IT: Dispositivo medico

IT: Numero di serie

ES: Producto sanitario

ES: Número de serie

EN: Manufacturer SV: Tilverkare NO: Produsent DA: Producent FI: Valmistaja DE: Hersteller NL: Fabrikant FR: Fabricant IT: Produttore ES: Fabricante

EN: Catalogue number SV: Katalognummer NO: Katalognummer DA: Katalognummer FI: Luettelonumero DE: Katalognummer NL: Catalogusnummer FR: Référence catalogue IT: Numero di catalogo ES: Número de catálogo

EN: UKCA marked SV: UKCA-märkt NO: UKCA-merket DA: UKCA-mærket FI: UKCA- merkintä DE: UKCA-konform NL: UKCA-markering FR: Marquage UKCA IT: Marchio UKCA ES: Marchio UKCA

EN:This Way up, this side is outside SV: Denna sida upp, denna sida utåt NO: Denne siden opp, denne siden ut DA: Denne side op, denne side er ydersiden FI: Tämä puoli ylöspäin, tämä puoli ulospäin DE: Hier oben, diese Seite ist außen NL: Deze kant boven, dit is de buitenkant FR: Vers le haut, côté extérieur IT: Lato alto,lato esterno ES: Este lado hacia arriba, este lado fuera

EN: Maximum user weight SV: Max. brukarvikt NO: Maks. brukervekt DA: Maks. brugervægt FI: Käyttäjän enimmäispaino DE: Max. BenutzergewichtNL: Max. gewicht gebruiker FR: Poids max. de l’utilisateur IT: Peso massimo dell’utente ES: Peso máximo del usuario

EN: Ready for use SV: Redo för användning NO: Klar til bruk DA: Klar til brug FI: Valmis käytettäväksi DE: Bereit zum Benutzen NL: Klaar om te gebruiken FR: Prêt à l’emploi IT: Pronto per l’uso ES: Listo para usar
EN: Incorrect use SV: Felaktig användning NO: Feil bruk DK: Forkert brug FI: Virheellinen käyttö DE: Falsch NL: Onjuist gebruik FR: Utilisation incorrecte IT: Uso errato ES: Uso incorrecto

6

BM28699 Rev. 5.0

EN: Examine, Check SV: Undersök, kontrollera NO: Undersøk, kontroller DA: Undersøg, kontrollér FI: Tutki, tarkista DE: Prüfung, Untersuchung NL: Onderzoeken, controleren FR: Inspecter, vérifier IT: Esaminare, controllare ES: Examinar, comprobar

EN: Pause SV: Paus NO: Pause DA: Pause FI: Tauko DE: Pause NL: Pauze FR: Pause IT: Pausa ES: Pausa

EN: Recyclable SV: Återvinningsbar NO: Gjenvinnbar DA: Genanvendelig FI: Kierrätettävissä DE: Recycelbar NL: Recyclebaar FR: Recyclable IT: Riciclabile ES: Reciclable

EN: Fold out SV: Veckla ut NO: Brett ut DA: Fold ud FI: Avaa ja lue lisätietoja DE: Ausklappen NL: Uitvouwen FR: Déplier IT: Aprire ES: Desplegar

EN: Washing SV: Tvättning NO: Vasking DA: Vask FI: Pesu DE: Waschen NL: Waschen FR: La lessive IT: Lavaggio ES: El lavar

EN: Tumble drying SV: Torktumling NO: Tørketrommel DA: Tørretumbling FI: Rumpukuivaus DE: Trockenschleudern NL: Wasdroger FR: Séchage en machine IT: Asciugatura a macchina ES: secadora

EN: Do not dry clean

EN: Do not bleach

SV: Kemtvättas ej

SV: Använd inte blekmede

NO: Ikke tørrrens

NO: Ikke blek

DA: Ingen kemisk rens

DA: Må ikke bleges

FI: Ei saa kuivapestä

FI: Ei saa valkaista

DE: Nicht chemisch reinigen DE: Nicht bleichen

NL: Niet chemisch reinigen NL: Niet bleken

FR: Ne pas laver à sec

FR: Ne pas passer à la javel

IT: Non lavare a secco

IT: Non candeggiare

ES: No lavar en seco

ES: No utilizar lejía

EN: Keep away from

EN: Do not iron

sunlight

SV: Får inte strykas

SV: Hållas borta från solljus NO: Ikke stryk

NO: Holdes unna sollys

DA: Må ikke stryges

DA: Holdes væk fra sollys FI: Ei saa silittää

FI: Säilytettävä poissa

DE: Nicht bügeln

auringonvalolta

NL: Niet strijken

DE: Von Sonnenlicht fernhalten NL: Blijf weg van zonlicht FR: Tenir à l’abri de la

FR: Ne pas repasser IT: Non stirare ES: No planchar

lumière du soleil

IT: Tenere lontano dalla luce

solare

ES: Mantener alejado de la

luz del sol

EN: Keep dry SV: Hålls torr NO: Må holdes tørr DA: Opbevares tørt FI: Pidä kuivana DE: Trocken halten NL: Droog bewaren FR: Garder au secl IT: Mantenere asciutto ES: Mantener seco

EN: Type BF applied part SV: Anbringad del av typ BF NO: Type BF påført del DA: Type BF anvendt del FI: BF-tyypin liityntäosa DE: Anwendungsteil Typ BF NL: Onderdeel van type BF FR: partie appliquée de type BF IT: Parte applicata del tipo BF ES: Parte aplicada de tipo BF

BM28699 Rev. 5.0

7

M YYYY-MM-DD

Molift EvoSling Comfort MediumBack (Outside)

1

7

M
YYYY-MM-DD
8 9
10 11

Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number

Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number

8

1

6

5 4

Molift xxxxxxx

Product label

EvoSlingxPxxroxdxuxxct

Name

350 770

Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number

M

YYYY-MM-DD

BM28699 Rev. 5.0

2 3

Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number

M YYYY-MM-DD

1
EN: Product label SV: Produktetikett NO: Produktetikett DA: Produktmærkat FI: Tuotetarra DE: Produktetikett NL: Productlabel FR: Étiquette du produit IT: Etichetta prodotto ES: Etichetta prodotto

2

3

EN: Periodic inspection

EN: User name

SV: Periodisk inspektion SV: Brukarnamn

NO: Periodisk inspeksjon NO: Brukernavn

DA: Periodisk inspektion DA: Brugernavn

FI: Määräaikaistarkastus FI: Käyttäjän nimi

DE: Regelmäßige Inspektion DE: Benutzername

NL: Periodieke inspectie NL: Gebruikersnaam

FR: Inspection périodique FR: Nom de l’utilisateur

IT: Ispezione periodica

IT: Nome utente

ES: Inspección periódica ES: Nombre de usuario

4
EN: QR-code SV: QR-kod NO: QR-kode DA: QR-kode FI: QR-koodi DE: QR-Code NL: QR-code FR: Code QR IT: Codice QR ES: Código QR

5
EN: (01) EAN-code, (11) date, (21) Serial number SV: (01) EAN-kod, (11) datum, (21) Serienummer NO: (01) EAN-kode, (11) dato, (21) Serienummer DA: (01) EAN- kode, (11) dato, (21) Serienummer FI: (01) EAN-koodi, (11) Päivämäärä, (21) Sarjanumero DE: (01) EAN-code, (11) Datum, (21) Serial number NL: (01) EAN- code, (11) datum, (21) Serial number FR: (01) Code-EAN, (11) date, (21) Numéro de série IT: (01) Codice EAN, (11) data, (21) Numero di serie ES: (01) Código EAN, (11) fecha, (21) Número de serie

6
EN: Size label SV: Storleksetikett NO: Størrelsesetikett DA: Størrelsesmærkat FI: Kokotarra DE: Größenangabe NL: Maatlabel FR: Étiquette de taille IT: Etichetta taglia ES: Etiqueta de tamaño

7
EN: Upper strap SV: Övre band NO: Øvre stropp DA: Øverste strop FI: Ylempi hihna DE: Oberer Gurt NL: Bovenste band FR: Sangle supérieure IT: Cinghia superiore ES: Correa superior

9
EN: Centre marking SV: Mittmarkering NO: Midtmarkering DA: Midtermarkering FI: Keskimerkki DE: Mittenmarkierung NL: Middenmarkering FR: Repère central IT: Marcatura centrale ES: Marca centra

10
EN: Lower strap SV: Nedre band NO: Nedre stropp DA: Nederste strop FI: Alempi hihna DE: Unterer Gurt NL: Onderste band FR: Sangle inférieure IT: Cinghia inferiore ES: Correa inferior

8
EN: Guide handle SV: Styrhandtag NO: Styrehåndtak DA: Styregreb FI: Ohjauslenkki DE: Führungsgriff NL: Geleiderhandgreep FR: Poignée guide IT: Impugnatura di guida ES: Asa guía
11
EN: Loop connections SV: Ögleanslutning NO: Løftestropp DA: Løftestropper FI: Lenkkiliitäntä DE: Schlaufenverbindung NL: Lusaansluiting FR: Fixation par boucle IT: Collegamento ad asola ES: Conexión al nudo

BM28699 Rev. 5.0

9

ENGLISH

General
Thank you for choosing an Etac device. This manual must be read thoroughly before you start using the device as it contains important safety information and gives instructions on how to use the device correctly. Visit www.etac.com for all relevant product documentation, for example the user manual, periodic inspection document and recycling instructions. You can select your language via the “International” and “Local websites” link. You can also consult the QR code on the product label for further information and instructions.

Copyright This document is the property of Etac A/S. The content shall not be modified in whole or part without prior approval of Etac A/S.
Disclaimer Etac continuously makes improvements to our devices and information. We therefore reserve the right to modify our devices and instructions for use without prior notice. Consult www.etac.com to find the latest version of the documentation.
Declaration of Conformity The device mentioned in this manual and the different models hereof comply with the Medical Device Regulation (EU) 2017/745. The device is classified as a Class I medical device.

Product standards The device has been tested and complies with the requirements applicable for this type of device in the below mentioned standards: · ISO 10535:2021 Assistive products ­ Hoists for
the transfer of persons ­ Requirements and test methods.
Notice Any serious incident that has occurred in relation to the device should be reported to your distributor/representative and the national competent authority within your region in a timely manner. The distributor/representative will forward the information to the manufacturer.
Pre-sales information Please visit www.etac.com.

Device description

Etac supplies a wide selection of slings for different types of transfers. The Molift EvoSling series is designed to provide high comfort for users by evenly distributing weight and pressure. Molift EvoSlings are available in different sizes, models and materials. See www.etac.com for a complete overview of possible variants. Molift EvoSling Comfort MediumBack is a seated sling without split leg support opening and gives support to the user’s buttocks and entire back. The sling is designed to remain under the user after transferring to a sitting position. The sling is applied and removed with the user in a lying position and can be used for hoisting to and from a sitting or lying position. The sling is primarily designed for a 2-point sling bar, but it also works with a 4-point sling bar.

Benefits The sling is made of net material which shapes itself to the body and allows moisture and heat to pass through. The loop connections give multiple options for attachment of the sling. The guide handles help with lowering the user into an optimal sitting position. The centre marking on the sling eases symmetrical application.

Materials Fabric: Polyester mesh

10

BM28699 Rev. 5.0

EN

Introduction
The person referred to as “the user” is the person who is sitting in the product. “The carer” is the person who applies the product.

Intended purpose The sling is an assistive device intended for alleviation of or compensation for a functional impairment due to an injury or disability. The device is designed for an individual lacking the ability to stand up and transfer themselves to/from a bed, the floor, a wheelchair, a chair, a toilet or similar, due to reduced mobility or physical strength.
Intended user The device can be used for children, adults and elderly people when there is a need to leave the sling under the user.
Intended environment For indoor use in acute care, long term care and home care.

Indications For users who are in need of support to be lifted for a short time; e.g. people with limited ability to move and who require body support during transfers. Not an exhaustive list. The user group for the device is based on individual health and mobility function, and not on a specific diagnosis or age.
Contraindications Users with reduced head stability should not use this type of sling.
Precautions Make sure the sling fits the user and the sling bar. Not suitable to be left under users with signs of pressure injuries in the sling area.

Training requirements Only carers who have read and understood the user manual are allowed to use the device.

Safety information
The safety of both user and carer must never be jeopardized ­ if you suspect that the device has a malfunction you must put it in quarantine marked “out of order” and call your local distributor/representative.
Safety signs, safety measures and warnings symbols are given in the context relevant for the actual handling and/or operating situation ­ it is mandatory the given instruction is followed to avoid dangerous/hazardous situations. Signs, symbols and instructions placed on this device must never be covered or removed and must remain present and clearly legible throughout the entire lifetime of the device. Immediately replace or repair illegible or damaged signs, symbols, and instructions. Contact your distributor/ representative for instructions.

Patient transfer Transfer of a user will always pose a certain risk. Therefore, a risk assessment must always be carried out before the transfer is performed.
Never leave a user unattended when hoisted. Never attach the guide handles to the sling bar hooks. Molift slings shall only be used to hoist persons. Never use the sling to hoist objects of any kind.

Risk assessment Do a risk assessment of the sling, the individual user and the intended transfer, and document your analysis. You as the carer are responsible for the safety of the user. Make a decision on whether one or more carers are required. Plan the transfer in advance to ensure that it is performed as safe and smooth as possible. Remember to work ergonomically according to local recommendations.
Before using the sling, mark the date of first use on the periodic inspection label.

BM28699 Rev. 5.0

11

EN

Slings Always check ­ before each use: · that the user has the required ability for the
sling.
· that the model, size and fabric are suitable for the user and the transfer situation.
· that the sling is suitable for the hoist and the sling bar.
· that the sling does not have visible damage or frays to seams, fabric, straps and loops.
· that the loop connections are correctly attached to the sling bar hooks before hoisting the user.
· that the wheels on the wheelchair or bed are locked during the transfer. If using a mobile hoist the wheels on the hoist must not be locked.
If the inspection reveals any safety risks, the sling must immediately be taken out of service and be disposed of. Never use a faulty or damaged sling as it can break and cause personal injury. Destroy and discard damaged and old slings.

Materials All used materials which are to be in direct contact with skin are biologically assessed and evaluated according to relevant standards. However, users/ carers who are allergic to any of the materials are recommend not to use the device.
Accessories User manuals supplied with accessories must be read and understood before use. This includes any limitations in use and combinations. Information about accessories can be found on www.etac.com.
Combinations This device can be combined with Molift sling bars and hoists. See the combination list on page 59. Statement on sling and hoist compatibility for other manufactures of hoists can be found on www.etac.com. When combining the device with other devices, the combination must not change the intended purpose of the devices or modify the devices in such a way that compliance with the applicable requirements may be affected. The person/company responsible for the combination of the devices must ensure that the applicable requirements are fulfilled.
If safe working load (SWL) differs between hoist, sling bar and sling, the lowest load should always be used.

Troubleshooting

Problem The sling does not reach the user’s knee pit when correctly applied. The fabric of the sling is creasing in the knee pit area. The user has slid forward in the sling.
The straps are not loaded at the same time.
The user’s head comes too close to the sling bar.

Action
Try a larger size.
Reposition the sling or try a smaller size.
Reposition the sling or help the user further back in the seat before hoisting. Make sure the user is not wearing slippery clothes. Make sure the straps are attached symmetrically. Make sure the centre of the sling is at the midline of the user. Try another loop connection to extend the distance to the sling bar. Otherwise, try a larger size.

12

BM28699 Rev. 5.0

EN

Service, cleaning and maintenance
Maintenance and periodic inspections of the device are wholly the responsibility of the owner of the device. Failure to maintain a device in accordance with the instructions may compromise the safety of the user and/or carer and may affect the expected lifetime of the device.

Expected lifetime The device has an expected lifetime of 1 to 5 years under normal use. The lifetime of the device may vary depending on usage frequency, loads and washing/drying frequency and conditions. Washing and drying at high temperatures wear out the material faster.

Periodic inspection Periodic inspection must be carried out at least every 6 months. More regular inspection may be required if the sling is used or washed heavily. See the periodic inspection label on the sling and the periodic inspection document at www.etac.com.

Cleaning

60-85° 140-185F

Max. 60° /140F

Transportation, storage and disposal

Transportation and storage When the device is not in use, it can be stored under the following conditions:

Disposal The device contains no hazardous substances that require special disposal. Dispose of the device according to the national provisions that apply.

Recycling See the recycling instructions on www.etac.com, and follow the national provisions that apply.

Technical data
Size guide Measurements in the table on page 59 should be used as a reference. The correct sling size depends on the user’s weight, function and body shape. Consult the size guide, and measure the user’s relevant measurements in a sitting position. Try the sling with the most correct measurements to make sure it fits.

Maximum user weight

BM28699 Rev. 5.0

13

SVEENNSKA

Allmänt
Tack för att du har valt en Etac produkt. Läs användarmanualen noggrant innan du börjar använda produkten eftersom den innehåller viktig säkerhetsinformation och instruktioner om hur produkten används på rätt sätt. All relevant produktdokumentation, till exempel användarmanual, formulär för periodisk inspektion och återvinningsinstruktioner finns på www.etac.com. Du kan välja önskat språk via länken “Internationellt” och “Lokala webbplatser”. Du kan även skanna QR-koden på produktetiketten för mer information och instruktioner.

Copyright Detta dokument tillhör Etac A/S. Innehållet får inte ändras helt eller delvis utan föregående godkännande från Etac A/S.
Ansvarsfriskrivning Vi (Etac) förbättrar kontinuerligt våra enheter och vår information. Vi förbehåller oss därför rätten att ändra våra enheter och användarmanualer utan föregående meddelande. Besök www.etac.com för att hitta den senaste versionen av dokumentationen.

Produktstandarder Produkten har testats och uppfyller de krav som gäller för denna typ av enhet i följande standarder: · ISO 10535:2021 Hjälpmedel ­ Personlyftar ­
Krav och provningsmetoder.
Observera Alla allvarliga tillbud som inträffar i samband med produkten skall rapporteras till distributören/representanten och den nationella behöriga myndigheten i tid. Distributören/representanten vidarebefordrar informationen till tillverkaren.

Försäkran om överensstämmelse
Produkten som nämns i denna användarmanual och de olika enhetsmodellerna uppfyller kraven i förordningen om medicintekniska produkter (EU) 2017/745. Produkten är klassificerad som en medicinteknisk produkt i klass I.

Information före försäljning Besök www.etac.com.

Produktbeskrivning
Etac erbjuder ett brett sortiment av selar för olika slags förflyttningar. Molift EvoSling-serien är utformad för att erbjuda brukare hög komfort genom jämn vikt- och tryckfördelning. Molift EvoSling-enheterna finns i olika storlekar, modeller och material. En fullständig översikt över olika varianter finns på www.etac.com. Molift EvoSling Comfort MediumBack är en sittsele utan öppningar för delade benstöd och ger stöd för brukarens stuss och hela rygg. Selen är utformad för att ligga kvar under brukaren efter förflyttning till sittande ställning. Selen appliceras och tas av när brukaren ligger ner och kan användas för lyft till och från sittande eller liggande ställning. Selen är främst utformad för en 2-punkts lyftbygel, men kan även användas med en 4-punkts lyftbygel.

Fördelar Selen är tillverkad av nätmaterial som formar sig efter kroppen och släpper igenom fukt och värme. Ögleanslutningarna möjliggör olika alternativ för fastsättning av selen. Styrhandtagen gör det enklare att sänka ned brukaren till en optimal sittställning. Mittmarkeringen på selen underlättar symmetrisk applicering.

Material Tyg: Polyesternät

14

BM28699 Rev. 5.0

SV

Introduktion
“Brukaren” är den person som sitter i produkten. “Vårdgivaren” är den person som applicerar produkten.

Avsett syfte Selen är ett hjälpmedel som används för att lindra eller kompensera för funktionsnedsättning. Enheten är utformad för personer som inte kan stå upp och förflytta sig till/från säng, golv, rullstol, stol, toalettstol eller liknande på grund av nedsatt rörlighet eller fysisk styrka.
Avsedda brukare Enheten kan användas för barn, vuxna och äldre personer när selen behöver lämnas under brukaren.

Indikationer För brukare som behöver stöd vid lyft under en kort tid, t.ex. personer med begränsad rörelseförmåga som behöver kroppsstöd vid förflyttningar. Inte en uttömmande lista. Enhetens målgrupp baseras på individuell hälsa och funktionsförmåga och inte på ett specifikt hälsotillstånd eller en specifik ålder.
Kontraindikationer Brukare med nedsatt stabilitet i huvudet ska inte använda den här typen av sele.

Avsedd miljö För användning inom akutvård, långtidsvård och hemvård.

Försiktighetsåtgärder Se till att selen passar brukaren och lyftbygeln. Får inte lämnas under brukare som uppvisar tecken på tryckskador vid selens område.

Utbildningskrav Enheten får endast användas av vårdgivare som har läst och förstått användarmanualen.

Säkerhetsmeddelande

Brukarens och vårdgivarens säkerhet får aldrig äventyras ­ om du misstänker att produkten har ett funktionsfel ska du sluta använda den, märka den med “ur funktion” och ringa din lokala distributör/ representant.
Säkerhetsskyltar, säkerhetsåtgärder och varningssymboler anges i det sammanhang som är relevant för den aktuella hanterings- och/eller driftsituationen. Det är obligatoriskt att följa instruktionerna för att farliga situationer ska undvikas. Skyltar, symboler och instruktioner på produkten får aldrig täckas över eller tas bort och måste finnas på plats och vara tydligt läsbara under produktens hela livslängd. Byt omedelbart ut eller reparera oläsliga eller skadade skyltar, symboler och instruktioner. Kontakta din distributör/representant för instruktioner.

Förflyttning av patienter Förflyttning av en brukare medför alltid vissa risker. Därför måste alltid en riskbedömning utföras innan förflyttning utförs.
Lämna aldrig en brukare utan uppsikt när han/hon är upplyft. Fäst aldrig styrhandtagen i lyftbygelns hakar. Molift-selar får endast användas för att lyfta personer. Använd aldrig selen för att lyfta något föremål.

Riskbedömning Utför en riskbedömning av selen, den enskilda brukaren och den avsedda förflyttningen och dokumentera detta. Du som vårdgivare är ansvarig för brukarens säkerhet. Gör en bedömning om en eller flera vårdgivare krävs. Planera förflyttningen i förhand för att säkerställa att det går så säkert och smidigt som möjligt.
Arbeta ergonomiskt enligt lokala rekommenda-tioner.
Innan selen används ska datumet för den första användningen antecknas på etiketten för periodisk inspektion.

BM28699 Rev. 5.0

15

SV

Selar Kontrollera alltid före varje användning: · att brukaren har den förmåga som krävs för
selen.
· att modell, storlek och tyg är lämpliga för brukaren och förflyttningssituationen.
· att selen är lämplig för lyften och lyftbygeln.
· att selen inte har några synliga skador eller fransar på sömmar, tyg, remmar eller öglor.
· att ögleanslutningarna har satts fast ordentligt vid lyftbygelns hakar innan brukaren lyfts.
· att rullstolens eller sängens hjul är låsta under förflyttningen. Om du använder en mobil lyft får hjulen på lyften inte låsas.
Om säkerhetsrisker upptäcks vid inspektionen måste selen omedelbart tas ur bruk och kasseras. Använd aldrig en trasig eller skadad sele eftersom den kan gå sönder och orsaka personskador. Förstör och kassera skadade och gamla selar.

Material Allt material som kommer i direkt kontakt med huden är biologiskt testat och utvärderat i enlighet med relevanta standarder. Brukare/vårdgivare som är allergiska mot något av materialen rekommenderas dock att inte använda produkten.
Tillbehör Användarhandböcker som medföljer tillbehör måste läsas och förstås före användning. I detta omfattas eventuella användnings- och kombinationsbegränsningar. Information om tillbehör finns på www.etac.com.
Kombinationer Denna enhet kan användas tillsammans med Molift lyftbyglar och lyftar. Se kombinationslistan på sidan 59. Information om selarnas och lyftarnas kompatibilitet för andra tillverkare av lyftar finns på www.etac.com. När produkten kombineras med andra enheter får kombinationen inte ändra enheternas avsedda ändamål eller modifiera enheterna på ett sådant sätt att det kan påverka överensstämmelsen med tillämpliga krav. Den person/det företag som ansvarar för kombinationen av enheterna måste säkerställa att tillämpliga krav uppfylls.
Om säker arbetsbelastning (SWL) skiljer sig mellan lyft, lyftbygel och sele ska alltid den lägsta lasten användas.

Felsökning

Problem Selen når inte brukarens knäveck vid korrekt applicering. Selens tyg skrynklar sig vid knävecket. Brukaren glider framåt i selen.
Remmarna belastas inte samtidigt.
Brukarens huvud hamnar för nära lyftbygeln.

Åtgärd
Prova en större storlek.
Placera om selen eller prova en mindre storlek. Placera om selen eller för brukaren bakåt i sitsen innan du lyfter. Se till att brukaren inte bär hala plagg. Kontrollera att remmarna sitter symmetriskt. Kontrollera att selens mitt är i linje med brukarens mittlinje. Prova en annan ögleanslutning för att avståndet till lyftbygeln ska förlängas. Alternativt kan du prova en större storlek.

16

BM28699 Rev. 5.0

SV

Service, rengöring och underhåll
Underhåll och periodiska inspektioner av produkten är helt och hållet ägarens ansvar. Underlåtenhet att utföra underhåll av en enhet i enlighet med instruktionerna kan äventyra brukarens och/eller vårdgivarens säkerhet och kan inverka på produktens förväntade livslängd.

Förväntad livslängd Produkten har en förväntad livslängd på 1 till 5 år vid normal användning. Produktens livslängd kan variera beroende på användningsfrekvens, belastning samt frekvens för och förhållanden vid diskning/torkning. Tvättning och torkning vid höga temperaturer gör att materialet slits ut snabbare.

Periodisk inspektion Periodisk inspektion måste utföras minst var sjätte månad. Selen kan behöva inspekteras oftare om den används eller tvättas mycket. Se dekalen för periodisk inspektion på selen och informationen om periodisk inspektion på www.etac.com.

Rengöring

60-85° 140-185F

Max. 60° /140F

Transport, förvaring och avfallshantering

Transport och förvaring När produkten inte används kan den förvaras under följande förhållanden:

Kassering Produkten innehåller inga farliga ämnen som kräver särskild avfallshantering. Kassera produkten i enlighet med gällande nationella bestämmelser.

Återvinning Se återvinningsinstruktionerna på www.etac.com och följ tillämpliga nationella bestämmelser.

Tekniska data
Storleksguide Måtten i tabellen på sidan 59 ska användas som referens. Rätt storlek på selen väljs utifrån brukarens vikt, funktion och kroppsform. Se storleksguiden och mät användarens relevanta mått i sittande läge. Prova selen med de måtten som passar bäst för att korrekt passform ska säkerställas.

Maximal brukarvikt

BM28699 Rev. 5.0

17

NOERNSK

General
Takk for at du valgte et produkt fra Etac. Denne bruksanvisningen må leses grundig før du begynner å bruke utstyret. Den inneholder viktig sikkerhetsinformasjon og anvisninger for riktig bruk av utstyret. Les all relevant produktdokumentasjon, for eksempel bruksanvisning, periodisk inspeksjonsskjema og resirkuleringsanvisninger for gjenvinning på www.etac.com. Du kan velge språk via lenken “International” og “Local websites”. Skann QR-koden på produktetiketten for ytterligere informasjon og anvisninger.

Copyright Dette dokumentet tilhører Etac A/S. Innholdet skal ikke endres helt eller delvis uten forutgående godkjenning fra Etac A/S.
Ansvarsfraskrivelse Etac foretar kontinuerlig forbedringer av utstyr og informasjon. Vi forbeholder oss derfor retten til å endre våre enheter og bruksanvisninger uten forvarsel. Les den nyeste dokumentasjonen på www.etac.com.
Samsvarserklæring Utstyret som er nevnt i denne bruksanvisningen og de ulike utstyrsmodellene, samsvarer med forordningen for medisinsk utstyr (EU) 2017/745. Utstyret er klassifisert som medisinsk utstyr i klasse I.

Produktstandarder Utstyret er testet og oppfyller kravene som gjelder for denne typen enheter etter følgende standarder: · ISO 10535:2021 Hjelpemidler ­ Personløftere
til forflytning av personer ­ Krav og prøvingsmetoder.
Merknad Hvis det skulle oppstå en uønsket hendelse relatert til utstyret, skal hendelsen rapporteres til distributøren/representanten og nasjonale myndigheter innen rimelig tid. Distributøren/representanten vil videresende informasjon til produsenten.
Informasjon før salg Se www.etac.com.

Beskrivelse av enheten
Etac leverer et bredt utvalg av seil til ulike typer forflytning. Molift EvoSling-serien er utviklet for høy brukerkomfort med jevn vekt- og trykkfordeling. Molift EvoSling er tilgjengelig i ulike størrelser, modeller og materialer. Se fullstendig oversikt over mulige varianter på www.etac.com. Molift EvoSling Comfort MediumBack er et sitteseil uten delt benstøtte, som gir støtte til brukerens seteparti og hele ryggen. Seilet er utformet for å bli liggende under brukeren etter forflytning til sittende stilling. Seilet settes på og fjernes med brukeren i liggende stilling, og kan brukes til løft til og fra sittende eller liggende stilling. Seilet er primært utviklet for 2-punkts løftebøyle, men fungerer også med 4-punkts løftebøyle.

Fordeler Seilet er laget av et nettingmateriale som former seg etter kroppen og lar fukt og varme passere gjennom. Løkkekoblingene gir flere festemuligheter for seilet. Styrehåndtakene gjør det lettere å senke brukeren til optimal sittestilling. Midtmarkeringen på seilet forenkler symmetrisk påsetting.

Materialer Stoff: Polyesternetting

18

BM28699 Rev. 5.0

NO

Innledning
Personen som betegnes som «brukeren», er personen som sitter i produktet. «Pleieren» er personen som setter på produktet.

Tiltenkt bruk Seilet er et hjelpemiddel for å avhjelpe eller kompensere for nedsatt funksjonsevne på grunn av skade eller funksjonsnedsettelse. Utstyret er utformet for personer som ikke kan reise seg og forflytte seg til/fra en seng, gulvet, en rullestol, en stol, et toalett eller lignende på grunn av nedsatt bevegelighet eller redusert fysisk styrke.

Indikasjoner
For brukere som trenger støtte for å løftes i kort tid, f.eks. personer med begrenset bevegelsesevne og som trenger kroppsstøtte under forflytninger. Listen er ikke uttømmende. Målgruppen for utstyret defineres ut fra individuell helse- og mobilitetsfunksjon, ikke en spesifikk diagnose eller alder.

Tiltenkt bruker

Kontraindikasjoner

Utstyret kan brukes av barn, voksne og eldre når Brukere med redusert hodestabilitet bør ikke bru-

det er behov for å la seilet ligge under brukeren. ke denne typen seil.

Tiltenkt miljø For innendørsbruk i akuttpleie, langtidspleie og hjemmepleie.

Forholdsregler Kontroller at seilet passer til brukeren og løftebøylen. Ikke egnet for å etterlates under brukere som har tegn på trykkskader i området rundt seilet.

Opplæringskrav Utstyret skal bare brukes av pleiere som har lest og forstått bruksanvisningen.

Sikkerhetsinformasjon

Sikkerheten må alltid ivaretas både for bruker og pleier ­ hvis du mistenker at utstyret har en funksjonsfeil, må du sette det i karantene merket «i ustand» og ringe den lokale distributøren/representanten.
Sikkerhetsskilter, sikkerhetstiltak og advarselssymboler er angitt i relevant kontekst for faktisk håndtering og/eller brukssituasjon, og anvisningene skal følges for å unngå farlige situasjoner. Skilt, symboler og anvisninger på utstyret må aldri tildekkes eller fjernes, og skal være lett leselige gjennom hele utstyrets levetid. Bytt ut eller reparer umiddelbart uleselige eller skadede skilt, symboler og anvisninger. Kontakt distributøren/representanten for mer informasjon.

Pasientforflytning Forflytning av en bruker medfører alltid en viss risiko. Derfor må det alltid utføres en risikovurdering før forflytning.
La aldri brukeren være uten tilsyn i løftet stilling. Fest aldri styrehåndtakene til krokene på løftebøylen. Molift-seil skal bare brukes til å løfte personer. Bruk aldri seilet til å løfte gjenstander av noe slag.

Risikovurdering Foreta en risikovurdering av seilet, brukeren og tiltenkt forflytning, og dokumenter analysen. Som pleier er du ansvarlig for brukerens sikkerhet. Vurder om det er nødvendig med én eller flere pleiere. Forhåndsplanlegg forflytningen for å sikre at den foregår mest mulig trygt og uproblematisk.
Husk å arbeide ergonomisk i samsvar med lokale anbefalinger.
Merk datoen for første gangs bruk på etiketten for periodisk inspeksjon før seilet brukes.

BM28699 Rev. 5.0

19

NO

Seil Kontroller alltid ­ før hver bruk: · at brukeren har evnene som kreves for bruk av
seilet.
· at modell, størrelse og stoff er egnet for brukeren og forflytningssituasjonen.
· at seilet er egnet for løfteren og løftebøylen.
· at seilet ikke har synlig skade eller frynser på sømmer, stoff, stropper og løkker.
· at løftestroppene er riktig festet til krokene på løftebøylen før brukeren løftes.
· at hjulene på rullestolen eller sengen er låst under forflytningen. Ved bruk av mobilløfter skal du ikke låse hjulene på løfteren.
Hvis inspeksjonen avdekker sikkerhetsrisiko, skal seilet umiddelbart tas ut av bruk og kasseres. Bruk aldri et defekt eller skadet seil. Det kan bli ødelagt og forårsake personskade. Ødelegg og kasser skadde og gamle seil.

Materialer Alle brukte materialer som skal være i direkte kontakt med huden, er biologisk evaluert i samsvar med relevante standarder. Brukere/pleiere som er allergiske mot noen av materialene, anbefales imidlertid ikke å bruke enheten.
Tilbehør Bruksanvisninger som følger med tilbehøret må være lest og forstått før bruk. Dette inkluderer eventuelle begrensninger i bruk og kombinasjoner. Les mer om tilbehør på www.etac.com.
Kombinasjoner Denne enheten kan kombineres med Molift løftebøyle og løftere. Se kombinasjonslisten på side 59. Les erklæring om kompatibilitet med seil og løftere fra andre produsenter på www.etac.com. Når enheten kombineres med andre enheter, må kombinasjonen ikke endre det tiltenkte formålet for enhetene eller modifisere enhetene på en måte som kan påvirke samsvar med gjeldende krav. Personen/selskapet som er ansvarlig for kombinasjonen av enhetene, må sikre at gjeldende krav oppfylles.
Hvis sikker arbeidsbelastning (SWL) for løfteren, løftebøylen og seilet er forskjellige, skal alltid den laveste belastningen brukes.

Feilsøking

Problem Seilet når ikke baksiden av brukerens kne når det er riktig påsatt. Stoffet i seilet krøller seg på baksiden av kneet. Brukeren har glidd forover i seilet.
Stroppene belastes ikke samtidig.
Brukerens hode kommer for nær løftebøylen.

Tiltak
Prøv en større størrelse.
Flytt seilet eller prøv en mindre størrelse. Flytt seilet eller hjelp brukeren lenger tilbake i setet før løfting. Pass på at brukeren ikke har på seg glatte klær. Påse at stroppene er symmetrisk festet. Pass på at midten av seilet er ved brukerens midtlinje. Prøv en annen løkkekobling som forlenger avstanden til løftebøylen. Alternativt kan du prøve en større størrelse.

20

BM28699 Rev. 5.0

NO

Service, rengjøring og vedlikehold
Vedlikehold og periodiske inspeksjoner av utstyret er helt og holdent eierens ansvar. Manglende vedlikehold av utstyret i samsvar med anvisningene kan sette brukerens og/eller pleierens sikkerhet i fare, og kan redusere utstyrets forventede levetid.

Forventet levetid Utstyret har en forventet levetid på 1 til 5 år ved normal bruk. Utstyrets levetid kan variere avhengig av brukshyppighet, belastning og vaske-/tørkehyppighet og -forhold. Vasking og tørking ved høye temperaturer sliter ut materialet raskere.

Periodisk inspeksjon Periodisk inspeksjon må utføres minst hver 6. måned. Mer regelmessig inspeksjon kan være nødvendig hvis seilet utsettes for tyngre bruk og rengjøring. Se etiketten for periodisk inspeksjon på seil og dokumentet for periodisk inspeksjon på www.etac.com.

Rengjøring

60-85° 140-185F

Max. 60° /140F

Transport, lagring og kassering
Transport og lagring Når utstyret ikke er i bruk, kan det lagres under følgende forhold:

Kassering Utstyret inneholder ingen farlige stoffer som krever spesiell avfallshåndtering. Utstyret skal kasseres i samsvar med gjeldende nasjonal lovgivning.
Gjenvinning Les resirkuleringsanvisninger på www.etac.com, og følg gjeldende nasjonal lovgivning.

Tekniske data
Størrelsesveiledning Målene i tabellen på side 59 er kun ment som referanse. Riktig seilstørrelse avhenger av brukerens vekt, funksjon og kroppsfasong. Se størrelsesguiden, og mål brukerens relevante mål i sittende stilling. Prøv seilet med de best egnede målene for å kontrollere at det passer.

Maksimal brukervekt

BM28699 Rev. 5.0

21

DAENNSK

Generelt
Tak, fordi du valgte et produkt fra Etac. Vejledningen skal læses grundigt igennem før produktet tages i brug, da den indeholder vigtige sikkerhedsoplysninger og giver anvisninger vedrørende korrekt brug af produktet. Besøg www.etac.com for at se al relevant produktdokumentation, f.eks. brugervejledningen, formularen for periodisk inspektion og genbrugsinstruktionerne. Du kan vælge dit sprog via “International” og “Local websites”. Du kan også se QR-koden på produktmærkaten for at få yderligere oplysninger og instruktioner.

Ophavsret Dette dokument tilhører Etac A/S. Indholdet må ikke ændres hverken helt eller delvist uden forudgående godkendelse fra Etac A/S.
Ansvarsfraskrivelse Etac foretager løbende opdateringer og forbedringer af vores produkter. Vi forbeholder os derfor ret til at ændre vores produkter og brugsanvisninger uden forudgående varsel. Besøg www.etac.com for at se, om du har den nyeste version af dokumentationen.
Overensstemmelseserklæring Det produkt, der er nævnt i denne vejledning og de forskellige modeller, overholder forordning (EU) 2017/745 om medicinsk udstyr. Produktet er klassificeret som medicinsk udstyr i klasse I.

Produktstandarder Produktet er testet og opfylder kravene til denne type udstyr i nedennævnte standarder: · ISO 10535:2021 Hjælpemidler ­ Personløf-
tere til forflytning af personer ­ Krav og prøvningsmetoder.
Bemærk Enhver alvorlig hændelse, der er indtruffet i forbindelse med produktet, skal rapporteres til distributøren/repræsentanten og den nationale kompetente myndighed i din region inden for rimelig tid. Distributøren/forhandleren vil videresende oplysningerne til producenten.
Oplysninger om forsalg Gå ind på www.etac.com.

Beskrivelse af produktet
Etac leverer et bredt udvalg af sejl til forskellige forflytningstyper. Molift EvoSling-serien er designet til at give brugerne høj komfort ved at fordele vægt og tryk ensartet. Molift Evo-sejl fås i forskellige størrelser, modeller og materialer. Se www.etac.com for en komplet oversigt over mulige varianter. Molift EvoSling Comfort MediumBack er et sejl til siddende stilling uden åbning med delt benstøtte og giver støtte til brugerens balder og hele ryggen. Sejlet er konstrueret til at blive liggende under brugeren efter forflytning til siddende stilling. Sejlet sættes på og tages af med brugeren i liggende stilling og kan bruges til løft til og fra siddende eller liggende stilling. Sejlet er primært designet til et 2-punkts løfteåg, men det fungerer også med et 4-punkts løfteåg.

Fordele Sejlet er fremstillet af netmateriale, som former sig efter kroppen og lader fugt og varme passere igennem. Løkkeforbindelserne giver flere muligheder til fastgørelse af sejlet. Styregrebene hjælper med at sænke brugeren til en optimal siddestilling. Midtermarkeringen på sejlet letter symmetrisk påsætning.

Materialer Stof: Polyesternet

22

BM28699 Rev. 5.0

DA

Indledning
Den person, der benævnes “brugeren”, er den person, der sidder i produktet. “Hjælperen” er den person, der anvender/betjener produktet.

Tilsigtet formål Sejlet er et hjælpemiddel, der er beregnet til at mildne eller kompensere for en funktionsnedsættelse på grund af en skade eller et handicap. Produktet er designet til en person, der på grund af nedsat mobilitet eller fysisk styrke ikke er i stand til rejse sig og forflytte sig til/fra en seng, gulvet, en kørestol, en stol, et toilet eller lignende.
Tilsigtet bruger Produktet kan anvendes til børn, voksne og ældre, hvor der er behov for at efterlade sejlet under brugeren.
Tilsigtet miljø Til indendørs brug i akut pleje, langvarig pleje og hjemmepleje.

Indikationer Til brugere med behov for støtte til at blive løftet kortvarigt, f.eks. personer med begrænset mobilitet, som har brug for kropsstøtte under forflytninger. Ikke en udtømmende liste. Produktets brugergruppe er baseret på individuel sundheds- og mobilitetsfunktion og ikke en specifik diagnose eller alder.
Kontraindikationer Brugere med nedsat hovedstabilitet bør ikke bruge denne type sejl.
Forholdsregler Sørg for, at sejlet passer til brugeren og løfteåget. Må ikke efterlades under brugere med tegn på trykskader i sejlområdet.

Krav til uddannelse Kun hjælpere, der har læst og forstået brugervejledningen, må bruge produktet.

Sikkerhedsoplysninger

Både brugerens og hjælperen sikkerhed må aldrig bringes i fare ­ hvis du har mistanke om, at produktet har en funktionsfejl, skal du tage det ud af brug og mærke det “ude af drift” og ringe til din lokale distributør/repræsentant.
Sikkerhedsskilte, sikkerhedsforanstaltninger og advarselssymboler gives i den kontekst, der er relevant for den faktiske håndterings- og/eller driftssituation ­ det er obligatorisk at følge de givne instruktioner for at undgå farlige situationer. Skilte, symboler og instruktioner, der er placeret på dette produkt, må aldrig tildækkes eller fjernes og skal forblive til stede og tydeligt læselige i hele produktets levetid. Ulæselige eller beskadigede skilte, symboler og instruktioner skal straks udskiftes eller repareres. Kontakt distributøren/repræsentanten for at få instruktioner.

Patientforflytning Forflytning af en bruger vil altid involvere en vis risiko. Derfor skal der altid foretages en risikovurdering inde forflytningen.
Efterlad aldrig en bruger uden opsyn i en løftesituation. Fastgør aldrig styregrebene til løfteågets kroge. Molift-sejl må kun anvendes til løftning af personer. Anvend aldrig sejlet til at løfte nogen form for genstande.

Risikovurdering Foretag en risikovurdering af sejlet, den enkelte bruger og den planlagte forflytning, og dokumentér analysen. Som hjælper er du ansvarlig for brugerens sikkerhed. Der skal tages beslutning om, hvorvidt det er nødvendigt med kun en eller flere hjælpere. Planlæg forflytningen på forhånd for at sikre, at den sker så sikkert og problemfrit som muligt. Husk at arbejde ergonomisk korrekt i henhold til lokale anbefalinger.
Før sejlet tages i brug, skal datoen for første brug noteres på mærkaten for periodisk inspektion.

BM28699 Rev. 5.0

23

DA

Sejl Kontrollér altid følgende før hver brug: · at brugeren er i stand til at bruge sejlet.
· at modellen, størrelsen og stoffet er egnet til brugeren og forflytningssituationen.
· at sejlet er egnet til liften og løfteåget.
· at sejlet ikke har synlige skader eller trævler på sømme, stof, stropper og løkker.
· at løftestropperne er korrekt fastgjort til løfteågets kroge, før brugeren løftes.
· at hjulene på kørestolen eller sengen er låst under forflytningen. Hvis der anvendes en mobil lift, må hjulene på liften ikke være låst.
Hvis der konstateres sikkerhedsrisici ved inspektionen, skal sejlet øjeblikkeligt tages ud af drift og bortskaffes. Anvend aldrig et fejlbehæftet eller be-skadiget sejl, da det kan gå i stykker og forårsage personskade. Kassér og bortskaf beskadigede og gamle sejl.

Materialer Alle anvendte materialer, der kommer i direkte kontakt med huden, er biologisk vurderet i henhold til relevante standarder. Brugere/hjælpere, der er allergiske over for et eller flere af materialerne, anbefales dog ikke at bruge produktet.
Tilbehør Brugervejledninger, der leveres med tilbehør, skal læses og forstås før brug. Dette omfatter eventuelle begrænsninger i brug og kombinationer. Oplysninger om tilbehør findes på www.etac.com.
Kombinationer Produktet kan kombineres med Molift-løfteåg og -lifte. Se kombinationslisten på side 59. Erklæring om sejl- og liftkompatibilitet for andre producentrer af lifte findes på www.etac.com. Når produktet kombineres med andre produkter, må kombinationen ikke ændre produkternes tilsigtede formål eller ændre produkterne på en sådan måde, at overholdelsen af de gældende krav påvirkes. Den person/virksomhed, der er ansvarlig for kombinationen af produkterne, skal sikre, at de gældende krav er opfyldt.
Hvis den sikre arbejdsbelastning (SWL) er forskellig for liften, løfteåget og sejlet, skal den laveste sikre arbejdsbeladning altid anvendes.

Fejlfinding

Problem Sejlet når ikke brugerens knæhase, når det er korrekt påsat. Sejlets stof krøller i knæhaseområdet. Brugeren er gledet frem i sejlet.
Stropperne belastes ikke samtidigt.
Brugerens hoved kommer for tæt på løfteåget.

Handling
Prøv en større størrelse.
Placer sejlet igen, eller prøv med en mindre størrelse. Placer sejlet igen, eller hjælp brugeren længere tilbage i sædet, før sejlet løftes. Sørg for, at brugeren ikke er iført for glat tøj. Sørg for, at stropperne er fastgjort symmetrisk. Sørg for, at midten af sejlet er ved brugerens midterlinje. Prøv med en anden løftestrop for at forlænge afstanden til løfteåget. Eller prøv med en større størrelse.

24

BM28699 Rev. 5.0

DA

Service, rengøring og vedligeholdelse
Ansvaret for vedligeholdelse og periodiske inspektioner af produktet påhviler udelukkende ejeren af produktet. Hvis produktet ikke vedligeholdes i overensstemmelse med anvisningerne, kan det gå ud over brugerens og/eller hjælperens sikkerhed og kan påvirke produktets forventede brugslevetid.

Forventet brugslevetid Produktet har en forventet brugslevetid på 1-5 år ved normal brug. Produktets brugslevetid kan variere afhængigt af brugshyppighed, belastning og vaske-/tørrehyppighed og -forhold. Ved vask og tørring ved høje temperaturer slides materialet hurtigere.

Periodisk inspektion Der skal som minimum udføres periodisk inspektion hver sjette måned. Det kan være nødvendigt med hyppigere inspektion, hvis sejlet anvendes eller vaskes meget ofte. Se mærkaten for perio-disk inspektion på sejlet og dokumentet for periodisk inspektion på www.etac.com.

Rengøring

60-85° 140-185F

Max. 60° /140F

Transport, opbevaring og bortskaffelse

Transport og opbevaring Når produktet ikke er i brug, kan det opbevares under følgende betingelser:

Bortskaffelse Produktet indeholder ingen farlige stoffer, der kræver særlig bortskaffelse. Bortskaf produktet i henhold til de gældende nationale bestemmelser.

Genbrug Se genbrugsinstruktionerne på www.etac.com, og følg de gældende nationale bestemmelser.

Tekniske data
Størrelsesvejledning Målene i tabellen på side 59 er vejledende. Den korrekte sejlstørrelse afhænger af brugerens vægt, funktion og kropsform. Se størrelsesguiden, og mål brukerens relevante mål i sittende stilling. Prøv seilet med de best egnede målene for å kontrollere at det passer.

Maksimal brugervægt

BM28699 Rev. 5.0

25

SUEONMI

Yleistä
Kiitos, että valitsit Etac-laitteen. Tämä käyttöohje on luettava huolellisesti ennen laitteen käyttöä, sillä se sisältää tärkeitä turvallisuustietoja ja ohjeita laitteen oikeaan käyttöön. Osoitteessa www.etac.com on kaikki asiaankuuluva tuotedokumentaatio, kuten käyttöohje, määräaikaistarkastuslomake ja kierrätysohjeet. Voit valita kielesi kohdasta “International” ja “Local websites”. Saat lisätietoja ja ohjeita myös tuote-etiketissä olevasta QR- koodista.

Tekijänoikeudet Tämä asiakirja on Etac A/S:n omaisuutta. Sisältöä ei saa muuttaa kokonaan tai edes osittain ilman Etac A/S:n etukäteen antamaa lupaa.
Huomautus Etac parantaa jatkuvasti laitteitaan ja ohjeitaan. Pidätämme siksi oikeuden muuttaa laitteitamme ja käyttöohjeitamme ilman ennakkoilmoitusta. Katso dokumentaation uusin versio osoitteesta www.etac.com.
Vaatimustenmukaisuusvakuutus Tässä käyttöohjeessa mainittu laite ja sen eri mallit ovat lääkinnällisistä laitteista annetun asetuksen (EU) 2017/745 mukaisia. Laite on luokiteltu luokan I lääkinnälliseksi laitteeksi.

Tuotetta koskevat standardit Laite on testattu, ja se täyttää seuraavassa mainittujen standardien tämän tyyppiselle laitteelle asettamat vaatimukset: · ISO 10535:2021 Apuvälineet ­ Nostolaitteet
henkilöiden siirtoon ­ Vaatimukset ja testausmenetelmät.
Huomautus Kaikista laitteeseen liittyvistä vakavista vaaratilanteista on ilmoitettava jälleenmyyjälle/edustajalle ja oman alueesi kansalliselle toimivaltaiselle viranomaiselle viipymättä. Paikallinen jälleenmyyjä/ edustaja välittää tiedot valmistajalle.
Ennakkomyyntitiedot Käy osoitteessa www.etac.com.

Laitteen kuvaus
Etacin valikoimaan kuuluu runsaasti erilaisia nostoliinoja erityyppisiä siirtoja varten. Molift EvoSling -sarja on suunniteltu tarjoamaan käyttäjille mukavuutta jakamalla paino ja paine tasaisesti. Molift EvoSling -nostoliinoja on saatavana eri kokoisina, mallisina ja eri materiaaleista valmistettuina. Katso kaikki mahdolliset vaihtoehdot osoitteesta www.etac.com. Molift EvoSling Comfort MediumBack on istumaliina, jossa ei ole jalkatuen aukkoa ja joka tukee käyttäjän pakaroita ja koko selkää. Nostoliina on suunniteltu jäämään käyttäjän alle, kun hänet on siirretty istuvaan asentoon. Nostoliina asetetaan ja poistetaan käyttäjän ollessa makuuasennossa, ja sitä voidaan käyttää nostamiseen istuma- tai makuuasentoon ja siitä pois. Nostoliina on suunniteltu ensisijaisesti 2-pisteliinatankoa varten, mutta se toimii myös 4-pisteliinatangon kanssa.

Edut Nostoliina on valmistettu verkkomateriaalista, joka muotoutuu kehon mukaan ja päästää kosteuden ja lämmön lävitseen. Silmukkaliitännät tarjoavat useita vaihtoehtoja nostoliinan kiinnittämiseen. Kahvojen avulla käyttäjä voidaan laskea optimaaliseen istuma-asentoon. Nostoliinan keskikohdan merkintä helpottaa symmetristä pukemista.

Materiaalit Kangas: Polyesteriverkko

26

BM28699 Rev. 5.0

FI

Johdanto
Tässä käyttöohjeessa “käyttäjä” on henkilö, joka istuu laitteessa. “Hoitaja” on henkilö, joka käyttää laitetta.

Käyttötarkoitus Nostoliina on apuväline, joka on tarkoitettu vamman tai toimintakyvyn heikkenemisen aiheuttaman rajoituksen lievittämiseen tai korvaamiseen. Laite on tarkoitettu henkilöille, jotka eivät pysty seisomaan ja siirtymään sängystä, lattialta, pyörätuolista, tuolista, WC-istuimelta tai vastaavasta liikkuvuuden tai fyysisen voiman heikentymisen vuoksi.

Käyttöaiheet Käyttäjille, jotka tarvitsevat lyhytaikaista tukea nostamiseen, esim. henkilöille, joiden liikkuvuus on rajoittunut ja jotka tarvitsevat kehon tukea siirtämisen aikana. Ei kattava luettelo. Laitteen käyttäjäryhmä perustuu yksilölliseen terveyteen ja liikkuvuuteen, ei erityiseen diagnoosiin tai ikään.

Käyttäjäkunta Laitetta voidaan käyttää lapsille, aikuisille ja iäkkäille henkilöille, kun liina on tarpeen jättää käyttäjän alle.
Käyttöympäristö Sisäkäyttöön akuutissa hoidossa, pitkäaikaishoidossa ja kotihoidossa.

Vasta-aiheet Käyttäjät, joiden pään vakaus on heikentynyt, eivät saa käyttää tämäntyyppistä nostoliinaa.
Varotoimet Varmista, että nostoliina sopii käyttäjälle ja liinatankoon. Ei saa jättää käyttäjän alle, jos nostoliinan alueella on merkkejä painehaavoista.

Koulutusvaatimukset Vain hoitajat, jotka ovat lukeneet ja ymmärtäneet käyttöohjeen, saavat käyttää laitetta.

Turvallisuustiedot
Käyttäjän tai hoitajan turvallisuutta ei saa koskaan vaarantaa. Jos epäilet, että laitteessa on toimintahäiriö, aseta se käyttökieltoon ja ota yhteyttä paikalliseen jälleenmyyjään/edustajaan.
Turvamerkinnät, varotoimet ja varoitusmerkit on annettu varsinaisen käsittelyn ja/tai käyttötilanteen varalta. Annettuja ohjeita on noudatettava vaarallisten tilanteiden välttämiseksi. Tähän laitteeseen kiinnitettyjä merkkejä, symboleja ja ohjeita ei saa koskaan peittää tai poistaa, ja niiden on oltava helposti luettavissa laitteen koko käyttöiän ajan. Vaihda tai korjaa välittömästi lukukelvottomat tai vaurioituneet merkit, symbolit ja ohjeet. Pyydä ohjeita jälleenmyyjältä/edustajalta.

Potilaan siirtäminen Käyttäjän siirtämiseen liittyy aina tietty riski. Siksi riskienarviointi on aina tehtävä ennen siirtoa.
Älä koskaan jätä käyttäjää ilman valvontaa, kun häntä nostetaan Älä koskaan kiinnitä ohjauskahvoja nostokaaren koukkuihin. Molift-liinoja saa käyttää ainoastaan ihmisten nostamiseen. Älä koskaan käytä liinaa minkäänlaisten esineiden nostamiseen.

Riskien arviointi Arvioi nostoliinan, yksittäisen käyttäjän ja aiotun siirron riskit ja dokumentoi analyysisi. Hoitajana vastaat käyttäjän turvallisuudesta. Päätä, tarvitaanko yksi vai useampi hoitaja. Suunnittele siirto etukäteen, jotta se sujuu mahdollisimman turvallisesti ja sujuvasti. Muista työskennellä ergonomisesti suositusten mukaisesti.
Merkitse ennen nostoliinan käyttöä määräaikaistarkastustarraan ensimmäisen käytön päivämäärä.

BM28699 Rev. 5.0

27

FI

Liinat Tarkista aina ennen jokaista käyttöä: · että käyttäjä pystyy käyttämään kyseistä nos-
toliinaa
· että malli, koko ja kangas sopivat käyttäjälle ja siirtotilanteeseen
· että nostoliina sopii nostimeen ja nostokaareen
· ettei nostoliinassa ole näkyviä vaurioita tai rispaantumia saumoissa, kankaassa, hihnoissa tai lenkeissä
· että lenkkiliitännät on kiinnitetty oikein nostokaaren koukkuihin ennen käyttäjän nostamista
· että pyörätuolin tai sängyn pyörät on lukittu siirron ajaksi. Jos käytetään siirrettävää nostinta, nostimen pyöriä ei saa lukita.
Mikäli tarkastuksessa todetaan turvallisuusriski, nostoliina tulee poistaa viipymättä käytöstä ja hävittää. Älä milloinkaan käytä viallista tai kulunutta nostoliinaa, sillä se saattaa rikkoutua ja aiheuttaa loukkaantumisia. Tuhoa ja heitä pois vahingoittuneet ja vanhat nostoliinat.

Materiaalit Kaikki materiaalit, jotka joutuvat suoraan kosketukseen ihon kanssa, on testattu biologisesti asianmukaisten standardien mukaisesti. Käyttäjiä/omaisia, jotka ovat allergisia jollekin materiaalille, ei suositella käyttämään laitetta.
Lisävarusteet Lisävarusteiden mukana toimitetut käyttöohjeet on luettava ja ymmärrettävä ennen käyttöä. Tämä koskee myös mahdollisia käyttörajoituksia ja yhdistelmiä. Lisätietoja lisävarusteista on osoitteessa www.etac.com.
Combinations Laitetta voidaan käyttää yhdessä Molift-nostopuomien ja -nostimien kanssa. Katso yhdistelmäluettelo sivulta 59. Tietoja muiden valmistajien nostoliinojen ja nostimien yhteensopivuudesta on osoitteessa www.etac.com. Jos laite yhdistetään muihin laitteisiin, yhdistäminen ei saa muuttaa tuotteiden käyttötarkoitusta tai tehdä tuotteisiin muutoksia, jotka voivat vaikuttaa sovellettavien vaatimusten täyttämiseen. Laitteiden yhdistämisestä vastaavan henkilön/yrityksen on varmistettava, että soveltuvat vaatimukset täyttyvät.
Jos turvallinen työkuorma (SWL) vaihtelee nostimen, nostokaaren ja nostoliinan välillä, on aina käytettävä pienintä kuormaa.

Vianetsintä

Ongelma Nostoliina ei yllä käyttäjän polvitaipeeseen oikein käytettynä. Nostoliinan kangas rypistyy polvikuopan alueella. Käyttäjä on liukunut eteenpäin nostoliinassa.
Hihnoja ei kuormiteta samanaikaisesti.
Käyttäjän pää on liian lähellä liinatankoa.

Toimenpide
Kokeile suurempaa kokoa.
Aseta nostoliina uudelleen tai kokeile pienempää kokoa. Aseta nostoliina uudelleen tai auta käyttäjää menemään takaisin istuimelle ennen nostamista. Varmista, ettei käyttäjällä ole liukkaita vaatteita. Varmista, että hihnat on kiinnitetty symmetrisesti. Varmista, että nostoliinan keskikohta on käyttäjän keskilinjalla. Kokeile toista silmukkaliitäntää pidentääksesi etäisyyttä liinatankoon. Muussa tapauksessa kokeile suurempaa kokoa.

28

BM28699 Rev. 5.0

FI

Huolto, puhdistus ja kunnossapito
Laitteen omistaja on täysin vastuussa laitteen kunnossapidosta ja säännöllisistä tarkastuksista. Jos laitetta ei huolleta ohjeiden mukaisesti, se voi vaarantaa käyttäjän ja/tai hoitajan turvallisuuden ja vaikuttaa laitteen odotettuun käyttöikään.

Arvioitu käyttöikä Laitteen arvioitu käyttöikä on 1­5 vuotta normaalissa käytössä. Laitteen käyttöikä voi vaihdella käyttötiheyden, kuormituksen, pesu-/kuivaustiheyden ja olosuhteiden mukaan. Pesu ja kuivaus korkeissa lämpötiloissa kuluttaa materiaalia nopeammin.

Määräaikaistarkastus Vähintään 6 kuukauden välein on tehtävä määräaikaistarkastus. Jos nostoliinaa käytetään paljon tai se pestään tavallista useammin, on tarkastus tehtävä useammin. Katso nostoliinan määräaikaistarkastustarra ja määräaikaistarkastusasiakirja osoitteesta www.etac.com.

Puhdistus

60-85° 140-185F

Max. 60° /140F

Kuljetus, säilytys ja hävittäminen

Kuljetus ja säilytys Kun laite ei ole käytössä, sitä voidaan säilyttää seuraavissa olosuhteissa:

Hävittäminen aite ei sisällä vaarallisia aineita, jotka vaativat erityistä hävittämistä. Hävitä laite voimassa olevien kansallisten määräysten mukaisesti.

Kierrätys Katso kierrätysohjeet osoitteesta www.etac.com ja noudata voimassa olevia kansallisia määräyksiä.

Tekniset tiedot
Koko-opas Taulukossa sivulla 59 esitetyt mitat ovat ohjeellisia. Oikea nostoliinan koko riippuu käyttäjän painosta, toiminnasta ja kehon muodosta. Tutustu kokooppaaseen ja mittaa käyttäjän asiaankuuluvat mitat istuma- asennossa. Kokeile mahdollisimman sopivankokoista nostoliinaa ja varmista, että se sopii.

Suurin käyttäjän paino

BM28699 Rev. 5.0

29

DEUETNSCH

Allgemeines

Vielen Dank, dass Sie sich für ein Produkt von Etac entschieden haben.
Dieses Handbuch muss vor der Inbetriebnahme des Produkts sorgfältig durchgelesen werden, da es wichtige Sicherheitsinformationen und Anweisungen zur korrekten Verwendung des Produkts enthält. Auf www.etac.com finden Sie alle relevanten Produktdokumentationen, z. B. das Benutzerhandbuch, das Formular für die regelmäßige Inspektion und Recyclinganweisungen. Sie können Ihre Sprache über den Link ,,International” und ,,Local websites” auswählen. Weitere Informationen und Anleitungen finden Sie auch über den QR-Code auf dem Produktetikett.

Copyright Dieses Dokument ist Eigentum von Etac A/S. Der Inhalt darf ohne vorherige Genehmigung von Etac A/S weder ganz noch teilweise geändert werden.
Haftungsausschluss Etac arbeitet kontinuierlich an der Verbesserung der von uns bereitgestellten Produkte und Informationen. Wir behalten uns daher das Recht vor, unsere Produkte und Gebrauchsanweisungen ohne vorherige Ankündigung zu ändern. Die neueste Version der Dokumentation finden Sie unter www.etac.com.
Konformitätserklärung Das in diesem Handbuch genannte Produkt und seine verschiedenen Modelle entsprechen der Medizinprodukteverordnung (EU) 2017/745. Das Produkt ist als Medizinprodukt der Klasse I klassifiziert.

Produktnormen Das Produkt wurde geprüft und entspricht den Anforderungen, die für diesen Produkttyp in den folgenden Normen gelten: · ISO 10535:2021 Hilfsmittel ­ Lifter zum Trans-
fer von Menschen ­ Anforderungen und Prüfverfahren.
Hinweis Jeder schwerwiegende Vorfall, der sich im Zusammenhang mit dem Produkt ereignet hat, sollte zeitnah Ihrem Vertriebshändler/Vertreter und der zuständigen nationalen Behörde in Ihrer Region gemeldet werden. Der Vertriebshändler/Vertreter vor Ort leitet die Informationen an den Hersteller weiter.
Vorverkaufsinformationen Besuchen Sie www.etac.com.

Produktbeschreibung
Etac bietet eine breite Auswahl von Hebetüchern für Transfers aller Art an. Die Molift EvoSling-Serie wurde entwickelt, um den Benutzern hohen Komfort zu bieten, indem Gewicht und Druck gleichmäßig verteilt werden. Molift EvoSlings sind in verschiedenen Größen, Modellen und Materialien erhältlich. Eine vollständige Übersicht der möglichen Varianten finden Sie unter www.etac.com. Molift EvoSling Comfort MediumBack ist ein Sitztuch ohne geteilte Beinauflage, das das Gesäß und den gesamten Rücken des Benutzers stützt. Das Hebetuch kann nach dem Transfer in eine Sitzposition unter dem Benutzer belassen werden. Das Hebetuch wird angelegt und abgenommen, während sich der Benutzer in einer liegenden Position befindet, und kann zum Heben in eine sitzende bzw. liegende Position oder aus einer sitzenden bzw. liegenden Position heraus verwendet werden. Das Hebetuch ist in erster Linie für einen 2-Punkt-Hebebügel ausgelegt, lässt sich aber auch mit einem 4-Punkt-Hebebügel einsetzen.

Vorteile Das Hebetuch besteht aus Netzmaterial, das sich dem Körper anpasst und Feuchtigkeit sowie Wärme durchlässt. Die Schlaufenverbindungen bieten mehrere Möglichkeiten zur Befestigung des Hebetuchs. Die Führungsgriffe helfen dabei, den Benutzer in eine optimale Sitzposition abzusenken. Die Mittenmarkierung auf dem Hebetuch erleichtert das symmetrische Anlegen.

Material Stoff: Polyesternetzgewebe

30

BM28699 Rev. 5.0

DE

Einleitung

Mit ,,Benutzer” wird die Person bezeichnet, die im Produkt sitzt. Die ,,Pflegeperson” ist die Person, die das Produkt anlegt.

Bestimmungsgemäßer Gebrauch Das Hebetuch ist ein Hilfsmittel zur Unterstützung von Menschen mit Funktionsbeeinträchtigungen aufgrund von Verletzungen oder Behinderungen. Das Produkt ist für Personen vorgesehen, die aufgrund eingeschränkter Mobilität oder körperlicher Kraft nicht aufrecht stehen können und sich nicht selbstständig vom/zum Bett, Fußboden, Rollstuhl, Stuhl, WC usw. bewegen können.
Vorgesehener Benutzer Das Produkt kann für Kinder, Erwachsene und ältere Menschen verwendet werden, wenn das Hebetuch unter dem Benutzer belassen werden muss.
Bestimmungsgemäße Anwendungsumgebung Zur Verwendung in Innenräumen in der Akut-, Langzeit- und häuslichen Pflege.
Indikationen Für Benutzer, die auf Hilfe durch kurzzeitiges Anheben angewiesen sind, z. B. Personen mit eingeschränkter Mobilität und solche, die beim Umla-

gern bzw. Transfer Unterstützung benötigen. Keine vollständige Aufzählung. Die für das Produkt vorgesehene Benutzergruppe richtet sich nach dem individuellen Gesundheitszustand und der Bewegungsfähigkeit und nicht nach einer spezifischen Diagnose oder nach dem Alter.
Kontraindikationen Benutzer mit eingeschränkter Kopfstabilität sollten dieses Hebetuch nicht verwenden.
Vorsichtsmaßnahmen Das Hebetuch muss für Benutzer und Hebebügel passend sein. Darf nicht unter Benutzern belassen werden, bei denen druckbedingte Verletzungen im Bereich des Hebetuchs vorliegen.
Schulungsanforderungen Nur Pflegepersonen, die die Bedienungsanleitung gelesen und verstanden haben, dürfen das Produkt verwenden.

Sicherheitsinformationen
Die Sicherheit des Benutzers und der Pflegeperson darf niemals gefährdet werden. Wenn Sie vermuten, dass das Produkt eine Fehlfunktion aufweist, müssen Sie es stilllegen, mit ,,außer Betrieb” kennzeichnen und Ihren zuständigen Vertriebshändler/Vertreter kontaktieren.
Sicherheitsschilder, Sicherheitsmaßnahmen und Warnsymbole werden je nach tatsächlicher Einsatz- und/oder Betriebssituation bereitgestellt ­ es ist zwingend erforderlich, dass die gegebenen Anweisungen befolgt werden, um gefährliche Situationen zu vermeiden. Die auf dem Produkt angebrachten Zeichen, Symbole und Hinweise dürfen niemals abgedeckt oder entfernt werden und müssen während der gesamten Lebensdauer des Produkts vorhanden und deutlich lesbar sein. Unleserliche oder beschädigte Schilder, Symbole und Anweisungen sofort ersetzen oder reparieren. Wenden Sie sich für Anweisungen an Ihren Vertriebshändler/Vertreter.

Patiententransfer Der Transfer eines Benutzers stellt immer ein gewisses Risiko dar. Daher muss vor einem Transfer immer eine Risikobewertung durchgeführt werden.
Lassen Sie einen Benutzer beim Anheben nie unbeaufsichtigt. Befestigen Sie die Führungsgriffe niemals an den Haken des Hebebeügels. Molift Hebetücher dürfen ausschließlich zum Heben von Menschen verwendet werden. Verwenden Sie das Hebetuch niemals zum Heben von Gegenständen jeglicher Art.

Risikobewertung Führen Sie eine Risikobewertung in Bezug auf das Hebetuch, den jeweiligen Benutzer und den beabsichtigten Transfer durch und dokumentieren Sie Ihre Analyse. Als Pflegeperson sind Sie für die Sicherheit des Patienten verantwortlich. Es obliegt Ihrer Verantwortung zu entscheiden, ob mehr als eine Pflegeperson erforderlich ist. Planen Sie den Transfer im Voraus, um sicherzustellen, dass alles so sicher und störungsfrei wie nur möglich abläuft. Denken Sie daran, ergonomisch gemäß den lokalen Empfehlungen zu arbeiten.
Vermerken Sie vor Inbetriebnahme des Hebetuchs das Datum der erstmaligen Verwendung auf dem Schild für die regelmäßige Inspektion.

BM28699 Rev. 5.0

31

DE

Hebetücher Immer prüfen ­ vor jedem Gebrauch: · Der Benutzer verfügt über die erforderlichen
Fähigkeiten zur Anwendung des betreffenden Hebetuchs.
· Modell, Größe und Stoff sind für den Benutzer und die Transfersituation geeignet.
· Das Hebetuch ist für den Lifter und den Hebebügel geeignet.
· Das Hebetuch weist keine sichtbaren Schäden oder Ausfransungen an Nähten, Stoff, Gurten und Schlaufen auf.
· Die Schlaufenverbindungen müssen vor dem Heben des Benutzers ordnungsgemäß an den Haken des Hebebügels befestigt sein.
· Der Räder am Rollstuhl oder Bett sind während des Transfers arretiert. Bei Verwendung eines mobilen Lifters dürfen die Räder des Lifters nicht arretiert sein.
Sollten bei der Inspektion Sicherheitsrisiken festgestellt werden, muss das Hebetuch sofort außer Betrieb genommen und entsorgt werden. Benutzen Sie niemals ein fehlerhaftes oder beschädigtes Hebetuch, da dies reißen und zu Verletzungen führen kann. Zerschneiden und entsorgen Sie beschädigte und alte Hebetücher.

Material Alle verwendeten Materialien, die direkten Kontakt mit der Haut haben, sind nach den einschlägigen Normen biologisch bewertet und evaluiert. Benutzern/Pflegepersonen, die allergisch auf eines der Materialien reagieren, wird jedoch geraten, das Produkt nicht zu verwenden.
Zubehör Die mit dem Zubehör gelieferten Benutzerhandbücher müssen vor der Verwendung gelesen und verstanden worden sein. Dazu gehören auch Nutzungs- und Kombinationseinschränkungen. Informationen über Zubehör finden Sie auf www.etac.com.
Kombinationen Dieses Produkt ist mit Hebetüchern und Liftern des Molift- Sortiments kombinierbar. Siehe Kombinationsliste auf Seite 59. Eine Erklärung zur Kompatibilität von Hebetuch und Lifter für andere Lifterhersteller finden Sie unter www.etac.com. Bei der Kombination des Produkts mit anderen Produkten dürfen durch die Kombination der vorgesehene Verwendungszweck der Produkte nicht verändert und die Produkte nicht derart modifiziert werden, dass die Einhaltung der geltenden Anforderungen beeinträchtigt werden kann. Die für die Kombination der Produkte verantwortliche Person/Firma muss sicherstellen, dass die geltenden Anforderungen erfüllt werden.
Wenn die sichere Traglast (SWL) von Lifter, Hebebügel und Hebetuch unterschiedlich ist, sollte immer mit der niedrigsten Last gearbeitet werden.

Problembehandlung

Problem Das Hebetuch reicht bei richtigem Anlegen nicht bis zur Kniekehle des Benutzers. Der Stoff des Hebetuchs weist im Kniekehlenbereich Falten auf. Der Benutzer ist im Hebetuch nach vorne gerutscht.
Die Gurte werden nicht gleichzeitig belastet.
Der Kopf des Benutzers kommt zu nah an den Hebebügel.

Maßnahme
Probieren Sie eine größere Größe aus.
Positionieren Sie das Hebetuch neu oder probieren Sie eine kleinere Größe aus. Positionieren Sie das Hebetuch neu oder helfen Sie dem Benutzer vor dem Heben, im Sitz weiter nach hinten zu rutschen. Stellen Sie sicher, dass der Benutzer keine Kleidung aus rutschigem Material trägt. Stellen Sie sicher, dass die Gurte symmetrisch angebracht sind. Stellen Sie sicher, dass die Mitte des Hebetuchs an der Mittellinie des Benutzers ausgerichtet ist. Versuchen Sie es mit einer anderen Schlaufenverbindung, um den Abstand zum Hebebügel zu vergrößern. Alternativ können Sie eine größeren Größe ausprobieren.

32

BM28699 Rev. 5.0

DE

Service, Reinigung und Wartung
Wartung und regelmäßige Inspektionen des Produkts liegen in der alleinigen Verantwortung des Besitzers des Produkts. Eine Nichtbefolgung der Anweisungen zur Wartung des Produkts kann die Sicherheit des Benutzers und/oder der Pflegeperson gefährden und die erwartete Lebensdauer des Produkts beeinträchtigen.

Erwartete Lebensdauer Das Produkt hat bei normalem Gebrauch eine erwartete Lebensdauer von 1 bis 5 Jahren. Die Lebensdauer des Produkts kann je nach Nutzungshäufigkeit, Belastung sowie Häufigkeit und Bedingungen der Reinigung/Trocknung variieren. Bei Reinigung und Trocknung bei hohen Temperaturen verschleißt das Material schneller.
Reinigung

Regelmäßige Inspektionen Die regelmäßige Inspektion muss mindestens alle 6 Monate durchgeführt werden. Wenn das Hebetuch über den normalen Gebrauch hinaus öfter eingesetzt oder gewaschen wird, sind möglicherweise häufigere Inspektionen erforderlich. Siehe das Schild für die regelmäßige Inspektion auf dem Hebetuch und das Dokument für die regelmäßige Inspektion auf www.etac.com.

60-85° 140-185F

Max. 60° /140F

Transport, Lagerung und Entsorgung

Transport und Lagerung Wenn das Produkt nicht verwendet wird, kann es unter folgenden Bedingungen gelagert werden:

Entsorgun Das Produkt enthält keine Gefahrstoffe, die einer Sonderentsorgung bedürfen. Entsorgen Sie das Produkt gemäß den in Ihrem Land geltenden Bestimmungen.

Recycling Beachten Sie die Recyclinganweisungen auf www.etac.com und befolgen Sie die in Ihrem Land geltenden Vorschriften.

Technische Daten
Anleitung zur Größenbestimmung Die Abmessungen in der Tabelle auf Seite 59 dienen zur Orientierung. Die richtige Hebetuchgröße hängt von dem Gewicht, den funktionellen Fähigkeiten und der Körperform des Benutzers ab. Konsultieren Sie die Größentabelle und messen Sie die relevanten Maße des Benutzers im Sitzen. Probieren Sie das Hebetuch mit den Abmessungen aus, die am besten mit denen des Benutzers übereinstimmen.

Maximales Benutzergewicht

BM28699 Rev. 5.0

33

NEDERENLANDS

Algemeen
Hartelijk dank dat u voor een hulpmiddel van Etac hebt gekozen. Voordat u het hulpmiddel in gebruik neemt, moet u deze handleiding zorgvuldig doorlezen. Deze bevat belangrijke veiligheidsinformatie en aanwijzingen voor een correct gebruik van het hulpmiddel. Ga naar www.etac.com voor alle relevante productdocumentatie, zoals de gebruikershandleiding, het periodieke inspectieformulier en instructies voor recycling. U kunt uw taal selecteren via de links International’ enLocal websites’. U kunt ook de QR-code op het productlabel raadplegen voor meer informatie en instructies.

Auteursrecht Dit document is eigendom van Etac A/S. De inhoud mag niet geheel of gedeeltelijk worden gewijzigd zonder voorafgaande toestemming van Etac A/S.
Vrijwaring Etac werkt continu aan verbeteringen van onze hulpmiddelen en informatie. Wij behouden ons daarom het recht voor om onze hulpmiddelen en gebruiksaanwijzingen zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen. Ga naar www.etac.com voor de recentste versie van de documentatie.
Conformiteitsverklaring Het hulpmiddel dat in deze handleiding wordt vermeld en de verschillende modellen ervan voldoen aan de Verordening (EU) 2017/745 betreffende medische hulpmiddelen. Het hulpmiddel is geclassificeerd als een medisch hulpmiddel van klasse I.

Productnormen Het hulpmiddel is getest en voldoet aan de vereisten die van toepassing zijn op dit type hulpmiddel in de volgende normen: · ISO 10535:2021 Ondersteunende producten ­
Tilliften voor het verplaatsen van mensen – Eisen en beproevingsmethoden.
Let op Elk ernstig incident dat zich heeft voorgedaan met betrekking tot het hulpmiddel moet tijdig worden gemeld aan uw distributeur/vertegenwoordiger en de nationale bevoegde autoriteit in uw regio. De distributeur/vertegenwoordiger zal die informatie doorgeven aan de fabrikant.
Voorverkoopinformatie Ga naar www.etac.com.

Beschrijving hulpmiddel
Etac heeft een breed assortiment tilbanden voor verschillende transfertypes. De Molift EvoSling-serie is ontworpen om gebruikers een hoog comfortniveau te bieden door het gewicht en de druk gelijkmatig te verdelen. Molift EvoSlings zijn verkrijgbaar in verschillende maten, modellen en materialen. Zie www.etac.com voor een volledig overzicht van de mogelijke varianten. De Molift EvoSling Comfort MediumBack is een zittilband zonder gespleten beensteun en biedt ondersteuning aan de billen en de gehele rug van de gebruiker. De tilband is zo ontworpen dat deze na de transfer naar een zittende positie onder de gebruiker kan blijven. De tilband wordt aangebracht en verwijderd terwijl de gebruiker ligt en kan worden gebruikt om hem/ haar te tillen van en naar een zittende of liggende positie. De tilband is voornamelijk ontworpen voor een 2-punts tiljuk, maar werkt ook met een 4-punts tiljuk.

Voordelen De tilband is gemaakt van netmateriaal dat zich naar het lichaam vormt en dat vocht en hitte doorlaat. De lusverbindingen bieden meerdere opties voor bevestiging van de tilband. De geleiderhandgrepen helpen om de gebruiker in een optimale zitpositie te laten zakken. De middenmarkering op de tilband om deze makkelijker symmetrisch aan te brengen.

Materialen Stof: Polyester mesh

34

BM28699 Rev. 5.0

NL

Inleiding
De persoon die als de gebruiker’ wordt aangeduid, is de persoon die op het product zit.De verzorger’ is de persoon die het product aanbrengt.

Beoogd doel De tilband is een hulpmiddel dat bedoeld is om een functiebeperking als gevolg van een ongeluk of een beperking te verlichten of te compenseren. Het hulpmiddel is ontworpen voor personen die vanwege een verminderde mobiliteit of fysieke kracht niet in staat zijn om op te staan en zichzelf te verplaatsen naar/vanuit een bed, de vloer, een rolstoel, een stoel, een toilet of soortgelijk.
Beoogde gebruiker Het hulpmiddel kan worden gebruikt voor kinderen, volwassenen en ouderen wanneer het nodig is om de tilband onder de gebruiker te laten.
Beoogde omgeving Voor gebruik binnenshuis in de acute en langdurige zorg en thuiszorg.

Indicaties Voor gebruikers die gedurende korte tijd ondersteuning nodig hebben bij het tillen, bv. personen met beperkte mobiliteit die tijdens transfers lichaamsondersteuning nodig hebben. Dit is geen complete lijst. De gebruikersgroep voor het hulpmiddel is gebaseerd op individuele gezondheid en mobiliteit, en niet op een specifieke diagnose of leeftijd.
Contra-indicaties Gebruik dit type tilband niet bij gebruikers met verminderde hoofdstabiliteit.
Voorzorgsmaatregelen Zorg ervoor dat de tilband geschikt is voor de gebruiker en het tiljuk. Niet geschikt om te laten liggen onder gebruikers met tekenen van decubitus rondom de tilband.

Opleidingseisen Alleen verzorgers die de gebruikershandleiding hebben gelezen en begrepen, mogen het hulpmiddel gebruiken.

Veiligheidsinformatie
De veiligheid van zowel de gebruiker als de verzorger mag nooit in gevaar worden gebracht. Als u vermoedt dat het hulpmiddel een defect heeft, moet u het in quarantaine plaatsen en contact opnemen met uw lokale distributeur/vertegenwoordiger.
Veiligheidstekens, veiligheidsmaatregelen en waarschuwingssymbolen worden gegeven in de context die relevant is voor de feitelijke hantering en/of gebruikssituatie ­ het is verplicht de gegeven instructies op te volgen om gevaarlijke situaties te voorkomen. Tekens, symbolen en instructies op dit hulpmiddel mogen nooit worden afgedekt of verwijderd en moeten gedurende de hele levensduur van het hulpmiddel aanwezig en duidelijk leesbaar blijven. Vervang of repareer onleesbare of beschadigde tekens, symbolen en instructies onmiddellijk. Neem contact op met uw distributeur/vertegenwoordiger voor instructies.

Transfer van zorgvragers De transfer van een gebruiker houdt altijd een bepaald risico in. Daarom moet er altijd een risicobeoordeling worden uitgevoerd voordat de transfer wordt uitgevoerd.
Laat een gebruiker nooit zonder toezicht achter in de tilvoorziening. Maak de geleiderhandgrepen nooit vast aan de haken van het tiljuk. Molift-tilbanden mogen alleen worden gebruikt voor het optillen van personen. Gebruik de tilband nooit om voorwerpen te tillen of te verplaatsen.

Risicobeoordeling Doe een risicobeoordeling van de tilband, de individuele gebruiker en de beoogde transfer en documenteer uw analyse. U bent als verzorger verantwoordelijk voor de veiligheid van de gebruiker. Beoordeel of er een of meerdere verzorgers nodig zijn. Plan de transfer zodat die zo veilig en gemakkelijk mogelijk verloopt. Denk eraan om ergonomisch te werken volgens de lokale aanbevelingen.
Voordat u de tilband in gebruik neemt, moet u de datum van het eerste gebruik op het etiket voor periodieke inspectie noteren.

BM28699 Rev. 5.0

35

NL

Tilbanden Controleer altijd, vóór elk gebruik: · of de gebruiker geschikt is voor de tilband.
· of het model, de maat en de stof geschikt zijn voor de gebruiker en de transfersituatie.
· of de tilband geschikt is voor de tillift en het tiljuk.
· of de tilband geen zichtbare schade of rafels vertoont aan naden, stof, banden en lussen.
· of de lusverbindingen goed aan de haken van het tiljuk zijn bevestigd voordat u de gebruiker optilt.
· of de wielen van de rolstoel of het bed tijdens de transfer geblokkeerd zijn. Bij gebruik van een mobiele tillift mogen de wielen van de tillift niet geblokkeerd zijn.
Als uit de inspectie risico’s voor de veiligheid blijken, moet de tilband onmiddellijk buiten gebruik worden genomen en weggegooid. Gebruik nooit een versleten of beschadigde tilband omdat dit tot letsel bij de patiënt kan leiden. Vernietig en verwijder beschadigde en oude tilbanden.

Materialen Alle gebruikte materialen die in direct contact met de huid komen, zijn biologisch getest en beoordeeld volgens de relevante normen. Gebruikers/ verzorgers die allergisch zijn voor een van de materialen, wordt echter aanbevolen het hulpmiddel niet te gebruiken.
Accessoires De gebruikershandleidingen die bij de access-oires worden geleverd, moeten vóór gebruik worden gelezen en begrepen. Dit geldt ook voor gebruiksbeperkingen en combinaties. Informatie over accessoires vindt u op www.etac.com.
Combinaties Dit hulpmiddel is te combineren met Molift-tilbanden en -tilliften. Zie de combinatielijst op pagina 59. Informatie over de compatibiliteit van tilbanden en tilliften van andere fabrikanten vindt u op www.etac.com. Als het hulpmiddel met andere hulpmiddelen wordt gecombineerd, mag deze combinatie het beoogde doel van de hulpmiddelen niet veranderen of de hulpmiddelen zodanig wijzigen dat niet kan worden gegarandeerd dat de combinatie aan de toepasselijke eisen voldoet. De persoon die/het bedrijf dat verantwoordelijk is voor de combinatie van de hulpmiddelen moet ervoor zorgen dat aan de toepasselijke vereisten wordt voldaan..
Als de veilige werkbelasting (SWL) van de tillift, het tiljuk en de tilband niet hetzelfde is, moet altijd de laagste belasting worden aangehouden.

Problemen oplossen

Probleem De tilband komt niet tot de knieholte van de gebruiker als deze op de juiste wijze wordt aangebracht. Het stof van de tilband vertoont plooien bij de knieholte. De gebruiker schuift naar voren in de tilband.
De banden worden niet tegelijkertijd belast. Het hoofd van de gebruiker komt te dicht bij het tiljuk.

Actie
Probeer een grotere maat.
Verplaats de tilband of probeer een kleinere maat. Verplaats de tilband of help de gebruiker om verder naar achteren in de stoel te gaan zitten voordat u gaat tillen. Zorg ervoor dat de gebruiker geen gladde kleding draagt. Controleer of de banden symmetrisch zijn bevestigd. Controleer of het midden van de tilband zich ter hoogte van de middellijn van de gebruiker bevindt. Probeer een andere lusverbinding om de afstand tot het tiljuk te vergroten. Probeer anders een grotere maat.

36

BM28699 Rev. 5.0

NL

Service, reiniging en onderhoud
Onderhoud en periodieke inspecties van het hulpmiddel vallen volledig onder de verantwoordelijkheid van de eigenaar van het hulpmiddel. Als een hulpmiddel niet volgens de instructies wordt onderhouden, kan dit de veiligheid van de gebruiker en/of verzorger in gevaar brengen en de verwachte levensduur van het hulpmiddel beïnvloeden.

Verwachte levensduur Het hulpmiddel heeft bij normaal gebruik een verwachte levensduur van 1 à 5 jaar. De levensduur van het hulpmiddel kan variëren afhankelijk van de gebruiksfrequentie, de belasting, de was-/ droogfrequentie en de omstandigheden. Bij wassen en drogen op hoge temperaturen slijt het materiaal sneller.

Periodieke inspectie Om de 6 maanden dient er een periodieke inspectie te worden uitgevoerd. Het kan noodzakelijk zijn om dit interval te verkorten als de tilband onder zware omstandigheden wordt gebruikt of gewassen. Zie het etiket voor periodieke inspectie op de tilband en het document voor periodieke inspectie op www.etac.com.

Reinigen

60-85° 140-185F

Max. 60° /140F

Transport, opslag en verwijdering

Transport en opslag Wanneer het hulpmiddel niet in gebruik is, kan het onder de volgende omstandigheden worden opgeslagen:

Afvoeren Het hulpmiddel bevat geen gevaarlijke stoffen die op een speciale manier moeten worden afgevoerd. Voer het apparaat af in overeenstemming met de geldende nationale voorschriften.

Recycling Zie de recyclinginstructies op www.etac.com en volg de nationale voorschriften die van toepassing zijn.

Technische gegevens
Richtlijnen voor maten De afmetingen in de tabel op pagina 59 moeten als referentie worden gebruikt. De juiste tilbandmaat hangt af van het gewicht, de functie en de lichaamsvorm van de gebruiker. Raadpleeg de maattabel en meet de relevante afmetingen van de gebruiker zittend. Probeer de tilband die het beste aansluit bij de gemeten waarden om ervoor te zorgen dat de tilband goed past.

Maximaal gebruikersgewicht

BM28699 Rev. 5.0

37

FRAENNÇAIS

Généralités
Nous vous remercions d’avoir choisi un produit Etac. Lisez attentivement ce manuel avant de commencer à utiliser le dispositif, car il contient des informations de sécurité importantes et des instructions sur l’utilisation correcte du dispositif. Rendez-vous sur www.etac.com pour obtenir toute la documentation pertinente sur le produit, par exemple le manuel d’utilisation, le formulaire d’inspection périodique et les instructions de recyclage. Vous pouvez sélectionner votre langue en cliquant sur « International » puis en sélectionnant un site Web local. Vous pouvez également consulter le code QR sur l’étiquette du produit pour plus d’informations et d’instructions.

Copyright Ce document est la propriété d’Etac A/S. Le contenu ne doit pas être modifié en tout ou en partie sans l’accord préalable d’Etac A/S.
Avertissement Etac améliore en permanence ses dispositifs et ses informations. C’est pourquoi nous nous réservons le droit de modifier sans préavis nos dispositifs et leur mode d’emploi. Rendez-vous sur www.etac.com pour obtenir la dernière version de la documentation.
Déclaration de conformité Le dispositif mentionné dans ce manuel et ses différents modèles sont conformes au Règlement (UE) 2017/745 relatif aux dispositifs médicaux. Le dispositif est classé comme dispositif médical de classe I.

Normes relatives au produit Le dispositif a été testé et est conforme aux exigences applicables à ce type de dispositif dans les normes mentionnées ci- dessous: · ISO 10535:2021 Produits d’assistance —
Lève-personnes pour transférer des personnes — Exigences et méthodes d’essais.
Avis Tout incident grave survenu en lien avec le dispositif doit être signalé à votre distributeur/représentant et à l’autorité nationale compétente dans votre région dans les meilleurs délais. Le distributeur/représentant local transmettra les informations au fabricant.
Informations relatives à la prévente Rendez-vous sur www.etac.com.

Description du dispositif
Etac propose une grande variété de harnais convenant à divers types de transferts. La gamme Molift EvoSling est conçue pour offrir un confort élevé aux utilisateurs en répartissant uniformément le poids et la pression. Les harnais Molift EvoSling sont disponibles en plusieurs tailles, modèles et matériaux. Consultez le site www.etac.com pour obtenir un aperçu complet des variantes possibles. Le Molift EvoSling Comfort MediumBack est un harnais en position assise sans ouverture du support de jambes séparé qui soutient les fesses et l’ensemble du dos de l’utilisateur. Le harnais est prévu pour rester sous l’utilisateur après le transfert dans une position assise. Le harnais est mis en place et retiré lorsque l’utilisateur est allongé. Il peut être utilisé pour le levage depuis et vers une position assise ou allongée. Le harnais est principalement conçu pour un dispositif de suspension à 2 points, mais il fonctionne également avec un dispositif de suspension à 4 points.

Avantages Le harnais est constitué d’un filet qui épouse la forme du corps et laisse passer l’humidité et la chaleur. Les boucles de fixation offrent plusieurs options de fixation du harnais. Les poignées de guidage aident à abaisser l’utilisateur dans une position assise optimale.
Le repère central sur le harnais permet une application symétrique.

Matériaux Tissu : polyester maillé

38

BM28699 Rev. 5.0

FR

Introduction
La personne désignée comme « l’utilisateur » correspond à la personne assise sur le produit. « Le soignant » est la personne qui applique le produit.

Usage prévu Le harnais est un dispositif d’assistance destiné à soulager ou à compenser une déficience fonctionnelle due à une blessure ou à un handicap. Le dispositif est conçu pour une personne qui n’est pas capable de se lever et de se déplacer vers/depuis un lit, le sol, un fauteuil roulant, un fauteuil, des toilettes ou un équipement similaire, en raison d’une mobilité réduite ou d’une force physique réduite.
Utilisateur prévu Le dispositif peut être utilisé pour les enfants, les adultes et les personnes âgées lorsqu’il est nécessaire de laisser le harnais sous l’utilisateur.
Environnement prévu Pour une utilisation intérieure en soins de courte durée, soins de longue durée et soins à domicile.

Indications Destiné aux utilisateurs qui ont besoin d’un soutien pour être soulevés pendant une courte durée, par exemple les personnes à mobilité réduite qui ont besoin d’un soutien du corps pendant les transferts. Liste non exhaustive. Le groupe d’utilisateurs du dispositif repose sur l’état de santé et la mobilité de chacun, non sur un diagnostic ou un âge spécifique.
Contre-indications Les utilisateurs dont la tête est moins stable ne doivent pas utiliser ce type de harnais.
Précautions d’emploi Assurez-vous que le harnais est adapté à l’utilisateur et au dispositif de suspension. Ne laissez pas le dispositif sous des utilisateurs présentant des signes d’escarres dans la zone du harnais.

Exigences de formation Seul le personnel soignant ayant lu et compris le manuel d’utilisation est autorisé à utiliser le dispositif.

Informations relatives à la sécurité
La sécurité de l’utilisateur et du soignant ne doit jamais être compromise. Si vous pensez que le dispositif présente un dysfonctionnement, vous devez le mettre en quarantaine, le signaler comme «hors service» et appeler votre distributeur/représentant local.
Les panneaux de sécurité, les mesures de sécurité et les symboles d’avertissement sont donnés dans un contexte applicable à la situation réelle de manipulation et/ou d’utilisation ­ il est obligatoire de suivre les instructions données pour éviter les situations dangereuses. Les signes, symboles et instructions apposés sur ce dispositif ne doivent jamais être recouverts ni retirés et doivent rester présents et clairement lisibles pendant toute la durée de vie du dispositif. Remplacez ou réparez immédiatement les signes, symboles et instructions illisibles ou endommagés. Contactez votre distributeur/représentant pour obtenir des instructions.

Transfert d’un patient Le transfert d’un utilisateur présente toujours un certain risque. Par conséquent, une évaluation des risques doit toujours être effectuée avant le transfert.
Ne laissez jamais un utilisateur sans surveillance en cours de levage. N’attachez jamais les poignées de guidage aux crochets du dispositif de suspension. Les harnais Molift peuvent uniquement être utilisés pour lever des personnes. N’utilisez jamais ces harnais pour lever des objets, quels qu’ils soient.

Évaluation des risques Procédez à une évaluation des risques liés au harnais, à l’utilisateur individuel et au transfert prévu et documentez votre analyse. Le soignant est responsable de la sécurité de l’utilisateur. Décidez du nombre de soignants nécessaires. Planifiez le transfert afin de garantir une procédure aussi sûre et fluide que possible. Pensez à travailler de façon ergonomique conformément aux recommandations locales.
Avant d’utiliser le harnais, marquez la date de première utilisation sur l’étiquette d’inspection périodique.

BM28699 Rev. 5.0

39

FR

Harnais Avant chaque utilisation, vérifiez toujours : · que l’utilisateur présente les aptitudes re-
quises à l’utilisation du harnais.
· que le modèle, la taille et le tissu sont adaptés à l’utilisateur et à la situation de transfert.
· que le harnais est adapté au lève-personne et au dispositif de suspension.
· que le harnais ne présente pas de dommages visibles ou d’effilochage des coutures, du tissu, des sangles et des boucles.
· que les boucles de fixation sont correctement attachées aux crochets du dispositif de suspension avant de lever l’utilisateur.
· que les roues du fauteuil roulant ou du lit sont verrouillées pendant le transfert. En cas d’utilisation d’un lève-personne mobile, les roues du lève- personne ne doivent pas être bloquées.
Si l’inspection met en évidence un quelconque risque pour la sécurité, le harnais doit être immédiatement mis hors service et éliminé. N’utilisez jamais de harnais défectueux ou endommagé qui risquerait de se déchirer ou de provoquer des blessures. Détruisez et jetez les harnais endommagés ou usés.

Matériaux Tous les matériaux utilisés qui doivent être en contact direct avec la peau sont testés biologiquement conformément aux normes en vigueur. Cependant, il est recommandé aux utilisateurs/ soignants allergiques à l’un des matériaux de ne pas utiliser le dispositif.
Accessoires Les manuels d’utilisation fournis avec les accessoires doivent être lus et compris avant utilisation. Cela inclut toutes les limitations d’utilisation et les combinaisons. Des informations sur les accessoires sont disponibles sur www.etac.com.
Combinaisons Ce dispositif peut être combiné avec les dispositifs de suspension et les lève-personnes Molift. Voir la liste des combinaisons à la page 59. Des déclarations sur la compatibilité des harnais et des lève- personnes avec des lève-personnes d’autres fabricants sont disponibles sur www.etac.com. En cas de combinaison du dispositif avec d’autres dispositifs, la combinaison ne doit pas modifier la destination des dispositifs ou modifier les dispositifs d’une manière qui pourrait affecter la conformité aux exigences applicables. La personne/l’entreprise responsable de la combinaison des dispositifs doit s’assurer que les exigences applicables sont respectées.
If safe working load (SWL) differs between hoist, sling bar and sling, the lowest load should always be used.

Dépannage

Problème Le harnais n’atteint pas le creux du genou de l’utilisateur lorsqu’il est correctement appliqué. Le tissu du harnais se froisse dans la zone du creux du genou.
L’utilisateur a glissé vers l’avant dans le harnais.
Les sangles ne sont pas chargées en même temps. La tête de l’utilisateur s’approche trop près du dispositif de suspension.

Action
Essayez une taille plus grande.
Repositionnez le harnais ou essayez une taille plus petite. Repositionnez le harnais ou aidez l’utilisateur à se positionner plus en arrière dans le siège avant de le lever. Assurez-vous que l’utilisateur ne porte pas de vêtements glissants. Assurez-vous que les sangles sont fixées symétriquement. Assurez- vous que le centre du harnais se trouve sur la ligne médiane de l’utilisateur. Essayez une autre boucle de fixation pour augmenter la distance jusqu’au dispositif de suspension. Sinon, essayez une taille plus grande.

40

BM28699 Rev. 5.0

FR

Entretien, nettoyage et maintenance
La maintenance et les inspections périodiques du dispositif relèvent entièrement de la responsabilité du propriétaire du dispositif. Le non-respect des instructions d’entretien d’un dispositif peut compromettre la sécurité de l’utilisateur et/ou du soignant et peut affecter la durée de vie attendue du dispositif.

Durée de vie attendue La durée de vie de ce dispositif est d’un à cinq ans dans des conditions normales d’utilisation. La durée de vie du dispositif peut varier en fonction de la fréquence d’utilisation, des charges et de la fréquence et des conditions de lavage/séchage. Le lavage et le séchage à des températures élevées usent le matériau plus rapidement.

Inspection périodique Une inspection périodique doit être réalisée au moins tous les 6 mois. Des inspections plus régulières peuvent s’avérer nécessaires si le harnais est utilisé ou nettoyé de manière intensive. Consultez l’étiquette d’inspection périodique sur le harnais et le document d’inspection périodique sur www.etac.com.

Nettoyage

60-85° 140-185F

Max. 60° /140F

Transport, stockage et élimination

Transport et stockage Lorsque le dispositif n’est pas utilisé, il peut être stocké dans les conditions suivantes :

Mise au rebut Le dispositif ne contient aucune substance dangereuse nécessitant une mise au rebut spéciale. Éliminez le dispositif conformément aux dispositions nationales en vigueur.

Recyclage Consultez les instructions de recyclage sur www.etac.com et suivez les dispositions nationales applicables.

Caractéristiques techniques
Guide des tailles Les mesures indiquées dans le tableau de la page 59 doivent être utilisées comme référence. La taille correcte du harnais dépend du poids de l’utilisateur, de l’utilisation et de la forme du corps. Consultez le guide des tailles, et mesurez les mensurations pertinentes de l’utilisateur en position assise. Choisissez le harnais avec les mesures les plus adéquates pour garantir qu’il est à la bonne taille.

Poids maximal du patient

BM28699 Rev. 5.0

41

ITALEINANO

Informazioni generali
Grazie per aver scelto un dispositivo Etac. Leggere attentamente il presente manuale prima di utilizzare il dispositivo, in quanto contiene importanti informazioni di sicurezza e istruzioni su come utilizzare correttamente il dispositivo. Visitare il sito www.etac.com per tutta la documentazione relativa al prodotto, ad esempio il manuale dell’utente, il modulo di ispezione periodica e le istruzioni per il riciclaggio. È possibile selezionare la lingua tramite il link “International” e “Local websites”. È anche possibile utilizzare il codice QR sull’etichetta del prodotto per avere ulteriori informazioni e istruzioni.

Copyright Il presente documento è di proprietà di Etac A/S. Il contenuto non può essere modificato, in toto o in parte, senza previa autorizzazione di Etac A/S.
Liberatoria: Etac migliora continuamente i propri dispositivi e le relative informazioni. Pertanto, si riserva il diritto di modificare i dispositivi e le istruzioni per l’uso senza obbligo di preavviso. Consultare il sito www.etac.com per trovare la versione più recente della documentazione.
Dichiarazione di conformità Il dispositivo menzionato nel presente manuale e i diversi modelli sono conformi al Regolamento sui dispositivi medici (UE) 2017/745. Il dispositivo è classificato come dispositivo medico di Classe I.

Standard di prodotto Il dispositivo è stato testato ed è conforme ai requisiti applicabili a questo tipo di dispositivo nei seguenti standard: · ISO 10535:2021 Prodotti di assistenza ­ Solle-
vatori per il trasferimento di persone ­ Requisiti e metodi di prova.
Avviso Qualsiasi incidente grave verificatosi in relazione al dispositivo deve essere segnalato tempestivamente al proprio distributore/rappresentante e all’autorità nazionale competente all’interno della propria regione. Il distributore/rappresentante inoltrerà le informazioni al produttore.
Informazioni pre-vendita Visitare il sito www.etac.com.

Descrizione del dispositivo

Etac offre un’ampia gamma di imbracature per diversi tipi di trasferimenti. La serie Molift EvoSling è progettata per offrire un elevato comfort agli utenti, distribuendo uniformemente peso e pressione. Le imbracature Molift EvoSlings sono disponibili in varie dimensioni, modelli e materiali. Consultare www.etac.com per una panoramica completa delle possibili varianti. Molift EvoSling Comfort MediumBack è un’imbracatura per la posizione seduta senza apertura per il supporto gambe diviso che offre supporto ai glutei e a tutta la schiena dell’utente. L’imbracatura è progettata per rimanere sotto l’utente dopo il trasferimento in posizione seduta. L’imbracatura viene applicata e rimossa con l’utente in posizione sdraiata e può essere utilizzata per il sollevamento da e verso una posizione seduta o sdraiata. L’imbracatura è progettata principalmente per una barra per imbracatura a 2 punti, ma funziona anche con una barra per imbracatura a 4 punti.

Benefici L’imbracatura è realizzata in tessuto a rete che si adatta al corpo e lascia passare umidità e calore. I collegamenti ad asola offrono diverse opzioni il fissaggio dell’imbracatura. Le impugnature di guida aiutano ad abbassare l’utente in una posizione seduta ottimale. La marcatura centrale sull’imbracatura facilita l’applicazione simmetrica.

Materiali Tessuto: rete in poliestere

42

BM28699 Rev. 5.0

IT

Introduzione
Il soggetto indicato con il termine “l’utente” è la persona seduta sul prodotto. “L’assistente” è la persona che applica il prodotto.

Uso previsto L’imbracatura è un dispositivo di assistenza destinato ad alleviare o compensare una compromissione funzionale dovuta a lesioni o disabilità. Il dispositivo è progettato per una persona che non è in grado di alzarsi e spostarsi da/verso un letto, il pavimento, una sedia a rotelle, una sedia, un WC o effettuare movimenti simili, a causa della ridotta mobilità o forza fisica.
Utente a cui il prodotto è destinato Il dispositivo può essere utilizzato per bambini, adulti e persone anziane quando è necessario lasciare l’imbracatura sotto l’utente.
Ambiente previsto Per l’uso interno in terapia intensiva, assistenza a lungo termine e domiciliare.

Indicazioni Per utenti che necessitano di supporto per essere sollevati per un breve periodo di tempo, ad es. persone con capacità di movimento limitata e che necessitano di supporto per il corpo durante i trasferimenti. Non è un elenco esaustivo. Il gruppo di utenti del dispositivo varia in base alla salute e alla mobilità del singolo paziente e non in base a una diagnosi specifica o all’età.
Controindicazioni Gli utenti con ridotta stabilità della testa non devono utilizzare questo tipo di imbracatura.
Precauzioni Accertarsi che l’imbracatura sia adatta all’utente e alla barra per imbracatura. Non adatta per essere lasciata sotto gli utenti con segni di lesioni da pressione nell’area dell’imbracatura.

Requisiti di formazione Solo il personale sanitario che abbia letto e compreso il manuale d’uso è autorizzato a utilizzare il dispositivo.

Informazioni di sicurezza
La sicurezza dell’utente e dell’assistente non deve mai essere compromessa: se si sospetta che il dispositivo abbia un malfunzionamento, è necessario metterlo in quarantena e contrassegnarlo con “fuori servizio” e contattare il distributore/rappresentante locale.
I simboli di sicurezza, le misure di sicurezza e i simboli di avvertenza sono riportati nel contesto pertinente per la situazione di manipolazione e/o di funzionamento effettiva; è obbligatorio seguire le istruzioni fornite per evitare situazioni pericolose/rischiose. La segnaletica, i simboli e le istruzioni presenti su questo dispositivo non devono mai essere coperti o rimossi e devono rimanere presenti e chiaramente leggibili per tutta la durata del dispositivo. Sostituire o riparare immediatamente segnali, simboli e istruzioni illeggibili o danneggiati. Contattare il proprio distributore/rappresentante per istruzioni.

Trasferimento del paziente Il trasferimento di un utente comporta sempre un certo rischio. Pertanto, è necessario eseguire sempre una valutazione dei rischi prima del trasferimento.
Non lasciare mai l’utente incustodito quando è sollevato. Non fissare mai le impugnature di guida ai ganci della barra per imbracatura. Le imbracature Molift devono essere utilizzate unicamente per il sollevamento di persone. Non utilizzarle mai per sollevare oggetti di qualsiasi tipo.

Valutazione del rischio Effettuare una valutazione del rischio dell’imbracatura, del singolo utente e del trasferimento previsto e documentare l’analisi. L’assistente è responsabile della sicurezza dell’utente. Decidere se sono necessari uno o più assistenti. Programmare con anticipo il trasferimento per garantire che sia quanto più sicuro e agevole possibile. Operare secondo i principi dell’ergonomia in base alle raccomandazioni locali.
Prima di utilizzare l’imbracatura, apporre la data del primo utilizzo sull’etichetta di ispezione periodica.

BM28699 Rev. 5.0

43

IT

Imbracature Prima di ogni utilizzo controllare sempre che: · l’utente abbia le capacità necessarie per l’im-
bracatura;
· il modello, le dimensioni e il tessuto siano adatti all’utente e alla situazione di trasferimento;
· l’imbracatura sia adatta al sollevatore e alla barra per imbracatura;
· l’imbracatura non presenti danni visibili o sfilacciamenti su cuciture, tessuti, cinghie e asole;
· i collegamenti ad asola siano correttamente fissati ai ganci della barra per imbracatura prima di sollevare l’utente;
· le ruote della sedia a rotelle o del letto siano bloccate durante il trasferimento. Se si utilizza un sollevatore mobile, le ruote del sollevatore non devono essere bloccate.
Se l’ispezione evidenzia rischi per la sicurezza, l’imbracatura deve essere messa immediatamente fuori servizio e smaltita. Non utilizzare mai un’imbracatura difettosa o danneggiata in quanto può rompersi e provocare lesioni personali. Distruggere e smaltire imbracature vecchie o danneggiate.

Materiali Tutti i materiali utilizzati che devono essere a diretto contatto con la pelle devono essere sottoposti a test biologici e valutati secondo gli standard pertinenti. Tuttavia, si raccomanda di non far utilizzare il dispositivo a utenti/assistenti allergici a uno qualsiasi dei materiali.
Accessori Leggere e comprendere prima dell’uso i manuali dell’utente forniti con gli accessori. Sono comprese le limitazioni d’uso e le combinazioni. Per informazioni sugli accessori, visitare il sito www.etac.com.
Combinazioni Questo dispositivo può essere combinato con barre per imbracatura e sollevatori Molift. Vedere l’elenco delle combinazioni a pagina 59. Le dichiarazioni sulla compatibilità di imbracature e sollevatori per altri produttori di sollevatori sono disponibili sul sito www.etac.com. Quando si combina il dispositivo con altri dispositivi, la combinazione non deve cambiare lo scopo previsto dei dispositivi o modificare i dispositivi in modo tale che la conformità ai requisiti applicabili possa esserne influenzata. La persona/azienda responsabile della combinazione dei dispositivi deve garantire che i requisiti applicabili siano soddisfatti.
Se il carico di lavoro sicuro (SWL) differisce tra il sollevatore, la barra per imbracatura e l’imbracatura, utilizzare sempre il carico più basso.

Risoluzione dei problemi

Problema L’imbracatura non raggiunge il cavo popliteo dell’utente quando è applicata correttamente. Il tessuto dell’imbracatura è increspato nella zona del cavo popliteo.
L’utente è scivolato in avanti nell’imbracatura.
Le cinghie non vengono caricate contemporaneamente. La testa dell’utente si avvicina troppo alla barra per imbracatura.

Azione
Provare una misura più grande.
Riposizionare l’imbracatura o provare con una misura più piccola. Riposizionare l’imbracatura o aiutare l’utente a spingersi più indietro sul sedile prima del sollevamento. Accertarsi che l’utente non indossi indumenti scivolosi. Accertarsi che le cinghie siano fissate simmetricamente. Accertarsi che il centro dell’imbracatura si trovi sulla linea mediana dell’utente. Provare un altro collegamento ad asola per allungare la distanza dalla barra per imbracatura. Altrimenti, provare con una misura più grande.

44

BM28699 Rev. 5.0

IT

Assistenza, pulizia e manutenzione
La manutenzione e le ispezioni periodiche del dispositivo sono interamente di responsabilità del proprietario dello stesso. La mancata manutenzione di un dispositivo in conformità alle istruzioni può compromettere la sicurezza dell’utente e/o dell’assistente e può influire sulla durata prevista del dispositivo.

Durata prevista La vita utile prevista del dispositivo, in normali condizioni d’uso, è compresa tra 1 e 5 anni. La vita utile del dispositivo può variare a seconda della frequenza d’uso, dei carichi, della frequenza di lavaggio/asciugatura e delle condizioni. Lavaggio e asciugatura ad alte temperature usurano il materiale più rapidamente.

Ispezione periodica Eseguire un’ispezione periodica almeno ogni 6 mesi. Se l’imbracatura viene utilizzata o lavata intensamente, può essere necessaria un’ispezione più frequente. Consultare l’etichetta di ispezione periodica sull’imbracatura e il documento di ispezione periodica sul sito www.etac.com.

Pulizia

60-85° 140-185F

Max. 60° /140F

Trasporto, conservazione e smaltimento

Trasporto e conservazione Quando il dispositivo non è in uso, può essere conservato alle seguenti condizioni:

Smaltimento Il dispositivo non contiene sostanze pericolose che richiedono uno smaltimento speciale. Smaltire il dispositivo secondo le disposizioni nazionali vigenti.

Riciclaggio Consultare le istruzioni per il riciclaggio sul sito www.etac.com e seguire le disposizioni nazionali applicabili.

Dati tecnici
Guida alle misure Le misure riportate nella tabella a pagina 59 devono essere utilizzate come riferimento. La misura corretta dell’imbracatura dipende dal peso, dalla funzionalità e dalla corporatura dell’utente. Consulta la guida alle taglie e misura le misure rilevanti dell’utente in posizione seduta. Provare l’imbracatura con le misure più adatte accertandosi che siano corrette.

Peso massimo utente

BM28699 Rev. 5.0

45

ESPEANÑOL

Información general
Gracias por elegir un dispositivo Etac. Este manual debe leerse detenidamente antes de empezar a utilizar el dispositivo, ya que contiene información de seguridad importante y proporciona instrucciones sobre cómo utilizar el dispositivo correctamente. Visite www.etac.com para obtener toda la documentación relevante del producto, por ejemplo, el manual del usuario, el formulario de inspección periódica y las instrucciones de reciclaje. Puede seleccionar su idioma a través del enlace «Internacional» y «Sitios web locales». También puede consultar el código QR de la etiqueta del producto para obtener más información e instrucciones.

Copyright Este documento es propiedad de Etac A/S. El contenido no podrá modificarse ni total ni parcialmente sin la aprobación previa de Etac A/S.
Tengan presente Etac mejora continuamente nuestros dispositivos y nuestra información. Por lo tanto, nos reservamos el derecho de modificar nuestros dispositivos e instrucciones de uso sin previo aviso. Consulte www.etac.com para encontrar la última versión de la documentación.
Declaración de conformidad El dispositivo mencionado en este manual y sus diferentes modelos cumplen con el Reglamento de productos sanitarios (UE) 2017/745. El dispositivo está clasificado como un dispositivo médico de clase I.

Normas del producto El dispositivo ha sido probado y cumple con los requisitos aplicables para este tipo de dispositivo de las siguientes normas: · ISO 10535:2021 Productos de asistencia –
Grúas para la transferencia de personas – Requisitos y métodos de prueba
Aviso Cualquier incidente grave que se haya producido en relación con el dispositivo debe notificarse a su distribuidor/representante y a la autoridad nacional competente de su región de manera oportuna. El distribuidor/representante enviará la información al fabricante.
Información previa a la venta Visite www.etac.com.

Descripción del dispositivo

Etac ofrece una amplia gama de eslingas para diferentes tipos de transferencias. La serie Molift EvoSling está diseñada para ofrecer una gran comodidad a los usuarios al distribuir uniformemente el peso y la presión. Las eslingas Molift EvoSling están disponibles en diferentes tamaños, modelos y materiales. Consulte www.etac.com para obtener una visión general completa de las posibles variantes. La eslinga Molift EvoSling Comfort MediumBack es una eslinga para sentarse sin abertura del soporte de piernas divididas que ofrece soporte a las nalgas y a toda la espalda del usuario. La eslinga está diseñada para permanecer bajo el usuario tras la transferencia a una posición sentada. La eslinga se coloca y retira con el usuario en posición tumbada y se puede utilizar para elevar al usuario hasta y desde una posición sentada o tumbada. La eslinga está diseñada fundamentalmente para una percha de 2 puntos, pero también funciona con una percha de 4 puntos.

Beneficios La eslinga está fabricada con un material de red que se adapta al cuerpo y permite el paso de la humedad y el calor. Las conexiones en lazo ofrecen varias opciones para la sujeción de la eslinga. Las asas guía ayudan a bajar al usuario a una posición sentada óptima. La marca central de la eslinga facilita su colocación simétrica.

Materiales Tejido: Malla de poliéster.

46

BM28699 Rev. 5.0

ES

Introducción
La persona descrita como «el usuario» se refiere a la persona que está sentada sobre el producto. «El cuidador» es la persona que aplica el producto.

Uso previsto La eslinga es un dispositivo de asistencia diseñado para aliviar o compensar una incapacidad funcional debida a una lesión o discapacidad. El dispositivo está diseñado para una persona que carece de la capacidad de levantarse y desplazarse hacia o desde una cama, el suelo, una silla de ruedas, una silla, un inodoro o similar, debido a una movilidad o una fuerza física reducidas.
Usuario previsto El dispositivo puede usarse para niños, adultos y mayores cuando se necesite dejar la eslinga debajo del usuario.
Entorno previsto Para uso en interiores en cuidados intensivos, cuidados de larga duración y atención domiciliaria.

Indicaciones Para usuarios que necesiten ayuda para levantarse por un corto período; por ejemplo, personas con capacidad de movimiento limitada y que requieren apoyo corporal durante las transferencias. No es una lista exhaustiva. El grupo de destinatarios del dispositivo se basa en la salud y la función de movilidad de cada persona, y no en un diagnóstico o edad específicos.
Contraindicaciones Los usuarios con problemas de estabilidad en la cabeza no deben utilizar este tipo de eslinga.
Precauciones Asegúrese de que la eslinga se adapta al usuario y a la percha. No debe dejarse debajo de los usuarios con signos de lesiones por presión en la zona de la eslinga.

Requisitos de formación Solo los cuidadores que hayan leído y comprendido el manual del usuario pueden utilizar el dispositivo.

Instrucciones de seguridad
Nunca se debe poner en peligro la seguridad del usuario y el cuidador. Si sospecha que el dispositivo no funciona correctamente, debe ponerlo en cuarentena, marcarlo como «fuera de servicio» y llamar a su distribuidor/representante local.
Las señales de seguridad, las medidas de seguridad y los símbolos de advertencia se proporcionan en el contexto relevante para la situación de manejo o funcionamiento real. Es obligatorio seguir las instrucciones proporcionadas para evitar situaciones peligrosas o de riesgo. Los letreros, símbolos e instrucciones colocados en este dispositivo nunca deberán cubrirse ni retirarse y deberán permanecer presentes y claramente legibles durante toda la vida útil del dispositivo. Sustituya o repare inmediatamente las señales, símbolos e instrucciones ilegibles o dañados. Póngase en contacto con su distribuidor/representante para obtener instrucciones.

Transferencia de pacientes La transferencia de un usuario siempre supondrá un cierto riesgo. Por lo tanto, siempre se debe hacer una evaluación de riesgos antes de la transferencia.
No deje nunca a un usuario sin supervisión cuando esté en la grúa. Nunca enganche las asas guía a los ganchos de la percha. Las eslingas Molift solo deben usarse para elevar a personas. Nunca utilice la eslinga para elevar objetos de ningún tipo.

Evaluación de riesgos Haga una evaluación de riesgos de la eslinga, el usuario y la transferencia prevista, y documente su análisis. El usuario/asistente es responsable de la seguridad del paciente. Decida si son necesarios uno o varios asistentes. Planifique la elevación con antelación para asegurarse de que discurra de la forma más segura y fluida posible. Recuerde trabajar de forma ergonómica de acuerdo con las recomendaciones locales.
Antes de usar la eslinga, marque la fecha del primer uso en la etiqueta de inspección periódica.

BM28699 Rev. 5.0

47

ES

Eslingas Compruebe siempre antes de cada uso que: · el usuario posea la capacidad necesaria para
la eslinga en cuestión
· el modelo, el tamaño y la tela sean adecuados para el usuario y la situación de transferencia.
· la eslinga sea adecuada para la grúa y la percha.
· la eslinga no presente daños visibles ni esté deshilachada en las costuras, la tela, las cintas ni los lazos .
· las conexiones de los lazos estén bien sujetas a los ganchos de la percha antes de elevar al usuario.
· las ruedas de la silla de ruedas o la cama estén bloqueadas durante la transferencia. Si se utiliza una grúa móvil, las ruedas de esta no deben bloquearse.
Si la inspección indicase que existe algún riesgo para la seguridad, la eslinga deberá retirarse inmediatamente y desecharse. No utilice nunca una eslinga defectuosa o dañada porque puede romperse y provocar lesiones. Destruya y deseche las eslingas antiguas y dañadas.

Materiales Todos los materiales utilizados que deben estar en contacto directo con la piel se someten a evaluaciones y análisis biológicos de acuerdo con las normas pertinentes. Sin embargo, se recomienda no utilizar el dispositivo a los usuarios o cuidadores que sean alérgicos a cualquiera de los materiales.
Accesorios Los manuales de usuario suministrados con los accesorios deben leerse y comprenderse antes de su uso. Esto incluye cualquier limitación en el uso y las combinaciones. Puede encontrar información sobre los accesorios en www.etac.com.
Combinaciones Este dispositivo puede combinarse con las perchas y grúas Molift. Consulte la lista de combinaciones en el punto 59. En www.etac.com se puede encontrar información sobre la compatibilidad de eslingas y grúas con otros fabricantes de elevadores. Al utilizar el dispositivo en combinación con otros, la combinación no debe cambiar la finalidad prevista de los dispositivos ni modificarlos de tal manera que pueda verse afectada la conformidad con los requisitos aplicables. La persona / empresa responsable de la combinación de los dispositivos debe garantizar el cumplimiento de los requisitos aplicables.
Si la carga de trabajo segura (SWL) difiere entre la grúa, la percha y la eslinga, siempre se debe utilizar la carga más baja.

Resolución de problemas

Problema La eslinga no llega a la fosa de la rodilla del usuario cuando está bien colocada. La tela de la eslinga se arruga en la zona posterior de la rodilla. El usuario se ha deslizado hacia delante en la eslinga.
Las correas no se cargan al mismo tiempo.
La cabeza del usuario se acerca demasiado a la percha de la eslinga.

Acción requerida
Pruebe con una talla más grande.
Vuelva a colocar la eslinga o pruebe un tamaño más pequeño. Vuelva a colocar la eslinga o ayude al usuario a volver al asiento antes de la elevación. Asegúrese de que el usuario no lleve ropa deslizante. Asegúrese de que las correas estén fijadas simétricamente. Asegúrese de que la parte central de la eslinga esté en la línea media del usuario. Pruebe con otra conexión en lazo para alargar la distancia a la percha. De lo contrario, pruebe con un tamaño más grande.

48

BM28699 Rev. 5.0

ES

Servicio, limpieza y mantenimiento
El mantenimiento y las inspecciones periódicas del dispositivo son responsabilidad exclusiva de su propietario. El incumplimiento del mantenimiento de un dispositivo de acuerdo con las instrucciones puede comprometer la seguridad del usuario o del cuidador y puede afectar a la vida útil prevista del dispositivo.

Vida útil prevista El producto tiene una vida útil prevista de 1 a 5 años en condiciones de uso normales. La vida útil del dispositivo puede variar en función de la frecuencia de uso, las cargas y la frecuencia y las condiciones de lavado o secado. El lavado y el secado a altas temperaturas desgastan el material más rápidamente.

Inspección periódica La inspección periódica debe llevarse a cabo como mínimo cada 6 meses. En ocasiones, pueden ser necesarias inspecciones más frecuentes si la eslinga se utiliza o se lava mucho. Consulte la etiqueta de inspección periódica en la eslinga y el documento de inspección periódica en www.etac.com.

Limpieza

60-85° 140-185F

Max. 60° /140F

Transporte, almacenamiento y eliminación

Almacenamiento y transporte Cuando el dispositivo no está en uso, se puede almacenar en las siguientes condiciones:

Eliminación El dispositivo no contiene sustancias peligrosas que requieran una eliminación especial. Deseche el dispositivo de acuerdo con las disposiciones nacionales aplicables.

Reciclaje Consulte las instrucciones de reciclaje en www.etac.com y siga las disposiciones nacionales aplicables.

Datos técnicos
Guía de tamaños Las medidas de la tabla en la página 59 deben utilizarse a modo orientativo. El tamaño correcto de la eslinga depende del peso, la función y la forma del cuerpo del usuario. Consulta la guía de tallas, y mide las medidas relevantes del usuario en posición sentada. Elija la eslinga que se ajuste mejor a sus medidas para asegurarse de que sea adecuada.

Peso máximo del usuario

BM28699 Rev. 5.0

49

EN: Handling FI: Käsittely IT: Manipolazione

HANEDNLING

SV: Hantering DE:Handhabung ES: Manipulación

NO: Håndtering NL: Hanteren

DA: Håndtering FR: Manipulation

Lying application

51

Lying application

54

XX.

01+02 … 01+02 …

Warnings

55

Information

57

50

BM28699 Rev. 5.0

01

02

BM28699 Rev. 5.0

51

01

03

04

05 + 06 12.

02+03

52

BM28699 Rev. 5.0

07

A

B

C

04+05

BM28699 Rev. 5.0

53

06

54

BM28699 Rev. 5.0

EN: Warnings 01. Do not cross the lower straps. 02. Be careful when transferring, the user may swing
and hit surrounding objects. 03. Never hoist the user higher than necessary. 04. Do not try to remove the sling while the user is
sitting on it. 05. Never hoist again without checking for correct
placement of the sling, and adjust if required. 06. Remove the sling gently to ensure the user does not
roll out of the bed.

SV: Varningar 01. Korsa inte de nedre remmarna. 02. Var försiktig vid förflyttning, brukaren kan svaja och
stöta emot omgivande föremål. 03. Lyft aldrig brukaren högre än nödvändigt. 04. Försök inte ta bort selen medan brukaren sitter på
den. 05. Lyft aldrig på nytt utan att först ha kontrollerat att
selen är korrekt placerad och justera vid behov. 06. Ta bort selen försiktigt så att brukaren inte faller ur
sängen.

NO: Advarsler 01. Nedre stropper skal ikke krysses. 02. Vær forsiktig ved forflytning. Brukeren kan svinge og
treffe gjenstander i nærheten. 03. Løft aldri brukeren høyere enn nødvendig. 04. Unngå å fjerne seilet mens brukeren sitter på det. 05. Løft aldri på nytt uten å kontrollere at seilet er riktig
plassert, og juster ved behov. 06. Fjern seilet forsiktig, slik at brukeren ikke ruller ut
av sengen.

DA: Advarsler 01. Kryds ikke de nederste stropper. 02. Vær forsigtig ved forflytning, da brugeren kan svinge
og støde ind i noget 03. Løft aldrig brugeren højere op end nødvendigt 04. Forsøg ikke at fjerne sejlet, mens brugeren sidder
på det. 05. Løft aldrig igen uden at kontrollere, at sejlet er
placeret korrekt, og juster om nødvendigt. 06. Fjern sejlet forsigtigt for at sikre, at brugeren ikke
falder ud af sengen

FI: Varoitukset 01. Älä laita alahihnoja ristiin. 02. Ole varovainen siirron aikana, sillä käyttäjä voi
heilua ja osua ympäröiviin esine

References

Read User Manual Online (PDF format)

Loading......

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals