ritter E 18 Food Slicer Instruction Manual

July 20, 2024
ritter

E 18 Food Slicer

“`html

Specifications:

  • Power switch: intermittent / continuous operation
  • Slice thickness adjustment knob
  • Slice tray
  • Type label
  • Power cord
  • Rotary blade
  • Blade catch
  • Slice carriage
  • Left-over holder
  • Cable compartment
  • Stop plate

Product Usage Instructions:

1. Safety Precautions:

Before using the appliance, carefully read and understand the
safety instructions provided in the manual to avoid any personal
injury or damage to the appliance.

2. Assembly:

Assemble the product by following the step-by-step instructions
provided in the manual. Ensure all parts are correctly attached and
secure.

3. Operating the Appliance:

  1. Turn on the power switch according to your desired operation
    mode (intermittent or continuous).

  2. Adjust the slice thickness using the knob as required for your
    cutting needs.

  3. Place the slice tray in the designated area for collecting the
    sliced goods.

  4. Use the slice carriage to guide the cutting process
    smoothly.

4. Cleaning and Maintenance:

After each use, make sure to clean the appliance thoroughly
following the cleaning instructions provided in the manual. Regular
maintenance will ensure optimal performance and longevity of the
product.

5. Storage:

When not in use, store the appliance in a clean and dry place.
Follow the storage guidelines in the manual to prevent any damage
during storage.

Frequently Asked Questions (FAQ):

Q: How do I adjust the slice thickness?

A: Use the slice thickness adjustment knob to set your desired
thickness level before operating the appliance.

Q: How should I clean the appliance?

A: Follow the cleaning instructions provided in the manual.
Ensure the appliance is unplugged before cleaning and use a damp
cloth to wipe down surfaces. Do not submerge the appliance in
water.

Q: What should I do if the appliance is not working

correctly?

A: If you encounter any issues with the appliance, refer to the
troubleshooting section in the manual or contact customer service
for assistance.

“`

E 18
de Gebrauchsanleitung | Allesschneider en Operating instructions | Food slicer fr Mode d’emploi | Trancheuse universelle bg | cs Návod k obsluze | Univerzální krájec da Brugsanvisning | Multiskæremaskine es Instrucciones de uso | Cortadora multiuso fi Käyttöohje | Viipalointikone hr Upute za uporabu | Visenamjenski rezac hu Használati utasítás | Univerzális szeletelgép it Istruzioni d`uso | Affettatrici multiuso nl Gebruiksaanwijzing | Allessnijder no Bruksanvisning | Universalskjæremaskin pl Instrukcja obslugi | Krajalnica uniwersalna ro Instruciuni de utilizare | Feliator universal ru |

sk Návod na pouzitie | Univerzálny krájac sl Navodilo za uporabo | Univerzalni rezalnik sv Bruksanvisning | Skärmaskin

de 1 Einschalter
(Kurzbetrieb / Dauerbetrieb) 2 Schnittstärke-Verstellknopf
3 SchneidgutAuffangschale
4 Typenschild 5 Netzkabel 6 Rundmesser 7 Messerverschluss 8 Schneidgutschlitten 9 Restehalter 10 Kabeldepot 11 Anschlagplatte

en Power switch (intermittent / continuous operation) Slice thickness adjustment knob Slice tray
Type label Power cord Rotary blade Blade catch Slice carriage Left-over holder Cable compartment Stop plate

fr Commutateur (Mode courte durée/Mode continu) Bouton de réglage de l’épaisseur de coupe Plateau de réception des tranches Plaque signalétique Câble secteur Lame Dispositif de serrage de la lame Chariot Pousse-restes Range cordon Plaque protège lame

bg

cs

1 (- Spínac (krátkodobý/trvalý

/

chod)

)

2

Kotouc pro seízení tlousky

ezu

3

Záchytná miska pro krájený

materiál

4

Výrobní stítek

5

Síový kabel

6

Kotoucový nz

7

Uzávr noze

8 San pro krájený materiál

9

Posuvný drzák

10

Schránka na kabel

11

Oprná deska

da Kontakt (Kortvarig drift / permanent drift)
Justeringsknap for skivetykkelse Opsamlingsskål til madvarer
Typeskilt Netledning Rundkniv Knivlås Skiveslæde
Sikkerhedsholder Ledningsrum
Stopplade

es

fi

hr

1 Inerruptor de encendido

Käynnistyskytkin (lyhyt/jatkuva Sklopka

(Funcionamiento breve /

käyttö)

(kratkotrajni rad/trajni rad)

Funcionamiento continuo)

2 Regulador del grosor de corte Leikkauspaksuuden säädin

Gumb za podesavanje

debljine rezanja

3 Bandeja de recepción del

Viipaleiden keruualusta

Posuda za narezane

producto cortado

namirnice

4 Placa de identificación

Tyyppikilpi

Tipska plocica

5 Cable de red

Verkkovirtajohto

Kabel za napajanje

6 Cuchilla circular

Pyöröterä

Okrugli noz

7 Cierre de la cuchilla

Terän lukitsin

Zatvarac noza

8 Carro para el producto

Leikkuukelkka

Klizna vodilica

9 Sujetarrestos

Leikkuutuki

Drzac ostataka namirnica

10 Compartimento para cable

Johtolokero

Spremnik za kabel

11 Placa de tope

Rajoitinlevy

Zaustavna ploca

hu

it

nl

1

Bekapcsoló (rövid használat / Interruttore (Utilizzo breve /

Aan-/uitschakelaar

tartós használat)

Utilizzo continuato)

(korte werking /

continue werking)

2 Szeletvastagság-beállító gomb Manopola di regolazione per lo Snijdikteknop

spessore di taglio

3 Szeletgyjt tálca

Vassoio per alimenti

Opvangschaal voor snijwaren

4 Típusjelzés

Targhetta

Typeplaatje

5 Hálózati kábel

Cavo elettrico

Netsnoer

6 Vágókés (körkés)

Lama

Rond mes

7 Késrögzít zár

Dispositivo di serraggio della Messluiting

lama

8 Csúszka

Carrello

Snijwarenslede

9 Eltoló

Pressasalumi

Restenhouder

10 Vezetéktartó

Alloggiamento per il cavo

Snoeropbergvak

11 Ütközlap

Piano mobile

Aanslagplaat

no

pl

ro

1 Startknapp (momentinnstilling/

Zapínac (Krátkodobá prevádzka /

Comutator (regim scurt/regim continuu)

fast innstilling)

dlhodobá prevádzka)

2 Justeringsknapp for

Regulátor hrúbky narezania Buton de reglare a grosimii de

skivetykkelse

tiere

3 Oppsamlingsbrett for oppskjær Zachytávacia miska odrezkov Tav pentru colectarea feliilor

4 Merkeskilt

Stítok typu

Plcu de identificare

5 Ledning

Sieový kábel

Cablu de alimentare

6 Rundkniv

Kotúcový nôz

Cuit rotativ

7 Knivlås

Uzáver noza

Dispozitiv de blocare a cuitului

8 Skyvebrett

Posúvac rezanej suroviny

Sanie pentru produsul de tiat

9 Sikkerhetsholder

Prítlacná doska

Suport pentru resturi

10 Ledningsrom

Ulozenie kábla

Compartiment pentru cablu

11 Stoppeplate

Dorazová doska

Plac opritoare

ru

sk

1

Zapínac (Krátkodobá

( / prevádzka / dlhodobá

) prevádzka)

2 Regulátor hrúbky narezania

3

Zachytávacia miska odrezkov

4

Stítok typu

5

Sieový kábel

6

Kotúcový nôz

7 Uzáver noza

8

Posúvac rezanej suroviny

9

Prítlacná doska

10

Ulozenie kábla

11

Dorazová doska

1

de Gebrauchsanleitung………………………….3 en Operating instructions ………………………8 fr Mode d’emploi…………………………………12 bg ………………17 cs Návod k obsluze ……………………………..22 da Brugsanvisning ………………………………26 es Instrucciones de uso……………………….30 fi Käyttöohje ………………………………………35 hr Upute za uporabu ……………………………39 hu Használati utasítás ………………………….43

it Istruzioni d`uso ……………………………….47 nl Gebruiksaanwijzing…………………………51 no Bruksanvisning……………………………….55 pl Instrukcja obslugi……………………………59 ro Instruciuni de utilizare ……………………63 ru ……67 sk Návod na pouzitie……………………………71 sl Navodilo za uporabo ……………………….75 sv Bruksanvisning……………………………….79

sl

sv

1 Stikalo (kratkotrajno delovanje/ Strömbrytare (tillfällig drift/

dolgotrajno delovanje)

kontinuerlig drift)

2 Gumb za dolocanje debeline Inställningsvred för skivtjocklek rezanja

3 Prestrezna posoda za rezano Skivfångarbricka zivilo

4 Ploscica z oznako tipa naprave Typskylt

5 Napajalni kabel

Nätkabel

6 Okroglo rezilo

Klinga

7 Zapiralna odprtina na rezilu

Klinglås

8 Sani za zivilo

Matarvagn

9 Drzalo zivila

Resthållare

10 Depo napajalnega kabla

Kabelfack

11 Mejna plosca

Stopplatta

2

Deutsch

ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Um Verletzungen oder eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden, beachten Sie unbedingt nachfolgende Sicherheitshinweise:
­ Setzen Sie den Allesschneider nur im Haushalt und nicht gewerblich ein.
­ Stellen Sie das Gerät nie auf heiße Oberflächen oder in die Nähe offener Flammen.
­ Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Zubehör.
­ Verwenden Sie ausschließlich ordnungsgemäße Verlängerungskabel.
­ Knicken Sie das Netzkabel nicht. Wickeln Sie das Kabel nicht um das Gerät.
­ Verlegen Sie das Netzkabel so, dass es nicht mit heißen oder scharfkantigen Gegenständen in Berührung kommt.
­ Arbeiten Sie mit dem Gerät erst, nachdem es sicher aufgestellt wurde.
­ Das Gerät kann von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie

beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. ­ Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. ­ Das Gerät ist bei nicht vorhandener Aufsicht und vor dem Zusammenbau, dem Auseinandernehmen oder Reinigen stets vom Netz zu trennen. ­ Dieses Gerät darf nicht von Kindern benutzt werden. Das Gerät und seine Anschlussleitung sind von Kindern fernzuhalten. ­ Schließen Sie das Gerät ausschließlich an eine geeignete Wechselspannungsquelle an, die den Angaben auf dem Typenschild entspricht. ­ Lassen Sie das Gerät während des Betriebs nicht unbeaufsichtigt. ­ Schneiden Sie keine Tiefkühlkost, heißen Lebensmittel, Knochen, Lebensmittel mit großen Kernen, Braten im Netz oder Lebensmittel mit Verpackung! ­ Lassen Sie das Gerät nie länger als 5 Minuten ununterbrochen laufen.

3

Deutsch

Stromschlaggefahr ­ Ziehen Sie bei Betriebsstö-
rungen, vor jeder Reinigung und wenn das Gerät nicht in Gebrauch ist, immer den Netzstecker aus der Steckdose. Ziehen Sie dabei am Stecker und nicht am Kabel. ­ Tauchen Sie das Gerät nie ins Wasser. Setzen Sie das Gerät niemals Regen oder anderer Feuchtigkeit aus. Sollte das Gerät doch einmal ins Wasser gefallen sein, ziehen Sie erst den Netzstecker aus der Steckdose und nehmen Sie dann das Gerät aus dem Wasser. Lassen Sie danach das Gerät von einer zugelassenen Servicestelle überprüfen, bevor Sie es wieder in Betrieb nehmen. ­ Benutzen Sie das Gerät nicht mit feuchten Händen. Benutzen Sie es nicht, wenn es feucht oder nass ist oder wenn Sie auf feuchtem Boden stehen. Betreiben Sie das Gerät nicht im Freien. ­ Stellen Sie bei Beschädigungen von Geräteteilen den Betrieb sofort ein und setzen Sie sich mit dem ritter- Kundendienst in Verbindung.

­ Wenn das Netzkabel beschädigt wird, muss dieses durch den Hersteller, seinen Kundendienst oder ähnlich qualifizierte Personen ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Verletzungsgefahr ­ Dieses Gerät darf nicht ohne
Schneidgutschlitten oder Restehalter benutzt werden, es sei denn die Größe und Form des Schneidguts lässt deren Gebrauch nicht zu. ­ Vor dem Auswechseln von Zubehör oder Zusatzteilen, die im Betrieb bewegt werden, muss das Gerät ausgeschaltet und vom Netz getrennt werden. ­ Das Rundmesser ist sehr scharf. ­ Berühren Sie bei Betrieb des Geräts keinesfalls das Rundmesser! ­ Schalten Sie vor dem Reinigen das Gerät aus, ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose und drehen Sie den Schnittstärke-Verstellknopf in die ,,0″-Position. ­ Das Rundmesser läuft nach dem Ausschalten etwas nach.

4

Deutsch

Klappen Sie die Grafiken im vorderen und hinteren Buchrücken aus.
Bitte lesen Sie die Anleitung vor Inbetriebnahme des Gerätes sorgfältig durch. Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung auf und geben Sie diese bei Weitergabe des Gerätes mit.
Alternativ steht die aktuelle Gebrauchsanleitung unter www.ritterwerk.de zur Verfügung
ZWECKBESTIMMUNG
Der Allesschneider dient zum Schneiden von haushaltsüblichen Lebensmitteln.
Der Allesschneider ist für den Kontakt mit Lebensmitteln geeignet. Nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch oder falsche Bedienung kann zu schweren Verletzungen oder zur Beschädigung des Gerätes führen. Es entfallen sämtliche Garantie- und Haftungsansprüche.
INBETRIEBNAHME
Vorbereitung Nehmen Sie das Gerät vorsichtig aus der Verpackung. Entfernen Sie alle Verpackungsteile und bewahren Sie diese gemeinsam mit der Verpackung auf. Reinigen Sie das Gerät, bevor es mit Lebensmitteln in Verbindung kommt (siehe REINIGEN).
Gerät aufstellen · Stellen Sie das Gerät auf eine ebene, rutschfeste Unterlage in unmittelbarer Nähe einer Netzsteckdose.
Drücken Sie den Schneidgutschlitten (8) mit etwas Kraft senkrecht in die Führungsrille des Gerätes ein, bis er hörbar einrastet.
Schieben Sie den Restehalter (9) auf den Griff des Schneidgutschlittens auf.

Wickeln Sie die benötigte Länge Netzkabel (5) aus dem Kabeldepot (10) unter dem Gerät aus und stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.
SCHNEIDEN
Stellen Sie die gewünschte Schnittstärke mit dem Schnittstärke-Verstellknopf (2) ein.
Info: Die Schnittstärke-Einstellskala ist keine Millimeterskala. Die ,,0″-Position ist aus Sicherheitsgründen als Messerüberdeckung ausgelegt.
Legen Sie das Schneidgut auf den Schneidgutschlitten (8). Drücken Sie es mit dem Restehalter (9) leicht gegen die Anschlagplatte (11).
Schützen Sie Ihre Hände, indem Sie immer den Schneidgutschlitten und ggf. den Restehalter benutzen. Ausnahme: übergroßes Schneidgut.
Schalten Sie das Gerät mit dem Einschalter (1) ein. Es stehen zwei Betriebsarten zur Auswahl: Kurzbetrieb: Drücken Sie den Einschalter und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung bis zum Widerstand. Das Rundmesser (6) läuft, solange der Einschalter in dieser Position gedrückt bleibt. Dauerbetrieb: Drücken Sie den Einschalter und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung über den Widerstand hinaus, bis er einrastet. Das Rundmesser läuft, ohne dass der Einschalter gedrückt gehalten wird, bis Sie den Einschalter zurück in die Position ,,0″ schieben.
Info: Verwenden Sie das Gerät maximal 5 Minuten im Dauerbetrieb.
· Führen Sie das Schneidgut bei laufendem Gerät mit leichtem Vorschub gegen das Rundmesser.

· Nach Beendigung des Schneidens warten Sie, bis das Rundmesser zum völligen Stillstand gekommen ist. · Drehen Sie nach jedem Gebrauch den SchnittstärkeVerstellknopf in die ,,0″-Position, um das scharfe Rundmesser abzudecken und Verletzungen zu vermeiden.
Ziehen Sie die SchneidgutAuffangschale (3) nach rechts aus dem Gerät heraus.
REINIGEN
Vorsicht: Schalten Sie vor dem Reinigen das Gerät aus, ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose und drehen Sie den Schnittstärke-Verstellknopf (2) in die ,,0″-Position.
Damit sich keine verderblichen Rückstände festsetzen können, reinigen Sie den Allesschneider regelmäßig. Auch das Rundmesser muss regelmäßig wie nachfolgend beschrieben gereinigt werden, damit die rostfreie Oberfläche erhalten bleibt.
Info: Lebensmittelrückstände können nach einiger Zeit das Material des Rundmessers angreifen und zur Entstehung von Rost führen.
Vorbereitung · Nehmen Sie die SchneidgutAuffangschale (3) und den Restehalter (9) ab.
Ziehen Sie den Schneidgutschlitten (8) zu sich heran und heben Sie ihn dann nach oben aus der Führungsrille.
Bauen Sie das Rundmesser aus:
Setzen Sie eine geeignete Münze am Messerverschluss (7) an und drehen Sie diese gegen den Uhrzeigersinn.
· Fassen Sie das Rundmesser im Drehzentrum an und nehmen Sie es ab.

5

Deutsch

Nach jedem Schneidevorgang · Wischen Sie das Gehäuse sowie alle abgenommenen Teile einschließlich Rundmesser mit einem feuchten Tuch ab.
Von Zeit zu Zeit · Reinigen Sie alle abgenommenen Teile einschließlich Rundmesser gründlich in warmem Spülwasser (nicht in der Spülmaschine). · Reinigen Sie das Gehäuse hinter dem Messer mit einem trockenen Tuch/Pinsel. Info: Verwenden Sie keine Scheuermittel, Schwämme mit rauhen Oberflächen oder harte Bürsten. · Trocknen Sie alle gespülten Teile. · Fetten Sie das Zahnrad am Rundmesser mit etwas ritterWartungsfett (oder wahlweise mit etwas Vaseline). · Bauen Sie das Rundmesser wieder ein.
WARTUNG
Der Allesschneider ist wartungsfrei. Wir empfehlen Ihnen jedoch, den Schneidgutschlitten an seiner Führung gelegentlich mit etwas ritter- Wartungsfett oder Vaseline nachzufetten, um die Leichtgängigkeit zu erhalten.
AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie das Gerät für Kinder unzugänglich auf.
Benutzen Sie zum Verstauen des Kabels immer das im Gerät integrierte Kabeldepot (10).

ENTSORGUNG VON ELEKTRO- UND ELEKTRONIKALTGERÄTEN
Dieses Symbol weist darauf hin, dass dieses Produkt nicht mit unsortiertem Siedlungsabfall entsorgt werden darf. Es gibt ein separates (kostenloses) System für die Sammlung und Rückgabe von Elektro- und ElektronikAltgeräten. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an Ihre Gemeindeverwaltung oder an das Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben. Indem Sie sicherstellen, dass dieses Produkt ordnungsgemäß entsorgt wird, tragen Sie dazu bei, mögliche negative Folgen für die Umwelt und die menschliche Gesundheit zu vermeiden und die natürlichen Ressourcen zu erhalten.
REACH-VERORDNUNG
Siehe www.ritterwerk.de
SONDERZUBEHÖR
Speziell für Fleisch, Wurst und Schinkenaufschnitt ist ein ungezahntes Rundmesser lieferbar.
Für die Wartung des Allesschneiders (Nachfetten) ist das original ritter- Wartungsfett lieferbar.
SERVICE, REPARATUREN UND ERSATZTEILE
Ihr Gerät entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen für ElektroHausgeräte. Der Motor ist wartungsfrei.
Im Reparaturfall setzen Sie sich mit dem ritter-Kundendienst in Verbindung. Damit ist sicher gestellt, dass Mängel und Störungen fachmännisch und schnell behoben werden.

Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen. Reparaturen dürfen nur von geschultem Fachpersonal durchgeführt werden.
Wenn das Netzkabel beschädigt wird, muss dieses durch den Hersteller, seinen Kundendienst oder ähnlich qualifizierte Personen ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Innerhalb der Garantiezeit legen Sie bitte stets den Kaufbeleg bei.
Verwenden Sie nur OriginalErsatzteile. Geben Sie die auf dem Typenschild (4) aufgedruckten oder eingeprägten Informationen an:
1. die 6-stellige Typ-Nummer 2. die 3stellige FDNummer
Kundendienst in Deutschland: ritterwerk GmbH Zentralkundendienst Industriestraße 13 82194 Gröbenzell
Telefon (08142) 440 16-60 Telefax (08142) 440 1670 kundendienst@ritterwerk.de www.ritterwerk.de
TECHNISCHE DATEN
Das Gerät entspricht den CE-Vorschriften.
Netzspannung / Leistungsaufnahme: siehe Typenschild an der Unterseite des Gerätes
Schnittstärke: 0 mm bis ca. 14 mm

6

Deutsch

GARANTIE-ERKLÄRUNG
Für diesen ritter Allesschneider leisten wir eine 2-jährige Hersteller- Garantie, gerechnet ab Kaufdatum und nach Maßgabe der EU- Gewährleistungsrichtlinien. Ihre gesetzlichen Gewährleistungsansprüche nach § 437 ff. BGB bleiben von dieser Regelung unberührt. Die Herstellergarantie gilt für alle innerhalb der europäischen Union verkauften Geräte. Die Garantiebedingungen können Sie unter www.ritterwerk.de/ garantie einsehen.
Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich auf Fabrikations oder Materialfehler zurückzuführen sind. Es bleibt unserer Wahl überlassen, ob wir das Gerät ganz oder in Teilen ersetzen oder ausbessern.
Eine Garantie-Reparatur oder ein Garantie-Ersatz verlängert nicht die Garantiezeit ­ weder für die ersetzten Teile noch für das ganze Gerät.
Alle über die vorstehende Garantie hinaus gehenden Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Von der Garantie ausgeschlossen sind Verschleißteile wie z. B. die Schärfe des Rundmessers und Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Gebrauchsanleitung entstehen. Ebenfalls ausgeschlossen sind Schäden, die durch die Verwendung aggressiver Reinigungsmittel, durch unbefugte Eingriffe in das Gerät sowie Veränderungen an Gerät, Netzkabel oder Netzstecker entstehen.

Voraussetzung für die Garantieleistung ist, dass dem Gerät bei der Einsendung der Kaufbeleg beiliegt.
Bitte setzen Sie sich mit uns in Verbindung, bevor Sie das Gerät zur Garantie- Reparatur schicken. Wir senden Ihnen einen vorbereiteten Paketaufkleber zur kostenfreien Rücksendung.

SYMBOLERKLÄRUNG

Symbol

Erklärung
CE-Kennzeichnung: Das Produkt ist konform mit den geltenden Anforderungen der Europäischen Union.
Das Produkt wurde nach dem 13. August 2005 in Verkehr gebracht. Es darf nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden.
Das Symbol der durchgestrichenen Mülltonne weist auf die Notwendigkeit der getrennten Sammlung hin.
Für den Kontakt mit Lebensmitteln geeignet

Gerät der Schutzklasse II

7

English

GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
To avoid personal injury or damage to the appliance, please observe the following safety instructions:
­ The food slicer is to be used for domestic purposes only and must not be used commercially.
­ Never set the appliance down on hot surfaces or close to naked flame.
­ Use the accessories included in the delivery specification only.
­ Use suitable extension cables only.
­ Do not bend the power cord. Never wrap the cable around the appliance.
­ Route the power cord so that it does not come into contact with hot or sharp-edged objects.
­ Only start to use the appliance after it has been securely set up.
­ Persons with reduced physical, sensory or intellectual capabilities or lacking in relevant experience and/or knowledge

may only use this appliance if they do so under supervision or have been instructed in the safe use of the appliance and understand the potential risks associated with its use. ­ Do not allow children to play with the appliance. ­ Always disconnect the appliance from the mains whenever it is to be left unsupervised, and also prior to assembly, dismantling and cleaning. ­ This appliance must not be used by children. Keep the appliance and its connection cable out of reach of children. ­ Only connect the appliance to a suitable AC power source that complies with the specifications on the type label. ­ Never leave the appliance unattended while it is operating. ­ Do not use it to cut frozen foods, hot foods, bones, food containing large stones, roast meats that are encased in netting or packaged foods! ­ Never allow the appliance to run for more than 5 minutes at a time.

8

English

Risk of electric shock ­ Always remove the power plug
from the socket in the event of a malfunction, before cleaning and when the appliance is not in use. When doing so, pull on the plug and not on the cable. ­ Never immerse the appliance in water. Never expose the appliance to rain or any other form of moisture. If the appliance falls into water, unplug the cable from the mains socket before removing the appliance from the water. Have the appliance inspected at an authorized service location before using it again. ­ Always ensure that your hands are completely dry before using the appliance. Do not use the appliance if it is wet or damp or while you are standing on a damp surface. Do not use the appliance outdoors. ­ Stop using the appliance immediately if any parts are damaged and contact the ritter after-sales service. ­ If the power cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, the manufacturer’s after-sales service or a similarly qualified person to eliminate risk of personal injury.

Risk of injury ­ This appliance must not be
used without a slice carriage or a left-over holder, unless the size and shape of the food to be sliced means that these parts cannot be used. ­ The appliance must be switched off before changing accessories or add-on parts which move when operated and then disconnected from the mains. ­ The rotary blade is extremely sharp. ­ Never touch the rotating blade when the appliance is operating! ­ Switch the appliance off before cleaning it; pull the power plug out off the socket and turn the slice thickness adjustment knob to the “0” position. ­ The rotary blade will continue to run for a short time after being switched off.
9

English

Unfold the illustrations at the front and back of this manual.
Please read these instructions thoroughly before you start to use the appliance. Keep these operating instructions in a safe place and ensure that they are included with the appliance if passing it on to a third party.
Alternatively, the current operating instructions are available at www.ritterwerk.de.
INTENDED USE
The food slicer is used for the slicing of household foods.
The food slicer is suitable for contact with foodstuffs. If the appliance is used for a purpose other than this, or if it is operated incorrectly, severe injuries may occur or the appliance may be damaged. All warranty and liability claims will be rendered null and void in this case.
BEFORE USING THE APPLIANCE FOR THE FIRST TIME
Preparation Remove the appliance carefully from the packaging. Remove all packaging parts and keep these together with the packaging in a safe place. Clean the appliance before allowing it to come into contact with any food (see CLEANING).
Setting-up the appliance · Set the appliance down on a flat, nonskid surface close to a mains socket.
Using a small amount of force, push the slice carriage (8) vertically into the guide groove on the appliance until it audibly locks into place.
Slide the left-over holder (9) onto the slice carriage’s handle.

Unwind the power cord (5) to the length required from the cable compartment (10) under the appliance and insert the power plug into the socket.
SLICING
Use the slice thickness adjustment knob (2) to set the required thickness.
Note: The slice thickness adjustment scale is not a millimetre scale. For safety reasons, the “0” position is designed to cover the blade.
Place the food to be sliced onto the slice carriage (8). Use the left-over holder (9) to press it up against the stop plate (11).
Protect your hands, by always using the slice carriage and, where applicable, the left-over holder. Exception: Excessively large foods to be sliced.
Turn the appliance on using the power switch (1). Two operating modes are available: Intermittent operation: Press the power switch and slide it towards the arrow until you feel some resistance. The rotary blade (6) runs as long as the power switch is pressed and held down in this position. Continuous operation: Press the power switch and slide it towards the arrow beyond the resistance point until it latches into place. The rotary blade runs without the power switch having to be pressed and held down, until you push the switch back into the “0” position. Note: Never use the appliance for more than a maximum of 5 minutes in continuous operation.
· With the appliance running, gently feed the food to be sliced into the path of the rotary blade.

· Once slicing has been completed, wait until the rotary blade has come to a complete stop. · After each use, turn the slice thickness adjustment knob to the “0” position, in order to cover up the sharp rotating blade and to avoid any injuries.
Pull the slice tray (3) to the right and out of the appliance.
CLEANING
Caution: Switch the appliance off before cleaning it; pull the power plug out off the socket and turn the slice thickness adjustment knob (2) to the “0” position.
Clean the food slicer regularly to prevent the accumulation of food residue. The rotary blade must also be cleaned regularly as described below to prevent its surface from rusting.
Note: Over time, an accumulation of food residue may cause damage to the surface of the rotary blade, causing it to rust.
Preparation · Remove the slice tray (3) and the left-over holder (9).
Pull the slice carriage (8) towards you and then lift it up and out of the guide groove.
Removing the rotary blade:
Place a suitable coin on the blade catch (7) and turn it in an anticlockwise direction.
· Take hold of the rotary blade at its rotational centre and remove it.
Cleaning after each use · Wipe down the housing and all removed parts, including the rotary blade, with a damp cloth.

10

English

Occasional cleaning · Give all removed parts, including the rotary blade, a thorough wash in warm soapy water (not in the dishwasher!).
· Clean the housing behind the blade using a dry cloth/brush.
Note: Do not use any abrasive cleansers, sponges with rough surfaces or hard brushes to clean the appliance.
· Dry all parts that you have washed.
· Grease the rotary blade’s gear wheel with a little ritter maintenance grease (alternatively with a little Vaseline).
· Fit the rotary blade back into the appliance.
MAINTENANCE
Your food slicer is maintenancefree. However, we recommend that you occasionally apply a little extra ritter maintenance grease or Vaseline to the rails of the slice carriage to keep them lubricated and ensure that the carriage continues to move easily.

information, please contact your local authority or the shop where you purchased the product. By ensuring that this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health and contribute to the conservation of natural resources.
REACH DIRECTIVE See www.ritterwerk.de
SPECIAL ACCESSORIES A non-toothed rotary blade is also available specifically for sliced meat, sausage and ham.
The original ritter maintenance grease is available for delivery for maintaining (regreasing) the food slicer.
SERVICE, REPAIRS AND SPARE PARTS Please contact your local aftersales service for all service, repairs and spare parts matters! See www.ritterwerk.de

TECHNICAL DATA
The appliance complies with the CE specifications.
Mains voltage/power consumption: Refer to the type label on the underside of the appliance.
Slice thickness: 0 mm to approx. 14 mm
WARRANTY
This ritter appliance comes with a two-year manufacturer’s warranty, starting with the date of purchase and in accordance with the EU warranty directives. Your legal warranty claims according to § 437 ff. BGB (German Civil Code) remain unaffected by this regulation. The manufacturer warranty applies to all devices sold within the European Union. For details of the warranty conditions, see www.ritterwerk.de/ warranty. In the event of a warranty claim or for servicing, the appliance must always be sent to the appropriate national customer service centre.

STORAGE
Keep the appliance out of the reach of children.
To store the cable always use the cable compartment (10) integrated into the appliance.
DISPOSAL OF WASTE ELECTRICAL AND ELECTRONIC EQUIPMENT
This symbol indicates that this product must not be disposed of with unsorted municipal waste. There is a separate (free) system for the collection and return of waste electrical and electronic equipment. For more

EXPLANATION OF SYMBOLS

Symbol

Explanation
CE marking: The product complies with the applicable requirements of the European Union.

The product was put on the market after 13 August 2005. It must not be disposed of as normal domestic waste.
The crossed-out wheelie bin symbol indicates that separate collection is required.
Suitable for contact with foodstuffs

Protection class II equipment

11

Français

INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
Pour éviter de se blesser ou d’endommager l’appareil, respecter impérativement les instructions de sécurité énoncées ci-après :
­ Utiliser l’appareil uniquement à des fins domestiques, et non industrielles.
­ Ne jamais poser l’appareil sur une surface chaude ou à proximité d’une flamme non protégée.
­ Utiliser exclusivement les accessoires fournis.
­ Utiliser exclusivement des câbles rallonge en bon état.
­ Ne pas plier le câble secteur. Ne pas enrouler le câble autour de l’appareil.
­ Installer le câble secteur de manière à ce qu’il n’entre jamais en contact avec des objets chauds ou à arêtes vives.
­ Ne commencer à travailler avec l’appareil que lorsqu’il est installé sur un support stable.
­ L’appareil peut être utilisé par des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou ne disposant pas de l’expérience et/ou des connais-

sances requises, à condition qu’elles soient surveillées ou qu’elles aient reçu des instructions sur l’utilisation et soient conscientes des dangers qui en résultent. ­ Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. ­ L’appareil doit toujours être mis hors tension s’il n’est pas sous surveillance et avant d’être démonté, remonté ou nettoyé. ­ Cet appareil ne doit pas être utilisé par des enfants. L’appareil et son cordon d’alimentation doivent être tenus éloignés des enfants. ­ Brancher l’appareil uniquement sur une source de tension alternative adéquate, conforme aux indications figurant sur la plaque signalétique. ­ Ne jamais laisser l’appareil hors surveillance lorsqu’il est en service. ­ Ne pas couper de produits congelés, de produits alimentaires chauds, d’os, d’aliments à gros noyaux, de rôtis en filet ou d’aliments emballés ! ­ Ne jamais laisser l’appareil fonctionner pendant plus de 5 minutes d’affilée.

12

Français

Risque de décharge électrique ­ Débrancher toujours la fiche
secteur de la prise de courant en cas de panne, avant de nettoyer l’appareil ou lorsqu’il n’est pas utilisé. Tirer sur la fiche et non sur le câble. ­ Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau. Ne pas exposer l’appareil à la pluie ou à d’autres sources d’humidité. Si l’appareil devait toutefois tomber dans l’eau, débrancher d’abord la fiche secteur de la prise de courant, puis sortir l’appareil de l’eau. Faire ensuite vérifier l’appareil dans un centre de service après-vente agréé avant de le remettre en marche. ­ Ne jamais utiliser l’appareil avec des mains humides. Ne pas l’employer lorsqu’il est humide ou mouillé, ou si vous vous trouvez sur un sol humide. Ne pas utiliser l’appareil en plein air. ­ Cesser aussitôt d’utiliser l’appareil lorsque certains de ses éléments sont endommagés et contacter le service après-vente ritter.

­ Si le câble secteur est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son service aprèsvente ou une personne disposant de la qualification requise, afin d’exclure tout risque.
Risques de blessures ­ Ne pas utiliser cet appareil
sans chariot ou pousse-restes, à moins que la taille et la forme du produit à trancher ne le permettent. ­ Mettre l’appareil hors tension et le débrancher avant de remplacer des accessoires ou des pièces mobiles en cours de fonctionnement. ­ La lame est très coupante. ­ En cours de fonctionnement, ne jamais toucher la lame ! ­ Avant de nettoyer l’appareil, le mettre hors tension, débrancher la fiche secteur de la prise de courant et placer le bouton de réglage de l’épaisseur de coupe en position « 0 ». ­ La lame continue de tourner quelques instants après la mise hors tension.

13

Français

Déplier les graphiques qui se trouvent dans la partie avant et arrière au dos du manuel.
Lire attentivement le mode d’emploi avant la mise en service de l’appareil. Conserver le mode d’emploi et le laisser avec l’appareil lorsque celui-ci est vendu.
La dernière version du mode d’emploi est également disponible sous www.ritterwerk.de.
USAGE CONFORME
La trancheuse universelle permet de couper les produits alimentaires à usage domestique.
La trancheuse universelle est conçue pour le contact avec les denrées alimentaires. Une utilisation non conforme ou inadaptée peut être à l’origine de graves blessures ou endommager l’appareil. Les clauses de garantie et la responsabilité du fabricant n’ont plus cours de validité dans ce cas.
MISE EN SERVICE
Préparations Sortir avec précaution l’appareil de l’emballage. Sortir tous les éléments de l’emballage et les conserver avec celui-ci. Nettoyer l’appareil avant de le mettre en contact avec des produits alimentaires (voir NETTOYAGE).
Installer l’appareil · Placer l’appareil sur un support plan, antidérapant, à proximité immédiate d’une prise de courant.
Insérer le chariot (8) dans la rainure de guidage de l’appareil avec une légère force verticale jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
Glisser le pousse-restes (9) sur la poignée du chariot.

Dérouler la longueur de câble (5) nécessaire hors du range cordon (10), sous l’appareil, et brancher la fiche secteur dans la prise de courant.
DÉCOUPE
Régler l’épaisseur de coupe souhaitée au moyen du bouton de réglage de l’épaisseur de coupe (2).
Remarque : la graduation de réglage de l’épaisseur de coupe n’est pas un repère en millimètres. Pour des raisons de sécurité, la position « 0 » est prévue pour recouvrir la lame de coupe.
Placer le produit sur le chariot (8). Le pousser légèrement au moyen du pousserestes (9) contre la plaque protège-lame (11).
Se protéger les mains en utilisant toujours le chariot et, le cas échéant, le pousse-restes. Exception : produit de coupe surdimensionné.
Mettre l’appareil en marche au moyen du commutateur (1). Deux modes de fonctionnement sont disponibles : Mode courte durée : appuyer sur le commutateur et le pousser dans le sens de la flèche jusqu’à ce qu’une résistance se fasse sentir. La lame de coupe (6) tourne tant que le commutateur se trouve dans cette position. Mode continu : appuyer sur le commutateur et le pousser dans le sens de la flèche audelà de la résistance jusqu’à ce qu’il s’enclenche. La lame de coupe tourne sans que le commutateur soit maintenu appuyé jusqu’à ce que celui-ci soit ramené en position « 0 ».
Remarque : n’utiliser l’appareil que 5 minutes maximum en mode continu.

· Presser le produit à couper contre la lame en rotation et avancer peu à peu. · Lorsque la coupe est terminée, attendre jusqu’à ce que la lame soit complètement arrêtée. · Après chaque utilisation, ramener le bouton de réglage de l’épaisseur de coupe sur « 0 » afin de recouvrir la lame tranchante et éviter tout risque de blessures.
Sortir le plateau de réception des tranches (3) de l’appareil par la droite.
NETTOYAGE
Attention : Avant de nettoyer l’appareil, le mettre hors tension, débrancher la fiche secteur de la prise de courant et placer le bouton de réglage de l’épaisseur de coupe (2) en position « 0 ».
Pour éviter que les résidus putrescibles ne puissent s’agglutiner, nettoyer régulièrement la trancheuse universelle. La lame doit également être nettoyée régulièrement comme décrit ciaprès afin de préserver la surface inoxydable.
Remarque : Les résidus de nourriture sont susceptibles d’attaquer le matériau de la lame et de provoquer l’apparition de rouille.
Préparations · Retirer le plateau de réception des tranches (3) et le pousse- restes (9).
Sortir le chariot (8) vers soi, puis le soulever de la rainure de guidage.

14

Français

Démontage de la lame :
Introduire une pièce de monnaie dans le dispositif de serrage de la lame (7) et la faire tourner dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre.
· Saisir la lame en son centre et la sortir.
Après chaque utilisation · Essuyer le boîtier ainsi que toutes les pièces qui ont été enlevées, y compris la lame, à l’aide d’un chiffon humide.
De temps à autre · Nettoyer minutieusement toutes les pièces qui ont été enlevées, y compris la lame, dans de l’eau chaude (pas au lave-vaisselle). · Nettoyer le boîtier à l’arrière de la lame avec un chiffon sec/ un pinceau. Remarque : Ne pas utiliser de produits abrasifs, d’éponges à surface rugueuse ou de brosses dures. · Sécher toutes les pièces qui ont été rincées. · Lubrifier la roue dentée de la lame avec un peu de graisse d’entretien ritter (ou bien avec de la vaseline). · Remonter la lame.
ENTRETIEN
La trancheuse universelle ne requiert aucun entretien. Nous recommandons toutefois de lubrifier de temps à autre le guidage du chariot avec un peu de graisse d’entretien ritter ou de la vaseline afin de préserver son bon fonctionnement.

STOCKAGE
Stocker l’appareil de manière à ce qu’il soit inaccessible pour les enfants.
Pour enrouler le câble, utiliser toujours le range cordon (10) intégré dans l’appareil.
ÉLIMINATION DES DÉCHETS D’ÉQUIPEMENTS ÉLECTRIQUES ET ÉLECTRONIQUES (DEEE)
Ce symbole indique que ce produit ne doit pas être éliminé avec les déchets municipaux non triés. Il existe un système séparé (gratuit) pour la collecte et le retour des DEEE. Pour plus d’informations, veuillez vous adresser à votre administration municipale ou au magasin où vous avez acheté le produit. En veillant à ce que ce produit soit éliminé correctement, vous contribuez à éviter d’éventuelles conséquences négatives pour l’environnement et la santé humaine et à préserver les ressources naturelles
REGLEMENT REACH
Voir aussi le site www.ritterwerk.de
ACCESSOIRES SPÉCIAUX
Une lame de coupe lisse est disponible pour couper la viande, le saucisson et la charcuterie.
De la graisse d’entretien ritter est disponible pour la lubrification de la trancheuse universelle (graissage).

SERVICE, RÉPARATIONS ET PIÈCES DE RECHANGE
Prière de contacter le service après-vente local pour les questions de service, de réparations et de pièces de rechange ! Voir aussi le site www.ritterwerk.de
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
L’appareil satisfait aux prescriptions CE.
Tension secteur/puissance absorbée : voir plaque signalétique sur le dessous de l’appareil
Épaisseur de coupe : 0 mm à 14 mm env.
GARANTIE
La garantie fabricant pour cet appareil ritter est de 2 ans à compté de la date d’achat et conformément aux directives européennes sur les garanties. Vos droits légaux à la garantie selon le § 437 ff. du BGB (code civil allemand) ne sont pas affectés par ce règlement. La garantie du fabricant s’applique à tous les appareils vendus au sein de l’Union européenne. Vous trouvez les conditions de la garantie à l’adresse suivante www.ritterwerk.de/warranty. En cas de prestations dans le cadre de la garantie ou en cas de réparation, envoyer toujours l’appareil à un centre SAV de votre pays !

15

Français

EXPLICATION DES SYMBOLES

Symbole

Explication
Marquage CE : le produit est conforme aux exigences applicables de l’Union européenne.

Le produit a été mis sur le marché après le 13 août 2005. Il ne doit pas être jeté avec les déchets ménagers normaux.
Le symbole de la poubelle barrée indique la nécessité d’une collecte séparée.

Compatibilité avec le contact alimentaire Appareil de classe de protection II

16

, :
­ .
­ .
­ .
­ .
­ . .
­ , .
­ .
­ , / –

, . ­ . ­ , , . ­ . . ­ , . ­ . ­ , , , , ! ­ 5 .

17

­ ,
, . , . ­ . . , . , . ­ . , . . ­ ritter. ­ , ,

, .
­
, , . ­ , , . ­ . ­ ! ­ , ,,0″. ­ .

18

.
, . .
www.ritterwerk.de.

.
. . .

. . , ( ,,”).
· , , .
(8) , , .

(9) .
(5) (10) .

(2) . : . ,,0″ , .
(8). (9) (11).
, . : .
(1). : : . (6) , . : , .

, , ,,0″. : 5 . · .
· , .
· ,,0″, .
(3) .

: , (2) ,,0″.
, . , , . : .

19

· (3) (9).
(8) .
:
(7) .
· .
· , , .
· , , ( ).
· /. : , .
· .
· ritter ( ).
· .

. ritter , .

.
(10).

, . () . , . , .

REACH www.ritterwerk.de
, .
( ) ritter.
, , , , ! www.ritterwerk.de
CE.
/ :
: 0 mm 14 mm

20

ritter 2 , . . 437 . BGB ( ) . , . www.ritterwerk.de/ warranty. .

CE : .

13 2005 . .
.

II

21

Cestina

VSEOBECNÉ BEZPECNOSTNÍ PEDPISY
Abyste zabránili poranní osob nebo poskození pístroje, bezpodmínecn dodrzujte následující bezpecnostní pokyny:
­ Univerzální krájec je urcen jen pro pouzití v domácnosti, nikoli pro zivnostenské podnikání.
­ Pístroj nikdy nestavte na horké plochy nebo do blízkosti oteveného ohn.
­ Pouzívejte výhradn píslusenství dodané s pístrojem.
­ Pouzívejte výhradn prodluzovací kabel pedpisového provedení.
­ Na kabelu nevytváejte smycky. Kabel neovíjejte kolem pístroje.
­ Síový kabel vete takovou cestou, aby se nedostal do
styku s horkými nebo hranatými pedmty. ­ S pístrojem pracujte teprve tehdy, kdyz je bezpecn umístn. ­ Tento pístroj mohou pouzívat i osoby s omezenými psychickými, smyslovými nebo dusevními schopnostmi ci nedostatecnými zkusenostmi nebo

znalostmi, pokud jsou pod
dohledem nebo byly pouceny o bezpecném pouzívání pístroje a chápou rizika z toho
vyplývající. ­ Dti si nesmjí s pístrojem
hrát.
­ V dob, kdy pístroj není pod dohledem, a ped montází, demontází nebo cistním odpojujte pístroj od napájení.
­ Tento pístroj nesmí pouzívat dti. Pístroj i napájecí kabel uchovávejte mimo dosah dtí.
­ Pístroj pipojujte výhradn ke stídavým napájecím zdrojm odpovídajícím údajm na typovém stítku.
­ Bhem provozu nenechávejte pístroj bez dozoru.
­ Nekrájejte hluboce zmrazený materiál, horké potraviny,
kosti, potraviny s velkými jádry, peceni v síti nebo potraviny v obalu.
­ Pístroj nenechávejte bzet bez pestávky déle nez 5 minut.

22

Cestina

Nebezpecí úrazu elektrickým proudem
­ Pi poruchách provozu, ped kazdým cistním a ped delsí necinností pístroje vzdy vytáhnte síovou zástrcku ze zásuvky. Tahejte pitom za vidlici, nikoli za kabel.
­ Pístroj nikdy neponoujte do vody. Pístroj nikdy nevystavujte desti nebo jinému
psobení vlhkosti. Pokud by pístroj pece jen spadl do vody, vytáhnte nejprve síovou vidlici ze zásuvky a teprve
potom vytahujte pístroj z vody. Pedtím, nez pístroj opt uvedete do provozu, jej nechejte
pezkouset v autorizovaném servisu.
­ Pístroj neberte do vlhkých rukou. Nepouzívejte jej, jestlize je mokrý nebo vlhký, nebo kdyz stojíte na mokré podlaze. Pístroj nepouzívejte venku.
­ Pi jakémkoli poskození soucástí pístroje ihned pestate pístroj pouzívat a spojte se se zákaznickým servisem ritter.
­ Pokud je poskozen síový kabel, musí být vymnn výrobcem, jeho zákaznickým servisem nebo píslusn kvalifikovanými osobami, aby nedoslo k ohrození.

Nebezpecí poranní ­ Tento pístroj nesmí být
pouzíván bez saní pro krájený materiál nebo bez posuvného
drzáku, pokud se nejedná o pouzití pro velikost a tvar krájeného materiálu, který je mimo jejich meze.
­ Ped výmnou píslusenství nebo doplk, které se za provozu pohybují, musíte pístroj vypnout a odpojit ho od napájení.
­ Kotoucový nz je velmi ostrý. ­ Pi provozu se v zádném pí-
pad nedotýkejte kotoucového noze! ­ Ped cistním pístroj vypnte, vytáhnte síovou vidlici ze zásuvky a kotouc pro seízení tlousky ezu pestavte do polohy ,,0″.
­ Kotoucový nz po vypnutí pohonu jest urcitou dobu dobíhá.

23

Cestina

Odklopte pední a zadní obálku s obrázky.
Ped uvedením pístroje do provozu si podrobn pectte tento návod. Návod k obsluze uschovejte a pedejte jej dalsímu uzivateli spolu s pístrojem.
Aktuální návod k obsluze máte k dispozici i na webu www.ritterwerk.de.
POUZITÍ V SOULADU S URCENÍM
Univerzální krájec slouzí ke krájení bzných potravin v domácnosti.
Univerzální krájec je urcen pro pro kontakt s potravinami. Pouzití v rozporu s urcením nebo nesprávná obsluha mohou vést k závazným zranním nebo k poskození pístroje. V takovém pípad jsou vylouceny veskeré nároky na pípadné plnní ze záruky.
UVEDENÍ DO PROVOZU
Píprava Pístroj opatrn vyjmte z obalu. Odstrate veskeré díly balení ulozte je spolu s obalem. Nez se pístroj dostane do styku s potravinami, ocistte jej (viz CISTNÍ).
Umístní pístroje · Pístroj postavte na rovnou, neklouzavou plochu v bezprostední blízkosti síové zásuvky.
San pro krájený materiál (8) zasute mírnou silou do vodicí drázky v pístroji, az uslysíte zacvaknutí.
Posuvný drzák (9) nasute na úchytku saní pro krájený materiál.
Odvite potebnou délku síového kabelu (5) ze schránky pro kabel (10) pod pístrojem a síovou vidlici zasute do zásuvky.

KRÁJENÍ
Pomocí kotouce pro seízení tlousky ezu nastavte pozadovanou tlousku ezu (2). Upozornní: Stupnice pro seízení tlousky ezu je císlována v milimetrech. Polohu ,,0″ z bezpecnostních dvod zakrývá nz.
Krájený materiál pokládejte na san pro krájený materiál (8). Pomocí posuvného drzáku (9) jej mírn pitlacujte k oprné desce (11).
Abyste si chránili ruce, pouzívejte vzdy san pro krájený materiál a pípadn posuvný drzák. Výjimka: nadmrná velikost krájeného materiálu.
Pomocí spínace (1) zapnte pístroj. Lze vybrat jeden ze dvou druh provozu, které jsou k dispozici: Krátkodobý chod: Stisknte spínac a posute ho ve smru sipky, nez ucítíte odpor. Kotoucový nz (6) se otácí po dobu, po kterou drzíte tlacítko stisknuté v této poloze. Trvalý chod: Stisknte spínac a posute ho za doraz, az zaklapne. Kotoucový nz se otácí, aniz byste museli drzet spínac stisknutý, az do vrácení spínace do polohy ,,0″. Upozornní: Na trvalý chod nechávejte pístroj pracovat maximáln 5 minut.
· Kdyz pístroj bzí, pisunujte krájený materiál mírným tlakem proti kotoucovému nozi.
· Po dokoncení krájení vyckejte, az se kotoucový nz úpln zastaví.
· Po kazdém pouzití pestavte kotouc pro seízení tlousky ezu do polohy ,,0″, aby byl ostrý kotoucový nz zakryt a zabránili jste poranní.
Vytáhnte záchytnou misku pro krájený materiál (3) z pístroje smrem doprava.

CISTNÍ
Pozor: Ped cistním pístroj vypnte, vytáhnte síovou vidlici ze zásuvky a kotouc pro seízení tlousky ezu (2) pestavte do polohy ,,0″.
Univerzální krájec pravideln cistte, aby se v nm neusazovaly rozkládající se zbytky. Kotoucový nz pravideln cistte podle následujícího návodu, aby jeho povrch nekorodoval.
Upozornní: Zbytky potravin mohou po urcité dob narusit materiál kotoucového noze a zpsobit korozi.
Píprava · Odstrate záchytnou misku pro krájený materiál (3) a posuvný drzák (9).
Zatáhnte san pro krájený materiál (8) smrem k sob a zvednte je z vodicího rostu.
Demontáz kotoucového noze:
Na uzávr noze (7) nasate vhodnou minci a otocte jí proti smru hodinových rucicek.
· Kotoucový nz uchopte ve stedu otácení a vyjmte jej.
Po kazdém krájení · Skí a vsechny demontované díly vcetn kotoucového noze otete vlhkou utrkou.
Obcas · Demontované díly vcetn kotoucového noze dkladn ocistte v teplé vod (nikoli v mycce). · Ocistte skí za nozem suchou utrkou, píp. sttcem. Upozornní: Nepouzívejte abrazivní prostedky, houbicky s drsným povrchem nebo tvrdé kartáce. · Vsechny umyté díly vysuste. · Namazte ozubené kolo kotoucového noze trochou maziva ritter (nebo voliteln trochou vazelíny). · Nasate kotoucový nz na místo.

24

Cestina

ÚDRZBA
Univerzální krájec je bezúdrzbové zaízení. Pesto vám doporucujeme pílezitostn promazat trochou maziva ritter nebo vazelíny vodicí listy saní pro krájený materiál, aby se san pohybovaly lehce.
UKLÁDÁNÍ
Pístroj ukládejte tak, aby byl mimo dosah dtí.
K ulození kabelu pouzívejte vzdy schránku na kabel (10) vestavnou v pístroji.
LIKVIDACE ODPADU Z ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH ZAÍZENÍ (OEEZ)
Tento symbol oznacuje, ze tento výrobek nesmí být likvidován s netídným komunálním odpadem. Existuje samostatný (bezplatný) systém sbru a vracení OEEZ. Dalsí informace vám poskytne místní úad nebo obchod, kde jste výrobek zakoupili. Zajistním správné likvidace tohoto výrobku pomzete pedcházet potenciálním negativním dopadm na zivotní prostedí a lidské zdraví a setit pírodní zdroje.
PEDPIS REACH Viz www.ritterwerk.de

SERVIS, OPRAVY A NÁHRADNÍ DÍLY V zálezitostech servisu, oprav a obstarání náhradních díl se obracejte na místní zákaznický servis! Viz www.ritterwerk.de
TECHNICKÉ ÚDAJE
Pístroj vyhovuje pedpism CE. Napájecí naptí a píkon najdete na výrobním stítku na spodní stran pístroje
Tlouska ezu: 0 mm az cca 14 mm

ZÁRUKA
Na tento pístroj ritter poskytujeme 2letou záruku výrobce, pocítanou od datumu koup a dle ustanovení zárucních smrnic EU. Vase zákonné nároky ze
záruky podle § 437 a násl. BGB (nmeckého obcanského zákoníku) zstávají tímto naízením nedotceny. Záruka výrobce se vztahuje na vsechna zaízení prodávaná v Evropské unii. Zárucní podmínky si mzete prohlédnout na www.ritterwerk.de/warranty.
V zárucním pípad a v pípad poteby opravy zaslete pístroj do servisní opravny zásadn podle zem urcení!

VÝZNAM SYMBOL

Symbol

Význam
Oznacení CE: Výrobek odpovídá platným naízením Evropské unie.

Výrobek byl uveden na trh po 13. srpnu 2005. Nesmí být likvidován s bzným domovním odpadem.
Symbol peskrtnutého kontejneru upozoruje na nutnost tídní odpadu.
Urceno pro kontakt s potravinami

Pístroj tídy ochrany II

ZVLÁSTNÍ PÍSLUSENSTVÍ
Pro krájení masa, salám a sunky je mozné objednat speciální kotoucový nz bez zub.
Pro údrzbu (domazávání) univerzálního krájece je mozné dodat originální mazivo ritter.

25

Dansk

GENERELLE SIKKERHEDSAN VISNINGER
For at undgå kvæstelser eller skader på maskinen skal de følgende sikkerhedsanvisninger overholdes:
­ Anvend kun multiskærema skinen i den private husholdning og ikke erhvervsmæssigt.
­ Stil aldrig maskinen på varme overflader eller i nærheden af åben ild.
­ Anvend udelukkende det medleverede udstyr.
­ Anvend udelukkende korrekte forlængerledninger.
­ Bøj ikke netledningen. Ledningen må ikke vikles rundt om maskinen.
­ Træk netledningen på en sådan måde, at den ikke kan komme i berøring med varme eller skarpe genstande.
­ Arbejd først med maskinen, når den er stillet sikkert op.
­ Denne maskine kan anvendes af personer med reducerede fysiske, sensoriske eller mentale evner eller mangel på erfaring og/eller viden, hvis de er under opsyn eller har fået undervisning i sikker brug og har forstået farerne i forbindelse med brugen.

­ Børn må ikke lege med masknen.
­ Maskinen skal altid frakobles, hvis den ikke er under opsyn
og inden montering, afmonte-
ring eller rengøring. ­ Denne maskine må ikke
anvendes af børn. Maskinen og dens tilslutningsledning skal
opbevares uden for børns rækkevidde. ­ Tilslut kun maskinen ved egnet vekselspænding, der svarer til angivelserne på typeskiltet. ­ Maskinen skal holdes under opsyn ved brug. ­ Skær ikke dybfrostmad, varme levnedsmidler, ben, levneds-
midler med store kerner, stege
i net eller levnedsmidler i
emballage!
­ Lad ikke maskinen køre uafbrudt længere end 5 minutter.

26

Dansk

Fare for stød ­ Træk altid stikket ud af stikkon-
takten ved driftsforstyrrelser, før hver rengøring eller hvis maskinen ikke anvendes. Træk i stikket og ikke i ledningen. ­ Dyp aldrig maskinen i vand. Udsæt aldrig maskinen for regn eller anden form for fugtighed. Hvis maskinen alligevel skulle falde ned i vandet, skal du først trække stikket ud af stikkontakten og derefter tage maskinen op af vandet. Få derefter kontrolleret maskinen af et godkendt servicested, før den atter tages i brug. ­ Anvend ikke maskinen med fugtige hænder. Anvend den ikke, hvis det er fugtigt eller vådt eller hvis du står på et fugtigt gulv. Anvend ikke maskinen udenfor. ­ Stands straks brugen ved beskadigelse af maskindele, og kontakt ritter-kundeservice. ­ Hvis netledningen beskadiges, skal den udskiftes af producenten, kundeservicen eller lignende, kvalificerede personer, så farer undgås.

Fare for kvæstelser ­ Denne maskine må ikke
anvendes uden skiveslæde eller sikkerhedsholder medmindre størrelsen eller formen på det, der skal skæres ikke muliggør brugen af disse. ­ Før udskiftning af tilbehør eller ekstradele, der skal bevæges under driften, skal maskinen slukkes og frakobles. ­ Rundkniven er meget skarp. ­ Rør aldrig ved rundkniven under brugen! ­ Sluk maskinen inden rengøringen, træk stikket ud af stikkontakten og drej justeringsknappen for skivetykkelse om på position “0”. ­ Rundkniven fortsætter med at køre en smule efter frakoblingen.

27

Dansk

Klap billederne i den forreste og bageste bogryg ud.
Gennemlæs vejledningen omhyggeligt, inden maskinen tages i brug. Opbevar brugsanvisningen og medlevér den, hvis maskinen videregives til en anden.
Alternativt er den aktuelle brugsanvisning til rådighed på www.ritterwerk.de.
FORMÅL
Multiskæremaskinen anvendes til at skære normale levnedsmidler i husholdningen.
Multiskæremaskinen er egnet til kontakt med levnedsmidler. Ikke korrekt brug eller forkert betjening kan medføre alvorlige kvæstelser eller beskadigelse af maskinen. I det tilfælde bortfalder samtlige garanti- og ansvarskrav.
IBRUGTAGNING
Forberedelse Tag maskinen forsigtigt ud af emballagen. Fjern alle emballagedele og opbevar disse sammen med resten af emballagen. Rengør maskinen, før den kommer i kontakt med levnedsmidler (se RENGØRING).
Opstilling af maskinen · Stil maskinen på et jævnt, skridsikkert underlag i umiddelbar nærhed af stikkontakten.
Tryk skiveslæden (8) med ekstra kraft ind i maskinens styrerille, indtil den går tydeligt i hak.
Skub sikkerhedsholderen (9) op på skiveslædens håndtag.
Rul den nødvendige længde netledning (5) ud af ledningsrummet (10) under maskinen, og sæt stikket i stikkontakten.

SKÆRING
Indstil den ønskede skivetykkelse med justeringsknappen for skivetykkelse (2).
Henvisning: Indstillingsskalaen for skivetykkelsen er ingen millimeterskala. “0”-positionen er af sikkerhedsmæssige årsager konstrueret som knivdæksel.
Læg madvarerne på skiveslæden (8). Tryk let mod stoppladen (11) med sikkerhedsholderen (9).
Beskyt hænderne ved altid at anvende skiveslæden og evt. sikkerhedsholderen. Undtagelse: meget store madvarer.
Tilkobling af maskinen med kontakten (1). Der er to driftsmåder til rådighed:
Kortvarig drift: Tryk på kontakten og skub den i pilens retning, indtil du møder modstand. Rundkniven (6) kører, så længe kontakten forbliver på denne position.
Permanent drift: Tryk på kontakten og skub den i pilens retning forbi modstanden, indtil den går i hak. Rundkniven kører, selvom der trykkes på kontakten, indtil kontakten skubbes tilbage til positionen “0”.
Henvisning: Anvend maskinen maksimalt 5 minutter i permanent drift.
· Mens maskinen kører, føres madvarerne med let tryk mod rundkniven.
· Når du er færdig med at skære, skal du vente, indtil rundkniven er standset helt.
· Drej justeringsknappen for skivetykkelse om på position “0” efter brugen, så den skarpe rundkniv dækkes til og kvæstelser undgås.
Træk opsamlingsskålen til madvarer (3) mod højre ud af maskinen.

RENGØRING
Forsigtig: Sluk maskinen inden rengøringen, træk stikket ud af stikkontakten og drej justeringsknappen for skivetykkelse (2) om på position “0”.
Rengør maskinen regelmæssigt, så der ikke sætter sig fordærvelige rester fast. Også rundkniven skal rengøres regelmæssigt som beskrevet nedenfor, så den rustfrie overflade bevares.
Henvisning: Levnedsmiddelrester kan efter et stykke tid angribe rundknivens materiale og medføre rustdannelse.
Forberedelse · Tag opsamlingsskålen til madvarer (3) og sikkerhedsholderen af (9).
Træk skiveslæden (8) ind mod dig selv, og løft den ud af styrerillen fra oven.
Afmontering af rundkniven:
Placer en egnet mønt ved knivlåsen (7) og drej den mod urets retning.
· Tag fat om rundkniven i midten og tag den af.
Efter skæring af madvarer · Tør kabinettet samt alle fjernede dele inklusive rundkniven af med en fugtig klud.
Med jævne mellemrum · Rengør alle fjernede dele inklusive rundkniven grundigt i varmt sæbevand (må ikke kommes i opvaskemaskinen). · Rengør kabinettet bag kniven med en tør klud/pensel. Henvisning: Anvend ikke skuremiddel, svampe med ru overflade eller hårde børster.

28

Dansk

· Tør alle skyllede dele. · Smør tandhjulet på rundkniven med lidt ritter- vedligeholdelsesfedt (eller som alternativ med en smule vaseline). · Monter atter rundkniven.
VEDLIGEHOLDELSE
Multiskæremaskinen er vedligeholdelsesfri. Vi anbefaler dog, at skiveslæden med jævne mellemrum, smøres med en smule ritter-vedligeholdelsesfedt eller vaseline ved slædestyringen, så den fortsat kører let.
OPBEVARING
Maskinen opbevares utilgængeligt for børn.
Anvend altid ledningsrummet, der er integreret i maskinen, til opbevaring af ledningen (10).
BORTSKAFFELSE AF AFFALD FRA ELEKTRISK OG ELEKTRONISK UDSTYR
Dette symbol gør opmærksom på, at dette produkt ikke må bortskaffes sammen med usorteret husholdningsaffald. Der findes et separat (gratis) system til indsamling og returnering af affald fra elektrisk og elektronisk udstyr. For yderligere informationer kan du kontakte kommunalforvaltningen eller den forretning, hvor du har købt produktet. Når du sikrer, at dette produkt bortskaffes korrekt, bidrager du til at undgå mulige negative følger for miljøet og menneskers helbred samt opretholdelse af de naturlige ressourcer.

SPECIALTILBEHØR
Specielt til kød, pølse- og skinkepålæg leveres en rundkniv uden tænder. Til vedligeholdelse af multiskæremaskinen (eftersmøring) kan vi levere det originale ritter-vedligeholdelsesfedt.
SERVICE, REPARATIONER OG RESERVEDELE
Ved service, reparationer og reservedele kontaktes den lokale kundeservice! Se www.ritterwerk.de
TEKNISKE DATA
Apparatet er i overensstemmelse med CE-forskrifterne.
Netspænding/effektforbrug: se typeskiltet på undersiden af maskinen
Skivetykkelse: 0 mm til ca. 14 mm

GARANTI
Vi giver 2 års producentgaranti på denne maskine fra ritter, regnet fra købsdato og iht. angivelserne fra EU-garantidirektiverne. Dine lovbestemte garantikrav iht. § 437 ff. BGB (lovbog for tysk civillovgivning) påvirkes ikke af denne forskrift. Producentgarantien gælder for alle maskiner, der er solgt inden for den Europæiske Union. Du kan se garantibetingelserne på www.ritterwerk.de/warranty. Ved garantikrav eller i forbindelse med kundetjenesteydelser skal maskinen altid sendes til den nationale kundeservice.

SYMBOLFORKLARING

Symbol

Forklaring
CEmærkning: Produktet er i overensstemmelse med de gældende EUkrav.

Produktet blev bragt i handlen efter den 13. august 2005. Det må ikke bortskaffes sammen med det normale husholdningsaffald.
Den overstregede affaldsbeholder symboliserer, at der kræves affaldssortering.
Egnet til kontakt med levnedsmidler

Apparat i beskyttelsesklasse II

REACH-FORORDNING Se www.ritterwerk.de

29

Español

NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
Para evitar lesiones o el deterioro del aparato es imprescindible el cumplimiento estricto de las siguientes normas de seguridad:
­ Utilice la multicortadora sólo con fines domésticos y no industriales.
­ No coloque nunca el aparato en superficies calientes o cerca de llamas vivas.
­ Utilice exclusivamente los accesorios suministrados con el aparato.
­ Utilice exclusivamente cables de prolongación permitidos.
­ No doble el cable de red. No enrolle el cable alrededor del aparato.
­ Tienda el cable de red de tal manera que no esté en contacto con objetos muy calientes o con bordes afilados.
­ No trabaje con el aparato hasta que esté colocado de forma segura.
­ El aparato también puede ser utilizado por personas con disminución de sus facultades físicas, sensoriales o psíquicas o por personas inexpertas

siempre y cuando lo hagan bajo supervisión o se les haya instruido sobre la manipulación segura del aparato y sobre sus posibles riesgos. ­ Impida que los niños jueguen con el aparato. ­ Desconecte siempre el aparato de la red eléctrica cuando no esté vigilado, antes de montarlo y desmontarlo y antes de limpiarlo. ­ Este aparato no puede ser utilizado por niños. Mantenga fuera del alcance de los niños el aparato y su cable de conexión. ­ Conecte el aparato sólo a fuentes de tensión alterna compatibles con los datos especificados en la placa de identificación. ­ Vigile el aparato en todo momento cuando esté funcionando. ­ No corte alimentos congelados, alimentos calientes, huesos, frutas de hueso o carozo, redondos de carne con malla o alimentos envasados. ­ No deje nunca que el aparato funcione ininterrumpidamente durante más de 5 minutos.

30

Español

Peligro de electrocución ­ Desenchufe siempre el apa-
rato de la toma de corriente en caso de fallos en el funcionamiento, antes de la limpieza y cuando el aparato no esté en uso. Para ello tire del cuerpo del enchufe, no del cable. ­ No sumerja nunca el aparato en agua. No exponga nunca el aparato a la acción de la lluvia o de la humedad. Si el aparato hubiera caído al agua, primero desenchúfelo de la toma de corriente y después sáquelo del agua. Antes de volver a poner en funcionamiento el aparato, asegúrese de que lo revisa un servicio técnico autorizado. ­ No utilice el aparato con las manos húmedas. No lo utilice si está húmedo o mojado, o bien si usted se encuentra en un suelo húmedo. No utilice el aparato al aire libre. ­ En caso de desperfecto o avería en alguna pieza del aparato, desconéctelo inmediatamente y póngase en contacto con el servicio técnico de ritter.

­ En caso de que se dañe el cable de red, deberá reemplazarlo el fabricante, su servicio técnico o una persona debidamente cualificada para evitar riesgos.
Riesgo de lesiones ­ Este aparato no debe utilizarse
sin el carro para el producto o el sujetarrestos, a no ser que el tamaño y la forma del producto no permitan su uso. ­ El aparato debe apagarse y desconectarse de la red eléctrica antes de sustituir los accesorios o las piezas complementarias que se mueven durante el funcionamiento. ­ La cuchilla circular está muy afilada. ­ En ningún caso toque la cuchilla circular. ­ Desconecte el aparato antes de limpiarlo, saque el enchufe de la toma de corriente y gire el regulador del grosor de corte hasta la posición “0”. ­ La cuchilla circular continúa funcionando durante un corto espacio de tiempo después de la desconexión.

31

Español

Despliegue los gráficos de la cubierta anterior y posterior del folleto. Lea atentamente las instrucciones antes de poner en marcha el aparato. Conserve las instrucciones de uso y adjúntelas cuando entregue el aparato a una tercera persona. La versión actualizada de las instrucciones de uso se encuentra disponible en www.ritterwerk.de.
FIN PREVISTO La multicortadora sirve para cortar alimentos comunes.
Esta cortadora multiuso es apta para el contacto con alimentos. Cualquier utilización no apropiada o no conforme con las instrucciones de uso puede provocar lesiones graves o deteriorar el aparato. Además, anula cualquier derecho de garantía y de reclamación de responsabilidad.
PUESTA EN MARCHA Preparación Saque con cuidado el aparato del embalaje. Retire todos los elementos del embalaje y guárdelos junto con éste. Limpie el aparato antes de que entre en contacto con alimentos (ver LIMPIEZA).
Colocación del aparato · Coloque el aparato en una superficie plana, antideslizante y cercana a una toma de corriente.
Introduzca el carro para el producto (8) en posición recta y ejerciendo un poco de presión en el canal guía del aparato hasta que encaje de forma perceptible.
Coloque el sujetarrestos (9) en el asa del carro para el producto.
32

Desenrolle la longitud necesaria del cable de red (5) del compartimento del cable (10) que está debajo del aparato y enchúfelo en la toma de corriente.
CORTAR
Ajuste el grosor de corte deseado con el regulador (2) del grosor de corte.
Advertencia: La escala de ajuste del grosor de corte no está en milímetros. Por motivos de seguridad, en la posición “0” el filo de la cuchilla se encuentra tapado por la placa de tope.
Coloque el producto para cortar en el carro del producto (8). Presione ligeramente el producto con el sujetarrestos (9) contra la placa de tope (11).
Proteja sus manos siempre que utilice el carro del producto y, dado el caso, el sujetarrestos. Excepción: el producto que se va a cortar es excesivamente grande.
Encienda el aparato utilizando el interruptor (1). Se puede elegir entre dos modos de funcionamiento: Funcionamiento breve: presione el interruptor y desplácelo en el sentido de la flecha hasta que encuentre resistencia. La cuchilla circular (6) permanece en marcha mientras el interruptor se mantenga presionado en esta posición. Funcionamiento continuo: presione el interruptor y desplácelo en el sentido de la flecha, superando la resistencia, hasta que quede encajado. La cuchilla circular permanece en marcha sin necesidad de mantener el interruptor presionado hasta que vuelva a situar el interruptor en la posición “0”.
Advertencia: Utilice el aparato un máximo de 5 minutos en funcionamiento continuo.

· Con el aparato en marcha, desplace el producto que se vaya a cortar empujándolo suavemente contra la cuchilla circular. · Una vez terminado el proceso de corte, espere hasta que la cuchilla circular se haya detenido por completo. · Después de cada uso, ponga el regulador del grosor de corte en la posición “0” para que el filo de la cuchilla circular quede tapado por la placa de tope y evitar lesiones.
Saque del aparato la bandeja del producto (3) tirando de ella hacia la derecha.
LIMPIEZA
Atención: Desconecte el aparato antes de limpiarlo, saque el enchufe de la toma de corriente y gire el regulador del grosor de corte (2) hasta la posición “0”.
Limpie la multicortadora frecuentemente para evitar la acumulación de restos de alimentos perecederos. Limpie también la cuchilla circular con frecuencia y tal y como se indica a continuación para conservar la superficie inoxidable en buen estado.
Advertencia: Los restos de alimentos pueden llegar a atacar el material de la cuchilla circular al cabo del tiempo y favorecer la oxidación.
Preparación · Retire la bandeja de recepción del producto cortado (3) y el sujetarrestos (9).
Empuje el carro para el producto (8) hacia usted y levántelo para extraerlo del canal guía.

Español

Desmonte la cuchilla circular:
Coloque una moneda del tamaño adecuado en el cierre de la cuchilla (7) y gírela en el sentido contrario a las agujas del reloj.
· Sujete la cuchilla circular por el centro de giro y extráigala.
Después de cada operación de corte · Limpie la carcasa y todas las piezas extraídas, incluida la cuchilla circular, con un paño húmedo.
De vez en cuando · Lave a fondo todas las piezas extraídas, incluida la cuchilla circular, con agua corriente caliente (no en el lavavajillas). · Limpie la carcasa detrás de la cuchilla con un paño seco o con un pincel. Advertencia: No utilice ningún limpiador abrasivo, esponjas con superficie áspera o cepillos duros. · Seque todas las piezas después de aclararlas. · Engrase la rueda dentada situada junto a la cuchilla circular con un poco de grasa de mantenimiento ritter (o con un poco de vaselina). · Vuelva a montar la cuchilla circular.
MANTENIMIENTO
La cortadora multiuso no precisa mantenimiento. Sin embargo, le recomendamos aplicar de vez en cuando un poco de grasa de mantenimiento ritter o de vaselina en la guía del carro para el producto para que la marcha sea más suave.

ALMACENAMIENTO
Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños.
Para recoger el cable, utilice siempre el compartimento del cable (10) integrado en el aparato.
ELIMINACIÓN DE RESIDUOS DE APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS (RAEE)
Este símbolo indica que este producto no debe eliminarse con los residuos municipales no clasificados. Existe un sistema específico (gratuito) para la recogida y devolución de los RAEE. Para más información, póngase en contacto con su ayuntamiento o con la tienda donde compró el producto. Asegurándose de que este producto se desecha correctamente ayudará a prevenir posibles consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud humana y contribuirá a conservar los recursos naturales.
REGLAMENTO REACH
Visite www.ritterwerk.de
ACCESORIOS ESPECIALES
Disponemos de una chuchilla circular no dentada especial para cortar carne, jamón y embutidos.
Tiene a su disposición la grasa de mantenimiento ritter para el mantenimiento de la cortadora multiuso (engrase).

DATOS TÉCNICOS
El aparato cumple con las normas CE.
Tensión de red / Consumo de potencia: ver placa de identificación en la parte inferior del aparato
Grosor del corte: 0 mm hasta unos 14 mm
SERVICIO TÉCNICO, REPARACIONES Y PIEZAS DE REPUESTO
Para el servicio técnico, las reparaciones y las piezas de repuesto, póngase en contacto con el servicio técnico local. Visite www.ritterwerk.de
GARANTÍA Este aparato ritter tiene una garantía del fabricante de 2 años, que empieza a contar a partir de la fecha de compra y es conforme a las directivas de garantía de la UE. Sus derechos legales de reclamación de garantía en virtud del artículo 437 y siguientes del BGB (Código Civil Alemán) no se verán afectados por esta regulación. La garantía del fabricante es válida para todos los aparatos vendidos dentro de la Unión Europea. Puede consultar las condiciones de garantía en www.ritterwerk.de/warranty. ¡En caso de reclamación de garantía o reparación, envíe el aparato, como regla general, al servicio de atención al cliente de su país!

33

Español

EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS

Símbolo

Explicación
Marcado CE: Este producto es conforme con los requisitos actuales de la unión Europea.

Este producto se ha comercializado después del 13 de agosto de 2005. No se puede desechar con la basura doméstica.
El símbolo del contenedor de basura tachado indica la necesidad de una recogida selectiva.
Apto para el contacto con alimentos

Dispositivo con clase de protección II

34

Suomi

YLEISIÄ TURVALLISUUSOHJEITA
Noudata ehdottomasti seuraavia turvallisuusohjeita loukkaantumisten ja laitteen vaurioitumisen välttämiseksi:
­ Käytä viipalointikonetta vain kotitalouksissa; se ei sovellu ammattikäyttöön.
­ Älä koskaan aseta laitetta kuumille pinnoille tai avotulen lähelle.
­ Käytä ainoastaan mukana toimitettuja lisävarusteita.
­ Käytä ainoastaan asianmukaisia jatkojohtoja.
­ Älä taita verkkovirtajohtoa. Älä keri verkkovirtajohtoa laitteen ympärille.
­ Varmista, ettei verkkovirtajohto tule kosketuksiin terävien kulmien tai kuumien pintojen kanssa.
­ Käynnistä laite vasta sitten, kun se on asetettu tukevalle alustalle.
­ Laite soveltuu myös sellaisten henkilöiden käyttöön, joilla on fyysisiä, henkisiä tai aistirajoituksia tai jotka ovat kokemattomia, jos käyttöä valvotaan tai jos tällaisia henkilöitä on opastettu laitteen turvallisessa käytössä ja he myös ymmärtävät käyttöön liittyvät vaarat.

­ Lapset eivät saa leikkiä laitteella.
­ Laite on irrotettava aina sähköverkosta, kun sitä ei valvota tai kun se aiotaan koota, purkaa tai puhdistaa.
­ Lapset eivät saa käyttää tätä laitetta. Pidä laite ja sen liitäntäjohto lasten ulottumattomissa.
­ Liitä laite ainoastaan asianmukaiseen vaihtovirtalähteeseen, joka vastaa tyyppikilven tietoja.
­ Älä jätä laitetta ilman valvontaa käytön aikana.
­ Älä leikkaa laitteella pakasteita, kuumia elintarvikkeita, luita, suuria ja kovia siemeniä sisältäviä elintarvikkeita, verkkoon käärittyjä paisteja tai pakattuja elintarvikkeita!
­ Älä koskaan anna laitteen käydä tauotta yli 5 minuuttia.

35

Suomi

Sähköiskun vaara ­ Irrota verkkovirtapistoke aina
pistorasiasta, jos ilmenee toimintahäiriö, ja myös aina ennen puhdistusta tai kun laitetta ei käytetä. Irrota vetämällä suoraan pistokkeesta; älä vedä johdosta. ­ Älä koskaan upota laitetta veteen. Älä koskaan altista laitetta sateelle tai muulle kosteudelle. Jos laite putoaa veteen, irrota pistoke pistorasiasta, ennen kuin nostat laitteen vedestä. Anna valtuutetun huoltopisteen tarkastaa laite, ennen kuin otat sen uudelleen käyttöön. ­ Älä käytä laitetta kostein käsin. Älä käytä laitetta, jos se on märkä tai kostea tai jos seisot kostealla lattialla. Älä käytä laitetta ulkotiloissa. ­ Jos havaitset vaurioita laitteen osissa, lopeta käyttö välittömästi ja ota yhteyttä ritteryhtiön asiakaspalveluun. ­ Jos verkkovirtajohto vaurioituu, valmistajan tai valmistajan asiakaspalvelun tai vastaavan pätevän henkilön on vaihdettava se, jotta vältetään vaaratilanteet.

Loukkaantumisvaara ­ Tätä laitetta ei saa käyttää
ilman leikkuukelkkaa tai leikkuutukea, ellei leikattava tuote ole kooltaan ja muodoltaan sellainen, ettei niiden käyttö ole mahdollista. ­ Ennen kuin vaihdat lisävarusteita tai lisäosia, jotka liikkuvat käytön aikana, laite on kytkettävä pois päältä ja irrotettava sähköverkosta. ­ Pyöröterä on erittäin terävä. ­ Älä missään tapauksessa koske pyöröterään laitteen käytön aikana! ­ Ennen kuin puhdistat laitetta, kytke se pois päältä, irrota pistoke pistorasiasta ja käännä leikkauspaksuuden säädin nolla-asentoon. ­ Pyöröterä jatkaa pyörimistä jonkin aikaa sammutuksen jälkeen.

36

Suomi

Taita etu- ja takaliepeen kuvat esiin.
Lue käyttöohje huolellisesti läpi ennen laitteen käyttöönottoa. Säilytä käyttöohje ja luovuta se aina laitteen mukana.
Ajantasainen käyttöohje on saatavana myös osoitteesta www.ritterwerk.de.
KÄYTTÖTARKOITUS
Viipalointikone on tarkoitettu tavanomaisten elintarvikkeiden leikkaamiseen.
Viipalointikone soveltuu elintarvikkeiden käsittelyyn. Käyttötarkoituksesta poikkeava käyttö tai väärä käyttötapa voi aiheuttaa vakavan loukkaantumisen tai laitteen vaurioitumisen. Tällöin kaikki takuu- ja vastuuvelvoitteet raukeavat.
KÄYTTÖÖNOTTO
Valmistelu Ota laite varovasti esiin pakkauksesta. Poista kaikki pakkausmateriaalit ja säilytä niitä yhdessä pakkauksen kanssa. Puhdista laite, ennen kuin sillä käsitellään elintarvikkeita (katso kohta PUHDISTUS).
Laitteen sijoittaminen · Aseta laite tasaiselle, liukumattomalle alustalle pistorasian läheisyyteen.
Paina leikkuukelkkaa (8) pystysuorassa asennossa hieman voimaa käyttäen laitteessa olevaan ohjausuraan, kunnes se naksahtaa paikalleen.
Työnnä leikkuutuki (9) leikkuukelkan varren päälle.
Keri auki tarvittava pituus verkkovirtajohtoa (5) laitteen alla olevasta johtolokerosta (10), ja liitä pistoke pistorasiaan.

LEIKKAAMINEN
Aseta haluamasi leikkauspaksuus säätimellä (2).
Ohje: Leikkauspaksuuden säätöasteikko ei ole millimetriasteikko. Nolla-asento on turvallisuussyistä säädetty terän suoja-asennoksi.
Aseta leikattava tuote leikkuukelkkaan (8). Paina tuotetta leikkuutuella (9) kevyesti rajoitinlevyä (11) vasten.
Suojaa käsiäsi käyttämällä aina leikkuukelkkaa ja mahdollisuuksien mukaan leikkuutukea. Poikkeus: ylisuuret tuotteet.
Käynnistä laite käynnistyskytkimellä (1). Käytettävissä on kaksi toimintatilaa:
Lyhyt käyttö: Paina käynnistyskytkintä ja työnnä sitä nuolen suuntaan, kunnes tunnet vastuksen. Pyöröterä (6) pyörii niin kauan kuin käynnistyskytkintä pidetään tässä asennossa.
Jatkuva käyttö: Paina käynnistyskytkintä ja työnnä sitä nuolen suuntaan yli vastuksen niin, että se lukittuu paikalleen. Pyöröterä pyörii ilman, että käynnistyskytkintä pidetään painettuna, kunnes kytkin työnnetään takaisin 0-asentoon.
Ohje: Käytä laitetta korkeintaan 5 minuuttia jatkuvassa käyttötilassa.
· Kun laite on käynnissä, työnnä leikattavaa tuotetta kevyesti pyöröterää vasten.
· Kun lopetat leikkaamisen, odota, että pyöröterä pysähtyy täysin.
· Käännä jokaisen käyttökerran jälkeen leikkauspaksuuden säädin nolla-asentoon terävän pyöröterän suojaamiseksi ja loukkaantumisten välttämiseksi.
Vedä viipaleiden keruualusta (3) oikealle irti laitteesta.

PUHDISTUS
Huomio: Ennen kuin puhdistat laitetta, kytke se pois päältä, irrota pistoke pistorasiasta ja käännä leikkauspaksuuden säädin (2) nolla-asentoon.
Jotta viipalointikoneeseen ei jää pilaantuvia leikkuutähteitä, puhdista laite säännöllisesti. Myös pyöröterä on puhdistettava säännöllisesti seuraavien ohjeiden mukaisesti, jotta ruostumaton pinta pysyy hyvässä kunnossa.
Ohje: Elintarvikkeiden leikkuutähteet voivat ajan myötä syövyttää pyöröterän pintaa ja johtaa ruostumiseen.
Valmistelu · Irrota viipaleiden keruualusta (3) ja leikkuutuki (9).
Vedä leikkuukelkka (8) itseäsi kohti ja nosta sitä sitten niin, että se irtoaa ohjausurasta.
Irrota pyöröterä:
Aseta sopiva kolikko terän lukitsimeen (7) ja kierrä sitä vastapäivään.
· Tartu pyöröterän keskiöön ja ota terä pois.
Jokaisen käyttökerran jälkeen · Pyyhi kotelo ja kaikki irrotetut osat, mukaan lukien pyöröterä, kostealla liinalla.
Silloin tällöin · Puhdista kaikki irrotetut osat, mukaan lukien pyöröterä, perusteellisesti lämpimässä tiskivedessä (ei astianpesukoneessa). · Puhdista kotelo terän takapuolelta kuivalla pyyhkeellä / siveltimellä. Ohje: Älä käytä hankaavia aineita, karkeita pesusieniä tai kovia harjoja.

37

Suomi

· Kuivaa kaikki pestyt osat. · Voitele pyöröterän hammaspyörä kevyesti ritter- huoltorasvalla (tai vaihtoehtoisesti vaseliinilla). · Asenna pyöröterä takaisin paikalleen.
HUOLTO
Viipalointikone on huolloton. Suosittelemme kuitenkin voitelemaan leikkuukelkan ohjainkiskon silloin tällöin kevyesti ritter-huoltorasvalla tai vaseliinilla, jotta se liukuu vaivattomasti.
SÄILYTYS
Säilytä laitetta lasten ulottumattomissa.
Säilytä johtoa aina laitteen sisällä olevassa johtolokerossa (10).
SÄHKÖ- JA ELEKTRONIIKKALAITEROMUN HÄVITTÄMINEN
Tämä symboli tarkoittaa, että tuotetta ei saa hävittää lajittelemattoman yhdyskuntajätteen mukana. Sähkö- ja elektroniikkalaiteromua varten on erillinen (maksuton) keräys- ja palautusjärjestelmä. Kysy lisätietoja paikallisviranomaisilta tai liikkeestä, josta ostit tuotteen. Huolehtimalla tämän tuotteen asianmukaisesta hävittämisestä autat ehkäisemään mahdollisia haitallisia ympäristö- ja terveysvaikutuksia sekä säästämään luonnonvaroja.

REACH-ASETUS Katso lisätietoja osoitteesta www.ritterwerk.de.
ERIKOISTARVIKKEET Erityisesti liha-, makkara- ja kinkkuleikkeleitä varten on saatavana hampaaton pyöröterä. Viipalointikoneen huoltoa (voitelua) varten on saatavana alkuperäistä ritter-huoltorasvaa.
HUOLTO, KORJAUKSET JA VARAOSAT Ota yhteyttä paikalliseen asiakaspalveluun huolto-, korjaus- ja varaosa-asioissa. Katso lisätietoja osoitteesta www.ritterwerk.de.

TAKUU
Myönnämme tälle ritterlaitteelle kahden (2) vuoden valmistajatakuun, joka alkaa ostopäivästä ja on EU-määräysten mukainen. Lakisääteiset takuuoikeudet pätevät näistä ehdoista riippumatta, esim. § 437 ff. BGB (Saksan siviilioikeuslakikirja). Valmistajatakuu on voimassa kaikille Euroopan unionin alueella myydyille laitteille. Takuuehdot ovat nähtävissä osoitteessa www.ritterwerk.de/ warranty. Takuuvaatimusta tai asiakaspalvelua varten laite on aina toimitettava maakohtaiseen asiakaspalvelupisteeseen.

TEKNISET TIEDOT
Laite on CE-määräysten mukainen.
Verkkojännite/tehonkulutus: katso laitteen alapuolella oleva tyyppikilpi.
Leikkauspaksuus: 0 mm ­ n. 14 mm

MERKKIEN SELITYS

Symboli

Selitys
CE-merkintä: tuote on Euroopan unionissa sovellettavien vaatimusten mukainen.

Tuote on saatettu markkinoille 13. elokuuta 2005 jälkeen. Sitä ei saa hävittää tavallisen talousjätteen mukana.
Ylirastittua jäteastiaa esittävä symboli tarkoittaa, että laite on kerättävä erikseen muusta jätteestä.
Soveltuu elintarvikekäyttöön.

Suojausluokan II laite

38

Hrvatski

OPE SIGURNOSNE UPUTE
Kako bi se izbjegle ozljede ili osteenja ureaja, svakako se pridrzavajte sljedeih sigurnosnih uputa:
­ Visenamjenski rezac upotrebljavajte iskljucivo u kuanstvu, nikako u industrijske svrhe.
­ Ureaj nikada ne stavljajte na vruu povrsinu ni blizu otvorenog plamena.
­ Upotrebljavajte iskljucivo pribor koji je prilozen u isporuci.
­ Upotrebljavajte iskljucivo propisane produzne kabele.
­ Ne savijajte kabel za napaja-
nje. Ne namatajte kabel oko ureaja. ­ Kabel za napajanje postavite na nacin da ne dolazi u kontakt s vruim predmetima ili predmetima ostrih rubova. ­ Zapocnite s radom ureaja tek nakon sto ste ga sigurno
postavili. ­ Ureajem se mogu sluziti
osobe smanjenih fizickih, senzornih ili mentalnih sposob-
nosti ili osobe s nedostatnim
iskustvom i/ili znanjem, pod
uvjetom da su pod nadzorom
ili su prethodno informirane o sigurnoj uporabi ureaja i pritom razumiju opasnosti koje proizlaze iz koristenja ureaja.

­ Djeca se ne smiju igrati
ureajem. ­ Ureaj se uvijek mora odvojiti
od naponske mreze kada nije pod nadzorom te prije sastav-
ljanja, rasklapanja i cisenja ureaja. ­ Djeca ne smiju upotrebljavati
ovaj ureaj. Ureaj i njegove prikljucne vodove treba drzati podalje od djece.
­ Ureaj se prikljucuje iskljucivo na odgovarajui izvor izmjenicnog napona prema podacima
na tipskoj plocici. ­ Niposto ne ostavljajte ureaj
bez nadzora dok radi.
­ Na ureaju ne rezite duboko smrznutu hranu, vrue namirnice, kosti, namirnice koje
sadrze vee kostice, pecenje u mrezici ili zapakirane namirnice!
­ Ne ostavljate ureaj da radi dulje od 5 minuta bez prekida.

39

Hrvatski

Opasnost od strujnog udara
­ U slucaju smetnji pri radu ureaja, prije svakog cisenja te kada ureaj nije u upotrebi, uvijek izvucite mrezni utikac iz uticnice. Pritom vucite za utikac, nikada za kabel.
­ Ureaj nikada ne uranjajte u vodu. Nemojte izlagati ure-
aj kisi ili vlazi. Ako ureaj ipak slucajno padne u vodu, prvo izvucite mrezni utikac iz uticnice, a tek potom izvadite ureaj iz vode. Nakon toga ureaj odnesite na provjeru u ovlasteni servis prije ponovnog
stavljanja u uporabu.
­ Nemojte se sluziti ureajem ako su vam ruke mokre. Ne
upotrebljavajte ureaj ako je vlazan ili mokar ili ako stojite na vlaznom podu. Ureaj ne pustajte u rad na otvorenom
prostoru.
­ U slucaju osteenja dijelova opreme, odmah zaustavite rad
i obratite se sluzbi podrske kupcima tvrtke ritter.
­ Ako doe do osteenja kabela za napajanje, moraju ga zami-
jeniti proizvoac, njegova sluzba podrske kupcima ili druge ovlastene osobe kako bi
se izbjegle opasnosti.

Opasnost od ozljeda
­ Ovaj se ureaj ne smije upotrebljavati bez klizne vodilice ili
drzaca ostataka, osim u slucajevima kada njihova primjena
nije prikladna zbog velicine i oblika namirnica za rezanje.
­ Prije zamjene pribora ili dodat-
nih dijelova koji se pokreu dok ureaj radi, ureaj se mora iskljuciti i odvojiti od naponske mreze. ­ Okrugli je noz vrlo ostar. ­ Dok ureaj radi, niposto ne dirajte okrugli noz! ­ Prije cisenja ureaj iskljucite, izvucite mrezni utikac iz uticnice te gumb za podesavanje
debljine rezanja okrenite u
polozaj ,,0″. ­ Nakon iskljucivanja ureaja
okrugli noz neko se vrijeme i dalje okree.

40

Hrvatski

Rastvorite graficki prikaz s prednje i straznje strane knjizice.
Prije pocetka koristenja ureaja pazljivo procitajte upute. Ako prosljeujete ureaj, sacuvajte upute za uporabu i prilozite ih ureaju.
Alternativno se izvorne upute za uporabu mogu pronai na stranici www.ritterwerk.de
SVRHA
Visenamjenski rezac sluzi za rezanje namirnica koje se uobicajeno koriste u domainstvu.
Reznica je pogodna za upotrebu u hrani.
Uporaba koja nije u skladu sa svrhom ili pogresno rukovanje mogu dovesti do teskih ozljeda ili osteenja ureaja. U tom slucaju zahtjevi za ispunjenje garancije, odnosno jamstva smatrat e se nevaljanima.
PUSTANJE U RAD
Priprema Pazljivo izvadite ureaj iz ambalaze. Uklonite sve dijelove ambalaze s ureaja te ih sacuvajte zajedno s ambalazom. Ocistite ureaj prije nego sto doe u kontakt s namirnicama (pogledajte poglavlje CISENJE).
Postavljanje ureaja · Ureaj postavite na ravnu podlogu koja se ne klize i u cijoj se neposrednoj blizini nalazi mrezna uticnica.
Pritisnite kliznu vodilicu (8) malo snaznije okomito u utor ureaja sve dok se cujno ne uklopi.
Nataknite drzac ostataka (9) na rucku klizne vodilice.
Odmotajte potrebnu duljinu mreznog kabela (5) iz spremnika za kabel (10) koji je smjesten ispod ureaja i utaknite mrezni utikac u uticnicu.

REZANJE
Namjestite zeljenu debljinu rezanja pomou gumba za podesavanje debljine rezanja (2).
Informacija: Skala za podesavanje debljine rezanja ne podudara se s milimetarskom skalom. U polozaju ,,0″ noz je iz sigurnosnih razloga zakriven.
Stavite namirnicu na kliznu vodilicu (8). Pomou drzaca ostataka (9) lagano pritisnite namirnicu uz zaustavnu plocu (11).
Zastitite ruke od ozljeda tako da se uvijek koristite kliznom vodilicom, odnosno po potrebi drzacem ostataka hrane. Iznimka su izrazito velike namirnice.
Ukljucite ureaj pomou sklopke (1). Mozete odabrati izmeu dva nacina rada: Kratkotrajni rad: Pritisnite sklopku i pomaknite je u smjeru strelice sve dok ne naiete na otpor. Okrugli noz (6) radi tako dugo dok prekidac ostaje pritisnut u ovom polozaju.Trajni rad: Pritisnite sklopku i pomaknite je u smjeru strelice, a kada naiete na otpor pritisite je dalje dok se ne uklopi. Okrugli noz radi bez da se sklopka drzi pritisnutom, sve dok sklopku ne vratite u polozaj ,,0″.
Informacija: U trajnom nacinu rada ureaj upotrebljavajte najvise 5 minuta.
· Dok ureaj radi, namirnicu lagano vucite uz okrugli noz. · Nakon sto ste zavrsili s rezanjem, pricekajte dok se okrugli noz u potpunosti ne zaustavi. · Nakon svakog koristenja ureaja gumb za podesavanje debljine rezanja vratite u polozaj ,,0″, kako bi se prekrio ostri okrugli noz i tako izbjegle ozljede.
Povucite posudu za narezane namirnice (3) udesno i izvadite je iz ureaja.

CISENJE
Oprez: Prije cisenja iskljucite ureaj, izvucite mrezni utikac iz uticnice te gumb za podesavanje debljine rezanja (2) okrenite u polozaj ,,0″.
Kako se ne bi nakupljali lako pokvarljivi ostaci hrane, redovito cistite svoj visenamjenski rezac. Okrugli noz je takoer potrebno redovito cistiti prema uputama koje slijede u nastavku kako bi se ocuvala njegova nehrajua povrsina.
Informacija: ostaci hrane s vremenom mogu nagristi materijal okruglog noza i dovesti do nastanka hre.
Priprema · Odvojite posudu za narezane namirnice (3) i drzac ostataka (9) od ureaja.
Povucite kliznu vodilicu (8) prema sebi i podignite je prema gore iz utora vodilice.
Rasklopite okrugli noz:
Stavite prikladnu kovanicu na zatvarac noza (7) i okrenite ga u smjeru suprotnom od kazaljke na satu.
· Prihvatite okrugli noz za sredisnji dio i odvojite ga od ureaja.
Nakon svakog rezanja · Vlaznom krpom prebrisite kuiste i sve rasklopljene dijelove ureaja, ukljucujui okrugli noz.
Povremeno · U toploj vodi za ispiranje (nikako u perilici posua) temeljito ocistite sve rasklopljene dijelove, ukljucujui okrugli noz. · Kuiste koje se nalazi iza noza ocistite suhom krpom/kistom. Informacija: Ne upotrebljavajte abrazivna sredstva, spuzve grubih povrsina ili tvrde cetke.

41

Hrvatski

· Osusite sve oprane dijelove.
· Zupcasti kotac okruglog noza premazite manjom kolicinom masti za odrzavanje ritter (ili malom kolicinom vazelina). · Ponovno nataknite okrugli noz na ureaj.
ODRZAVANJE I POPRAVAK Visenamjenski rezac nije potrebno servisirati. Meutim, preporuca se da klizac vodilice povremeno premazete manjom kolicinom masrti za odrzavanje ritter ili vazelina na kliznom podrucju kako bi se odrzala pokretljivost.
SPREMANJE
Ureaj cuvajte na mjestu podalje od dohvata djece.
Za slaganje kabela koristite se uvijek spremnikom za kabel koji je sastavni dio ureaja (10).
ZBRINJAVANJE OTPADNE ELEKTRICNE I ELEKTRONICKE OPREME
Ovaj simbol oznacava da se ovaj proizvod ne smije odlagati s nerazvrstanim komunalnim otpadom. Postoji zaseban (besplatan) sustav za prikupljanje i povrat otpadne elektricne i elektronicke opreme. Za vise informacija obratite se lokalnim vlastima ili trgovini u kojoj ste kupili proizvod. Pravilnim zbrinjavanjem ovog proizvoda pomoi ete u sprjecavanju potencijalnih negativnih posljedica za okolis i zdravlje ljudi te ocuvati prirodne resurse.

POSEBNI PRIBOR
Za rezanje mesa i narezaka mogua je isporuka posebnog nenazubljenog okruglog noza. Za odrzavanje visenamjenskog rezaca (podmazivanje) na raspolaganju je originalna mast za odrzavanje ritter.
SERVIS, POPRAVCI I REZERVNI DIJELOVI
Za servis, popravke i rezervne dijelove molimo kontaktirajte lokalnu sluzbu podrske kupcima! Informacije potrazite na stranicama www.ritterwerk.de
TEHNICKI PODACI Ureaj udovoljava propisima o sigurnosti CE.
Mrezni napon / snaga: vidi tipsku plocicu na donjoj strani ureaja Debljina rezanja: 0 mm do pribl. 14 mm

GARANCIJA
Za visenamjenski rezac ritter postoji dvogodisnja garancija proizvoaca koja pocinje tei od datuma kupnje i ravna se prema smjernicama EU za davanje jamstva. Ova uredba nee utjecati na vase zakonske zahtjeve za jamstvom u skladu s § 437 ff. BGB (Njemacki graanski zakonik). Jamstvo proizvoaca vrijedi za sve ureaje koji se prodaju u Europskoj uniji. Uvjete jamstva mozete pogledati na www.ritterwerk.de/warranty. U slucaju zahtjeva za ispunjenje garancije visenamjenski rezac mora se obavezno dostaviti lokalnoj sluzbi podrske kupcima.

OBJASNJENJE SIMBOLA

Simbol

Objasnjenje
Oznaka CE: proizvod je u skladu s vazeim zahtjevima Europske unije.

Proizvod je stavljen na trziste nakon 13. kolovoza 2005. Ne smije se zbrinjavati kao uobicajeni kuni otpad.
Simbol prekrizene kante za smee ukazuje na nuznost odvojenog sakupljanja.
Pogodno za dodir s hranom

Ureaj razreda zastite II

PRAVILNIK REACH
Informacije potrazite na stranicama www.ritterwerk.de

42

Magyar

FONTOS BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK
Sérülések, illetve a készülék károsodásának elkerülése érdekében minden körülmények között tartsa be a következ biztonsági elírásokat:
­ A többcélú szeletelgépet csak háztartási célokra szabad használni, ipari célra nem.
­ A készüléket soha ne helyezze forró felületre vagy nyílt láng közelébe.
­ Kizárólag a készülékhez kapott tartozékokat használja.
­ Kizárólag szabványos hosszabbítókábelt használjon.
­ Ne hajlítsa meg a hálózati kábelt. A vezetéket ne tekerje körbe a készülék körül.
­ A hálózati kábelt úgy vezesse el, hogy az ne érintkezzen forró, illetve éles perem tárgyakal.
­ A készülék használatát csak akkor kezdje meg, ha már stabilan felállította.
­ A készüléket testi vagy szellemi fogyatékkal él vagy korlátozott érzékelképességgel rendelkez, illetve megfelel tapasztalatokkal és ismeretekkel nem rendelkez személyek is használhatják, amennyiben a felsorolt személyekre valaki

felügyel, vagy elmagyarázza nekik a készülék biztonságos használatát, és amennyiben ezek a személyek megértik a készülék használatában rejl veszélyeket. ­ Ne engedje, hogy a gyerekek a készülékkel játsszanak. ­ A készüléket mindig le kell választani a hálózatról, amenynyiben felügyelet nélkül hagyják, valamint összeszerelés, szétszerelés és tisztítás eltt. ­ A készüléket gyermekek nem használhatják. A készüléket és a csatlakozóvezetéket gyermekek számára el nem érhet helyen kell tartani. ­ A készüléket csak olyan váltakozó áramú feszültségforrásra szabad csatlakoztatni, amely megfelel a típustáblán található adatoknak. ­ Mködés közben ne hagyja felügyelet nélkül a készüléket. ­ Tilos mélyhtött ételek, forró élelmiszer, csont, nagy magokat tartalmazó élelmiszer, hálóba helyezett sült hús, csomagolt élelmiszer szeletelése! ­ A készüléket ne mködtesse megszakítás nélkül 5 percnél hosszabb ideig.

43

Magyar

Áramütésveszély ­ Üzemzavar esetén, tisztítás-
kor, vagy ha a készüléket nem használja, mindig húzza ki a konnektorból a hálózati csatlakozót. A vezetéket a csatlakozónál fogva húzza ki, ne a kábelt húzza. ­ A készüléket soha ne merítse vízbe. Soha ne tegye ki es vagy egyéb nedvesség hatásának. Ha a készülék mégis vízbe esne, elször húzza ki a hálózati csatlakozót a konnektorból, és csak ez után vegye ki a készüléket a vízbl. Ezt követen ellenriztesse a készüléket márkaszervizben, mieltt ismét használatba venné. ­ Ne érjen a készülékhez nedves kézzel. Nedves felületen állva ne használja a készüléket, és akkor sem, ha a készülék vizes vagy nedves. Ne üzemeltesse a készüléket a szabadban. ­ Azonnal állítsa le a készüléket, ha valamelyik alkatrésze meghibásodik, és azonnal forduljon a ritter ügyfélszolgálathoz. ­ Ha a hálózati kábel megsérül, a sérülések elkerülése érdekében cseréltesse ki a gyártóval, annak ügyfélszolgálatával vagy egyéb szakemberrel.

Sérülésveszély
­ A készülék nem használható a
csúszka vagy az eltoló nélkül, kivéve ha a szeletelend anyag mérete vagy formája
azok használatát nem teszi
lehetvé. ­ A mködés közben mozgó
tartozékok cseréje eltt a készüléket ki kell kapcsolni,
és le kell választani a hálózati
feszültségrl. ­ A vágókés rendkívül éles. ­ A készülék mködése közben
tilos hozzáérni a vágókéshez!
­ Tisztítás eltt kapcsolja ki a készüléket, húzza ki a hálózati csatlakozót a konnektorból,
és fordítsa a szeletvastagság beállító gombot ,,0″ állásba. ­ Kikapcsolás után a vágókés
egy ideig még mozgásban van.

44

Magyar

Hajtsa ki az ábrákat a könyv elüls, illetve hátsó borítójából.
Olvassa el figyelmesen a használati utasítást a készülék használatbavétele eltt. A használati utasítást rizze meg, és adja át azt a készülék esetleges új tulajdonosának.
A használati utasítás aktuális változata a www.ritterwerk.de oldalon is megtalálható.
A KÉSZÜLÉK RENDELTETÉSE
A többcélú szeletelgép a háztartásban elforduló élelmiszerek szeletelésére szolgál.
A szeletelgép élelmiszerrel való érintkezésre alkalmas. A nem rendeltetésszer használat, illetve a nem megfelel üzemeltetés súlyos sérülésekhez vezethet, vagy kárt okozhat a készülékben. Ebben az esetben a vásárló minden garanciális és kártérítési igénye érvényét veszti.
HASZNÁLATBAVÉTEL
Elkészületek A készüléket óvatosan emelje ki a dobozból. A csomagolóanyagokat távolítsa el, és a dobozzal együtt rizze meg. Tisztítsa meg a készüléket, mieltt élelmiszert helyezne rá (lásd: TISZTÍTÁS).
A készülék elhelyezése · Helyezze a készüléket sima, csúszásmentes felületre, egy elektromos hálózati csatlakozó közvetlen közelébe.
Tolja a csúszkát (8) kis ervel függleges irányban a készüléken található rögzítvájatba, míg hallhatóan a helyére nem kattan.
Csúsztassa az eltolót (9) a csúszka fogantyújára.
Húzza ki a megfelel hosszúságú hálózati kábelt (5) a készülék alatti vezetéktartóból (10), és a hálózati csatlakozót dugja be a konnektorba.

SZELETELÉS
Állítsa be a kívánt szeletvastagságot a szeletvastagság-beállító gombbal (2).
Megjegyzés: A szeletvastagság-beállítási skála nem milliméter beosztású. A ,,0″ pozíció biztonsági okokból a kés fedésének felel meg.
Helyezze a szeletelend anyagot a csúszkára (8). Ezután nyomja az eltolóval (9) finoman az ütközlaphoz (11).
Mindig használja a csúszkát, illetve az eltolót, hogy kezét megvédje a sérüléstl. Kivételt képeznek a nagy méret szeletelend anyagok.
Kapcsolja be a készüléket a kapcsolóval (1). Két üzemmód választható: Rövid használat: Nyomja meg a kapcsolót, és tolja a nyíl irányába, amíg ellenállásba nem ütközik. A vágókés (6) csak addig forog, amíg a gombot ebben az állásban nyomva tartja. Tartós használat: Nyomja meg a kapcsolót, és tolja a nyíl irányába, az ellenálláson túlra, hogy bekattanjon. A vágókés a kapcsoló nyomva tartása nélkül forog, amíg a kapcsolót vissza nem állítja a ,,0″ állásba.
Megjegyzés: Tartós használatban legfeljebb 5 percig használja a készüléket.
· Ha a vágókés forog, egyenletes sebességgel tolja a szeletelend anyagot a vágókés felé. · A szeletelés befejeztével várja meg, amíg a vágókés teljesen le nem áll.
· Minden használat után fordítsa a szeletvastagságbeállító gombot ,,0″ állásba, így az éles vágókés fedett helyzetbe kerül, és a sérülések elkerülhetk.
Húzza ki jobbra a készülékbl a szeletgyjt tálcát (3).

TISZTÍTÁS
Figyelem: Tisztítás eltt kapcsolja ki a készüléket, húzza ki a hálózati csatlakozót a konnektorból, és fordítsa a szeletvastagságbeállító gombot (2) ,,0″ állásba.
Tisztítsa rendszeresen a többcélú szeletelgépet, hogy ne maradjanak rajta maradékok, amelyek károsíthatják. A vágókést is rendszeresen tisztítani kell az alábbiak szerint a rozsdamentes felület megóvása érdekében.
Megjegyzés: Az élelmiszer-maradékok egy id után károsíthatják a vágókés anyagát, ami rozsdásodáshoz vezethet.
Elkészületek · Vegye le a szeletgyjt tálcát (3) és az eltolót (9).
Húzza magához a csúszkát (8), majd emelje ki a vezethoronyból.
Szerelje ki a vágókést:
Illesszen egy megfelel érmét a késrögzít zárba (7), és fordítsa el az óramutató járásával ellentétes irányba.
· Fogja meg a vágókést a közepénél, és vegye ki.
Minden vágás után · Nedves kendvel törölje át a házat, valamint a levett részeket (beleértve a vágókést is).
Idnként · Meleg vízben (ne mosogatógépben) alaposan mossa el a levett részeket, beleértve a vágókést is.
· A készülék kés mögötti részeit száraz ruhával vagy ecsettel tisztítsa meg. Megjegyzés: Ne használjon súrolószert, durva felület szivacsot vagy kemény súrolókefét.

45

Magyar

· Az elmosott részeket szárítsa meg. · Kenje meg a körkésnél lév fogaskereket ritter karbantartó zsírral (vagy vazelinnal). · Szerelje vissza a helyére a vágókést.
KARBANTARTÁS
Az univerzális vágó nem igényel karbantartást. Azonban ajánlatos a csúszkát és a vezett alkalmanként egy kis ritter karbatartó zsírral vagy vazelinnal utánzsírozni, hogy továbbra is könnyen mozogjon a csúszka.
TÁROLÁS
A készüléket tartsa gyermekek számára nem hozzáférhet helyen.
A vezetéket mindig a készülékbe épített vezetéktartóban (10) tartsa.
ELEKTROMOS ÉS ELEKTRONIKUS BERENDEZÉSEK HULLADÉKAINAK ÁRTALMATLANÍTÁSA
A szimbólum azt jelzi, hogy ezt a terméket nem szabad a válogatatlan települési hulladékkal együtt ártalmatlanítani. Az elektromos és elektronikus berendezések hulladékainak gyjtésére és visszaadására külön (ingyenes) rendszer létezik. További információkért forduljon a helyi hatósághoz, vagy ahhoz az üzlethez, ahol a terméket vásárolta. A termék szabályos ártalmatlanításával segít elkerülni a környezetre és az emberi egészségre gyakorolt esetleges negatív következményeket és megrizni a természeti erforrásokat.

REACH RENDELET Lásd: www.ritterwerk.de
KÜLÖN KAPHATÓ TARTOZÉKOK
Hús, kolbász és sonka szeleteléséhez speciális fogazatmentes vágókés rendelhet. Az univerzális szeletelgép karbantartásához (utánzsírzásához) eredeti ritter karbantartó zsír kapható.
SZERVIZ, JAVÍTÁS ÉS ALKATRÉSZEK
A szervizeléssel, javítással és alkatrészekkel kapcsolatos kérdéseivel forduljon a helyi ügyfélszolgálathoz. Lásd: www.ritterwerk.de

JÓTÁLLÁS
Erre a ritter által forgalmazott készülékre a jótállásra vonatkozó európai uniós elírásoknak megfelelen a vásárlás idpontjától számítva 2 éves gyártómi garanciát biztosítunk. Az Ön BGB (német polgári törvényköny) 437 ff. § szerinti törvényes garanciális igényeit e rendelet nem érinti. A gyártói garancia az Európai Unióban értékesített összes készülékre érvényes. A garanciális feltételek a www.ritterwerk.de/ warranty oldalon tekinthetk meg. A jótállás igénybe vétele vagy javítás esetén a készüléket az adott országban található vevszolgálathoz kell elküldeni!

MSZAKI ADATOK
A készülék jogosult a CE jelzés használatára.
Hálózati feszültség / teljesítményfelvétel: lásd a készülék alján található típusjelzést
Szeletvastagság: 0-tól kb. 14 mm-ig

JELMAGYARÁZAT

Jel

Magyarázat

CE-jelölés: A termék megfelel az EU követelményeinek.

A termék 2005. Augusztus 13. után került forgalomba. Ez a termék nem dobható a háztartási szemétbe.
Az áthúzott kukajel jelzi, hogy a háztartási hulladéktól elkülönülten kell gyjteni.
Élelmiszerrel való érintkezésre alkalmas.

II. védelmi osztályú eszköz

46

Italiano

ISTRUZIONI GENERALI DI SICUREZZA
Per evitare di provocare lesioni a persone o danni all’apparecchio, attenersi alle seguenti norme di sicurezza:
­ Installare l’affettatrice multiuso solo in ambienti domestici e non commerciali.
­ Non collocare mai il dispositivo su superfici calde o in prossimità di fiamme.
­ Utilizzare esclusivamente gli accessori in dotazione.
­ Utilizzare solo prolunghe adeguate.
­ Non calpestare il cavo elettrico. Non avvolgere il cavo attorno all’apparecchio.
­ Non posizionare il cavo elettrico vicino a oggetti caldi o appuntiti.
­ Utilizzare l’apparecchio solo se posizionato in un luogo sicuro.
­ Questo apparecchio può essere usato anche da soggetti con limitate capacità fisiche, sensoriali o mentali o altresì privi di esperienza e competenza, a patto che vengano sottoposti a supervisione e istruiti sul sicuro utilizzo dell’apparecchio, comprendendo i pericoli che ne derivano.

­ Evitare che i bambini giochino con l’apparecchio.
­ In assenza di sorveglianza o prima del montaggio, dello smontaggio o della pulizia, accertarsi di aver scollegato l’apparecchio dall’alimentazione elettrica.
­ L’apparecchio non deve essere usato dai bambini. Tenere l’apparecchio e i relativi cavi fuori dalla portata dei bambini.
­ Collegare l’apparecchio esclusivamente a una fonte di alimentazione CA adatta e corrispondente alle indicazioni riportate sulla targhetta.
­ Non lasciare l’apparecchio incustodito finché è in funzione.
­ Non affettare alimenti congelati, caldi o ancora confezionati, alimenti con noccioli grossi, arrosti con rete, ossa.
­ Non lasciare l’apparecchio acceso e inutilizzato per più di 5 minuti.

47

Italiano

Rischio di folgorazione ­ Nel caso di malfunzionamento,
prima di ogni intervento di pulizia o quando l’apparecchio non viene utilizzato, disconnetterlo dalla presa di alimentazione. Eseguire questa operazione afferrando la presa, non il cavo. ­ Non immergere mai l’apparecchio in acqua. Tenere l’apparecchio lontano da qualsiasi fonte di umidità. Se l’apparecchio dovesse cadere accidentalmente in acqua, staccare immediatamente la spina, quindi estrarlo dall’acqua. Prima di riutilizzare l’apparecchio, si consiglia di farlo controllare accuratamente in uno dei centri di assistenza autorizzati. ­ Non utilizzare l’apparecchio con le mani umide. Evitare di utilizzare l’apparecchio quando questo è umido o quando il pavimento è bagnato. Non utilizzare l’apparecchio all’aperto. ­ In caso di danneggiamenti ai componenti dell’apparecchio, cessarne immediatamente il funzionamento e mettersi in contatto con il servizio clienti ritter.

­ Se il cavo elettrico viene danneggiato, per motivi di sicurezza la sostituzione deve essere effettuata dal produttore, dal servizio di assistenza del produttore o da personale altrettanto qualificato.
Pericolo di lesioni ­ Utilizzare sempre il carrello
o il pressasalumi, a meno che la forma o la grandezza dell’alimento da affettare non lo impediscano. ­ Spegnere l’apparecchio e scollegarlo dall’alimentazione elettrica prima di procedere alla sostituzione di accessori o componenti aggiuntivi che sono in movimento quando la macchina è in funzione. ­ La lama è molto affilata. ­ Non toccare mai la lama mentre l’apparecchio è in funzione. ­ Spegnere l’apparecchio prima di pulirlo, staccarlo dalla presa e portare la manopola di regolazione sulla posizione “0”. ­ Dopo lo spegnimento, la lama continua a girare per alcuni secondi.

48

Italiano

Aprire le pagine dei grafici nella copertina anteriore e posteriore del libretto.
Leggere attentamente le istruzioni prima di mettere in funzione l’apparecchio. Conservare le istruzioni e, in caso di cessione dell’apparecchio, consegnarle al nuovo proprietario.
Sono tuttavia sempre disponibili istruzioni aggiornate nel sito www.ritterwerk.de.
UTILIZZO PREVISTO
Questa affettatrice multiuso consente di affettare alimenti per uso domestico.
L’affettatrice multiuso è idonea al contatto con alimenti. L’utilizzo improprio o errato può causare gravi lesioni personali o danni all’apparecchio. In questi casi la garanzia perde la validità e l’azienda declina ogni forma di responsabilità.
MESSA IN FUNZIONE
Preparazione Estrarre con cura l’apparecchio dalla confezione. Rimuovere tutti i componenti dell’imballaggio e conservarli insieme alla confezione. Pulire l’apparecchio prima che entri in contatto con alimenti (vedere PULIZIA).
Posizionamento dell’apparecchio · Posizionare l’apparecchio su una superficie piana, non scivolosa e vicino a una presa.
Inserire il carrello (8) nella guida dell’apparecchio esercitando una lieve pressione, fino a quando non si blocca in posizione.
Spingere il pressasalumi (9) sull’impugnatura del carrello.

Svolgere il cavo elettrico (5) dall’alloggiamento (10) posto nella parte inferiore dell’apparecchio e collegare la spina alla presa.
TAGLIO
Impostare lo spessore di taglio desiderato utilizzando l’apposita manopola (2).
Attenzione: sulla scala di regolazione dello spessore del taglio non sono indicati i millimetri. Per motivi di sicurezza, la posizione “0” corrisponde alla copertura della lama.
Collocare l’alimento da affettare sul carrello (8). Utilizzando il pressasalumi, spingere l’alimento (9) delicatamente contro il piano mobile (11).
Proteggere le mani utilizzando il carrello o il pressasalumi. Eccezione: prodotti particolarmente grandi.
Azionare l’apparecchio utilizzando l’interruttore (1). È possibile scegliere tra due modalità di servizio: Utilizzo breve: premere l’interruttore e spostarlo nella direzione della freccia fino al punto in cui si avverte resistenza. La lama (6) gira solo quando viene premuto l’interruttore. Utilizzo continuato: premere l’interruttore e spostarlo nella direzione della freccia oltre il punto di resistenza, fino a quando non si blocca in posizione. La lama girerà senza dover tenere premuto l’interruttore, fino a quando l’interruttore non verrà riportato sulla posizione “0”.
Attenzione: non superare i 5 minuti di utilizzo continuato.
· Spingere l’alimento verso la lama in funzione esercitando una leggera pressione.

· Al termine dell’operazione di affettatura, attendere che la lama si fermi completamente. · Dopo ogni utilizzo, portare la manopola di regolazione sulla posizione “0” per coprire la lama ed evitare il rischio di lesioni.
Estrarre dall’apparecchio il vassoio per alimenti (3) tirando verso destra.
PULIZIA
Avvertenza: spegnere l’apparecchio prima di pulirlo, staccarlo dalla presa e portare la manopola di regolazione (2) sulla posizione “0”.
Per evitare l’accumulo di residui deperibili, pulire regolarmente l’affettatrice multiuso. Anche la lama deve essere pulita regolarmente, come descritto di seguito, così da mantenerne la superficie inossidabile.
Attenzione: con il passar del tempo i residui alimentari possono intaccare il materiale della lama provocandone l’arrugginimento.
Preparazione · Rimuovere il vassoio per alimenti (3) e il pressasalumi (9).
Tirare il carrello (8) verso di sé, quindi sollevarlo verso l’alto, rimuovendolo dalla guida.
Smontare la lama:
Inserire una moneta di dimensione adeguata sul dispositivo di serraggio della lama (7) e girarla in senso antiorario.
· Afferrare la lama dal centro ed estrarla.
Al termine di ogni utilizzo · Pulire l’alloggiamento e tutti i componenti rimossi, lama compresa, con un panno umido.

49

Italiano

Operazioni da eseguire occasionalmente · Lavare a fondo tutti i componenti rimossi, lama compresa, con acqua corrente calda (non lavare in lavastoviglie). · Pulire l’alloggiamento dietro la lama con un panno o con un pennello umido. Attenzione: non utilizzare materiale abrasivo, spugne ruvide o spazzole dure. · Asciugare tutti i componenti lavati. · Oliare la ruota dentata sulla lama con un po’ di lubrificante per manutenzione ritter (o in alternativa con un po’ di vaselina). · Riassemblare la lama.
MANUTENZIONE
L’affettatrice multiuso non richiede manutenzione. Si consiglia tuttavia di oliare di tanto in tanto la guida del carrello con un po’ di lubrificante per manutenzione ritter o vaselina per mantenerne la scorrevolezza.
CONSERVAZIONE
Tenere l’apparecchio lontano dai bambini.
Riporre il cavo sempre nell’apposito alloggiamento (10).
SMALTIMENTO DI APPARECCHI ELETTRICI ED ELETTRONICI OBSOLETI
Questo simbolo indica che il prodotto non deve essere smaltito nei rifiuti domestici indifferenziati. Esiste un sistema separato (gratuito) per la raccolta e la restituzione di apparecchi elettrici ed elettronici obsoleti. Per ulteriori informazioni contattare la

propria amministrazione comunale o il negozio in cui è stato acquistato il prodotto. Assicurandosi che questo prodotto venga smaltito correttamente, si contribuisce alla prevenzione di potenziali conseguenze negative per l’ambiente e la salute delle persone e alla preservazione delle risorse naturali.
REGOLAMENTO REACH
Visitare il sito www.ritterwerk.de
ACCESSORI OPZIONALI
È disponibile una lama speciale senza dentatura, adatta per affettare carni, salumi e prosciutti.
Per la manutenzione (lubrificazione) dell’affettatrice multiuso è disponibile l’apposito lubrificante ritter.
SERVIZIO DI ASSISTENZA, RIPARAZIONI E PARTI DI RICAMBIO
Per ottenere assistenza e per eventuali riparazioni o parti di ricambio contattare il servizio di assistenza locale. Visitare il sito www.ritterwerk.de

SPECIFICHE TECNICHE
Lapparecchio è conforme alle normative europee. Voltaggio/consumo energetico: vedere la targhetta nella parte inferiore dell’apparecchio Spessore ti taglio: da 0 mm a 14 mm ca. GARANZIA Per questo apparecchio ritter forniamo una garanzia del costruttore di 2 anni, calcolati a partire dalla data di acquisto e in conformità con le direttive della UE in materia di garanzia. I diritti di garanzia legali secondo § 437 ff. BGB (Codice civile tedesco) rimangono inalterati da questo regolamento. La garanzia del produttore si applica a tutti i dispositivi venduti all’interno dell’Unione Europea. Le condizioni di garanzia sono disponibili alla pagina www.ritterwerk.de/ warranty. In caso di interventi in garanzia e di riparazioni, spedire lapparecchio in linea di massima ai centri di assistenza locali!

SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
Simbolo Spiegazione Marcatura CE: il prodotto è conforme ai requisiti applicabili dell’Unione Europea.

Il prodotto è stato immesso sul mercato successivamente al 13 agosto 2005. Non deve essere smaltito con i normali rifiuti domestici.
Il simbolo che rappresenta un cassonetto barrato indica la necessità di raccolta differenziata.
Idoneo al contatto con alimenti.

Apparecchio di classe di protezione II

50

Nederlands

ALGEMENE VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Neem, om verwondingen of beschadiging van het apparaat te voorkomen, beslist de volgende veiligheidsaanwijzingen in acht:
­ Gebruik de multisnijder alleen voor huishoudelijke doeleinden en niet voor bedrijfsdoeleinden.
­ Plaats het apparaat nooit op hete oppervlakken of in de buurt van open vuur.
­ Gebruik uitsluitend de meegeleverde accessoires.
­ Gebruik uitsluitend verlengsnoeren die voldoen aan de voorschriften.
­ Knik het netsnoer niet. Wikkel het snoer nooit om het apparaat.
­ Leg het netsnoer zo dat het niet in contact komt met voorwerpen met scherpe randen.
­ Werk pas met het apparaat als het veilig is opgesteld.
­ Het apparaat kan ook worden gebruikt door personen met verminderde fysieke, sensorische of geestelijke vermogens of met gebrek aan ervaring en/ of kennis, wanneer ze onder

toezicht staan of zijn onderwezen in het veilig gebruik en begrijpen welke gevaren daarbij kunnen optreden. ­ Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. ­ Het apparaat moet steeds van het stroomnet worden gehaald wanneer er geen toezicht aanwezig is en voordat het wordt gemonteerd, gedemonteerd of gereinigd. ­ Dit apparaat mag niet door kinderen worden gebruikt. Het apparaat en het aansluitsnoer moeten buiten bereik van kinderen worden gehouden. ­ Sluit het apparaat uitsluitend aan op een geschikte wisselspanningsbron die voldoet aan de specificaties die op het typeplaatje zijn aangegeven. ­ Laat het apparaat niet onbewaakt draaien. ­ Snij geen diepvriesproducten, hete levensmiddelen, beenderen, levensmiddelen met grote pitten, vlees in een netje of levensmiddelen met verpakking! ­ Laat het apparaat nooit langer dan 5 minuten ononderbroken draaien.

51

Nederlands

Gevaar voor een elektrische schok ­ Haal de netstekker altijd uit het
stopcontact bij bedrijfsstoringen, vóór elke reiniging en als het apparaat niet in gebruik is. Trek daarbij aan de stekker en niet aan het snoer. ­ Dompel het apparaat nooit onder in water. Stel het apparaat nooit bloot aan regen of ander vocht. Als het apparaat toch in het water is gevallen, haal dan eerst de netstekker uit het stopcontact en haal pas dan het apparaat uit het water. Laat het apparaat daarna door een bevoegde servicedienst controleren voordat u het weer in gebruik neemt. ­ Gebruik het apparaat niet met vochtige handen. Gebruik het niet als het vochtig of nat is of als u op een natte vloer staat. Gebruik het apparaat niet in de open lucht. ­ Stel het apparaat bij beschadigingen van onderdelen ervan onmiddellijk buiten werking en neem contact op met de ritter-klantenservice.

­ Als het netsnoer wordt beschadigd, moet dit door de fabrikant, zijn klantenservice of anderszins gekwalificeerde personen worden vervangen om gevaarlijke situaties te voorkomen.
Verwondingsgevaar ­ Dit apparaat mag niet worden
gebruikt zonder snijwarenslede of restenhouder, tenzij de grootte of vorm van het te snijden voedsel het gebruik ervan niet toelaat. ­ Voordat u accessoires of extra onderdelen die tijdens het gebruik bewegen, vervangt, dient u het apparaat uit te schakelen en van het lichtnet te halen. ­ Het ronde mes is zeer scherp. ­ Raak bij werking van het apparaat het ronde mes in geen geval aan! ­ Voordat u gaat schoonmaken, dient u het apparaat uit te schakelen, de netstekker uit het stopcontact te halen en de snijdikteknop in de “0”-stand te draaien. ­ Het ronde mes staat na uitschakeling niet onmiddellijk stil.

52

Nederlands

Vouw de tekeningen aan de binnenzijde van de voor- en achterkaft van de gebruiksaanwijzing open.
Lees de gebruiksaanwijzing vóór ingebruikneming van het apparaat zorgvuldig door. Bewaar de gebruiksaanwijzing en geef deze mee als het apparaat van eigenaar verandert.
Daarnaast is de actuele gebruiksaanwijzing ook beschikbaar onder www.ritterwerk.de.
BEOOGD GEBRUIK
De multisnijder dient voor het snijden van levensmiddelen voor huishoudelijk gebruik.
De allessnijder is geschikt voor contact met levensmiddelen. Niet-beoogd gebruik of onjuiste bediening kan leiden tot ernstige verwondingen of beschadiging van het apparaat. Hierbij vervallen alle rechten op garantie en aansprakelijkheid.
INGEBRUIKNEMING
Voorbereiding Haal het apparaat voorzichtig uit de verpakking. Verwijder alle verpakkingsonderdelen en bewaar deze samen met de verpakking. Maak het apparaat schoon voordat het in aanraking komt met levensmiddelen (zie REINIGEN).
Apparaat plaatsen · Plaats het apparaat op een vlakke, niet-glijdende ondergrond dicht bij een stopcontact.
Duw de snijwarenslede (8) met enige kracht loodrecht in de geleidegroef van het apparaat tot hij hoorbaar vastklikt.
Schuif de restenhouder (9) op de greep van de snijwarenslede.

Wikkel de benodigde lengte van het netsnoer (5) uit het snoeropbergvak (10) onder het apparaat los en steek de netstekker in het stopcontact.
SNIJDEN
Stel de gewenste snijdikte in met de snijdikteknop (2).
Aanwijzing: De instelschaal voor de snijdikte is geen millimeterschaal. Omwille van de veiligheid is bij de “0”stand het mes afgedekt.
Plaatsen het te snijden voedsel op de snijwarenslede (8). Druk het met de restenhouder (9) licht tegen de aanslagplaat (11).
Bescherm uw handen door altijd de snijwarenslee en evt. de restenhouder te gebruiken. Uitzondering: te grote snijwaren.
Schakel het apparaat in met de schakelaar (1). U kunt kiezen uit twee bedieningsstanden: Korte werking: druk de schakelaar in en schuif hem in de pijlrichting tot u weerstand voelt. Het ronde mes (6) draait zolang de schakelaar in deze stand ingedrukt wordt gehouden. Continue werking: druk de schakelaar in en schuif hem in de pijlrichting over de weerstand heen tot hij vastklikt. Het ronde mes draait zonder dat de schakelaar ingedrukt wordt gehouden, tot u de schakelaar in de stand “0” schuift.
Aanwijzing: Gebruik het apparaat maximaal 5 minuten in continue werking.
· Leid het te snijden voedsel bij draaiend apparaat met lichte duwende beweging tegen het ronde mes. · Als u klaar bent met snijden, wacht dan tot het ronde mes volledig tot stilstand is gekomen.

· Draai na elk gebruik de snijdikteknop in de “0”-stand om het scherpe ronde mes af te dekken en verwondingen te voorkomen.
Trek de opvangschaal voor de snijwaren (3) aan de rechterkant uit het apparaat.
REINIGEN
Voorzichtig: Voordat u gaat schoonmaken, dient u het apparaat uit te schakelen, de netstekker uit het stopcontact te halen en de snijdikteknop (2) in de “0”-stand te draaien.
Reinig de multisnijder regelmatig om te voorkomen dat bederfelijke restanten vastkoeken. Ook het ronde mes moet voor het behoud van het roestvrije oppervlak regelmatig worden gereinigd zoals hierna is beschreven.
Aanwijzing: Restanten van levensmiddelen kunnen na enige tijd het materiaal van het ronde mes aantasten en tot roestvorming leiden.
Voorbereiding · Haal de opvangschaal voor snijwaren (3) en de restenhouder (9) eraf.
Trek de snijwarenslede (8) naar u toe en til hem dan naar boven uit de geleidegleuf.
Demonteer het ronde mes:
Plaats een geschikte munt op de messluiting (7) en draai dit tegen de wijzers van de klok.
· Pak het ronde mes in het midden bij het draaipunt beet en haal het eraf.
Na elke snijbeurt · Veeg de behuizing en alle eraf gehaalde onderdelen inclusief rond mes schoon met een vochtige doek.

53

Nederlands

Van tijd tot tijd · Reinig alle eraf gehaalde onderdelen inclusief rond mes grondig in een warm sopje (niet in de vaatwasmachine). · Maak de behuizing achter het mes schoon met een droge doek/ kwast. Aanwijzing: Gebruik geen schuurmiddelen, sponsjes met ruwe oppervlakken of harde borstels. · Droog alle afgewassen onderdelen. · Smeer het tandwiel aan het ronde mes in met wat ritteronderhoudsvet (of desgewenst wat vaseline). · Monteer het ronde mes weer.
ONDERHOUD
De allessnijder is onderhoudsvrij. We adviseren u echter de snijwarenslede bij zijn geleiding af en toe in te smeren met wat ritter-onderhoudsvet of vaseline, zodat hij soepel blijft lopen.
OPBERGEN
Berg het apparaat weg op een plaats die voor kinderen niet toegankelijk is.
Gebruik voor het opbergen van het snoer altijd het in het apparaat geïntegreerde snoeropbergvak (10).
VERWIJDERING VAN AFGEDANKTE ELEKTRISCHE EN ELEKTRONISCHE APPARATEN
Dit symbool wijst erop dat dit product niet samen met ongesorteerd gemeentelijk afval mag worden afgevoerd. Er bestaat een apart (gratis) systeem voor de inzameling en teruggave van

afgedankte elektrische en elektronische apparaten. Neem voor meer informatie contact op met uw gemeente of het bedrijf waar u het product hebt gekocht. Door ervoor te zorgen dat het product volgens de voorschriften wordt afgevoerd, draagt u bij aan het voorkomen van mogelijke negatieve gevolgen voor het milieu en de menselijke gezondheid en aan het behoud van de natuurlijke hulpbronnen.
REACH-VERORDENING
Zie www.ritterwerk.de
SPECIALE ACCESSOIRES
Speciaal voor vlees, worst en ham is een niet gekarteld rond mes leverbaar.
Voor het onderhoud van de allessnijder (nasmeren) is het originele ritter- onderhoudsvet leverbaar.
SERVICE, REPARATIES EN RESERVEONDERDELEN
Neem voor service, reparaties en reserveonderdelen contact op met de plaatselijke servicedienst! Zie www.ritterwerk.de

TECHNISCHE GEGEVENS
Het apparaat voldoet aan de CE-voorschriften.
Netspanning / opgenomen vermogen: zie typeplaatje aan de onderkant van het apparaat
Snijdikte: 0 mm tot ca. 14 mm
GARANTIE
Voor dit ritter-toestel verlenen wij een 2-jarige producentgarantie, te rekenen vanaf aankoopdatum en overeenkomstig de EUgarantierichtlijnen. Deze regeling laat uw wettelijke aanspraken op garantie op grond van § 437 e.v. van het BGB (Duits Burgerlijk Wetboek) onverlet. De garantie van de fabrikant geldt voor alle apparaten die binnen de Europese unie worden verkocht. De garantiebepalingen kunt u onder www.ritterwerk.de/warranty bekijken. Stuur het toestel in geval van garantie en herstelling in beginsel naar de klantenservice van het specifieke land!

VERKLARING VAN SYMBOLEN
Symbool Verklaring CE-markering: het product is in overeenstemming met de geldende eisen van de Europese Unie.

Het product werd na 13 augustus 2005 in de handel gebracht. Het mag niet samen het normale huisvuil worden afgevoerd.
Het symbool met het kruis door de afvalcontainer wijst op de noodzaak van een gescheiden inzameling.
Geschikt voor contact met levensmiddelen

Apparaat van beschermingsklasse II

54

Norsk

GENERELLE SIKKERHETSBESTEMMELSER
Det er viktig å overholde sikkerhetsbestemmelsene under for å unngå personskader eller at maskinen ødelegges.
­ Multioppskjærmaskinen må kun brukes i private husholdninger, og ikke i næringsvirksomhet.
­ Sett aldri skjæremaskinen på varme overflater eller i nærheten av åpen ild.
­ Bruk utelukkende det tilbehøret som følger med maskinen.
­ Bruk kun skjøteledninger som er i forskriftsmessig stand.
­ Ledningen må ikke ha knekk eller skarp bøy. Ledningen må aldri vikles rundt maskinen.
­ Legg ledningen slik at den ikke kommer i berøring med gjenstander som er varme og/eller har skarpe kanter.
­ Bruk kun maskinen når den er plassert trygt og sikkert.
­ Den kan også brukes av personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring eller kunnskaper, hvis det skjer

under tilsyn, eller de har fått opplæring i hvordan den brukes på en sikker måte, og de forstår farene som er forbundet med bruken.
­ Barn må ikke leke med maskinen.
­ Maskinen må være koblet fra strømnettet når den ikke er under tilsyn, og når den monteres, demonteres eller
rengjøres.
­ Maskinen må ikke brukes av barn. Både maskinen og strømledningen må plasseres utilgjengelig for barn.
­ Maskinen må bare kobles til strømuttak med vekselstrøm,
som har den spenningen som
er oppgitt på typeskiltet. ­ Gå aldri fra en maskin som
er i bruk. Den skal alltid være under tilsyn.
­ Skjæremaskinen skal ikke brukes til å skjære opp dypfryste matvarer, varm mat, knoker,
matvarer med store kjerner,
surret steik (med nett) eller
matvarer med emballasje.
­ La maskinen aldri gå uavbrutt i mer enn 5 minutter.

55

Norsk

Fare for elektrisk støt ­ Ta alltid støpselet ut av stik-
kontakten ved driftsproblemer, før maskinen skal rengjøres, og når den ikke er i bruk. Hold alltid i støpselet uten å dra i ledningen. ­ Maskinen må aldri dyppes i vann. Maskinen må aldri utsettes for regn eller annen fuktighet. Hvis maskinen likevel skulle falle ned i vann, må du først ta støpselet ut av stikkontakten og deretter maskinen opp av vannet. Maskinen må i slike tilfeller kontrolleres av et autorisert serviceverksted før den tas i bruk igjen. ­ Ikke betjen maskinen når du er fuktig på hendene. Bruk aldri en fuktig eller våt maskin. Den må heller ikke brukes når du står på et fuktig underlag/ gulv. Maskinen må ikke brukes utendørs. ­ Stans maskinen umiddelbart hvis en maskindel er ødelagt eller skadet, og ta kontakt med ritter kundeservice. ­ For å unngå risiko for skader skal en skadet ledning skiftes av produsenten, eventuelt av kundeservice eller andre kvalifiserte personer.

Fare for personskader ­ Denne maskinen må ikke bru-
kes uten skyvebrett og sikkerhetsholder, med mindre matvaren er så stor eller har en slik form at bruken ikke er mulig. ­ Maskinen må være avslått og frakoblet strømnettet før det foretas skifte av tilbehør eller bevegelige deler. ­ Rundkniven er svært skarp. ­ Pass på at du aldri kommer i berøring med rundkniven under arbeidet! ­ Slå av maskinen før den skal gjøres ren, ta støpselet ut av stikkontakten og drei justeringsknappen for skivetykkelse i “0”-stilling. ­ Rundkniven fortsetter å gå en kort stund etter at maskinen er slått av.

56

Norsk

Fold ut illustrasjonene foran og bak i heftet.
Les bruksanvisningen nøye før du tar maskinen i bruk. Oppbevar bruksanvisningen på et trygt sted. Den hører til maskinen, og skal følge med til eventuell ny bruker.
Du finner også den aktuelle bruksanvisningen på www.ritterwerk.de.
BRUKSOMRÅDE
Multioppskjærmaskinen egner seg til oppskjæring av matvarer i private husholdninger.
Universalskjæremaskinen er egnet for kontakt med matvarer. Ikke forskriftsmessig bruk eller feilbetjening kan føre til alvorlige personskader og/eller ødelegge maskinen. Alle garanti- og ansvarskrav vil da bortfalle.
TA MULTIOPPSKJÆRMASKINEN I BRUK
Forberedelse Ta maskinen forsiktig ut av emballasjen. Ta av alle emballasjedeler og oppbevar disse sammen med emballasjen. Multioppskjærmaskinen må rengjøres før den tas i bruk (se RENGJØRING).
Sette opp multioppskjærmaskinen · Maskinen skal stå på et plant, sklisikkert underlag like i nærheten av en stikkontakt.
Trykk skyvebrettet (8) med et bestemt trykk loddrett inn i sporet på maskinen til du hører at det går i lås.
Skyv sikkerhetsholderen (9) inn på endestykket til skyvebrettet.
Dra ledningen (5) ut av ledningsrommet (10) under maskinen til den har nødvendig lengde og stikk støpselet i stikkontakten.

OPPSKJÆRING
Still inn skivetykkelsen med justeringsknappen (2).
Merk! Skalaen for skivetykkelse er ikke en millimeterskala. “0”-stillingen er av sikkerhetsmessige årsaker konstruert slik at kniven blir tildekket.
Legg matvaren på skyvebrettet (8). Press matvaren lett mot stoppeplaten (11) med sikkerhetsholderen (9).
Ved å bruke skyvebrettet og sikkerhetsholderen beskytter du fingrende dine. Unntak: store matvareprodukter.
Start maskinen med knappen (1). Du kan velge mellom to innstillinger: Momentinnstilling: trykk på knappen og skyv den i pilretning til du merker motstand. Rundkniven (6) går så lenge du holder knappen nede i denne stillingen. Fast innstilling: trykk på knappen og skyv den i pilretning forbi motstanden til den går i lås. Rundkniven går uten at du holder knappen nede. Først når du skyver knappen i “0”stilling, stanser kniven.
Merk! Bruk maskinen maksimalt 5 minutter i fast innstilling.
· Skyv matvaren med lett mating mot rundkniven når maskinen er i gang.
· Når oppskjæringen er avsluttet, må du vente til rundkniven er stanset helt opp.
· Etter hver gang maskinen har vært i bruk, må du dreie justeringsknappen for skivetykkelse i “0”-stilling slik at den skarpe rundkniven blir dekket til. Dermed unngås personskader.
Trekk oppsamlingsbrettet (3) ut av maskinen mot høyre.

RENGJØRING
OBS! Slå av maskinen før den skal gjøres ren. Ta støpselet ut av stikkontakten og drei justeringsknappen for skivetykkelse (2) i “0”-stilling.
Rengjør multioppskjærmaskinen regelmessig for å hindre at lett bedervelige matrester setter seg fast. Rundkniven må også rengjøres regelmessig som beskrevet under, for å bevare den rustfrie overflaten.
Merk! Matrester kan over tid angripe materialet i rundkniven, og føre til at det oppstår rust.
Forberedelse · Ta av oppsamlingsbrettet (3) og sikkerhetsholderen (9).
Trekk skyvebrettet (8) mot deg, og løft det opp og ut av sporene.
Demonter rundkniven:
Vri knivlåsen (7) ved hjelp av en egnet mynt mot urviseren.
· Ta av rundkniven, og pass på at du holder i midten av den.
Etter hver gangs bruk · Tørk av huset og alle demonterte deler inkludert rundkniven med en fuktig klut.
Med jevne mellomrom · Rengjør alle demonterte deler inkludert rundkniven grundig i varmt vann (ikke i oppvaskmaskinen). · Rengjør huset bak kniven ved hjelp av en tørr klut eller en liten kost. Merk! Bruk aldri skuremidler, svamper med ru overflate eller harde børster. · Tørk alle de rengjorte delene. · Smør tennene på rundkniven med litt ritter servicesmøring eller eventuelt med litt vaselin. · Monter rundhjulet på nytt.

57

Norsk

VEDLIKEHOLD
Universalskjæremaskinen er vedlikeholdsfri. Vi anbefaler imidlertid å ettersmøre sporet på skyvebrettet med ritter servicesmøring eller vaselin med jevne mellomrom, slik at det beholder bevegeligheten.
OPPBEVARING
Oppbevar maskinen utilgjengelig for barn.
Ledningen skal alltid ligge i det integrerte ledningsrommet (10).
AVHENDING AV KASSERTE ELEKTRISKE OG ELEKTRONISKE APPARATER
Dette symbolet betyr at dette produktet ikke skal kastes sammen med usortert husholdningsavfall. Det finnes et separat (gratis) system for innsamling og mottak av kasserte elektriske og elektroniske apparater. Kontakt kommuneadministrasjonen eller forretningen hvor du kjøpte produktet, hvis du ønsker mer informasjon. Når du sørger for at dette produktet blir avhendet i samsvar med regelverket, bidrar du til å hindre eventuelle negative påvirkninger på miljø og helse, og til å bevare våre naturlige ressurser.
DET EUROPEISKE KJEMIKALIEREGELVERKET (REACH)
Besøk oss på: www.ritterwerk.de

SPESIALTILBEHØR
En utannet rundkniv (skinkeblad) som egner seg spesielt for skjæring av kjøtt, pølse og skinke, kan leveres.
Original ritter servicesmøring kan bestilles til vedlikehold (ettersmøring) av universalskjæremaskinen.
SERVICE, REPARASJONER OG RESERVEDELER
Kontakt din lokale forhandler/ kundeservice for service, reparasjoner og reservedeler! Besøk oss på: www.ritterwerk.de

GARANTI
Vi gir 2 års produsentgaranti på dette ritter-apparatet, regnet fra kjøpedato og i overensstemmelse med EU’s garantidirektiv. Dine juridiske garantikrav iht. § 437 ff. i BGB (tysk privatrett) berøres ikke av denne bestemmelsen. Produsentgarantien gjelder alle produkter som er kjøpt innenfor EU. Garantivilkårene finner du på www.ritterwerk.de/warranty. Ved garanti- eller reparasjonskrav skal apparatet som en hovedregel sendes inn til den nasjonale kundeservice!

TEKNISKE DATA
Apparatet oppfyller CE-forskriftene.
Nettspenning/effekt: se typeskiltet på undersiden av produktet.
Skivetykkelse: 0 mm til ca. 14 mm

SYMBOLFORKLARING Symbol Erklæring CE-merking: Produktet oppfyller gjeldende EU-krav.

Produktet er markedsført etter 13. august 2005. Produktet må ikke kastes sammen med vanlig husholdningsavfall.
Symbolet som viser en overkrysset avfallsbeholder på hjul, angir at dette produktet omfattes av kildesortering.
Produktet er egnet for kontakt med matvarer.

Apparat i beskyttelsesklase II

58

Polski

OGÓLNE WSKAZÓWKI DOTY-
CZCE BEZPIECZESTWA
Aby unikn skalecze ciala oraz uszkodze urzdzenia, naley koniecznie przestrzega nastpujcych wskazówek dotyczcych bezpieczestwa.
­ Krajalnicy wielofunkcyjnej wol-
no uywa tylko w gospodarstwach domowych; nie nadaje
si ona do zastosowa komercyjnych.
­ Nie wolno ustawia urzdzenia na gorcych powierzchniach ani w pobliu otwartego ognia.
­ Stosowa wylcznie dostarczone wraz z urzdzeniem akcesoria.
­ Wolno stosowa wylcznie p

References

Read User Manual Online (PDF format)

Loading......

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals