ritter E 18 Food Slicer Instruction Manual
- July 20, 2024
- ritter
Table of Contents
E 18 Food Slicer
“`html
Specifications:
- Power switch: intermittent / continuous operation
- Slice thickness adjustment knob
- Slice tray
- Type label
- Power cord
- Rotary blade
- Blade catch
- Slice carriage
- Left-over holder
- Cable compartment
- Stop plate
Product Usage Instructions:
1. Safety Precautions:
Before using the appliance, carefully read and understand the
safety instructions provided in the manual to avoid any personal
injury or damage to the appliance.
2. Assembly:
Assemble the product by following the step-by-step instructions
provided in the manual. Ensure all parts are correctly attached and
secure.
3. Operating the Appliance:
-
Turn on the power switch according to your desired operation
mode (intermittent or continuous). -
Adjust the slice thickness using the knob as required for your
cutting needs. -
Place the slice tray in the designated area for collecting the
sliced goods. -
Use the slice carriage to guide the cutting process
smoothly.
4. Cleaning and Maintenance:
After each use, make sure to clean the appliance thoroughly
following the cleaning instructions provided in the manual. Regular
maintenance will ensure optimal performance and longevity of the
product.
5. Storage:
When not in use, store the appliance in a clean and dry place.
Follow the storage guidelines in the manual to prevent any damage
during storage.
Frequently Asked Questions (FAQ):
Q: How do I adjust the slice thickness?
A: Use the slice thickness adjustment knob to set your desired
thickness level before operating the appliance.
Q: How should I clean the appliance?
A: Follow the cleaning instructions provided in the manual.
Ensure the appliance is unplugged before cleaning and use a damp
cloth to wipe down surfaces. Do not submerge the appliance in
water.
Q: What should I do if the appliance is not working
correctly?
A: If you encounter any issues with the appliance, refer to the
troubleshooting section in the manual or contact customer service
for assistance.
“`
E 18
de Gebrauchsanleitung | Allesschneider en Operating instructions | Food slicer
fr Mode d’emploi | Trancheuse universelle bg | cs Návod k obsluze |
Univerzální krájec da Brugsanvisning | Multiskæremaskine es Instrucciones de
uso | Cortadora multiuso fi Käyttöohje | Viipalointikone hr Upute za uporabu |
Visenamjenski rezac hu Használati utasítás | Univerzális szeletelgép it
Istruzioni d`uso | Affettatrici multiuso nl Gebruiksaanwijzing | Allessnijder
no Bruksanvisning | Universalskjæremaskin pl Instrukcja obslugi | Krajalnica
uniwersalna ro Instruciuni de utilizare | Feliator universal ru |
sk Návod na pouzitie | Univerzálny krájac sl Navodilo za uporabo | Univerzalni rezalnik sv Bruksanvisning | Skärmaskin
de 1 Einschalter
(Kurzbetrieb / Dauerbetrieb) 2 Schnittstärke-Verstellknopf
3 SchneidgutAuffangschale
4 Typenschild 5 Netzkabel 6 Rundmesser 7 Messerverschluss 8
Schneidgutschlitten 9 Restehalter 10 Kabeldepot 11 Anschlagplatte
en Power switch (intermittent / continuous operation) Slice thickness
adjustment knob Slice tray
Type label Power cord Rotary blade Blade catch Slice carriage Left-over holder
Cable compartment Stop plate
fr Commutateur (Mode courte durée/Mode continu) Bouton de réglage de l’épaisseur de coupe Plateau de réception des tranches Plaque signalétique Câble secteur Lame Dispositif de serrage de la lame Chariot Pousse-restes Range cordon Plaque protège lame
bg
cs
1 (- Spínac (krátkodobý/trvalý
/
chod)
)
2
Kotouc pro seízení tlousky
ezu
3
Záchytná miska pro krájený
materiál
4
Výrobní stítek
5
Síový kabel
6
Kotoucový nz
7
Uzávr noze
8 San pro krájený materiál
9
Posuvný drzák
10
Schránka na kabel
11
Oprná deska
da Kontakt (Kortvarig drift / permanent drift)
Justeringsknap for skivetykkelse Opsamlingsskål til madvarer
Typeskilt Netledning Rundkniv Knivlås Skiveslæde
Sikkerhedsholder Ledningsrum
Stopplade
es
fi
hr
1 Inerruptor de encendido
Käynnistyskytkin (lyhyt/jatkuva Sklopka
(Funcionamiento breve /
käyttö)
(kratkotrajni rad/trajni rad)
Funcionamiento continuo)
2 Regulador del grosor de corte Leikkauspaksuuden säädin
Gumb za podesavanje
debljine rezanja
3 Bandeja de recepción del
Viipaleiden keruualusta
Posuda za narezane
producto cortado
namirnice
4 Placa de identificación
Tyyppikilpi
Tipska plocica
5 Cable de red
Verkkovirtajohto
Kabel za napajanje
6 Cuchilla circular
Pyöröterä
Okrugli noz
7 Cierre de la cuchilla
Terän lukitsin
Zatvarac noza
8 Carro para el producto
Leikkuukelkka
Klizna vodilica
9 Sujetarrestos
Leikkuutuki
Drzac ostataka namirnica
10 Compartimento para cable
Johtolokero
Spremnik za kabel
11 Placa de tope
Rajoitinlevy
Zaustavna ploca
hu
it
nl
1
Bekapcsoló (rövid használat / Interruttore (Utilizzo breve /
Aan-/uitschakelaar
tartós használat)
Utilizzo continuato)
(korte werking /
continue werking)
2 Szeletvastagság-beállító gomb Manopola di regolazione per lo Snijdikteknop
spessore di taglio
3 Szeletgyjt tálca
Vassoio per alimenti
Opvangschaal voor snijwaren
4 Típusjelzés
Targhetta
Typeplaatje
5 Hálózati kábel
Cavo elettrico
Netsnoer
6 Vágókés (körkés)
Lama
Rond mes
7 Késrögzít zár
Dispositivo di serraggio della Messluiting
lama
8 Csúszka
Carrello
Snijwarenslede
9 Eltoló
Pressasalumi
Restenhouder
10 Vezetéktartó
Alloggiamento per il cavo
Snoeropbergvak
11 Ütközlap
Piano mobile
Aanslagplaat
no
pl
ro
1 Startknapp (momentinnstilling/
Zapínac (Krátkodobá prevádzka /
Comutator (regim scurt/regim continuu)
fast innstilling)
dlhodobá prevádzka)
2 Justeringsknapp for
Regulátor hrúbky narezania Buton de reglare a grosimii de
skivetykkelse
tiere
3 Oppsamlingsbrett for oppskjær Zachytávacia miska odrezkov Tav pentru colectarea feliilor
4 Merkeskilt
Stítok typu
Plcu de identificare
5 Ledning
Sieový kábel
Cablu de alimentare
6 Rundkniv
Kotúcový nôz
Cuit rotativ
7 Knivlås
Uzáver noza
Dispozitiv de blocare a cuitului
8 Skyvebrett
Posúvac rezanej suroviny
Sanie pentru produsul de tiat
9 Sikkerhetsholder
Prítlacná doska
Suport pentru resturi
10 Ledningsrom
Ulozenie kábla
Compartiment pentru cablu
11 Stoppeplate
Dorazová doska
Plac opritoare
ru
sk
1
Zapínac (Krátkodobá
( / prevádzka / dlhodobá
) prevádzka)
2 Regulátor hrúbky narezania
3
Zachytávacia miska odrezkov
4
Stítok typu
5
Sieový kábel
6
Kotúcový nôz
7 Uzáver noza
8
Posúvac rezanej suroviny
9
Prítlacná doska
10
Ulozenie kábla
11
Dorazová doska
1
de Gebrauchsanleitung………………………….3 en Operating instructions ………………………8 fr Mode d’emploi…………………………………12 bg ………………17 cs Návod k obsluze ……………………………..22 da Brugsanvisning ………………………………26 es Instrucciones de uso……………………….30 fi Käyttöohje ………………………………………35 hr Upute za uporabu ……………………………39 hu Használati utasítás ………………………….43
it Istruzioni d`uso ……………………………….47 nl Gebruiksaanwijzing…………………………51 no Bruksanvisning……………………………….55 pl Instrukcja obslugi……………………………59 ro Instruciuni de utilizare ……………………63 ru ……67 sk Návod na pouzitie……………………………71 sl Navodilo za uporabo ……………………….75 sv Bruksanvisning……………………………….79
sl
sv
1 Stikalo (kratkotrajno delovanje/ Strömbrytare (tillfällig drift/
dolgotrajno delovanje)
kontinuerlig drift)
2 Gumb za dolocanje debeline Inställningsvred för skivtjocklek rezanja
3 Prestrezna posoda za rezano Skivfångarbricka zivilo
4 Ploscica z oznako tipa naprave Typskylt
5 Napajalni kabel
Nätkabel
6 Okroglo rezilo
Klinga
7 Zapiralna odprtina na rezilu
Klinglås
8 Sani za zivilo
Matarvagn
9 Drzalo zivila
Resthållare
10 Depo napajalnega kabla
Kabelfack
11 Mejna plosca
Stopplatta
2
Deutsch
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Um Verletzungen oder eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden, beachten Sie
unbedingt nachfolgende Sicherheitshinweise:
Setzen Sie den Allesschneider nur im Haushalt und nicht gewerblich ein.
Stellen Sie das Gerät nie auf heiße Oberflächen oder in die Nähe offener
Flammen.
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Zubehör.
Verwenden Sie ausschließlich ordnungsgemäße Verlängerungskabel.
Knicken Sie das Netzkabel nicht. Wickeln Sie das Kabel nicht um das Gerät.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass es nicht mit heißen oder scharfkantigen
Gegenständen in Berührung kommt.
Arbeiten Sie mit dem Gerät erst, nachdem es sicher aufgestellt wurde.
Das Gerät kann von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden,
wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Das Gerät ist bei nicht vorhandener Aufsicht und vor dem Zusammenbau, dem Auseinandernehmen oder Reinigen stets vom Netz zu trennen. Dieses Gerät darf nicht von Kindern benutzt werden. Das Gerät und seine Anschlussleitung sind von Kindern fernzuhalten. Schließen Sie das Gerät ausschließlich an eine geeignete Wechselspannungsquelle an, die den Angaben auf dem Typenschild entspricht. Lassen Sie das Gerät während des Betriebs nicht unbeaufsichtigt. Schneiden Sie keine Tiefkühlkost, heißen Lebensmittel, Knochen, Lebensmittel mit großen Kernen, Braten im Netz oder Lebensmittel mit Verpackung! Lassen Sie das Gerät nie länger als 5 Minuten ununterbrochen laufen.
3
Deutsch
Stromschlaggefahr Ziehen Sie bei Betriebsstö-
rungen, vor jeder Reinigung und wenn das Gerät nicht in Gebrauch ist, immer
den Netzstecker aus der Steckdose. Ziehen Sie dabei am Stecker und nicht am
Kabel. Tauchen Sie das Gerät nie ins Wasser. Setzen Sie das Gerät niemals
Regen oder anderer Feuchtigkeit aus. Sollte das Gerät doch einmal ins Wasser
gefallen sein, ziehen Sie erst den Netzstecker aus der Steckdose und nehmen
Sie dann das Gerät aus dem Wasser. Lassen Sie danach das Gerät von einer
zugelassenen Servicestelle überprüfen, bevor Sie es wieder in Betrieb nehmen.
Benutzen Sie das Gerät nicht mit feuchten Händen. Benutzen Sie es nicht,
wenn es feucht oder nass ist oder wenn Sie auf feuchtem Boden stehen.
Betreiben Sie das Gerät nicht im Freien. Stellen Sie bei Beschädigungen von
Geräteteilen den Betrieb sofort ein und setzen Sie sich mit dem ritter-
Kundendienst in Verbindung.
Wenn das Netzkabel beschädigt wird, muss dieses durch den Hersteller, seinen
Kundendienst oder ähnlich qualifizierte Personen ersetzt werden, um
Gefährdungen zu vermeiden.
Verletzungsgefahr Dieses Gerät darf nicht ohne
Schneidgutschlitten oder Restehalter benutzt werden, es sei denn die Größe und
Form des Schneidguts lässt deren Gebrauch nicht zu. Vor dem Auswechseln von
Zubehör oder Zusatzteilen, die im Betrieb bewegt werden, muss das Gerät
ausgeschaltet und vom Netz getrennt werden. Das Rundmesser ist sehr scharf.
Berühren Sie bei Betrieb des Geräts keinesfalls das Rundmesser! Schalten
Sie vor dem Reinigen das Gerät aus, ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose und drehen Sie den Schnittstärke-Verstellknopf in die ,,0″-Position.
Das Rundmesser läuft nach dem Ausschalten etwas nach.
4
Deutsch
Klappen Sie die Grafiken im vorderen und hinteren Buchrücken aus.
Bitte lesen Sie die Anleitung vor Inbetriebnahme des Gerätes sorgfältig durch.
Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung auf und geben Sie diese bei Weitergabe des
Gerätes mit.
Alternativ steht die aktuelle Gebrauchsanleitung unter www.ritterwerk.de zur
Verfügung
ZWECKBESTIMMUNG
Der Allesschneider dient zum Schneiden von haushaltsüblichen Lebensmitteln.
Der Allesschneider ist für den Kontakt mit Lebensmitteln geeignet. Nicht
bestimmungsgemäßer Gebrauch oder falsche Bedienung kann zu schweren
Verletzungen oder zur Beschädigung des Gerätes führen. Es entfallen sämtliche
Garantie- und Haftungsansprüche.
INBETRIEBNAHME
Vorbereitung Nehmen Sie das Gerät vorsichtig aus der Verpackung. Entfernen Sie
alle Verpackungsteile und bewahren Sie diese gemeinsam mit der Verpackung auf.
Reinigen Sie das Gerät, bevor es mit Lebensmitteln in Verbindung kommt (siehe
REINIGEN).
Gerät aufstellen · Stellen Sie das Gerät auf eine ebene, rutschfeste Unterlage
in unmittelbarer Nähe einer Netzsteckdose.
Drücken Sie den Schneidgutschlitten (8) mit etwas Kraft senkrecht in die
Führungsrille des Gerätes ein, bis er hörbar einrastet.
Schieben Sie den Restehalter (9) auf den Griff des Schneidgutschlittens auf.
Wickeln Sie die benötigte Länge Netzkabel (5) aus dem Kabeldepot (10) unter
dem Gerät aus und stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.
SCHNEIDEN
Stellen Sie die gewünschte Schnittstärke mit dem Schnittstärke-Verstellknopf
(2) ein.
Info: Die Schnittstärke-Einstellskala ist keine Millimeterskala. Die
,,0″-Position ist aus Sicherheitsgründen als Messerüberdeckung ausgelegt.
Legen Sie das Schneidgut auf den Schneidgutschlitten (8). Drücken Sie es mit
dem Restehalter (9) leicht gegen die Anschlagplatte (11).
Schützen Sie Ihre Hände, indem Sie immer den Schneidgutschlitten und ggf. den
Restehalter benutzen. Ausnahme: übergroßes Schneidgut.
Schalten Sie das Gerät mit dem Einschalter (1) ein. Es stehen zwei
Betriebsarten zur Auswahl: Kurzbetrieb: Drücken Sie den Einschalter und
schieben Sie ihn in Pfeilrichtung bis zum Widerstand. Das Rundmesser (6)
läuft, solange der Einschalter in dieser Position gedrückt bleibt.
Dauerbetrieb: Drücken Sie den Einschalter und schieben Sie ihn in
Pfeilrichtung über den Widerstand hinaus, bis er einrastet. Das Rundmesser
läuft, ohne dass der Einschalter gedrückt gehalten wird, bis Sie den
Einschalter zurück in die Position ,,0″ schieben.
Info: Verwenden Sie das Gerät maximal 5 Minuten im Dauerbetrieb.
· Führen Sie das Schneidgut bei laufendem Gerät mit leichtem Vorschub gegen
das Rundmesser.
· Nach Beendigung des Schneidens warten Sie, bis das Rundmesser zum völligen
Stillstand gekommen ist. · Drehen Sie nach jedem Gebrauch den
SchnittstärkeVerstellknopf in die ,,0″-Position, um das scharfe Rundmesser
abzudecken und Verletzungen zu vermeiden.
Ziehen Sie die SchneidgutAuffangschale (3) nach rechts aus dem Gerät heraus.
REINIGEN
Vorsicht: Schalten Sie vor dem Reinigen das Gerät aus, ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose und drehen Sie den Schnittstärke-Verstellknopf
(2) in die ,,0″-Position.
Damit sich keine verderblichen Rückstände festsetzen können, reinigen Sie den
Allesschneider regelmäßig. Auch das Rundmesser muss regelmäßig wie nachfolgend
beschrieben gereinigt werden, damit die rostfreie Oberfläche erhalten bleibt.
Info: Lebensmittelrückstände können nach einiger Zeit das Material des
Rundmessers angreifen und zur Entstehung von Rost führen.
Vorbereitung · Nehmen Sie die SchneidgutAuffangschale (3) und den Restehalter
(9) ab.
Ziehen Sie den Schneidgutschlitten (8) zu sich heran und heben Sie ihn dann
nach oben aus der Führungsrille.
Bauen Sie das Rundmesser aus:
Setzen Sie eine geeignete Münze am Messerverschluss (7) an und drehen Sie
diese gegen den Uhrzeigersinn.
· Fassen Sie das Rundmesser im Drehzentrum an und nehmen Sie es ab.
5
Deutsch
Nach jedem Schneidevorgang · Wischen Sie das Gehäuse sowie alle abgenommenen
Teile einschließlich Rundmesser mit einem feuchten Tuch ab.
Von Zeit zu Zeit · Reinigen Sie alle abgenommenen Teile einschließlich
Rundmesser gründlich in warmem Spülwasser (nicht in der Spülmaschine). ·
Reinigen Sie das Gehäuse hinter dem Messer mit einem trockenen Tuch/Pinsel.
Info: Verwenden Sie keine Scheuermittel, Schwämme mit rauhen Oberflächen oder
harte Bürsten. · Trocknen Sie alle gespülten Teile. · Fetten Sie das Zahnrad
am Rundmesser mit etwas ritterWartungsfett (oder wahlweise mit etwas
Vaseline). · Bauen Sie das Rundmesser wieder ein.
WARTUNG
Der Allesschneider ist wartungsfrei. Wir empfehlen Ihnen jedoch, den
Schneidgutschlitten an seiner Führung gelegentlich mit etwas ritter-
Wartungsfett oder Vaseline nachzufetten, um die Leichtgängigkeit zu erhalten.
AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie das Gerät für Kinder unzugänglich auf.
Benutzen Sie zum Verstauen des Kabels immer das im Gerät integrierte
Kabeldepot (10).
ENTSORGUNG VON ELEKTRO- UND ELEKTRONIKALTGERÄTEN
Dieses Symbol weist darauf hin, dass dieses Produkt nicht mit unsortiertem
Siedlungsabfall entsorgt werden darf. Es gibt ein separates (kostenloses)
System für die Sammlung und Rückgabe von Elektro- und ElektronikAltgeräten.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an Ihre Gemeindeverwaltung
oder an das Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben. Indem Sie
sicherstellen, dass dieses Produkt ordnungsgemäß entsorgt wird, tragen Sie
dazu bei, mögliche negative Folgen für die Umwelt und die menschliche
Gesundheit zu vermeiden und die natürlichen Ressourcen zu erhalten.
REACH-VERORDNUNG
Siehe www.ritterwerk.de
SONDERZUBEHÖR
Speziell für Fleisch, Wurst und Schinkenaufschnitt ist ein ungezahntes
Rundmesser lieferbar.
Für die Wartung des Allesschneiders (Nachfetten) ist das original ritter-
Wartungsfett lieferbar.
SERVICE, REPARATUREN UND ERSATZTEILE
Ihr Gerät entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen für
ElektroHausgeräte. Der Motor ist wartungsfrei.
Im Reparaturfall setzen Sie sich mit dem ritter-Kundendienst in Verbindung.
Damit ist sicher gestellt, dass Mängel und Störungen fachmännisch und schnell
behoben werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer
entstehen. Reparaturen dürfen nur von geschultem Fachpersonal durchgeführt
werden.
Wenn das Netzkabel beschädigt wird, muss dieses durch den Hersteller, seinen
Kundendienst oder ähnlich qualifizierte Personen ersetzt werden, um
Gefährdungen zu vermeiden.
Innerhalb der Garantiezeit legen Sie bitte stets den Kaufbeleg bei.
Verwenden Sie nur OriginalErsatzteile. Geben Sie die auf dem Typenschild (4)
aufgedruckten oder eingeprägten Informationen an:
1. die 6-stellige Typ-Nummer 2. die 3stellige FDNummer
Kundendienst in Deutschland: ritterwerk GmbH Zentralkundendienst
Industriestraße 13 82194 Gröbenzell
Telefon (08142) 440 16-60 Telefax (08142) 440 1670 kundendienst@ritterwerk.de
www.ritterwerk.de
TECHNISCHE DATEN
Das Gerät entspricht den CE-Vorschriften.
Netzspannung / Leistungsaufnahme: siehe Typenschild an der Unterseite des
Gerätes
Schnittstärke: 0 mm bis ca. 14 mm
6
Deutsch
GARANTIE-ERKLÄRUNG
Für diesen ritter Allesschneider leisten wir eine 2-jährige Hersteller-
Garantie, gerechnet ab Kaufdatum und nach Maßgabe der EU-
Gewährleistungsrichtlinien. Ihre gesetzlichen Gewährleistungsansprüche nach §
437 ff. BGB bleiben von dieser Regelung unberührt. Die Herstellergarantie gilt
für alle innerhalb der europäischen Union verkauften Geräte. Die
Garantiebedingungen können Sie unter www.ritterwerk.de/ garantie einsehen.
Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir kostenlos alle Mängel, die
nachweislich auf Fabrikations oder Materialfehler zurückzuführen sind. Es
bleibt unserer Wahl überlassen, ob wir das Gerät ganz oder in Teilen ersetzen
oder ausbessern.
Eine Garantie-Reparatur oder ein Garantie-Ersatz verlängert nicht die
Garantiezeit weder für die ersetzten Teile noch für das ganze Gerät.
Alle über die vorstehende Garantie hinaus gehenden Schadensersatzansprüche
sind ausgeschlossen.
Von der Garantie ausgeschlossen sind Verschleißteile wie z. B. die Schärfe des
Rundmessers und Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Gebrauchsanleitung
entstehen. Ebenfalls ausgeschlossen sind Schäden, die durch die Verwendung
aggressiver Reinigungsmittel, durch unbefugte Eingriffe in das Gerät sowie
Veränderungen an Gerät, Netzkabel oder Netzstecker entstehen.
Voraussetzung für die Garantieleistung ist, dass dem Gerät bei der Einsendung
der Kaufbeleg beiliegt.
Bitte setzen Sie sich mit uns in Verbindung, bevor Sie das Gerät zur Garantie-
Reparatur schicken. Wir senden Ihnen einen vorbereiteten Paketaufkleber zur
kostenfreien Rücksendung.
SYMBOLERKLÄRUNG
Symbol
Erklärung
CE-Kennzeichnung: Das Produkt ist konform mit den geltenden Anforderungen der
Europäischen Union.
Das Produkt wurde nach dem 13. August 2005 in Verkehr gebracht. Es darf nicht
über den normalen Hausmüll entsorgt werden.
Das Symbol der durchgestrichenen Mülltonne weist auf die Notwendigkeit der
getrennten Sammlung hin.
Für den Kontakt mit Lebensmitteln geeignet
Gerät der Schutzklasse II
7
English
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
To avoid personal injury or damage to the appliance, please observe the
following safety instructions:
The food slicer is to be used for domestic purposes only and must not be
used commercially.
Never set the appliance down on hot surfaces or close to naked flame.
Use the accessories included in the delivery specification only.
Use suitable extension cables only.
Do not bend the power cord. Never wrap the cable around the appliance.
Route the power cord so that it does not come into contact with hot or
sharp-edged objects.
Only start to use the appliance after it has been securely set up.
Persons with reduced physical, sensory or intellectual capabilities or
lacking in relevant experience and/or knowledge
may only use this appliance if they do so under supervision or have been instructed in the safe use of the appliance and understand the potential risks associated with its use. Do not allow children to play with the appliance. Always disconnect the appliance from the mains whenever it is to be left unsupervised, and also prior to assembly, dismantling and cleaning. This appliance must not be used by children. Keep the appliance and its connection cable out of reach of children. Only connect the appliance to a suitable AC power source that complies with the specifications on the type label. Never leave the appliance unattended while it is operating. Do not use it to cut frozen foods, hot foods, bones, food containing large stones, roast meats that are encased in netting or packaged foods! Never allow the appliance to run for more than 5 minutes at a time.
8
English
Risk of electric shock Always remove the power plug
from the socket in the event of a malfunction, before cleaning and when the
appliance is not in use. When doing so, pull on the plug and not on the cable.
Never immerse the appliance in water. Never expose the appliance to rain or
any other form of moisture. If the appliance falls into water, unplug the
cable from the mains socket before removing the appliance from the water. Have
the appliance inspected at an authorized service location before using it
again. Always ensure that your hands are completely dry before using the
appliance. Do not use the appliance if it is wet or damp or while you are
standing on a damp surface. Do not use the appliance outdoors. Stop using
the appliance immediately if any parts are damaged and contact the ritter
after-sales service. If the power cord is damaged, it must be replaced by
the manufacturer, the manufacturer’s after-sales service or a similarly
qualified person to eliminate risk of personal injury.
Risk of injury This appliance must not be
used without a slice carriage or a left-over holder, unless the size and shape
of the food to be sliced means that these parts cannot be used. The
appliance must be switched off before changing accessories or add-on parts
which move when operated and then disconnected from the mains. The rotary
blade is extremely sharp. Never touch the rotating blade when the appliance
is operating! Switch the appliance off before cleaning it; pull the power
plug out off the socket and turn the slice thickness adjustment knob to the
“0” position. The rotary blade will continue to run for a short time after
being switched off.
9
English
Unfold the illustrations at the front and back of this manual.
Please read these instructions thoroughly before you start to use the
appliance. Keep these operating instructions in a safe place and ensure that
they are included with the appliance if passing it on to a third party.
Alternatively, the current operating instructions are available at
www.ritterwerk.de.
INTENDED USE
The food slicer is used for the slicing of household foods.
The food slicer is suitable for contact with foodstuffs. If the appliance is
used for a purpose other than this, or if it is operated incorrectly, severe
injuries may occur or the appliance may be damaged. All warranty and liability
claims will be rendered null and void in this case.
BEFORE USING THE APPLIANCE FOR THE FIRST TIME
Preparation Remove the appliance carefully from the packaging. Remove all
packaging parts and keep these together with the packaging in a safe place.
Clean the appliance before allowing it to come into contact with any food (see
CLEANING).
Setting-up the appliance · Set the appliance down on a flat, nonskid surface
close to a mains socket.
Using a small amount of force, push the slice carriage (8) vertically into the
guide groove on the appliance until it audibly locks into place.
Slide the left-over holder (9) onto the slice carriage’s handle.
Unwind the power cord (5) to the length required from the cable compartment
(10) under the appliance and insert the power plug into the socket.
SLICING
Use the slice thickness adjustment knob (2) to set the required thickness.
Note: The slice thickness adjustment scale is not a millimetre scale. For
safety reasons, the “0” position is designed to cover the blade.
Place the food to be sliced onto the slice carriage (8). Use the left-over
holder (9) to press it up against the stop plate (11).
Protect your hands, by always using the slice carriage and, where applicable,
the left-over holder. Exception: Excessively large foods to be sliced.
Turn the appliance on using the power switch (1). Two operating modes are
available: Intermittent operation: Press the power switch and slide it towards
the arrow until you feel some resistance. The rotary blade (6) runs as long as
the power switch is pressed and held down in this position. Continuous
operation: Press the power switch and slide it towards the arrow beyond the
resistance point until it latches into place. The rotary blade runs without
the power switch having to be pressed and held down, until you push the switch
back into the “0” position. Note: Never use the appliance for more than a
maximum of 5 minutes in continuous operation.
· With the appliance running, gently feed the food to be sliced into the path
of the rotary blade.
· Once slicing has been completed, wait until the rotary blade has come to a
complete stop. · After each use, turn the slice thickness adjustment knob to
the “0” position, in order to cover up the sharp rotating blade and to avoid
any injuries.
Pull the slice tray (3) to the right and out of the appliance.
CLEANING
Caution: Switch the appliance off before cleaning it; pull the power plug out
off the socket and turn the slice thickness adjustment knob (2) to the “0”
position.
Clean the food slicer regularly to prevent the accumulation of food residue.
The rotary blade must also be cleaned regularly as described below to prevent
its surface from rusting.
Note: Over time, an accumulation of food residue may cause damage to the
surface of the rotary blade, causing it to rust.
Preparation · Remove the slice tray (3) and the left-over holder (9).
Pull the slice carriage (8) towards you and then lift it up and out of the
guide groove.
Removing the rotary blade:
Place a suitable coin on the blade catch (7) and turn it in an anticlockwise
direction.
· Take hold of the rotary blade at its rotational centre and remove it.
Cleaning after each use · Wipe down the housing and all removed parts,
including the rotary blade, with a damp cloth.
10
English
Occasional cleaning · Give all removed parts, including the rotary blade, a
thorough wash in warm soapy water (not in the dishwasher!).
· Clean the housing behind the blade using a dry cloth/brush.
Note: Do not use any abrasive cleansers, sponges with rough surfaces or hard
brushes to clean the appliance.
· Dry all parts that you have washed.
· Grease the rotary blade’s gear wheel with a little ritter maintenance grease
(alternatively with a little Vaseline).
· Fit the rotary blade back into the appliance.
MAINTENANCE
Your food slicer is maintenancefree. However, we recommend that you
occasionally apply a little extra ritter maintenance grease or Vaseline to the
rails of the slice carriage to keep them lubricated and ensure that the
carriage continues to move easily.
information, please contact your local authority or the shop where you
purchased the product. By ensuring that this product is disposed of correctly,
you will help prevent potential negative consequences for the environment and
human health and contribute to the conservation of natural resources.
REACH DIRECTIVE See www.ritterwerk.de
SPECIAL ACCESSORIES A non-toothed rotary blade is also available specifically
for sliced meat, sausage and ham.
The original ritter maintenance grease is available for delivery for
maintaining (regreasing) the food slicer.
SERVICE, REPAIRS AND SPARE PARTS Please contact your local aftersales service
for all service, repairs and spare parts matters! See www.ritterwerk.de
TECHNICAL DATA
The appliance complies with the CE specifications.
Mains voltage/power consumption: Refer to the type label on the underside of
the appliance.
Slice thickness: 0 mm to approx. 14 mm
WARRANTY
This ritter appliance comes with a two-year manufacturer’s warranty, starting
with the date of purchase and in accordance with the EU warranty directives.
Your legal warranty claims according to § 437 ff. BGB (German Civil Code)
remain unaffected by this regulation. The manufacturer warranty applies to all
devices sold within the European Union. For details of the warranty
conditions, see www.ritterwerk.de/ warranty. In the event of a warranty claim
or for servicing, the appliance must always be sent to the appropriate
national customer service centre.
STORAGE
Keep the appliance out of the reach of children.
To store the cable always use the cable compartment (10) integrated into the
appliance.
DISPOSAL OF WASTE ELECTRICAL AND ELECTRONIC EQUIPMENT
This symbol indicates that this product must not be disposed of with unsorted
municipal waste. There is a separate (free) system for the collection and
return of waste electrical and electronic equipment. For more
EXPLANATION OF SYMBOLS
Symbol
Explanation
CE marking: The product complies with the applicable requirements of the
European Union.
The product was put on the market after 13 August 2005. It must not be
disposed of as normal domestic waste.
The crossed-out wheelie bin symbol indicates that separate collection is
required.
Suitable for contact with foodstuffs
Protection class II equipment
11
Français
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
Pour éviter de se blesser ou d’endommager l’appareil, respecter impérativement
les instructions de sécurité énoncées ci-après :
Utiliser l’appareil uniquement à des fins domestiques, et non industrielles.
Ne jamais poser l’appareil sur une surface chaude ou à proximité d’une
flamme non protégée.
Utiliser exclusivement les accessoires fournis.
Utiliser exclusivement des câbles rallonge en bon état.
Ne pas plier le câble secteur. Ne pas enrouler le câble autour de
l’appareil.
Installer le câble secteur de manière à ce qu’il n’entre jamais en contact
avec des objets chauds ou à arêtes vives.
Ne commencer à travailler avec l’appareil que lorsqu’il est installé sur un
support stable.
L’appareil peut être utilisé par des personnes ayant des capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites ou ne disposant pas de
l’expérience et/ou des connais-
sances requises, à condition qu’elles soient surveillées ou qu’elles aient reçu des instructions sur l’utilisation et soient conscientes des dangers qui en résultent. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. L’appareil doit toujours être mis hors tension s’il n’est pas sous surveillance et avant d’être démonté, remonté ou nettoyé. Cet appareil ne doit pas être utilisé par des enfants. L’appareil et son cordon d’alimentation doivent être tenus éloignés des enfants. Brancher l’appareil uniquement sur une source de tension alternative adéquate, conforme aux indications figurant sur la plaque signalétique. Ne jamais laisser l’appareil hors surveillance lorsqu’il est en service. Ne pas couper de produits congelés, de produits alimentaires chauds, d’os, d’aliments à gros noyaux, de rôtis en filet ou d’aliments emballés ! Ne jamais laisser l’appareil fonctionner pendant plus de 5 minutes d’affilée.
12
Français
Risque de décharge électrique Débrancher toujours la fiche
secteur de la prise de courant en cas de panne, avant de nettoyer l’appareil
ou lorsqu’il n’est pas utilisé. Tirer sur la fiche et non sur le câble. Ne
jamais plonger l’appareil dans l’eau. Ne pas exposer l’appareil à la pluie ou
à d’autres sources d’humidité. Si l’appareil devait toutefois tomber dans
l’eau, débrancher d’abord la fiche secteur de la prise de courant, puis sortir
l’appareil de l’eau. Faire ensuite vérifier l’appareil dans un centre de
service après-vente agréé avant de le remettre en marche. Ne jamais utiliser
l’appareil avec des mains humides. Ne pas l’employer lorsqu’il est humide ou
mouillé, ou si vous vous trouvez sur un sol humide. Ne pas utiliser l’appareil
en plein air. Cesser aussitôt d’utiliser l’appareil lorsque certains de ses
éléments sont endommagés et contacter le service après-vente ritter.
Si le câble secteur est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant,
son service aprèsvente ou une personne disposant de la qualification requise,
afin d’exclure tout risque.
Risques de blessures Ne pas utiliser cet appareil
sans chariot ou pousse-restes, à moins que la taille et la forme du produit à
trancher ne le permettent. Mettre l’appareil hors tension et le débrancher
avant de remplacer des accessoires ou des pièces mobiles en cours de
fonctionnement. La lame est très coupante. En cours de fonctionnement, ne
jamais toucher la lame ! Avant de nettoyer l’appareil, le mettre hors
tension, débrancher la fiche secteur de la prise de courant et placer le
bouton de réglage de l’épaisseur de coupe en position « 0 ». La lame
continue de tourner quelques instants après la mise hors tension.
13
Français
Déplier les graphiques qui se trouvent dans la partie avant et arrière au dos
du manuel.
Lire attentivement le mode d’emploi avant la mise en service de l’appareil.
Conserver le mode d’emploi et le laisser avec l’appareil lorsque celui-ci est
vendu.
La dernière version du mode d’emploi est également disponible sous
www.ritterwerk.de.
USAGE CONFORME
La trancheuse universelle permet de couper les produits alimentaires à usage
domestique.
La trancheuse universelle est conçue pour le contact avec les denrées
alimentaires. Une utilisation non conforme ou inadaptée peut être à l’origine
de graves blessures ou endommager l’appareil. Les clauses de garantie et la
responsabilité du fabricant n’ont plus cours de validité dans ce cas.
MISE EN SERVICE
Préparations Sortir avec précaution l’appareil de l’emballage. Sortir tous les
éléments de l’emballage et les conserver avec celui-ci. Nettoyer l’appareil
avant de le mettre en contact avec des produits alimentaires (voir NETTOYAGE).
Installer l’appareil · Placer l’appareil sur un support plan, antidérapant, à
proximité immédiate d’une prise de courant.
Insérer le chariot (8) dans la rainure de guidage de l’appareil avec une
légère force verticale jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
Glisser le pousse-restes (9) sur la poignée du chariot.
Dérouler la longueur de câble (5) nécessaire hors du range cordon (10), sous
l’appareil, et brancher la fiche secteur dans la prise de courant.
DÉCOUPE
Régler l’épaisseur de coupe souhaitée au moyen du bouton de réglage de
l’épaisseur de coupe (2).
Remarque : la graduation de réglage de l’épaisseur de coupe n’est pas un
repère en millimètres. Pour des raisons de sécurité, la position « 0 » est
prévue pour recouvrir la lame de coupe.
Placer le produit sur le chariot (8). Le pousser légèrement au moyen du
pousserestes (9) contre la plaque protège-lame (11).
Se protéger les mains en utilisant toujours le chariot et, le cas échéant, le
pousse-restes. Exception : produit de coupe surdimensionné.
Mettre l’appareil en marche au moyen du commutateur (1). Deux modes de
fonctionnement sont disponibles : Mode courte durée : appuyer sur le
commutateur et le pousser dans le sens de la flèche jusqu’à ce qu’une
résistance se fasse sentir. La lame de coupe (6) tourne tant que le
commutateur se trouve dans cette position. Mode continu : appuyer sur le
commutateur et le pousser dans le sens de la flèche audelà de la résistance
jusqu’à ce qu’il s’enclenche. La lame de coupe tourne sans que le commutateur
soit maintenu appuyé jusqu’à ce que celui-ci soit ramené en position « 0 ».
Remarque : n’utiliser l’appareil que 5 minutes maximum en mode continu.
· Presser le produit à couper contre la lame en rotation et avancer peu à peu.
· Lorsque la coupe est terminée, attendre jusqu’à ce que la lame soit
complètement arrêtée. · Après chaque utilisation, ramener le bouton de réglage
de l’épaisseur de coupe sur « 0 » afin de recouvrir la lame tranchante et
éviter tout risque de blessures.
Sortir le plateau de réception des tranches (3) de l’appareil par la droite.
NETTOYAGE
Attention : Avant de nettoyer l’appareil, le mettre hors tension, débrancher
la fiche secteur de la prise de courant et placer le bouton de réglage de
l’épaisseur de coupe (2) en position « 0 ».
Pour éviter que les résidus putrescibles ne puissent s’agglutiner, nettoyer
régulièrement la trancheuse universelle. La lame doit également être nettoyée
régulièrement comme décrit ciaprès afin de préserver la surface inoxydable.
Remarque : Les résidus de nourriture sont susceptibles d’attaquer le matériau
de la lame et de provoquer l’apparition de rouille.
Préparations · Retirer le plateau de réception des tranches (3) et le pousse-
restes (9).
Sortir le chariot (8) vers soi, puis le soulever de la rainure de guidage.
14
Français
Démontage de la lame :
Introduire une pièce de monnaie dans le dispositif de serrage de la lame (7)
et la faire tourner dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre.
· Saisir la lame en son centre et la sortir.
Après chaque utilisation · Essuyer le boîtier ainsi que toutes les pièces qui
ont été enlevées, y compris la lame, à l’aide d’un chiffon humide.
De temps à autre · Nettoyer minutieusement toutes les pièces qui ont été
enlevées, y compris la lame, dans de l’eau chaude (pas au lave-vaisselle). ·
Nettoyer le boîtier à l’arrière de la lame avec un chiffon sec/ un pinceau.
Remarque : Ne pas utiliser de produits abrasifs, d’éponges à surface rugueuse
ou de brosses dures. · Sécher toutes les pièces qui ont été rincées. ·
Lubrifier la roue dentée de la lame avec un peu de graisse d’entretien ritter
(ou bien avec de la vaseline). · Remonter la lame.
ENTRETIEN
La trancheuse universelle ne requiert aucun entretien. Nous recommandons
toutefois de lubrifier de temps à autre le guidage du chariot avec un peu de
graisse d’entretien ritter ou de la vaseline afin de préserver son bon
fonctionnement.
STOCKAGE
Stocker l’appareil de manière à ce qu’il soit inaccessible pour les enfants.
Pour enrouler le câble, utiliser toujours le range cordon (10) intégré dans
l’appareil.
ÉLIMINATION DES DÉCHETS D’ÉQUIPEMENTS ÉLECTRIQUES ET ÉLECTRONIQUES (DEEE)
Ce symbole indique que ce produit ne doit pas être éliminé avec les déchets
municipaux non triés. Il existe un système séparé (gratuit) pour la collecte
et le retour des DEEE. Pour plus d’informations, veuillez vous adresser à
votre administration municipale ou au magasin où vous avez acheté le produit.
En veillant à ce que ce produit soit éliminé correctement, vous contribuez à
éviter d’éventuelles conséquences négatives pour l’environnement et la santé
humaine et à préserver les ressources naturelles
REGLEMENT REACH
Voir aussi le site www.ritterwerk.de
ACCESSOIRES SPÉCIAUX
Une lame de coupe lisse est disponible pour couper la viande, le saucisson et
la charcuterie.
De la graisse d’entretien ritter est disponible pour la lubrification de la
trancheuse universelle (graissage).
SERVICE, RÉPARATIONS ET PIÈCES DE RECHANGE
Prière de contacter le service après-vente local pour les questions de
service, de réparations et de pièces de rechange ! Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
L’appareil satisfait aux prescriptions CE.
Tension secteur/puissance absorbée : voir plaque signalétique sur le dessous
de l’appareil
Épaisseur de coupe : 0 mm à 14 mm env.
GARANTIE
La garantie fabricant pour cet appareil ritter est de 2 ans à compté de la
date d’achat et conformément aux directives européennes sur les garanties. Vos
droits légaux à la garantie selon le § 437 ff. du BGB (code civil allemand) ne
sont pas affectés par ce règlement. La garantie du fabricant s’applique à tous
les appareils vendus au sein de l’Union européenne. Vous trouvez les
conditions de la garantie à l’adresse suivante www.ritterwerk.de/warranty. En
cas de prestations dans le cadre de la garantie ou en cas de réparation,
envoyer toujours l’appareil à un centre SAV de votre pays !
15
Français
EXPLICATION DES SYMBOLES
Symbole
Explication
Marquage CE : le produit est conforme aux exigences applicables de l’Union
européenne.
Le produit a été mis sur le marché après le 13 août 2005. Il ne doit pas être
jeté avec les déchets ménagers normaux.
Le symbole de la poubelle barrée indique la nécessité d’une collecte séparée.
Compatibilité avec le contact alimentaire Appareil de classe de protection II
16
, :
.
.
.
.
. .
, .
.
, / –
, . . , , . . . , . . , , , , ! 5 .
17
,
, . , . . . , . , . . , . . ritter. , ,
, .
, , . , , . . ! , ,,0″. .
18
.
, . .
www.ritterwerk.de.
.
. . .
. . , ( ,,”).
· , , .
(8) , , .
(9) .
(5) (10) .
(2) . : . ,,0″ , .
(8). (9) (11).
, . : .
(1). : : . (6) , . : , .
, , ,,0″. : 5 . · .
· , .
· ,,0″, .
(3) .
: , (2) ,,0″.
, . , , . : .
19
· (3) (9).
(8) .
:
(7) .
· .
· , , .
· , , ( ).
· /. : , .
· .
· ritter ( ).
· .
. ritter , .
.
(10).
, . () . , . , .
REACH www.ritterwerk.de
, .
( ) ritter.
, , , , ! www.ritterwerk.de
CE.
/ :
: 0 mm 14 mm
20
ritter 2 , . . 437 . BGB ( ) . , . www.ritterwerk.de/ warranty. .
CE : .
13 2005 . .
.
II
21
Cestina
VSEOBECNÉ BEZPECNOSTNÍ PEDPISY
Abyste zabránili poranní osob nebo poskození pístroje, bezpodmínecn dodrzujte
následující bezpecnostní pokyny:
Univerzální krájec je urcen jen pro pouzití v domácnosti, nikoli pro
zivnostenské podnikání.
Pístroj nikdy nestavte na horké plochy nebo do blízkosti oteveného ohn.
Pouzívejte výhradn píslusenství dodané s pístrojem.
Pouzívejte výhradn prodluzovací kabel pedpisového provedení.
Na kabelu nevytváejte smycky. Kabel neovíjejte kolem pístroje.
Síový kabel vete takovou cestou, aby se nedostal do
styku s horkými nebo hranatými pedmty. S pístrojem pracujte teprve tehdy,
kdyz je bezpecn umístn. Tento pístroj mohou pouzívat i osoby s omezenými
psychickými, smyslovými nebo dusevními schopnostmi ci nedostatecnými
zkusenostmi nebo
znalostmi, pokud jsou pod
dohledem nebo byly pouceny o bezpecném pouzívání pístroje a chápou rizika z
toho
vyplývající. Dti si nesmjí s pístrojem
hrát.
V dob, kdy pístroj není pod dohledem, a ped montází, demontází nebo cistním
odpojujte pístroj od napájení.
Tento pístroj nesmí pouzívat dti. Pístroj i napájecí kabel uchovávejte mimo
dosah dtí.
Pístroj pipojujte výhradn ke stídavým napájecím zdrojm odpovídajícím údajm
na typovém stítku.
Bhem provozu nenechávejte pístroj bez dozoru.
Nekrájejte hluboce zmrazený materiál, horké potraviny,
kosti, potraviny s velkými jádry, peceni v síti nebo potraviny v obalu.
Pístroj nenechávejte bzet bez pestávky déle nez 5 minut.
22
Cestina
Nebezpecí úrazu elektrickým proudem
Pi poruchách provozu, ped kazdým cistním a ped delsí necinností pístroje
vzdy vytáhnte síovou zástrcku ze zásuvky. Tahejte pitom za vidlici, nikoli za
kabel.
Pístroj nikdy neponoujte do vody. Pístroj nikdy nevystavujte desti nebo
jinému
psobení vlhkosti. Pokud by pístroj pece jen spadl do vody, vytáhnte nejprve
síovou vidlici ze zásuvky a teprve
potom vytahujte pístroj z vody. Pedtím, nez pístroj opt uvedete do provozu,
jej nechejte
pezkouset v autorizovaném servisu.
Pístroj neberte do vlhkých rukou. Nepouzívejte jej, jestlize je mokrý nebo
vlhký, nebo kdyz stojíte na mokré podlaze. Pístroj nepouzívejte venku.
Pi jakémkoli poskození soucástí pístroje ihned pestate pístroj pouzívat a
spojte se se zákaznickým servisem ritter.
Pokud je poskozen síový kabel, musí být vymnn výrobcem, jeho zákaznickým
servisem nebo píslusn kvalifikovanými osobami, aby nedoslo k ohrození.
Nebezpecí poranní Tento pístroj nesmí být
pouzíván bez saní pro krájený materiál nebo bez posuvného
drzáku, pokud se nejedná o pouzití pro velikost a tvar krájeného materiálu,
který je mimo jejich meze.
Ped výmnou píslusenství nebo doplk, které se za provozu pohybují, musíte
pístroj vypnout a odpojit ho od napájení.
Kotoucový nz je velmi ostrý. Pi provozu se v zádném pí-
pad nedotýkejte kotoucového noze! Ped cistním pístroj vypnte, vytáhnte
síovou vidlici ze zásuvky a kotouc pro seízení tlousky ezu pestavte do polohy
,,0″.
Kotoucový nz po vypnutí pohonu jest urcitou dobu dobíhá.
23
Cestina
Odklopte pední a zadní obálku s obrázky.
Ped uvedením pístroje do provozu si podrobn pectte tento návod. Návod k
obsluze uschovejte a pedejte jej dalsímu uzivateli spolu s pístrojem.
Aktuální návod k obsluze máte k dispozici i na webu www.ritterwerk.de.
POUZITÍ V SOULADU S URCENÍM
Univerzální krájec slouzí ke krájení bzných potravin v domácnosti.
Univerzální krájec je urcen pro pro kontakt s potravinami. Pouzití v rozporu s
urcením nebo nesprávná obsluha mohou vést k závazným zranním nebo k poskození
pístroje. V takovém pípad jsou vylouceny veskeré nároky na pípadné plnní ze
záruky.
UVEDENÍ DO PROVOZU
Píprava Pístroj opatrn vyjmte z obalu. Odstrate veskeré díly balení ulozte je
spolu s obalem. Nez se pístroj dostane do styku s potravinami, ocistte jej
(viz CISTNÍ).
Umístní pístroje · Pístroj postavte na rovnou, neklouzavou plochu v
bezprostední blízkosti síové zásuvky.
San pro krájený materiál (8) zasute mírnou silou do vodicí drázky v pístroji,
az uslysíte zacvaknutí.
Posuvný drzák (9) nasute na úchytku saní pro krájený materiál.
Odvite potebnou délku síového kabelu (5) ze schránky pro kabel (10) pod
pístrojem a síovou vidlici zasute do zásuvky.
KRÁJENÍ
Pomocí kotouce pro seízení tlousky ezu nastavte pozadovanou tlousku ezu (2).
Upozornní: Stupnice pro seízení tlousky ezu je císlována v milimetrech. Polohu
,,0″ z bezpecnostních dvod zakrývá nz.
Krájený materiál pokládejte na san pro krájený materiál (8). Pomocí posuvného
drzáku (9) jej mírn pitlacujte k oprné desce (11).
Abyste si chránili ruce, pouzívejte vzdy san pro krájený materiál a pípadn
posuvný drzák. Výjimka: nadmrná velikost krájeného materiálu.
Pomocí spínace (1) zapnte pístroj. Lze vybrat jeden ze dvou druh provozu,
které jsou k dispozici: Krátkodobý chod: Stisknte spínac a posute ho ve smru
sipky, nez ucítíte odpor. Kotoucový nz (6) se otácí po dobu, po kterou drzíte
tlacítko stisknuté v této poloze. Trvalý chod: Stisknte spínac a posute ho za
doraz, az zaklapne. Kotoucový nz se otácí, aniz byste museli drzet spínac
stisknutý, az do vrácení spínace do polohy ,,0″. Upozornní: Na trvalý chod
nechávejte pístroj pracovat maximáln 5 minut.
· Kdyz pístroj bzí, pisunujte krájený materiál mírným tlakem proti kotoucovému
nozi.
· Po dokoncení krájení vyckejte, az se kotoucový nz úpln zastaví.
· Po kazdém pouzití pestavte kotouc pro seízení tlousky ezu do polohy ,,0″,
aby byl ostrý kotoucový nz zakryt a zabránili jste poranní.
Vytáhnte záchytnou misku pro krájený materiál (3) z pístroje smrem doprava.
CISTNÍ
Pozor: Ped cistním pístroj vypnte, vytáhnte síovou vidlici ze zásuvky a kotouc
pro seízení tlousky ezu (2) pestavte do polohy ,,0″.
Univerzální krájec pravideln cistte, aby se v nm neusazovaly rozkládající se
zbytky. Kotoucový nz pravideln cistte podle následujícího návodu, aby jeho
povrch nekorodoval.
Upozornní: Zbytky potravin mohou po urcité dob narusit materiál kotoucového
noze a zpsobit korozi.
Píprava · Odstrate záchytnou misku pro krájený materiál (3) a posuvný drzák
(9).
Zatáhnte san pro krájený materiál (8) smrem k sob a zvednte je z vodicího
rostu.
Demontáz kotoucového noze:
Na uzávr noze (7) nasate vhodnou minci a otocte jí proti smru hodinových
rucicek.
· Kotoucový nz uchopte ve stedu otácení a vyjmte jej.
Po kazdém krájení · Skí a vsechny demontované díly vcetn kotoucového noze
otete vlhkou utrkou.
Obcas · Demontované díly vcetn kotoucového noze dkladn ocistte v teplé vod
(nikoli v mycce). · Ocistte skí za nozem suchou utrkou, píp. sttcem.
Upozornní: Nepouzívejte abrazivní prostedky, houbicky s drsným povrchem nebo
tvrdé kartáce. · Vsechny umyté díly vysuste. · Namazte ozubené kolo
kotoucového noze trochou maziva ritter (nebo voliteln trochou vazelíny). ·
Nasate kotoucový nz na místo.
24
Cestina
ÚDRZBA
Univerzální krájec je bezúdrzbové zaízení. Pesto vám doporucujeme pílezitostn
promazat trochou maziva ritter nebo vazelíny vodicí listy saní pro krájený
materiál, aby se san pohybovaly lehce.
UKLÁDÁNÍ
Pístroj ukládejte tak, aby byl mimo dosah dtí.
K ulození kabelu pouzívejte vzdy schránku na kabel (10) vestavnou v pístroji.
LIKVIDACE ODPADU Z ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH ZAÍZENÍ (OEEZ)
Tento symbol oznacuje, ze tento výrobek nesmí být likvidován s netídným
komunálním odpadem. Existuje samostatný (bezplatný) systém sbru a vracení
OEEZ. Dalsí informace vám poskytne místní úad nebo obchod, kde jste výrobek
zakoupili. Zajistním správné likvidace tohoto výrobku pomzete pedcházet
potenciálním negativním dopadm na zivotní prostedí a lidské zdraví a setit
pírodní zdroje.
PEDPIS REACH Viz www.ritterwerk.de
SERVIS, OPRAVY A NÁHRADNÍ DÍLY V zálezitostech servisu, oprav a obstarání
náhradních díl se obracejte na místní zákaznický servis! Viz www.ritterwerk.de
TECHNICKÉ ÚDAJE
Pístroj vyhovuje pedpism CE. Napájecí naptí a píkon najdete na výrobním stítku
na spodní stran pístroje
Tlouska ezu: 0 mm az cca 14 mm
ZÁRUKA
Na tento pístroj ritter poskytujeme 2letou záruku výrobce, pocítanou od datumu
koup a dle ustanovení zárucních smrnic EU. Vase zákonné nároky ze
záruky podle § 437 a násl. BGB (nmeckého obcanského zákoníku) zstávají tímto
naízením nedotceny. Záruka výrobce se vztahuje na vsechna zaízení prodávaná v
Evropské unii. Zárucní podmínky si mzete prohlédnout na
www.ritterwerk.de/warranty.
V zárucním pípad a v pípad poteby opravy zaslete pístroj do servisní opravny
zásadn podle zem urcení!
VÝZNAM SYMBOL
Symbol
Význam
Oznacení CE: Výrobek odpovídá platným naízením Evropské unie.
Výrobek byl uveden na trh po 13. srpnu 2005. Nesmí být likvidován s bzným
domovním odpadem.
Symbol peskrtnutého kontejneru upozoruje na nutnost tídní odpadu.
Urceno pro kontakt s potravinami
Pístroj tídy ochrany II
ZVLÁSTNÍ PÍSLUSENSTVÍ
Pro krájení masa, salám a sunky je mozné objednat speciální kotoucový nz bez
zub.
Pro údrzbu (domazávání) univerzálního krájece je mozné dodat originální mazivo
ritter.
25
Dansk
GENERELLE SIKKERHEDSAN VISNINGER
For at undgå kvæstelser eller skader på maskinen skal de følgende
sikkerhedsanvisninger overholdes:
Anvend kun multiskærema skinen i den private husholdning og ikke
erhvervsmæssigt.
Stil aldrig maskinen på varme overflader eller i nærheden af åben ild.
Anvend udelukkende det medleverede udstyr.
Anvend udelukkende korrekte forlængerledninger.
Bøj ikke netledningen. Ledningen må ikke vikles rundt om maskinen.
Træk netledningen på en sådan måde, at den ikke kan komme i berøring med
varme eller skarpe genstande.
Arbejd først med maskinen, når den er stillet sikkert op.
Denne maskine kan anvendes af personer med reducerede fysiske, sensoriske
eller mentale evner eller mangel på erfaring og/eller viden, hvis de er under
opsyn eller har fået undervisning i sikker brug og har forstået farerne i
forbindelse med brugen.
Børn må ikke lege med masknen.
Maskinen skal altid frakobles, hvis den ikke er under opsyn
og inden montering, afmonte-
ring eller rengøring. Denne maskine må ikke
anvendes af børn. Maskinen og dens tilslutningsledning skal
opbevares uden for børns rækkevidde. Tilslut kun maskinen ved egnet
vekselspænding, der svarer til angivelserne på typeskiltet. Maskinen skal
holdes under opsyn ved brug. Skær ikke dybfrostmad, varme levnedsmidler,
ben, levneds-
midler med store kerner, stege
i net eller levnedsmidler i
emballage!
Lad ikke maskinen køre uafbrudt længere end 5 minutter.
26
Dansk
Fare for stød Træk altid stikket ud af stikkon-
takten ved driftsforstyrrelser, før hver rengøring eller hvis maskinen ikke
anvendes. Træk i stikket og ikke i ledningen. Dyp aldrig maskinen i vand.
Udsæt aldrig maskinen for regn eller anden form for fugtighed. Hvis maskinen
alligevel skulle falde ned i vandet, skal du først trække stikket ud af
stikkontakten og derefter tage maskinen op af vandet. Få derefter kontrolleret
maskinen af et godkendt servicested, før den atter tages i brug. Anvend ikke
maskinen med fugtige hænder. Anvend den ikke, hvis det er fugtigt eller vådt
eller hvis du står på et fugtigt gulv. Anvend ikke maskinen udenfor. Stands
straks brugen ved beskadigelse af maskindele, og kontakt ritter-kundeservice.
Hvis netledningen beskadiges, skal den udskiftes af producenten,
kundeservicen eller lignende, kvalificerede personer, så farer undgås.
Fare for kvæstelser Denne maskine må ikke
anvendes uden skiveslæde eller sikkerhedsholder medmindre størrelsen eller
formen på det, der skal skæres ikke muliggør brugen af disse. Før
udskiftning af tilbehør eller ekstradele, der skal bevæges under driften, skal
maskinen slukkes og frakobles. Rundkniven er meget skarp. Rør aldrig ved
rundkniven under brugen! Sluk maskinen inden rengøringen, træk stikket ud af
stikkontakten og drej justeringsknappen for skivetykkelse om på position “0”.
Rundkniven fortsætter med at køre en smule efter frakoblingen.
27
Dansk
Klap billederne i den forreste og bageste bogryg ud.
Gennemlæs vejledningen omhyggeligt, inden maskinen tages i brug. Opbevar
brugsanvisningen og medlevér den, hvis maskinen videregives til en anden.
Alternativt er den aktuelle brugsanvisning til rådighed på www.ritterwerk.de.
FORMÅL
Multiskæremaskinen anvendes til at skære normale levnedsmidler i
husholdningen.
Multiskæremaskinen er egnet til kontakt med levnedsmidler. Ikke korrekt brug
eller forkert betjening kan medføre alvorlige kvæstelser eller beskadigelse af
maskinen. I det tilfælde bortfalder samtlige garanti- og ansvarskrav.
IBRUGTAGNING
Forberedelse Tag maskinen forsigtigt ud af emballagen. Fjern alle
emballagedele og opbevar disse sammen med resten af emballagen. Rengør
maskinen, før den kommer i kontakt med levnedsmidler (se RENGØRING).
Opstilling af maskinen · Stil maskinen på et jævnt, skridsikkert underlag i
umiddelbar nærhed af stikkontakten.
Tryk skiveslæden (8) med ekstra kraft ind i maskinens styrerille, indtil den
går tydeligt i hak.
Skub sikkerhedsholderen (9) op på skiveslædens håndtag.
Rul den nødvendige længde netledning (5) ud af ledningsrummet (10) under
maskinen, og sæt stikket i stikkontakten.
SKÆRING
Indstil den ønskede skivetykkelse med justeringsknappen for skivetykkelse (2).
Henvisning: Indstillingsskalaen for skivetykkelsen er ingen millimeterskala.
“0”-positionen er af sikkerhedsmæssige årsager konstrueret som knivdæksel.
Læg madvarerne på skiveslæden (8). Tryk let mod stoppladen (11) med
sikkerhedsholderen (9).
Beskyt hænderne ved altid at anvende skiveslæden og evt. sikkerhedsholderen.
Undtagelse: meget store madvarer.
Tilkobling af maskinen med kontakten (1). Der er to driftsmåder til rådighed:
Kortvarig drift: Tryk på kontakten og skub den i pilens retning, indtil du
møder modstand. Rundkniven (6) kører, så længe kontakten forbliver på denne
position.
Permanent drift: Tryk på kontakten og skub den i pilens retning forbi
modstanden, indtil den går i hak. Rundkniven kører, selvom der trykkes på
kontakten, indtil kontakten skubbes tilbage til positionen “0”.
Henvisning: Anvend maskinen maksimalt 5 minutter i permanent drift.
· Mens maskinen kører, føres madvarerne med let tryk mod rundkniven.
· Når du er færdig med at skære, skal du vente, indtil rundkniven er standset
helt.
· Drej justeringsknappen for skivetykkelse om på position “0” efter brugen, så
den skarpe rundkniv dækkes til og kvæstelser undgås.
Træk opsamlingsskålen til madvarer (3) mod højre ud af maskinen.
RENGØRING
Forsigtig: Sluk maskinen inden rengøringen, træk stikket ud af stikkontakten
og drej justeringsknappen for skivetykkelse (2) om på position “0”.
Rengør maskinen regelmæssigt, så der ikke sætter sig fordærvelige rester fast.
Også rundkniven skal rengøres regelmæssigt som beskrevet nedenfor, så den
rustfrie overflade bevares.
Henvisning: Levnedsmiddelrester kan efter et stykke tid angribe rundknivens
materiale og medføre rustdannelse.
Forberedelse · Tag opsamlingsskålen til madvarer (3) og sikkerhedsholderen af
(9).
Træk skiveslæden (8) ind mod dig selv, og løft den ud af styrerillen fra oven.
Afmontering af rundkniven:
Placer en egnet mønt ved knivlåsen (7) og drej den mod urets retning.
· Tag fat om rundkniven i midten og tag den af.
Efter skæring af madvarer · Tør kabinettet samt alle fjernede dele inklusive
rundkniven af med en fugtig klud.
Med jævne mellemrum · Rengør alle fjernede dele inklusive rundkniven grundigt
i varmt sæbevand (må ikke kommes i opvaskemaskinen). · Rengør kabinettet bag
kniven med en tør klud/pensel. Henvisning: Anvend ikke skuremiddel, svampe med
ru overflade eller hårde børster.
28
Dansk
· Tør alle skyllede dele. · Smør tandhjulet på rundkniven med lidt ritter-
vedligeholdelsesfedt (eller som alternativ med en smule vaseline). · Monter
atter rundkniven.
VEDLIGEHOLDELSE
Multiskæremaskinen er vedligeholdelsesfri. Vi anbefaler dog, at skiveslæden
med jævne mellemrum, smøres med en smule ritter-vedligeholdelsesfedt eller
vaseline ved slædestyringen, så den fortsat kører let.
OPBEVARING
Maskinen opbevares utilgængeligt for børn.
Anvend altid ledningsrummet, der er integreret i maskinen, til opbevaring af
ledningen (10).
BORTSKAFFELSE AF AFFALD FRA ELEKTRISK OG ELEKTRONISK UDSTYR
Dette symbol gør opmærksom på, at dette produkt ikke må bortskaffes sammen med
usorteret husholdningsaffald. Der findes et separat (gratis) system til
indsamling og returnering af affald fra elektrisk og elektronisk udstyr. For
yderligere informationer kan du kontakte kommunalforvaltningen eller den
forretning, hvor du har købt produktet. Når du sikrer, at dette produkt
bortskaffes korrekt, bidrager du til at undgå mulige negative følger for
miljøet og menneskers helbred samt opretholdelse af de naturlige ressourcer.
SPECIALTILBEHØR
Specielt til kød, pølse- og skinkepålæg leveres en rundkniv uden tænder. Til
vedligeholdelse af multiskæremaskinen (eftersmøring) kan vi levere det
originale ritter-vedligeholdelsesfedt.
SERVICE, REPARATIONER OG RESERVEDELE
Ved service, reparationer og reservedele kontaktes den lokale kundeservice! Se
www.ritterwerk.de
TEKNISKE DATA
Apparatet er i overensstemmelse med CE-forskrifterne.
Netspænding/effektforbrug: se typeskiltet på undersiden af maskinen
Skivetykkelse: 0 mm til ca. 14 mm
GARANTI
Vi giver 2 års producentgaranti på denne maskine fra ritter, regnet fra
købsdato og iht. angivelserne fra EU-garantidirektiverne. Dine lovbestemte
garantikrav iht. § 437 ff. BGB (lovbog for tysk civillovgivning) påvirkes ikke
af denne forskrift. Producentgarantien gælder for alle maskiner, der er solgt
inden for den Europæiske Union. Du kan se garantibetingelserne på
www.ritterwerk.de/warranty. Ved garantikrav eller i forbindelse med
kundetjenesteydelser skal maskinen altid sendes til den nationale
kundeservice.
SYMBOLFORKLARING
Symbol
Forklaring
CEmærkning: Produktet er i overensstemmelse med de gældende EUkrav.
Produktet blev bragt i handlen efter den 13. august 2005. Det må ikke
bortskaffes sammen med det normale husholdningsaffald.
Den overstregede affaldsbeholder symboliserer, at der kræves affaldssortering.
Egnet til kontakt med levnedsmidler
Apparat i beskyttelsesklasse II
REACH-FORORDNING Se www.ritterwerk.de
29
Español
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
Para evitar lesiones o el deterioro del aparato es imprescindible el
cumplimiento estricto de las siguientes normas de seguridad:
Utilice la multicortadora sólo con fines domésticos y no industriales.
No coloque nunca el aparato en superficies calientes o cerca de llamas
vivas.
Utilice exclusivamente los accesorios suministrados con el aparato.
Utilice exclusivamente cables de prolongación permitidos.
No doble el cable de red. No enrolle el cable alrededor del aparato.
Tienda el cable de red de tal manera que no esté en contacto con objetos muy
calientes o con bordes afilados.
No trabaje con el aparato hasta que esté colocado de forma segura.
El aparato también puede ser utilizado por personas con disminución de sus
facultades físicas, sensoriales o psíquicas o por personas inexpertas
siempre y cuando lo hagan bajo supervisión o se les haya instruido sobre la manipulación segura del aparato y sobre sus posibles riesgos. Impida que los niños jueguen con el aparato. Desconecte siempre el aparato de la red eléctrica cuando no esté vigilado, antes de montarlo y desmontarlo y antes de limpiarlo. Este aparato no puede ser utilizado por niños. Mantenga fuera del alcance de los niños el aparato y su cable de conexión. Conecte el aparato sólo a fuentes de tensión alterna compatibles con los datos especificados en la placa de identificación. Vigile el aparato en todo momento cuando esté funcionando. No corte alimentos congelados, alimentos calientes, huesos, frutas de hueso o carozo, redondos de carne con malla o alimentos envasados. No deje nunca que el aparato funcione ininterrumpidamente durante más de 5 minutos.
30
Español
Peligro de electrocución Desenchufe siempre el apa-
rato de la toma de corriente en caso de fallos en el funcionamiento, antes de
la limpieza y cuando el aparato no esté en uso. Para ello tire del cuerpo del
enchufe, no del cable. No sumerja nunca el aparato en agua. No exponga nunca
el aparato a la acción de la lluvia o de la humedad. Si el aparato hubiera
caído al agua, primero desenchúfelo de la toma de corriente y después sáquelo
del agua. Antes de volver a poner en funcionamiento el aparato, asegúrese de
que lo revisa un servicio técnico autorizado. No utilice el aparato con las
manos húmedas. No lo utilice si está húmedo o mojado, o bien si usted se
encuentra en un suelo húmedo. No utilice el aparato al aire libre. En caso
de desperfecto o avería en alguna pieza del aparato, desconéctelo
inmediatamente y póngase en contacto con el servicio técnico de ritter.
En caso de que se dañe el cable de red, deberá reemplazarlo el fabricante,
su servicio técnico o una persona debidamente cualificada para evitar riesgos.
Riesgo de lesiones Este aparato no debe utilizarse
sin el carro para el producto o el sujetarrestos, a no ser que el tamaño y la
forma del producto no permitan su uso. El aparato debe apagarse y
desconectarse de la red eléctrica antes de sustituir los accesorios o las
piezas complementarias que se mueven durante el funcionamiento. La cuchilla
circular está muy afilada. En ningún caso toque la cuchilla circular.
Desconecte el aparato antes de limpiarlo, saque el enchufe de la toma de
corriente y gire el regulador del grosor de corte hasta la posición “0”. La
cuchilla circular continúa funcionando durante un corto espacio de tiempo
después de la desconexión.
31
Español
Despliegue los gráficos de la cubierta anterior y posterior del folleto. Lea
atentamente las instrucciones antes de poner en marcha el aparato. Conserve
las instrucciones de uso y adjúntelas cuando entregue el aparato a una tercera
persona. La versión actualizada de las instrucciones de uso se encuentra
disponible en www.ritterwerk.de.
FIN PREVISTO La multicortadora sirve para cortar alimentos comunes.
Esta cortadora multiuso es apta para el contacto con alimentos. Cualquier
utilización no apropiada o no conforme con las instrucciones de uso puede
provocar lesiones graves o deteriorar el aparato. Además, anula cualquier
derecho de garantía y de reclamación de responsabilidad.
PUESTA EN MARCHA Preparación Saque con cuidado el aparato del embalaje. Retire
todos los elementos del embalaje y guárdelos junto con éste. Limpie el aparato
antes de que entre en contacto con alimentos (ver LIMPIEZA).
Colocación del aparato · Coloque el aparato en una superficie plana,
antideslizante y cercana a una toma de corriente.
Introduzca el carro para el producto (8) en posición recta y ejerciendo un
poco de presión en el canal guía del aparato hasta que encaje de forma
perceptible.
Coloque el sujetarrestos (9) en el asa del carro para el producto.
32
Desenrolle la longitud necesaria del cable de red (5) del compartimento del
cable (10) que está debajo del aparato y enchúfelo en la toma de corriente.
CORTAR
Ajuste el grosor de corte deseado con el regulador (2) del grosor de corte.
Advertencia: La escala de ajuste del grosor de corte no está en milímetros.
Por motivos de seguridad, en la posición “0” el filo de la cuchilla se
encuentra tapado por la placa de tope.
Coloque el producto para cortar en el carro del producto (8). Presione
ligeramente el producto con el sujetarrestos (9) contra la placa de tope (11).
Proteja sus manos siempre que utilice el carro del producto y, dado el caso,
el sujetarrestos. Excepción: el producto que se va a cortar es excesivamente
grande.
Encienda el aparato utilizando el interruptor (1). Se puede elegir entre dos
modos de funcionamiento: Funcionamiento breve: presione el interruptor y
desplácelo en el sentido de la flecha hasta que encuentre resistencia. La
cuchilla circular (6) permanece en marcha mientras el interruptor se mantenga
presionado en esta posición. Funcionamiento continuo: presione el interruptor
y desplácelo en el sentido de la flecha, superando la resistencia, hasta que
quede encajado. La cuchilla circular permanece en marcha sin necesidad de
mantener el interruptor presionado hasta que vuelva a situar el interruptor en
la posición “0”.
Advertencia: Utilice el aparato un máximo de 5 minutos en funcionamiento
continuo.
· Con el aparato en marcha, desplace el producto que se vaya a cortar
empujándolo suavemente contra la cuchilla circular. · Una vez terminado el
proceso de corte, espere hasta que la cuchilla circular se haya detenido por
completo. · Después de cada uso, ponga el regulador del grosor de corte en la
posición “0” para que el filo de la cuchilla circular quede tapado por la
placa de tope y evitar lesiones.
Saque del aparato la bandeja del producto (3) tirando de ella hacia la
derecha.
LIMPIEZA
Atención: Desconecte el aparato antes de limpiarlo, saque el enchufe de la
toma de corriente y gire el regulador del grosor de corte (2) hasta la
posición “0”.
Limpie la multicortadora frecuentemente para evitar la acumulación de restos
de alimentos perecederos. Limpie también la cuchilla circular con frecuencia y
tal y como se indica a continuación para conservar la superficie inoxidable en
buen estado.
Advertencia: Los restos de alimentos pueden llegar a atacar el material de la
cuchilla circular al cabo del tiempo y favorecer la oxidación.
Preparación · Retire la bandeja de recepción del producto cortado (3) y el
sujetarrestos (9).
Empuje el carro para el producto (8) hacia usted y levántelo para extraerlo
del canal guía.
Español
Desmonte la cuchilla circular:
Coloque una moneda del tamaño adecuado en el cierre de la cuchilla (7) y
gírela en el sentido contrario a las agujas del reloj.
· Sujete la cuchilla circular por el centro de giro y extráigala.
Después de cada operación de corte · Limpie la carcasa y todas las piezas
extraídas, incluida la cuchilla circular, con un paño húmedo.
De vez en cuando · Lave a fondo todas las piezas extraídas, incluida la
cuchilla circular, con agua corriente caliente (no en el lavavajillas). ·
Limpie la carcasa detrás de la cuchilla con un paño seco o con un pincel.
Advertencia: No utilice ningún limpiador abrasivo, esponjas con superficie
áspera o cepillos duros. · Seque todas las piezas después de aclararlas. ·
Engrase la rueda dentada situada junto a la cuchilla circular con un poco de
grasa de mantenimiento ritter (o con un poco de vaselina). · Vuelva a montar
la cuchilla circular.
MANTENIMIENTO
La cortadora multiuso no precisa mantenimiento. Sin embargo, le recomendamos
aplicar de vez en cuando un poco de grasa de mantenimiento ritter o de
vaselina en la guía del carro para el producto para que la marcha sea más
suave.
ALMACENAMIENTO
Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños.
Para recoger el cable, utilice siempre el compartimento del cable (10)
integrado en el aparato.
ELIMINACIÓN DE RESIDUOS DE APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS (RAEE)
Este símbolo indica que este producto no debe eliminarse con los residuos
municipales no clasificados. Existe un sistema específico (gratuito) para la
recogida y devolución de los RAEE. Para más información, póngase en contacto
con su ayuntamiento o con la tienda donde compró el producto. Asegurándose de
que este producto se desecha correctamente ayudará a prevenir posibles
consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud humana y contribuirá
a conservar los recursos naturales.
REGLAMENTO REACH
Visite www.ritterwerk.de
ACCESORIOS ESPECIALES
Disponemos de una chuchilla circular no dentada especial para cortar carne,
jamón y embutidos.
Tiene a su disposición la grasa de mantenimiento ritter para el mantenimiento
de la cortadora multiuso (engrase).
DATOS TÉCNICOS
El aparato cumple con las normas CE.
Tensión de red / Consumo de potencia: ver placa de identificación en la parte
inferior del aparato
Grosor del corte: 0 mm hasta unos 14 mm
SERVICIO TÉCNICO, REPARACIONES Y PIEZAS DE REPUESTO
Para el servicio técnico, las reparaciones y las piezas de repuesto, póngase
en contacto con el servicio técnico local. Visite www.ritterwerk.de
GARANTÍA Este aparato ritter tiene una garantía del fabricante de 2 años, que
empieza a contar a partir de la fecha de compra y es conforme a las directivas
de garantía de la UE. Sus derechos legales de reclamación de garantía en
virtud del artículo 437 y siguientes del BGB (Código Civil Alemán) no se verán
afectados por esta regulación. La garantía del fabricante es válida para todos
los aparatos vendidos dentro de la Unión Europea. Puede consultar las
condiciones de garantía en www.ritterwerk.de/warranty. ¡En caso de reclamación
de garantía o reparación, envíe el aparato, como regla general, al servicio de
atención al cliente de su país!
33
Español
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Símbolo
Explicación
Marcado CE: Este producto es conforme con los requisitos actuales de la unión
Europea.
Este producto se ha comercializado después del 13 de agosto de 2005. No se
puede desechar con la basura doméstica.
El símbolo del contenedor de basura tachado indica la necesidad de una
recogida selectiva.
Apto para el contacto con alimentos
Dispositivo con clase de protección II
34
Suomi
YLEISIÄ TURVALLISUUSOHJEITA
Noudata ehdottomasti seuraavia turvallisuusohjeita loukkaantumisten ja
laitteen vaurioitumisen välttämiseksi:
Käytä viipalointikonetta vain kotitalouksissa; se ei sovellu
ammattikäyttöön.
Älä koskaan aseta laitetta kuumille pinnoille tai avotulen lähelle.
Käytä ainoastaan mukana toimitettuja lisävarusteita.
Käytä ainoastaan asianmukaisia jatkojohtoja.
Älä taita verkkovirtajohtoa. Älä keri verkkovirtajohtoa laitteen ympärille.
Varmista, ettei verkkovirtajohto tule kosketuksiin terävien kulmien tai
kuumien pintojen kanssa.
Käynnistä laite vasta sitten, kun se on asetettu tukevalle alustalle.
Laite soveltuu myös sellaisten henkilöiden käyttöön, joilla on fyysisiä,
henkisiä tai aistirajoituksia tai jotka ovat kokemattomia, jos käyttöä
valvotaan tai jos tällaisia henkilöitä on opastettu laitteen turvallisessa
käytössä ja he myös ymmärtävät käyttöön liittyvät vaarat.
Lapset eivät saa leikkiä laitteella.
Laite on irrotettava aina sähköverkosta, kun sitä ei valvota tai kun se
aiotaan koota, purkaa tai puhdistaa.
Lapset eivät saa käyttää tätä laitetta. Pidä laite ja sen liitäntäjohto
lasten ulottumattomissa.
Liitä laite ainoastaan asianmukaiseen vaihtovirtalähteeseen, joka vastaa
tyyppikilven tietoja.
Älä jätä laitetta ilman valvontaa käytön aikana.
Älä leikkaa laitteella pakasteita, kuumia elintarvikkeita, luita, suuria ja
kovia siemeniä sisältäviä elintarvikkeita, verkkoon käärittyjä paisteja tai
pakattuja elintarvikkeita!
Älä koskaan anna laitteen käydä tauotta yli 5 minuuttia.
35
Suomi
Sähköiskun vaara Irrota verkkovirtapistoke aina
pistorasiasta, jos ilmenee toimintahäiriö, ja myös aina ennen puhdistusta tai
kun laitetta ei käytetä. Irrota vetämällä suoraan pistokkeesta; älä vedä
johdosta. Älä koskaan upota laitetta veteen. Älä koskaan altista laitetta
sateelle tai muulle kosteudelle. Jos laite putoaa veteen, irrota pistoke
pistorasiasta, ennen kuin nostat laitteen vedestä. Anna valtuutetun
huoltopisteen tarkastaa laite, ennen kuin otat sen uudelleen käyttöön. Älä
käytä laitetta kostein käsin. Älä käytä laitetta, jos se on märkä tai kostea
tai jos seisot kostealla lattialla. Älä käytä laitetta ulkotiloissa. Jos
havaitset vaurioita laitteen osissa, lopeta käyttö välittömästi ja ota
yhteyttä ritteryhtiön asiakaspalveluun. Jos verkkovirtajohto vaurioituu,
valmistajan tai valmistajan asiakaspalvelun tai vastaavan pätevän henkilön on
vaihdettava se, jotta vältetään vaaratilanteet.
Loukkaantumisvaara Tätä laitetta ei saa käyttää
ilman leikkuukelkkaa tai leikkuutukea, ellei leikattava tuote ole kooltaan ja
muodoltaan sellainen, ettei niiden käyttö ole mahdollista. Ennen kuin
vaihdat lisävarusteita tai lisäosia, jotka liikkuvat käytön aikana, laite on
kytkettävä pois päältä ja irrotettava sähköverkosta. Pyöröterä on erittäin
terävä. Älä missään tapauksessa koske pyöröterään laitteen käytön aikana!
Ennen kuin puhdistat laitetta, kytke se pois päältä, irrota pistoke
pistorasiasta ja käännä leikkauspaksuuden säädin nolla-asentoon. Pyöröterä
jatkaa pyörimistä jonkin aikaa sammutuksen jälkeen.
36
Suomi
Taita etu- ja takaliepeen kuvat esiin.
Lue käyttöohje huolellisesti läpi ennen laitteen käyttöönottoa. Säilytä
käyttöohje ja luovuta se aina laitteen mukana.
Ajantasainen käyttöohje on saatavana myös osoitteesta www.ritterwerk.de.
KÄYTTÖTARKOITUS
Viipalointikone on tarkoitettu tavanomaisten elintarvikkeiden leikkaamiseen.
Viipalointikone soveltuu elintarvikkeiden käsittelyyn. Käyttötarkoituksesta
poikkeava käyttö tai väärä käyttötapa voi aiheuttaa vakavan loukkaantumisen
tai laitteen vaurioitumisen. Tällöin kaikki takuu- ja vastuuvelvoitteet
raukeavat.
KÄYTTÖÖNOTTO
Valmistelu Ota laite varovasti esiin pakkauksesta. Poista kaikki
pakkausmateriaalit ja säilytä niitä yhdessä pakkauksen kanssa. Puhdista laite,
ennen kuin sillä käsitellään elintarvikkeita (katso kohta PUHDISTUS).
Laitteen sijoittaminen · Aseta laite tasaiselle, liukumattomalle alustalle
pistorasian läheisyyteen.
Paina leikkuukelkkaa (8) pystysuorassa asennossa hieman voimaa käyttäen
laitteessa olevaan ohjausuraan, kunnes se naksahtaa paikalleen.
Työnnä leikkuutuki (9) leikkuukelkan varren päälle.
Keri auki tarvittava pituus verkkovirtajohtoa (5) laitteen alla olevasta
johtolokerosta (10), ja liitä pistoke pistorasiaan.
LEIKKAAMINEN
Aseta haluamasi leikkauspaksuus säätimellä (2).
Ohje: Leikkauspaksuuden säätöasteikko ei ole millimetriasteikko. Nolla-asento
on turvallisuussyistä säädetty terän suoja-asennoksi.
Aseta leikattava tuote leikkuukelkkaan (8). Paina tuotetta leikkuutuella (9)
kevyesti rajoitinlevyä (11) vasten.
Suojaa käsiäsi käyttämällä aina leikkuukelkkaa ja mahdollisuuksien mukaan
leikkuutukea. Poikkeus: ylisuuret tuotteet.
Käynnistä laite käynnistyskytkimellä (1). Käytettävissä on kaksi
toimintatilaa:
Lyhyt käyttö: Paina käynnistyskytkintä ja työnnä sitä nuolen suuntaan, kunnes
tunnet vastuksen. Pyöröterä (6) pyörii niin kauan kuin käynnistyskytkintä
pidetään tässä asennossa.
Jatkuva käyttö: Paina käynnistyskytkintä ja työnnä sitä nuolen suuntaan yli
vastuksen niin, että se lukittuu paikalleen. Pyöröterä pyörii ilman, että
käynnistyskytkintä pidetään painettuna, kunnes kytkin työnnetään takaisin
0-asentoon.
Ohje: Käytä laitetta korkeintaan 5 minuuttia jatkuvassa käyttötilassa.
· Kun laite on käynnissä, työnnä leikattavaa tuotetta kevyesti pyöröterää
vasten.
· Kun lopetat leikkaamisen, odota, että pyöröterä pysähtyy täysin.
· Käännä jokaisen käyttökerran jälkeen leikkauspaksuuden säädin nolla-asentoon
terävän pyöröterän suojaamiseksi ja loukkaantumisten välttämiseksi.
Vedä viipaleiden keruualusta (3) oikealle irti laitteesta.
PUHDISTUS
Huomio: Ennen kuin puhdistat laitetta, kytke se pois päältä, irrota pistoke
pistorasiasta ja käännä leikkauspaksuuden säädin (2) nolla-asentoon.
Jotta viipalointikoneeseen ei jää pilaantuvia leikkuutähteitä, puhdista laite
säännöllisesti. Myös pyöröterä on puhdistettava säännöllisesti seuraavien
ohjeiden mukaisesti, jotta ruostumaton pinta pysyy hyvässä kunnossa.
Ohje: Elintarvikkeiden leikkuutähteet voivat ajan myötä syövyttää pyöröterän
pintaa ja johtaa ruostumiseen.
Valmistelu · Irrota viipaleiden keruualusta (3) ja leikkuutuki (9).
Vedä leikkuukelkka (8) itseäsi kohti ja nosta sitä sitten niin, että se irtoaa
ohjausurasta.
Irrota pyöröterä:
Aseta sopiva kolikko terän lukitsimeen (7) ja kierrä sitä vastapäivään.
· Tartu pyöröterän keskiöön ja ota terä pois.
Jokaisen käyttökerran jälkeen · Pyyhi kotelo ja kaikki irrotetut osat, mukaan
lukien pyöröterä, kostealla liinalla.
Silloin tällöin · Puhdista kaikki irrotetut osat, mukaan lukien pyöröterä,
perusteellisesti lämpimässä tiskivedessä (ei astianpesukoneessa). · Puhdista
kotelo terän takapuolelta kuivalla pyyhkeellä / siveltimellä. Ohje: Älä käytä
hankaavia aineita, karkeita pesusieniä tai kovia harjoja.
37
Suomi
· Kuivaa kaikki pestyt osat. · Voitele pyöröterän hammaspyörä kevyesti ritter-
huoltorasvalla (tai vaihtoehtoisesti vaseliinilla). · Asenna pyöröterä
takaisin paikalleen.
HUOLTO
Viipalointikone on huolloton. Suosittelemme kuitenkin voitelemaan
leikkuukelkan ohjainkiskon silloin tällöin kevyesti ritter-huoltorasvalla tai
vaseliinilla, jotta se liukuu vaivattomasti.
SÄILYTYS
Säilytä laitetta lasten ulottumattomissa.
Säilytä johtoa aina laitteen sisällä olevassa johtolokerossa (10).
SÄHKÖ- JA ELEKTRONIIKKALAITEROMUN HÄVITTÄMINEN
Tämä symboli tarkoittaa, että tuotetta ei saa hävittää lajittelemattoman
yhdyskuntajätteen mukana. Sähkö- ja elektroniikkalaiteromua varten on
erillinen (maksuton) keräys- ja palautusjärjestelmä. Kysy lisätietoja
paikallisviranomaisilta tai liikkeestä, josta ostit tuotteen. Huolehtimalla
tämän tuotteen asianmukaisesta hävittämisestä autat ehkäisemään mahdollisia
haitallisia ympäristö- ja terveysvaikutuksia sekä säästämään luonnonvaroja.
REACH-ASETUS Katso lisätietoja osoitteesta www.ritterwerk.de.
ERIKOISTARVIKKEET Erityisesti liha-, makkara- ja kinkkuleikkeleitä varten on
saatavana hampaaton pyöröterä. Viipalointikoneen huoltoa (voitelua) varten on
saatavana alkuperäistä ritter-huoltorasvaa.
HUOLTO, KORJAUKSET JA VARAOSAT Ota yhteyttä paikalliseen asiakaspalveluun
huolto-, korjaus- ja varaosa-asioissa. Katso lisätietoja osoitteesta
www.ritterwerk.de.
TAKUU
Myönnämme tälle ritterlaitteelle kahden (2) vuoden valmistajatakuun, joka
alkaa ostopäivästä ja on EU-määräysten mukainen. Lakisääteiset takuuoikeudet
pätevät näistä ehdoista riippumatta, esim. § 437 ff. BGB (Saksan
siviilioikeuslakikirja). Valmistajatakuu on voimassa kaikille Euroopan unionin
alueella myydyille laitteille. Takuuehdot ovat nähtävissä osoitteessa
www.ritterwerk.de/ warranty. Takuuvaatimusta tai asiakaspalvelua varten laite
on aina toimitettava maakohtaiseen asiakaspalvelupisteeseen.
TEKNISET TIEDOT
Laite on CE-määräysten mukainen.
Verkkojännite/tehonkulutus: katso laitteen alapuolella oleva tyyppikilpi.
Leikkauspaksuus: 0 mm n. 14 mm
MERKKIEN SELITYS
Symboli
Selitys
CE-merkintä: tuote on Euroopan unionissa sovellettavien vaatimusten mukainen.
Tuote on saatettu markkinoille 13. elokuuta 2005 jälkeen. Sitä ei saa hävittää
tavallisen talousjätteen mukana.
Ylirastittua jäteastiaa esittävä symboli tarkoittaa, että laite on kerättävä
erikseen muusta jätteestä.
Soveltuu elintarvikekäyttöön.
Suojausluokan II laite
38
Hrvatski
OPE SIGURNOSNE UPUTE
Kako bi se izbjegle ozljede ili osteenja ureaja, svakako se pridrzavajte
sljedeih sigurnosnih uputa:
Visenamjenski rezac upotrebljavajte iskljucivo u kuanstvu, nikako u
industrijske svrhe.
Ureaj nikada ne stavljajte na vruu povrsinu ni blizu otvorenog plamena.
Upotrebljavajte iskljucivo pribor koji je prilozen u isporuci.
Upotrebljavajte iskljucivo propisane produzne kabele.
Ne savijajte kabel za napaja-
nje. Ne namatajte kabel oko ureaja. Kabel za napajanje postavite na nacin da
ne dolazi u kontakt s vruim predmetima ili predmetima ostrih rubova.
Zapocnite s radom ureaja tek nakon sto ste ga sigurno
postavili. Ureajem se mogu sluziti
osobe smanjenih fizickih, senzornih ili mentalnih sposob-
nosti ili osobe s nedostatnim
iskustvom i/ili znanjem, pod
uvjetom da su pod nadzorom
ili su prethodno informirane o sigurnoj uporabi ureaja i pritom razumiju
opasnosti koje proizlaze iz koristenja ureaja.
Djeca se ne smiju igrati
ureajem. Ureaj se uvijek mora odvojiti
od naponske mreze kada nije pod nadzorom te prije sastav-
ljanja, rasklapanja i cisenja ureaja. Djeca ne smiju upotrebljavati
ovaj ureaj. Ureaj i njegove prikljucne vodove treba drzati podalje od djece.
Ureaj se prikljucuje iskljucivo na odgovarajui izvor izmjenicnog napona
prema podacima
na tipskoj plocici. Niposto ne ostavljajte ureaj
bez nadzora dok radi.
Na ureaju ne rezite duboko smrznutu hranu, vrue namirnice, kosti, namirnice
koje
sadrze vee kostice, pecenje u mrezici ili zapakirane namirnice!
Ne ostavljate ureaj da radi dulje od 5 minuta bez prekida.
39
Hrvatski
Opasnost od strujnog udara
U slucaju smetnji pri radu ureaja, prije svakog cisenja te kada ureaj nije u
upotrebi, uvijek izvucite mrezni utikac iz uticnice. Pritom vucite za utikac,
nikada za kabel.
Ureaj nikada ne uranjajte u vodu. Nemojte izlagati ure-
aj kisi ili vlazi. Ako ureaj ipak slucajno padne u vodu, prvo izvucite mrezni
utikac iz uticnice, a tek potom izvadite ureaj iz vode. Nakon toga ureaj
odnesite na provjeru u ovlasteni servis prije ponovnog
stavljanja u uporabu.
Nemojte se sluziti ureajem ako su vam ruke mokre. Ne
upotrebljavajte ureaj ako je vlazan ili mokar ili ako stojite na vlaznom podu.
Ureaj ne pustajte u rad na otvorenom
prostoru.
U slucaju osteenja dijelova opreme, odmah zaustavite rad
i obratite se sluzbi podrske kupcima tvrtke ritter.
Ako doe do osteenja kabela za napajanje, moraju ga zami-
jeniti proizvoac, njegova sluzba podrske kupcima ili druge ovlastene osobe
kako bi
se izbjegle opasnosti.
Opasnost od ozljeda
Ovaj se ureaj ne smije upotrebljavati bez klizne vodilice ili
drzaca ostataka, osim u slucajevima kada njihova primjena
nije prikladna zbog velicine i oblika namirnica za rezanje.
Prije zamjene pribora ili dodat-
nih dijelova koji se pokreu dok ureaj radi, ureaj se mora iskljuciti i
odvojiti od naponske mreze. Okrugli je noz vrlo ostar. Dok ureaj radi,
niposto ne dirajte okrugli noz! Prije cisenja ureaj iskljucite, izvucite
mrezni utikac iz uticnice te gumb za podesavanje
debljine rezanja okrenite u
polozaj ,,0″. Nakon iskljucivanja ureaja
okrugli noz neko se vrijeme i dalje okree.
40
Hrvatski
Rastvorite graficki prikaz s prednje i straznje strane knjizice.
Prije pocetka koristenja ureaja pazljivo procitajte upute. Ako prosljeujete
ureaj, sacuvajte upute za uporabu i prilozite ih ureaju.
Alternativno se izvorne upute za uporabu mogu pronai na stranici
www.ritterwerk.de
SVRHA
Visenamjenski rezac sluzi za rezanje namirnica koje se uobicajeno koriste u
domainstvu.
Reznica je pogodna za upotrebu u hrani.
Uporaba koja nije u skladu sa svrhom ili pogresno rukovanje mogu dovesti do
teskih ozljeda ili osteenja ureaja. U tom slucaju zahtjevi za ispunjenje
garancije, odnosno jamstva smatrat e se nevaljanima.
PUSTANJE U RAD
Priprema Pazljivo izvadite ureaj iz ambalaze. Uklonite sve dijelove ambalaze s
ureaja te ih sacuvajte zajedno s ambalazom. Ocistite ureaj prije nego sto doe
u kontakt s namirnicama (pogledajte poglavlje CISENJE).
Postavljanje ureaja · Ureaj postavite na ravnu podlogu koja se ne klize i u
cijoj se neposrednoj blizini nalazi mrezna uticnica.
Pritisnite kliznu vodilicu (8) malo snaznije okomito u utor ureaja sve dok se
cujno ne uklopi.
Nataknite drzac ostataka (9) na rucku klizne vodilice.
Odmotajte potrebnu duljinu mreznog kabela (5) iz spremnika za kabel (10) koji
je smjesten ispod ureaja i utaknite mrezni utikac u uticnicu.
REZANJE
Namjestite zeljenu debljinu rezanja pomou gumba za podesavanje debljine
rezanja (2).
Informacija: Skala za podesavanje debljine rezanja ne podudara se s
milimetarskom skalom. U polozaju ,,0″ noz je iz sigurnosnih razloga zakriven.
Stavite namirnicu na kliznu vodilicu (8). Pomou drzaca ostataka (9) lagano
pritisnite namirnicu uz zaustavnu plocu (11).
Zastitite ruke od ozljeda tako da se uvijek koristite kliznom vodilicom,
odnosno po potrebi drzacem ostataka hrane. Iznimka su izrazito velike
namirnice.
Ukljucite ureaj pomou sklopke (1). Mozete odabrati izmeu dva nacina rada:
Kratkotrajni rad: Pritisnite sklopku i pomaknite je u smjeru strelice sve dok
ne naiete na otpor. Okrugli noz (6) radi tako dugo dok prekidac ostaje
pritisnut u ovom polozaju.Trajni rad: Pritisnite sklopku i pomaknite je u
smjeru strelice, a kada naiete na otpor pritisite je dalje dok se ne uklopi.
Okrugli noz radi bez da se sklopka drzi pritisnutom, sve dok sklopku ne
vratite u polozaj ,,0″.
Informacija: U trajnom nacinu rada ureaj upotrebljavajte najvise 5 minuta.
· Dok ureaj radi, namirnicu lagano vucite uz okrugli noz. · Nakon sto ste
zavrsili s rezanjem, pricekajte dok se okrugli noz u potpunosti ne zaustavi. ·
Nakon svakog koristenja ureaja gumb za podesavanje debljine rezanja vratite u
polozaj ,,0″, kako bi se prekrio ostri okrugli noz i tako izbjegle ozljede.
Povucite posudu za narezane namirnice (3) udesno i izvadite je iz ureaja.
CISENJE
Oprez: Prije cisenja iskljucite ureaj, izvucite mrezni utikac iz uticnice te
gumb za podesavanje debljine rezanja (2) okrenite u polozaj ,,0″.
Kako se ne bi nakupljali lako pokvarljivi ostaci hrane, redovito cistite svoj
visenamjenski rezac. Okrugli noz je takoer potrebno redovito cistiti prema
uputama koje slijede u nastavku kako bi se ocuvala njegova nehrajua povrsina.
Informacija: ostaci hrane s vremenom mogu nagristi materijal okruglog noza i
dovesti do nastanka hre.
Priprema · Odvojite posudu za narezane namirnice (3) i drzac ostataka (9) od
ureaja.
Povucite kliznu vodilicu (8) prema sebi i podignite je prema gore iz utora
vodilice.
Rasklopite okrugli noz:
Stavite prikladnu kovanicu na zatvarac noza (7) i okrenite ga u smjeru
suprotnom od kazaljke na satu.
· Prihvatite okrugli noz za sredisnji dio i odvojite ga od ureaja.
Nakon svakog rezanja · Vlaznom krpom prebrisite kuiste i sve rasklopljene
dijelove ureaja, ukljucujui okrugli noz.
Povremeno · U toploj vodi za ispiranje (nikako u perilici posua) temeljito
ocistite sve rasklopljene dijelove, ukljucujui okrugli noz. · Kuiste koje se
nalazi iza noza ocistite suhom krpom/kistom. Informacija: Ne upotrebljavajte
abrazivna sredstva, spuzve grubih povrsina ili tvrde cetke.
41
Hrvatski
· Osusite sve oprane dijelove.
· Zupcasti kotac okruglog noza premazite manjom kolicinom masti za odrzavanje
ritter (ili malom kolicinom vazelina). · Ponovno nataknite okrugli noz na
ureaj.
ODRZAVANJE I POPRAVAK Visenamjenski rezac nije potrebno servisirati. Meutim,
preporuca se da klizac vodilice povremeno premazete manjom kolicinom masrti za
odrzavanje ritter ili vazelina na kliznom podrucju kako bi se odrzala
pokretljivost.
SPREMANJE
Ureaj cuvajte na mjestu podalje od dohvata djece.
Za slaganje kabela koristite se uvijek spremnikom za kabel koji je sastavni
dio ureaja (10).
ZBRINJAVANJE OTPADNE ELEKTRICNE I ELEKTRONICKE OPREME
Ovaj simbol oznacava da se ovaj proizvod ne smije odlagati s nerazvrstanim
komunalnim otpadom. Postoji zaseban (besplatan) sustav za prikupljanje i
povrat otpadne elektricne i elektronicke opreme. Za vise informacija obratite
se lokalnim vlastima ili trgovini u kojoj ste kupili proizvod. Pravilnim
zbrinjavanjem ovog proizvoda pomoi ete u sprjecavanju potencijalnih negativnih
posljedica za okolis i zdravlje ljudi te ocuvati prirodne resurse.
POSEBNI PRIBOR
Za rezanje mesa i narezaka mogua je isporuka posebnog nenazubljenog okruglog
noza. Za odrzavanje visenamjenskog rezaca (podmazivanje) na raspolaganju je
originalna mast za odrzavanje ritter.
SERVIS, POPRAVCI I REZERVNI DIJELOVI
Za servis, popravke i rezervne dijelove molimo kontaktirajte lokalnu sluzbu
podrske kupcima! Informacije potrazite na stranicama www.ritterwerk.de
TEHNICKI PODACI Ureaj udovoljava propisima o sigurnosti CE.
Mrezni napon / snaga: vidi tipsku plocicu na donjoj strani ureaja Debljina
rezanja: 0 mm do pribl. 14 mm
GARANCIJA
Za visenamjenski rezac ritter postoji dvogodisnja garancija proizvoaca koja
pocinje tei od datuma kupnje i ravna se prema smjernicama EU za davanje
jamstva. Ova uredba nee utjecati na vase zakonske zahtjeve za jamstvom u
skladu s § 437 ff. BGB (Njemacki graanski zakonik). Jamstvo proizvoaca vrijedi
za sve ureaje koji se prodaju u Europskoj uniji. Uvjete jamstva mozete
pogledati na www.ritterwerk.de/warranty. U slucaju zahtjeva za ispunjenje
garancije visenamjenski rezac mora se obavezno dostaviti lokalnoj sluzbi
podrske kupcima.
OBJASNJENJE SIMBOLA
Simbol
Objasnjenje
Oznaka CE: proizvod je u skladu s vazeim zahtjevima Europske unije.
Proizvod je stavljen na trziste nakon 13. kolovoza 2005. Ne smije se
zbrinjavati kao uobicajeni kuni otpad.
Simbol prekrizene kante za smee ukazuje na nuznost odvojenog sakupljanja.
Pogodno za dodir s hranom
Ureaj razreda zastite II
PRAVILNIK REACH
Informacije potrazite na stranicama www.ritterwerk.de
42
Magyar
FONTOS BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK
Sérülések, illetve a készülék károsodásának elkerülése érdekében minden
körülmények között tartsa be a következ biztonsági elírásokat:
A többcélú szeletelgépet csak háztartási célokra szabad használni, ipari
célra nem.
A készüléket soha ne helyezze forró felületre vagy nyílt láng közelébe.
Kizárólag a készülékhez kapott tartozékokat használja.
Kizárólag szabványos hosszabbítókábelt használjon.
Ne hajlítsa meg a hálózati kábelt. A vezetéket ne tekerje körbe a készülék
körül.
A hálózati kábelt úgy vezesse el, hogy az ne érintkezzen forró, illetve éles
perem tárgyakal.
A készülék használatát csak akkor kezdje meg, ha már stabilan felállította.
A készüléket testi vagy szellemi fogyatékkal él vagy korlátozott
érzékelképességgel rendelkez, illetve megfelel tapasztalatokkal és
ismeretekkel nem rendelkez személyek is használhatják, amennyiben a felsorolt
személyekre valaki
felügyel, vagy elmagyarázza nekik a készülék biztonságos használatát, és amennyiben ezek a személyek megértik a készülék használatában rejl veszélyeket. Ne engedje, hogy a gyerekek a készülékkel játsszanak. A készüléket mindig le kell választani a hálózatról, amenynyiben felügyelet nélkül hagyják, valamint összeszerelés, szétszerelés és tisztítás eltt. A készüléket gyermekek nem használhatják. A készüléket és a csatlakozóvezetéket gyermekek számára el nem érhet helyen kell tartani. A készüléket csak olyan váltakozó áramú feszültségforrásra szabad csatlakoztatni, amely megfelel a típustáblán található adatoknak. Mködés közben ne hagyja felügyelet nélkül a készüléket. Tilos mélyhtött ételek, forró élelmiszer, csont, nagy magokat tartalmazó élelmiszer, hálóba helyezett sült hús, csomagolt élelmiszer szeletelése! A készüléket ne mködtesse megszakítás nélkül 5 percnél hosszabb ideig.
43
Magyar
Áramütésveszély Üzemzavar esetén, tisztítás-
kor, vagy ha a készüléket nem használja, mindig húzza ki a konnektorból a
hálózati csatlakozót. A vezetéket a csatlakozónál fogva húzza ki, ne a kábelt
húzza. A készüléket soha ne merítse vízbe. Soha ne tegye ki es vagy egyéb
nedvesség hatásának. Ha a készülék mégis vízbe esne, elször húzza ki a
hálózati csatlakozót a konnektorból, és csak ez után vegye ki a készüléket a
vízbl. Ezt követen ellenriztesse a készüléket márkaszervizben, mieltt ismét
használatba venné. Ne érjen a készülékhez nedves kézzel. Nedves felületen
állva ne használja a készüléket, és akkor sem, ha a készülék vizes vagy
nedves. Ne üzemeltesse a készüléket a szabadban. Azonnal állítsa le a
készüléket, ha valamelyik alkatrésze meghibásodik, és azonnal forduljon a
ritter ügyfélszolgálathoz. Ha a hálózati kábel megsérül, a sérülések
elkerülése érdekében cseréltesse ki a gyártóval, annak ügyfélszolgálatával
vagy egyéb szakemberrel.
Sérülésveszély
A készülék nem használható a
csúszka vagy az eltoló nélkül, kivéve ha a szeletelend anyag mérete vagy
formája
azok használatát nem teszi
lehetvé. A mködés közben mozgó
tartozékok cseréje eltt a készüléket ki kell kapcsolni,
és le kell választani a hálózati
feszültségrl. A vágókés rendkívül éles. A készülék mködése közben
tilos hozzáérni a vágókéshez!
Tisztítás eltt kapcsolja ki a készüléket, húzza ki a hálózati csatlakozót a
konnektorból,
és fordítsa a szeletvastagság beállító gombot ,,0″ állásba. Kikapcsolás után
a vágókés
egy ideig még mozgásban van.
44
Magyar
Hajtsa ki az ábrákat a könyv elüls, illetve hátsó borítójából.
Olvassa el figyelmesen a használati utasítást a készülék használatbavétele
eltt. A használati utasítást rizze meg, és adja át azt a készülék esetleges új
tulajdonosának.
A használati utasítás aktuális változata a www.ritterwerk.de oldalon is
megtalálható.
A KÉSZÜLÉK RENDELTETÉSE
A többcélú szeletelgép a háztartásban elforduló élelmiszerek szeletelésére
szolgál.
A szeletelgép élelmiszerrel való érintkezésre alkalmas. A nem rendeltetésszer
használat, illetve a nem megfelel üzemeltetés súlyos sérülésekhez vezethet,
vagy kárt okozhat a készülékben. Ebben az esetben a vásárló minden garanciális
és kártérítési igénye érvényét veszti.
HASZNÁLATBAVÉTEL
Elkészületek A készüléket óvatosan emelje ki a dobozból. A csomagolóanyagokat
távolítsa el, és a dobozzal együtt rizze meg. Tisztítsa meg a készüléket,
mieltt élelmiszert helyezne rá (lásd: TISZTÍTÁS).
A készülék elhelyezése · Helyezze a készüléket sima, csúszásmentes felületre,
egy elektromos hálózati csatlakozó közvetlen közelébe.
Tolja a csúszkát (8) kis ervel függleges irányban a készüléken található
rögzítvájatba, míg hallhatóan a helyére nem kattan.
Csúsztassa az eltolót (9) a csúszka fogantyújára.
Húzza ki a megfelel hosszúságú hálózati kábelt (5) a készülék alatti
vezetéktartóból (10), és a hálózati csatlakozót dugja be a konnektorba.
SZELETELÉS
Állítsa be a kívánt szeletvastagságot a szeletvastagság-beállító gombbal (2).
Megjegyzés: A szeletvastagság-beállítási skála nem milliméter beosztású. A
,,0″ pozíció biztonsági okokból a kés fedésének felel meg.
Helyezze a szeletelend anyagot a csúszkára (8). Ezután nyomja az eltolóval (9)
finoman az ütközlaphoz (11).
Mindig használja a csúszkát, illetve az eltolót, hogy kezét megvédje a
sérüléstl. Kivételt képeznek a nagy méret szeletelend anyagok.
Kapcsolja be a készüléket a kapcsolóval (1). Két üzemmód választható: Rövid
használat: Nyomja meg a kapcsolót, és tolja a nyíl irányába, amíg ellenállásba
nem ütközik. A vágókés (6) csak addig forog, amíg a gombot ebben az állásban
nyomva tartja. Tartós használat: Nyomja meg a kapcsolót, és tolja a nyíl
irányába, az ellenálláson túlra, hogy bekattanjon. A vágókés a kapcsoló nyomva
tartása nélkül forog, amíg a kapcsolót vissza nem állítja a ,,0″ állásba.
Megjegyzés: Tartós használatban legfeljebb 5 percig használja a készüléket.
· Ha a vágókés forog, egyenletes sebességgel tolja a szeletelend anyagot a
vágókés felé. · A szeletelés befejeztével várja meg, amíg a vágókés teljesen
le nem áll.
· Minden használat után fordítsa a szeletvastagságbeállító gombot ,,0″
állásba, így az éles vágókés fedett helyzetbe kerül, és a sérülések
elkerülhetk.
Húzza ki jobbra a készülékbl a szeletgyjt tálcát (3).
TISZTÍTÁS
Figyelem: Tisztítás eltt kapcsolja ki a készüléket, húzza ki a hálózati
csatlakozót a konnektorból, és fordítsa a szeletvastagságbeállító gombot (2)
,,0″ állásba.
Tisztítsa rendszeresen a többcélú szeletelgépet, hogy ne maradjanak rajta
maradékok, amelyek károsíthatják. A vágókést is rendszeresen tisztítani kell
az alábbiak szerint a rozsdamentes felület megóvása érdekében.
Megjegyzés: Az élelmiszer-maradékok egy id után károsíthatják a vágókés
anyagát, ami rozsdásodáshoz vezethet.
Elkészületek · Vegye le a szeletgyjt tálcát (3) és az eltolót (9).
Húzza magához a csúszkát (8), majd emelje ki a vezethoronyból.
Szerelje ki a vágókést:
Illesszen egy megfelel érmét a késrögzít zárba (7), és fordítsa el az
óramutató járásával ellentétes irányba.
· Fogja meg a vágókést a közepénél, és vegye ki.
Minden vágás után · Nedves kendvel törölje át a házat, valamint a levett
részeket (beleértve a vágókést is).
Idnként · Meleg vízben (ne mosogatógépben) alaposan mossa el a levett
részeket, beleértve a vágókést is.
· A készülék kés mögötti részeit száraz ruhával vagy ecsettel tisztítsa meg.
Megjegyzés: Ne használjon súrolószert, durva felület szivacsot vagy kemény
súrolókefét.
45
Magyar
· Az elmosott részeket szárítsa meg. · Kenje meg a körkésnél lév fogaskereket
ritter karbantartó zsírral (vagy vazelinnal). · Szerelje vissza a helyére a
vágókést.
KARBANTARTÁS
Az univerzális vágó nem igényel karbantartást. Azonban ajánlatos a csúszkát és
a vezett alkalmanként egy kis ritter karbatartó zsírral vagy vazelinnal
utánzsírozni, hogy továbbra is könnyen mozogjon a csúszka.
TÁROLÁS
A készüléket tartsa gyermekek számára nem hozzáférhet helyen.
A vezetéket mindig a készülékbe épített vezetéktartóban (10) tartsa.
ELEKTROMOS ÉS ELEKTRONIKUS BERENDEZÉSEK HULLADÉKAINAK ÁRTALMATLANÍTÁSA
A szimbólum azt jelzi, hogy ezt a terméket nem szabad a válogatatlan
települési hulladékkal együtt ártalmatlanítani. Az elektromos és elektronikus
berendezések hulladékainak gyjtésére és visszaadására külön (ingyenes)
rendszer létezik. További információkért forduljon a helyi hatósághoz, vagy
ahhoz az üzlethez, ahol a terméket vásárolta. A termék szabályos
ártalmatlanításával segít elkerülni a környezetre és az emberi egészségre
gyakorolt esetleges negatív következményeket és megrizni a természeti
erforrásokat.
REACH RENDELET Lásd: www.ritterwerk.de
KÜLÖN KAPHATÓ TARTOZÉKOK
Hús, kolbász és sonka szeleteléséhez speciális fogazatmentes vágókés
rendelhet. Az univerzális szeletelgép karbantartásához (utánzsírzásához)
eredeti ritter karbantartó zsír kapható.
SZERVIZ, JAVÍTÁS ÉS ALKATRÉSZEK
A szervizeléssel, javítással és alkatrészekkel kapcsolatos kérdéseivel
forduljon a helyi ügyfélszolgálathoz. Lásd: www.ritterwerk.de
JÓTÁLLÁS
Erre a ritter által forgalmazott készülékre a jótállásra vonatkozó európai
uniós elírásoknak megfelelen a vásárlás idpontjától számítva 2 éves gyártómi
garanciát biztosítunk. Az Ön BGB (német polgári törvényköny) 437 ff. §
szerinti törvényes garanciális igényeit e rendelet nem érinti. A gyártói
garancia az Európai Unióban értékesített összes készülékre érvényes. A
garanciális feltételek a www.ritterwerk.de/ warranty oldalon tekinthetk meg. A
jótállás igénybe vétele vagy javítás esetén a készüléket az adott országban
található vevszolgálathoz kell elküldeni!
MSZAKI ADATOK
A készülék jogosult a CE jelzés használatára.
Hálózati feszültség / teljesítményfelvétel: lásd a készülék alján található
típusjelzést
Szeletvastagság: 0-tól kb. 14 mm-ig
JELMAGYARÁZAT
Jel
Magyarázat
CE-jelölés: A termék megfelel az EU követelményeinek.
A termék 2005. Augusztus 13. után került forgalomba. Ez a termék nem dobható a
háztartási szemétbe.
Az áthúzott kukajel jelzi, hogy a háztartási hulladéktól elkülönülten kell
gyjteni.
Élelmiszerrel való érintkezésre alkalmas.
II. védelmi osztályú eszköz
46
Italiano
ISTRUZIONI GENERALI DI SICUREZZA
Per evitare di provocare lesioni a persone o danni all’apparecchio, attenersi
alle seguenti norme di sicurezza:
Installare l’affettatrice multiuso solo in ambienti domestici e non
commerciali.
Non collocare mai il dispositivo su superfici calde o in prossimità di
fiamme.
Utilizzare esclusivamente gli accessori in dotazione.
Utilizzare solo prolunghe adeguate.
Non calpestare il cavo elettrico. Non avvolgere il cavo attorno
all’apparecchio.
Non posizionare il cavo elettrico vicino a oggetti caldi o appuntiti.
Utilizzare l’apparecchio solo se posizionato in un luogo sicuro.
Questo apparecchio può essere usato anche da soggetti con limitate capacità
fisiche, sensoriali o mentali o altresì privi di esperienza e competenza, a
patto che vengano sottoposti a supervisione e istruiti sul sicuro utilizzo
dell’apparecchio, comprendendo i pericoli che ne derivano.
Evitare che i bambini giochino con l’apparecchio.
In assenza di sorveglianza o prima del montaggio, dello smontaggio o della
pulizia, accertarsi di aver scollegato l’apparecchio dall’alimentazione
elettrica.
L’apparecchio non deve essere usato dai bambini. Tenere l’apparecchio e i
relativi cavi fuori dalla portata dei bambini.
Collegare l’apparecchio esclusivamente a una fonte di alimentazione CA
adatta e corrispondente alle indicazioni riportate sulla targhetta.
Non lasciare l’apparecchio incustodito finché è in funzione.
Non affettare alimenti congelati, caldi o ancora confezionati, alimenti con
noccioli grossi, arrosti con rete, ossa.
Non lasciare l’apparecchio acceso e inutilizzato per più di 5 minuti.
47
Italiano
Rischio di folgorazione Nel caso di malfunzionamento,
prima di ogni intervento di pulizia o quando l’apparecchio non viene
utilizzato, disconnetterlo dalla presa di alimentazione. Eseguire questa
operazione afferrando la presa, non il cavo. Non immergere mai l’apparecchio
in acqua. Tenere l’apparecchio lontano da qualsiasi fonte di umidità. Se
l’apparecchio dovesse cadere accidentalmente in acqua, staccare immediatamente
la spina, quindi estrarlo dall’acqua. Prima di riutilizzare l’apparecchio, si
consiglia di farlo controllare accuratamente in uno dei centri di assistenza
autorizzati. Non utilizzare l’apparecchio con le mani umide. Evitare di
utilizzare l’apparecchio quando questo è umido o quando il pavimento è
bagnato. Non utilizzare l’apparecchio all’aperto. In caso di danneggiamenti
ai componenti dell’apparecchio, cessarne immediatamente il funzionamento e
mettersi in contatto con il servizio clienti ritter.
Se il cavo elettrico viene danneggiato, per motivi di sicurezza la
sostituzione deve essere effettuata dal produttore, dal servizio di assistenza
del produttore o da personale altrettanto qualificato.
Pericolo di lesioni Utilizzare sempre il carrello
o il pressasalumi, a meno che la forma o la grandezza dell’alimento da
affettare non lo impediscano. Spegnere l’apparecchio e scollegarlo
dall’alimentazione elettrica prima di procedere alla sostituzione di accessori
o componenti aggiuntivi che sono in movimento quando la macchina è in
funzione. La lama è molto affilata. Non toccare mai la lama mentre
l’apparecchio è in funzione. Spegnere l’apparecchio prima di pulirlo,
staccarlo dalla presa e portare la manopola di regolazione sulla posizione
“0”. Dopo lo spegnimento, la lama continua a girare per alcuni secondi.
48
Italiano
Aprire le pagine dei grafici nella copertina anteriore e posteriore del
libretto.
Leggere attentamente le istruzioni prima di mettere in funzione l’apparecchio.
Conservare le istruzioni e, in caso di cessione dell’apparecchio, consegnarle
al nuovo proprietario.
Sono tuttavia sempre disponibili istruzioni aggiornate nel sito
www.ritterwerk.de.
UTILIZZO PREVISTO
Questa affettatrice multiuso consente di affettare alimenti per uso domestico.
L’affettatrice multiuso è idonea al contatto con alimenti. L’utilizzo
improprio o errato può causare gravi lesioni personali o danni
all’apparecchio. In questi casi la garanzia perde la validità e l’azienda
declina ogni forma di responsabilità.
MESSA IN FUNZIONE
Preparazione Estrarre con cura l’apparecchio dalla confezione. Rimuovere tutti
i componenti dell’imballaggio e conservarli insieme alla confezione. Pulire
l’apparecchio prima che entri in contatto con alimenti (vedere PULIZIA).
Posizionamento dell’apparecchio · Posizionare l’apparecchio su una superficie
piana, non scivolosa e vicino a una presa.
Inserire il carrello (8) nella guida dell’apparecchio esercitando una lieve
pressione, fino a quando non si blocca in posizione.
Spingere il pressasalumi (9) sull’impugnatura del carrello.
Svolgere il cavo elettrico (5) dall’alloggiamento (10) posto nella parte
inferiore dell’apparecchio e collegare la spina alla presa.
TAGLIO
Impostare lo spessore di taglio desiderato utilizzando l’apposita manopola
(2).
Attenzione: sulla scala di regolazione dello spessore del taglio non sono
indicati i millimetri. Per motivi di sicurezza, la posizione “0” corrisponde
alla copertura della lama.
Collocare l’alimento da affettare sul carrello (8). Utilizzando il
pressasalumi, spingere l’alimento (9) delicatamente contro il piano mobile
(11).
Proteggere le mani utilizzando il carrello o il pressasalumi. Eccezione:
prodotti particolarmente grandi.
Azionare l’apparecchio utilizzando l’interruttore (1). È possibile scegliere
tra due modalità di servizio: Utilizzo breve: premere l’interruttore e
spostarlo nella direzione della freccia fino al punto in cui si avverte
resistenza. La lama (6) gira solo quando viene premuto l’interruttore.
Utilizzo continuato: premere l’interruttore e spostarlo nella direzione della
freccia oltre il punto di resistenza, fino a quando non si blocca in
posizione. La lama girerà senza dover tenere premuto l’interruttore, fino a
quando l’interruttore non verrà riportato sulla posizione “0”.
Attenzione: non superare i 5 minuti di utilizzo continuato.
· Spingere l’alimento verso la lama in funzione esercitando una leggera
pressione.
· Al termine dell’operazione di affettatura, attendere che la lama si fermi
completamente. · Dopo ogni utilizzo, portare la manopola di regolazione sulla
posizione “0” per coprire la lama ed evitare il rischio di lesioni.
Estrarre dall’apparecchio il vassoio per alimenti (3) tirando verso destra.
PULIZIA
Avvertenza: spegnere l’apparecchio prima di pulirlo, staccarlo dalla presa e
portare la manopola di regolazione (2) sulla posizione “0”.
Per evitare l’accumulo di residui deperibili, pulire regolarmente
l’affettatrice multiuso. Anche la lama deve essere pulita regolarmente, come
descritto di seguito, così da mantenerne la superficie inossidabile.
Attenzione: con il passar del tempo i residui alimentari possono intaccare il
materiale della lama provocandone l’arrugginimento.
Preparazione · Rimuovere il vassoio per alimenti (3) e il pressasalumi (9).
Tirare il carrello (8) verso di sé, quindi sollevarlo verso l’alto,
rimuovendolo dalla guida.
Smontare la lama:
Inserire una moneta di dimensione adeguata sul dispositivo di serraggio della
lama (7) e girarla in senso antiorario.
· Afferrare la lama dal centro ed estrarla.
Al termine di ogni utilizzo · Pulire l’alloggiamento e tutti i componenti
rimossi, lama compresa, con un panno umido.
49
Italiano
Operazioni da eseguire occasionalmente · Lavare a fondo tutti i componenti
rimossi, lama compresa, con acqua corrente calda (non lavare in
lavastoviglie). · Pulire l’alloggiamento dietro la lama con un panno o con un
pennello umido. Attenzione: non utilizzare materiale abrasivo, spugne ruvide o
spazzole dure. · Asciugare tutti i componenti lavati. · Oliare la ruota
dentata sulla lama con un po’ di lubrificante per manutenzione ritter (o in
alternativa con un po’ di vaselina). · Riassemblare la lama.
MANUTENZIONE
L’affettatrice multiuso non richiede manutenzione. Si consiglia tuttavia di
oliare di tanto in tanto la guida del carrello con un po’ di lubrificante per
manutenzione ritter o vaselina per mantenerne la scorrevolezza.
CONSERVAZIONE
Tenere l’apparecchio lontano dai bambini.
Riporre il cavo sempre nell’apposito alloggiamento (10).
SMALTIMENTO DI APPARECCHI ELETTRICI ED ELETTRONICI OBSOLETI
Questo simbolo indica che il prodotto non deve essere smaltito nei rifiuti
domestici indifferenziati. Esiste un sistema separato (gratuito) per la
raccolta e la restituzione di apparecchi elettrici ed elettronici obsoleti.
Per ulteriori informazioni contattare la
propria amministrazione comunale o il negozio in cui è stato acquistato il
prodotto. Assicurandosi che questo prodotto venga smaltito correttamente, si
contribuisce alla prevenzione di potenziali conseguenze negative per
l’ambiente e la salute delle persone e alla preservazione delle risorse
naturali.
REGOLAMENTO REACH
Visitare il sito www.ritterwerk.de
ACCESSORI OPZIONALI
È disponibile una lama speciale senza dentatura, adatta per affettare carni,
salumi e prosciutti.
Per la manutenzione (lubrificazione) dell’affettatrice multiuso è disponibile
l’apposito lubrificante ritter.
SERVIZIO DI ASSISTENZA, RIPARAZIONI E PARTI DI RICAMBIO
Per ottenere assistenza e per eventuali riparazioni o parti di ricambio
contattare il servizio di assistenza locale. Visitare il sito
www.ritterwerk.de
SPECIFICHE TECNICHE
Lapparecchio è conforme alle normative europee. Voltaggio/consumo energetico: vedere la targhetta nella parte inferiore dell’apparecchio Spessore ti taglio: da 0 mm a 14 mm ca. GARANZIA Per questo apparecchio ritter forniamo una garanzia del costruttore di 2 anni, calcolati a partire dalla data di acquisto e in conformità con le direttive della UE in materia di garanzia. I diritti di garanzia legali secondo § 437 ff. BGB (Codice civile tedesco) rimangono inalterati da questo regolamento. La garanzia del produttore si applica a tutti i dispositivi venduti all’interno dell’Unione Europea. Le condizioni di garanzia sono disponibili alla pagina www.ritterwerk.de/ warranty. In caso di interventi in garanzia e di riparazioni, spedire l
apparecchio in linea di massima ai centri di assistenza
locali!
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
Simbolo Spiegazione Marcatura CE: il prodotto è conforme ai requisiti
applicabili dell’Unione Europea.
Il prodotto è stato immesso sul mercato successivamente al 13 agosto 2005. Non
deve essere smaltito con i normali rifiuti domestici.
Il simbolo che rappresenta un cassonetto barrato indica la necessità di
raccolta differenziata.
Idoneo al contatto con alimenti.
Apparecchio di classe di protezione II
50
Nederlands
ALGEMENE VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Neem, om verwondingen of beschadiging van het apparaat te voorkomen, beslist
de volgende veiligheidsaanwijzingen in acht:
Gebruik de multisnijder alleen voor huishoudelijke doeleinden en niet voor
bedrijfsdoeleinden.
Plaats het apparaat nooit op hete oppervlakken of in de buurt van open vuur.
Gebruik uitsluitend de meegeleverde accessoires.
Gebruik uitsluitend verlengsnoeren die voldoen aan de voorschriften.
Knik het netsnoer niet. Wikkel het snoer nooit om het apparaat.
Leg het netsnoer zo dat het niet in contact komt met voorwerpen met scherpe
randen.
Werk pas met het apparaat als het veilig is opgesteld.
Het apparaat kan ook worden gebruikt door personen met verminderde fysieke,
sensorische of geestelijke vermogens of met gebrek aan ervaring en/ of kennis,
wanneer ze onder
toezicht staan of zijn onderwezen in het veilig gebruik en begrijpen welke gevaren daarbij kunnen optreden. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Het apparaat moet steeds van het stroomnet worden gehaald wanneer er geen toezicht aanwezig is en voordat het wordt gemonteerd, gedemonteerd of gereinigd. Dit apparaat mag niet door kinderen worden gebruikt. Het apparaat en het aansluitsnoer moeten buiten bereik van kinderen worden gehouden. Sluit het apparaat uitsluitend aan op een geschikte wisselspanningsbron die voldoet aan de specificaties die op het typeplaatje zijn aangegeven. Laat het apparaat niet onbewaakt draaien. Snij geen diepvriesproducten, hete levensmiddelen, beenderen, levensmiddelen met grote pitten, vlees in een netje of levensmiddelen met verpakking! Laat het apparaat nooit langer dan 5 minuten ononderbroken draaien.
51
Nederlands
Gevaar voor een elektrische schok Haal de netstekker altijd uit het
stopcontact bij bedrijfsstoringen, vóór elke reiniging en als het apparaat
niet in gebruik is. Trek daarbij aan de stekker en niet aan het snoer.
Dompel het apparaat nooit onder in water. Stel het apparaat nooit bloot aan
regen of ander vocht. Als het apparaat toch in het water is gevallen, haal dan
eerst de netstekker uit het stopcontact en haal pas dan het apparaat uit het
water. Laat het apparaat daarna door een bevoegde servicedienst controleren
voordat u het weer in gebruik neemt. Gebruik het apparaat niet met vochtige
handen. Gebruik het niet als het vochtig of nat is of als u op een natte vloer
staat. Gebruik het apparaat niet in de open lucht. Stel het apparaat bij
beschadigingen van onderdelen ervan onmiddellijk buiten werking en neem
contact op met de ritter-klantenservice.
Als het netsnoer wordt beschadigd, moet dit door de fabrikant, zijn
klantenservice of anderszins gekwalificeerde personen worden vervangen om
gevaarlijke situaties te voorkomen.
Verwondingsgevaar Dit apparaat mag niet worden
gebruikt zonder snijwarenslede of restenhouder, tenzij de grootte of vorm van
het te snijden voedsel het gebruik ervan niet toelaat. Voordat u accessoires
of extra onderdelen die tijdens het gebruik bewegen, vervangt, dient u het
apparaat uit te schakelen en van het lichtnet te halen. Het ronde mes is
zeer scherp. Raak bij werking van het apparaat het ronde mes in geen geval
aan! Voordat u gaat schoonmaken, dient u het apparaat uit te schakelen, de
netstekker uit het stopcontact te halen en de snijdikteknop in de “0”-stand te
draaien. Het ronde mes staat na uitschakeling niet onmiddellijk stil.
52
Nederlands
Vouw de tekeningen aan de binnenzijde van de voor- en achterkaft van de
gebruiksaanwijzing open.
Lees de gebruiksaanwijzing vóór ingebruikneming van het apparaat zorgvuldig
door. Bewaar de gebruiksaanwijzing en geef deze mee als het apparaat van
eigenaar verandert.
Daarnaast is de actuele gebruiksaanwijzing ook beschikbaar onder
www.ritterwerk.de.
BEOOGD GEBRUIK
De multisnijder dient voor het snijden van levensmiddelen voor huishoudelijk
gebruik.
De allessnijder is geschikt voor contact met levensmiddelen. Niet-beoogd
gebruik of onjuiste bediening kan leiden tot ernstige verwondingen of
beschadiging van het apparaat. Hierbij vervallen alle rechten op garantie en
aansprakelijkheid.
INGEBRUIKNEMING
Voorbereiding Haal het apparaat voorzichtig uit de verpakking. Verwijder alle
verpakkingsonderdelen en bewaar deze samen met de verpakking. Maak het
apparaat schoon voordat het in aanraking komt met levensmiddelen (zie
REINIGEN).
Apparaat plaatsen · Plaats het apparaat op een vlakke, niet-glijdende
ondergrond dicht bij een stopcontact.
Duw de snijwarenslede (8) met enige kracht loodrecht in de geleidegroef van
het apparaat tot hij hoorbaar vastklikt.
Schuif de restenhouder (9) op de greep van de snijwarenslede.
Wikkel de benodigde lengte van het netsnoer (5) uit het snoeropbergvak (10)
onder het apparaat los en steek de netstekker in het stopcontact.
SNIJDEN
Stel de gewenste snijdikte in met de snijdikteknop (2).
Aanwijzing: De instelschaal voor de snijdikte is geen millimeterschaal.
Omwille van de veiligheid is bij de “0”stand het mes afgedekt.
Plaatsen het te snijden voedsel op de snijwarenslede (8). Druk het met de
restenhouder (9) licht tegen de aanslagplaat (11).
Bescherm uw handen door altijd de snijwarenslee en evt. de restenhouder te
gebruiken. Uitzondering: te grote snijwaren.
Schakel het apparaat in met de schakelaar (1). U kunt kiezen uit twee
bedieningsstanden: Korte werking: druk de schakelaar in en schuif hem in de
pijlrichting tot u weerstand voelt. Het ronde mes (6) draait zolang de
schakelaar in deze stand ingedrukt wordt gehouden. Continue werking: druk de
schakelaar in en schuif hem in de pijlrichting over de weerstand heen tot hij
vastklikt. Het ronde mes draait zonder dat de schakelaar ingedrukt wordt
gehouden, tot u de schakelaar in de stand “0” schuift.
Aanwijzing: Gebruik het apparaat maximaal 5 minuten in continue werking.
· Leid het te snijden voedsel bij draaiend apparaat met lichte duwende
beweging tegen het ronde mes. · Als u klaar bent met snijden, wacht dan tot
het ronde mes volledig tot stilstand is gekomen.
· Draai na elk gebruik de snijdikteknop in de “0”-stand om het scherpe ronde
mes af te dekken en verwondingen te voorkomen.
Trek de opvangschaal voor de snijwaren (3) aan de rechterkant uit het
apparaat.
REINIGEN
Voorzichtig: Voordat u gaat schoonmaken, dient u het apparaat uit te
schakelen, de netstekker uit het stopcontact te halen en de snijdikteknop (2)
in de “0”-stand te draaien.
Reinig de multisnijder regelmatig om te voorkomen dat bederfelijke restanten
vastkoeken. Ook het ronde mes moet voor het behoud van het roestvrije
oppervlak regelmatig worden gereinigd zoals hierna is beschreven.
Aanwijzing: Restanten van levensmiddelen kunnen na enige tijd het materiaal
van het ronde mes aantasten en tot roestvorming leiden.
Voorbereiding · Haal de opvangschaal voor snijwaren (3) en de restenhouder (9)
eraf.
Trek de snijwarenslede (8) naar u toe en til hem dan naar boven uit de
geleidegleuf.
Demonteer het ronde mes:
Plaats een geschikte munt op de messluiting (7) en draai dit tegen de wijzers
van de klok.
· Pak het ronde mes in het midden bij het draaipunt beet en haal het eraf.
Na elke snijbeurt · Veeg de behuizing en alle eraf gehaalde onderdelen
inclusief rond mes schoon met een vochtige doek.
53
Nederlands
Van tijd tot tijd · Reinig alle eraf gehaalde onderdelen inclusief rond mes
grondig in een warm sopje (niet in de vaatwasmachine). · Maak de behuizing
achter het mes schoon met een droge doek/ kwast. Aanwijzing: Gebruik geen
schuurmiddelen, sponsjes met ruwe oppervlakken of harde borstels. · Droog alle
afgewassen onderdelen. · Smeer het tandwiel aan het ronde mes in met wat
ritteronderhoudsvet (of desgewenst wat vaseline). · Monteer het ronde mes
weer.
ONDERHOUD
De allessnijder is onderhoudsvrij. We adviseren u echter de snijwarenslede bij
zijn geleiding af en toe in te smeren met wat ritter-onderhoudsvet of
vaseline, zodat hij soepel blijft lopen.
OPBERGEN
Berg het apparaat weg op een plaats die voor kinderen niet toegankelijk is.
Gebruik voor het opbergen van het snoer altijd het in het apparaat
geïntegreerde snoeropbergvak (10).
VERWIJDERING VAN AFGEDANKTE ELEKTRISCHE EN ELEKTRONISCHE APPARATEN
Dit symbool wijst erop dat dit product niet samen met ongesorteerd
gemeentelijk afval mag worden afgevoerd. Er bestaat een apart (gratis) systeem
voor de inzameling en teruggave van
afgedankte elektrische en elektronische apparaten. Neem voor meer informatie
contact op met uw gemeente of het bedrijf waar u het product hebt gekocht.
Door ervoor te zorgen dat het product volgens de voorschriften wordt
afgevoerd, draagt u bij aan het voorkomen van mogelijke negatieve gevolgen
voor het milieu en de menselijke gezondheid en aan het behoud van de
natuurlijke hulpbronnen.
REACH-VERORDENING
Zie www.ritterwerk.de
SPECIALE ACCESSOIRES
Speciaal voor vlees, worst en ham is een niet gekarteld rond mes leverbaar.
Voor het onderhoud van de allessnijder (nasmeren) is het originele ritter-
onderhoudsvet leverbaar.
SERVICE, REPARATIES EN RESERVEONDERDELEN
Neem voor service, reparaties en reserveonderdelen contact op met de
plaatselijke servicedienst! Zie www.ritterwerk.de
TECHNISCHE GEGEVENS
Het apparaat voldoet aan de CE-voorschriften.
Netspanning / opgenomen vermogen: zie typeplaatje aan de onderkant van het
apparaat
Snijdikte: 0 mm tot ca. 14 mm
GARANTIE
Voor dit ritter-toestel verlenen wij een 2-jarige producentgarantie, te
rekenen vanaf aankoopdatum en overeenkomstig de EUgarantierichtlijnen. Deze
regeling laat uw wettelijke aanspraken op garantie op grond van § 437 e.v. van
het BGB (Duits Burgerlijk Wetboek) onverlet. De garantie van de fabrikant
geldt voor alle apparaten die binnen de Europese unie worden verkocht. De
garantiebepalingen kunt u onder www.ritterwerk.de/warranty bekijken. Stuur het
toestel in geval van garantie en herstelling in beginsel naar de
klantenservice van het specifieke land!
VERKLARING VAN SYMBOLEN
Symbool Verklaring CE-markering: het product is in overeenstemming met de
geldende eisen van de Europese Unie.
Het product werd na 13 augustus 2005 in de handel gebracht. Het mag niet samen
het normale huisvuil worden afgevoerd.
Het symbool met het kruis door de afvalcontainer wijst op de noodzaak van een
gescheiden inzameling.
Geschikt voor contact met levensmiddelen
Apparaat van beschermingsklasse II
54
Norsk
GENERELLE SIKKERHETSBESTEMMELSER
Det er viktig å overholde sikkerhetsbestemmelsene under for å unngå
personskader eller at maskinen ødelegges.
Multioppskjærmaskinen må kun brukes i private husholdninger, og ikke i
næringsvirksomhet.
Sett aldri skjæremaskinen på varme overflater eller i nærheten av åpen ild.
Bruk utelukkende det tilbehøret som følger med maskinen.
Bruk kun skjøteledninger som er i forskriftsmessig stand.
Ledningen må ikke ha knekk eller skarp bøy. Ledningen må aldri vikles rundt
maskinen.
Legg ledningen slik at den ikke kommer i berøring med gjenstander som er
varme og/eller har skarpe kanter.
Bruk kun maskinen når den er plassert trygt og sikkert.
Den kan også brukes av personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller
mentale evner, eller mangel på erfaring eller kunnskaper, hvis det skjer
under tilsyn, eller de har fått opplæring i hvordan den brukes på en sikker
måte, og de forstår farene som er forbundet med bruken.
Barn må ikke leke med maskinen.
Maskinen må være koblet fra strømnettet når den ikke er under tilsyn, og når
den monteres, demonteres eller
rengjøres.
Maskinen må ikke brukes av barn. Både maskinen og strømledningen må
plasseres utilgjengelig for barn.
Maskinen må bare kobles til strømuttak med vekselstrøm,
som har den spenningen som
er oppgitt på typeskiltet. Gå aldri fra en maskin som
er i bruk. Den skal alltid være under tilsyn.
Skjæremaskinen skal ikke brukes til å skjære opp dypfryste matvarer, varm
mat, knoker,
matvarer med store kjerner,
surret steik (med nett) eller
matvarer med emballasje.
La maskinen aldri gå uavbrutt i mer enn 5 minutter.
55
Norsk
Fare for elektrisk støt Ta alltid støpselet ut av stik-
kontakten ved driftsproblemer, før maskinen skal rengjøres, og når den ikke er
i bruk. Hold alltid i støpselet uten å dra i ledningen. Maskinen må aldri
dyppes i vann. Maskinen må aldri utsettes for regn eller annen fuktighet. Hvis
maskinen likevel skulle falle ned i vann, må du først ta støpselet ut av
stikkontakten og deretter maskinen opp av vannet. Maskinen må i slike
tilfeller kontrolleres av et autorisert serviceverksted før den tas i bruk
igjen. Ikke betjen maskinen når du er fuktig på hendene. Bruk aldri en
fuktig eller våt maskin. Den må heller ikke brukes når du står på et fuktig
underlag/ gulv. Maskinen må ikke brukes utendørs. Stans maskinen umiddelbart
hvis en maskindel er ødelagt eller skadet, og ta kontakt med ritter
kundeservice. For å unngå risiko for skader skal en skadet ledning skiftes
av produsenten, eventuelt av kundeservice eller andre kvalifiserte personer.
Fare for personskader Denne maskinen må ikke bru-
kes uten skyvebrett og sikkerhetsholder, med mindre matvaren er så stor eller
har en slik form at bruken ikke er mulig. Maskinen må være avslått og
frakoblet strømnettet før det foretas skifte av tilbehør eller bevegelige
deler. Rundkniven er svært skarp. Pass på at du aldri kommer i berøring
med rundkniven under arbeidet! Slå av maskinen før den skal gjøres ren, ta
støpselet ut av stikkontakten og drei justeringsknappen for skivetykkelse i
“0”-stilling. Rundkniven fortsetter å gå en kort stund etter at maskinen er
slått av.
56
Norsk
Fold ut illustrasjonene foran og bak i heftet.
Les bruksanvisningen nøye før du tar maskinen i bruk. Oppbevar
bruksanvisningen på et trygt sted. Den hører til maskinen, og skal følge med
til eventuell ny bruker.
Du finner også den aktuelle bruksanvisningen på www.ritterwerk.de.
BRUKSOMRÅDE
Multioppskjærmaskinen egner seg til oppskjæring av matvarer i private
husholdninger.
Universalskjæremaskinen er egnet for kontakt med matvarer. Ikke
forskriftsmessig bruk eller feilbetjening kan føre til alvorlige personskader
og/eller ødelegge maskinen. Alle garanti- og ansvarskrav vil da bortfalle.
TA MULTIOPPSKJÆRMASKINEN I BRUK
Forberedelse Ta maskinen forsiktig ut av emballasjen. Ta av alle
emballasjedeler og oppbevar disse sammen med emballasjen.
Multioppskjærmaskinen må rengjøres før den tas i bruk (se RENGJØRING).
Sette opp multioppskjærmaskinen · Maskinen skal stå på et plant, sklisikkert
underlag like i nærheten av en stikkontakt.
Trykk skyvebrettet (8) med et bestemt trykk loddrett inn i sporet på maskinen
til du hører at det går i lås.
Skyv sikkerhetsholderen (9) inn på endestykket til skyvebrettet.
Dra ledningen (5) ut av ledningsrommet (10) under maskinen til den har
nødvendig lengde og stikk støpselet i stikkontakten.
OPPSKJÆRING
Still inn skivetykkelsen med justeringsknappen (2).
Merk! Skalaen for skivetykkelse er ikke en millimeterskala. “0”-stillingen er
av sikkerhetsmessige årsaker konstruert slik at kniven blir tildekket.
Legg matvaren på skyvebrettet (8). Press matvaren lett mot stoppeplaten (11)
med sikkerhetsholderen (9).
Ved å bruke skyvebrettet og sikkerhetsholderen beskytter du fingrende dine.
Unntak: store matvareprodukter.
Start maskinen med knappen (1). Du kan velge mellom to innstillinger:
Momentinnstilling: trykk på knappen og skyv den i pilretning til du merker
motstand. Rundkniven (6) går så lenge du holder knappen nede i denne
stillingen. Fast innstilling: trykk på knappen og skyv den i pilretning forbi
motstanden til den går i lås. Rundkniven går uten at du holder knappen nede.
Først når du skyver knappen i “0”stilling, stanser kniven.
Merk! Bruk maskinen maksimalt 5 minutter i fast innstilling.
· Skyv matvaren med lett mating mot rundkniven når maskinen er i gang.
· Når oppskjæringen er avsluttet, må du vente til rundkniven er stanset helt
opp.
· Etter hver gang maskinen har vært i bruk, må du dreie justeringsknappen for
skivetykkelse i “0”-stilling slik at den skarpe rundkniven blir dekket til.
Dermed unngås personskader.
Trekk oppsamlingsbrettet (3) ut av maskinen mot høyre.
RENGJØRING
OBS! Slå av maskinen før den skal gjøres ren. Ta støpselet ut av stikkontakten
og drei justeringsknappen for skivetykkelse (2) i “0”-stilling.
Rengjør multioppskjærmaskinen regelmessig for å hindre at lett bedervelige
matrester setter seg fast. Rundkniven må også rengjøres regelmessig som
beskrevet under, for å bevare den rustfrie overflaten.
Merk! Matrester kan over tid angripe materialet i rundkniven, og føre til at
det oppstår rust.
Forberedelse · Ta av oppsamlingsbrettet (3) og sikkerhetsholderen (9).
Trekk skyvebrettet (8) mot deg, og løft det opp og ut av sporene.
Demonter rundkniven:
Vri knivlåsen (7) ved hjelp av en egnet mynt mot urviseren.
· Ta av rundkniven, og pass på at du holder i midten av den.
Etter hver gangs bruk · Tørk av huset og alle demonterte deler inkludert
rundkniven med en fuktig klut.
Med jevne mellomrom · Rengjør alle demonterte deler inkludert rundkniven
grundig i varmt vann (ikke i oppvaskmaskinen). · Rengjør huset bak kniven ved
hjelp av en tørr klut eller en liten kost. Merk! Bruk aldri skuremidler,
svamper med ru overflate eller harde børster. · Tørk alle de rengjorte delene.
· Smør tennene på rundkniven med litt ritter servicesmøring eller eventuelt
med litt vaselin. · Monter rundhjulet på nytt.
57
Norsk
VEDLIKEHOLD
Universalskjæremaskinen er vedlikeholdsfri. Vi anbefaler imidlertid å
ettersmøre sporet på skyvebrettet med ritter servicesmøring eller vaselin med
jevne mellomrom, slik at det beholder bevegeligheten.
OPPBEVARING
Oppbevar maskinen utilgjengelig for barn.
Ledningen skal alltid ligge i det integrerte ledningsrommet (10).
AVHENDING AV KASSERTE ELEKTRISKE OG ELEKTRONISKE APPARATER
Dette symbolet betyr at dette produktet ikke skal kastes sammen med usortert
husholdningsavfall. Det finnes et separat (gratis) system for innsamling og
mottak av kasserte elektriske og elektroniske apparater. Kontakt
kommuneadministrasjonen eller forretningen hvor du kjøpte produktet, hvis du
ønsker mer informasjon. Når du sørger for at dette produktet blir avhendet i
samsvar med regelverket, bidrar du til å hindre eventuelle negative
påvirkninger på miljø og helse, og til å bevare våre naturlige ressurser.
DET EUROPEISKE KJEMIKALIEREGELVERKET (REACH)
Besøk oss på: www.ritterwerk.de
SPESIALTILBEHØR
En utannet rundkniv (skinkeblad) som egner seg spesielt for skjæring av kjøtt,
pølse og skinke, kan leveres.
Original ritter servicesmøring kan bestilles til vedlikehold (ettersmøring) av
universalskjæremaskinen.
SERVICE, REPARASJONER OG RESERVEDELER
Kontakt din lokale forhandler/ kundeservice for service, reparasjoner og
reservedeler! Besøk oss på: www.ritterwerk.de
GARANTI
Vi gir 2 års produsentgaranti på dette ritter-apparatet, regnet fra kjøpedato
og i overensstemmelse med EU’s garantidirektiv. Dine juridiske garantikrav
iht. § 437 ff. i BGB (tysk privatrett) berøres ikke av denne bestemmelsen.
Produsentgarantien gjelder alle produkter som er kjøpt innenfor EU.
Garantivilkårene finner du på www.ritterwerk.de/warranty. Ved garanti- eller
reparasjonskrav skal apparatet som en hovedregel sendes inn til den nasjonale
kundeservice!
TEKNISKE DATA
Apparatet oppfyller CE-forskriftene.
Nettspenning/effekt: se typeskiltet på undersiden av produktet.
Skivetykkelse: 0 mm til ca. 14 mm
SYMBOLFORKLARING Symbol Erklæring CE-merking: Produktet oppfyller gjeldende EU-krav.
Produktet er markedsført etter 13. august 2005. Produktet må ikke kastes
sammen med vanlig husholdningsavfall.
Symbolet som viser en overkrysset avfallsbeholder på hjul, angir at dette
produktet omfattes av kildesortering.
Produktet er egnet for kontakt med matvarer.
Apparat i beskyttelsesklase II
58
Polski
OGÓLNE WSKAZÓWKI DOTY-
CZCE BEZPIECZESTWA
Aby unikn skalecze ciala oraz uszkodze urzdzenia, naley koniecznie przestrzega
nastpujcych wskazówek dotyczcych bezpieczestwa.
Krajalnicy wielofunkcyjnej wol-
no uywa tylko w gospodarstwach domowych; nie nadaje
si ona do zastosowa komercyjnych.
Nie wolno ustawia urzdzenia na gorcych powierzchniach ani w pobliu otwartego
ognia.
Stosowa wylcznie dostarczone wraz z urzdzeniem akcesoria.
Wolno stosowa wylcznie p
References
- Küchengeräte und Haushaltsgeräte „made in Germany“ - ritter
- Küchengeräte und Haushaltsgeräte „made in Germany“ - ritter
- follow-us
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>