Telwin T-VIEW 180 Welding Helmet User Manual
- June 12, 2024
- TELWIN
Table of Contents
T-VIEW 180 Welding Helmet
“`html
Product Information
Specifications:
- Cod.955279
- Model: Not specified
- Language Options: EN, IT, FR, ES, DE, RU, PT, NL, EL, RO, SV,
CS, HR-SR, PL, FI, DA, NO, SL, SK, HU, LT, ET, LV, BG, TR, AR
Product Usage Instructions
Safety Information:
It is essential to follow all safety guidelines provided in the
instruction manual to prevent any accidents or misuse of the
product.
Warnings:
Danger of Fire: Users must be aware of the risk
of fire associated with the product. Avoid using the product in
hazardous conditions.
Usage Restrictions:
Users of vital electrical and electronic apparatus should not
use the machine to prevent any interference or damage to sensitive
equipment.
Disposal Instructions:
Dispose of electrical and electronic appliances through
authorized refuse collection centers to ensure proper recycling and
environmental protection.
Frequently Asked Questions (FAQ)
Q: Can users of vital electrical equipment use this
product?
A: It is recommended that users of vital electrical and
electronic apparatus refrain from using this machine to avoid any
potential risks.
Q: How should I dispose of the product after use?
A: Please contact authorized refuse collection centers for
proper disposal of the product to adhere to environmental
regulations.
“`
EN IT FR ES DE RU PT NL EL RO SV CS HR-SR PL FI DA NO SL SK HU
LT ET LV BG TR AR
(EN) INSTRUCTION MANUAL
(IT) MANUALE D’ISTRUZIONE
(FR) MANUEL D’INSTRUCTIONS
(ES) MANUAL DE INSTRUCCIONES
(DE) BEDIENUNGSANLEITUNG
(RU)
(PT) MANUAL DE INSTRUÇÕES
(NL) INSTRUCTIEHANDLEIDING
(EL)
(RO) MANUAL DE INSTRUCIUNI
(SV) BRUKSANVISNING
(CS) NÁVOD K POUZITÍ
(HR-SR) PRIRUCNIK ZA UPOTREBU
(PL) INSTRUKCJA OBSLUGI
(FI) OHJEKIRJA
(DA) INSTRUKTIONSMANUAL
(NO) BRUKERVEILEDNING
(SL) PRIROCNIK Z NAVODILI ZA UPORABO
(SK) NÁVOD NA POUZITIE
(HU) HASZNÁLATI UTASÍTÁS
(LT) INSTRUKCIJ KNYGEL
(ET) KASUTUSJUHEND
(LV) ROKASGRMATA
(BG)
(TR) (AR)
KULLANIMKILAVUZU
Cod.955279
(EN) Welding Helmet (IT) Casco per Saldatura (FR) Masque de soudage (ES) Casco
para Soldadura (DE) Schweißhelm (RU) (PT) Capacete para soldadura (NL) Lashelm
(EL) (RO) Casc de sudur (SV) Svetshjälm (CS) Sváecská kukla (HR-SR) Kaciga za
zavarivanje (PL) Przylbica spawalnicza (FI) Hitsauskypärä (DA) Svejsehjelm
(NO) Sveisehjelm (SL) Varilna celada (SK) Zváracská kukla (HU) Hegeszt
Védsisak (LT) Suvirinimo salmas (ET) Keevitusmask (LV) Metinsanas ivere (BG)
(TR) Kaynak Maskesi
)AR(
– 1 –
(EN) (IT) (FR) (ES) (DE) (RU) (PT) (NL) (EL) (RO) (SV) (CS) (HR-SR)
EXPLANATION OF DANGER, MANDATORY AND PROHIBITION SIGNS. LEGENDA SEGNALI DI PERICOLO, D’OBBLIGO E DIVIETO. LÉGENDE SIGNAUX DE DANGER, D’OBLIGATION ET D’INTERDICTION. LEYENDA SEÑALES DE PELIGRO, DE OBLIGACIÓN Y PROHIBICIÓN. LEGENDE DER GEFAHREN-, GEBOTS- UND VERBOTSZEICHEN. , . LEGENDA DOS SINAIS DE PERIGO, OBRIGAÇÃO E PROIBIDO. LEGENDE SIGNALEN VAN GEVAAR, VERPLICHTING EN VERBOD. , . LEGEND INDICATOARE DE AVERTIZARE A PERICOLELOR, DE OBLIGARE I DE INTERZICERE. BILDTEXT SYMBOLER FÖR FARA, PÅBUD OCH FÖRBUD. VYSVTLIVKY K SIGNÁLM NEBEZPECÍ, PÍKAZM A ZÁKAZM. LEGENDA OZNAKA OPASNOSTI, OBAVEZA I ZABRANA.
(PL) (FI) (DA) (NO) (SL) (SK) (HU) (LT) (ET) (LV) (BG) (TR) (AR)
OBJANIENIA ZNAKÓW OSTRZEGAWCZYCH, NAKAZU I ZAKAZU. VAROITUS, VELVOITUS, JA KIELTOMERKIT. OVERSIGT OVER FARE, PLIGT OG FORBUDSSIGNALER. SIGNALERINGSTEKST FOR FARE, FORPLIKTELSER OG FORBUDT. LEGENDA SIGNALOV ZA NEVARNOST, ZA PREDPISANO IN PREPOVEDANO. VYSVETLIVKY K SIGNÁLOM NEBEZPECENSTVA, PRÍKAZOM A ZÁKAZOM. A VESZÉLY, KÖTELEZETTSÉG ÉS TILTÁS JELZÉSEINEK FELIRATAI. PAVOJAUS, PRIVALOMJ IR DRAUDZIAMJ ZENKL PAAISKINIMAS. OHUD, KOHUSTUSED JA KEELUD. BSTAMBU, PIENKUMU UN AIZLIEGUMA ZMJU PASKAIDROJUMI. , . TEHLKE, ZORUNLULUK VE YASAK ARETLERNN AÇIKLAMASI.
(EN) DANGER OF ELECTRIC SHOCK – (IT) PERICOLO SHOCK ELETTRICO – (FR) RISQUE DE
CHOC ÉLECTRIQUE – (ES) PELIGRO DESCARGA ELÉCTRICA – (DE) STROMSCHLAGGEFAHR –
(RU) – (PT) PERIGO DE CHOQUE ELÉTRICO – (NL) GEVAAR ELEKTROSHOCK – (EL) – (RO)
PERICOL DE ELECTROCUTARE – (SV) FARA FÖR ELEKTRISK STÖT – (CS) NEBEZPECÍ
ZÁSAHU ELEKTRICKÝM PROUDEM – (HR-SR) OPASNOST STRUJNOG UDARA – (PL)
NIEBEZPIECZESTWO SZOKU ELEKTRYCZNEGO – (FI) SÄHKÖISKUN VAARA (DA) FARE FOR
ELEKTRISK STØD – (NO) FARE FOR ELEKTRISK STØT – (SL) NEVARNOST ELEKTRICNEGA
UDARA – (SK) NEBEZPECENSTVO ZÁSAHU ELEKTRICKÝM PRÚDOM – (HU) ÁRAMÜTÉS VESZÉLYE
– (LT) ELEKTROS SMGIO PAVOJUS – (ET) ELEKTRILÖÖGIOHT – (LV) ELEKTROSOKA
BSTAMBA – (BG) – (TR) ELEKTRK ÇARPMASI TEHLKES – (AR)
(EN) DANGER OF WELDING FUMES – (IT) PERICOLO FUMI DI SALDATURA – (FR) DANGER
FUMÉES DE SOUDAGE – (ES) PELIGRO HUMOS DE SOLDADURA – (DE) GEFAHR DER
ENTWICKLUNG VON RAUCHGASEN BEIM SCHWEISSEN – (RU) – (PT) PERIGO DE FUMAÇAS DE
SOLDAGEM – (NL) GEVAAR LASROOK – (EL) – (RO) PERICOL DE GAZE DE SUDUR – (SV)
FARA FÖR RÖK FRÅN SVETSNING – (CS) NEBEZPECÍ SVAOVACÍCH DÝM – (HR-SR) OPASNOST
OD DIMA PRILIKOM VARENJA – (PL) NIEBEZPIECZESTWO OPARÓW SPAWALNICZYCH – (FI)
HITSAUSSAVUJEN VAARA – (DA) FARE P.G.A. SVEJSEDAMPE – (NO) FARE FOR SVEISERØYK
– (SL) NEVARNOST VARILNEGA DIMA – (SK) NEBEZPECENSTVO VÝPAROV ZO ZVÁRANIA –
(HU) HEGESZTÉS KÖVETKEZTÉBEN KELETKEZETT FÜST VESZÉLYE – (LT) SUVIRINIMO DM
PAVOJUS – (ET) KEEVITAMISEL
SUITSU OHT – (LV) METINSANAS IZTVAIKOJUMU BSTAMBA – (BG) – (TR) KAYNAK DUMANI
TEHLKES – (AR)
(EN) DANGER OF EXPLOSION – (IT) PERICOLO ESPLOSIONE – (FR) RISQUE D’EXPLOSION
– (ES) PELIGRO EXPLOSIÓN – (DE) EXPLOSIONSGEFAHR – (RU) – (PT) PERIGO DE
EXPLOSÃO – (NL) GEVAAR ONTPLOFFING – (EL) – (RO) PERICOL DE EXPLOZIE – (SV)
FARA FÖR EXPLOSION – (CS) NEBEZPECÍ VÝBUCHU – (HR-SR) OPASNOST OD EKSPLOZIJE –
(PL) NIEBEZPIECZESTWO WYBUCHU – (FI) RÄJÄHDYSVAARA – (DA) SPRÆNGFARE – (NO)
FARE FOR EKSPLOSJON – (SL) NEVARNOST EKSPLOZIJE – (SK) NEBEZPECENSTVO VÝBUCHU
– (HU)
ROBBANÁS VESZÉLYE – (LT) SPROGIMO PAVOJUS – (ET) PLAHVATUSOHT – (LV)
SPRDZIENBSTAMBA – (BG) – (TR) PATLAMA TEHLKES – (AR)
(EN) WEARING PROTECTIVE CLOTHING IS COMPULSORY – (IT) OBBLIGO INDOSSARE
INDUMENTI PROTETTIVI – (FR) PORT DES VÊTEMENTS DE PROTECTION OBLIGATOIRE –
(ES) OBLIGACIÓN DE LLEVAR ROPA DE PROTECCIÓN – (DE) DAS TRAGEN VON
SCHUTZKLEIDUNG IST PFLICHT – (RU) – (PT) OBRIGATÓRIO O USO DE VESTUÁRIO DE
PROTEÇÃO-(NL)VERPLICHTBESCHERMENDEKLEDIJTEDRAGEN-(EL)-(RO)FOLOSIREAÎMBRCMINTEIDEPROTECIEOBLIGATORIE-(SV)
OBLIGATORISKT ATT BÄRA SKYDDSPLAGG – (CS) POVINNÉ POUZITÍ OCHRANNÝCH PROSTEDK
– (HR-SR) OBAVEZNO KORISTENJE ZASTITNE ODJEE – (PL) NAKAZ NOSZENIA ODZIEY
OCHRONNEJ – (FI) SUOJAVAATETUKSEN KÄYTTÖ PAKOLLISTA – (DA) PLIGTTIL AT ANVENDE
BESKYTTELSESTØJ – (NO) FORPLIKTELSE Å BRUKEVERNETØY – (SL) OBVEZNO OBLECITE
ZASCITNA OBLACILA – (SK)
P- (OLVVI)NPNIEÉNPOKUUZMITSIEORCBHTRAAINZNSAÝCRHGTPRROPSUTSR-IE(DBGKO)
V-(HU)VÉDRUHAHASZNÁLATAKÖTELEZ-(LT)PRIV-A(LTORM)
KAODRUVYUTCIUAPGSYASUGGINYMAEPKRZAONRGUN-L(UEDT)UKRO-H(AURS)TUSLIKKANDAK
AITSER IIET UST
(EN) WEARING PROTECTIVE GLOVES IS COMPULSORY – (IT) OBBLIGO INDOSSARE GUANTI PROTETTIVI – (FR) PORT DES GANTS DE PROTECTION OBLIGATOIRE – (ES) OBLIGACIÓN
DE LLEVAR GUANTES DE PROTECCIÓN – (DE) DAS TRAGEN VON SCHUTZHANDSCHUHEN IST PFLICHT – (RU) – (PT)
OBRIGATÓRIO O USO DE LUVAS DE SEGURANÇA – (NL) VERPLICHT BESCHERMENDE HANDSCHOENEN TE DRAGEN – (EL)
– (RO) FOLOSIREA MNUILOR DE PROTECIE OBLIGATORIE – (SV) OBLIGATORISKT ATT BÄRA SKYDDSHANDSKAR – (CS) POVINNÉ POUZITÍ OCHRANNÝCH RUKAVIC – (HR-
SR) OBAVEZNO KORISTENJE ZASTITNIH RUKAVICA – (PL) NAKAZ NOSZENIA RKAWIC OCHRONNYCH – (FI) SUOJAKÄSINEIDEN KÄYTTÖ PAKOLLISTA – (DA) PLIGT TIL AT BRUGE
BESKYTTELSESHANDSKER – (NO) FORPLIKTELSE Å BRUKE VERNEHANSKER – (SL) OBVEZNO NADENITE ZASCITNE ROKAVICE – (SK) POVINNÉ POUZITIE OCHRANNÝCH RUKAVÍC
– (HU) VÉDKESZTY HASZNÁLATA KÖTELEZ AIZSARGCIMDUS – (BG)
(LT)
PRIVALOMA
MVTI APSAUGINES PIRSTINES – (ET) – (TR) KORUYUCU ELDVEN
KOHUSTUSLIK KANDA KAITSEKINDAID –
KULLANMAK ZORUNLUDUR – (AR)
(LV) PIENKUMS
RBT
(EN) DANGER OF ULTRAVIOLET RADIATION FROM WELDING – (IT) PERICOLO RADIAZIONI
ULTRAVIOLETTE DA SALDATURA – (FR) DANGER RADIATIONS ULTRAVIOLETTES DE SOUDAGE
(ES) PELIGRO RADIACIONES ULTRAVIOLETAS – (DE) GEFAHR ULTRAVIOLETTER
STRAHLUNGEN BEIM SCHWEISSEN – (RU) – (PT) PERIGO DE RADIAÇÕES ULTRAVIOLETAS DE
SOLDADURA – (NL) GEVAAR ULTRAVIOLET STRALEN VAN HET LASSEN – (EL) – (RO)
PERICOL DE RADIAII ULTRAVIOLETE DE LA SUDUR – (SV) FARA FÖR ULTRAVIOLETT
STRÅLNING FRÅN SVETSNING – (CS) NEBEZPECÍ ULTRAFIALOVÉHO ZÁENÍ ZE SVAOVÁNÍ Í –
(HR-SR) OPASNOST OD ULTRALJUBICASTIH ZRAKA PRILIKOM VARENJA – (PL)
NIEBEZPIECZESTWO PROMIENIOWANIA NADFIOLETOWEGO PODCZAS SPAWANIA – (FI)
HITSAUKSEN AIHEUTTAMAN ULTRAVIOLETTISÄTEILYN VAARA – (DA) FARE FOR
ULTRAVIOLETTE SVEJSESTRÅLER – (NO) FARE FOR ULTRAFIOLETT STRÅLNING UNDER
SVEISINGSPROSEDYREN – (SL) NEVARNOST SEVANJA ULTRAVIJOLICNIH ZARKOV ZARADI
VARJENJA – (SK) NEBEZPECENSTVO ULTRAFIALOVÉHO ZIARENIA ZO ZVÁRANIA – (HU)
HEGESZTÉS KÖVETKEZTÉBEN LÉTREJÖTT IBOLYÁNTÚLI SUGÁRZÁS VESZÉLYE – (LT)
ULTRAVIOLETINIO SPINDULIAVIMO SUVIRINIMO METU PAVOJUS – (ET) KEEVITAMISEL
ERALDUVA ULTRAVIOLETTKIIRGUSEOHT – (LV) METINSANAS ULTRAVIOLET IZSTAROJUMA
BSTAMBA – (BG) – (TR) KAYNAKTAN ULTRAVOLE IIMA TEHLKES – (AR)
(EN) DANGER OF FIRE – (IT) PERICOLO INCENDIO – (FR) RISQUE D’INCENDIE – (ES) PELIGRO DE INCENDIO – (DE) BRANDGEFAHR – (RU) – (PT) PERIGO DE
INCÊNDIO – (NL) GEVAAR VOOR BRAND – (EL) – (RO) PERICOL DE INCENDIU – (SV) BRANDRISK – (CS) NEBEZPECÍ POZÁRU – (HR-SR) OPASNOST OD POZARA
– (PL) NIEBEZPIECZESTWO POARU TZVESZÉLY – (LT) GAISRO PAVOJUS –
– (FI) TULIPALON VAARA – (DA) BRANDFARE (ET) TULEOHT – (LV) UGUNSGRKA BSTAMBA
–
(NO) (BG)
BRANNFARE
(SL) NEVARNOST POZARA – (SK) – (TR) YANGIN TEHLKES
NEBEZPECENSTVO
– (AR)
PO ZIARU-
(HU)
(EN) DANGER OF BURNS – (IT) PERICOLO DI USTIONI – (FR) RISQUE DE BRÛLURES –
(ES) PELIGRO DE QUEMADURAS – (DE) VERBRENNUNGSGEFAHR – (RU) – (PT) PERIGO DE
QUEIMADURAS – (NL) GEVAAR VOOR BRANDWONDEN – (EL) – (RO) PERICOL DE ARSURI –
(SV) RISK FÖR BRÄNNSKADA – (CS) NEBEZPECÍ POPÁLENIN – (HR-SR) OPASNOST OD
OPEKLINA – (PL) NIEBEZPIECZESTWO OPARZE – (FI) PALOVAMMOJEN VAARA – (DA) FARE
FOR FORBRÆNDINGER – (NO) FARE FOR FORBRENNINGER – (SL) NEVARNOST OPEKLIN –
(SK) NEBEZPECENSTVO POPÁLENÍN – (HU) ÉGÉSI SÉRÜLÉS VESZÉLYE – (LT)
NUSIDEGINIMO PAVOJUS
– (ET) PÕLETUSHAAVADE SAAMISE OHT – (LV) APDEGUMU GSANAS BSTAMBA – (BG) – (TR)
YANIK TEHLKES – (AR)
(EN) DANGER OF STRONG MAGNETIC FIELD – (IT) PERICOLO CAMPI MAGNETICI INTENSI –
(FR) DANGER CHAMPS MAGNÉTIQUES INTENSES – (ES) PELIGRO CAMPOS MAGNÉTICOS
INTENSOS – (DE) GEFAHR STARKER MAGNETFELDER – (RU) – (PT) PERIGO DE CAMPOS
MAGNÉTICOS INTENSOS – (NL) GEVAAR INTENSE MAGNETISCHE VELDEN – (EL) – (RO)
PERICOL CÂMPURI MAGNETICE INTENSE – (SV) RISK FÖR INTENSIVA MAGNETFÄLT – (CS)
NEBEZPECÍ INTENZIVNÍCH MAGNETICKÝCH POLÍ – (HR-SR) OPASNOST OD INTENZIVNIH
ELEKTROMAGNETSKIH POLJA – (PL) NIEBEZPIECZESTWO SILNYCH PÓL MAGNETYCZNYCH –
(FI) VOIMAKKAIDEN MAGNEETTIKENTTIEN VAARA – (DA) FARE STÆRKE MAGNETISKE FELTER
– (NO) FARE FOR INTENSIVE MAGNETISKE FELT – (SL) NEVARNOST MOCNIH MAGNETNIH
POLJ – (SK) NEBEZPECENSTVO INTENZÍVNYCH MAGNETICKÝCH POLÍ – (HU) INTENZÍV
MÁGNESES MEZK VESZÉLYE – (LT) INTENSYVAUS MAGNETINIO LAUKO PAVOJUS – (ET) OHT
– TUGEVAD
MAGNETVÄLJAD – (LV) SPCG MAGNTISK LAUKA BSTAMBA – (BG) – (TR) GÜÇLÜ MANYETK
ALAN TEHLKES – (AR)
(EN) DANGER OF NON-IONISING RADIATION – (IT) PERICOLO RADIAZIONI NON
IONIZZANTI – (FR) DANGER RADIATIONS NON IONISANTES – (ES) PELIGRO RADIACIONES
NO IONIZANTES – (DE) GEFAHR NICHT IONISIERENDER STRAHLUNGEN – (RU) – (PT)
PERIGO DE RADIAÇÕES NÃO IONIZANTES – (NL) GEVAAR NIET IONISERENDE STRALEN –
(EL) – (RO) PERICOL DE RADIAII NEIONIZANTE – (SV) FARA FÖR ICKE JONISERANDE –
(CS) NEBEZPECÍ NEIONIZUJÍCÍHO ZÁENÍ – (HR-SR) OPASNOST NEJONIZIRAJUIH ZRAKA –
(PL) ZAGROENIE PROMIENIOWANIEM NIEJONIZUJCYM – (FI) IONISOIMATTOMAN SÄTEILYN
VAARA (DA) FARE FOR IKKE-IONISERENDE STRÅLER – (NO) FARE FOR UJONISERT
STRÅLNING – (SL) NEVARNOST NEJONIZIRANEGA SEVANJA – (SK) NEBEZPECENSTVO
NEIONIZUJÚCEHO ZARIADENIA – (HU) NEM INOGEN SUGÁRZÁS VESZÉLYE – (LT)
NEJONIZUOTO SPINDULIAVIMO PAVOJUS – (ET) MITTEIONISEERITUDKIIRGUSTE OHT – (LV)
NEJONIZJOSA
IZSTAROJUMA BSTAMBA – (BG) – (TR) YONLATIRICI OLMAYAN RADYASYON TEHLKES – (AR)
(EN) GENERAL HAZARD – (IT) PERICOLO GENERICO – (FR) DANGER GÉNÉRIQUE – (ES)
PELIGRO GENÉRICO – (DE) GEFAHR ALLGEMEINER ART – (RU) – (PT) PERIGO GERAL –
(NL) ALGEMEEN GEVAAR – (EL) – (RO) PERICOL GENERAL – (SV) ALLMÄN FARA – (CS)
VSEOBECNÉ NEBEZPECÍ – (HR-SR) OPA OPASNOST – (PL) OGÓLNE NIEBEZPIECZESTWO –
(FI) YLEINEN VAARA – (DA) ALMEN FARE – (NO) GENERISK FARE STRÅLNING – (SL)
SPLOSNA NEVARNOST – (SK) VSEOBECNÉ NEBEZPECENSTVO
– (HU) ÁLTALÁNOS VESZÉLY – (LT) BENDRAS PAVOJUS – (ET) ÜLDINE OHT – (LV)
VISPRGA BSTAMBA – (BG) – (TR) GENEL TEHLKE – (AR)
– 2 –
(EN) WEARING A PROTECTIVE MASK IS COMPULSORY – (IT) OBBLIGO USARE MASCHERA
PROTETTIVA – (FR) PORT DU MASQUE DE PROTECTION OBLIGATOIRE – (ES) OBLIGACIÓN
DE USAR MÁSCARA DE PROTECCIÓN – (DE) DER GEBRAUCH EINER SCHUTZMASKE IST
PFLICHT – (RU) – (PT) OBRIGATÓRIO O USO DE MÁSCARA DE PROTEÇÃO – (NL)
VERPLICHT GEBRUIK VAN BESCHERMEND MASKER – (EL) – (RO) FOLOSIREA MTII DE
PROTECIE OBLIGATORIE – (SV) OBLIGATORISKT ATT BÄRA SKYDDSMASK – (CS) POVINNÉ
POUZITÍ OCHRANNÉHO STÍTU – (HR-SR) OBAVEZNO KORISTENJE ZASTITNE MASKE – (PL)
NAKAZ UYWANIA MASKI OCHRONNEJ – (FI) SUOJAMASKIN KÄYTTÖ PAKOLLISTA – (DA)
PLIGT TIL AT ANVENDE BESKYTTELSESMASKE – (NO) FORPLIKTELSE Å BRUKE
VERNEBRILLER – (SL) OBVEZNOST UPORABI ZASCITNE MASKE – (SK)
PIZOMVAINNNTOÉPTOAUIZZSITAIREGOMCHARSAKUNN-
É(BHGO)STÍTU-(HU)VÉDMASZKHASZNÁLATAKÖTELEZ-(LT)PRIVALOMAUZSID-(TTIRA)PKSOARUUGYINUCKUAMUAKSK-(EETTA)KKOMHAUKSZTOURSULINKLKUADNUDRA-K(AAIRT)SE
M ASKI-(LV)PIENKU MS
(EN) USERS OF VITAL ELECTRICAL AND ELECTRONIC APPARATUS MUST NEVER USE THE MACHINE – (IT) VIETATO L’USO DELLA MACCHINA AI PORTATORI DI APPARECCHIATURE ELETTRICHE
ED ELETTRONICHE VITALI – (FR) L’UTILISATION DE LA MACHINE EST DÉCONSEILLÉE AUX PORTEURS D’APPAREILS ÉLECTRIQUES OU ÉLECTRONIQUES MÉDICAUX – (ES) PROHIBIDO EL USO
DE LA MÁQUINA A LOS PORTADORES DE APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS VITALES – (DE) TRÄGERN LEBENSERHALTENDER ELEKTRISCHER UND ELEKTRONISCHER GERÄTE IST
DER GEBRAUCH DER MASCHINE UNTERSAGT – (RU) ,
– (PT) É PROIBIDO O USO DA MÁQUINA AOS PORTADORES DE APARELHAGENS ELÉCTRICAS E ELECTRÓNICAS VITAIS – (NL) HET GEBRUIK VAN DE MACHINE IS
VERBODEN AAN DRAGERS VAN ELEKTRISCHE EN ELEKTRONISCHE VITALE APPARATUUR – (EL)
– (RO) SE INTERZICE FOLOSIREA MAINII DE CTRE PERSOANELE PURTTOARE DE APARATE ELECTRICE I ELECTRONICE VITALE
– (SV) FÖRBJUDET FÖR ANVÄNDARE AV LIVSUPPEHÅLLANDE ELEKTRISKA ELLER ELEKTRONISKA APPARATER ATT ANVÄNDA DENNA MASKIN – (CS) ZÁKAZ POUZITÍ STROJE NOSITELM
ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH ZIVOTN DLEZITÝCH ZAÍZENÍ – (HR-SR) ZABRANJENO JE UPOTREBLJAVATI STROJ OSOBAMA KOJE IMAJU UGRAENE VITALNE ELEKTRICNE ILI
ELEKTRONICKE UREAJE – (PL) ZABRONIONE JEST UYWANIE URZDZENIA OSOBOM STOSUJCYM ELEKTRYCZNE I ELEKTRONICZNE URZDZENIA WSPOMAGAJCE FUNKCJE YCIOWE – (FI)
KONEEN KÄYTTÖKIELTO SÄHKÖISTEN JA ELEKTRONISTEN HENKILÖNSUOJALAITTEIDEN KÄYTTÄJILLE – (DA) DET ER FORBUDT FOR PERSONER, DER ANVENDER LIVSVIGTIGT ELEKTRISK OG
ELEKTRONISK APPARATUR, AT ANVENDE MASKINEN – (NO) DET ER FORBUDT FOR PERSONER SOM BRUKER LIVSVIKTIGE ELEKTRISKE ELLER ELEKTRONISKE APPARATER Å BRUKE MASKINEN
– (SL) PREPOVEDANA UPORABA STROJA ZA UPORABNIKE ZIVLJENJSKO POMEMBNIH ELEKTRICNIH IN ELEKTRONSKIH NAPRAV – (SK) ZÁKAZ POUZÍVANIA STROJA OSOBÁM SO ZIVOTNE
DÔLEZITÝMI ELEKTRICKÝMI A ELEKTRONICKÝMI ZARIADENIAMI – (HU) TILOS A GÉP HASZNÁLATA MINDAZOK SZÁMÁRA, AKIK SZERVEZETÉBEN ÉLETFENNTARTÓ ELEKTROMOS VAGY
ELEKTRONIKUS KÉSZÜLÉK VAN BEÉPÍTVE – (LT) GRIEZTAI DRAUDZIAMA SU RANGA DIRBTI ASMENIMS, BESINAUDOJANTIEMS GYVYBISKAI SVARBIAIS ELEKTRINIAIS AR ELEKTRONINIAIS
PRIETAISAIS – (ET) SEADET EI TOHI KASUTADA ISIKUD, KES KASUTAVAD MEDITSIINILISI ELEKTRI-JA ELEKTROONIKASEADMEID – (LV) ELEKTRISKO VAI ELEKTRONISKO MEDICNISKO
IERCU LIETOTJIEM IR AIZLIEGTS IZMANTOT MASNU – (TR) HAYAT ELEKTRKL VE ELEKTRONK
(BG) CHAZ KULLANANLAR MAKNEY KULLANMAMALIDIR –
(AR),
(EN) PEOPLE WITH METAL PROSTHESES ARE NOT ALLOWED TO USE THE MACHINE – (IT)
VIETATO L’USO DELLA MACCHINA AI PORTATORI DI PROTESI METALLICHE – (FR)
UTILISATION INTERDITE DE LA MACHINE AUX PORTEURS DE PROTHÈSES MÉTALLIQUES –
(ES) PROHIBIDO EL USO DE LA MÁQUINA A LOS PORTADORES DE PRÓTESIS METÁLICAS –
(DE) TRÄGERN VON METALLPROTHESEN IST DER UMGANG MIT DER MASCHINE VERBOTEN –
(RU) , – (PT) PROIBIDO O USO DA MÁQUINA AOS PORTADORES DE PRÓTESES METÁLICAS –
(NL) HET GEBRUIK VAN DE MACHINE IS VERBODEN AAN DE DRAGERS VAN METALEN
PROTHESEN – (EL) – (RO) SE INTERZICE FOLOSIREA MAINII DE CTRE PERSOANELE
PURTTOARE DE PROTEZE METALICE – (SV) FÖRBJUDET FÖR PERSONER SOM BÄR
METALLPROTES ATT ANVÄNDA MASKINEN – (CS) ZÁKAZ POUZITÍ STROJE NOSITELM
KOVOVÝCH PROTÉZ – (HR-SR) ZABRANJENA UPOTREBA STROJA OSOBAMA KOJE NOSE METALNE
PROTEZE – (PL) ZAKAZ UYWANIA URZDZENIA OSOBOM STOSUJCYM PROTEZY METALOWE –
(FI) KONEEN KÄYTTÖ KIELLETTY METALLIPROTEESIEN KANTAJILTA – (DA) DET ER
FORBUDT FOR PERSONER MED METALPROTESER AT BENYTTE MASKINEN – (NO) BRUK AV
MASKINEN ER IKKE TILLATT FOR PERSONER MED METALLPROTESER – (SL) PREPOVEDANA
UPORABA STROJA ZA NOSILCE KOVINSKIH PROTEZ – (SK) ZÁKAZ POUZITIA STROJA OSOBÁM
S KOVOVÝMI PROTÉZAMI – (HU) TILOS A GÉP HASZNÁLATA FÉMPROTÉZIST VISEL
SZEMÉLYEK SZÁMÁRA – (LT) SU SUVIRINIMO APARATU DRAUDZIAMA DIRBTI ASMENIMS,
NAUDOJANTIEMS METALINIUS PROTEZUS (ET) SEADET EI TOHI KASUTADA ISIKUD, KES
KASUTAVAD METALLPROTEESE – (LV) CILVKIEM AR METLA PROTZM IR AIZLIEGTS LIETOT
IERCI – (BG)
– (TR) METAL PROTEZL NSANLAR MAKNEY KULLANAMAZ – (AR)
(EN) Symbol indicating separation of electrical and electronic appliances for refuse collection. The user is not allowed to dispose of these appliances as solid, mixed urban refuse, and
must do it through authorised refuse collection centres. – (IT) Simbolo che indica la raccolta separata delle apparecchiature elettriche ed elettroniche. L’utente ha l’obbligo di non smaltire
questa apparecchiatura come rifiuto municipale solido misto, ma di rivolgersi ai centri di raccolta autorizzati. – (FR) Symbole indiquant la collecte différenciée des appareils électriques
et électroniques. L’utilisateur ne peut éliminer ces appareils avec les déchets ménagers solides mixtes, mais doit s’adresser à un centre de collecte autorisé. – (ES) Símbolo que indica la
recogida por separado de los aparatos eléctricos y electrónicos. El usuario tiene la obligación de no eliminar este aparato como desecho urbano sólido mixto, sino de dirigirse a los centros
de recogida autorizados. – (DE) Symbol für die getrennte Erfassung elektrischer und elektronischer Geräte. Der Benutzer hat pflichtgemäß dafür zu sorgen, daß dieses Gerät nicht mit dem
gemischt erfaßten festen Siedlungsabfall entsorgt wird. Stattdessen muß er eine der autorisierten Entsorgungsstellen einschalten. – (RU) ,
. ,
. – (PT) Símbolo que indica a reunião separada das aparelhagens eléctricas e electrónicas. O utente tem a obrigação de não
eliminar esta aparelhagem como lixo municipal sólido misto, mas deve procurar os centros de recolha autorizados. – (NL) Symbool dat wijst op de gescheiden inzameling van elektrische en
elektronische toestellen. De gebruiker is verplicht deze toestellen niet te lozen als gemengde vaste stadsafval, maar moet zich wenden tot de geautoriseerde ophaalcentra. – (EL)
. ,
. – (RO) Simbol ce indic depozitarea separat a aparatelor electrice i electronice. Utilizatorul este obligat s nu depoziteze acest
aparat împreun cu deeurile solide mixte ci s-l predea într-un centru de depozitare a deeurilor autorizat. – (SV) Symbol som indikerar separat sopsortering av elektriska och elektroniska
apparater. Användaren får inte sortera denna anordning tillsammans med blandat fast hushållsavfall, utan måste vända sig till en auktoriserad insamlingsstation. – (CS) Symbol oznacující
separovaný sbr elektrických a elektronických zaízení. Uzivatel je povinen nezlikvidovat toto zaízení jako pevný smísený komunální odpad, ale obrátit se s ním na autorizované sbrny. –
(HR-SR) Simbol koji oznacava posebno sakupljanje elektricnih i elektronskih aparata. Korisnik ne smije odloziti ovaj aparat kao obican kruti otpad, ve se mora obratiti ovlastenim centrima
za sakupljanje. – (PL) Symbol, który oznacza sortowanie odpadów aparatury elektrycznej i elektronicznej. Zabrania si likwidowania aparatury jako mieszanych odpadów miejskich stalych,
obowizkiem uytkownika jest skierowanie si do autoryzowanych orodków gromadzcych odpady – (FI) Symboli, joka ilmoittaa sähkö- ja elektroniikkalaitteiden erillisen keräyksen.
Käyttäjän velvollisuus on kääntyä valtuutettujen keräyspisteiden puoleen eikä välittää laitetta kunnallisena sekajätteenä. – (DA) Symbol, der står for særlig indsamling af elektriske og
elektroniske apparater. Brugeren har pligt til ikke at bortskaffe dette apparat som blandet, fast byaffald; der skal rettes henvendelse til et autoriseret indsamlingscenter. – (NO) Symbol
som angir separat sortering av elektriske og elektroniske apparater. Brukeren må oppfylle forpliktelsen å ikke kaste bort dette apparatet sammen med vanlige hjemmeavfallet, uten
henvende seg til autoriserte oppsamlingssentraler. – (SL) Simbol, ki oznacuje loceno zbiranje elektricnih in elektronskih aparatov. Uporabnik tega aparata ne sme zavreci kot navaden
gospodinjski trden odpadek, ampak se mora obrniti na pooblascene centre za zbiranje. – (SK) Symbol oznacujúci separovaný zber elektrických a elektronických zariadení. Uzívate nesmie
likvidova toto zariadenie ako pevný zmiesaný komunálny odpad, ale je povinný doruci ho do autorizovaný zberní. – (HU) Jelölés, mely az elektromos és elektronikus felszerelések
szelektív hulladékgyjtését jelzi. A felhasználó köteles ezt a felszerelést nem a városi törmelékhulladékkal együttesen gyjteni, hanem erre engedéllyel rendelkez hulladékgyjt
központhoz fordulni. – (LT) Simbolis, nurodantis atskir nebenaudojam elektrini ir elektronini prietais surinkim. Vartotojas negali ismesti si prietais kaip misri kietj
komunalini atliek, bet privalo kreiptis specializuotus atliek surinkimo centrus. – (ET) Sümbol, mis tähistab elektri- ja elektroonikaseadmete eraldi kogumist. Kasutaja kohustuseks
on pöörduda volitatud kogumiskeskuste poole ja mitte käsitleda seda aparaati kui munitsipaalne segajääde. – (LV) Simbols, kas norda uz to, ka utilizcija ir jveic atsevisi no citm
elektriskajm un elektroniskajm iercm. Lietotja pienkums ir neizmest so aparatru municiplaj cieto atkritumu izgztuv, bet nogdt to pilnvarotaj atkritumu savksanas centr.
– (BG) , .
, , – (TR) Atik toplama için elektrikli ve elektronik cihazlarin
ayrilmasini
belirten sembol. Kullanicinin bu cihazlari kati,
kariik
kentse latikolarakbertarafetmesineizin verilmez, berta rafyetkili.çöpto pl amamerkezlerin ceyapilma lidir.-(AR)
– 3 –
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE……………………………………………….pag. 5
ATTENTION! READ THE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY BEFORE USING THE WELDING
HELMET!
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE……………………………………………pag. 7
ATTENZIONE! PRIMA DI UTILIZZARE IL CASCO PER SALDATURA LEGGERE ATTENTAMENTE IL
MANUALE DI ISTRUZIONE!
MODE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN……………………………………………………………………….pag. 9
ATTENTION ! AVANT D’UTILISER LE MASQUE DE SOUDAGE, LIRE ATTENTIVEMENT LE
MANUEL D’UTILISATION !
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y MANTENIMIENTO……………………………………………..pág. 11
¡ATENCIÓN! ANTES DE UTILIZAR EL CASCO PARA SOLDADURA LEER ATENTAMENTE EL
MANUAL DE INSTRUCCIONES.
GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG………………………………………………………………s. 13
ACHTUNG! VOR DER VERWENDUNG DES SCHWEISSHELMS IST DIE BETRIEBSANLEITUNG
SORGFÄLTIG ZU LESEN!
…………………………….. 15
! !
INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO……………………………………………………………….pág. 17
ATENÇÃO! ANTES DE UTILIZAR O CAPACETE PARA SOLDADURA LER COM ATENÇÃO O MANUAL
DE INSTRUÇÕES!
GEBRUIKS- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES………………………………………………………….pag. 19
OPGELET! LEES VOORDAT U DE HELM GEBRUIKT EERST AANDACHTIG DE
GEBRUIKSAANWIJZING!
……………………………………………………………………. 21
! !
INSTRUCIUNI DE FOLOSIRE I ÎNTREINERE………………………………………………………pag. 23
ATENIE! ÎNAINTE DE A UTILIZA CASCA DE SUDUR, CITII CU ATENIE MANUALUL DE
INSTRUCIUNI!
INSTRUKTIONER FÖR ANVÄNDNING OCH UNDERHÅLL…………………………………………sid. 25
OBSERVERA! INNAN DU ANVÄNDER SVETSHJÄLMEN SKA DU NOGA LÄSA BRUKSANVISNINGEN!
NÁVOD K POUZITÍ A ÚDRZB………………………………………………………………………………..str. 27
UPOZORNNÍ! PED POUZITÍM SVÁECSKÉ KUKLY SI POZORN PECTTE NÁVOD!
UPUTE ZA UPORABU I ODRZAVANJE…………………………………………………………………….str. 29
PAZNJA! PRIJE UPORABE KACIGE ZA ZAVARIVANJE PAZLJIVO PROCITAJTE PRIRUCNIK S
UPUTAMA!
INSTRUKCJE OBSLUGI I KONSERWACJI………………………………………………………………….str. 31
UWAGA! PRZED UYCIEM PRZYLBICY SPAWALNICZEJ NALEY DOKLADNIE PRZECZYTA INSTRUKCJ
OBSLUGI!
KÄYTTÖOHJEET JA KUNNOSSAPITO…………………………………………………………………………s. 33
VAROITUS! ENNEN HITSAUSKYPÄRÄN KÄYTTÖÄ LUE HUOLELLISESTI OHJEKIRJA!
BRUGS- OG VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING………………………………………………………..sd. 35
GIV AGT! LÆS BRUGERVEJLEDNINGEN OMHYGGELIGT IGENNEM, FØR SVEJSEHJELMEN TAGES I
BRUG!
INSTRUKSJONER FOR BRUK OG VEDLIKEHOLD……………………………………………………….s. 37
ADVARSEL! FØR DU BRUKER HJELMEN MÅ DU LESE INSTRUKSJONSHÅNDBOKA NØYE!
NAVODILA ZA UPORABO IN VZDRZEVANJE…………………………………………………………..str. 39
POZOR! PRED UPORABO VARILNE CELADE SKRBNO PREBERITE PRIROCNIK Z NAVODILI!
NÁVOD NA POUZITIE A ÚDRZBU…………………………………………………………………………..str. 41
UPOZORNENIE! PRED POUZITÍM ZVÁRACSKEJ KUKLY SI POZORNE PRECÍTAJTE NÁVOD!
HASZNÁLATI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTATÓ…………………………………………………….oldal 43
FIGYELEM! A HEGESZT VÉDSISAK HASZNÁLATA ELTT FIGYELMESEN OLVASSA EL A
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓT!
NAUDOJIMO IR TECHNINS PRIEZIROS INSTRUKCIJA…………………………………………psl. 45
DMESIO! PRIES NAUDOJANT SUVIRINIMO SALM, ATIDZIAI PERSKAITYTI INSTRUKCIJ
VADOV!
KASUTUSJUHEND JA HOOLDUS……………………………………………………………………………..lk. 47
TÄHELEPANU! ENNE KEEVITUSMASKI KASUTAMIST KASUTUSJUHEND HOOLIKALT LÄBI LUGEDA!
LIETOSANAS UN TEHNISKS APKOPES INSTRUKCIJA……………………………………………lpp. 49
UZMANBU! PIRMS METINSANAS IVERES IZMANTOSANAS UZMANGI IZLASIET ROKASGRMATU!
…………………………………………………….. 51
! , !
KULLANIM VE BAKIM BLGLER………………………………………………………….sayfa 53
DKKAT! KAYNAK MASKESN KULLANMADAN ÖNCE, TALMAT KILAVUZUNU DKKATLE OKUYUN!
55 ……………………………………………………………………… ! !
EN IT FR ES DE RU PT NL EL RO SV CS HR SR PL FI DA NO SL SK HU LT ET LV BG TR AR
(EN) WARRANTY AND CONFORMITY WITH STANDARDS – (IT) GARANZIA E CONFORMITÀ ALLE
NORME – (FR) GARANTIE ET CONFORMITÉ AUX NORMES – (ES) GARANTÍA Y CONFORMIDAD
CON LAS NORMAS – (DE) GARANTIE UND ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN NORMEN – (RU) –
(PT) GARANTIA E CONFORMIDADE COM AS NORMAS – (NL) GARANTIE EN NALEVING VAN DE
NORMEN – (EL) – (RO) GARANIE I CONFORMITATEA CU REGLEMENTRILE – (SV) GARANTI
OCH ÖVERENSSTÄMMELSE MED STANDARDER – (CS) ZÁRUKA A SHODA S NORMAMI – (HR-SR)
JAMSTVO I SUKLADNOST PROPISIMA – (PL) GWARANCJA I ZGODNO Z NORMAMI – (FI)
TAKUU JA NORMIEN MUKAISUUS – (DA) GARANTI OG OVERENSSTEMMELSE MED STANDARDER –
(NO) GARANTI OG SAMSVAR MED REGELVERK – (SL) GARANCIJA IN SKLADNOST S PREDPISI
– (SK) ZÁRUKA A ZHODA S NORMAMI – (HU) GARANCIA ÉS A SZABVÁNYOKNAK VALÓ
M(TERG)
GFEALREALNÉST-V(LETS)TGAANRDAANRTTIJLAAIRRAAUTYITGIKUTNILSUSKTA-N(ADRA)RTAMS-
(ET)GARANTIIJANÕU
E..T…E.L..E…V..A…S..T.A…V..U..S…-..(.L..V..)..G…A..R..A…N..T..I.J..A…U…N…A..T..B..I.L..S..T…B..A…N…O…R..M…..M….-..(..B..G..)………………………………………………………………….61-64-
– 4 –
ENGLISH
INDEX
page 1. GENERAL SAFETY FOR HELMET USE AND PROFESSIONAL AND INDUSTRIAL USE .. 5
2. INTRODUCTION AND GENERAL DESCRIPTION…………………………………………………… 5 3. TECHNICAL
SPECIFICATIONS ……………………………………………………………………………. 5
3.1 TECHNICAL SPECIFICATIONS OF FILTER TW-V180…………………………………………………………….5 3.2
MARKING ……………………………………………………………………………………………………………………………….. 5
3.2.1 MARKING ON FILTER…………………………………………………………………………………………………… 5 3.2.2 MARKING
ON HELMET……………………………………………………………………………………………….. 5 3.2.3 MARKING ON TRANSPARENT
EXTERNAL GUARD TW B CE ……………………………………5 3.2.4 MARKING ON TRANSPARENT INTERNAL
GUARD WWH 1 D CE …………………………….5 4. DESCRIPTION
………………………………………………………………………………………………….. 5 4.1 HELMET AND MAIN COMPONENTS
ASSEMBLY (Fig. A) ………………………………………………….. 5 4.2 HELMET ADJUSTMENTS (Fig.
B)………………………………………………………………………………………….. 5 4.2.1 Adjustment of the perimeter
strap (Fig. B-1)………………………………………………………….. 5
page 4.2.2 Adjustment of the perimeter strip height (Fig.
B-2)………………………………………………. 6
4.2.3 Adjustment of the distance between the face and filter (Fig.
B-3)………………………6
4.2.4 Adjustment of inclination (Fig. B-4) …………………………………………………………………………. 6 5.
ASSEMBLY ………………………………………………………………………………………………………. 6 6. USE
………………………………………………………………………………………………………….. 6 7. MAINTENANCE AND
CLEANING………………………………………………………………………… 6 8. TROUBLESHOOTING
………………………………………………………………………………………… 6
WELDING HELMETS WITH AUTOMATIC DARKENING FILTER. NB: In the text that follows, the term “helmet” and “filter” will be used.
1. GENERAL SAFETY FOR HELMET USE AND PROFESSIONAL AND INDUSTRIAL USE
The operator must be sufficiently trained on safe use of the welding machine and
informed on the risks relating to arc welding procedures, the relevant safety measures
and the emergency procedures.
·
During welding, luminous radiation emitted by the electric arc
can damage eyes and burn skin; furthermore, welding produces
sparks and drops of molten metal can be projected in all
directions. It is therefore necessary to use the safety helmet to
avoid physical injury, which may even be serious.
· Avoid the welding helmet catching fire, for any reason, as the fumes produced are
harmful to eyes and, if inhaled, for the body.
· The material composing the complete helmet is free of hazardous substances and
does not present any risk for man or the environment.
· Regularly check the condition of the helmet and the filter:
– Before each use, check correct positioning and fastening of the filter and the
protective plates which must be exactly in the space described.
– Keep the helmet far from flames.
– The helmet must not be too close to the welding area.
– In prolonged welding, every now and then check the helmet for any deformations
or wear.
– For particularly sensitive people, the materials that come in contact with the skin
could cause allergic reactions.
· This automatic darkening helmet is only certified to protect the face and eyes from
harmful ultraviolet and infra-red radiation, from sparks and welding sprays; it is not
suitable for laser welding and oxy-acetylene welding and cutting or to protect the
face from explosions or corrosive liquids.
· Only replace helmet parts with others specified in this manual. Non- compliance
with this regulation can expose the operator to health risks.
· If the helmet does not darken or presents functionality problems, refer to the
TROUBLESHOOTING chapter; if the problem persists, immediately stop using the
helmet and contact your supervisor or distributor.
· Do not immerse the filter in water or other liquids; do not use solvents to clean the
filter or the protective plates.
· Use the helmet only at temperatures: -5°C (+23°F) ÷ +55°C (+131°F).
· Store the helmet only at temperatures: -20°C (-4°F) ÷ +65°C (+149°F).
· Protect the filter and the protective plates from contact with liquids and dirt.
· Do not open the filter container.
· Never use the helmet without the internal or external transparent protective plates
of the filter.
· Check compatibility of the protective plates of the filter and the helmet: both should
be marked with the same impact resistance symbol against high speed particles, in
this case F. If the marking symbols are not common to both, the protective plates
of the filter and the helmet, then the lowest protection level of the helmet- filter
assembly should be used.
· The eye protection against high speed particles worn over standard glasses can
produce impact, thereby creating hazards for those who wear them.
· Do not use spare parts other than original TELWIN parts.
Unauthorised modifications and replacement with non-original parts will void the
warranty and expose the operator to the risk of personal injury.
· Remember to use the helmet, the automatic darkening filter and the relevant
protective plates for a maximum of 2 years. The duration of these items depends
on various factors such as the frequency of their use, cleaning, storage and
maintenance. You are advised to frequently inspect and replace if damaged.
PRECAUTIONS To protect the user’s safety and ensure the welding automatic
darkening filter works properly, read these instructions carefully and consult
a qualified instructor or supervisor before starting work. · These filters and
protection plates can be used in all welding processes, with the
exception of oxy-acetylene welding and laser welding. · The light protection
plate in standard polycarbonate must be applied on both sides
of the filters. · Non-use of the protection plates can be hazardous for safety
or cause irreparable
damage to the automatic darkening filter. · Use is planned of the helmet in
the “GRIND” position (where present) exclusively for
grinding.
– Dark state: – Protection against UV/IR: – Sensitivity: – Delay: – Switching time: – Delay from dark state to luminous: – Switch on/switch off: – Light sensors: – Power supply: – Operating temperature: – Preservation temperature: – Structure:
Central filter: 4-8 / 8-12 DIN Side filters: 10 DIN up to 16 DIN adjustable
adjustable < 0.0004 s
0.1 – 1 s with control knob automatic 4
solar cell and replaceable lithium batteries (2xCR2450) -5°C (+23°F)
+55°C (+131°F) -20°C (-4°F)
+65°C (+149°F) plastic
3.2 MARKING 3.2.1 MARKING ON FILTER The marking found on the lower front
section of the TW-V180 model filter is composed of a series of symbols with
the following meanings:
3 / 4 8 / 8 12 TW 1 / 1 / 1 / 1 / 379 CE
light scale number
3 / 4
lightest dark scale number
8 / 8
darkest scale number
12
Manufacturer’s symbol: TELWIN ITALY
TW
optic class
1
light diffusion class
1
light transmission factor variation class
1
light transmission factor angular dependence
1
numerical standard of legislation referenced when requesting certification
379
CE marking
CE
3.2.2 MARKING ON HELMET The marking found on the lower front internal section
of the TW-VIEW helmet is composed of a series of symbols with the following
meanings:
TW EN175 B CE
Manufacturer’s symbol: TELWIN ITALY
TW
numerical standard of legislation referenced when requesting certification
EN175
mechanical strength: impact at medium energy
B
CE marking
CE
3.2.3 MARKING ON TRANSPARENT EXTERNAL GUARD TW B CE The marking on the
transparent external guard is composed of a series of symbols with the
following meanings:
TW B CE
Manufacturer’s symbol: TELWIN ITALY
TW
mechanical strength: impact at medium energy
B
CE marking
CE
3.2.4 MARKING ON TRANSPARENT INTERNAL GUARD WWH 1 D CE The marking on the
transparent internal guard is composed of a series of symbols with the
following meanings:
WWH 1 D CE
Manufacturer’s symbol
WWH
enhanced optical performance
1
impact level
D (80m/s)
CE marking
CE
2. INTRODUCTION AND GENERAL DESCRIPTION The “TW-VIEW” model helmet is composed of a TW-V180 filter; furthermore, it is composed of transparent front internal and external guards. The helmet was designed to guarantee correct eye protection during welding, as well as providing the maximum performance both in facilitated assembly and the convenience and quality of use: it guarantees permanent protection against UV and IR radiation and sparks generated during the arc welding process.
3. TECHNICAL SPECIFICATIONS
3.1 TECHNICAL SPECIFICATIONS OF FILTER TW-V180
– Overall measurements:
300×50-130mm
– Filter protection plates:
front 396x152mm
Central internal 118×89.2mm
Side internal 84x70mm
– Visual area:
Central filter: 115x85mm, Side filters: 68×35-80mm
– Luminous state:
gradation 3 DIN
ATTENTION: If the protection letter against high speed particles marked on the helmet and on the protection plates is not followed by the letter T, then an eye shield should be used against the high speed particles only at ambient temperature. 4. DESCRIPTION 4.1 HELMET AND MAIN COMPONENTS ASSEMBLY (Fig. A) 4.2 HELMET ADJUSTMENTS (Fig. B) 4.2.1 Adjustment of the perimeter strap (Fig. B-1) The helmet must be adjusted to efficiently protect the eyes and face during welding. The position of the front and rear strap can be manually adjusted to perfectly adapt to head size. Turn the knob (in some models, the knob must be pressed to turn it) to adapt the head strap.
– 5 –
4.2.2 Adjustment of the perimeter strip height (Fig. B-2) The height can be
adjusted to position the strap just over the eyebrows: tighten or loosen the
two graduated belts placed on the upper part of the head. 4.2.3 Adjustment of
the distance between the face and filter (Fig. B-3) Loosen the external knobs
and slide forward or back until you obtain the desired position, then tighten
again. 4.2.4 Adjustment of inclination (Fig. B-4) Ideal tilting of the helmet
is where the eyes are perpendicular to the surface of the filter. To adjust
the visualisation angle, loosen the knobs on both sides of the helmet and set
the desired tilting of the helmet. If it is not possible to obtain the desired
tilting, press the side buttons and move the cursors simultaneously so that
the helmet goes beyond limitation of the preset angle. 5. ASSEMBLY Assemble as
in the drawing (FIG. A). Insert 2 batteries type CR2450 in the first filter
before using the helmet (FIG. C). 6. USE The helmet must always and only be
used to protect the face and eyes during welding. The helmet and therefore the
zone of the visual filter glass must be kept, during welding, as near as
possible to the eyes to protect them from luminous radiation and any drops of
molten metal. Before starting the welding process, check the filter, the
external and internal guards are correctly positioned. Adjust the “Shade”
luminous gradation, in the models where this is possible, based on the current
and the welding procedure. Table 1 gives the recommended “shade” luminous
gradation numbers for using an electric arc welding machine to carry out
common jobs and the different welding current intensity levels. Check the
intensity of the current and the welding procedure are suitable for the
luminous gradation of filter protection. Adjust the “Sensitivity”, in the
models where planned, based on the luminous intensity of the welding arc.
Adjust the “delay-time, in the models where planned, to set the delay time for
passage from the dark state to light state, after interrupting the arc and
based on piece luminosity. Before use, test the arc strike. The helmet in
“GRIND” position can only be used for grinding. After use and however before
repositioning it after work, the helmet must be checked to ensure it is intact
and to eliminate any molten metal drops on the visual filter, which could
reduce performance of the filter. The helmet must always be repositioned in
such a manner to avoid its permanent dimensional deformation or breaking the
protective visual filter. 7. MAINTENANCE AND CLEANING · Replace the batteries
when the “LOW BAT” led lights up (if present – FIG. C). · Replace the
transparent internal/external protection plates of the filter in the event of
breakage, scratches, nicks and deformations. Cheap guards compromise good
vision of what you are doing, dangerously lowering the level of protection of
the helmet. · Regularly clean the surface of the filter and the protection
plates with a soft cloth with non-aggressive cleaning solutions, for example
window cleaning formulas (do not pour the product directly on the filter). ·
Regularly check the solar cells and sensors are not blocked or covered by
dirt. If this is the case, clean them with a soft paper tissue, possibly
lightly soaked with window cleaner (do not pour the product directly on the
filter). · Clean and disinfect the helmet only with water and soap or solvent-
free products. Use of chemical products causes aesthetic defacing even up to a
complete reduction in the intactness of the helmet. · Good general care of the
helmet allows to reduce its obsolescence to the minimum, both from the point
of view of use and that of components on the helmet. · Regularly clean the
surface of the filter with a soft cloth with non-aggressive cleaning
solutions, for example window cleaning formulas (do not pour the product
directly on the filter). · Regularly check the solar cells and sensors are not
blocked or covered by dirt. If this is the case, clean them with a soft paper
tissue, possibly lightly soaked with window cleaner (do not pour the product
directly on the filter). 8. TROUBLESHOOTING During helmet operation, common
problems may arise, listed here with the relevant solutions: · The filter does
not darken or is unstable when switching from light to dark and vice versa.
Possible solution: – The external transparent guard of the filter is dirty or
damaged (change the external
transparent guard). – The sensors are dirty (clean the sensor surface). – The
level of welding current is too low (increase the sensitivity, if present, or
replace the
helmet with another one having a suitable filter for the purpose). · Slow
switching.
Possible solution: – Operating temperature too low (do not use at ambient
temperature under -5°C (+23°F). · Poor visibility.
Possible solution: – The external guard and/or the internal guard of the
filter and/or the filter are dirty or
damaged (clean the dirty components and replace damaged ones). – The
surrounding ambient does not have sufficient light (provide more light to the
surrounding ambient). – The scale gradation number is not correctly set
(select the correct value in the models
where possible). ATTENTION! If the aforementioned malfunctions cannot be
resolved, immediately suspend use of the helmet and contact your nearest
distributor.
TAB. 1
Numbers of shades and uses recommended for arc welding
Welding process and related technics Coated electrodes MAG
Amper Current
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8
9
10
11
12
13
14
8
9
10
11
12
13
14
TIG
8
9
10
11
12
13
MIG on heavy metals (*)
9
10
11
12
13
14
MIG on light alloys
10
11
12
13
14
Air-arc cutting
10
11 12
13
14
15
Plasma-jet cutting
9
10 11
12
13
Microplasma arc welding
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
(*) The term “Heavy metals” refers to steel and its alloys, copper and its alloys.
– 6 –
ITALIANO
INDICE
pag. 1. SICUREZZA GENERALE PER L’UTILIZZO DEL CASCO PER USO
PROFESSIONALE ED INDUSTRIALE……………………………………………………………………. 7 2. INTRODUZIONE E
DESCRIZIONE GENERALE………………………………………………………. 7 3. DATI TECNICI
…………………………………………………………………………………………………… 7
3.1 SPECIFICHE TECNICHE FILTRO TW-V180…………………………………………………………………………….7 3.2
MARCATURE ………………………………………………………………………………………………………………………….. 7
3.2.1 MARCATURA SUL FILTRO …………………………………………………………………………………………… 7 3.2.2
MARCATURA SUL CASCO…………………………………………………………………………………………… 7 3.2.3 MARCATURA SULLA
PROTEZIONE ESTERNA TRASPARENTE TW B CE…………………. 7 3.2.4 MARCATURA SULLA
PROTEZIONE INTERNA TRASPARENTE WWH 1 D CE …………. 7 4. DESCRIZIONE
………………………………………………………………………………………………….. 7 4.1 ASSIEME DEL CASCO E COMPONENTI
PRINCIPALI (Fig. A)……………………………………………… 7 4.2 REGOLAZIONI DEL CASCO (Fig.
B)………………………………………………………………………………………7
pag. 4.2.1 Regolazione della fascia perimetrale (Fig.
B-1)……………………………………………………….8
4.2.2 Regolazione dell’altezza della fascia perimetrale (Fig.
B-2)………………………………….. 8
4.2.3 Regolazione della distanza tra il volto e il filtro (Fig. B-3)
…………………………………….. 8
4.2.4 Regolazione dell’inclinazione (Fig. B-4)…………………………………………………………………… 8 5.
MONTAGGIO……………………………………………………………………………………………………. 8 6. UTILIZZO
………………………………………………………………………………………………………… 8 7. MANUTENZIONE E
PULIZIA………………………………………………………………………………. 8 8. PROBLEMI E
RIMEDI…………………………………………………………………………………………. 8
CASCHI PER SALDATURA CON FILTRO A OSCURAMENTO AUTOMATICO. Nota: Nel testo che segue verrà impiegato il termine “casco” e “filtro”.
1. SICUREZZA GENERALE PER L’UTILIZZO DEL CASCO PER USO PROFESSIONALE ED
INDUSTRIALE
L’operatore deve essere sufficientemente edotto sull’uso sicuro della saldatrice
ed informato sui rischi connessi ai procedimenti per saldatura ad arco, alle relative
misure di protezione ed alle procedure di emergenza.
·
Durante la saldatura, le radiazioni luminose emesse dall’arco
elettrico possono danneggiare gli occhi e causare scottature
all’epidermide; inoltre, la saldatura, produce scintille e gocce di
metallo fuso proiettato in tutte le direzioni. È quindi necessario
utilizzare il casco di protezione per evitare d’incorrere in danni fisici anche gravi.
· Evitare di dare fuoco, per qualsiasi motivo, al casco di saldatura poiché i fumi
prodotti sono dannosi per gli occhi e se inalati per il corpo.
· Il materiale di cui è costituito il casco completo è privo di sostanze dannose e non
presenta alcun rischio per l’uomo e per l’ambiente.
· Controllare regolarmente lo stato del casco e del filtro:
– Prima di ogni utilizzo controllare la corretta posizione e fissaggio del filtro e delle
piastre protettive che devono essere esattamente nello spazio descritto.
– Tenere lontano il casco dalle fiamme.
– Il casco non deve essere avvicinato troppo all’area di saldatura.
– Nel caso di saldature prolungate, di tanto in tanto si deve controllare il casco per
verificare eventuali deformazioni o deterioramenti.
– Per soggetti particolarmente sensibili, i materiali che vengono a contatto con la
cute potrebbero causare reazioni allergiche.
· Questo casco a oscuramento automatico è omologato solo per la protezione del viso
e degli occhi dalle radiazioni nocive ultraviolette e infrarosse, dalle scintille e dagli
spruzzi di saldatura; non è adatto per procedimenti di saldatura laser, saldatura e
taglio Ossi-acetilene e a proteggere il volto da esplosioni o liquidi corrosivi.
· Non sostituire parti del casco con altre diverse da quelle specificate in questo
manuale, l’inosservanza di ciò può esporre l’operatore a rischio per la propria salute.
· Se il casco non dovesse oscurarsi o dovesse presentare dei problemi di
funzionamento, vedere il capitolo PROBLEMI E RIMEDI; nel caso il problema persista
sospendere immediatamente l’uso del casco e rivolgersi al proprio responsabile o
distributore.
· Non immergere il filtro nell’acqua o in altri liquidi; non utilizzare solventi per la
pulizia del filtro e delle piastre protettive.
· Usare il casco solo a temperature: -5°C (+23°F) ÷ +55°C (+131°F).
· Conservare il casco solo a temperature: -20°C (-4°F) ÷ +65°C (+149°F).
· Proteggere il filtro e le piastre protettive dal contatto con liquidi e sporco.
· Non aprire il contenitore del filtro.
· Non usare mai il casco sprovvisto delle piastre protettive, esterna e interna,
trasparenti del filtro.
· Verificare la compatibilità tra le piastre protettive del filtro e il casco: entrambi
dovranno essere marcati con lo stesso simbolo di resistenza d’impatto contro
le particelle ad alta velocità, in questo caso F. Se i simboli di marcatura non sono
comuni ad entrambi, le piastre protettive del filtro e il casco, allora dovrà essere
utilizzato il livello di protezione più basso dell’insieme casco-filtro.
· I protettori degli occhi contro le particelle ad alta velocità indossati sopra gli occhiali
di vista standard posso produrre impatti, creando così dei pericoli a chi li indossa.
· Non utilizzare parti di ricambio diverse da quelle originali TELWIN.
Modifiche non autorizzate e sostituzione di parti non originali invalidano la garanzia
ed espongono l’operatore al rischio di lesioni personali.
· Raccomandiamo un uso del casco, del filtro a oscuramento automatico e delle
relative piastre protettive per un periodo massimo di 2 anni. La durata di questi
articoli dipende da vari fattori come la frequenza dell’utilizzo, la pulizia, la
conservazione e manutenzione degli stessi. Si consiglia di ispezionare e sostituire
frequentemente se danneggiati.
PRECAUZIONI Per salvaguardare la sicurezza dell’utente e per assicurare che il
filtro a oscuramento automatico per saldatura funzioni in modo corretto,
leggere attentamente queste istruzioni e consultarsi con un istruttore o
supervisore qualificato prima di iniziare ad operare. · Questi filtri e
piastre protettive possono essere utilizzati in tutti i processi di
saldatura fatta eccezione per saldatura Ossi-acetileniche e saldatura a laser.
· La piastra protettiva chiara in policarbonato standard deve essere applicata
su
entrambi i lati dei filtri. · Il mancato utilizzo delle piastre protettive può
costituire un pericolo per la sicurezza
o provocare un danno irreparabile al filtro a oscuramento automatico. · È
previsto l’utilizzo del casco in posizione “GRIND” (ove presente)
esclusivamente
per la molatura.
– Zona visiva: – Stato luminoso: – Stato oscuro: – Protezione agli UV/IR: – Sensibilità: – Ritardo: – Tempo di commutazione: – Ritardo dallo stato oscuro a quello chiaro: – Accensione spegnimento: – Sensori della luce: – Alimentazione: – Temperatura di funzionamento: – Temperatura di conservazione: – Struttura:
Filtro centrale: 115x85mm, Filtri laterali: 68×35-80mm gradazione 3 DIN
Filtro centrale: 4-8 / 8-12 DIN Filtri laterali: 10 DIN fino a 16 DIN
aggiustabile aggiustabile < 0.0004 s
0.1 – 1 s con manopola di controllo automatico 4
cella solare e batterie al litio (2xCR2450) sostituibili -5°C (+23°F)
+55°C (+131°F) -20°C (-4°F)
+65°C (+149°F) plastica
3.2 MARCATURE 3.2.1 MARCATURA SUL FILTRO Il marchio riportato sul filtro
modello TW-V180 nella zona frontale-inferiore è costituito da una serie di
simboli aventi il seguente significato:
3 / 4 8 / 8 12 TW 1 / 1 / 1 / 1 / 379 CE
numero di scala nello stato chiaro
3 / 4
numero di scala nello stato meno scuro
8 / 8
numero di scala nello stato più scuro
12
Simbolo del costruttore: TELWIN ITALY
TW
classe ottica
1
classe di diffusione della luce
1
classe di variazione del fattore di trasmissione luminosa
1
classe di dipendenza angolare del fattore di trasmissione luminosa
1
standard numerico della normativa a cui si è fatto riferimento per la richiesta di certificazione
379
marcatura CE
CE
3.2.2 MARCATURA SUL CASCO Il marchio riportato sul casco TW-VIEW nella zona
frontale-inferiore interna è costituito da una serie di simboli aventi il
seguente significato:
TW EN175 B CE
Simbolo del costruttore: TELWIN ITALY
TW
standard numerico della normativa a cui si è fatto riferimento per la richiesta di certificazione
EN175
resistenza meccanica: impatto a media energia
B
marcatura CE
CE
3.2.3 MARCATURA SULLA PROTEZIONE ESTERNA TRASPARENTE TW B CE Il marchio
riportato sulla protezione esterna trasparente è costituito da una serie di
simboli aventi il seguente significato:
TW B CE
Simbolo del costruttore: TELWIN ITALY
TW
resistenza meccanica: impatto a media energia
B
marcatura CE
CE
3.2.4 MARCATURA SULLA PROTEZIONE INTERNA TRASPARENTE WWH 1 D CE Il marchio
riportato sulla protezione interna trasparente è costituito da una serie di
simboli aventi il seguente significato:
WWH 1 D CE
Simbolo del costruttore
WWH
prestazione ottica migliorata
1
livello di impatto
D (80m/s)
2. INTRODUZIONE E DESCRIZIONE GENERALE
Il casco modello “TW-VIEW” è composto dal filtro TW-V180; inoltre è composto dalle
protezioni trasparenti frontali esterne e interne.
Il casco è stato progettato per garantire la corretta protezione degli occhi durante la
saldatura oltre che fornire il massimo delle prestazioni sia nella facilità di montaggio che
nella comodità e qualità d’uso: garantisce una protezione permanente contro le radiazioni
UV e IR e le scintille generate durante il processo di saldatura ad arco.
3. DATI TECNICI
3.1 SPECIFICHE TECNICHE FILTRO TW-V180
– Dimensione complessiva:
300×50-130mm
– Piastre protettive del filtro:
frontale 396x152mm
interna centrale 118×89.2mm
interna laterali 84x70mm
marcatura CE
CE
ATTENZIONE: Se la lettera di protezione contro le particelle ad alta velocità marcata sul casco e sulle piastre protettive non è seguita dalla lettera T allora il protettore degli occhi dovrà essere usato contro le particelle ad alta velocità solo a temperatura ambiente.
4. DESCRIZIONE
4.1 ASSIEME DEL CASCO E COMPONENTI PRINCIPALI (Fig. A)
4.2 REGOLAZIONI DEL CASCO (Fig. B)
– 7 –
4.2.1 Regolazione della fascia perimetrale (Fig. B-1) Il casco deve essere
regolato per proteggere gli occhi e il viso in modo efficace durante la
saldatura. La posizione della fascia frontale e posteriore può essere regolata
manualmente per adattarsi perfettamente alla dimensione della testa. Ruotare
la manopola (in alcuni modelli bisogna premere la mapola per poterla ruotare)
per adattare la fascia alla testa. 4.2.2 Regolazione dell’altezza della fascia
perimetrale (Fig. B-2) L’altezza può essere regolata in modo da posizionare la
fascia appena sopra le sopraciglia: serrare o allentare le due cinghie
graduate poste sulla parte superiore della testa. 4.2.3 Regolazione della
distanza tra il volto e il filtro (Fig. B-3) Allentare le manopole esterne e
far scorrere in avanti o indietro fino ad ottenere la posizione desiderata,
quindi serrare nuovamente. 4.2.4 Regolazione dell’inclinazione (Fig. B-4)
L’inclinazione ideale del casco e quella in cui gli occhi sono perpendicolari
alla superficie del filtro. Per regolare l’angolo di visualizzazione allentare
le manopole su entrambe i lati del casco e impostare l’inclinazione del casco
desiderata. Se non è possibile ottenere l’inclinazione desiderata, premere i
pulsanti laterali e spostare i cursori simultaneamente per fare in modo che il
casco oltrepassi la limitazione dell’angolo preimpostata. 5. MONTAGGIO
Eseguire il montaggio come nel disegno (FIG. A). Inserire 2 batterie tipo
CR2450 nel filtro prima di usare il casco (FIG. C). 6. UTILIZZO Il casco deve
essere utilizzato sempre ed unicamente per proteggere il volto e gli occhi
durante la saldatura. Il casco e quindi la zona del vetro filtro visivo deve
essere mantenuta, durante la saldatura, il più vicino possibile agli occhi in
modo tale da proteggerli dalle radiazioni luminose e dalle eventuali gocce di
metallo fuso. Prima di iniziare il processo di saldatura verificare che il
filtro, le protezioni trasparenti esterna ed interna siano correttamente
posizionati. Regolare la gradazione luminosa “Shade”, nei modelli ove ciò è
possibile, in funzione della corrente e del procedimento di saldatura. Nella
tabella 1 sono riportati i numeri di gradazione luminosa “Shade” raccomandati
per la saldatura ad arco elettrico per i procedimenti di uso comune e diversi
livelli d’intensità di corrente di saldatura. Controllare che l’intensità di
corrente e il procedimento di saldatura siano adatti alla gradazione luminosa
di protezione del filtro. Regolare la sensibilità “Sensitivity”, nei modelli
dove è previsto, in funzione dell’intensità luminosa dell’arco di saldatura.
Regolare il “delay-time, nei modelli dove è previsto, per impostare il tempo
di ritardo per il passaggio dallo stato scuro allo stato chiaro, dopo
l’interruzione dell’arco e in funzione della luminosità del pezzo. Prima
dell’uso effettuare un test con l’innesco di un arco. Il casco in posizione
“GRIND” può essere utilizzato solo per la molatura. Dopo l’uso e comunque
prima di riporlo alla fine del lavoro, il casco deve essere controllato per
verificarne l’integrità e per eliminare eventuali gocce di metallo fuso
presenti sul filtro visivo, che potrebbero ridurre le prestazioni visive del
filtro stesso. Il casco deve essere riposto in modo tale da evitare che possa
subire deformazioni dimensionali permanenti o che il filtro visivo protettivo
possa rompersi. 7. MANUTENZIONE E PULIZIA · Sostituire le batterie quando il
led “LOW BAT” si illumina (se presente – FIG. C). · Sostituire le piastre
protettive esterna/interna trasparente del filtro nel caso presenti delle
rotture, rigature, scalfitture e deformazioni. Protezioni scadenti
compromettono la buona visione di ciò che si sta facendo abbassando
pericolosamente il livello di protezione del casco. · Pulire regolarmente la
superficie del filtro e delle piastre protettive con un panno morbido con
soluzioni per pulizia non aggressive, ad esempio preparati per la pulizia dei
vetri (non versare il prodotto direttamente sul filtro). · Controllare
abitualmente che le celle solari e i sensori non siano oscurati o coperti da
sporco, nel caso lo fossero pulirli con un morbido fazzolettino di carta
eventualmente leggermente imbevuto con un preparato per la pulizia dei vetri
(non versare il prodotto direttamente sul filtro). · Pulire e disinfettare il
casco unicamente con acqua e sapone o comunque con prodotti privi di solventi.
L’utilizzo di solventi chimici causa la deturpazione dell’estetica anche fino
alla completa riduzione dell’integrità del casco stesso. · La buona cura
generale del casco permette di ridurre ai minimi termini la sua obsolescenza,
sia dal punto di vista dell’utilizzo sia da quello dei componenti del casco
stesso. · Pulire regolarmente la superficie del filtro con un panno morbido
con soluzioni per pulizia non aggressive, ad esempio preparati per la pulizia
dei vetri (non versare il prodotto direttamente sul filtro). · Controllare
abitualmente che le celle solari e i sensori non siano oscurati o coperti da
sporco, nel caso lo fossero pulirli con un morbido fazzolettino di carta
eventualmente leggermente imbevuto con un preparato per la pulizia dei vetri
(non versare il prodotto direttamente sul filtro).
8. PROBLEMI E RIMEDI Durante il funzionamento del casco possono sorgere dei
problemi comuni, qui elencati con i relativi rimedi: · Il filtro non si oscura
oppure presenta instabilità nel passaggio dallo stato chiaro a quello
scuro e viceversa. Possibile rimedio: – La protezione esterna trasparente del
filtro è sporca o danneggiata (cambiare la
protezione esterna trasparente). – I sensori sono sporchi (pulire la
superficie dei sensori). – Il livello della corrente di saldatura è troppo
basso (aumentare la sensibilità, se presente,
oppure sostituire il casco con un altro con un filtro adatto allo scopo). ·
Commutazione lenta.
Possibile rimedio: – Temperatura di funzionamento troppo bassa (non usare a
temperatura ambiente
inferiore ai -5°C (+23°F). · Cattiva visibilità.
Possibile rimedio: – La protezione esterna o/e la protezione interna del
filtro o/e il filtro sono sporchi o
danneggiati (pulire i componenti sporchi e sostituire quelli danneggiati). –
Non c’è nell’ambiente circostante luce sufficiente (provvedere ad illuminare
maggiormente l’ambiente circostante). – Il numero di gradazione di scala non è
correttamente impostato (selezionare il valore
corretto nei modelli ove ciò è possibile). ATTENZIONE! Se i malfunzionamenti
sopra descritti non possono essere risolti, sospendere immediatamente l’uso
del casco e contattare il più vicino distributore.
TAB. 1
Numeri di graduazione (shade) e utilizzazioni raccomandate per la saldatura ad arco
Procedimento di saldatura e tecniche
connesse Elettrodi rivestiti
MAG
Corrente in Ampere
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8
9
10
11
12
13
14
8
9 10
11
12
13
14
TIG
8
9
10
11
12
13
MIG su metalli pesanti (*)
9
10
11
12
13 14
MIG su leghe leggere
10
11
12
13
14
Taglio aria-arco
10
11 12
13
14
15
Taglio plasma-jet
9
10 11
12
13
Saldatura ad arco al microplasma 4
5
6
7
8
9 10
11
12
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
(*) Il termine “metalli pesanti” si applica ad acciai, leghe di acciaio, rame e leghe correlate, ecc.
– 8 –
FRANÇAIS
SOMMAIRE
pag. 1. SÉCURITÉ GÉNÉRALE POUR L’UTILISATION DU MASQUE À USAGE
PROFESSIONNEL ET INDUSTRIEL………………………………………………………………………. 9 2. INTRODUCTION ET
DESCRIPTION GÉNÉRALE ……………………………………………………. 9 3. DONNÉES
TECHNIQUES……………………………………………………………………………………. 9
3.1 SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES DES FILTRE TW-V180 ……………………………………………………….9 3.2
MARQUAGES …………………………………………………………………………………………………………………………. 9
3.2.1 MARQUAGE SUR LE FILTRE………………………………………………………………………………………… 9 3.2.2
MARQUAGE SUR LE MASQUE……………………………………………………………………………………. 9 3.2.3 MARQUAGE SUR
LA PROTECTION TRANSPARENTE EXTÉRIEURE TW B CE…………. 9 3.2.4 MARQUAGE SUR LA
PROTECTION TRANSPARENTE INTÉRIEURE WWH 1 D CE….. 9 4. DESCRIPTION
………………………………………………………………………………………………… 10 4.1 ENSEMBLE MASQUE ET COMPOSANTS
PRINCIPAUX (Fig. A) ………………………………………..10 4.2 RÉGLAGES DU MASQUE (Fig.
B)…………………………………………………………………………………………10
pag. 4.2.1 Réglage de la sangle de pourtour (Fig. B-1)…………………………………………………………..10 4.2.2 Réglage de la hauteur de la sangle de pourtour (Fig. B-2)………………………………….10 4.2.3 Réglage de la distance entre le visage et le filtre (Fig. B-3) …………………………………10 4.2.4 Réglage de l’inclinaison (Fig. B-4) ……………………………………………………………………………10 5. MONTAGE ……………………………………………………………………………………………………… 10 6. UTILISATION …………………………………………………………………………………………………. 10 7. ENTRETIEN ET NETTOYAGE …………………………………………………………………………….. 10 8. PROBLÈMES ET SOLUTIONS……………………………………………………………………………. 10
MASQUES POUR SOUDURE AVEC FILTRE À OBSCURCISSEMENT AUTOMATIQUE. Note : Dans le texte qui suit, les termes « masque » et « filtre » seront utilisés.
1. SÉCURITÉ GÉNÉRALE POUR L’UTILISATION DU MASQUE À USAGE PROFESSIONNEL
ET INDUSTRIEL
L’opérateur doit être suffisamment informé sur l’utilisation en sécurité du poste
de soudage et sur les risques liés aux procédés de soudage à l’arc, aux mesures de
protection associées et aux procédures d’urgence.
·
Pendant le soudage, les radiations lumineuses émises par l’arc
électrique peuvent être à l’origine de lésions oculaires et de
brûlures de l’épiderme ; le soudage génère de plus des étincelles
et des gouttes de métal en fusion, projetées dans toutes les
directions. Le masque de protection doit donc être utilisé pour éviter les risques de
lésions pouvant être graves.
· Éviter de brûler, pour quelque motif que ce soit, le masque de soudage car les
fumées produites sont nocives pour les yeux et pour l’organisme en cas d’inhalation.
· Le matériau dont est composé le masque intégral ne contient pas de substances
dangereuses et ne présente aucun risque pour l’homme et l’environnement.
· Contrôler régulièrement l’état du masque et du filtre :
– Avant chaque utilisation, contrôler la position et la fixation du filtre et des plaques
de protection, qui doivent être exactement dans la position décrite.
– Tenir le masque à distance des flammes.
– Le masque ne doit pas être trop approché de la zone de soudage.
– En cas de soudures prolongées, contrôler de temps à autre le masque à la recherche
de déformations ou détériorations.
– Pour des sujets particulièrement sensibles, les matériaux qui sont en contact avec
la peau peuvent causer des réactions allergiques.
· Ce masque à obscurcissement automatique est homologué uniquement pour
la protection du visage et des yeux contre les rayonnements ultra-violets et
infrarouges nocifs, les étincelles et les projections de soudure ; il n’est pas indiqué
pour les procédés de soudage au laser, le soudage et la découpe oxyacétylénique ni
pour la protection du visage contre les explosions ou les liquides corrosifs.
· Ne pas remplacer de parties du masque par des éléments qui ne sont pas spécifiés
dans ce manuel ; le non-respect de cette consigne peut exposer l’opérateur à des
risques pour sa santé.
· Si le masque ne s’obscurcit pas ou ne fonctionne pas correctement, consulter le
chapitre PROBLÈMES ET SOLUTIONS ; si le problème persiste, cesser immédiatement
d’utiliser le masque et contacter son propre responsable ou le distributeur.
· Ne pas plonger le filtre dans l’eau ou d’autres liquides ; ne pas utiliser de solvants
pour le nettoyage du filtre et des plaques de protection.
· Utiliser le masque uniquement à des températures de : -5°C (+23°F) ÷ +55°C (+131°F).
· Conserver le masque uniquement à des températures de : -20°C (-4°F) ÷ +65°C
(+149°F).
· Protéger le filtre et les plaques de protection du contact avec les liquides et la saleté.
· Ne pas ouvrir le boîtier du filtre.
· Ne jamais utiliser le masque sans les plaques de protection transparentes du filtre,
extérieure et intérieure.
· S’assurer de la compatibilité des plaques de protection du filtre avec le masque :
les deux doivent être marqués du même symbole de résistance aux chocs contre les
particules à haute vitesse, F dans ce cas. Si les symboles de marquage ne sont pas les
mêmes pour les plaques de protection du filtre et le masque, le niveau de protection
le plus bas de l’ensemble masque-filtre devra alors être pris en compte.
· Les protections oculaires contre les particules à haute vitesse portées par- dessus
les lunettes de vue standard peuvent produire des impacts, en générant ainsi des
risques pour la personne qui les porte.
· Utiliser exclusivement des pièces de rechange originale de marque TELWIN.
Les modifications non autorisées et l’utilisation de pièces de rechange non originales
entraînent l’annulation de la garantie et exposent l’opérateur à des risques de
lésions corporelles.
· Il est recommandé d’utiliser le masque, le filtre à obscurcissement automatique
et les plaques de protection pendant une période maximale de 2 ans. La durée
de ces articles dépend de différents facteurs, comme la fréquence d’utilisation, le
nettoyage, la conservation et l’entretien. Il est conseillé de procéder à de fréquents
contrôles et de remplacer les dispositifs s’ils sont endommagés.
3. DONNÉES TECHNIQUES
3.1 SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES DES FILTRE TW-V180
– Dimension totale :
300×50-130mm
– Plaques de protection du filtre :
frontale 396x152mm
intérieure central 118×89.2mm
intérieure latéraux 84x70mm
– Zone de vision :
Filtre central : 115×85 mm, Filtres latéraux : 68×35-80 mm
– État lumineux :
degré 3 DIN
– État foncé :
Filtre central : 4-8 / 8-12 DIN
Filtres latéraux : 10 DIN
– Protection contre les UV/IR :
jusqu’à 16 DIN
– Sensibilité :
adaptable
– Retard :
adaptable
– Temps de commutation :
< 0.0004 s
– Retard passage d’état sombre à état clair :
0.1 – 1 s avec poignée de contrôle
– Allumage extinction :
automatique
– Détecteurs de la lumière :
4
– Alimentation :
cellule solaire et batteries au lithium (2xCR2450) remplaçables
– Température de fonctionnement :
-5°C (+23°F)
+55°C (+131°F)
– Température de conservation :
-20°C (-4°F)
+65°C (+149°F)
– Structure :
plastique
3.2 MARQUAGES 3.2.1 MARQUAGE SUR LE FILTRE Le marquage reporté sur le filtre
modèle TW-V180 dans la zone frontale-inférieure est constitué d’une série de
symboles qui ont la signification suivante :
3 / 4 8 / 8 12 TW 1 / 1 / 1 / 1 / 379 CE
échelon de l’état clair
3 / 4
échelon de l’état le moins foncé
8 / 8
échelon de l’état le plus foncé
12
Symbole du fabricant : TELWIN ITALY
TW
classe optique
1
classe de diffusion de la lumière
1
classe de variation du facteur de transmission lumineuse
1
classe de dépendance angulaire du facteur de transmission lumineuse
1
standard numérique de référence à la base de la demande de certification
379
marquage CE
CE
3.2.2 MARQUAGE SUR LE MASQUE Le marquage reporté sur le masque TW-VIEW dans la
zone frontale inféro-interne est constitué d’une série de symboles ayant la
signification suivante :
TW EN175 B CE
Symbole du fabricant : TELWIN ITALY
TW
standard numérique de référence à la base de la demande de certification
EN175
résistance mécanique : impact à énergie moyenne
B
marquage CE
CE
3.2.3 MARQUAGE SUR LA PROTECTION TRANSPARENTE EXTÉRIEURE TW B CE Le marquage
reporté sur la protection transparente extérieure est constitué d’une série de
symboles ayant la signification suivante :
TW B CE
Symbole du fabricant : TELWIN ITALY
TW
PRÉCAUTIONS Pour préserver la sécurité de l’utilisateur et garantir que le
filtre à obscurcissement automatique pour soudage fonctionne correctement,
lire avec attention ces instructions et consulter un formateur ou un
responsable superviseur qualifié avant de commencer à opérer. · Ces filtres à
obscurcissement automatique et les plaques de protection peuvent être
utilisés dans tous les procédés de soudage hormis pour la soudure
oxyacétylénique et au laser. · La plaque de protection claire en polycarbonate
standard doit être appliquée sur les deux côtés des filtres. · L’utilisation
sans les plaques de protection peut être dangereuse pour la sécurité ou
endommager irréversiblement le filtre à obscurcissement automatique. · Le
masque peut être utilisé en position « GRIND » (si prévu) exclusivement pour
le meulage.
résistance mécanique : impact à énergie moyenne
B
marquage CE
CE
3.2.4 MARQUAGE SUR LA PROTECTION TRANSPARENTE INTÉRIEURE WWH 1 D CE Le
marquage reporté sur la protection transparente intérieure est constitué d’une
série de symboles ayant la signification suivante :
WWH 1 D CE
Symbole du fabricant
WWH
performance optique améliorée
1
niveau d’impact
D (80m/s)
marquage CE
CE
2. INTRODUCTION ET DESCRIPTION GÉNÉRALE Le masque « TW-VIEW » se compose du
filtre TW-V180; il présente également les protections transparentes frontales
extérieures et intérieures. Le masque a été conçu pour garantir une protection
adéquate des yeux pendant le soudage et pour obtenir les meilleures
performances aussi bien en termes de facilité de montage que de fonctionnalité
et qualité d’utilisation : il garantit une protection permanente contre les
radiations UV et IR et les étincelles générées au cours du procédé de soudage
à l’arc.
– 9 –
ATTENTION : Si la lettre de protection contre les particules à haute vitesse imprimée sur le masque, sur le filtre et sur les plaques de protection n’est pas suivie de la lettre T, la protection oculaire devra être utilisée contre les particules à haute vitesse uniquement à température ambiante.
4. DESCRIPTION 4.1 ENSEMBLE MASQUE ET COMPOSANTS PRINCIPAUX (Fig. A) 4.2
RÉGLAGES DU MASQUE (Fig. B) 4.2.1 Réglage de la sangle de pourtour (Fig. B-1)
Le masque doit être réglé pour protéger les yeux et le visage de façon
efficace pendant le soudage. La position de la sangle frontale et arrière peut
être réglée manuellement pur s’adapter parfaitement à la dimension de la tête.
Tourner la molette (sur certains modèles, la molette doit être pressée pour
pouvoir la tourner) pour adapter la sangle à la tête. 4.2.2 Réglage de la
hauteur de la sangle de pourtour (Fig. B-2) La hauteur peut être réglée de
manière à positionner la sangle juste au-dessus des sourcils : serrer ou
desserrer les deux lanières sur la partie supérieure de la tête. 4.2.3 Réglage
de la distance entre le visage et le filtre (Fig. B-3) Desserrer les mollettes
extérieures et faire coulisser en avant ou en arrière jusqu’à obtenir la
position souhaitée, puis serrer à nouveau. 4.2.4 Réglage de l’inclinaison
(Fig. B-4) Pour obtenir une inclinaison idéale du masque, les yeux doivent
être perpendiculaires à la surface du filtre. Pour régler l’angle de
visualisation, desserrer les molettes sur les deux côtés du masque et régler
l’inclinaison souhaitée du masque. Si l’inclinaison souhaitée ne peut être
obtenue, appuyer sur les boutons latéraux et déplacer les curseurs en même
temps pour que le masque contourne la limitation de l’angle prédéfinie. 5.
MONTAGE Procéder au montage en suivant le schéma (FIG. A). Insérer 2 piles de
type CR2450 dans le filtre avant d’utiliser le masque (FIG. C). 6. UTILISATION
Le masque doit toujours être utilisé et exclusivement pour protéger le visage
et les yeux pendant les opérations de soudure. Le masque, et dont la zone du
verre filtrant de vision doit être maintenu, pendant le soudage, le plus près
possible des yeux afin de les protéger des radiations lumineuses et des
éventuelles gouttes de métal en fusion. Avant de commencer la procédure de
soudage, s’assurer que le filtre, les protections transparentes extérieure et
intérieure sont correctement positionnés. Régler la gradation lumineuse «
Shade », sur les modèles le permettant, en fonction du courant et du procédé
de soudage. Le tableau 1 indique les valeurs de gradation lumineuse « Shade »
recommandées pour la soudure à l’arc électrique pour les procédés couramment
utilisés et les différents niveaux d’intensité de courant de soudage.
Contrôler que l’intensité de courant et le procédé de soudage sont adaptés à
la gradation lumineuse de protection du filtre. Régler la sensibilité «
Sensibility », sur les modèles le permettant, en fonction de l’intensité
lumineuse de l’arc de soudage. Régler le « delay-time », sur les modèles le
permettant, pour définir le temps de retard pour le passage de l’état foncé à
l’état clair, après l’interruption de l’arc électrique et en fonction de la
luminosité de la pièce. Avant l’utilisation, effectuer un test en amorçant un
arc. Le masque en position « GRIND » peut être utilisé uniquement pour le
meulage. Après usage, et en tout cas avant de le ranger à la fin du travail,
le masque doit être contrôlé pour s’assurer de son parfait état et pour
éliminer les éventuelles projections de métal en fusion sur le filtre de
vision, qui risqueraient d’en réduire les performances visuelles. Le masque
doit être rangé de manière à éviter qu’il subisse des déformations
dimensionnelles permanentes ou que le filtre de vision de protection puisse se
casser. 7. ENTRETIEN ET NETTOYAGE – Remplacer les piles quand la LED « LOW BAT
» s’allume (si présente – FIG. C). · Remplacer les plaques de protection
extérieure/intérieure transparentes si elle sont
cassées, rayées, éraflées ou déformées. Des protections de mauvaise qualité
altèrent la vision des opérations, en réduisant dangereusement le niveau de
protection du masque. · Nettoyer régulièrement la surface du filtre et des
plaques de protection avec un chiffon doux et des solutions nettoyantes non
agressives, comme les produits pour vitres (ne pas verser le produit
directement sur le filtre). · Contrôler régulièrement que les cellules
solaires et les capteurs ne sont pas occultés ou recouverts de saleté ; le cas
échéant, les nettoyer avec un essuie-tout souple, légèrement imprégné de
produit de nettoyage pour vitres si besoin (ne pas verser directement le
produit sur le filtre). · Nettoyer et désinfecter le masque uniquement à l’eau
et au savon, en tout cas avec des produits sans solvants. L’utilisation de
solvants chimiques entraîne la dégradation de l’aspect, pouvant aller jusqu’à
l’altération complète de l’intégrité du masque. · Un bon entretien général du
masque permet de réduire au minimum son obsolescence, aussi bien en matière
d’utilisation que de ses composants. · Nettoyer régulièrement la surface du
filtre avec un chiffon doux et des solutions nettoyantes non agressives, comme
les produits pour vitres (ne pas verser le produit directement sur le filtre).
· Contrôler régulièrement que les cellules solaires et les capteurs ne sont
pas occultés ou recouverts de saleté ; le cas échéant, les nettoyer avec un
essuie-tout souple, légèrement imprégné de produit de nettoyage pour vitres si
besoin (ne pas verser directement le
produit sur le filtre). 8. PROBLÈMES ET SOLUTIONS Au cours de l’utilisation du
masque, des problèmes courants peuvent être rencontrés. Ils sont indiqués ci-
après, avec leurs solutions : · Le filtre ne s’obscurcit pas ou est instable
lors du passage de la condition claire à foncée et
inversement. Solution possible : – La protection transparente extérieure du
filtre est sale ou endommagée (changer la
protection transparente extérieure). – Les détecteurs sont sales (nettoyer la
surface des détecteurs). – Le niveau du courant de soudage est trop bas
(augmenter la sensibilité, si possible, ou
remplacer le masque par un modèle avec filtre adapté aux travaux à effectuer).
· Commutation lente.
Solution possible : – Température de fonctionnement trop basse (ne pas
utiliser le masque à une température
ambiante inférieure à -5°C (+23°F). · Mauvaise visibilité.
Solution possible : – La protection extérieure et/ou la protection intérieure
du filtre et/ou le filtre sont sales ou
endommagés (nettoyer les composants sales et remplacer ceux qui sont
endommagés). – Lumière insuffisante dans l’espace environnant (éclairer
davantage l’espace
environnant). – Le numéro de gradation d’échelle n’est pas correctement défini
(sélectionner la valeur
correcte sur les modèles le permettant). ATTENTION ! Si les dysfonctionnements
ci-dessus ne peuvent pas être résolus, cesser immédiatement d’utiliser le
masque et contacter le distributeur le plus proche.
TAB. 1
Numéros de graduation (shade) et utilisations recommandées pour le soudage à l’arc
Procédés de soudage et techniques liées
Courant en ampères
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400
Électrodes enrobées
8
9
10
11
12
13
MAG
8
9 10
11
12
TIG
8
9
10
11
12
13
MIG sur métaux lourds (*)
9
10
11
12
13
MIG sur alliages légers
10
11
12
13
Découpage air-arc
10
11 12
13
14
Découpage plasma-jet
9
10 11
12
13
Soudage à l’arc au microplasma 4
5
6
7
8
9 10
11
12
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400
(*) L’expression “métaux lourds” s’applique aux aciers et ses alliages, au cuivre et ses alliages, etc.
450 500 600
14
13
14
14 14
15
450 500 600
– 10 –
ESPAÑOL
ÍNDICE
pág. 1. SEGURIDAD GENERAL PARA LA UTILIZACIÓN DEL CASCO PARA USO
PROFESIONAL E INDUSTRIAL………………………………………………………………………….. 11 2. INTRODUCCIÓN Y
DESCRIPCIÓN GENERAL ……………………………………………………… 11 3. DATOS TÉCNICOS
…………………………………………………………………………………………… 11
3.1 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DEL FILTRO TW-V180 ……………………………………………………..11 3.2
MARCADOS…………………………………………………………………………………………………………………………..11
3.2.1 MARCADO EN EL FILTRO…………………………………………………………………………………………..11 3.2.2 MARCADO
EN EL CASCO ………………………………………………………………………………………….11 3.2.3 MARCADO EN LA
PROTECCIÓN EXTERNA TRANSPARENTE TW B CE …………………11 3.2.4 MARCADO EN LA
PROTECCIÓN INTERNA TRANSPARENTE WWH 1 D CE ………….11 4. DESCRIPCIÓN
………………………………………………………………………………………………… 12 4.1 CONJUNTO DEL CASCO Y COMPONENTES
PRINCIPALES (Fig. A) …………………………………12 4.2 REGULACIONES DEL CASCO (FIG. B)
…………………………………………………………………………………12
pág. 4.2.1 Regulación de la cinta perimetral (Fig. B-1) …………………………………………………………..12 4.2.2 Regulación de la altura de la cinta perimetral (Fig. B-2)………………………………………12 4.2.3 Regulación de la distancia entre la cara y el filtro (Fig. B-3) ………………………………..12 4.2.4 Regulación de la inclinación (Fig. B-4) ……………………………………………………………………12 5. MONTAJE………………………………………………………………………………………………………. 12 6. UTILIZACIÓN …………………………………………………………………………………………………. 12 7. MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA ………………………………………………………………………… 12 8. PROBLEMAS Y SOLUCIONES …………………………………………………………………………… 12
CASCOS PARA SOLDADURA CON FILTRO DE OSCURECIMIENTO AUTOMÁTICO. Nota: En el siguiente texto se usará el término «casco» y «filtro».
1. SEGURIDAD GENERAL PARA LA UTILIZACIÓN DEL CASCO PARA USO PROFESIONAL
E INDUSTRIAL
El operador debe tener una formación suficiente sobre el uso seguro de la soldadora
y estar informado sobre los riesgos relacionados con los procedimientos de soldadura
por arco, con las relativas medidas de protección y los procedimientos de emergencia.
·
Durante la soldadura, las radiaciones luminosas emitidas por el
arco eléctrico pueden dañar los ojos y causar quemaduras en la
epidermis; además, la soldadura produce chispas y gotas de
metal fundido que se proyectan en todas las direcciones. Por lo
tanto, es necesario utilizar el casco de protección para evitar sufrir daños físicos
incluso graves.
· Evitar que por cualquier motivo el fuego afecte al casco de soldadura ya que los
humos producidos son dañinos para los ojos y si se inhalan para el cuerpo.
· El material con el que está realizado el casco completo, no tienen sustancias dañinas
y no presenta ningún riesgo para el hombre y para el medio ambiente.
· Controlar con regularidad el estado del casco y del filtro:
– Antes de cualquier utilización controlar que sean correctas la posición y fijación
del filtro y de las placas de protección que deben estar exactamente en el espacio
descrito.
– Mantener el casco lejos de las llamas.
– El casco no debe acercarse demasiado al área de soldadura.
– En caso de soldaduras prolongadas, de vez en cuando se debe controlar el casco
para comprobar si se han producido deformaciones o deterioros.
– Para sujetos especialmente sensibles, los materiales que entran en contacto con la
piel podrían provocar reacciones alérgicas.
· Este casco de oscurecimiento automático se ha homologado solo para la protección
de la cara y de los ojos de las radiaciones nocivas ultravioletas e infrarrojas, de las
chispas y de las salpicaduras de soldadura; no es adecuado para procedimientos
de soldadura láser, soldadura y corte oxiacetilénicos ni para proteger el rostro de
explosiones o líquidos corrosivos.
· No sustituir partes del casco con otras diferentes de las especificadas en este
manual, la falta de respeto de este punto puede exponer el operador a riesgos para
su propia salud.
· Si el casco no se oscurece o si presenta problemas de funcionamiento, véase el
capítulo PROBLEMAS Y SOLUCIONES; en caso que el problema persista, suspender
inmediatamente el uso del casco y dirigirse a su responsable o distribuidor.
· No introducir el filtro en agua o en otros líquidos; no utilizar solventes para la
limpieza del filtro y de las placas de protección.
· Usar el casco solo con las siguientes temperaturas: -5°C (+23°F) ÷ +55°C (+131°F).
· Conservar el casco solo con las siguientes temperaturas: -20°C (-4°F) ÷ +65°C
(+149°F).
· Proteja el filtro y las placas de protección del contacto con líquidos y suciedad.
· No abrir el contenedor del filtro.
· No usar nunca el casco sin las placas de protección, externa e interna, transparentes
del filtro.
· Comprobar la compatibilidad entre las placas de protección del filtro y el casco:
ambos deben estar marcados con el mismo símbolo de resistencia de impacto
contra las partículas a alta velocidad, en este caso F. Si los símbolos de marcado no
son comunes entre ambos, las placas de protección del filtro y el casco, se deberá
utilizar el nivel de protección más bajo del conjunto casco-filtro.
· Los protectores de los ojos contra las partículas a alta velocidad usados encima de
las gafas graduadas estándar pueden transmitir impactos, creando de esta manera
un peligro para quien las lleva.
· No utilizar piezas de recambio diferentes de las originales TELWIN.
Las modificaciones no autorizadas o la sustitución de piezas no originales anulan la
garantía y exponen al operador al riesgo de lesiones personales.
· Recomenzamos un uso del casco, del filtro de oscurecimiento automático y de las
relativas placas de protección durante un periodo máximo de 2 años. La duración
de estos artículos depende de varios factores, como la frecuencia de utilización, la
limpieza, la conservación y el mantenimiento de los mismos. Se aconseja revisar y
sustituir con frecuencia si se han dañado.
PRECAUCIONES Para proteger la seguridad del usuario y para asegurar que el
filtro con oscurecimiento automático para soldadura funcione correctamente,
leer atentamente estas instrucciones y consultar con un instructor o
supervisor calificado antes de comenzar a trabajar. · Estos filtros y placas
de protección pueden utilizarse en todos los procesos de
soldadura con excepción de la soldadura oxiacetilénica, soldadura al plasma y
soldadura láser. · Debe aplicarse una placa de protección clara de
policarbonato estándar en ambos lados de los filtros. · La falta de
utilización de las placas de protección puede constituir un peligro para la
seguridad o provocar un daño irreparable al filtro con oscurecimiento
automático. · Se ha previsto la utilización del casco en posición «GRIND» (si
está presente) exclusivamente para el amolado.
2. INTRODUCCIÓN Y DESCRIPCIÓN GENERAL El casco modelo «TW-VIEW» se compone de filtro TW-V180; además, está formado por las protecciones transparentes frontales externas e internas. El casco ha sido proyectado para garantizar la protección correcta de los ojos durante la soldadura además de ofrecer el máximo de las prestaciones tanto en la facilidad de montaje como en la comodidad y calidad de uso: garantiza una protección permanente contra las radiaciones UV e IR y las chispas generadas durante el proceso de soldadura por arco.
3. DATOS TÉCNICOS
3.1 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DEL FILTRO TW-V180
– Dimensión total:
300×50-130mm
– Placas de protección del filtro:
frontal 396x152mm
interna central 118×89.2mm
interna laterales 84x70mm
– Zona visual:
Filtro central: 115x85mm, Filtros laterales: 68×35-80mm
– Estado luminoso:
gradación 3 DIN
– Estado oscuro:
Filtro central: 4-8 / 8-12 DIN
Filtros laterales: 10 DIN
– Protección a los UV/IR:
Hasta 16 DIN
– Sensibilidad:
ajustable
– Retraso:
ajustable
– Tiempo de conmutación:
< 0.0004 s
– Retraso del estado oscuro al claro:
0.1 – 1 s con empuñadura de control
– Encendido apagado:
automático
– Sensores de la luz:
4
– Alimentación:
celda solar y baterías al litio (2xCR2450) sustituibles
– Temperatura de funcionamiento:
-5°C (+23°F)
+55°C (+131°F)
– Temperatura de conservación:
-20°C (-4°F)
+65°C (+149°F)
– Estructura:
plástico
3.2 MARCADOS 3.2.1 MARCADO EN EL FILTRO La marca incluida en el filtro modelo
TW-V180 en la zona frontal-inferior está formado por una serie de símbolos que
tienen este significado:
3 / 4 8 / 8 12 TW 1 / 1 / 1 / 1 / 379 CE
número de escala en el estado claro
3 / 4
número de escala en el estado menos oscuro
8 / 8
número de escala en el estado más oscuro
12
Símbolo del fabricante: TELWIN ITALY
TW
clase óptica
1
clase de difusión de la luz
1
clase de variación del factor de transmisión luminosa
1
clase de dependencia angular del factor de transmisión luminosa
1
estándar numérico de la normativa a la que se hace referencia para la solicitud de certificación
379
marcado CE
CE
3.2.2 MARCADO EN EL CASCO La marca incluida en el filtro TW-VIEW en la zona
frontal-inferior está formada por una serie de símbolos que tienen este
significado:
TW EN175 B CE
Símbolo del fabricante: TELWIN ITALY
TW
estándar numérico de la normativa a la que se hace referencia para la solicitud de certificación
EN175
resistencia mecánica: impacto a media energía
B
marcado CE
CE
3.2.3 MARCADO EN LA PROTECCIÓN EXTERNA TRANSPARENTE TW B CE La marca incluida
en la protección externa transparente está formada por una serie de símbolos
que tienen este significado:
TW B CE
Símbolo del fabricante: TELWIN ITALY
TW
resistencia mecánica: impacto a media energía
B
marcado CE
CE
3.2.4 MARCADO EN LA PROTECCIÓN INTERNA TRANSPARENTE WWH 1 D CE La marca
incluida en la protección interna transparente está formada por una serie de
símbolos que tienen este significado:
WWH 1 D CE
Símbolo del fabricante
WWH
prestación óptica mejorada
1
nivel de impacto
D (80m/s)
marcado CE
CE
ATENCIÓN: Si la letra de protección contra las partículas a alta velocidad marcada en el casco y en las placas de protección no está seguida por la letra T, el protector de los ojos deberá usarse contra las partículas a alta velocidad solo a temperatura ambiente.
– 11 –
4. DESCRIPCIÓN 4.1 CONJUNTO DEL CASCO Y COMPONENTES PRINCIPALES (Fig. A) 4.2
REGULACIONES DEL CASCO (FIG. B) 4.2.1 Regulación de la cinta perimetral (Fig.
B-1) El casco debe regularse para proteger los ojos y la cara de manera eficaz
durante la soldadura. La posición de la cinta frontal y posterior puede
regularse manualmente para adaptarse perfectamente a la dimensión de la
cabeza. Girar la empuñadura (en algunos modelos es necesario apretar la
empuñadura para poderlo girar) para adaptar la cinta a la cabeza. 4.2.2
Regulación de la altura de la cinta perimetral (Fig. B-2) La altura puede
regularse de manera que se coloque la cinta justo encima de las cejas: apretar
o aflojar las dos cintas graduadas ubicadas en la parte superior de la cabeza.
4.2.3 Regulación de la distancia entre la cara y el filtro (Fig. B-3) Aflojar
las empuñaduras exteriores y hacer que se deslicen adelante o atrás hasta
obtener la posición deseada, entonces apretar de nuevo. 4.2.4 Regulación de la
inclinación (Fig. B-4) La inclinación ideal del casco y aquella en que los
ojos son perpendiculares a la superficie del filtro. Para regular el ángulo de
visualización aflojar las empuñaduras en ambos lados del casco y configurar la
inclinación del casco deseada. Si no se puede obtener la inclinación deseada,
apretar los pulsadores laterales y desplazar los cursores simultáneamente para
hacer que el casco sobrepase la limitación del ángulo prefijada. 5. MONTAJE
Efectuar el montaje como se muestra en el diseño (Fig. A). Introducir 2 pilas
tipo CR2450 en el filtro antes de usar el casco (FIG. C). 6. UTILIZACIÓN El
casco debe utilizarse siempre única y exclusivamente para proteger la cara y
los ojos durante la soldadura. Por lo tanto, el casco y la zona del vidrio del
filtro visual deben mantenerse durante la soldadura lo más cerca posible de
los ojos de manera que los proteja de las radiaciones luminosas y de las gotas
de metal fundido. Antes de comenzar el proceso de soldadura comprobar que el
filtro, las protecciones transparentes exterior e interior estén correctamente
colocadas. Regular la gradación luminosa «Shade» en los modelos donde esto es
posible, en función de la corriente y del procedimiento de soldadura. En la
tabla 1 se indican los números de gradación luminosa «Shade» recomendados para
la soldadura de arco eléctrico para los procedimientos de uso común y
diferentes niveles de intensidad de corriente de soldadura. Controlar que la
intensidad de corriente y el procedimiento de soldadura sean adecuados para la
gradación luminosa de protección del filtro. Regular la sensibilidad
«Sensitivity», en los modelos donde está previsto, en función de la intensidad
luminosa del arco de soldadura. Regular el «delay-time» en los modelos donde
está previsto, para configurar el tiempo de retraso para el paso del estado
oscuro al estado claro, después de la interrupción del arco y en función de la
luminosidad de la pieza. Antes del uso efectuar una prueba con el cebado de un
arco. El casco en posición “GRIND” puede utilizarse solo para el amolado.
Después del uso y antes de guardarlo al final del trabajo, debe controlarse la
integridad del casco y eliminar cualquier gota de metal fundido que esté
presente en el filtro visual, que podrían reducir las prestaciones visuales
del filtro mismo. El casco debe guardarse de manera que se evite que pueda
sufrir deformaciones permanentes de las dimensiones o que el filtro visual
pueda romperse. 7. MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA · Sustituir las baterías cuando se
encienda el led «LOW BAT» (si está presente FIG. C). · Sustituir las placas de
protección exterior e interior transparente del filtro en caso que
presente roturas, rayas, partes melladas y deformadas. Las protecciones en
malas condiciones ponen en peligro la buena visión de lo que se está haciendo
y por lo tanto reducen peligrosamente el nivel de protección del casco. ·
Limpiar regularmente la superficie del filtro y de las placas de protección
con un paño suave con soluciones para la limpieza no agresivas, por ejemplo
preparados para la limpieza de los vidrios (no verter el producto directamente
en el filtro). · Controlar habitualmente que las celdas solares y los sensores
no estén tapados y cubiertos de suciedad, en caso que así sea, limpiarlos con
un pañuelo de papel suave ligeramente mojado con un preparado para la limpieza
de los vidrios (no verter el producto directamente en el filtro). · Limpiar y
desinfectar el casco únicamente con agua y jabón o con productos sin
solventes. La utilización de solventes químicos causa una degradación de la
parte estética llegando incluso a reducir la integridad del casco mismo. · Un
buen cuidado general del casco permite reducir al mínimo su obsolescencia,
tanto desde el punto de vista de la utilización como de los componentes del
casco mismo. · Limpiar regularmente la superficie del filtro con un paño suave
con soluciones para la limpieza no agresivas, por ejemplo preparados para la
limpieza de los vidrios (no verter el producto directamente en el filtro).
· Controlar habitualmente que las celdas solares y los sensores no estén
tapados y cubiertos de suciedad, en caso que así sea, limpiarlos con un
pañuelo de papel suave ligeramente mojado con un preparado para la limpieza de
los vidrios (no verter el producto directamente en el filtro).
8. PROBLEMAS Y SOLUCIONES Durante el funcionamiento del casco pueden surgir
problemas comunes, que se indican a continuación con las relativas soluciones:
· El filtro no se oscurece o presenta una falta de estabilidad en el paso del
estado claro al
oscuro y viceversa. Solución posible: – La protección exterior transparente
del filtro está sucia o dañada (cambiar la protección
exterior transparente). – Los sensores están sucios (limpiar las superficies
de los sensores). – El nivel de la corriente de soldadura es demasiado bajo
(aumentar la sensibilidad, si está
presente, o sustituir el casco con otro con un filtro adecuado para este
objetivo). · Conmutación lenta.
Solución posible: – Temperatura de funcionamiento demasiado baja (no usar con
una temperatura
ambiente inferior a los -5°C (+23°F). · Mala visibilidad.
Solución posible: – La protección exterior y/o la protección interior del
filtro y/o el filtro están sucios o
dañados (limpiar los componentes sucios y sustituir los dañados). – En el
ambiente circundante no hay luz suficiente (iluminar más el ambiente
circundante). – El número de gradación no se ha configurado correctamente
(seleccionar el valor
correcto en los modelos donde esto es posible). ¡ATENCIÓN! Si los problemas de
mal funcionamiento antes descritos no pueden resolverse, suspender
inmediatamente el uso del casco y ponerse en contacto con el distribuidor más
cercano.
TAB. 1
Números de graduación (shade) y utilizaciones recomendadas para la soldadura por arco
Procedimiento de soldadura y técnicas
relacionadas
Corriente en amperios
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400
Electrodos revestidos
8
9
10
11
12
13
MAG
8
9 10
11
12
TIG
8
9
10
11
12
13
MIG en metales pesados (*)
9
10
11
12
13
MIG en aleaciones ligeras
10
11
12
13
Corte aire-arco
10
11 12
13
14
Corte plasma-chorro
9
10 11
12
13
Soldadura de arco con microplasma 4
5
6
7
8
9 10
11
12
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400
(*) La expresión “metales pesados” se aplica a los aceros, aleaciones de acero, cobre y sus aleaciones, etc.
450 500 600
14
13
14
14 14
15
450 500 600
– 12 –
DEUTSCH
INHALTSVERZEICHNIS
s. 1. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE FÜR DEN PROFESSIONELLEN UND
INDUSTRIELLEN GEBRAUCH DES HELMS …………………………………………………………. 13 2. EINFÜHRUNG UND
ALLGEMEINE BESCHREIBUNG ……………………………………………. 13 3. TECHNISCHE DATEN
………………………………………………………………………………………. 13
3.1 TECHNISCHE DATEN FILTER TW-V180……………………………………………………………………………….13 3.2
KENNZEICHNUNGEN …………………………………………………………………………………………………………..13
3.2.1 KENNZEICHNUNG AM FILTER…………………………………………………………………………………..13 3.2.2
KENNZEICHNUNG AM HELM……………………………………………………………………………………13 3.2.3 KENNZEICHNUNG AN
DER DURCHSICHTIGEN ÄUSSEREN
SCHUTZEINRICHTUNG TW B CE………………………………………………………………………………13 3.2.4 KENNZEICHNUNG
AN DER DURCHSICHTIGEN INNEREN
SCHUTZVORRICHTUNG WWH 1 D CE …………………………………………………………………….13 4.
BESCHREIBUNG……………………………………………………………………………………………… 14
s. 4.1 HELM UND HAUPTKOMPONENTEN IN DER GESAMTDARSTELLUNG (Abb. A)……………14 4.2
EINSTELLUNGEN DES HELMS (Abb. B)………………………………………………………………………………14
4.2.1 Einstellung des äußeren Kopfbands (Abb. B-1)…………………………………………………….14
4.2.2 Einstellung der Höhe des äußeren Kopfbands (Abb. B-2) …………………………………..14
4.2.3 Einstellung des Abstands zwischen Gesicht und Filter (Abb.
B-3)……………………..14 4.2.4 Einstellung der Neigung (Abb. B-4)
………………………………………………………………………..14 5.
ZUSAMMENBAU…………………………………………………………………………………………….. 14 6. ANWENDUNG
……………………………………………………………………………………………….. 14 7. WARTUNG UND
REINIGUNG……………………………………………………………………………. 14 8. URSACHEN UND
FEHLERBEHEBUNG……………………………………………………………….. 14
SCHWEISSHELME MIT FILTER MIT AUTOMATISCHER VERDUNKELUNG. Anmerkung: Nachfolgend werden die Begriffe ,,Helm” und ,,Filter” verwendet.
1. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE FÜR DEN PROFESSIONELLEN UND
INDUSTRIELLEN GEBRAUCH DES HELMS
Der Bediener muss ausreichend in den sicheren Umgang mit der Schweißmaschine
eingewiesen und über die mit dem Lichtbogenschweißen verbundenen Risiken, die
entsprechenden Schutzmaßnahmen und die Notfallverfahren informiert sein.
·
Während des Schweißens kann die vom elektrischen Lichtbogen
ausgegebene Lichtstrahlung die Augen schädigen und zu
Verbrennungen der Epidermis führen. Zudem erzeugt das
Schweißen Funken und Spritzer aus geschmolzenem Metall, die
in alle Richtungen geschleudert werden. Daher ist das Tragen eines schützenden
Helms notwendig, um körperlichen, auch schweren Schaden zu vermeiden.
· Es ist zu vermeiden, egal aus welchem Grund, den Schweißhelm in Brand zu setzen,
da der erzeugte Rauch für Augen und Körper, wenn er eingeatmet wird, schädlich
sein kann.
· Das Material, aus dem sich der vollständige Helm zusammensetzt, enthält keine
schädlichen Stoffe und stellt kein Risiko für Mensch und Umgebung dar.
· Den Zustand des Helms und des Filters regelmäßig überprüfen:
– Vor jeder Anwendung die korrekte Position und Befestigung des Filters und der
Schutzscheiben, die sich genau an dem beschriebenen Platz befinden müssen,
kontrollieren.
– Den Helm entfernt von Flammen halten.
– Der Helm darf dem Schweißbereich nicht zu nah kommen.
– Bei längeren Schweißungen den Helm von Zeit zu Zeit kontrollieren, um eventuelle
Verformungen oder Verschleißzustände zu erkennen.
– Für besonders empfindliche Personen könnten die Materialien, die mit der Haut in
Kontakt kommen, allergische Reaktionen hervorrufen.
· Dieser Helm mit automatischer Verdunkelung wurde nur zum Schutz des Gesichts
und der Augen vor schädlicher ultravioletter und Infrarot-Strahlung, vor Funken
und Schweißspritzern zugelassen. Er ist nicht für Laserschweißverfahren sowie
Autogenschweißen und -schneiden und zum Schutz des Gesichts vor Explosionen
oder korrosiven Flüssigkeiten geeignet.
· Teile des Helms dürfen nicht mit anderen als denen in diesem Handbuch
angegebenen Teilen ausgetauscht werden. Die Missachtung kann ein Risiko für die
Gesundheit des Bedieners darstellen.
· Sollte sich der Helm nicht verdunkeln oder Funktionsprobleme haben, beim Kapitel
URSACHEN UND FEHLERBEHEBUNG nachschlagen. Sollte das Problem fortbestehen,
sofort den Gebrauch des Helms unterbrechen und sich an den Verantwortlichen
oder den Vertreiber wenden.
· Den Filter nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen. Zum Reinigen des
Filters und der Schutzscheiben keine Lösungsmittel verwenden.
· Den Helm nur bei diesen Temperaturen verwenden: -5°C (+23°F) – +55°C (+131°F).
· Den Helm nur bei diesen Temperaturen aufbewahren: -20°C (-4°F) – +65°C (+149°F).
· Den Filter und die Schutzscheiben vor dem Kontakt mit Flüssigkeiten und Schmutz
schützen.
· Die Aufbewahrung des Filters nicht öffnen.
· Den Helm niemals ohne durchsichtige Schutzscheiben des Filters, innen und außen,
verwenden.
· Die Kompatibilität der Schutzscheiben des Filters und des Helms überprüfen:
beide müssen mit demselben Symbol für den Aufprallwiderstand bei Partikeln
bei hoher Geschwindigkeit gekennzeichnet sein; in diesem Fall F. Wenn die
Kennzeichnungssymbole nicht bei beiden, den Schutzscheiben des Filters und dem
Helm, vorhanden sind, dann muss die niedrigste Schutzstufe von Helm und Filter als
Ganzes verwendet werden.
· Der Augenschutz gegen Partikel bei hoher Geschwindigkeit über der Standardbrille
kann einen Aufprall weitergeben und so eine Gefahr für den Träger darstellen.
· Keine Ersatzteile verwenden, die sich von den Originalteilen von TELWIN
unterscheiden.
Durch nicht autorisierte Änderungen oder dem Austausch mit Nichtoriginalteilen
geht die Garantie verloren und der Bediener wird dem Risiko von Verletzungen
ausgesetzt.
· Es wird die Verwendung des Helms, des Filters mit automatischer Verdunkelung und
der entsprechenden Schutzscheiben über einen Zeitraum von höchstens 2 Jahren
empfohlen. Die Lebensdauer dieser Artikel hängt von unterschiedlichen Faktoren
wie deren Anwendungshäufigkeit, Reinigung, Aufbewahrung und Wartung
ab. Es wird empfohlen, sie häufig zu prüfen und im Falle von Beschädigungen
auszutauschen.
VORSICHTSMASSNAHMEN Um die Sicherheit des Anwenders zu gewährleisten und
sicherzustellen, dass der Filter mit automatischer Verdunkelung für das
Schweißen korrekt funktioniert, diese Anweisungen aufmerksam lesen und sich
mit einem Ausbilder oder qualifizierten Leiter vor Arbeitsbeginn abstimmen. ·
Diese Filter und Schutzscheiben können bei allen Schweißverfahren verwendet
werden. Ausgenommen hiervon sind Autogen- und Laserschweißen. · Die klare
Schutzscheibe aus Standardpolycarbonat muss auf beiden Filterseiten
angebracht werden. · Der fehlende Einsatz der Schutzscheiben kann ein
Sicherheitsrisiko darstellen oder
einen irreparablen Schaden am Filter mit automatischer Verdunkelung zur Folge
haben. · Der Gebrauch des Helms in der Position ,,GRIND” (wo dies vorgesehen
ist) ist ausschließlich für das Schleifen vorgesehen.
er aus dursichtigen äußeren und inneren Schutzeinrichtungen vorne. Der Helm wurde entwickelt, um den korrekten Schutz der Augen während des Schweißens sicherzustellen. Darüber hinaus sollen die bestmöglichen Leistungen bei der Einfachheit der Montage sowie beim benutzerfreundlichen Gebrauch und der Qualität gegeben werden: Es wird ein durchgehender Schutz gegenüber UV- und IR-Strahlung sowie gegenüber Schweißspritzern garantiert, die während des Lichtbogenschweißens entstehen.
3. TECHNISCHE DATEN
3.1 TECHNISCHE DATEN FILTER TW-V180
– Gesamtabmessungen:
300×50-130mm
– Schutzscheiben des Filters:
vorne 396x152mm
Zentraler innen 118×89.2mm
Seitliche innen 84x70mm
– Sichtfeld:
Zentraler Filter: 115x85mm, Seitliche Filter: 68×35-80mm
– Heller Zustand:
Stufe 3 DIN
– Dunkler Zustand:
Zentraler Filter: 4-8 / 8-12 DIN
Seitliche Filter: 10 DIN
– UV- / IR-Schutz:
bis zu 16 DIN
– Empfindlichkeit:
regulierbar
– Verzögerung:
regulierbar
– Schaltzeit:
< 0.0004 s
– Verzögerung vom dunklen zum hellen Zustand:
0.1 – 1 s mit Bedienregler
– Einschalten Ausschalten:
automatisch
– Lichtsensoren:
4
– Stromversorgung:
Solarzelle und austauschbare Lithiumbatterien (2xCR2450)
– Betriebstemperatur:
-5°C (+23°F)
+55°C (+131°F)
– Aufbewahrungstemperatur:
-20°C (-4°F)
+65°C (+149°F)
– Aufbau:
Kunststoff
3.2 KENNZEICHNUNGEN 3.2.1 KENNZEICHNUNG AM FILTER Die Kennzeichnung unten im
vorderen Bereich der Filtermodelle TW-V180 besteht aus einer Reihe an Symbolen
mit folgender Bedeutung:
3 / 4 8 / 8 12 TW 1 / 1 / 1 / 1 / 379 CE
Zahlenskala im hellen Zustand
3 / 4
Zahlenskala im weniger dunklen Zustand
8 / 8
Zahlenskala im dunkelsten Zustand
12
Symbol des Herstellers: TELWIN ITALY
TW
optische Klasse
1
Streulichtklasse
1
Homogenitätsklasse des Lichtdurchlässigkeitsfaktors
1
Winkelabhängigkeitsklasse des Lichtdurchlässigkeitsfaktors
1
Zahlenstandard der Norm, auf die für die Anfrage zur Zertifizierung Bezug genommen wurde
379
CE-Kennzeichnung
CE
3.2.2 KENNZEICHNUNG AM HELM Die Kennzeichnung im unteren, vorderen
Innenbereich des Helms TW-VIEW besteht aus einer Reihe an Symbolen mit
folgender Bedeutung:
TW EN175 B CE
Symbol des Herstellers: TELWIN ITALY
TW
Zahlenstandard der Norm, auf die für die Anfrage zur Zertifizierung Bezug genommen wurde
EN175
mechanische Festigkeit: mittlere Aufprallenergie
B
CE-Kennzeichnung
CE
3.2.3 KENNZEICHNUNG AN DER DURCHSICHTIGEN ÄUSSEREN SCHUTZEINRICHTUNG TW B CE
Die Kennzeichnung an der durchsichtigen äußeren Schutzeinrichtung besteht aus
einer Reihe an Symbolen mit folgender Bedeutung:
TW B CE
Symbol des Herstellers: TELWIN ITALY
TW
mechanische Festigkeit: mittlere Aufprallenergie
B
CE-Kennzeichnung
CE
3.2.4 KENNZEICHNUNG AN DER DURCHSICHTIGEN INNEREN SCHUTZVORRICHTUNG WWH 1 D CE Die Kennzeichnung an der durchsichtigen inneren Schutzvorrichtung besteht aus einer Reihe von Symbolen mit folgender Bedeutung:
2. EINFÜHRUNG UND ALLGEMEINE BESCHREIBUNG Der Helm Modell ,,TW-VIEW” setzt
sich aus dem Filter TW-V180 zusammen. Zudem besteht
– 13 –
Symbol des Herstellers Verbesserte optische Leistung Aufprallstufe CE- Kennzeichnung
WWH 1 D CE
WWH 1
D (80m/s) CE
ACHTUNG: Wenn auf den am Helm und an den Schutzscheiben angegebenen Schutzbuchstaben gegen die Partikel bei hoher Geschwindigkeit nicht der Buchstabe T folgt, so darf der Augenschutz gegen Partikel bei hoher Geschwindigkeit nur bei Umgebungstemperatur verwendet werden.
4. BESCHREIBUNG
4.1 HELM UND HAUPTKOMPONENTEN IN DER GESAMTDARSTELLUNG (Abb. A)
4.2 EINSTELLUNGEN DES HELMS (Abb. B)
4.2.1 Einstellung des äußeren Kopfbands (Abb. B-1) Der Helm muss eingestellt werden, um die Augen und das Gesicht wirksam während des Schweißens zu schützen. Die Position des vorderen und hinteren Kopfbands kann manuell eingestellt werden, um sich perfekt dem Kopf anzupassen. Den Knopf drehen (bei einigen Modellen muss der Knopf gedrückt werden, um ihn drehen zu können), um das Kopfband an den Kopf anzupassen.
4.2.2 Einstellung der Höhe des äußeren Kopfbands (Abb. B-2) Die Höhe kann so eingestellt werden, dass das Kopfband gleich über den Augenbrauen positioniert wird: die beiden graduierten Riemen, die sich im oberen Kopfbereich befinden, festziehen oder lockern.
4.2.3 Einstellung des Abstands zwischen Gesicht und Filter (Abb. B-3) Die äußeren Knöpfe lösen und nach vorne oder nach hinten bewegen, bis die gewünschte Position erreicht wurde. Dann erneut festziehen.
4.2.4 Einstellung der Neigung (Abb. B-4) Die ideale Neigung des Helms ist die, bei der die Augen senkrecht zur Filteroberfläche stehen. Um den Sichtwinkel einzustellen, die Knöpfe auf beiden Helmseiten lockern und die gewünschte Neigung des Helms einstellen. Wenn es nicht möglich ist, die gewünschte Neigung zu erreichen, die seitlichen Knöpfe drücken und die Positionierungsmarken gleichzeitig so verschieben, dass der Helm die voreingestellte Begrenzung des Winkels überschreitet.
5. ZUSAMMENBAU Den Zusammenbau, wie in der Zeichnung (ABB. A) angegeben, durchführen. Zwei Batterien vom Typ CR2450 in den Filter einsetzen, bevor der Helm verwendet wird (ABB. C).
6. ANWENDUNG Der Helm muss immer und ausschließlich zum Schutz des Gesichts und der Augen während des Schweißens verwendet werden. Der Helm und somit der Bereich der Filtersichtscheibe muss beim Schweißen so nah wie möglich an den Augen verweilen, sodass diese vor der Lichtstrahlung und den möglichen geschmolzenen Metallspritzern geschützt werden. Bevor mit dem Schweißverfahren begonnen wird, überprüfen, dass der Filter und die durchsichtigen Schutzeinrichtungen innen und außen korrekt positioniert sind. Die helle Stufe ,,Shade” bei den Modellen, bei denen dies möglich ist, in Abhängigkeit des Schweißstroms und des Schweißverfahrens einstellen. In Tabelle 1 sind die Zahlen der hellen Stufe ,,Shade” angegeben, die für das elektrische Lichtbogenschweißen für das allgemeinen Verfahren und verschiedene Schweißstromintensitätsstufen empfohlen werden. Überprüfen, dass die Stromintensität und das Schweißverfahren an die helle Stufe des Filterschutzes angepasst sind. Die Empfindlichkeit ,,Sensitivity” bei den Modellen, bei denen dies möglich ist, in Abhängigkeit zur hellen Schweißlichtbogenstärke einstellen. ,,Delay-time” bei den Modellen, bei denen dies möglich ist, einstellen, um die Verzögerungsdauer für den Übergang vom dunklen zum hellen Zustand vorzugeben, nachdem der Lichtbogen unterbrochen wurde und in Abhängigkeit zur Helligkeit des Werkstücks. Vor dem Gebrauch einen Test mit der Zündung eines Lichtbogens durchführen. In der Stellung ,,GRIND” kann der Helm nur zum Schleifen verwendet werden. Nach dem Gebrauch und auf alle Fälle bevor der Helm bei Arbeitsende weggelegt wird, muss er kontrolliert werden. Dabei ist zu überprüfen, dass er unversehrt ist und mögliche Spritzer geschmolzenen Metalls auf dem Sichtfilter, die die Sichtleistungen des Filters selbst verringern könnten, sind zu entfernen. Beim Weglegen des Helms muss vermieden werden, dass verbleibende Größenverformungen entstehen können oder dass der Sichtschutzfilter kaputt gehen könnte.
die gute Sicht bei der Arbeit und setzen somit die Schutzstufe des Helms
gefährlich herab. · Die Oberfläche des Filters und der Schutzscheiben
regelmäßig mit einem weichen Tuch
mit nicht aggressiven Reinigungslösungen putzen, beispielsweise Glasreiniger
(das Produkt nicht direkt auf den Filter geben). · Regelmäßig kontrollieren,
dass die Solarzellen und die Sensoren nicht verdunkelt oder von Schmutz
bedeckt sind. Sollten sie es doch sein, mit einem weichen, eventuell leicht
mit Glasreiniger getränkten Papiertaschentuch reinigen (das Produkt nicht
direkt auf den Filter geben). · Den Helm nur mit Wasser und Seife oder mit
Produkten reinigen und desinfizieren, die frei von Lösungsmitteln sind. Die
Verwendung von chemischen Lösungsmitteln verursacht die ästhetische
Verunstaltung des Helms und kann auch dazu führen, dass der Helm nicht mehr
unversehrt ist. · Die allgemeine gute Pflege des Helms ermöglicht seinen
Alterungsprozess auf ein Minimum zu reduzieren, sowohl was seinen Gebrauch und
die Komponenten des Helms betrifft. · Die Oberfläche des Filters regelmäßig
mit einem weichen Tuch mit nicht aggressiven Reinigungslösungen putzen,
beispielsweise Glasreiniger (das Produkt nicht direkt auf den Filter geben). ·
Regelmäßig kontrollieren, dass die Solarzellen und die Sensoren nicht
verdunkelt oder von Schmutz bedeckt sind. Sollten sie es doch sein, mit einem
weichen, eventuell leicht mit Glasreiniger getränkten Papiertaschentuch
reinigen (das Produkt nicht direkt auf den Filter geben). 8. URSACHEN UND
FEHLERBEHEBUNG Während der Verwendung des Helms können allgemeine Probleme
entstehen, die hier mit den entsprechenden Fehlerbehebungen aufgelistet sind:
· Der Filter verdunkelt sich nicht oder ist beim Übergang vom hellen zum
dunklen Zustand und umgekehrt instabil. Mögliche Fehlerbehebung: – Die
durchsichtige äußere Schutzeinrichtung des Filters ist schmutzig oder
beschädigt
(die durchsichtige äußere Schutzeinrichtung austauschen). – Die Sensoren sind
verschmutzt (die Oberflächen der Sensoren reinigen). – Die Schweißstromstufe
des Helms ist zu niedrig (die Empfindlichkeit, falls vorhanden,
erhöhen oder den Helm mit einem hierfür geeigneten Filter austauschen). ·
Langsame Reaktionszeit.
Mögliche Fehlerbehebung: – Zu niedrige Betriebstemperatur (nicht bei einer
Umgebungstemperatur unter -5°C
(+23°F) verwenden). · Schlechte Sicht.
Mögliche Fehlerbehebung: – Die äußere bzw. innere Schutzeinrichtung des Filter
bzw. der Filter ist verschmutzt
oder beschädigt (die verschmutzten Komponenten reinigen und die beschädigten
austauschen). – In der umliegenden Umgebung ist nicht ausreichend Licht
vorhanden (dafür sorgen, dass die umliegende Umgebung besser ausgeleuchtet
wird). – Die Stufenzahlenskala ist nicht richtig eingestellt (den richtigen
Wert der Modelle auswählen, wo dies möglich ist).
ACHTUNG! Wenn die oben beschriebenen Fehlfunktionen nicht behoben werden
können, den Gebrauch des Helms umgehend einstellen und den nächstgelegenen
Vertreiber kontaktieren.
7. WARTUNG UND REINIGUNG · Wenn die LED,,LOW BAT” aufleuchtet, die Batterien
austauschen (falls vorhanden – FIG. C). · Die durchsichtigen Schutzscheiben
innen und außen bei Brüchen, Kratzern, Schrammen
und Verformungen austauschen. Minderwertige Schutzeinrichtungen
beeinträchtigen
TAB. 1
Schutzstufen (shade) und empfohlene Verwendungen für das Lichtbogenschweißen
Schweißverfahren und verwandte Techniken
Ummantelte Elektroden
Ummantelte Elektroden
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8
9
10
11
12
13
14
MAG
8
9 10
11
12
13
14
WIG
8
MIG-Schweißen von Schwermetallen (*)
MIG-Schweißen von Leichtmetallen
Lichtbogenschneiden mit Luft
Plasmastrahlschneiden
Mikroplasmaschweißen
4
5
9
9
10
10
9
6
7
10
11
12
13
10
11
12
13 14
11
12
13
14
11 12
13
14
15
10 11
12
13
8
9 10
11
12
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
(*) Der Ausdruck “Schwermetalle” wird unter anderem für Stahl, Kupfer und ihre
Legierungen benutzt.
– 14 –
. 1.
………………. 15 2. …………………………………………………………………… 15 3.
……………………………………………………………………………….. 15
3.1 TW-V180……………………………………………….15 3.2
……………………………………………………………………………………………………………………..15
3.2.1 ……………………………………………………………………………………15 3.2.2
……………………………………………………………………………………….15 3.2.3 TW B CE…………………………15 3.2.4 WWH 1 D
CE …………..15 4. …………………………………………………………………………………………………… 16 4.1 (. A)
…………………………..16 4.2 (. B)………………………………………………………………………………………..16
. 4.2.1 (. B-1)………………………………………………………………………………16
4.2.2 (. B-2) ……………………………………………………………….16
4.2.3 (. B-3)……………………..16
4.2.4 (. B-4) ……………………………………………………………………………16 5.
………………………………………………………………………………………………………. 16 6.
………………………………………………………………………………………… 16 7. ……………………………………………………………………. 16 8.
……………………………………………….. 16
. : «» «».
,
,
.
·
,
,
; ,
,
. ,
, .
· ( ) ,
( ).
· , ,
.
· :
–
,
.
– .
– .
– ,
, .
– , ,
.
·
,
;
, – ,
.
· ,
,
.
· , .
;
,
.
· ;
.
· : -5°C (+23°F) ÷ +55°C (+131°F).
· : -20°C (-4°F) ÷ +65°C (+149°F).
·
.
· .
·
.
· :
,
, F.
,
, /.
· ,
, , ,
.
· , TELWIN.
.
· ,
2- .
, ,
, .
.
, . ·
, – . · . · , . · «GRIND» () ( ) .
, , : , .
3.1 TW-V180
– :
300×50-130
– :
396×152
118×89.2
84×70
– :
: 115×85 , : 68×35-80
– :
3 DIN
– :
: 4-8 / 8-12 DIN
: 10 DIN
– /-:
16 DIN
– :
– :
– :
< 0.0004
–
:
0.11 ,
– /:
– :
4
– :
(2xCR2450)
– :
-5°C (+23°F)
+55°C (+131°F)
– :
-20°C (-4°F)
+65°C (+149°F)
– :
3.2 3.2.1 TW-V180, , , :
3 / 4 8 / 8 12 TW 1 / 1 / 1 / 1 / 379 CE
3 / 4
8 / 8
12
: TELWIN ITALY
TW
1
1
1
1
,
379
CE
CE
3.2.2 TW-VIEW, , , :
TW EN175 B CE
: TELWIN ITALY , : CE
TW EN175
B CE
3.2.3 TW B CE , :
TW B CE
: TELWIN ITALY
TW
:
B
CE
CE
3.2.4 WWH 1 D CE , :
WWH 1 D CE
WWH
1
D (80 /)
CE
CE
«TW-VIEW» TW-V180;
.
,
– 15 –
: , , , , T, , , . 4. 4.1 (. A) 4.2 (. B) 4.2.1 (. B-1) . , . ( , ), . 4.2.2 (. B-2) , : , . 4.2.3 (. B-3) , , . 4.2.4 (. B-4) . , . , , . 5. , , (. A). 2 CR2450 (. C). 6. . , , , , . , , . «Shade», , . 1 «Shade», . , . «Sensitivity», , . «delay-time», , . , . «GRIND» . , , , . , . 7. · , «LOW BAT» ( – . C). · / , , . , . · , , ( ). · , , , ( ). · , .
, . ·
, , . ·
, , ( ). · , , , ( ). 8. , , : · . : –
( ). – ( ). – ( ,
, , ). · . : – ( -5°C (+23°F). · . : – / / ( ). – ( ). – ( , ).
! , .
TAB. 1
(shade) ,
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400
8
9
10
11
12
13
MAG
8
9 10
11
12
TIG
8
9
10
11
12
13
MIG (*)
9
10
11
12
13
MIG
10
11
12
13
–
10
11 12
13
14
9
10 11
12
13
4
5
6
7
8
9 10
11
12
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400
(*) ” ” , , , . .
– 16 –
450 500 600
14
13
14
14 14
15
450 500 600
PORTUGUESE
INDICE
pág. 1. SEGURANÇA GERAL PARA A UTILIZAÇÃO DO CAPACETE PARA USO
PROFISSIONAL E INDUSTRIAL ………………………………………………………………………… 17 2. INTRODUÇÃO E
DESCRIÇÃO GERAL ………………………………………………………………… 17 3. DADOS TÉCNICOS
………………………………………………………………………………………….. 17
3.1 ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS FILTRO TW-V180 …………………………………………………………………17 3.2
MARCAÇÕES…………………………………………………………………………………………………………………………17
3.2.1 MARCAÇÃO NO FILTRO …………………………………………………………………………………………….17 3.2.2 MARCAÇÃO
NO CAPACETE ………………………………………………………………………………………17 3.2.3 MARCAÇÃO NA PROTEÇÃO
EXTERNA TRANSPARENTE TW B CE………………………..17 3.2.4 MARCAÇÃO NA PROTEÇÃO INTERNA
TRANSPARENTE WWH 1 D CE…………………17 4.
DESCRIÇÃO……………………………………………………………………………………………………. 17 4.1 CONJUNTO DO CAPACETE E
COMPONENTES PRINCIPAIS (Fig. A) ……………………………….17 4.2 REGULAÇÕES DO CAPACETE
(Fig. B)…………………………………………………………………………………17
pág. 4.2.1 Regulações da faixa perimetral (Fig. B-1)……………………………………………………………….18 4.2.2 Regulação da altura da faixa perimetral (Fig. B-2) ………………………………………………..18 4.2.3 Regulação da distância entre o rosto e o filtro (Fig. B-3)……………………………………..18 4.2.4 Regulação da inclinação (Fig. B-4)…………………………………………………………………………..18 5. MONTAGEM…………………………………………………………………………………………………… 18 6. UTILIZAÇÃO ………………………………………………………………………………………………….. 18 7. MANUTENÇÃO E LIMPEZA ……………………………………………………………………………… 18 8. PROBLEMAS E SOLUÇÕES ………………………………………………………………………………. 18
CAPACETES PARA SOLDADURA COM FILTRO DE ESCURECIMENTO AUTOMÁTICO. Nota: No texto a seguir serão utilizados os termos “capacete” e “filtro”.
1. SEGURANÇA GERAL PARA A UTILIZAÇÃO DO CAPACETE PARA USO PROFISSIONAL
E INDUSTRIAL
O operador deve estar adequadamente informado sobre o uso seguro do aparelho
de soldar e sobre os riscos associados aos procedimentos de soldadura de arco, as
respetivas medidas de proteção e os procedimentos de emergência.
·
Durante a soldadura, as radiações luminosas emitidas pelo arco
elétrico podem danificar os olhos e causar queimaduras na
epiderme; além disso, a soldadura produz faíscas e gotas de
metal fundido projetadas em todas as direções. Assim, é
necessário utilizar o capacete de proteção para evitar danos físicos possivelmente
graves.
· Evitar incendiar, por qualquer motivo, o capacete de soldadura, uma vez que os
fumos produzidos são prejudiciais para os olhos e se inalados para o corpo.
· O material que compõe o capacete completo não possui substâncias prejudiciais e
não apresenta qualquer risco para o homem e para o ambiente.
· Verificar regularmente o estado do capacete e do filtro:
– Antes de cada utilização, verificar a correta posição e fixação do filtro e das placas
de proteção que devem estar exatamente no espaço descrito.
– Manter o capacete afastado das chamas.
– O capacete não se deve aproximar demasiado da área de soldadura.
– Em caso de soldaduras prolongadas, de vez em quando deve-se verificar se o
capacete apresenta deformações ou danos.
– Para indivíduos particularmente sensíveis, os materiais que entram em contacto
com a pele podem provocar reações alérgicas.
· Este capacete de escurecimento automático é homologado apenas para a proteção
do rosto e dos olhos das radiações nocivas ultravioleta e infravermelhas, das faíscas
e dos salpicos de soldadura; não é adequado para procedimentos de soldadura
laser, soldadura e corte oxiacetilénica e para proteger o rosto de explosões ou
líquidos corrosivos.
· Não substituir partes do capacete por outras diferentes das especificadas neste
manual, o incumprimento pode expor o operador a riscos para a sua saúde.
· Se o capacete não escurecer ou se apresentar problemas de funcionamento,
consultar o capítulo PROBLEMAS E SOLUÇÕES; caso o problema persista, suspender
imediatamente o uso do capacete e contactar o próprio responsável ou distribuidor.
· Não mergulhar o filtro na água ou noutros líquidos; não utilizar solventes para a
limpeza do filtro e das placas protetoras.
· Usar o capacete apenas a temperaturas de: -5 °C (+23 °F) ÷ +55 °C (+131 °F).
· Conservar o capacete apenas a temperaturas de: -20 °C (-4 °F) ÷ +65 °C (+149 °F).
· Proteger o filtro e as placas protetoras do contacto com líquidos e sujidade.
· Não abrir o recipiente do filtro.
· Nunca usar o capacete sem as placas protetoras transparentes, externa e interna, do
filtro.
· Verificar a compatibilidade entre as placas protetoras do filtro e o capacete: ambos
devem estar marcadas com o mesmo símbolo de resistência de impacto contra
partículas de elevada velocidade, neste caso F. Se os símbolos de marcação não
forem comuns a ambos, as placas de proteção do filtro e o capacete, então deverá
ser utilizado o nível de proteção mais baixo do conjunto capacete-filtro.
· As proteções oculares contra partículas a alta velocidade utilizadas por cima dos
óculos oftálmicos normais podem produzir impactos, criando assim um perigo para
quem os usa.
· Não utilizar peças de substituição diferentes das originais TELWIN.
Modificações não autorizadas e a substituição de peças não originais invalidam a
garantia e expõem o operador ao risco de lesões pessoais.
· Recomendamos um uso do capacete, do filtro de escurecimento automático e das
respetivas placas protetoras por um período máximo de 2 anos. A duração destes
artigos depende de vários fatores como a frequência de utilização, a limpeza, a
conservação e a manutenção dos mesmos. Recomenda-se inspecionar e substituir
frequentemente se danificados.
PRECAUÇÕES Para salvaguardar a segurança do utilizador e para assegurar que o
filtro de escurecimento automático para soldadura funcione de modo correto,
ler atentamente estas instruções e consultar um instrutor ou supervisor
qualificado antes de iniciar o trabalho. · Estes filtros e placas protetoras
podem ser utilizados em todos os processos de
soldadura, à exceção da soldadura oxiacetilénica e soldadura a laser. · A
placa protetora clara em policarbonato padrão deve ser aplicada em ambos os
lados dos filtros. · A não utilização das placas protetoras pode constituir um
perigo para a segurança
ou provocar um dano irreparável ao filtro de escurecimento automático. · É
previsto o uso do capacete em posição “GRIND” (se presente) exclusivamente
para
a retificação.
2. INTRODUÇÃO E DESCRIÇÃO GERAL O capacete modelo “TW-VIEW” é composto pelo filtro TW-V180; além disso, é composto pelas proteçõ
References
- Telwin: Soluzioni Innovative per la Saldatura dal 1963 | Telwin
- Telwin: Soluzioni Innovative per la Saldatura dal 1963 | Telwin
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>