zibro LC – DX32 Laser Heater + Safety Sensor Instruction Manual

June 5, 2024
zibro

LC – DX32 Laser Heater + Safety Sensor

LC ­ DX32

GB OPERATING MANUAL. . . . . . . . PAGE 2

(This product is not suitable for primary heating purpose)

DE GEBRAUCHSANWEISUNG . . . . . PAGE 14 (Dieses Produkt eignet sich nicht als Hauptheizgerät)

FR MANUAL D’UTILISATION . . . . . PAGE 26 (Ce produit ne peut pas être utilisé comme chauffage principal)

NL GEBRUIKSAANWIJZING . . . . . . PAGE 38 (Dit product is niet geschikt voor gebruik als primaire verwarming)

ES INSTRUCCIONES DE USO . . . . . PAGE 50 (Este producto no es adecuado para calefacción primaria)

IT ISTRUZIONI D’USO . . . . . . . . . . PAGE 62 (Il presente prodotto non è adatto a funzioni di riscaldamento primario)

PT MANUAL DE INTRUÇÕES . . . . . PAGE 74 (Este produto não é adequado para fins de aquecimento principal)

DK BRUGERVEJLEDNING . . . . . . . . PAGE 86 (Dette produkt er ikke egnet til brug som primær opvarmningskilde)

NO BRUKERINSTRUKSEN . . . . . . . . PAGE 98 (Dette produkt er ikke egnet for primær oppvarmings)

SE BRUKSANVISNING. . . . . . . . . . . PAGE 110 (Denna produkt lämpar sig inte för primär uppvärmning)

FI KÄYTTÖOHJEET . . . . . . . . . . . . PAGE 122 (Tämä tuote ei sovellu ensisijaiseksi lämmittimeksi)

15 TIPS FOR SAFE USE
1 Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
2 DO NOT move the heater when it is burning or still hot. DO NOT refill nor service the heater when it is burning or still hot.
3 Position the front of the heater at a distance of minimum 1.5 metres from walls, curtains, furniture, spray can and gas cylinder. DO NOT store the fuel tank near the heater.
4 DO NOT use the heater in dusty rooms. You will not have optimum burning in such rooms. DO NOT use the heater in the immediate surrounding of a bath, a shower or a swimmingpool.
5 Switch off the heater, before you leave or go sleeping. Unplug the heater as well, when you go away for a longer period of time (e.g. holidays).
6 Store and move fuel only in suitable tanks and jerrycans. 7 Make sure that the fuel is not exposed to heat or extreme temperature changes. ALWAYS store
the fuel in a cool, dry and dark place (sunlight will affect the quality). 8 NEVER use the heater in places where harmful gasses or fumes may be present (e.g. exhaust
gasses or paint fumes). 9 Beware that the grid of the heater becomes hot. If the appliance is covered there is a risk of
fire. 10 ALWAYS make sure that there is sufficient ventilation. 11 The heater must not be located immediately below a socket-outlet. 12 Children of less than 3 years should be kept away unless continuously supervised. Children
aged from 3 years and less than 8 years shall only switch on/off the appliance provided that it has been placed or installed in its intended normal operating position and they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children aged from 3 years and less than 8 years shall not plug in, regulate and clean the appliance or perform user maintenance. CAUTION – Some parts of this product can become very hot and cause burns. Particular attention has to be given where children and vulnerable people are present. 13 Children shall not play with the appliance. 14 Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision. 15 DO NOT stay near the heater for a long time.
Defective electrical devices and batteries must be kept separate from household waste. Ensure that there is effective recycling where possible. Ask you local council or dealer for expert advice on recycling.
4

15 TIPS ZUR SICHERHEIT
1 Kinder sind zu beaufsichtigen, um sicherzugehen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
2 Transportieren Sie den Ofen NICHT, wenn er brennt oder noch heiß ist. In diesem Fall auch KEINE Wartungsarbeiten durchführen.
3 Stellen Sie den Heizofen so auf, daß er sich mit der Vorderseite minimal 1,5 Meter von Mauern, Gardinen, Möbeln, Sprühdoce und Gas Zylinder befindet. Bewahren Sie den Brennstofftank NICHT neben dem Ofen auf.
4 Benutzen Sie den Heizofen NICHT in staubigen Räumen und NICHT an Stellen, an denen es stark zieht. In beiden Fällen erhalten Sie keine optimale Verbrennung. Benutzen Sie den Heizofen nicht in unmittel- barer Umgebung einer Badewanne, Dusche oder eines Swimmingpools.
5 Schalten Sie den Heizofen aus, bevor Sie das Haus verlassen oder zu Bett gehen. Bei längerer Abwesenheit (z.B. Urlaub) den Stecker aus der Steckdose ziehen.
6 Lagern und transportieren Sie den Brennstoff ausschließlich in den dazu bestimmten Tanks und Kanistern.
7 Achten Sie darauf, daß der Brennstoff nicht Hitze oder extremen Temperaturunterschieden ausgesetzt wird. Lagern Sie den Brennstoff IMMER an einem kühlen, trockenen und dunklen Ort (Sonnenlicht schadet der Qualität).
8 Benutzen Sie den Heizofen NIEMALS an Stellen, an denen schädliche Gase oder Dämpfe auftreten könnten (zum Beispiel Auspuffgase oder Farbdämpfe).
9 Das Gitter des Heizofens wird heiß. Der Heizofen darf nicht abgedeckt werden (Brandgefahr). 10 Achten Sie IMMER auf ausreichende Belüftung. 11 Das Heizgerät darf nicht direkt unter einer Steckdose stehen. 12 Kinder unter 3 Jahren dürfen nicht in die Nähe kommen oder sind ständig zu beaufsichtigen.
Kinder von 3-8 Jahren dürfen das Gerät nur dann ein- oder ausschalten, wenn es in seiner vorgesehenen Betriebsstellung aufgestellt bzw. installiert ist und wenn die Kinder in die sichere Bedienung des Geräts eingewiesen wurden und die damit einhergehenden Gefahren verstanden haben. Kinder von 3-8 Jahren dürfen das Gerät nicht anschließen, steuern, reinigen oder instand halten. ACHTUNG – Einige Teile dieses Produkts können sehr heiß werden und Verbrennungen verursachen. Achten Sie besonders auf Kinder und andere gefährdete Menschen. 13 Kinder nicht mit dem Gerät spielen lassen. 14 Reinigungs- und Wartungsarbeiten sollten nicht von Kindern ohne Aufsicht ausge-führt werden. 15 Bleiben Sie NICHT zu lange neben dem Ofen stehen.
Defekte elektrische Geräte und Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen Sie den örtlichen Vorschriften gemäß. Erkundigen Sie sich eventuell bei der Behörde oder bei Ihrem Fachhändler.

15 CONSEILS POUR UN USAGE EN TOUTE SÉCURITÉ

1 Surveillez les enfants présents, ils ne doivent en aucun cas jouer avec l’appareil.
2 NE déplacez PAS l’appareil lorsqu’il chauffe ou s’il est encore brûlant. Dans ces conditions, il NE faut PAS ajouter du combustible ni entreprendre l’entretien de l’appareil.
3 Placez l’avant de l’appareil a au moins 1,5 metre du mur, des rideaux, des meubles, aerosol et bouteille de gaz. NE rangez PAS le reservoir de combustible pres du poele.
4 N’UTILISEZ PAS l’appareil dans des pièces poussiéreuse ni dans des endroits à fort courant d’air. Dans ces deux cas, la combustion ne sera pas optimale. NE PAS utiliser l’appareil pres d’un point d’eau (bain, douche, piscine, etc.).
5 Eteignez l’appareil avant de sortir ou d’aller vous coucher. Si vous devez vous absenter longtemps (vacances par exemple), retirez la fiche de la prise de courant.
6 Conservez le combustible exclusivement dans des réservoirs et bidons adaptés. 7 Veillez à ce que le combustible ne soit pas exposé à la chaleur ou à des écarts de température
extrêmes. Conservez le combustible TOUJOURS dans un endroit frais, sec et sombre (la lumière solaire dégrade la qualité du combustible). 8 N’UTILISEZ JAMAIS l’appareil dans des endroits où des gaz, solvants ou vapeurs nocifs (par exemple: gaz d’échappement ou vapeurs de peinture) peuvent être présents. 9 La grille de l’appareil devient brûlante. Ne pas couvrir l’appareil (risques d’incendie). 10 Aérez TOUJOURS suffisamment. 11 L’appareil de chauffage ne doit pas être situé immédiatement en dessous d’une prise de courant. 12 Les enfants de moins de 3 ans devraient être tenus à l’écart à moins d’être surveillés en permanence. Les enfants âgés de 3 ans et de moins de 8 ans doivent uniquement allumer / éteindre l’appareil à condition qu’il ait été placé ou installé dans sa position normale de fonctionnement prévue et qu’ils soient sous surveillance ou qu’ils aient reçu des instructions concernant l’utilisation de l’appareil de manière sûre et qu’ils comprennent les risques encourus. Les enfants âgés de 3 ans et de moins de 8 ans ne doivent pas brancher, régler et nettoyer l’appareil ni effectuer l’entretien d’utilisateur. ATTENTION – Certaines parties de ce produit peuvent devenir très chaudes et provoquer des brûlures. Une attention particulière doit être accordée aux endroits où les enfants et les personnes vulnérables sont présents. 13 Ne pas laisser les enfants jouer avec l’appareil. 14 Les enfants ne doivent pas être chargés du nettoyage et de l’entretien de l’appareil sauf s’ils sont encadrés. 15 NE demeurez PAS longtemps a proximite du poele.

Ne pas jeter vos appareils électriques avec vos ordures ménagères. Prière de les déposer dans les lieux de dépôt prévus à cet effet. Pour toute information concernant le recyclage, merci de vous informer auprès de votre distributeur ou des autorités locales.

15 TIPS VOOR EEN VEILIG GEBRUIK
1 Er dient toezicht te worden gehouden op kinderen om er zeker van te zijn dat zij niet met het apparaat spelen.
2 Verplaats de kachel NIET als deze brandt of nog heet is. In dat geval ook NIET bijvullen en geen onderhoud verrichten.
3 Plaats de voorkant van de kachel op minimaal 1,5 meter van muur, gordijnen, meubels, spuitbus en gascylinder. De jerry can NIET naast de kachel opslaan.
4 Gebruik de kachel NIET in stoffige ruimtes, of op plaatsen waar het sterk tocht. U krijgt dan geen optimale verbranding. Gebruik de kachel NOOIT in natte ruimtes zoals in de nabijheid van een bad, douche of zwembad.
5 Zet de kachel uit voordat u vertrekt of naar bed gaat. Bent u langere tijd weg (bv. vakantie), trek dan ook de stekker uit het stopcontact.
6 Bewaar en vervoer de brandstof uitsluitend in de daarvoor bestemde tankjes en jerrycans. 7 Zorg ervoor dat de brandstof niet bloot staat aan hitte of extreme temperatuurverschillen.
Bewaar de brandstof ALTIJD op een koele, droge en donkere plaats (zonlicht tast de kwaliteit aan). 8 Gebruik de kachel NOOIT op plaatsen waar schadelijke gassen of dampen aanwezig kunnen zijn (bv. uitlaatgassen of verfdampen). 9 Het rooster van de kachel wordt heet. De kachel mag niet afgedekt worden (brandgevaar). 11 De kachel mag niet direct onder een stopcontact geplaatst worden. 12 Houd kinderen jonger dan 3 jaar uit de buurt van de kachel, tenzij zij continu onder toezicht staan. Kinderen in de leeftijd van 3 tot 8 jaar mogen het apparaat uitsluitend in-/uitschakelen mits het in de beoogde, normale bedrijfsstand is geplaatst of geïnstalleerd en mits zij begeleid worden of instructies hebben gekregen over het veilige gebruik van de machine en de gevaren ervan begrijpen. Kinderen in de leeftijd van 3 tot 8 jaar mogen het apparaat niet aansluiten, reguleren, reinigen of er onderhoud op uitvoeren. LET OP – Een aantal onderdelen van dit product kan zeer heet worden en brandwonden veroorzaken. Toezicht is met name belangrijk op plaatsen waar kinderen en kwetsbare personen aanwezig zijn. 13 Zorg ervoor dat kinderen niet met het apparaat spelen. 14 Reiniging en onderhoud dient niet te worden uitgevoerd door kinderen waarop geen toezicht wordt gehouden. 15 Blijf NIET voor de kachel staan voor een langere tijd.
Defecte elektrische apparaten en batterijen horen niet bij het huisafval. Zorg voor een goede recycling waar mogelijk. Vraag eventueel uw gemeente of uw lokale handelaar voor een deskundig recycling advies.
1

15 SUGERENCIAS PARA UN USO SEGURO
1 Se deberá vigilar a los niños para asegurar que no jueguen con el aparato.
2 NO transportar la estufa cuando esté encendida o esté aún caliente, NI tampoco llenarla de combustible, ni efectuar trabajos de mantenimiento.
3 Ponga el frontal de la estufa a una distancia mínima de 1,5 metros de la pared, cortinas, muebles, aerosol y cilindro de gas. NO guardar el depósito de combustible cerca de la estufa.
4 NO utilice la estufa en habitaciones polvorientas, ya que la combustión no será óptima. NO utilice la estufa cerca de un baño, una ducha o una piscina.
5 Apague la estufa antes de salir de casa o al acostarse. En caso de abandonar el hogar por un período largo de tiempo (p. ej., vacaciones), desenchufe la estufa.
6 Conserve y transporte el combustible únicamente en los depósitos y bidones destinados para ello. 7 No exponga el combustible al calor o a cambios extremos de temperatura. SIEMPRE guarde el
combustible en un lugar oscuro, seco y fresco (la luz solar afecta a la calidad). 8 NUNCA utilice la estufa en lugares donde gases o vapores nocivos puedan estar presentes (por
ej., gases de escape o vapores de pintura). 9 La rejilla de la estufa se calienta. Al cubrir la estufa con algún material, se crea un riesgo de
incendio. 10 Asegúrese SIEMPRE de una ventilación suficiente. 11 La estufa no deberá colocarse justo debajo de una toma de corriente. 12 Deberá mantenerse el aparato fuera del alcance de menores de 3 años, a menos que
se encuentren bajo supervisión constante. Los niños entre 3 y 8 años de edad solo podrán encender o apagar el aparato siempre y cuando este haya sido colocado o instalado en su posición operativa normal y el menor esté supervisado o haya sido instruido sobre su uso seguro y comprenda los riesgos que entraña. Los menores de 3 a 8 años de edad no deben enchufar, ajustar, limpiar ni realizar tareas de mantenimiento en el aparato. PRECAUCIÓN – Algunas partes de este producto pueden alcanzar temperaturas elevadas y causar quemaduras. Se debe prestar especial atención cuando haya menores y personas vulnerables. 13 Los niños no deben utilizar el aparato como un juguete. 14 Las tareas de limpieza y mantenimiento reservadas al usuario no deben ser realizadas por niños sin supervisión. 15 NO permanezca cerca de la estufa durante mucho tiempo.
No deseche aparatos eléctricos y las pilas junto con la basura doméstica, sino elimínelos a través de un Punto Limpio si existe. Consulte a las autoridades locales o a su distribuidor acerca del reciclado adecuado.
)

15 CONSIGLI PER UN USO SICURO
1 Occorre sorvegliare costantemente i bambini per essere sicuri che non giochino con l’apparecchio.
2 NON spostare la stufa se questa è accesa o se è ancora calda. In tal caso, NON riempirla di combustibile e non eseguire la manutenzione.
3 Porre la parte anteriore della stufa ad una distanza minima di 1,5 metri da pareti, tende, mobili, spray can e cilindro a gas. NON conservate il combustibile vicino alla stufa.
4 NON usare la stufa in locali polverosi. Non si avrà una combustione ottimale. NON usare queste stufa nelle vicinanze, di un bagno, di una doccia o di una piscina.
5 Spegnere la stufa prima di uscire o prima di andare a letto. Se si rimane assenti per un lungo periodo di tempo (ad es. per vacanze), staccare anche la spina dalla presa.
6 Conservare e trasportare il combustibile nei contenitori e nelle latte apposite. 7 Assicurarsi che il combustibile non sia esposto a fonti di calore o a forti escursioni termiche.
Conservare SEMPRE il combustibile in un luogo fresco, secco ed asciutto (la luce del sole ne intacca la qualità). 8 NON usare mai la stufa in luoghi dove possono essere presenti gas o vapori pericolosi (ad esempio, gas di scarico o vapori di vernici). 9 La griglia della stufa diventa calda. Non coprire l’apparecchio onde evitare rischi d’incendio. 10 Assicurarsi SEMPRE che la ventilazione sia sufficiente. 11 Non posizionare il dispositivo di riscaldamento immediatamente sotto ad una presa di corrente. 12 Tenere fuori dalla portata dei bambini di età inferiore ai 3 anni, se non continuamente sotto la supervisione adulta. I bambini di età compresa tra i 3 e gli 8 anni possono solo accendere o spegnere il dispositivo a condizione che questo sia stato posizionato o installato nella posizione in cui dovrà rimanere una volta in funzione e a condizione che siano supervisionati o istruiti in merito all’utilizzo sicuro del dispositivo e che comprendano i rischi connessi. I bambini di età compresa tra i 3 e gli 8 anni non potranno collegare, regolare e pulire il dispositivo o eseguirne la manutenzione. ATTENZIONE – Alcuni componenti di questo prodotto possono diventare molto caldi e causare scottature. È necessario prestare particolare attenzione in presenza di bambini e persone vulnerabili. 13 I bambini non dovrebbero giocare col dispositivo. 14 Le operazioni di pulizia e manutenzione da parte dell’utente non vanno eseguite dai bambini senza supervisione. 15 NON state vicino alla stufa per troppo tempo.
Gli apparecchi elettrici difettosi e le batterie usate non devono essere smaltiti come rifiuti domestici. Se possibile utilizzarli per il riciclaggio. Eventualmente informarsi presso il proprio comune o il rivenditore locale sulle possibilità di riciclaggio o di smaltimento ecologico.
3

15 DICAS PARA UTILIZAÇÃO SEGURA

1 Deve ter sempre em atenção às crianças, estas não devem brincar com o aparelho.
2 NÃO transportar o aquecedor quando está aceso ou ainda quente, NEM encher de combustível ou fazer qualquer trabalho de manutenção.
3 Posicione a frente do aquecedor a uma distância mínima de 1.5m de paredes, cortinados e mobílias.
4 NÃO utilize o aquecedor em recintos com poeira porque a combustão não será a ideal. NÃO use o aquecedor perto da banheira, chuveiro ou piscina.
5 Desligue o aquecedor antes de sair de casa ou na hora de dormir. Se sair de casa por um longo período de tempo (por exemplo, férias), desligue o aquecedor.
6 Armazene e transporte o combustível somente em depósitos ou bidões destinados para o efeito.
7 Certifique-se de que o combustível não está exposto ao calor nem mudanças extremas de temperatura. Guarde SEMPRE o combustível em lugar fresco, seco e escuro (a luz solar irá afetar a qualidade do mesmo).
8 NUNCA utilize o aquecedor em locais onde existam gases ou vapores nocivos (por exemplo gases de escape ou vapores de tinta).
9 A grelha do aquecedor fica quente, ao cobrir com algum material pode causar um incêndio. 10 Certifique-se SEMPRE de que existe ventilação suficiente. 11 O aquecedor não deve estar colocado imediatamente abaixo de uma tomada. 12 As crianças com idade inferior a 3 anos devem ser mantidas à distância, a não ser que sejam
continuamente vigiadas. As crianças com uma idade a partir dos 3 e inferior a 8 anos apenas podem ligar/desligar o aparelho se o mesmo tiver sido colocado ou instalado na sua posição operativa normal, e caso tenham recebido indicações ou instruções quanto à utilização do aparelho com segurança, com conhecimento dos perigos aqui envolvidos. Crianças com uma idade a partir dos 3 e inferior a 8 anos não devem ligar, regular e limpar o aparelho ou efetuar a manutenção do utilizador. CUIDADO – Algumas partes deste produto podem ficar muito quentes e provocar queimaduras. Deve ser prestada especial atenção na presença de crianças e pessoas vulneráveis. 13 As crianças não devem brincar com o aparelho. 14 A limpeza e manutenção pelo utilizador não será feita por crianças sem supervisão. 15 NÃO permaneça demasiado tempo junto ao aquecedor.

Os eletrodomésticos avariados devem ser mantidos separados do lixo doméstico. Certifique-se de que há reciclagem eficaz sempre que possível. Pergunte ao seu revendedor quais os conselhos dos especialistas sobre reciclagem.

=

15 TIPS FOR SIKKER BRUG
1 Børn bør være under opsyn, så det sikres, at de ikke leger med apparatet.
2 Flyt ALDRIG kaminen, når den brænder eller stadig er varm. I dette tilfælde må den heller IKKE påfyldes eller vedligeholdes.
3 Anbring kaminen så dens forkant er mindst 1,5 meter fra mure, gardiner, møbler, spray dåse og gas cylinder. Opbevar IKKE brændstoftanken i nærheden af ovnen.
4 Brug IKKE kaminen i støvede rum, da der så ikke opnås en optimal forbrænding. Brug IKKE kaminen i umiddelbar nærhed af badekar, brusekabiner eller svømmebassiner.
5 Sluk kaminen før De forlader huset eller går i seng. Hvis De er fraværende i længere tid (f.eks. ferie), skal stikket også tages ud af stikkontakten.
6 Opbevar og transporter altid brændstoffet i de dertil beregnede tanke og dunke. 7 Sørg for, at brændstoffet ikke udsættes for varme eller ekstreme temperaturforskelle. Opbevar
ALTID brændstoffet et køligt, tørt og mørkt sted (sollys forringer kvaliteten af brændstoffet). 8 Brug ALDRIG kaminen på steder, hvor der kan være skadelige gasser eller dampe (f.eks.
udstødningsgasser eller malingsdampe). 9 Vær opmærksom på, at kaminens gitter bliver meget varmt. Hvis der anbringes ting oven på
kaminen, udgør det en brandfare. 10 Sørg ALTID for tilstrækkelig ventilation. 11 Varmeapparatet må ikke være placeret umiddelbart under en stikkontakt. 12 Børn under 3 år skal holdes væk, medmindre de løbende overvåges. Børn i alderen fra 3 år og
under 8 år må kun tænde/slukke for apparatet forudsat at den er anbragt eller installeret i den tilsigtede normale driftsposition, og de har fået tilsyn eller instruktion om brugen af apparatet på en sikker måde og forstår de involverede farer. Børn i alderen fra 3 år og under 8 år må ikke tilslutte, regulere og rengøre apparatet eller udføre vedligeholdelse. FORSIGTIG – Nogle dele af dette produkt kan blive meget varme og forårsage forbrændinger. Særlig opmærksomhed skal udvises, hvor børn og udsatte personer er til stede. 13 Børn må ikke lege med apparatet. 14 Rengøring og brugervedligeholdelse må ikke foretages af børn uden vejledning. 15 Ophold dig IKKE tæt på ovnen i længere tid.
Elektrisk affald som defekte elektriske apparater og batterier bør ikke kasseres sammen med husholdningsaffaldet. Indlever det venligst til et genbrugsanlæg. Spørg de lokale myndigheder eller forhandleren til råds angående genbrug.
6

15 TIPS FOR SIKKER BRUK
1 Barn må overvåkes for å sikre at de ikke bruker apparatet som leketøy.
2 IKKE flytt varmeovnen når den brenner eller fortsatt er varm. IKKE fyll ovnen på nytt eller reparer den når den fortsatt er varm.
3 Plasser forsiden av ovnen slik at det er minst 1,5 meter til vegger, gardiner, møbler, sprayboks og gassflaske. Drivstofftanken skal IKKE oppbevares i nærheten av varmeapparatet.
4 IKKE bruk varmeovnen i støvete rom eller på svært trekkfulle steder. I begge tilfeller vil du ikke oppnå optimal forbrenning. Ovnen må IKKE brukesi umiddelbar nærhet av badekar, dusj eller svømmebasseng.
5 Slå av varmeovnen før du går ut av huset eller legger deg. Trekk også støpselet ut av stikkontakten når du reiser bort i lengre tid (for eksempel på ferie).
6 Oppbevar og flytt drivstoff bare i egnede beholdere og jerrykanner. 7 Påse at drivstoffet ikke utsettes for varme eller ekstreme temperaturforandringer. Oppbevar
ALLTID drivstoffet på et kjølig, tørt og mørkt sted (sollys påvirker kvaliteten). 8 Bruk ALDRI ovnen på steder der det kan være farlige gasser eller damp (f.eks. eksosgass eller
damp fra maling). 9 Vær oppmerksom på at gitteret på varmeovnen blir varmt. Det er fare for brann hvis
varmeovnen dekkes til. 10 Påse ALLTID at det er tilstrekkelig ventilasjon. 11 Varmeapparatet må ikke plasseres rett under en stikkontakt. 12 Barn på under 3 år må holdes på avstand hvis de ikke er under tilsyn hele tiden. Barn fra 3 år og
mindre enn 8 år skal kun slå på/av apparatet gitt at det er plassert eller installert i dets tiltenkte normalt driftsposisjon, og at de er under tilsyn eller har blitt gitt instruksjon i sikker bruk av apparatet, og forstår de involverte farene. Barn fra 3 år og mindre enn 8 år skal ikke plugge inn, regulere og rengjøre apparatet eller utføre brukervedlikehold. FORSIKTIG – Noen deler av dette produktet kan bli svært varme og forårsake brannskader. Spesiell oppmerksomhet må gis hvor barn og sårbare personer er tilstede. 13 Barn skal ikke leke med produktet. 14 Rengjøring og vedlikehold skal aldri utføres av barn uten tilsyn. 15 IKKE opphold deg i nærheten av varmeapparatet i lang tid.
Mangelfulle elektriske apparater og batterier må holdes atskilt fra husholdningsavfall. Pass på at du gjenvinner der dette er mulig. Kontakt de lokale myndighetene eller forhandleren for råd om gjenvinning.
9

15 TIPS FÖR SÄKER ANVÄNDNING
1 Barn bör övervakas för att garantera att de inte leker med apparaten.
2 Flytta INTE på värmaren när den är på eller när den fortfarande är varm. Fyll inte på värmaren och ägna dig INTE åt underhåll när den är på eller när den fortfarande är varm.
3 Se till så att det minst är 1,5 meter mellan värmarens framsida och väggar, gardiner, möbler, sprejflaska och gascylinder. Förvara INTE bränsletanken nära brännaren.
4 Använd INTE värmaren på platser där det är mycket drag eller damm. I båda fallen fungerar INTE värmaren optimalt.
5 Stäng av värmaren innan du går och lägger dig. 6 Bränsle ska endast förvaras och förflyttas i lämpliga bränslebehållare eller bränsledunkar. 7 Se till så att bränslet inte utsätts för värme eller extrema temperaturförändringar. Förvara
ALLTID bränslet på en sval, torr och mörk plats (kvaliteten påverkas av solljus). 8 Använd INTE värmaren på ställen där det kan finnas skadliga gaser eller ångor (t.ex. avgaser
eller färgångor). 9 Tänk på att värmarens galler blir mycket varmt. Om apparaten täcks över föreligger brandrisk. 10 Se ALLTID till så att ventilationen är tillräcklig. 11 Värmaren får inte placeras omedelbart nedanför ett eluttag. 12 Barn under 3 år ska hållas borta från objektet såvida de inte kontinuerligt övervakas. Barn
i åldern 3 till 8 år får endast stänga av/starta apparaten, förutsatt att den har placerats eller installerats i sitt avsedda normala driftläge och att de övervakas eller instrueras om användningen av apparaten på ett säkert sätt samt förstår de faror som är inblandade. Barn i åldern 3 till 8 år ska inte koppla in, reglera, rengöra eller utföra användarunderhåll på apparaten. VARNING – Vissa delar av produkten kan bli mycket varma och orsaka brännskador. Särskild uppmärksamhet måste ges när barn och utsatta personer är närvarande. 13 Barn får inte leka med enheten. 14 Rengöring och användarunderhåll får inte utföras av barn utan övervakning. 15 Vistas INTE nära brännaren någon längre tid.
Defekta elektriska enheter och batterier får inte slängas i hushållssoporna. Återvinn alltid när så är möjligt. Du kan vända dig till din närmaste återvinningsstation för att få råd.
@

15 OHJEITA TURVALLISTA KÄYTTÖÄ VARTEN
1 Lapsia on valvottava, etteivät he leiki laitteen kanssa. 2 ÄLÄ siirrä lämmitintä, kun se palaa tai on vielä kuuma. ÄLÄ
täytä tai huolla lämmitintä, kun se palaa tai on vielä kuuma. 3 Sijoita lämmitin siten, että sen etupuoli on vähintään 1,5 metrin
etäisyydellä seinistä, verhoista, huonekaluista, ruiskupurkki ja kaasusylinteri. ÄLÄ säilö polttoainesäiliötä lämmittimen lähelle. 4 ÄLÄ käytä lämmitintä pölyisissä tai erityisen vetoisissa paikoissa. Niissä palaminen ei tapahdu parhaalla mahdollisella tavalla. 5 Sammuta lämmitin ennen kuin menet nukkumaan. 6 Säilytä ja siirrä polttoainetta vain sopivissa säiliöissä ja kanistereissa. 7 Varmista, että polttoaine ei altistu lämmölle tai suurille lämpötilanvaihteluille. Säilytä polttoainetta AINA viileässä, kuivassa ja pimeässä paikassa (auringonvalo heikentää laatua). 8 ÄLÄ koskaan käytä lämmitintä paikoissa, joissa voi olla haitallisia kaasuja tai hajuja (esim. pakokaasua tai maalinhajua). 9 Muista, että lämmittimen ritilä kuumenee. Laitteen peittämisestä aiheutuu tulipalovaara. 10 Varmista AINA, että ilmanvaihto on riittävä. 11 Lämmitintä ei saa sijoittaa välittömästi pistorasian alapuolelle. 12 Alle 3-vuotiaat lapset on pidettävä etäällä laitteesta, ellei heitä valvota jatkuvasti. Yli 3-vuotiaat mutta alle 8-vuotiaat lapset saavat kytkeä laitteen päälle ja pois sillä edellytyksellä, että se on asennettu tarkoitettuun, normaaliin käyttöpaikkaansa, ja heille on annettu neuvontaa tai ohjeet laitteen käytöstä turvallisella tavalla, ja he ymmärtävät siihen liittyvät vaarat. Yli 3-vuotiaat mutta alle 8-vuotiaat lapset eivät saa kytkeä laitetta verkkoon, säätää sitä, puhdistaa sitä tai tehdä huoltotöitä. HUOMIO – Jotkin tämän tuotteen osat voivat lämmetä hyvin kuumiksi ja aiheuttaa palovammoja. Erityistä huomiota on kiinnitettävä silloin, kun lapsia ja vaaranalaisia ihmisiä on läsnä. 13 Lapset eivät saa leikkiä laitteella. 14 Lapset eivät saa suorittaa huolto- tai puhdistustoimenpiteitä laitteelle ilman valvontaa. 15 ÄLÄ oleskele pitkiä aikoja lämmittimen lähellä.
Vialliset sähkölaitteet ja paristot on erotettava kotitalousjätteestä. Huolehdi mahdollisuuksien mukaan tehokkaasta kierrätyksestä. Asiantuntevia neuvoja kierrätyksestä saat kunnalliselta jäteneuvojalta ja jälleenmyyjältäsi.

Thank you for choosing a “TOYOTOMI” product!
Toyotomi products are used by satisfied customers worldwide. In order to assure the comfortable and safe use of our products by customers in each country, our products conform to the safety standards not only in Japan but also in every country around the world we do business with.
Toyotomi tailors its products to satisfy its customer’s needs by always pursuing our business philosophy, “sharing joys in daily living”. We will continue to research, develop and manufacture products that match people’s lifestyle for efficiency, safety and comfort. We hope that you’ll enjoy your Toyotomi appliance for years to come! We invite you to read this instruction manual first, to ensure the maximum lifetime for this appliance.
Get to know us better… visit us at www.toyotomi.eu for our full line of products.
1 READ THE DIRECTIONS FOR USE FIRST. 2 IN CASE OF ANY DOUBT, CONTACT YOUR DEALER. 3 PBOEFUORRLEIRYEO, UDÉSPTALIRETZ RLEAADDEINRGN,IÈCROENPSAUGLTE.THE MAINCOMPONENTS LIST ON THELAST PAGE.
4
2

GENERAL DIRECTIONS FOR USE
Below you will find the main steps to be taken for using your heater. For more details, please refer to the MANUAL.
1 Remove all packaging materials (refer to Section A, Fig. A).
2 Fill the removable tank (refer to Section B, Fig. C).
3 Insert the plug into the wall-socket.
4 Ignite the heater using the key ¹ (refer to Section D).
5 If required, change the temperature using the adjustment keys
(refer to Section E).
6 Switch off the heater by pressing the key ¹.
· Asafireprecaution,thetankmustbefilledeitherwhentheheaterhas been switched off or in another room than the room where the heater is installed.
· Always ensure that the tank is closed properly after filling it at a safe distance from all sources of heat and open flames (see Section B).
· Thefirsttimetheheaterisigniteditwillsmelllike”new”forashorttime. · Storeallfuelcontainerswiththeiroriginalcapsandsealsinacooland
dark place. · Fuelages.Usenewfuelatthestartofeveryheatingseason. · Only use high quality and water-free pure paraffin in accordance with
local legislation (TOYOTOMI fuel). · Beforechangingbrandsand/ortypesoffuelmakesurethatthemobile
heater first completely empties all of the remaining fuel inside the heater.
4
3

WHAT YOU NEED TO KNOW IN ADVANCE
VENTILATE SUFFICIENTLY Read this user manual carefully before using the appliance and keep it for future reference.Installthisdeviceonlywhenitcomplieswithlocal/nationallegislation, ordinances and standards. This product is intended to be used as a heater in residential houses and is only suitable for use in dry locations, in normal household conditions, indoors in living room, kitchen and garage. For comfortable and safe heating ensure that there is sufficient ventilation. NOTE: To avoid unexpected shut off, we recommend to put a door or window ajar when the heater is operating. Regardless of the model, you must always make sure that the heater is used in a room large enough to enable the heater to be used safely without extra ventilation (refer to Section P). If the room is smaller than required, you must always open a door or window slightly (ensuring an opening of approx. 2.5 cm). It is important that every room where the heater is used has sufficient air intake and efficient air outflow (both openings must have a minimum cross section of 50 cm2). Wealsorecommenddoingthisinhighlyinsulatedordraught-freeroomsand/or at high altitude. Do not use your heater in cellars or other underground areas. No modifications to the safety system are allowed, as that will invalidate the guarantee that the air probe will work properly. Consult your dealer in case of doubt. ESPECIALLY FOR FRANCE: Your heater was designed to operate exclusively on fuel for liquid fuel-operated mobile heaters in accordance with the Decrees of 18-07-2002 and 25-06-2010. The use of other fuels is forbidden. Ask your dealer or check our website for the addresses of our retailers. The liquid fuel-operated mobile heater is intended as an extra heater, and not as a continuous source of heat. ESPECIALLY FOR UNITED KINGDOM: Only use Class C1 paraffin fuel in accordance with BS2869; Part 2, or equivalent. The user must comply with the following instructions for proper use: DO NOT – use petrol. – use the liquid fuel-operated mobile heater in caravans, boats, and vehicle
cabins. – use the liquid fuel-operated mobile heater in insufficiently ventilated rooms
(consult the table of properties for the minimum dimensions of the room to be heated),undergroundroomsand/orataheightofover1900metres. – modify the heater safety features. The use of this type of heating in public rooms is subject to prior regulatory permission. Obtain proper information on this in advance. THE RIGHT FUEL Your heater has been designed for use with high-quality water-free pure paraffin oil (TOYOTOMI fuel). Only fuels of this kind will ensure clean and proper burning. Lower quality fuel may result in: ¼ increased possibility of malfunctioning ¼ incomplete combustion ¼ reduced heater lifetime ¼ smokeand/orfumes ¼ deposits on the grid or mantle Usingtherightfuelisthereforeessentialforsafe,efficient,andcomfortableuse of your heater. Damageand/ormalfunctionsoftheheaterduetotheuseofotherthanhighquality water- free pure paraffin oil is not covered by the warranty. Always refer to (www.toyotomi.eu) for the right fuel for your heater.

Only the use of the correct fuel will ensure
safe, efficient, and comfortable use of
your heater.
This transportation cap is packed separately in the box. Only this cap
ensures trouble-free transportation of the
heater after use. Store it well!

4
4

!

MANUAL
A INSTALLING THE HEATER
1 Carefully remove your heater from the box and check the contents. In addition to the heater you also need to have: ¼ a manual fuel pump ¼ a transportation cap ¼ these directions for use
Keep the box and the packaging materials (Fig. A) for storage and/or transportation.
2 Open the lid of the removable tank ¿ and remove the piece of cardboard.
3 Fill the removable tank as indicated in Section B.
4 The floor should be firm and completely level. Reposition the heater, when it is not level. Do not try to correct the situation by placing books or other goods under the heater.
5 Insert the plug µintothewall-socket(230Volts-AC/50Hz)andsetthe correct time using the adjustment keys (refer to Section C).
6 Your heater is now ready for use.
SET ALTITUDE 1 If the heater is used at a height of 800 m to 1300 m, use the altitude mode 1.
Push the altitude button with thin rod like a clip and plug into the outlet simultaneously. Then “1 ” will be shown on the display.
2 If the heater is used at a height of 1300 m to 1900 m, use the altitude mode 2. After setting the altitude mode 1, push the altitude button with thin rod and plug into the outlet simultaneouosly again. Then “2 ” will be shown on the display.
3 Switch off the altitude mode by pressing the altitude button and into the outlet simultaneously after setting altitude mode 2. Then “0” will be shown on the display and ” ” will be disappeared.
NOTE: When the altitude mode 1 is set, the altitude mark ” ” is lit on the display. When the altitude mode 2 is set, the altitude mark ” ” is blinking during operation.
NOTE: In the event of power failure or disconnection of heater, the altitude setting will remain.
Do not use the heater at a height of over 1900 meters.
SWITCH THE VOLUME This heater can be switched the buzzer sound volume. The initial setting is in High level. 1 Push the SAVE key and holding it down for more than 3 seconds, then the
buzzer sound volume is switched from High to Low.
2 Push the SAVE key and holding it down for more than 3 seconds again, then the buzzer sound volume is switched from Low to High.
NOTE: The volume level is Low and High only, but the alarm by safety device sounds in High level.
NOTE: When the heater has been unplugged or after a power failure, the volume will be the initial setting High.

A B
4
5

B FILLING FUEL
Fill the removable tank in a suitable place since there can always be some spillage. Follow the procedure below: 1 Make sure that the heater is switched off. 2 Open the upper lid and lift the removable tank out of the heater (Fig. B).
Put down the removable tank (cap pointing upwards, handle on floor) and screw off the fuel cap (Fig. C). NOTE: Some drops may leak from the tank. 3 Fill the removable tank using a fuel pump (refer to fuel pump operation instructions.) Make sure that it is in a higher position than the removable tank (Fig. D). Insert the ribbed hose into the opening of the removable tank. 4 Check the removable tank fuel gauge while filling the tank (Fig. E). Stop filling once the gauge indicates that the tank is full. Never overfill the tank, especially not when the fuel is very cold (fuel expands when it heats up). 5 Let the remaining fuel in the pump flow back into the jerrycan and carefully remove the pump. Carefully screw the fuel cap back on the tank. Clean off any spilled fuel. 6 Check whether the fuel cap is straight and tightened properly. Reinstall the removable tank in the heater (cap down). Close the lid.
C SETTING THE CLOCK
It is only possible to set the correct time, when the heater is connected to the mainsandnotburning.Usetheadjustmentkeys to set the time. First press either of the two keys to switch on the function (the 4-digit ¸ will start blinking). Next, set the hours using the key on the left (hour) and the minutes using the key on the right (min.). Press once to increase the value by one step. When you hold down the key, the value will continue going up, until you release the key again. After approximately 10 seconds the 4-digit will stop blinking and the setting will be locked (Fig. F). 5 minutes after switching off the heater, the information on the display will disappear and the heater will automatically switch into the stand-by position. When the heater has been unplugged (or after a power failure), the time needs to be set again.
D IGNITING THE HEATER
When used for the first time, a new heater may give out a smell for a short while. You should therefore provide extra ventilation. Always ignite the heater with the button ¹. Never use matches or a cigarette lighter. Just press the button ¹ to ignite the heater. The POWER lamp will start blinking, indicating that the ignition procedure has started. This will take a short while. Once the heater is burning, the POWER lamp will remain lit (red). The information display ¸ will show two numbers. The light next to them indicates that these numbers refer to the temperatures (Fig. G). The actual room temperature is indicated below ROOM, while the temperature setting is indicated below SET. The latter can be changed with the adjustment keys (refer to Section E). Prior to igniting the heater, always check for sufficient fuel in the removable tank.
E SETTING THE REQUIRED TEMPERATURE
Thetemperaturesettingcanonlybeadjusted,whentheheaterisburning.Use the adjustment keys to adjust the temperature. First press either of the two keys to switch on the function (the °C mark ¸ will start blinking). Next, adjust the temperature using the key on the right (min.) to set the temperature to a higher setting and the key on the left (hour) to lower the temperature. Press once to increase the value one step. After approximately 10 seconds the °C mark will stop blinking and the setting will be locked (Fig. G). The available temperature settings range from 6°C minimum to 28°C maximum. When the heater has been unplugged (or after a power failure), the temperature will reset to the factory setting of 20°C.
4

C D

E

empty

full

F: When the 4-digit stops blinking, the setting has been locked to
the indicated value.

G: The required temperature on the left, the measured temperature
on the right.

!

6

F USING THE TIMER
The timer allows you to switch on the heater automatically at a preset time. In order to switch on the timer, the correct time must have been set (refer to Section C) and the heater should be off. Follow the procedure below:
1 Press the button ¹ and then the TIMER key immediately after that. The TIMER lamp and the 4-digit ¸ will start blinking.
2 Usetheadjustmentkeys to set the time at which the heater must ignite. Usethekeyontheleft(hour) to set the hours and the key on the right (min.) to set the minutes (interval of 5 minutes).
3 After approximately 10 seconds the 4-digit will show CLOCK again and the TIMER lamp will light up, indicating that the timer function has been activated (Fig. H).
4 The timer will ensure that the room will have been heated to approximately the required temperature at the set time.
When you want to switch off the heater and ignite it again with the timer, all you have to do is press the TIMER key (refer to Section G).
Press the button ¹ once to clear the timer setting.

H: The TIMER indicator light indicates that the timer function has been
switched on.

!

G SWITCHING OFF THE HEATER
There are two ways to switch off the heater:

1 Press the button ¹. The information display will show the CLOCK signal. Within approximately one minute the flame will have extinguished.

2 Press the TIMER key , when you want to switch off the heater and ignite it again with the timer the next time. This not only switches off the heater, but it also activates the timer function. You can change the required time with the adjustment keys (refer to Section F).
H THE INFORMATION DISPLAY
The information display ¸ not only serves as an indicator of the (set) time and temperature (Sections C, E, and F), it also indicates any malfunctioning of the heater. The code on the information display tells you what is the matter:

CODE
e- 0 f- 0 e- 1 f- 1 e- 2 e – 23
e- 5 e- 6

INFORMATION Temperature within the heater too high. Power interrupted. Faulty thermostat. Faulty burner thermistor. Starting problems. Re-ignite the heater immediately after extinguishing.
Tipping-over protection. Poor burning.

WHAT TO DO Cool-down and re-ignite. Re-ignite the heater. Contact your dealer. Contact your dealer. Contact your dealer. Wait for approx. 30 sec. and re- ignite after inserting the plug again. Re-ignite the heater. Contact your dealer.

In case of any malfunctioning the information display will tell you what is the
matter.

4

7

e- 7 e- 8 e- 81 e- 9
— : — + — : — +

Room temperature above 32°C. Defective booster. Abnormal frequency.
Air filter dirty; or Fuel pump dirty. The heater has been in operation continuously for a period of 65 hours and has turned itself off automatically. Out of fuel. Too little ventilation.

If necessary, re-ignite the heater. Contact your dealer. Insert the plug into the wall-socket again. Contact your dealer. Clean filter. Contact your dealer.
Switch the heater back on. Refill removable tank. Ventilate better.

Alwayscontactyourdealerforanymalfunctioningnotlistedaboveand/orwhen the error keeps occuring after taking the corrective measure as described above.

AUTOMATIC DEACTIVATION

This heater is fitted with a safety system that ensures that it switches off

automatically after 65 hours continuous operation. The following will then appear

in the display:

. If desired, you can switch the heater on again by pressing

the button ¹ (see Section D).

AUTOMATIC CLEANING MODE When the heater has been burning continuously for two hours at its highest setting, the burner will automatically start an autoclean procedure. The display will show the autocleaningcode cl:05 running back to cl:01. The procedure takes 5 minutes, during which the heater will burn at its lowest setting, while the burner autocleans. When the burner is clean again, the heater will automatically switch back to the highest setting again.
I CHILDPROOF LOCK / PARENTAL CONTROL
The childproof lock can be used to prevent children accidentally changing the heater settings. When the heater is burning and the childproof lock is on, the heater can only be switched off. Other functions are blocked then. If the heater has already been switched off, the childproof lock also prevents accidental ignition of the heater. Activate the childproof lock by pressing the appropriate key M and holding it down for more than 3 seconds. The KEY- LOCK indicator will appear on the information display (Fig. I), indicating that the childproof lock has been activated. Switch off the childproof lock by pressing the key M and holding it down for more than 3 seconds once again.
J THE CORRECT USE OF SAVE’ TheSAVE’ function allows you to limit the temperature. When this function is activated, the heater will automatically switch off, when the room temperature exceeds the set temperature by 3°C. Subsequently, when the room temperature has dropped again to the set temperature, the heater will automatically switch on again. Activate the `SAVE’ setting by pressing the appropriate key. The SAVE indicator light will light up (Fig. J). Switch off the function by pressing the SAVE key once again.

I: When the mark appears, the childproof lock has been activated.
J: When the SAVE light lights up, the heater will automatically switch on or off in order to remain within a specified tem-
perature range.

4
8

! !

Without the SAVE’ setting your heater will maintain the set temperature by approximation as well, by adjusting its heating capacity.SAVE’ is an economy setting, which you can use when, for instance, you are not present in the room or to keep it frost-free.
K THE FUEL’ INDICATOR WhentheFUELindicatorappears,itmeansthatthereisonlyfuelleftfor10 more minutes. The count-down of the remaining heating time can be seen in the information display ¸ (Fig. K). Now you have two options: ¼ you remove the fuel tank and refill it outside the living room (Section B) or ¼ you push the button extension J. By pushing this button, the remaining heating time will extend to 60 minutes. The heater will automatically switch back to its lowest position. In the display the number 60 will appear, which will decline to 10. At the arrival of 10, you will hear an alarm signal every two minutes, warning you to refill the removable tank. If you do not react, the heater will extinguish by itself. The heater will also sound a warning signal, when it switches off. The fuel indicator will blink, while four lines (–:–) are blinking in the information display. You can stop this by pressing the button ¹ once more. Once the heater has used up all its fuel and extinguished, it will take some time, after the refill, before the heater is completely ready for use again. L THEVENT’ INDICATOR
When the VENT indicator starts blinking, this is a sign that the room is not vented sufficiently (Fig. L). The heater will switch off automatically. If the indicator continues blinking after extra ventilation, please contact your dealer.
M MAINTENANCE
Switch off the heater and let it cool down, before you start any maintenance work. Also disconnect the plug from the mains. Your heater needs hardly any maintenance. It is, however, important that you clean the vent filter with a vacuum cleaner and the grid with a damp cloth, both on a weekly basis. Regularly inspect the fuel filter as well:
1 Remove the removable tank from the heater and remove the fuel filter (Fig. M). Some drops may leak from the filter; keep a cloth at hand.
2 Remove the dirt by tapping the fuel filter upside-down against a hard surface. (Never clean it with water!)

K: When the FUEL indicator has appeard, the information display will show the number of minutes of fuel left in
the tank.
L: A blinking VENT indicator is a sign that you need extra
ventilation.
Fuel filter M

3 Reinstall the fuel filter into the heater.

We recommend that you remove dust and stains from time to time with a damp cloth, because otherwise these may cause stains that are hard to remove.

Do not remove any heater components yourself. Always contact your dealer for repairs. When the power cord is damaged, it may only be replaced by an authorisedfitter.UseanewcordofthetypeH05VV-F.

4
9

N STORAGE (END OF THE HEATING SEASON)

At the end of the heating season, you must store the heater in a dust-free place, if

possibleinitsoriginalpackaging.Unusedfuelcannotbeusedinthenextheating

N

season. We therefore recommend that you burn up all fuel. If there is still some

fuel left, do not throw it away, but dispose of it in accordance with the local

regulations for the disposal of domestic chemical waste.

Always start the new heating season with fresh fuel. When you start re-using the

heater follow the instructions again (starting from Section A and as specified).

O TRANSPORTATION
Take the following measures to avoid fuel leakage during the transportation of the heater:

Transportation cap

1 Let the heater cool down.

2 Remove the removable tank from the heater and remove the fuel filter (refer to Section M, Fig. M). Some drops may leak from the filter; keep a cloth at hand. Store the fuel filter and the removable tank outside the heater.

3 Place the transportation cap into the position of the fuel filter (Fig. N). Press it tight. The transportation cap will, as much as possible, prevent oil leakage from the heater during transport.

4 Always move the heater in an upright position.

5 Make the fixed tank empty with a fuel pump before transportation or in case of wrong or dirty fuel. First remove the fuel filter and then insert the fuel pump into the empty fixed tank. Follow the same procedure if the fuel tank contains water.

4
10

P SPECIFICATIONS

Ignition

electrical Dimensions (mm)

width

376

Fuel

paraffin including base plate: depth 296

Capacity (kW) max.

3.2

height 438

Capacity (kW) min.

0.80 Accessories:

– manual fuel pump

Suitable space (m3)**

48-120

– transportation cap

Fuelconsumption(l/hr)*

0.333 Mains

230 V

–AC/50Hz

Fuelconsumption(g/hr)*

267 Electrical consumption:

Burning time per tank (hr)*

16.2 – igniter

320 W

Capacity removable tank (litres) 5.4 – continuous

13 W

Weight (kg)

8.0 Fuse rating

250V, 5A

  • At maximum setting ** Specified values are indicative

Q WARRANTY PROVISIONS
Your heater comes with a 48-month warranty starting on the date of purchase. Within this period all defects in material or workmanship will be repaired without any charge. The following provisions shall apply regarding this warranty:

1 We expressly dismiss all other claims for damages, including consequential damages.

2 Any repairs or replacements of components within the term of warranty will not result in an extension of the term of warranty.

3 The warranty shall no longer apply, when the heater has been modified, non- original parts have been used, or when it is repaired by third parties.

4 The warranty shall not apply to parts that are subject to normal wear, such as the burner mat, any kind of gasket and the manual fuel pump.

5 The warranty shall only apply, when you present the original, dated proof of purchase, provided no changes have been made to it.

6 The warranty shall not apply to damages caused by actions not in compliance withtheDirectionsforUse,neglect,andtheuseofanincorrecttypeoffuel, or fuel past its use-by date. The use of incorrect fuel can even be dangerous*.

7 Transportation costs and the risks involved during the transportation of the heater or heater components shall always be at the expense of the purchaser.
In order to avoid unnecessary costs, we recommend that you always read the ‘DirectionsforUse’carefullyfirst.Incasetheyoffernosolution,pleasetakethe heater to your dealer for repair.

  • Highly inflammable substances may induce uncontrollable burning, causing flames to break out. Should this happen, never try to move the heater, but always switch off the heater immediately. In case of emergency you may use a fire extinguisher, but only a type B extinguisher: a carbon dioxide or powder extinguisher.

4
11

R PRODUCT FICHE
(a)Supplier’sname/Trademark (b) Model (c) EEC (d) Direct heat output (e) Indirect heat output (f) EEI (g)Usefulenergyefficiency
(h)Specificprecaution

TOYOTOMI Europe Sales B.V. LC-DX32 A 3.2kW N/A 95.0% 100%
For assembly, installation or maintenance instructions, please refer to the operating manual.

S MAIN COMPONENTS

³ ·
»

¸

³ Front plate

· Grid

» Base plate

Lid for removable tank

´ Operation panel

² Removable tank

¶ Fuel gauge removable tank

º Vent filter

¾ Thermostat

µ Plug + cord

¸ Information display

¹ key

Childproof lock

µ

Adjustment keys

(time and

temperature)

Timer

´

SAVE key

Handle ¹
Timer lamp

J

Altitude setting button

Extension

4
12

4
13

Vielen Dank für den Kauf des Marken-Heizofens von Toyotomi!
Der japanische Hersteller Toyotomi Co. Ltd. ist seit mehr als 65 Jahren weltweiter Marktführer im Bereich mobiler Petroleumöfen. Toyotomi steht für Service, Qualität und Garantie. Auf der ganzen Welt nutzen zufriedene Kunden die komfortablen und sicheren Heizöfen. Toyotomi-Produkte erfüllen einen sehr hohen Sicherheitsstandard, sie erfüllen die Sicherheitsnormen nicht nur in Japan, sondern auch in allen Ländern auf der Welt, in denen die Produkte verkauft werden. Effizienz, Sicherheit und Komfort sind oberste Ziele bei Toyotomi. Wir hoffen, dass Sie Ihr Toyotomi-Produkt viele Jahre geniessen können. Bitte lesen Sie zunächst sorgfältig die Anleitung, um Ihr Gerät optimal einzusetzen.
Informieren Sie sich auch über unsere anderen Produkten. Besuchen Sie uns auf www.toyotomi.eu für unsere gesamte Produktlinie.
1 LESEN SIE ZUERST DIE BETRIEBSANLEITUNG. 2 WENDEN SIE SICH IM ZWEIFELSFALL AN IHREN HÄNDLER. 3 VOR DEM LESEN DER ANLEITUNG, KONSULTIEREN SIE DIE HAUPTKOMPONENTEN LISTE AUF DER LETZTEN
SEITE.
‘ 14

KURZANLEITUNG
Nachfolgend sind in groben Zügen die Schritte angegeben, die zur Inbetriebnahme Ihres Heizofen ausgeführt werden müssen. Detaillierte Beschreibung der Handlungen entnehmen Sie bitte der GEBRAUCHSANWEISUNG.
1 Entfernen Sie das gesamte Verpackungsmaterial (siehe Kapitel A, Abb. A).
2 Befüllen Sie den Brennstofftank (siehe Kapitel B, Abb. C). 3 Stecken Sie den Stecker in die Steckdose. 4 Starten Sie den Heizofen über die -Taste ¹
(siehe Kapitel D).
5 Verändern Sie wenn nötig die gewünschte Temperatur über die Einstelltasten (siehe Kapitel E).
6 Schalten Sie den Heizofen über die -Taste ¹ aus.
· Zur Vorbeugung von Feuer muss entweder der Heizofen vor dem Füllen
des Brennstoffbehälters ausgeschaltet werden oder der Behälter muss in einem anderen Raum als dem, in dem sich der Heizofen befindet, gefüllt werden.
· Sorgen Sie immer dafür, dass der Brennstoffbehälter nach dem Füllen gut
verschlossen ist. Achten Sie beim Füllen darauf, dass sich der Behälter in einer sicheren Entfernung von Wärmequellen und offenen Flammen befindet (siehe Kapitel B).
· Das erste Mal wird Ihr Heizofen während des Brennens noch kurz `neu’
riechen.
· Lagern Sie alle Brennstoffbehälter mit Originaldeckel und Versiegelung
kühl und dunkel.
· Brennstoff altert. Beginnen Sie jede Heizsaison mit neuem Brennstoff. · Verwenden Sie nur sauberes Heizpetroleum in Übereinstimmung mit der
lokalen Gesetzgebung (TOYOTOMI Brennstoff).
· WennSiezwischendeneinzelnenSorten/Markenwechseln,müssenSie
den Heizofen erst vollständig leer brennen lassen.

15

WICHTIG ZU WISSEN
JEDERZEIT AUSREICHEND LÜFTEN Nur mit dem richtigen Brennstoff ist eine sichere, effiziente und komfortable Benutzung Ihres Heizofens gewährleistet Lesen Sie bitte vor der Anwendung des Geräts sorgfältig die Bedienungsanleitung und bewahren Sie sie für eine zukünftige Einsichtnahme auf. Das Gerät nur dann installieren, wenn die örtlich geltenden bzw. nationalen Vorschriften, Verordnungen und Normen erfüllt sind. Dieses Produkt ist für den Gebrauch als HeizofeninWohngebäudenbestimmt,unddarfnurintrockenerUmgebung, unter normalen Haushaltsverhältnissen, in Wohnräumen, Küchen und in Garagen verwendet werden. UmeinekomfortableundsichereBeheizungzuerreichen,sorgenSiebittefür eine ausreichende Belüftung. HINWEIS:UmeinunerwartetesAbschaltenzuvermeiden,empfehlenwir,eine Tür oder ein Fenster einen Spalt offen stehen zu lassen, wenn das Heizgerät in Betrieb ist. Jedes Modell benötigt eine bestimmte minimale Raumgröße, um den Heizofen sicher, ohne zusätzliche Belüftung, betreiben zu können (siehe Kapitel P). Wenn der betreffende Raum kleiner als der angegebene Minimumwert ist, dann muß dafür gesorgt werden, daß immer ein Fenster oder eine Tür einen Spalt breit offen bleibt (ca. 2,5 cm). Es ist wichtig, dass jeder Raum, in dem der Heizofen benutzt wird, ausreichend belüftet und gut entlüftet wird (beide Öffnungen müssen einen Querschnitt von mindestens 50 cm2 haben). Wirempfehlenauch,diesingutisoliertenoderzugluftfreienRäumenund/oder auf großer Höhe zu tun. Benutzen Sie den Heizofen nicht in Keller- oder anderen unterirdisch gelegenen Räumen. Änderungen am Sicherheitssystem sind unzulässig und würden die Garantie einer einwandfreien Funktion des Luftfühlers nichtig machen. Wenden Sie sich im Zweifelsfall an Ihren Händler. SPEZIELL FÜR FRANKREICH: Ihr Heizofen wurde ausschließlich für den Betrieb mit Brennstoff für mit flüssigem Brennstoff betriebene mobile Heizöfen gemäß den Richtlinien vom 18.07.2002 und 25.06.2010 ausgelegt. Die Verwendung anderer Brennstoffe ist verboten. Fragen Sie Ihren Händler. Die Adressen unserer Händler finden Sie auf unserer Website. Der mit flüssigem Brennstoff betriebene mobile Heizofen wurde als zusätzliches Heizgerät ausgelegt und nicht als ständige Wärmequelle. SPEZIELL FÜR GROSSBRITANNIEN: Verwenden Sie ausschließlich PetroleumBrennstoff der Klasse C1 gemäß BS2869 Teil 2 oder einen gleichwertigen Brennstoff. Im Hinblick auf die richtige Verwendung muss der Benutzer folgende Anweisungen befolgen: ES IST VERBOTEN – verwenden Benzin. – den mit flüssigem Brennstoff betriebenen mobilen Heizofen in Wohnwagen, auf
Booten und in Fahrerhäusern zu benutzen. – den mit flüssigem Brennstoff betriebenen mobilen Heizofen in unzureichend
belüfteten Räumen (die Mindestmaße für zu beheizende Räume entnehmen Sie bitte der Tabelle mit den technischen Daten), Kellerräumen bzw. in einer Höhe von über 1900 m zu benutzen. – Änderungen an den Sicherheitsvorrichtungen des Heizofens vorzunehmen. Wenn diese Art von Heizung in öffentlich zugänglichen Räumen eingesetzt werden soll, muss eine entsprechende Genehmigung vorliegen. Erkundigen Sie sich rechtzeitig nach den entsprechenden Vorschriften. DER RICHTIGE BRENNSTOFF Ihr Heizofen wurde für die Benutzung von, sauberem Heizpetroleum hoher Qualität, entwickelt (TOYOTOMI Brennstoff). Nur dieser Brennstoff sorgt für eine saubere und optimale Verbrennung. Brennstoff geringerer Qualität kann zu folgenden Problemen führen: ¼ erhöhte Störungsanfälligkeit ¼ unvollständige Verbrennung ¼ verkürzte Lebensdauer des Heizofens ¼ Rauchund/oderGeruch ¼ Ablagerung auf dem Gitter oder Gehäuse Der richtige Brennstoff ist also wichtig für einen sicheren, effizienten und komfortablen Gebrauch Ihres Heizofens. Eine Beschädigung bzw. eine Störung des Heizofens aufgrund der Verwendung von anderem als hochwertigem wasserfreiem Heizpetrolem fällt nicht unter die Garantie. InformierenSiesichbeiIhremHändlerinIhrerdirektenUmgebungüberdenrichtigen Brennstoff für Ihren Heizofen (www.toyotomi.eu).

Nur mit dem richtigen Brennstoff ist eine
sichere, effiziente und komfortable Benutzung
Ihres Heizofen gewährleistet.
Den Transportverschluß finden Sie im Verpackungskarton.
Nur hiermit kann der Heizofen nach Benutzung problemlos transportiert werden. Bewahren Sie den Verschluß also gut auf!

‘ 16

!

GEBRAUCHSANWEISUNG
A DIE INSTALLATION DES HEIZOFENS
1 Nehmen Sie den Heizofen vorsichtig aus dem Karton und kontrollieren Sie den Inhalt auf Vollständigkeit. Außer dem Heizofen muß folgendes vorhanden sein: ¼ eine Syphonpumpe ¼ ein Transportverschluß ¼ diese Gebrauchsanweisung Bewahren Sie den Karton und das Verpackungsmaterial (Abb. A) zwecks
Lagerungund/oderTransportauf.
2 Öffnen Sie den Deckel des Brennstofftanks und entfernen Sie das Stückchen Karton.
3 Befüllen Sie den Brennstofftank wie in Kapitel B beschrieben.
4 Der Boden muß stabil und waagrecht sein. Stellen Sie den Kamin an eine andereStelle,fallsernichtwaagrechtsteht.VersuchenSienichtdurchUnterlage von Büchern oder Ähnlichem den Stand zu korrigieren.
5 Stecken Sie den Stecker µindieSteckdose(230Volt-AC/50Hz)undstellen SiedieaktuelleUhrzeitüberdieEinstelltasten ein (siehe Kapitel C).
6 Ihr Heizofen ist jetzt betriebsbereit.
EINSATZGEBIET/-HÖHE 1 Verwenden Sie das Heizgerät auf einer Höhe zwischen 800 und 1300 m, dann
nutzen Sie den Höhenmodus 1. Drücken Sie die Höhentaste mit einer dünnen Stange (z. B. einer Büroklammer) und stecken Sie gleichzeitig den Stecker in die Steckdose. Auf der Anzeige erscheint “1 “.
2 Verwenden Sie das Heizgerät auf einer Höhe zwischen 1300 und 1900 m, dann nutzen Sie den Höhenmodus 2. Nach Einstellung des Höhenmodus 1 drücken Sie die Höhentaste mit einer dünnen Stange und stecken Sie gleichzeitig den Stecker erneut in die Steckdose. Dann erscheint “2 ” in der Anzeige.
3 Schalten Sie den Höhenmodus aus, indem Sie die Höhentaste drücken und gleichzeitig den Stecker in die Steckdose stecken, nachdem Sie den Höhenmodus 2 eingestellt haben. Auf der Anzeige erscheint “0” und ” ” verschwindet.
HINWEIS: Wenn der Höhenmodus 1 eingestellt ist, erscheint in der Anzeige das Höhensymbol ” “. Wenn der Höhenmodus 2 eingestellt ist, blinkt das Höhensymbol ” ” während des Betriebs.
HINWEIS: Bei einem Stromausfall oder nach dem Abtrennen des Heizgeräts bleibt die Höheneinstellung erhalten.
Verwenden Sie den Heizer nicht in einer Höhe von über 1900 Metern.
LAUTSTÄRKE EINSTELLEN Die Lautstärke des Summers an diesem Heizgerät kann geregelt werden. Die Ausgangsstellung ist hohe Lautstärke. 1 Halten Sie die Taste SAVE 3 Sekunden gedrückt, dann wechselt die
Summerlautstärke von hoch zu niedrig.
2 Halten Sie die Taste SAVE erneut 3 Sekunden gedrückt, dann wechselt die Summerlautstärke von niedrig zu hoch.
HINWEIS: Die Lautstärke kann hoch oder niedrig sein, doch der Alarm des Sicherheitsgeräts ertönt immer laut.
HINWEIS: Bei einem Stromausfall oder nach dem Abtrennen des Heizgeräts ist die Lautstärke wieder hoch.

A B

17

!

B DAS BEFÜLLEN MIT BRENNSTOFF
Füllen Sie den Brennstofftank an einer dazu geeigneten Stelle (falls etwas verschüttet wird). Gehen Sie wie folgt vor:
1 Der Heizofen muss ausgeschaltet sein.
2 Öffnen Sie den Deckel und ziehen Sie den Brennstofftank aus dem Heizofen (Abb. B). Stellen Sie den Brennstofftank ab (Tankverschluß nach oben, Griff auf dem Boden) und drehen Sie den Tankverschluß auf (Abb. C). HINWEIS: Der Tank kann kurz nachtropfen.
3 Füllen Sie den Brennstofftank mit einer Brennstoffpumpe (siehe Gebrauchsanweisung Brennstoffpumpe). Dabei ist darauf zu achten, dass der Kanister höher steht als der Brennstofftank (Abb. D). Den geriffelten Schlauch stecken Sie dann in die Öffnung des Brennstofftanks.
4 Achten Sie während des Füllvorgangs auf die Brennstoffanzeige des Brennstofftanks (Abb. E). Wenn Sie sehen, daß der Tank fast voll ist, stellenSie den Füllvorgang ein. Den Tank niemals zu voll füllen. Vor allem nicht, wenn der Brennstoff sehr kalt ist (Brennstoff dehnt sich aus, wenn er wärmer wird).
5 Lassen Sie den Brennstoff, der sich noch in der Pumpe befindet, in den Kanister zurückströmen und entfernen Sie die Pumpe vorsichtig. Schrauben Sie den Tankverschluß wieder sorgfältig auf den Tank. Wischen Sie eventuell verschütteten Brennstoff weg.
6 Kontrollieren Sie, ob der Tankverschluß gerade sitzt und fest angezogen ist. Setzen Sie den Brennstofftank wieder in den Heizofen ein (Tankverschluß nach unten). Schließen Sie den Deckel.
C DAS EINSTELLEN DER UHR
Die Zeiteinstellung können Sie nur vornehmen, wenn der Heizofen nicht in Betrieb ist, der Stecker sich jedoch in der Steckdose befindet. Sie benutzen dazu die Einstelltasten . Drücken Sie zuerst auf eine der beiden Tasten um die Funktion zu aktivieren (die 4-Stellige Zahl ¸ im Informations-Display blinkt.). Danach können Sie die Stunden mit der linken Taste (hour) einstellen und die Minuten mit der rechten Taste (min.). Durch einmaliges Drücken der Taste wird der Wert stufenweise erhöht. Wenn Sie die Taste gedrückt halten, erhöht sich der Wert, bis die Taste losgelassen wird. Nach ungefähr 10 Sekunden leuchtet die die 4-Stellige Zahl und die Einstellung ist vorgenommen (Abb. F). 5 Minuten nachdem der Ofen ausgeschaltet worden ist, wird die Information auf dem Display gelöscht und der Ofen wird in den Standby-Modus umgeschaltet. Nachdem auf eine willkürliche Tastegedrücktwordenist,erscheintwiederdieUhrzeitaufdemDisplay.
Wenn der Stecker aus der Steckdose gezogen wurde (oder bei Stromausfall) muß die Zeit erneut eingestellt werden.
D DAS STARTEN DES HEIZOFENS
Ein neuer Ofen verursacht zu Beginn etwas Geruch. Sorgen Sie deswegen für zusätzliche Belüftung.
Starten Sie den Heizofen immer mit die -Taste ¹. Niemals Streichhölzer oder ein Feuerzeug benutzen.
UmdenHeizofenzustarten,brauchenSienurdie -Taste ¹ zu betätigen. Die An/Aus- Lampeblinktdann,umzuzeigen,daßder Z ü n d v o r g a n g l ä u f t . E s dauert einige Zeit bis der Vorgang abgeschlossen ist. Anschließend leuchtet die An /Aus-Lampeständig.DasInformations-Display¸ zeigt zwei Zahlen an. An den Kontroll-Lampen neben den Zahlen können Sie sehen, daß sich diese auf dieTemperaturbeziehen(Abb.G).UnterROOMstehtdietatsächlicheRaumtemperatur, während unter SET die von Ihnen eingestellte Temperatur angezeigt wird. Letztere können Sie über die Einstelltasten verändern (siehe Kapitel E). Kontrollieren Sie vor dem Starten des Heizofens immer ob sich noch genügend Brennstoff im Brennstofftank befindet.
‘ 18

C D

E

leer

voll

F: Wenn die 4-Stellige Zahl nicht mehr blinkt, sind die Einstellungen
gespeichert.

G: Links die eingestellte Temperatur, rechts die tatsächliche Temperatur.

E TEMPERATUREINSTELLUNG
Sie können die eingestellte Temperatur nur verändern, wenn der Heizofen eingeschaltet ist. Hierzu benutzen Sie die Einstelltasten . Drücken Sie zuerst auf eine der beiden Tasten um die Funktion zu aktivieren (die °C ¸ Blinkt). Danach können Sie die Temperatur mit der rechten Taste (min.) höher und mit der linken Taste (hour) niedriger einstellen. Nach ungefähr 10 Sekunen blinkt die 4-Stellige Zahl nicht mehr, die Einstellung ist abgeschlossen (Abb. G). Sie können die Temperatur auf minimal 6°C und maximal 28°C einstellen. Wenn der Stecker aus der Steckdose gezogen wurde (oder bei Stromausfall) ist die eingestellte Temperatur wieder auf dem Standardwert von 20°C.
F DIE BENUTZUNG DER ZEITSCHALTUHR (TIMER)
Mit Hilfe der Zeitschaltuhr kann der Heizofen zu einem vorprogrammierten Zeitpunkt automatisch eingeschaltet werden. UmdieZeitschaltuhrprogrammierenzukönnen,mußdieaktuelleUhrzeiteingestellt (siehe Kapitel C) und der Heizofen ausgeschaltet sein. Sie gehen wie folgt vor:

1 Die -Taste ¹ betätigen und direkt danach die TIMER Taste drücken. Die Zeitschaltuhrlampe und die 4-Stellige Zahl ¸ blinken.

2 Stellen Sie die Startzeit für den Heizofen über die Einstelltasten ein. Die linke Taste (hour) ist für die Stunden, die rechte Taste (min.) für die Einstellung der Minuten (Die Zeit lässt sich in 5 Minuten-Intervallen einstellen).

3 Nach ungefähr 10 Sekunden zeigen die 4 Zahlen CLOCK an, und die Zeitschaltuhrlampe zeigt an, daß die Zeitschaltuhr aktiviert wurde (Abb. H).

4 Die Zeitschaltuhr sorgt dafür, daß der Raum zur programmierten Zeit die gewünschte Temperatur annähernd erreicht hat.
Wenn Sie den Heizofen ausschalten möchten und ihn über die Zeitschaltuhr wieder einschalten lassen wollen, dann brauchen Sie nur die Taste TIMER zu betätigen (siehe Kapitel G).

H: Die Kontroll-Lampe TIMER zeigt an, daß die
Zeitschaltuhr aktiviert ist.

UmdieEinstellungderZeitschaltuhrrückgängigzumachen,betätigenSieeinmal die -Taste ¹.

G DAS AUSSCHALTEN DES HEIZOFENS
Der Heizofen kann auf zwei Arten ausgeschaltet werden:
1 Die -Taste ¹ betätigen. Das Informations-Display springt auf CLOCK und innerhalb ca. einer Minute ist die Flamme gelöscht.
2 Wenn Sie den Heizofen ausschalten möchten und ihn das nächste Mal über die Zeitschaltuhr wieder starten wollen, dann betätigen Sie die Taste TIMER . Dadurch wird der Heizofen ausgeschaltet und gleichzeitig die Zeitschaltuhr aktiviert. Sie können die gewünschte Zeit über die Einstelltasten verändern (siehe Kapitel F).

!


19

H DIE FUNKTION DES INFORMATIONS-DISPLAYS
Das Informations-Display ¸ zeigt nicht nur die (eingestellte) Zeit und Temperatur an (Kapitel C, E und F), sondern meldet Ihnen auch eventuelle Störungen. Über den jeweiligen Code auf dem Display erhalten Sie die notwendigen Informationen:

CODE
e- 0
f- 0 e- 1 f- 1 e- 2 e – 23 e- 5 e- 6 e- 7
e- 8 e- 81
e- 9

— : — + — : — +

INFORMATION Temperatur innerhalb des Ofens zu hoch.

AUSZUFÜHRENDE HANDLUNG Abkühlen und neu starten.

Störungen werden im Informations-Display
angezeigt.

Netzspannung war unterbrochen. Heizofen neu starten.

Thermostat defekt.

Händler informieren.

Brenner-Thermistor defekt.

Händler informieren.

Startprobleme. Heizgerät sofort nach dem Abschalten erneut einschalten. Kipp- Sicherung.

Händler informieren. Ca. 30 Sekunden warten, den Netzstecker wieder in die Steckdose stecken und das Gerät einschalten. Heizofen neu starten.

Schlechte Verbrennung.

Händler informieren.

Zimmertemperatur

Wenn nötig Heizofen

höher als 32°C.

neu starten.

Gebläsemotor defekt.

Händler informieren.

Abnormale Frequenz.

Stecken Sie den Stecker in die Steckdose erneut. Händler informieren.

Luftfilter verschmutzt, oder

Filter reinigen.

Brennstoffpumpe verschmutzt.

Händler informieren.

DerOfenwar65StundenohneUn-

terbrechung in Betrieb und wurde

deshalb automatisch abgeschaltet. Den Ofen erneut starten.

Kein Brennstoff.

Brennstofftank füllen.

Zu wenig Belüftung.

Besser lüften.

BeiStörungen,dienichtindieserTabelleaufgelistetsindund/oderwennsichdas Problem nicht löst mit den oben beschriebenen Maßnahmen, so wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.

AUTOMATISCHE ABSCHALTUNG

Der Ofen ist mit einem Sicherheitssystem ausgestattet, das für eine automatische

AbschaltungdesOfenssorgt,wenndieser65StundenohneUnterbrechungin

Betrieb war. Im Display erscheint folgende Anzeige:

. Wenn Sie den Ofen

wieder in Betrieb nehmen möchten, drücken Sie die -Taste ¹. (siehe dazu

Kapitel D).

AUTOMATIC CLEANING MODE (AUTOMATISCHES REINIGUNGSSYSTEM) Wenn der Ofen 2 Stunden ununterbrochen auf der höchsten Stufe gebrannt hat, wird der Brenner sich automatisch reinigen. Auf der Anzeige wird dies mit dem Code cl:05, zurückzählend bis cl:01 angegeben. 5 Minuten lang brennt der Ofen auf niedrigster Stufe, während der Brenner sich in diese Zeit selbst reinigt. Nach der Reinigung schaltet der Ofen wieder auf die höchste Stufe.

‘ 20

I KINDERSICHERUNG
Die Kindersicherung können Sie benutzen, um zu verhindern, daß ein Kind versehentlich die Einstellung des Heizofens verändert. Während des Brennens kann der Heizofen dann nur noch ausgeschaltet werden. Wenn der Heizofen bereits ausgeschaltet ist, verhindert die aktivierte Kindersicherung auch, daß der Ofen versehentlich eingeschaltet wird.Sie aktivieren die Kindersicherung dadurch, daß Sie die betreffende Taste M länger als 3 Sekunden gedrückt halten. Die KontrollLampe KEY-LOCK leuchtet auf (Abb.I) um anzuzeigen daß die Kindersicherung eingeschaltetist.Umdiesewiederauszuschalten,drückenSieerneutlängerals3 Sekunden auf die Taste KEY-LOCK.
J DIE RICHTIGE BENUTZUNG DER “SAVE” FUNKTION
Mit der “SAVE”-Funktion können Sie die Temperatur begrenzen. Wenn diese Funktion eingeschaltet ist, wird sich der Heizofen automatisch ausschalten, wenn die Zimmertemperatur 3°C über der eingestellten Temperatur liegt. Fällt die Zimmertemperatur danach wieder auf die eingestellte Temperatur, schaltet sich der Heizofen wieder automatisch ein. Sie aktivieren die Einstellung “SAVE” durch Betätigung der betreffenden Taste . Die Kontroll-Lampe SAVE leuchtet auf (Abb. J). Durch nochmaliges Betätigen der Taste SAVE schalten Sie die Funktion wieder aus.
Auch ohne die Einstellung “SAVE” sorgt Ihr Heizofen dafür, daß die eingestellte Temperatur annähernd beibehalten wird, und zwar durch Anpassung der Heizkapazität. “SAVE” ist eine Einstellung, die Sie zum Beispiel benutzen können, wenn Sie nicht im Raum anwesend sind oder um den Raum frostfrei zu halten.
K DIE BRENNSTOFFANZEIGE
Wenn die Brennstoffanzeige auf dem Display erscheint, ist noch für 10 Minuten Brennstoff vorhanden. Die restliche Brenndauer wird im Informations-Display ¸ angezeigt (Abb. K). Es gibt nun 2 Möglichkeiten: ¼ Sie holen den Brennstoffbehälter aus dem Ofen und füllen ihn mit neuem
Brennstoff nach (außerhalb des Wohnbereiches) (Siehe Kapitel B). ¼ Sie drücken den Knopf `extension’ J. Hiermit verlängern Sie die Brenndauer
um 60 Minuten. Der Ofen schaltet dann automatisch auf die niedrigste Stufe. Auf der Anzeige erscheint die Zahl 60, zurückzählend bis 10. Beim Erreichen von 10 ertönt alle 2 Minuten ein akustisches Warnsignal, zum Zeichen, daß der Wechseltank nachgefüllt werden muß. Reagieren Sie nicht, dann geht der Heizofen von selbst aus. Auch dann ertönt ein Warnsignal. Die Brennstoffanzeige blinkt und im Informationsdisplay erscheinen vier Striche (–:–). Sie können dies ausschalten, indem Sie einmal auf die -Taste ¹ drücken. Wenn der Heizofen vollständig leer gebrannt ist, müssen Sie nach dem Nachfüllen einige Sekunden warten, bevor der Heizofen wieder betriebsbereit ist.

I: Wenn die Anzeige auf dem
Informations-Display erscheint ist die
Kindersicherung eingeschaltet.
J: Wenn die KontrollLampe SAVE aufleuch-
tet, schaltet sich der Heizofen automatisch an und aus, um innerhalb eines bestimmten Temperaturbereiches zu
bleiben.
K: Wenn die FUELAnzeige aufleuchtet sehen Sie im Informations-Display für wieviel Minuten Sie noch Brennstoff haben.

!

L DIE KONTROLL-LAMPE VENT
Wenn die Kontroll-Lampe VENT zu blinken beginnt, ist dies ein Zeichen dafür, dass der Raum unzureichend ventiliert wird (Abb.L). Der Heizofen wird sich von selbst ausschalten. Sollte die Kontroll-Lampe nach zusätzlicher Belüftung immer noch blinken, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.

L: Wenn die VENT ­ Anzeige blinkt, ist dies
ein Zeichen daß der Raum unzureichend
ventiliert wird.

21

!

M WARTUNG
Bevor Sie Wartungsarbeiten ausführen, muß der Heizofen ausgeschaltet und abgekühlt sein. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. Ihr Heizofen benötigt kaum Wartung. Wöchentlich sollten jedoch der Ventilatorfilter mit einem Staubsauger und das Gitter mit einem feuchten Tuch gereinigt werden. Kontrollieren Sie regelmäßig den Brennstofffilter:

1 Nehmen Sie den Brennstofftank aus dem Heizofen und entfernen Sie den Brennstofffilter (Abb. M). Dieser kann etwas nachtropfen- halten Sie ein Tuch bereit.

Brennstofffilter

2 KlopfenSiedenumgedrehtenBrennstofffilteraufeinemhartenUntergrund aus, um so den Schmutz zu entfernen. (Niemals mit Wasser reinigen!)

M

3 Setzen Sie den Brennstofffilter wieder ein.

Wir empfehlen, dass Sie Staub und Flecken immer gleich mit einem feuchten Tuch entfernen, da sonst Flecken entstehen können, die sich nur noch schwer entfernen lassen.

Entfernen Sie selbst keine Teile aus dem Heizofen. Wenden Sie sich bezüglich einer eventuellen Reparatur immer an Ihren Händler. Wenn das Stromkabel beschädigt ist, darf nur ein anerkannter ElektroInstallateur das Kabel mit einem Typ H05 VV-F austauschen.

N LAGERUNG (ENDE DER HEIZSAISON)
Wir empfehlen Ihnen, den Heizofen am Ende jeder Heizsaison vollständig leer bren-

N

nen zu lassen und staubfrei zu lagern, vorzugsweise in der Originalverpackung.

Übrig gebliebenen Brennstoff sollten Sie in der nächsten Heizsaison nicht mehr

benutzen. Verbrauchen Sie diesen also. Falls doch etwas übrig bleibt, schütten

Sie diesen nicht weg, sondern entsorgen Sie ihn laut den örtlichen Vorschriften

für chemischen Kleinabfall.

Beginnen Sie jede neue Heizsaison auf jeden Fall mit neuem Brennstoff. Beachten

Sie wieder diese Gebrauchsanweisung (wie beschrieben ab Kapitel A), wenn Sie

den Heizofen erneut in Betrieb nehmen.

Transport-

O TRANSPORT

verschluß

Umzuverhindern,daßderHeizofenwährenddesTransportesBrennstoffverliert,

müssen folgende Maßnahmen getroffen werden:

1 Lassen Sie den Heizofen abkühlen.

2 Nehmen Sie den Brennstofftank aus dem Heizofen und entfernen Sie den Brennstofffilter (siehe Kapitel M, Abb. M). Dieser kann eventuell etwas nachtropfen; halten Sie ein Tuch bereit. Den Brennstofffilter und den Brennstofftank außerhalb des Heizofens aufbewahren.

3 Setzen Sie den Transportverschluß anstelle des Brennstofffilters ein (Abb. N) und drücken Sie ihn fest, so daß kein Brennstoff austritt.

4 Den Heizofen immer aufrecht transportieren.

5 Entleeren Sie den fest eingebauten Brennstoffbehälter vor dem Transport oder falls ein falscher oder verunreinigter Brennstoff verwendet wurde, mit einer Brennstoffpumpe. Entfernen Sie zunächst den Brennstofffilter und setzen Sie dann die Brennstoffpumpe in den leeren, fest eingebauten Brennstoffbehälter. Gehen Sie genau so vor, wenn der Brennstoffbehälter Wasser enthält.

‘ 22

P TECHNISCHE DATEN

Zündung

Elektrisch

Brennstoff

Heizpetroleum

Kapazität (kW) max.

3,2

Kapazität (kW) min.

0,80

Geeigneter Raum (m3)**

48-120

Brennstoffverbrauch(Ltr/Std)* 0,333

Brennstoffverbrauch(g/Std)* 267

Brenndauer pro Tank (Std)* 16,2

Inhalt Brennstofftank (Liter)

5,4

Gewicht (kg)

8,0

Abmessungen einschließ- Breite 376

lich Bodenplatte (mm)

Tiefe 296

Höhe 438

Zubehör:

Brennstofpumpe

Transportverschluß

Netzspannung

230 V

–AC/50Hz

Stromverbrauch:

– Zündung

320 W

– Im Dauerbetrieb

13 W

Sicherungen

250V, 5A

  • Bei Einstellung auf maximalem Stand** Angegebene Werte sind Richtwerte

Q GARANTIEBEDINGUNGEN
Sie erhalten auf Ihren Heizofen 48 Monate Garantie ab Kaufdatum. Innerhalb die-
ser Zeit werden alle Material- und Herstellungsfehler kostenlos behoben. Hierbei
gelten folgende Regeln:

1 Alle weiteren Ansprüche auf Schadenersatz, inklusiv Folgeschäden, werden nicht anerkannt.

2 Reparatur oder Austausch von Teilen innerhalb der Garantiezeit führt nicht zur Verlängerung der Garantie.

3 Die Garantie verfällt, wenn Veränderungen angebracht wurden, Nicht- Original Teile montiert oder Reparaturen durch Dritte am Heizofen ausgeführt wurden.

4 Die Garantie gilt nicht für Teile, die einem normalen Verschleiß unterliegen, wie die Brennermatte, Dichtungen jeglicher Art und die manuelle Benzinpumpe.
5 Die Garantie gilt ausschließlich unter Vorlage der datierten Originalrechnung, auf der keine Veränderungen vorgenommen wurden.
6 Die Garantie gilt nicht bei Schäden, die durch zweckwidrige Handlungen entstanden sind, beziehungsweise durch Verwahrlosung und durch die Benutzung von falschem oder veraltetem Brennstoff. Falscher Brennstoff kann sogar gefährlich sein.*
7 Die Versandkosten und das Versandrisiko des Heizofens, oder dessen Teile, gehen zu allen Zeiten zu Lasten des Käufers.
UmunnötigeKostenzuvermeiden,empfehlenwirIhnen,immerzuerstsorgfältig die Gebrauchsanweisung zu lesen. Finden Sie darin keine Lösung, geben Sie den Heizofen Ihrem Händler zur Reparatur.

  • Leicht entzündliche Stoffe können zum Beispiel zu unkontrollierbarer Verbrennung führen, die ausschlagende Flammen zur Folge haben. Versuchen Sie in diesem Fall nie, den Heizofen zu transportieren, sondern schalten Sie den Heizofen unverzüglich aus. In Notfällen können Sie einen Feuerlöscher benutzen, jedoch ausschließlich einen Kohlendioxid- oder Pulver-Feuerlöscher.


23

R PRODUKTDATENBLATT

(a) Name/WarenzeichendesLieferanten TOYOTOMI Europe Sales B.V.

(b) Model

LC-DX32

(c)Energieeffizienzklasse

A

(d) Direkte Wärmeleistung

3.2kW

(e) Indirekte Wärmeleistung

N/A

(f)Energieeffizienzindex

95.0%

(g)Brennstoff-Energieeffizienz

100%

(h) Besonderen vorkehrungen

Für das Zusammenstellen, die Installation oder Wartung des Gerätes wir verweisen wir nach die Gebrachsanleitung.

S WICHTIGE EINZELTEILE

³ ·
»

¸

³ Frontplatte

· Gitter

» Bodenplatte

Deckel Brennstofftank

´ Bedienungsfeld

² Brennstofftank

¶ Brennstoffanzeige Brennstofftank

º Ventilatorfilter

¾ Thermostat

µ Stecker + Kabel

¸ Informations-Display
¹ -Taste
M Kindersicherung

Einstelltasten

µ

(Zeit und Temperatur)

Zeitschaltuhr

SAVE-Taste

´

Handgriff

Zeitschaltuhrlampe ¹
Höhen-Modus-Knopf

J

EXTENSION-Taste

‘ 24


25

Merci d’avoir choisi un produit “TOYOTOMI”!
Les produits de ” Toyotomi ” sont utilisés par des clients satisfaits à travers le monde entier. Afin d’assurer l’utilisation confortable et sûre de nos produits par les clients dans chaque pays, nos produits sont conformes aux normes de sécurité non seulement au Japon mais egalement dans tous les pays du monde, dont nous distribuons nos produits.
Toyotomi adapte ses produits pour satisfaire aux besoins de ses clients en poursuivant toujours notre philosophie d’entreprise, «partager les joies de la vie quotidienne». Nous allons continuer à rechercher, développer et fabriquer des produits qui répondent au mode de vie des gens comme l’efficacité, la sécurité et le confort. Nous espérons que vous apprécierez votre appareil “Toyotomi” pour les années à venir! Pour assurer une durée de vie maximale pour cet appareil, nous vous invitons d’abord à lire ce manuel d’instruction.
Apprenez à mieux nous connaître … rendez-vous sur notre site www.toyotomi.eu pour une vue d’ ensemble de notre gamme de produits.
1 LISEZ D’ABORD LES INSTRUCTIONS CONCERNANT UNE PREMIÈRE UTILISATION. 2 EN CASE DE DOUTE, CONTACTEZ VOTRE REVENDEUR. 3 AVANT DE COMMENCER LA LECTURE, CONSULTEZ LA LISTE DES PRINCIPAUX COMPOSANTS À LA
DERNIÈRE PAGE

  • 26

L’UTILISATION DANS LES GRANDES LIGNES
Voici, dans les grandes lignes, la marche à suivre pour utiliser votre appareil mobile de chauffage à combus-tible liquide. Le MANUEL D’UTILISATION reprend chaque étape en détail.
1 Retirez les différents emballages (voir le chapitre A, fig. A). 2 Remplissez le réservoir amovible (voir le chapitre B, fig. C). 3 Branchez la fiche dans la prise de courant. 4 Allumez l’appareil à l’aide de la touche ¹
(voir le chapitre D).
5 Modifiez si nécessaire la température à votre convenance à
l’aide des touches de réglage (voir le chapitre E).
6 Pour éteindre l’appareil, appuyez sur la touche ¹.
· Le remplissage du réservoir doit se faire (sécurité contre l’incendie):
– soit appareil à l’arrêt, – soit dans un autre local que celui où est installé le chauffage,
· Dans tous les cas, l’utilisateur doit vérifier la bonne fermeture de son
réservoir rechargé en dehors de toute source de chaleur ou de feux nus (voir le chapitre B).
· Votre appareil dégagera une odeur de `neuf’ en chauffant pour la première
fois.
· Conservez votre combustible dans un endroit frais, à l’abri de la lumière
après avoir fermé le ou les bidons avec le bouchon d’origine.
· Lecombustiblevieillit.Utilisezàchaquedébutdesaisondechauffagedu
nouveau combustible.
· Utilisez uniquement paraffine de haute qualité, sans eau et pur
conformément à la législation locale (TOYOTOMI combustible).
· Si vous changez de marque et/ou de type de combustible, vous devez
d’abord vous assurer que l’appareil mobile de chauffage à combustible liquide consomme entièrement le combustible présent.

  • 27

CE QUE VOUS DEVEZ SAVOIR AU PRÉALABLE:
AÉREZ TOUJOURS SUFFISAMMENT Lisez attentivement ce manuel d’utilisation avant d’utiliser l’appareil et conservezle pour toute référence ultérieure. Installez cet appareil uniquement s’il est conforme à la législation, aux ordonnances et aux normes locales et nationales. Ce produit a été conçu pour être utilisé comme chauffage dans des maisons résidentielles, et il doit être utilisé uniquement dans des endroits secs, dans des conditions domestiques normales et en intérieur, dans un séjour, une cuisine ou un garage. Pour votre confort et votre securite, assurez-vous que la piece ou se trouve l’appareil, est suffisamment aeree. REMARQUE: Afin d’eviter toute coupure intempestive, nous conseillons d’entrouvrir une porte ou une fenetre lorsque l’appareil est en service. Quel que soit le modèle, vous devez toujours prévoir une pièce de volume minimal afin d’utiliser l’appareil en toute sécurité, sans aération supplémentaire (voir le chapitre P). Si le volume de la pièce est plus petit que celui préconisé, vous devez toujours entrebâiller une fenêtre ou une porte (2,5 cm). Il est important que chaque pièce où l’appareil est utilisé soit munie d’une entrée d’air suffisante et d’une sortie d’air efficace (section minimale de 50 cm2 pour chaque orifice). Nous recommandons également de le faire dans des pièces très isolées ou sans courantsd’airet/ouàhautealtitude.N’utilisezpasvotrepoêledansdescaves ou des pièces souterraines. Toute modification du système de sécurité est interdite, car dans ce cas, nous ne pourrons plus garantir le bon fonctionnement du contrôleur d’atmosphère. En cas de doute, consultez votre distributeur. PARTICULIÈREMENT POUR FRANCE: Votre appareil de chauffage a été conçu pour fonctionner uniquement avec un combustible pour chauffage mobile à combustible liquide (conforme aux arrêtés du 18/7/2002 et du 25/6/2010). L’usage de tout autre combustible est interdit. Réclamez-les chez votre revendeur ou consultez notre site internet pour l’adresse de nos points de ventes. Le chauffage mobile à combustible liquide est un appareil de chauffage d’appoint à functionnement intermittent. NOTE SPÉCIALE POUR LE ROYAUME-UNI : N’utilisez que du pétrole de classe C1 ou équivalent, en conformité avec la norme `BS2869- Part 2′. Pour une utilisation convenable, l’utilisateur doit respecter les prescriptions suivantes: INTERDICTION – d’utiliser de l’essence. – d’utiliser le chauffage mobile à combustible liquide dans les caravans, les
bateaux et les cabines de véhicules. – d’utiliser le chauffage mobile à combustible liquide dans les pieces
insuffisamment aérées (se reporter au volume minimal à chauffer dans le tableaudescaractéristiques)ousituéesendessousduniveaudusolet/ou au-dessus de niveau plus haut que 1900 mètres. – de toute intervention par l’utilisateur sur les dispositifs de sécurité du chauffage. L’utilisation de ce type de chauffage dans les locaux recevant du public (ERP) doit faire l’objet d’une démarche réglementée. Il est imperative de se renseigner auparavant. LE COMBUSTIBLE APPROPRIÉ Votre appareil mobile de chauffage est conçu pour être utilisé avec un combustible de haute qualité, pur et sans eau (TOYOTOMI combustible). Seulscescombustiblesvousassurentunecombustionpropreetoptimale.Un combustible de moins bonne qualité peut se traduire par: ¼ un risque accru de panes ¼ une combustion imparfaite ¼ une réduction de la durée de vie de l’appareil ¼ undégagementdefuméeet/oudemauvaiseodeur ¼ un dépôt sur la grille ou le manteau Uncombustibleappropriéestdoncessentielpourunusagesûretdurablede votre appareil. La garantie ne couvre pas les dommages et/ou pannes de l´appareil mobile de chauffage causés par l’utilisation d’un combustible autre que celui qui est recommandé. Pour connaître le combustible le mieux adapté, consultez votre revendeur (www. toyotomi.eu).

Seul un combustible approprié vous garantit un usage sûr et durable
de votre appareil.
Vous trouverez ce bouchon de transport
séparément dans le carton. Pour transporter
l’appareil dans votre véhicule, utilisez obliga-
toirement le bouchon de transport. Il faut
donc bien le conserver!

  • 28

!

MANUEL D’UTILISATION
A INSTALLATION DE L’APPAREIL
1 Retirez avec précaution votre appareil du carton et vérifiez-en le contenu. En plus de l’appareil, vous devez disposer: ¼ d’ une pompe à main ¼ d’un bouchon de transport ¼ du présent manuel d’utilisation Conservezlecartonetl’emballage(fig.A)àdesfinsd’entreposageet/oude transport.
2 Ouvrez le couvercle du réservoir amovible ¿ puis retirez la cale de carton.
3 Remplissez le réservoir amovible comme indiqué au chapitre B.
4 La surface du sol doit être plane. Déplacez l’appareil s’il n’est pas parfaitement horizontal. N’essayez pas de corriger sa position en mettant en dessous des livres ou un objet quelconque.
5 Branchez la fiche µ dans la prise de courant (230 volts CA – 50 Hz) et réglez l’heure à l’aide des touches de réglage (voir le chapitre C).
6 Votre appareil est maintenant prêt à l’emploi.
REGLAGE D’ALTITUDE 1 Si l’appareil de chauffage est utilisé à une altitude de 800 m à 1300 m, utilisez
le mode d’altitude 1. Appuyez sur le bouton d’altitude avec une fine tige comme un clip et branchez-le dans la prise simultanément. Ensuite, “1 ” apparaît à l’écran.
2 Si le chauffage est utilisé à une hauteur de 1300 m à 1900 m, utilisez le mode d’altitude 2. Après avoir réglé le mode d’altitude 1, appuyez sur le bouton d’altitude avec une fine tige et branchez-le à nouveau simultanément. Ensuite, “2 ” sera affiché à l’écran.
3 Désactivez le mode altitude en appuyant simultanément sur le bouton d’altitude et sur la prise de courant après avoir réglé le mode d’altitude 2. Ensuite, “0” apparaît à l’écran et ” ” disparaît.
REMARQUE:Lorsque le mode d’altitude 1 est défini, le repère d’altitude ” ” est allumé à l’écran. Lorsque le mode d’altitude 2 est réglé, le repère d’altitude ” ” clignote pendant le fonctionnement.
REMARQUE:En cas de panne de courant ou de déconnexion de l’appareil de chauffage, le réglage de l’altitude restera.
Ne pas utiliser l’appareil à une altitide supèrieure à 1900 mètres.
CHANGER LE VOLUME Cet appareil de chauffage peut changer le volume sonore de buzzer. Le réglage initial est au niveau élevé. 1 Appuyez sur la touche SAVE et maintenez-la enfoncée pendant plus de 3
secondes, puis le volume sonore du buzzer passe de Elevé à Bas.
2 Appuyez à nouveau sur la touche SAVE et maintenez-la enfoncée pendant plus de 3 secondes, puis le volume sonore du buzzer passe de Bas à Elevé.
REMARQUE:Le niveau de volume est uniquement Bas et Elevé, mais l’alarme par le dispositif de sécurité retentit au niveau Elevé.
REMARQUE:Lorsque le chauffage a été débranché ou après une panne de courant, le volume correspondra au réglage initial Elevé.

A B

  • 29

B REMPLISSAGE DU COMBUSTIBLE
Remplissez votre réservoir amovible dans un lieu approprié (au cas où vous renverseriez du combustible). Procédez comme suit:
1 Assurez-vous que l’appareil est éteint.
2 Soulevez le couvercle, dégagez le réservoir amovible et retirez-le de l’appareil (fig. B). Posez le réservoir amovible (côté bouchon vers le haut, côté poignée par terre) puis dévissez le bouchon du réservoir (fig. C). REMARQUE:Quelques gouttes de combustible peuvent encore s’écouler du réservoir.
3 Prenez la pompe à main (voir manual d’utilisation de la pompe) et introduisez le tuyau rigide dans le bidon. Veillez à ce que ce dernier soit plus haut que le réservoir amovible (fig. D). Introduisez le tuyau flexible dans l’orifice du réservoir amovible.
4 Lors du remplissage, observez attentivement la jauge du niveau de combustible (fig. E). Si celle-ci est pleine, désamorcez la pompe. Ne remplissez jamais trop le réservoir, surtout si le combustible est très froid (en chauffant, le combustible se dilate).
5 Ne laissez pas le combustible encore présent dans la pompe, remettez-le dans le bidon et retirez la pompe avec soin. Vissez le bouchon du réservoir minutieusement sur le réservoir. Essuyez le combustible éventuellement renversé.
6 Dans tous les cas, l’utilisateur doit verifier la bonne fermeture du reservoir rechargé en dehors de toute source de chaleur ou de feux nus. Remettez le réservoir amovible dans l’appareil (bouchon en bas). Refermez le couvercle. Pensez à fermer votre bidon pour éviter des dépôts d’eau.
C REGLAGE DE L’HEURE
Introduisezlafichedanslaprisedecourant(230VoltsCA/50Hz).Latouchede mise en route ¹ doit être en position OFF. Pour effectuer le réglage, appuyez d’abordsurlatoucheHOUR.Les4chiffresdel’écran¸ commenceront à clignoter. Appuyez ensuite sur le bouton (hour) jusqu’à obtenir l’heure actuelle. Pour les minutes, appuyez sur la touche (min.). En appuyant une seule fois, vous augmentez la valeur petit à petit. Si vous maintenez la touche enfoncée, la valeur continue à augmenter jusqu’à ce que vous relâchiez la touche. Au bout de 10 secondes environ, les 4 chiffres s’arrête de clignoter et le réglage sera enregistré (fig. F). 5 Minutes après l’extinction de l’appareil, l’information sur l’afficheur disparaîtra et l’appareil sera en position réserve (stand-by). Par appuyer sur un bouton quelconque, l’heure sera visible.
En cas de coupure de courant ou si la prise est débranchée, vous devez procéder de nouveau au réglage.
D MISE EN ROUTE DE L’APPAREIL
Au début, un appareil à pétrole neuf dégage une certaine odeur. Prévoyez donc une aération supplémentaire.
Allumez toujours l’appareil en vous servant de la touche ¹. N’utilisez jamais d’allumettes ou de briquet.
Unefoisleréglagedel’heureeffectuée,allumezl’appareilenappuyanttout simplement sur la touche ¹. Le temoin d’allumage se met à clignoter pour indiquer que l’opération d’allumage est en cours. Cette opération dure quelques instants. Lorsque l’appareil s’allume, le temoin reste rouge. L’afficheur numérique ¸ affiche deux nombres. Le voyant température s’allume (fig. G). La température actuelle s’affiche sous l’inscription ROOM. La température désirée s’affiche sous l’inscription SET. Vous pouvez modifier cette dernière en vous servant des touches de réglage (voir le chapitre E). Avant d’allumer l’appareil, vérifiez qu’il reste suffisamment de combustible dans le réservoir.

C D

E

vide

plein

F: Quand les 4 chiffres arrêtent à clignoter, les valeurs insérées sont
mémorisées.

!

  • 30

E REGLAGE DE LA TEMPERATURE DE VOTRE CHOIX
Vous pouvez modifier la température désirée lorsque l’appareil est allumé en vous servant des touches de réglage . Pour augmenter la température, appuyez sur la touche (min.). L’indication °C ¸ commencera à clignoter. Pour diminuer la température, appuyez sur la touche (hour). Après environ 10 secondes l’indication °C arrêtera à clignoter et les valeurs insérées sont mémorisées (fig. G). Vous pouvez régler la température sur 6°C minimum et 28°C maximum. En cas de coupure de courant ou si la prise est débranchée : -rebranchezl’appareil.UnmessageF-0nousindiquequ’ilyaeucoupurede courant;appuyezsurleboutonmarche/arrêt ¹, reprogrammez l’heure (voir chapitre C), rallumez de nouveau l’appareil (voir chapitre D). La température désirée passe à la valeur standard soit 20°C.
F PROGRAMMATION DE L’HEURE DESIREE (TIMER)
Le TIMER permet d’allumer automatiquement l’appareil à une heure désirée. Au préalable, vous devez avoir programmé l’heure actuelle (voir chapitre C) ainsi que votre température (voir chapitre E). L’appareil doit être éteint. Procédez comme suit: 1 Appuyez sur la touche ¹ puis juste après sur la touche TIMER . Le témoin
TIMER et les 4 chiffres ¸ commenceront à clignoter. 2 Enregistrez l’heure à laquelle l’appareil doit s’allumer en vous servant des
touches de réglage . Appuyez ensuite sur la touche (hour) pour enregistrer l’heure et la touche (min.) pour les minutes (le réglage des minutes s’effectue de 5 en 5 minutes). 3 Après environ 10 secondes les 4 chiffres afficheront de nouveau CLOCK et le témoin TIMER s’allumera, indiquant que la fonction TIMER a été activée (fig. H). 4 Le timer permet d’obtenir la température désirée à l’heure programmée. L’appareil calcule lui-même à quel moment il doit se mettre en route pour obtenir la température voulue (Fuzzy logics).
Si vous désirez éteindre l’appareil ou changer l’heure de démarrage, il vous suffit simplement d’appuyer sur la touche TIMER (voir le chapitre G).

G: A gauche la température désirée, à droite la température mesurée.
H: La lampe témoin TIMER indique que la fonction timer est
active.

Afin de désactiver la fonction du timer, appuyez une seule fois sur la touche ¹.
G EXTINCTION DE L’APPAREIL
Il y a deux manières d’éteindre l’appareil:

1 Appuyez sur la touche ¹. L’afficheur numérique se met en mode CLOCK et la flamme s’éteint.
2 Si vous désirez éteindre l’appareil et faire en sorte qu’il s’allume la prochaine fois automatiquement sous l’effet du timer, appuyez sur la touche TIMER . Vous pouvez servant des touches de réglage (voir chapitre F).
H LE ROLE DE L’AFFICHEUR NUMERIQUE
L’afficheur numérique ¸ sert non seulement à afficher l’heure et la température (consignées) (chapitres C, E et F) mais encore à signaler des pannes. Le code qui apparaît sur l’afficheur vous indique ce qui se passe:

!

CODE
e- 0 f- 0 e- 1 f- 1 e- 2 e – 23
e- 5 e- 6

INFORMATION

ACTION

Surchauffe de l’appareil.

Laissez refroidir, puis rallumez.

Panne de courant secteur.

Rallumez l’appareil.

Thermostat défectueux.

Contactez votre revendeur.

Thermistance du brûleur défectueuse. Contactez votre revendeur.

Problèmes de mise en marche.

Contactez votre revendeur.

En cas de panne, l’afficheur numérique vous indique ce qui se
passe.

Allumez de nouveau l’appareil juste Attendez environ 30 secondes puis allumez de nouveau

après qu’il se soit éteint.

l’appareil après avoir branché la prise de courant.

Protection anti-renversement .

Rallumez l’appareil.

Mauvaise combustion.

Contactez votre revendeur.

  • 31

e- 7 e- 8 e- 81 e- 9
— : — + — : — +

Température ambiante supérieure à 32°C. Moteur soufflant défectueux. Fréquence anormale.
Filtre à air encrassé, ou Pompe à combustible encrassée. L’appareil de chauffage a fonctionné sans interruption pendant 65 heures et s’est éteint automatiquement. Combustible épuisé.
Manque d’aération.

Rallumez l’appareil si nécessaire. Contactez votre revendeur. Branchez la fiche dans la prise de courant de nouveau. Contactez votre revendeur. Nettoyez le filtre. Contactez votre revendeur.
Rallumer l’appareil de chauffage. Remplissez le réservoir amovible. Aérer.

Contacteztoujoursvotrerevendeurencasdepannenondécriteci-dessuset/ou lorsque la panne se répète malgré les mesures décrites plus haut.

ARRÊT AUTOMATIQUE

Cet appareil est équipé d’un système de sécurité qui éteint l’appareil de chauffage

après 65 heures de fonctionnement sans interruption. L’écran affiche alors

l’information suivante:

. Si vous le souhaitez, vous pouvez rallumer

l’appareil de chauffage en appuyant sur le bouton ¹(MARCHE/ARR T)(voir

chapitre D).

SYSTEME AUTONETTOYANT Si l’appareil fonctionne en puissance maxi durant deux heures, le nettoyage de la chambre de combustion s’effectue automatiquement. L’afficheur numérique va passer progressivement de cl:05 à cl:01. Durant ces 5 minutes de nettoyage automatique, l’appareil sera en position mini. L’opération de nettoyage effectuée, l’appareil mobile de chauffage à combustible liquide reprendra sa position initiale.
I VERROUILLAGE DE SECURITE ENFANTS
Vous pouvez utiliser le verrouillage de sécurite enfants pour éviter toute modification accidentelle des réglages de l’appareil. La seule touche qui n’est pas verrouillée par le bouton sécurité enfants est le bouton de mise en marche. Si l’appareil est éteint et que le bouton verrouillage est activé, l’appareil ne peut pas s’allumer. Activez le verrouillage de sécurité en appuyant la touche KEY LOCK M pendant plus de 3 secondes. L’indication KEY- LOCK apparaîtra sur l’écran (fig. I), indiquant que la sécurité enfants a été activée. Pour désactiver le verrouillage de sécurité enfants, appuyez encore une fois pendant plus de 3 secondes sur la touche KEY-LOCK M.
J L’UTILISATION DE LA TOUCHE ÉCONOMIQUE ‘SAVE’
La fonction ‘SAVE’ vous permet de limiter la température. Si cette fonction est active, l’appareil s’éteindra automatiquement si la température ambiante (ROOM) dépasse de 3°C la température désirée (SET). Si la température ambiante est en dessous ou égale à la température désirée, l’appareil se rallumera automatiquement. Pour activer la fonction ‘SAVE’, appuyez sur la touche correspondante . La lampe témoin SAVE s’allume (fig. J). Pour désactiver cette fonction, appuyez de nouveau sur la touche SAVE.
Même sans la fonction ‘SAVE’, votre appareil veille à ce que la température désirée soit approximativement maintenue en adaptant sa capacité de chauffage. ‘SAVE’ est une position économique que vous employez lorsque, par exemple, vous n’êtes pas présent dans la pièce ou pour maintenir la température de la pièce en position “Hors gel”.

I: Quand l’indication apparaît sur l’écran,
la sécurité enfants a été activée.
J: Si la lampe témoin SAVE s’allume, l’appareil
s’allume et s’éteint automatiquement afin de rester dans les limites d’une certaine plage de
températures.

!

  • 32

K L’INDICATEUR `FUEL’
Aprèsquel’indicationFUEL est apparue, vous disposez encore de 10 minutes decombustible.Uncompteàrebourss’effectuesurl’afficheurnumérique¸ (fig. K). Vous entendez un signal d’alarme toutes les 2 minutes, vous indiquant que vous devez faire le plein de combustible. Vous avez le choix entre 2 posibilités:
¼ Vous intervenez en remplissant le réservoir amovible, l’appareil reprend son fonctionnement normal (chapitre B).
¼ Vous appuyer sur le bouton ‘extension’ J, alors vous disposez de 60 minutes de combustible. L’appareil se met en mode réduit. Uncompteàrebourss’effectue sur l’afficheur numérique. Lorsqu’il ne reste que 10 minutes de combustible, vous entendez le signal d’alarme toutes les 2 minutes. Sivousn’intervenezpas,l’appareils’éteintdelui-même.L’indicateur’FUEL’se met alors à clignoter et l’afficheur numérique affiche quatre tirets (–:–). Vous pouvez faire cesser cela en appuyant une nouvelle fois sur le bouton ¹.
Si l’appareil a entièrement épuisé son combustible, une fois le plein effectué, vousdevezattendrequelevoyant’FUEL’s’éteigneavantderallumerl’appareil.
L L’INDICATION VENT
Quand l’indication VENT commence à clignoter, la pièce n’est pas suffisamment
ventilée (fig. L). L’appareil s’éteindra automatiquement. Si cette indication continue
à clignoter après ventilation, veuillez contacter votre revendeur.
M ENTRETIEN
Avant d’effectuer l’entretien de votre appareil, vous devez éteindre celui-ci et le laisser refroidir. Votre appareil exige peu d’entretien. Mais vous devez nettoyer chaque semaine le cache du ventilateur à l’aide d’un aspirateur, et la grille à l’aide d’un chiffon. Vérifiez aussi régulièrement le filtre à combustible:
1 Enlevez le réservoir amovible hors de l’appareil puis retirez le filtre à combustible (fig. M). Ayez un chiffon à portée de main pour essuyer le combustible restant.
2 Retirez le filtre à combustible et nettoyez-le avec du combustible ou à l’aide d’une soufflette. (Ne nettoyez jamais à l’eau!)
3 Remettez le filtre à combustible en place dans l’appareil.

K: Après que l’indication FUEL est apparue, l’écran affichera les minutes qui vous restent avant que le
réservoir soit vide.
L: Quand l’indication VENT clignote, il est nécessaire de ventiler la
pièce.
Filtre à combustible
M

Nous vous conseillons de nettoyer de temps en temps la poussière et les taches au moyen d’un chiffon sec. A défaut de quoi, des taches tenaces peuvent se former.

Les réparations, le remplacement des pièces importantes et le travail sur les éléments de sécurité ne doivent être exécutés que par des spécialistes agrées (et reconnus par le fabricant ou l’importateur). Avant de procéder à son entretien, laissez l’appareil refroidir. Si le câble d’alimentation de cet appareil est endommagé, son remplacement (type H05 VV-F) doit être realise par le fabricant, ou par un atelier de reparation reconnu par l’importeur, afin d’éviter un danger.

N ENTREPOSAGE (FIN DE LA SAISON)
En fin de saison, rangez l’appareil dans un lieu sans poussière, si possible en utilisant l’emballage d’origine. Vous ne pourrez pas conserver le combustible restant pour la saison suivante. Allumez l’appareil et laissez-le consommer entièrement son combustible. Ne jetez pas le combustible n’importe où. Observez les règles en vigueur dans votre commune concernant les déchets chimiques. En tout cas, commencez la nouvelle saison avec du combustible neuf. Lorsque vous réfaisez usage de votre appareil suivez les instructions de nouveau (dès chapitre A).

!

  • 33

O TRANSPORT

Afin d’éviter les fuites de combustible durant le transport de l’appareil, vous

devez prendre les précautions suivantes:

N

1 Laissez l’appareil refroidir.

2 Retirez le réservoir amovible de l’appareil et retirez le filtre à combustible (voir le chapitre M, fig. M). Ce dernier peu goutter un peu; gardez un chiffon à portée de main. Conservez le filtre et le réservoir amovible indépendamment de l’appareil.

3 Mettez le bouchon de transport à la place du filtre à combustible (fig. N) et enfoncez-le bien. Le bouchon de transport permet d’éviter autant que possible les fuites de combustible, pendant le transport du poêle.
4 Transportez l’appareil toujours en position verticale.

Bouchon de transport

5 Avant de transporter le poêle, ou si vous y avez versé accidentellement le mauvais combustible, videz le réservoir fixe à l’aide d’une pompe à combustible. Retirez d’abord le filtre à combustible avant d’insérer la pompe. Faites de même si le réservoir à combustible contient de l’eau.

P SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES

Allumage

électrique

Combustible

Combustible liquide pour appareils mo-

bilesdechauffage(Arrêtédu18/07/2002

etdu25/06/2010)

Puissancenominalemoyenne

167g/h

2000Watt

Puissancecalorifiquemax.

267g/h

3200Watt

Puissancecalorifiquemin.

67g/h

800Watt

Conseiller pour des pièces normalement minimum 48

maximum 120

airées minimum m3 **

Ne convient pas pour des pieces

de volume inférieur à

48 m3/20m2

Consommationdecombustible*(l/heure) min.0,083

max.0,333

Consommationdecombustible*(g/heure) min.67

max.258

Autonomie du réservoir (heures)

min. 16,2

max. 65,0

Contenance du réservoir amovible (litres) 5,4

Poids (kg)

8,0

Dimensions (mm)

largeur

376

(plateau inférieur compris)

profondeur

296

hauteur

438

Accessoires

pompe à main

bouchon de transport

Tension secteur

230 V – CA 50 Hz

Consommation électrique

allumage

320 W

continu

13 W

Niveau sonore

min. 18 dB

max. 35 dB

Valeur nominale de fusible

250V, 5A

  • En cas de réglage en position maximale ** Ces valeurs sont données à titre indictif

Le marquage CE correspond a la conformite aux normes EN 60335-1 (2012) et EN 60335-2-30 (2009)

  • 34

Q CONDITIONS DE GARANTIE
Votre appareil est couvert par une garantie de 4 ans à compter de la date d’achat. Durant cette période, tous les vices de fabrication ou de conception seront réparés gratuitement. De plus, les règles suivantes s’appliquent :
1 Nous rejetons expressément toute autre demande d’indemnisation, y compris en cas de préjudice indirect.
2 La réparation ou le changement de pièces effectués dans la période de garantie n’entraîne pas la reconduction de la garantie.
3 La garantie ne s’applique pas dans les cas suivants: modifications apportées au l’appareil, usage de pièces non d’origine, réparations de l’appareil effectuées par des tiers.
4 Les pièces sujettes à l’usure normale, comme le tamis, tout type de joint ou la pompe à main, ne sont pas couvertes par la garantie.
5 La garantie s’applique uniquement si vous présentez le bon d’achat d’origine, daté et ne portant pas de modifications.
6 La garantie ne s’applique pas en cas de dommage occasionné par des manipulations non conformes au manuel d’utilisation, par une négligence ou par l’usage de combustible non approprié ou usagé. Un combustible non approprié peut même être dangereux*.
7 Les frais d’expédition et les risques liés à l’envoi de l’appareil ou de ses pièces sont toujours à la charge de l’acheteur.
En cas de problème, consultez le manuel d’utilisation. Si le problème persiste, consultez votre revendeur.

  • Les matières hautement inflammables, par exemple, peuvent produire une combustion incontrôlable avec, pour conséquence, un jaillissement des flammes. Dans ce cas, ne déplacez pas l’appareil mais éteignez-le immédiatement. En cas d’urgence, vous pouvez utiliser un extincteur mais uniquement du type B: extincteur à acide carbonique ou à poudre.
  • 35

R FICHE PRODUIT

(a) Lenomdufournisseur/Marquecommerciale TOYOTOMI Europe Sales B.V.

(b) Modèle

LC-DX32

(c)Laclassed’efficacitéénergétique A

(d) La puissance thermique directe

3.2kW

(e) La puissance thermique indirecte N/A

(f)L’indiced’efficacitéénergétique

95.0%

(g) Le rendement utile

100%

(h) Les éventuelles précautions particulières

Merci de vous référer au manuel d’utilisation pour tout ce qui concerne les instructions d’assemblage, d’installation ou d’entretien.

S ÉLÉMENTS IMPORTANTS

³ ·
»

¸

³ Façade

· Grille

» Plateau inférieur

Couvercle du réservoir amovible

´ Panneau de réglage

² Réservoir amovible

¶ Jauge de combustible du réservoir amovible

º Cache du ventilateur

¾ Sonde de température
µ Cordon d’alimentation électrique

¸ Afficheur numérique

¹ Touche

M Verrouillage sécurité enfants

µ

Touche de réglage

(heure et température)

Réglage de l’heure d’allumage désirée “Timer”

´

Touche ECONOMIQUE

¹

Poignée

Témoin timer

J

Bouton de règlage

d’altitude

Touche EXTENSION

  • 36

  • 37

Wij danken u voor de koop van dit “TOYOTOMI” product!
Toyotomi producten worden gebruikt door tevreden klanten wereldwijd. Om een aangenaam en veilig gebruik van onze producten door klanten in elk land te waarborgen, voldoen onze producten niet alleen aan de Japanse veiligheidsnormen, maar ook aan de veiligheidsnormen van elk land ter wereld waarin wij actief zijn.
Toyotomi stemt haar producten af op de behoeften van haar klanten en blijft haar klanten tevreden stellen door het nastreven van haar bedrijfsfilosofie, “het delen van vreugde in het dagelijks leven”. We zullen blijven doorgaan met het onderzoeken, ontwikkelen en produceren van producten die overeenkomen met een levensstijl voor efficiëntie, veiligheid en comfort. Wij hopen dat u vele jaren van uw Toyotomi product zult genieten! Voordat u uw nieuwe kachel in gebruik neemt, vragen wij u deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door te nemen, zodat u gegarandeerd bent van een maximale levensduur van uw kachel.
Maak ook kennis met onze andere producten. Bezoek ons op www.toyotomi.eu voor onze volledige productenlijn.
1 LEES EERST DE GEBRUIKSAANWIJZING. 2 BIJ TWIJFEL, NEEM CONTACT OP MET UW DEALER. 3 VOORDAT U BEGINT TE LEZEN, RAADPLEEG DE LIJST MET BELANGRIJKSTE ONDERDELEN OP DE LAATSTE
PAGINA.
1
38

HET GEBRUIK IN HOOFDLIJNEN
Dit zijn in grote lijnen de stappen die u moet nemen om uw kachel te gebruiken. Voor de precieze handelingen verwijzen wij u naar de HANDLEIDING.
1 Verwijder alle verpakkingsmaterialen (zie hoofdstuk A, fig. A). 2 Vul de wisseltank (zie hoofdstuk B, fig. C). 3 Steek de stekker in het stopcontact. 4 Ontsteek de kachel met behulp van de -toets ¹
(zie hoofdstuk D).
5 Verander zonodig de gewenste temperatuur met behulp van
de insteltoetsen (zie hoofdstuk E).
6 Schakel de kachel uit door op de -toets ¹ te drukken.
· Als brandbeveiliging moet de tank gevuld worden wanneer de kachel
uitstaat óf in een andere ruimte dan waar de kachel geïnstalleerd is.
· Zorg er voor dat de tank op de juiste wijze gesloten is na het vullen op
een veilige afstand van warmtebronnen en open vuur (zie hoofdstuk B).
· De eerste keer zal uw kachel tijdens het branden even naar `nieuw’
ruiken.
· Bewaar uw brandstof in de originele verpakking en met de originele
sluiting op een koele en donkere plaats.
· Brandstof veroudert. Begin elk stookseizoen met nieuwe brandstof. · Gebruik alleen een hoge kwaliteits- en watervrije, zuivere paraffine over
eenkomstig de lokale wetgeving (TOYOTOMI brandstof).
· Indienuovergaatopeenandermerken/ofsoortbrandstof,moetudein
de kachel aanwezige brandstof eerst helemaal laten leegbranden.
1
39

WAT U VOORAF MOET WETEN
ALTIJD VOLDOENDE VENTILEREN Lees deze gebruikershandleiding aandachtig alvorens het toestel te gebruiken en bewaar het voor later. Installeer dit toestel enkel wanneer het voldoet aan de lokale/nationale wetgeving, regelgeving en normen. Dit product is bedoeld om gebruikt te worden als een kachel in woningen en is alleen geschikt voor gebruik binnenshuis in woonkamers, keukens en garages op droge plaatsen, in normale huishoudelijke omstandigheden. Voor comfortabel en veilig gebruik dient u voor voldoende ventilatie te zorgen. NB: Om onverwacht uitschakelen van de kachel te voorkomen raden we aan altijd een deur of raam op een kier te zetten wanneer de kachel in gebruik is. Jedes Modell benötigt eine bestimmte minimale Raumgröße, um den Heizofen sicher, ohne zusätzliche Belüftung, betreiben zu können (siehe Kapitel P). Wenn der betreffende Raum kleiner als der angegebene Minimumwert ist, dann muß dafür gesorgt werden, daß immer ein Fenster oder eine Tür einen Spalt breit offen bleibt (ca. 2,5 cm). Es ist wichtig, dass jeder Raum, in dem der Heizofen benutzt wird, ausreichend belüftet und gut entlüftet wird (beide Öffnungen müssen einen Querschnitt von mindestens 50 cm2 haben). We adviseren dit ook te doen in goed geïsoleerde of tochtvrije ruimtes en/of op grote hoogte. Benutzen Sie den Heizofen nicht in Keller- oder anderen unterirdisch gelegenen Räumen. Änderungen am Sicherheitssystem sind unzulässig und würden die Garantie einer einwandfreien Funktion des Luftfühlers nichtig machen. Wenden Sie sich im Zweifelsfall an Ihren Händler. SPECIAAL VOOR FRANKRIJK: uw kachel is voor het gebruik van watervrije en zuivere petroleum van hoge kwaliteit ontworpen (conform de bepalingen van 18-07-2002 en 25-06-2010). Het gebruik van andere brandstoffen is verboden. Vraag uw dealer of bekijk de website voor de adressen van onze retailers. De petroleumkachel is bedoeld als een bijverwarming, en niet als een continue verwarmingsbron. SPECIAAL VOOR GROOT-BRITTANNIË: Gebruik alleen Klasse C1 paraffine brandstof in overeenstemming met BS2869, deel 2 of gelijkwaardig. Voor een juist gebruik moet de gebruiker gevolg geven aan de volgende regels: HET IS VERBODEN – gebruik benzine. – mobiele kachels werkend op brandstof in caravans, boten en woonwagens te
gebruiken. – mobiele kachels werkend op brandstof te gebruiken in onvoldoende
geventileerde ruimtes (raadpleeg de tabel met technische specificaties voor deminimaleafmetingenvandeteverwarmenruimte),keldersen/ofopeen hoogte van 1900 meter of meer. – wijzigingen aan te brengen aan de veiligheidsonderdelen van de kachel. Het gebruik van dit type kachel in publieke ruimtes is onderhevig aan wetgeving. Zorg vantevoren voor de juiste informatie. DE JUISTE BRANDSTOF Uwkachelisontworpenvoorhetgebruikvanwatervrije,zuiverekerosinevanhoge kwaliteit (TOYOTOMI brandstof). Alleen deze zorgt voor een schone en optimale verbranding. Brandstof van mindere kwaliteit kan leiden tot: ¼ verhoogde kans op storingen ¼ onvolledige verbranding ¼ beperkte levensduur van de kachel ¼ rooken/ofstank ¼ aanslag op rooster of mantel De juiste brandstof is dus essentieel voor een veilig, efficiënt en comfortabel gebruik van uw kachel. Schadeen/ofstoringenaandekachelalsgevolgvanhetgebruikvanandersdan hoogwaardige watervrije paraffine olie valt niet onder de garantie. Overleg altijd met de dichtstbijzijnde dealer over de juiste brandstof voor uw kachel (www.toyotomi.eu).

Alleen met de juiste brandstof bent u
verzekerd van een veilig, efficiënt en comfortabel gebruik
van uw kachel.
Deze transportdop vindt u los in de doos. Alleen hiermee kunt u
de kachel na gebruik probleemloos
vervoeren. Goed bewaren dus!

1
40

!

HANDLEIDING
A HET INSTALLEREN VAN DE KACHEL
1 Haal uw kachel voorzichtig uit de doos en controleer de inhoud. Naast de kachel moet u ook beschikken over: ¼ een brandstofhevelpompje ¼ een transportdop ¼ deze gebruiksaanwijzing
Bewaardedoosenhetverpakkingsmateriaal(fig.A)vooropslagen/of transport.
2 Open het deksel van de wisseltank ¿ en verwijder het stukje karton.
3 Vul de wisseltank zoals aangegeven in hoofdstuk B.
4 De vloer moet stevig en waterpas zijn. Verplaats de kachel als deze niet waterpas staat. Probeer dit niet te corrigeren door er boeken of iets anders onder te leggen.
5 Steek de stekker µ in het stopcontact (230 Volt – AC/50 Hz) en stel de juiste tijd in met behulp van de insteltoetsen (zie hoofdstuk C).
6 Uwkachelisnugebruiksklaar.
INSTELLEN HOOGTE 1 Indien de kachel op een hoogte van 800 m tot 1300 m wordt gebruikt, stel
dan de hoogte in op modus 1. Druk op de hoogteknop met smal ijzerdraad (bijv. een clipje) en stop tegelijkertijd de stekker in het stopcontact. Vervolgens verschijnt “1 ” op het display.
2 Indien de kachel op een hoogte van 1300 m tot 1900 m wordt gebruikt, stel dan de hoogte in op modus 2. Nadat de hoogte is ingesteld op modus 1, drukt u op de hoogteknop met smal ijzerdraad en tegelijkertijd in de outlet. Vervolgens verschijnt “2 ” op het display.
3 Schakel de hoogtemodus uit door op de hoogteknop te drukken en tegelijkertijd de stekker in het stopcontact te steken nadat hoogtemodus 2 is ingesteld. Vervolgens verschijnt “0” op het display en ” ” verdwijnt.
NB: Wanneer de hoogtemodus is ingesteld op 1, is de hoogtemarkering ” ” op het display verlicht. Wanneer de hoogtemodus is ingesteld op 2, knippert de hoogtemarkering ” ” op het display.
NB: In geval van een stroomstoring of wanneer de kachel is uitgeschakeld, blijft de hoogte-instelling behouden.
De kachel niet gebruiken boven een hoogte VAN 1900 meter.
VOLUME AANPASSEN Deze kachel is voorzien van een volumeschakelaar voor de zoemer. De standaardinstelling is niveau High. 1 Druk op de SAVE-knop en houd deze 3 seconden ingedrukt. Nu is het
volume gewijzigd van High in Low.
2 Druk op de SAVE-knop en houd deze opnieuw 3 seconden ingedrukt. Nu is het volume gewijzigd van Low in High.
NB: Het volumeniveau is Low of High, maar het alarm dat het veiligheidssysteem geeft, staat op High.
NB: Het volume staat terug op de standaardinstelling wanneer de kachel uitgeschakeld is geweest of na een stroomstoring.

A B
1
41

!

B VULLEN MET BRANDSTOF
Vul de wisseltank op een geschikte plaats (er kan altijd een beetje gemorst worden).Ugaatdaarbijalsvolgttewerk:
1 Zorg dat de kachel uit is.
2 Open het deksel en til de wisseltank uit de kachel (fig. B). Zet de wisseltank neer (dop naar boven, handvat naar beneden) en schroef de tankdop eraf (fig. C). NB: De tank kan even nadruppelen.
3 Vul de uitneembare tank met behulp van een brandstofpomp (bekijk de instructies van de brandstofpomp). Zorg dat deze hoger staat dan de wisseltank (fig. D). De geribbelde slang steekt u in de opening van de wisseltank.
4 Let tijdens het vullen op de brandstofmeter van de wisseltank (fig. E). Als u ziet dat deze vol is, stop dan met vullen. Maak de tank nooit te vol. Vooral niet als de brandstof erg koud is (brandstof zet uit als deze warmer wordt).
5 Laat de brandstof die nog aanwezig is in het pompje, terugstromen in de jerrycan en verwijder het pompje voorzichtig. Schroef de tankdop nauwkeurig op de tank. Veeg eventueel gemorste brandstof weg.
6 Controleer of de tankdop recht zit en goed is aangedraaid. Plaats de wisseltank weer in de kachel (dop naar beneden). Sluit het deksel.
C HET GOED ZETTEN VAN DE KLOK
De juiste tijd kunt u alleen instellen als de kachel niet brandt, maar de stekker welinhetstopcontactzit.Ugebruikthiervoordeinsteltoetsen. Druk eerst op één van beide toetsen om deze functie in te schakelen (de 4 cijfers ¸ gaan dan knipperen). Vervolgens kunt u de uren instellen met de linkertoets (hour) en de minuten met de rechtertoets (min.). Door éénmaal te drukken, verhoogt u de waarde stap voor stap. Wanneer u de toets ingedrukt houdt, loopt de waarde op tot u de toets loslaat. Na ongeveer 10 seconden stoppen de 4 cijfers met knipperen en staat de instelling vast (fig. F). Vijf minuten na het uitschakelen van de kachel, verdwijnt de informatie op het display en komt de kachel in de standby stand. Door op een willekeurige toets te drukken, wordt de tijd weer zichtbaar.
Als de stekker uit het stopcontact is geweest (of de stroom is uitgevallen), moet u de tijd opnieuw instellen.
D HET AANMAKEN VAN DE KACHEL
Een nieuwe kachel veroorzaakt in het begin extra geur. Zorg dus voor extra ventilatie.
Maak de kachel altijd aan met behulp van de -toets ¹. Gebruik nooit lucifers of een aansteker.
Om de kachel te ontsteken, hoeft u alleen de -toets ¹ in te drukken. Het POWER-lampje gaat dan knipperen, ten teken dat de ontstekingsprocedure in werking is. Dit duurt even. Als de kachel eenmaal brandt, blijft het POWER- lampje rood. Het informatiedisplay ¸ toont twee getallen. Aan het lampje ernaast kunt u zien dat deze betrekking hebben op de temperatuur (fig. G). Onder ROOM staat de huidige temperatuur, terwijl onder SET de ingestelde temperatuur wordt vermeld. Deze laatste kunt u veranderen met behulp van de insteltoetsen (zie hoofdstuk E). Kijk vóór het aanmaken van de kachel altijd even of er nog voldoende brandstof in de wisseltank zit.
1
42

C D

E

leeg

vol

F: Als de 4 cijfers niet meer knipperen, staat de tijd vast ingesteld.

G: Links de gewenste temperatuur, rechts de gemeten temperatuur.

E HET INSTELLEN VAN DE GEWENSTE TEMPERATUUR
U kunt de ingestelde temperatuur alleen veranderen als de kachel aan is. U gebruikt hiervoor de insteltoetsen . Druk eerst op één van beide toetsen om deze functie in te schakelen (het °C teken ¸ gaat dan knipperen). Vervolgens kunt u de gewenste temperatuur verhogen door op de rechtertoets (min.) te drukken of verlagen met de linkertoets (hour). Na ongeveer 10 seconden stopt het lampje en met knipperen en staat de instelling vast (fig. G). U kunt de temperatuur instellen op minimaal 6°C en maximaal 28°C. Als de stekker uit het stopcontact is geweest (of de stroom is uitgevallen), springt de ingestelde temperatuur weer op de standaardwaarde van 20°C.
F HET BENUTTEN VAN DE TIMER
Met behulp van de timer kunt u de kachel automatisch laten aanslaan, op een vooraf ingestelde tijd. Om de timer te kunnen instellen moet de juiste tijd zijn ingesteld (zie hoofdstuk C)enmoetdekacheluitzijn.Ugaatalsvolgttewerk:

1 Druk op de -toets ¹ en meteen daarna op de toets TIMER . Het TIMER-lampje en de 4 cijfers ¸ gaan nu knipperen.

2 Stel de tijd in waarop de kachel moet aanslaan, met behulp van de insteltoetsen . De linkertoets (hour) is voor de uren, de rechtertoets (min.) voor de minuten (verspringt per 5 minuten).
3 Na ongeveer 10 seconden springen de 4 cijfers weer op CLOCK en gaat het TIMER-lampje branden, ten teken dat de timerfunctie is ingeschakeld (fig. H).

H: Het controlelampje TIMER geeft aan dat de
timerfunctie is ingeschakeld.

4 De timer zorgt ervoor dat de ruimte op de ingestelde tijd bij benadering op de gewenste temperatuur is.

Als u de kachel wilt uitzetten en met de timer wilt laten aanslaan, hoeft u alleen maar de toets TIMER in te drukken (zie hoofdstuk G).

Om de timerinstelling ongedaan te maken, drukt u éénmaal op de -toets ¹.

!

G HET UITZETTEN VAN DE KACHEL
Uhebttweemogelijkhedenomdekacheluittezetten:

1 Druk de -toets ¹ in. Het informatiedisplay springt dan op CLOCK en binnen ongeveer een minuut is de kachel uit.

2 Wanneer u de kachel wilt uitzetten en de volgende keer met de timer wilt laten aanslaan, drukt u op de toets TIMER . Dan slaat niet alleen de kachel af,maarwordttegelijkdetimerfunctieingeschakeld.Ukuntdegewenstetijd veranderen met de insteltoetsen (zie hoofdstuk F).

H WAT HET INFORMATIEDISPLAY U VERTELT
Het informatiedisplay ¸ is niet alleen bedoeld om u de (ingestelde) tijd en temperatuur te tonen (hoofdstuk C, E en F), maar ook voor het melden van storingen. De code in het informatiedisplay vertelt u dan wat er aan de hand is:

CODE INFORMATIE

ACTIE

e – 0 Te hoge temperatuur in de kachel. Afkoelen en opnieuw aanmaken.

f- 0 e- 1 f- 1

Netspanning onderbroken. Thermostaat defect. Brander-thermister defect.

Kachel opnieuw aanmaken. Dealer informeren. Dealer informeren.

Bij storingen ziet u in het informatiedisplay wat er aan de hand is.

e – 2 Startproblemen.

Dealer informeren.

e – 23 Ontsteek de kachel direct
opnieuw nadat deze is gedoofd.

Wacht ca. 30 seconden en ontsteek de kachel opnieuw nadat u de stekker in het stopcontact hebt gedaan.

1

43

e- 5 e- 6 e- 7
e- 8 e- 81

Omvalbeveiliging. Slechte verbranding. Kamertemperatuur hoger dan 32°C. Aanjagermotor defect. Abnormale frequentie.

e- 9
— : — + — : — +

Luchtfilter vervuild óf Brandstofpomp vervuild. De kachel heeft 65 uur onafgebroken gebrand en is automatisch afgeslagen. Brandstof op. Te weinig ventilatie.

Kachel opnieuw aanmaken. Dealer informeren. Indien nodig kachel opnieuw aanmaken. Dealer informeren. Steek de opnieuw stekker in het stopcontact. Dealer informeren. Filter reinigen. Dealer informeren.
Kachel opnieuw aanmaken. Wisseltank vullen. Beter ventileren.

Bijstoringenwaarindezetabelnietvoorziet,en/ofwanneerhetprobleemzich voor blijft doen na het opvolgen van bovenstaande adviezen, dient u altijd uw dealer te raadplegen.

AUTOMATISCHE UITSCHAKELING

Deze kachel is uitgerust met een veiligheidssysteem dat er voor zorgt dat

de kachel na 65 uur onafgebroken automatisch afslaat. Het display geeft dan het

volgende aan:

. Indien u dit wenst kunt u de kachel weer aanzetten door op

de -toets ¹ te drukken (zie hoofdstuk D).

AUTOMATISCHE REINIGINGSFUNCTIE Indien de kachel twee uur continu op zijn hoogste stand brandt, zal de brander zichzelf automatisch reinigen. Dit wordt aangegeven in het display met de code cl:05, teruglopend naar cl:01. Gedurende deze 5 minuten brandt de kachel op zijn laagste stand, waardoor de brander zichzelf reinigt. Hierna schakelt hij automatisch weer naar de hoogste stand.
I HET KINDERSLOT
Het kinderslot kunt u gebruiken om te voorkomen dat een kind per ongeluk de instellingen van de kachel verandert. Tijdens het branden kan de kachel dan enkel nog worden uitgeschakeld. Als de kachel al uit is, voorkomt het kinderslot ook dat de kachelperongelukwordtaangemaakt.Uactiveerthetkinderslotdoordebetreffende toets M langer dan 3 seconden ingedrukt te houden. Het controlelampje KEYLOCK verschijnt op het informatiedisplay (fig I), ten teken dat het kinderslot is ingeschakeld. Om het kinderslot uit te schakelen drukt u nogmaals langer dan 3 seconden op de toets KEY-LOCK M.
J HET JUISTE GEBRUIK VAN SAVE’ Met de functieSAVE’ kunt u de temperatuur begrenzen. Als deze functie is ingeschakeld, zal de kachel automatisch afslaan indien de kamertemperatuur 3°C boven de ingestelde temperatuur komt. Als de kamertemperatuur vervolgens weer op de ingestelde temperatuur komt, zal de kachel automatisch weer aanslaan. Uactiveertdeinstelling`SAVE’doordebetreffendetoets in te drukken. Het controlelampje SAVE licht dan op (fig. J). Door nog eens op de toets SAVE te drukken, schakelt u deze functie weer uit.
1

I: Als het teken verschijnt op het
display, is het kinderslot ingeschakeld.
J: Als het lampje SAVE oplicht, slaat de kachel automatisch aan en uit, om binnen een bepaald temperatuurbereik te
blijven.

44

!

Ook zonder de instelling `SAVE’ zorgt uw kachel ervoor dat de ingestelde temperatuur bij benadering wordt gehandhaafd, door zijn verwarmingscapaciteit aan te passen. ‘SAVE’ is een spaarstand die u bijvoorbeeld gebruikt wanneer u niet in de ruimte aanwezig bent, of om deze vorstvrij te houden.

K DE `FUEL’ INDICATOR
AlsdeFUELindicatorverschijnt,heeftunogvoor10minutenbrandstof.Deze resterende tijd ziet u verstrijken in het informatiedisplay ¸ (fig. K). Er staan u nu twee mogelijkheden ter beschikking: ¼ u verwijdert de wisseltank uit de kachel en vult deze, buiten de woonruimte,
met nieuwe brandstof (zie hoofdstuk B) ¼ Druk op de EXTENSION knop J. Door op deze knop te drukken, zal de brandduur
van de kachel worden verhoogd tot 60 minuten. De kachel gaat in de laagste stand branden. In het display zal het getal 60 verschijnen en teruglopen tot 10. Bij het bereiken van het getal 10, volgt om de twee minuten een waarschuwingssignaal, ten teken dat u de wisseltank moet bijvullen. Reageert u niet, dan gaat de kachel vanzelfuit.Ookdanklinkteenwaarschuwingssignaal.DeFUELindicatorknippert nueninhetinformatiedisplayknipperenvierstreepjes(–:–)Ukuntditstoppen door éénmaal op de -toets ¹ te drukken. Als de kachel helemaal leeggebrand is geweest, moet u na het bijvullen even
geduld hebben voordat de kachel weer gebruiksklaar is.

K: Als `FUEL’ indicatie brandt, ziet u in het
informatiedisplay voor hoeveel minuten u nog
brandstof hebt.

L DE VENT’ INDICATIE DeVENT’ indicatie begint te knipperen, is dat een teken dat de ruimte onvoldoende wordt geventileerd (fig. L). De kachel zal vanzelf uitgaan. Blijft de `VENT’ indicatie nog knipperen nadat u extra hebt geventileerd, raadpleeg dan uw dealer.
M ONDERHOUD
Voordat u onderhoud pleegt, dient u de kachel uit te zetten en te laten afkoelen. Trek vervolgens de stekker uit het stopcontact. Uwkachelvergtweinigonderhoud.Weldientuelkeweekevendeventilatorfilter te reinigen met een stofzuiger. Het rooster reinigt u met een vochtige doek. Controleer ook met enige regelmaat het brandstofzeefje:

L: Als de `VENT’ indicatie knippert, is dat een teken dat u extra moet
ventileren.
Brandstofzeefje

1 Haal de wisseltank uit de kachel en verwijder het brandstofzeefje (fig. M).

M

Dit kan wat nadruppelen; houd een doekje bij de hand.

2 Klop het brandstofzeefje omgekeerd leeg op een harde ondergrond, om het vuil te verwijderen. (Nooit reinigen met water!)

3 Plaats het brandstofzeefje weer in de kachel.

We raden u verder aan om stof en vlekken bijtijds af te nemen met een vochtige doek, omdat er anders hardnekkige vlekken kunnen ontstaan.

1
45

!

Verwijder zelf geen onderdelen van de kachel. Neem voor een eventuele reparatie altijd contact op met uw dealer. Indien het elektriciteitssnoer beschadigd is, mag alleen een erkend installateur dit vervangen door het type H05 VV-F.

N OPSLAG (EINDE STOOKSEIZOEN)

N

Wij raden u aan de kachel aan het einde van het stookseizoen helemaal leeg te

branden. Berg de kachel aan het einde van het stookseizoen stofvrij op, zo mogelijk

met gebruik van de originele verpakkingsmaterialen.

Overgebleven brandstof kunt u een volgend stookseizoen niet meer gebruiken.

Maak deze dus op. Houdt u toch wat over, gooi deze brandstof dan niet weg, maar

volg de regels zoals die in uw gemeente gelden voor Klein Chemisch Afval.

Begin het nieuwe stookseizoen in elk geval met nieuwe brandstof en raadpleeg

deze gebruiksaanwijzing (zie hoofdstuk A).

Transportdop

O VERVOER
Om te voorkomen dat uw kachel tijdens het transport brandstof lekt, moet u de
volgende maatregelen nemen:

1 Laat de kachel afkoelen.

2 Haal de wisseltank uit de kachel en verwijder het brandstofzeefje

References

Read User Manual Online (PDF format)

Read User Manual Online (PDF format)  >>

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals