etac 1a19240 Alto Rehab Shower Commode Chairs User Manual

June 1, 2024
Etac

1a19240 Alto Rehab Shower Commode Chairs

Specifications

Product Name: Etac Alto

Dimensions: 972mm x 600-640mm x 500-930mm

Weight Capacity: 160 kg

Material: Fe, Fe-Cr-Ni, PP, PP/TPV/PA/Fe, PUR,
PES

Battery Type: Li-Ion BA22

Normal Battery Life: 70 cycles per charge

Max Noise Level: 50 dB

Product Usage Instructions

Assembly

  1. Refer to Figure A for product description and Figure B for
    symbols.

  2. Check manufacturing date on labels (Figure C).

  3. Ensure electromagnetic compatibility as per emission and
    immunity tests.

Handling and Technical Data

  • Refer to Figure D for technical data.

  • Normal operating voltage is 25.7V.

  • Ensure battery is fully charged before initial use (see
    Charging section).

  • Use the hand control to monitor battery capacity (0-100%).

Charging

  1. When charging the battery, follow the steps in Figure F.

  2. LED indicators show battery capacity during charging (refer to
    E5 illustrations).

  3. LED F9 blinking indicates a problem with charging.

FAQ

Common Issues and Solutions:

Issue: LED lamp F9 blinking.

Solution: Check hand control activation and battery
connection.

Issue: Hand control deactivated.

Solution: Re-activate the hand control by pressing the Stand By
button.

Issue: Battery not charging.

Solution: Ensure proper connection and power supply for
charging.

Issue: Seat tilting sideways.

Solution: Check seat alignment and adjust if necessary.

User manual
Alto
1a19240 – 24-03-13 – Version 1

cs
www.etac.com

lt pl ar

Etac / Alto / www.etac.com
sv Innehållsförteckning
Bilder……………………………………….. 3-11 Allmänt ………………………………………. 14 Produktbeskrivning……………………….. 14 Symboler, etiketter ……………………….. 15 Tekniska data……………………………….. 15 Elektronisk data……………………………. 15 Elektromagnetisk kompatibilitet ……… 15 Handhavande ………………………………. 15 Inställningar…………………………………. 16 Säkerhet ……………………………………… 16 Service/Underhåll …………………………. 16 Transport, förvaring och kassering…… 17 Felsökning …………………………………… 18 Tillbehö ………………………………………. 18
en Contents
Images……………………………………… 3-11 General ………………………………………. 19 Device description ………………………… 19 Symbols, labels …………………………….. 20 Technical data ……………………………… 20 Electronic data……………………………… 20 Electro magnetic compatibility………… 20 Handling……………………………………… 20 Settings ………………………………………. 21 Safety …………………………………………. 22 Service, maintenance…………………….. 22 Transport, storage and disposal ………. 22 Fault finding chart ………………………… 23 Accessories………………………………….. 23
da Indhold
llustrationer ………………………………. 3-11 Generelt ……………………………………… 24 Produktbeskrivelse………………………… 24 Symboler, Mærkater ……………………… 25 Tekniske data……………………………….. 25 Elektroniske data ………………………….. 25 Elektromagnetisk kompatibilitet ……… 25 Håndtering ………………………………….. 25 Indstillinger………………………………….. 26 Sikkerhed ……………………………………. 26 Service og vedligeholdelse……………… 26 Transport, opbevaring og bortskaffelse. 27 Fejlsøgningsguide …………………………. 28 Tilbehør………………………………………. 28
Inhalt
Bilder………………………………………. 3­11 Allgemeines…………………………………. 29 Produktbeschreibung ……………………. 29 Symbole, Beschriftungen ………………..30 Technische Daten…………………………..30 Elektronische Daten……………………….30 Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)30 Handhabung ……………………………….. 31 Einstellungen ……………………………….. 32 Sicherheit ……………………………………. 32 Service und Wartung…………………….. 32 Transport, Lagerung und Entsorgung . 32 Fehlersuche: Übersicht…………………… 33 Zubehör………………………………………. 33
Sommario
Immagini ………………………………….. 3-11 Informazioni generali……………………..34 Descrizione del dispositivo ……………… 35 Simboli, etichette………………………….. 35 Dati tecnici ………………………………….. 35 Dati elettronici……………………………… 35 Compatibilità elettromagnetica ………. 35 Manipolazione……………………………… 36 Impostazioni………………………………… 37 Sicurezza …………………………………….. 37 Assistenza e manutenzione ……………. 37 Trasporto, stoccaggio e smaltimento .. 37 Schema di rilevazione dei guasti ……… 38 Accessori ……………………………………..38

Inhoud
Afbeeldingen…………………………….. 3-11 Algemeen……………………………………. 39 Beschrijving hulpmiddel………………….40 Symbolen, labels……………………………40 Technische gegevens …………………….. 40 Elektronische gegevens ………………….40 Elektromagnetische compatibiliteit …..40 Hantering ……………………………………. 41 Instellingen………………………………….. 42 Veiligheid ……………………………………. 42 Service en onderhoud……………………. 42 Transport, opslag en verwijdering……. 42 Foutopsporingstabel……………………… 43 Accessoires………………………………….. 43
Innhold
Bilder………………………………………. 3­11 Generelt ………………………………………44 Produktbeskrivelse…………………………44 Symboler, etiketter ……………………….. 45 Tekniske data……………………………….. 45 Elektroniske data ………………………….. 45 Elektromagnetisk kompatibilitet ……… 45 Håndtering ………………………………….. 45 Innstillinger………………………………….. 46 Sikkerhet ……………………………………..46 Service, vedlikehold ………………………. 47 Transport, lagring og avfallshåndtering47 Feilsøkingsskjema …………………………. 48 Tilbehør ………………………………………. 48
cs Obsah
Obrázky…………………………………… 3­11 Obecné informace ………………………… 49 Popis zaízení……………………………….. 49 Symboly, stítky …………………………….. 50 Technické údaje ……………………………. 50 Elektronické údaje …………………………50 Elektromagnetická kompatibilita……… 50 Manipulace………………………………….. 50 Nastavení ……………………………………. 51 Bezpecnost………………………………….. 52 Servis a údrzba …………………………….. 52 Peprava, skladování a likvidace ………. 52 Tabulka pro zjisování problém ……… 53 Píslusenství…………………………………. 53
Índice
Figuras……………………………………… 3-11 General ……………………………………….54 Descripción del dispositivo……………… 55 Símbolos, etiquetas ………………………. 55 Datos técnicos ……………………………… 55 Datos electrónicos ………………………… 55 Compatibilidad electromagnética ……. 55 Manipulación……………………………….. 56 Ajustes ……………………………………….. 57 Seguridad ……………………………………. 57 Servicio y mantenimiento ………………. 57 Transporte, almacenamiento y eliminación ………………………………….. 57 Cuadro de búsqueda de errores……….58 Accesorios ……………………………………58
Sisältö
Kuvat………………………………………. 3­11 Yleistä ………………………………………… 59 Laitteen kuvaus ……………………………. 59 Symbolit ja tarrat …………………………..60 Tekniset tiedot………………………………60 Elektroniset tiedot …………………………60 Sähkömagneettinen yhteensopivuus ..60 Käsittely ……………………………………… 61 Säätäminen …………………………………. 61 Turvallisuus ………………………………….. 62 Huolto ja kunnossapito………………….. 62 Kuljetus, säilytys ja hävittäminen …….. 62 Vianetsintätaulukko………………………. 63 Lisävarusteet………………………………… 63
2

Table des matières
Figures……………………………………… 3-11 Généralités …………………………………..64 Description du dispositif ………………… 65 Pictogrammes, étiquettes ………………. 65 Caractéristiques techniques ……………. 65 Caractéristiques électroniques ………… 65 Compatibilité électromagnétique…….. 65 Manipulation ………………………………..66 Réglages……………………………………… 67 Sécurité ………………………………………. 67 Entretien, maintenance………………….. 67 Transport, stockage et élimination…… 67 Tableau de dépannage …………………..68 Accessoires ………………………………….. 68
Efnisyfirlit
Myndir…………………………………….. 3­11 Almennt ……………………………………… 69 Lýsing á tæki ……………………………….. 69 Tákn, merkimiðar………………………….. 70 Tæknilegar upplýsingar………………….. 70 Rafeindaupplýsingar ……………………… 70 Rafsegulsviðssamhæfi …………………… 70 Meðhöndlun ……………………………….. 70 Stillingar ……………………………………… 71 Öryggi ………………………………………… 71 Þjónusta, viðhald ………………………….. 72 Flutningur, geymsla og förgun ………… 72 Bilanagreiningartafla …………………….. 73 Aukahlutir …………………………………… 73

lt Turinys
Paveikslliai ………………………………. 3-11 Bendroji informacija………………………. 74 Prietaiso aprasymas ………………………. 74 Simboliai, etikets…………………………. 75 Techniniai duomenys …………………….. 75 Elektroniniai duomenys………………….. 75 Elektromagnetinis suderinamumas ….. 75 Naudojimas …………………………………. 76 Nustatymai ………………………………….. 77 Saugumas……………………………………. 77 Bendroji ir technin priezira ………….. 77 Transportavimas, laikymas ir ismetimas77 Trikci salinimo lentel…………………… 78 Priedai ………………………………………… 78

pl Spis treci
Ilustracje …………………………………… 3-11 Informacje ogólne ………………………… 79 Opis wyrobu…………………………………80 Symbole, etykiety ………………………….80 Dane techniczne……………………………80 Dane elektroniczne………………………..80 Kompatybilno elektromagnetyczna . 80 Uytkowanie ……………………………….. 81 Ustawienia ………………………………….. 81 Bezpieczestwo……………………………. 82 Czynnoci serwisowe i konserwacja … 82 Transport, przechowywanie i utylizacja82 Tabela usterek ……………………………… 83 Akcesoria…………………………………….. 83

ar

3-11 ………………………………………….. 84 …………………………………….. 84 ………………………………………. 85 ……………………………………. 85 ……………………………………… 85 ………………………………….. 85 ……………………………… 86 ……………………………………………. 86 …………………………………………. 87 ……………………………………………. 87 ……………………………………. 87 ………………………. 88 ……………………. 88 …………………………………………..

Etac / Alto / www.etac.com
A

8 13
5

9

4

10

3

17

12

2

16

20

18

7

1

11

19

15

6

14

B

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

VIDEO

11

12

13

14

C

1

9

2

Bar code GS1-128

(01)XXXXXXXXXXXXXX(11)YYMMDD(21)XXXXX

Xxxxxxxx
3 Xxxxxxxxxx
XXXXXXXXXX

XXXXXX
4

YYYY-MM-DD

5

6 78

cs

3

13 12 11
10
lt pl ar

15 16 14

Etac / Alto / www.etac.com
D

Alto

972 mm 381/4″

600 640 mm 231/2″

500 930 mm 193/4″ 361/2″

540 mm (590 mm) 211/4″ (231/4)

465 mm 181/4″

340 465 mm 131/2″ 181/4″

500 mm 193/4″

Alto

220/250/280 mm 420/480/540 mm

83/4 / 93/4/11″

161/2 /19/211/4″

600 mm (510 mm) 231/2″ (20″)

1040-1470 mm (1085-1515 mm)
41″-58″ (423/4-593/4
)

125 mm 5″

406 mm (430 mm)**

430 mm

ø 1005 mm

Alto

-5° – 30°

(ø 995 mm*) 391/2″

160 kg 352 lbs

40 kg 88 lbs

(391/4″)

*Gäller/applies to/Gælder 8022 9607, 8022 9608 **Innanför ställdonet/On the inside the actuator/På indersiden af aktuatoren/Auf der Innenseite des Stellantriebs/All’interno dell’attuatore/Aan de binnenkant van de actuator/Innvendig i aktuatoren/Na vnitní stran pohonu/En el interior del accionador/ Toimilaitteen sisäpuolella/À l’intérieur de l’actionneur/Hreyfiliði að innan/All’interno dell’attuatore/Wewntrz silownika/

Fe

Fe-Cr-Ni

PP

PP/TPV/PA/Fe

PUR
cs

PES
lt pl ar
4

E
1
“Click”

Etac / Alto / www.etac.com

2

“Click”

3

4

2x

cs

lt pl ar

5

Etac / Alto / www.etac.com
E
5

4 mm

VIDEO

cs

lt pl ar

6

Etac / Alto / www.etac.com
E

9

10

11

12

0-20% 20-40%

40-100%

8

7

6

cs

lt pl ar

7

Etac / Alto / www.etac.com
E
13

16

15

14

cs

lt pl ar

8

Etac / Alto / www.etac.com
E
17
18

19

20

cs

lt pl ar

9

Etac / Alto / www.etac.com
21

E
22

23

24

cs

lt pl ar

10

Etac / Alto / www.etac.com
F

1

2

3

T30

T20

60 mm

60 mm

4

5

VIDEO

cs

lt pl ar

11

Etac / Alto / www.etac.com
F
6

VIDEO

cs

lt pl ar

12

Etac / Alto / www.etac.com
G

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

cs

lt pl ar

13

Etac / Alto / www.etac.com

Allmänt
Tack för att Du valt en produkt från Etac. För att undvika skador vid montering, hantering och användning, ska denna bruksanvisning läsas igenom och sparas. Du hittar den också under www.etac.com där Du kan välja språk via länken “International” och “Local websites”. Här hittar Du även övrig produktdokumentation som t.ex. förskrivarinformation, förköpsguide och rekonditioneringsanvisning.
I bruksanvisningen är brukaren den person som sitter i stolen. Hjälparen är den person som assisterar brukaren.

Kontrollera användarens känslighet för trycksår före användning.
Klämrisk vid användning av bäcken.
Upphettad produkt kan orsaka brännskada.
Handkontrollen får inte användas av personer med kognitiv funktionsnedsättning.

Början på bruksanvisningen (sid. 3-13) innehåller de bilder som refereras till i varje stycke. Se figur A-F till
motsvarande textstycke.

Håll barn borta från produkten. Kvävningsrisk på grund av sladdar.

Produktbeskrivning Alto är en hjälparmanövrerad mobil dusch- och toalettstol.

Håll barn borta från produkten. Klämrisk på grund av rörliga delar.

Avsedd användning
Alto (härefter även kallad produkten), är en dusch- och toalettstol med batteridriven höjning och tiltning av sitsen, avsedd för att lindra eller kompensera ett funktionshinder till följd av en skada eller en funktionsnedsättning. Produkten är utformad för att användas när man utför personlig hygien i duschen, vid handfatet eller över toaletten, samt för förflyttningar till och från hygienrummet.
Avsedd målgrupp
Den avsedda målgruppen för produkten är baserad på individens funktionsförmåga och inte på en specifik diagnos, hälsotillstånd eller ålder. Produkten är avsedd för personer som är minst 146 cm långa och väger minst 40 kg. Sekundära användare är vårdpersonal som använder produkten och kliniker/tekniker som gör inställningar på den.
Avsedd användarmiljö
Produkten är avsedd för inomhusbruk i hemmiljö eller institutioner och lämpar sig för användning i badrum, men inte i simbassänger eller liknande korrosiva miljöer.
Avsedd tillämpning
Produkten är avsedd för kort- och långvarigt bruk och kan användas flera gånger per dag.
Produkten är avsedd att användas med intakt hud. Produkten är avsedd för rekonditionering och återanvändning.
Förväntad livslängd

Klämrisk på grund av rörliga delar.
Använd inte tillbehör eller delar som inte beskrivs i bruksanvisningen. Risk för personskada.
Deklaration om överensstämmelse Produkten uppfyller kraven i förordningen för medicintekniska produkter (EU) 2017/745. Produkten är testad och uppfyller kraven enligt ISO 17966, IEC 60601-1 och IEC 60601-1-2. Förköpsinformation Förköpsinformation hittar du under www.etac.com. Instruktioner för byte av delar Vid montering av tillbehör och reservdelar ska monteringsanvisningar följas. Monteringanvisningar hittar du på www.etac.com. Kontaktinformation Vid frågor gällande användning, underhåll eller problem kontakta din lokala återförsäljare. Allvarligt tillbud Om ett allvarligt tillbud inträffar i samband med användning av produkten ska det utan dröjsmål rapporteras till den lokala återförsäljaren och den behöriga nationella myndigheten. Den lokala återförsäljaren kommer att vidarebefordra informationen till tillverkaren.

Livslängd 8 år. För fullständig information om produktens livslängd, se www.etac.com. Indikationer Indikation för användning är funktionsnedsättning, inklusive, men inte begränsat till, en person med fysiska funktionsnedsättningar som behöver ryggstöd och/eller armstöd för att bibehålla en sittande position och hjälp med förflyttning till/från stolen. Kontraindikationer Det finns inga kända kontraindikationer. Varningar
Underlåtenhet att följa bruksanvisningen kan leda till personskada.
Defekt produkt får inte användas. Risk för personskada.
Produkten får inte modifieras. Risk för personskada.

Specialanpassning
är allt som går utanför Bruksanvisningens instruktioner och inställningar. Produkt specialanpassad av kund får ej behålla Etac:s CE märkning. Etac:s garanti upphör att gälla.

Produktbeskrivning

Se Figur A

1. Ram underdel. 2. Benstöd med fotplatta och hälband. 3. Sitsenhet. 4. Armstöd. 5. Ryggklädsel. 6. Artikelnummeretikett (ser.nr., tillverkningsdatum). 7. Etikett elinformation. 8. Huvudstöd. 9. Handkontroll. 10. Laddsladd. 11. Kontrollbox, batteri. 12. Ställdon. 13. Justeringsvred. 14. Länkhjul. 15. Låsning länkhjul. 16. Lås benstöd.

14

Etac / Alto / www.etac.com

17. Bäckengejder. 18. Nödsänkningsknapp. 19. Säkerhetsventil. 20. Produktetikett.

Symboler

Se figur B

Symboler på produkten och i denna bruksanvisning:
1. Varning, försiktighetsåtgärd eller begränsning. 2. Tänkvärda råd och tips. 3. Material för återvinning. 4. Detaljen är inte låst och kan flyttas/justeras. 5. Detaljen är låst och kan inte flyttas/justeras. 6. Maximal brukarvikt. 7. Klicka på ikonen eller skanna QR-koden för att se video. 8. Läs bruksanvisningen innan användning. 9. Handtvätt (se Service och underhåll). 10. Maskintvätt (se Service och underhåll). 11. Stå inte på fotplattorna. Risk för personskada om produk-
ten välter. 12. Sitt inte på sitsens framkant. Risk för personskada om pro-
dukten välter. 13. Produktens totala vikt inklusive maximal brukarvikt. 14. Klämrisk.

Etiketter

Se figur C

Etikettbeskrivning: 1. Unik produktidentifierare. 2. Produktnamn. 3. Produktbeskrivning. 4. Artikelnummer. 5. Serienummer. 6. CE-märkning. 7. MD- märkning. 8. Tillverkare. 9. *Streckkod enl GS1-128 GTIN-14 och serienummer. 10. IP-klassning. 11. Användningsintervall. 12. Ingående effekt. 13. Ingående spänning. 14. Elektronisk utrustning ska återvinnas. 15. Utrustning klass II. 16. Patientansluten del BF (gäller hela produkten).

*Produktens tillverkningsdatum kan utläsas i den streckkod som finns på produkten. Under streckkoden står siffran 11 inom parentes. Sifferkombinationen efter denna parentes är
tillverkningsdatumet.

Elektromagnetisk kompatibilitet

Riktlinjer och tillverkardeklaration ­ elektromagnetisk strålning

Produkten är avsedd för användning i den elektromagnetiska miljö som specificeras nedan. Användaren av systemet ska säkerställa att den används i en
sådan miljö.

Emissionstest

Efterlevnad Elektromagnetisk miljö – vägledning

Ledningsbundna emissioner CISPR 11

Grupp 1 Klass B

Utstrålade emissioner CISPR 11
Övertonsemissioner SS-EN IEC 61000-3-2

Grupp 1 Klass B
Klass A

Systemet måste avge elektromagnetisk energi för att kunna utföra sin interna funktion. Elektronisk utrustning i närheten kan påverkas.

Flimmeremissioner SS-EN IEC 61000-3-3

Uppfyller

Immunitetstest
ESD Immunitet SS-EN IEC 61000-4-2 Utstrålad RF-immunitet SS-EN IEC 61000-4-3 Trådlöst närhetstest EFT-immunitet SS-EN IEC 61000-4-4 Överspänningsskydd SS- EN IEC 61000-4-5
Ledningsbunden RF-immunitet SS-EN IEC 61000-4-6 Immunitet mot magnetfält SS-EN IEC 61000-4-8 Immunitet mot spänningsfall SS-EN IEC 61000-4-11
Immunitet mot spänningsavbrott

Överensstämmelse/SS-EN IEC 60601-testnivå
± (2, 4, 6 ,8) kV ± (2, 4, 8 ,15) kV
10V/m

± 2 kV (100kHz)
± 0.5, ±1, ±2 kV ± 0.5, ±1 kV ± 0.5, ±1, ±2 kV ± 0.5, ±1 kV ± 2 kV 3 Vrms (6 Vrms inom ISM-/ASR-band)
30A/m

95% fall i UT under 0.5 cykel >95% fall i UT under 1 cykel 30% fall i UT under 25/30 cykler SS-EN IEC 61000-4-11

Användning av andra tillbehör, komponenter eller kablar än de som anges kan leda till ökad elektromagnetisk strålning eller minskad elektromagnetisk immunitet för denna utrustning och leda till driftstörningar. Bärbar RF- kommunikationsutrustning (inklusive kringutrustning som antennkablar och externa antenner) bör inte användas närmare än 30 cm (12 tum) från någon del av produkten, inklusive specificerade kablar. I annat fall kan utrustningens prestanda försämras.

Handhavande

Se Figur E

Tekniska data

Se Figur D

Elektronisk data

Driftspänning

25,7 V

Batterityp

Li-Ion BA22

Normal driftstid

70 cykler per laddning

Ingående spänning

100 ­ 240 V ~ , 50/60 Hz

Skyddsnivå mot inträngning av vatten IP46, skyddad mot vattenstrålar i de elektriska komponenterna

Ljudstyrkenivå ställdon

Max 50 dB

Montering vid leverans

1-5

Ladda batteriet fullt (se avsnitt laddning).

Handkontroll

Tryck och håll in knappen “Stand by” i 3 sekunder för att

aktivera eller avaktivera handkontrollen. Handkontrollen är

aktiverad i 10 min. från senaste knapptryckningen.

6

Stoppknapp, pågående rörelse avbryts omedelbart och hand-

kontrollen stängs av.

7

Grönt sken=Handkontrollen är aktiverad

8

0-20% batterikapacitet

9

20-40% batterikapacitet

10

40-100% batterikapacitet

11

Grönt sken = Nätkabel är ansluten och produkten laddas.

Produkten går inte att använda när nätkabel är ansluten. Om

knappen “Stand By” trycks in under laddning kommer LED-

lampan att blinka samt en signal ljuda.

12

Tryck på knapp “upp” för att höja sitsen.

13

15

Etac / Alto / www.etac.com

Tryck på knapp “ner” för att sänka sitsen.

14

Tryck på knapp “bakåt” för att luta sitsen bakåt.

15

Tryck på knapp “framåt” för att luta sitsen framåt.

16

Handkontrollen placeras lämpligen på övre delen av chassit (“körhandtaget”), när den inte används.

Stå inte på fotplattorna. Risk för personskada om produkten välter.
Sitt inte på sitsens framkant. Risk för personskada om produkten välter.

Säkerställ att brukaren har armarna på armstöden och

Förflyttning av produkten:

fötterna på fotstöden. Klämrisk mellan rörliga delar.

Kör stolen baklänges över tröskel. Rekommendation är att

Återstående kapacitet i batteri vid användning:

9-11 tröskelramp används.

18

1. 11+10+9 lyser med fast sken från 100% ned till 40%. Därefter slocknar 11.
2. 10+9 lyser med fast sken ned till 20%
. Därefter slocknar 10.

Hjulen kan ta i benstöden när sitsen är inställd på en låg höjd vilket kan påverka möjligheten att svänga stolen.
Höj sitsen och vrid ut benstöden så att stolen kan manövreras. Överflyttning:

3. 9 lyser med fast sken ned till 11% då den övergår till blinkande sken ned till 0%.
% av total batterikapacitet

Gör en riskbedömning och dokumentera. Som vårdgivare är du ansvarig för brukarens säkerhet. Bedöms momentet som riskfyllt bör hjälpmedel användas, tex lämplig golv- eller taklyft. Se www.etac.com.

Framåtlutad sits kan höjas till max 650 mm. Om sitsen är högre upp än 650 mm kan den inte lutas framåt.

Det är viktigt att man innan överflyttning ser till att hjulen är låsta och utåtställda.

Nödsänkning

Lyft undan benstöden och fäll upp det armstöd som är i över-

Om det inte går att sänka eller vinkla sitsen med handkontrollen flyttningens riktning. Utför överflyttningen.

av någon orsak kan nödsänkningsknappen användas. Tryck på knappen och håll inne för att sänka sitsen till lägsta läge samt

Stillastående:

19-24

vinkla upp sitsen. En signal ljuder under tiden knappen hålls

Lås alltid så många hjul som möjligt när stolen används

inne.

17 stillastående.

Den driftcykel som anges på ställdonssystemets etikett måste alltid respekteras. Om den överskrids finns det risk för att ställdonssystemet skadas. Driftcykeln är max. 10%, max. 2 min. i drift följt av 18 min. ej i drift.
Laddning
– Produkten ska uppnå rumstemperatur innan laddning.
– Laddningen ska ske i torr miljö, och elanslutningar ska vara torra innan strömmen ansluts.
– Kontrollera att nätspänningen som ska anslutas till produkten eller systemet är den som anges på etiketten.
– Anslut nätkabeln till nätuttaget.
– Ladda batteriet fullt före första användning.
– Ladda produkten vid behov, för återstående batterikapacitet se lamporna på handkontrollen.
Vid uppladdning av batteri:

Inställningar

Se Figur F

Inställningar

Armstöd:

Armstödens höjd och/eller bredden mellan armstöden kan

justeras. Lossa skruven, vrid armstödet till önskat läge och

återmontera skruven. Därefter, lossa och återmontera arm-

stödsbrickan i rätt position.

1-5

Benstöd: Genom att flytta låstappen erhålles de olika höjdinställningarna.

Benstöden är höjdinställbara i 6 lägen.

6

Huvudstöd: Kan regleras i höjd, djup och vinkel. Det är även justerbart i sid-
led (se illustrationer under E5).

Säkerhet

1. 9 upp till 20%.
2. 9 lyser med fast sken +10 blinkar upp till 40%
.
3. 9+10 lyser med fast sken +11 blinkar upp till 100% och övergår därefter till fast sken.
*% av total batterikapacitet. Alla lampor slocknar när nätsladden dras ur vägguttaget.
Driftsförhållanden Drift:
Temperatur 5 °C till 40 °C Relativ luftfuktighet 20% till 80% – icke- kondenserande
Atmosfäriskt tryck 700 till 1060 hPa (klassad för drift på en höjd 3000 m) Förflyttningar

Se till att hjulen är låsta när brukaren sätter sig eller reser

sig ur stolen.

20

Utåtställda hjul förbättrar stolens stabilitet.

21

Blockera inte eluttaget under laddning, så att nätsladden kan dras ur utan svårigheter. Ställdonens yttemperatur kan nå 46°C vid användning. Batteriet har en säkerhetsventil som löser ut vid händelse av batterifel. Om ventilen löser ut är batteriet obrukbart och behöver bytas ut.
Service och underhåll
Underhåll, inspektion och rengöring ska utföras regelbundet. Var uppmärksam på funktionsfel, mekaniska skador, slitage och sprickor. Utslitna delar ska bytas ut. Vid rekonditionering ska rekonditioneringsanvisningen följas. Rekonditioneringsanvisningen hittar du på www.etac.com. Vid byte av delar ska originaldelar från Etac användas. Vid montering av reservdelar ska monteringsanvisningar följas. Monteringsanvisningar och reservdelslista hittar du på www.etac.com.
Reparera inte produkten på egen hand. Risk för personskada. Reparationer ska utföras av en fackman.
Litiumjonbatteri

Uppladdningsbara batterier är förbrukningskomponenter som 16

Etac / Alto / www.etac.com

blir mindre effektiva i takt med att de åldras. Lägre kapacitet kan leda till färre timmars användning mellan laddningar.
Ladda batterierna minst var 12:e månad.
Rengöring och desinfektion
Rengöring ska utföras regelbundet. Produkten kan behöva rengöras mellan olika brukare för att undvika infektion.
– Rengör produkten med vanliga rengöringsmedel utan slipmedel (pH-värde mellan 5-9). Skölj och torka. – Desinficera produkten med 70% desinfektionssprit. Låt lufttorka. Rengöring i klinisk miljö: Rengör produkten och dess tillbehör i en tvättmaskin eller tvätttunnel (om inte annat anges).

enlighet med gällande bestämmelser. Fråga alltid din lokala transportleverantör hur transporten av litiumjonbatterier ska hanteras.
Kassering Batterier: Lämna in batterier för återvinning i enlighet med lokala bestämmelser. Ställdon och kontrollbox: Lämna in elektronik för återvinning.

Rengöring med tvättmaskin eller tvätt-tunnel ska göras i enlighet med EN/ISO 60601-2-52.

Gränsvärdena enligt EN/ISO 60601-2-52 får inte överskridas.
Innan tvätt påbörjas: – Produkten ska stå fixerad och placeras upprätt med låsta hjul. För att bibehålla kablarnas flexibilitet är det viktigt att kabeln placeras på ett sådant sätt att kabelns egen vikt inte belastar spiraliseringen under tvättprocessen.

– Anslutningskablarna ska vara inkopplade under rengöring för att förhindra vatteninträngning.

– För att säkerställa att det försmorda innerröret förblir smort får ställdonet endast tvättas när kolvstången är helt indragen.

Ingående material är beständiga mot vanliga desinfektionsmedel. Följande ytbehandlingsmetoder har använts för att skydda mot korrosion: Lackerade ytor = Pulverapplicerad polyester
Ej lackerade stålytor = Fe/Zn-Ni
5 års garanti mot fel i material och tillverkning. För villkor, se www.etac.com.

Transport, förvaring och kassering

Förvaring Temperatur -10°C till +50°C
20-80% luftfuktighet, ej kondenserande atmosfäriskt tryck, 700 till 1060 hPa (godkänd för förvaring på en höjd av 3000 m).
Förvaringstemperaturen får inte överskridas eftersom det förkortar produktens livslängd och prestanda.
Laddning under förvaring: Första laddningen av batteriet får inte ske senare än 12 månader efter det produktionsdatum som anges på etiketten. Därefter måste batteriet laddas minst var 12:e månad.
Om batteriet är helt urladdat ska det laddas upp före förvaring. Förvara inte batteriet i närheten av brännbart material.
Om produkten har lagrats en längre tid (mer än fyra månader) ska dess funktion kontrolleras av sakkunnig före användning.
Transport Temperatur -10°C till +50°C
20-80% luftfuktighet, ej kondenserande atmosfäriskt tryck, 700 to 1060 hPa (godkänd för förvaring på en höjd av 3000 m).
Om ställdonen är monterade på produkten och utsätts för tryck eller drag under transporten, kan de skadas.
Tappa inte ställdon eller på annat sätt skada ytterhöljet under demontering eller transport.
Litiumjonbatterierna måste förpackas och transporteras i 17

Etac / Alto / www.etac.com
Felsökningsguide
Problem
LED-lampa F9 blinkar.

Möjlig orsak
Batteriet är nästan urladdat.
Handkontrollen har avaktiverats.

Höjning, sänkning eller tiltning fungerar inte.

Nätkabeln är inkopplad för laddning. Kablar är felaktigt inkopplade.

Batteriet är urladdat.

Batteriet laddas inte.

Fel på batteriet.

Sitsen lutar i sidled.

Ställdon i olika höjd.

Handkontrollen går inte att starta, det kommer ett pip när knappen “Stand by” trycks in.

Batteriet har förvarats i temperatur utanför specificerad förvaringstempe-
ratur.

Åtgärd
Ladda batteriet.
Sätt på handkontrollen igen genom att hålla inne knappen “Stand by” i 3 sekunder. Dra ut nätkabeln och sätt på handkontrollen igen genom att hålla inne knappen “Stand by” i 3 sekunder.
Lämna in produkten på service.
Ladda batteriet genom att ansluta nätkabeln till nätuttaget.
Lämna in produkten på service.
Utför nollställning genom att knapparna “ner” och “upp” trycks in samtidigt i 5 sek, en signal ljuder. Efter 5 sek. kommer signalen att öka i frekvens, då ska knappen “ner” hållas inne tills sitsen är i lägsta läge. När knappen “ner” släpps kommer ljudsignalen att sluta.
Koppla in nätsladden i vägguttaget. Dra ut nätsladden och starta handkontrollen genom att hålla in knappen “Stand by” i 3 sekunder.

Tillbehör

1. Ben- och vadstöd, vinkelreglerbara

2. Fotplatta ben- och vadstöd

3. Vinkelreglerbara fotplattor

4. Amputationsbenstöd

5. Bäcken

6. Gejderfästen

7. Tillsats för låg gejderupphängning

8. Bäckengejder

9. Hinkgejder

10. Bäcken

11. Lock med handtag

12. Stänkskydd

Mjuk komfortsits höjd 2 cm öppen baktill

Mjuk komfortsits höjd 4 cm öppen baktill

15. Komfortsits 16. Mjuk Komfortsits 17. Mjuk Komfortsits – smal öppning 18. Mjukdyna – standardöppning 19. Mjukdyna – oval öppning 20. Sitslock 21. Mjukrygg 22. Komfortskal 23. Armstödsdyna – par 24. Bålstöd 25. Bröst- och höftbälte* 26. Bröstbälte 27. Höftbälte 28. Tvärslå 605 mm

Se Figur G
29. Huvudstöd och fäste 30. Hälband 31. Hemiplegiarmstöd 32. Armstödslås 33. Kort benstöd 34. Vinklat benstöd 35. Breddningssats benstöd 36. Avtorkningsbar rygg 37. Huvudstöd upprätt 38. Sits sluten baktill 39. Bäckenhållare 40. Hink med handtag och lock 41. Överdrag ben- och vadstöd 42. Länkhjul riktningslås
*Med avtorkningsbar rygg, endast som höftbälte

18

Etac / Alto / www.etac.com

General
Thank you for choosing an Etac product. In order to avoid damage during assembly, handling and use, it is important to read this manual and save it for future reference. You can also find it at www.etac.com. You can select your language via the “International” and “Local websites” link. Here you will also find other product documentation, such as prescriber information, pre purchase guide, and reconditioning instructions.

Check user sensitiveness for pressure ulcer before use.
Body parts may get pinched while applying or removing the pan.
A heated device can cause burns.

In the manual, the user is the person sitting in the chair. The carer is the person helping the user.
The images which are referred to on each page are found at the start of the manual (pages 3 to 13). See Figures A to F for the corresponding text.
Device description Alto is an assistant propelled mobile shower commode chair.
Intended purpose Alto (hereafter also referred to as “the device” or “the product”), is a shower commode chair with a battery-powered seat raise-and- tilt, intended for alleviation of or compensation for a functional impairment due to an injury or disability. The device is designed to be used when performing hygiene tasks in the shower, at a sink, or over the toilet, as well as for transfers to and from the hygiene room.
Intended user group The user group for the device is based on the individual’s functional ability and not on a specific diagnosis, health condition or age. It is intended for individuals with a height of 146 cm or more, or a mass of 40 kg or more.
Secondary users of the device are caregivers providing assistance and clinicians/technicians who set up the device.
Intended environment The device is intended for indoor use at home environments or institutions and is suitable for use in bathrooms, but not swimming pools or similar corrosive environments.
Intended application

The hand control must not be used by persons with cognitive impairment.
Keep children away from the device. Risk of strangulation due to cables.
Keep children away from the device. Risk of squeezing due to moving parts.
Risk of squeezing due to moving parts.
Do not use accessories or parts not described in the instructions for use. Risk of injury. Declaration of conformity The device meets the requirements of the Medical Device Regulation (EU) 2017/745. The device is tested and meets the requirements of the ISO 17966, IEC 60601-1 and IEC 60601-1-2. Pre-purchase information Pre-purchase information can be found at www.etac.com. Instructions for replacement of parts When installing accessories and spare parts, the assembly instructions must be followed. Assembly instructions can be found at www.etac.com

The device is intended for short-term and long-term use and can be applied several times per day.
The device is intended for use with intact skin. The device is intended for refurbishment and reuse.
Expected service life The expected service life is 8 years. For complete information regarding the service life of the device, see www.etac.com.
Indications Indication for use is disability, including, but not limited to, an individual with physical disabilities who needs backrest and/ or armrests to maintain a sitting position and assistance with transfers to/from the chair.
Contraindications: There are no known contraindications.
Warnings Warnings describing a risk element for a specific action or setting of the device can be found in the relevant section.

Contact information
For questions regarding use, maintanance or problems, contact your local dealer.
Adverse event In case of an adverse event occurred in relation to use of the device, it should be reported to your local dealer and the national competent authority in a timely manner. The local dealer will forward information to the manufacturer.
Customization is everything that goes beyond the manual’s instructions and settings. Device specially adapted by the customer must not retain Etac’s CE marking. Etac’s warranty expires.
If there is any uncertainty regarding the execution of the customization, consult Etac. Device coupled with another device may not retain either device’s CE mark unless combination agreements exist.

Ignoring the instructions for use may result in injury.

Device description

See Figure A

A defective device must not be used. Risk of injury. The device must not be modified. Risk of injury.

1. Frame lower part. 2. Leg support with foot plate and heel strap. 3. Seat unit. 4. Arm support. 5. Back support upholstery. 6. Item no label (serial.no., date of manufacture). 7. Label electrical information.
19

Etac / Alto / www.etac.com
8. Head support. 9. Hand control. 10. Charging cable. 11. Control box, battery. 12. Actuators. 13. Adjustment knobs. 14. Castor. 15. Locking castor. 16. Locking, leg support. 17. Commode pan holders. 18. Emergency lowering button. 19. Pressure valve.
20. Product label.

Symbols

See figure B

Symbols on the product and in this manual:
1. Warning, precaution or limitation. 2. Useful advise and tips. 3. Material for recycling. 4. The part/function is unlocked and can be moved/adjusted. 5. The part/function is locked and can not be moved/adjusted. 6. Maximum user weight (see technical data). 7. Click on the icon or scan the QR code for video. 8. Follow instructions for use. 9. Manual cleaning (see service and maintenance). 10. Machine washing (see service and maintenance). 11. Do not stand on the foot plates. Risk of injury if the device
tips over. 12. Do not sit on the front edge of the seat. Risk of injury if the
device tips over. 13. Total weight of the device including maximal user weight 14. Risk of squeezing.

Labels

See figure C

Label description: 1. Unique Device Identification. 2. Product name. 3. Product description. 4. Item no. 5. Serial no. 6. CE-mark. 7. MD-mark. 8. Manufacturer. 9. Bar code acc. to GS1-128 GTIN-14 and serial no. 10. Type of protection. 11. Interval of use. 12. Input power. 13. Input voltage. 14. Recycle electronic equipment. 15. Class II equipement. 16. Type BF applied part (applies to the entire product).
*The device’s date of manufacture can be read from the barcode on the device. The number 11 is shown below the barcode in brackets. The number combination after these brackets is the date of manufacture.

Technical data

See Figure D

Electronic data
Operating voltage Battery type Typical operation time Input voltage Protection level against ingress of water into the electrical parts Volume level actuators

25,7 V Li-Ion BA22 70 cycles per charge 100 ­ 240 V ~ , 50/60 Hz IP46, protected against water jets
Max 50 dB

Electromagnetic compatibility

Guidance and manufacturer’s declaration ­ electromagnetic emissions
The device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of the system must ensure that it is used in such an environment.

Emissions test

Compliance

Electromagnetic environment guidance

Conducted emissions CISPR 11

Group 1 Class B

Radiated emissions CISPR 11
Harmonic emissions IEC 61000-3-2

Group 1 Class B
Class A

The device must emit electromagnetic energy in order to perform its internal function. Nearby electronic equipment may be affected.

Flicker emissions IEC 61000-3-3

Complies

Immunity test

Compliance/ IEC 60601 test level

ESD Immunity IEC 61000-4-2

± (2, 4, 6 ,8) kV ± (2, 4, 8 ,15) kV

Radiated RF Immunity IEC 61000-4-3

10V/m

Wireless Proximity Test

EFT Immunity IEC 61000-4-4

± 2 kV (100kHz)

Surge Immunity IEC 61000-4-5

± 0.5, ±1, ±2 kV ± 0.5, ±1 kV ± 0.5, ±1, ±2 kV ± 0.5, ±1 kV ± 2 kV

Conducted RF Immunity IEC 61000-4-6

3Vrms (6Vrms inside ISM / ASR bands)

Magnetic Fields Immunity IEC 61000-4-8

30A/m

Supply Dips Immunity IEC 61000-4-11

95% dip in UT for 0.5 cycle >95% dip in UT for 1 cycle 30% dip in UT for 25/30 cycles

Supply Interruptions Immunity IEC 61000-4-11

Use of accessories, components or cables other than those specified could result in increased electromagnetic emissions or decreased electromagnetic immunity of this
equipment and result in improper operation.
Portable RF communications equipment (including pe-
ripherals such as antenna cables and external antennas)
should be used no closer than 30 cm (12 inches) to any part of the device, including cables specified. Otherwise, degradation of the performance of this equipment could
result.

Handling

See Figure E

Installation upon delivery

1-5

Fully charge the battery before first use (see section

“Charging”).

Hand control

Press and hold the “Stand by” button for three seconds to activate or deactivate the hand control. The hand control is

20

Etac / Alto / www.etac.com

activated for 10 min. from the last button press.

6 Environmental conditions

Stop button, movement in progress is immediately cancelled Operating:

and the hand control is switched off.

7 Temperature 5 °C to 40 °C

Green light=The hand control is activated

8 Relative humidity 20% to 80% – non-condensing

0-20% battery capacity 20-40% battery capacity 40-100% battery capacity

9 Atmospheric pressure 700 to 1060 hPa (rated to be operated 10 at an altitude 3000 m).
11 Transfer

Green light = Mains cable is connected and the product is

charging. The product cannot be used when the mains cable is

connected. If the “Stand By” button is pressed during charging,

the LED will flash and a signal will sound.

12

Press the button “up” to elevate the seat.

13

Press the button “down” to lower the seat.

14

Press the button “backward tilt” to tilt the seat backwards. 15

Press the button “forward tilt” to tilt the seat forwards.

16

The hand control is best placed on the upper part of the chassis (“the push handle”), when not in use.

Ensure that the user has the arms on the arm supports and feet on the foot supports. Risk of squeezing due to moving parts.

Remaining battery capacity during use:

9-11

1. 11+10+9 shines with a steady light from 100%* down to 40%. Then 11 goes out.

2. 10+9 lights up steadily down to 20%*. Then 10 goes out.

3. 9 shines with a steady light down to 11%* when it changes to a flashing light down to 0%.

Make sure the castors are locked when the user sits down

or gets up from the chair.

20

Facing the castors outward increases the stability.

21

Do not stand on the foot plates. Risk of injury if the device tips over.

Do not sit on the front edge of the seat. Risk of injury if the device tips over.

Moving the device:

Move the chair backwards over a threshold. We recommend

using a threshold ramp.

18

When the seat height is set low, the leg supports may catch on the castors affecting the ability to manoeuvre the chair. To resolve this, raise the seat height or turn the leg supports to the side. Transferring:

*% of total battery capacity

Forward tilted seat can be elevated to maximum 650 mm. If the seat is elevated higher than 650 mm it cannot be tilted forwards.

Emergency lowering:

If for some reason lowering or tilting the seat with the hand

control is not possible, the emergency lowering button can be

used. Press and hold the button to lower the seat to the lowest

position and tilt the seat up. A signal sounds while the button is

pressed.

17

The duty cycle printed on the actuator system label must always be followed. If exceeded, there is a risk that the actuator system is damaged. The duty cycle is max. 10%, max. 2 min. in use followed by 18 min. not in use.

Charging – The device must reach room temperature before charging.
– Charging must only be done in a dry environment and the electrical connections of the device must be dry before power is connected.
– Make sure that the mains voltage to be connected to the product or the system is the one stated on the label.
– Connect the mains cable to the mains socket. – Fully charge the battery before first use. – Charge the product when needed, see the lights on the hand control for remaining battery capacity.
When charging the battery: 1. 9 lights up with flashing light up to 20% . 2. 9 lights up with steady light +10 lights up with flashing light
up to 40%
. 3. 9+10 lights up with steady light +11 lights up with flashing
light up to 100% and then assumes steady light.

Assess the risks and take notes. You as a carer are responsible
for the safety of the user. Aids should be used if the transfer is deemed as risky, e.g. a suitable floor or ceiling lift. Visit www.etac.com.

It is important to ensure that the castors are locked and facing outward before carrying out transfer.

Raise and swivel the leg supports and arm supports to the side

for the user to sit down in or get up out of the chair. Carry out

the transfer.

19-24

Stationary position:

Always lock as many castors as possible when the chair is used in a stationary position.

Settings

See Figure F

Settings

Arm supports:

The height of the arm supports and/or width between the arm

supports can be adjusted. Loosen the screws, twist the support

to the desired position and retighten the screws. Then loosen

and refit the arm support plate in the correct position.

1-5

Leg supports:

Various height adjustment options are available by moving the locking pin. The leg supports have 6 different height settings. 6
Head support:

The head support is adjustable in height, depth and angle and is laterally settable (see illustrations E5).

*% of total battery capacity. All lights go out when the mains cable is removed from the mains socket.

21

Etac / Alto / www.etac.com

Safety

Transport, storage and disposal

Do not block the mains socket while charging, so that the mains cable can be unplugged without difficulties. The surface temperature of the actuators can reach 46°C during use.
The battery has a safety valve which will open in the event of a battery failure. If the valve opens, the battery is unusable and needs to be replaced.

Storage
Temperature -10°C to +50°C
20-80% relative humidity, non-condensing atmospheric pressure, 700 to 1060 hPa (rated to be stored at an altitude 3000 m).
Do not exceed the storage temperature as it will shorten the product life and performance.

Service and maintenance
Maintenance, inspection and cleaning must be done regularly. Check for malfunctions, mechanical damage, wear and tear and cracks. Worn-out parts must be replaced.
When reconditioning, the reconditioning instruction must be followed. When replacing parts, original parts from Etac must be used.
When installing spare parts, the assembly instructions must be followed. Reconditioning instruction, assembly instructions and spare parts list can be found at www.etac.com.
Do not repair the device yourself. Risk of injury. Repairs must be carried out by a professional.
Lithium ion battery
Rechargeable batteries are consumable components that become less efficient as they age. Lower capacity may lead to fewer hours of use between charges.
Recharge batteries every 12 months at a minimum.

Recharging during storage: First recharge of the battery must be no later than 12 months after production date stated on the label.
Hereafter the battery must be recharged at least every 12 months.
If the battery is completely discharged, then recharge the battery before storage.
Do not store the battery near combustible material.
If the device has been stored for a long time (more than four months), its function must be checked by an expert before use.
Transport
Temperature -10°C to +50°
20-80% relative humidity, non-condensing atmospheric pressure, 700 to 1060 hPa (rated to be stored at an altitude 3000 m).
If the actuator is assembled in the application and is exposed to push or pull during transportation, the actuator can be damaged.

Cleaning and disinfection

Do not drop an actuator or otherwise damage the housing

Cleaning should be carried out regularly. The product may need during disassembly or transportation.

to be cleaned between users to avoid infection.

The lithium ion batteries must be packed and transported in

– Clean the product with standard non-abrasive cleaners (pH

accordance with applicable regulations. Always ask your local

between 5-9). Rinse and dry.

transportation provider how to handle the transportation of

lithium ion batteries.

– Disinfect the product with 70% rubbing alcohol. Allow to air dry.

Cleaning in a clinical environment: Clean the product and its accessories in a washing machine or

Disposal Batteries:

tunnel (unless otherwise stated).

Hand in batteries for recycling in accordance with local

Cleaning by washing machine or tunnel should be done in accordance with EN/ISO 60601-2-52.

regulations. Actuator and control box:

The limit values according to EN/ISO 60601-2-52 must not be exceeded.
Before starting washing: – The product should be fixed and placed upright with locked wheels. In order to maintain the flexibility of the cables, it is important that the cable is positioned in such a way that the weight of the cable does not load the spiraliser during the washing process.

Hand in electronics for recycling.

– The connecting cables shall be plugged during cleaning to prevent water ingress.

– To ensure that the pre-lubricated inner tube remains lubricated, the actuator shall only be washed when the piston rod is fully retracted.

The constituent materials are resistant to common disinfectants. The following surface treatment methods have been used to protect against corrosion:

Painted surfaces = Powder coated polyester.

Unpainted steel surfaces = Fe/Zn-Ni

5-year guarantee against material and manufacturing defects. For terms and conditions, see www.etac.com.

22

Troubleshooting guide
Problem
LED-light F9 flashes.
Raising, lowering or tilting does not work.
The battery is not charging.
The seat tilts sideways.
The hand control does not start. There is a beeping sound when the “Stand by” button is pressed.

Possible cause
The battery is almost discharged. The hand control has been deactivated.
The mains cable is plugged in for charging. Cables are incorrectly connected. The battery is discharged. Battery failure.
Actuators at different heights.
The battery has been stored at a temperature outside the specified storage temperature.

Etac / Alto / www.etac.com
Action
Charge the battery. Switch the hand control back on by pressing and holding the “Stand by” button for 3 seconds. Unplug the mains cable and switch the hand control back on by pressing the ‘Stand by’ button for 3 seconds. Have the product serviced
Charge the battery.
Have the product serviced
Perform a reset by pressing the “down” and “up” buttons simultaneously for 5 seconds. The frequency of the signal will increase after 5 sec., then hold the “down” button until the seat is in the lowest position. When the button “down” is released the signal will stop.
Plug the mains cable into the mains socket. Unplug the mains cable and turn on the hand control by pressing the “Stand by” button for 3 seconds.

Accessories

See Figure G

1. Leg and calf support, elevating

2. Foot plate, leg and calf support

3. Angle adj. foot support

4. Amputee leg support

5. Commode pan

6. Pan-holder attachments

Attachments for low pan-holder mounting

8. Commode pan holders

9. Bucket holders

10. Pan

11. Lid with handle

12. Splash guard

Soft Comfort seat, 2 cm high, open at back

Soft Comfort seat, 4 cm high, open at back

15. Comfort seat 16. Soft Comfort seat 17. Soft Comfort seat – narrow opening 18. Soft cushion – standard opening 19. Soft cushion – oval opening 20. Seat cover 21. Soft back pad 22. Comfort padding 23. Arm support cushion, pair 24. Trunk support 25. Chest and hip positioning belts* 26. Chest belt 27. Hip belt 28. Crossbar 605 mm

29. Head support and bracket 30. Heel straps 31. Hemiplegic arm support 32. Arm support lock 33. Short leg support 34. Angled leg support 35. Widening kit for leg support 36. Wipeable back support 37. Head support upright 38. Seat closed at the back 39. Pan holder 40. Bucket with handle and lid 41. Cover leg- and calf support 42. Castor direction lock
*With wipeble back only as hip belt

23

Etac / Alto / www.etac.com

Generelt
Tak, fordi du har valgt et produkt fra Etac. Sørg for at læse denne vejledning igennem for at undgå skader i forbindelse med montering, håndtering og anvendelse. Du finder den også på www.etac.com, hvor du også kan vælge sprog via “International” og “Local websites”. Her finder du endvidere supplerende produktdokumentation som f.eks. oplysninger til ordinerende læger, vejledninger før køb og rekonditioneringsanvisninger.
I denne vejledning omtales personen, der sidder i stolen, som brugeren. Hjælperen er den person, der assisterer brugeren.
De billeder, der henvises til på hver side, findes i starten af vejledningen (s. 3-13). Se figur A-F for den tilsvarende tekst.

Kontrollér brugerens følsomhed over for tryksår før brug.
Klemningsfare ved brug af bækken.
Et opvarmet produkt kan forårsage forbrændinger.
Håndkontrollen må ikke benyttes af personer med nedsatte kognitive evner. Opbevares utilgængeligt for børn. Kvælningsfare på grund af ledninger.

Produktbeskrivelse Alto er en hjælperbetjent mobil bruse- og toiletstol.

Opbevares utilgængeligt for børn. Klemningsfare på grund af bevægelige dele.

Tilsigtet brug Alto (herefter også kaldet produktet) er en bruse- og toiletstol med batteridrevet hævning og vipning af sædet, der er beregnet til at lindre eller kompensere for en funktionsnedsættelse som følge af en skade eller et handicap. Produktet er designet til brug ved udførelse af personlig hygiejne i brusebadet, ved håndvasken eller over toilettet samt til forflytninger til og fra hygiejnerummet.
Tilsigtet målgruppe Den tilsigtede målgruppe for produktet er baseret på den enkelte persons funktionsevne og ikke på en specifik diagnose, helbredstilstand eller alder. Produktet er beregnet til personer med en højde på mindst 146 cm og en vægt på mindst 40 kg. Sekundære brugere er plejepersonale, der yder assistance, og klinikere/teknikere, der konfigurerer produktet. Tilsigtet miljø Produktet er beregnet til indendørs brug i boliger eller institutioner og er velegnet til brug i badeværelser, men ikke i svømmehaller eller lignende korrosive miljøer.
Tilsigtet anvendelse
Produktet er beregnet til kortvarig og langvarig brug og kan anvendes flere gange om dagen. Produktet er beregnet til brug med intakt hud. Produktet er beregnet til rekonditionering og genanvendelse.
Forventet levetid Levetid 8 år. For fuldstændige oplysninger om produktets levetid, se www.etac.com.
Indikation for brug Indikationer for brug er funktionsnedsættelse, herunder, men ikke begrænset til, en person med fysiske handicap, der har brug for ryglæn og/eller armlæn for at opretholde en siddende stilling og hjælp til forflytning til/fra stolen. Kontraindikationer
Der er ingen kendte kontraindikationer.
Advarsler
Manglende overholdelse af brugsanvisningen kan medføre personskade.
Et defekt produkt må ikke anvendes. Risiko for personskade.
Der må ikke foretages ændringer på produktet. Risiko for personskade.

Klemningsfare på grund af bevægelige dele.

Brug ikke tilbehør eller dele, der ikke er beskrevet i brugsanvisningen. Risiko for skade.

Overensstemmelseserklæring Produktet opfylder kravene i forordning (EU) 2017/745 om medicinsk udstyr. Produktet er testet og opfylder kravene i ISO 17966, IEC 60601-1 og IEC 60601-1-2.
Oplysninger før køb Oplysninger før køb findes på www.etac.com. Instruktioner til udskiftning af dele Ved montering af tilbehør og reservedele skal monteringsvejledningen følges. Monteringsvejledninger findes på www.etac.com. Kontaktoplysninger Hvis du har spørgsmål vedrørende brug, vedligeholdelse eller problemer, bedes du kontakte din lokale forhandler.
Alvorlig hændelse Enhver alvorlig hændelse, der er indtruffet i forbindelse med produktet, skal indberettes til den lokale distributør og den kompetente nationale myndighed. Den lokale forhandler vil videregive oplysningerne til producenten.
Specialtilpasning: Er alt, der ligger uden for vejledningens instruktioner og indstillinger. Produkter, der er specialtilpasset af kunden, må ikke beholde Etacs CE-mærkning. Etacs garanti bortfalder. Hvis der er tvivl om udførelse af tilpasningen, spørg Etac til råds.

Produktbeskrivelse

Se figur A

1. Ramme underdel. 2. Benstøtte med fodplade og hælrem. 3. Sædeenhed. 4. Armstøtte. 5. Ryglænsbetræk. 6. Varenummermærkat (serienr., produktionsdato). 7. Mærkat med elektriske oplysninger. 8. Hovedstøtte. 9. Håndkontrol. 10. Ladekabel. 11. Kontrolboks, batterienhed. 12. Aktuator. 13. Justeringsknap. 14. Styrehjul. 15. Låsning af styrehjul. 16. Låsning af benstøtte.

24

Etac / Alto / www.etac.com

17. Bækkenholder. 18. Nødsænkningsknap. 19. Sikkerhedsventil. 20. Produktmærkat.

Symboler

Se figur B

Symboler på produktet og i denne vejledning:
1. Advarsel, forholdsregel eller begrænsning. 2. Nyttige råd og tips. 3. Materiale til genanvendelse. 4. Delen er ikke låst og kan flyttes/justeres. 5. Delen er låst og kan ikke flyttes/justeres. 6. Maks. brugervægt. 7. Scan QR- koden ved siden af symbolet for at se videoen. 8. Læs vejledningen før brug. 9. Manuel rengøring (se Service og vedligeholdelse). 10. Maskinvask (se Service og vedligeholdelse). 11. Stå ikke på fodstøtten. Risiko for personskade, hvis produk-
tet vælter. 12. Sid ikke på sædets forkant. Risiko for personskade, hvis
produktet vælter. 13. Produktets samlede vægt inklusive maks. brugervægt. 14. Klemningsfare.

Mærkater

Se figur C

Mærkater: 1. Unik produktidentifikation. 2. Produktnavn. 3. Produktbeskrivelse. 4. Varenummer. 5. Serienummer. 6. CE-mærkning. 7. MD- mærkning. 8. Producent. 9. Stregkode iht. GS1-128 GTIN-14 og serienummer. 10. IP-klasse. 11. Anvendelsesområde. 12. Indgangseffekt. 13. Indgangsspænding. 14. Elektronisk udstyr skal genanvendes. 15. Udstyr i klasse II. 16. Anvendelsesdel BF (gælder for hele produktet). Produktets produktionsdato kan aflæses på stregkoden på produktet. Tallet 11 vises under stregkoden i parentes. Talkombinationen efter denne parentes er produktionsdatoen.

Tekniske data

Se figur D

Elektroniske data

Elektromagnetisk kompatibilitet

Vejledning og producentens erklæring ­ elektromagnetiske emissioner

Systemet er beregnet til brug i det elektromagnetiske miljø, der er angivet nedenfor. Kunden eller brugeren af systemet skal sikre, at det anvendes i et sådant miljø.

Emissionstest

Overensstemmelse

Elektromagnetisk miljø ­ vejledning

Ledningsbårne emissioner CISPR 11

Gruppe 1 Klasse B

Udstrålede emissioner CISPR 11
Harmoniske emissioner DS/EN IEC 61000-3-2

Gruppe 1 Klasse B
Klasse A

Systemet skal afgive elektromagnetisk energi for at kunne udføre dets interne funktion. Elektronisk udstyr i nærheden kan blive påvirket.

Flicker-emissioner DS/EN IEC 61000-3-3

Overholdelse

Immunitetstest

Overensstemmelse/DS/EN IEC 60601-testniveau

ESD-immunitet DS/EN IEC 61000-4-2

± (2, 4, 6, 8) kV ±(2, 4, 8,15) kV

Udstrålet RF-immunitet DS/EN IEC 61000-4-3

10V/m

Trådløs EMC-test

EFT-immunitet DS/EN IEC 61000-4-4

±2 kV (100 kHz)

Overspændingsbeskyttelse DS/EN IEC 61000-4-5

±0,5, ±1, ±2 kV ± 0,5, ± 1 kV ±0,5, ±1, ±2 kV ± 0,5, ± 1 kV ± 2 kV

Ledningsbåret RF-immunitet DS/EN IEC 61000-4-6

3 Vrms (6 Vrms inden for ISM-/ASR-bånd)

Immunitet over for magnetfelter DS/EN IEC 61000-4-8

30 A/m

Immunitet over for spændingsfald >95 % fald i UT i 0,5 cyklus

DS/EN IEC 61000-4-11

95 % fald i UT i 1 cyklus

30 % fald i UT i 25/30 cyklusser

Immunitet over for spændingsudfald

DS/EN IEC 61000-4-11

Brug af andet tilbehør, andre komponenter eller andre kabler end dem, der er angivet, kan resultere i øgede elektromagnetiske emissioner eller nedsat elektromagnetisk immunitet for dette udstyr og forårsage driftsforstyrrelser. Bærbart RF-kommunikationsudstyr (herunder perifert udstyr som antennekabler og eksterne antenner) bør ikke anvendes tættere end 30 cm (12 tommer) på nogen del af produktet, herunder de angivne kabler. Ellers kan det medføre forringelse af dette udstyrs ydeevne.

Driftsspænding Batteritype

25,7 V Li-Ion BA22

Håndtering

Se figur E

Normal driftstid Batterioplader indgangsspænding Beskyttelsesniveau mod indtrængen af vand i de elektriske komponenter Støjniveau aktuator

70-100 cyklusser pr. opladning 100-240 V ~ , 50/60 Hz IP46, beskyttet mod vandstråler
Maks. 50 dB

Montering ved levering

1-5

Oplad batteriet helt før første brug (se afsnittet om opladning)

Håndkontrol

Tryk og hold knappen “Standby” nede i 3 sekunder for at

aktivere eller deaktivere håndkontrollen. Håndkontrollen

er aktiveret i 10 min. fra sidste tryk på knappen.

6

Nødstop, igangværende bevægelse afbrydes øjeblikkeligt, og håndkontrollen slukkes.

Grønt lys = Håndkontrollen er aktiveret

8

0-20 % batterikapacitet

9

20-40 % batterikapacitet

10

40-100 % batterikapacitet

11

25

Etac / Alto / www.etac.com

Grønt lys = Strømkablet er tilsluttet og produktet oplades.

Forflytning

Produktet kan ikke bruges, når strømkablet er tilsluttet.

Hvis der trykkes på knappen “Stand By” under opladning,

blinker LED’en, og der lyder et signal.

12

Sørg for, at hjulene er låst, når brugeren sætter

sig i eller rejser sig fra stolen.

20

Tryk på knappen “op” for at hæve sædet.

13

Tryk på knappen “ned” for at sænke sædet.

14

Tryk på knappen “tilbage” for at vippe sædet bagud.

15

Tryk på knappen “fremad” for at vippe sædet fremad.

16

Det anbefales at placere håndkontrollen øverst på stellet (“kørehåndtaget”), når den ikke er i brug.

Udadvendte hjul forbedrer stolens stabilitet.

21

Stå ikke på fodpladerne. Fare for personskade, hvis produktet vælter.

Sørg for, at brugeren har armene på armstøtterne og fødderne på fodstøtterne. Fare for klemning mellem bevægelige dele.

Resterende batterikapacitet ved brug:

9-11

1. 11+10+9 lyser konstant fra 100 %* ned til 40 %. Derefter slukkes 11.

2. 10+9 lyser konstant ned

til 20 %*. Derefter slukkes 10.

3. 9 lyser konstant ned til 11 %*, da den skifter til blinkende lys ned til 0 %.

*% af samlet batterikapacitet

Det fremadvippede sæde kan hæves til maks. 650 mm. Hvis sædet er højere end 650 mm, kan det ikke vippes fremad.

Nødsænkning

Hvis det af en eller anden grund ikke er muligt at sænke eller

vippe sædet med håndkontrollen, kan nødsænkningsknappen

bruges. Tryk på knappen, og hold den trykket for at sænke

sædet til laveste position og vippe sædet op. Der lyder et signal,

mens knappen holdes nede.

17

Den driftscyklus, der er angivet på aktuatorsystemets mærkat, skal altid overholdes. Hvis den overskrides, er der risiko for at beskadige aktuatorsystemet. Driftscyklussen er maks. 10 %, maks. 2 min. i drift efterfulgt af 18 min. uden drift.
Opladning

– Produktet skal have stuetemperatur før det oplades. – Opladningen skal ske i tørre omgivelser, og eltilslutningerne skal være tørre før strømmen tilsluttes. – Kontrollér, at netspændingen, der skal tilsluttes produktet eller systemet, er den, der er angivet på mærkaten. – Sæt strømkablet i stikkontakten. – Oplad batteriet helt før første brug. – Oplad produktet efter behov. Se lamperne på håndkontrollen for oplysninger om den resterende batterikapacitet.

Sid ikke på sædets forkant. Risiko for personskade, hvis produktet vælter.

Forflytning af produktet:

Kør stolen baglæns over dørtærskler. Det anbefales at bruge en

tærskelrampe.

18

Hjulene kan berøre benstøtterne, når sædet er indstillet til en

lav højde, hvilket kan påvirke muligheden for at dreje stolen.

Hæv sædet, eller vip benstøtterne udad for at gøre det muligt at

dreje stolen helt.

Forflytning:

Foretag en risikovurdering, og dokumentér den. Som hjælper er

du ansvarlig for brugerens sikkerhed. Der skal anvendes hjælpemidler, hvis forflytningen vurderes at være risikabel, f.eks. en

egnet gulv- eller loftlift. Se www.etac.com. Det er vigtigt inden forflytning, at hjulene er låst og vender

udad.

Løft benstøtterne væk, og klap armstøtten op i forflytningsret-

ningen. Udfør forflytningen.

19-24

Stationær position:

Lås altid så mange hjul som muligt, når stolen bruges, mens den står stille.

Indstillinger

Se figur F

Indstillinger

Armstøtter:

Armstøtternes højde og/eller bredden mellem armstøtterne

kan justeres. Løsn skruen, drej armstøtten til den ønskede

position, og genmonter skruen. Derefter løsnes og

genmonteres armstøttepladen i den korrekte position.

1-5

Benstøtter Ved at flytte låsetappen opnås de forskellige

højdeindstillinger. Benstøtterne kan indstilles i 6 højder.

6

Hovedstøtte: Regulerbar i højde, dybde og vinkel. Det er også justerbart
sidelæns (se illustrationer E5).

Ved opladning af batteriet:

Sikkerhed

1. 9 op til 20 %. 2. 9 lyser konstant +10 blinker op til 40 %. 3. 9+10 lyser konstant +11 blinker op til 100 % og skifter
derefter til konstant lys. *% af samlet batterikapacitet Alle lamper slukkes, når strømkablet trækkes ud af stikket. Driftsforhold

Bloker ikke stikkontakten under opladning, så netledningen kan tages ud uden problemer. Aktuatorernes overfladetemperatur kan nå op på 46 °C under brug.
Batteriet har en sikkerhedsventil, der fungerer som en trykventil i tilfælde af en batterifejl. Hvis ventilen udløses, er batteriet ubrugeligt og skal udskiftes.

Drift:
Temperatur 5 °C til 40 °C Relativ luftfugtighed 20 % til 80 % – ikke- kondenserende Atmosfærisk tryk 700 til 1060 hPa (klassificeret til drift i højder 3000 m)

Service og vedligeholdelse
Vedligeholdelse, inspektion og rengøring skal udføres regelmæssigt. Vær opmærksom på funktionsfejl, mekaniske skader, slitage og revner. Slidte dele skal udskiftes.
Ved rekonditionering skal rekonditioneringsvejledningen følges. Rekonditioneringsvejledningen findes på www.etac.com

26

Etac / Alto / www.etac.com

Ved udskiftning af dele skal der anvendes originale reservedele fra Etac. Ved montering af reservedele skal monteringsvejledningen følges. Monteringsvejledning og reservedelsliste findes på www.etac.com.
Produktet må ikke repareres af brugeren. Der er risiko for personskade. Reparationer skal udføres af en fagmand.
Li-Ion-batteri
Genopladelige batterier er forbrugsartikler, der bliver mindre effektive, efterhånden som de ældes. Lavere kapacitet kan resultere i færre timers brug mellem hver opladning.
Oplad batterierne mindst hver 12. måned.
Rengøring og desinfektion
Rengøring skal udføres regelmæssigt. Det kan være nødvendigt at rengøre produktet mellem forskellige brugere for at undgå infektion.
– Rengør produktet med et almindeligt ikke-slibende rengøringsmiddel (pH-værdi mellem 5-9). Skyl og tør efter. – Desinficere med 70 % desinfektionssprit. Lad det lufttørre. Rengøring i klinisk miljø: Rengør produktet og dets tilbehør i en vaskemaskine eller tunnel (medmindre andet anført).

Transport
Temperatur -10 °C til +50 °C
20-80 % luftfugtighed, ikke-kondenserende atmosfærisk tryk, 700 hPa til 1060 hPa (godkendt til opbevaring i 3000 m højde).
Hvis aktuatorerne er monteret på produktet og udsættes for tryk eller træk under transport, kan de blive beskadiget.
Undlad at tabe aktuatoren eller på anden måde beskadige beskyttelseskappen under afmontering eller transport.
Li-Ion-batterier skal emballeres og transporteres i overensstemmelse med gældende bestemmelser. Spørg altid din lokale transportleverandør om, hvordan lithium-ion-batterier skal transporteres.
Bortskaffelse Batterier: Batterier skal afleveres til genbrug i henhold til lokale bestemmelser. Aktuator og kontrolboks: Elektroniske dele skal afleveres til genanvendelse.

Rengøring med vaskemaskine eller tunnel skal udføres i overensstemmelse med EN/ISO 60601-2-52.

Grænseværdierne iht. EN/ISO 60601-2-52 må ikke overskrides.
Før vask påbegyndes: – Produktet skal stå fast og placeres lodret med låste hjul. For at bevare kablernes fleksibilitet er det vigtigt, at kablet placeres på en sådan måde, at kablets egenvægt ikke belaster spiralen
under vaskeprocessen.

– Tilslutningskablerne skal være tilsluttet under rengøring for at forhindre indtrængning af vand.

– For at sikre, at det forsmurte indvendige rør forbliver smurt, må aktuatoren kun vaskes, når stempelstangen er trukket helt tilbage.

De benyttede materialer er modstandsdygtige over for almindelige desinfektionsmidler.
Følgende overfladebehandlingsmetoder er anvendt til beskyttelse mod korrosion: Lakerede overflader = Polyesterpulverlakering Ikke-lakerede ståloverflader = Fe/Zn-Ni

5 års garanti mod fejl i materialer og forarbejdning. Vilkår fremgår af www.etac.com.

Transport, opbevaring og bortskaffelse
Opbevaring Temperatur -10 °C til +50 °C
20-80 % luftfugtighed, ikke-kondenserende atmosfærisk tryk, 700 til 1060 hPa (godkendt til opbevaring i 3000 m højde). Opbevaringstemperaturen må ikke overskrides, da det forkorter produktets levetid og forringer dets ydeevne.
Opladning under opbevaring: Den første opladning af batteriet må ikke finde sted senere end 12 måneder efter den produktionsdato, der er angivet på mærkaten.
Derefter skal batteriet oplades mindst hver 12. måned. Hvis batteriet er helt afladet, skal det oplades før opbevaring. Opbevar ikke batteriet i nærheden af brændbare materialer. Hvis produktet har været opbevaret i længere tid (mere end fire måneder), skal dets funktion kontrolleres af en sagkyndig før brug.
27

Fejlsøgningsguide
Problem
LED F9 blinker.
Hævning, sænkning eller vipning fungerer ikke.
Batteriet oplades ikke.

Mulig årsag
Lavt batteriniveau. Håndkontrollen er deaktiveret.
Strømkablet er tilsluttet til opladning. Kabler er tilsluttet forkert. Batteriet er afladet. Defekt batteri.

Sædet vipper til siden.

Højdejusterbare aktuatorer.

Håndkontrollen kan ikke startes. Der lyder et bip, når der trykkes på knappen “Standby.

Batteriet har været opbevaret ved en temperatur uden for den angivne opbevaringstemperatur.

Etac / Alto / www.etac.com
Foranstaltning
Oplad batteriet. Tænd for håndkontrollen igen ved at trykke på knappen “Stand by” i 3 sekunder. Træk strømkablet ud, og tænd for håndkontrollen igen ved at trykke på knappen “Standby” i 3 sekunder. Indlever produktet til service.
Oplad batteriet ved at sætte strømkablet i stikkontakten.
Indlever produktet til service.
Udfør nulstilling ved at trykke på knapperne “ned” og “op” samtidigt i 5 sek., der lyder et signal. Efter 5 sekunder vil signalet stige i frekvens, så hold knappen “ned” inde, indtil sædet er i laveste position. Når knappen “ned” slippes, stopper lydsignalet.
Sæt stikket i stikkontakten. Træk stikket ud, og tænd for håndkontrollen ved at trykke på knappen “Standby” i 3 sekunder.

Tilbehør

Ben- og lægstøtter, vinkelregulerbare

2. Fodplade ben- og lægstøtte

3. Vinkelregulerbare fodplader

4. Amputationsbenstøtte

5. Bækken

6. Beslag

7. Beslag til lav montering af bækken

8. Holdere til bækken

9. Holdere til spand

10. Bækken

11. Låg med håndtag

12. Stænkskærm

Blødt komfortsæde højde 2 cm åbent bagtil

Blødt komfortsæde højde 4 cm åbent bagtil

15. Komfortsæde 16. Blødt komfortsæde 17. Blødt komfortsæde ­ smal åbning 18. Blød hynde ­ standardåbning 19. Blød hynde ­ oval åbning 20. Sædedæksel 21. Blød ryg 22. Komfortpolstring 23. Armlænspude – par 24. Sidestøtte 25. Bryst- og hoftesele* 26. Brystsele 27. Hoftesele 28. Tværstang 605 mm 29. Hovedstøtte og beslag

Se figur G
30. Hælrem 31. Hemiplegiarmlæn 32. Armlænslås 33. Kort benstøtte 34. Vinklet benstøtte 35. Udvidelsessæt benstøtte 36. Aftørbart ryglæn 37. Hovedstøtte oprejt 38. Sæde lukket bagtil 39. Bækkenholdere 40. Spand med håndtag og låg 41. Betræk til ben- og lægstøtte 42. Styrehjul retningslås
*Med aftørbart ryglæn, kun som hoftesele

28

Etac / Alto / www.etac.com

Allgemeines

Warnhinweise, die Risikoelemente für bestimmte Einsatzarten oder Einstellungen des Produkts beschreiben, sind im entspre-

de

Vielen Dank, dass Sie sich für ein Produkt von Etac entschieden chenden Abschnitt aufgeführt.

haben. Um Schäden bei der Montage, Handhabung und
Verwendung zu vermeiden, ist es wichtig, dieses Handbuch zu
lesen und es zum späteren Nachschlagen aufzubewahren. Sie finden es auch unter www.etac.com. Sie können Ihre Sprache über den Link ,,International” und ,,Lokale Websites” auswählen. Hier finden Sie auch weitere Produktdokumentationen, wie

Die Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung kann zu Verletzungen führen.
Ein defektes Gerät darf nicht verwendet werden. Verletzungsgefahr.

Informationen für den verschreibenden Arzt, Informationen vor

dem Kauf und Instandsetzungsanleitungen.

Das Gerät darf nicht modifiziert werden. Verletzungsgefahr.

In dieser Bedienungsanleitung ist der Benutzer die Person, die auf dem Stuhl sitzt. Die Pflegeperson ist die Person, die dem
Benutzer hilft.

Vor dem Gebrauch Empfindlichkeit des Benutzers für Druckgeschwüre prüfen.

Die Bilder, auf die auf allen Seiten Bezug genommen wird, befinden sich vorne im Handbuch (Seiten 3 bis 13).
Siehe Abbildungen A bis F für den entsprechenden Text.

Beim Anbringen oder Entfernen des Beckens können Körperteile eingeklemmt werden

Produktbeschreibung Alto ist ein mobiler Toilettenstuhl. Er ist dazu vorgesehen, von einem Helfer geschoben zu werden.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch Alto (im Folgenden auch als ,,das Gerät” oder ,,das Produkt” bezeichnet) ist ein Toilettenstuhl mit einer akkubetriebenen Sitzkantelung, der zur Unterstützung von Menschen mit funktionellen Störungen aufgrund von Verletzungen oder Behinderungen vorgesehen ist. Das Produkt ist für die Durchführung der Körperhygienemaßnahmen in der Dusche, am Waschbecken oder über der Toilette sowie zum Transport zum und vom Badezimmer vorgesehen.
Vorgesehene Benutzergruppe Die für das Produkt vorgesehene Benutzergruppe richtet sich nach den funktionellen Fähigkeiten des Einzelnen und nicht nach einer bestimmten Diagnose, einem bestimmten Gesundheitszustand oder dem Alter. Das Produkt ist für Personen mit einer Körpergröße von mindestens 146 cm und einem Gewicht von mindestens 40 kg bestimmt. Sekundäre Benutzer des Geräts sind Pflegekräfte, die Hilfe leisten, und Ärzte/Techniker, die das Gerät einrichten.
Vorgesehene Anwendungsumgebung Das Produkt ist für die Verwendung in Innenräumen in Privathaushalten oder Einrichtungen bestimmt und eignet sich für die Verwendung in Nassbereichen, jedoch nicht in Schwimmbädern oder ähnlichen korrosiven Umgebungen.
Vorgesehene Anwendung
Das Produkt ist für den kurz- und langfristigen Gebrauch bestimmt und kann mehrmals täglich angewendet werden.
Das Gerät ist für die Verwendung auf intakter Haut vorgesehen. Das Gerät ist für die Aufbereitung und Wiederverwendung vorgesehen.
Voraussichtliche Lebensdauer Die voraussichtliche Lebensdauer beträgt 8 Jahre. Vollständige Informationen zur Lebensdauer des Produkts: siehe www.etac.com.
Indikationen Die Indikation zur Verwendung besteht bei einer Behinderung, einschließlich, aber nicht beschränkt auf Personen mit körperlichen Behinderungen, die eine Rückenlehne und/oder Armlehnen benötigen, um eine sitzende Position beizubehalten, sowie Hilfe beim Umsetzen auf den/vom Stuhl.
Kontraindikationen: Es sind keine Kontraindikationen bekannt.
Warnhinweise

Ein erhitztes Gerät kann Verbrennungen hervorrufen.
Die Handsteuerung darf nicht von Personen mit kognitiven Einschränkungen verwendet werden.
Halten Sie das Gerät von Kindern fern. Strangulationsgefahr durch Kabel.
Halten Sie das Gerät von Kindern fern. Quetschgefahr durch bewegliche Teile.
Quetschgefahr durch bewegliche Teile.
Verwenden Sie keine Zubehörteile oder Teile, die nicht in der Gebrauchsanweisung beschrieben sind. Verletzungsgefahr.
CE-Kennzeichnung Das Gerät entspricht den Anforderungen der Verordnung (EU) 2017/745 über Medizinprodukte. Das Produkt ist geprüft und erfüllt die Anforderungen der ISO 17966, IEC 60601-1 und IEC 60601-1-2. Informationen vor dem Kauf Informationen vor dem Kauf finden Sie unter www.etac.com. Anweisungen für den Austausch von Teilen Bei der Montage von Zubehör und Ersatzteilen ist die Montageanleitung zu beachten. Die Montageanleitung finden Sie auf www.etac.com Kontaktdaten Bei Fragen zur Verwendung, Wartung oder Problemen wenden Sie sich bitte an Ihren Händler vor Ort. Unerwünschte Ereignisse Alle unerwünschten Ereignisse, die im Zusammenhang mit dem Produkt auftreten, sollten unverzüglich Ihrem Händler vor Ort sowie der zuständigen nationalen Behörde gemeldet werden. Der Händler vor Ort leitet die Informationen an den Hersteller weiter. Kundenspezifische Anpassung Darunter fällt alles, was über die Anweisungen und Einstellungen in der Bedienungsanleitung hinausgeht. Die

29

Etac / Alto / www.etac.com

de

CE-Kennzeichnung von Etac verfällt für Produkte, die durch den Kunden speziell angepasst wurden. Etacs Garantie erlischt.

Bei Unklarheiten bezüglich der Durchführung der Anpassung wenden Sie sich bitte an Etac. Falls das Produkt mit einem anderen Produkt kombiniert wird, verfällt die CE-Kennzeichnung beider Produkte, es sei denn, es bestehen Kompatibilitätsvereinbarungen.

Gerätebeschreibung

Siehe Abbildung A

1. Rahmenunterteil. 2. Beinstütze mit Fußplatte und Fersengurt. 3. Sitzeinheit. 4. Armlehne. 5. Rückenlehnenpolsterung. 6. Artikelnummernschild (Serien-Nr., Herstellungsdatum). 7. Kennzeichen zu elektrischen Informationen. 8. Kopfstütze. 9. Handsteuerung. 10. Ladekabel. 11. Steuerkasten, Akku. 12. Stellantriebe. 13. Einstellknöpfe. 14. Lenkrad. 15. Feststellbares Lenkrad. 16. Arretierbare Beinstütze. 17. Beckenhalterungen für den Toilettenstuhl. 18. Notabsenkungstaste. 19. Druckventil.
20. Produktkennzeichnung.

Symbole

Siehe Abbildung B

Symbole auf dem Produkt und in dieser Anleitung:
1. Warn-, Vorsichtshinweise oder Einschränkungen. 2. Nützliche Ratschläge und Tipps. 3. Recyclingfähiges Material. 4. Das Teil/die Funktion ist entsperrt und kann bewegt/justiert
werden. 5. Das Teil/die Funktion ist gesperrt und kann nicht bewegt/
justiert werden. 6. Maximales Gewicht des Benutzers (siehe Technische Daten) 7.Klicken Sie auf das Symbol oder scannen Sie den QR-Code für
ein Video. 8. Bedienungsanleitung beachten. 9. Manuelle Reinigung (siehe Service und Wartung). 10. Maschinelle Reinigung (siehe Service und Wartung). 11. Nicht auf den Fußstützen stehen. Verletzungsgefahr durch
Umkippen des Geräts. 12. Nicht auf die Vorderkante des Sitzes setzen.
Verletzungsgefahr durch Umkippen des Geräts. 13.Gesamtgewicht des Geräts einschließlich des maximalen
Benutzergewichts 14. Quetschgefahr.

Etiketten

Siehe Abbildung C

Beschreibung:
1. Eindeutige Gerätekennung. 2. Produktname. 3. Produktbeschreibung. 4. Artikelnr. 5. Seriennr. 6. CE-Kennzeichnung. 7. MD-Kennzeichnung. 8. Hersteller. 9. Barcode gem. GS1-128 GTIN-14 und Seriennr.

10. Schutzklasse. 11. Nutzungsintervall. 12. Eingangsleistung. 13. Eingangsspannung. 14. Recyceln Sie elektronische Geräte. 15. Gerät der Klasse II. 16. Anwendungsteil vom Typ BF (gilt für das gesamte Produkt).
*Das Herstellungsdatum des Produkts kann am Barcode auf dem Produkt abgelesen werden. Die Zahl 11 wird unter dem Barcode in Klammern angezeigt. Die Zahlenkombination hinter diesen Klammern ist das Herstellungsdatum.

Technische Daten

Siehe Abbildung D

Elektronische Daten

Max. Betriebsspannung Akkutyp Typische Betriebszeit Eingangsspannung Schutzgrad gegen Eindringen von Wasser in die elektrischen Teile Lautstärke Stellantriebe

25,7 V Li-Ion BA22 70 Zyklen pro Ladung 100­240 V ~ , 50/60 Hz IP46, Schutz gegen Spritzwasser
Max. 50 dB

Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)

Leitlinien und Herstellererklärung ­ Elektromagnetische Abstrahlungen

Das Gerät ist für die Verwendung in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Benutzer des Systems muss sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird.

Emissionsprüfung

Konformität

Elektromagnetische Umgebung ­ Hinweise

Leitungsgebundene Emissionen CISPR 11

Gruppe 1 Klasse B

Abgestrahlte Emissionen CISPR 11
Oberwellenemissionen IEC 61000-3-2

Gruppe 1 Klasse B
Klasse A.

Das Gerät muss elektromagnetische
Energie abstrahlen, um seine interne
Funktion zu erfüllen. In der Nähe befindliche elektronische Geräte können beeinträchtigt werden.

Flicker IEC 61000-3-3

Entspricht

Störfestigkeitsprüfung
ESD-Störfestigkeit IEC 61000-4-2
Gestrahlte HF-Störfestigkeit nach IEC 61000-4-3
Drahtloser Näherungstest
EFT-Störfestigkeit IEC 61000-4-4
Störfestigkeit gegen Stoßspannungen IEC 61000-4-5
Leitungsgeführte HF-Störfestigkeit IEC 61000-4-6
Störfestigkeit gegen Magnetfelder IEC 61000-4-8
Störfestigkeit gegen Spannungsspitzen IEC 61000-4-11

Konformität/IEC 60601 Prüfpegel ± (2, 4, 6 ,8) kV ± (2, 4, 8 ,15) kV
10 V/m

± 2 kV (100 kHz )
± 0,5, ±1, ±2 kV ± 0,5, ±1 kV ± 0,5, ±1, ±2 kV ± 0,5, ±1 kV ± 2 kV 3 Vrms (6 Vrms innerhalb der ISM-/ASRBänder)
30 A/m

95 % Einbruch in UT für 0,5 Zyklen >95 % Einbruch in UT für 1 Zyklus 30 % Einbruch in UT für 25/30 Zyklen

30

Etac / Alto / www.etac.com

Störfestigkeit gegen Netzunterbrechungen

IEC 61000-4-11

Die Verwendung von nicht spezifiziertem Zubehör, Komponenten oder Kabeln kann zu höheren elektromagnetischen Emissionen oder einer verminderten elektromagnetischen Störfestigkeit des Geräts führen und dessen unsachgemäßen Betrieb zur Folge haben. Beim Betrieb von tragbaren Hochfrequenz (HF)-Kommunikationsgeräten (einschließlich Peripheriekomponenten wie Antennenkabel und externe Antennen) muss ein Abstand von mindestens 30 cm zu jedem Teil des Produkts eingehalten werden; das gilt auch für die spezifizierten Kabel. Bei Nichtbeachtung kann eine Leistungsminderung dieses Geräts die Folge sein.

Handhabung

Siehe Abbildung E

Installation bei Lieferung

1­5

Laden Sie den Akku vor dem ersten Gebrauch vollständig auf (siehe Abschnitt ,,Aufladen”).

Handsteuerung

Halten Sie die Taste ,,Standby” drei Sekunden lang gedrückt,

um die Handsteuerung zu aktivieren oder zu deaktivieren. Die

Handsteuerung wird ab dem letzten Tastendruck für 10 Minuten

aktiviert.

6

Notabsenkungstaste verwendet werden. Die Taste gedrückt halten, um den Sitz in die niedrigste Position abzusenken und

de

nach oben zu neigen. Ein Signal ertönt, während die Taste

gedrückt wird.

17

Der auf dem Typenschild des Antriebssystems aufgedruckte Arbeitszyklus muss immer eingehalten werden. Bei Überschreitung besteht die Gefahr, dass das Stellantriebssystem beschädigt wird. Die Einschaltdauer beträgt max. 10 %, max. 2 min. im Betrieb gefolgt von 18 min. im Nichtbetrieb.

Laden – Das Gerät muss vor dem Laden Raumtemperatur erreichen. – Das Aufladen darf nur in einer trockenen Umgebung erfolgen und die elektrischen Anschlüsse des Geräts müssen trocken sein, bevor das Gerät an die Stromversorgung angeschlossen wird.
– Stellen Sie sicher, dass die auf dem Etikett angegebene Netzspannung an das Produkt oder das System angeschlossen wird.
– Stecken Sie das Netzkabel in die Steckdose.
– Laden Sie den Akku vor dem ersten Gebrauch vollständig auf. – Das Produkt bei Bedarf aufladen. Die verbleibende Akkukapazität ist den Leuchten auf der Handsteuerung zu entnehmen. Beim Aufladen des Akkus:

Stopptaste, die laufende Bewegung wird sofort abgebrochen 1. 9 leuchtet mit Blinklicht bis 20 % *.

und die Handsteuerung wird ausgeschaltet.

7 2. 9 leuchten mit Dauerlicht +10 leuchten mit Blinklicht bis

Grünes Licht = Die Handsteuerung ist aktiviert

8 40 %*.

0­20 % Akkukapazität

9

20­40 % Akkukapazität

10

40­100 % Akkukapazität

11

Grünes Licht = Netzkabel ist angeschlossen und das Produkt

lädt. Das Produkt kann nicht verwendet werden, wenn das

Netzkabel angeschlossen ist. Wird die Taste ,,Stand By” wäh-

rend des Ladevorgangs gedrückt, blinkt die LED und ein Signal

ertönt.

12

Drücken Sie die Taste ,,Aufwärts”, um den Sitz anzuheben. 13

Drücken Sie die Taste ,,Abwärts”, um den Sitz abzusenken. 14

Drücken Sie die Taste ,,Rückwärtsneigung”, um den Sitz nach

hinten zu neigen.

15

Drücken Sie die Taste ,,Vorwärtsneigung”, um den Sitz nach

vorne zu neigen.

16

Die Handsteuerung wird am besten am oberen Teil des Fahrgestells (,,Schiebegriff”) angebracht, wenn sie nicht verwendet wird.

3. 9+10 leuchten mit Dauerlicht +11 leuchtet mit Blinklicht bis 100 % und wechselt dann auf Dauerlicht.
*% der Gesamtakkukapazität. Alle Leuchten erlöschen, wenn das Netzkabel aus der Steckdose gezogen wird.
Umgebungsbedingungen
Betrieb:
Temperatur 5 °C bis 40 °C Relative Luftfeuchtigkeit 20 % bis 80 % ­ nicht kondensierend
Atmosphärischer Druck 700 bis 1.060 hPa (zur Verwendung in Höhenlagen 3000 m). Transfer

Vergewissern Sie sich, dass die Rollen arretiert sind, wenn

sich der Benutzer auf den Stuhl setzt oder von diesem

aufsteht.

20

Stellen Sie sicher, dass der Benutzer die Arme auf den Armlehnen und die Füße auf den Fußstützen hat. Quetschgefahr durch bewegliche Teile.

Verbleibende Akkukapazität während des Betriebs:

9­11

Nach außen gerichtete Lenkrollen erhöhen die Stabilität.21
Nicht auf den Fußstützen stehen. Verletzungsgefahr durch Umkippen des Geräts.

1. 11+10+9 leuchtet mit einem konstanten Licht von 100 %* bis 40 %. Danach erlischt 11.

Setzen Sie sich nicht auf die Vorderkante des Sitzes. Verletzungsgefahr durch Umkippen des Geräts.

2. 10+9 leuchtet dauerhaft bis 20 %. Danach erlischt 10.
3. 9 leuchtet mit konstantem Licht bis zu 11 %
, dann wechselt es zu einem blinkenden Licht bis zu 0 %.
*% der Gesamtakkukapazität
Der nach vorn geneigte Sitz kann auf maximal 650 mm angehoben werden. Wenn der Sitz höher als 650 mm angehoben ist, kann er nicht nach vorn geneigt werden.
Notabsenkung:
Wenn es aus irgendeinem Grund nicht möglich ist, den Sitz mit der Handsteuerung abzusenken oder zu neigen, kann die

Gerät bewegen:

Bewegen Sie den Stuhl rückwärts über eine Schwelle. Wir

empfehlen die Verwendung einer Schwellenrampe.

18

Wenn die Sitzhöhe niedrig eingestellt ist, können die Beinstützen an den Lenkrädern hängen bleiben, was die Manövrierfähigkeit des Stuhls beeinträchtigt. Um dies zu beheben, erhöhen Sie die Sitzhöhe oder drehen Sie die Beinstützen zur Seite. Umsetzen: Die Risiken abschätzen und Notizen machen. Sie als Helfer sind für die Sicherheit des Patienten verantwortlich. Wenn

31

Etac / Alto / www.etac.com

de

der Transfer als riskant eingestuft wird, sollten Hilfsmittel verwendet werden, z. B. ein geeigneter Boden- oder Deckenlift.

Besuchen Sie www.etac.com.

Die Lenkrollen müssen unbedingt verriegelt sein und nach außen zeigen, bevor ein Umsetzen stattfinden kann.

Die Beinstützen und Armlehnen anheben und zur Seite schwen-

ken, damit der Benutzer sich in den Stuhl setzen oder aus dem

Stuhl aufstehen kann. Den Benutzer umsetzen.

19­24

In fester Position:

Wird der Stuhl in einer festen Position verwendet, stets so viele Lenkrollen wie möglich verriegeln.

Einstellungen

Siehe Abbildung F

Einstellungen

Armlehnen:

Die Höhe der Armlehnen und/oder die Breite zwischen den Armleh-

nen können eingestellt werden. Lösen Sie die Schrauben, drehen

Sie die Halterung in die gewünschte Position und ziehen Sie die

Schrauben wieder fest. Lösen Sie dann die Armlehnenplatte und

bringen Sie sie in der richtigen Position wieder an.

1­5

Beinstützen:

Durch Verschieben des Arretierstifts sind verschiedene Höhe-

neinstellungsmöglichkeiten möglich. Die Beinstützen haben

sechs verschiedene Höheneinstellungen.

6

Kopfstütze:

Die Kopfstütze ist höhen-, tiefen- und winkelverstellbar sowie seitlich verstellbar (siehe Abbildungen E5).

Sicherheit

Blockieren Sie die Netzsteckdose während des
Ladevorgangs nicht, damit das Netzkabel problemlos
abgezogen werden kann. Die Oberflächentemperatur der Stellantriebe kann während des Betriebs 46 °C erreichen.

dukt muss möglicherweise zwischen den Benutzern gereinigt werden, um Infektionen zu vermeiden.
Das Produkt mit einem normalen, nicht scheuernden Reinigungsmittel säubern (pH-Wert zwischen 5 und 9). Abspülen und trocknen. – Desinfizieren Sie das Produkt mit 70 %igem Reinigungsalkohol. Lufttrocknen lassen. Reinigung in einer klinischen Umgebung: Reinigen Sie das Produkt und sein Zubehör in einer Waschmaschine oder einem Waschtunnel (sofern nicht anders angegeben).
Die Reinigung durch Waschmaschine oder Tunnel sollte gemäß EN/ISO 60601-2-52 erfolgen.
Die Grenzwerte nach EN/ISO 60601-2-52 dürfen nicht überschritten werden. Vor dem Waschen: – Das Produkt sollte mit arretierten Rädern befestigt und aufrecht aufgestellt werden. Um die Flexibilität der Kabel zu erhalten, ist es wichtig, dass das Kabel so positioniert wird, dass das Gewicht des Kabels den Spiralisierer während des Waschvorgangs nicht belastet.
– Die Anschlusskabel müssen während der Reinigung verschlossen werden, um das Eindringen von Wasser zu verhindern.
– Um sicherzustellen, dass das vorgeschmierte Innenrohr geschmiert bleibt, darf der Stellantrieb nur gewaschen werden, wenn die Kolbenstange vollständig eingefahren ist.
Die verwendeten Materialien sind beständig gegen herkömmliche Desinfektionsmittel. Folgende Oberflächenbehandlungsverfahren wurden zum Schutz vor Korrosion eingesetzt: Lackierte Oberflächen = Pulverbeschichtetes Polyester. Nicht lackierte Stahloberflächen = Fe/Zn-Ni
5 Jahre Garantie auf Material- und Fabrikationsfehler. Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen finden Sie unter www.etac.com.

Der Akku verfügt über ein Sicherheitsventil, das sich im Falle eines Akkufehlers öffnet. Öffnet sich das Ventil, ist der

Transport, Lagerung und Entsorgung

Akku unbrauchbar und muss ausgetauscht werden.

Lagerung

Service und Wartung
Wartung, Inspektion und Reinigung müssen regelmäßig durchgeführt werden. Auf Fehlfunktionen, mechanische Beschädigungen, Verschleiß und Risse prüfen. Verschlissene Teile müssen ersetzt werden.
Bei der Wiederaufbereitung ist die Wiederaufbereitungsanweisung zu beachten. Beim Austausch von Teilen müssen Originalteile von Etac verwendet werden.
Bei der Montage von Ersatzteilen ist die Montageanleitung zu beachten. Wiederaufbereitungsanweisungen, Montageanleitungen und Ersatzteillisten finden Sie auf www.etac.com.
Versuchen Sie nicht, das Gerät selbst zu reparieren. Verletzungsgefahr. Reparaturen müssen von einer Fachkraft durchgeführt werden.

Lagertemperatur: -10 °C bis +50 °C
20­80 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht kondensierender atmosphärischer Druck, 700 bis 1.060 hPa (zur Lagerung in Höhenlagen 3.000 m). Überschreiten Sie die Lagertemperatur nicht, da dies die Lebensdauer und Leistung des Produkts verkürzt. Aufladen während der Lagerung: Die erste Aufladung des Akkus darf nicht später als 12 Monate nach dem auf dem Etikett angegebenen Produktionsdatum erfolgen.
Danach muss der Akku mindestens alle 12 Monate aufgeladen werden.
Wenn der Akku vollständig entladen ist, laden Sie ihn vor der Lagerung auf.
Lagern Sie den Akku nicht in der Nähe von brennbaren Materialien.

Lithium-Ionen-Akku Wiederaufladbare Akkus sind Verbrauchsmaterialien, die mit zunehmendem Alter an Effizienz verlieren. Eine geringere Kapazität kann zu weniger Betriebsstunden zwischen den Ladevorgängen führen. Akkus mindestens alle 12 Monate aufladen. Reinigung und Desinfektion
Die Reinigung sollte regelmäßig durchgeführt werden. Das Pro-

Wenn das Gerät längere Zeit (mehr als vier Monate) gelagert wurde, muss seine Funktion vor der Verwendung durch eine Fachkraft überprüft werden.
Transport
Temperatur: -10 °C bis +50 °C
20­80 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht kondensierender atmosphärischer Druck, 700 bis 1.060 hPa (zur Lagerung in Höhenlagen 3.000 m).

32

Wenn der Stellantrieb in der Anwendung montiert ist und während des Transports Druck oder Zug ausgesetzt wird, kann der Stellantrieb beschädigt werden.
Lassen Sie den Stellantrieb nicht fallen und beschädigen Sie bei der Demontage oder beim Transport nicht das Gehäuse.
Lithium-Ionen-Akkus müssen in Übereinstimmung mit den geltenden Vorschriften verpackt und transportiert werden. Erkundigen Sie sich stets bei Ihrem örtlichen Transportunternehmen, wie der Transport von Lithium-IonenAkkus zu handhaben ist.

Etac / Alto / www.etac.com

Entsorgung Akkus:

de

Geben Sie Akkus in Übereinstimmung mit den örtlichen Vorschriften zum Recycling ab.

Stellantrieb und Steuereinheit:

Elektronik dem Recycling zuführen.

Problembehandlung
Problem
LED-Leuchte F9 blinkt.
Anheben, Absenken oder Kippen funktioniert nicht.
Der Akku wird nicht geladen.

Mögliche Ursache
Der Akku ist fast leer.
Die Handsteuerung wurde deaktiviert.
Das Netzkabel ist zum Laden eingesteckt.
Die Kabel sind falsch angeschlossen. Der Akku ist entladen. Der Akku ist defekt.

Die Sitzfläche neigt sich zur Seite.

Stellantriebe in verschiedenen Höhen.

Die Handsteuerung startet nicht. Beim Drücken der Taste ,,Standby” ertönt ein akustischer Signalton.

Der Akku wurde bei einer Temperatur außerhalb der angegebenen Lagertemperatur gelagert.

Maßnahme
Akku laden.
Schalten Sie die Handsteuerung wieder ein, indem Sie die Taste ,,Standby” 3 Sekunden lang gedrückt halten. Ziehen Sie das Netzkabel ab und schalten Sie die Handsteuerung wieder ein, indem Sie die Taste ,,Standby” 3 Sekunden lang gedrückt halten.
Lassen Sie das Produkt warten
Akku laden.
Lassen Sie das Produkt warten
Führen Sie einen Reset durch, indem Sie die Tasten ,,Abwärts” und ,,Aufwärts” gleichzeitig 5 Sekunden lang drücken. Die Frequenz des Signals erhöht sich nach 5 Sekunden. Halten Sie dann die ,,Abwärts” Taste gedrückt, bis sich der Sitz in der niedrigsten Position befindet. Wenn die ,,Abwärts” Taste losgelassen wird, hört das Signal auf.
Stecken Sie das Netzkabel in die Steckdose. Ziehen Sie das Netzkabel ab und schalten Sie die Handsteuerung ein, indem Sie die ,,Standby”-Taste 3 Sekunden lang gedrückt halten.

Zubehör

Bein- und Wadenstütze, hochlagerungsfähig

Fußplatte für Bein- und Wadenstütze

3. Winkel der Fußstütze verstellbar

4. Beinstütze für Amputierte

5. Becken

6. Beckenhalterungsbefestigungen

Befestigungen für niedrige Beckenhalterungsmontage

Beckenhalterungen für den Toilettenstuhl

9. Eimerhalterungen

10. Becken

11. Deckel mit Griff

12. Spritzschutz

Weicher Komfortsitz, 2 cm hoch, rückseitig offen

Siehe Abbildung G

Weicher Komfortsitz, 4 cm hoch, rückseitig offen

15. Komfortsitz

16. Weicher Komfortsitz

Weicher Komfortsitz ­ schmale Öffnung

18. Weiches Kissen ­ Standardöffnung

19. Weiches Kissen ­ ovale Öffnung 20. Sitzauflage

21. Weiches Rückenpolster

22. Komfortpolsterung

23. Armlehnenkissen, Paar

24. Transportträger

Brust- und Hüftgurte zur Positionierung*

26. Brustgurt

27. Beckengurt

28. Querstange 605 mm 29. Kopfstütze und Halterung 30. Fersenbänder 31. Armlehne für Hemiplegiker 32. Armlehnenarretierung 33. Kurze Beinstütze 34. Abgewinkelte Beinstütze 35. Erweiterungssatz für Beinstütze 36. Abwischbare Rückenlehne 37. Kopfstütze aufrecht 38. Sitzfläche hinten geschlossen 39. Beckenhalterung 40. Eimer mit Bügel und Deckel 41. Abdeckung Bein- und Wadenstütze 42. Richtungssperre der Laufrolle
*Mit abwischbarer Rückseite nur als Hüftgurt

33

Etac / Alto / www.etac.com

it Informazioni generali
Grazie per aver scelto un prodotto Etac. Per evitare danni durante il montaggio, la manipolazione e l’uso, è importante leggere il presente manuale e conservarlo per consultazioni future. È disponibile anche sul sito www.etac.com. È possibile selezionare la lingua tramite il link “International” e “Local websites”. Qui è possibile reperire anche altri documenti relativi al prodotto, tra cui informazioni mediche, guida all’acquisto e istruzioni per il ricondizionamento.
Nel manuale, con il termine utente si intende la persona che siede sulla sedia. L’assistente è invece la persona che lo aiuta.

Non utilizzare un dispositivo difettoso. Rischio di lesioni.
Non è consentito modificare il dispositivo. Rischio di lesioni.
Verificare la sensibilità dell’utente alle ulcere da pressione prima dell’uso. Durante l’applicazione o la rimozione della padella, alcune parti del corpo possono rimanere impigliate.

Le immagini a cui si fa riferimento in ciascuna pagina si trovano all’inizio del manuale (pagine da 3 a 13). Vedere le Figure da A a F per il testo corrispondente.

Un dispositivo riscaldato può causare ustioni.

Descrizione del dispositivo Alto è una comoda da doccia mobile a spinta assistita.
Uso previsto Alto (di seguito denominato anche “il dispositivo” o “il prodotto”) è una comoda da doccia con un sistema di sollevamento e inclinazione del sedile alimentato a batteria, destinata ad alleviare o compensare una compromissione funzionale dovuta a lesioni o disabilità. Il dispositivo è stato progettato per essere utilizzato durante l’esecuzione di operazioni di igiene personale nella doccia, vicino al lavabo o sul WC e può essere impiegato per il trasferimento dell’utente dalla/alla stanza dedicata all’igiene.
Gruppo di utenti previsti Il gruppo di utenti del dispositivo si basa sulle capacità funzionali dell’individuo e non su diagnosi specifiche, condizioni di salute o età. È destinato a persone con un’altezza di 146 cm o superiore o un peso di 40 kg o superiore.
Gli utenti secondari del dispositivo sono gli operatori che forniscono assistenza e i medici/tecnici che installano il dispositivo.
Ambiente previsto Il dispositivo è destinato all’uso interno in ambienti domestici o strutture ed è adatto all’uso in bagni, ma non piscine o ambienti corrosivi simili.
Uso previsto
Il dispositivo è progettato per un uso a breve e a lungo termine e può essere applicato più volte al giorno.
Il dispositivo è destinato all’uso con la cute intatta. Il dispositivo è destinato al ricondizionamento e al riutilizzo.
Durata utile prevista La durata utile prevista è di 8 anni. Per informazioni complete sulla durata del dispositivo, consultare www.etac.com.
Indicazioni Il prodotto è indicato in condizioni di disabilità, inclusi, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, persone con disabilità fisica che necessitano di schienale e/o braccioli per mantenere una posizione seduta e di assistenza durante i trasferimenti da/ verso la sedia.
Controindicazioni: Non vi è alcuna controindicazione nota.
Avvertenze Le avvertenze che descrivono un elemento di rischio per un’azione o un’impostazione specifica del dispositivo sono riportati nella sezione corrispondente.
L’inosservanza delle istruzioni per l’uso può causare lesioni.

La pulsantiera non deve essere utilizzata da persone con difficoltà cognitive.
Tenere il dispositivo fuori dalla portata dei bambini. Rischio di strangolamento a causa dei cavi.
Tenere il dispositivo fuori dalla portata dei bambini. Rischio di schiacciamento dovuto alle parti in movimento.
Rischio di schiacciamento dovuto alle parti in movimento.
Non utilizzare accessori o componenti non descritti nelle istruzioni per l’uso. Rischio di lesioni.
Dichiarazione di conformità Il dispositivo è conforme ai requisiti del Regolamento sui dispositivi medici (UE) 2017/745.
Il dispositivo è testato e soddisfa i requisiti delle norme ISO 17966, IEC 60601-1 e IEC 60601-1-2.
Informazioni pre-acquisto Le informazioni di pre-acquisto sono disponibili all’indirizzo www.etac.com.
Istruzioni per la sostituzione dei componenti Per l’installazione di accessori e ricambi, attenersi alle istruzioni di montaggio. Le istruzioni di montaggio sono disponibili sul sito www.etac.com
Contatti Per domande relative all’uso, alla manutenzione o per problemi, contattare il rivenditore locale.
Evento avverso In caso di evento avverso verificatosi in relazione all’uso del dispositivo, deve essere segnalato tempestivamente al rivenditore locale e all’autorità nazionale competente. Il rivenditore locale inoltrerà le informazioni al produttore.
Personalizzazione Comprende tutti gli aspetti che non rientrano nelle istruzioni e nelle impostazioni del manuale. I dispositivi adattati dai clienti non devono riportare il marchio CE Etac. La garanzia Etac è soggetta a scadenza.
In caso di dubbi sulla realizzazione della personalizzazione, consultare Etac. Il dispositivo accoppiato a un altro dispositivo non può recare il marchio CE a meno che non sussistano accordi di combinazione.

34

Etac / Alto / www.etac.com

Descrizione del dispositivo

Vedere Figura A

*La data di produzione del dispositivo può essere verificata dal codice a barre sul dispositivo. Il numero 11 è indicato tra paren- it

1. Parte inferiore del telaio. 2. Supporto per gambe con pedana e cinghia per tallone.

tesi sotto il codice a barre. La combinazione numerica dopo queste parentesi è la data di produzione.

3. Unità sedile. 4. Bracciolo.

Dati tecnici

Vedere Figura D

5. Rivestimento dello schienale. 6. Etichetta n. articolo (n. di serie, data di produzione). 7. Etichetta con informazioni elettriche. 8. Poggiatesta.

Dati elettronici
Tensione di funzionamento

25,7 V

9. Pulsantiera.

Tipo di batteria

Ioni di litio BA22

10. Cavo di ricarica. 11. Scatola di comando, batteria. 12. Attuatori. 13. Manopole di regolazione. 14. Ruota orientabile. 15. Ruote bloccabili.

Tempo di funzionamento normale Tensione di ingresso Grado di protezione contro l’ingresso di acqua nelle parti elettriche Attuatori di livello del volume

70 cicli per carica 100­240 V ~ , 50/60 Hz IP46, protezione contro gli spruzzi d’acqua Max 50 dB

16. Supporto per gambe bloccabile. 17. Supporti per padelle per comoda.

Compatibilità elettromagnetica

18. Pulsante di abbassamento di emergenza. 19. Valvola della pressione. 20. Etichetta del prodotto.

Simboli

Vedere Figura B

Simboli presenti sul prodotto e nel presente manuale:

Indicazioni e dichiarazione del produttore ­ emissioni elettromagnetiche
Il dispositivo è destinato all’uso nell’ambiente elettromagnetico specificato di seguito. L’utente del sistema deve assicurarsi che venga utilizzato in tale ambiente.

Test emissioni

Conformità

Ambiente elettromagnetico Linee guida

1. Avvertenze, precauzioni o restrizioni. 2. Consigli e suggerimenti utili. 3. Materiale destinato al riciclaggio. 4. La parte/funzione è sbloccata e può essere spostata/rego-
lata. 5. La parte/funzione è bloccata e non può essere spostata/
regolata. 6. Peso massimo dell’utente (consultare i dati tecnici).

Emissioni condotte CISPR 11
Emissioni irradiate CISPR 11
Emissioni armoniche IEC 61000-3-2
Emissioni flicker IEC 61000-3-3

Gruppo 1 Classe B Gruppo 1 Classe B
Classe A
Conforme

Il dispositivo deve emettere energia elettromagnetica per il proprio funzionamento interno. Le apparecchiature elettroniche nelle vicinanze potrebbero essere interessate.

7. Fare clic sull’icona o scansionare il codice QR per il video. 8. Seguire le istruzioni per l’uso. 9. Pulizia manuale (vedere Assistenza e manutenzione). 10. Lavaggio in lavatrice (vedere Assistenza e manutenzione). 11. Non stare in piedi sulle pedane. Rischio di lesioni in caso di

Test di immunità
Immunità ESD IEC 61000-4-2
Immunità RF irradiata IEC 61000-4-3

Conformità/livello di test IEC 60601 ±(2, 4, 6,8) kV ±(2, 4, 8,15) kV
10 V/m

ribaltamento del dispositivo. 12. Non sedersi sul bordo anteriore del sedile. Rischio di lesioni
in caso di ribaltamento del dispositivo. 13. Peso totale del dispositivo compreso il peso massimo
dell’utente 14. Rischio di schiacciamento.

Etichette

Vedere Figura C

Descrizione dell’etichetta: 1. Identificazione univoca del dispositivo. 2. Nome prodotto. 3. Descrizione prodotto. 4. Codice art. 5. N. di serie 6. Marchio CE. 7. Marchio MD. 8. Produttore. 9. Codice a barre secondo GS1-128 GTIN-14 e numero di
serie

Test di prossimità wireless Immunità EFT IEC 61000-4-4 Immunità ai picchi IEC 61000-4-5
Immunità RF condotta IEC 61000-4-6
Immunità da campi magnetici IEC 61000-4-8 Immunità da cadute di tensione IEC 61000-4-11
Immunità alle interruzioni dell’alimentazione


±2 kV (100 kHz)
±0,5, ±1, ±2 kV ±0,5, ±1 kV ±0,5, ±1, ±2 kV ±0,5, ±1 kV ±2 kV
3 Vrms (6 Vrms all’interno delle bande ISM/ ASR)
30 A/m

95% caduta di tensione in UT per 0,5 cicli >95% caduta di tensione in UT per 1 ciclo 30% caduta di tensione in UT per 25/30 cicli
IEC 61000-4-11

10. Tipo di protezione.

11. Intervallo d’uso.

12. Potenza in ingresso.

13. Tensione di ingresso:

14. Riciclare le apparecchiature elettroniche.

15. Apparecchio di classe II.

16. Parte applicata di tipo BF (si applica all’intero prodotto).

35

Etac / Alto / www.etac.com

it

L’utilizzo di accessori, componenti o cavi diversi da quelli specificati potrebbe provocare un aumento delle emis-

Il ciclo di lavoro stampato sull’etichetta del sistema attuatore deve essere sempre rispettato. In caso contrario,

sioni elettromagnetiche o una diminuzione dell’immunità

sussiste il rischio di danneggiare l’attuatore. Il ciclo di

elettromagnetica del presente dispositivo e comportare

lavoro è di max. 10%, max. 2 min in uso seguita da 18

un funzionamento non corretto.

min, non in uso.

L’utilizzo di dispositivi di comunicazione in RF portatili (incluse periferiche quali cavi di antenna e antenne esterne) è consentito ad almeno 30 cm (12″) di distanza da

Ricarica – Il dispositivo deve raggiungere la temperatura ambiente prima

qualsiasi punto del dispositivo, compresi i cavi specificati. della ricarica.

In caso contrario, le prestazioni del presente dispositivo potrebbero risultare ridotte.

– La ricarica deve essere effettuata solo in un ambiente asciutto e i collegamenti elettrici del dispositivo devono essere asciutti

Manipolazione

prima di collegare l’alimentazione.
Vedere Figura E – Assicurarsi che la tensione di rete da collegare al prodotto o al

Installazione al momento della consegna

1-5 sistema corrisponda a quella indicata sull’etichetta.

Caricare completamente la batteria prima del primo utilizzo

– Collegare il cavo di alimentazione alla presa di corrente.

(vedere la sezione “Ricarica”).

– Caricare completamente la batteria prima del primo utilizzo.

Pulsantiera

– Caricare il prodotto quando necessario, vedere le spie sulla

Tenere premuto il pulsante “Standby” per tre secondi per atti- pulsantiera di controllo per la capacità residua della batteria.

vare o disattivare la pulsantiera. La pulsantiera viene attivata Durante la carica della batteria:

per 10 min. dall’ultima pressione del pulsante. Pulsante di arresto, il movimento in corso viene immediatamente interrotto e la pulsantiera viene spenta. Spia verde = la pulsantiera è attivata Capacità della batteria 0-20%

6 1. 9 si illumina con luce lampeggiante fino al 20%*.

7 8 9

2. 9 si illumina con luce fissa +10 si illumina con luce lampeggiante fino al 40%*.
3. 9+10 si illumina con luce fissa +11 si illumina con luce lampeggiante fino al 100% e poi assume una luce fissa.

Capacità della batteria 20-40%

10 *% della capacità totale della batteria.

Capacità della batteria 40-100%

11 Tutte le spie si spengono quando il cavo di alimentazione viene

Spia verde = il cavo di alimentazione è collegato e il prodotto è scollegato dalla presa di rete.

in carica. Il prodotto non può essere utilizzato quando il cavo

di alimentazione è collegato. Se si preme il pulsante “Standby”

durante la ricarica, il LED lampeggia e viene emesso un segnale

acustico.

12

Premere il pulsante “su” per sollevare il sedile.

13

Premere il pulsante “giù” per abbassare il sedile.

14

Premere il pulsante “Inclinazione all’indietro” per inclinare il

sedile all’indietro.

15

Condizioni ambientali
Funzionamento:
temperatura da 5 °C a 40 °C Umidità relativa dal 20 all’80%, senza condensa
Pressione atmosferica da 700 a 1060 hPa (valore nominale per il funzionamento a un’altitudine 3000m). Trasferimento

Premere il pulsante “inclinazione in avanti” per inclinare il sedile

in avanti.

16

Quando non è in uso, la pulsantiera deve essere posizionata

Accertarsi che le ruote siano bloccate quando l’utente si

siede o si alza dalla sedia.

20

sulla parte superiore dello chassis (“impugnature di spinta”).
Accertarsi che l’utente abbia le braccia sui braccioli e i piedi sui supporti piedi. Rischio di schiacciamento dovuto alle parti in movimento.

Capacità residua della batteria durante l’uso:

9-11

Il posizionamento delle ruote verso l’esterno aumenta la

stabilità.

21

Non stare in piedi sulle pedane. Rischio di lesioni in caso di ribaltamento del dispositivo.

1. 11+10+9 si illumina con una luce fissa dal 100% al 40%. Quindi si spegne 11.
2. 10+9 si illumina in modo fisso fino al 20%
. Quindi si spegne 10.
3. 9 si illumina con una luce fissa fino all’11%* quando diventa una luce lampeggiante fino allo 0%.

Non sedersi sul bordo anteriore del sedile. Rischio di lesioni in caso di ribaltamento del dispositivo.

Spostamento del dispositivo:

spostare la sedia all’indietro sopra una soglia. Si consiglia di

utilizzare una rampa per soglia.

18

*% della capacità totale della batteria
Il sedile inclinato in avanti può essere sollevato fino a un massimo di 650 mm. Se il sedile è sollevato di oltre 650 mm, non può essere inclinato in avanti.

Quando l’altezza del sedile è bassa, i supporti per gambe possono impigliarsi nelle ruote e compromettere la manovrabilità della sedia. Per risolvere il problema, sollevare il sedile o ruotare i supporti per gambe lateralmente.

Discesa di emergenza:

Trasferimento:

se per qualche motivo non è possibile abbassare o inclinare il sedile con la pulsantiera di controllo, è possibile utilizzare il pulsante di discesa di emergenza. Tenere premuto il pulsante per abbassare il sedile nella posizione più bassa e inclinarlo

valutare i rischi e prendere appunti. L’assistente è responsabile
della sicurezza dell’utente. Gli ausili devono essere utilizzati se il
trasferimento è considerato rischioso, ad es. un sollevapazienti a pavimento o a soffitto idoneo. Visitare www.etac.com.

verso l’alto. Durante la pressione del pulsante viene emesso un È importante assicurarsi che le rotelle siano bloccate e rivolte

segnale acustico.

17 all’esterno prima di eseguire trasferimenti.

Sollevare e ruotare lateralmente i supporti per gambe per

36

Etac / Alto / www.etac.com

consentire all’utente di sedersi o alzarsi dalla sedia. Eseguire il La pulizia in lavatrice o tunnel deve essere eseguita in conformi-

trasferimento.

19-24 tà alla norma EN/ISO 60601-2-52.

it

Posizione statica:

I valori limite secondo EN/ISO 60601-2-52 non devono essere

bloccare sempre il maggior numero possibile di ruote orientabili quando la sedia viene utilizzata in posizione statica.

Impostazioni

Vedere Figura F

superati. Prima di iniziare il lavaggio: – Il prodotto deve essere fissato e posizionato in posizione verticale con le ruote bloccate. Per mantenere la flessibilità

Impostazioni Braccioli: è possibile regolare l’altezza dei braccioli e/o la larghezza che

dei cavi, è importante che il cavo sia posizionato in modo tale che il peso del cavo non carichi la tagliatrice a spirale durante il processo di lavaggio.

intercorre fra di essi. Allentare le viti, ruotare il supporto nella

– I cavi di collegamento devono essere collegati durante la puli-

posizione desiderata e serrare di nuovo le viti. Quindi, allentare e zia per evitare l’ingresso di acqua.

riposizionare la piastra del bracciolo nella posizione corretta. 1-5 Supporti per gambe:

spostando il perno di bloccaggio sono disponibili diverse opzioni

di regolazione dell’altezza. I supporti per gambe hanno 6 diverse

impostazioni di altezza.

6

Poggiatesta:

il poggiatesta è regolabile in altezza, profondità e inclinazione ed è regolabile lateralmente (vedere le illustrazioni E5).

– Per garantire che il tubo interno prelubrificato rimanga lubrificato, l’attuatore deve essere lavato solo quando l’asta del pistone è completamente retratta.
I materiali costituenti sono resistenti ai comuni disinfettanti. Sono stati adottati i seguenti metodi di trattamento delle superfici per proteggere il prodotto dalla corrosione: Superfici verniciate = poliestere verniciato a polvere. Superfici in acciaio non verniciate = Fe/Zn-Ni

Sicurezza

5 anni di garanzia per eventuali difetti del materiale o di fabbricazione. Per termini e condizioni, consultare il sito www.etac.com.

Non bloccare la presa di corrente durante la ricarica, in modo che il cavo di rete possa essere scollegato senza difficoltà. La temperatura superficiale degli attuatori può raggiungere i 46 °C durante l’uso.
La batteria è dotata di una valvola di sicurezza che si apre in caso di guasto della batteria. Se la valvola si apre, la batteria è inutilizzabile e deve essere sostituita.
Assistenza e manutenzione
La manutenzione, l’ispezione e la pulizia devono essere eseguite regolarmente. Verificare la presenza di malfunzionamenti, danni meccanici, usura e incrinature. Sostituire le parti usurate.
In caso di ricondizionamento, seguire le istruzioni di ricondizionamento. Quando si sostituiscono parti, utilizzare parti originali Etac.
Per l’installazione dei pezzi di ricambio, attenersi alle istruzioni di montaggio. Le istruzioni di ricondizionamento, le istruzioni di montaggio e l’elenco dei ricambi sono disponibili sul sito www.etac.com.

Trasporto, stoccaggio e smaltimento
Temperatura
di conservazione: da -10 °C a +50 °C
20-80% di umidità relativa, pressione atmosferica senza condensa, da 700 a 1060 hPa (valore nominale per lo stoccaggio a un’altitudine 3000 m). Non superare la temperatura di conservazione per non ridurre la durata e le prestazioni del prodotto.
Ricarica durante lo stoccaggio: la prima ricarica della batteria deve avvenire entro 12 mesi dalla data di produzione indicata sull’etichetta.
Successivamente la batteria deve essere ricaricata almeno ogni 12 mesi.
Se la batteria è completamente scarica, ricaricarla prima di riporla.
Non conservare la batteria vicino a materiali combustibili.
Se il dispositivo è stato conservato per un lungo periodo (più di quattro mesi), il suo funzionamento deve essere verificato da un esperto prima dell’uso.

Non riparare autonomamente il dispositivo. Rischio di lesioni. Le riparazioni devono essere effettuate da un professionista.
Batteria agli ioni di litio
Le batterie ricaricabili sono componenti consumabili che diventano meno efficienti con l’invecchiamento. Una capacità inferiore può comportare meno ore di utilizzo tra una ricarica e l’altra.
Ricaricare le batterie almeno ogni 12 mesi.
Pulizia e disinfezione
La pulizia deve essere eseguita regolarmente. Il prodotto potrebbe dover essere pulito tra un utente e l’altro per evitare infezioni.
– Pulire il prodotto con un comune detergente non abrasivo (pH compreso tra 5 e 9). Sciacquare e asciugare. – Disinfettare il prodotto strofinandolo con alcol al 70%. Far asciugare all’aria. Pulizia in ambiente clinico: lavare il prodotto e i relativi accessori in lavatrice o in tunnel (se non diversamente indicato).

Trasporto
Temperatura da -10 °C a +50 °C
20-80% di umidità relativa, pressione atmosferica senza condensa, da 700 a 1060 hPa (valore nominale per lo stoccaggio a un’altitudine 3000 m). Se l’attuatore è montato nell’applicazione ed è esposto a spinta o trazione durante il trasporto, può danneggiarsi.
Non far cadere l’attuatore o danneggiare in altro modo l’alloggiamento durante lo smontaggio o il trasporto.
Le batterie agli ioni di litio devono essere imballate e trasportate in conformità alle normative vigenti. Chiedere sempre al fornitore di servizi di trasporto locale come gestire il trasporto delle batterie agli ioni di litio.
Smaltimento Batterie: consegnare le batterie per il riciclaggio in conformità alle normative locali. Attuatore e scatola di comando: consegnare l’elettronica per il riciclaggio.

37

Etac / Alto / www.etac.com

it Guida alla risoluzione dei problemi

Problema

Causa possibile

Il LED F9 lampeggia.

La batteria è quasi scarica.

La pulsantiera è stata disattivata.

Il sollevamento, l’abbassamento o l’inclinazione non funzionano.
La batteria non è in carica.

Il cavo di alimentazione è inserito per la ricarica.
I cavi non sono collegati correttamente. La batteria è scarica. Guasto batteria.

Il sedile si inclina lateralmente.

Attuatori a diverse altezze.

La pulsantiera non si avvia. Viene emesso un segnale acustico quando viene premuto il pulsante “Standby”.

La batteria è stata conservata a una
temperatura al di fuori della temperatura di conservazione specificata.

Azione
Caricare la batteria.
Riaccendere la pulsantiera tenendo premuto il pulsante “Standby” per 3 secondi. Scollegare il cavo di alimentazione e riaccendere la pulsantiera premendo il pulsante “Standby” per 3 secondi.
Effettuare la manutenzione del prodotto
Caricare la batteria.
Effettuare la manutenzione del prodotto
Eseguire un ripristino premendo contemporaneamente i pulsanti “giù” e “su” per 5 secondi. La frequenza del segnale aumenterà dopo 5 secondi, quindi tenere premuto il pulsante “giù” fino a quando il sedile non si trova nella posizione più bassa. Quando il pulsante “giù” viene rilasciato, il segnale si arresta.
Inserire il cavo di alimentazione nella presa di corrente. Scollegare il cavo di alimentazione e accendere la pulsantiera di controllo premendo il pulsante “Standby” per 3 secondi.

Accessori

Supporto gambe e polpacci, sollevabile

2. Pedana, supporto gambe e polpacci

Regolazione inclinazione supporto piedi

4. Supporto per arti amputati

5. Padella per comoda

6. Accessori supporto per padella

Accessori per il montaggio del supporto per padella basso

8. Supporti per padelle per comoda

9. Supporti per secchio

10. Padella

11. Coperchio con maniglia

12. Paraspruzzi

Sedile comfort morbido, alto 2 cm, con apertura sul retro

Sedile comfort morbido, alto 4 cm, con apertura sul retro

15. Sedile comfort

16. Sedile comfort morbido

Sedile comfort morbido – apertura stretta

Cuscino morbido – apertura standard

19. Cuscino morbido – apertura ovale

20. Rivestimento sedile

21. Cuscinetto schienale morbido

22. Imbottitura comfort

23. Coppia di cuscini per braccioli

24. Supporto per il tronco

Cinture di posizionamento per torace e fianchi*

26. Cintura pettorale

27. Cintura per fianchi

28. Sbarra 605 mm

29. Poggiatesta e braccio

Vedere Figura G

30. Cinghie paratallone

31. Bracciolo emiplegico

32. Blocco bracciolo

33. Supporto gambe corto

34. Supporto gambe angolato

Kit di ampliamento per supporto gambe

36. Schienale lavabile

37. Poggiatesta verticale

38. Sedile posteriore chiuso

39. Supporto per padella

40. Secchio con manico e coperchio

Copertura per supporto gambe e polpacci

Ruota orientabile con blocco direzionale

*Con schienale lavabile solo come cintura addo-

minale

38

Etac / Alto / www.etac.com

Algemeen
Hartelijk dank dat u voor een product van Etac hebt gekozen. Om schade tijdens montage, hantering en gebruik te voorkomen, is het belangrijk om deze handleiding te lezen en te bewaren voor toekomstig gebruik. U vindt deze handleiding ook op www.etac.com. U kunt uw taal selecteren via de links International’ enLocal websites’. Hier vindt u ook andere productdocumentatie, zoals informatie voor voorschrijvers, een keuzehulp en revisie-instructies.
In deze handleiding is de gebruiker degene die in de stoel zit. De verzorger is degene die de gebruiker helpt.

Het negeren van de gebruiksaanwijzing kan leiden tot

nl

letsel.

Een defect hulpmiddel mag niet worden gebruikt. Risico op letsel.

Het hulpmiddel mag niet worden aangepast. Risico op letsel.

Controleer vóór gebruik de gevoeligheid van de gebruiker voor decubitus.

De afbeeldingen waarnaar op elke pagina wordt verwezen, staan aan het begin van de handleiding (pagina’s 3 tot en met 13). Zie afbeelding A tot en met F voor de bijbehorende tekst.
Beschrijving hulpmiddel Alto is een door begeleiders voortbewogen mobiele douchestoel.
Beoogd doel Alto (hierna ook het hulpmiddel’ ofhet product’ genoemd) is een douchestoel met een accuaangedreven functie om de zitting omhoog te brengen en te kantelen die bedoeld is om een functiebeperking als gevolg van letsel of een beperking te verlichten of te compenseren. Het hulpmiddel is ontworpen om te worden gebruikt voor het uitvoeren van hygiënetaken in de douche, bij de wastafel of boven het toilet, maar ook voor verplaatsingen van en naar de verzorgingsruimte.
Beoogde gebruikersgroep De gebruikersgroep voor het hulpmiddel is gebaseerd op het functionele vermogen van het individu en niet op een specifieke diagnose, gezondheidstoestand of leeftijd. Het hulpmiddel is bedoeld voor personen met een lengte van 146 cm of meer, of een gewicht van 40 kg of meer.
Secundaire gebruikers van het hulpmiddel zijn zorgverleners die hulp bieden en artsen/technici die het hulpmiddel opstellen.
Beoogde omgeving Het hulpmiddel is bedoeld voor gebruik binnenshuis in thuisomgevingen of instellingen en is geschikt voor gebruik in badkamers, maar niet voor zwembaden of vergelijkbare corrosieve omgevingen.
Beoogde toepassing
Het hulpmiddel is bedoeld voor kort- en langdurig gebruik en kan meerdere keren per dag worden gebruikt.
Het hulpmiddel is bedoeld voor gebruik met intacte huid. Het hulpmiddel is bedoeld voor renovatie en hergebruik.
Verwachte levensduur De verwachte levensduur is 8 jaar. Alle informatie over de levensduur van het hulpmiddel vindt u op www.etac.com.
Indicaties Indicatie voor gebruik is beperking, inclusief maar niet beperkt tot een persoon met lichamelijke beperkingen die rugsteun en/ of armleggers nodig heeft om een zittende positie te behouden en die hulp nodig heeft bij het verplaatsen naar/van de stoel.
Contra-indicaties: Er zijn geen contra-indicaties bekend.
Waarschuwingen Waarschuwingen die een risico-element voor een specifieke actie of instelling van het hulpmiddel beschrijven, zijn te vinden in het betreffende hoofdstuk.

Tijdens het aanbrengen of verwijderen van de toiletemmer kunnen lichaamsdelen bekneld raken.
Een verwarmd hulpmiddel kan brandwonden veroorzaken.
De handbediening mag niet worden gebruikt door personen met een cognitieve beperking.
Houd het hulpmiddel uit de buurt van kinderen. Gevaar voor verwurging door kabels.
Houd het hulpmiddel uit de buurt van kinderen. Beknellingsgevaar door bewegende delen.
Beknellingsgevaar door bewegende delen.
Gebruik geen accessoires of onderdelen die niet in de gebruiksaanwijzing worden beschreven. Risico op letsel.
Conformiteitsverklaring Dit hulpmiddel voldoet aan de vereisten van de Verordening medische hulpmiddelen (EU) 2017/745. Het hulpmiddel is getest en voldoet aan de eisen van de ISO 17966, IEC 60601-1 en IEC 60601-1-2. Informatie vóór aankoop Informatie vóór aankoop vindt u op www.etac.com. Instructies voor het vervangen van onderdelen Bij het installeren van accessoires en reserveonderdelen moeten de montage-instructies worden opgevolgd. Montageinstructies zijn te vinden op www.etac.com Contactgegevens Neem bij vragen over gebruik, onderhoud of problemen contact op met uw plaatselijke dealer. Ongewenst voorval Mocht er een ongewenst voorval plaatsvinden met betrekking tot het gebruik van het hulpmiddel, dan moet dat tijdig worden gemeld aan uw lokale dealer en de bevoegde autoriteit in uw land. De leverancier zal die informatie doorsturen naar de fabrikant. Afstemming op de gebruiker is alles wat verdergaat dan de instructies en instellingen in de handleiding. Een hulpmiddel dat de klant aan zijn/haar specifieke wensen heeft aangepast, mag niet langer de CE-markering van Etac dragen. De garantie van Etac vervalt. Als u vragen hebt over het doen van aanpassingen aan de wensen van de gebruiker, neem dan contact op met Etac.

39

Etac / Alto / www.etac.com

Als het hulpmiddel aan een ander hulpmiddel is gekoppeld, nl dan kan zowel het hulpmiddel als dat andere hulpmiddel zijn
CE-markering verliezen, tenzij er een combinatieovereenkomst bestaat.

Beschrijving hulpmiddel Zie afbeelding A

1. Onderste deel frame. 2. Beensteun met voetplaat en hielband. 3. Zittingunit. 4. Armsteun. 5. Rugleuningbekleding. 6. Label met artikelnr. (serienr., productiedatum). 7. Label met elektrische informatie. 8. Hoofdsteun. 9. Handbediening. 10. Laadkabel. 11. Bedieningskast, accu. 12. Actuators. 13. Afstelknoppen. 14. Zwenkwiel. 15. Zwenkwiel met rem. 16. Vergrendelbare beensteun. 17. Ondersteekhouders voor de commode. 18. Knop voor nooddaling. 19. Overdruk-ventiel.
20. Productlabel.

Symbolen

Zie afbeelding B

15. Apparatuur van klasse II. 16. Toegepast onderdeel van type BF (geldt voor het gehele
product).
*De productiedatum van het hulpmiddel kan worden afgelezen van de barcode op het product. Onder de barcode wordt tussen haakjes het getal 11 weergegeven. De cijfercombinatie na deze haakjes is de productiedatum.

Technische gegevens

Zie afbeelding D

Elektronische gegevens

Bedrijfsspanning

25,7 V

Type accu

Li-Ion BA22

Gebruikelijke bedrijfsduur

70 cycli per lading

Ingangsspanning

100 ­ 240 V ~ , 50/60 Hz

Beschermingsniveau tegen binnen- IP46, beschermd tegen waterdringen van water in de elektrische stralen onderdelen

Volumeniveau-actuatoren

Max. 50 dB

Elektromagnetische compatibiliteit
Richtlijnen en verklaring fabrikant ­ elektromagnetische straling Het hulpmiddel is bedoeld voor gebruik in de hieronder gespecificeerde elektromagnetische omgeving. De gebruiker van het systeem moet ervoor zorgen dat het in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.

Symbolen op het product en in deze handleiding:
1. Waarschuwing, voorzorgsmaatregel of beperking. 2. Handig advies en tips. 3. Te recyclen materiaal. 4. Het onderdeel/de functie is ontgrendeld en kan worden ver-
plaatst/afgesteld. 5. Het onderdeel/de functie is vergrendeld en kan niet worden
verplaatst/afgesteld. 6. Maximaal gebruikersgewicht (zie technische gegevens). 7. Klik op het pictogram of scan de QR-code voor een video. 8. Volg de gebruiksaanwijzing. 9. Handmatige reiniging (zie service en onderhoud). 10. Machinewassen (zie service en onderhoud). 11. Ga niet op de voetplaten staan. Gevaar voor letsel als het
hulpmiddel omkantelt. 12. Ga niet op de voorrand van de zitting zitten. Gevaar voor
letsel als het hulpmiddel omkantelt. 13. Totaalgewicht van het hulpmiddel inclusief maximaal gebrui-
kersgewicht 14. Beknellingsgevaar.

Labels

Zie afbeelding C

Labelbeschrijving: 1. Unieke hulpmiddelidentificatie. 2. Productnaam. 3. Productbeschrijving. 4. Art.nr. 5. Serienr. 6. CE-markering. 7. MD-markering. 8. Fabrikant. 9. Barcode volgens GS1-128 GTIN-14 en serienr. 10. Beschermingstype. 11. Gebruiksinterval. 12. Ingangsvermogen. 13. Ingangsspanning. 14. Elektronische apparatuur recyclen.
40

Emissietest
Geleide emissies CISPR 11
Uitgestraalde emissies CISPR 11
Harmonische emissies IEC 61000-3-2
Flikkeremissies IEC 61000-3-3

Conformiteit
Groep 1 Klasse B

Elektromagnetische omgeving ­ richtlijnen

Groep 1 Klasse B
Klasse A

Het hulpmiddel moet elektromagnetische energie uitstralen om zijn interne functie te kunnen uitvoeren. Elektronische apparatuur in de buurt kan worden beïnvloed.

Conform

Immuniteitstest ESD-immuniteit IEC 61000-4-2 Uitgestraalde RF-immuniteit IEC 61000-4-3 Test draadloze nabijheid EFT-immuniteit IEC 61000-4-4 Immuniteit voor stootspanning IEC 61000-4-5
Geleide RF-immuniteit IEC 61000-4-6
Immuniteit voor magnetische velden IEC 61000-4-8 Immuniteit voor voedingsdalingen IEC 61000-4-11
Immuniteit voor stroomonderbrekingen

Conformiteit/IEC 60601-testniveau
± (2, 4, 6, 8) kV ± (2, 4, 8,15) kV
10 V/m

±2 kV (100 kHz)
±0,5, ±1, ±2 kV ±0,5, ±1 kV ± 0,5, ±1, ±2 kV ±0,5, ±1 kV ±2 kV 3 Vrms (6 Vrms binnen ISM/ASR-banden)
30 A/m
Daling van >95% in UT gedurende 0,5 cyclus Daling van >95% in UT gedurende 1 cyclus Daling van 30% in UT gedurende 25/30 cycli
EN-IEC 61000-4-11

Etac / Alto / www.etac.com

Het gebruik van accessoires, componenten of kabels anders dan gespecificeerd kan leiden tot een hogere

De werkcyclus die op het label van het actuatorsysteem is nl
afgedrukt, moet altijd worden gevolgd. Bij overschrijding

elektromagnetische straling of lagere elektromagnetische

bestaat het risico dat het actuatorsysteem beschadigd

immuniteit van deze apparatuur, waardoor de apparatuur

raakt. De werkcyclus is max. 10%, max. 2 min. in gebruik

niet goed zal werken.

gevolgd door 18 min. niet in gebruik.

Draagbare RF-communicatieapparatuur (inclusief randap-
paraten zoals antennekabels en externe antennes) mo-
gen niet worden gebruikt op een afstand van minder dan
30 cm vanaf enig deel van het hulpmiddel, met inbegrip van gespecificeerde kabels. Als dat wel gebeurt, zal deze apparatuur mogelijk niet optimaal werken.

Opladen – Het hulpmiddel moet vóór het opladen op kamertemperatuur komen.
– Het opladen mag alleen in een droge omgeving worden uitgevoerd en de elektrische aansluitingen van het hulpmiddel

Hantering

moeten droog zijn voordat de stroom wordt aangesloten.
Zie afbeelding E – Zorg ervoor dat de netspanning die op het product of systeem

Installatie na levering

1-5 wordt aangesloten, overeenkomt met de spanning die op het

Laad de accu voor het eerste gebruik volledig op (zie het

label staat vermeld.

hoofdstuk `Opladen’).

– Steek de netvoedingskabel in het stopcontact.

Handbediening

Houd de knop `Stand-by’ drie seconden ingedrukt om de

handbediening in of uit te schakelen. De handbediening wordt

gedurende 10 min. geactiveerd, vanaf de laatste druk op de

knop.

6

Stopknop, de huidige beweging wordt onmiddellijk geannuleerd

en de handbediening wordt uitgeschakeld.

7

Groen lampje = de handbediening is geactiveerd

8

0-20% accucapaciteit

9

20-40% accucapaciteit

10

40-100% accucapaciteit

11

Groen lampje = de netvoedingskabel is aangesloten en het

product wordt opgeladen. Het product kan niet worden gebruikt

als de netvoedingskabel is aangesloten. Als de knop `Stand-by’

tijdens het opladen wordt ingedrukt, knippert de led en klinkt er

een geluidssignaal.

12

Druk op de knop `omhoog’ om de zitting omhoog te brengen. 13

Druk op de knop `omlaag’ om de zitting omlaag te brengen. 14

Druk op de knop `achterover kantelen’ om de zitting naar

achteren te kantelen.

15

Druk op de knop `voorover kantelen’ om de zitting naar voren te

kantelen.

16

De handbediening kan het beste op het bovenste deel van het onderstel (`de duwbeugel’) worden geplaatst als deze niet wordt gebruikt.

Zorg ervoor dat de gebruiker de armen op de armsteunen en de voeten op de voetsteunen heeft. Beknellingsgevaar door bewegende delen.

– Laad de accu volledig op voor het eerste gebruik.
– Laad het product zo nodig op. Zie de lampjes op de handbediening voor de resterende accucapaciteit.
Bij het opladen van de accu:
1. 9 brandt met knipperend lampje tot 20% .
2. 9 brandt met constant licht+10 brandt met knipperend licht tot 40%
.
3. 9+10 brandt met constant licht +11 brandt met knipperend licht tot 100% en gaat dan over op constant licht.
*% van de totale accucapaciteit. Alle lampjes gaan uit wanneer de netvoedingskabel uit het stopcontact wordt gehaald.
Omgevingscondities
Gebruik:
temperatuur 5 °C tot 40 °C Relatieve vochtigheid 20% tot 80% ­ niet- condenserend Atmosferische druk 700 tot 1060 hPa (geclassificeerd voor gebruik op een hoogte 3000 m). Verplaatsen

Zorg ervoor dat de zwenkwieltjes vergrendeld zijn als de

gebruiker in de stoel gaat zitten of eruit opstaat.

20

Door de zwe

References

Read User Manual Online (PDF format)

Read User Manual Online (PDF format)  >>

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals