QUICKIE Life Folding Wheelchair Instruction Manual

June 16, 2024
QUICKIE

Life Folding Wheelchair

Product Information

Specifications

  • Brand: Quickie Life
  • Model: Wheelchair
  • Weight Capacity: 1075 kg
  • Dimensions (MAX): 935mm x 520mm x 430mm
  • Dimensions (MIN): 500mm x 250mm x 860mm
  • Weight: 7.0 kg

Product Usage Instructions

Table of Contents

  • 1.0 General Safety Notes and Driving Limits
  • 2.0 Warranty
  • 3.0 Transportability
  • 4.0 Handling
  • 5.0 Transporting the Wheelchair
  • 6.0 Options

1.0 General Safety Notes and Driving Limits

Before using the Quickie Life Wheelchair, please read and
understand the following general safety notes:

  • Always follow the instructions provided in this manual.
  • Do not exceed the weight capacity of the wheelchair.
  • Check all components for damage or wear before each use.
  • Be aware of the driving limits of the wheelchair.

2.0 Warranty

The Quickie Life Wheelchair comes with a warranty that covers
manufacturing defects. Please refer to the warranty section in the
user manual for more details.

3.0 Transportability

The Quickie Life Wheelchair is designed for easy transport. It
can be folded and stored in a compact manner. Follow the
instructions provided in this manual for proper folding and
transportation of the wheelchair.

4.0 Handling

When handling the Quickie Life Wheelchair, ensure that you have
a firm grip on the push handles. Be cautious when navigating uneven
surfaces or obstacles to prevent tipping.

5.0 Transporting the Wheelchair

When transporting the Quickie Life Wheelchair, secure it
properly using straps or restraints to prevent movement during
transportation. Follow the instructions provided in this manual for
safe and secure transportation.

6.0 Options

The Quickie Life Wheelchair offers various options and
accessories that can be purchased separately. Refer to the options
section in the user manual for a list of available options and
their descriptions.

FAQ

Q: What is the weight capacity of the Quickie Life

Wheelchair?

A: The weight capacity of the Quickie Life Wheelchair is 1075
kg.

Q: Can the wheelchair be folded for easy transport?

A: Yes, the Quickie Life Wheelchair can be folded for easy
transport. Follow the instructions provided in the user manual for
proper folding techniques.

Q: Are there any accessories available for the Quickie Life

Wheelchair?

A: Yes, there are various options and accessories available for
the Quickie Life Wheelchair. Refer to the options section in the
user manual for more information.

Wheelchair Fauteuil roulant Rolstoel

Life

Directions for use Notice d’utilisation Gebruikershandleiding

000690649

www.sunrisemedical.com

If you are visually impaired, this document can be viewed in pdf format at www.Sunrisemedical.co.uk or alternatively is available on request in large text.
Si vous souffrez de déficience visuelle, ce document peut être consulté en format pdf sur www.Sunrisemedical.fr ou vous être envoyé en grands caractère sur demande.
Als u visueel gehandicapt bent, kunt u dit document op www.Sunrisemedical.nl in pdf-formaat bekijken. Ook is de tekst op verzoek in groot lettertype beschikbaar.

Wheelchair Components

EN

We at SUNRISE MEDICAL have been awarded the ISO-13485 certificate, which affirms the quality of our products at every stage, from R & D to production. This product complies with the standards set forth in EU and UK regulations. Options or accessories shown are available at extra cost.

Description du fauteuil

FR

Nous, la société SUNRISE, sommes certifiés ISO 13485, ce qui garantit la qualité de nos produits à tous les stades, du développement jusqu’à la production. Ce produit est conforme aux exigences des réglementations de l’Union européenne et du Royaume-Uni. Les options ou accessoires illustrés sont disponibles en option.

Rolstoelonderdelen

NL

SUNRISE MEDICAL heeft het ISO 13485 certificaat toegekend gekregen, een bewijs van de kwaliteit van onze processen in elk stadium, vanaf het onderzoek en de ontwikkeling tot de productie. Dit product voldoet aan de standaarden zoals bepaald in regelgeving van de EU en het VK. Getoonde opties en accessoires zijn tegen betaling verkrijgbaar.

Quickie Life

2

Rev. K

Wheelchairs: 1. Push handles 2. Backrest upholstery 3. Sideguard 4. Seat sling 5. Footrest 6. Castors 7. Footboard 8. Fork 9. Quick-release axle 10. Wheel locks 11. Handrim 12. Rear wheel
1
11
12
10

Fauteuils roulants : 1. Poignées de poussée 2. Toile de dossier 3. Protège- vêtement 4. Toile du siège 5. Repose-pieds 6. Roues avant 7. Palette 8. Fourche 9. Axe à déverrouillage rapide 10. Freins 11. Main courante 12. Roue arrière

Rolstoelonderdelen: 1. Duwhandvatten 2. Spanbanden rug 3. Zijkant 4. Zitmat 5. Voetsteun 6. Voorwielen 7. Voetplaten 8. Vork 9. Quick release assen 10. Remmen 11. Hoepel 12. Achterwiel

2 3

4

9 8

Rev. K

Table of Contents

8

Sommaire

30

Inhoudsopgave

52
3

5 6 7
Quickie Life

mm °

kg 1075

935 520

430 500

250 860

830 10°

10°

12°


7.0

Quickie Life

760 540 500 360 540 360 360 250 10° 10° 12° 12° 18.0 11.0
4

995 970 320 230 300
830 230 10° 10° 120°

110° 140 —

470
340 567
535
MAX mm
MIN mm
<
MAX
<
MIN
<
MAX
<
MIN MAX
kg
MIN 2.2 KG kg
Rev. K

mm °

kg

5

4

3

143 mm

2

1

5

4

3

+ 25 mm

2

1

5

4

3

168 mm

2

1

5

4

3

+ 25 mm

2

1

4″

5″

(101.6

(127

mm)

mm)

6″
(152.4 mm)

7″
(177.8 mm)

4

430

3

430

440

2

430

440

460

1

440

450

470

450

470

480*

4

460

3

460

470

2

460

470

490

1

470

480

500

480

490

510*

4

460

3

460

470

480

2

460

470

490

490

1

470

480

500

510

480

490

510*

520

4

480

3

480

490

510

2

480

490

510

520

1

490

500

520

530

510

520

530*

540

  • =

430 ­ 530mm

Rev. K

5 4 3 2 1
5

Quickie Life

7
6 5 4 3 2
1

400

7

22

410

6

22

420

5

22

440

4

22

450

3

22

460

2

22

470

1

22

7
6 5 4 3 2
1

420

7

24

430

6

24

450

5

24

460

4

24

470

3

24

480

2

24

500

1

24

7
6 5 4 3 2
1

440

7

25

450

6

25

460

5

25

470

4

25

490

3

25

500

2

25

510

1

25

Quickie Life

6

Rev. K

Torque

EN

Unless otherwise advised, the torque for M6 screws is 7 Nm. Please refer to page 7 for details

Couple réel

FR

Sauf indication contraire, le couple de serrage pour les vis M6 est de 7 Nm. Reportez-vous à la page 7 pour plus d’informations

Koppel

NL

Tenzij anders is aangegeven, is de draaikracht (torque) voor de M6 schroeven 7 Nm. Zie pagina 7 voor meer informatie

10 Nm 50 Nm Loctite 243
7 Nm
Rev. K

30 Nm

10 Nm
35 Nm 10 Nm

7 Nm

7 Nm 5 Nm

7 Nm 1.5 Nm

10 Nm

40 Nm

7 Nm 7

7 Nm 1.5 Nm

Quickie Life

Table of Contents
Definitions Foreword Use Area of application 1.0 General safety notes and driving limits 2.0 Warranty 3.0 Transportability 4.0 Handling 5.0 Transporting the Wheelchair 6.0 Options
Brakes Step Tubes Footrests Castor Axle plate (COG) Camber Backrest Half Folding Back Stabilising bar Headrests Options ­ Hemiplegic armrest Sideguards Options ­ One Hand Operation Tray Push Handles Push handle Anti-tip tubes Crutch holder Pelvic Restraint Belt Transit wheels 7.0 Tyres and Mounting 8.0 Name Plate 9.0 Maintenance and care 10.0 Trouble shooting 11.0 Disposal / recycling of materials 12.0 Technical Specifications

Definitions

8

9

3.1 Definitions of words used in this manual

9

9 10

Word

Definition

12

13

Advice to the user of Potential Risk

15 15 16

DANGER!

of serious injury or death if the advice is not followed

16

17

17 19 19

Advice to the user of a potential risk WARNING! of injury if the advice is not followed

19

20

21

21 21

Advice to user that potential

21

CAUTION! damage to equipment may occur if

22

the advice is not followed

24

24

24

24

NOTE:

General advice or best practice

25

25

26

Reference To Additional

27 27

Documentation

27

28

28

Solid

28

29

Soft tyres

NOTE:
The wheelchairs shown and described in this user guide may not correspond in every detail exactly to your own model. However, all instructions are completely relevant, regardless of possible detail differences. The manufacturer reserves the right to alter without notice any weights, measurements or other technical data shown in this manual. All figures, measurements and capacities shown in this manual are approximate, and do not constitute specifications.

Does not fit
NOTE: Please keep a note of your local service agent’s address and telephone number in the space provided. In the event of a breakdown, contact them and try to give all relevant details so they can help you quickly.

Dealer signature and stamp

Quickie Life

8

English Rev. K

Foreword
Dear Customer,
We are very pleased that you have decided in favour of a highquality SUNRISE MEDICAL product.
This Owner’s manual will provide numerous tips and ideas so that your new wheelchair can become a trustworthy and reliable partner in your life.
For Sunrise Medical, it is very important that we have a good relationship with our customers. We like to keep you up-to-date about new and current developments at our company. Keeping close to our customers means: fast service, as little red tape as possible, working closely with customers. When you need replacement parts or accessories, or if you just have a question abour your wheelchair ­ we are there for you.
We want you to be satisfied with our products and service. At Sunrise Medical we are constantly working to develop our products further. For this reason, changes can occur in our palette of products with regard to form, technology, and equipment. Consequently, no claims can be construed from the data or pictures contained in this Owner’s manual.
The intended lifetime of this product is 5 years.
The management system of SUNRISE MEDICAL is certified to ISO 13485 and ISO 14001.
As the manufacturer, SUNRISE MEDICAL, declares that this PRODUCT conforms to the UK Medical Devices Regulation 2002 No. 618.
As the manufacturer, SUNRISE MEDICAL, declares that this product conforms to the Medical Device Regulation (2017/745).
NOTE: General user advice. Not following these instructions may result in physical injury, damage to the product or damage to the environment!
Notice to the user and/or patient: Any serious incident that has occurred in relation to the device should be reported to the manufacturer and the competent authority of the Member State in which the user and/or patient is established.
B4Me special adaptations Sunrise Medical strongly recommends that in order to ensure that your B4Me product operates, and performs as intended by the manufacturer; all the user information supplied with your B4Me product is read and understood, before the product is first used.
Sunrise Medical also recommends that the user information is not discarded after reading it, but it is kept safely stored for future reference.
Medical Device Combinations It may be possible to combine this Medical device with one or more other Medical Device or other product. Information on which combinations are possible can be found at www. Sunrisemedical.co.uk. All combinations listed have been validated to meet the General Safety and Performance Requirements, Annex I Nr. 14.1 of the Medical Device Regulation 2017/745.
Guidance on the combination, such as mounting, can be found at www.SunriseMedical.co.uk

Please contact your local, authorised SUNRISE MEDICAL dealer if you have any questions regarding the use, maintenance or safety of your wheelchair.
In case there is no authorised dealer in your area, or you have any questions about product safety and product recalls, contact Sunrise Medical either in writing or by telephone or find the information on www.sunrisemedical.co.uk.
Sunrise Medical Thorns Road Brierley Hill West Midlands DY5 2LD Phone: 0845 605 66 88 Fax: 0845 605 66 89 www.SunriseMedical.co.uk
DO NOT USE YOUR WHEELCHAIR UNTIL THIS MANUAL HAS BEEN READ AND UNDERSTOOD.

Rev. K English

9

Quickie Life

Use
Wheelchairs are exclusively for children and adults who are unable to walk or have limited mobility, for their own personal use, when self-propelling and being moved by a third party (pushed by attendant), within the home and outdoors.
The maximum weight limit (includes the user and any weight of accessories fitted to the wheelchair) is marked on the serial number label, which is affixed to the crossbar or stabiliser bar below the seat.
Warranty can only be taken on if the product is used under the specified conditions and for the intended purposes. The expected life of the wheelchair is 5 years. Please DO NOT use or fit any 3rd party components to the wheelchair unless they are officially approved by Sunrise Medical.
DANGER!
· Do not fit any unauthorized electronic equipment. · Do not fit powered or mechanically operated mobility devices,
drives, hand-bike or any other device that changes the intended use or the structure of the wheelchair. · Any combination with other medical devices requires approval directly from Sunrise Medical.

Area of application
Indication:
The variety of fitting variants as well as the modular design mean that it can be used by those who cannot walk or have limited mobility e.g. because of:
· Paralysis · Loss of extremity (leg amputation) · Extremity defect deformity · Joint contractures/joint injuries · Illnesses such as heart and circulation deficiencies,
disturbance of equilibrium or cachexia as well as for elderly people who still have the strength in the upper body. When considering provision, please also note the body size, weight, physical and psychological constitution, the age of the person, living conditions and environment
Contraindication:
· Perception disorder · Imbalance · Loss of both arms · Joint contracture or joint damage on both arms · Seating disability · Sight disorder
Please note that driving a wheelchair requires sufficient cognitive, physical and visual skills. The user must be able to assess the effects of actions during the operation of the wheelchair and, if necessary, to correct them. These capabilities and the safe use of the additionally attached components cannot be assessed by Sunrise Medical as a manufacturer. We cannot accept any liability for any damage resulting from this.
Please refer to the operating instructions of the wheelchair and the additionally mounted components. Instruct the user in the safe use of the wheelchair and the additionally mounted components. Inform users of specific warnings that need to be read, understood, and respected.
When considering provision, please also note the body size, weight, physical and psychological constitution, the age of the person, living conditions and environment.
Operating Conditions The wheelchair can be used indoors as well as outdoors in selfpropelled or attendant configurations, on dry, firm, relatively smooth surfaces. It is not recommended for use in a storm, torrential rain, snow and ice or other extreem weather conditions.

Quickie Life

10

English Rev. K

1.0 General safety notes and driving limits
The engineering and construction of this wheelchair has been designed to provide maximum safety. International safety standards currently in force have either been fulfilled or exceeded in parts. Nevertheless, users may put themselves at risk by improperly using their wheelchairs. For your own safety, the following rules must be strictly observed. Unprofessional or erroneous changes or adjustments increase the risk of accident. As a wheelchair user, you are also part of the daily traffic on streets and pavements, just like anyone else. We would like to remind you that you are therefore also subject to any and all traffic laws. Be careful during your first ride in this wheelchair. Get to know your wheelchair. Before each use, the following should be checked: · Quick-release axles on the rear wheels · Velcro on seats and backrests · Tyres, tyre pressure and wheel locks. Before changing any of the adjustments of this wheelchair, it is important to read the corresponding section of the user’s manual. It is possible that potholes or uneven ground could cause this wheelchair to tip over, especially when riding uphill or downhill. When riding forwards over a step or up an incline, the body should be leaning forward.
DANGER!
· NEVER exceed the maximum load of 140 kg (136 kg crash tested), for driver plus any items carried on the wheelchair. Please note the weight information for lighter weight options, which are quoted separately. If you exceed the maximum load, this can lead to damage to the chair, or you may fall or tip over, lose control and may lead to serious injury of the user and other people.
· When it is dark, please wear light clothing or clothing with reflectors, so that you can be seen more easily. Make sure that the reflectors on the side and back of the wheelchair are clearly visible. We would also recommend that you fit an active light.
· To avoid falls and dangerous situations, you should first practice using your new wheelchair on level ground with good visibility.

· When getting on or off the wheelchair, do not use the footboards. These should be flipped up beforehand and swung to the outside as far as possible. Always position yourself as close as possible to the place where you wish to sit.
· Only use your wheelchair properly. For example, avoid travelling against an obstacle without braking (step, kerb edge) or dropping down gaps.
· The wheel locks are not intended to brake your wheelchair. They are only there to ensure that your wheelchair does not begin rolling unintentionally. When you stop on uneven ground, you should always use the wheel locks to prevent such rolling. Always apply both wheel locks; otherwise, your wheelchair could tip over.
· Explore the effects of changing the centre of gravity on the behaviour of the wheelchair, for example on inclines, slopes, all gradients or when overcoming obstacles. Do this with the secure aid of a helper.
· With extreme settings (e.g. rear wheels in the most forward position) and less than perfect posture, the wheelchair may tip over even on a level surface.
· Lean your upper body further forward when going up slopes and steps.
· Lean your upper body further back when going down slopes and steps. Never try to climb and descend a slope diagonally.
· Avoid using an escalator which may lead to serious injury in the event of a fall.
· Do not use the wheelchair on slopes > 10°. The Dynamic safe slope is dependent on the chair configuration, the user#s abilities and the style of riding. As the user’s abilities and style of riding cannot be pre-determined then the max safe slope cannot be determined. Therefore this must be determined by the user with the assistance of an attendant to prevent tipping. It is strongly recommended that inexperienced users have anti-tip tubes fitted.
· It is possible that potholes or uneven ground could cause this wheelchair to tip over, especially when riding uphill or downhill.
· Do not use your wheelchair on muddy or icy ground. Do not use your wheelchair where pedestrians are not allowed.
· To avoid hand injuries do not grab in between the spokes or between the rear wheel and wheel lock when driving the wheelchair.
· In particular when using lightweight metal handrims, fingers will easily become hot when braking from a high speed or on long inclines.
· Riding sideways on to a slope or incline, increases the possibility of the wheelchair tipping over sideways.
· Only attempt stairs with the help of an attendant. There is equipment available to help you, e.g. climbing ramps or lifts, please use them. If there is no such equipment available, then the wheelchair must be tipped and pushed, never carried, over the steps (2 helpers). We recommend that users over 100 kg in weight do not use this stairway manoeuvre!
· In general, any anti-tip tubes fitted must be set beforehand, so that they cannot touch the steps, as otherwise this could lead to a serious tumble. Afterwards the anti-tip tubes must be set back to their correct position.
· Make sure that the attendant only holds the wheelchair using securely mounted parts (e.g. not on the footrests or the sideguards).
· This wheelchair is not designed to be used whilst weight training and/or when using dumbbells. Only use equipment specifically designed for this purpose.
· Do not lift or carry the wheelchair by the backtubes or the pushhandles.
· When using the lifting ramp make sure that the anti-tip tubes fitted are positioned outside the danger area.
· Secure your wheelchair on uneven ground or when transferring, e.g. into a car, by using the brakes.

Rev. K English

11

Quickie Life

· If and whenever possible, during a journey in a specially fitted vehicle for disabled people, vehicle occupants should use the seats in the vehicle and the appropriate restraint system. This is the only way to ensure that occupants will have the maximum protection if there is an accident. When using safety elements offered by SUNRISE MEDICAL and using a specially designed safety system, lightweight wheelchairs can be used as a seat when being transported in a specially fitted vehicle. (See the Chapter on “Transportation”).
· Depending on the diameter and setting of the castors, as well as the centre of gravity setting of the wheelchair, the castors may begin to wobble at high speeds. This can lead to the castors being blocked and the wheelchair may tip over. Therefore, please make sure that the castors are adjusted correctly (see the Chapter “Castors”). In particular, do not travel on an incline without brakes, travel at a reduced speed. We recommend that novice users use anti-tip tubes.
· Anti-tip tubes should prevent the chair tipping over backwards unintentionally. Under no circumstances should they take the place of transit wheels, and be used to transport a person in a wheelchair with the rear wheels removed.
· When reaching for objects (which are in front of, to the side or behind the wheelchair) make sure that you do not lean too far out of the wheelchair, as if you change the centre of gravity there is a risk of tipping or rolling over. The hanging of additional load (back pack or similar items) onto your chair backposts can affect the rearward stability of your chair, especially when used in combination with recliner backrests. This can cause the chair to tip backwards causing injury.
· Adjustments to your wheelchair, particularly to safety-related components must be carried out by an approved dealer. This applies to adjustments to wheel locks, anti-tip tubes, backrest angle and height, lower leg length, COG, lap belt, rear wheel toe-in and camber, seat height as well as toe-in and directional stability of the castor fork.
· When using mobility accessories fitted to the wheelchair such as handbikes, electronic power assist, etc, make sure that your wheelchair is fitted with the appropriate castor forks, approved for this use. Please contact your dealer if you have any questions.
· Do not fit any unauthorized electronic equipment, powered or mechanically operated mobility drives, hand-bike or any other device that changes the intended use or the structure of the wheelchair.
· Any combination with other medical devices requires the approval of Sunrise Medical.
· Please note that in certain configurations the wheelchair may exceed a width of 700 mm. If this is the case, under certain circumstances, it may not be possible to use some or all of the available escape routes from a building. It may be more difficult or impossible to travel on public transport.
· Further information and safety instructions can be provided by your authorised dealer.
· For thigh amputees you must use anti-tip tubes. · Before setting off, check that your tyre pressure is correct.
For rear wheels it should be at least 3.5 bar (350 kPa). The max. pressure is indicated on the tyre. The knee-lever brakes will only work if there is sufficient tyre pressure and if the correct setting has been made (see the Chapter on “Brakes”). · If the seat and back sling are damaged, you must replace them immediately. · Be careful with fire, in particular with burning cigarettes. Seat and back slings can be set alight. · If the wheelchair is subject to direct sunlight for a long period of time, then parts of the wheelchair (e.g. frame, legrests, brakes and sideguard) may become hot (>41°C). · Always make sure that the quick-release axles on the rear wheels are set properly and lock in. If the button on the quick-release axle is not pressed in, the rear wheel cannot be removed.

WARNING!
· The effect of the knee-lever brake as well as the general driving characteristics are dependent on tyre pressure. The wheelchair is significantly lighter and easier to manoeuvre when the rear wheels are pumped up correctly and both wheels have the same pressure.
· Make sure that your tyres have sufficient tread! Please note that you are subject to any and all traffic laws when driving in public traffic.
· Always be careful with your fingers when working or adjusting the wheelchair!
WARNING!
CHOKING HAZARD ­ This mobility aid uses small parts which under certain circumstances may present a choking hazard to small children.
The wheelchairs shown and described in this user guide may not correspond in every detail exactly to your own model. However, all instructions are completely relevant, regardless of possible detail differences.
The manufacturer reserves the right to alter without notice any weights, measurements or other technical data shown in this manual. All figures, measurements and capacities shown in this manual are approximate and do not constitute specifications.

Quickie Life

12

English Rev. K

2.0 Warranty
THIS GUARANTEE DOES NOT AFFECT YOUR LEGAL RIGHTS IN ANY WAY.
Sunrise Medical provides a guarantee, as set out in the warranty conditions, for wheelchairs to its customers covering the following.
Warranty conditions:
1. Should a part or parts of the wheelchair require repair or replacement as a result of a manufacturing and/or material fault within 24 months or for frame and cross-braces within 5 years after delivery to the customer, then the affected part or parts will be repaired or replaced free of charge. The warranty will only cover manufacturing defects
2. To enforce the warranty, please contact Sunrise Medical Customer Service with the exact details of the nature of the difficulty. Should you be using the wheelchair outside the area covered by the Sunrise Medical customer service agent, repairs or replacement will be carried out by another agency as designated by the manufacturer The wheelchair must be repaired by a Sunrise Medical designated Customer Service agent, (dealer).
3. For parts, which have been repaired or exchanged within the scope of this warranty, we provide a warranty in accordance with these warranty conditions for the remaining warranty period for the wheelchair in accordance with point 1).
4. For original spare parts which have been fitted at the customer’s expense, these will have a 12 months guarantee, (following the fitting), in accordance with these warranty conditions.
5. Claims from this warranty shall not arise, if a repair or replacement of a wheelchair or a part is required for the following reasons:
a. Normal wear and tear, which include batteries, armrest pads, upholstery, tyres, brakes shoes, etc. b. Any overloading of the product, please check the EC label for maximum user weight. c. The product or part has not been maintained or serviced in accordance with the manufacturer’s recommendations
as shown in the user instructions and/or the service instructions. d. Accessories have been used which are not specified as original accessories. e. The wheelchair or part having been damaged by neglect, accident or improper use. f. Changes/modifications have been made to the wheelchair or parts, which deviate from the manufacturer’s
specifications. g. Repairs have been carried out, before our Customer Service has been informed of the circumstances.
6. This guarantee is subject to the law of the country in which the product was purchased from Sunrise Medical

  • Means the Sunrise Medical facility from which the product was purchased.
    Additional Notes For Australia Only:
    i. For goods provided by Sunrise medical Pty Ltd in Australia, our goods come with a guarantee by Sunrise Medical that cannot be excluded under Australian Consumer Law.
    ii. You are entitled to a replacement or refund for a major failure and for compensation for any foreseeable loss or damage.
    iii. You are also entitled to have the goods repaired or replaced if the goods fail to be of acceptable quality and the failure does not amount to a major failure.
    iv. The benefits to you given by this warranty are in addition to your other rights and remedies under a law in relation to the goods to which the warranty relates.

Rev. K English

13

Quickie Life

3.0 Transportability
DANGER!
There is a risk of serious injury or death if this if this advice is ignored!
Transportation of your wheelchair within a vehicle:
A wheelchair secured in a vehicle will not provide the equivalent level of safety and security as a vehicle seating system. It is always recommended that the user transfers to the vehicle seating. It is recognised that this is not always practical for the user to be transferred and in these circumstances, where the user must be transported whilst in the wheelchair, the following advice must be followed:
1. Confirm that the vehicle is suitably equipped to transport a passenger in a wheelchair, and ensure the method of access/ egress is suitable for your wheelchair type. The vehicle should have the floor strength to take the combined weight of the user, the wheel chair and accessories.
2. Sufficient space should be available around the wheelchair to enable clear access to attach, tighten and release the wheelchair and occupant tie down restraints and safety belts.
3.The occupied wheelchair must be located in a forward facing position and secured by the wheelchair tie down and occupant restraint straps (WTORS tie downs meeting the requirements of ISO 10542 or SAE J2249) in accordance with the WTORS manufacturer’s instructions.
4. The wheelchair’s use in other positions within a vehicle has not been tested e.g. transportation in a side facing position must not be carried out under any circumstances (Fig. A).
5. The wheelchair should be secured by a Tie Down Restraint system, conforming to ISO 10542 or SAE J2249 with nonadjustable front straps and adjustable rear straps, which typically use Karabiner clips/S hooks and tongue and buckle fittings. These restraints generally comprise of 4 individual straps that are attached to each corner of the wheelchair.
6. The tie-down restraints should be fitted to the main frame of the wheelchair as indicated in the diagram on the following page, and not to any attachments or accessories, e.g. not around the spokes of wheels, brakes or footrests.

7. The tie­down restraints should be attached as close as possible at an angle of 45 degrees and tightened securely in accordance with the manufacturer’s instructions.
8.Alterations or substitutions must not be made to the wheelchair securement points or to structural and frame or components without consulting the manufacturer. Failure to do so will invalidate the ability of a Sunrise Medical wheelchair to be transported within a vehicle.
9. Both pelvic and upper torso restraint belts must be used to restrain the occupant to reduce the possibility of head and chest impacts with the vehicle components and serious risk of injury to the user and other vehicle occupants. (Fig B) The upper torso restraint belt should be mounted to the vehicle “B” pillar – failure to do so will increase the risk of serious abdominal injuries to the user.
10. A head restraint suitable for transportation (see label on headrest) must be fitted and suitably positioned at all times during transportation.
11. Postural supports (lap straps, lap belts) should not be used or relied on for occupant restraint in a moving vehicle unless they are labelled as meeting the requirements specified in ISO 7176-19 or SAE J2249.
12. The safety of the user during transportation depends upon the diligence of the person securing the tie-down restraints and they should have received appropriate instructions and/or training in their use.
13. Wherever possible remove and stow safely away from the wheelchair all auxiliary equipment, for example: Crutches, Loose cushions and Tray Tables.
14. Articulating/elevating leg rest should not be used in the elevated position when the wheelchair and user are being transported and the wheelchair is restrained using Wheelchair Transport and Occupant Restraints.
15. Reclining backrests should be returned to an upright position.
16. The manual brakes must be firmly applied.
17. Restraints should be mounted to the vehicle “B” pillar and should not be held away from the body by wheelchair components such as armrest or wheels.

Fig.A

Fig.B

Quickie Life

14

English Rev. K

Transportability
Occupant Restraints Instruction:
1. The pelvic restraint belt must be worn low across the front of the pelvis so that the angle of the pelvic belt is within the preferred zone of 30 to 75 degrees to the horizontal. A steeper (greater) angle within the preferred zone is desirable i.e. closer to, but never exceeding 75degrees. (Fig C)
2. The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and across the chest as illustrated Fig d and e Restraint belts must be adjusted as tightly as possible consistent with user comfort. Restraint belt webbing must not be twisted when in use. The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and across the shoulder as illustrated in Fig D and E.

3. The attachment points to the chair are the inner front side frame just above the castor, and the rear side frame. The straps are fitted around the side frames at the intersection of the horizontal and vertical frame tubes. (See Figs G-I).
4. The tie down symbol (Fig F) on the wheelchair frame indicates the position of the wheelchair restraint straps. The straps are then tensioned after the front straps have been fitted to secure the wheelchair. Positioning of wheelchair tie down restraints on wheelchair:
1. Location of the front and rear tie down labels (Fig.G – I).
Minimun User Weight 22 kg:
When the user being transported is a child, less than 22Kg mass and the vehicle involved has less than eight (8) seated passengers it is recommended that they be transferred to an UNCE Regulation 44 compliant child restraint system (CRS). This type of restraint system provides a more effective occupant restraint system than the conventional 3 point occupant restraint system and some CRS systems also include additional postural supports to assist in maintaining the position of the child when seated. Parents or care providers may consider the option, in some circumstances, for their child is to remain in their wheelchair whilst in transport due to the level of posture control and comfort provided by the set up in the wheelchair. We would recommend in such circumstances that a risk assessment be carried out by your healthcare professional and relevant competent persons.

Fig.C

30°

PREFERED

ZONE

75°

Fig.D

Fig.E

Fig.F Fig.G

Fig.H Fig.I

Rev. K English

15

Quickie Life

4.0 Handling
Folding up (Fig.4.0)
First remove the seat cushion from the wheelchair and flip up the (platform) footplate or the individual footplates. Take hold of the sling from underneath in the middle and pull upwards, untill the folding bracket clicks into place, (Fig.4.0-4.1). To fold your wheelchair until it is as small as possible, e.g., to put into a car, you can remove the footrests (depending on the model). For this purpose, open the latch from the outside and swing the footrest to the side, (Fig.4.2-4.3). Then the footrest only has to be drawn out of the frame tubing.
Transportation (Fig.4.1).
To move the mobility aid, the folded wheelchair should be lifted by holding the front part of the cross-brace and the push handles.
Unfolding
Push the release lever of the folding bracket (Fig. 4.4) downwards and push both frame halves apart. Then press on the seat tube (Fig.4.5). Your wheelchair is then unfolded. Now snap the seat tubing into position in the seat saddle. This can be facilitated by slightly tipping your wheelchair to the side, as this means that the weight is taken off one of the rear wheels. Be careful not to get your fingers caught in the cross-tube assembly. Fit the seat cushion.
WARNING!
Risk of finger entrapment.
Getting into your wheelchair on your own · Push the wheelchair to a wall or a solid piece of furniture; · Apply the brakes; · The user can lower themselves into the wheelchair; · Then position the feet in front of the heel straps (Fig. 4.6).
Getting out of your wheelchair on your own · Apply the brakes; · With one hand on the wheel or sideguard, the person should
lean forwards slightly, to transfer the body weight to the front edge of the seat and then push up to an upright position with both feet firmly on the floor and one foot behind the other (Fig. 4.7).

Fig.4.2

1

Fig.4.3

1

Fig. 4.4

Fig. 4.5

Fig. 4.6

Fig. 4.7

5.0 Transporting the Wheelchair
When transporting the unoccupied wheelchair in a vehicle, it should be tied down or strapped in.
Quick-Release Axles for Rear Wheels (Fig.5.0)
Removing the rear wheels will keep the wheelchair as compact as possible. The rear wheels are equipped with quick-release axles. The wheels can thus be installed or removed without using tools. To remove a wheel, simply depress the quick-release button on the axle (1) and pull it out.
CAUTION!
Hold the quick-release button on the axle depressed when inserting the axle into the frame to mount the rear wheels. Release the button to lock the wheel in place. The quick-release button should snap back to its original position.

Fig.4.0

Fig.4.1

Fig. 5.0

Quickie Life

1

16

English Rev. K

6.0 Options

Brakes

Wheel Locks (Fig.6.01-6.02) Your wheelchair is equipped with

Fig. 6.01

two wheel locks. They are applied

directly against the tyres. To

engage, press both brake levers

forward against the stops. To

release the locks, pull the levers

back to their original positions.

WARNING!

Braking power will decrease with: Fig. 6.02

· Incorrect fitting and adjustment

of the brakes.

· Tyre pressure too low.

· Worn tyre tread

· Wet tyres

· Improperly adjusted wheel locks.

· The wheel locks have not been

designed to be used as brakes

for a moving wheelchair.

3 mm

· The wheel locks should

therefore never be used to brake a moving wheelchair.

· Always use the hand-rims for braking.

Make sure that the gap between the tyres and wheel locks complies with given specifications. To re-adjust, loosen the screw and set the appropriate gap. Then re-tighten the screw (Fig. 6.01, 6.02). After each adjustment of the rear wheels, check the wheel lock gap and re-adjust if necessary.

Fig. 6.03

Fig. 6.03.1 1

Standard brake

12mm with solid tyres 14mm with pneumatic tyres
Standard brake

Fig. 6.04

1

Brake Lever Extension

Fig. 6.05

The longer lever helps to minimise

the effort needed to set the wheel

locks.

The brake lever extension is

screwed to the brakes. By raising

this, it can be flipped forward

(Fig. 6.05).

CAUTION !
· Mounting the wheel lock too close towards the wheel will result in a higher effort to operate. This might cause the brake lever extension to break!
· Leaning onto the brake lever extension while transferring will cause the lever to break! Splashing water from tyres might cause the wheel lock to malfunction.
· Incorrect mounting of the wheel lock will result in a higher effort to operate.
· This might cause the wheel lock extension lever to break.

Compact wheel lock (Fig. 6.06) Fig. 6.06 Compact wheel locks are underneath the seat sling and are operated by pulling the wheel locks towards the rear, in the direction of the tyre. For the wheel locks to operate correctly, they must be pulled fully against the stops.

CAUTION!
· Incorrect mounting of the wheel lock will result in a higher effort to operate. This might cause the wheel lock lever extension to break!
· The mounting bolts of the brake must not be loosened and/ or re-tightened.

Drum Brakes Drum brakes permit safe and convenient braking for an attendant. They can also be set with the aid of a locking lever (1) to prevent rolling. The lever must snap audibly into place. Drum brakes are not influenced by air pressure inside the tyres (Fig.6.04).
WARNING!
Drum brakes must only be adjusted by authorised dealers Always operate the two brakes simultaneously to guarantee the control of the driving direction! Drum brakes can only be used as a dynamic brake to stop the wheelchair while driving. Always engage the wheel locks to secure the wheelchair during a short or long stop, or for transfer.

Rev. K English

17

Quickie Life

One Hand Wheel Locks Your wheelchair is equipped with two sets of wheel locks, that operate from the left or the right side. They are applied directly against the tires. To engage, press the wheel-lock lever forward against the stop (Fig.6.07). To release the wheel, pull the lever back to the original position.
· Braking power will decrease with: · Worn tire tread · Tire pressure that is too low · Wet tires · Improperly adjusted wheel locks.
The wheel locks have not been designed to be used as brakes for a moving wheelchair. The wheel locks should therefore never be used to brake a moving wheelchair. Always use the handrims for braking. Make sure that the interval between the tires and wheel locks complies with given specifications. To readjust, loosen screws, (1), and set the appropriate interval, (Fig.6.08). Tighten screw (see the page on torque).

WARNING!
The footrests are not designed to be used to lift or carry the wheelchairs with an occupant.
Hanger play adjustment
In case of play the hanger (Fig. 6.11) can be adjusted in the field. The hanger pin (1) is tapered and the play can be reduced when the pin is unscrewed slightly. Take the hanger off the chair in using the release mechanism. Use an screw driver and turn the pin (1) in the front carefully to the left. Then test the hanger on the chair. If the hanger mechanism is not working/catching anymore, please undo the task slightly. If the play is still too large and the performance not accepted, please repeat the task.

Fig. 6.07

Fig. 6.08

Fig. 6.10

Fig. 6.11 2

1 3 mm

1 Fig. 6.12

Fig. 6.13

Step Tubes

Step tubes are used by attendants to push a wheelchair over an obstacle. Simply step on the tube to push a wheelchair, for example, over a kerb or step, (Fig.6.09).

CAUTION !
Sunrise Medical strongly reccommends the use of a step tube on any model where attendant use is the predominant intended use. Damage to the backposts may occur if you constantly use the backpost without a step tube, as a lever to pull back on to tip the wheelchair.

Fig. 6.09

WARNING!
Make sure that the step tube cannot hit the ground when driving over kerbs, edges, stairs or escalators.

Footrests
Various footboards are available on the Life. These can be flipped up to make it easier to transfer to/from the chair. They are described individually.

Footrest and swing away latch

When fitting the footrests these are fitted in the swung-away position (Fig. 6.10). Then simply turn them inwards until the interlock engages (1). To remove the footrests, use the lever (2) and swing the footrest outwards and lift off. Check that the footrest is correctly engaged. The footrest will be limited by the hanger stop (Fig.6.10) in a 90° position. This ensures that the break will not be inadvertantly released when the hanger is swung out.

Lower leg lengths
By undoing the clamp screw, 2 (Fig. 6.12), you can adjust the lower leg length. Loosen the clamp screw, adjust the tube with the footboard to the desired position. Tighten clamp screws again (see the page on torque). Ensure that the plastic push joint is located under the clamp screw in the correct position.
WARNING!
Do not stand on the footplate during transfer. The chair is likely to tip to the front when standing on the footplate. Always place your feet securely on the ground for transfering into or out of the chair.
Platform Footplates
The footboard can be flipped up to make it easier to transfer to and from the chair. The footboard can also be tilted to six different angles relative to a level surface. Tighten screw (1) firmly on the outer side. By removing the clips (2) the footplate can be adjusted to three different positions toward both the front and rear. For this purpose, the footplate must be flipped up, (Fig. 6.13). When finished, make sure that all screws have been properly tightened (see the page on torque). A minimum interval of 25mm from the ground should always be maintained.

Quickie Life

18

English Rev. K

Width Adjustment of the footrests If the footrest width needs to be adjusted, please undo the screw (1), set the desired width, by positioning 1, 2 or 3 spacers (2) from outer to the inner side and then refit the screws, (Fig. 6.14).
Lightweight footrest The footrest angle can be adjusted by loosening the screws (2). Side protection panels can be fitted to the footrest using the mounting holes (3). These prevent the feet slipping off accidentally, (Fig. 6.15). Make sure that after any adjustment work, all screws are tightened correctly (see the page on torque).
Width adjustment To adjust the width of the footrest please open the screw (2). Then you can slide in and out the tubes in the holder to adjust the width of the footboard (Fig. 6.15). Please make sure that the screws are tightened with the correct torque.
Footboard lock The footplate locks in automatically when flipped down. To flip it up the release knob (1) must be pulled. To keep the unlocked position turn knob 1 when it is pulled (Fig. 6.16).
WARNING! Always make sure to unlock the system to get full functionality!.
Elevating legrest – standard To flip up: Pull the footrest upwards and adjust to the desired height. When doing this, the footrest clicks audibly into place (Fig. 6.17).
To lower: Briefly take the load off the footrest by lifting the lower leg and then push the release lever. In this way you can swing the footrest downwards. As soon as you let go of the lever, the footrest will click back into place.
WARNING!
· There is a risk of trapping fingers when moving the footrest up or down.
· Do not put your fingers in the adjusting mechanism between the frame and the moving parts of the footrest.
· The footrests are not designed to be used to lift or carry the wheelchairs with an occupant.
· When getting into or out of the chair, never stand on the footboards.
AMPUTEE SUPPORT (Fig. 6.18). The Amputee Support can be adjusted in every direction as required.

Fig. 6.14

1 Fig. 6.15
3

2
3 2 2

Fig. 6.16 1
Fig. 6.17
Fig. 6.18

Rev. K English

19

Quickie Life

Castor
Castor, Castor adapter, Castor fork (Fig.6.19)
From time to time the wheelchair may veer slightly to the right or left, or the castors may flutter. This may be caused by the following: The forward or reverse wheel motion has not been set properly. The castor angle has not been adjusted properly. Castor and/or rear wheel air pressure is incorrect; wheels do not turn smoothly.
The optimum adjustment of the castors is required so that the wheelchair runs in a straight line. The castors should always be adjusted by an authorised dealer. The castor plates must be re-adjusted, and the wheel locks must be checked any time the rear wheel position has been altered. Check the setting of the castor adapter (1) by placing a setsquare next to it and looking at it from the front. Make sure that the adapter is at right angles to the floor. By undoing the screws (2) and moving the adapter, you can then re-adjust the wheels to their optimum position, by adjusting the corresponding teeth segments. Make sure that after any adjustment work, all screws are tightened correctly (see the page on torque).
Fig. 6.19
2
1

Camber
Camber (Fig.6.21-6.22) The camber of the chair can be adjusted from 1° to 4°. Doing this gives increased stability against the wheelchair falling to the side, and will also improve the wheelchair’s manoeuvrability. Loosen the screws on the perforated plate (1). Then adjust the adaptor (2) to the desired angle setting. Then tighten the screws again (see the page on torque). Setting the wheel camber increases the overall width of the wheelchair (each degree adds on approx. 10 mm).
CAUTION!
If necessary, the brakes and castors must be re-adjusted.

Fig. 6.21 1

Fig. 6.22

2

90°

Axle plate (COG)
Axle plate (Fig.6.20) The position of the centre of gravity in relation to the rear wheel is an important factor for easy and comfortable driving. Several positions are possible. If you move the perforated plate to the rear (1) in the frame holes (2), the chair is in a safe position, but at the same time is not so manoeuvrable, as it is when the perforated plate is positioned further forward. By moving the axle adapter (3) in the perforated plate, the seat height of the chair can be adjusted. Make sure that after any adjustment work, all screws are tightened correctly (see the page on torque).
CAUTION! If necessary, the brakes and castors must be re-adjusted.
Fig. 6.20
3
1 2

Quickie Life

20

English Rev. K

Backrest
Adjustable back sling, (Fig.6.23) The adjustable back sling can be adjusted for tension by parting the Velcro® straps and moving them through the buckles (1). When the desired tension is achieved, press the Velcro back together. Repeat the process for each strap. The back sling upholstery can be accessed from the inside via an opening and can be padded to suit individual tastes.
WARNING!
Ensure that each strap is firmly secured before using the wheelchair.
Fig. 6.23

Folding backrest
To make it easier to transport the wheelchair, the top half of the backrest can be folded down. To do this, press both levers (1) and fold the backrest down. When folding the backrest back up, please make sure that both sides are firmly interlocked (Fig. 6.25/6.26).
WARNING! · Risk of injury: do not get your fingers caught in the folding
back mechanism.
CAUTION!
Please take into account the altered centre of gravity when setting the angle of the backrest, tension of the backrest belts or backrest height. This may lead to an unstable wheelchair likely to tip and may rquire the use of anti- tip tubes.

Fig. 6.25

Angle-adjustable fixed back, (Fig.6.24)

The angle-adjustable backrest can be set to several positions

(12° forwards maximum, then backwards in 4° steps).

Fig. 6.26

1

By loosening and removing the screw (1) the angle can be

adjusted in stages of 4°

CAUTION!

For your own safety, adjustment work should always be carried out by your dealer.

Fig. 6.24

1

Rev. K English

21

Quickie Life

Half Folding Back

Unfolding the backrest:

Fig.6.27

To put the backrest in the upright

position, push the handles upwards

and forwards until they lock in,

(Fig.6.27).

WARNING!

Keep fingers and other items away from the folding mechanism when the backrest is being folded to prevent injury or damage to property.

Folding the backrest:
The backrest can be folded to make storage of the wheelchair easier, (Fig.6.28).

Fig.6.28

Headrests
Headrests

The headrest (Fig. 6.30) Fig. 6.30

can be raised and moved

1

horizontally both forwards

and backwards.

To do this, loosen the screw

2

(1,2 or 3).

Now you can adjust to the

desired position. Tighten

screws again (see the page

on torque).

3

CAUTION!

Do not operate under load as this may cause lever to break.

To fold the backrest, stand behind the wheelchair, press the two small levers (Fig. 6.26) positioned on each side of the backrest (just above the armrests). Fold the backrest down.

Stabilising bar
Folding stabilising bar

This bar is used to stabilise the backrest. To be able to fold the wheelchair, the release lever must be pushed inwards (Fig.6.29) or released and the stabilising must be flipped downwards. When unfolding the wheelchair, please make sure that the stabilising bar is locked into position.

Fig. 6.29

Options ­ Hemiplegic armrest
HEMIPLEGIC ARMRESTS The hemiplegic armrest can be adjusted both in length and angle. You can adjust the length by pushing the armrest after having loosened the 2 rotary screws (1). To adjust the angle, open the release lever (2) and rotate the armrest to the desired position, then tighten it again (Fig. 6.31).
Fig. 6.31
1 2

Quickie Life

22

English Rev. K

Sideguards
Desk Sideguard, Flip-Up, Detachable with Short or Long Armrests, Height- Adjustable (Fig.6.32-6.33)
Adjust the height of the armrest as follows: Slide the knob (1) forward until it stops. Adjust the armrest (2) to the desired height. Slide the knob toward the back and push the armrest (2) down until you can hear it click into place. Always make sure that the sideguards have locked into place properly. To flip the armrest up, lift the handle (3) to unlock the sideguard.
WARNING!
Neither the sideguards nor the armrests are to be used for lifting or carrying the wheelchair.

Fig. 6.32 1 3

2

Fig. 6.33

Tool Height Adjustable Armrest
Installation: Slide the arm post into the receiver, located on the wheelchair frame, until it stops
Height adjustment: Slide the arm rest post out of the receiver. Adjust the position of the hight adjustment bracket (1) by removing the screw (2) and moving it to the desired posiion. Re-fit the screw and tighten it. Slide the arm rest post back into the receiver, (Fig.6.34).
Armpad Position: The armpad position can be adjusted by relesing the screws (3), then moving the arm pad to the desired position. Re-tighten the screws, (Fig.6.25).
Adjusting Armrest Receiver The tightness of the armrest receiver can be adjusted (tightened /loosened) by means of the 2 screws (1) – (Fig.6.35).
Sideguard With Clothes Protector (Fig.6.36) The clothes protector prevents clothes getting dirty from spray water. You can set the position in relation to the rear wheel by moving the sideguard. To do this, remove the fixing screws (1 and 2). After setting to the desired position, re-tighten the screws (see the page on torque).
WARNING!
Neither the sideguards nor the armrests are to be used for lifting or carrying the wheelchair

Fig.6.34

Fig.6.35

3

1

1

2

Fig.6.36
1

2

Rev. K English

23

Quickie Life

Single Post Height-Adjustable Armrests, (Fig.6.37-6.40).
WARNING!
Neither the sideguards nor the armrests are to be used for lifting or carrying the wheelchair.
1. Fitting a. Push the outer armrest rails down into the receiver which is
mounted on the wheelchair frame. b. The armrest will automatically lock into place.
2. Height Adjustment a. Turn the release lever for height adjustment (2) to the second
stop point. b. Push the armpad up or down to reach the desired height. c. Set the lever back to the interlocked position against the
armrest rails. d. Push the armpad (4) until the rails click into place securely.
3. Remove The Armrest a. Operate the lever 3 and lift the whole arm.
4. Insert Armrest a. Put the armrest back in the receiver, until the arm clicks into place.
Mounting Components For The Armrest Receiver Adjusting the armrest receiver To tighten or loosen the fit of the outer armrest rails in the receiver: 1. Loosen the four set screws for the receiver (D) on the sides of
the receiver. 2. Leave the armrest in the receiver (E) and push the receiver
together, until the desired adjustment is achieved. 3. Tighten the four screws (D). (144 in-lbs, 16.3 Nm)
Position Adjustment 1. Loosen the two clamp screws (10) until the clamp is loose. 2. Push the armrest receiver to the desired position. 3. Tighten.
1. Outer armrest rails 2. Height adjustment of the locking lever 3. Locking lever 4. Armrest Pad 5. Transfer bar 6. Sideguard 7. Receiver 8. Adjustment clamp 9. Parts to adjust the receiver 10. Clamp screws

Fig.6.37
2 3 1 7
Fig.6.38
Fig.6.39
Fig.6.40
E

4 5 6 9
1

Quickie Life

24

English Rev. K

Options ­ One Hand Operation
One Hand Operation (Fig. 6.41- 6.41.1) To propel the chair straight forward both handrims must be used. To fold the wheelchair disconnect the telescopic bar by pushing the release inward (1). To take off the wheels pull release knob (2).
CAUTION!
Make always sure that the Fig. 6.41 connections are set properly to avoid injuries.

Push Handles
Height-Adjustable Push Handles (Fig.6.43)
These handles are secured with pins to prevent them from sliding out unintentionally. Opening the quickrelease lever makes it possible to adjust the height of the push handles to meet your individual needs. As you move the lever, you will hear a locking mechanism; you may now easily position the push handle as desired. The nut on the tension lever determines how tightly the push handles are clamped into place. If the nut is loose after adjusting the tension lever, the push handle will also be too loose. Turn the push handle from side to side before use to make sure that it is clamped securely enough into place. After adjusting the handle height, always clamp the tension lever securely into place. If the lever is not secure, injuries could result when ascending stairs.

Fig. 6.41.1

(1)

(1)

Fig.6.43

(2)

Tray
Tray (Fig. 6.42) The tray table serves as a surface area. Your dealer must carry out a one-off adjustment to the therapy tray so that it matches the seat width. When carrying out a function test, the user must be sitting in the wheelchair.

Push handle
Fold-Down Push Handles (Fig.6.44) If the push handles are not in use, they can be folded down by depressing the button, (1). When they are needed again, simply flip them back up until they click into place.

Fig. 6.42

Fig.6.44

1

Rev. K English

25

Quickie Life

Anti-tip tubes
Anti-Tip Tubes (Fig.6.45) The anti-tip tubes (1) provide additional safety for inexperienced users when they are still learning how to operate their wheelchairs. Anti-tip tubes (1) prevent a wheelchair from tipping over backwards. The anti-tip tube (1) can be swung downwards by pushing it or rotated forwards. There should be a gap of 30 to 50mm to the floor. To go up or down a step (e.g. kerb) the anti-tip tubes must be swung forwards, to prevent them from touching the ground.
WARNING!
Incorrect setup of the anti-tips will increase the risk of a rearwards tip.
Crutch holder
Crutch Holder (Fig.6.46) This device permits crutches to be transported directly on the wheelchair. It has a Velcro loop to fasten crutches or other aids.
CAUTION! Never try to use / remove the crutches or other aids while moving.

Fig.6.45
1
Fig. 6.46

Quickie Life

26

English Rev. K

Pelvic Restraint Belt
DANGER!
· Before using your wheelchair ensure the lap belt is worn. · The lap belt must be checked on a daily · basis to ensure it is free from any obstruction or adverse
wear. · Always make sure that the lap strap is correctly secured
and adjusted prior to use. If the strap is too loose it could cause the user to slip down and risk suffocation or cause serious injury.
The lap belt is fitted to the wheelchair as shown in the illustrations. The seat belt comprises 2 halves. They are fitted using the existing seat stay retaining bolt fitted through the eyelet on the belt. The belt is routed under the rear of the side panel. (Fig. 6.47)
Adjust the belt position so buckles are in the centre of the seat. (Fig. 6.48)

The lap belt should be fixed so that the belt sits at an angle of 45 degrees across the user’s pelvis. The user should be upright and be as far back as possible in the seat when correctly adjusted. The lap belt should not allow the user to slip down in the seat. (Fig. 6.50)

Fig. 6.49

Fig. 6.50

Fig. 6.47

Fig. 6.48

To fasten buckle:
Firmly push male buckle into female buckle.

To release belt:
Press exposed sides of male buckle and push towards centre whilst gently pulling apart.

Adjust lap belt to suit the user’s needs as follows:

To reduce the belt length

To increase the belt length

WARNING!
· If in doubt about the use and operation of the lap belt then ask your healthcare professional, wheelchair dealer, carer or attendant for assistance.
· If you want to retrofit a lap belt, then please contact your authorised Sunrise Medical dealer.
· The lap belt must be checked on a daily basis to ensure it is adjusted correctly and free from any obstruction or adverse wear.
· Sunrise Medical does not encourage the transportation of any person in a vehicle using this lap belt as a method of restraint.
Please see Sunrise Medical transit booklet for further advice on transportation.

Feed free belt back through male buckle and slide adjusters. Ensure belt is not looped at male buckle.

Feed free belt through slide adjusters and male buckle to provide more belt length.

When fastened check space between the pelvic restraint belt and user. When correctly adjusted it should not be possible to insert more than the flat of the hand between the lap belt and the user. (Fig. 6.49)

Maintenance: Check lap belt and securing components at regular intervals for any sign of fraying or damage. Replace if necessary.
WARNING
The lap belt should be adjusted to suit the end user as detailed above. Sunrise Medical recommends that the length and fit of the belt be checked on a regular basis to reduce the risk of the end user inadvertently re-adjusting the belt to an excessive length.

Rev. K English

27

Quickie Life

Transit wheels
Transit Wheels (Fig.6.51) Travel wheels should be used wherever your wheelchair would be too wide if the rear wheels were used. After the rear wheels have been removed with the aid of the quick-release axles, the transit wheels can immediately be used to continue riding. The transit wheels are mounted so that they are approx. 30 mm above the ground when not in use. They are thus out of the way when riding, transporting, or when tipping to pass over obstacles.
CAUTION! Without rear wheels, your wheelchair has no wheel locks.
Fig.6.51
7.0 Tyres and Mounting
Solid rubber tyres are standard. With pneumatic tyres always make sure that the tyres have the correct air pressure, as otherwise the performance of the wheelchair may be affected. If the tyre pressure is too low, rolling resistance will increase, requiring more effort to move the chair forward. Low tyre pressure also has a negative impact on manoeuvrability. If the tyre pressure is too high, the tyre could burst. The correct pressure for a given tyre is printed on the surface of the tyre itself.
Tyres are mounted the same way as an ordinary bicycle tyre. Before installing a new inner tube, you should always make sure that the base of the rim and the interior of the tyre are free of foreign objects. Check the pressure after mounting or repairing a tyre. It is critical to your safety and to the wheelchair’s performance that regulation air pressure be maintained and that tyres be in good condition.
8.0 Name Plate
Name Plate The nameplate is located on either the cross-tube assembly or the transverse frame tube, as well as on a label in the owner’s manual. The nameplate indicates the exact model designation and other technical specifications. Please provide the following pieces of information whenever you have to order replacement parts or to file a claim:
· Serial number · Order number · Month/Year

SAMPLE

TYPE: Easy Life

Sunrise Medical GmbH Kahlbachring 2-4 D-69254 Malsch / Germany
Rollstuhl
ISO 7176-19:2008

2021-06-23 203211733451939

kg
140 kg

max 10° 460 mm 440 mm

Sunrise Medical Limited Thorns Road, Brierley Hill West Midlands, DY5 2LD UNITED KINGDOM

TYPE:
max X°
XXX mm XXX mm kg XXX kg

Product Name/SKU Number. Maximum safe slope with anti-tip tubes fitted, Depends on wheelchair setting, posture and physical capabilities of the user. Seat width.
Seat depth.
Load Maximum.
UKCA Mark.
CE Mark.
Consult instructions for use.

XXXX-XX-XX Date of manufacture.

Serial number. This symbol means Medical Device.

Manufacturer’s address.

ISO 7176-19:2008

Crash tested according to ISO 7176-19:2008.

Importer’s address

UK Responsible Person

Swiss Representative’s address

Quickie Life

28

English Rev. K

9.0 Maintenance and care
· If your wheelchair should ever get wet, please dry it afterwards. · A small amount of sewing-machine oil should be applied to
quick-release axles approximately every 8 weeks. Depending on the frequency and type of use, we recommend taking your wheelchair to your authorised dealer every 6 months to have it inspected by trained personnel. · If you want to store the wheelchair for a long period of time, then no further measures are required. Make sure that the wheelchair is stored at room temperature in a dry place which is protected from strong sunlight. Before using it again, the wheelchair should be checked by an authorised dealer.
CAUTION!
Sand and sea water (or salt in the winter) can damage the bearings of the front and rear wheels. Clean the wheelchair thoroughly after exposure. The following parts can be removed and sent back to the manufacturer/dealer for repair: · Rear wheels · Armrest · Anti-Tip tubes These components are available as spare parts. For further information, please see the spare parts catalogue. Hygiene measures when being re-used: Prior to the wheelchair being re-used, it must be carefully prepared. All surfaces which come into contact with the user must be treated with a disinfection spray. To do this, you must use a disinfectant as authorised/ recommended in your country, for rapid alcohol-based disinfection for medical products and medical devices, which must be disinfected quickly. Please take into account the manufacturer’s instructions for the disinfectant you are using. In general, a complete disinfection cannot be guaranteed on seams. We therefore recommend that you dispose of seat and back slings to avoid microbacterial contamination with active agents according to your local infection protection law.
Hygiene When Being Reused: When the chair is to be reused, it should be prepared carefully, and be wiped and treated with spray disinfectant on all surfaces which could come into contact with the user.
If you need to do this quickly, you must use a liquid, alcoholbased disinfectant suitable for medical products and devices. Please pay attention to the manufacturer’s instructions of the disinfectant you are using.

10.0 Trouble shooting
Wheelchair pulls to one side · Check tyre pressure · Check to make sure wheel turns easily (bearings, axle) · Check the castor angle · Check to make sure both castors are making proper contact
with the ground
Castors begin to wobble · Check the castor angle · Check to make sure all bolts are secure; tighten if necessary
(see the section on torque) · Check to make sure both castors are making proper contact
with the ground
Wheelchair squeaks and rattles · Check to make sure all bolts are secure; tighten if necessary
(see the section on torque) · Apply small amount of lubrication to spots where movable
parts come in contact with one another
Wheelchair begins to wobble · Check angle at which castors are set · Check tyre pressure · Check to see if rear wheels are adjusted differently
11.0 Disposal / recycling of materials
NOTE: If the wheelchair has been supplied to you free of charge it may not belong to you. If it is no longer required follow any instructions given by the organisation issuing the wheelchair in order that it may be returned to them.
The following information describes the materials used in the wheelchair in relation to the disposal or re-cycling of the wheelchair and its packaging. Specific waste disposal or recycling regulations may be in force locally and these should be taken into consideration when disposal arrangements are made. (This may include the cleaning or de-contamination of the wheelchair before disposal).
Aluminium: Castor forks, wheels, side frames, armrests, frame, leg rests, push handles Steel: Fasteners, QR axle Plastic: Handgrips, tube plugs, castor wheels, footplates, armpads and 12″ wheel/tyre Packaging: Low density polythene bag, cardboard box Upholstery: Woven polyester with PVC coatings and expanded combustion modified foam.
Disposal or recycling should be done through a licensed agent or authorised place of disposal. Alternatively your wheelchair may be returned to your dealer for disposal.

Rev. K English

29

Quickie Life

12.0 Technical Specifications
Technical Specifications Overall width: With standard wheels including handrims, close mount: · in combination with desk sideguard: SW + 200 mm · in combination with aluminium sideguard: SW + 180 mm · in combination with plastic clothes protector: SW + 190 mm · With extra-narrow handrim fitting, overall width is reduced by 20 mm Folded dimensions: · with rear wheels approx. 300 mm · without rear wheels approx. 250 mm Weight in kg: · Transportation (without footrest, wheels, sideguard) 7 kg · Footrest (unit) 0.8 kg · Sideguard (unit) 1.3 kg · Wheels (unit) 2.2 kg Maximum user weight: · Easy Life up to a load of 140 kg
(136 kg crash tested)

ADDITIONAL NOTES In Accordance with EN12183: 2009 all there listed parts (seat – back upholstery, arm pad, side panel…) are fire resistant as per EN1021-2 .
WARNING! The Dynamic safe slope is dependant on the chair configuration, the users abilities and the style of riding. As the users abilities and style of riding cannot be predetermined then the max safe slope cannot be determined. Therefore this must be determined by the user with the assistance of an attendant to prevent tipping. It is strongly recommended that inexperienced users have Anti-tips fitted. The wheelchair conforms to the following standards: a) Requirements and test methods for static, impact and fatigue strengths (ISO 7176-8) b) Requirements for resistance to ignition in accordance with ISO 7176-16 (EN 1021-1)

Fig. 35

Fix Front

Fig. 36

Swing Away

Quickie Life

30

English Rev. K

Sommaire

Couple réel

7

Définitions

31

Avant-propos

32

Utilisation

33

Champ d’application

33

1.0 Consignes générales de sécurité et limites de

conduite

34

2.0 Garantie

36

3.0 Transportabilité

37

4.0 Manipulation

39

5.0 Transport du fauteuil

39

6.0 Options

40

Freins

40

Leviers de basculement

41

Repose-pieds

41

Roue avant

43

Plaque d’axe (Centre de gravité)

43

Carrossage

43

Dossier

44

Dossier cassant

45

Tendeur de dossier

45

Appui-têtes

45

Options ­ Accoudoirs pour personne hémiplégique

45

Protège-vêtements

46

Options ­ Manipulation d’une seule main

48

Tablette

48

Poignées de poussée

48

Poignée de poussée

48

Roulettes anti-bascule

49

Porte-canne

49

Ceinture pelvienne

50

Roulettes de transit

51

7.0 Pneus et montage des pneus

51

8.0 Plaque signalétique

51

9.0 Maintenance et entretien

52

10.0 Dépannage

52

11.0 Mise au rebut / Recyclage des matériaux

52

12.0 Caractéristiques techniques

53

Définitions

3.1 Définitions des termes employés dans le manuel

Terme DANGER !

Définition
Indication d’un risque potentiel de blessures sérieuses ou de mort en cas de non-respect des consignes

AVERTISSEMENT !

Indication d’un risque potentiel de blessure en cas de non-respect des consignes

ATTENTION !

Indication que le matériel peut être endommagé si le conseil fourni n’est pas suivi

REMARQUE :

Conseil d’ordre général ou pratique recommandée
Référence faite à d’autres manuels

Bandage

Pneus souples

REMARQUE :
Il est possible que les fauteuils illustrés et décrits dans le présent manuel ne soient pas complètement identiques au modèle que vous avez acheté. Toutefois, toutes les instructions fournies dans le présent manuel sont valables pour votre matériel, malgré d’éventuelles différences minimes. Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les poids, mesures et autres données techniques indiquées dans le présent manuel. Tous les chiffres, dimensions et capacités indiqués dans ce manuel sont approximatifs et ne constituent pas des caractéristiques.

Incompatible
REMARQUE : Il vous est conseillé de noter dans l’encadré prévu ci-dessous les coordonnées du technicien chargé de votre service après-vente. En cas de panne, contactez-le en lui donnant le plus d’informations possible sur la nature de la panne pour qu’il puisse vous aider efficacement et rapidement.

Tampon et signature du revendeur

Rev. K Français

31

Quickie Life

Avant-propos
Chère cliente, cher client, Vous avez choisi un produit de SUNRISE MEDICAL de grande qualité. Nous nous en réjouissons.
Ce manuel d’utilisation vous fournira de nombreux conseils et suggestions de sorte que votre produit deviendra pour vous un partenaire familier digne de confiance.
Pour Sunrise Medical, être proche de nos clients est une priorité. C’est pourquoi, nous tenons à vous tenir informé de toutes nos nouveautés, actuelles et à venir. Etre proche de nos clients signifie, assurer un service rapide, avec le moins de formalités administratives possible et entretenir une bonne relation avec eux. Que vous souhaitiez commander des pièces de rechange ou des accessoires, ou encore poser des questions concernant votre fauteuil, nous sommes à votre service.
Notre objectif est que vous soyez satisfait de nos services. Chez Sunrise Medical, nous travaillons en permanence au développement de nos produits. Ainsi, des modifications quant à la forme, à la technique et à l’équipement peuvent être apportées à notre gamme de produits. Aucune réclamation ne pourra donc être adressée au sujet des informations et illustrations de ce manuel d’utilisation.
La durée de vie anticipée de ce produit est de 5 années.
Le système de gestion de SUNRISE MEDICAL est certifié ISO 13485 et ISO 14001.
En sa qualité de fabricant, SUNRISE MEDICAL, déclare que ce fauteuil est conforme au règlement sur les dispositifs médicaux (2017/745).
REMARQUE : Conseil d’utilisation générale. Le non-respect des présentes instructions peut causer des blessures physiques, l’endommagement du matériel ou la dégradation de l’environnement.
Avis aux utilisateurs et/ou patients : tout incident grave survenu en relation avec le dispositif doit être signalé au fabricant et à l’autorité compétente de l’État membre dans lequel l’utilisateur et/ ou le patient est établi.
Adaptations spéciales pour B4Me Afin de vous assurer que votre produit B4Me fonctionne de manière performante comme prévu par le fabricant, Sunrise Medical vous recommande vivement de lire et de comprendre toutes les informations utilisateur fournies avec votre produit B4Me avant de l’utiliser pour la première fois.
Sunrise Medical recommande également que les informations utilisateur ne soient pas jetées après leur lecture, mais qu’elles soient conservées en toute sécurité afin d’être consultées ultérieurement.
Combinaison de dispositifs médicaux Il est possible de combiner le présent dispositif médical avec un ou plusieurs autres dispositifs ou produits. Vous trouverez sur www.Sunrisemedical.fr toutes les informations utiles sur les combinaisons possibles. Toutes les combinaisons présentées ont été validées et sont conformes aux exigences générales en matière de sécurité et de performances énoncées dans annexe I No. 14.1 du règlement 2017/745 relatif aux dispositifs médicaux.
Vous trouverez des conseils sur la combinaison, relatifs par exemple au montage, sur www.SunriseMedical.fr

Adressez-vous à notre service après-vente SUNRISE MEDICAL, compétent et agréé, pour toute question concernant l’utilisation, la maintenance ou la sécurité de votre fauteuil roulant.
En l’absence de revendeur près de chez vous ou si vous avez des questions relatives à la sécurité des produits et des rappels de produits, contactez Sunrise Medical par écrit ou par téléphone, ou rendez-vous sur www.sunrisemedical.fr.
Sunrise Medical SAS ZAC de la Vrillonnerie 17 Rue Michaël Faraday 37170 Chambray-Lès-Tours Tel : +33 (0) 2 47 55 44 00 Email: info@sunrisemedical.fr www.sunrisemedical.fr
N’UTILISEZ PAS VOTRE FAUTEUIL AVANT D’AVOIR LU ET COMPRIS CE MANUEL.

Quickie Life

32

Français Rev. K

Utilisation
Les fauteuils roulants sont exclusivement destinés aux enfants et adultes dans l’incapacité de marcher ou à mobilité restreinte et pour leur propre usage, qu’ils soient capables de faire avancer leur fauteuil seuls ou qu’ils soient poussés par une tierce personne (un accompagnateur), à leur domicile et à l’extérieur.
La charge maximale (à savoir le poids de l’utilisateur et des accessoires éventuellement embarqués) est indiquée sur la plaque signalétique apposée sur le croisillon ou sur la barre de stabilisation, en dessous du siège.
La garantie n’est valable que si le produit est utilisé dans les conditions spécifiées et pour l’usage pour lequel il est prévu. La durée de vie prévue pour ce fauteuil est de cinq années. N’utilisez ET n’installez aucun composant tiers sur le fauteuil, à moins qu’ils n’aient été formellement approuvés par Sunrise Medical.
DANGER !
· N’équipez le fauteuil d’aucun dispositif électronique non approuvé.
· N’équipez le fauteuil d’aucun dispositif de mobilité électrique ou mécanique, vélo à main ou tout autre dispositif non approuvé susceptible de modifier l’usage prévu du fauteuil ou sa structure.
· L’ajout de dispositifs médicaux supplémentaires nécessite l’approbation de Sunrise Medical.

Champ d’application
Indications De par la diversité des options de montage et sa conception modulaire, ce fauteuil convient pour les personnes dans l’incapacité de marcher ou à mobilité restreinte, suite à : · Une paralysie · La perte d’un membre (amputation de la jambe) · La difformité d’un membre · Des contractures/blessures aux articulations · Pour les maladies telles que les déficiences cardiaques et
circulatoires, la perturbation de l’équilibre ou la cachexie, les profils de maladies neurologiques, la dystrophie musculaire, l’hémiplégie ainsi que pour les personnes âgées qui ont encore de la force dans le haut du corps.
Contre-indications Le fauteuil roulant ne peut être utilisé sans accompagnateur dans les cas suivants : · Trouble de la perception · Déséquilibre · Perte des deux bras, sans le soutien d’un soignant · Contracture articulaire ou dommages articulaires au niveau
des deux bras · Incapacité à s’asseoir
REMARQUE : Il convient de noter que l’utilisation d>un fauteuil roulant exige un certain degré de capacités cognitives, physiques et visuelles. L’utilisateur doit être en mesure d’évaluer les conséquences de ses actions pendant l’utilisation du fauteuil roulant et, si nécessaire, les corriger. Ces capacités et l’utilisation sécurisée de composants supplémentaires fixés au fauteuil roulant ne peuvent être évaluées par le fabricant, Sunrise Medical. Nous déclinons toute responsabilité pour tout dommage découlant d>une telle situation.
Veuillez prendre connaissance des consignes d>utilisation relatives au fauteuil roulant et aux composants accessoires embarqués. Communiquez à l’utilisateur les informations utiles sur l’utilisation sécurisée du fauteuil roulant et des composants accessoires embarqués. Communiquez à l’utilisateur les avertissements spécifiques qu’il est important de connaître et de respecter.
Sélectionner le bon fauteuil nécessite de prendre en compte des éléments tels que la taille de l’utilisateur, son poids, sa constitution physique et psychologique, son âge, son mode de vie et son environnement.
Etat de marche Le fauteuil est prévu pour une utilisation à l’intérieur comme à l’extérieur, sur des surfaces sèches et relativement peu accidentées, propulsé par l’utilisateur lui-même ou un accompagnateur. Il n’est pas prévu pour une utilisation par temps orageux, pluie torrentielle, neige et givre ou autres conditions météo extrêmes.

Rev. K Français

33

Quickie Life

1.0 Consignes générales de sécurité et limites de conduite

La conception et la construction du fauteuil sont réalisées pour garantir une sécurité maximale. A l’échelle internationale, toutes les exigences applicables en matière de normes de sécurité sont respectées, voire dépassées. Toutefois, l’utilisateur peut se mettre en situation de danger en utilisant son fauteuil de façon incorrecte. Pour votre sécurité, vous devrez impérativement respecter les consignes suivantes. Les altérations ou réglages non professionnels ou erronés augmentent le risque d’accidents. En tant qu’utilisateur de fauteuil roulant, vous participez à la circulation publique, sur routes ou trottoirs. Vous êtes par conséquent tenu de respecter le code de la route. Lors de votre première utilisation du fauteuil, roulez prudemment. Familiarisez-vous avec l’utilisation de votre nouveau fauteuil roulant. Avant chaque utilisation de votre fauteuil, contrôlez impérativement : · Les axes à déverrouillage rapide des roues arrière · Le Velcro du siège et des accoudoirs · Les pneus, la pression et les freins. Avant de modifier un quelconque réglage, il est important de lire le paragraphe correspondant du présent manuel d’utilisation. Des nids de poule ou un sol irrégulier peuvent faire basculer le fauteuil roulant lors de la montée ou de la descente des pentes. Si une marche ou une pente est abordée de face, le corps doit être incliné vers l’avant.
DANGER !
· Ne dépassez JAMAIS la charge maximale de 140 kg (essai de collision jusqu’à 136 kg) combinée entre l’utilisateur et tout autre accessoire éventuellement embarqué. Veuillez noter les informations relatives au poids pour les options plus légères, lesquelles sont indiquées séparément. Toute charge supérieure pourrait endommager le fauteuil ou vous faire basculer, perdre le contrôle et entraîner de graves blessures pour vous et toute autre personne.
· Dans la pénombre, portez des vêtements clairs ou réfléchissants de sorte à être vu par les autres usagers de la route. Veillez à ce que les réflecteurs latéraux et arrière du fauteuil restent bien visibles. Il est également recommandé d’installer une lumière.

· Pour éviter les chutes et situations dangereuses, il est recommandé de vous entraîner et de vous familiariser avec votre nouveau fauteuil sur une surface plane offrant une bonne visibilité.
· Pour monter et descendre du fauteuil, ne prenez pas appui sur les palettes. Il convient au contraire de les rabattre et de les pivoter vers l’extérieur le plus possible. Placez-vous toujours le plus près possible de l’endroit où vous voulez vous asseoir.
· Utilisez toujours votre fauteuil de manière adéquate. Evitez par exemple de franchir des obstacles sans avoir préalablement ralenti (marche, bord de trottoir).
· Les freins d’immobilisation ne servent pas à ralentir le fauteuil. Ils empêchent votre fauteuil d’avancer involontairement. Quand vous vous tenez sur un terrain accidenté, utilisez impérativement vos freins d’immobilisation. Pensez toujours à actionner les deux freins simultanément, autrement votre fauteuil pourrait basculer.
· Changer le centre de gravité peut avoir un impact sur le comportement du fauteuil dont vous devez être conscient. Il est recommandé de vous entraîner, par exemple en pente ou lors du franchissement d’obstacles. Familiarisez-vous avec les différents comportements en présence d’un accompagnateur.
· Avec des réglages extrêmes (comme les roues arrière en position la plus avancée possible) et une posture inadéquate, le fauteuil risque de basculer, même sur une surface plane.
· Lorsque vous franchissez des côtes et des marches, penchez votre corps plus en avant.
· Lorsque vous descendez des côtes et des marches, penchez votre corps plus en arrière. Ne tentez jamais de monter ou de descendre une pente en diagonal.
· Evitez d’utiliser les escalators. En cas de chute, vous pourriez vous blesser gravement.
· N’utilisez pas le fauteuil sur des pentes de plus de 10° d’inclinaison. Le degré d’inclinaison maximum des pentes dépend de la configuration du fauteuil, des capacités de l’utilisateur et du style de conduite. Les capacités de l’utilisateur et son style de conduite ne pouvant être prédéfinis, le degré d’inclinaison maximum des pentes ne peut être déterminé. Il revient donc à l’utilisateur, assisté de son accompagnateur, de déterminer l’inclinaison maximale afin d’éviter tout risque de basculement. Il est vivement recommandé d’installer des roulettes anti-bascule pour les utilisateurs inexpérimentés.
· Des nids de poule ou un sol irrégulier peuvent faire basculer le fauteuil roulant lors de la montée ou de la descente des pentes.
· N’utilisez pas le fauteuil sur des terrains boueux ou verglacés. N’utilisez pas le fauteuil dans des zones interdites aux piétons.
· Pour éviter de vous blesser aux mains, ne placez pas vos doigts entre les rayons ou entre la roue arrière et le frein de la roue lorsque le fauteuil est en déplacement.
· Si vous utilisez une main courante métallique et freinez dans une longue pente ou pour réduire votre allure, le frottement peut chauffer la main courante et vous brûler les doigts.
· Monter ou descendre une pente latéralement augment le risque de voir le fauteuil basculer sur le côté.
· Ne montez et descendez les escaliers que si vous êtes accompagné. Des équipements à cet effet sont à votre disposition, comme les rampes d’accès et les ascenseurs. Utilisez-les. En l’absence de tels équipements, deux personnes sont nécessaires pour faire basculer le fauteuil et lui faire franchir les marches une à une en le poussant, et non pas en le soulevant. Il est déconseillé de procéder à de telles manoeuvres dans les escaliers avec des utilisateurs de plus de 100 kg.
· En général, en présence de roulettes anti-bascule, il convient de les régler de sorte qu’elles ne puissent heurter les marches, car cela pourrait entraîner une grave chute. Replacez ensuite les roulettes anti-bascule à leur position normale.

Quickie Life

34

Français Rev. K

· L’accompagnateur doit toujours tenir le fauteuil par les parties fixes et non pas par les parties amovibles, comme le repose-pied ou la protection latérale.
· Ce fauteuil n’est pas prévu pour être utilisé pendant des séances de musculation et/ou l’utilisation d’haltères. Utilisez uniquement du matériel prévu à cet effet.
· Ne soulevez pas le fauteuil en l’attrapant par les tubes du dossier, ni par les poignées.
· Lors de l’utilisation d’une rampe d’accès, pensez à positionner les roulettes anti-bascule (le cas échéant) en dehors de la zone à risque.
· Immobilisez toujours votre fauteuil à l’aide des freins lorsqu’il se trouve sur les surfaces accidentées ou lorsque vous montez dessus ou en descendez.
· Dans la mesure du possible, au cours d’un déplacement à bord d’un véhicule pour personnes handicapées, il est conseillé aux occupants de s’asseoir sur les sièges et d’utiliser le système de retenue approprié. C’est le seul moyen d’assurer une protection optimale aux occupants en cas d’accident. Si vous utilisez des éléments de sécurité proposés par SUNRISE MEDICAL et un système de sécurité spécifique, les fauteuils légers peuvent servir de siège pour le déplacement à bord d’un véhicule spécialement adapté. (Voir le chapitre sur “Transport”).
· Selon le diamètre et le réglage des roues avant, ainsi que le centre de gravité du fauteuil, les roues avant peuvent se mettre à vibrer à mesure que la vitesse du fauteuil augmente. Les roues avant risquent alors de se bloquer et le fauteuil de basculer. Il est donc essentiel de régler correctement les roues avant (voir le chapitre “Roues avant”). Ne descendez pas une pente sans frein et déplacezvous lentement. Il est recommandé aux utilisateurs inexpérimentés d’utiliser des roulettes anti-bascule.
· Les roulettes anti-bascule empêchent le fauteuil de basculer accidentellement vers l’arrière. En aucun cas, elles ne doivent remplacer les roulettes de transit et servir au transport d’une personne dans un fauteuil dont les roues arrière auraient été retirées.
· Si vous souhaitez atteindre un objet (placé devant, derrière ou latéralement par rapport au fauteuil), évitez de trop vous pencher afin de ne pas modifier le centre de gravité et risquer de faire basculer le fauteuil. La présence d’une charge supplémentaire (sac à dos ou objets similaires) sur les montants arrière du dossier peut avoir un impact sur la stabilité de votre fauteuil (surtout si le dossier est incliné en arrière) et peut faire basculer le fauteuil en arrière et entraîner des blessures.
· Les réglages de votre fauteuil, et plus particulièrement les réglages des composants relatifs à la sécurité, doivent être réalisés exclusivement par un revendeur agréé. Cette exigence concerne les freins d’immobilisation, les roulettes anti-bascule, l’angle d’inclinaison et la hauteur du dossier, la longueur de jambe inférieure, le centre de gravité, la ceinture sous- abdominale, le pincement et le carrossage des roues arrière, la hauteur du siège, ainsi que le pincement et la stabilité directionnelle de la fourche.
· Lors de l’utilisation d’accessoires de mobilité montés sur le fauteuil roulant, comme le handbike, la fonction assistée, etc., vérifiez que votre fauteuil est équipé des fourches appropriées à cet usage. N’hésitez pas à contacter votre revendeur en cas de doute.
· N’équipez le fauteuil d’aucun dispositif électronique, dispositif de mobilité électrique ou mécanique, vélo à main ou tout autre dispositif non approuvé susceptible de modifier l’usage prévu du fauteuil ou sa structure.
· L’ajout de dispositifs médicaux supplémentaires nécessite l’approbation de Sunrise Medical.
· À noter que dans certaines configurations, le fauteuil peut dépasser la largeur de 700 mm. Si tel est le cas, certaines issues de secours peuvent ne pas permettre le passage du fauteuil. Par ailleurs, le déplacement à bord des transports publics peut être difficile, voire impossible.
· Votre revendeur sera en mesure de vous fournir des informations et des consignes de sécurité supplémentaires.
· Pour les personnes amputées d’un ou des membres inférieurs, il est impératif d’utiliser les roulettes anti-bascule.

· Avant d’utiliser votre fauteuil, vérifiez la pression des pneus. Pour les roues arrière, la pression doit être au moins de 3,5 bars (350 kPa). La pression maximale est indiquée sur la jante des pneus. Le frein à manette à hauteur du genou ne fonctionne que si la pression des pneus est suffisante et si le réglage est correct (voir le chapitre sur les “Freins”).
· Si les toiles du dossier et du siège sont abîmées, remplacezles immédiatement.
· Soyez très vigilants avec les risques d’incendie, surtout avec les cigarettes allumées. Les toiles du dossier et du siège peuvent prendre feu.
· Si le fauteuil est exposé au soleil pendant une période prolongée, certaines parties du fauteuil (par ex. le châssis, les repose-jambes, les freins et le protège-vêtement) peuvent chauffer (>41°C).
· Vérifiez que les axes à déverrouillage rapide des roues arrière sont bien réglés et verrouillés. Si le bouton de l’axe à déverrouillage rapide n’est pas enfoncé, vous ne pouvez pas enlever la roue arrière.
AVERTISSEMENT !
· L’efficacité du frein à manette au genou et des caractéristiques de conduite générales dépend de la pression des pneus. Le fauteuil sera considérablement plus léger et plus facile à manoeuvrer si les pneus des roues arrière sont correctement gonflés et ont la même pression.
· Vérifiez la sculpture des pneus. N’oubliez pas que lorsque vous vous déplacez au milieu de la circulation, vous devez respecter toutes les réglementations relatives au code de la route.
· Faites attention de ne pas vous pincer les doigts lorsque vous procédez à des réglages du fauteuil.
AVERTISSEMENT !
RISQUE D’ÉTOUFFEMENT ­ Cette aide à la mobilité est composé de petites pièces qui, dans certaines conditions, peuvent présenter un risque d’étouffement pour les jeunes enfants.
Il est possible que les fauteuils illustrés et décrits dans le présent manuel ne soient pas complètement identiques au modèle que vous avez acheté. Toutefois, toutes les instructions fournies dans le présent manuel sont valables pour votre matériel, malgré d’éventuelles différences minimes.
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les poids, mesures et autres données techniques indiquées dans le présent manuel. Tous les chiffres, dimensions et capacités indiqués dans ce manuel sont approximatifs et ne constituent pas des caractéristiques.

Rev. K Français

35

Quickie Life

2.0 Garantie
CELA N’AFFECTE EN AUCUN CAS VOS DROITS LEGAUX.
La garantie de Sunrise Medical est détaillée dans les conditions de garantie suivantes.
Conditions de garantie :
1. Si une ou plusieurs pièces devaient être remplacées ou réparées suite à un vice de fabrication et/ou de matériel dans les 24 mois (5 ans pour le châssis ou le croisillon) suivant la livraison au client, la ou les pièces seront remplacées ou réparées gratuitement. La garantie ne couvre que les vices de fabrication.
2. Pour faire jouer la garantie, veuillez contacter le service client Sunrise Medical afin de préciser la nature du problème. En cas d’utilisation du fauteuil dans une zone située en dehors du territoire du service après-vente (revendeur) Sunrise Medical, les réparations ou remplacements seront assurés par un autre service après-vente désigné par le fabricant. Le fauteuil doit être réparé par un service après-vente désigné par Sunrise Medical.
3. Toute pièce réparée ou échangée dans le cadre de la garantie est couverte par la garantie pour la période restante conformément au point 1.
4. Concernant les pièces détachées d’origine installées ultérieurement et au frais du client, celles-ci sont couvertes par une garantie de 12 mois (à compter de l’installation), conformément aux présentes conditions de garantie.
5. La garantie ne peut être actionnée si la réparation ou l’échange du fauteuil ou d’une pièce découle de l’un des cas de figure suivants :
a. L’usure normale, notamment celle des batteries, des accoudoirs, de la garniture, des pneus, des patins de frein, etc.
b. Les anomalies découlant de la surcharge du produit. La charge maximale d’utilisation est indiquée sur l’étiquette CE.
c. Le produit n’a pas été entretenu ou révisé conformément aux recommandations du fabricant, telles qu’indiquées dans le manuel d’utilisation et/ou les notices d’entretien.
d. Les accessoires utilisés ne sont pas des accessoires d’origine. e. Le fauteuil roulant – ou l’une de ses pièces – a été endommagé suite à un mauvais entretien, à un accident ou à
une utilisation inadéquate. f. Des changements/modifications non conformes aux spécifications du fabricant ont été effectués sur le fauteuil ou
des pièces. g. Les réparations ont été effectuées avant d’en avoir informé le service client.
6. Cette garantie est soumise à la loi du pays d’achat du produit auprès de Sunrise Medical

  • Le lieu Sunrise Medical depuis lequel le produit a été acheté.

Quickie Life

36

Français Rev. K

3.0 Transportabilité
DANGER !
Il y a risque de blessures sérieuses ou de mort si ce conseil n’est pas respecté.
Transport de votre fauteuil roulant dans un véhicule :
Un fauteuil roulant arrimé dans un véhicule n’assurera pas le même niveau de sécurité que les sièges du véhicule. Il est toujours recommandé que l’utilisateur soit transféré au siège du véhicule. Sunrise Medical reconnaît qu’il n’est pas toujours facile de transférer l’utilisateur et dans une telle situation où l’utilisateur doit être transporté tout en étant dans son fauteuil roulant, il convient de suivre les recommandations suivantes :
1. Faites vous confirmer que le véhicule est correctement équipé pour transporter un passager dans un fauteuil roulant, et assurez-vous que la méthode d’accès/de sortie est convenable pour votre type de fauteuil roulant. Le sol du véhicule doit être suffisamment résistant pour supporter le poids de l’utilisateur avec celui du fauteuil roulant et de ses accessoires.
2. Suffisamment d’espace doit être disponible autour du fauteuil afin d’avoir un accès facile pour attacher, serrer et détacher le fauteuil roulant et le dispositif de retenue de l’occupant et les ceintures de sécurité.

7. Le système de fixation doit être attaché le plus possible à un angle de 45° et tendu conformément aux indications du fabricant.
8. Ne modifiez et ne remplacez pas les points d’ancrage du fauteuil, ni les composants structurels sans avoir préalablement demandé l’avis du fabricant, à défaut de quoi le fauteuil Sunrise Medical ne sera pas conforme pour le transport à bord d’un véhicule motorisé.
9. Les deux ceintures de retenue au niveau du bassin et du torse supérieur doivent être utilisées pour retenir le passager afin de réduire la possibilité de choc de la tête ou du torse avec les composants du véhicule et de risques graves de blessures à l’utilisateur et tout autre occupant du véhicule. (Fig. B) La ceinture de retenue du torse supérieur doit être montée au pilier “B” du véhicule – ne pas respecter ceci augmente le risque de blessures abdominales graves à l’utilisateur.
10. Un soutien de tête adéquate pour le transport (voir étiquette de l’appui- tête) doit être installé et doit être dans la position souhaitée à tout moment pendant le transport.
11. Les systèmes de maintien posturaux (sangles sousabdominales, ceintures sous-abdominales) ne doivent pas servir de système de retenue dans un véhicule en déplacement, à moins qu’ils ne soient conformes à la norme ISO 7176-19 ou SAE J2249, ce qui doit être spécifiquement indiqué sur l’étiquette.

3. Le fauteuil doit être placé dans le sens de la marche et être ancré par les points d’arrimage et le système de retenue et de fixation (conforme à la norme ISO 10542 ou SAE J2249) conformément aux instructions du fabricant du système de retenue.
4. L’utilisation du fauteuil à bord d’un véhicule motorisé dans une position autre que celle préconisée n’a pas fait l’objet de tests, ainsi le positionnement latéral du fauteuil ne doit être envisagé en aucun cas (Fig. A).
5. Le fauteuil doit être sécurisé par un système d’arrimage conforme à ISO 10542 ou SAE J2249 avec sangles avant nonréglables et sangles arrière réglables, qui utilisent typiquement des mousquetons/crochet en S et des boucles à ardillons. Ces dispositifs de retenue comprennent généralement 4 sangles individuelles qui sont attachées de chaque côté du fauteuil roulant.
6. Ce système d’arrimage doit être fixé au châssis principal du fauteuil roulant comme indiqué dans le schéma sur la page suivante, et non pas à tout points d’attache ou accessoires, ex. pas autour des rayons des roues, freins ou repose-pied.

12. La sécurité de l’utilisateur pendant son transport dépend de la vigilance de la personne sécurisant le système d’arrimage et cette personne devrait avoir reçu des instructions appropriées et/ ou une formation sur leur utilisation.
13. Dans la mesure du possible, retirez du fauteuil et rangez tous les accessoires et équipements auxiliaires, comme par exemple : Les cannes, les coussins amovibles et les tablettes.
14. Vous ne devez pas utiliser les repose-jambe articulés/ élévateurs en position élevée quand le fauteuil roulant et l’utilisateur sont transportés et quand le fauteuil roulant est retenu par des dispositifs de retenue pour le transport de fauteuils roulants et de son passager.
15. Les dossiers inclinables doivent être remis en position verticale.
16. Les freins manuels du fauteuil doivent impérativement être enclenchés.
17. Les dispositifs de retenue doivent être montés au pilier “B” du véhicule et ne doivent pas être retenus par des composants du fauteuil roulant tel les accoudoirs ou les roues.

Fig.A

Fig.B

Rev. K Français

37

Quickie Life

Transportabilité
Instructions pour le système de retenue de l’occupant : 1. La ceinture de retenue du bassin doit être fixée en position basse à travers le bassin de façon à ce que l’angle de la ceinture du bassin soit dans la zone de préférence entre 30 et 75 degrés par rapport à l’horizontal. Un plus grand angle au sein de la zone de préférence est recommandé c’est-à-dire plus proche de 75°, mais sans jamais cependant dépasser cette limite. (Fig. C) 2. La ceinture thoracique doit passer par-dessus l’épaule et en travers de la poitrine, comme illustré aux Fig. D et E Les ceintures de retenue doivent être serrées le plus possible, tout en respectant le confort de l’utilisateur. La sangle de la ceinture de sécurité ne doit pas être entortillée pendant son utilisation. La ceinture thoracique doit passer par-dessus l’épaule et en travers de l’épaule, comme illustré aux Fig. D et E.
Fig.C

3. Les points de retenue au fauteuil sont le côté interne avant du châssis juste au-dessus de la roue avant et l’arrière du châssis. Les sangles sont fixées autour des flancs de châssis, à l’intersection des tubes de châssis horizontaux et verticaux. (Voir Fig. G – I).
4. Le symbole d’arrimage (Fig. F) sur le châssis du fauteuil roulant indique la position des sangles de retenue du fauteuil roulant. Les sangles sont ensuite tendues après que les sangles avant aient été fixées pour sécuriser le fauteuil roulant. Positionnement du dispositif d’arrimage sur le fauteuil roulant :
1. Emplacement des étiquettes d’arrimage à l’avant et à l’arrière (Fig. G – I).
Poids minimum de l’utilisateur 22 kg :
Si l’utilisateur devant être transporté est un enfant pesant moins de 22 kg et si le véhicule utilisé compte moins de huit (8) passagers assis, il est recommandé d’utiliser un dispositif de retenue pour enfants conforme au règlement 44 de la CEEONU. Ce type de dispositif de retenue est un moyen de retenue plus efficace que les dispositifs à trois points, et certains dispositifs de retenue pour enfants assurent également un support postural supplémentaire afin de maintenir la position de l’enfant lorsqu’il est assis. Les parents ou toute autre personne s’occupant de l’enfant peut, selon le cas, décider de laisser l’enfant dans son fauteuil roulant pendant le transport en raison du niveau de contrôle de la posture ou du niveau de confort assuré par les réglages du fauteuil. Dans ce cas, nous vous invitons à procéder à une évaluation des risques par le professionnel de santé qui vous suit ou par toute personne compétente dans ce domaine.

30°

ZONE DE PRÉFÉRENCE 75°
Fig.D
Fig.E

Fig. F Fig. G

Fig. H Fig. I

Quickie Life

38

Français Rev. K

4.0 Manipulation
Pliage du fauteuil (Fig. 4.0)
Commencez par retirer le coussin du fauteuil, puis relevez la palette monobloc ou les palettes séparées. Attrapez la toile du siège par en dessous en plaçant vos doigts au centre et tirez vers le haut, jusqu’à ce que la patte de fermeture s’enclenche (Fig. 4.0 – 4.1). Pour gagner un maximum de place, afin par exemple de ranger le fauteuil dans le coffre de la voiture, vous pouvez enlever les repose-pieds (selon modèle). Ouvrez le verrou et rabattez le repose-pieds latéralement, (Fig. 4.2 – 4.3). Il suffit ensuite de sortir le repose-pieds de son tube de logement.
Transport (Fig. 4.1).
Pour déplacer votre fauteuil, soulevez-le en l’attrapant par la partie frontale du croisillon et par les poignées.
Dépliage du fauteuil
Actionnez vers le bas le levier de déverrouillage du pliage (Fig. 4.4) et écartez les deux parties du châssis. Appuyez ensuite sur les tubes de siège (Fig. 4.5). Le fauteuil roulant se déplie. Maintenant, pressez les tubes du siège dans les supports. Cette opération s’effectue plus facilement en basculant légèrement le fauteuil sur le côté. L’une des roues arrière est alors libérée et le fauteuil se déplie plus facilement. Faites attention de ne pas vous coincer les doigts dans les tubes du croisillon. Replacez le coussin du siège.
AVERTISSEMENT !
Risque de pincement des doigts
Vous asseoir dans votre fauteuil par vous-même · Poussez le fauteuil roulant contre un mur ou contre un meuble solide ; · Serrez les freins · L’utilisateur peut s’installer dans le fauteuil · Puis positionnez les pieds devant les sangles talonnières (Fig. 4.6).
Sortir de votre fauteuil par vous-même · Serrez les freins · La personne doit se pencher légèrement vers l’avant en se
tenant d’une main sur la roue ou le garde-boue afin de transférer le poids de son corps vers l’avant du siège, puis levez-vous en poussant avec les deux pieds par terre, un pied derrière l’autre. (Fig. 4.7).

Fig. 4.0

Fig. 4.1

Fig. 4.2

1

Fig. 4.3

1

Fig. 4.4

Fig. 4.5

Fig. 4.6

Fig. 4.7

5.0 Transport du fauteuil
Lorsque le fauteuil est transporté inoccupé à bord d’un véhicule motorisé, il convient de l’arrimer ou de l’attacher.
Axes à déverrouillage rapide des roues arrière (Fig. 5.0)
Les roues arrière sont démontables pour obtenir un fauteuil aussi compact que possible. Les roues arrière doivent être munies d’axe à déverrouillage rapide. Les roues peuvent être démontées ou montées sans outils. Pour démonter les roues, pressez sur le bouton d’arrêt (1) et retirez la roue arrière.
ATTENTION !
Lors du montage, appuyez sur le bouton de l’axe à déverrouillage rapide et insérer l’axe dans le canon, tout en conservant le bouton pressé. Relâchez le bouton et la roue est bloquée. Le bouton d’arrêt doit revenir dans sa position de départ.
Fig. 5.0

Rev. K Français

1

39

Quickie Life

6.0 Options

Freins

Freins (Fig. 6.01 – 6.02) Le fauteuil est équipé de deux

Fig. 6.01

freins d’immobilisation. Les freins

agissent directement sur les

pneus. Pour immobiliser votre

fauteuil, serrez les deux leviers de

freinage jusqu’à la butée avant.

Tirez le levier de freinage en

arrière pour le relâcher.

AVERTISSEMENT ! L’effet de freinage diminue quand : Fig. 6.02

· le montage ou le réglage des

freins est incorrect

· la pression des pneus est trop

faible.

· Les sculptures du pneu sont

usées

· Les pneus sont humides

· Le frein est mal réglé.

3 mm

· Les freins d’immobilisation ne

sont pas destinés à être utilisés comme des freins de service.

· N’actionnez pas les freins en marche.

· Freinez toujours à l’aide des mains courantes.

Veillez à ce que l’écartement entre le frein et le pneu soit conforme à la valeur indiquée. Pour régler, dévissez la vis et réglez le bon intervalle. Resserrez de nouveau la vis (Fig. 6.01, 6.02). Après avoir procédé au réglage des roues arrière, vérifiez toujours l’intervalle avec les freins d’immobilisation. Réajustez si nécessaire.

Fig. 6.03

Fig. 6.03.1 1

Frein standard

12 mm avec bandage 14 mm avec pneumatique
Frein standard

Freins à tambour Les freins tambour permettent à l’accompagnateur de freiner en toute sécurité et de manière aisée. Ils peuvent être également montés avec un levier de verrouillage (1) pour éviter qu’ils ne se desserrent accidentellement. Vous devez entendre le clic du levier de blocage lors de son enclenchement. Le gonflage des pneus n’a aucune incidence sur les freins tambour (Fig. 6.04).
AVERTISSEMENT !
Ne confiez le réglage du frein tambour qu’à un revendeur. Actionnez toujours les 2 freins simultanément pour garantir une direction de conduite contrôlée. Les freins tambour sont un moyen de freinage dynamique destiné exclusivement à immobiliser le fauteuil roulant durant son déplacement. Enclenchez toujours les freins d’immobilisation pour les arrêts de courte ou longue durée et lorsque vous montez ou descendez du fauteuil.

Fig. 6.04

1

Rallonge du levier de frein

Fig. 6.05

La rallonge vous permet de

déployer moins d’efforts pour

actionner les freins.

La rallonge est directement vissée

aux freins. En le levant, le levier

pourra être rabattu vers l’avant.

(Fig. 6.05).

ATTENTION !
· Plus les freins seront montés près de la roue, plus l’effort à fournir pour les actionner sera grand. Cela pourrait casser la rallonge du levier de frein !
· Veillez à ne pas prendre appui sur la rallonge du levier lorsque vous montez ou descendez du fauteuil, car vous risqueriez de la casser ! Veillez à ne pas prendre appui sur la rallonge du levier lorsque vous montez ou descendez du fauteuil, car vous risqueriez de la casser !
· Si le frein n’est pas correctement monté, vous devrez forcer pour l’actionner.
· Cela pourrait casser la rallonge Fig. 6.06 du levier de frein.
Freins compacts (Fig. 6.06) Les freins compacts se trouvent sous la toile du siège. Pour les activer, il suffit de tirer les freins vers l’arrière, en direction du pneu. Pour fonctionner correctement, les freins compacts doivent être complètement tirés contre les butées.

ATTENTION !
· Si le frein n’est pas correctement monté, vous devrez forcer pour l’actionner. Cela pourrait casser la rallonge du levier de frein.
· Les boulons de montage du frein ne doivent pas être desserrés et/ou resserrés.

Quickie Life

40

Français Rev. K

Freins unilatéraux
Votre fauteuil est doté de deux freins d’immobilisation, chacun placé de part et d’autre et pouvant fonctionner d’un côté comme de l’autre. Les freins agissent directement sur les pneus. Pour les actionner, baissez le levier de frein vers l’avant jusqu’à la butée (Fig. 6.07). Pour relâcher les freins, relevez le levier dans sa position originale.

· L’effet de freinage diminue quand : · Les sculptures du pneu sont usées · La pression des pneus est insuffisante · Les pneus sont humides · Le frein est mal réglé.

Les freins d’immobilisation ne sont pas destinés à être utilisés comme des freins de service. N’actionnez pas les freins en marche. Freinez toujours à l’aide des mains courantes. Vérifiez que l’écart entre les pneus et les freins d’immobilisation est conforme aux valeurs spécifiées. Pour régler, dévissez la vis (1) et réglez le bon intervalle (Fig. 6.08). Resserrez de nouveau la vis (Voir la page couples de serrage)

Fig. 6.07

Fig. 6.08

AVERTISSEMENT !
Les repose-pieds n’ont pas été conçus pour soulever ou porter le fauteuil avec un utilisateur assis dedans.
Réglage du jeu dans la potence
Si la potence présente du jeu (Fig. 6.11) vous pouvez la régler sur le terrain. La clavette de potence (1) se règle afin de réduire le jeu. Démontez la potence du fauteuil à l’aide du mécanisme de libération. À l’aide d’un tournevis, tournez la clavette (1) délicatement vers la gauche. Réinstallez la potence pour voir s’il y a encore du jeu. Si le mécanisme de la potence ne fonctionne plus, ramenez la clavette légèrement vers la droite. Si le jeu reste encore important et si la performance est insatisfaisante, répétez l’opération.

Fig. 6.10

Fig. 6.11 2

1

3 mm

Leviers de basculement

Le levier de basculement permet à l’accompagnateur(-trice) de faire basculer le fauteuil pour franchir un obstacle. Placez votre pied sur le tube d’appui pour faire franchir au fauteuil un trottoir ou une marche, par exemple, (Fig. 6.09).

ATTENTION !

Fig. 6.09

Sunrise Medical recommande vivement l’installation d’un levier arrière de basculement sur les fauteuils où l’accompagnateur sera l’utilisateur principal. En l’absence de levier arrière de basculement, l’utilisation répétée du dossier et la force exercée dessus pour incliner le fauteuil aura pour effet d’endommager les montants du dossier.

AVERTISSEMENT !
Veillez à ce que le levier de basculement ne puisse pas heurter le sol au moment de franchir des trottoirs, des bordures et des marches ou d’emprunter un escalator.

Repose-pieds
Il existe plusieurs types de palttes compatibles avec le fauteuil Life. Ces palettes se rabattent pour monter et descendre plus facilement du fauteuil. Elles sont décrites ci-dessous.
Verrou du repose-pied escamotable
Lorsque vous installez les repose-pieds, ceux-ci se placent en position rabattue (Fig. 6.10). Il suffit ensuite de les faire pivoter vers l’intérieur jusqu’à ce que le système de verrouillage soit enclenché (1). Pour enlever les repose-pieds, appuyez sur le levier (2), basculez les repose-pieds vers l’extérieur et retirezles. Vérifiez que les repose-pieds sont bien fixés. Le repose-pieds est limité par la butée de la potence (Fig. 6.10) à une position à 90°. Cette précaution a pour but d’éviter de relâcher accidentellement le frein lorsque le repose-pieds est escamoté.

1 Fig. 6.12

Fig. 6.13

Longueur de la jambe inférieure
En enlevant les vis de réglage (Fig. 6.12), vous pouvez régler la longueur de jambe inférieure. Dévissez la vis de réglage, puis réglez la palette à la hauteur désirée sur le montant. Revissez les vis de réglage (Voir la section sur la force de torsion). Vérifiez que le joint en plastique est bien positionné sous la vis de réglage.
AVERTISSEMENT !
Ne prenez pas appui sur la palette pour monter ou descendre de la poussette. Le fauteuil risque de basculer vers l’avant lorsque vous vous tenez debout sur la palette. Posez vos pieds au sol lorsque vous montez ou descendez du fauteuil.
Palettes
La palette se rabat pour monter et descendre plus facilement du fauteuil. Elle s’incline également en six angles différents par rapport à une surface plane. Resserrez bien la vis (1) située sur l’extérieur. En enlevant les attaches (2), il devient possible de régler les palettes en trois positions différentes, vers l’avant comme vers l’arrière. Pour cela, la palette devra être rabattue vers le haut, (Fig. 6.13). Lorsque vous avez terminé, n’oubliez pas de bien revisser toutes les vis (Voir la section sur la force de torsion). Il faut toujours conserver un intervalle minimum de 25 mm entre les repose- pieds et le sol.

Rev. K Français

41

Quickie Life

Ajustements de la largeur des repose-pieds Si vous devez régler la largeur du repose-pieds, dévissez la vis (1), placez 1, 2 ou 3 entretoises (2) à l’intérieur ou à l’extérieur selon la largeur désirée et revissez la vis, (Fig. 6.14).
Repose-pied léger Vous pouvez régler l’angle d’inclinaison du repose-pieds. Dévissez pour cela les vis (2). Vous pouvez installer des protections latérales sur la palette, qui s’insèrent dans les trous de montage (3). Celles-ci empêchent le pied de glisser accidentellement, (Fig. 6.15). Après avoir procédé à vos réglages, vérifiez toujours d’avoir bien revissé toutes les vis (voir la section sur la force de torsion).
Réglage de la largeur Pour régler la largeur du repose-pieds, dévissez les vis (2). Glissez ensuite les tubes pour les rapprocher ou les écarter en fonction de la largeur souhaitée (Fig. 6.15). Vérifiez d’avoir bien revissé les vis au bon couple de serrage.
Verrouillage de la palette Lorsqu’elle est abaissée, la palette est automatiquement verrouillée. Pour la relever, tirez le bouton de libération 1. Pour conserver la position déverrouillée, tirez le bouton de libération 1, puis pivotez-le (Fig. 6.16).
AVERTISSEMENT ! Pensez à ré-enclencher le système pour bénéficier de sa pleine fonctionnalité.
Repose-jambe – standard Pour relever les repose-jambes : Tirez les repose- jambes vers le haut et réglez-les à la hauteur désirée. Les repose-jambes s’enclenchent et émettent un clic (Fig. 6.17).
Pour abaisser : Soulevez la jambe inférieure pour éliminer tout poids sur les repose-pieds, puis enfoncez le levier de déverrouillage. Abaissez les repose- pieds. Dès que vous relâcherez le levier, vous entendrez le repose-jambe s’enclencher.
AVERTISSEMENT !
· Faites attention de ne pas vous coincer les doigts lorsque vous réglez la hauteur du repose-pieds.
· Tenez vos doigts éloignés du mécanisme de réglage entre le châssis et les organes mobiles du repose-pieds.
· Les repose-pieds n’ont pas été conçus pour soulever ou porter le fauteuil avec un utilisateur assis dedans.
· Ne prenez jamais appui sur le repose-pied pour monter ou descendre du fauteuil .
SUPPORT POUR PERSONNE AMPUTÉE (Fig. 6.18). Le support pour personne amputée se règle dans toutes les directions, selon les besoins.

Fig. 6.14

1 Fig. 6.15
3

2
3 2 2

Fig. 6.16 1
Fig. 6.17
Fig. 6.18

Quickie Life

42

Français Rev. K

Roue avant
Roue avant, Support de fourche, Fourche (Fig. 6.19)
Il est possible que le fauteuil tire légèrement à droite ou à gauche ou que les roues avant aient du jeu. Cela peut être dû aux raisons suivantes : Le mouvement avant et arrière des roues n’est pas correctement réglé. Le réglage du carrossage n’est pas adapté. La pression et la souplesse des roues arrière et des roues avant ne sont pas adaptées.
Les roues avant doivent être réglées de façon optimale pour que le fauteuil roule de façon rectiligne. Les réglages des roues avant doivent toujours être confiés à un revendeur agréé. En cas de modifications de la position de la roue arrière, les réglages du support de fourche et du frein doivent être contrôlés. Vérifiez la position de l’adaptateur de la roue avant (1) en plaçant une équerre à côté et en regardant par devant. Vérifiez que le support de fourche soit réglé au bon angle par rapport au sol. En dévissant les vis (2) et en déplaçant l’adaptateur, vous pouvez réajuster les roues à leur position optimale. Après avoir procédé à vos réglages, vérifiez toujours d’avoir bien revissé toutes les vis (voir la section sur la force de torsion).
Fig. 6.19
2
1

Carrossage
Carrossage (Fig. 6.21 – 6.22) Le carrossage du fauteuil peut être réglé de 1° à 4°. Cela permet d’accroître la stabilité latérale du fauteuil et de renforcer sa manoeuvrabilité. Dévissez les vis de la plaque perforée (1). Réglez ensuite l’adaptateur (2) à l’angle désiré. Revissez ensuite les vis (Voir la section sur la force de torsion) Le réglage du carrossage a pour effet de modifier la largeur globale du fauteuil (chaque degré ajoute environ 10mm).
ATTENTION !
Si nécessaire, ré-ajustez les freins et les roues avant.

Fig. 6.21 1 2

Fig. 6.22

90°

Plaque d’axe (Centre de gravité)
Plaque d’axe (Fig. 6.20) La position du centre de gravité par rapport à la roue arrière est un facteur important permettant une conduite aisée et confortable. Plusieurs positions sont possibles. Si vous déplacez la plaque perforée vers l’arrière (1) sur les orifices (2), le fauteuil se trouve en position sécurisée mais devient moins manoeuvrable que lorsque la plaque est positionnée plus en avant. En déplaçant le canon d’axe (3) sur la plaque perforée, vous pouvez régler la hauteur du siège du fauteuil. Après avoir procédé à vos réglages, vérifiez toujours d’avoir bien revissé toutes les vis (voir la section sur la force de torsion).
ATTENTION ! Si nécessaire, ré-ajustez les freins et les roues avant.
Fig. 6.20
3
1 2

Rev. K Français

43

Quickie Life

Dossier
Toile du dossier réglable, (Fig. 6.23) Pour régler la tension de la toile du dossier, séparez les bandes Velcro® et glissez-les à travers les anneaux (1). Une fois la tension désirée obtenue, refermez les bandes Velcro l’une sur l’autre. Procédez de la même façon pour chaque paire de bandes. Une fente permet d’accéder à la garniture de la toile depuis l’intérieur et la matière choisie peut varier selon les choix individuels.
AVERTISSEMENT !
Vérifiez d’avoir fermement refermé les bandes avant de réutiliser le fauteuil.
Fig. 6.23

Dossier rabattable
Afin de faciliter le transport du fauteuil, la partie supérieure du dossier peut être rabattue. Pour cela, appuyez sur les deux leviers (1) et abaissez le dossier. Lorsque vous redressez le dossier, veillez à ce que les deux leviers soient bien enclenchés (Fig. 6.25/6.26).
AVERTISSEMENT ! · Risque de blessure : Faites attention de ne pas vous
coincer les doigts lorsque vous retournez le mécanisme.
ATTENTION !
Si vous avez modifié le centre de gravité, tenez-en compte lors du réglage de l’inclinaison du dossier, de la tension des lanières du dossier ou de la hauteur du dossier. Le fauteuil doit rester stable pour éviter tout risque de basculement. L’ajout de roulettes anti-bascule doit être envisagé.
Fig. 6.25

Dossier réglable en angle (Fig. 6.24)

Le dossier réglable en angle peut se régler sur différentes

positions (12° vers l’avant maximum, et vers l’arrière par incréments de 4°).

Fig. 6.26

1

Desserrez et retirez la vis (1) pour régler l’angle par incréments de 4°.

ATTENTION !
Pour votre sécurité, confiez ce travail de réglage à votre revendeur.
Fig. 6.24

1

Quickie Life

44

Français Rev. K

Dossier cassant

Dépliage du dossier :

Fig. 6.27

Pour redresser le dossier, poussez

les poignées vers le haut et vers

l’avant jusqu’à ce qu’elles

s’enclenchent, (Fig. 6.27).

AVERTISSEMENT !

Tenez vos doigts et tout autre objet éloignés du mécanisme pliant lorsque vous pliez le dossier afin d’éviter toute blessure ou endommagement.
Pliage du dossier : Le dossier peut être plié afin de faciliter l’entreposage du fauteuil, (Fig. 6.28).

Fig. 6.28

ATTENTION !
Ne pliez pas le dossier lorsque l’utilisateur est appuyé contre car cela pourrait endommager le levier.
Pour plier le dossier, tenez-vous derrière le fauteuil et appuyez sur les deux petits leviers (Fig. 6.26) situés de chaque côté du dossier (juste au-dessus des accoudoirs). Abaissez le dossier.

Tendeur de dossier
Tendeur de dossier pliant
Cette barre permet de stabiliser le Fig. 6.29 dossier. Pour plier le fauteuil, enfoncez le levier de déverrouillage vers l’intérieur (Fig. 6.29), puis relâchezle, et abaissez le tendeur de dossier. Lorsque vous dépliez le fauteuil, pensez à bien remettre le tendeur de dossier en place.

Appui-têtes
Appui-têtes

Vous pouvez régler la

Fig. 6.30

hauteur de l’appui-tête (Fig.

1

6.30) et l’incliner vers l’avant

ou l’arrière.

Pour cela, desserrez la vis

2

correspondante (1,2 ou 3)

et réglez à la position

désirée. Revissez les vis

(Voir la section sur la force

de torsion).

3

Options ­ Accoudoirs pour personne hémiplégique
ACCOUDOIR HÉMIPLÉGIQUE Il est possible de régler la longueur et l’angle d’inclinaison de l’accoduoir hémiplégique. Après avoir desserrées les 2 vis (1) vous pouvez régler la longueur en appuyant sur l’accoudoir. Pour régler l’angle, ouvrez le levier de déverrouillage (2), pivotez l’accoudoir à la position désirée, puis refermez le levier (Fig. 6.31).
Fig. 6.31
1 2

Rev. K Français

45

Quickie Life

Protège-vêtements
Accoudoirs, escamotable, amovible avec manchettes courtes ou longues, réglables en hauteur (Fig. 6.32 – 6.33)
La hauteur des accoudoirs se règle de la façon suivante : Glissez le bouton (1) au maximum vers l’avant. Réglez l’accoudoir (2) à la hauteur désirée. Glissez le bouton vers l’arrière et enfoncez l’accoudoir (2) jusqu’à ce que vous entendiez un clic. Vérifiez toujours que le protège-vêtement soit bien enclenché. Pour relever l’accoudoir, soulevez la poignée (3) de sorte à déverrouiller le protège-vêtement.
AVERTISSEMENT !
Ne jamais soulever le fauteuil par les accoudoirs ou les protège-vêtements.

Fig. 6.32 1 3

2

Fig. 6.33

Accoudoir réglable en hauteur avec outil

Installation : Glissez le montant dans le tube de logement jusqu’à ce qu’il heurte le fond

Réglage de la hauteur :
Glissez le montant hors du tube de logement. Réglez la position de la bague de réglage de la hauteur (1). Retirez pour cela la vis (2) et déplacez la bague à la position désirée. Remettez la vis et resserrez-la. Glissez à nouveau le montant dans le tube de logement, (Fig. 6.34).

Position de la manchette :
Réglez la position de la manchette. Desserrez pour cela les vis (3), puis déplacez la manchette à la position désirée. Resserrez les vis (Fig. 6.25).

Réglage du tube de logement de l’accoudoir
Vous pouvez régler le degré de serrage du tube de logement de l’accoudoir au moyen des 2 vis (1) – (Fig. 6.35).

Protège-vêtement avec garde-boue (Fig. 6.36) Le garde-boue empêche les vêtements d’être salis par les projections d’eau. Vous pouvez régler la position par rapport à la roue arrière en déplaçant le protège-vêtement. Pour cela, retirez les vis de fixation (1 et 2). Après avoir réglé le protège- vêtement à la position désirée, resserrez les vis (reportez-vous à la page des couples de serrage).

AVERTISSEMENT !
Ne jamais soulever le fauteuil par les accoudoirs ou les protegevêtements .

Fig. 6.34

Fig. 6.35

3

1

1

2

Fig. 6.36
1

2

Quickie Life

46

Français Rev. K

Accoudoirs réglables à montant unique, (Fig. 6.37 – 6.40).
AVERTISSEMENT !
Ne jamais soulever le fauteuil par les accoudoirs ou les protège-vêtements.
1. Installation a. Faites glisser le montant de l’accoudoir dans le récepteur
monté sur le châssis du fauteuil. b. L’accoudoir s’enclenche automatiquement.
2. Réglage de la hauteur a. Tournez le levier de réglage de la hauteur (2) jusqu’au
deuxième point d’arrêt. b. Levez ou abaissez la manchette à la hauteur désirée. c. Refermez le levier en position verrouillée d’origine. d. Appuyez sur la manchette (4) jusqu’à ce que le montant
s’enclenche en position et émette un clic.
3. Retrait de l’accoudoir a. Activez le levier 3 et soulevez l’accoudoir complet.
4. Insertion de l’accoudoir a. Enfoncez le montant de l’accoudoir dans le récepteur, jusqu’à
ce qu’il s’enclenche et émette un clic.
Montage des éléments composant le support de l’accoudoir Réglage du jeu du récepteur de l’accoudoir Pour réduire ou élargir le jeu intérieur du support de l’accoudoir : 1. Desserrez les quatre vis (D) situées sur le côté du support. 2. Laissez le montant de l’accoudoir dans le tube récepteur (E) et
ajustez le serrage jusqu’à obtention du réglage souhaité. 3. Resserrez les quatre vis (D). (144 pouces / lbs, 16,3 Nm)
Réglage de la position 1. Dévissez les deux vis de serrage (10) jusqu’à ce que la
mâchoire soit desserrée. 2. Régler le tube récepteur de l’accoudoir à la position désirée. 3. Revissez.
1. Montant de l’accoudoir 2. Levier de réglage de la hauteur 3. Levier de verrouillage 4. Manchette de l’accoudoir 5. Barre de transfert 6. Protège- vêtement 7. Récepteur 8. Mâchoire de réglage 9. Vis de réglage du récepteur d’accoudoir 10. Vis de serrage

Fig. 6.37
2 3 1 7
Fig. 6.38
Fig. 6.39
Fig. 6.40
E

4 5 6 9
1

Rev. K Français

47

Quickie Life

Options ­ Manipulation d’une seule main
Manipulation d’une seule main (Fig. 6.41 – 6.41.1) Pour faire avancer le fauteuil en ligne droite, vous devez utiliser les deux mains courantes simultanément. Pour plier le fauteuil, libérez la barre télescopique en enfonçant le bouton vers l’intérieur (1). Pour déposer les roues, tirez le bouton de libération 2.

ATTENTION !
Vérifiez toujours les branchements afin d’éviter tout risque d’accident.

Fig. 6.41

Poignées de poussée
Poignées de poussée réglables en hauteur (Fig. 6.43)
Les poignées sont maintenues en place par des goupilles qui les empêchent de sortir accidentellement. En ouvrant le levier de serrage, il est possible de régler la hauteur des poignées de poussée en fonction de vos besoins. Lors de l’enclenchement du levier, un clic vous indiquera que vous pouvez mettre aisément la poignée à pousser dans la position souhaitée. L’écrou du levier de serrage détermine le serrage au niveau du support de la poignée de poussée. Après enclenchement du levier, si l’écrou est desserré, la poignée sera lâche. Avant utilisation, vérifiez que le serrage est suffisant en faisant pivoter latéralement la poignée. Après avoir réglé la hauteur de la poignée, serrez fermement le levier de serrage. Quand le levier de serrage n’est pas serré, cela peut occasionner des blessures lors de la montée d’escaliers.

Fig. 6.41.1

(1)

(1)

Fig. 6.43

(2)

Tablette
Tablette (Fig. 6.42) La tablette sert de surface pour diverses activités. Le revendeur doit procéder à un réglage unique de la tablette en fonction de la largeur du siège. Lors du test de fonctionnement, l’utilisateur doit prendre place à bord du fauteuil.

Poignée de poussée
Poignées de poussée escamotables (Fig. 6.44) Lorsqu’elles ne sont pas utilisées, les poignées peuvent être rabattues à l’aide d’un bouton poussoir (1). Dépliez-les jusqu’à ce qu’elles soient encliquetées avant de les utiliser.

Fig. 6.42

Fig. 6.44

1

Quickie Life

48

Français Rev. K

Roulettes anti-bascule
Roulettes anti-bascule (Fig. 6.45) Les roulettes anti-bascule (1) assurent aux utilisateurs inexpérimentés une sécurité renforcée pendant l’apprentissage de leur fauteuil. Les roulettes anti-bascule (1) empêchent le fauteuil de basculer vers l’arrière. Vous pouvez rabattre la roulette anti-bascule (1) vers le bas en appuyant dessus ou la faire pivoter vers l’extérieur. Respectez l’écart de 30 à 50mm entre les roulettes et le sol. Pour franchir ou descendre un obstacle (comme un trottoir par exemple), les roulettes antibascule doivent être relevées pour éviter qu’elles ne touchent le sol.
AVERTISSEMENT !
Un mauvais réglage des roulettes anti-bascule augmente le risque pour le fauteuil de basculer en arrière.
Porte-canne
Porte-canne (Fig. 6.46) Le porte-canne vous permet de toujours transporter votre canne avec vous. Une bande Velcro sert à fixer la canne ou tout autre système d’aide à la marche.
ATTENTION !
Ne tentez jamais d’utiliser / de retirer la canne ou tout autre système d’aide à la marche pendant le déplacement du fauteuil.

Fig. 6.45
1
Fig. 6.46

Rev. K Français

49

Quickie Life

Ceinture pelvienne
DANGER !
· Avant d’utiliser votre fauteuil roulant assurez-vous que la ceinture sous- abdominale soit mise.
· La ceinture sous-abdominale doit être contrôlée quotidiennement
· afin de s’assurer que son fonctionnement n’est pas altéré par des éléments divers ou par l’usure.
· Toujours vérifier que la ceinture sous-abdominale est bien fixée et correctement réglée avant d’utiliser le fauteuil. Une sangle trop lâche peut entraîner le glissement de l’utilisateur et causer un risque de suffocation ou des blessures graves.
La ceinture sous-abdominale est fixée sur le fauteuil comme représenté dans l’illustration. La ceinture de sécurité se comprend de 2 moitiés. Elles sont installées en utilisant le boulon de maintien existant du siège fixé à travers l’oeillet de la ceinture. La ceinture est passée sous l’arrière du panneau latéral. (Fig. 6.47)
Ajustez la position de la ceinture afin que les attaches soient au centre du siège. (Fig. 6.48)

La ceinture sous-abdominale doit être fixée de façon à ce que la ceinture soit à un angle de 45 degrés au travers du bassin de l’utilisateur. L’utilisateur doit être bien droit et le plus à l’arrière possible dans le siège quand réglée correctement. La ceinture sous-abdominale ne doit pas permettre à l’utilisateur de glisser du siège. (Fig. 6.50)

Fig. 6.49

Fig. 6.50

Fig. 6.47

Fig. 6.48

Pour attacher la ceinture
Poussez l’attache male de façon ferme dans l’attache femelle.

Pour retirer la ceinture :
Appuyez sur les parties exposées de l’attache male vers le centre tout en tirant doucement pour les séparer.

Ajustez la ceinture sous-abdominale afin de convenir aux besoins de l’utilisateur comme ci-après :

Pour réduire la longueur de la
ceinture

Pour augmenter la longueur de la ceinture

Passez la ceinture par l’attache male et le dispositif de réglage coulissant. Assurez-vous que la ceinture n’ait pas de noeud au niveau de l’attache male.

Passez la ceinture par les dispositifs de réglage coulissant et l’attache male afin d’obtenir plus de longueur de ceinture.

Une fois la ceinture attachée, vérifiez l’espace entre la ceinture pelvienne et l’utilisateur : Si la ceinture est correctement réglée, vous pouvez passer la main à plat entre la ceinture sousabdominale et l’utilisateur. (Fig. 6.49)

AVERTISSEMENT !
· Si vous avez des doutes au sujet de l’utilisation et de la manipulation de la ceinture demandez l’assistance de votre professionnel de la santé, de votre fournisseur du fauteuil roulant, de votre aide-soignant ou de votre tierce personne.
· Pour installer une ceinture sous-abdominale, contactez votre revendeur agréé Sunrise Medical.
· La ceinture sous-abdominale doit être contrôlée quotidiennement afin de s’assurer que l’ajustement est correct et que son fonctionnement n’est pas altéré par des éléments divers ou par l’usure.
· Sunrise Medical déconseille le transport de toute personne dans un véhicule utilisant la ceinture sous-abdominale en tant que moyen de retenue.
Veuillez consulter la brochure du transit Sunrise Medical afin d’obtenir des conseils sur le transport des personnes.
Entretien : Vérifiez régulièrement l’état de la ceinture et des composants de retenue afin de détecter l’apparition d’éventuels signes d’endommagement ou de déchirure. Remplacez la ceinture, si nécessaire.
AVERTISSEMENT
La ceinture sous-abdominale doit être réglée de façon à s’adapter à l’utilisateur comme détaillé ci-dessus. Sunrise Medical recommande que la longueur et l’ajustement de la ceinture soient vérifiés régulièrement afin de réduire les risques de réajustement de la ceinture à une longueur excessive causés par inadvertance par l’utilisateur final.

Quickie Life

50

Français Rev. K

Roulettes de transit
Roulettes de transit (Fig. 6.51) Il faut utiliser les roulettes de transit partout où le fauteuil est trop large à cause de ses roues arrière. Quand les roues arrière sont retirées grâce à l’axe à déverrouillage rapide, on peut continuer à rouler sur les roulettes de transit . Ces roulettes sont montées de manière à être environ 30 mm au-dessus du sol quand elles ne sont pas utilisées. Elles ne créent de ce fait aucune gêne pour avancer, et lors du transport ou du basculement.
ATTENTION ! Sans ses roues arrière, votre fauteuil n’a pas de freins d’immobilisation.
Fig. 6.51
7.0 Pneus et montage des pneus
Le fauteuil est équipé de série de pneus à bandage en caoutchouc. Avec des pneus à chambre à air, veillez à toujours avoir la bonne pression, à défaut de quoi la performance du fauteuil pourrait être affectée. Quand la pression est insuffisante, il faut dépenser plus d’énergie car la résistance du fauteuil est très élevée. La maniabilité du fauteuil en est réduite. Le pneu peut éclater si la pression est trop élevée. La pression correcte est indiquée sur la surface du pneu.
Les pneus se montent comme des pneus de vélo ordinaires. Avant de remplacer la chambre à air, inspectez la jante et la paroi interne du pneu et enlevez tout éventuel corps étranger. Vérifiez la pression des pneus après le montage ou la réparation. Il est important pour votre p

References

Read User Manual Online (PDF format)

Read User Manual Online (PDF format)  >>

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals