QUICKIE Life Folding Wheelchair Instruction Manual
- June 16, 2024
- QUICKIE
Table of Contents
- Life Folding Wheelchair
- Product Information
- Specifications
- Product Usage Instructions
- Table of Contents
- 1.0 General Safety Notes and Driving Limits
- 2.0 Warranty
- 3.0 Transportability
- 4.0 Handling
- 5.0 Transporting the Wheelchair
- 6.0 Options
- Q: What is the weight capacity of the Quickie Life
- Q: Can the wheelchair be folded for easy transport?
- Q: Are there any accessories available for the Quickie Life
Life Folding Wheelchair
Product Information
Specifications
- Brand: Quickie Life
- Model: Wheelchair
- Weight Capacity: 1075 kg
- Dimensions (MAX): 935mm x 520mm x 430mm
- Dimensions (MIN): 500mm x 250mm x 860mm
- Weight: 7.0 kg
Product Usage Instructions
Table of Contents
- 1.0 General Safety Notes and Driving Limits
- 2.0 Warranty
- 3.0 Transportability
- 4.0 Handling
- 5.0 Transporting the Wheelchair
- 6.0 Options
1.0 General Safety Notes and Driving Limits
Before using the Quickie Life Wheelchair, please read and
understand the following general safety notes:
- Always follow the instructions provided in this manual.
- Do not exceed the weight capacity of the wheelchair.
- Check all components for damage or wear before each use.
- Be aware of the driving limits of the wheelchair.
2.0 Warranty
The Quickie Life Wheelchair comes with a warranty that covers
manufacturing defects. Please refer to the warranty section in the
user manual for more details.
3.0 Transportability
The Quickie Life Wheelchair is designed for easy transport. It
can be folded and stored in a compact manner. Follow the
instructions provided in this manual for proper folding and
transportation of the wheelchair.
4.0 Handling
When handling the Quickie Life Wheelchair, ensure that you have
a firm grip on the push handles. Be cautious when navigating uneven
surfaces or obstacles to prevent tipping.
5.0 Transporting the Wheelchair
When transporting the Quickie Life Wheelchair, secure it
properly using straps or restraints to prevent movement during
transportation. Follow the instructions provided in this manual for
safe and secure transportation.
6.0 Options
The Quickie Life Wheelchair offers various options and
accessories that can be purchased separately. Refer to the options
section in the user manual for a list of available options and
their descriptions.
FAQ
Q: What is the weight capacity of the Quickie Life
Wheelchair?
A: The weight capacity of the Quickie Life Wheelchair is 1075
kg.
Q: Can the wheelchair be folded for easy transport?
A: Yes, the Quickie Life Wheelchair can be folded for easy
transport. Follow the instructions provided in the user manual for
proper folding techniques.
Q: Are there any accessories available for the Quickie Life
Wheelchair?
A: Yes, there are various options and accessories available for
the Quickie Life Wheelchair. Refer to the options section in the
user manual for more information.
Wheelchair Fauteuil roulant Rolstoel
Life
Directions for use Notice d’utilisation Gebruikershandleiding
000690649
www.sunrisemedical.com
If you are visually impaired, this document can be viewed in pdf format at
www.Sunrisemedical.co.uk or alternatively is available on request in large
text.
Si vous souffrez de déficience visuelle, ce document peut être consulté en
format pdf sur www.Sunrisemedical.fr ou vous être envoyé en grands caractère
sur demande.
Als u visueel gehandicapt bent, kunt u dit document op www.Sunrisemedical.nl
in pdf-formaat bekijken. Ook is de tekst op verzoek in groot lettertype
beschikbaar.
Wheelchair Components
EN
We at SUNRISE MEDICAL have been awarded the ISO-13485 certificate, which affirms the quality of our products at every stage, from R & D to production. This product complies with the standards set forth in EU and UK regulations. Options or accessories shown are available at extra cost.
Description du fauteuil
FR
Nous, la société SUNRISE, sommes certifiés ISO 13485, ce qui garantit la qualité de nos produits à tous les stades, du développement jusqu’à la production. Ce produit est conforme aux exigences des réglementations de l’Union européenne et du Royaume-Uni. Les options ou accessoires illustrés sont disponibles en option.
Rolstoelonderdelen
NL
SUNRISE MEDICAL heeft het ISO 13485 certificaat toegekend gekregen, een bewijs van de kwaliteit van onze processen in elk stadium, vanaf het onderzoek en de ontwikkeling tot de productie. Dit product voldoet aan de standaarden zoals bepaald in regelgeving van de EU en het VK. Getoonde opties en accessoires zijn tegen betaling verkrijgbaar.
Quickie Life
2
Rev. K
Wheelchairs: 1. Push handles 2. Backrest upholstery 3. Sideguard 4. Seat sling
5. Footrest 6. Castors 7. Footboard 8. Fork 9. Quick-release axle 10. Wheel
locks 11. Handrim 12. Rear wheel
1
11
12
10
Fauteuils roulants : 1. Poignées de poussée 2. Toile de dossier 3. Protège- vêtement 4. Toile du siège 5. Repose-pieds 6. Roues avant 7. Palette 8. Fourche 9. Axe à déverrouillage rapide 10. Freins 11. Main courante 12. Roue arrière
Rolstoelonderdelen: 1. Duwhandvatten 2. Spanbanden rug 3. Zijkant 4. Zitmat 5. Voetsteun 6. Voorwielen 7. Voetplaten 8. Vork 9. Quick release assen 10. Remmen 11. Hoepel 12. Achterwiel
2 3
4
9 8
Rev. K
Table of Contents
8
Sommaire
30
Inhoudsopgave
52
3
5 6 7
Quickie Life
mm °
kg 1075
935 520
430 500
250 860
830 10°
10°
12°
X°
X°
0°
7.0
Quickie Life
760 540 500 360 540 360 360 250 10° 10° 12° 12° 18.0 11.0
4
995 970 320 230 300
830 230 10° 10° 120°
X°
110° 140 —
470
340 567
535
MAX mm
MIN mm
<
MAX
<
MIN
<
MAX
<
MIN MAX
kg
MIN 2.2 KG kg
Rev. K
mm °
kg
5
4
3
143 mm
2
1
5
4
3
+ 25 mm
2
1
5
4
3
168 mm
2
1
5
4
3
+ 25 mm
2
1
4″
5″
(101.6
(127
mm)
mm)
6″
(152.4 mm)
7″
(177.8 mm)
4
430
3
430
440
2
430
440
460
1
440
450
470
450
470
480*
4
460
3
460
470
2
460
470
490
1
470
480
500
480
490
510*
4
460
3
460
470
480
2
460
470
490
490
1
470
480
500
510
480
490
510*
520
4
480
3
480
490
510
2
480
490
510
520
1
490
500
520
530
510
520
530*
540
- =
430 530mm
Rev. K
5 4 3 2 1
5
Quickie Life
7
6 5 4 3 2
1
400
7
22
410
6
22
420
5
22
440
4
22
450
3
22
460
2
22
470
1
22
7
6 5 4 3 2
1
420
7
24
430
6
24
450
5
24
460
4
24
470
3
24
480
2
24
500
1
24
7
6 5 4 3 2
1
440
7
25
450
6
25
460
5
25
470
4
25
490
3
25
500
2
25
510
1
25
Quickie Life
6
Rev. K
Torque
EN
Unless otherwise advised, the torque for M6 screws is 7 Nm. Please refer to page 7 for details
Couple réel
FR
Sauf indication contraire, le couple de serrage pour les vis M6 est de 7 Nm. Reportez-vous à la page 7 pour plus d’informations
Koppel
NL
Tenzij anders is aangegeven, is de draaikracht (torque) voor de M6 schroeven 7 Nm. Zie pagina 7 voor meer informatie
10 Nm 50 Nm Loctite 243
7 Nm
Rev. K
30 Nm
10 Nm
35 Nm 10 Nm
7 Nm
7 Nm 5 Nm
7 Nm 1.5 Nm
10 Nm
40 Nm
7 Nm 7
7 Nm 1.5 Nm
Quickie Life
Table of Contents
Definitions Foreword Use Area of application 1.0 General safety notes and
driving limits 2.0 Warranty 3.0 Transportability 4.0 Handling 5.0 Transporting
the Wheelchair 6.0 Options
Brakes Step Tubes Footrests Castor Axle plate (COG) Camber Backrest Half
Folding Back Stabilising bar Headrests Options Hemiplegic armrest Sideguards
Options One Hand Operation Tray Push Handles Push handle Anti-tip tubes
Crutch holder Pelvic Restraint Belt Transit wheels 7.0 Tyres and Mounting 8.0
Name Plate 9.0 Maintenance and care 10.0 Trouble shooting 11.0 Disposal /
recycling of materials 12.0 Technical Specifications
Definitions
8
9
3.1 Definitions of words used in this manual
9
9 10
Word
Definition
12
13
Advice to the user of Potential Risk
15 15 16
DANGER!
of serious injury or death if the advice is not followed
16
17
17 19 19
Advice to the user of a potential risk WARNING! of injury if the advice is not followed
19
20
21
21 21
Advice to user that potential
21
CAUTION! damage to equipment may occur if
22
the advice is not followed
24
24
24
24
NOTE:
General advice or best practice
25
25
26
Reference To Additional
27 27
Documentation
27
28
28
Solid
28
29
Soft tyres
NOTE:
The wheelchairs shown and described in this user guide may not correspond in
every detail exactly to your own model. However, all instructions are
completely relevant, regardless of possible detail differences. The
manufacturer reserves the right to alter without notice any weights,
measurements or other technical data shown in this manual. All figures,
measurements and capacities shown in this manual are approximate, and do not
constitute specifications.
Does not fit
NOTE: Please keep a note of your local service agent’s address and telephone
number in the space provided. In the event of a breakdown, contact them and
try to give all relevant details so they can help you quickly.
Dealer signature and stamp
Quickie Life
8
English Rev. K
Foreword
Dear Customer,
We are very pleased that you have decided in favour of a highquality SUNRISE
MEDICAL product.
This Owner’s manual will provide numerous tips and ideas so that your new
wheelchair can become a trustworthy and reliable partner in your life.
For Sunrise Medical, it is very important that we have a good relationship
with our customers. We like to keep you up-to-date about new and current
developments at our company. Keeping close to our customers means: fast
service, as little red tape as possible, working closely with customers. When
you need replacement parts or accessories, or if you just have a question
abour your wheelchair we are there for you.
We want you to be satisfied with our products and service. At Sunrise Medical
we are constantly working to develop our products further. For this reason,
changes can occur in our palette of products with regard to form, technology,
and equipment. Consequently, no claims can be construed from the data or
pictures contained in this Owner’s manual.
The intended lifetime of this product is 5 years.
The management system of SUNRISE MEDICAL is certified to ISO 13485 and ISO
14001.
As the manufacturer, SUNRISE MEDICAL, declares that this PRODUCT conforms to
the UK Medical Devices Regulation 2002 No. 618.
As the manufacturer, SUNRISE MEDICAL, declares that this product conforms to
the Medical Device Regulation (2017/745).
NOTE: General user advice. Not following these instructions may result in
physical injury, damage to the product or damage to the environment!
Notice to the user and/or patient: Any serious incident that has occurred in
relation to the device should be reported to the manufacturer and the
competent authority of the Member State in which the user and/or patient is
established.
B4Me special adaptations Sunrise Medical strongly recommends that in order to
ensure that your B4Me product operates, and performs as intended by the
manufacturer; all the user information supplied with your B4Me product is read
and understood, before the product is first used.
Sunrise Medical also recommends that the user information is not discarded
after reading it, but it is kept safely stored for future reference.
Medical Device Combinations It may be possible to combine this Medical device
with one or more other Medical Device or other product. Information on which
combinations are possible can be found at www. Sunrisemedical.co.uk. All
combinations listed have been validated to meet the General Safety and
Performance Requirements, Annex I Nr. 14.1 of the Medical Device Regulation
2017/745.
Guidance on the combination, such as mounting, can be found at
www.SunriseMedical.co.uk
Please contact your local, authorised SUNRISE MEDICAL dealer if you have any
questions regarding the use, maintenance or safety of your wheelchair.
In case there is no authorised dealer in your area, or you have any questions
about product safety and product recalls, contact Sunrise Medical either in
writing or by telephone or find the information on www.sunrisemedical.co.uk.
Sunrise Medical Thorns Road Brierley Hill West Midlands DY5 2LD Phone: 0845
605 66 88 Fax: 0845 605 66 89 www.SunriseMedical.co.uk
DO NOT USE YOUR WHEELCHAIR UNTIL THIS MANUAL HAS BEEN READ AND UNDERSTOOD.
Rev. K English
9
Quickie Life
Use
Wheelchairs are exclusively for children and adults who are unable to walk or
have limited mobility, for their own personal use, when self-propelling and
being moved by a third party (pushed by attendant), within the home and
outdoors.
The maximum weight limit (includes the user and any weight of accessories
fitted to the wheelchair) is marked on the serial number label, which is
affixed to the crossbar or stabiliser bar below the seat.
Warranty can only be taken on if the product is used under the specified
conditions and for the intended purposes. The expected life of the wheelchair
is 5 years. Please DO NOT use or fit any 3rd party components to the
wheelchair unless they are officially approved by Sunrise Medical.
DANGER!
· Do not fit any unauthorized electronic equipment. · Do not fit powered or
mechanically operated mobility devices,
drives, hand-bike or any other device that changes the intended use or the
structure of the wheelchair. · Any combination with other medical devices
requires approval directly from Sunrise Medical.
Area of application
Indication:
The variety of fitting variants as well as the modular design mean that it can
be used by those who cannot walk or have limited mobility e.g. because of:
· Paralysis · Loss of extremity (leg amputation) · Extremity defect deformity
· Joint contractures/joint injuries · Illnesses such as heart and circulation
deficiencies,
disturbance of equilibrium or cachexia as well as for elderly people who still
have the strength in the upper body. When considering provision, please also
note the body size, weight, physical and psychological constitution, the age
of the person, living conditions and environment
Contraindication:
· Perception disorder · Imbalance · Loss of both arms · Joint contracture or
joint damage on both arms · Seating disability · Sight disorder
Please note that driving a wheelchair requires sufficient cognitive, physical
and visual skills. The user must be able to assess the effects of actions
during the operation of the wheelchair and, if necessary, to correct them.
These capabilities and the safe use of the additionally attached components
cannot be assessed by Sunrise Medical as a manufacturer. We cannot accept any
liability for any damage resulting from this.
Please refer to the operating instructions of the wheelchair and the
additionally mounted components. Instruct the user in the safe use of the
wheelchair and the additionally mounted components. Inform users of specific
warnings that need to be read, understood, and respected.
When considering provision, please also note the body size, weight, physical
and psychological constitution, the age of the person, living conditions and
environment.
Operating Conditions The wheelchair can be used indoors as well as outdoors in
selfpropelled or attendant configurations, on dry, firm, relatively smooth
surfaces. It is not recommended for use in a storm, torrential rain, snow and
ice or other extreem weather conditions.
Quickie Life
10
English Rev. K
1.0 General safety notes and driving limits
The engineering and construction of this wheelchair has been designed to
provide maximum safety. International safety standards currently in force have
either been fulfilled or exceeded in parts. Nevertheless, users may put
themselves at risk by improperly using their wheelchairs. For your own safety,
the following rules must be strictly observed. Unprofessional or erroneous
changes or adjustments increase the risk of accident. As a wheelchair user,
you are also part of the daily traffic on streets and pavements, just like
anyone else. We would like to remind you that you are therefore also subject
to any and all traffic laws. Be careful during your first ride in this
wheelchair. Get to know your wheelchair. Before each use, the following should
be checked: · Quick-release axles on the rear wheels · Velcro on seats and
backrests · Tyres, tyre pressure and wheel locks. Before changing any of the
adjustments of this wheelchair, it is important to read the corresponding
section of the user’s manual. It is possible that potholes or uneven ground
could cause this wheelchair to tip over, especially when riding uphill or
downhill. When riding forwards over a step or up an incline, the body should
be leaning forward.
DANGER!
· NEVER exceed the maximum load of 140 kg (136 kg crash tested), for driver
plus any items carried on the wheelchair. Please note the weight information
for lighter weight options, which are quoted separately. If you exceed the
maximum load, this can lead to damage to the chair, or you may fall or tip
over, lose control and may lead to serious injury of the user and other
people.
· When it is dark, please wear light clothing or clothing with reflectors, so
that you can be seen more easily. Make sure that the reflectors on the side
and back of the wheelchair are clearly visible. We would also recommend that
you fit an active light.
· To avoid falls and dangerous situations, you should first practice using
your new wheelchair on level ground with good visibility.
· When getting on or off the wheelchair, do not use the footboards. These
should be flipped up beforehand and swung to the outside as far as possible.
Always position yourself as close as possible to the place where you wish to
sit.
· Only use your wheelchair properly. For example, avoid travelling against an
obstacle without braking (step, kerb edge) or dropping down gaps.
· The wheel locks are not intended to brake your wheelchair. They are only
there to ensure that your wheelchair does not begin rolling unintentionally.
When you stop on uneven ground, you should always use the wheel locks to
prevent such rolling. Always apply both wheel locks; otherwise, your
wheelchair could tip over.
· Explore the effects of changing the centre of gravity on the behaviour of
the wheelchair, for example on inclines, slopes, all gradients or when
overcoming obstacles. Do this with the secure aid of a helper.
· With extreme settings (e.g. rear wheels in the most forward position) and
less than perfect posture, the wheelchair may tip over even on a level
surface.
· Lean your upper body further forward when going up slopes and steps.
· Lean your upper body further back when going down slopes and steps. Never
try to climb and descend a slope diagonally.
· Avoid using an escalator which may lead to serious injury in the event of a
fall.
· Do not use the wheelchair on slopes > 10°. The Dynamic safe slope is
dependent on the chair configuration, the user#s abilities and the style of
riding. As the user’s abilities and style of riding cannot be pre-determined
then the max safe slope cannot be determined. Therefore this must be
determined by the user with the assistance of an attendant to prevent tipping.
It is strongly recommended that inexperienced users have anti-tip tubes
fitted.
· It is possible that potholes or uneven ground could cause this wheelchair to
tip over, especially when riding uphill or downhill.
· Do not use your wheelchair on muddy or icy ground. Do not use your
wheelchair where pedestrians are not allowed.
· To avoid hand injuries do not grab in between the spokes or between the rear
wheel and wheel lock when driving the wheelchair.
· In particular when using lightweight metal handrims, fingers will easily
become hot when braking from a high speed or on long inclines.
· Riding sideways on to a slope or incline, increases the possibility of the
wheelchair tipping over sideways.
· Only attempt stairs with the help of an attendant. There is equipment
available to help you, e.g. climbing ramps or lifts, please use them. If there
is no such equipment available, then the wheelchair must be tipped and pushed,
never carried, over the steps (2 helpers). We recommend that users over 100 kg
in weight do not use this stairway manoeuvre!
· In general, any anti-tip tubes fitted must be set beforehand, so that they
cannot touch the steps, as otherwise this could lead to a serious tumble.
Afterwards the anti-tip tubes must be set back to their correct position.
· Make sure that the attendant only holds the wheelchair using securely
mounted parts (e.g. not on the footrests or the sideguards).
· This wheelchair is not designed to be used whilst weight training and/or
when using dumbbells. Only use equipment specifically designed for this
purpose.
· Do not lift or carry the wheelchair by the backtubes or the pushhandles.
· When using the lifting ramp make sure that the anti-tip tubes fitted are
positioned outside the danger area.
· Secure your wheelchair on uneven ground or when transferring, e.g. into a
car, by using the brakes.
Rev. K English
11
Quickie Life
· If and whenever possible, during a journey in a specially fitted vehicle for
disabled people, vehicle occupants should use the seats in the vehicle and the
appropriate restraint system. This is the only way to ensure that occupants
will have the maximum protection if there is an accident. When using safety
elements offered by SUNRISE MEDICAL and using a specially designed safety
system, lightweight wheelchairs can be used as a seat when being transported
in a specially fitted vehicle. (See the Chapter on “Transportation”).
· Depending on the diameter and setting of the castors, as well as the centre
of gravity setting of the wheelchair, the castors may begin to wobble at high
speeds. This can lead to the castors being blocked and the wheelchair may tip
over. Therefore, please make sure that the castors are adjusted correctly (see
the Chapter “Castors”). In particular, do not travel on an incline without
brakes, travel at a reduced speed. We recommend that novice users use anti-tip
tubes.
· Anti-tip tubes should prevent the chair tipping over backwards
unintentionally. Under no circumstances should they take the place of transit
wheels, and be used to transport a person in a wheelchair with the rear wheels
removed.
· When reaching for objects (which are in front of, to the side or behind the
wheelchair) make sure that you do not lean too far out of the wheelchair, as
if you change the centre of gravity there is a risk of tipping or rolling
over. The hanging of additional load (back pack or similar items) onto your
chair backposts can affect the rearward stability of your chair, especially
when used in combination with recliner backrests. This can cause the chair to
tip backwards causing injury.
· Adjustments to your wheelchair, particularly to safety-related components
must be carried out by an approved dealer. This applies to adjustments to
wheel locks, anti-tip tubes, backrest angle and height, lower leg length, COG,
lap belt, rear wheel toe-in and camber, seat height as well as toe-in and
directional stability of the castor fork.
· When using mobility accessories fitted to the wheelchair such as handbikes,
electronic power assist, etc, make sure that your wheelchair is fitted with
the appropriate castor forks, approved for this use. Please contact your
dealer if you have any questions.
· Do not fit any unauthorized electronic equipment, powered or mechanically
operated mobility drives, hand-bike or any other device that changes the
intended use or the structure of the wheelchair.
· Any combination with other medical devices requires the approval of Sunrise
Medical.
· Please note that in certain configurations the wheelchair may exceed a width
of 700 mm. If this is the case, under certain circumstances, it may not be
possible to use some or all of the available escape routes from a building. It
may be more difficult or impossible to travel on public transport.
· Further information and safety instructions can be provided by your
authorised dealer.
· For thigh amputees you must use anti-tip tubes. · Before setting off, check
that your tyre pressure is correct.
For rear wheels it should be at least 3.5 bar (350 kPa). The max. pressure is
indicated on the tyre. The knee-lever brakes will only work if there is
sufficient tyre pressure and if the correct setting has been made (see the
Chapter on “Brakes”). · If the seat and back sling are damaged, you must
replace them immediately. · Be careful with fire, in particular with burning
cigarettes. Seat and back slings can be set alight. · If the wheelchair is
subject to direct sunlight for a long period of time, then parts of the
wheelchair (e.g. frame, legrests, brakes and sideguard) may become hot
(>41°C). · Always make sure that the quick-release axles on the rear wheels
are set properly and lock in. If the button on the quick-release axle is not
pressed in, the rear wheel cannot be removed.
WARNING!
· The effect of the knee-lever brake as well as the general driving
characteristics are dependent on tyre pressure. The wheelchair is
significantly lighter and easier to manoeuvre when the rear wheels are pumped
up correctly and both wheels have the same pressure.
· Make sure that your tyres have sufficient tread! Please note that you are
subject to any and all traffic laws when driving in public traffic.
· Always be careful with your fingers when working or adjusting the
wheelchair!
WARNING!
CHOKING HAZARD This mobility aid uses small parts which under certain
circumstances may present a choking hazard to small children.
The wheelchairs shown and described in this user guide may not correspond in
every detail exactly to your own model. However, all instructions are
completely relevant, regardless of possible detail differences.
The manufacturer reserves the right to alter without notice any weights,
measurements or other technical data shown in this manual. All figures,
measurements and capacities shown in this manual are approximate and do not
constitute specifications.
Quickie Life
12
English Rev. K
2.0 Warranty
THIS GUARANTEE DOES NOT AFFECT YOUR LEGAL RIGHTS IN ANY WAY.
Sunrise Medical provides a guarantee, as set out in the warranty conditions,
for wheelchairs to its customers covering the following.
Warranty conditions:
1. Should a part or parts of the wheelchair require repair or replacement as
a result of a manufacturing and/or material fault within 24 months or for
frame and cross-braces within 5 years after delivery to the customer, then the
affected part or parts will be repaired or replaced free of charge. The
warranty will only cover manufacturing defects
2. To enforce the warranty, please contact Sunrise Medical Customer Service
with the exact details of the nature of the difficulty. Should you be using
the wheelchair outside the area covered by the Sunrise Medical customer
service agent, repairs or replacement will be carried out by another agency as
designated by the manufacturer The wheelchair must be repaired by a Sunrise
Medical designated Customer Service agent, (dealer).
3. For parts, which have been repaired or exchanged within the scope of this
warranty, we provide a warranty in accordance with these warranty conditions
for the remaining warranty period for the wheelchair in accordance with point
1).
4. For original spare parts which have been fitted at the customer’s expense,
these will have a 12 months guarantee, (following the fitting), in accordance
with these warranty conditions.
5. Claims from this warranty shall not arise, if a repair or replacement of a
wheelchair or a part is required for the following reasons:
a. Normal wear and tear, which include batteries, armrest pads, upholstery,
tyres, brakes shoes, etc. b. Any overloading of the product, please check the
EC label for maximum user weight. c. The product or part has not been
maintained or serviced in accordance with the manufacturer’s recommendations
as shown in the user instructions and/or the service instructions. d.
Accessories have been used which are not specified as original accessories. e.
The wheelchair or part having been damaged by neglect, accident or improper
use. f. Changes/modifications have been made to the wheelchair or parts, which
deviate from the manufacturer’s
specifications. g. Repairs have been carried out, before our Customer Service
has been informed of the circumstances.
6. This guarantee is subject to the law of the country in which the product
was purchased from Sunrise Medical
- Means the Sunrise Medical facility from which the product was purchased.
Additional Notes For Australia Only:
i. For goods provided by Sunrise medical Pty Ltd in Australia, our goods come with a guarantee by Sunrise Medical that cannot be excluded under Australian Consumer Law.
ii. You are entitled to a replacement or refund for a major failure and for compensation for any foreseeable loss or damage.
iii. You are also entitled to have the goods repaired or replaced if the goods fail to be of acceptable quality and the failure does not amount to a major failure.
iv. The benefits to you given by this warranty are in addition to your other rights and remedies under a law in relation to the goods to which the warranty relates.
Rev. K English
13
Quickie Life
3.0 Transportability
DANGER!
There is a risk of serious injury or death if this if this advice is ignored!
Transportation of your wheelchair within a vehicle:
A wheelchair secured in a vehicle will not provide the equivalent level of
safety and security as a vehicle seating system. It is always recommended that
the user transfers to the vehicle seating. It is recognised that this is not
always practical for the user to be transferred and in these circumstances,
where the user must be transported whilst in the wheelchair, the following
advice must be followed:
1. Confirm that the vehicle is suitably equipped to transport a passenger in
a wheelchair, and ensure the method of access/ egress is suitable for your
wheelchair type. The vehicle should have the floor strength to take the
combined weight of the user, the wheel chair and accessories.
2. Sufficient space should be available around the wheelchair to enable clear
access to attach, tighten and release the wheelchair and occupant tie down
restraints and safety belts.
3.The occupied wheelchair must be located in a forward facing position and
secured by the wheelchair tie down and occupant restraint straps (WTORS tie
downs meeting the requirements of ISO 10542 or SAE J2249) in accordance with
the WTORS manufacturer’s instructions.
4. The wheelchair’s use in other positions within a vehicle has not been
tested e.g. transportation in a side facing position must not be carried out
under any circumstances (Fig. A).
5. The wheelchair should be secured by a Tie Down Restraint system,
conforming to ISO 10542 or SAE J2249 with nonadjustable front straps and
adjustable rear straps, which typically use Karabiner clips/S hooks and tongue
and buckle fittings. These restraints generally comprise of 4 individual
straps that are attached to each corner of the wheelchair.
6. The tie-down restraints should be fitted to the main frame of the
wheelchair as indicated in the diagram on the following page, and not to any
attachments or accessories, e.g. not around the spokes of wheels, brakes or
footrests.
7. The tiedown restraints should be attached as close as possible at an
angle of 45 degrees and tightened securely in accordance with the
manufacturer’s instructions.
8.Alterations or substitutions must not be made to the wheelchair securement
points or to structural and frame or components without consulting the
manufacturer. Failure to do so will invalidate the ability of a Sunrise
Medical wheelchair to be transported within a vehicle.
9. Both pelvic and upper torso restraint belts must be used to restrain the
occupant to reduce the possibility of head and chest impacts with the vehicle
components and serious risk of injury to the user and other vehicle occupants.
(Fig B) The upper torso restraint belt should be mounted to the vehicle “B”
pillar – failure to do so will increase the risk of serious abdominal injuries
to the user.
10. A head restraint suitable for transportation (see label on headrest) must
be fitted and suitably positioned at all times during transportation.
11. Postural supports (lap straps, lap belts) should not be used or relied on
for occupant restraint in a moving vehicle unless they are labelled as meeting
the requirements specified in ISO 7176-19 or SAE J2249.
12. The safety of the user during transportation depends upon the diligence
of the person securing the tie-down restraints and they should have received
appropriate instructions and/or training in their use.
13. Wherever possible remove and stow safely away from the wheelchair all
auxiliary equipment, for example: Crutches, Loose cushions and Tray Tables.
14. Articulating/elevating leg rest should not be used in the elevated
position when the wheelchair and user are being transported and the wheelchair
is restrained using Wheelchair Transport and Occupant Restraints.
15. Reclining backrests should be returned to an upright position.
16. The manual brakes must be firmly applied.
17. Restraints should be mounted to the vehicle “B” pillar and should not be
held away from the body by wheelchair components such as armrest or wheels.
Fig.A
Fig.B
Quickie Life
14
English Rev. K
Transportability
Occupant Restraints Instruction:
1. The pelvic restraint belt must be worn low across the front of the pelvis
so that the angle of the pelvic belt is within the preferred zone of 30 to 75
degrees to the horizontal. A steeper (greater) angle within the preferred zone
is desirable i.e. closer to, but never exceeding 75degrees. (Fig C)
2. The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and across the
chest as illustrated Fig d and e Restraint belts must be adjusted as tightly
as possible consistent with user comfort. Restraint belt webbing must not be
twisted when in use. The upper torso restraint belt must fit over the shoulder
and across the shoulder as illustrated in Fig D and E.
3. The attachment points to the chair are the inner front side frame just
above the castor, and the rear side frame. The straps are fitted around the
side frames at the intersection of the horizontal and vertical frame tubes.
(See Figs G-I).
4. The tie down symbol (Fig F) on the wheelchair frame indicates the position
of the wheelchair restraint straps. The straps are then tensioned after the
front straps have been fitted to secure the wheelchair. Positioning of
wheelchair tie down restraints on wheelchair:
1. Location of the front and rear tie down labels (Fig.G – I).
Minimun User Weight 22 kg:
When the user being transported is a child, less than 22Kg mass and the
vehicle involved has less than eight (8) seated passengers it is recommended
that they be transferred to an UNCE Regulation 44 compliant child restraint
system (CRS). This type of restraint system provides a more effective occupant
restraint system than the conventional 3 point occupant restraint system and
some CRS systems also include additional postural supports to assist in
maintaining the position of the child when seated. Parents or care providers
may consider the option, in some circumstances, for their child is to remain
in their wheelchair whilst in transport due to the level of posture control
and comfort provided by the set up in the wheelchair. We would recommend in
such circumstances that a risk assessment be carried out by your healthcare
professional and relevant competent persons.
Fig.C
30°
PREFERED
ZONE
75°
Fig.D
Fig.E
Fig.F Fig.G
Fig.H Fig.I
Rev. K English
15
Quickie Life
4.0 Handling
Folding up (Fig.4.0)
First remove the seat cushion from the wheelchair and flip up the (platform)
footplate or the individual footplates. Take hold of the sling from underneath
in the middle and pull upwards, untill the folding bracket clicks into place,
(Fig.4.0-4.1). To fold your wheelchair until it is as small as possible, e.g.,
to put into a car, you can remove the footrests (depending on the model). For
this purpose, open the latch from the outside and swing the footrest to the
side, (Fig.4.2-4.3). Then the footrest only has to be drawn out of the frame
tubing.
Transportation (Fig.4.1).
To move the mobility aid, the folded wheelchair should be lifted by holding
the front part of the cross-brace and the push handles.
Unfolding
Push the release lever of the folding bracket (Fig. 4.4) downwards and push
both frame halves apart. Then press on the seat tube (Fig.4.5). Your
wheelchair is then unfolded. Now snap the seat tubing into position in the
seat saddle. This can be facilitated by slightly tipping your wheelchair to
the side, as this means that the weight is taken off one of the rear wheels.
Be careful not to get your fingers caught in the cross-tube assembly. Fit the
seat cushion.
WARNING!
Risk of finger entrapment.
Getting into your wheelchair on your own · Push the wheelchair to a wall or a
solid piece of furniture; · Apply the brakes; · The user can lower themselves
into the wheelchair; · Then position the feet in front of the heel straps
(Fig. 4.6).
Getting out of your wheelchair on your own · Apply the brakes; · With one hand
on the wheel or sideguard, the person should
lean forwards slightly, to transfer the body weight to the front edge of the
seat and then push up to an upright position with both feet firmly on the
floor and one foot behind the other (Fig. 4.7).
Fig.4.2
1
Fig.4.3
1
Fig. 4.4
Fig. 4.5
Fig. 4.6
Fig. 4.7
5.0 Transporting the Wheelchair
When transporting the unoccupied wheelchair in a vehicle, it should be tied
down or strapped in.
Quick-Release Axles for Rear Wheels (Fig.5.0)
Removing the rear wheels will keep the wheelchair as compact as possible. The
rear wheels are equipped with quick-release axles. The wheels can thus be
installed or removed without using tools. To remove a wheel, simply depress
the quick-release button on the axle (1) and pull it out.
CAUTION!
Hold the quick-release button on the axle depressed when inserting the axle
into the frame to mount the rear wheels. Release the button to lock the wheel
in place. The quick-release button should snap back to its original position.
Fig.4.0
Fig.4.1
Fig. 5.0
Quickie Life
1
16
English Rev. K
6.0 Options
Brakes
Wheel Locks (Fig.6.01-6.02) Your wheelchair is equipped with
Fig. 6.01
two wheel locks. They are applied
directly against the tyres. To
engage, press both brake levers
forward against the stops. To
release the locks, pull the levers
back to their original positions.
WARNING!
Braking power will decrease with: Fig. 6.02
· Incorrect fitting and adjustment
of the brakes.
· Tyre pressure too low.
· Worn tyre tread
· Wet tyres
· Improperly adjusted wheel locks.
· The wheel locks have not been
designed to be used as brakes
for a moving wheelchair.
3 mm
· The wheel locks should
therefore never be used to brake a moving wheelchair.
· Always use the hand-rims for braking.
Make sure that the gap between the tyres and wheel locks complies with given specifications. To re-adjust, loosen the screw and set the appropriate gap. Then re-tighten the screw (Fig. 6.01, 6.02). After each adjustment of the rear wheels, check the wheel lock gap and re-adjust if necessary.
Fig. 6.03
Fig. 6.03.1 1
Standard brake
12mm with solid tyres 14mm with pneumatic tyres
Standard brake
Fig. 6.04
1
Brake Lever Extension
Fig. 6.05
The longer lever helps to minimise
the effort needed to set the wheel
locks.
The brake lever extension is
screwed to the brakes. By raising
this, it can be flipped forward
(Fig. 6.05).
CAUTION !
· Mounting the wheel lock too close towards the wheel will result in a higher
effort to operate. This might cause the brake lever extension to break!
· Leaning onto the brake lever extension while transferring will cause the
lever to break! Splashing water from tyres might cause the wheel lock to
malfunction.
· Incorrect mounting of the wheel lock will result in a higher effort to
operate.
· This might cause the wheel lock extension lever to break.
Compact wheel lock (Fig. 6.06) Fig. 6.06 Compact wheel locks are underneath the seat sling and are operated by pulling the wheel locks towards the rear, in the direction of the tyre. For the wheel locks to operate correctly, they must be pulled fully against the stops.
CAUTION!
· Incorrect mounting of the wheel lock will result in a higher effort to
operate. This might cause the wheel lock lever extension to break!
· The mounting bolts of the brake must not be loosened and/ or re-tightened.
Drum Brakes Drum brakes permit safe and convenient braking for an attendant.
They can also be set with the aid of a locking lever (1) to prevent rolling.
The lever must snap audibly into place. Drum brakes are not influenced by air
pressure inside the tyres (Fig.6.04).
WARNING!
Drum brakes must only be adjusted by authorised dealers Always operate the two
brakes simultaneously to guarantee the control of the driving direction! Drum
brakes can only be used as a dynamic brake to stop the wheelchair while
driving. Always engage the wheel locks to secure the wheelchair during a short
or long stop, or for transfer.
Rev. K English
17
Quickie Life
One Hand Wheel Locks Your wheelchair is equipped with two sets of wheel locks,
that operate from the left or the right side. They are applied directly
against the tires. To engage, press the wheel-lock lever forward against the
stop (Fig.6.07). To release the wheel, pull the lever back to the original
position.
· Braking power will decrease with: · Worn tire tread · Tire pressure that is
too low · Wet tires · Improperly adjusted wheel locks.
The wheel locks have not been designed to be used as brakes for a moving
wheelchair. The wheel locks should therefore never be used to brake a moving
wheelchair. Always use the handrims for braking. Make sure that the interval
between the tires and wheel locks complies with given specifications. To
readjust, loosen screws, (1), and set the appropriate interval, (Fig.6.08).
Tighten screw (see the page on torque).
WARNING!
The footrests are not designed to be used to lift or carry the wheelchairs
with an occupant.
Hanger play adjustment
In case of play the hanger (Fig. 6.11) can be adjusted in the field. The
hanger pin (1) is tapered and the play can be reduced when the pin is
unscrewed slightly. Take the hanger off the chair in using the release
mechanism. Use an screw driver and turn the pin (1) in the front carefully to
the left. Then test the hanger on the chair. If the hanger mechanism is not
working/catching anymore, please undo the task slightly. If the play is still
too large and the performance not accepted, please repeat the task.
Fig. 6.07
Fig. 6.08
Fig. 6.10
Fig. 6.11 2
1 3 mm
1 Fig. 6.12
Fig. 6.13
Step Tubes
Step tubes are used by attendants to push a wheelchair over an obstacle. Simply step on the tube to push a wheelchair, for example, over a kerb or step, (Fig.6.09).
CAUTION !
Sunrise Medical strongly reccommends the use of a step tube on any model where
attendant use is the predominant intended use. Damage to the backposts may
occur if you constantly use the backpost without a step tube, as a lever to
pull back on to tip the wheelchair.
Fig. 6.09
WARNING!
Make sure that the step tube cannot hit the ground when driving over kerbs,
edges, stairs or escalators.
Footrests
Various footboards are available on the Life. These can be flipped up to make
it easier to transfer to/from the chair. They are described individually.
Footrest and swing away latch
When fitting the footrests these are fitted in the swung-away position (Fig. 6.10). Then simply turn them inwards until the interlock engages (1). To remove the footrests, use the lever (2) and swing the footrest outwards and lift off. Check that the footrest is correctly engaged. The footrest will be limited by the hanger stop (Fig.6.10) in a 90° position. This ensures that the break will not be inadvertantly released when the hanger is swung out.
Lower leg lengths
By undoing the clamp screw, 2 (Fig. 6.12), you can adjust the lower leg
length. Loosen the clamp screw, adjust the tube with the footboard to the
desired position. Tighten clamp screws again (see the page on torque). Ensure
that the plastic push joint is located under the clamp screw in the correct
position.
WARNING!
Do not stand on the footplate during transfer. The chair is likely to tip to
the front when standing on the footplate. Always place your feet securely on
the ground for transfering into or out of the chair.
Platform Footplates
The footboard can be flipped up to make it easier to transfer to and from the
chair. The footboard can also be tilted to six different angles relative to a
level surface. Tighten screw (1) firmly on the outer side. By removing the
clips (2) the footplate can be adjusted to three different positions toward
both the front and rear. For this purpose, the footplate must be flipped up,
(Fig. 6.13). When finished, make sure that all screws have been properly
tightened (see the page on torque). A minimum interval of 25mm from the ground
should always be maintained.
Quickie Life
18
English Rev. K
Width Adjustment of the footrests If the footrest width needs to be adjusted,
please undo the screw (1), set the desired width, by positioning 1, 2 or 3
spacers (2) from outer to the inner side and then refit the screws, (Fig.
6.14).
Lightweight footrest The footrest angle can be adjusted by loosening the
screws (2). Side protection panels can be fitted to the footrest using the
mounting holes (3). These prevent the feet slipping off accidentally, (Fig.
6.15). Make sure that after any adjustment work, all screws are tightened
correctly (see the page on torque).
Width adjustment To adjust the width of the footrest please open the screw
(2). Then you can slide in and out the tubes in the holder to adjust the width
of the footboard (Fig. 6.15). Please make sure that the screws are tightened
with the correct torque.
Footboard lock The footplate locks in automatically when flipped down. To flip
it up the release knob (1) must be pulled. To keep the unlocked position turn
knob 1 when it is pulled (Fig. 6.16).
WARNING! Always make sure to unlock the system to get full functionality!.
Elevating legrest – standard To flip up: Pull the footrest upwards and adjust
to the desired height. When doing this, the footrest clicks audibly into place
(Fig. 6.17).
To lower: Briefly take the load off the footrest by lifting the lower leg and
then push the release lever. In this way you can swing the footrest downwards.
As soon as you let go of the lever, the footrest will click back into place.
WARNING!
· There is a risk of trapping fingers when moving the footrest up or down.
· Do not put your fingers in the adjusting mechanism between the frame and the
moving parts of the footrest.
· The footrests are not designed to be used to lift or carry the wheelchairs
with an occupant.
· When getting into or out of the chair, never stand on the footboards.
AMPUTEE SUPPORT (Fig. 6.18). The Amputee Support can be adjusted in every
direction as required.
Fig. 6.14
1 Fig. 6.15
3
2
3 2 2
Fig. 6.16 1
Fig. 6.17
Fig. 6.18
Rev. K English
19
Quickie Life
Castor
Castor, Castor adapter, Castor fork (Fig.6.19)
From time to time the wheelchair may veer slightly to the right or left, or
the castors may flutter. This may be caused by the following: The forward or
reverse wheel motion has not been set properly. The castor angle has not been
adjusted properly. Castor and/or rear wheel air pressure is incorrect; wheels
do not turn smoothly.
The optimum adjustment of the castors is required so that the wheelchair runs
in a straight line. The castors should always be adjusted by an authorised
dealer. The castor plates must be re-adjusted, and the wheel locks must be
checked any time the rear wheel position has been altered. Check the setting
of the castor adapter (1) by placing a setsquare next to it and looking at it
from the front. Make sure that the adapter is at right angles to the floor. By
undoing the screws (2) and moving the adapter, you can then re-adjust the
wheels to their optimum position, by adjusting the corresponding teeth
segments. Make sure that after any adjustment work, all screws are tightened
correctly (see the page on torque).
Fig. 6.19
2
1
Camber
Camber (Fig.6.21-6.22) The camber of the chair can be adjusted from 1° to 4°.
Doing this gives increased stability against the wheelchair falling to the
side, and will also improve the wheelchair’s manoeuvrability. Loosen the
screws on the perforated plate (1). Then adjust the adaptor (2) to the desired
angle setting. Then tighten the screws again (see the page on torque). Setting
the wheel camber increases the overall width of the wheelchair (each degree
adds on approx. 10 mm).
CAUTION!
If necessary, the brakes and castors must be re-adjusted.
Fig. 6.21 1
Fig. 6.22
2
90°
Axle plate (COG)
Axle plate (Fig.6.20) The position of the centre of gravity in relation to the
rear wheel is an important factor for easy and comfortable driving. Several
positions are possible. If you move the perforated plate to the rear (1) in
the frame holes (2), the chair is in a safe position, but at the same time is
not so manoeuvrable, as it is when the perforated plate is positioned further
forward. By moving the axle adapter (3) in the perforated plate, the seat
height of the chair can be adjusted. Make sure that after any adjustment work,
all screws are tightened correctly (see the page on torque).
CAUTION! If necessary, the brakes and castors must be re-adjusted.
Fig. 6.20
3
1 2
Quickie Life
20
English Rev. K
Backrest
Adjustable back sling, (Fig.6.23) The adjustable back sling can be adjusted
for tension by parting the Velcro® straps and moving them through the buckles
(1). When the desired tension is achieved, press the Velcro back together.
Repeat the process for each strap. The back sling upholstery can be accessed
from the inside via an opening and can be padded to suit individual tastes.
WARNING!
Ensure that each strap is firmly secured before using the wheelchair.
Fig. 6.23
Folding backrest
To make it easier to transport the wheelchair, the top half of the backrest
can be folded down. To do this, press both levers (1) and fold the backrest
down. When folding the backrest back up, please make sure that both sides are
firmly interlocked (Fig. 6.25/6.26).
WARNING! · Risk of injury: do not get your fingers caught in the folding
back mechanism.
CAUTION!
Please take into account the altered centre of gravity when setting the angle
of the backrest, tension of the backrest belts or backrest height. This may
lead to an unstable wheelchair likely to tip and may rquire the use of anti-
tip tubes.
Fig. 6.25
Angle-adjustable fixed back, (Fig.6.24)
The angle-adjustable backrest can be set to several positions
(12° forwards maximum, then backwards in 4° steps).
Fig. 6.26
1
By loosening and removing the screw (1) the angle can be
adjusted in stages of 4°
CAUTION!
For your own safety, adjustment work should always be carried out by your dealer.
Fig. 6.24
1
Rev. K English
21
Quickie Life
Half Folding Back
Unfolding the backrest:
Fig.6.27
To put the backrest in the upright
position, push the handles upwards
and forwards until they lock in,
(Fig.6.27).
WARNING!
Keep fingers and other items away from the folding mechanism when the backrest is being folded to prevent injury or damage to property.
Folding the backrest:
The backrest can be folded to make storage of the wheelchair easier,
(Fig.6.28).
Fig.6.28
Headrests
Headrests
The headrest (Fig. 6.30) Fig. 6.30
can be raised and moved
1
horizontally both forwards
and backwards.
To do this, loosen the screw
2
(1,2 or 3).
Now you can adjust to the
desired position. Tighten
screws again (see the page
on torque).
3
CAUTION!
Do not operate under load as this may cause lever to break.
To fold the backrest, stand behind the wheelchair, press the two small levers (Fig. 6.26) positioned on each side of the backrest (just above the armrests). Fold the backrest down.
Stabilising bar
Folding stabilising bar
This bar is used to stabilise the backrest. To be able to fold the wheelchair, the release lever must be pushed inwards (Fig.6.29) or released and the stabilising must be flipped downwards. When unfolding the wheelchair, please make sure that the stabilising bar is locked into position.
Fig. 6.29
Options Hemiplegic armrest
HEMIPLEGIC ARMRESTS The hemiplegic armrest can be adjusted both in length and
angle. You can adjust the length by pushing the armrest after having loosened
the 2 rotary screws (1). To adjust the angle, open the release lever (2) and
rotate the armrest to the desired position, then tighten it again (Fig. 6.31).
Fig. 6.31
1 2
Quickie Life
22
English Rev. K
Sideguards
Desk Sideguard, Flip-Up, Detachable with Short or Long Armrests, Height-
Adjustable (Fig.6.32-6.33)
Adjust the height of the armrest as follows: Slide the knob (1) forward until
it stops. Adjust the armrest (2) to the desired height. Slide the knob toward
the back and push the armrest (2) down until you can hear it click into place.
Always make sure that the sideguards have locked into place properly. To flip
the armrest up, lift the handle (3) to unlock the sideguard.
WARNING!
Neither the sideguards nor the armrests are to be used for lifting or carrying
the wheelchair.
Fig. 6.32 1 3
2
Fig. 6.33
Tool Height Adjustable Armrest
Installation: Slide the arm post into the receiver, located on the wheelchair
frame, until it stops
Height adjustment: Slide the arm rest post out of the receiver. Adjust the
position of the hight adjustment bracket (1) by removing the screw (2) and
moving it to the desired posiion. Re-fit the screw and tighten it. Slide the
arm rest post back into the receiver, (Fig.6.34).
Armpad Position: The armpad position can be adjusted by relesing the screws
(3), then moving the arm pad to the desired position. Re-tighten the screws,
(Fig.6.25).
Adjusting Armrest Receiver The tightness of the armrest receiver can be
adjusted (tightened /loosened) by means of the 2 screws (1) – (Fig.6.35).
Sideguard With Clothes Protector (Fig.6.36) The clothes protector prevents
clothes getting dirty from spray water. You can set the position in relation
to the rear wheel by moving the sideguard. To do this, remove the fixing
screws (1 and 2). After setting to the desired position, re-tighten the screws
(see the page on torque).
WARNING!
Neither the sideguards nor the armrests are to be used for lifting or carrying
the wheelchair
Fig.6.34
Fig.6.35
3
1
1
2
Fig.6.36
1
2
Rev. K English
23
Quickie Life
Single Post Height-Adjustable Armrests, (Fig.6.37-6.40).
WARNING!
Neither the sideguards nor the armrests are to be used for lifting or carrying
the wheelchair.
1. Fitting a. Push the outer armrest rails down into the receiver which is
mounted on the wheelchair frame. b. The armrest will automatically lock into
place.
2. Height Adjustment a. Turn the release lever for height adjustment (2) to
the second
stop point. b. Push the armpad up or down to reach the desired height. c. Set
the lever back to the interlocked position against the
armrest rails. d. Push the armpad (4) until the rails click into place
securely.
3. Remove The Armrest a. Operate the lever 3 and lift the whole arm.
4. Insert Armrest a. Put the armrest back in the receiver, until the arm
clicks into place.
Mounting Components For The Armrest Receiver Adjusting the armrest receiver To
tighten or loosen the fit of the outer armrest rails in the receiver: 1.
Loosen the four set screws for the receiver (D) on the sides of
the receiver. 2. Leave the armrest in the receiver (E) and push the receiver
together, until the desired adjustment is achieved. 3. Tighten the four screws
(D). (144 in-lbs, 16.3 Nm)
Position Adjustment 1. Loosen the two clamp screws (10) until the clamp is
loose. 2. Push the armrest receiver to the desired position. 3. Tighten.
1. Outer armrest rails 2. Height adjustment of the locking lever 3. Locking
lever 4. Armrest Pad 5. Transfer bar 6. Sideguard 7. Receiver 8. Adjustment
clamp 9. Parts to adjust the receiver 10. Clamp screws
Fig.6.37
2 3 1 7
Fig.6.38
Fig.6.39
Fig.6.40
E
4 5 6 9
1
Quickie Life
24
English Rev. K
Options One Hand Operation
One Hand Operation (Fig. 6.41- 6.41.1) To propel the chair straight forward
both handrims must be used. To fold the wheelchair disconnect the telescopic
bar by pushing the release inward (1). To take off the wheels pull release
knob (2).
CAUTION!
Make always sure that the Fig. 6.41 connections are set properly to avoid
injuries.
Push Handles
Height-Adjustable Push Handles (Fig.6.43)
These handles are secured with pins to prevent them from sliding out
unintentionally. Opening the quickrelease lever makes it possible to adjust
the height of the push handles to meet your individual needs. As you move the
lever, you will hear a locking mechanism; you may now easily position the push
handle as desired. The nut on the tension lever determines how tightly the
push handles are clamped into place. If the nut is loose after adjusting the
tension lever, the push handle will also be too loose. Turn the push handle
from side to side before use to make sure that it is clamped securely enough
into place. After adjusting the handle height, always clamp the tension lever
securely into place. If the lever is not secure, injuries could result when
ascending stairs.
Fig. 6.41.1
(1)
(1)
Fig.6.43
(2)
Tray
Tray (Fig. 6.42) The tray table serves as a surface area. Your dealer must
carry out a one-off adjustment to the therapy tray so that it matches the seat
width. When carrying out a function test, the user must be sitting in the
wheelchair.
Push handle
Fold-Down Push Handles (Fig.6.44) If the push handles are not in use, they can
be folded down by depressing the button, (1). When they are needed again,
simply flip them back up until they click into place.
Fig. 6.42
Fig.6.44
1
Rev. K English
25
Quickie Life
Anti-tip tubes
Anti-Tip Tubes (Fig.6.45) The anti-tip tubes (1) provide additional safety for
inexperienced users when they are still learning how to operate their
wheelchairs. Anti-tip tubes (1) prevent a wheelchair from tipping over
backwards. The anti-tip tube (1) can be swung downwards by pushing it or
rotated forwards. There should be a gap of 30 to 50mm to the floor. To go up
or down a step (e.g. kerb) the anti-tip tubes must be swung forwards, to
prevent them from touching the ground.
WARNING!
Incorrect setup of the anti-tips will increase the risk of a rearwards tip.
Crutch holder
Crutch Holder (Fig.6.46) This device permits crutches to be transported
directly on the wheelchair. It has a Velcro loop to fasten crutches or other
aids.
CAUTION! Never try to use / remove the crutches or other aids while moving.
Fig.6.45
1
Fig. 6.46
Quickie Life
26
English Rev. K
Pelvic Restraint Belt
DANGER!
· Before using your wheelchair ensure the lap belt is worn. · The lap belt
must be checked on a daily · basis to ensure it is free from any obstruction
or adverse
wear. · Always make sure that the lap strap is correctly secured
and adjusted prior to use. If the strap is too loose it could cause the user
to slip down and risk suffocation or cause serious injury.
The lap belt is fitted to the wheelchair as shown in the illustrations. The
seat belt comprises 2 halves. They are fitted using the existing seat stay
retaining bolt fitted through the eyelet on the belt. The belt is routed under
the rear of the side panel. (Fig. 6.47)
Adjust the belt position so buckles are in the centre of the seat. (Fig. 6.48)
The lap belt should be fixed so that the belt sits at an angle of 45 degrees across the user’s pelvis. The user should be upright and be as far back as possible in the seat when correctly adjusted. The lap belt should not allow the user to slip down in the seat. (Fig. 6.50)
Fig. 6.49
Fig. 6.50
Fig. 6.47
Fig. 6.48
To fasten buckle:
Firmly push male buckle into female buckle.
To release belt:
Press exposed sides of male buckle and push towards centre whilst gently
pulling apart.
Adjust lap belt to suit the user’s needs as follows:
To reduce the belt length
To increase the belt length
WARNING!
· If in doubt about the use and operation of the lap belt then ask your
healthcare professional, wheelchair dealer, carer or attendant for assistance.
· If you want to retrofit a lap belt, then please contact your authorised
Sunrise Medical dealer.
· The lap belt must be checked on a daily basis to ensure it is adjusted
correctly and free from any obstruction or adverse wear.
· Sunrise Medical does not encourage the transportation of any person in a
vehicle using this lap belt as a method of restraint.
Please see Sunrise Medical transit booklet for further advice on
transportation.
Feed free belt back through male buckle and slide adjusters. Ensure belt is not looped at male buckle.
Feed free belt through slide adjusters and male buckle to provide more belt length.
When fastened check space between the pelvic restraint belt and user. When correctly adjusted it should not be possible to insert more than the flat of the hand between the lap belt and the user. (Fig. 6.49)
Maintenance: Check lap belt and securing components at regular intervals for
any sign of fraying or damage. Replace if necessary.
WARNING
The lap belt should be adjusted to suit the end user as detailed above.
Sunrise Medical recommends that the length and fit of the belt be checked on a
regular basis to reduce the risk of the end user inadvertently re-adjusting
the belt to an excessive length.
Rev. K English
27
Quickie Life
Transit wheels
Transit Wheels (Fig.6.51) Travel wheels should be used wherever your
wheelchair would be too wide if the rear wheels were used. After the rear
wheels have been removed with the aid of the quick-release axles, the transit
wheels can immediately be used to continue riding. The transit wheels are
mounted so that they are approx. 30 mm above the ground when not in use. They
are thus out of the way when riding, transporting, or when tipping to pass
over obstacles.
CAUTION! Without rear wheels, your wheelchair has no wheel locks.
Fig.6.51
7.0 Tyres and Mounting
Solid rubber tyres are standard. With pneumatic tyres always make sure that
the tyres have the correct air pressure, as otherwise the performance of the
wheelchair may be affected. If the tyre pressure is too low, rolling
resistance will increase, requiring more effort to move the chair forward. Low
tyre pressure also has a negative impact on manoeuvrability. If the tyre
pressure is too high, the tyre could burst. The correct pressure for a given
tyre is printed on the surface of the tyre itself.
Tyres are mounted the same way as an ordinary bicycle tyre. Before installing
a new inner tube, you should always make sure that the base of the rim and the
interior of the tyre are free of foreign objects. Check the pressure after
mounting or repairing a tyre. It is critical to your safety and to the
wheelchair’s performance that regulation air pressure be maintained and that
tyres be in good condition.
8.0 Name Plate
Name Plate The nameplate is located on either the cross-tube assembly or the
transverse frame tube, as well as on a label in the owner’s manual. The
nameplate indicates the exact model designation and other technical
specifications. Please provide the following pieces of information whenever
you have to order replacement parts or to file a claim:
· Serial number · Order number · Month/Year
SAMPLE
TYPE: Easy Life
Sunrise Medical GmbH Kahlbachring 2-4 D-69254 Malsch / Germany
Rollstuhl
ISO 7176-19:2008
2021-06-23 203211733451939
kg
140 kg
max 10° 460 mm 440 mm
Sunrise Medical Limited Thorns Road, Brierley Hill West Midlands, DY5 2LD UNITED KINGDOM
TYPE:
max X°
XXX mm XXX mm kg XXX kg
Product Name/SKU Number. Maximum safe slope with anti-tip tubes fitted,
Depends on wheelchair setting, posture and physical capabilities of the user.
Seat width.
Seat depth.
Load Maximum.
UKCA Mark.
CE Mark.
Consult instructions for use.
XXXX-XX-XX Date of manufacture.
Serial number. This symbol means Medical Device.
Manufacturer’s address.
ISO 7176-19:2008
Crash tested according to ISO 7176-19:2008.
Importer’s address
UK Responsible Person
Swiss Representative’s address
Quickie Life
28
English Rev. K
9.0 Maintenance and care
· If your wheelchair should ever get wet, please dry it afterwards. · A small
amount of sewing-machine oil should be applied to
quick-release axles approximately every 8 weeks. Depending on the frequency
and type of use, we recommend taking your wheelchair to your authorised dealer
every 6 months to have it inspected by trained personnel. · If you want to
store the wheelchair for a long period of time, then no further measures are
required. Make sure that the wheelchair is stored at room temperature in a dry
place which is protected from strong sunlight. Before using it again, the
wheelchair should be checked by an authorised dealer.
CAUTION!
Sand and sea water (or salt in the winter) can damage the bearings of the
front and rear wheels. Clean the wheelchair thoroughly after exposure. The
following parts can be removed and sent back to the manufacturer/dealer for
repair: · Rear wheels · Armrest · Anti-Tip tubes These components are
available as spare parts. For further information, please see the spare parts
catalogue. Hygiene measures when being re-used: Prior to the wheelchair being
re-used, it must be carefully prepared. All surfaces which come into contact
with the user must be treated with a disinfection spray. To do this, you must
use a disinfectant as authorised/ recommended in your country, for rapid
alcohol-based disinfection for medical products and medical devices, which
must be disinfected quickly. Please take into account the manufacturer’s
instructions for the disinfectant you are using. In general, a complete
disinfection cannot be guaranteed on seams. We therefore recommend that you
dispose of seat and back slings to avoid microbacterial contamination with
active agents according to your local infection protection law.
Hygiene When Being Reused: When the chair is to be reused, it should be
prepared carefully, and be wiped and treated with spray disinfectant on all
surfaces which could come into contact with the user.
If you need to do this quickly, you must use a liquid, alcoholbased
disinfectant suitable for medical products and devices. Please pay attention
to the manufacturer’s instructions of the disinfectant you are using.
10.0 Trouble shooting
Wheelchair pulls to one side · Check tyre pressure · Check to make sure wheel
turns easily (bearings, axle) · Check the castor angle · Check to make sure
both castors are making proper contact
with the ground
Castors begin to wobble · Check the castor angle · Check to make sure all
bolts are secure; tighten if necessary
(see the section on torque) · Check to make sure both castors are making
proper contact
with the ground
Wheelchair squeaks and rattles · Check to make sure all bolts are secure;
tighten if necessary
(see the section on torque) · Apply small amount of lubrication to spots where
movable
parts come in contact with one another
Wheelchair begins to wobble · Check angle at which castors are set · Check
tyre pressure · Check to see if rear wheels are adjusted differently
11.0 Disposal / recycling of materials
NOTE: If the wheelchair has been supplied to you free of charge it may not
belong to you. If it is no longer required follow any instructions given by
the organisation issuing the wheelchair in order that it may be returned to
them.
The following information describes the materials used in the wheelchair in
relation to the disposal or re-cycling of the wheelchair and its packaging.
Specific waste disposal or recycling regulations may be in force locally and
these should be taken into consideration when disposal arrangements are made.
(This may include the cleaning or de-contamination of the wheelchair before
disposal).
Aluminium: Castor forks, wheels, side frames, armrests, frame, leg rests, push
handles Steel: Fasteners, QR axle Plastic: Handgrips, tube plugs, castor
wheels, footplates, armpads and 12″ wheel/tyre Packaging: Low density
polythene bag, cardboard box Upholstery: Woven polyester with PVC coatings and
expanded combustion modified foam.
Disposal or recycling should be done through a licensed agent or authorised
place of disposal. Alternatively your wheelchair may be returned to your
dealer for disposal.
Rev. K English
29
Quickie Life
12.0 Technical Specifications
Technical Specifications Overall width: With standard wheels including
handrims, close mount: · in combination with desk sideguard: SW + 200 mm · in
combination with aluminium sideguard: SW + 180 mm · in combination with
plastic clothes protector: SW + 190 mm · With extra-narrow handrim fitting,
overall width is reduced by 20 mm Folded dimensions: · with rear wheels
approx. 300 mm · without rear wheels approx. 250 mm Weight in kg: ·
Transportation (without footrest, wheels, sideguard) 7 kg · Footrest (unit)
0.8 kg · Sideguard (unit) 1.3 kg · Wheels (unit) 2.2 kg Maximum user weight: ·
Easy Life up to a load of 140 kg
(136 kg crash tested)
ADDITIONAL NOTES In Accordance with EN12183: 2009 all there listed parts (seat
– back upholstery, arm pad, side panel…) are fire resistant as per EN1021-2 .
WARNING! The Dynamic safe slope is dependant on the chair configuration, the
users abilities and the style of riding. As the users abilities and style of
riding cannot be predetermined then the max safe slope cannot be determined.
Therefore this must be determined by the user with the assistance of an
attendant to prevent tipping. It is strongly recommended that inexperienced
users have Anti-tips fitted. The wheelchair conforms to the following
standards: a) Requirements and test methods for static, impact and fatigue
strengths (ISO 7176-8) b) Requirements for resistance to ignition in
accordance with ISO 7176-16 (EN 1021-1)
Fig. 35
Fix Front
Fig. 36
Swing Away
Quickie Life
30
English Rev. K
Sommaire
Couple réel
7
Définitions
31
Avant-propos
32
Utilisation
33
Champ d’application
33
1.0 Consignes générales de sécurité et limites de
conduite
34
2.0 Garantie
36
3.0 Transportabilité
37
4.0 Manipulation
39
5.0 Transport du fauteuil
39
6.0 Options
40
Freins
40
Leviers de basculement
41
Repose-pieds
41
Roue avant
43
Plaque d’axe (Centre de gravité)
43
Carrossage
43
Dossier
44
Dossier cassant
45
Tendeur de dossier
45
Appui-têtes
45
Options Accoudoirs pour personne hémiplégique
45
Protège-vêtements
46
Options Manipulation d’une seule main
48
Tablette
48
Poignées de poussée
48
Poignée de poussée
48
Roulettes anti-bascule
49
Porte-canne
49
Ceinture pelvienne
50
Roulettes de transit
51
7.0 Pneus et montage des pneus
51
8.0 Plaque signalétique
51
9.0 Maintenance et entretien
52
10.0 Dépannage
52
11.0 Mise au rebut / Recyclage des matériaux
52
12.0 Caractéristiques techniques
53
Définitions
3.1 Définitions des termes employés dans le manuel
Terme DANGER !
Définition
Indication d’un risque potentiel de blessures sérieuses ou de mort en cas de
non-respect des consignes
AVERTISSEMENT !
Indication d’un risque potentiel de blessure en cas de non-respect des consignes
ATTENTION !
Indication que le matériel peut être endommagé si le conseil fourni n’est pas suivi
REMARQUE :
Conseil d’ordre général ou pratique recommandée
Référence faite à d’autres manuels
Bandage
Pneus souples
REMARQUE :
Il est possible que les fauteuils illustrés et décrits dans le présent manuel
ne soient pas complètement identiques au modèle que vous avez acheté.
Toutefois, toutes les instructions fournies dans le présent manuel sont
valables pour votre matériel, malgré d’éventuelles différences minimes. Le
fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les poids, mesures et
autres données techniques indiquées dans le présent manuel. Tous les chiffres,
dimensions et capacités indiqués dans ce manuel sont approximatifs et ne
constituent pas des caractéristiques.
Incompatible
REMARQUE : Il vous est conseillé de noter dans l’encadré prévu ci-dessous les
coordonnées du technicien chargé de votre service après-vente. En cas de
panne, contactez-le en lui donnant le plus d’informations possible sur la
nature de la panne pour qu’il puisse vous aider efficacement et rapidement.
Tampon et signature du revendeur
Rev. K Français
31
Quickie Life
Avant-propos
Chère cliente, cher client, Vous avez choisi un produit de SUNRISE MEDICAL de
grande qualité. Nous nous en réjouissons.
Ce manuel d’utilisation vous fournira de nombreux conseils et suggestions de
sorte que votre produit deviendra pour vous un partenaire familier digne de
confiance.
Pour Sunrise Medical, être proche de nos clients est une priorité. C’est
pourquoi, nous tenons à vous tenir informé de toutes nos nouveautés, actuelles
et à venir. Etre proche de nos clients signifie, assurer un service rapide,
avec le moins de formalités administratives possible et entretenir une bonne
relation avec eux. Que vous souhaitiez commander des pièces de rechange ou des
accessoires, ou encore poser des questions concernant votre fauteuil, nous
sommes à votre service.
Notre objectif est que vous soyez satisfait de nos services. Chez Sunrise
Medical, nous travaillons en permanence au développement de nos produits.
Ainsi, des modifications quant à la forme, à la technique et à l’équipement
peuvent être apportées à notre gamme de produits. Aucune réclamation ne pourra
donc être adressée au sujet des informations et illustrations de ce manuel
d’utilisation.
La durée de vie anticipée de ce produit est de 5 années.
Le système de gestion de SUNRISE MEDICAL est certifié ISO 13485 et ISO 14001.
En sa qualité de fabricant, SUNRISE MEDICAL, déclare que ce fauteuil est
conforme au règlement sur les dispositifs médicaux (2017/745).
REMARQUE : Conseil d’utilisation générale. Le non-respect des présentes
instructions peut causer des blessures physiques, l’endommagement du matériel
ou la dégradation de l’environnement.
Avis aux utilisateurs et/ou patients : tout incident grave survenu en relation
avec le dispositif doit être signalé au fabricant et à l’autorité compétente
de l’État membre dans lequel l’utilisateur et/ ou le patient est établi.
Adaptations spéciales pour B4Me Afin de vous assurer que votre produit B4Me
fonctionne de manière performante comme prévu par le fabricant, Sunrise
Medical vous recommande vivement de lire et de comprendre toutes les
informations utilisateur fournies avec votre produit B4Me avant de l’utiliser
pour la première fois.
Sunrise Medical recommande également que les informations utilisateur ne
soient pas jetées après leur lecture, mais qu’elles soient conservées en toute
sécurité afin d’être consultées ultérieurement.
Combinaison de dispositifs médicaux Il est possible de combiner le présent
dispositif médical avec un ou plusieurs autres dispositifs ou produits. Vous
trouverez sur www.Sunrisemedical.fr toutes les informations utiles sur les
combinaisons possibles. Toutes les combinaisons présentées ont été validées et
sont conformes aux exigences générales en matière de sécurité et de
performances énoncées dans annexe I No. 14.1 du règlement 2017/745 relatif aux
dispositifs médicaux.
Vous trouverez des conseils sur la combinaison, relatifs par exemple au
montage, sur www.SunriseMedical.fr
Adressez-vous à notre service après-vente SUNRISE MEDICAL, compétent et agréé,
pour toute question concernant l’utilisation, la maintenance ou la sécurité de
votre fauteuil roulant.
En l’absence de revendeur près de chez vous ou si vous avez des questions
relatives à la sécurité des produits et des rappels de produits, contactez
Sunrise Medical par écrit ou par téléphone, ou rendez-vous sur
www.sunrisemedical.fr.
Sunrise Medical SAS ZAC de la Vrillonnerie 17 Rue Michaël Faraday 37170
Chambray-Lès-Tours Tel : +33 (0) 2 47 55 44 00 Email: info@sunrisemedical.fr
www.sunrisemedical.fr
N’UTILISEZ PAS VOTRE FAUTEUIL AVANT D’AVOIR LU ET COMPRIS CE MANUEL.
Quickie Life
32
Français Rev. K
Utilisation
Les fauteuils roulants sont exclusivement destinés aux enfants et adultes dans
l’incapacité de marcher ou à mobilité restreinte et pour leur propre usage,
qu’ils soient capables de faire avancer leur fauteuil seuls ou qu’ils soient
poussés par une tierce personne (un accompagnateur), à leur domicile et à
l’extérieur.
La charge maximale (à savoir le poids de l’utilisateur et des accessoires
éventuellement embarqués) est indiquée sur la plaque signalétique apposée sur
le croisillon ou sur la barre de stabilisation, en dessous du siège.
La garantie n’est valable que si le produit est utilisé dans les conditions
spécifiées et pour l’usage pour lequel il est prévu. La durée de vie prévue
pour ce fauteuil est de cinq années. N’utilisez ET n’installez aucun composant
tiers sur le fauteuil, à moins qu’ils n’aient été formellement approuvés par
Sunrise Medical.
DANGER !
· N’équipez le fauteuil d’aucun dispositif électronique non approuvé.
· N’équipez le fauteuil d’aucun dispositif de mobilité électrique ou
mécanique, vélo à main ou tout autre dispositif non approuvé susceptible de
modifier l’usage prévu du fauteuil ou sa structure.
· L’ajout de dispositifs médicaux supplémentaires nécessite l’approbation de
Sunrise Medical.
Champ d’application
Indications De par la diversité des options de montage et sa conception
modulaire, ce fauteuil convient pour les personnes dans l’incapacité de
marcher ou à mobilité restreinte, suite à : · Une paralysie · La perte d’un
membre (amputation de la jambe) · La difformité d’un membre · Des
contractures/blessures aux articulations · Pour les maladies telles que les
déficiences cardiaques et
circulatoires, la perturbation de l’équilibre ou la cachexie, les profils de
maladies neurologiques, la dystrophie musculaire, l’hémiplégie ainsi que pour
les personnes âgées qui ont encore de la force dans le haut du corps.
Contre-indications Le fauteuil roulant ne peut être utilisé sans
accompagnateur dans les cas suivants : · Trouble de la perception ·
Déséquilibre · Perte des deux bras, sans le soutien d’un soignant ·
Contracture articulaire ou dommages articulaires au niveau
des deux bras · Incapacité à s’asseoir
REMARQUE : Il convient de noter que l’utilisation d>un fauteuil roulant exige
un certain degré de capacités cognitives, physiques et visuelles.
L’utilisateur doit être en mesure d’évaluer les conséquences de ses actions
pendant l’utilisation du fauteuil roulant et, si nécessaire, les corriger. Ces
capacités et l’utilisation sécurisée de composants supplémentaires fixés au
fauteuil roulant ne peuvent être évaluées par le fabricant, Sunrise Medical.
Nous déclinons toute responsabilité pour tout dommage découlant d>une telle
situation.
Veuillez prendre connaissance des consignes d>utilisation relatives au
fauteuil roulant et aux composants accessoires embarqués. Communiquez à
l’utilisateur les informations utiles sur l’utilisation sécurisée du fauteuil
roulant et des composants accessoires embarqués. Communiquez à l’utilisateur
les avertissements spécifiques qu’il est important de connaître et de
respecter.
Sélectionner le bon fauteuil nécessite de prendre en compte des éléments tels
que la taille de l’utilisateur, son poids, sa constitution physique et
psychologique, son âge, son mode de vie et son environnement.
Etat de marche Le fauteuil est prévu pour une utilisation à l’intérieur comme
à l’extérieur, sur des surfaces sèches et relativement peu accidentées,
propulsé par l’utilisateur lui-même ou un accompagnateur. Il n’est pas prévu
pour une utilisation par temps orageux, pluie torrentielle, neige et givre ou
autres conditions météo extrêmes.
Rev. K Français
33
Quickie Life
1.0 Consignes générales de sécurité et limites de conduite
La conception et la construction du fauteuil sont réalisées pour garantir une
sécurité maximale. A l’échelle internationale, toutes les exigences
applicables en matière de normes de sécurité sont respectées, voire dépassées.
Toutefois, l’utilisateur peut se mettre en situation de danger en utilisant
son fauteuil de façon incorrecte. Pour votre sécurité, vous devrez
impérativement respecter les consignes suivantes. Les altérations ou réglages
non professionnels ou erronés augmentent le risque d’accidents. En tant
qu’utilisateur de fauteuil roulant, vous participez à la circulation publique,
sur routes ou trottoirs. Vous êtes par conséquent tenu de respecter le code de
la route. Lors de votre première utilisation du fauteuil, roulez prudemment.
Familiarisez-vous avec l’utilisation de votre nouveau fauteuil roulant. Avant
chaque utilisation de votre fauteuil, contrôlez impérativement : · Les axes à
déverrouillage rapide des roues arrière · Le Velcro du siège et des accoudoirs
· Les pneus, la pression et les freins. Avant de modifier un quelconque
réglage, il est important de lire le paragraphe correspondant du présent
manuel d’utilisation. Des nids de poule ou un sol irrégulier peuvent faire
basculer le fauteuil roulant lors de la montée ou de la descente des pentes.
Si une marche ou une pente est abordée de face, le corps doit être incliné
vers l’avant.
DANGER !
· Ne dépassez JAMAIS la charge maximale de 140 kg (essai de collision jusqu’à
136 kg) combinée entre l’utilisateur et tout autre accessoire éventuellement
embarqué. Veuillez noter les informations relatives au poids pour les options
plus légères, lesquelles sont indiquées séparément. Toute charge supérieure
pourrait endommager le fauteuil ou vous faire basculer, perdre le contrôle et
entraîner de graves blessures pour vous et toute autre personne.
· Dans la pénombre, portez des vêtements clairs ou réfléchissants de sorte à
être vu par les autres usagers de la route. Veillez à ce que les réflecteurs
latéraux et arrière du fauteuil restent bien visibles. Il est également
recommandé d’installer une lumière.
· Pour éviter les chutes et situations dangereuses, il est recommandé de vous
entraîner et de vous familiariser avec votre nouveau fauteuil sur une surface
plane offrant une bonne visibilité.
· Pour monter et descendre du fauteuil, ne prenez pas appui sur les palettes.
Il convient au contraire de les rabattre et de les pivoter vers l’extérieur le
plus possible. Placez-vous toujours le plus près possible de l’endroit où vous
voulez vous asseoir.
· Utilisez toujours votre fauteuil de manière adéquate. Evitez par exemple de
franchir des obstacles sans avoir préalablement ralenti (marche, bord de
trottoir).
· Les freins d’immobilisation ne servent pas à ralentir le fauteuil. Ils
empêchent votre fauteuil d’avancer involontairement. Quand vous vous tenez sur
un terrain accidenté, utilisez impérativement vos freins d’immobilisation.
Pensez toujours à actionner les deux freins simultanément, autrement votre
fauteuil pourrait basculer.
· Changer le centre de gravité peut avoir un impact sur le comportement du
fauteuil dont vous devez être conscient. Il est recommandé de vous entraîner,
par exemple en pente ou lors du franchissement d’obstacles. Familiarisez-vous
avec les différents comportements en présence d’un accompagnateur.
· Avec des réglages extrêmes (comme les roues arrière en position la plus
avancée possible) et une posture inadéquate, le fauteuil risque de basculer,
même sur une surface plane.
· Lorsque vous franchissez des côtes et des marches, penchez votre corps plus
en avant.
· Lorsque vous descendez des côtes et des marches, penchez votre corps plus en
arrière. Ne tentez jamais de monter ou de descendre une pente en diagonal.
· Evitez d’utiliser les escalators. En cas de chute, vous pourriez vous
blesser gravement.
· N’utilisez pas le fauteuil sur des pentes de plus de 10° d’inclinaison. Le
degré d’inclinaison maximum des pentes dépend de la configuration du fauteuil,
des capacités de l’utilisateur et du style de conduite. Les capacités de
l’utilisateur et son style de conduite ne pouvant être prédéfinis, le degré
d’inclinaison maximum des pentes ne peut être déterminé. Il revient donc à
l’utilisateur, assisté de son accompagnateur, de déterminer l’inclinaison
maximale afin d’éviter tout risque de basculement. Il est vivement recommandé
d’installer des roulettes anti-bascule pour les utilisateurs inexpérimentés.
· Des nids de poule ou un sol irrégulier peuvent faire basculer le fauteuil
roulant lors de la montée ou de la descente des pentes.
· N’utilisez pas le fauteuil sur des terrains boueux ou verglacés. N’utilisez
pas le fauteuil dans des zones interdites aux piétons.
· Pour éviter de vous blesser aux mains, ne placez pas vos doigts entre les
rayons ou entre la roue arrière et le frein de la roue lorsque le fauteuil est
en déplacement.
· Si vous utilisez une main courante métallique et freinez dans une longue
pente ou pour réduire votre allure, le frottement peut chauffer la main
courante et vous brûler les doigts.
· Monter ou descendre une pente latéralement augment le risque de voir le
fauteuil basculer sur le côté.
· Ne montez et descendez les escaliers que si vous êtes accompagné. Des
équipements à cet effet sont à votre disposition, comme les rampes d’accès et
les ascenseurs. Utilisez-les. En l’absence de tels équipements, deux personnes
sont nécessaires pour faire basculer le fauteuil et lui faire franchir les
marches une à une en le poussant, et non pas en le soulevant. Il est
déconseillé de procéder à de telles manoeuvres dans les escaliers avec des
utilisateurs de plus de 100 kg.
· En général, en présence de roulettes anti-bascule, il convient de les régler
de sorte qu’elles ne puissent heurter les marches, car cela pourrait entraîner
une grave chute. Replacez ensuite les roulettes anti-bascule à leur position
normale.
Quickie Life
34
Français Rev. K
· L’accompagnateur doit toujours tenir le fauteuil par les parties fixes et
non pas par les parties amovibles, comme le repose-pied ou la protection
latérale.
· Ce fauteuil n’est pas prévu pour être utilisé pendant des séances de
musculation et/ou l’utilisation d’haltères. Utilisez uniquement du matériel
prévu à cet effet.
· Ne soulevez pas le fauteuil en l’attrapant par les tubes du dossier, ni par
les poignées.
· Lors de l’utilisation d’une rampe d’accès, pensez à positionner les
roulettes anti-bascule (le cas échéant) en dehors de la zone à risque.
· Immobilisez toujours votre fauteuil à l’aide des freins lorsqu’il se trouve
sur les surfaces accidentées ou lorsque vous montez dessus ou en descendez.
· Dans la mesure du possible, au cours d’un déplacement à bord d’un véhicule
pour personnes handicapées, il est conseillé aux occupants de s’asseoir sur
les sièges et d’utiliser le système de retenue approprié. C’est le seul moyen
d’assurer une protection optimale aux occupants en cas d’accident. Si vous
utilisez des éléments de sécurité proposés par SUNRISE MEDICAL et un système
de sécurité spécifique, les fauteuils légers peuvent servir de siège pour le
déplacement à bord d’un véhicule spécialement adapté. (Voir le chapitre sur
“Transport”).
· Selon le diamètre et le réglage des roues avant, ainsi que le centre de
gravité du fauteuil, les roues avant peuvent se mettre à vibrer à mesure que
la vitesse du fauteuil augmente. Les roues avant risquent alors de se bloquer
et le fauteuil de basculer. Il est donc essentiel de régler correctement les
roues avant (voir le chapitre “Roues avant”). Ne descendez pas une pente sans
frein et déplacezvous lentement. Il est recommandé aux utilisateurs
inexpérimentés d’utiliser des roulettes anti-bascule.
· Les roulettes anti-bascule empêchent le fauteuil de basculer
accidentellement vers l’arrière. En aucun cas, elles ne doivent remplacer les
roulettes de transit et servir au transport d’une personne dans un fauteuil
dont les roues arrière auraient été retirées.
· Si vous souhaitez atteindre un objet (placé devant, derrière ou latéralement
par rapport au fauteuil), évitez de trop vous pencher afin de ne pas modifier
le centre de gravité et risquer de faire basculer le fauteuil. La présence
d’une charge supplémentaire (sac à dos ou objets similaires) sur les montants
arrière du dossier peut avoir un impact sur la stabilité de votre fauteuil
(surtout si le dossier est incliné en arrière) et peut faire basculer le
fauteuil en arrière et entraîner des blessures.
· Les réglages de votre fauteuil, et plus particulièrement les réglages des
composants relatifs à la sécurité, doivent être réalisés exclusivement par un
revendeur agréé. Cette exigence concerne les freins d’immobilisation, les
roulettes anti-bascule, l’angle d’inclinaison et la hauteur du dossier, la
longueur de jambe inférieure, le centre de gravité, la ceinture sous-
abdominale, le pincement et le carrossage des roues arrière, la hauteur du
siège, ainsi que le pincement et la stabilité directionnelle de la fourche.
· Lors de l’utilisation d’accessoires de mobilité montés sur le fauteuil
roulant, comme le handbike, la fonction assistée, etc., vérifiez que votre
fauteuil est équipé des fourches appropriées à cet usage. N’hésitez pas à
contacter votre revendeur en cas de doute.
· N’équipez le fauteuil d’aucun dispositif électronique, dispositif de
mobilité électrique ou mécanique, vélo à main ou tout autre dispositif non
approuvé susceptible de modifier l’usage prévu du fauteuil ou sa structure.
· L’ajout de dispositifs médicaux supplémentaires nécessite l’approbation de
Sunrise Medical.
· À noter que dans certaines configurations, le fauteuil peut dépasser la
largeur de 700 mm. Si tel est le cas, certaines issues de secours peuvent ne
pas permettre le passage du fauteuil. Par ailleurs, le déplacement à bord des
transports publics peut être difficile, voire impossible.
· Votre revendeur sera en mesure de vous fournir des informations et des
consignes de sécurité supplémentaires.
· Pour les personnes amputées d’un ou des membres inférieurs, il est impératif
d’utiliser les roulettes anti-bascule.
· Avant d’utiliser votre fauteuil, vérifiez la pression des pneus. Pour les
roues arrière, la pression doit être au moins de 3,5 bars (350 kPa). La
pression maximale est indiquée sur la jante des pneus. Le frein à manette à
hauteur du genou ne fonctionne que si la pression des pneus est suffisante et
si le réglage est correct (voir le chapitre sur les “Freins”).
· Si les toiles du dossier et du siège sont abîmées, remplacezles
immédiatement.
· Soyez très vigilants avec les risques d’incendie, surtout avec les
cigarettes allumées. Les toiles du dossier et du siège peuvent prendre feu.
· Si le fauteuil est exposé au soleil pendant une période prolongée, certaines
parties du fauteuil (par ex. le châssis, les repose-jambes, les freins et le
protège-vêtement) peuvent chauffer (>41°C).
· Vérifiez que les axes à déverrouillage rapide des roues arrière sont bien
réglés et verrouillés. Si le bouton de l’axe à déverrouillage rapide n’est pas
enfoncé, vous ne pouvez pas enlever la roue arrière.
AVERTISSEMENT !
· L’efficacité du frein à manette au genou et des caractéristiques de conduite
générales dépend de la pression des pneus. Le fauteuil sera considérablement
plus léger et plus facile à manoeuvrer si les pneus des roues arrière sont
correctement gonflés et ont la même pression.
· Vérifiez la sculpture des pneus. N’oubliez pas que lorsque vous vous
déplacez au milieu de la circulation, vous devez respecter toutes les
réglementations relatives au code de la route.
· Faites attention de ne pas vous pincer les doigts lorsque vous procédez à
des réglages du fauteuil.
AVERTISSEMENT !
RISQUE D’ÉTOUFFEMENT Cette aide à la mobilité est composé de petites pièces
qui, dans certaines conditions, peuvent présenter un risque d’étouffement pour
les jeunes enfants.
Il est possible que les fauteuils illustrés et décrits dans le présent manuel
ne soient pas complètement identiques au modèle que vous avez acheté.
Toutefois, toutes les instructions fournies dans le présent manuel sont
valables pour votre matériel, malgré d’éventuelles différences minimes.
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les poids, mesures
et autres données techniques indiquées dans le présent manuel. Tous les
chiffres, dimensions et capacités indiqués dans ce manuel sont approximatifs
et ne constituent pas des caractéristiques.
Rev. K Français
35
Quickie Life
2.0 Garantie
CELA N’AFFECTE EN AUCUN CAS VOS DROITS LEGAUX.
La garantie de Sunrise Medical est détaillée dans les conditions de garantie
suivantes.
Conditions de garantie :
1. Si une ou plusieurs pièces devaient être remplacées ou réparées suite à un
vice de fabrication et/ou de matériel dans les 24 mois (5 ans pour le châssis
ou le croisillon) suivant la livraison au client, la ou les pièces seront
remplacées ou réparées gratuitement. La garantie ne couvre que les vices de
fabrication.
2. Pour faire jouer la garantie, veuillez contacter le service client Sunrise
Medical afin de préciser la nature du problème. En cas d’utilisation du
fauteuil dans une zone située en dehors du territoire du service après-vente
(revendeur) Sunrise Medical, les réparations ou remplacements seront assurés
par un autre service après-vente désigné par le fabricant. Le fauteuil doit
être réparé par un service après-vente désigné par Sunrise Medical.
3. Toute pièce réparée ou échangée dans le cadre de la garantie est couverte
par la garantie pour la période restante conformément au point 1.
4. Concernant les pièces détachées d’origine installées ultérieurement et au
frais du client, celles-ci sont couvertes par une garantie de 12 mois (à
compter de l’installation), conformément aux présentes conditions de garantie.
5. La garantie ne peut être actionnée si la réparation ou l’échange du
fauteuil ou d’une pièce découle de l’un des cas de figure suivants :
a. L’usure normale, notamment celle des batteries, des accoudoirs, de la
garniture, des pneus, des patins de frein, etc.
b. Les anomalies découlant de la surcharge du produit. La charge maximale
d’utilisation est indiquée sur l’étiquette CE.
c. Le produit n’a pas été entretenu ou révisé conformément aux recommandations
du fabricant, telles qu’indiquées dans le manuel d’utilisation et/ou les
notices d’entretien.
d. Les accessoires utilisés ne sont pas des accessoires d’origine. e. Le
fauteuil roulant – ou l’une de ses pièces – a été endommagé suite à un mauvais
entretien, à un accident ou à
une utilisation inadéquate. f. Des changements/modifications non conformes aux
spécifications du fabricant ont été effectués sur le fauteuil ou
des pièces. g. Les réparations ont été effectuées avant d’en avoir informé le
service client.
6. Cette garantie est soumise à la loi du pays d’achat du produit auprès de
Sunrise Medical
- Le lieu Sunrise Medical depuis lequel le produit a été acheté.
Quickie Life
36
Français Rev. K
3.0 Transportabilité
DANGER !
Il y a risque de blessures sérieuses ou de mort si ce conseil n’est pas
respecté.
Transport de votre fauteuil roulant dans un véhicule :
Un fauteuil roulant arrimé dans un véhicule n’assurera pas le même niveau de
sécurité que les sièges du véhicule. Il est toujours recommandé que
l’utilisateur soit transféré au siège du véhicule. Sunrise Medical reconnaît
qu’il n’est pas toujours facile de transférer l’utilisateur et dans une telle
situation où l’utilisateur doit être transporté tout en étant dans son
fauteuil roulant, il convient de suivre les recommandations suivantes :
1. Faites vous confirmer que le véhicule est correctement équipé pour
transporter un passager dans un fauteuil roulant, et assurez-vous que la
méthode d’accès/de sortie est convenable pour votre type de fauteuil roulant.
Le sol du véhicule doit être suffisamment résistant pour supporter le poids de
l’utilisateur avec celui du fauteuil roulant et de ses accessoires.
2. Suffisamment d’espace doit être disponible autour du fauteuil afin d’avoir
un accès facile pour attacher, serrer et détacher le fauteuil roulant et le
dispositif de retenue de l’occupant et les ceintures de sécurité.
7. Le système de fixation doit être attaché le plus possible à un angle de
45° et tendu conformément aux indications du fabricant.
8. Ne modifiez et ne remplacez pas les points d’ancrage du fauteuil, ni les
composants structurels sans avoir préalablement demandé l’avis du fabricant, à
défaut de quoi le fauteuil Sunrise Medical ne sera pas conforme pour le
transport à bord d’un véhicule motorisé.
9. Les deux ceintures de retenue au niveau du bassin et du torse supérieur
doivent être utilisées pour retenir le passager afin de réduire la possibilité
de choc de la tête ou du torse avec les composants du véhicule et de risques
graves de blessures à l’utilisateur et tout autre occupant du véhicule. (Fig.
B) La ceinture de retenue du torse supérieur doit être montée au pilier “B” du
véhicule – ne pas respecter ceci augmente le risque de blessures abdominales
graves à l’utilisateur.
10. Un soutien de tête adéquate pour le transport (voir étiquette de l’appui-
tête) doit être installé et doit être dans la position souhaitée à tout moment
pendant le transport.
11. Les systèmes de maintien posturaux (sangles sousabdominales, ceintures
sous-abdominales) ne doivent pas servir de système de retenue dans un véhicule
en déplacement, à moins qu’ils ne soient conformes à la norme ISO 7176-19 ou
SAE J2249, ce qui doit être spécifiquement indiqué sur l’étiquette.
3. Le fauteuil doit être placé dans le sens de la marche et être ancré par
les points d’arrimage et le système de retenue et de fixation (conforme à la
norme ISO 10542 ou SAE J2249) conformément aux instructions du fabricant du
système de retenue.
4. L’utilisation du fauteuil à bord d’un véhicule motorisé dans une position
autre que celle préconisée n’a pas fait l’objet de tests, ainsi le
positionnement latéral du fauteuil ne doit être envisagé en aucun cas (Fig.
A).
5. Le fauteuil doit être sécurisé par un système d’arrimage conforme à ISO
10542 ou SAE J2249 avec sangles avant nonréglables et sangles arrière
réglables, qui utilisent typiquement des mousquetons/crochet en S et des
boucles à ardillons. Ces dispositifs de retenue comprennent généralement 4
sangles individuelles qui sont attachées de chaque côté du fauteuil roulant.
6. Ce système d’arrimage doit être fixé au châssis principal du fauteuil
roulant comme indiqué dans le schéma sur la page suivante, et non pas à tout
points d’attache ou accessoires, ex. pas autour des rayons des roues, freins
ou repose-pied.
12. La sécurité de l’utilisateur pendant son transport dépend de la vigilance
de la personne sécurisant le système d’arrimage et cette personne devrait
avoir reçu des instructions appropriées et/ ou une formation sur leur
utilisation.
13. Dans la mesure du possible, retirez du fauteuil et rangez tous les
accessoires et équipements auxiliaires, comme par exemple : Les cannes, les
coussins amovibles et les tablettes.
14. Vous ne devez pas utiliser les repose-jambe articulés/ élévateurs en
position élevée quand le fauteuil roulant et l’utilisateur sont transportés et
quand le fauteuil roulant est retenu par des dispositifs de retenue pour le
transport de fauteuils roulants et de son passager.
15. Les dossiers inclinables doivent être remis en position verticale.
16. Les freins manuels du fauteuil doivent impérativement être enclenchés.
17. Les dispositifs de retenue doivent être montés au pilier “B” du véhicule
et ne doivent pas être retenus par des composants du fauteuil roulant tel les
accoudoirs ou les roues.
Fig.A
Fig.B
Rev. K Français
37
Quickie Life
Transportabilité
Instructions pour le système de retenue de l’occupant : 1. La ceinture de
retenue du bassin doit être fixée en position basse à travers le bassin de
façon à ce que l’angle de la ceinture du bassin soit dans la zone de
préférence entre 30 et 75 degrés par rapport à l’horizontal. Un plus grand
angle au sein de la zone de préférence est recommandé c’est-à-dire plus proche
de 75°, mais sans jamais cependant dépasser cette limite. (Fig. C) 2. La
ceinture thoracique doit passer par-dessus l’épaule et en travers de la
poitrine, comme illustré aux Fig. D et E Les ceintures de retenue doivent être
serrées le plus possible, tout en respectant le confort de l’utilisateur. La
sangle de la ceinture de sécurité ne doit pas être entortillée pendant son
utilisation. La ceinture thoracique doit passer par-dessus l’épaule et en
travers de l’épaule, comme illustré aux Fig. D et E.
Fig.C
3. Les points de retenue au fauteuil sont le côté interne avant du châssis
juste au-dessus de la roue avant et l’arrière du châssis. Les sangles sont
fixées autour des flancs de châssis, à l’intersection des tubes de châssis
horizontaux et verticaux. (Voir Fig. G – I).
4. Le symbole d’arrimage (Fig. F) sur le châssis du fauteuil roulant indique
la position des sangles de retenue du fauteuil roulant. Les sangles sont
ensuite tendues après que les sangles avant aient été fixées pour sécuriser le
fauteuil roulant. Positionnement du dispositif d’arrimage sur le fauteuil
roulant :
1. Emplacement des étiquettes d’arrimage à l’avant et à l’arrière (Fig. G –
I).
Poids minimum de l’utilisateur 22 kg :
Si l’utilisateur devant être transporté est un enfant pesant moins de 22 kg et
si le véhicule utilisé compte moins de huit (8) passagers assis, il est
recommandé d’utiliser un dispositif de retenue pour enfants conforme au
règlement 44 de la CEEONU. Ce type de dispositif de retenue est un moyen de
retenue plus efficace que les dispositifs à trois points, et certains
dispositifs de retenue pour enfants assurent également un support postural
supplémentaire afin de maintenir la position de l’enfant lorsqu’il est assis.
Les parents ou toute autre personne s’occupant de l’enfant peut, selon le cas,
décider de laisser l’enfant dans son fauteuil roulant pendant le transport en
raison du niveau de contrôle de la posture ou du niveau de confort assuré par
les réglages du fauteuil. Dans ce cas, nous vous invitons à procéder à une
évaluation des risques par le professionnel de santé qui vous suit ou par
toute personne compétente dans ce domaine.
30°
ZONE DE PRÉFÉRENCE 75°
Fig.D
Fig.E
Fig. F Fig. G
Fig. H Fig. I
Quickie Life
38
Français Rev. K
4.0 Manipulation
Pliage du fauteuil (Fig. 4.0)
Commencez par retirer le coussin du fauteuil, puis relevez la palette monobloc
ou les palettes séparées. Attrapez la toile du siège par en dessous en plaçant
vos doigts au centre et tirez vers le haut, jusqu’à ce que la patte de
fermeture s’enclenche (Fig. 4.0 – 4.1). Pour gagner un maximum de place, afin
par exemple de ranger le fauteuil dans le coffre de la voiture, vous pouvez
enlever les repose-pieds (selon modèle). Ouvrez le verrou et rabattez le
repose-pieds latéralement, (Fig. 4.2 – 4.3). Il suffit ensuite de sortir le
repose-pieds de son tube de logement.
Transport (Fig. 4.1).
Pour déplacer votre fauteuil, soulevez-le en l’attrapant par la partie
frontale du croisillon et par les poignées.
Dépliage du fauteuil
Actionnez vers le bas le levier de déverrouillage du pliage (Fig. 4.4) et
écartez les deux parties du châssis. Appuyez ensuite sur les tubes de siège
(Fig. 4.5). Le fauteuil roulant se déplie. Maintenant, pressez les tubes du
siège dans les supports. Cette opération s’effectue plus facilement en
basculant légèrement le fauteuil sur le côté. L’une des roues arrière est
alors libérée et le fauteuil se déplie plus facilement. Faites attention de ne
pas vous coincer les doigts dans les tubes du croisillon. Replacez le coussin
du siège.
AVERTISSEMENT !
Risque de pincement des doigts
Vous asseoir dans votre fauteuil par vous-même · Poussez le fauteuil roulant
contre un mur ou contre un meuble solide ; · Serrez les freins · L’utilisateur
peut s’installer dans le fauteuil · Puis positionnez les pieds devant les
sangles talonnières (Fig. 4.6).
Sortir de votre fauteuil par vous-même · Serrez les freins · La personne doit
se pencher légèrement vers l’avant en se
tenant d’une main sur la roue ou le garde-boue afin de transférer le poids de
son corps vers l’avant du siège, puis levez-vous en poussant avec les deux
pieds par terre, un pied derrière l’autre. (Fig. 4.7).
Fig. 4.0
Fig. 4.1
Fig. 4.2
1
Fig. 4.3
1
Fig. 4.4
Fig. 4.5
Fig. 4.6
Fig. 4.7
5.0 Transport du fauteuil
Lorsque le fauteuil est transporté inoccupé à bord d’un véhicule motorisé, il
convient de l’arrimer ou de l’attacher.
Axes à déverrouillage rapide des roues arrière (Fig. 5.0)
Les roues arrière sont démontables pour obtenir un fauteuil aussi compact que
possible. Les roues arrière doivent être munies d’axe à déverrouillage rapide.
Les roues peuvent être démontées ou montées sans outils. Pour démonter les
roues, pressez sur le bouton d’arrêt (1) et retirez la roue arrière.
ATTENTION !
Lors du montage, appuyez sur le bouton de l’axe à déverrouillage rapide et
insérer l’axe dans le canon, tout en conservant le bouton pressé. Relâchez le
bouton et la roue est bloquée. Le bouton d’arrêt doit revenir dans sa position
de départ.
Fig. 5.0
Rev. K Français
1
39
Quickie Life
6.0 Options
Freins
Freins (Fig. 6.01 – 6.02) Le fauteuil est équipé de deux
Fig. 6.01
freins d’immobilisation. Les freins
agissent directement sur les
pneus. Pour immobiliser votre
fauteuil, serrez les deux leviers de
freinage jusqu’à la butée avant.
Tirez le levier de freinage en
arrière pour le relâcher.
AVERTISSEMENT ! L’effet de freinage diminue quand : Fig. 6.02
· le montage ou le réglage des
freins est incorrect
· la pression des pneus est trop
faible.
· Les sculptures du pneu sont
usées
· Les pneus sont humides
· Le frein est mal réglé.
3 mm
· Les freins d’immobilisation ne
sont pas destinés à être utilisés comme des freins de service.
· N’actionnez pas les freins en marche.
· Freinez toujours à l’aide des mains courantes.
Veillez à ce que l’écartement entre le frein et le pneu soit conforme à la valeur indiquée. Pour régler, dévissez la vis et réglez le bon intervalle. Resserrez de nouveau la vis (Fig. 6.01, 6.02). Après avoir procédé au réglage des roues arrière, vérifiez toujours l’intervalle avec les freins d’immobilisation. Réajustez si nécessaire.
Fig. 6.03
Fig. 6.03.1 1
Frein standard
12 mm avec bandage 14 mm avec pneumatique
Frein standard
Freins à tambour Les freins tambour permettent à l’accompagnateur de freiner
en toute sécurité et de manière aisée. Ils peuvent être également montés avec
un levier de verrouillage (1) pour éviter qu’ils ne se desserrent
accidentellement. Vous devez entendre le clic du levier de blocage lors de son
enclenchement. Le gonflage des pneus n’a aucune incidence sur les freins
tambour (Fig. 6.04).
AVERTISSEMENT !
Ne confiez le réglage du frein tambour qu’à un revendeur. Actionnez toujours
les 2 freins simultanément pour garantir une direction de conduite contrôlée.
Les freins tambour sont un moyen de freinage dynamique destiné exclusivement à
immobiliser le fauteuil roulant durant son déplacement. Enclenchez toujours
les freins d’immobilisation pour les arrêts de courte ou longue durée et
lorsque vous montez ou descendez du fauteuil.
Fig. 6.04
1
Rallonge du levier de frein
Fig. 6.05
La rallonge vous permet de
déployer moins d’efforts pour
actionner les freins.
La rallonge est directement vissée
aux freins. En le levant, le levier
pourra être rabattu vers l’avant.
(Fig. 6.05).
ATTENTION !
· Plus les freins seront montés près de la roue, plus l’effort à fournir pour
les actionner sera grand. Cela pourrait casser la rallonge du levier de frein
!
· Veillez à ne pas prendre appui sur la rallonge du levier lorsque vous montez
ou descendez du fauteuil, car vous risqueriez de la casser ! Veillez à ne pas
prendre appui sur la rallonge du levier lorsque vous montez ou descendez du
fauteuil, car vous risqueriez de la casser !
· Si le frein n’est pas correctement monté, vous devrez forcer pour
l’actionner.
· Cela pourrait casser la rallonge Fig. 6.06 du levier de frein.
Freins compacts (Fig. 6.06) Les freins compacts se trouvent sous la toile du
siège. Pour les activer, il suffit de tirer les freins vers l’arrière, en
direction du pneu. Pour fonctionner correctement, les freins compacts doivent
être complètement tirés contre les butées.
ATTENTION !
· Si le frein n’est pas correctement monté, vous devrez forcer pour
l’actionner. Cela pourrait casser la rallonge du levier de frein.
· Les boulons de montage du frein ne doivent pas être desserrés et/ou
resserrés.
Quickie Life
40
Français Rev. K
Freins unilatéraux
Votre fauteuil est doté de deux freins d’immobilisation, chacun placé de part
et d’autre et pouvant fonctionner d’un côté comme de l’autre. Les freins
agissent directement sur les pneus. Pour les actionner, baissez le levier de
frein vers l’avant jusqu’à la butée (Fig. 6.07). Pour relâcher les freins,
relevez le levier dans sa position originale.
· L’effet de freinage diminue quand : · Les sculptures du pneu sont usées · La pression des pneus est insuffisante · Les pneus sont humides · Le frein est mal réglé.
Les freins d’immobilisation ne sont pas destinés à être utilisés comme des freins de service. N’actionnez pas les freins en marche. Freinez toujours à l’aide des mains courantes. Vérifiez que l’écart entre les pneus et les freins d’immobilisation est conforme aux valeurs spécifiées. Pour régler, dévissez la vis (1) et réglez le bon intervalle (Fig. 6.08). Resserrez de nouveau la vis (Voir la page couples de serrage)
Fig. 6.07
Fig. 6.08
AVERTISSEMENT !
Les repose-pieds n’ont pas été conçus pour soulever ou porter le fauteuil avec
un utilisateur assis dedans.
Réglage du jeu dans la potence
Si la potence présente du jeu (Fig. 6.11) vous pouvez la régler sur le
terrain. La clavette de potence (1) se règle afin de réduire le jeu. Démontez
la potence du fauteuil à l’aide du mécanisme de libération. À l’aide d’un
tournevis, tournez la clavette (1) délicatement vers la gauche. Réinstallez la
potence pour voir s’il y a encore du jeu. Si le mécanisme de la potence ne
fonctionne plus, ramenez la clavette légèrement vers la droite. Si le jeu
reste encore important et si la performance est insatisfaisante, répétez
l’opération.
Fig. 6.10
Fig. 6.11 2
1
3 mm
Leviers de basculement
Le levier de basculement permet à l’accompagnateur(-trice) de faire basculer le fauteuil pour franchir un obstacle. Placez votre pied sur le tube d’appui pour faire franchir au fauteuil un trottoir ou une marche, par exemple, (Fig. 6.09).
ATTENTION !
Fig. 6.09
Sunrise Medical recommande vivement l’installation d’un levier arrière de basculement sur les fauteuils où l’accompagnateur sera l’utilisateur principal. En l’absence de levier arrière de basculement, l’utilisation répétée du dossier et la force exercée dessus pour incliner le fauteuil aura pour effet d’endommager les montants du dossier.
AVERTISSEMENT !
Veillez à ce que le levier de basculement ne puisse pas heurter le sol au
moment de franchir des trottoirs, des bordures et des marches ou d’emprunter
un escalator.
Repose-pieds
Il existe plusieurs types de palttes compatibles avec le fauteuil Life. Ces
palettes se rabattent pour monter et descendre plus facilement du fauteuil.
Elles sont décrites ci-dessous.
Verrou du repose-pied escamotable
Lorsque vous installez les repose-pieds, ceux-ci se placent en position
rabattue (Fig. 6.10). Il suffit ensuite de les faire pivoter vers l’intérieur
jusqu’à ce que le système de verrouillage soit enclenché (1). Pour enlever les
repose-pieds, appuyez sur le levier (2), basculez les repose-pieds vers
l’extérieur et retirezles. Vérifiez que les repose-pieds sont bien fixés. Le
repose-pieds est limité par la butée de la potence (Fig. 6.10) à une position
à 90°. Cette précaution a pour but d’éviter de relâcher accidentellement le
frein lorsque le repose-pieds est escamoté.
1 Fig. 6.12
Fig. 6.13
Longueur de la jambe inférieure
En enlevant les vis de réglage (Fig. 6.12), vous pouvez régler la longueur de
jambe inférieure. Dévissez la vis de réglage, puis réglez la palette à la
hauteur désirée sur le montant. Revissez les vis de réglage (Voir la section
sur la force de torsion). Vérifiez que le joint en plastique est bien
positionné sous la vis de réglage.
AVERTISSEMENT !
Ne prenez pas appui sur la palette pour monter ou descendre de la poussette.
Le fauteuil risque de basculer vers l’avant lorsque vous vous tenez debout sur
la palette. Posez vos pieds au sol lorsque vous montez ou descendez du
fauteuil.
Palettes
La palette se rabat pour monter et descendre plus facilement du fauteuil. Elle
s’incline également en six angles différents par rapport à une surface plane.
Resserrez bien la vis (1) située sur l’extérieur. En enlevant les attaches
(2), il devient possible de régler les palettes en trois positions
différentes, vers l’avant comme vers l’arrière. Pour cela, la palette devra
être rabattue vers le haut, (Fig. 6.13). Lorsque vous avez terminé, n’oubliez
pas de bien revisser toutes les vis (Voir la section sur la force de torsion).
Il faut toujours conserver un intervalle minimum de 25 mm entre les repose-
pieds et le sol.
Rev. K Français
41
Quickie Life
Ajustements de la largeur des repose-pieds Si vous devez régler la largeur du
repose-pieds, dévissez la vis (1), placez 1, 2 ou 3 entretoises (2) à
l’intérieur ou à l’extérieur selon la largeur désirée et revissez la vis,
(Fig. 6.14).
Repose-pied léger Vous pouvez régler l’angle d’inclinaison du repose-pieds.
Dévissez pour cela les vis (2). Vous pouvez installer des protections
latérales sur la palette, qui s’insèrent dans les trous de montage (3).
Celles-ci empêchent le pied de glisser accidentellement, (Fig. 6.15). Après
avoir procédé à vos réglages, vérifiez toujours d’avoir bien revissé toutes
les vis (voir la section sur la force de torsion).
Réglage de la largeur Pour régler la largeur du repose-pieds, dévissez les vis
(2). Glissez ensuite les tubes pour les rapprocher ou les écarter en fonction
de la largeur souhaitée (Fig. 6.15). Vérifiez d’avoir bien revissé les vis au
bon couple de serrage.
Verrouillage de la palette Lorsqu’elle est abaissée, la palette est
automatiquement verrouillée. Pour la relever, tirez le bouton de libération 1.
Pour conserver la position déverrouillée, tirez le bouton de libération 1,
puis pivotez-le (Fig. 6.16).
AVERTISSEMENT ! Pensez à ré-enclencher le système pour bénéficier de sa pleine
fonctionnalité.
Repose-jambe – standard Pour relever les repose-jambes : Tirez les repose-
jambes vers le haut et réglez-les à la hauteur désirée. Les repose-jambes
s’enclenchent et émettent un clic (Fig. 6.17).
Pour abaisser : Soulevez la jambe inférieure pour éliminer tout poids sur les
repose-pieds, puis enfoncez le levier de déverrouillage. Abaissez les repose-
pieds. Dès que vous relâcherez le levier, vous entendrez le repose-jambe
s’enclencher.
AVERTISSEMENT !
· Faites attention de ne pas vous coincer les doigts lorsque vous réglez la
hauteur du repose-pieds.
· Tenez vos doigts éloignés du mécanisme de réglage entre le châssis et les
organes mobiles du repose-pieds.
· Les repose-pieds n’ont pas été conçus pour soulever ou porter le fauteuil
avec un utilisateur assis dedans.
· Ne prenez jamais appui sur le repose-pied pour monter ou descendre du
fauteuil .
SUPPORT POUR PERSONNE AMPUTÉE (Fig. 6.18). Le support pour personne amputée se
règle dans toutes les directions, selon les besoins.
Fig. 6.14
1 Fig. 6.15
3
2
3 2 2
Fig. 6.16 1
Fig. 6.17
Fig. 6.18
Quickie Life
42
Français Rev. K
Roue avant
Roue avant, Support de fourche, Fourche (Fig. 6.19)
Il est possible que le fauteuil tire légèrement à droite ou à gauche ou que
les roues avant aient du jeu. Cela peut être dû aux raisons suivantes : Le
mouvement avant et arrière des roues n’est pas correctement réglé. Le réglage
du carrossage n’est pas adapté. La pression et la souplesse des roues arrière
et des roues avant ne sont pas adaptées.
Les roues avant doivent être réglées de façon optimale pour que le fauteuil
roule de façon rectiligne. Les réglages des roues avant doivent toujours être
confiés à un revendeur agréé. En cas de modifications de la position de la
roue arrière, les réglages du support de fourche et du frein doivent être
contrôlés. Vérifiez la position de l’adaptateur de la roue avant (1) en
plaçant une équerre à côté et en regardant par devant. Vérifiez que le support
de fourche soit réglé au bon angle par rapport au sol. En dévissant les vis
(2) et en déplaçant l’adaptateur, vous pouvez réajuster les roues à leur
position optimale. Après avoir procédé à vos réglages, vérifiez toujours
d’avoir bien revissé toutes les vis (voir la section sur la force de torsion).
Fig. 6.19
2
1
Carrossage
Carrossage (Fig. 6.21 – 6.22) Le carrossage du fauteuil peut être réglé de 1°
à 4°. Cela permet d’accroître la stabilité latérale du fauteuil et de
renforcer sa manoeuvrabilité. Dévissez les vis de la plaque perforée (1).
Réglez ensuite l’adaptateur (2) à l’angle désiré. Revissez ensuite les vis
(Voir la section sur la force de torsion) Le réglage du carrossage a pour
effet de modifier la largeur globale du fauteuil (chaque degré ajoute environ
10mm).
ATTENTION !
Si nécessaire, ré-ajustez les freins et les roues avant.
Fig. 6.21 1 2
Fig. 6.22
90°
Plaque d’axe (Centre de gravité)
Plaque d’axe (Fig. 6.20) La position du centre de gravité par rapport à la
roue arrière est un facteur important permettant une conduite aisée et
confortable. Plusieurs positions sont possibles. Si vous déplacez la plaque
perforée vers l’arrière (1) sur les orifices (2), le fauteuil se trouve en
position sécurisée mais devient moins manoeuvrable que lorsque la plaque est
positionnée plus en avant. En déplaçant le canon d’axe (3) sur la plaque
perforée, vous pouvez régler la hauteur du siège du fauteuil. Après avoir
procédé à vos réglages, vérifiez toujours d’avoir bien revissé toutes les vis
(voir la section sur la force de torsion).
ATTENTION ! Si nécessaire, ré-ajustez les freins et les roues avant.
Fig. 6.20
3
1 2
Rev. K Français
43
Quickie Life
Dossier
Toile du dossier réglable, (Fig. 6.23) Pour régler la tension de la toile du
dossier, séparez les bandes Velcro® et glissez-les à travers les anneaux (1).
Une fois la tension désirée obtenue, refermez les bandes Velcro l’une sur
l’autre. Procédez de la même façon pour chaque paire de bandes. Une fente
permet d’accéder à la garniture de la toile depuis l’intérieur et la matière
choisie peut varier selon les choix individuels.
AVERTISSEMENT !
Vérifiez d’avoir fermement refermé les bandes avant de réutiliser le fauteuil.
Fig. 6.23
Dossier rabattable
Afin de faciliter le transport du fauteuil, la partie supérieure du dossier
peut être rabattue. Pour cela, appuyez sur les deux leviers (1) et abaissez le
dossier. Lorsque vous redressez le dossier, veillez à ce que les deux leviers
soient bien enclenchés (Fig. 6.25/6.26).
AVERTISSEMENT ! · Risque de blessure : Faites attention de ne pas vous
coincer les doigts lorsque vous retournez le mécanisme.
ATTENTION !
Si vous avez modifié le centre de gravité, tenez-en compte lors du réglage de
l’inclinaison du dossier, de la tension des lanières du dossier ou de la
hauteur du dossier. Le fauteuil doit rester stable pour éviter tout risque de
basculement. L’ajout de roulettes anti-bascule doit être envisagé.
Fig. 6.25
Dossier réglable en angle (Fig. 6.24)
Le dossier réglable en angle peut se régler sur différentes
positions (12° vers l’avant maximum, et vers l’arrière par incréments de 4°).
Fig. 6.26
1
Desserrez et retirez la vis (1) pour régler l’angle par incréments de 4°.
ATTENTION !
Pour votre sécurité, confiez ce travail de réglage à votre revendeur.
Fig. 6.24
1
Quickie Life
44
Français Rev. K
Dossier cassant
Dépliage du dossier :
Fig. 6.27
Pour redresser le dossier, poussez
les poignées vers le haut et vers
l’avant jusqu’à ce qu’elles
s’enclenchent, (Fig. 6.27).
AVERTISSEMENT !
Tenez vos doigts et tout autre objet éloignés du mécanisme pliant lorsque vous
pliez le dossier afin d’éviter toute blessure ou endommagement.
Pliage du dossier : Le dossier peut être plié afin de faciliter l’entreposage
du fauteuil, (Fig. 6.28).
Fig. 6.28
ATTENTION !
Ne pliez pas le dossier lorsque l’utilisateur est appuyé contre car cela
pourrait endommager le levier.
Pour plier le dossier, tenez-vous derrière le fauteuil et appuyez sur les deux
petits leviers (Fig. 6.26) situés de chaque côté du dossier (juste au-dessus
des accoudoirs). Abaissez le dossier.
Tendeur de dossier
Tendeur de dossier pliant
Cette barre permet de stabiliser le Fig. 6.29 dossier. Pour plier le fauteuil,
enfoncez le levier de déverrouillage vers l’intérieur (Fig. 6.29), puis
relâchezle, et abaissez le tendeur de dossier. Lorsque vous dépliez le
fauteuil, pensez à bien remettre le tendeur de dossier en place.
Appui-têtes
Appui-têtes
Vous pouvez régler la
Fig. 6.30
hauteur de l’appui-tête (Fig.
1
6.30) et l’incliner vers l’avant
ou l’arrière.
Pour cela, desserrez la vis
2
correspondante (1,2 ou 3)
et réglez à la position
désirée. Revissez les vis
(Voir la section sur la force
de torsion).
3
Options Accoudoirs pour personne hémiplégique
ACCOUDOIR HÉMIPLÉGIQUE Il est possible de régler la longueur et l’angle
d’inclinaison de l’accoduoir hémiplégique. Après avoir desserrées les 2 vis
(1) vous pouvez régler la longueur en appuyant sur l’accoudoir. Pour régler
l’angle, ouvrez le levier de déverrouillage (2), pivotez l’accoudoir à la
position désirée, puis refermez le levier (Fig. 6.31).
Fig. 6.31
1 2
Rev. K Français
45
Quickie Life
Protège-vêtements
Accoudoirs, escamotable, amovible avec manchettes courtes ou longues,
réglables en hauteur (Fig. 6.32 – 6.33)
La hauteur des accoudoirs se règle de la façon suivante : Glissez le bouton
(1) au maximum vers l’avant. Réglez l’accoudoir (2) à la hauteur désirée.
Glissez le bouton vers l’arrière et enfoncez l’accoudoir (2) jusqu’à ce que
vous entendiez un clic. Vérifiez toujours que le protège-vêtement soit bien
enclenché. Pour relever l’accoudoir, soulevez la poignée (3) de sorte à
déverrouiller le protège-vêtement.
AVERTISSEMENT !
Ne jamais soulever le fauteuil par les accoudoirs ou les protège-vêtements.
Fig. 6.32 1 3
2
Fig. 6.33
Accoudoir réglable en hauteur avec outil
Installation : Glissez le montant dans le tube de logement jusqu’à ce qu’il heurte le fond
Réglage de la hauteur :
Glissez le montant hors du tube de logement. Réglez la position de la bague de
réglage de la hauteur (1). Retirez pour cela la vis (2) et déplacez la bague à
la position désirée. Remettez la vis et resserrez-la. Glissez à nouveau le
montant dans le tube de logement, (Fig. 6.34).
Position de la manchette :
Réglez la position de la manchette. Desserrez pour cela les vis (3), puis
déplacez la manchette à la position désirée. Resserrez les vis (Fig. 6.25).
Réglage du tube de logement de l’accoudoir
Vous pouvez régler le degré de serrage du tube de logement de l’accoudoir au
moyen des 2 vis (1) – (Fig. 6.35).
Protège-vêtement avec garde-boue (Fig. 6.36) Le garde-boue empêche les vêtements d’être salis par les projections d’eau. Vous pouvez régler la position par rapport à la roue arrière en déplaçant le protège-vêtement. Pour cela, retirez les vis de fixation (1 et 2). Après avoir réglé le protège- vêtement à la position désirée, resserrez les vis (reportez-vous à la page des couples de serrage).
AVERTISSEMENT !
Ne jamais soulever le fauteuil par les accoudoirs ou les protegevêtements .
Fig. 6.34
Fig. 6.35
3
1
1
2
Fig. 6.36
1
2
Quickie Life
46
Français Rev. K
Accoudoirs réglables à montant unique, (Fig. 6.37 – 6.40).
AVERTISSEMENT !
Ne jamais soulever le fauteuil par les accoudoirs ou les protège-vêtements.
1. Installation a. Faites glisser le montant de l’accoudoir dans le récepteur
monté sur le châssis du fauteuil. b. L’accoudoir s’enclenche automatiquement.
2. Réglage de la hauteur a. Tournez le levier de réglage de la hauteur (2)
jusqu’au
deuxième point d’arrêt. b. Levez ou abaissez la manchette à la hauteur
désirée. c. Refermez le levier en position verrouillée d’origine. d. Appuyez
sur la manchette (4) jusqu’à ce que le montant
s’enclenche en position et émette un clic.
3. Retrait de l’accoudoir a. Activez le levier 3 et soulevez l’accoudoir
complet.
4. Insertion de l’accoudoir a. Enfoncez le montant de l’accoudoir dans le
récepteur, jusqu’à
ce qu’il s’enclenche et émette un clic.
Montage des éléments composant le support de l’accoudoir Réglage du jeu du
récepteur de l’accoudoir Pour réduire ou élargir le jeu intérieur du support
de l’accoudoir : 1. Desserrez les quatre vis (D) situées sur le côté du
support. 2. Laissez le montant de l’accoudoir dans le tube récepteur (E) et
ajustez le serrage jusqu’à obtention du réglage souhaité. 3. Resserrez les
quatre vis (D). (144 pouces / lbs, 16,3 Nm)
Réglage de la position 1. Dévissez les deux vis de serrage (10) jusqu’à ce que
la
mâchoire soit desserrée. 2. Régler le tube récepteur de l’accoudoir à la
position désirée. 3. Revissez.
1. Montant de l’accoudoir 2. Levier de réglage de la hauteur 3. Levier de
verrouillage 4. Manchette de l’accoudoir 5. Barre de transfert 6. Protège-
vêtement 7. Récepteur 8. Mâchoire de réglage 9. Vis de réglage du récepteur
d’accoudoir 10. Vis de serrage
Fig. 6.37
2 3 1 7
Fig. 6.38
Fig. 6.39
Fig. 6.40
E
4 5 6 9
1
Rev. K Français
47
Quickie Life
Options Manipulation d’une seule main
Manipulation d’une seule main (Fig. 6.41 – 6.41.1) Pour faire avancer le
fauteuil en ligne droite, vous devez utiliser les deux mains courantes
simultanément. Pour plier le fauteuil, libérez la barre télescopique en
enfonçant le bouton vers l’intérieur (1). Pour déposer les roues, tirez le
bouton de libération 2.
ATTENTION !
Vérifiez toujours les branchements afin d’éviter tout risque d’accident.
Fig. 6.41
Poignées de poussée
Poignées de poussée réglables en hauteur (Fig. 6.43)
Les poignées sont maintenues en place par des goupilles qui les empêchent de
sortir accidentellement. En ouvrant le levier de serrage, il est possible de
régler la hauteur des poignées de poussée en fonction de vos besoins. Lors de
l’enclenchement du levier, un clic vous indiquera que vous pouvez mettre
aisément la poignée à pousser dans la position souhaitée. L’écrou du levier de
serrage détermine le serrage au niveau du support de la poignée de poussée.
Après enclenchement du levier, si l’écrou est desserré, la poignée sera lâche.
Avant utilisation, vérifiez que le serrage est suffisant en faisant pivoter
latéralement la poignée. Après avoir réglé la hauteur de la poignée, serrez
fermement le levier de serrage. Quand le levier de serrage n’est pas serré,
cela peut occasionner des blessures lors de la montée d’escaliers.
Fig. 6.41.1
(1)
(1)
Fig. 6.43
(2)
Tablette
Tablette (Fig. 6.42) La tablette sert de surface pour diverses activités. Le
revendeur doit procéder à un réglage unique de la tablette en fonction de la
largeur du siège. Lors du test de fonctionnement, l’utilisateur doit prendre
place à bord du fauteuil.
Poignée de poussée
Poignées de poussée escamotables (Fig. 6.44) Lorsqu’elles ne sont pas
utilisées, les poignées peuvent être rabattues à l’aide d’un bouton poussoir
(1). Dépliez-les jusqu’à ce qu’elles soient encliquetées avant de les
utiliser.
Fig. 6.42
Fig. 6.44
1
Quickie Life
48
Français Rev. K
Roulettes anti-bascule
Roulettes anti-bascule (Fig. 6.45) Les roulettes anti-bascule (1) assurent aux
utilisateurs inexpérimentés une sécurité renforcée pendant l’apprentissage de
leur fauteuil. Les roulettes anti-bascule (1) empêchent le fauteuil de
basculer vers l’arrière. Vous pouvez rabattre la roulette anti-bascule (1)
vers le bas en appuyant dessus ou la faire pivoter vers l’extérieur. Respectez
l’écart de 30 à 50mm entre les roulettes et le sol. Pour franchir ou descendre
un obstacle (comme un trottoir par exemple), les roulettes antibascule doivent
être relevées pour éviter qu’elles ne touchent le sol.
AVERTISSEMENT !
Un mauvais réglage des roulettes anti-bascule augmente le risque pour le
fauteuil de basculer en arrière.
Porte-canne
Porte-canne (Fig. 6.46) Le porte-canne vous permet de toujours transporter
votre canne avec vous. Une bande Velcro sert à fixer la canne ou tout autre
système d’aide à la marche.
ATTENTION !
Ne tentez jamais d’utiliser / de retirer la canne ou tout autre système d’aide
à la marche pendant le déplacement du fauteuil.
Fig. 6.45
1
Fig. 6.46
Rev. K Français
49
Quickie Life
Ceinture pelvienne
DANGER !
· Avant d’utiliser votre fauteuil roulant assurez-vous que la ceinture sous-
abdominale soit mise.
· La ceinture sous-abdominale doit être contrôlée quotidiennement
· afin de s’assurer que son fonctionnement n’est pas altéré par des éléments
divers ou par l’usure.
· Toujours vérifier que la ceinture sous-abdominale est bien fixée et
correctement réglée avant d’utiliser le fauteuil. Une sangle trop lâche peut
entraîner le glissement de l’utilisateur et causer un risque de suffocation ou
des blessures graves.
La ceinture sous-abdominale est fixée sur le fauteuil comme représenté dans
l’illustration. La ceinture de sécurité se comprend de 2 moitiés. Elles sont
installées en utilisant le boulon de maintien existant du siège fixé à travers
l’oeillet de la ceinture. La ceinture est passée sous l’arrière du panneau
latéral. (Fig. 6.47)
Ajustez la position de la ceinture afin que les attaches soient au centre du
siège. (Fig. 6.48)
La ceinture sous-abdominale doit être fixée de façon à ce que la ceinture soit à un angle de 45 degrés au travers du bassin de l’utilisateur. L’utilisateur doit être bien droit et le plus à l’arrière possible dans le siège quand réglée correctement. La ceinture sous-abdominale ne doit pas permettre à l’utilisateur de glisser du siège. (Fig. 6.50)
Fig. 6.49
Fig. 6.50
Fig. 6.47
Fig. 6.48
Pour attacher la ceinture |
---|
Poussez l’attache male de façon ferme dans l’attache femelle. |
Pour retirer la ceinture :
Appuyez sur les parties exposées de l’attache male vers le centre tout en
tirant doucement pour les séparer.
Ajustez la ceinture sous-abdominale afin de convenir aux besoins de l’utilisateur comme ci-après :
Pour réduire la longueur de la
ceinture
Pour augmenter la longueur de la ceinture
Passez la ceinture par l’attache male et le dispositif de réglage coulissant. Assurez-vous que la ceinture n’ait pas de noeud au niveau de l’attache male.
Passez la ceinture par les dispositifs de réglage coulissant et l’attache male afin d’obtenir plus de longueur de ceinture.
Une fois la ceinture attachée, vérifiez l’espace entre la ceinture pelvienne et l’utilisateur : Si la ceinture est correctement réglée, vous pouvez passer la main à plat entre la ceinture sousabdominale et l’utilisateur. (Fig. 6.49)
AVERTISSEMENT !
· Si vous avez des doutes au sujet de l’utilisation et de la manipulation de
la ceinture demandez l’assistance de votre professionnel de la santé, de votre
fournisseur du fauteuil roulant, de votre aide-soignant ou de votre tierce
personne.
· Pour installer une ceinture sous-abdominale, contactez votre revendeur agréé
Sunrise Medical.
· La ceinture sous-abdominale doit être contrôlée quotidiennement afin de
s’assurer que l’ajustement est correct et que son fonctionnement n’est pas
altéré par des éléments divers ou par l’usure.
· Sunrise Medical déconseille le transport de toute personne dans un véhicule
utilisant la ceinture sous-abdominale en tant que moyen de retenue.
Veuillez consulter la brochure du transit Sunrise Medical afin d’obtenir des
conseils sur le transport des personnes.
Entretien : Vérifiez régulièrement l’état de la ceinture et des composants de
retenue afin de détecter l’apparition d’éventuels signes d’endommagement ou de
déchirure. Remplacez la ceinture, si nécessaire.
AVERTISSEMENT
La ceinture sous-abdominale doit être réglée de façon à s’adapter à
l’utilisateur comme détaillé ci-dessus. Sunrise Medical recommande que la
longueur et l’ajustement de la ceinture soient vérifiés régulièrement afin de
réduire les risques de réajustement de la ceinture à une longueur excessive
causés par inadvertance par l’utilisateur final.
Quickie Life
50
Français Rev. K
Roulettes de transit
Roulettes de transit (Fig. 6.51) Il faut utiliser les roulettes de transit
partout où le fauteuil est trop large à cause de ses roues arrière. Quand les
roues arrière sont retirées grâce à l’axe à déverrouillage rapide, on peut
continuer à rouler sur les roulettes de transit . Ces roulettes sont montées
de manière à être environ 30 mm au-dessus du sol quand elles ne sont pas
utilisées. Elles ne créent de ce fait aucune gêne pour avancer, et lors du
transport ou du basculement.
ATTENTION ! Sans ses roues arrière, votre fauteuil n’a pas de freins
d’immobilisation.
Fig. 6.51
7.0 Pneus et montage des pneus
Le fauteuil est équipé de série de pneus à bandage en caoutchouc. Avec des
pneus à chambre à air, veillez à toujours avoir la bonne pression, à défaut de
quoi la performance du fauteuil pourrait être affectée. Quand la pression est
insuffisante, il faut dépenser plus d’énergie car la résistance du fauteuil
est très élevée. La maniabilité du fauteuil en est réduite. Le pneu peut
éclater si la pression est trop élevée. La pression correcte est indiquée sur
la surface du pneu.
Les pneus se montent comme des pneus de vélo ordinaires. Avant de remplacer la
chambre à air, inspectez la jante et la paroi interne du pneu et enlevez tout
éventuel corps étranger. Vérifiez la pression des pneus après le montage ou la
réparation. Il est important pour votre p
References
- Wheelchairs, Seating & Mobility Scooters | Sunrise Medical
- Kørestole, rollatorer, siddesystemer | Sunrise Medical
- Oficiální stránky spoleÄnosti Medicco s.r.o. | Sunrise Medical
- Wózki manualne, elektryczne i dzieciÄ™ce. | Sunrise Medical
- Wheelchairs, Seating & Mobility Scooters | Sunrise Medical
- Wheelchairs, Mobility Scooters & Custom Seating | Sunrise Medical
- Rollstühle, Rollstuhlzubehör & Elektromobile | Sunrise Medical
- Wheelchairs, Mobility Scooters, Rollators | Sunrise Medical
- Carrozzine, postura e ausili per la mobilità | Sunrise Medical
- Rolstoelen | Zitkussens | Scootmobielen | Sunrise Medical
- Hjem | Sunrise Medical
- Rullstolar, sittande & scooter | Sunrise Medical
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>