QUICKIE Xenon2 FF Dual Folding Wheelchair Instruction Manual
- August 31, 2024
- QUICKIE
Table of Contents
Xenon2 FF Dual Folding Wheelchair
“`html
Specifications
- Weight Capacity: 1050 kg
- Overall Length: 770 mm (MIN) – 550 mm (MAX)
- Overall Width: 430 mm (MIN) – 475 mm (MAX)
- Seat Width: 250 mm (MIN) – 880 mm (MAX)
- Product Weight: 1020 kg (MIN) – 690 kg (MAX)
Product Usage Instructions
Wheelchair Components
The wheelchair includes various components such as push handles,
backrest upholstery, sideguard, seat sling, footrest, castors,
footboard, fork, quick-release axle, wheel locks, handrim, and rear
wheel.
Assembly Instructions
1. Identify all the components as listed in the manual.
2. Follow the step-by-step instructions to assemble the
wheelchair.
3. Ensure all screws are securely fastened but not
over-tightened.
Adjustment Guide
1. Use the specified torque values for screws:
– M5 = 5.0 Nm
– M6 = 7.0 Nm
– M8 = 10.0 Nm
2. Pay attention to screws with thread-locking fluid for proper
adjustment.
Maintenance Tips
1. Regularly check and tighten all screws.
2. Replace screws with thread-locking fluid after 3 adjustments or
use LoctiteTM 243 threadlocker.
FAQ
Q: Can additional accessories be added to the wheelchair?
A: Yes, options or accessories shown in the manual are available
at extra cost.
Q: What should I do if I encounter issues with the wheelchair
components?
A: Contact SUNRISE MEDICAL customer support for assistance and
possible replacements.
“`
Wheelchair Fauteuil roulant Rolstoel
Xenon2 FF
Directions for use Notice d’utilisation Gebruikershandleiding
000690954.02
www.sunrisemedical.com
If you are visually impaired, this document can be viewed in PDF format at
www.SunriseMedical.co.uk.
Si vous souffrez de déficience visuelle, ce document peut être consulté en
format PDF sur www.SunriseMedical.fr.
Als u visueel gehandicapt bent kan dit document ook worden gelezen in
PDFformaat op: www.SunriseMedical.nl
Wheelchair Components
EN
We at SUNRISE MEDICAL have been awarded the ISO-13485 certificate, which affirms the quality of our products at every stage, from R & D to production. This product complies with the standards set forth in EU and UK regulations. Options or accessories shown are available at extra cost.
Description du fauteuil
FR
Nous, la société SUNRISE, sommes certifiés ISO 13485, ce qui garantit la qualité de nos produits à tous les stades, du développement jusqu’à la production. Ce produit est conforme aux exigences des réglementations de l’Union européenne et du Royaume-Uni. Les options ou accessoires illustrés sont disponibles en option.
Rolstoelonderdelen
NL
SUNRISE MEDICAL heeft het ISO 13485 certificaat toegekend gekregen, een bewijs van de kwaliteit van onze processen in elk stadium, vanaf het onderzoek en de ontwikkeling tot de productie. Dit product voldoet aan de standaarden zoals bepaald in regelgeving van de EU en het VK. Getoonde opties en accessoires zijn tegen betaling verkrijgbaar.
2
08
1. Push handles 2. Backrest upholstery 3. Sideguard 4. Seat sling 5. Footrest
6. Castors 7. Footboard 8. Fork 9. Quick-release axle 10. Wheel locks 11.
Handrim 12. Rear wheel
37
1. Poignées de poussée 2. Toile de dossier 3. Protège-vêtement 4. Toile
d’assise 5. Repose-pieds 6. Roues avant 7. Palette 8. Fourche 9. Axe à
déverrouillage
rapide 10. Freins 11. Main courante 12. Roue arrière
66
1. Duwhandvatten 2. Spanbanden rug 3. Zijkant 4. Zitmat 5. Voetsteun 6.
Voorwielen 7. Voetplaten 8. Vork 9. Quick release assen 10. Remmen 11. Hoepel
12. Achterwiel
1 12 11 10
9
8
2 3 4
5
6 7
3
mm
°
kg
1050
770 550
430 475
250 880
–10° 0° 15° 0° 6.3 —
760 520 500 340 500 320 +130 +40 10° 0° 103° 75° —8.8
4
1020 690 567 540
500 220
MAX
MIN MAX
10° 0° 103° 92° 140 —
MIN MAX
MIN MAX
MIN MAX
MIN MAX
2.1 KG MIN
3″ (76 mm)
mm
111mm 123 mm 111 mm 123 mm
111mm
4″ (102 mm)
123mm 111mm
123mm
5″ (127 mm)
111mm 123mm 111mm 123mm
A B A B A B
5
mm
430 440 450 450 460 470 470 480 490 490 500 510 440 450 460 470 450 460 470
480 480 490 500 510 490 500 510 520 460 470 480 470 480 490 500 510 520 510
520 530
mm
370-430 370-440
370-450 370-450 370-460 370-470 370-470 370-480 380-490 380-490 390-500
400-500 370-440 370-450 370-460 370-470 370-450 370-460 370-470 370-480
370-480 380-490 390-500 400-500 380-490 390-500 400-500 410-500 370-460
370-470 370-480 370-470 370-480 380-490 390-500 400-500 410-500 400-500
410-500 420-500
mm
A
6″ (152 mm)
123mm
B
A 4″ (102 mm)
B
A
5″ (127 mm)
Frogleg
B
A 6″ (152 mm)
B
mm
480 490 500 520 530 540 470 480 490 510 520 530 480 490 500 520 530 540 490
500 510 530 540 550
mm
370-480 380-490 390-500 410-500 420-500 430-500 370-470 370-480 380-490
400-500 410-500 420-500 370-480 380-490 390-500 410-500 420-500 430-500
380-490 390-500 400-500 420-500 430-500 440-500
6
M5 = 5.0 Nm. M6 = 7.0 Nm. M8 = 10.0 Nm.
2Nm
5Nm 7Nm
25Nm
Nm
2Nm
2Nm
7Nm
7Nm
5Nm
CAUTION!
Some of the screws used during manufacturing are coated with thread-locking
fluid (blue dot on the thread) and can only be adjusted up to 3 times before
they need to be replaced by new thread-locking screws. Alternatively, the
screws can be re-mounted using LoctiteTM 243 threadlocker.
ATTENTION !
Certaines vis utilisées pour la fabrication sont enduites de frein-filet
(point bleu sur le filetage) ; elles ne peuvent être ajustées que 3 fois,
après quoi il convient de les remplacer par de nouvelles vis à frein-filet.
Les vis peuvent également être réutilisées avec du frein-filet LoctiteTM 243.
OPGELET!
Sommige schroeven die tijdens de fabricage worden gebruikt, zijn voorzien van
een schroefdraadborgingsmiddel (blauwe stip op de draad) en kunnen slechts
drie keer worden versteld voordat ze vervangen moeten worden door nieuwe
schroeven met schroefdraadborgingsmiddel. Eventueel kunnen de schroeven
opnieuw worden gebruikt waarbij het schroefdraadborgingsmiddel LoctiteTM 243
wordt gebruikt.
7
ENGLISH
Foreword
Medical Device Combinations It may be possible to combine this Medical device with one or
Dear Customer,
We are very pleased that you have decided in favour of a high-quality SUNRISE
MEDICAL product.
more other Medical Device or other product. Information on which combinations are possible can be found at www. Sunrisemedical.co.uk. All combinations listed have been validated to meet the General Safety and Performance
This Owner’s manual will provide numerous tips and ideas Requirements, Annex I Nr. 14.1 of the Medical Device
so that your new wheelchair can become a trustworthy
Regulation 2017/745.
and reliable partner in your life.
Maintaining close ties to our customers means a lot to us at Sunrise Medical.
We like to keep you up-to-date about new and current developments at our
company. Keeping close to our customers means: fast service, as little red
tape as possible, working closely with customers. When you need
Guidance on the combination, such as mounting, can be found at
www.SunriseMedical.co.uk
Please contact your local, authorised SUNRISE MEDICAL dealer if you have any
questions regarding the use, maintenance or safety of your wheelchair.
replacement parts or accessories, or if you just have a question about your wheelchair we are there for you.
In case there is no authorised dealer in your area, or you have any questions, contact Sunrise Medical either in writing or by
We want you to be satisfied with our products and service. telephone.
At Sunrise Medical we are constantly working to develop our products further. For this reason, changes can occur in our palette of products with regard to form, technology, and equipment. Consequently, no claims can be construed from the data or pictures contained in this owner’s manual.
Sunrise Medical Thorns Road Brierley Hill West Midlands DY5 2LD England
The management system of SUNRISE MEDICAL is certified to DIN EN ISO 13485 and ISO 14001.
Phone: 0845 605 66 88 Fax: 0845 605 66 89 www.SunriseMedical.co.uk
As the manufacturer, SUNRISE MEDICAL, declares that this product conforms to the UK Medical Devices Regulation 2002 No. 618.
IMPORTANT:
DO NOT USE YOUR WHEELCHAIR UNTIL THIS MANUAL HAS BEEN READ AND UNDERSTOOD.
As the manufacturer, SUNRISE MEDICAL, declares that this product conforms to
the Medical Device Regulation (2017/745).
NOTE: General user advice. Not following these instructions may result in
physical injury, damage to the product or damage to the environment!
Notice to the user and/or patient: Any serious incident that has occurred in relation to the device should be reported to the manufacturer and the competent authority of the Member State in which the user and/or patient is established.
B4Me special adaptations
Sunrise Medical strongly recommends that in order to ensure that your B4Me
product operates, and performs as intended by the manufacturer; all the user
information supplied with your B4Me product is read and understood, before the
product is first used.
Sunrise Medical also recommends that the user information is not discarded after reading it, but it is kept safely stored for future reference.
XENON 2 FF
8
Rev.H
ENGLISH
Use
Wheelchairs are exclusively for children and adults who are unable to walk or
has limited mobility, for their own personal use, when self-propelling and
being moved by a third party (pushed by attendant) within the home and
outdoors.
The maximum weight limit (includes both the user and any weight of accessories
fitted to the wheelchair) is marked on the serial number label, which is
affixed to the cross-brace or the stabilising bar under the seat.
Warranty can only be issued if the product is used under the specified
conditions and for the intended purpose. The intended lifetime of this product
is 5 years. NO NON-STANDARD PARTS are to be fitted, other than those
officially approved by Sunrise Medical.
Area of Application
Indications The varieties of fitting variants, as well as the modular design,
mean that it can be used by those who cannot walk or have limited mobility
because of:
· Paralysis · Loss of extremity (leg amputation) · Extremity defect deformity
· Joint contractures/joint injuries · Illnesses such as heart and circulation
deficiencies,
disturbance of equilibrium or cachexia, Neurological disease patterns, Muscle
dystrophy, Hemiplegia as well as for elderly people who still have strength in
the upper body.
Contraindications The wheelchair shall not be used without attendant in case
of:
· Perception disorder · Imbalance · Loss of both arms, if not supported by a
caregiver · Joint contracture or joint damage on both arms · Seating
disability
NOTE: Please note that driving a wheelchair requires sufficient cognitive,
physical and visual skills. The user must be able to assess the effects of
actions during the operation of the wheelchair and, if necessary, to correct
them. These capabilities and the safe use of the additionally attached
components cannot be assessed by Sunrise Medical as a manufacturer. We cannot
accept any liability for any damage resulting from this.
Please refer to the operating instructions of the wheelchair and the
additionally mounted components. Instruct the user in the safe use of the
wheelchair and the additionally mounted components. Inform users of specific
warnings that need to be read, understood, and respected.
When considering provision, please also note the body size, weight, physical
and psychological constitution, the age of the person, living conditions and
environment.
XENON 2 FF
9
Rev.H
ENGLISH
Table of Contents
Foreword
8
Use
9
Area of Application
9
1.0 General safety notes and driving restrictions 11
2.0 Transportability
14
3.0 Guarantee
16
4.0 Handling
17
5.0 Quick Release Wheels
18
6.0 Options
18
6.1 Step Tubes
18
6.2 Wheel Locks
18
6.3 Footrests
20
6.4 Seating
22
6.5 Castors
24
6.6 Backrests
25
6.7 Headrests
25
6.8 Wheel Alignment
26
6.9 Side-guards
27
6.10 Push Handles
28
6.11 Crutch Holder
29
6.12 Anti-Tip Tubes
29
6.13 Stabilising Bar
30
6.14 Transit Wheels
30
6.15 Pelvic Restraint Belt
31
6.16 Hand-Bike Axle
33
7.0 Daily Checks
34
8.0 Tyres and Mounting
34
9.0 Maintenance and Care
34
10.0 Troubleshooting
35
11.0 Disposal / Recycling of Materials
35
12.0 Nameplate
36
13.0 Technical Specifications
36
Definitions 3.1 Definitions of words used in this manual
Word
Definition
DANGER!
Advice to the user of Potential Risk of serious injury or death if the advice is not followed
Advice to the user of a potential risk WARNING! of injury if the advice is not followed
CAUTION!
Advice to user that potential damage to equipment may occur if the advice is not followed
NOTE:
General advice or best practice
Reference To Additional Documentation
NOTE: · The wheelchairs shown and described in this user guide
may not correspond in every detail exactly to your own model. However, all
instructions are completely relevant, regardless of possible detail
differences. · Further information and safety instructions can be provided by
your authorized dealer. · The manufacturer reserves the right to alter without
notice any weights, measurements or other technical data shown in this manual.
All figures, measurements and capacities shown in this manual are approximate
and do not constitute specifications.
NOTE: · Please keep a note of your local service agent’s address
and telephone number in the space provided. · In the event of a breakdown,
contact them and try to
give all relevant details so they can help you quickly.
Dealer signature and stamp
XENON 2 FF
10
Rev.H
ENGLISH
1.0 General safety notes and driving restrictions
Before changing any of the adjustments of this wheelchair, it is important to read the corresponding
NOTE:
section of the user’s manual.
· In certain configurations, the wheelchair may exceed
It is possible that potholes or uneven ground could cause
a width of 700 mm. If this is the case, under certain
this wheelchair to tip over, especially when riding uphill or
circumstances, it may not be possible to use some or all of downhill. When riding over a step or up an incline frontally,
the available escape routes from a building.
the body should be leaning forward.
· If the wheelchair configuration causes the wheelchair width
to exceed 700 mm, it may be difficult or impossible to travel on public transport.
DANGER!
· NEVER exceed the maximum load of 110kg or 140kg
The engineering and construction of this wheelchair has
(depending on frame version; 110kg or 136kg when the
been designed to provide maximum safety. International
wheelchair is used as a seat in a vehicle), for driver plus
safety standards currently in force have either been fulfilled any items carried on the wheelchair. Please note the
or exceeded in parts. Nevertheless, users may put
weight information for lighter weight options, which are
themselves at risk by improperly using their wheelchairs. For quoted separately. If you exceed the maximum load, this
your own safety, the following rules must be strictly
can lead to damage to the chair, or you may fall or tip
observed.
over, lose control and may lead to serious injury of the
user and other people.
Unprofessional or erroneous changes or adjustments
· If and whenever possible, during a journey in a specially
increase the risk of accident. As a wheelchair user, you are fitted vehicle for disabled people, vehicle occupants
also part of the daily traffic on streets and pavements, just should use the seats in the vehicle and the appropriate
like anyone else. We would like to remind you that you are restraint system. This is the only way to ensure that
therefore also subject to any and all traffic laws.
occupants will have the maximum protection if there
Be careful during your first ride in this wheelchair. Get to
is an accident. When using safety elements offered by
know your wheelchair.
SUNRISE MEDICAL and using a specially designed
Before each use, the following should be checked: · Quick-release axles on the rear wheels · Velcro on seats and backrests · Tyres, tyre pressure and wheel locks.
safety system, lightweight wheelchairs can be used as a seat when being transported in a specially fitted vehicle. (See the Chapter on “Transportation”). · To avoid falls and dangerous situations, you should first practice using your new wheelchair on level ground with
good visibility.
· This wheelchair should be used exclusively to convey one
person at a time. Any other use does not comply with the
intended purpose.
· When getting on or off the wheelchair, do not use the
footboards. These should be flipped up beforehand and
swung to the outside as far as possible.
· Depending on the diameter and setting of the castors, as
well as the centre of gravity setting of the wheelchair, the
castors may begin to wobble at high speeds. This can
lead to the castors being blocked and the wheelchair may
tip over. Therefore, please make sure that the castors are
Fig. A
adjusted correctly (see the Chapter “Castors”).
XENON 2 FF
11
Rev.H
ENGLISH
· In particular, do not travel on an incline without wheel locks, travel at a
reduced speed. This product has been tested to a maximum speed of 10kph. At
higher speeds, depending on the configuration and/or physique/physical
capabilities of the user, there may be unexpected castor wobble. This can lead
to injury of the user.
· Riding sideways on to a slope or incline, increases the possibility of the
wheelchair tipping over sideways.
· Explore the effects of changing the centre of gravity on the behaviour of
the wheelchair, for example on inclines, slopes, all gradients or when
overcoming obstacles. Do this with the secure aid of a helper.
· We recommend that novice users use anti-tip tubes. · Anti-tip tubes should
prevent the chair tipping over
backwards unintentionally. Under no circumstances should they take the place
of transit wheels, and be used to transport a person in a wheelchair with the
rear wheels removed. · With extreme settings (e.g. rear wheels in the most
forward position) and less than perfect posture, the wheelchair may tip over
even on a level surface. · Lean your upper body further forward when going up
slopes and steps. · Lean your upper body further back when going down slopes
and steps. · Do not hang heavy items such as shopping bags or backpacks, on
the push handles, head rest or backrest of the wheelchair. · These can change
the tipping point and there is a risk of tipping backwards. When reaching for
objects (which are in front of, to the side or behind the wheelchair) make
sure that you do not lean too far out of the wheelchair, as if you change the
centre of gravity there is a risk of tipping or rolling over. · Only use your
wheelchair properly. For example, avoid travelling against an obstacle without
braking (step, kerb edge) or dropping down gaps. · Only attempt stairs with
the help of an attendant. There is equipment available to help you, e.g.
climbing ramps or lifts, please use them. If there is no such equipment
available, then the wheelchair must be tipped and pushed over the steps (2
helpers). · In general, any anti-tip tubes fitted must be set beforehand, so
that they cannot touch the steps, as otherwise this could lead to a serious
tumble. Afterwards the anti-tip tubes must be set back to their correct
position.
· Make sure that the attendant only holds the wheelchair using securely
mounted parts (e.g. not on the footrests or the side guards).
· When using the lifting ramp make sure that the anti-tip tubes fitted are
positioned outside the danger area.
· Secure your wheelchair on uneven ground or when transferring (e.g. into a
car) by using the wheel locks.
· For high amputees you must use anti-tip tubes. · Before setting off, check
that your tyre pressure is
correct. For rear wheels it should be at least 3.5 bar ( 350 kPa). The max.
pressure is indicated on the tyre. · The knee-lever wheel locks will only work
if there is sufficient tyre pressure and if the correct setting has been made
(see the Chapter on “Wheel locks”). · The wheel locks are not intended to
wheel locks your wheelchair. They are only there to ensure that your
wheelchair does not begin rolling unintentionally. When you stop on uneven
ground, you should always use the wheel locks to prevent such rolling. Always
apply both wheel locks; otherwise, your wheelchair could tip over. · The wheel
locks have not been designed to be used as wheel locks for a moving
wheelchair. · Always make use of elevators and ramps. If these are not
available, you should request the help of an attendant. They should only grip
the wheelchair at securely mounted parts. If anti-tip tubes are fitted these
must be folded away. A wheelchair should never be lifted with an occupant; it
should only be pushed. · If the seat and back sling are damaged, you must
replace them immediately. · Do not lift or carry the wheelchair by the back
tubes or the push handles. · Do not fit any unauthorized electronic equipment,
powered or mechanically operated mobility drives, hand-bike or any other
device that changes the intended use or the structure of the wheelchair. · Any
combination with other medical devices requires the approval of Sunrise
Medical. · Be careful with fire, in particular with burning cigarettes. Seat
and back slings can be set alight. · If and whenever possible, during a
journey in a specially fitted vehicle for disabled people, vehicle occupants
should use the seats in the vehicle and the appropriate restraint system. This
is the only way to ensure that occupants will have the maximum protection if
there is an accident. When using safety elements offered by SUNRISE MEDICAL
and using a specially designed safety system, lightweight wheelchairs can be
used as a seat when being transported in a specially fitted vehicle. (See the
Chapter on “Transportation”).
XENON 2 FF
12
Rev.H
ENGLISH
· Always make sure that the quick-release axles on the rear wheels are set
properly and lock in. If the button on the quick-release axle is not pressed
in, the rear wheel cannot be removed.
· In particular when using lightweight metal hand rims, fingers will easily
become hot when braking from a high speed or on long inclines.
· If the wheelchair is subject to direct sunlight for a long period of time,
then parts of the wheelchair (e.g. frame, leg rests, wheel locks and side
guard) may become hot (>41°C).
· To avoid hand injuries do not grab in between the spokes or between the rear
wheel and wheel lock when driving the wheelchair.
· When using the chair outside, always wear leather gloves which will increase
your grip and protect the fingers from dirt and overheating.
· Do not use the wheelchair on slopes > 10°. · The Dynamic safe slope is
dependant on the chair
configuration, the users abilities and the style of riding. As the users
abilities and style of riding cannot be pre-determined then the max safe slope
cannot be determined. Therefore this must be determined by the user with the
assistance of an attendant to prevent tipping. It is strongly recommended that
inexperienced users have Ant-tips fitted. · Do not use your wheelchair on
muddy or icy ground. · Do not use your wheelchair where pedestrians are not
allowed. · With all moving parts there is a natural risk of finger traps.
Please handle with care · The wheelchair should not be used in heavy rain,
snow, slippery, or unsound surfaces. · Do not use the wheelchair in hazardous
environments.
WARNING!
CHOKING HAZARD This mobility aid uses small parts which under certain
circumstances may present a choking hazard to young children.
NOTE: Further information and safety instructions can be provided by your
authorized dealer.
Note :
· The effect of the wheel locks as well as the general driving characteristics
are dependant on tyre pressure. The wheelchair is significantly lighter and
easier to manoeuvre when the rear wheels are pumped up correctly and both
wheels have the same pressure.
· Make sure that your tyres have sufficient tread! · Please note that you are
subject to any and all traffic laws
when driving in public traffic. · When it is dark, please wear light clothing
or clothing with
reflectors, so that you can be seen more easily. Make sure that the reflectors
on the side and back of the wheelchair are clearly visible. We would also
recommend that you fit an active light. · Always be careful with your fingers
when working or adjusting the wheelchair! · The products shown and described
in this manual may not be exactly the same in every detail as your own model.
However, all instructions are still entirely relevant, irrespective of detail
differences. · The manufacturer reserves the right to alter without notice any
weights, measurements or other technical data shown in this manual. All
figures, measurements and capacities shown in this manual are approximate and
do not constitute specifications. · Adjustments to your wheelchair, especially
to securityrelevant components as for example wheel-locks, anti-tip or
backrest must be performed by authorized dealers. · When using add-on mobility
devices, such as hand bikes, power add-ons etc, ensure that your wheelchair is
equipped with appropriate castor forks intended for such use.
Lifetime
· The expected lifetime of this product is 5 years.
XENON 2 FF
13
Rev.H
ENGLISH
2.0 Transportability
DANGER! There is a risk of serious injury or death if this if this advice is
ignored!
Always make sure that your wheelchair is suited to transport the user within a
vehicle. The symbols on the product label will help you to identify whether
your wheelchair is crash-tested and therefore suited to transport the user
within a vehicle:
Crash Tested
Not Crash Tested
Transportation of your wheelchair within a vehicle:
A wheelchair secured in a vehicle will not provide the equivalent level of
safety and security as a vehicle seating system. It is always recommended that
the user transfers to the vehicle seating. It is recognised that this is not
always practical for the user to be transferred and in these circumstances,
where the user must be transported whilst in the wheelchair, the following
advice must be followed:
1. Confirm that the vehicle is suitably equipped to transport a passenger in
a wheelchair, and ensure the method of access/egress is suitable for your
wheelchair type. The vehicle should have the floor strength to take the
combined weight of the user, the wheel chair and accessories. 2. Sufficient
space should be available around the wheelchair to enable clear access to
attach, tighten and release the wheelchair and occupant tie down restraints
and safety belts. 3. The occupied wheelchair must be located in a forward
facing position and secured by the wheelchair tie down and occupant restraint
straps (WTORS tie downs meeting the requirements of ISO 10542 or SAE J2249) in
accordance with the WTORS manufacturer’s instructions. 4. The wheelchair’s use
in other positions within a vehicle has not been tested e.g. transportation in
a side facing position must not be carried out under any circumstances (Fig.
A).
Fig.A
5. The wheelchair should be secured by a Tie Down Restraint system, conforming to ISO 10542 or SAE J2249 with non-adjustable front straps and adjustable rear straps, which typically use Karabiner clips/S hooks and tongue and buckle fittings. These restraints generally comprise of 4 individual straps that are attached to each corner of the wheelchair. 6. The tie-down restraints should be fitted to the main frame of the wheelchair as indicated in the diagram on the following page, and not to any attachments or accessories, e.g. not around the spokes of wheels, wheel locks or footrests. 7. The tiedown restraints should be attached as close as possible at an angle of 45 degrees and tightened securely in accordance with the manufacturer’s instructions. 8. Alterations or substitutions must not be made to the wheelchair securing points or to structural and frame or components without consulting the manufacturer. Failure to do so will invalidate the ability of a Sunrise Medical wheelchair to be transported within a vehicle. 9. Both pelvic and upper torso restraint belts must be used to restrain the occupant to reduce the possibility of head and chest impacts with the vehicle components and serious risk of injury to the user and other vehicle occupants. (Fig B) The upper torso restraint belt should be mounted to the vehicle “B” pillar – failure to do so will increase the risk of serious abdominal injuries to the user. 10. Where there is a need for a head restraint when the user is being transported, in their wheelchair, as a seat in a vehicle, then a head restraint suitable for transportation must be fitted, and suitably positioned during the transportation of the wheelchair user. 11. Postural supports (lap straps, lap belts) should not be used or relied on for occupant restraint in a moving vehicle unless they are labelled as meeting the requirements specified in ISO 7176-19 or SAE J2249.
Fig.B
UPPER TORSO RESTRAINT BELT
PELVIC RESTRAINT
BELT
XENON 2 FF
14
Rev.H
ENGLISH
Transportability Continued
12. The safety of the user during transportation depends upon the diligence
of the person securing the tie-down restraints and they should have received
appropriate instructions and/or training in their use. 13. Wherever possible
remove and stow safely away from the wheelchair all auxiliary equipment, for
example: Crutches, Loose cushions and Tray Tables. 14. Articulating/elevating
leg rest should not be used in the elevated position when the wheelchair and
user are being transported and the wheelchair is restrained using Wheelchair
Transport and Occupant Restraints. 15. Reclining backrests should be returned
to an upright position. 16. The manual wheel locks must be firmly applied. 17.
Restraints should be mounted to the vehicle “B” pillar and should not be held
away from the body by wheelchair components such as armrest or wheels.
Occupant Restraints Instruction:
1. The pelvic restraint belt must be worn low across the front of the pelvis
so that the angle of the pelvic belt is within the preferred zone of 30 to 75
degrees to the horizontal. A steeper (greater) angle within the preferred zone
is desirable i.e. closer to, but never exceeding 75 degrees. (Fig C). 2. The
upper torso restraint belt must fit over the shoulder and across the chest as
illustrated Fig d and e Restraint belts must be adjusted as tightly as
possible consistent with user comfort. Restraint belt webbing must not be
twisted when in use. The upper torso restraint belt must fit over the shoulder
and across the shoulder as illustrated in Fig D and E.
3. The attachment points to the chair are the inner front side frame just
above the castor, and the rear side frame. The straps are fitted around the
side frames at the intersection of the horizontal and vertical frame tubes.
(See Figs G – H) 4. The tie down symbol (Fig F) on the wheelchair frame
indicates the position of the wheelchair restraint straps. The straps are then
tensioned after the front straps have been fitted to secure the wheelchair.
USER WEIGHT LESS THAN 22 kg (48 lb 8.0 oz) When the user being transported is
a child, less than 22Kg mass and the vehicle involved has less than eight (8)
seated passengers it is recommended that they be transferred to an UNCE
Regulation 44 compliant child restraint system (CRS). This type of restraint
system provides a more effective occupant restraint system than the
conventional 3 point occupant restraint system and some CRS systems also
include additional postural supports to assist in maintaining the position of
the child when seated. Parents or care providers may consider the option, in
some circumstances, for their child is to remain in their wheelchair whilst in
transport due to the level of posture control and comfort provided by the set
up in the wheelchair. We would recommend in such circumstances that a risk
assessment be carried out by your healthcare professional and relevant
competent persons.
Transportability positioning of wheelchair tie down restraints on wheelchair
The wheelchair secured with front wheelchair tie down restraints. (Fig. G).
Position of the rear wheelchair tie down restraint, (Fig H).
Fig.C
30°
PREFERED
ZONE
75°
Fig.D
Fig.E Fig.F
Fig. G Fig. H
XENON 2 FF
15
Rev.H
ENGLISH
3.0 Guarantee
THIS GUARANTEE DOES NOT AFFECT YOUR LEGAL RIGHTS IN ANY WAY.
Sunrise Medical provides a guarantee, as set out in the warranty conditions,
for wheelchairs to its customers covering the following.
Warranty conditions:
1. Should a part or parts of the wheelchair require repair or replacement as
a result of a manufacturing and/or material fault within 24 months or for
frame and cross-braces within 5 years after delivery to the customer, then the
affected part or parts will be repaired or replaced free of charge. The
warranty will only cover manufacturing defects
2. To enforce the warranty, please contact Sunrise Medical Customer Service
with the exact details of the nature of the difficulty. Should you be using
the wheelchair outside the area covered by the Sunrise Medical customer
service agent, repairs or replacement will be carried out by another agency as
designated by the manufacturer The wheelchair must be repaired by a Sunrise
Medical designated Customer Service agent, (dealer).
3. For parts, which have been repaired or exchanged within the scope of this
warranty, we provide a warranty in accordance with these warranty conditions
for the remaining warranty period for the wheelchair in accordance with point
1).
4. For original spare parts which have been fitted at the customer’s expense,
these will have a 12 months guarantee, (following the fitting), in accordance
with these warranty conditions.
5. Claims from this warranty shall not arise, if a repair or replacement of a
wheelchair or a part is required for the following reasons:
a. Normal wear and tear, which include batteries, armrest pads, upholstery,
tyres, brakes shoes, etc. b. Any overloading of the product, please check the
EC label for maximum user weight. c. The product or part has not been
maintained or serviced in accordance with the manufacturer’s recommendations
as shown in the user instructions and/or the service instructions. d.
Accessories have been used which are not specified as original accessories. e.
The wheelchair or part having been damaged by neglect, accident or improper
use. f. Changes/modifications have been made to the wheelchair or parts, which
deviate from the manufacturer’s
specifications. g. Repairs have been carried out, before our Customer Service
has been informed of the circumstances.
6. This guarantee is subject to the law of the country in which the product
was purchased from Sunrise Medical
- Means the Sunrise Medical facility from which the product was purchased.
Additional Notes For Australia Only:
i. For goods distributed by Sunrise Medical Pty Ltd in Australia, our goods come with a guarantee by Sunrise Medical (on behalf of the manufacturer) that cannot be excluded under Australian Consumer Law.
ii. You are entitled to a replacement or refund for a major failure and for compensation for any foreseeable loss or damage.
iii. You are also entitled to have the goods repaired or replaced if the goods fail to be of acceptable quality and the failure does not amount to a major failure.
iv. The benefits to you given by this warranty are in addition to your other rights and remedies under a law in relation to the goods to which the warranty relates.
XENON 2 FF
16
Rev.H
ENGLISH
4.0 Handling
Folding up
First remove the seat cushion from the wheelchair and flip up the (platform)
footplate. Take hold of the sling or the seat tubes (Fig.4.1) in the middle,
from the back, and pull it upwards until the folding bracket (Fig.4.2) clicks
into place.
Transport
To move the mobility aid, the folded wheelchair should be lifted by holding
the front part of the cross-brace and the push handles.
Unfolding
Push the release lever of the folding bracket (Fig.4.3) downwards and push
both frame halves apart. Then press on the seat tube (see figure). Your
wheelchair is then unfolded. Now snap the seat tubing into position in the
seat saddle. This can be facilitated by slightly tipping your wheelchair to
the side, as this means that the weight is taken off one of the rear wheels.
Be careful not to get your fingers caught in the cross-tube assembly. Fit the
seat cushion. (Fig.4.4).
Getting into your wheelchair on your own (Fig.4.5) · Push the wheelchair to a
wall or a solid piece of furniture; · Apply the wheel locks; · Flip the
footplates up; · The user can lower themselves into the wheelchair; · Fold the
foot plates back downwards and position your feet in front of the heel
loops.
Getting out of your wheelchair on your own (Fig.4.6) · Apply the wheel locks;
· Fold the footplates upwards with your foot; · With one hand on the armrest,
the person should bend slightly forward, to
bring the body weight to the front of the seat, and then with both feet firmly
on the ground and one foot behind the other, push up into the upright
position.
WARNING!
· Do not stand on the foot plates during transfers. The wheelchair is likely
to tip to the front when standing on the foot plates.
· Always place your feet securely on the ground for transferring into or out
of the wheelchair.
· Always engage the wheel locks when transferring in or out of the wheelchair.
Fig.4.1 Fig.4.2 Fig.4.3 Fig.4.4 Fig.4.5
Fig.4.6
XENON 2 FF
17
Rev.H
ENGLISH
5.0 Quick Release Wheels
Quick-release axles on rear wheel The rear wheels are equipped with quick-
release axles. The wheels can then be fitted or removed without using tools.
To remove a wheel, simply depress the quick-release button on the axle and
pull the wheel off the axle. (Fig.5.1).
Quick release for quads/tetraplegics Please flip up the release lever (1). The
take out the quick release axles and/or the wheels. When the wheels/quick
release axles have been put on the chair again, please flip the release lever
down. Please do always ensure that the release mechanism is closed and fully
locked before starting to use the wheel chair (Fig. 5.2).
WARNING!
· Hold the quick-release button on the axle depressed when inserting the axle
into the frame to mount the rear wheels. Release the button to lock the axle
in place. The quick-release button should snap back to its original position.
· Risk of injury. Do not get your fingers caught in the rotating wheel. Always
stop wheel rotation before removing the wheels.
6.0 Options
6.1 Step Tubes
Fig. 5.1
Fig. 5.2
1
Fig. 6.1.1
Step tubes are used by attendants to push a wheelchair over an obstacle.
Simply step on the tube to push a wheelchair, for example, over a kerb or
step, (Fig.6.1.1).
6.2 Wheel Locks
CAUTION!
Braking power can be affected by incorrect fitting and adjustment of the wheel
locks, as well as tyre pressure which is too low.
Wheel locks
Your wheelchair is equipped with two wheel locks. They are applied directly
against the tyres. To engage, press both wheel-lock levers forward against the
stops. To release the wheel, pull the levers back to their original positions.
Braking power will decrease with: · Worn tyre tread · Tyre pressure that is
too low · Wet tyres · Improperly adjusted wheel locks.
The wheel locks have not been designed to be used as wheel locks for a moving
wheelchair. The wheel locks should therefore never be used to wheel locks a
moving wheelchair. Always use the hand rims for braking. Make sure that the
interval between the tyres and wheel locks complies with given specifications.
To readjust, loosen the screw and set the appropriate gap. Then re-tighten the
screw, (Fig.6.2.1 and Fig.6.2.2).
Fig. 6.2.1
Fig. 6.2.2
3.0 mm
CAUTION!
After each adjustment of the rear wheels, check the wheel lock gap and re-
adjust if necessary.
XENON 2 FF
18
Rev.H
ENGLISH
Wheel Lock Lever Extension
The longer lever helps to minimise the effort needed to set the wheel locks.
The wheel lock lever extension is screwed to the wheel locks. By raising this,
it can be flipped forward. (Fig.6.2.3).
CAUTION!
Mounting the wheel lock too close toward the wheel will result in a higher
effort to operate. This might cause the wheel lock extension lever to break!
WARNING!
Leaning onto the wheel lock lever extension while transferring will cause the
lever to break! Splashing water from tyres might cause the wheel lock to
malfunction.
Compact Wheel lock
Compact wheel locks are underneath the seat sling and are operated by pulling
the wheel locks towards the rear, in the direction of the tyre. For the wheel
locks to operate correctly, they must be pulled fully against the stops,
(Fig.6.2.4).
CAUTION!
· Incorrect mounting of the wheel lock will result in a higher effort to
operate. This might cause the wheel lock lever extension to break!
· The mounting bolts of the brake must not be loosened and/ or re-tightened.
Drum brakes
Fig.6.2.3 Fig.6.2.4 Fig.6.2.5
Drum brakes permit safe and convenient braking for an attendant.
1
They can also be set with the aid of a locking lever (1) to prevent rolling.
The lever must snap audibly into place.
Drum brakes are not influenced by air pressure inside the tyres (Fig.6.2.5).
WARNING!
· Drum brakes must only be adjusted by authorised dealers · Always operate the
two drum brakes simultaneously to guarantee the
control of the driving direction! · Drum brakes can only be used as a dynamic
brake to stop the wheelchair
while driving. · Always engage the wheel locks to secure the wheelchair during
a short or
long stop, or for transfer.
XENON 2 FF
19
Rev.H
ENGLISH
6.3 Footrests
Various footboards are available on the Xenon. These can flipped up to make it
easier to transfer to/from the chair. They are described individually.
Lower leg length
By undoing the clamp screw (Fig.6.3.1), you can adjust the lower leg length.
Loosen the clamp screw, adjust the tube with the footboard to the desired
position. Tighten clamp screws again (see the page on torque). Ensure that the
plastic push joint is located under the clamp screw in the correct position.
WARNINGS!
· Do not stand on the footplate during transfer. The chair is likely to tip to
the front when standing on the footplate. Always place your feet securely on
the ground for transferring into or out of the chair.
Platform Footrests
The footplates can be flipped up to make it easier to transfer to and from the
chair. The footplates can also be tilted to six different angles relative to a
level surface. Tighten screw (1) firmly on the outer side. By removing the
clips (2), the footrest can be adjusted to three different positions toward
both the front and rear. Loosen the adjustment screw (3) to change the
horizontal position of the footboard. For this purpose, the footboard must be
flipped up, (Fig.6.3.2 to Fig.6.3.4). When finished, make sure that all screws
have been properly tightened (see the page on torque). A minimum interval of
2.5 centimetres from the ground should always be maintained.
Fig.6.3.1 Fig.6.3.2 Fig.6.3.3 Fig.6.3.4
XENON 2 FF
20
Rev.H
ENGLISH
Width adjustment of footrests
If the footrest width needs to be adjusted, please undo the screw (1), set the
desired width, by positioning 1, 2 or 3 spacers (2) from outer to the inner
side and then refit the screws, (Fig.6.3.5).
Lightweight footrest
The footboard angle can be adjusted by loosening the screws (2). Side
protection panels can be fitted to the footboard using the mounting holes (3)
These prevent the feet slipping off accidentally, (Fig.6.3.6). Make sure that
after any adjustment work, all screws are tightened correctly (see the page on
torque).
Width adjustment
To adjust the width of the footboard open the screw (2). Then you can slide in
and out the tubes in the holder to adjust the width of the footboard
(Fig.6.3.6). Please make sure that the screws are tightened with the correct
torque .
Automatic folding footrest
The footrest angle can be adjusted by loosening the screws (1) and turning the
footrest. When tightening, please note the torque measurements, (Fig.6.3.7).
High-mount footrest
The high-mount footrest is fitted on the inner part of the frame and permits a
higher position than a standard footrest (Fig.6.3.8)
Fig.6.3.5
1
Fig.6.3.6
3
2
3 2 2
Fig.6.3.7
1
Fig.6.3.8
XENON 2 FF
21
Rev.H
ENGLISH
6.4 Seating
Fig.6.4.1
Seat Sling
The seat sling can be adjusted for tension by using several straps. To adjust
the tension of the seat sling all straps have to be open. By pulling the
straps the tension of the seat sling will be tightened, (Fig.6.4.1).
NOTE: If the tension is too high, the cross brace will not be able to slide
into the saddle.
Adjusting the seat height:
Lightweight adapter
To change the seat height;
· Remove the rubber bungs, (3) situated in the groove to the rear of the axle
stem.
· Release the Allen screws (1) with an Allen key. Position axle bracket (2) on
the axle stem (4) according to the desired seat height (Fig.6.4.2).
· In order to obtain the lowest possible seat height, the axle bracket can be
mounted upside down.
· Re-tighten the Allen screws (1), using a two-stage process: a) Tighten both
Allen screws to a torque of 5 Nm. b) Tighten both Allen screws for a second
time to a torque of 8 Nm. · Refit the rubber bungs.
Fig.6.4.2
4
Standard adapter
To change the seat height:
· Remove the rubber bungs, (3) situated in the groove to the rear of the axle
stem.
· Release the Allen screws (1) with an Allen key. Position axle bracket (2) on
the axle stem (4) according to the desired seat height (Fig.6.4.3).
· Re-tighten the Allen screws (1), using a two-stage process: a) Tighten both
Allen screws to a torque of 5 Nm. b) Tighten both Allen screws for a second
time to a torque of 8 Nm. · Refit the rubber bungs.
NOTE: · An adjustment to the castor angle may be necessary when adjusting
the rear seat height. · In case the axle adapter was moved or removed whilst
adjusting
the seat height, wheel alignment and wheelbase width needs to be checked and
if necessary, adjusted (please refer to the “Wheel Alignment” section).
Fig.6.4.3
4
2
CAUTION!
· Some of the screws used during manufacturing are coated with thread-locking
fluid (blue dot on the thread) and can only be adjusted up to 3 times before
they need to be replaced by new thread-locking screws. Alternatively, the
screws can be re-mounted using LoctiteTM 243 thread locker.
· LoctiteTM 243 thread locker MUST be used for re-mounting the Allen screws
(1) on the axle-adapter.
3 1 2
3
1
XENON 2 FF
22
Rev.H
ENGLISH
COG, (Centre of Gravity), Setting
To carry out COG adjustment, there are basically 2 different options.
Adjustment can be carried out directly on the axle bracket (Standard adapter
only ) by shifting the crescent-shaped spacers from one side to the other. To
make an adjustment in larger steps, you must change the position of the axle-
stem on the frame.
Fig.6.4.4
NOTE:
· COG Adjustments may lead to an unstable wheelchair, likely to tip.
This requires the use of anti-tip tubes.
· An adjustment to the castor angle may be necessary when adjusting
1
the COG.
Changing the position of the axle stem
Using the quick-release axles, take the wheels out of the angle adapter. Undo
both screws (1) and remove these completely. Fit the axle stem in the desired
position on the frame, put the screws back into the perforated plate and then
re-tighten the screws. When moving the axle stem, also move the seat saddle on
the frame, (change the axle stem and the seat saddle). Make sure that the left
and right sides are fitted in the same positions. Use the given torque of 8 Nm
(Fig.6.4.4 to Fig.6.4.5).
Fig.6.4.5
COG setting on the standard axle bracket
Fig.6.4.6
Adjustment can be carried out directly on the axle bracket (standard
axle bracket only) by shifting the crescent-shaped spacers from one
side to the other. 3 Positions are possible (Fig.6.4.6 to Fig.6.4.8). Using the quick-release axles, take the wheels out of the axle adapter
1
(4). Release the Allen screws (1) with an Allen key. Take the lid (2) of
the axle bracket off and arrange the crescent-shaped spacers (3)
according to your desired COG. Put the lid back on.
Re-tighten the Allen screws (1), using a two-stage process:
a) Tighten both Allen screws to a torque of 5 Nm.
b) Tighten both Allen screws for a second time to a torque of 8 Nm.
NOTE: In case the axle adapter was moved or removed whilst
Fig.6.4.7
2
adjusting the COG, wheel alignment and wheelbase width needs to
be checked and if necessary, adjusted (please refer to the “Wheel
Alignment” section).
CAUTION!
· LoctiteTM 243 thread locker MUST be used for re-mounting the Allen screws (1) on the axle-adapter.
Fig.6.4.8
XENON 2 FF
3
4
23
Rev.H
ENGLISH
6.5 Castors
Setting the Castor, Castor adapter & Castor fork
If the wheelchair veers slightly to the right or left, or the castors flutter,
it may be caused by one or more of the following:
· Forward and/or reverse wheel motion has not been set properly. · The castor
angle has not been adjusted properly. · Castor and/or rear wheel air pressure
is incorrect; the wheels do
not turn sufficiently freely.
The optimum adjustment of the castors is required so that the wheelchair runs
in a straight line. Castors should always be adjusted by an authorised dealer.
The castor plates must be re-adjusted, and the wheel receiver must be checked
every time the rear wheel position has been altered.
Adjusting the castor
To ensure that both forks are set parallel, simply count the teeth visible on
both sides. After setting the castor fork, the teeth will guarantee a secure
position, allowing an adjustment of 16° in 2° increments, (Fig.6.5.1). Use the
flat side on the front of the castor fork to check for a rightangled position
to the ground.
The patented design allows the castor fork to be turned, so that it can be
reset at right-angles to the ground when the seat angle is changed.
Setting the directional stability
Release the Allen screws (1) on the underside of the fork. You can then remove
the screws (2). You can now turn the black socket (3) left or right. Left
chair pulls to the left Right chair pulls to the right Then re-tighten the
screw (2). Please set a 90° angle from the fork to the floor. Then re-tighten
the screw (1). (Fig.6.5.2).
CAUTION!
Some of the screws used during manufacturing are coated with thread-locking
fluid (blue dot on the thread) and can only be adjusted up to 3 times before
they need to be replaced by new thread-locking screws. Alternatively, the
screws can be re-mounted using LoctiteTM 243 thread locker.
Fig.6.5.1
+8°
Fig.6.5.2
– 8°
2 3 1
XENON 2 FF
24
Rev.H
ENGLISH
6.6 Backrests
To adjust the back angle, please undo the Allen screw (1) and remove it. Set
the desired position and then refit the Allen screw in this position and
tighten it to the given torque. (Fig.6.6.1).
Folding backrest
To make it easier to transport the wheelchair, the top half of the backrest
can be folded down. To do this, press both levers (1) and fold the backrest
down. When folding the backrest back up, please make sure that both sides are
firmly interlocked (Fig.6.6.2 to Fig.6.6.3).
WARNING! · Risk of injury: do not get your fingers caught in the folding
back mechanism.
Adjustable back sling
The adjustable back sling can be adjusted for tension by using several straps,
(Fig.6.6.4).
Height-adjustable backrest
The backrest may be set to various back heights, in 25 mm steps (4 adjustment
ranges: 250-300 mm, 300-400 mm, 400-450 mm and 450-475 mm). Remove the side
pads of the upholstery and if necessary the backrest belt covering the screws.
Release the screw (1) and set the backrest to the desired height, then tighten
the screws again, (Fig.6.6.5). See the page on torque.
CAUTION!
Please take into account the altered centre of gravity when setting the angle
of the backrest.
6.7 Headrests
Headrests
The headrest (Fig. 6.7.1) can be raised and moved horizontally both forwards
and backwards. To do this, loosen the screw (1,2 or 3). Now you can adjust to
the desired position. Tighten screws again (see the page on torque).
Fig.6.6.1
1
Fig.6.6.2
Fig.6.6.3
Fig.6.6.4
Fig. 6.6.5
1 1
XENON 2 FF
Fig.6.7.1 25
1 2
3
Rev.H
ENGLISH
6.8 Wheel Alignment Adjusting the wheel alignment
FFigig..63.80.1
NOTE: To achieve the very best movement, the rear wheels must be
adjusted to their optimum position, which means correctly adjusting
2
the wheel alignment. To do this, measure the distance between both
wheels front and rear to ensure that they are parallel to one another.
The difference between both measurements should not exceed 5
mm. The parallel setting can be adjusted by loosening the screws, (1)
and rotating the axle adapter (3).
When finished, make sure that all screws have been properly
tightened, (Fig.6.8.1 to Fig.6.8.2). Re-tighten the Allen screws to 8
Nm.
FFigig..63.87.2
2
WARNING!
Be careful, there is a risk of tipping when adjusting the centre of gravity of the seat!
Adjusting the rear wheelbase width
1
The rear wheelbase is defined as the distance between the upper
side of the rear wheels and the backrest tubes and is factory set,
(125 mm). This must be increased if more space is to be created
between the tyres and the optional height-adjustable armrests.
3
When adjusting the rear wheelbase:
· Move the axle adapter (3), in a telescopic manner into the axle bracket (2),
or out of the axle bracket.
· Loosen the Allen screw, (1), on the rear of the axle bracket. · Move the
axle adapter, (3), in or out, until the desired wheelbase is
achieved. · Re-tighten the Allen screws (1), using a two-stage process: a)
Tighten both Allen screws to a torque of 5 Nm. b) Tighten both Allen screws
for a second time to a torque of 8 Nm. · Repeat the procedure on the right
side of the wheelchair setting the
gap the same as for the left side, (Fig.6.8.1 to Fig.6.8.2).
CAUTION!
· When adjusting the rear wheelbase, set first one wheel and then the other.
· Wheel alignment needs to be checked and, if necessary, adjusted after the
axle adapter was moved or removed (please refer to section, (“wheel
alignment”).
· Loctite TM 243 thread locker MUST be used for re-mounting the Allen screws
(1) on the axle-adapter.
XENON 2 FF
26
Rev.H
ENGLISH
6.9 Side-guards
1. Fitting a. Push the outer armrest rails down into the receiver which is
mounted on the wheelchair frame. b. The armrest will automatically lock into
place.
2. Height adjustment a. Turn the release lever for height adjustment (2) to
the second
stop point. b. Push the arm pad up or down to reach the desired height. c. Set
the lever back to the interlocked position against the
armrest rails. d. Push the arm pad (4) until the rails click into place
securely.
3. Remove the armrest a. Operate the lever 3 and lift the whole arm.
4. Insert armrest a. Put the armrest back in the receiver, until the arm
clicks into
place.
Mounting Components For The Armrest Receiver
Adjusting the armrest receiver To tighten or loosen the fit of the outer
armrest rails in the receiver: 1. Loosen the four set screws for the receiver
(D) on the sides of
the receiver. 2. Leave the armrest in the receiver (E) and push the receiver
together, until the desired adjustment is achieved. 3. Tighten the four screws
(D). (144 in-lbs, 16.3 Nm)
Position adjustment 1. Loosen the two clamp screws (10) until the clamp is
loose. 2. Push the armrest receiver to the desired position. 3. Tighten.
(Fig.6.9.1 to 6.9.4).
1. Outer armrest rails 2. Height adjustment of the locking lever 3. Locking
lever 4. Armrest pad 5. Transfer bar 6. Side-guard 7. Receiver 8. Adjustment
clamp 9. Parts to adjust the receiver 10. Clamp screws
Fig.6.9.1
2 3 1 7
Fig.6.9.2
Fig.6.9.3
Fig.6.9.4
E
4 5 6 9
1
XENON 2 FF
27
Rev.H
ENGLISH
Side-guards (continued)
Side-guard with clothes protector
The clothes protector prevents clothes getting dirty from spray water,
(Fig.6.9.5). You can set the position in relation to the rear wheel by moving
the side-guard. To do this, remove the screws (1 and 2). After setting to the
desired position, re-tighten the screws (see the page on torque).
WARNING!
Neither the side-guards nor the armrests are to be used for lifting or
carrying the wheelchair.
6.10 Push Handles
Height-adjustable push handles
These handles are secured with pins to prevent them from sliding out
unintentionally. By releasing the tension lever (1) the height of the push
handles (2) can be set individually. If the lever is moved, listen to make
sure that it clicks into place. The push handle can easily be set to the
desired position. The nut on the tension lever determines how tightly the push
handles are clamped into place. If the nut is loose after adjusting the
tension lever, the push handle will also be too loose. Turn the push handle
from side to side before use to make sure that it is clamped into place
securely. After adjusting the handle height, always clamp the tension lever
(1) securely into place. If the lever is not secure, injuries could result
when ascending stairs. (Fig.6.10.1).
CAUTION!
If the height-adjustable push handles are not fitted properly, there is a risk
that these will develop “play” or that they move out of position. Please make
sure that the relevant screws are tightened correctly.
Folding push-handles
If the folding push handles are not required, they can be flipped downwards by
pushing the button (1). When they are required again, flip the push handles
up, until they click into place. (Fig.6.10.2).
Fig.6.9.5
1
2
Fig.6.10.1
2 1
Fig.6.10.2
1
XENON 2 FF
28
Rev.H
ENGLISH
6.11 Crutch Holder
Crutch holder
This device permits crutches to be transported directly on the wheelchair. It
has a Velcro loop to fasten crutches or other aids, (Fig.6.11.1).
WARNING!
Never try to use or remove the crutches or other aids while moving.
6.12 Anti-Tip Tubes
WARNING!
Sunrise Medical recommends anti-tip tubes are fitted for all chairs. When
fitting anti-tip tubes, use a torque of 7 Nm.
Anti-tip tubes prevent the wheelchair from tipping backwards, providing
additional safety for new users and for users familiarising themselves with
the operation of the wheelchair.
Plug in Type
Slotting the anti-tip tubes into the clamp
· Press the rear button on the adapter for the anti-tip tube in such a way
that both release pins are pulled inwards.
· Slot the anti-tip tubes (1) into the anti-tip tube adapter. · Rotate the
anti-tip tubes downwards, until the release
pin clicks into place in the clamp. · Fit the second anti-tip tube in the same
way.
Adjusting the anti-tip tubes
To achieve the correct ground clearance of approximately. 1″ to 2″ (25 mm to
50 mm), the anti-tip tubes must be set higher or lower:
· Push the release lever for the anti-tip tube in such a way that both release
pins are pulled inwards.
· Move the inner tube upwards or downwards in the height-adjustment holes.
· Release the button. · Fit the second anti-tip tube in the same way. · Both
wheels must be at the same height. (Fig.6.12.1).
Fig.6.11.1
Fig.6.12.1
1
Fig.6.12.2
1 Swing-away Type Push down on the top of the anti-tip tube, (1), to bring
them into position, (Fig.6.12.2). A 30 – 50 mm gap should be maintained
between the anti tip wheels and the ground. The anti-tips can also be swung
into a forwards position. The anti-tips must always be in the forward position
when negotiating large obstacles, (such as kerbs), to prevent them from
interfering with the manoeuvre.
DANGER! If the anti-tip tubes are not fitted, or have been fitted incorrectly,
there is a risk of tipping over and of injury.
XENON 2 FF
29
Rev.H
ENGLISH
6.13 Stabilising Bar
Folding stabilising bar
This bar is used to stabilise the backrest. To be able to fold the wheelchair,
the release lever must be pushed inwards (Fig.6.13.1) or released and the
stabilising must be flipped downwards. When unfolding the wheelchair, please
make sure that the stabilising bar is locked into position.
6.14 Transit Wheels
Transit wheels
Transit wheels should be used whenever your wheelchair would be too wide if
the rear wheels were fitted, (Fig.6.14.1). After the rear wheels have been
removed with the aid of the quick-release axles, the transit wheels can
immediately be used to continue riding, (Fig.6.14.2). The transit wheels are
mounted so that they are approximately 30 mm above the ground when not in use.
They are therefore, out of the way when riding, transporting, or when tipping
to pass over obstacles.
DANGER!
· Without rear wheels, your wheelchair has no wheel locks.
· There is a risk of the chair tipping backwards.
Fig.6.13.1 Fig.6.14.1 Fig.6.14.2
XENON 2 FF
30
Rev.H
ENGLISH
6.15 Pelvic Restraint Belt
WARNINGS!
· Before using the wheelchair make sure that the pelvic restraint belt is
fitted.
· The pelvic restraint belt must be checked on a daily basis to ensure it is
free from any obstruction or adverse wear.
· Always make sure that the pelvic restraint belt is correctly secured and
adjusted prior to use.
DANGER!
If the strap is too loose, this could cause the user of the wheelchair to slip
down and risk suffocation or serious injury.
The pelvic restraint belt is fitted to the wheelchair as shown in Fig.6.15.1
to Fig.6.15.10. The seat belt comprises two halves. They are fitted using the
existing seat stay retaining bolt fitted through the eyelet on the belt. The
belt is routed under the rear of the side panel. (Fig.6.15.1).
Adjust the pelvic restraint belt to suit the user’s needs as follows:
Adjust the belt position so buckles are in the centre of the seat.
(Fig.6.15.2).
Feed free belt back through male buckle and slide adjusters. Ensure belt is
not looped at male buckle, (Fig.6.15.3).
Feed free belt through slide adjusters and male buckle to provide more belt
length, (Fig.6.15.4 to Fig.6.15.6).
Fig.6.15.2 Fig.6.15.3 Fig.6.15.4 Fig.6.15.5
Fig.6.15.1
Fig.6.15.6
XENON 2 FF
31
Rev.H
ENGLISH
Pelvic Restraint Belt continued
When fastened check space between the pelvic restraint belt and user. When
correctly adjusted it should not be possible to insert more than the flat of
the hand between the pelvic restraint belt and the user, (Fig.6.15.7).
The pelvic restraint belt should be fixed so that the belt sits at an angle of
45 degrees across the user’s pelvis. The user should be upright and be as far
back as possible in the seat when correctly adjusted. The pelvic restraint
belt should not allow the user to slip down in the seat, (Fig.6.15.8).
To fasten buckle: Firmly push male buckle into female buckle, (Fig.6.15.9).
To release buckle: Press the RED button in the centre of the buckle then pull
the two halves gently apart, (Fig.6.15.10).
NOTE: If you have any questions on the use and operation of the pelvic
restraint belt, the please contact your wheelchair dealer, carer or attendant.
WARNINGS!
· The pelvic restraint belt must only be fitted or adjusted by an approved
Sunrise Medical dealer / agent.
· The pelvic restraint belt must be checked on a daily basis to ensure it is
adjusted correctly and free from any obstruction or adverse wear.
· Sunrise Medical does not recommend the transportation of a person in a
vehicle with the pelvic restraint belt as a restraint system.
See the transit brochure from Sunrise Medical for further information on
transportation.
Maintenance:
Check pelvic restraint belt, and securing components, at regular intervals for
any sign of frays or damage. Depending on usage, it may need to be replaced.
WARNING!
The pelvic restraint belt should be adjusted to suit the end user as detailed
above Sunrise Medical also recommends that the length and fit of the belt is
checked on a regular basis to reduce the risk of the end user inadvertently
re-adjusting the belt to an excessive length.
30°
Fig.6.15.7
Fig.6.15.8 75°
Fig.6.15.9
Fig.6.15.10
XENON 2 FF
32
Rev.H
6.16 Hand-Bike Axle
Hand-Bike-Axle
It is necessary to adjust the hand-bike axle to bias the centre of gravity
rearwards. This allows safe use of a hand-bike accessory, (Fig.6.16.1).
DANGER!
· Using a hand-bike without the hand-bike axle makes the wheelchair unstable
and can lead to serious injury of the user and other people.
· Only use add-on devices approved for the use in combination with your
wheelchair.
Fig.6.16.1
Hand-Bike Reinforcement Kit
To assemble the hand-bike reinforcement kit:
· Insert the nipple at one end of the cable into the receptor at the front of
the frame, (Fig.6.16.2).
· Insert the nipple at the other end of the cable into the receptor at the
rear of the frame, (Fig.6.16.3).
· Insert the tensioner tool, (A), into the cable receptor at the rear of the
frame, (Fig.6.16.4).
· Move the tensioner tool, (A), upwards until the receptor and the front tube,
(B), just starts to move towards the rear, (Fig.6.16.5).
· Hold the cable under tension with the tensioner tool and tighten the screw
on the rear cable receptor, (Fig.6.16.5).
· Repeat the process for the other side.
WARNING!
The tension of both cables must be checked for tightness before and after each
use of the hand-bike.
A A
XENON 2 FF
33
Fig.6.16.2 Fig.6.16.3 Fig.6.16.4 Fig.6.16.5
B
Rev.H
ENGLISH
ENGLISH
7.0 Daily Checks
CAUTION!
As the user, you are the first person to notice any possible defects. We
therefore recommend that before each use, you check the items in the following
list:
· Check for correct tyre pressures · Check that the wheel locks work correctly
· Check that all removable parts are secure, e.g. arm rest,
footrest, quick-release axle etc. · Check for visible damage e.g. on the
frame, backrest,
seat sling and back sling, wheels, footplate etc
If there is any damage or malfunction, please contact your authorised dealer.
8.0 Tyres and Mounting
WARNING!
Always make sure that you maintain the correct tyre pressure (min. 3.5 bar) as
this can have an effect on wheelchair performance.
If the tyre pressure is too low, rolling resistance will increase, requiring
more effort to move the chair forward. Low tyre pressure also has a negative
impact on manoeuvrability.
WARNING!
If the tyre pressure is too high, the tyre could burst.
The correct tyre pressure for a given tyre is printed on the surface of the
tyre (min. 3.5 bar). Tyres can be mounted the same way as an ordinary bicycle
tyre. Before installing a new inner tube, you should always make sure that the
base of the rim and interior of the tyre are free of foreign objects. Check
the pressure after mounting or repairing a tyre. It is critical to your safety
and to the wheelchair’s performance that regulation air pressure be maintained
and that tyres are in good condition.
9.0 Maintenance and Care
· Check the tyre pressure every 4 weeks. Check all tyres for wear and damage.
· Check the wheel locks approximately every 4 weeks to make sure that they are
working properly and are easy to use.
· Change tyres as you would an ordinary bicycle tyre. · All of the joints that
are critical to using your wheelchair
safely are self-locking nuts. Please check every three months to make sure
that all bolts are secure (see the section on torque). Safety nuts should only
be used once and should be replaced after use. · Please use only mild
household cleansers when your wheelchair is dirty. Use only soap and water
when cleaning the seat upholstery. · If your wheelchair should ever get wet,
please dry it afterwards. · A small amount of sewing-machine oil should be
applied to quick-release axles approximately every 8 weeks. Depending on the
frequency and type of use, we recommend taking your wheelchair to your
authorised dealer every 6 months to have it inspected by trained personnel. ·
Exclusively use genuine Sunrise Medical spare parts. Never use third-party
parts that are not approved by Sunrise Medical.
CAUTION !
Sand and sea water (or salt in the winter) can damage the bearings of the
front and rear wheels. Clean the wheelchair thoroughly after exposure.
The following parts can be removed and sent back to the manufacturer/dealer
for repair:
Rear wheels-Armrest-Footrest holder-Anti-Tip tubes
These components are available as spare parts. For further information, please
see the spare parts catalogue.
XENON 2 FF
34
Rev.H
ENGLISH
Maintenance and Care continued
Hygiene measures when being re-used: Prior to the wheelchair being re-used, it
must be carefully prepared. All surfaces which come into contact with the user
must be treated with a disinfection spray. To do this, you must use a
disinfectant as authorised/ recommended in your country, for rapid alcohol-
based disinfection for medical products and medical devices, which must be
disinfected quickly. Please be aware of the manufacturer’s instructions for
the disinfectant you are using. In general, a complete disinfection cannot be
guaranteed on seams. We therefore recommend that you dispose of seat and back
slings to avoid micro-bacterial contamination with active agents according to
your local infection protection law.
10.0 Troubleshooting
Wheelchair pulls to one side · Check tyre pressure · Check to make sure wheel
turns easily (bearings, axle) · Check the castor angle · Check to make sure
both castors are making proper
contact with the ground
Castors begin to wobble · Check the castor angle · Check to make sure all
bolts are secure; tighten if
necessary (see the section on torque) · Check to make sure both castors are
making proper
contact with the ground
Wheelchair squeaks and rattles · Check to make sure all bolts are secure;
tighten if nec-
essary (see the section on torque) · Apply small amount of lubrication to
spots where mov-
able parts come in contact with one another.
Wheelchair begins to wobble · Check angle at which castors are set · Check
tyre pressure · Check to see if rear wheels are adjusted differently.
11.0 Disposal / Recycling of Materials
NOTE: If the wheelchair has been made available to you as part of a charity or
medical loans scheme, then it may not belong to you . If it is no longer
required, then follow the instructions to return it as given by the
organisation that made the wheelchair available to you.
In the following section, there is a description of the materials used on the
wheelchair, in view of the disposal or recycling of the wheelchair and its
packaging. There may also be special local regulations in force with regard to
disposal or recycling, these must be taken into account when disposing of your
wheelchair. (This can include the cleaning or decontamination of the
wheelchair prior to disposal).
Aluminium: Castor forks, wheels, chair side guards, armrest frame, footrest,
push handle Steel: securing points, quick-release axle Plastic: Handles, tube
stoppers, castors, footplates, arm pads and tyres Packaging: Plastic bags made
of soft polyethylene, cardboard Upholstery: Polyester fabric with PVC coating
and highly-flammable foam.
Disposal or recycling should be carried out by a disposal company or at a
public disposal point. You can also return your wheelchair to your dealer for
disposal.
XENON 2 FF
35
Rev.H
ENGLISH
12.0 Nameplate
The nameplate is located on either the cross-tube assembly or the transverse
frame tube, as well as on a label in the owner’s manual. The nameplate
indicates the exact model designation and other technical specifications.
Please provide the following pieces of information whenever you have to order
replacement parts or to file a claim: · Serial number · Order number ·
Month/Year
SAMPLE
TYPE: Xenon2
Sunrise Medical GmbH Kahlbachring 2-4 D-69254 Malsch / Germany
Rollstuhl
ISO 7176-19:2008
2021-04-09 203211733451939
kg
110 kg
max 10° 360 mm 360 mm
Sunrise Medical Limited Thorns Road, Brierley Hill West Midlands, DY5 2LD UNITED KINGDOM
TYPE:
max X°
Product Name/SKU Number.
Maximum safe slope with anti-tip tubes fitted, Depends on wheelchair setting,
posture and physical capabilities of the user.
Seat width.
XXX mm
Seat depth.
XXX mm
kg
Load Maximum.
XXX kg
UKCA Mark.
13.0 Technical Specifications
Overall width: With standard wheels including hand rims, close mount; · in
combination with aluminium side guard:
SW + 170 mm · in combination with plastic clothes protector:
SW + 190 mm · With extra-narrow hand rim fitting, overall width is
reduced by 20 mm. · With standard wheels including hand rims and 4° cam-
ber: SW + 250 mm
Overall length: 910 mm with SD 480 mm Overall height: 1120 mm with BH 450 mm
Weight in kg: · Overall from 8.8 kg · Transportation (without footrest,
wheels, side guard),
6.3 kg · Side guard (unit) 1.3 kg · Wheels (unit) 2.2 kg
Maximum weight limit: Xenon up to a load of 110 kg or 140kg, depending on
frame version.
Seat heights: The choice of frames, forks and castors as well as the size of
the rear wheel (610mm (24″)), (635mm (25″)); determines what seat heights are
possible.
The wheelchair conforms to the following standards: 1. Requirements and test
methods for static, impact and
fatigue strengths (ISO 7176-8) 2. Flammability resistance of upholstered parts
in accord-
ance with ISO 7176-16 (EN 1021-1/2)
CE Mark.
Consult instructions for use.
XXXX-XX-XX Date of manufacture.
Serial number.
This symbol means Medical Device.
Manufacturer’s address.
ISO 7176-19:2008
Crash tested according to ISO 7176-19:2008.
Importer’s address
UK Responsible Person
Swiss Representative’s address
XENON 2 FF
36
Rev.H
FRANÇAIS
Avant-propos
Chère cliente, cher client,
Vous avez choisi un produit de SUNRISE MEDICAL de grande qualité. Nous nous en
réjouissons.
Ce manuel d’utilisation vous fournira de nombreux conseils et suggestions de
sorte que votre produit deviendra pour vous un partenaire familier digne de
confiance.
Pour Sunrise Medical, être proche du client est une priorité. C’est pourquoi,
nous tenons à vous tenir informé de toutes nos nouveautés, actuelles et à
venir. Etre proche de nos clients signifie, assurer un service rapide, avec le
moins de formalités administratives possible et entretenir une bonne relation
avec eux. Que vous souhaitiez commander des pièces de rechange ou des
accessoires, ou encore poser des questions concernant votre fauteuil, nous
sommes à votre service.
Notre objectif est que vous soyez satisfait de nos services. Chez Sunrise
Medical, nous travaillons en permanence au développement de nos produits.
Ainsi, des modifications quant à la forme, à la technique et à l’équipement
peuvent être apportées à notre gamme de produits. Aucune réclamation ne pourra
donc être adressée au sujet des informations et illustrations de ce manuel
d’utilisation.
Le système de gestion de SUNRISE MEDICAL est certifié DIN EN ISO 13485 et ISO
14001.
En sa qualité de fabricant, SUNRISE MEDICAL, déclare que ce produit est
conforme au règlement sur les dispositifs médicaux (2017/745).
REMARQUE : Conseil d’utilisation générale. Le non-respect des présentes
instructions peut causer des blessures physiques, l’endommagement du matériel
ou la dégradation de l’environnement.
Avis à l’utilisateur et/ou au patient : Tout incident grave en rapport avec le
dispositif doit être signalé au fabricant et aux autorités compétentes de
l’État membre dans lequel réside l’utilisateur et/ou le patient.
Adaptations spéciales pour B4Me Afin de vous assurer que votre produit B4Me
fonctionne de manière performante comme prévu par le fabricant, Sunrise
Medical vous recommande vivement de lire et de comprendre toutes les
informations utilisateur fournies avec votre produit B4Me avant de l’utiliser
pour la première fois.
Sunrise Medical recommande également que les informations utilisateur ne
soient pas jetées après leur lecture, mais qu’elles soient conservées en toute
sécurité afin d’être consultées ultérieurement.
Combinaison de dispositifs médicaux Il est possible de combiner le présent
dispositif médical avec un ou plusieurs autres dispositifs ou produits. Vous
trouverez sur www.Sunrisemedical.fr toutes les informations utiles sur les
combinaisons possibles. Toutes les combinaisons présentées ont été validées et
sont conformes aux exigences générales en matière de sécurité et de
performances énoncées dans annexe I No. 14.1 du règlement 2017/745 relatif aux
dispositifs médicaux.
Vous trouverez des conseils sur la combinaison, relatifs par exemple au
montage, sur www.SunriseMedical.fr
Adressez-vous à notre service après-vente SUNRISE MEDICAL, compétent et agréé,
pour toute question concernant l’utilisation, la maintenance ou la sécurité de
votre fauteuil roulant.
S’il n’y a aucun revendeur près de chez vous ou si vous avez des questions,
contactez-nous par courrier ou par téléphone à l’adresse suivante.
Sunrise Medical SAS ZAC de la Vrillonnerie 17 Rue Michaël Faraday 37170
Chambray-Lès-Tours Tel : +33 (0) 2 47 55 44 00 Email: info@sunrisemedical.fr
www.sunrisemedical.fr
IMPORTANT : N’UTILISEZ PAS VOTRE FAUTEUIL AVANT D’AVOIR LU ET COMPRIS CE
MANUEL.
XENON 2 FF
37
Rev.H
FRANÇAIS
Utilisation
Les fauteuils roulants sont exclusivement destinés aux enfants et adultes dans
l’incapacité de marcher ou à mobilité restreinte et pour leur propre usage,
qu’ils soient capables de faire avancer leur fauteuil seuls ou qu’ils soient
poussés par une tierce personne (un accompagnateur), à leur domicile et à
l’extérieur.
La charge maximale (à savoir le poids de l’utilisateur et des accessoires
éventuellement embarqués) est indiquée sur la plaque signalétique apposée sur
le croisillon ou sur la barre de stabilisation, en dessous du siège.
La garantie n’est valable que si le produit est utilisé dans les conditions
spécifiées et pour l’usage pour lequel il est prévu. La durée de vie anticipée
de ce produit est de 5 années. SEULES LES PIECES STANDARD et les pièces
officiellement autorisées par Sunrise Medical peuvent être utilisées.
Champ d’application
Indications
De par la diversité des options de montage et sa conception modulaire, ce
fauteuil convient pour les personnes dans l’incapacité de marcher ou à
mobilité restreinte, suite à :
· Une paralysie · La perte d’un membre (amputation de la jambe) · La
difformité d’un membre · Des contractures/blessures aux articulations · Pour
les maladies telles que les déficiences
cardiaques et circulatoires, la perturbation de l’équilibre ou la cachexie,
les profils de maladies neurologiques, la dystrophie musculaire, l’hémiplégie
ainsi que pour les personnes âgées qui ont encore de la force dans le haut du
corps.
Contre-indications
Le fauteuil roulant ne peut être utilisé sans accompagnateur dans les cas
suivants :
· Trouble de la perception · Déséquilibre · Perte des deux bras, sans le
soutien d’un soignant · Contracture articulaire ou dommages articulaires au
niveau des deux bras · Incapacité à s’asseoir
REMARQUE : Il convient de noter que l’utilisation d’un fauteuil roulant exige
un certain degré de capacités cognitives, physiques et visuelles.
L’utilisateur doit être en mesure d’évaluer les conséquences de ses actions
pendant l’utilisation du fauteuil roulant et, si nécessaire, les corriger. Ces
capacités et l’utilisation sécurisée de composants supplémentaires fixés au
fauteuil roulant ne peuvent être évaluées par le fabricant, Sunrise Medical.
Nous déclinons toute responsabilité pour tout dommage découlant d’une telle
situation.
Veuillez prendre connaissance des consignes d’utilisation relatives au
fauteuil roulant et aux composants accessoires embarqués. Communiquez à
l’utilisateur les informations utiles sur l’utilisation sécurisée du fauteuil
roulant et des composants accessoires embarqués. Communiquez à l’utilisateur
les avertissements spécifiques qu’il est important de connaître et de
respecter.
Sélectionner le bon fauteuil nécessite de prendre en compte des éléments tels
que la taille de l’utilisateur, son poids, sa constitution physique et
psychologique, son âge, son mode de vie et son environnement.
XENON 2 FF
38
Rev.H
FRANÇAIS
Sommaire
Avant-propos Utilisation Champ d’application 1.0 Consignes de sécurité et de
conduite 2.0 Transportabilité 3.0 Garantie 4.0 Manipulation 5.0 Roues à
déverrouillage rapide 6.0 Options 6.1 Leviers de basculement 6.2 Freins 6.3
Repose-pieds 6.4 Assise 6.5 Roues avant 6.6 Dossiers 6.7 Appui-têtes 6.8
Alignement des roues 6.9 Protège-vêtements 6.10 Poignées de poussée 6.11
Porte-canne 6.12 Roulettes anti-bascule 6.13 Tendeur de dossier 6.14 Roulettes
de transit 6.15 Ceinture pelvienne 6.16 Support d’axe pour handbike 7.0
Contrôles quotidiens 8.0 Pneus et montage des pneus 9.0 Maintenance et
entretien 10.0 Dépannage 11.0 Mise au rebut / Recyclage des matériaux 12.0
Plaque signalétique 13.0 Caractéristiques techniques
Définitions
37 3.1 Définitions des termes employés dans le manuel 38
38
Terme
Définition
40
43
45
DANGER !
46
47
Indication d’un risque potentiel de blessures sérieuses ou de mort en cas de non-respect des consignes
47
Indication d’un risque
47
potentiel de blessure en cas
47
AVERTISSEMENT ! de non-respect des
49
consignes
51
53
Indication que le matériel
54
ATTENTION !
peut être endommagé si le
54
conseil fourni n’est pas suivi
55
56 57
REMARQUE :
Conseil d’ordre général ou pratique recommandée
58
58
Référence faite à d’autres
59
manuels
59
60 REMARQUE :
62 · Il est possible que les fauteuils illustrés et décrits
63 63
dans le présent manuel ne soient pas complètement identiques au modèle que vous avez acheté. Toutefois, toutes les instructions fournies dans le présent manuel
63
sont valables pour votre matériel, malgré d’éventuelles
64
différences minimes.
64 · Votre revendeur sera en mesure de vous fournir
65
des informations et des consignes de sécurité
65
supplémentaires. · Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis
les poids, mesures et autres données techniques
indiquées dans le présent manuel. Tous les chiffres,
dimensions et capacités indiqués dans ce manuel sont
approximatifs et ne constituent pas des caractéristiques.
REMARQUE :
· Il vous est conseillé de noter dans l’encadré prévu ci-dessous les
coordonnées du technicien chargé de votre service après-vente.
· En cas de panne, contactez-le en lui donnant le plus d’informations possible
sur la nature de la panne pour qu’il puisse vous aider efficacement et
rapidement.
Tampon et signature du revendeur
XENON 2 FF
39
Rev.H
FRANÇAIS
1.0 Consignes de sécurité et de conduite
Avant de modifier un quelconque réglage, il est
important de lire le paragraphe correspondant du
REMARQUE :
présent manuel d’utilisation.
· Dans certaines configurations, le fauteuil peut être plus
Des nids de poule ou un sol irrégulier peuvent faire
large que 700 mm. Si tel est le cas, certaines issues de basculer le fauteuil roulant lors de la montée ou de la
secours peuvent ne pas permettre le passage du fauteuil. descente des pentes. Si une marche ou une montée est
· Si, de par sa configuration, le fauteuil est plus large que abordée de face, le corps doit être incliné en avant.
700 mm, le déplacement à bord des transports publics peut
être difficile, voire impossible.
DANGER !
La conception et la construction du fauteuil sont réalisées pour garantir une
sécurité maximale. A l’échelle internationale, toutes les exigences
applicables en matière de normes de sécurité sont respectées, voire dépassées.
Toutefois, l’utilisateur peut se mettre en situation de danger en utilisant
son fauteuil de façon incorrecte. Pour votre sécurité, vous devrez
impérativement respecter les consignes suivantes. Les altérations ou réglages
non professionnels ou erronés augmentent le risque d’accidents. En tant
qu’utilisateur de fauteuil roulant, vous participez à la circulation publique,
sur routes ou trottoirs. Vous êtes par conséquent tenu de respecter le code de
la route. Lors de votre première utilisation du fauteuil, roulez prudemment.
Familiarisez-vous avec l’utilisation de votre nouveau fauteuil roulant. Avant
chaque utilisation de votre fauteuil, contrôlez impérativement : · Les axes à
déverrouillage rapide des roues arrière · Les bandes velcro de l’assise et du
dossier · Les pneus, la pression et les freins.
Fig. A
· Ne dépassez JAMAIS la charge combinée maximale de 110 ou 140 kg de
l’utilisateur et de tout autre accessoire éventuellement embarqué (selon le
modèle de châssis ; 110 ou 136 kg lorsque le fauteuil est utilisé en guise de
siège à bord d’un véhicule). Veuillez noter les informations relatives au
poids pour les options plus légères, lesquelles sont indiquées séparément.
Toute charge supérieure pourrait endommager le fauteuil ou vous faire
basculer, perdre le contrôle et entraîner de graves blessures pour vous et
toute autre personne.
· Dans la mesure du possible, au cours d’un déplacement à bord d’un véhicule
pour personnes handicapées, il est conseillé aux occupants de s’asseoir sur
les sièges et d’utiliser le système de retenue approprié. C’est le seul moyen
d’assurer une protection optimale aux occupants en cas d’accident. Si vous
utilisez des éléments de sécurité proposés par SUNRISE MEDICAL et un système
de sécurité spécifique, les fauteuils légers peuvent servir de siège pour le
déplacement à bord d’un véhicule spécialement adapté. (Voir le chapitre sur
“Transport”).
· Pour éviter les chutes et situations dangereuses, il est recommandé de vous
entraîner et de vous familiariser avec votre nouveau fauteuil sur une surface
plane offrant une bonne visibilité.
· Le fauteuil roulant sert exclusivement au transport d’une seule personne à
la fois. Toute autre utilisation n’est pas conforme à l’usage prévu du vélo.
· Pour monter et descendre du fauteuil, ne prenez pas appui sur les repose-
pied. Il convient au contraire de les rabattre et de les pivoter vers
l’extérieur le plus possible.
· Selon le diamètre et le réglage des roues avant, ainsi que le centre de
gravité du fauteuil, les roues avant peuvent se mettre à vibrer à mesure que
la vitesse du fauteuil augmente. Les roues avant risquent alors de se bloquer
et le fauteuil de basculer. Il est donc essentiel de régler correctement les
roues avant (voir le chapitre “Roues avant”).
XENON 2 FF
40
Rev.H
FRANÇAIS
· Ne descendez pas une pente sans frein et avancez très lentement. Ce produit
a été testé pour une vitesse maximale de 10 km/h. Au-delà de cette vitesse,
selon la configuration et/ou le physique/les capacités physiques de
l’utilisateur, les roues avant peuvent se mettre à osciller et éventuellement
entraîner des blessures pour l’utilisateur.
· Monter ou descendre une pente latéralement augmente le risque de voir le
fauteuil basculer sur le côté.
· Changer le centre de gravité peut avoir un impact sur le comportement du
fauteuil dont vous devez être conscient. Il est recommandé de vous entraîner,
par exemple en pente ou lors du franchissement d’obstacles. Familiarisez-vous
avec les différents comportements en présence d’un accompagnateur.
· Il est recommandé aux utilisateurs inexpérimentés d’utiliser des roulettes
anti-bascule.
· Les roulettes anti-bascule empêchent le fauteuil de basculer
accidentellement vers l’arrière. En aucun cas, elles ne doivent remplacer les
roulettes de transit et servir au transport d’une personne dans un fauteuil
dont les roues arrière auraient été retirées.
· Avec des réglages extrêmes (comme les roues arrière en position la plus
avancée possible) et une posture inadéquate, le fauteuil risque de basculer,
même sur une surface plane.
· Lorsque vous franchissez des côtes et des marches, penchez votre corps plus
en avant.
· Lorsque vous descendez des côtes et des marches, penchez votre corps plus en
arrière.
· N’accrochez pas d’objets lourds (sac de courses ou sac à dos) aux poignées,
à l’appui-tête ou au dossier du fauteuil.
· Ils peuvent modifier le point de bascule et faire basculer le fauteuil en
arrière. Si vous souhaitez atteindre un objet (placé devant, derrière ou
latéralement par rapport au fauteuil), évitez de trop vous pencher afin de ne
pas modifier le centre de gravité et risquer de faire basculer le fauteuil.
· Utilisez toujours votre fauteuil de manière adéquate. Evitez par exemple de
franchir des obstacles sans avoir préalablement ralenti (marche, bord de
trottoir).
· Ne montez et descendez les escaliers que si vous êtes accompagné. Des
équipements à cet effet sont à votre disposition, comme les rampes d’accès et
les ascenseurs. Utilisez-les. En l’absence de tels équipements, deux personnes
sont nécessaires pour faire basculer le fauteuil et lui faire franchir les
marches une à une en le poussant.
· En général, en présence de roulettes anti-bascule, il convient de les régler
de sorte qu’elles ne puissent heurter les marches, car cela pourrait entraîner
une grave chute. Replacez ensuite les roulettes antibascule à leur position
normale.
· L’accompagnateur doit toujours tenir le fauteuil par les parties fixes et
non pas par les parties amovibles, comme le repose-pied ou la protection
latérale.
· Lors de l’utilisation d’une rampe d’accès, pensez à positionner les
roulettes anti-bascule (le cas échéant) en dehors de la zone à risque.
· Immobilisez toujours votre fauteuil à l’aide des freins lorsqu’il se trouve
sur une surface accidentée ou lorsque vous montez dessus ou en descendez.
· Pour les personnes amputées d’un ou des membres inférieurs, il est impératif
d’utiliser les roulettes antibascule.
· Avant d’utiliser votre fauteuil, vérifiez la pression des pneus. Pour les
roues arrière, la pression doit être au moins de 3,5 bars (350 kPa). La
pression maximale est indiquée sur la jante des pneus.
· Le frein à débattement court ne fonctionne que si la pression des pneus est
suffisante et si le réglage est correct (voir le chapitre Frein).
· Les freins d’immobilisation ne servent pas à ralentir le fauteuil. Ils
empêchent votre fauteuil d’avancer involontairement. Quand vous vous tenez sur
un terrain accidenté, utilisez impérativement vos freins d’immobilisation.
Pensez toujours à actionner les deux freins simultanément, autrement votre
fauteuil pourrait basculer.
· Les freins d’immobilisation ne sont pas destinés à ralentir un fauteuil en
déplacement.
· Utilisez toujours les ascenseurs ou les rampes. S’il n’y en a pas, demandez
à une tierce personne de vous aider. Ces personnes doivent saisir le fauteuil
par les seules parties fixes du châssis. En présence de roulettes anti-
bascule, il convient de les rabattre. Ne jamais soulever le fauteuil avec
l’utilisateur assis dedans.
· Si les toiles du dossier et du siège sont abîmées, remplacez-les
immédiatement.
· Ne soulevez pas le fauteuil en l’attrapant par les tubes du dossier, ni par
les poignées.
· N’équipez le fauteuil d’aucun dispositif électronique, dispositif de
mobilité électrique ou mécanique, vélo à main ou tout autre dispositif non
approuvé susceptible de modifier l’usage prévu du fauteuil ou sa structure.
· L’ajout de dispositifs médicaux supplémentaires nécessite l’approbation de
Sunrise Medical.
· Soyez très vigilants avec les risques d’incendie, surtout avec les
cigarettes allumées. Les toiles du dossier et du siège peuvent prendre feu.
· Dans la mesure du possible, au cours d’un déplacement à bord d’un véhicule
pour personnes handicapées, il est conseillé aux occupants de s’asseoir sur
les sièges et d’utiliser le système de retenue approprié. C’est le seul moyen
d’assurer une protection optimale aux occupants en cas d’accident. Si vous
utilisez des éléments de sécurité proposés par SUNRISE MEDICAL et un système
de sécurité spécifique, les fauteuils légers peuvent servir de siège pour le
déplacement à bord d’un véhicule spécialement adapté. (voir le chapitre sur
“Transport”).
· Vérifiez que les axes à déverrouillage rapide des roues arrière sont bien
réglés et verrouillés. Si le bouton de l’axe à déverrouillage rapide n’est pas
enfoncé, vous ne pouvez pas enlever la roue arrière.
XENON 2 FF
41
Rev.H
FRANÇAIS
· Si vous utilisez une main courante métallique et freinez dans une longue
pente ou pour réduire votre allure, le frottement peut chauffer la main
courante et vous brûler les doigts.
· Si le fauteuil est exposé au soleil pendant une période prolongée, certaines
parties du fauteuil (par ex. le châssis, les repose-jambes, les freins
d’immobilisation et le protège-vêtement) peuvent chauffer (>41°C).
· Pour éviter de vous blesser aux mains, ne placez pas vos doigts entre les
rayons ou entre la roue arrière et le frein de la roue lorsque le fauteuil est
en déplacement.
· Lorsque vous utilisez votre fauteuil à l’extérieur, portez toujours des
gants en cuir afin d’avoir une bonne prise et de protéger vos mains contre la
saleté et la surchauffe.
· N’utilisez pas le fauteuil sur des pentes de plus de 10° d’inclinaison.
· Le degré d’inclinaison maximum des pentes dépend de la configuration du
fauteuil, des capacités de l’utilisateur et du style de conduite. Les
capacités de l’utilisateur et son style de conduite ne pouvant être
prédéfinis, le degré d’inclinaison maximum des pentes ne peut être déterminé.
Il revient donc à l’utilisateur, assisté de son accompagnateur, de déterminer
l’inclinaison maximale afin d’éviter tout risque de basculement. Il est
vivement recommandé d’installer des roulettes anti-bascule pour les
utilisateurs inexpérimentés.
· N’utilisez pas le fauteuil sur des terrains boueux ou verglacés.
· N’utilisez pas le fauteuil dans des zones interdites aux piétons.
· Comme avec toutes les pièces amovibles, toute intervention présente le
risque de se coincer les doigts. Manipulez le fauteuil avec précaution.
· N’utilisez pas le fauteuil sous une forte pluie, dans la neige, sur une
chaussée glissante ou sur des surfaces accidentées.
· N’utilisez pas le fauteuil dans des environnements dangereux.
AVERTISSEMENT !
RISQUE D’ÉTOUFFEMENT Ce fauteuil est composé de petites pièces qui, dans
certaines conditions, peuvent présenter un risque d’étouffement pour les
jeunes enfants.
REMARQUE : Votre revendeur sera en mesure de vous fournir des informations et
des consignes de sécurité supplémentaires.
Remarque : · L’efficacité du frein et des caractéristiques de conduite
générales dépend de la pression des pneus. Le fauteuil sera considérablement
plus léger et plus facile à manoeuvrer si les pneus des roues arrière sont
correctement gonflés et ont la même pression. · Vérifiez la sculpture des
pneus. · N’oubliez pas que lorsque vous vous déplacez au milieu de la
circulation, vous devez respecter toutes les réglementations relatives au code
de la route. · Dans la pénombre, portez des vêtements clairs ou réfléchissants
de sorte à être vu par les autres usagers de la route. Veillez à ce que les
réflecteurs latéraux et arrière du fauteuil restent bien visibles. Il est
également recommandé d’installer une lumière. · Faites attention de ne pas
vous pincer les doigts lorsque vous procédez à des réglages du fauteuil. · Il
est possible que les produits illustrés et décrits dans le présent manuel ne
soient pas complètement identiques au modèle que vous avez acheté. Toutefois,
toutes les instructions fournies dans le présent manuel sont valables pour
votre matériel, malgré les éventuelles différences minimes. · Le fabricant se
réserve le droit de modifier sans préavis les poids, mesures et autres données
techniques indiquées dans le présent manuel. Tous les chiffres, dimensions et
capacités indiqués dans ce manuel sont approximatifs et ne constituent pas des
caractéristiques. · Tout réglage de votre fauteuil, en particulier le réglage
des composants inhérents à la sécurité, comme le frein d’immobilisation ou le
dossier, doit être réalisé par les revendeurs agréés. · En présence de modules
supplémentaires comme le kit vélo, le module électrique, etc., vérifiez que le
fauteuil est équipé de la fourche appropriée pour une telle configuration.
Durée de vie · La durée de vie anticipée de ce produit est de 5 années.
XENON 2 FF
42
Rev.H
FRANÇAIS
2.0 Transportabilité
DANGER !
Il y a risque de blessures sérieuses ou de mort si ce conseil n’est pas
respecté.
Assurez-vous que votre fauteuil convient au transport de l’utilisateur à bord
d’un véhicule. Les symboles de l’étiquette produit vous permettent de
déterminer si votre fauteuil a fait l’objet d’un essai de collision et donc
s’il convient au transport de l’utilisateur à bord d’un véhicule :
Essais de collision
N’a pas été soumis à un essai de collision
Transport de votre fauteuil roulant dans un véhicule :
Un fauteuil roulant arrimé dans un véhicule n’assurera pas le même niveau de
sécurité que les sièges du véhicule. Il est toujours recommandé que
l’utilisateur soit transféré au siège du véhicule. Sunrise Medical reconnaît
qu’il n’est pas toujours facile de transférer l’utilisateur et dans une telle
situation où l’utilisateur doit être transporté tout en étant dans son
fauteuil roulant, il convient de suivre les recommandations suivantes :
1. Faites vous confirmer que le véhicule est correctement équipé pour
transporter un passager dans un fauteuil roulant, et assurez-vous que la
méthode d’accès/de sortie est convenable pour votre type de fauteuil roulant.
Le sol du véhicule doit être suffisamment résistant pour supporter le poids de
l’utilisateur avec celui du fauteuil roulant et de ses accessoires. 2.
Suffisamment d’espace doit être disponible autour du fauteuil afin d’avoir un
accès facile pour attacher, serrer et détacher le fauteuil roulant et le
dispositif de retenue de l’occupant et les ceintures de sécurité. 3. Le
fauteuil doit être placé dans le sens de la marche et être ancré par les
points d’arrimage et le système de retenue et de fixation (conforme à la norme
ISO 10542 ou SAE J2249) conformément aux instructions du fabricant du système
de retenue.
4. L’utilisation du fauteuil à bord d’un véhicule motorisé dans une position autre que celle préconisée n’a pas fait l’objet de tests, ainsi le positionnement latéral du fauteuil ne doit être envisagé en aucun cas (Fig. A). 5. Le fauteuil doit être sécurisé par un système d’arrimage conforme à ISO 10542 ou SAE J2249 avec sangles avant non-réglables et sangles arrière réglables, qui utilisent typiquement des mousquetons/crochet en S et des boucles à ardillons. Ces dispositifs de retenue comprennent généralement 4 sangles individuelles qui sont attachées de chaque côté du fauteuil roulant. 6. Ce système d’arrimage doit être fixé au châssis principal du fauteuil roulant comme indiqué dans le schéma à la page suivante, et non pas à des accessoires ou à des points d’attache non prévus à cet effet, c’est-àdire pas autour aux rayons des roues, aux freins d’immobilisation ou aux repose-pied. 7. Le système de fixation doit être attaché le plus possible à un angle de 45° et tendu conformément aux indications du fabricant. 8. Ne modifiez et ne remplacez pas les points d’ancrage du fauteuil, ni les composants structurels sans avoir préalablement demandé l’avis du fabricant, à défaut de quoi le fauteuil Sunrise Medical ne sera pas conforme pour le transport à bord d’un véhicule motorisé. 9. Les deux ceintures de retenue au niveau du bassin et du torse supérieur doivent être utilisées pour retenir le passager afin de réduire la possibilité de choc de la tête ou du torse avec les composants du véhicule et de risques graves de blessures à l’utilisateur et tout autre occupant du véhicule. (Fig. B) La ceinture de retenue du torse supérieur doit être montée au pilier “B” du véhicule – ne pas respecter ceci augmente le risque de blessures abdominales graves à l’utilisateur. 10. Lorsque le fauteuil est utilisé en guise de siège à bord d’un véhicule, déterminez la nécessité d’utiliser un appui-nuque et le cas échéant, installez un appui- nuque adapté au transport et correctement positionné durant le transport de l’utilisateur en fauteuil. 11. Les systèmes de maintien posturaux (sangles sousabdominales, ceintures sous-abdominales) ne doivent pas servir de système de retenue dans un véhicule en déplacement, à moins qu’ils ne soient conformes à la norme ISO 7176-19 ou SAE J2249, ce qui doit être spécifiquement indiqué sur l’étiquette.
Fig.A
Fig.B
CEINTURE THORACIQUE
CEINTURE PELVIENNE
XENON 2 FF
43
Rev.H
FRANÇAIS
Transportabilité Suite
12. La sécurité de l’utilisateur pendant son transport dépend de la vigilance
de la personne sécurisant le système d’arrimage et cette personne devrait
avoir reçu des instructions appropriées et/ou une formation sur leur
utilisation. 13. Dans la mesure du possible, retirez du fauteuil et rangez
tous les accessoires et équipements auxiliaires, comme par exemple : Les
cannes, les coussins amovibles et les tablettes. 14. Vous ne devez pas
utiliser les repose-jambe articulés/ élévateurs en position élevée quand le
fauteuil roulant et l’utilisateur sont transportés et quand le fauteuil
roulant est retenu par des dispositifs de retenue pour le transport de
fauteuils roulants et de son passager. 15. Les dossiers inclinables doivent
être remis en position verticale. 16. Les freins manuels du fauteuil doivent
impérativement être enclenchés. 17. Les dispositifs de retenue doivent être
montés au pilier “B” du véhicule et ne doivent pas être retenus par des
composants du fauteuil roulant tel les accoudoirs ou les roues.
Instructions pour le système de retenue de
l’occupant :
1. La ceinture de retenue du bassin doit être fixée en position basse à
travers le bassin de façon à ce que l’angle de la ceinture du bassin soit dans
la zone de préférence entre 30 et 75 degrés par rapport à l’horizontal. Un
plus grand angle au sein de la zone de préférence est recommandé c’est-à-dire
plus proche de 75°, mais sans jamais cependant dépasser cette limite. (Fig.
C). 2. La ceinture thoracique doit passer par-dessus l’épaule et en travers de
la poitrine, comme illustré aux Fig. D et E Les ceintures de retenue doivent
être serrées le plus possible, tout en respectant le confort de l’utilisateur.
La sangle de la ceinture de sécurité ne doit pas être entortillée pendant son
utilisation. La ceinture thoracique doit passer par-dessus l’épaule et en
travers de l’épaule, comme illustré aux Fig. D et E.
Fig.C
Fig.E
3. Les points de retenue au fauteuil sont le côté interne avant du châssis
juste au-dessus de la roue avant et l’arrière du châssis. Les sangles sont
fixées autour des flancs de châssis, à l’intersection des tubes de châssis
horizontaux et verticaux. (Voir Fig. G – H) 4. Le symbole d’arrimage (Fig. F)
sur le châssis du fauteuil roulant indique la position des sangles de retenue
du fauteuil roulant. Les sangles sont ensuite tendues après que les sangles
avant aient été fixées pour sécuriser le fauteuil roulant.
POIDS DE L’UTILISATEUR INFÉRIEUR 22 kg Si l’utilisateur devant être transporté
est un enfant pesant moins de 22 kg et si le véhicule utilisé compte moins de
huit (8) passagers assis, il est recommandé d’utiliser un dispositif de
retenue pour enfants conforme au règlement 44 de la CEE-ONU. Ce type de
dispositif de retenue est un moyen de retenue plus efficace que les
dispositifs à trois points, et certains dispositifs de retenue pour enfants
assurent également un support postural supplémentaire afin de maintenir la
position de l’enfant lorsqu’il est assis. Les parents ou toute autre personne
s’occupant de l’enfant peut, selon le cas, décider de laisser l’enfant dans
son fauteuil roulant pendant le transport en raison du niveau de contrôle de
la posture ou du niveau de confort assuré par les réglages du fauteuil. Dans
ce cas, nous vous invitons à procéder à une évaluation des risques par le
professionnel de santé qui vous suit ou par toute personne compétente dans ce
domaine.
Transportabilité positionnement du dispositif d’arrimage sur le fauteuil
roulant
Le fauteuil est sécurisé avec le dispositif d’arrimage avant du fauteuil
roulant. (Fig. G). Emplacement du dispositif arrière d’arrimage du fauteuil
roulant (Fig. H).
Fig. G
30°
ZONE DE PRÉFÉRENCE 75°
Fig.D
Fig.F
Fig. H
XENON 2 FF
44
Rev.H
FRANÇAIS
3.0 Garantie
CELA N’AFFECTE EN AUCUN CAS VOS DROITS LEGAUX.
La garantie de Sunrise Medical est détaillée dans les conditions de garantie
suivantes.
Conditions de garantie :
1. Si une ou plusieurs pièces devaient être remplacées ou réparées suite à un
vice de fabrication et/ou de matériel dans les 24 mois (5 ans pour le châssis
ou le croisillon) suivant la livraison au client, la ou les pièces seront
remplacées ou réparées gratuitement. La garantie ne couvre que les vices de
fabrication.
2. Pour faire jouer la garantie, veuillez contacter le service client Sunrise
Medical afin de préciser la nature du problème. En cas d’utilisation du
fauteuil dans une zone située en dehors du territoire du service après-vente
(revendeur) Sunrise Medical, les réparations ou remplacements seront assurés
par un autre service après-vente désigné par le fabricant. Le fauteuil doit
être réparé par un service après-vente désigné par Sunrise Medical.
3. Toute pièce réparée ou échangée dans le cadre de la garantie est couverte
par la garantie pour la période restante conformément au point 1.
4. Concernant les pièces détachées d’origine installées ultérieurement et au
frais du client, celles-ci sont couvertes par une garantie de 12 mois (à
compter de l’installation), conformément aux présentes conditions de garantie.
5. La garantie ne peut être actionnée si la réparation ou l’échange du
fauteuil ou d’une pièce découle de l’un des cas de figure suivants :
a. L’usure normale, notamment celle des batteries, des accoudoirs, de la
garniture, des pneus, des patins de frein, etc.
b. Les anomalies découlant de la surcharge du produit. La charge maximale
d’utilisation est indiquée sur l’étiquette CE.
c. Le produit n’a pas été entretenu ou révisé conformément aux recommandations
du fabricant, telles qu’indiquées dans le manuel d’utilisation et/ou les
notices d’entretien.
d. Les accessoires utilisés ne sont pas des accessoires d’origine. e. Le
fauteuil roulant – ou l’une de ses pièces – a été endommagé suite à un mauvais
entretien, à un accident ou à
une utilisation inadéquate. f. Des changements/modifications non conformes aux
spécifications du fabricant ont été effectués sur le fauteuil ou
des pièces. g. Les réparations ont été effectuées avant d’en avoir informé le
service client.
6. Cette garantie est soumise à la loi du pays d’achat du produit auprès de
Sunrise Medical
- Le lieu Sunrise Medical depuis lequel le produit a été acheté.
XENON 2 FF
45
Rev.H
FRANÇAIS
4.0 Manipulation
Pliage du fauteuil
Commencez par retirer le coussin du fauteuil et relever la palette des
reposepieds. Attrapez la toile du siège ou les tubes du siège (Fig. 4.1) en
plaçant vos doigts au centre et tirez vers le haut, jusqu’à ce que la patte de
fermeture du dossier s’enclenche (Fig. 4.2).
Transport
Pour déplacer votre fauteuil, soulevez-le en l’attrapant par la partie
frontale du croisillon et par les poignées.
Dépliage du fauteuil
Actionnez vers le bas le levier de déverrouillage du pliage (Fig. 4.3) et
écartez les deux parties du châssis. Appuyez ensuite sur les tubes de siège
(voir figure). Le fauteuil roulant se déplie. Maintenant, pressez les tubes du
siège dans les supports. Cette opération s’effectue plus facilement en
basculant légèrement le fauteuil sur le côté. L’une des roues arrière est
alors libérée et le fauteuil se déplie plus facilement. Faites attention de ne
pas vous coincer les doigts dans les tubes du croisillon. Replacez le coussin
du siège. (Fig. 4.4).
Vous asseoir dans votre fauteuil par vous-même (Fig. 4.5) · Poussez le
fauteuil roulant contre un mur ou contre un meuble solide ; · Enclenchez les
freins ; · Relevez les palettes ; · L’utilisateur peut s’installer dans le
fauteuil ; · Rabaissez les palettes et placez vos pieds devant les sangles
talonnières.
Sortir de votre fauteuil par vous-même (Fig. 4.6) · Enclenchez les freins ; ·
Relevez les palettes avec votre pied ; · Posez une main sur l’accoudoir,
penchez-vous légèrement vers l’avant
de sorte à basculer le poids de votre corps vers l’avant du fauteuil, posez
fermement les deux pieds au sol, l’un derrière l’autre, redressez-vous en
poussant sur vos bras.
AVERTISSEMENT !
· Ne vous tenez pas debout sur les palettes pendant un transfert. Le fauteuil
risque de basculer vers l’avant lorsque vous vous tenez debout sur les
palettes.
· Posez vos pieds au sol lorsque vous montez ou descendez du fauteuil. ·
Enclenchez toujours les freins d’immobilisation lorsque vous montez ou
descendez du fauteuil.
Fig. 4.1 Fig. 4.2 Fig. 4.3 Fig. 4.4 Fig. 4.5
Fig. 4.6
XENON 2 FF
46
Rev.H
FRANÇAIS
5.0 Roues à déverrouillage rapide
Axes à déverrouillage rapide de la roue arrière Les roues arrière doivent être
munies d’axe à déverrouillage rapide. Les roues peuvent être démontées ou
montées sans outils. Pour démonter une roue, appuyez sur le bouton à
déverrouillage rapide et tirez la roue de l’axe. (Fig. 5.1).
Axe à déverrouillage pour personnes tétraplégiques Relevez le levier de
déverrouillage (1). Retirez ensuite les axes à déverrouillage rapide et/ou les
roues. Après avoir replacé les roues/axes à déverrouillage rapide, abaissez le
levier. Vérifiez toujours d’avoir bien fermé et verrouillé le mécanisme de
déverrouillage avant de réutiliser le fauteuil (Fig. 5.2).
AVERTISSEMENT !
· Lors du montage, appuyez sur le bouton de l’axe à déverrouillage rapide et
insérer l’axe dans le canon, tout en conservant le bouton pressé. Relâchez le
bouton pour verrouiller l’axe. Le bouton d’arrêt doit revenir dans sa position
de départ.
· Risque de blessure. Faites attention de ne pas vous coincer les doigts dans
les roues en rotation. Immobilisez toujours les roues avant de les déposer.
6.0 Options
6.1 Leviers de basculement
Fig. 5.1
Fig. 5.2
1
Fig. 6.1.1
Le levier de basculement permet à l’accompagnateur(-trice) de faire basculer
le fauteuil pour franchir un obstacle. Placez votre pied sur le tube d’appui
pour franchir un trottoir ou une marche, par exemple (Fig. 6.1.1).
6.2 Freins
ATTENTION !
La puissance de freinage peut être affectée par un mauvais montage ou réglage
des freins, ainsi que par une pression trop faible des pneus.
Freins
Le fauteuil est équipé de deux freins d’immobilisation. Les freins agissent
directement sur les pneus. Pour immobiliser votre fauteuil, abaissez les deux
leviers de freinage jusqu’à la butée avant. Tirez le levier de freinage en
arrière pour le relâcher.
L’effet de freinage diminue quand : · Les sculptures du pneu sont usées · La
pression des pneus est insuffisante · Les pneus sont humides · Le frein est
mal réglé.
Les freins d’immobilisation ne sont pas destinés à ralentir un fauteuil en
déplacement. Par conséquent, n’actionnez jamais les freins d’immobilisation
lorsque le fauteuil se déplace. Freinez toujours à l’aide des mains courantes.
Vérifiez que l’écart entre les pneus et les freins d’immobilisation est
conforme aux valeurs spécifiées. Pour régler, dévissez la vis et réglez le bon
intervalle. Resserrez de nouveau la vis (Fig. 6.2.1 et Fig. 6.2.2).
ATTENTION !
Après avoir procédé au réglage des roues arrière, vérifiez toujours
l’intervalle avec les freins d’immobilisation. Réajustez si nécessaire.
Fig. 6.2.1
Fig. 6.2.2
3,0 mm
XENON 2 FF
47
Rev.H
FRANÇAIS
Rallonge du levier de frein
La rallonge vous permet de déployer moins d’efforts pour actionner les freins.
La rallonge est directement vissée aux freins. En le levant, le levier pourra
être rabattu vers l’avant. (Fig. 6.2.3).
ATTENTION !
Plus les freins seront montés près de la roue, plus l’effort à fournir pour
les actionner sera grand. Cela pourrait casser la rallonge du levier de frein.
Fig. 6.2.3
AVERTISSEMENT !
Veillez à ne pas prendre appui sur la rallonge du levier de frein lorsque vous
montez ou descendez du fauteuil, car vous risqueriez de la casser. Veillez à
ne pas prendre appui sur la rallonge du levier lorsque vous montez ou
descendez du fauteuil, car vous risqueriez de la casser !
Freins compacts
Fig. 6.2.4
Les freins compacts se trouvent sous la toile du siège. Pour les activer, il suffit de tirer les freins vers l’arrière, en direction du pneu. Pour fonctionner correctement, les freins compacts doivent être complètement tirés contre les butées, (Fig. 6.2.4).
Fig. 6.2.5
ATTENTION !
· Si le frein n’est pas correctement monté, vous devrez forcer pour
l’actionner. Cela pourrait casser la rallonge du levier de frein.
· Les boulons de montage du frein ne doivent pas être desserrés et/ou
1
resserrés.
Freins tambour
Les freins tambour permettent à l’accompagnateur de freiner en toute sécurité
et de manière aisée. Ils peuvent être également montés avec un levier de
verrouillage (1) pour éviter qu’ils ne se desserrent accidentellement. Vous
devez entendre le clic du levier de blocage lors de son enclenchement. Le
gonflage des pneus n’a aucune incidence sur les freins tambour (Fig. 6.2.5).
AVERTISSEMENT !
· Ne confiez le réglage du frein tambour qu’à un revendeur. · Actionnez
toujours les 2 freins à tambour simultanément pour garantir une
direction de conduite contrôlée. · Les freins tambour sont un moyen de
freinage dynamique destiné
exclusivement à immobiliser le fauteuil roulant durant son déplacement. ·
Enclenchez toujours les freins d’immobilisation pour les arrêts de courte ou
longue durée et lorsque vous montez ou descendez du fauteuil.
XENON 2 FF
48
Rev.H
FRANÇAIS
6.3 Repose-pieds
Il existe plusieurs types de palttes compatibles avec le fauteuil Xenon.
Celles-ci peuvent se rabattre pour vous permettre de monter et de descendre
plus facilement du fauteuil. Elles sont décrites ci-dessous.
Longueur du segment jambier
En enlevant les vis de réglage (Fig. 6.3.1), vous pouvez régler la longueur du
segment jambier. Dévissez la vis de réglage, puis réglez la palette à la
hauteur désirée sur le montant. Revissez les vis de réglage (Voir la section
sur la force de torsion). Vérifiez que le joint en plastique est bien
positionné sous la vis de réglage.
AVERTISSEMENTS !
· Ne prenez pas appui sur la palette pour monter ou descendre du fauteuil. Le
fauteuil risque de basculer vers l’avant lorsque vous vous tenez debout sur la
palette. Posez vos pieds au sol lorsque vous montez ou descendez du fauteuil.
Repose-pieds plateforme
La palette se rabat pour monter et descendre plus facilement du fauteuil. Elle
s’incline également en six angles différents par rapport à une surface plane.
Resserrez bien la vis (1) située sur l’extérieur. En enlevant les attaches
(2), il devient possible de régler la palette de repose-pied dans trois
positions différentes, vers l’avant comme vers l’arrière. Pour modifier la
position horizontale de la palette, dévissez la vis de réglage (3). Pour cela,
la palette devra être rabattue vers le haut. (Fig. 6.3.2 à Fig. 6.3.4).
Lorsque vous avez terminé, n’oubliez pas de bien revisser toutes les vis (Voir
la section sur la force de torsion). Il faut toujours conserver un intervalle
minimum de 2,5 centimètres entre les repose-pieds et le sol.
Fig. 6.3.1 Fig. 6.3.2 Fig. 6.3.3 Fig. 6.3.4
XENON 2 FF
49
Rev.H
FRANÇAIS
Réglage de la largeur du repose-pieds
Si vous devez régler la largeur du repose-pieds, dévissez la vis (1), placez
1, 2 ou 3 entretoises (2) à l’intérieur ou à l’extérieur selon la largeur
désirée et revissez la vis, (Fig. 6.3.5).
Repose-pied léger
Vous pouvez régler l’angle d’inclinaison du repose-pieds. Dévissez pour cela
les vis (2). Vous pouvez installer des cales latérales sur le palette, qui
s’insèrent dans les trous de montage (3). Celles-ci empêchent le pied de
glisser accidentellement, (Fig. 6.3.6). Après avoir procédé à vos réglages,
vérifiez toujours d’avoir bien revissé toutes les vis (voir la section sur la
force de torsion).
Réglage de la largeur
Pour régler la largeur du repose-pieds, dévissez les vis (2). Glissez ensuite
les tubes pour les rapprocher ou les écarter en fonction de la largeur
souhaitée (Fig. 6.3.6). Vérifiez d’avoir bien revissé les vis au bon couple de
serrage.
Palette pliable automatiquement
Pour régler l’angle d’inclinaison, dévissez les vis (1) et orientez le repose-
pieds à l’angle désiré. Respectez le couple de serrage lorsque vous revissez
les vis, (Fig. 6.3.7).
Repose-pieds montage haut
Ce repose-pieds se monte à l’intérieur du châssis et permet une position
surélevée des pieds par rapport aux repose-pieds conventionnels (Fig. 6.3.8)
Fig. 6.3.5
1
Fig. 6.3.6
3
2
3 2 2
Fig. 6.3.7
1
Fig. 6.3.8
XENON 2 FF
50
Rev.H
FRANÇAIS
6.4 Assise
Fig. 6.4.1
Toile d’assise
Vous pouvez régler la tension de la toile d’assise à l’aide des sangles. Pour
régler la tension de la toile d’assise, toutes les sangles doivent être
desserrées. Tirez sur les sangles pour régler la toile d’assise à la tension
désirée (Fig. 6.4.1).
REMARQUE : En cas de tension excessive, le croisillon ne pourra pas glisser
dans le guide.
Réglage de la hauteur du siège :
Adaptateur léger
Pour régler la hauteur d’assise ;
· Retirez les bouchons en caoutchouc (3) situés dans la rainure à l’arrière de
la rallonge d’axe.
· Dévissez les vis hexagonales (1) à l’aide d’une clé à six pans. Positionnez
le support d’axe (2) sur la rallonge (4) selon la hauteur de siège désirée
(Fig. 6.4.2).
· Afin d’obtenir la hauteur du siège la plus basse possible, le support d’axe
peut être retourné et monté à l’envers.
· Revissez les vis hexagonales (1) selon un processus à deux étapes : a)
Serrez les deux vis hexagonales au couple de 5 Nm. b) Serrez de nouveau les
deux vis hexagonales au couple de 8 Nm. · Replacez les bouchons en caoutchouc.
Adaptateur standard
Pour régler la hauteur d’assise :
· Retirez les bouchons en caoutchouc (3) situés dans la rainure à l’arrière de
la rallonge d’axe.
· Dévissez les vis hexagonales (1) à l’aide d’une clé à six pans. Positionnez
le support d’axe (2) sur la rallonge (4) selon la hauteur de siège désirée
(Fig. 6.4.3).
· Revissez les vis hexagonales (1) selon un processus à deux étapes : a)
Serrez les deux vis hexagonales au couple de 5 Nm. b) Serrez de nouveau les
deux vis hexagonales au couple de 8 Nm. · Replacez les bouchons en caoutchouc.
REMARQUE : · Il peut être nécessaire de régler l’inclinaison des roues avant
pendant
le réglage de la hauteur d’assise à l’arrière. · Si l’adaptateur d’axe est
déplacé ou déposé pendant le réglage de la
hauteur du siège, il convient de vérifier et, le cas échéant, d’ajuster
l’alignement des roues et l’empattement (reportez-vous à la section
‘Alignement des roues’).
Fig. 6.4.2
4
Fig. 6.4.3
4
2
ATTENTION !
· Certaines vis utilisées pour la fabrication sont enduites de frein-filet
(point bleu sur le filetage) ; elles ne peuvent être ajustées que 3 fois,
après quoi il convient de les remplacer par de nouvelles vis à frein-filet.
Les vis peuvent également être réutilisées avec du frein-filet LoctiteTM 243.
· Il est OBLIGATOIRE d’appliquer du frein-filet LoctiteTM 243 sur les vis
hexagonales (1) de l’adaptateur d’axe.
3 1 2
3
1
XENON 2 FF
51
Rev.H
FRANÇAIS
Réglage du centre de gravité
Pour ajuster le centre de gravité, vous avez deux possibilités. Vous pouvez
procéder aux réglages directement sur le support d’axe (adaptateur standard
uniquement) en déplacant les entretoises en forme de croissant d’un côté ou de
l’autre. Pour procéder à un réglage de plus grande amplitude, vous devez
modifier l’emplacement de la rallonge du support d’axe sur le châssis.
Fig. 6.4.4
REMARQUE :
· Un réglage inapproprié du centre de gravité peut entraîner l’instabilité
du fauteuil, et le faire basculer. L’utilisation de roulettes anti-bascule
1
est nécessaire :
· Il peut être nécessaire de régler l’inclinaison des roues avant au moment du réglage du centre de gravité.
Fig. 6.4.5
Changement de position de la rallonge du support d’axe
En utilisant les axes à déverrouillage rapide, enlevez les roues de
l’adaptateur d’angle. Dévissez et retirez les deux vis (1). Placez la rallonge
du support d’axe à la position désirée sur le châssis, remettez les vis en
place dans la plaque perforée et resserrez-les. Lorsque vous déplacez la
rallonge de support d’axe, déplacez également le guide de tube d’assise sur le
châssis, (vous devez changer la rallonge et le guide). Vérifiez que les côtés
droit et gauche sont réglés de la même manière. Serrez à un couple de 8 Nm
(Fig. 6.4.4 à Fig. 6.4.5).
Réglage du centre de gravité sur le support d’axe standard
Fig. 6.4.6
Vous pouvez procéder aux réglages directement sur le support d’axe (support d’axe standard uniquement) en déplacant les entretoises en
1
forme de croissant d’un côté ou de l’autre. 3 positions sont possibles
(Fig. 6.4.6 à Fig. 6.4.8).
À l’aide des axes à déverrouillage rapide, sortez la roue de l’adaptateur
d’axe (4). Dévissez les vis hexagonales (1) à l’aide d’une clé à six
pans. Retirez le capuchon (2) du support d’axe et agencez les
entretoises en forme de croissant (3) selon le centre de gravité désiré.
Replacez le capuchon.
Revissez les vis hexagonales (1) selon un processus à deux étapes :
Fig. 6.4.7
2
a) Serrez les deux vis hexagonales au couple de 5 Nm.
b) Serrez de nouveau les deux vis hexagonales au couple de 8 Nm.
REMARQUE : Si l’adaptateur d’axe est déplacé ou déposé pendant le réglage de la hauteur du centre de gravité, il convient de vérifier et, le cas échéant, d’ajuster l’alignement des roues et l’empattement (reportez-vous à la section ‘Alignement des roues’).
ATTENTION !
· Il est OBLIGATOIRE d’appliquer du frein-filet LoctiteTM 243 sur les vis hexagonales (1) de l’adaptateur d’axe.
Fig. 6.4.8
XENON 2 FF
3
4
52
Rev.H
FRANÇAIS
6.5 Roues avant
Réglage de la roue avant, du support de fourche et de la fourche
Si le fauteuil se déporte légèrement vers la droite ou la gauche, ou si les
roues avant présentent du flottement, cela peut être dû à l’une des raisons
suivantes :
· Le mouvement avant et arrière des roues n’est pas correctement réglé.
· Le réglage du carrossage n’est pas adapté. · Gonflage insuffisant des roues
avant et/ou des roues arrière. Le
roulement des roues en est gêné.
Les roues avant doivent être réglées de façon optimale pour que le fauteuil
roule de façon rectiligne. Les réglages des roues avant doivent toujours être
confiés à un revendeur agréé. En cas de modification de la position de la roue
arrière, les réglages du support de fourche et du frein doivent être
contrôlés.
Réglage des roues avant
Comptez les dents visibles des deux côtés pour vérifier que les deux fourches
sont bien parallèles. Une fois la fourche des roues avant ajustée, les dents
garantissent stabilité au fauteuil, permettant un réglage de 16° obtenu par
incréments de 2° (Fig. 6.5.1). Utilisez le côté plat à l’avant de la fourche
pour vérifier qu’elle est perpendiculaire au sol.
Le modèle breveté permet de faire pivoter la fourche de manière à la régler
perpendiculairement au sol en cas d’inclinaison de l’assise.
Réglage de la stabilité directionnelle
Retirez les vis hexagonales (1) du dessous de la fourche. Retirez ensuite les
vis (2). Vous pouvez maintenant orienter la douille noire (3) vers la droite
ou la gauche. Gauche le fauteuil tire vers la gauche Droite le fauteuil
tire vers la droite Resserrez de nouveau la vis (2). Réglez un angle à 90°
entre la fourche et le sol. Resserrez de nouveau la vis (1). (Fig. 6.5.2).
ATTENTION !
Certaines vis utilisées pour la fabrication sont enduites de frein-filet
(point bleu sur le filetage) ; elles ne peuvent être ajustées que 3 fois,
après quoi il convient de les remplacer par de nouvelles vis à frein-filet.
Les vis peuvent également être réutilisées avec du frein-filet LoctiteTM 243.
Fig. 6.5.1
+8°
Fig. 6.5.2
– 8°
2 3 1
XENON 2 FF
53
Rev.H
FRANÇAIS
6.6 Dossiers
Pour régler l’angle du dossier, dévissez la vis hexagonale (1) et retirez-la.
Réglez à la position désirée, puis remettez la vis hexagonale en place et
serrez-le au couple indiqué. (Fig. 6.6.1).
Dossier rabattable
Afin de faciliter le transport du fauteuil, la partie supérieure du dossier
peut être rabattue. Pour cela, appuyez sur les deux leviers (1) et abaissez le
dossier. Lorsque vous redressez le dossier, veillez à ce que les deux leviers
soient bien enclenchés (Fig. 6.6.2 à Fig. 6.6.3).
AVERTISSEMENT ! · Risque de blessure : Faites attention de ne pas vous coincer
les doigts lorsque vous retournez le mécanisme.
Toile du dossier réglable
Vous pouvez régler la tension de la toile du dossier à l’aide des sangles
(Fig. 6.6.4).
Dossier à hauteur réglable
Vous pouvez régler le dossier à la hauteur désirée par incréments de 25 mm (4
plages de réglage : 250-300 mm, 300400 mm, 400-450 mm et 450-475 mm). Retirez
les coussinets latéraux de la garniture et, si nécessaire, la sangle du
dossier qui recouvre les vis. Dévissez la vis (1) et réglez le dossier à la
hauteur désirée. Revissez ensuite les vis (Fig. 6.6.5). Référez-vous à la
section sur la force de torsion.
ATTENTION !
Si vous avez modifié le centre de gravité, tenez-en compte lors du réglage de
l’inclinaison du dossier.
6.7 Appui-têtes
Appui-têtes
Vous pouvez régler la hauteur de l’appui-tête (Fig. 6.7.1) et l’incliner
horizontalement vers l’avant ou l’arrière. Pour cela, desserrez la vis
correspondante (1,2 ou 3) et réglez à la position désirée. Revissez les vis
(Voir la section sur la force de torsion).
Fig. 6.6.1
1
Fig. 6.6.2
Fig. 6.6.3
Fig. 6.6.4
Fig. 6.6.5
1 1
XENON 2 FF
Fig. 6.7.1 54
1 2
3
Rev.H
FRANÇAIS
6.8 Alignement des roues Réglage de l’alignement des roues
FFigig. .63.80.1
REMARQUE : Pour obtenir un déplacement optimal du fauteuil, les roues arrière doivent être parfaitement réglées, ce qui revient à régler correctement leur alignement. Pour le vérifier, mesurez la distance entre les deux roues avant et arrière pour s’assurer qu’elles sont parallèles l’une par rapport à l’autre. La différence entre les deux mesures ne doit pas dépasser 5 mm. Vous pouvez ajuster le réglage parallèle en desserrant les vis (1) et en pivotant le support d’axe (3). Lorsque vous avez terminé, n’oubliez pas de bien revisser toutes les vis, (Fig. 6.8.1 à Fig. 6.8.2). Resserrez les vis hexagonales à 8 Nm.
2
FFigig. .63.87.2
2
AVERTISSEMENT !
Soyez extrêmement vigilant lorsque vous réglez le centre de gravité pour
éviter que le fauteuil ne bascule.
1
Réglez la largeur de l’empattement
L’empattement arrière correspond à la distance entre la partie
supérieure des roues arrière et les tubes du dossier. Son
réglage usine est de 125 mm. S’il s’avère nécessaire de créer
3
une plus grande distance entre les pneus et les accoudoirs
réglables en hauteur, en option, l’empattement doit être
augmenté.
Lors du réglage de l’empattement :
· Glissez l’adaptateur d’axe (3) latéralement à l’intérieur du support d’axe
(2) ou à l’extérieur du support.
· Desserrez la vis hexagonale (1) sur le support d’axe. · Sortez ou entrez le
canon d’axe (3) jusqu’à obtention de
l’empattement désiré. · Revissez les vis hexagonales (1) selon un processus à
deux
étapes : a) Serrez les deux vis hexagonales au couple de 5 Nm. b) Serrez de
nouveau les deux vis hexagonales au couple de 8
Nm. · Répétez la procédure pour le côté droit du fauteuil et
définissez le même écart qu’à gauche (Fig. 6.8.1 à Fig. 6.8.2).
ATTENTION !
· Réglez une roue après l’autre pour définir l’empattement arrière.
· Après avoir déplacé ou déposé l’adaptateur d’axe, il convient de vérifier
et, le cas échéant, d’ajuster l’alignement des roues et l’empattement
(reportez-vous à la section ‘Alignement des roues’)
· Il est OBLIGATOIRE d’appliquer du frein-filet LoctiteTM 243 sur les vis
hexagonales (1) de l’adaptateur d’axe.
XENON 2 FF
55
Rev.H
FRANÇAIS
6.9 Protège-vêtements
1. Installation a. Faites glisser le montant de l’accoudoir dans le récepteur
monté sur le châssis du fauteuil. b. L’accoudoir s’enclenche automatiquement.
2. Réglage de la hauteur a. Tournez le levier de réglage de la hauteur (2)
jusqu’au
deuxième point d’arrêt. b. Levez ou abaissez la manchette à la hauteur
désirée. c. Refermez le levier en position verrouillée d’origine. d. Appuyez
sur la manchette (4) jusqu’à ce que le montant
s’enclenche en position et émette un clic.
3. Retrait de l’accoudoir a. Activez le levier 3 et soulevez l’accoudoir
complet.
4. Insertion de l’accoudoir a. Enfoncez le montant de l’accoudoir dans le
récepteur, jusqu’à
ce qu’il s’enclenche et émette un clic.
Montage des éléments composant le support de l’accoudoir
Réglage du jeu du récepteur de l’accoudoir Pour réduire ou élargir le jeu
intérieur du support de l’accoudoir : 1. Desserrez les quatre vis (D) situées
sur le côté du support. 2. Laissez le montant de l’accoudoir dans le tube
récepteur (E)
et ajustez le serrage jusqu’à obtention du réglage souhaité. 3. Resserrez les
quatre vis (D). (144 pouces / lbs, 16,3 Nm)
Réglage de la position 1. Dévissez les deux vis de serrage (10) jusqu’à ce que
la
mâchoire soit desserrée 2. Régler le tube récepteur de l’accoudoir à la
position désirée. 3. Revissez. (Fig. 6.9.1 à 6.9.4).
1. Montant de l’accoudoir 2. Levier de réglage de la hauteur 3. Levier de
verrouillage 4. Manchette de l’accoudoir 5. Barre de transfert 6. Protège-
vêtement 7. Récepteur 8. Mâchoire de réglage 9. Vis de réglage du récepteur
d’accoudoir 10. Vis de serrage
Fig. 6.9.1
2 3 1 7
Fig. 6.9.2
Fig. 6.9.3
Fig. 6.9.4
E
4 5 6 9
1
XENON 2 FF
56
Rev.H
FRANÇAIS
Protège-vêtements (suite)
Protège-vêtement avec garde-boue
Le garde-boue empêche les vêtements d’être salis par les projections d’eau,
(Fig. 6.9.5). Vous pouvez régler la position par rapport à la roue arrière en
déplaçant le protège-vêtement. Pour cela, retirez les vis (1 et 2). Après
avoir réglé le protège-vêtement à la position désirée, resserrez les vis
(reportez-vous à la page des couples de serrage).
AVERTISSEMENT !
Ne jamais soulever le fauteuil par les accoudoirs ou les protections
latérales.
6.10 Poignées de poussée
Poignées de poussée réglables en hauteur
Les poignées sont maintenues en place par des goupilles qui les empêchent de
sortir accidentellement. Pour régler individuellement la hauteur des poignées
de poussée (2), desserrez le levier de serrage (1). Si vous actionnez le
levier, assurez-vous qu’il se ré-enclenche bien. Vous pouvez régler très
facilement la poignée à la position désirée. L’écrou du levier de serrage
détermine le serrage au niveau du support de la poignée de poussée. Après
enclenchement du levier, si l’écrou est desserré, la poignée sera lâche. Avant
utilisation, vérifiez que le serrage est suffisant en faisant pivoter
latéralement la poignée. Après avoir réglé la hauteur de la poignée, serrez
fermement le levier de serrage (1). Quand le levier de serrage n’est pas
serré, cela peut occasionner des blessures lors de la montée d’escaliers.
(Fig. 6.10.1).
ATTENTION !
Si les poignées réglables en hauteur ne sont pas correctement positionnées,
elles peuvent avoir du jeu ou se déplacer. Vérifiez d’avoir fermement revissé
toutes les vis.
Poignées rabattables
Si vous n’avez pas besoin des poignées, vous pouvez les abaisser en appuyant
sur le bouton (1). Lorsque vous en avez à nouveau besoin, relevez les poignées
jusqu’à ce qu’elles s’enclenchent. (Fig. 6.10.2).
Fig. 6.9.5
1
2
Fig. 6.10.1
2 1
Fig. 6.10.2
1
XENON 2 FF
57
Rev.H
FRANÇAIS
6.11 Porte-canne
Porte-canne
Le porte-canne vous permet de toujours transporter votre canne avec vous. Une
bande Velcro sert à fixer la canne ou tout autre système d’aide à la marche
(Fig. 6.11.1).
AVERTISSEMENT !
N’essayez jamais d’utiliser ni d’enlever votre canne ou tout autre système
d’aide à la marche pendant que vous vous déplacez en fauteuil.
6.12 Roulettes anti-bascule
AVERTISSEMENT !
Sunrise Medical recommande l’utilisation de roulettes anti-bascule avec tous
les fauteuils. Il convient d’utiliser un couple de serrage de 7 Nm pour fixer
les roulettes anti-bascule.
Les roulettes anti-bascule empêchent le fauteuil de basculer vers l’arrière,
renforçant la sécurité des utilisateurs peu expérimentés et des utilisateurs
qui ne sont pas encore complètement familiarisés avec le fonctionnement de
leur fauteuil.
Roulettes encliquetables
Insertion des roulettes anti-bascule dans le collier.
· Appuyez sur le téton arrière de l’adaptateur de la roulette de sorte que la
goupille de déverrouillage se rétracte vers l’intérieur.
· Insérez les roulettes anti-bascule (1) dans l’adaptateur.
· Pivotez les roulettes anti-bascule vers le bas, jusqu’à ce que la goupille
s’enclenche à l’intérieur du collier.
· Fixez la deuxième roulette anti-bascule de la même façon.
Réglage des roulettes anti-bascule
Pour obtenir une garde au sol correcte de 25 mm à 50 mm, il est nécessaire
d’élever ou d’abaisser les roulettes anti-bascule et de les régler à la bon
References
- Wheelchairs, Seating & Mobility Scooters | Sunrise Medical
- Kørestole, rollatorer, siddesystemer | Sunrise Medical
- Wózki manualne, elektryczne i dzieciÄ™ce. | Sunrise Medical
- Wheelchairs, Seating & Mobility Scooters | Sunrise Medical
- Wheelchairs, Mobility Scooters & Custom Seating | Sunrise Medical
- Rollstühle, Rollstuhlzubehör & Elektromobile | Sunrise Medical
- Sillas de ruedas, grúas y scooters eléctricos | Sunrise Medical
- Wheelchairs, Mobility Scooters, Rollators | Sunrise Medical
- Carrozzine, postura e ausili per la mobilità | Sunrise Medical
- Rolstoelen | Zitkussens | Scootmobielen | Sunrise Medical
- Hjem | Sunrise Medical
- Rullstolar, sittande & scooter | Sunrise Medical
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>