BOSCH MCM3200W 800W Compact Food Processor Instruction Manual

June 13, 2024
Bosch

MCM3200W 800W Compact Food Processor

Product Information: Product Name: MultiTalent 3/3Plus
Compact Food Processor Model Number: MCM3/MCM3P Product Usage
Instructions:
1. Before using the MultiTalent 3/3Plus Compact
Food Processor, make sure to read the instruction manual carefully.
2. Ensure that the food processor is placed on a stable and flat
surface. 3. Connect the power cord to a suitable power outlet. 4.
Choose the appropriate attachment for the desired function (e.g.,
chopping, blending, slicing, etc.). 5. Place the ingredients into
the food processor bowl according to the specified quantities
mentioned in the manual. 6. Securely attach the lid onto the bowl
to prevent any spills or accidents during operation. 7. Select the
desired speed or program for your food processing needs. Refer to
the manual for recommended settings. 8. Press the power button to
start the food processor. 9. Monitor the processing progress
through the transparent lid and adjust settings if necessary. 10.
Once the desired consistency or result is achieved, press the power
button to stop the food processor. 11. Carefully remove the lid and
transfer the processed ingredients to a separate container. 12.
After each use, clean the food processor thoroughly according to
the cleaning instructions provided in the manual. 13. Store the
MultiTalent 3/3Plus Compact Food Processor in a dry and safe place
when not in use. Note: The usage instructions provided above are a
general guideline. Please refer to the detailed instruction manual
for specific instructions and safety precautions related to your
model of MultiTalent 3/3Plus Compact Food Processor.

bMogsyenRBctwehfeowre-sgehlceidcoshobemtnevmeeinorce.ewcyefioootaumsnnr:/d

MultiTalent 3/3Plus Compact food processor

MCM3…

MCM3P…

[de]

Gebrauchsanleitung

Kompakt-Küchenmaschine

12

[en]

Instruction manual

Compact food processor

22

[fr]

Mode d’emploi

Robot culinaire compact

31

[it]

Istruzioni per l’uso

Macchina da cucina compatta

41

[nl]

Gebruiksaanwijzing

Compact-keukenmachine

51

[da]

Brugsanvisning

Kompakt-køkkenmaskine

61

[no]

Bruksanvisning

Kompakt-kjøkkenmaskin

70

[sv]

Bruksanvisning

Kompaktmatberedare

79

[fi]

Käyttöohje

Pieni monitomikone

88

[es]

Instrucciones de uso

Robot de cocina compacto

97

[pt]

Instruções de serviço

Máquina de cozinha compacta

107

[el]

o

117

[tr]

Kullanim kilavuzu

Kompakt mutfak robotu

127

[pl]

Instrukcja obslugi

Kompaktowy robot kuchenny

137

[uk]

148

[ru]

i i

158

[ar]

178

F

1 – 8 x

1

1 – 5 min

100 – 500 g

1

10 s – 5 min

1 x

2

10 – 50 g

2

120 – 150 s 3 – 20 s

50 – 300 g

M

(2 – 6) x 1 s

10 – 200 g

M

(2 – 6) x 1 s

1 cm

10 – 200 g

2

20 – 60 s

1 cm

50 – 500 g

M

(3 – 20) x 1 s

50 – 500 g

2

200 g

2

10 – 80 s 10 – 15 s 30 – 35 s 60 – 80 s

1 200 – 1000 g

30 – 120 s

1 200 – 800 g

60 – 90 s

1 100 – 500 g

60 – 120 s

1 100 – 500 g

60 – 90 s

G

800 g

1

800 g

1

800 g

1

800 g

1

500 g

1

500 g 2

500 g

1

500 g

1

800 g 2
500 g

2 500 g
800 g 2
500 g
800 g 2
500 g

H

60%

40%

70%

30%

40%

60%

60%

40%

<70°C

40%

500 ml

1 x

300 – 800 g

2

300 – 800 g

2

300 – 1000 g

2

300 – 1000 g

2

400 g

2

200 – 1000 g

2

350 – 1000 g

2

(1 – 7) x 10 g

M

500 ml

2

30 – 90 s 30 – 90 s 30 – 90 s 30 – 60 s
30 s 30 – 60 s 30 – 60 s (3 – 7) x 1 s
60 s

I

1 cm

120 g

2

1 cm

100 g

2

15 s 5 – 15 s

50 g

M

(1 – 3) x 1 s

15 g

M

(2 – 5) x 1 s

10 g

M

(2 – 5) x 1 s

50 g

M

(4 – 10) x 1 s

60 g

2

100 g

2

50 g

2

40 – 60 s 40 – 60 s 40 – 60 s

J K

de Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Dieses Gerät ist nur für den privaten Haushalt und das häusliche Umfeld bestimmt. Gerät nur für haushaltsübliche Verarbeitungsmengen und -zeiten benutzen. Das Gerät ist zum Rühren, Kneten, Schlagen, Schneiden und Raspeln von Lebensmitteln geeignet. Das Gerät darf nicht zur Verarbeitung von anderen Substanzen bzw. Gegenständen benutzt werden. Bei Verwendung der vom Hersteller zugelassenen, weiteren Zubehörteile sind zusätzliche Anwendungen möglich. Das Gerät nur mit zugelassenen Originalteilen und -zubehör benutzen. Niemals die Zubehörteile für andere Geräte verwenden. Das Gerät nur in Innenräumen bei Raumtemperatur und bis zu 2000 m über Meereshöhe verwenden.
Wichtige Sicherheitshinweise
Die Gebrauchsanleitung sorgfältig durchlesen, danach handeln und aufbewahren! Bei Weitergabe des Geräts diese Anleitung beilegen. Das Nichtbeachten der Anweisungen für die richtige Anwendung des Gerätes schließt eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus. Dieses Gerät kann von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und / oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. Kinder sind vom Gerät und der Anschlussleitung fernzuhalten und dürfen das Gerät nicht bedienen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzer- Wartung dürfen nicht durch Kinder vorgenommen werden. W Stromschlaggefahr und Brandgefahr! Gerät nur gemäß Angaben auf dem Typenschild anschließen
und betreiben. Nur benutzen, wenn Zuleitung und Gerät keine Beschädigungen aufweisen. Reparaturen am Gerät, wie z. B. eine beschädigte Netzanschlussleitung auswechseln, dürfen nur durch unseren Kundendienst ausgeführt werden, um Gefährdungen zu vermeiden. Gerät niemals an Zeitschaltuhren oder fernbedienbaren Steckdosen anschließen. Das Gerät während des Betriebs stets beaufsichtigen! Gerät nicht auf oder in die Nähe heißer Oberflächen, wie z. B. Herdplatten, stellen. Das Netzkabel nicht mit heißen Teilen in Berührung bringen oder über scharfe Kanten ziehen.

12

Gedruckt auf 100% Recyclingpapier

Wichtige Sicherheitshinweise de
Das Grundgerät niemals in Wasser tauchen oder in den Geschirrspüler geben. Keinen Dampfreiniger benutzen. Das Gerät nicht mit feuchten Händen benutzen.
Das Gerät muss nach jedem Gebrauch, bei nicht vorhandener Aufsicht, vor dem Zusammenbau, Auseinandernehmen oder Reinigen und im Fehlerfall stets vom Netz getrennt werden.
Bei Stromunterbrechung bleibt das Gerät eingeschaltet und läuft nach der Unterbrechung wieder an.
W Verletzungsgefahr! Vor dem Auswechseln von Zubehör oder Zusatzteilen, die im
Betrieb bewegt werden, muss das Gerät ausgeschaltet und vom Netz getrennt werden. Nach dem Ausschalten läuft der Antrieb kurze Zeit nach. Vollständigen Stillstand des Antriebs abwarten! Während des Betriebes nie mit Händen in die Schüssel oder den Einfüllschacht greifen. Zum Nachdrücken von Zutaten immer den Stopfer verwenden. Keine Gegenstände (z. B. Kochlöffel) in die Schüssel oder den Einfüllschacht einführen. Vorsicht beim Umgang mit den scharfen Messern, bei der Entleerung des Behälters und bei der Reinigung. Zum reinigen Bürste benutzen. Klingen des Universalmessers nicht mit bloßen Händen berühren. Bei Nichtgebrauch Universalmesser immer im Messerschutz aufbewahren. Nicht in die scharfen Messer und Kanten der Zerkleinerungsscheiben greifen. Die Zerkleinerungsscheiben nur am Kunststoff in der Mitte anfassen. Nie in den aufgesetzten Mixer-Becher greifen! Mixer-Becher nur bei Stillstand des Antriebes abnehmen / aufsetzen. Mixermesser nicht mit bloßen Händen berühren. W Verbrühungsgefahr! Beim Verarbeiten von heißem Mixgut tritt Dampf durch den Trichter im Deckel aus. Maximal 0,4 Liter heiße oder schäumende Flüssigkeit einfüllen. W Erstickungsgefahr! Kinder nicht mit Verpackungsmaterial spielen lassen. W Achtung! Es wird empfohlen, das Gerät niemals länger eingeschaltet zu lassen, wie für die Verarbeitung der Lebensmittel notwendig. Nicht im Leerlauf betreiben. Setzen Sie den Mixbecher keinen Temperaturen über 80°C aus.

Gedruckt auf 100% Recyclingpapier

13

de Wichtige Sicherheitshinweise

W Wichtig! Das Gerät nach jeder Verwendung oder nach längerem Nichtgebrauch unbedingt gründlich reinigen. X ,,Reinigen und Pflegen” siehe Seite 18

Erläuterung der Symbole am Gerät bzw. Zubehör

W

Vorsicht! Rotierende Werkzeuge. Nicht in die Nachfüllöffnung greifen.

o

Messereinsatz im Mixer- bzw. Universalzerkleinerer-Becher verriegeln.

n p

Messereinsatz aus dem Mixer- bzw. Universalzerkleinerer-Becher entnehmen.
Messereinsatz mit Mixer-/Zerkleinerungsmesser

q Messereinsatz mit Mahlmesser

Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres neuen Gerätes aus dem Hause Bosch. Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auf unserer Internetseite.
Inhalt
Bestimmungsgemäßer Gebrauch………….12 Wichtige Sicherheitshinweise ……………….12 Auf einen Blick……………………………………14 Bedienen …………………………………………..15 Reinigen und Pflegen ………………………….18 Hilfe bei Störungen ……………………………..18 Aufbewahrung ……………………………………19 Altgerät entsorgen ………………………………19 Kundendienst…………………………………….. 19 Rezepte / Zutaten / Verarbeitung…………..20

Auf einen Blick
Bild A Grundgerät 1 Drehschalter
P = Stopp M = Momentschaltung mit höchster Drehzahl, Schalter für gewünschte Mixdauer festhalten. Stufe 1-2, Arbeitsgeschwindigkeit: 1 = niedrige Drehzahl ­ langsam, 2 = hohe Drehzahl ­ schnell. 2 Antrieb 3 Kabelfach 4 Schüssel 5 Werkzeughalter 6 Werkzeuge a Universalmesser mit Messerschutz b Knethaken c Schlagscheibe 7 Zerkleinerungsscheiben a Schneid-Wendescheibe ­ dick/dünn b Raspel-Wendescheibe ­ grob/fein c Schneid-/Raspel-Wendescheibe 8 Deckel a Nachfüllöffnung b Stopfer

14

Gedruckt auf 100% Recyclingpapier

Bedienen de

Zubehör* 9 Messereinsatz mit Mixer-/
Zerkleinerungsmesser und Dichtung 10 Messereinsatz mit Mahlmesser und
Dichtung 11 Universalzerkleinerer-Becher 12 Mixer-Becher 13 Deckel für Mixer
a Nachfüllöffnung b Trichter

  • je nach Modell
    Wenn der Universalzerkleinerer nicht im Lieferumfang enthalten ist, kann dieser über den Kundendienst bestellt werden (Bestell-Nr. 12005833).
    Bedienen
    Gerät und Zubehör vor dem ersten Gebrauch gründlich reinigen, siehe ,,Reinigen und Pflegen”.
    Smart tool detection (MCM3P…)
    Jede Geschwindigkeitseinstellung ist mit einer anderen Farbe (grau und rot) gekennzeichnet. Dieses Farbkodierungssystem finden Sie auch auf dem Zubehör. Das Zubehör wird automatisch mit der richtigen Geschwindigkeitseinstellung verbunden.
    Niedrige Geschwindigkeit, grau mit Antriebswelle Für Werkzeige und Zerkleinerungsscheiben.
    Hohe Geschwindigkeit, rot ohne Antriebswelle Für Mixer und Universalzerkleinerer.
    Vorbereiten
    Grundgerät auf glatten, stabilen und sauberen Untergrund stellen.
    Kabel bis zur benötigten Länge aus dem Grundgerät herausziehen.
    Wichtige Hinweise ­ Gerät ausschließlich mit dem Dreh-
    schalter ein- und ausschalten. ­ Das Gerät niemals durch Drehen
    der Schüssel, des Mixers oder eines Werkzeugs ausschalten.

­ Gerät nur einschalten, wenn Werkzeuge bzw. Zubehör vollständig montiert sind.
Schüssel mit Zubehör/Werkzeug
Achtung! Bei Arbeiten in der Schüssel kann das Gerät nur mit aufgesetzter Schüssel sowie aufgesetztem und festgedrehtem Deckel eingeschaltet werden.
Universalmesser
zum Zerkleinern, Hacken, Rühren und Kneten.
Knethaken
zum Kneten von Teig und zum Untermischen von Zutaten, die nicht zerkleinert werden sollen (z. B. Rosinen, Schokoladenplättchen).
Schlagscheibe
für Sahne, Eischnee und Mayonnaise.
Empfehlung für ein optimales Ergebnis: Sahne mit min. 30 % Fettgehalt und
4-8 °C verwenden.
Bild B Schüssel aufsetzen (Pfeil auf Schüssel
auf Punkt am Gerät .) und im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen (,). Werkzeugträger in die Schüssel einsetzen. Universalmesser, Schlagscheibe oder Knethaken auf den Werkzeugträger setzen und loslassen. Lage der Werkzeuge beim Einsetzen beachten! Werkzeuge bis zum Anschlag nach unten drücken.
Achtung! Verarbeitungsgut immer erst nach dem Einsetzen der Werkzeuge hinzugeben. Zutaten einfüllen. Deckel mit Stopfer aufsetzen (Pfeil am
Deckel auf Punkt an Schüssel .) und im Uhrzeigersinn drehen (,). Deckelnase muss bis zum Anschlag im Schlitz des Schüsselgriffs sitzen. Netzstecker einstecken.

Gedruckt auf 100% Recyclingpapier

15

de Bedienen

Drehschalter auf gewünschte Stufe stellen.
Um Zutaten nachzufüllen, Drehschalter auf P stellen.
Stopfer herausnehmen und Zutaten durch Nachfüllöffnung einfüllen. Stopfer kann als Messbecher benutzt werden.
Zerkleinerungsscheiben
Schneidwendescheibe dick/dünn Lebensmittel in dicke oder dünne Scheiben schneiden, z. B. Obst und Gemüse. Kennzeichnung: 1 = dicke Scheiben 3 = dünne Scheiben Hinweis: Nicht geeignet zur Verarbeitung von Hartkäse, Brot, Brötchen oder Schokolade. Tipp: Schneiden Sie gekochte Kartoffeln erst nach dem Auskühlen.
Raspelwendescheibe grob/fein Lebensmittel in grobe oder feine Stücke raspeln, z. B. Obst, Gemüse oder Käse, wie Gouda oder Edamer. Kennzeichnung: 2 = grobe Seite 4 = feine Seite Hinweis: Nicht geeignet zur Verarbeitung von Nüssen oder Hartkäse, z. B. Parmesan. Tipp: Raspeln Sie Weichkäse mit der groben Seite.
Schneid-Raspel-Wendescheibe Rohe Kartoffeln reiben oder in Scheiben schneiden. Hinweis: Nicht geeignet zur Verarbeitung von sehr faserigen Lebensmitteln, z. B. Lauch oder Mango.
Bild C Schüssel aufsetzen (Pfeil auf Schüssel
auf Punkt am Gerät .) und im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen (,). Werkzeugträger in die Schüssel einsetzen.
Je nach gewünschter Anwendung: Zerkleinerungsscheibe auf Werkzeug-
träger legen. Gewünschte Schneid-/ Raspelseite nach oben wenden. Scheibe
16

so auf den Scheibenträger legen, dass die Mitnehmer am Werkzeugträger in die Öffnung der Scheiben greifen. Deckel mit Stopfer aufsetzen (Pfeil am Deckel auf Punkt an Schüssel .) und im Uhrzeigersinn drehen (,). Deckelnase muss bis zum Anschlag im Schlitz des Schüsselgriffs sitzen. Netzstecker einstecken. Drehschalter auf gewünschte Stufe stellen. Schneid- oder Raspelgut einfüllen. Schneid- oder Raspelgut nur mit leichtem Druck mit Stopfer nachschieben. Stopfer herausnehmen und Zutaten durch Nachfüllöffnung einfüllen.
Achtung! Schüssel entleeren bevor diese so voll ist, dass das Schneid- oder Raspelgut die Trägerscheibe erreicht.
Nach der Arbeit
Drehschalter auf P stellen. Netzstecker ziehen. Deckel gegen den Uhrzeigersinn drehen
und abnehmen. Werkzeug herausnehmen:
Werkzeugträger gemeinsam mit Universalmesser, Schlagscheibe bzw. Knethaken aus der Schüssel herausnehmen. Werkzeug vom Werkzeugträger abnehmen. Zerkleinerungsscheiben am Kunststoffknauf in der Mitte herausnehmen. Werkzeugträger aus der Schüssel herausnehmen. Schüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen und abnehmen. Alle Teile reinigen, siehe ,,Reinigen und Pflegen”.
Mixer
Messereinsatz mit Mixer-/ Zerkleinerungsmesser zum Mixen von flüssigen oder halbfesten Speisen, Mixen von leichten Teigen, Pürieren oder Zerkleinern von Eiswürfeln.
Achtung! Unsachgemäßer Gebrauch kann zu Sachschäden führen.
Gedruckt auf 100% Recyclingpapier

Bedienen de

Keine Lebensmittel verarbeiten, die harte Bestandteile enthalten, z. B.Knochen.
Keine tiefgefrorenen Zutaten (ausgenommen Eiswürfel) verarbeiten.
Keine Gegenstände in den Mixbecher stecken, z. B. Kochlöffel.
Vor der Verwendung den Mixbecher auf Fremdkörper überprüfen.
Mixer nicht leer betreiben.
Durch ungeeignete Lebensmittel kann das Gerät beschädigt werden. Keine heißen Lebensmittel über 70 °C im
Mixbecher verarbeiten.
Einschränkungen für die Verarbeitung: Keine Zutaten wie Mandeln, Zwiebeln,
Petersilie und Fleisch zerkleinern. Der Mixer kann Aufstriche wie Erdnuss-
butter, Kokosnussbutter oder Nussmus nicht herstellen. Feste Lebensmittel mit ausreichend Flüssigkeit mischen. Pulverförmige Lebensmittel vor dem Mixen mit ausreichend Flüssigkeit mischen oder vollständig in Flüssigkeit lösen. Pulverförmige Lebensmittel sind z. B. Puderzucker, Kakaopulver, geröstete Sojabohnen, Mehl, Eiweißpulver.
Bild D Dichtung auf den Messereinsatz aufle-
gen. Darauf achten, dass die Dichtung korrekt aufliegt.
Wichtige Hinweise Wenn die Dichtung beschädigt ist oder nicht richtig aufgelegt wurde, kann Flüssigkeit auslaufen. Messereinsatz mit Mixer-/Zerkleinerungs-
messer p in den Mixer-Becher einsetzen und gegen den Uhrzeigersinn verriegeln (m). Mindestens so weit drehen, dass der Pfeil mit der Markierung auf dem Mixerbecher ausgerichtet ist. Mixbecher umdrehen (Messereinsatz nach unten). Mixbecher aufsetzen (Pfeil am Becher auf Punkt am Gerät .) und im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen (,).

Zutaten einfüllen. Maximalmenge, flüssig = 1,0 Liter (schäumende oder heiße Flüssigkeiten maximal 0,4 Liter).
Deckel aufsetzen und festdrücken. Deckel während des Arbeitens festhalten.
Netzstecker einstecken. Drehschalter auf gewünschte Stufe
stellen. Um Zutaten nachzufüllen, Drehschalter
auf P stellen. Deckel abnehmen und Zutaten einfüllen oder Trichter herausnehmen und feste Zutaten
nach und nach in Nachfüllöffnung einfüllen oder flüssige Zutaten durch den Trichter einfüllen.
Nach der Arbeit
Drehschalter auf P stellen. Netzstecker ziehen. Mixer gegen den Uhrzeigersinn drehen
und abnehmen. Deckel abnehmen. Messereinsatz im Uhrzeigersinn lösen
(l) und vom Mixer-Becher abnehmen. Alle Teile reinigen, siehe ,,Reinigen und
Pflegen”.
Universalzerkleinerer
Verwendung (je nach Modell): ­ Mit dem Messereinsatz mit Mixer-/Zerklei-
nerungsmesser p zum Zerkleinern und Hacken von Fleisch, Hartkäse, Zwiebeln, Kräutern, Knoblauch, Obst, Gemüse. ­ Mit dem Messereinsatz mit Mahlmesser q zum Mahlen und Zerkleinern kleinerer Mengen von Gewürzen (z. B. Pfeffer, Kreuzkümmel, Wacholder, Zimt, trockener Sternanis, Safran), Getreide (z. B. Weizen, Hirse, Leinsamen), Kaffee oder Zucker. Es ist nicht zum Mahlen von sehr trockenen, festen Lebensmitteln geeignet, die größer sind als Kaffeebohnen, wie Muskatnuss, getrockneter Ingwer … .

Gedruckt auf 100% Recyclingpapier

17

de Reinigen und Pflegen

Achtung! Ausschließlich geröstete Kaffee- oder Espressobohnen einfüllen.
Bild E Universalzerkleinerer-Becher mit der
Öffnung nach oben abstellen. Zu zerkleinernde Lebensmittel in den
Becher einfüllen. Markierung MAX am Becher beachten! Dichtung auf den Messereinsatz auflegen. Darauf achten, dass die Dichtung korrekt aufliegt.
Wichtige Hinweise Wenn die Dichtung beschädigt ist oder nicht richtig aufgelegt wurde, kann Flüssigkeit auslaufen. Messereinsatz (p/q) in den Univer-
salzerkleinerer-Becher einsetzen und gegen den Uhrzeigersinn verriegeln (m). Mindestens so weit drehen, dass der Pfeil mit der Markierung auf dem Universalzerkleinerer-Becher ausgerichtet ist. Universalzerkleinerer umdrehen (Messereinsatz nach unten). Universalzerkleinerer aufsetzen (Pfeil am Becher auf Punkt am Gerät .) und im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen (,). Netzstecker einstecken. Drehschalter auf gewünschte Stufe stellen.
Hinweis: Je länger das Gerät eingeschaltet bleibt, desto feiner wird zerkleinert. Empfehlungen zur Verwendung des Zubehörs können dem Abschnitt ,,Rezepte/ Zutaten/Verarbeitung” entnommen werden.
Nach der Arbeit Drehschalter auf P stellen. Netzstecker ziehen. Universalzerkleinerer gegen den
Uhrzeigersinn drehen und abnehmen. Universalzerkleinerer umdrehen
(Messereinsatz nach oben). Messereinsatz im Uhrzeigersinn lösen
(l) und vom UniversalzerkleinererBecher abnehmen. Becher entleeren.

Alle Teile reinigen, siehe ,,Reinigen und Pflegen”.
Reinigen und Pflegen
Das Gerät ist wartungsfrei. Gründliche Reinigung bewahrt das Gerät vor Schäden und erhält die Funktionsfähigkeit. Eine Übersicht zur Reinigung der Einzelteile können Sie Bild J entnehmen. Alle Teile sofort nach Gebrauch reinigen. So trocknen Rückstände nicht an.
Achtung! Oberflächen können beschädigt werden. Keine scheuernden Tücher oder Reinigungsmittel verwenden. Kunststoffteile in der Spülmaschine nicht einklemmen, da Verformung möglich ist.
Hinweis: Bei der Verarbeitung von z. B. Möhren und Rotkohl entstehen Verfärbungen an den Kunststoffteilen, die mit einigen Tropfen Speiseöl entfernt werden können.
Grundgerät reinigen
Netzstecker ziehen. Grundgerät feucht abwischen. Bei Bedarf
etwas Spülmittel benutzen. Gerät anschließend trockenreiben.
Mixer/Universalzerkleinerer reinigen
Mixbecher (ohne Messereinsatz), Deckel und Trichter sind spülmaschinenfest. Messereinsatz nicht in der Spülmaschine, sondern unter fließendem Wasser reinigen (nicht im Wasser liegen lassen). Dichtung zur Reinigung abnehmen.
Hilfe bei Störungen
Störung:
Gerät arbeitet nicht mehr.
Mögliche Ursache: Das Gerät wurde überlastet, ein Werkzeug durch ein Lebensmittel blockiert oder die Verarbeitungsdauer war zu lange.

18

Gedruckt auf 100% Recyclingpapier

Aufbewahrung de

Behebung: Drehschalter auf P stellen. Netzstecker ausstecken. Ursache der Überlastung beseitigen. Lassen Sie das Gerät abkühlen, um die
Überlastsicherung zu deaktivieren. Gerät wieder in Betrieb nehmen.
Störung:
Gerät läuft nicht an oder Gerät schaltet während des Betriebes ab.
Mögliche Ursache: Schüssel oder Deckel bzw. das Zubehör ist nicht richtig aufgesetzt oder hat sich gelöst.
Behebung: Drehschalter auf P stellen. Schüssel/Deckel bzw. Zubehör richtig
aufsetzen und bis zum Anschlag festdrehen. Gerät wieder in Betrieb nehmen.
Wichtiger Hinweis Sollte sich die Störung so nicht beseitigen lassen, wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.

Kundendienst
Detaillierte Informationen über die Garantiedauer und die Garantiebedingungen in Ihrem Land erhalten Sie bei unserem Kundendienst, Ihrem Händler oder auf unserer Webseite. Die Kontaktdaten des Kundendiensts finden Sie im beiliegenden Kundendienstverzeichnis oder auf unserer Webseite.

Aufbewahrung
Bild K Zur Aufbewahrung können die Werkzeuge platzsparend in der Schüssel verstaut werden.

Altgerät entsorgen
Das Gerät umweltgerecht entsorgen. Informationen über aktuelle Entsorgungswege erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler sowie Ihrer Gemeinde- oder
JStadtverwaltung. Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronikaltgeräte (waste electrical and electronic equipment ­ WEEE) gekennzeichnet. Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine EU-weit gültige Rücknahme und Verwertung der Altgeräte vor.

Gedruckt auf 100% Recyclingpapier

19

de Rezepte / Zutaten / Verarbeitung

Rezepte / Zutaten / Verarbeitung

Richtwerte für die Maximalmengen und Verarbeitungszeiten Schlagscheibe, Universalmesser, Knethaken X Bild F Zerkleinerungsscheiben X Bild G Mixer X Bild H Universalzerkleinerer X Bild I

Werk- Dreh- Zeit Rezepte/Zutaten/Verarbeitung

zeug zahl

niedrig ca. 1-2 Süßer Hefeteig

Min. ­ max. 500 g Mehl

oder

­ 25 g Hefe oder 1 Päckchen Trockenhefe ­ 220 ml Milch (Raumtemperatur)

­ 1 Ei

­ 1 Prise Salz

­ 80 g Zucker

­ 60 g Butter

­ Schale einer ½ Zitrone

Alle Zutaten (außer der Milch) in die Schüssel geben. Drehschalter für 10 Sekunden auf eine niedrige Drehzahl
stellen.

Milch hinzugeben und mit niedriger Drehzahl für ca. 1½ Minuten rühren.

Zutaten sollten gleiche Temperatur haben. Wenn der Teig glatt

aussieht, an einem warmen Ort gehen lassen.

niedrig ca. 1-2 Schwerer Fruchtkuchen

Min. ­ 3 Eier

­ 135 g Zucker

­ 135 g Margarine

­ 255 g Mehl

­ 10 g Backpulver

­ 150 g Korinthen

­ 150 g gemischte Trockenfrüchte

Den Knethaken einsetzen. Mehl, Backpulver, Zucker, Margarine und Eier in die Schüssel
geben.

Deckel schließen und 60-90 Sekunden auf Stufe 1 verarbeiten.

Trockenfrüchte dazugeben und ca. 10 Sekunden auf Stufe 1 verarbeiten.

Höchstmenge:

1,5 x Grundrezept, gegebenenfalls die Mischzeit verlängern

20

Gedruckt auf 100% Recyclingpapier

Rezepte / Zutaten / Verarbeitung de

Werk- Drehzeug zahl
hoch

Zeit
ca. 1,5-2 Min.

hoch

M

Rezepte/Zutaten/Verarbeitung
Erdbeersorbet ­ 250 g gefrorene Erdbeeren ­ 100 g Puderzucker ­ 180 ml Sahne (knapp 1 Becher) Alle Zutaten in die Schüssel geben. Sofort einschalten, da sich
sonst Klumpen bilden. So lange rühren, bis sich cremiges Eis bildet.
Schokoladen-Milch ­ 80 g bis 100 g gekühlte Schokolade ­ ca. 400 ml heiße Milch (<70 °C) Schokolade im Mixer zerkleinern, heiße Milch dazugeben und
kurz unterrühren.
Honig-Haselnuss-Brotaufstrich (CNCM12C) ­ 20 g Haselnüsse ­ 50 g Blütenhonig (Raumtemperatur) Die Nüsse in den Universalzerkleinerer-Becher geben und
mit dem Mixer-/Zerkleinerungsmesser in ca. 5 Sekunden auf Stufe M zerkleinern. Den Universalzerkleinerer-Becher abnehmen, umdrehen und den Messereinsatz herausnehmen. Den Honig dazugeben. Den Universalzerkleinerer-Becher wieder mit dem Messer verschließen und auf das Grundgerät aufsetzen. Abwarten, bis der Honig vollständig nach unten über das Messer gelaufen ist. Dann alles für 5 Sekunden auf Stufe M vermischen.

Gedruckt auf 100% Recyclingpapier

21

en Intended use
Intended use
This appliance is intended for domestic use and the household environment only. Use the appliance only for processing normal amounts of food and for normal amounts of time in domestic use. The appliance is suitable for mixing, kneading, beating, cutting and shredding food. The appliance must not be used for processing other substances or objects. Additional applications are possible if other accessories approved by the manufacturer are used. Only use the appliance with approved genuine parts and accessories. Never use the accessory parts for other appliances. Only use the appliance indoors at room temperature and up to 2000 m above sea level.
Important safety notices
Read and follow the instruction manual carefully and keep for later reference! Enclose these instructions when you give the appliance to someone else. If the instructions for correct use of the appliance are not observed, the manufacturer’s liability for any resulting damage will be excluded. This appliance can be used by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and / or knowledge if they are given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and if they understand the hazards involved. Keep children away from the appliance and connecting cable and do not allow them to use the appliance. Do not let children play with the appliance. Cleaning and user maintenance must not be performed by children. W Risk of electric shock and fire! Connect and operate the appliance only in accordance with the
specifications on the rating plate. Do not use the appliance if the power cord and / or appliance are damaged. Only our customer service may repair the appliance, e.g. by replacing a damaged power cord, in order to avoid hazards. Never connect the appliance to timer switches or remotecontrollable sockets. Never leave the appliance unattended while it is switched on! Do not place the appliance on or near hot surfaces, e.g. hobs. The power cord must not come into contact with hot parts or be pulled across sharp edges. Never immerse the base unit in water or place it in the dishwasher. Do not steam-clean the appliance. Do not use the appliance with damp hands.

22

Printed on 100% recycled paper

Important safety notices en
After each use, whenever the appliance is unsupervised, prior to assembly, disassembly or cleaning and in the event of an error, it must always be disconnected from the mains.
If the power is interrupted, the appliance remains switched on and restarts when the power is restored.
W Risk of injury! Before replacing accessories or additional parts which move during
operation, the appliance must be switched off and disconnected from the power supply. After switching off, the drive continues running for a short time. Wait until the drive has come to a standstill. While operating the appliance, never reach into the bowl or filling shaft with your hands. Always use the pusher for adding ingredients. Do not insert any objects (e.g. wooden spoon) into the bowl or filling shaft. Care should be taken when handling sharp cutting blades, emptying the container and during cleaning. Clean with a brush. Do not touch the sharp edges of the universal blade with bare hands. When not in use, always store the universal blade in the blade guard. Do not grasp the sharp blades or edges of the cutting discs. Only take hold of the cutting discs by the plastic in the middle. Never reach into the attached blender jug. Do not remove/attach the blender jug until the drive has stopped. Do not touch the blender blades with bare hands. W Risk of scalding! When processing hot liquids, steam escapes through the funnel in the lid. Add a maximum of 0.4 litres of hot or frothing liquid. W Risk of suffocation! Do not allow children to play with packaging material. W Warning! We recommend that the appliance is never switched on for longer than is necessary to process ingredients. Do not operate at no-load. Do not expose the blender jug to temperatures above 80°C. W Important! It is essential to clean the appliance thoroughly after each use or after it has not been used for an extended period. X “Cleaning and servicing” see page 27

Printed on 100% recycled paper

23

en Important safety notices

Explanation of the symbols on the appliance or accessory

W

Caution! Rotating tools. Do not reach into the filler opening.

o

Lock blade insert in the blender or universal cutter jug.

n

Remove blade insert from the blender or universal cutter jug.

p Blade insert with blender/cutting blade

q Blade insert with grinding blade

Congratulations on the purchase of your new Bosch appliance. You can find further information about our products on our website.
Contents
Intended use ………………………………………. 22 Important safety information …………………. 22 Overview ……………………………………………. 24 Operation …………………………………………… 24 Cleaning and servicing…………………………. 27 Troubleshooting ………………………………….. 28 Storage………………………………………………. 28 Disposing of old appliance …………………… 28 Customer Service ……………………………….. 28 Recipes/Ingredients/Processing ……………. 29
Overview
Fig. A Base unit 1 Rotary switch
P = Stop M = Instantaneous switching at maximum speed, hold switch for required blending duration. Setting 1­2, operating speed: 1 = low speed ­ slow, 2 = high speed ­ fast. 2 Drive 3 Cord store 4 Bowl 5 Tool holder

6 Tools a Universal blade with blade guard b Kneading hook c Beating disc
7 Cutting discs
a Reversible slicing disc ­ thick/thin b Reversible shredding disc ­ coarse/ fine c Reversible slicing/shredding disc
8 Lid a Filler opening b Pusher
Accessories* 9 Blade insert with blender/cutting
blade and seal 10 Blade insert with grinding blade and
seal 11 Universal cutter jug 12 Blender jug 13 Lid for blender
a Filler opening b Funnel

  • depending on model
    If the universal cutter is not included, it can be ordered from customer service (order no. 12005833).
    Operation
    Before operating the appliance and accessories for the first time, clean thoroughly, see “Cleaning and servicing”.

24

Printed on 100% recycled paper

Operation en

Smart tool detection (MCM3P…)
Each speed setting is marked with a different colour (grey and red). You can also find this colour coding system on the accessories. The accessories are automatically connected with the correct speed setting.
Low speed, grey with drive shaft For tools and cutting discs.
High speed, red without drive shaft For blender and universal cutter.
Preparation
Place the base unit on a smooth, stable and clean surface.
Pull the cable out of the base unit to the required length.
Important information ­ Only use the rotary switch to switch the
appliance on or off. ­ Never switch the appliance off by rotating
the bowl, the blender or a tool. ­ Do not switch the appliance on unless
tools or accessories have been completely attached.
Bowl with accessories/tools
Warning! When working with the bowl, the appliance cannot be switched on until the bowl has been attached and the lid has been attached and screwed on tight.
Universal blade
for cutting, mincing, mixing and kneading.
Kneading hook
for kneading dough and mixing in ingredients that ought not be cut (e.g. raisins, chocolate chips).
Beating disc
for cream, egg white and mayonnaise.
Recommendation for an optimum result: Use cream with a minimum fat content of
30% and a temperature of 4-8 °C.

Fig. B Attach the bowl (match arrow on bowl to
dot on appliance .) and rotate as far as possible in a clockwise direction (,). Insert the tool holder into the bowl. Put the universal blade, beating disc or kneading hook on the tool holder and release. Note the position of the tools when inserting them. Press tools all the way down.
Warning! Do not add ingredients until the tools have been inserted. Add the ingredients. Attach the lid with the pusher (match arrow
on lid with dot on bowl .) and rotate in a clockwise direction (,). The lid lug must be fully engaged in the slot in the bowl handle. Insert the mains plug. Set the rotary switch to the desired setting. To add more ingredients, set the rotary switch to P. Remove the pusher and add ingredients through the filler opening. The pusher can be used as a measuring cup.
Cutting discs
Reversible slicing disc, thick/thin Cutting food into thick or thin slices, e.g. fruit and vegetables. Marking: 1 = thick slices 3 = thin slices Note: Not suitable for processing hard cheese, bread, rolls or chocolate. Tip: Only cut up cooked potatoes once they have cooled down.
Reversible shredding disc, coarse/fine Shredding food coarsely or finely, e.g. fruit, vegetables or cheese such as Gouda or Edam. Marking: 2 = coarse side 4 = fine side Note: Not suitable for processing nuts or hard cheese, e.g. Parmesan. Tip: Shred soft cheese with the coarse side only.

Printed on 100% recycled paper

25

en Operation

Reversible slicing/shredding disc Grating raw potatoes or cutting into slices. Note: Not suitable for processing very fibrous foods, e.g. leek or mango.
Fig. C Attach the bowl (match arrow on bowl to
dot on appliance .) and rotate as far as possible in a clockwise direction (,). Insert the tool holder into the bowl.
Depending on the required use: Place the cutting disc on the tool holder.
Turn the slicing/shredding side required to face up. Place the disc on the disc holder so that the drivers on the tool holder engage in the opening in the discs. Attach the lid with the pusher (match arrow on lid with dot on bowl .) and rotate in a clockwise direction (,). The lid lug must be fully engaged in the slot in the bowl handle. Insert the mains plug. Set the rotary switch to the desired setting. Fill with the contents to be sliced or shredded. When pushing down ingredients for slicing or shredding, only apply light pressure to the pusher. Remove the pusher and add ingredients through the filler opening.
Warning! Empty the bowl before it becomes so full that the ingredients for slicing or shredding reach the carrier disc.
After using the appliance
Set the rotary switch to P. Pull out the mains plug. Rotate the lid anticlockwise and remove. Take out the tool:
Take the tool holder with the universal blade, beating disc or kneading hook out of the bowl. Remove the tool from the tool holder. Take out the cutting discs by the plastic stud in the middle. Take the tool holder out of the bowl. Rotate the bowl anticlockwise and remove. Clean all parts, see “Cleaning and servicing”.
26

Blender
Blade insert with blender/cutting blade for mixing liquid or semi-solid food, for mixing light dough, for puréeing or crushing ice cubes.
Warning! Improper use may cause material damage. Do not process food that contains hard
components, e.g. bones. Do not process frozen ingredients (except
ice cubes). Do not insert any objects into the blender
jug, e.g. wooden spoons. Before use, check the blender jug for
foreign objects. Do not operate the blender when empty.
Using unsuitable food may damage the appliance. Do not process food that is hotter than
70 °C in the blender jug.
Restrictions on processing: Do not use it to chop ingredients like
almonds, onions, parsley and meat. The blender cannot produce spreads such
as peanut butter, coconut butter or nut spreads. Use sufficient liquid when blending solid food. Mix powdered food with sufficient liquid before blending or dissolve entirely in liquid. Powdered food includes e.g. icing sugar, cocoa powder, roasted soya beans, flour, protein powder.
Fig. D Place the seal on the blade insert. Check
that the seal is positioned correctly.
Important information If the seal is damaged or not correctly positioned, liquid may leak out. Insert the blade insert with the blender/
cutting blade p in the blender jug and lock anticlockwise (m). Rotate the blade insert at least until the arrow matches up with the marking on the blender jug. Turn the blender jug over (blade insert face down). Attach the blender jug (match arrow on jug to dot on appliance .) and rotate as far as possible in a clockwise direction (,).
Printed on 100% recycled paper

Cleaning and servicing en

Add the ingredients. Maximum capacity, liquid = 1.0 litre (frothing or hot liquids max. 0.4 litres).
Fit the lid and press on firmly. Hold the lid while working.
Insert the mains plug. Set the rotary switch to the desired setting. To add more ingredients, set the rotary
switch to P. Remove the lid and add ingredients or remove the funnel and gradually add solid
ingredients through the filler opening or pour liquid ingredients through the funnel.
After using the appliance
Set the rotary switch to P. Pull out the mains plug. Rotate the blender in an anticlockwise
direction and remove. Remove the lid. Release the blade insert clockwise (l)
and remove from the blender jug. Clean all parts, see “Cleaning and
servicing”.
Universal cutter
Use (depending on model): ­ With the blade insert with blender/cutting
blade p, for cutting and chopping meat, hard cheese, onions, herbs, garlic, fruit, vegetables. ­ With the blade insert with grinding blade q, for grinding and chopping small quantities of spices (e.g. pepper, cumin, juniper, cinnamon, dried anise, saffron), grain (e.g. wheat, millet, linseed), coffee or sugar. It is not intended for grinding very dry, solid foods that are larger than coffee beans such as nutmeg, dry ginger … .
Warning! Only fill the appliance with roasted coffee or espresso beans.
Fig. E Set the universal cutter jug down with the
opening face up. Add the food to be cut up to the jug. Note
the MAX mark on the jug! Place the seal on the blade insert. Check
that the seal is positioned correctly.
Printed on 100% recycled paper

Important information If the seal is damaged or not correctly positioned, liquid may leak out.
Insert the blade insert (p/q) in the universal cutter jug and lock anticlockwise (m). Rotate the blade insert at least until the arrow matches up with the marking on the universal cutter jug.
Turn the universal cutter over (blade insert face down).
Attach the universal cutter (match arrow on jug to dot on appliance .) and rotate as far as possible in a clockwise direction (,).
Insert the mains plug. Set the rotary switch to the desired setting.
Note: The longer the appliance remains switched on, the finer the ingredients are cut. Recommendations on using the accessories can be found in the section “Recipes/ Ingredients/Processing”.
After using the appliance Set the rotary switch to P. Pull out the mains plug. Rotate the universal cutter anticlockwise
and remove. Turn the universal cutter over (blade insert
face up). Release the blade insert clockwise (l)
and remove from the universal cutter jug. Empty the jug. Clean all parts, see “Cleaning and
servicing”.
Cleaning and servicing
The appliance requires no maintenance. Thorough cleaning protects the appliance from damage and keeps it functional. An overview of cleaning the individual parts can be found in Fig. J. Clean all parts immediately after use. Doing so prevents residue from drying on.
Warning! Surfaces may be damaged. Do not use abrasive cloths or cleaning agents. Do not wedge plastic parts in the dishwasher as they could warp.
27

en Troubleshooting

Note: When processing food such as carrots and red cabbage, plastic parts may become discoloured. Such discolouring can however be removed with a few drops of cooking oil.
Cleaning the base unit
Pull out the mains plug. Wipe the base unit with a damp cloth. If
required, use a little detergent. Then dry the base unit.
Cleaning the blender/universal cutter
The blender jug (without the blade insert), lid and funnel are dishwasher- proof. Do not clean the blade insert in the dishwasher but under running water (do not soak in water). Remove the seal for cleaning.
Troubleshooting
Fault:
Appliance is no longer working.
Possible cause: The appliance has been overloaded, a tool jammed by food or processing has taken too long.
Remedial action: Set the rotary switch to P. Disconnect the mains plug. Eliminate the cause of the overload. Allow the appliance to cool down to
deactivate the overload protection device. Switch the appliance back on again.
Fault:
Appliance does not start or switches off during operation.
Possible cause: The bowl or lid or an accessory has not been attached correctly or has become detached.
Remedial action: Set the rotary switch to P. Attach the bowl/lid or accessory correctly
and screw on tight. Switch the appliance back on again.

Important information If the fault cannot be eliminated, please contact customer service.
Storage
Fig K The tools can be stored in the bowl to save space.
Disposing of old appliance
Dispose of the appliance in an environmentally friendly manner. Information about current disposal methods are available from your specialist dealer or
Jlocal authority. This appliance is labelled in accordance with European Directive 2012/19/EU concerning used electrical and electronic appliances (waste electrical and electronic equipment – WEEE). The guideline determines the framework for the return and recycling of used appliances as applicable throughout the EU.
Customer Service
Detailed information on the warranty period and terms of warranty in your country is available from our after-sales service, your retailer or on our website. The contact details for Customer Service can be found in the enclosed Customer Service directory or on our website.

28

Printed on 100% recycled paper

Recipes/Ingredients/Processing en

Recipes/Ingredients/Processing

Guide values for maximum quantities and processing times Beating disc, universal blade, kneading hook X Fig. F Cutting discs X Fig G Blender X Fig H Universal cutter X Fig I

Tool or

Speed Time Recipes/Ingredients/Processing

low approx. Sweet yeast dough 1-2 min ­ max. 500 g flour ­ 25 g yeast or 1 packet of dried yeast ­ 220 ml milk (room temperature) ­ 1 egg ­ 1 pinch of salt ­ 80 g sugar ­ 60 g butter ­ Grated rind of half a lemon Add all ingredients (except the milk) to the bowl. Set the rotary switch to a low speed for 10 seconds. Add milk and stir at low speed for approx. 1½ minutes. Ingredients should all be at the same temperature. When the dough looks smooth, place in a warm location.

low approx. Heavy fruit cake 1-2 min ­ 3 eggs ­ 135 g sugar ­ 135 g margarine ­ 255 g flour ­ 10 g baking powder ­ 150 g currants ­ 150 g mixed dried fruit Insert the kneading hook. Add flour, baking powder, sugar, margarine and eggs to the bowl. Close the lid and process for 60-90 seconds at setting 1. Add the dried fruit and process for approx. 10 seconds at setting 1. Maximum quantity: 1.5x basic recipe, possibly extend the mixing time

high approx. Strawberry sorbet 1.5-2 ­ 250 g frozen strawberries min ­ 100 g icing sugar ­ 180 ml cream Add all ingredients to the bowl. Switch on immediately or the mixture will go lumpy. Mix until a creamy sorbet forms.

high

Chocolate milk

­ 80 g-100 g cooled chocolate

­ approx. 400 ml hot milk (<70 °C)

Chop the chocolate in the blender, add the hot milk and mix in

briefly.

Printed on 100% recycled paper

29

en Recipes/Ingredients/Processing

Tool Speed Time M

Recipes/Ingredients/Processing
Honey and hazelnut spread (CNCM12C) ­ 20 g hazelnuts ­ 50 g blossom honey (room temperature) Add the nuts to the universal cutter jug and chop with the
blender/cutting blade for approx. 5 seconds at setting M. Remove the universal cutter jug, turn it over and take out the
blade insert. Add the honey. Close the universal cutter jug with the blade
again and place on the base unit. Wait until all the honey has run down over the blade. Then mix
everything for 5 seconds at setting M.

30

Printed on 100% recycled paper

Utilisation conforme fr

Utilisation conforme
Cet appareil est destiné exclusivement à une utilisation domestique et non professionnelle. Utiliser cet appareil uniquement pour des quantités de préparations culinaires et pour des durées d’utilisation courantes. L’appareil convient pour mélanger, pétrir, fouetter, couper et râper des produits alimentaires. L’appareil ne doit pas servir à transformer d’autres substances ou objets. D’autres applications sont possibles, à condition d’utiliser d’autres accessoires homologués par le fabricant. Utiliser l’appareil uniquement avec des pièces et accessoires d’origine homologués. Ne jamais utiliser les accessoires destinés à d’autres appareils. N’utiliser l’appareil qu’en intérieur, à température ambiante, et jusqu’à 2 000 m au-dessus du niveau de la mer.

Consignes de sécurité importantes
Lire attentivement cette notice d’utilisation. Respecter les instructions qu’elle contient et la conserver soigneusement ! Si l’appareil change de propriétaire, lui remettre cette notice. Le nonrespect des instructions permettant d’utiliser correctement l’appareil dégage le fabricant de toute responsabilité envers les dommages qui pourraient en résulter. Cet appareil peut être utilisé par des personnes aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou des personnes inexpérimentées, à condition qu’elles soient surveillées ou qu’elles aient été informées de l’utilisation sûre de l’appareil et qu’elles comprennent les risques inhérents à son usage. Tenir les enfants à l’écart de l’appareil et du cordon d’alimentation secteur, et ne pas leur permettre d’utiliser l’appareil. Ne pas laisser les enfants jouer avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien incombant à l’utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants. W Risque de chocs électriques et d’incendie ! Ne brancher et n’utiliser l’appareil que conformément aux
indications figurant sur la plaque signalétique. N’utiliser l’appareil que si son cordon d’alimentation et l’appareil lui-même ne présentent aucun dommage. Afin d’écarter tout danger, seul notre service après-vente est habilité à réparer l’appareil ; par exemple, procéder au remplacement d’un cordon d’alimentation endommagé. Ne jamais raccorder l’appareil à des minuteurs ou à des prises pouvant être commandées à distance. Toujours surveiller l’appareil pendant son fonctionnement !

Imprimé sur du papier 100 % recyclé

31

fr Consignes de sécurité importantes

Ne pas poser l’appareil sur des surfaces chaudes, par ex. des tables de cuisson, ou à proximité de celles-ci. Ne pas mettre le cordon d’alimentation en contact avec des éléments brûlants et ne pas le faire glisser sur des arêtes vives.
Ne jamais plonger l’appareil de base dans l’eau ou le mettre au lave- vaisselle. Ne jamais utiliser de nettoyeur à vapeur. Ne pas utiliser l’appareil avec les mains humides.
L’appareil doit toujours être débranché du secteur après utilisation, lorsqu’il n’est pas sous surveillance, lorsqu’il doit être monté ou démonté, avant de le nettoyer et en cas de panne.
Si une coupure de courant se produit, l’appareil reste en position allumée et redémarrera dès le retour du courant.
W Risques de blessures ! L’appareil doit être éteint et débranché du secteur avant de
procéder au changement d’accessoires. Après extinction de l’appareil, son moteur continue de tourner brièvement. Attendre l’arrêt complet ! Pendant le fonctionnement, ne jamais introduire les mains dans le bol ni dans l’ouverture d’ajout. Pour pousser des ingrédients, toujours utiliser le pilon poussoir. Ne pas introduire d’objet (par ex. une cuillère en bois) dans le bol ni dans l’ouverture d’ajout. Procéder avec prudence lors de la manipulation des lames acérées pendant le vidage du récipient et son nettoyage. Utiliser une brosse pour le nettoyage. Ne pas toucher le tranchant de la lame universelle à mains nues. Lorsque la lame universelle ne sert pas, la conserver toujours dans le fourreau. Ne pas approcher les doigts des lames et des arêtes tranchantes des disques à émincer. Ne saisir les disques à émincer que par l’élément de plastique central. Ne jamais introduire les doigts dans le bol mixeur lorsqu’il est en place ! Ne mettre en place/retirer le bol mixeur qu’une fois l’entraînement immobilisé. Ne pas toucher les lames du mixeur à mains nues. W Risque de brûlures ! Lors du traitement d’aliments très chauds, de la vapeur traverse l’entonnoir du couvercle. Verser au maximum 0,4 litre de liquide très chaud ou moussant. W Risque d’asphyxie ! Ne jamais laisser les enfants jouer avec les emballages. W Attention ! Ne jamais laisser l’appareil allumé plus longtemps que nécessaire au traitement des produits alimentaires. Ne pas faire tourner

32

Imprimé sur du papier 100 % recyclé

Consignes de sécurité importantes fr

l’appareil à vide. N’exposez pas le bol mixeur à des températures supérieures à 80°C. W Important ! Nettoyer soigneusement l’appareil après chaque utilisation ou après une longue durée sans utilisation. X « Nettoyage et entretien » voir page 37

Explication des symboles sur l’appareil et les accessoires

W

Prudence ! Ustensiles rotatifs. Ne pas introduire les doigts dans l’ouverture d’ajout.

o

Verrouiller le porte-lame dans le bol du mixeur ou du mini-hachoir.

n

Retirer le porte-lame du bol du mixeur ou du mini-hachoir.

p Porte-lame avec lame de mixeur/disque à émincer

q Porte-lame avec lame de broyage

Vous venez d’acheter ce nouvel appareil Bosch et nous vous en félicitons cordialement. Vous trouverez sur notre site web plus d’informations sur nos produits.
Sommaire
Utilisation conforme …………………………….31 Consignes de sécurité importantes ……….31 Vue d’ensemble………………………………….33 Utilisation …………………………………………..34 Nettoyage et entretien …………………………37 Dysfonctionnements et solutions…………..38 Rangement ………………………………………..38 Mettre au rebut un appareil usagé ………..38 Service après- vente…………………………….38 Recettes, ingrédients et préparation………39
Élimination de l’emballage
Les emballages sont écologiques et recyclables. Veuillez éliminer les pièces détachées
après les avoir triées par matière.
Eliminez l’emballage en respectant l’environnement.

Vue d’ensemble
Illustration A Appareil de base 1 Interrupteur rotatif
P = Arrêt M = Touche pulse à la vitesse la plus élevée ; maintenir pendant la durée de fonctionnement souhaitée. Niveau 1-2, vitesse de fonctionnement 1 = vitesse de rotation faible – lent, 2 = vitesse de rotation élevée – rapide. 2 Entraînement 3 Compartiment de rangement du cordon d’alimentation 4 Bol 5 Porte-ustensile 6 Ustensiles a Lame universelle avec fourreau b Crochet pétrisseur c Disque-fouet 7 Disques à émincer a Disque à découper réversible
­ épais/fin b Disque à râper réversible ­ grossier/
fin c Disque à émincer/râper réversible

Imprimé sur du papier 100 % recyclé

33

fr Utilisation

8 Couvercle a Ouverture pour l’ajout d’ingrédients b Pilon poussoir
Accessoires* 9 Porte-lame avec lame de mixeur/
disque à émincer et joint 10 Porte-lame avec lame de broyage et
joint 11 Bol du mini-hachoir 12 Bol mixeur 13 Couvercle du mixeur
a Ouverture pour l’ajout d’ingrédients b Entonnoir

  • Selon le modèle
    Si le mini-hachoir n’a pas été livré d’origine, vous pouvez le commander auprès du service après-vente (n° de réf. 12005833).
    Utilisation
    Avant d’utiliser l’appareil et ses accessoires pour la première fois, les nettoyer soigneusement. Voir le chapitre « Nettoyage et entretien ».
    Smart tool detection (MCM3P…)
    Chaque réglage de vitesse est signalé par une couleur différente (gris et rouge). Vous trouverez également ce système de code couleur sur l’accessoire. L’accessoire est automatiquement affecté au bon réglage de vitesse.
    Vitesse faible, gris avec arbre d’entraînement Pour ustensiles et disques à émincer.
    Vitesse élevée, rouge sans arbre d’entraînement Pour mixeur et mini-hachoir.
    Préparation
    Placer l’appareil de base sur une surface lisse,stable et propre.
    Sortir la longueur de cordon requise de l’appareil de base.

Remarques importantes ­ Allumer et éteindre l’appareil uniquement
avec le sélecteur rotatif. ­ Ne jamais éteindre l’appareil en tournant
le bol, le mixeur ou tout autre ustensile. ­ N’allumer l’appareil qu’après avoir
entièrement monté ses différents ustensiles et accessoires.
Bol avec accessoires/ustensiles
Attention ! En cas de préparation avec le bol, l’appareil ne s’allume qu’après avoir mis le bol en place et une fois le couvercle posé et tourné à fond.
Lame universelle
Pour broyer, hacher, mélanger et pétrir.
Crochet pétrisseur
Pour pétrir de la pâte et incorporer des ingrédients qu’il ne faut pas broyer (par ex. des raisins secs ou des pépites de chocolat).
Disque-fouet
Pour la crème, les oeufs en neige et la mayonnaise.
Recommandation pour un résultat optimal : Utiliser de la crème avec au moins 30 %
de matières grasses et à une température comprise entre 4 et 8 °C.
Illustration B Mettre le bol en place (la flèche sur
le bol doit se trouver au niveau du point sur l’appareil .) puis le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée (,). Insérer le porte-ustensile dans le bol. Placer la lame universelle, le disque-fouet ou le crochet pétrisseur sur le porteaccessoires puis lâcher. Tenir compte de la position des ustensiles lors de la mise en place ! Pousser les ustensiles vers le bas jusqu’en butée.

34

Imprimé sur du papier 100 % recyclé

Utilisation fr

Attention ! N’ajouter les ingrédients qu’après avoir inséré les ustensiles. Ajouter les ingrédients. Monter le pilon-poussoir sur le couvercle
(la flèche du couvercle au niveau du point sur le bol .) et le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre (,). La saillie du couvercle doit s’emboîter jusqu’à la butée dans la fente de la poignée du bol. Brancher la fiche secteur. Placer l’interrupteur rotatif sur la position souhaitée. Pour ajouter des ingrédients, placer l’interrupteur rotatif sur P. Retirer le pilon poussoir, puis ajouter des ingrédients par l’ouverture d’ajout. Le pilon poussoir peut aussi servir de gobelet doseur.
Disques à émincer
Disque à émincer réversible épais/fin Pour couper les aliments en tranches fines ou épaisses, par ex. des fruits ou des légumes. Marquage : 1 = tranches épaisses 3 = tranches fines Remarque : ne convient pas pour le fromage à pâte dure, le pain, les petitspains ou le chocolat. Conseil : ne coupez les pommes de terre cuites qu’une fois qu’elles ont refroidi.
Disque à râper réversible grossier/fin Pour râper les aliments en petits ou gros morceaux, par ex. les fruits, les légumes ou le fromage tel que le Gouda ou l’Edamer. Marquage : 2 = côté grossier 4 = côté fin Remarque : ne convient pas pour les noix ou les fromages à pâte dure, par ex. le parmesan. Conseil : râpez le fromage à pâte molle avec le côté grossier.

Disque à émincer/râper réversible Pour râper des pommes de terre crues ou les couper en rondelles. Remarque : ne convient pas pour les aliments très fibreux, par ex. le poireau ou la mangue.
Illustration C Mettre le bol en place (la flèche sur
le bol doit se trouver au niveau du point sur l’appareil .) puis le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée (,). Insérer le porte-ustensile dans le bol.
Suivant l’application souhaitée : Poser le disque à émincer sur le porte-
ustensile. Tourner le côté du disque à émincer/râper voulu vers le haut. Poser le disque sur le porte-disque de sorte que les pivots d’entraînement du porte- ustensile s’engrènent dans l’orifice du disque. Monter le pilon-poussoir sur le couvercle (la flèche du couvercle au niveau du point sur le bol .) et le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre (,). La saillie du couvercle doit s’emboîter jusqu’à la butée dans la fente de la poignée du bol. Brancher la fiche secteur. Placer l’interrupteur rotatif sur la position souhaitée. Ajouter les aliments à émincer ou à râper. N’ajouter les aliments à émincer ou râper qu’en poussant légèrement avec le pilon poussoir. Retirer le pilon poussoir, puis ajouter des ingrédients par l’ouverture d’ajout.
Attention ! Vider le bol avant qu’il ne se remplisse au point que les aliments émincés ou râpés atteignent le porte-disque.
Après utilisation
Placer l’interrupteur rotatif sur P. Débrancher la fiche secteur. Tourner le couvercle en sens
inverse des aiguilles d’une montre, puis le retirer.

Imprimé sur du papier 100 % recyclé

35

fr Utilisation

Retirer l’ustensile : Enlever le porte-ustensile, équipé de la lame universelle, du disque-fouet ou du crochet pétrisseur du bol mélangeur. Retirer l’ustensile du porte-ustensile.
Enlever les disques à émincer en les saisissant par l’élément de plastique central. Enlever le porte-ustensile du bol.
Tourner le bol dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, puis le retirer.
Nettoyez toutes les pièces, voir « Nettoyage et entretien ».
Mixeur
Porte-lame avec lame de mixeur/disque à émincer pour mixer les plats liquides ou partiellement liquides ainsi que les pâtes légères, réduire les aliments en purée ou broyer les glaçons.
Attention ! Une utilisation non conforme peut entraîner des dommages matériels. Ne jamais utiliser d’aliments contenant
des parties dures, par ex. des os. Ne pas utiliser d’ingrédients congelés
(sauf les glaçons). N’introduire aucun objet dans le bol
mixeur, par ex. une cuillère en bois. Avant l’utilisation, vérifier que le bol
mixeur ne contient pas de corps étrangers. Ne pas faire fonctionner le mixeur à vide.
Des aliments non appropriés peuvent endommager l’appareil. Ne pas traiter d’aliments à plus de 70 °C
dans le bol mixeur.
Restrictions d’utilisation : Ne pas broyer d’ingrédients tels que des
amandes, des oignons, du persil ou de la viande. Le mixeur ne peut pas réaliser de pâtes à tartiner telles que du beurre de cacahuètes, du beurre de noix de coco ou de la compote de noix. Mélanger les aliments durs avec suffisamment de liquide. Avant de les mixer, mélanger les aliments en poudre avec suffisamment de liquide ou les dissoudre complètement dans du
36

liquide. Exemples d’aliments en poudre : sucre glace, cacao en poudre, fèves de soja torréfiées, farine, blanc d’oeuf en poudre.
Illustration D Placer le joint sur le porte-lame. Veiller à
ce que le joint soit installé correctement.
Remarques importantes Du liquide risque de s’écouler si le joint est endommagé ou s’il n’a pas été correctement posé. Installer le porte-lame avec lame de
mixeur/disque à émincer p dans le bol mixeur et verrouiller en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (m). Le tourner jusqu’à ce que la flèche soit en face du repère figurant sur le bol mixeur. Retourner le bol mixeur (porte-lame vers le bas). Mettre le bol mixeur en place (flèche du bol au niveau du point sur l’appareil .) puis tourner dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’en butée (,). Ajouter les ingrédients. Quantité maximale d’ingrédients liquides = 1,0 litre (0,4 litre max. pour les liquides moussants ou très chauds). Mettre le couvercle en place, puis bien appuyer. Tenir le couvercle en place pendant le fonctionnement. Brancher la fiche secteur. Placer l’interrupteur rotatif sur la position souhaitée. Pour ajouter des ingrédients, placer l’interrupteur rotatif sur P. Retirer le couvercle et ajouter les ingrédients ou Retirer l’entonnoir et ajouter progressivement les ingrédients solides par l’ouverture d’ajout ou Verser les ingrédients liquides par l’entonnoir.
Après utilisation
Placer l’interrupteur rotatif sur P. Débrancher la fiche secteur.
Imprimé sur du papier 100 % recyclé

Nettoyage et entretien fr

Tourner le mixeur dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, puis le retirer.
Retirer le couvercle. Desserrer le porte-lame dans
le sens des aiguilles d’une montre (l), puis le retirer du bol mixeur. Nettoyez toutes les pièces, voir « Nettoyage et entretien ».
Mini-hachoir
Utilisation (selon le modèle) : ­ Avec le porte-lame doté de la lame de
mixeur/disque à émincer p pour hacher et broyer les produits suivants : viande, fromage à pâte dure, oignons, fines herbes, ail, fruits ou légumes. ­ Avec le porte-lame doté de la lame de broyage q pour broyer et moudre de faibles quantités d’épices (par ex. poivre, cumin, genièvre, cannelle, anis étoilé, safran), de céréales (par ex.blé, millet, graines de lin), de café ou de sucre. Ne convient pas au broyage d’aliments solides très secs, plus gros que des grains de café, tels que la noix de muscade, le gingembre séché … .
Attention ! Introduire uniquement des grains de café torréfiés pour café ou espresso.
Illustration E Poser le gobelet du mini-hachoir avec
l’ouverture tournée vers le haut. Verser les aliments à broyer dans le
gobelet. Le niveau ne doit pas dépasser le repère MAX ! Placer le joint sur le porte-lame. Veiller à ce que le joint soit installé correctement.
Remarques importantes Du liquide risque de s’écouler si le joint est endommagé ou s’il n’a pas été correctement posé.
Installer le porte-lame (p/q) dans le gobelet du mini-hachoir et verrouiller en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (m). Tourner au moins jusqu’à ce que la flèche soit en face du repère figurant sur le bol du mini-hachoir.
Retourner le mini-hachoir (porte-lame vers le bas).
Imprimé sur du papier 100 % recyclé

Mettre le mini-hachoir en place (flèche du bol au niveau du point sur l’appareil .) puis tourner dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’en butée (,).
Brancher la fiche secteur. Placer l’interrupteur rotatif sur la position
souhaitée.
Remarque : plus l’appareil reste allumé longtemps, plus les aliments sont broyés fins. Des recommandations sur l’utilisation des accessoires sont disponibles dans le paragraphe « Recettes, ingrédients et préparation ».
Après utilisation Placer l’interrupteur rotatif sur P. Débrancher la fiche secteur. Tourner le mini-hachoir dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre, puis le retirer. Retourner le mini-hachoir (porte-lame vers le bas). Desserrer le porte-lame dans le sens des aiguilles d’une montre (l), puis le retirer du gobelet du mini-hachoir. Vider le gobelet. Nettoyez toutes les pièces, voir « Nettoyage et entretien ».
Nettoyage et entretien
L’appareil ne nécessite aucun entretien. Un nettoyage soigné protège l’appareil contre les dommages et le maintient fonctionnel. Vous trouverez un aperçu du nettoyage des pièces détachées dans l’Illustration J. Nettoyer immédiatement toutes les pièces après utilisation. Ceci évite que les résidus ne sèchent dessus.
Attention ! Les surfaces risquent d’être endommagées. Ne pas utiliser de chiffons ou de produits nettoyants abrasifs. Ne pas coincer les pièces en plastique dans le lave-vaisselle car elles risquent de se déformer.
37

fr Dysfonctionnements et solutions

Remarque : lors de la préparation de carottes et de chou rouge par exemple, les pièces en plastique changent de couleur ; cette coloration peut être supprimée avec quelques gouttes d’huile alimentaire.
Nettoyer l’appareil de base
Débrancher la fiche secteur. Essuyer l’appareil avec un chiffon
humide. Si nécessaire, ajouter un peu de produit vaisselle. Ensuite, l’essuyer avec un chiffon sec.
Nettoyer le mixeur/mini-hachoir
Le bol mixeur (sans porte-lame), le couvercle et l’entonnoir vont au lave- vaisselle. Ne pas nettoyer le porte-lame au lavevaisselle, mais sous l’eau courante (ne pas le laisser tremper dans l’eau). Pour le nettoyage, retirer le joint.
Dysfonctionnements et solutions
Dysfonctionnement :
L’appareil ne fonctionne plus.
Cause possible : L’appareil a subi une surcharge : un ustensile a été brutalement stoppé par un produit alimentaire ou la durée d’utilisation était trop longue, par exemple.
Solution : Placer l’interrupteur rotatif sur P. Débrancher la fiche secteur. Supprimer la cause de la surcharge. Laisser l’appareil refroidir pour que la
protection anti-surcharge se désactive. Remettre ensuite l’appareil en service.
Dysfonctionnement :
L’appareil ne démarre pas ou il s’éteint pendant le fonctionnement.
Cause possible : Le bol, le couvercle ou l’accessoire n’est pas installé correctement ou s’est détaché.
Solution : Placer l’interrupteur rotatif sur P.
38

Mettre le bol, le couvercle ou l’accessoire en place correctement puis le tourner à fond jusqu’en butée.
Remettre ensuite l’appareil en service. Remarque importante Si le dysfonctionnement ne peut pas être résolu ainsi, veuillez vous adresser à notre service après-vente.
Rangement
Illustration K Les ustensiles peuvent être rangés dans le bol pour gagner de la place.
Mettre au rebut un appareil usagé
Éliminez l’appareil dans le respect de l’environnement. Vous trouverez des informations sur les circuits actuels d’élimination auprès de votre revendeur spécialisé ou de
Jl’administration de votre commune/ville. Cet appareil est marqué selon la directive européenne 2012/19/UE relative aux appareils électriques et électroniques usagés (waste electrical and electronic equipment – WEEE). La directive définit le cadre pour une reprise et une récupération des appareils usagés applicables dans les pays de la CE.
Service après-vente
Pour plus d`informations sur la durée et les conditions de la garantie dans votre pays, adressez-vous à notre service après-vente, à votre revendeur ou consultez notre site Web. Vous trouverez les données de contact du service après-vente dans la liste ci-jointe ou sur notre site Web.
Imprimé sur du papier 100 % recyclé

Recettes, ingrédients et préparation fr

Recettes, ingrédients et préparation

Valeurs indicatives pour les quantités maximales et les durées de préparation Disque-fouet, lame universelle, crochet pétrisseur X Illustration F Disque à émincer X Illustration G Mixeur X Illustration H Mini-hachoir X Illustration I

Ustensile Vitesse Durée Recettes, ingrédients et préparation

faible env. 1­2 Pâte levée sucrée

minutes ­ 500 g de farine max.

ou

­ 25 g de levure ou 1 sachet de levure en poudre

­ 220 ml de lait (à température ambiante)

­ 1 oeuf

­ 1 pincée de sel

­ 80 g de sucre

­ 60 g de beurre

­ Le zeste d’un demi-citron

Verser tous les ingrédients (sauf le lait) dans le bol.

Placer le sélecteur rotatif pendant 10 secondes sur faible

vitesse.

Ajouter le lait et mélanger à faible vitesse pendant env.

1½ minute.

Les ingrédients doivent tous se trouver à la même

température. Une fois que la pâte a un aspect lisse, la

laisser lever au chaud.

faible

env. 1­2 Gâteau aux fruits secs minutes ­ 3 oeufs
­ 135 g de sucre ­ 135 g de margarine ­ 255 g de farine ­ 10 g de levure chimique ­ 150 g de raisins de Corinthe ­ 150 g de mélange de fruits secs Installer le crochet pétrisseur. Mettre la farine, la levure, le sucre, la margarine et les
oeufs dans le bol. Fermer le couvercle et mélanger pendant 60 à
90 secondes sur 1. Ajouter les fruits secs et mélange pendant env.
10 secondes sur 1. Quantité maximale : 1,5 x la recette de base en allongeant si nécessaire la durée de la préparation

Imprimé sur du papier 100 % recyclé

39

fr Recettes, ingrédients et préparation

Ustensile Vitesse Durée Recettes, ingrédients et préparation

élevée

env. Sorbet aux fraises 1,5­2 ­ 250 g de fraises congelées minutes ­ 100 g de sucre glace
­ 180 ml de crème (env. 1 pot) Verser tous les ingrédients dans le bol. Enclencher
immédiatement l’appareil pour éviter la formation de grumeaux. Mélanger jusqu’à obtention d’une glace crémeuse.

élevée

Lait au chocolat ­ 80 à 100 g de chocolat froid ­ env. 400 ml de lait chaud (<70 °C) Broyer le chocolat dans le mixeur, ajouter le lait chaud
et mélanger brièvement.

M

Pâte à tartiner au miel et aux noisettes (CNCM12C)

­ 20 g de noisettes

­ 50 g de miel de fleurs (à température ambiante)

Verser les noisettes dans le gobelet du mini-hachoir puis

broyer pendant 5 secondes avec la lame du mixeur/mini-

hachoir sur M.

Retirer le gobelet du mini-hachoir, le retourner et retirer le

porte-lame.

Ajouter le miel. Refermer le gobelet du mini-hachoir avec

le porte-lame puis le poser sur l’appareil de base.

Attendre que le miel ait entièrement coulé jusqu’en bas

sur la lame. Ensuite, mixer le tout pendant 5 secondes

sur M.

40

Imprimé sur du papier 100 % recyclé

Uso corretto it

Uso corretto
Questo apparecchio è pensato esclusivamente per l’utilizzo in abitazioni private e in ambito domestico. Utilizzare l’apparecchio solo per quantità e tempi di preparazione usuali nell’attività domestica. L’apparecchio è idoneo a miscelare, impastare, montare, tagliare e grattugiare alimenti. L’apparecchio non deve essere utilizzato per lavorare altri oggetti o sostanze. Altri impieghi sono possibili se si utilizzano ulteriori accessori autorizzati dal produttore. Usare l’apparecchio solo con gli accessori e i ricambi originali approvati. Non utilizzare mai le parti degli accessori con altri apparecchi. Usare l’apparecchio solo in ambienti chiusi a temperatura ambiente e ad un’altitudine massima di 2000 m s.l.m.

Importanti avvertenze di sicurezza
Leggere attentamente le istruzioni per l’uso, osservarle e conservarle! Se l’apparecchio viene ceduto, allegare anche le presenti istruzioni. L’inosservanza delle istruzioni per l’uso corretto dell’apparecchio esclude la responsabilità del costruttore per i danni da essa derivanti. Questo apparecchio può essere usato da persone con ridotte facoltà psichiche, sensoriali o mentali o con conoscenze e/o esperienza insufficienti, purché siano sotto il controllo di persone adulte o siano state istruite sull’uso sicuro dell’apparecchio e abbiano compreso i pericoli connessi all’uso dello stesso. I bambini devono essere tenuti lontani dall’apparecchio e dal cavo di collegamento e non devono utilizzare l’apparecchio. I bambini non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e la manutenzione a cura dell’utente non devono essere eseguite da bambini. W Pericolo di scossa elettrica e pericolo d’incendio! Collegare e usare l’apparecchio solo rispettando i dati della
targhetta d’identificazione. Usare l’apparecchio solo se il cavo di alimentazione e l’apparecchio stesso non presentano danni. Al fine di evitare pericoli, le riparazioni dell’apparecchio, come ad es. la sostituzione di un cavo di alimentazione danneggiato, devono essere eseguite solo dal nostro servizio di assistenza clienti. Non collegare mai l’apparecchio a timer o a prese telecomandate. Sorvegliare sempre l’apparecchio durante il funzionamento! Non disporre l’apparecchio sopra oppure in prossimità di superfici molto calde, come per es. fornelli. Non mettere mai il cavo di alimentazione a contatto con parti calde o tirarlo sopra spigoli vivi.

Stampato su carta riciclata al 100%

41

it Importanti avvertenze di sicurezza
Non immergere mai l’apparecchio base in acqua né lavarlo in lavastoviglie. Non pulire con il vapore. Non usare l’apparecchio con le mani bagnate.
L’apparecchio va sempre scollegato dalla corrente elettrica dopo ogni utilizzo, se lasciato incustodito, prima del montaggio, dello smontaggio, della pulizia e in caso di guasti.
In caso d’interruzione dell’alimentazione elettrica l’apparecchio resta inserito e dopo l’interruzione si rimette in funzione.
W Pericolo di lesioni! Prima di sostituire accessori o parti aggiuntive che durante il
funzionamento si muovono, l’apparecchio deve essere spento e staccato dalla corrente. Dopo avere spento l’apparecchio, l’ingranaggio continua brevemente a girare. Attendere l’arresto completo dell’ingranaggio! Durante il funzionamento non introdurre mai le mani nella ciotola o nel pozzetto di riempimento. Per spingere gli ingredienti usare sempre il pestello. Non introdurre oggetti (es. cucchiai) nella ciotola o nel pozzetto di riempimento. Prestare cautela nel maneggiare lame affilate durante lo svuotamento del contenitore e durante la pulizia. Per la pulizia usare una spazzola. Non toccare la lama universale a mani nude. Quando la lama universale non è in uso, coprirla sempre con il coprilama. Non toccare le lame taglienti e i bordi dei dischi sminuzzatori. Afferrare i dischi sminuzzatori soltanto dalla parte di plastica al centro. Non introdurre mai le mani nel bicchiere frullatore collegato! Rimuovere/applicare il bicchiere frullatore solo quando l’ingranaggio è fermo. Non toccare a mani nude le lame del frullatore. W Pericolo di scottature! Durante la lavorazione di alimenti molto caldi, dall’imbuto nel coperchio esce vapore. Introdurre massimo 0,4 litri di liquido se è molto caldo o sviluppa schiuma. W Pericolo di soffocamento! Non lasciare che i bambini giochino con il materiale di imballaggio. W Attenzione! Si consiglia di non lasciare mai l’apparecchio acceso più a lungo di quanto è necessario per la lavorazione degli alimenti. Non fare girare a vuoto l’apparecchio. Non esporre il bicchiere frullatore a temperature superiori a 80 °C.

42

Stampato su carta riciclata al 100%

Importanti avvertenze di sicurezza it

W Importante! Lavare sempre a fondo l’apparecchio dopo ogni utilizzo o dopo un lungo periodo di inattività. X “Pulizia e cura” ved. pagina 47

Spiegazione dei simboli sull’apparecchio o sugli accessori

W

Cautela! Utensili rotanti. Non introdurre le mani nell’apertura di aggiunta ingredienti.

o

Bloccare il gruppo lame nel bicchiere frullatore o mini tritatutto.

n

Togliere il gruppo lame dal bicchiere frullatore o del mini tritatutto.

p Gruppo lame con lama di miscelazione/triturazione

q Gruppo lama con lama di macinazione

Congratulazioni per l’acquisto di questo nuovo apparecchio di produzione Bosch. Trovate ulteriori informazioni sui nostri prodotti nel nostro sito Internet.
Indice
Uso corretto ……………………………………….41 Importanti avvertenze di sicurezza ………..41 Panoramica ……………………………………….43 Uso …………………………………………………..44 Pulizia e cura ……………………………………..47 Rimedi in caso di guasti……………………….48 Conservazione…………………………………… 48 Rottamazione di un apparecchio dismesso ………………………………………….48 Servizio di assistenza clienti…………………48 Ricette / ingredienti / lavorazione ………….49

Panoramica
Figura A Apparecchio base 1 Manopola
P = arresto M = funzionamento “pulse” alla massima velocità; tenere la manopola in posizione per la durata desiderata. Livello 1­2, velocità di lavoro: 1 = velocità bassa ­ lento, 2 = velocità alta ­ rapido. 2 Ingranaggio 3 Vano portacavo 4 Ciotola 5 Portautensile 6 Utensili a Lama universale con coprilama b Gancio impastatore c Disco sbattitore 7 Dischi sminuzzatori a Disco doppia funzione taglio
­ spesso/sottile b Disco doppia funzione grattugia
­ grosso/fine c Disco doppia funzione taglio/grattugia 8 Coperchio a Apertura di aggiunta ingredienti b Pestello

Stampato su carta riciclata al 100%

43

it Uso

Accessori* 9 Gruppo lama con lama di
miscelazione/triturazione e guarnizione 10 Gruppo lama con lama di macinazione e guarnizione 11 Bicchiere mini tritatutto 12 Bicchiere frullatore 13 Coperchio per frullatore a Apertura di aggiunta ingredienti b Imbuto

  • a seconda del modello
    Se il mini tritatutto non è compreso nella fornitura, può essere ordinato tramite il servizio di assistenza clienti (codice di ord. N. 12005833).
    Uso
    Al primo uso pulire accuratamente apparecchio e accessori, vedi “Pulizia e cura”.
    Smart tool detection (MCM3P…)
    Ciascuna impostazione di velocità è indicata con un colore diverso (grigio e rosso). Questo sistema di codifica a colori è usato anche sull’accessorio. L’accessorio viene collegato automaticamente con l’impostazione di velocità corretta.
    Velocità bassa, grigio con albero di comando Per utensili e dischi sminuzzatori.
    Velocità alta, rosso senza albero di comando Per il frullatore e il mini tritatutto.
    Preparazione
    Disporre l’apparecchio base su una superficie liscia, stabile e pulita.
    Estrarre il cavo dall’apparecchio base fino alla lunghezza necessaria.
    Note importanti ­ Accendere e spegnere l’apparecchio solo
    con la manopola. ­ Non spegnere mai l’apparecchio ruotando
    la ciotola, il frullatore o un utensile.
    44

­ Accendere l’apparecchio solo se gli utensili/accessori sono completamente montati.
Ciotola con accessori/utensili
Attenzione! Per l’utilizzo della ciotola, l’apparecchio può essere acceso solo con la ciotola montata e il coperchio applicato e fissato.
Lama universale
per sminuzzare, tritare, miscelare e impastare.
Gancio impastatore
Per impastare e per incorporare ingredienti che non devono essere sminuzzati (ad es. uvetta, cioccolato a pezzetti).
Disco sbattitore
Per panna, albume montato a neve e maionese.
Consiglio per un risultato ottimale: Utilizzare panna con min. 30% di grasso
e a 4-8 °C.
Figura B Applicare la ciotola (freccia sulla
ciotola in corrispondenza del punto sull’apparecchio .) e ruotarla in senso orario fino all’arresto (,). Inserire il portautensile nella ciotola. Disporre la lama universale, il disco sbattitore o il gancio impastatore sul portautensile e rilasciare. Prestare attenzione alla posizione degli utensili durante l’inserimento! Premere gli utensili verso il basso fino in fondo.
Attenzione! Inserire gli alimenti da lavorare solo dopo aver applicato gli utensili. Introdurre gli ingredienti. Applicare il coperchio con il pestello
(freccia sul coperchio in corrispondenza del punto sulla ciotola .) e ruotarlo in senso orario (,). Il nasello del coperchio deve entrare nella fessura dell’impugnatura della ciotola fino all’arresto.
Stampato su carta riciclata al 100%

Uso it

Inserire la spina di alimentazione. Ruotare la manopola sulla velocità
desiderata. Per aggiungere ingredienti, ruotare la
manopola su P. Estrarre il pestello e introdurre gli
ingredienti attraverso l’apertura di aggiunta ingredienti. Il pestello può essere utilizzato come misurino.
Dischi sminuzzatori
Disco doppia funzione taglio spesso/sottile Tagliare gli alimenti a fette spesse o sottili, ad es. frutta e verdura. Identificazione: 1 = fette spesse 3 = fette sottili Nota: non idoneo per la lavorazione di formaggio duro, pane, panini o cioccolato. Consiglio: tagliare le patate bollite solo a freddo.
Disco doppia funzione grattugia ­ grosso/fine Tagliare gli alimenti a julienne fine o spessa, ad es. frutta, verdura o formaggio, come Gouda o Edamer. Identificazione: 2 = lato grosso 4 = lato fine Nota: non idoneo per la lavorazione di noci o formaggio duro, ad es. Parmigiano. Consiglio: grattugiare il formaggio tenero con il lato grosso.
Disco doppia funzione taglio/ grattugia Grattugiare le patate crude o tagliarle a fette. Nota: non idoneo per la lavorazione di alimenti molto fibrosi, ad es. porri o mango.
Figura C Applicare la ciotola (freccia sulla
ciotola in corrispondenza del punto sull’apparecchio .) e ruotarla in senso orario fino all’arresto (,). Inserire il portautensile nella ciotola.

A seconda dell’impiego desiderato: Mettere il disco sminuzzatore sul
portautensile. Ruotare verso l’alto il disco grattugia/taglio desiderato. Posizionare il disco sul portadisco in modo che i trascinatori del portautensile entrino nelle aperture dei dischi. Applicare il coperchio con il pestello (freccia sul coperchio in corrispondenza del punto sulla ciotola .) e ruotarlo in senso orario (,). Il nasello del coperchio deve entrare nella fessura dell’impugnatura della ciotola fino all’arresto. Inserire la spina di alimentazione. Ruotare la manopola sulla velocità desiderata. Introdurre gli alimenti da tagliare o grattugiare. Spingere gli alimenti da tagliare o grattugiare con il pestello solo applicando una leggera pressione. Estrarre il pestello e introdurre gli ingredienti attraverso l’apertura di aggiunta ingredienti.
Attenzione! Svuotare la ciotola prima che gli alimenti tagliati o grattugiati raggiungano il disco portante.
Dopo il lavoro
Portare la manopola su P. Staccare la spina di alimentazione. Ruotare il coperchio in senso antiorario e
rimuoverlo. Estrazione dell’utensile:
estrarre dalla ciotola il portautensile con la lama universale, il disco sbattitore o il gancio impastatore. Staccare l’utensile dal portautensile. Estrarre i dischi sminuzzatori soltanto dal pomello di plastica al centro. Estrarre il portautensile dalla ciotola. Ruotare la ciotola in senso antiorario e rimuoverla. Pulire tutte le parti, vedi “Pulizia e cura”.
Frullatore
Gruppo lame con lama di miscelazione/ triturazione per frullare alimenti liquidi o

Stampato su carta riciclata al 100%

45

it Uso

semi-solidi, lavorare impasti leggeri, frullare o tritare cubetti di ghiaccio.
Attenzione! L’utilizzo non conforme può causare danni materiali. Non lavorare alimenti contenenti parti
dure, ad es. ossi. Non lavorare ingredienti surgelati (tranne
cubetti di ghiaccio). Non introdurre oggetti nel bicchiere
frullatore, ad es. cucchiai. Prima dell’uso, verificare che il bicchiere
frullatore non contenga corpi estranei. Non fare girare a vuoto il frullatore.
Con alimenti non adatti l’apparecchio può danneggiarsi. Non lavorare alimenti caldi con una
temperatura superiore a 70 °C nel bicchiere frullatore.
Limitazioni per la lavorazione: Non sminuzzare alimenti quali mandorle,
cipolle, prezzemolo e carne. Il frullatore non è idoneo per produrre
creme spalmabili come burro di arachidi, burro di cocco o paté di noci. Mescolare gli alimenti solidi utilizzando una quantità sufficiente di liquido. Prima di frullare, mescolare i cibi in polvere con una quantità di liquido sufficiente oppure farli sciogliere completamente nel liquido. Gli alimenti in polvere sono ad es. zucchero a velo, cacao in polvere, semi di soia tostati, farina, albume in polvere.
Figura D Inserire la guarnizione sul gruppo
lame. Prestare attenzione alla corretta posizione della guarnizione.
Note importanti È possibile la fuoriuscita di liquido se la guarnizione è danneggiata o non è stata applicata correttamente. Inserire il gruppo lame con la lama
di miscelazione/triturazione p nel bicchiere frullatore e bloccarlo girandolo

in senso antiorario (m). Ruotare finché la freccia con la marcatura non è rivolta
verso il bicchiere frullatore. Capovolgere il bicchiere frullatore (gruppo
lame rivolto verso il basso). Applicare il bicchiere frullatore (freccia sul
frullatore sopra il punto sull’apparecchio .) e ruotare in senso orario fino all’arresto (,). Introdurre gli ingredienti. Quantità massima, liquido = 1,0 litri
(liquidi che formano schiuma o molto
caldi massimo 0,4 litri). Applicare il coperchio e premerlo forte.
Tenere fermo il coperchio durante il
lavoro. Inserire la spina di alimentazione. Ruotare la manopola sulla velocità
desiderata. Per aggiungere ingredienti, ruotare la
manopola su P. Rimuovere il coperchio e introdurre gli
ingredienti
oppure togliere l’imbuto e aggiungere un poco
alla volta gli ingredienti solidi attraverso
l’apertura di aggiunta ingredienti
oppure introdurre gli ingredienti liquidi attraverso
l’imbuto.
Dopo il lavoro
Portare la manopola su P. Staccare la spina di alimentazione. Ruotare il frullatore in senso antiorario e
rimuoverlo. Togliere il coperchio. Ruotare il gruppo lame in senso orario
per sbloccarlo (l) e toglierlo dal bicchiere frullatore. Pulire tutte le parti, vedi “Pulizia e cura”.
Mini tritatutto
Utilizzo (a seconda del modello):
­ Con il gruppo lame con lama di miscelazione/triturazione p per sminuzzare e tritare carne, formaggio
duro, cipolle, erbe aromatiche, aglio,
frutta, verdura.

46

Stampato su carta riciclata al 100%

Pulizia e cura it

­ Con il gruppo lame con lama di macinazione q per macinare e sminuzzare piccole quantità di spezie (ad es. pepe, cumino, ginepro, cannella, anice secco, zafferano), cereali (ad es. frumento, miglio, semi di lino), caffè o zucchero. Non idoneo per la macinatura di alimenti solidi e molto secchi, più grossi di chicchi di caffè, come noce moscata, zenzero disidratato ecc. .
Attenzione! Riempire solo con chicchi di caffè tostato o per espresso.
Figura E Posare il bicchiere mini tritatutto con
l’apertura rivolta in alto. Introdurre nel bicchiere gli alimenti da
tritare. Rispettare la marcatura MAX sul bicchiere! Inserire la guarnizione sul gruppo lame. Prestare attenzione alla corretta posizione della guarnizione.
Note importanti È possibile la fuoriuscita di liquido se la guarnizione è danneggiata o non è stata applicata correttamente.
Inserire il gruppo lame (p/q) nel bicchiere mini tritatutto e bloccarlo girandolo in senso antiorario (m). Ruotare almeno finché la freccia con la marcatura non è rivolta verso il bicchiere mini tritatutto.
Capovolgere il mini tritatutto (gruppo lame rivolto verso il basso).
Applicare il mini tritatutto (freccia sul frullatore sopra il punto sull’apparecchio .) e ruotare in senso orario fino all’arresto (,).
Inserire la spina di alimentazione. Ruotare la manopola sulla velocità
desiderata.
Nota: quanto più a lungo l’apparecchio resta acceso, tanto più fine diventa l’alimento tritato. Leggere i consigli per l’impiego dell’accessorio nel capitolo “Ricette/ ingredienti/lavorazione”.

Dopo il lavoro Portare la manopola su P. Staccare la spina di alimentazione. Ruotare il mini tritatutto in senso
antiorario e rimuoverlo. Capovolgere il mini tritatutto (gruppo lame
rivolto verso l’alto). Ruotare il gruppo lame in senso orario
per sbloccarlo (l) e toglierlo dal bicchiere mini tritatutto. Svuotare il bicchiere. Pulire tutte le parti, vedi “Pulizia e cura”.
Pulizia e cura
L’apparecchio non ha bisogno di manutenzione. La pulizia scrupolosa protegge l’apparecchio dai danni e ne conserva l’efficienza. Per una panoramica del lavaggio dei singoli pezzi si rimanda alla Figura J. Pulire tutte le parti subito dopo l’uso. Così i residui non seccano.
Attenzione! Possibili danni alle superfici. Non usare panni o detergenti abrasivi. Per evitare possibili deformazioni, non incastrare le parti di plastica nella lavastoviglie.
Nota: durante la lavorazione ad es. di carote e cavolo rosso, sulle parti in plastica si formano macchie che possono essere rimosse con qualche goccia di olio alimentare.
Pulizia dell’apparecchio base
Staccare la spina di alimentazione. Pulire l’apparecchio base con un panno
umido. Se necessario utilizzare un poco di detersivo per piatti. Infine asciugare l’apparecchio.
Lavaggio del frullatore/mini tritatutto
Il bicchiere frullatore (senza gruppo lame), il coperchio e l’imbuto sono lavabili in lavastoviglie.

Stampato su carta riciclata al 100%

47

it Rimedi in caso di guasti

Non lavare il gruppo lame in lavastoviglie, ma sotto acqua corrente (non lasciarlo a lungo nell’acqua). Per la pulizia rimuovere la guarnizione.
Rimedi in caso di guasti
Guasto:
L’apparecchio non funziona più.
Possibile causa: L’apparecchio è stato sovraccaricato, un utensile è bloccato da alimenti oppure sono stati lavorati alimenti troppo a lungo.
Rimedio: Portare la manopola su P. Staccare la spina di alimentazione. Eliminare la causa del sovraccarico. Lasciare raffreddare l’apparecchio per
disattivare la sicurezza di sovraccarico. Rimettere l’apparecchio in funzione.
Guasto:
L’apparecchio non si avvia o si spegne durante il funzionamento.
Possibile causa: La ciotola, il coperchio o un accessorio non sono applicati correttamente o si sono staccati.
Rimedio: Portare la manopola su P. Applicare correttamente la ciotola/il
coperchio/l’accessorio e fissarli. Rimettere l’apparecchio in funzione.
Nota importante Se non fosse possibile eliminare un guasto, rivolgersi al servizio di assistenza clienti.

Rottamazione di un apparecchio dismesso
Smaltire l’apparecchio nel rispetto dell’ambiente. Per informazioni sulle attuali procedure di smaltimento rivolgersi al rivenditore
Jspecializzato o al comune di competenza. Questo apparecchio dispone di contrassegno ai sensi della direttiva europea 2012/19/UE in materia di apparecchi elettrici ed elettronici (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Questa direttiva definisce le norme per la raccolta e il riciclaggio degli apparecchi dismessi valide su tutto il territorio dell’Unione Europea.
Servizio di assistenza clienti
Informazioni dettagliate sulla durata della garanzia e sulle condizioni di garanzia in ciascun Paese sono reperibili presso il nostro servizio di assistenza clienti, presso il proprio rivenditore o sul nostro sito Internet. I dati di contatto del servizio di assistenza clienti sono disponibili nell’elenco dei centri di assistenza allegato o sul nostro sito Internet.

Conservazione
Figura K Per ridurre l’ingombro, gli utensili possono essere riposti nella ciotola.

48

Stampato su carta riciclata al 100%

Ricette / ingredienti / lavorazione it

Ricette / ingredienti / lavorazione

Valori orientativi per quantità massime e tempi di lavorazione Disco sbattitore, lama universale, gancio impastatore X Figura F Dischi sminuzzatori X Figura G Frullatore X Figura H Mini tritatutto X Figura I

Utensile Velocità Tempo Ricette/ingredienti/lavorazione

Bassa ca. 1-2 Pasta lievitata dolce

min. ­ max. 500 g di farina

oppure

­ 25 g di lievito o 1 bustina di lievito secco ­ 220 ml di latte (a temperatura ambiente)

­ 1 uovo

­ 1 pizzico di sale

­ 80 g di zucchero

­ 60 g di burro

­ La buccia di ½ limone

Introdurre nella ciotola tutti gli ingredienti (tranne il latte). Posizionare la manopola per 10 secondi su una velocità
bassa.

Aggiungere il latte e mescolare a bassa velocità per ca. 1 minuto e ½.

Tutti gli ingredienti dovrebbero avere la stessa temperatura.

Quando l’impasto assume un aspetto liscio, lasciarlo lievitare

in un luogo caldo.

Bassa ca. 1-2 Torta alla frutta

min. ­ 3 uova

­ 135 g di zucchero

­ 135 g di margarina

­ 255 g di farina

­ 10 g di lievito in polvere

­ 150 g di uvetta di Corinto

­ 150 g di frutta secca mista

Inserire il gancio per impastare. Mettere nella ciotola la farina, il lievito in polvere, lo
zucchero, la margarina e le uova.

Chiudere il coperchio e lavorare per 60-90 secondi alla velocità 1.

Aggiungere la frutta secca e lavorare per ca. 10 secondi alla velocità 1.

Quantità massima:

1,5 volte la ricetta base, eventualmente prolungare il tempo di

lavorazione

Stampato su carta riciclata al 100%

49

it Ricette / ingredienti / lavorazione

Utensile Velocità Tempo Ricette/ingredienti/lavorazione

Alta

ca. Sorbetto di fragole

1,5-2 ­ 250 g di fragole surgelate

min. ­ 100 g di zucchero a velo

­ 180 ml di panna (1 bicchiere scarso)

Mettere tutti gli ingredienti nella ciotola. Accendere subito l’apparecchio, altrimenti si formano grumi. Mescolare fino a

ottenere un composto cremoso.

Alta

Latte al cioccolato

­ Da 80 g a 100 g di cioccolato raffreddato

­ ca. 400 ml di latte molto caldo (<70 °C)

Sminuzzare il cioccolato nel frullatore, aggiungere il latte molto caldo e mescolare brevemente.

M

Crema spalmabile di miele e nocciole (CNCM12C)

­ 20 g di nocciole

­ 50 g di miele millefiori (a temperatura ambiente)

Introdurre le nocciole nel bicchiere mini tritatutto e

sminuzzare con la lama di miscelazione/triturazione per ca.

5 secondi alla velocità M.

Rimuovere il bicchiere mini tritatutto, capovolgerlo ed

estrarre il gruppo lame.

Aggiungere il miele. Richiudere il bicchiere mini tritatutto

con la lama e applicarlo sull’apparecchio base.

Attendere che il miele sia colato completamente in basso

sulla lama. Mescolare poi il tutto per 5 secondi alla

velocità M.

50

Stampato su carta riciclata al 100%

Bestemming van het apparaat nl

Bestemming van het apparaat
Dit apparaat is alleen bestemd voor huishoudelijk gebruik en de huiselijke omgeving. Gebruik het apparaat uitsluitend voor verwerkingshoeveelheden en -tijden die gebruikelijk zijn in het huishouden. Het apparaat is geschikt voor het roeren, kloppen, snijden en raspen van levensmiddelen. Het apparaat mag niet worden gebruikt om andere substanties of voorwerpen te verwerken. Bij gebruik van door de fabrikant goedgekeurde andere toebehoren zijn aanvullende toepassingen mogelijk. Het apparaat uitsluitend met goedgekeurde originele onderdelen en accessoires gebruiken. De toebehoren nooit voor andere apparaten gebruiken. Gebruik het apparaat alleen binnenshuis bij kamertemperatuur en tot 2000 m boven de zeespiegel.

Belangrijke veiligheidsinstructies
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door, houd u eraan en bewaar hem goed! Als u dit apparaat aan iemand anders geeft, lever dan ook deze gebruiksaanwijzing mee. Bij niet-naleving van de aanwijzingen voor het juiste gebruik van het apparaat is de fabrikant niet aansprakelijk voor daaruit resulterende schade. Dit apparaat mag door personen met verminderde lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens of gebrek aan ervaring en/of kennis worden gebruikt indien dit onder toezicht gebeurt of indien zij over het veilige gebruik van het apparaat zijn geïnstrueerd en de hieruit voortvloeiende gevaren hebben begrepen. Kinderen moeten van het apparaat en aansluitsnoer worden weggehouden en mogen het apparaat niet bedienen. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Reiniging en gebruikersonderhoud mogen niet door kinderen worden uitgevoerd. W Gevaar voor elektrische schokken en brand! Apparaat uitsluitend aansluiten en gebruiken volgens de
gegevens op het typeplaatje. Alleen gebruiken wanneer het aansluitsnoer en het apparaat niet beschadigd zijn. Om gevaren te vermijden, mogen reparaties aan het apparaat, zoals het vervangen van een beschadigd aansluitsnoer, uitsluitend worden uitgevoerd door onze Service. Apparaat nooit aansluiten op een tijdschakelaar of op een op afstand bedienbaar stopcontact. Tijdens het gebruik altijd toezicht houden op het apparaat! Apparaat niet neerzetten op of in de buurt van hete oppervlakken, zoals fornuisplaten. Het netsnoer niet met hete delen in aanraking brengen of over scherpe randen trekken.

Gedrukt op 100% kringlooppapier

51

nl Belangrijke veiligheidsinstructies
Het basisapparaat niet in water dompelen en niet in de vaatwasser doen. Gebruik geen stoomreiniger. Het apparaat niet met vochtige handen gebruiken.
Het apparaat moet na ieder gebruik, als er geen toezicht aanwezig is, voor de montage, demontage of reiniging en bij storingen altijd van het net worden gescheiden.
Bij een stroomstoring blijft het apparaat ingeschakeld; na de stroomstoring gaat het automatisch weer lopen.
W Gevaar voor letsel! Voordat u toebehoren of hulpstukken vervangt die bewegen
tijdens het gebruik, moet het apparaat worden uitgeschakeld en worden losgemaakt van het stroomnet. Na het uitschakelen loopt de aandrijving nog even na. Wacht tot de aandrijving geheel stilstaat! Tijdens het gebruik nooit met de handen in de kom of in de vulopening grijpen. Voor het aandrukken van ingrediënten altijd de stopper gebruiken. Geen voorwerpen (bijv. kooklepel) in de kom of de vulopening steken. Voorzichtig bij de omgang met de scherpe messen, bij het legen van de beker en bij het reinigen. Voor het reinigen een borstel gebruiken. Snijbladen van het universele mes niet met blote handen aanraken. Universeel mes altijd in de mesbescherming bewaren wanneer het niet wordt gebruikt. Niet in de scherpe messen en randen van de fijnmaakschijven grijpen. De fijnmaakschijven alleen aan de kunststof in het midden vastnemen. Nooit in de aangebrachte mixkom grijpen! Mixkom alleen verwijderen of aanbrengen wanneer de aandrijving stilstaat. Raak het mixermes niet met blote handen aan. W Gevaar voor brandwonden! Bij verwerking van hete mixvloeistoffen komt er stoom uit de trechter in het deksel. Maximaal 0,4 liter hete of schuimende mixvloeistof toevoegen. W Verstikkingsgevaar! Laat kinderen niet met verpakkingsmateriaal spelen. W Attentie! Wij adviseren u het apparaat niet langer ingeschakeld te laten dan nodig is voor het verwerken van het levensmiddel. Niet onbelast laten open. Stel de mixkom niet aan temperaturen van boven 80°C bloot.

52

Gedrukt op 100% kringlooppapier

Belangrijke veiligheidsinstructies nl

W Belangrijk! Na elk gebruik of als u het apparaat langere tijd niet hebt gebruikt, dient u het altijd grondig te reinigen. X “Reiniging en onderhoud” zie pagina 57

Toelichting bij de symbolen op het apparaat resp. toebehoren

W

Voorzichtig! Draaiende hulpstukken. Grijp niet in de vulopening.

o n p

Mesinzetstuk in de mixerkom resp. kom van de universele fijnsnijder vergrendelen. Mesinzetstuk uit de mixerkom resp. kom van de universele fijnsnijder verwijderen.
Mesinzetstuk met mixer-/fijnmaakmes

q Mesinzetstuk met maalmes

Hartelijk gefeliciteerd met de aankoop van uw nieuwe Bosch-apparaat. Meer informatie over onze producten vindt u op onze internetsite.
Inhoud
Bestemming van het apparaat………………51 Belangrijke veiligheidsinstructies…………..51 In één oogopslag ………………………………..53 Bedienen …………………………………………..54 Reiniging en onderhoud ………………………57 Hulp bij storingen………………………………..58 Opbergen…………………………………………..58 Afvoeren van uw oude apparaat …………..58 Servicedienst ……………………………………..58 Recepten/ingrediënten/bereiding………….. 59
Gedrukt op 100% kringlooppapier

In één oogopslag
Afb. A Basisapparaat 1 Draaiknoppen
P = Stop M = Momentschakeling met hoogste toerental, schakelaar gedurende de gewenste mixduur vasthouden. Stand 1­2, draaisnelheid: 1 = laag toerental ­ langzaam, 2 = hoog toerental ­ snel. 2 Aandrijving 3 Snoeropbergvak 4 Kom 5 Hulpstukhouder 6 Hulpstukken a Universeel mes met mesbescherming b Kneedhaak c Slagschijf 7 Fijnmaakschijven a Snijschijf ­ dik/dun b Raspschijf ­ grof/fijn c Snij-/raspschijf 8 Deksel a Vulopening b Stopper
53

nl Bedienen

Toebehoren* 9 Mesinetstuk met mixer-/fijnmaakmes
en afdichting 10 Mesinzetstuk met maalmes en
afdichting 11 Universele fijnsnijderbeker 12 Mixkom 13 Deksel voor mixer
a Vulopening b Trechter

  • Afhankelijk van het model
    Als de universele fijnsnijder niet standaard met het apparaat wordt meegeleverd, kunt u deze bestellen bij de klantenservice (bestelnr. 12005833).
    Bedienen
    Het apparaat en het toebehoren grondig reinigen voordat u ze in gebruik neemt, zie “Reiniging en onderhoud”.
    Smart tool detection (MCM3P…)
    Elke snelheidsinstelling is met een andere kleur (grijs en rood) gemarkeerd. Dit kleurcoderingssysteem vindt u ook op het toebehoren. Het toebehoren wordt automatisch met de juiste snelheidsinstelling verbonden.
    Lage snelheid, grijs met aandrijfas Voor gereedschappen en fijnmaakschijven
    Hoge snelheid, rood zonder aandrijfas Voor mixers en universele fijnsnijders
    Voorbereiden
    Basisapparaat op een gladde, stevige en schone ondergrond zetten.
    Netsnoer tot de gewenste lengte uit het basisapparaat trekken.
    Belangrijke aanwijzingen: ­ Schakel het apparaat uitsluitend in en uit
    met de draaiknop. ­ Het apparaat nooit uitschakelen door de
    kom, de mixer of een hulpstuk te draaien.

­ Het apparaat alleen inschakelen wanneer hulpstukken resp. toebehoren volledig zijn gemonteerd.
Mengkom met toebehoren/ hulpstukken
Attentie! Bij gebruik van de kom kan het apparaat alleen worden ingeschakeld wanneer de kom is aangebracht en het deksel is aangebracht en vastgedraaid.
Universeel mes
voor fijnmaken, hakken, roeren en kneden.
Kneedhaak
voor het kneden van deeg en het mixen van ingrediënten die niet fijngemaakt hoeven te worden (bijv. rozijnen, chocoladekoekjes).
Slagschijf
voor slagroom, geklopt eiwit en mayonaise.
Aanbeveling voor een optimaal resultaat: Room met een vetgehalte van 30% en
een temperatuur van 4-8 °C gebruiken.
Afb. B De kom aanbrengen (pijl op de kom
tegen de stip op het apparaat .) en met de klok mee tot aan de aanslag draaien (,). Hulpstukhouder aanbrengen in de kom. Het universele mes, de gardeschijf of de kneedhaak op de hulpstukhouder plaatsen en loslaten. Positie van de hulpstukken bij het aanbrengen in acht nemen! Hulpstukken tot aan de aanslag omlaag drukken.
Attentie! De ingrediënten pas toevoegen nadat de hulpstukken zijn aangebracht. Ingrediënten toevoegen. Het deksel met de stopper aanbrengen
(pijl op het deksel tegen de stip op de kom .) en met de klok mee

54

Gedrukt op 100% kringlooppapier

Bedienen nl

draaien (,). De uitstulping van het deksel moet tot aan de aanslag in de gleuf van de komhandgreep zitten. Stekker in het stopcontact steken. Draaischakelaar op de gewenste stand zetten. Om ingrediënten toe te voegen, de draaischakelaar op P zetten. Stopper verwijderen en ingrediënten toevoegen via de vulopening. Stopper kan als maatbeker worden gebruikt.
Fijnmaakschijven
Snijschijf dik/dun Levensmiddelen in dikke of dunne plakken snijden, bijvoorbeeld groente en fruit. Aanduiding: 1 = dikke plakjes 3 = dunne plakjes Aanwijzing: niet geschikt voor de verwerking van harde kaas, brood, broodjes of chocolade. Tip: snij gekookte aardappelen pas nadat ze zijn afgekoeld.
Raspschijf grof/fijn Levensmiddelen in grove of fijne stukjes raspen, bijv. groente, fruit of kaas, zoals Goudse of Edammer kaas. Aanduiding: 2 = grove zijde 4 = fijne zijde Aanwijzing: niet geschikt voor de verwerking van noten of harde kaas, bijv. parmesan. Tip: rasp zachte kaas met de grove zijde.
Snij-/raspschijf Ongekookte aardappelen raspen of in plakjes snijden. Aanwijzing: niet geschikt voor de verwerking van zeer vezelige levensmiddelen, bijvoorbeeld prei of mango.
Afb. C De kom aanbrengen (pijl op de kom
tegen de stip op het apparaat .) en met de klok mee tot aan de aanslag draaien (,). Hulpstukhouder aanbrengen in de kom.
Gedrukt op 100% kringlooppapier

Afhankelijk van de gewenste toepassing: Fijnmaakschijf op de hulpstukhouder
leggen. Gewenste snij-/raspzijde naar boven leggen. Schijf zodanig op de schijfhouder leggen dat de meenemers van de hulpstukhouder in de opening van de schijven steken. Het deksel met de stopper aanbrengen (pijl op het deksel tegen de stip op de kom .) en met de klok mee draaien (,). De uitstulping van het deksel moet tot aan de aanslag in de gleuf van de komhandgreep zitten. Stekker in het stopcontact steken. Draaischakelaar op de gewenste stand zetten. Snij- of raspgoed toevoegen. Snij- of raspgoed slechts met lichte druk aanduwen met de stopper. Stopper verwijderen en ingrediënten toevoegen via de vulopening.
Attentie! De kom leegmaken voordat deze zo vol is dat het snij- of raspgoed de draagschijf bereikt.
Na gebruik
Draaischakelaar op P zetten. Stekker uit het stopcontact halen. Deksel tegen de klok in draaien en
verwijderen. Hulpstuk eruit nemen:
Hulpstukhouder samen met het universele mes, gardeschijf resp. kneedhaak uit de kom nemen. Hulpstuk van de hulpstukhouder nemen. Fijnmaakschijven aan de kunststofknop in het midden eruit nemen. Hulpstukhouder uit de kom nemen. Kom tegen de klok in draaien en verwijderen. Alle onderdelen reinigen, zie ,,Reiniging en onderhoud”.
Mixer
Mesinzetstuk met mixer-/fijnmaakmes voor het mixen van vloeibare en halfvaste gerechten, het mixen van licht deeg, het pureren of fijnhakken van ijsblokjes.
55

nl Bedienen

Attentie! Ondeskundig gebruik kan tot materiële schade leiden. Geen levensmiddelen verwijderen die
harde bestanddelen bevatten, bijv. beenderen. Geen bevroren ingrediënten (uitgezonderd ijsblokjes) verwerken. Geen voorwerpen in de mixkom steken, bijv. kooklepel. Vóór het gebruik de mixkom controleren op vreemde voorwerpen. Mixer niet zonder vulling laten lopen.
Door ongeschikte levensmiddelen kan het apparaat beschadigd raken. Geen hete levensmiddelen heter dan
70 °C in de mengbeker verwerken.
Beperkingen voor de verwerking: Geen ingrediënten zoals amandelen,
uien, peterselie of vlees verkleinen. De menger kan geen smeerbeleg zoals
pindakaas, cocosnootboter of notenpasta maken. Vaste levensmiddelen met voldoende vloeistof mengen. Poedervormige levensmiddelen vóór het mixen met voldoende vloeistof mengen of volledig in vloeistof oplossen. Poedervormige levensmidddelen zijn bijv. poedersuiker, cacaopoeder, geroosterde sojabonen, meel, eiwitpoeder.
Afb. D Afdichting op het mesinzetstuk leggen.
Ervoor zorgen dat de afdichting goed ligt.
Belangrijke aanwijzingen: Als de afdichting beschadigd is of niet goed wordt aangebracht, kan er vloeistof vrijkomen. Mesinetstuk met mixer-/fijnmaakmes
p in de mixkom plaatsen en linksom vergrendelen (m). Ten minste zo ver draaien dat de pijl met de markering op de mixkom uitgelijnd is. Mixkom omdraaien (mesinzetstuk omlaag).

De mixkom aanbrengen (de pijl op de kom tegen de punt op het apparaat .) en met de klok mee tot aan de aanslag draaien (,).
Ingrediënten toevoegen. Maximum hoeveelheid vloeistof = 1 liter (schuimende of hete vloeistoffen maximaal 0,4 liter).
Deksel aanbrengen en aandrukken. Deksel tijdens het werken vasthouden.
Stekker in het stopcontact steken. Draaischakelaar op de gewenste stand
zetten. Om ingrediënten toe te voegen, de
draaischakelaar op P zetten. Deksel verwijderen en de ingrediënten
toevoegen of Trechter verwijderen en vaste
ingrediënten beetje bij beetje toevoegen via de vulopening of vloeibare ingrediënten toevoegen via de trechter.
Na gebruik
Draaischakelaar op P zetten. Stekker uit het stopcontact halen. Mixer tegen de klok in draaien en
verwijderen. Deksel verwijderen. Mesinzetstuk met de klok mee losmaken
(l) en van de mixkom verwijderen. Alle onderdelen reinigen, zie ,,Reiniging
en onderhoud”.
Universele fijnsnijder
Gebruik (afhankelijk van het model): ­ Met het mesinzetstuk met mixer-/
fijnmaakmes p voor het fijnsijden en hakken van vlees, harde kaas, uien, kruiden, knoflook, fruit, groente. ­ Met het mesinzetstuk met maalmes q voor het malen en fijnmaken van kleinere hoeveelheden kruiden (bijv. peper, komijn, jeneverbes, kaneel, droge steranijs, saffraan), graan (bijv.tarwe, gierst, lijnzaad), koffie of suiker. Het is niet geschikt voor het malen van zeer

56

Gedrukt op 100% kringlooppapier

Reiniging en onderhoud nl

droge, vaste levensmiddelen die groter zijn dan koffiebonen, zoals muskaatnoot, gedroogde gember … .
Attentie! Het apparaat alleen met gebrande koffie- of espressobonen vullen.
Afb. E De kom van de universele fijnsnijder met
de opening naar boven neerzetten. De fijn te maken levensmiddelen in de
kom doen. Markering MAX aan de kom in acht nemen! Afdichting op het mesinzetstuk leggen. Ervoor zorgen dat de afdichting goed ligt.
Belangrijke aanwijzingen: Als de afdichting beschadigd is of niet goed wordt aangebracht, kan er vloeistof vrijkomen.
Mesinzetstuk (p/q) in de kom van de universele fijnsnijder plaatsen en linksom vergrendelen (m). Ten minste zo ver draaien dat de pijl met de markering op de universele fijnsnijderkom gelijkligt.
Universele fijnsnijder omdraaien (mesinzetstuk omlaag).
Universele fijnsnijder aanbrengen (de pijl op de kom tegen de punt op het apparaat .) en met de klok mee tot aan de aanslag draaien (,).
Stekker in het stopcontact steken. Draaischakelaar op de gewenste stand
zetten.
Aanwijzing: hoe langer het apparaat ingeschakeld blijft, hoe fijner er wordt gesneden. Adviezen over het gebruik van het toebehoren vindt u in de paragraaf ,,Recepten/Ingrediënten/Verwerking”.
Na gebruik Draaischakelaar op P zetten. Stekker uit het stopcontact halen. Universele fijnsnijder tegen de klok in
draaien en verwijderen. Universele fijnsnijder omdraaien
(mesinzetstuk omhoog).

Mesinzetstuk met de klok mee losmaken (l) en van de universele fijnsnijderkom verwijderen.
Kom leegmaken. Alle onderdelen reinigen, zie ,,Reiniging
en onderhoud”.
Reiniging en onderhoud
Het apparaat vereist geen onderhoud. Grondige reiniging beschermt het apparaat tegen beschadiging en zorgt ervoor dat het goed blijft werken. In afbeelding J vindt u een overzicht van de reiniging van de verschillende onderdelen. Alle onderdelen bij voorkeur direct na gebruik reinigen. Zo kunnen er geen restanten blijven plakken.
Attentie! De oppervlakken kunnen beschadigd raken. Gebruik geen schurende doeken of schurende reinigingsmiddelen. Kunststof onderdelen niet vastklemmen in de afwasmachine, ze kunnen vervormd raken.
Aanwijzing: bij de verwerking van bijv. wortelen en rode kool ontstaan verkleuringen op de kunststofonderdelen. Deze kunt u verwijderen met een beetje slaolie.
Basisapparaat reinigen
Stekker uit het stopcontact halen. Basisapparaat schoonvegen met een
vochtige doek. Indien nodig een beetje afwasmiddel gebruiken. Daarna het apparaat afdrogen.
Mixer / universele fijnsnijder reinigen
Mixkom (zonder mesinzetstuk), deksel en trechter kunnen in de afwasautomaat worden gereinigd. Mesinzetstuk niet in de afwasautomaat reinigen, maar onder stromend water (niet in water laten liggen). Afdichting ter reiniging verwijderen.

Gedrukt op 100% kringlooppapier

57

nl Hulp bij storingen

Hulp bij storingen
Storing:
Apparaat werkt niet meer.
Mogelijke oorzaak: Het apparaat is overbelast geraakt, een hulpstuk is geblokkeerd door het levensmiddel of de verwerkingsduur was te lang.
Oplossing: Draaischakelaar op P zetten. Stekker uit het stopcontact halen. Oorzaak van de overbelasting
verhelpen. Laat het apparaat afkoelen om
de overbelastingsbeveiliging te deactiveren. Apparaat weer in gebruik nemen.
Storing:
Het apparaat gaat niet lopen of het apparaat schakelt uit tijdens het gebruik.
Mogelijke oorzaak: Kom of deksel of het hulpstuk is niet juist aangebracht of is losgekomen.
Oplossing: Draaischakelaar op P zetten. Kom/deksel of hulpstuk goed aanbrengen
en tot aan de aanslag vastdraaien. Apparaat weer in gebruik nemen.
Belangrijke aanwijzing Neem contact op met de servicedienst als de storing niet kan worden verholpen.

Afvoeren van uw oude apparaat
Voer het apparaat milieuvriendelijk af. Bij uw dealer en uw gemeente- of deelraadskantoor kunt u informatie
Jverkrijgen over de actuele afvoermethoden. Dit apparaat is gekenmerkt in overeenstemming met de Europese richtlijn 2012/19/EU betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (waste electrical and electronic equipment – WEEE). De richtlijn geeft het kader aan voor de in de EU geldige terugneming en verwerking van oude apparaten.
Servicedienst
Gedetailleerde informatie over de garantieperiode en garantievoorwaarden in uw land kunt u opvragen bij onze servicedienst, uw dealer of op onze website. De contactgegevens van de servicedienst vindt u in de meegeleverde servicedienstlijst of op onze website.

Opbergen
Afb. K Om te bewaren kunnen de hulpstukken plaatsbesparend in de kom worden opgeborgen.

58

Gedrukt op 100% kringlooppapier

Recepten/ingrediënten/bereiding nl

Recepten/ingrediënten/bereiding

Richtwaarden voor de maximumhoeveelheden en verwerkingstijden Slagschijf, universeel mes, kneedhaak X afb. F Fijnmaakschijven X afb. G Mixer X afb. H Universele fijnsnijder X afb. I

Hulpstuk Toerental Tijd Recepten/ingrediënten/bereiding

laag

ca. 1-2 Zoet gistdeeg

min. ­ max. 500 g meel

of

­ 25 g gist of 1 pakje droge gist

­ 220 ml melk (op kamertemperatuur)

­ 1 ei

­ 1 snuifje zout

­ 80 g suiker

­ 60 g boter

­ ½ citroenschil

Alle ingrediënten (behalve de melk) in de kom doen. Draaiknop 10 seconden inschakelen op een laag
toerental.

Melk toevoegen en met laag toerental gedurende ca. 1½ minuut roeren.

De ingrediënten moeten dezelfde temperatuur hebben.

Wanneer het deeg er glad uitziet, het laten rijzen op een

warme plaats.

laag

ca. 1-2 Zware vruchtencake

min. ­ 3 eieren

­ 135 g suiker

­ 135 g margarine

­ 255 g bloem

­ 10 g bakpoeder

­ 150 g krenten

­ 150 g gemengde gedroogde vruchten

De kneedhaak plaatsen. Bloem, bakpoeder, suiker, margarine en eieren in de kom
doen.

Deksel sluiten en 60-90 seconden op stand 1 verwerken. Gedroogde vruchten toevoegen en ca. 10 seconden op
stand 1 verwerken.

Maximale hoeveelheid:

1,5 x basisrecept, eventueel de mengtijd verlengen

Gedrukt op 100% kringlooppapier

59

nl Recepten/ingrediënten/bereiding

Hulpstuk Toerental Tijd

hoog

ca.

1,5-2

min.

hoog

M

Recepten/ingrediënten/bereiding
Aardbeiensorbet ­ 250 g bevroren aardbeien ­ 100 g poedersuiker ­ 180 ml slagroom (1 beker) Alle ingrediënten in de mengkom doen. Direct
inschakelen, anders ontstaan er klonten. Roeren totdat er crème-achtig ijs ontstaat.
Chocolademelk ­ 80 g tot 100 g gekoelde chocolade ­ ca. 400 ml hete melk (<70°C) Chocolade klein maken in de mixer, hete melk toevoegen
en kort roeren.
Honing-hazelnoot-broodbeleg (CNCM12C) ­ 20 g hazelnoten ­ 50 g bloemenhoning (kamertemperatuur) De noten in de kom van de universele fijnsnijder doen
en met de mixer / het fijnmaakmes in ca. 5 seconden op stand M fijnsnijden. De kom van de universele fijnsnijder nemen, omdraaien en het mesinzetstuk eruit nemen. De honing erbij doen. De kom van de universele fijnsnijder weer sluiten met het mes en op het basisapparaat plaatsen. Wachten tot de honing volledig over het mes omlaag is gelopen. Dan alles 5 seconden op stand M mengen.

60

Gedrukt op 100% kringlooppapier

Bestemmelsesmæssig brug da
Bestemmelsesmæssig brug
Dette apparat er kun beregnet til anvendelse i private husholdninger og i hjemmet. Brug kun apparatet til forarbejdningsmængder og -tider, som er almindelige i husholdningen. Apparatet er egnet til at røre, ælte, piske, skære og rive fødevarer. Apparatet må ikke bruges til at forarbejde andre genstande eller substanser. Bruges andre af producenten tilladte tilbehørsdele, er andre anvendelser også mulige. Brug kun apparatet med tilladte originale dele og tilbehør. Brug aldrig tilbehørsdelene til andre apparater. Apparatet må kun anvendes indendørs ved stuetemperatur og maks. 2000 m over havets overflade.
Vigtige sikkerhedshenvisninger
Læs brugsanvisningen grundigt, følg den, og opbevar den på et sikkert sted! Ved overdragelse af apparatet skal denne vejledning vedlægges. Producenten fraskriver sig ansvaret for skader, der skyldes en manglende overholdelse af instrukserne vedr. korrekt brug af apparatet. Dette apparat kan bruges af personer med reducerede fysiske, sensoriske eller mentale evner eller manglende erfaring og/eller viden, hvis de er under opsyn eller er blevet instrueret i sikker brug af apparatet og har forstået de farer, der kan være forbundet med brugen af apparatet. Apparatet og tilslutningsledningen skal være utilgængelige for børn, og de må ikke betjene apparatet. Apparatet er ikke legetøj for børn. Rengøring og brugervedligeholdelse må ikke foretages af børn. W Fare for elektrisk stød og brandfare! Apparatet må kun tilsluttes og bruges iht. angivelserne på
typeskiltet. Brug kun apparatet, hvis netledningen og apparatet er uden skader. Reparationer på apparatet som f.eks. udskiftning af en beskadiget tilslutningsledning må kun foretages af vores kundeservice for at undgå fare. Tilslut aldrig apparatet til kontakture eller stikdåser, der kan fjernbetjenes. Apparatet skal altid være under opsyn, når det anvendes! Apparatet må ikke stilles på eller i nærheden af varme overflader, f.eks. komfur. Netkablet må ikke komme i kontakt med varme dele eller trækkes over skarpe kanter. Motorenheden må aldrig dyppes ned i vand eller kommes i opvaskemaskine. Anvend ikke nogen damprenser. Brug ikke apparatet med fugtige hænder.

Trykt på 100 % genbrugspapir

61

da Vigtige sikkerhedshenvisninger
Apparatet skal altid afbrydes fra strømnettet efter hver brug, når det ikke er under opsyn, før det samles, adskilles eller rengøres og i tilfælde af fejl.
I tilfælde af strømsvigt forbliver apparatet tændt og går automatisk i gang igen, når strømmen vender tilbage.
W Fare for at komme til skade! Før udskiftning af tilbehør eller ekstradele, der bevæges under
driften, skal apparatet slukkes og afbrydes fra strømnettet. Drevet kører stadig kort efter, at apparatet er slukket. Vent, til drevet står helt stille! Stik aldrig hænderne ned i skålen eller påfyldningsskakten under driften. Anvend altid stopperen til at stoppe ingredienser ned med. Før ikke genstande (f.eks. grydeske) ned i skålen eller påfyldningsskakten. Vær forsigtig ved omgangen med de skarpe knive, når beholderen tømmes og ved rengøringen. Benyt en børste til rengøring. Rør ikke ved universalknivens klinger med de bare hænder. Opbevar altid universalkniven i knivbeskyttelsen, når den ikke bruges. Stik ikke fingrene ind i de skarpe knive og kanter på finhakningsskiverne. Tag kun fat i midten på finhakningsskivernes plast. Stik aldrig fingrene ned i det påsatte blenderbæger! Blenderbægeret må kun tages af/sættes på, når drevet står stille. Berør ikke blenderknivene med de bare hænder. W Fare for skoldning! Ved forarbejdning af varme ingredienser kommer der damp ud gennem tragten i låget. Påfyld maksimalt 0,4 liter varm eller skummende væske. W Fare for kvælning! Lad ikke børn lege med emballagemateriale. W OBS! Det anbefales, at apparatet kun er tændt, så længe fødevarerne forarbejdes. Brug ikke apparatet i tomgang. Blenderbægeret må ikke udsættes for temperaturer over 80 °C. W Vigtigt! Rengør altid apparatet grundigt efter hver brug eller efter længere tid, hvor det ikke har været i brug. X “Rengøring og pleje” se side 67

62

Trykt på 100 % genbrugspapir

Vigtige sikkerhedshenvisninger da

Forklaring af symbolerne på apparat eller tilbehør

W

Vær forsigtig! Roterende redskaber. Stik ikke fingrene ind i påfyldningsåbningen.

o

Låsning af knivindsatsen i blender- eller minihakkerbægeret.

n

Udtagning af knivindsatsen fra blender- eller minihakkerbægeret.

p Knivindsats med blender-/finhakningskniv

q Knivindsats med malekniv

Tillykke med købet af dit nye apparat fra firmaet Bosch. Flere informationer om vores produkter findes på vores internetside.
Indhold
Bestemmelsesmæssig brug …………………61 Vigtige sikkerhedshenvisninger …………….61 Overblik …………………………………………….63 Betjening……………………………………………63 Rengøring og pleje ……………………………..67 Hjælp i tilfælde af fejl …………………………..67 Opbevaring ………………………………………..67 Bortskaffelse af udtjent apparat ……………68 Kundeservice …………………………………….. 68 Opskrifter/ingredienser/forarbejdning …….68
Overblik
Billede A Motorenhed 1 Drejekontakt
P = stop M = momentfunktion med højeste omdrejningstal, hold kontakten fast for ønsket blendetid. Trin 1-2, arbejdshastighed: 1 = lavt omdrejningstal ­ langsom, 2 = højt omdrejningstal ­ hurtig. 2 Drev 3 Kabelrum 4 Skål

5 Redskabsholder 6 Redskaber
a Universalkniv med knivbeskyttelse b Æltekrog c Piskeskive 7 Finhakningsskiver
a Skærevendeskive – tyk/tynd b Rivevendeskive ­ grov/fin c Skære-/rivevendeskive 8 Låg a Påfyldningsåbning b Stopper Tilbehør* 9 Knivindsats med blender-/ finhakningskniv og pakning 10 Knivindsats med malekniv og pakning 11 Minihakkerbæger 12 Blenderbæger 13 Låg til blender a Påfyldningsåbning b Tragt

  • Afhængigt af modellen
    Hvis minihakkeren ikke medfølger, kan den bestilles hos kundeservice (best.-nr. 12005833).
    Betjening
    Rengør apparat og tilbehør grundigt, før de tages i brug første gang, se “Rengøring og pleje”.

Trykt på 100 % genbrugspapir

63

da Betjening

Smart tool detection (MCM3P…)
Hver hastighedsindstilling er markeret med en anden farve (grå og rød). Dette farvekodesystem findes også på tilbehøret. Tilbehøret forbindes automatisk med den korrekte hastighedsindstilling.
Lav hastighed, grå med drivaksel Til redskaber og finhakningsskiver.
Høj hastighed, rød uden drivaksel Til blender og minihakker.
Forberedelse
Stil motorenheden på et glat, stabilt og rent underlag.
Træk kablet ud af motorenheden i den ønskede længde.
Vigtige henvisninger ­ Apparatet må udelukkende tændes og
slukkes med drejekontakten. ­ Apparatet må aldrig slukkes ved at dreje
på skålen, blenderen eller et redskab. ­ Apparatet må kun tændes, hvis redskaber
eller tilbehør er helt monteret.
Skål med tilbehør/redskab
OBS! Når der arbejdes i skålen, kan apparatet kun tændes med påsat skål og med påsat og fastdrejet låg.
Universalkniv
til finhakning, hakning, røring og æltning.
Æltekrog
til æltning af dej og iblanding af ingredienser, der ikke skal finhakkes (f.eks. rosiner, tynde chokoladeblade).
Piskeskive
til fløde, piskede æggehvider og mayonnaise.
Anbefaling til et optimalt resultat: Brug fløde med en fedtprocent på min.
30 % og en temperatur på 4-8 °C.

Billede B Sæt skålen på (pilen på skålen skal være
ud for punktet på apparatet .), og drej den i retning med uret indtil stop (,). Sæt redskabsholderen ind i skålen. Anbring universalkniven, piskeskiven eller æltekrogen på redskabsholderen, og slip den. Vær opmærksom på redskabernes position, når de sættes i! Tryk redskaberne ned indtil stop.
OBS! Tilsæt altid først ingredienserne, som skal forarbejdes, når redskaberne er sat i. Fyld ingredienserne i. Sæt låget med stopper på (pilen på
låget skal være ud for punktet på skålen .), og drej det i retning med uret (,). Lågnæsen skal sidde i slidsen på skålegrebet indtil stop. Sæt netstikket i. Stil drejekontakten på det ønskede trin. For at påfylde ingredienser stil da drejekontakten på P. Tag stopperen ud, og fyld ingredienserne i gennem påfyldningsåbningen. Stopperen kan anvendes som målebæger.
Finhakningsskiver
Skæresvendeskive tynd/tyk Skæring af fødevarer i tykke eller tynde skiver, f.eks. frugt og grøntsager. Mærkning: 1 = tykke skiver 3 = tynde skiver Bemærk: Ikke egnet til at forarbejde hård ost, brød, rundstykker eller chokolade. Tip: Skær først kogte kartofler, når de er kølet af.
Rivevendeskive grov/fin Rivning af fødevarer i grove eller fine stykker, f.eks. frugt, grøntsager eller ost såsom gouda eller edamer. Mærkning: 2 = grov side 4 = fin side Bemærk: Ikke egnet til at forarbejde nødder eller hård ost, f.eks. parmesan.

64

Trykt på 100 % genbrugspapir

Betjening da

Tip: Riv blød ost med den grove side.
Skære-/rivevendeskive Rivning af rå kartofler eller skæring af dem i skiver. Bemærk: Ikke egnet til at forarbejde meget fiberholdige fødevarer, f.eks. porre eller mango.
Billede C Sæt skålen på (pilen på skålen skal være
ud for punktet på apparatet .), og drej den i retning med uret indtil stop (,). Sæt redskabsholderen ind i skålen.
Afhængigt af den ønskede anvendelse: Anbring finhakningsskiven på
redskabsholderen. Vend den ønskede skære-/riveside opad. Anbring skiven på skiveholderen, så medbringerne på redskabsholderen griber ind i åbningen på skiverne. Sæt låget med stopper på (pilen på låget skal være ud for punktet på skålen .), og drej det i retning med uret (,). Lågnæsen skal sidde i slidsen på skålegrebet indtil stop. Sæt netstikket i. Stil drejekontakten på det ønskede trin. Fyld ingredienserne i, som skal skæres eller rives. Skub ingredienserne, som skal skæres eller rives, efter med kun et let tryk på stopperen. Tag stopperen ud, og fyld ingredienserne i gennem påfyldningsåbningen.
OBS! Tøm skålen, før den bliver så fuld, at de skårede eller revne ingredienser når holdeskiven.
Efter arbejdet
Stil drejekontakten på P. Træk netstikket ud. Drej låget i retning mod uret, og tag det
af. Tag redskabet ud:
Tag redskabsholderen sammen med universalkniven, piskeskiven eller æltekrogen ud af skålen. Tag redskabet af redskabsholderen.

Tag finhakningsskiverne ud i midten på plastknoppen. Tag redskabsholderen ud af skålen.
Drej skålen i retning mod uret, og tag den af.
Rengør alle dele, se “Rengøring og pleje”.
Blender
Knivindsats med blender-/finhakningskniv til blendning af væsker eller halvfaste madvarer, blendning af lette deje, purering eller finhakning af isterninger.
OBS! Forkert brug kan medføre materielle skader. Forarbejd ikke fødevarer, som indeholder
hårde bestanddele, f.eks. knogler. Forarbejd ikke dybfrosne ingredienser
(undtagen isterninger). Stik ikke genstande ned i
blenderbægeret, f.eks. grydeske. Kontrollér blenderbægeret for
fremmedlegemer før anvendelse. Brug ikke blenderen, hvis den er tom.
Uegnede fødevarer kan beskadige apparatet. Forarbejd ikke varme fødevarer på over
70 °C i blenderbægeret.
Begrænsninger for forarbejdningen: Ingredienser såsom mandler, løg, persille
eller kød må ikke finhakkes. Blenderen kan ikke bruges til fremstilling
af smørepålæg såsom jordnøddesmør, kokossmør eller nøddemos. Bland faste fødevarer med tilstrækkelig meget væske. Bland fødevarer i pulverform med tilstrækkelig meget væske, eller opløs dem fuldstændigt i væske, før de blendes. Fødevarer i pulverform er f.eks. flormelis, kakaopulver, ristede sojabønner, mel, proteinpulver.
Billede D Læg pakningen på knivindsatsen. Sørg
for, at pakningen er lagt korrekt på.

Trykt på 100 % genbrugspapir

65

da Betjening

Vigtige henvisninger
Hvis pakningen er beskadiget, eller den
ikke er lagt korrekt på, kan der løbe væske
ud.
Sæt knivindsatsen med blender-/ finhakningskniven p ind i blenderbægeret, og lås den i retning mod uret (m). Drej som minimum, indtil pilen er indstillet ud for markeringen på
blenderbægeret.
Vend blenderbægeret (med knivindsatsen nedad).
Sæt blenderbægeret på (pilen på bægeret skal være ud for punktet på apparatet .), og drej det i retning med uret indtil stop (,).
Fyld ingredienserne i. Maksimal mængde, flydende konsistens
= 1,0 liter (skummende eller varme
væsker maksimalt 0,4 liter).
Sæt låget på, og tryk det fast. Hold fast i låget under arbejdet.
Sæt netstikket i. Stil drejekontakten på det ønskede trin. For at påfylde ingredienser stil da
drejekontakten på P. Tag låget af, og fyld ingredienserne i eller
tag tragten ud, og fyld faste ingredienser lidt ad gangen i påfyldningsåbningen
eller
fyld flydende ingredienser i gennem tragten.
Efter arbejdet
Stil drejekontakten på P. Træk netstikket ud. Drej blenderen i retning mod uret, og tag
den af.
Tag låget af. Løsn knivindsatsen i retning med uret
(l), og tag den af blenderbægeret. Rengør alle dele, se “Rengøring og
pleje”.

Minihakker
Anvendelse (afhængigt af modellen): ­ Bruges sammen med knivindsatsen
med blender-/finhakningskniven p til at finhakke og hakke kød, hård ost, løg, krydderurter, hvidløg, frugt, grøntsager. ­ Bruges sammen med knivindsatsen med malekniven q til at male og finhakke mindre mængder krydderier (f.eks. peber, spidskommen, enebær, kanel, tørret stjerneanis, safran), korn (f.eks. hvede, hirse, hørfrø), kaffe eller sukker. Den er ikke egnet til at male meget tørre og faste fødevarer, der er større end kaffebønner, f.eks. muskatnød, tørret ingefær … .
OBS! Fyld udelukkende ristede kaffe- eller espressobønner i.
Billede E Stil minihakkerbægeret med åbningen
opad. Fyld fødevarerne i, der skal finhakkes.
Overhold MAX-markeringen på bægeret! Læg pakningen på knivindsatsen. Sørg
for, at pakningen er lagt korrekt på.
Vigtige henvisninger Hvis pakningen er beskadiget, eller den ikke er lagt korrekt på, kan der løbe væske ud.
Sæt knivindsatsen (p/q) ind i minihakkerbægeret, og lås den i retning mod uret (m). Drej som minimum, indtil pilen er indstillet ud for markeringen på minihakkerbægeret.
Vend minihakkeren (med knivindsatsen nedad).
Sæt minihakkeren på (pilen på bægeret skal være ud for punktet på apparatet .), og drej den i retning med uret indtil stop (,).
Sæt netstikket i. Stil drejekontakten på det ønskede trin.
Bemærk: Jo længere apparatet forbliver tændt, desto finere hakkes der. Anbefalinger til brug af tilbehøret fremgår af afsnittet “Opskrifter/ingredienser/ forarbejdning”.

66

Trykt på 100 % genbrugspapir

Rengøring og pleje da

Efter arbejdet Stil drejekontakten på P. Træk netstikket ud. Drej minihakkeren i retning mod uret, og
tag den af. Vend minihakkeren (med knivindsatsen
opad). Løsn knivindsatsen i retning med uret
(l), og tag den af minihakkerbægeret. Tøm bægeret. Rengør alle dele, se “Rengøring og
pleje”.
Rengøring og pleje
Apparatet er vedligeholdelsesfrit. Grundig rengøring beskytter apparatet mod skader og sikrer en god funktion. En oversigt over rengøring af de enkelte dele fremgår af billede J. Rengør straks alle dele efter brug. Således tørrer madrester ikke ind.
OBS! Overfladerne kan beskadiges. Der må ikke anvendes skurende klude eller rengøringsmidler. Forsøg ikke at klemme plastdele fast i opvaskemaskinen, da de kan blive deformeret.
Bemærk: Ved forarbejdning af f.eks. gulerødder og rødkål opstår der misfarvninger på plastdelene, som kan fjernes med nogle dråber spiseolie.
Rengøring af motorenheden
Træk netstikket ud. Tør motorenheden af med en fugtig klud.
Brug lidt opvaskemiddel efter behov. Tør derefter apparatet af med en tør klud.
Rengøring af blenderen/ minihakkeren
Blenderbægeret (uden knivindsats), låget og tragten kan tåle opvaskemaskine. Rengør ikke knivindsatsen i opvaskemaskinen, men under rindende vand (må ikke blive liggende i vand). Tag pakningen af, og rengør den.

Hjælp i tilfælde af fejl
Fejl:
Apparatet arbejder ikke mere.
Mulig årsag: Apparatet blev overbelastet, et redskab blev blokeret af en fødevare, eller forarbejdningstiden var for lang.
Afhjælpning: Stil drejekontakten på P. Træk netstikket ud. Afhjælp årsagen til overbelastningen. Lad apparatet afkøle for at deaktivere
overbelastningssikringen. Tag apparatet i brug igen.
Fejl:
Apparatet starter ikke, eller apparatet slukker under brug.
Mulig årsag: Skålen, låget eller tilbehøret er ikke sat korrekt på eller har løsnet sig.
Afhjælpning: Stil drejekontakten på P. Sæt skålen, låget eller tilbehøret korrekt
på, og drej det fast indtil stop. Tag apparatet i brug igen.
Vigtig henvisning Kan fejlen ikke afhjælpes på denne måde, så kontakt kundeservice.
Opbevaring
Billede K Til opbevaring kan redskaberne anbringes på pladsbesparende vis i skålen.

Trykt på 100 % genbrugspapir

67

da Bortskaffelse af udtjent apparat

Bortskaffelse af udtjent apparat
Bortskaf apparatet miljørigtigt. Hvis der er tvivl om genbrugsordningerne, og om hvor genbrugspladserne er placeret, så kan forhandleren, kommunen eller de kommunale myndigheder kontaktes for at få
Jyderligere information. Dette apparat er klassificeret iht. det europæiske direktiv 2012/19/EU om affald af elektrisk- og elektronisk udstyr (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Dette direktiv angiver rammerne for indlevering og recycling af kasserede apparater gældende for hele EU.

Kundeservice
Der findes detaljerede oplysninger om garantiperiode og garantibetingelser for det aktuelle land hos vores kundeservice, den lokale forhandler og på vores hjemmeside. Kontaktdata for kundeservice findes i vedlagte liste over kundeserviceafdelinger eller på vores hjemmeside.

Opskrifter/ingredienser/forarbejdning

Vejledende værdier for de maksimale mængder og forarbejdningstiderne Piskeskive, universalkniv, æltekrog X billede F Finhakningsskiver X billede G Blender X billede H Minihakker X billede I

Redskab Omdrejningstal lavt
eller

Tid Opskrifter/ingredienser/forarbejdning
ca. 1-2 Sød gærdej min ­ maks. 500 g mel
­ 25 g gær eller 1 brev tørgær ­ 220 ml mælk (stuetemperatur) ­ 1 æg ­ 1 knsp. salt ­ 80 g sukker ­ 60 g smør ­ skal af en ½ citron Kom alle ingredienserne (undtagen mælk) i skålen. Stil drejekontakten på et lavt omdrejningstal i 10 sekunder. Kom mælken i, og rør det hele med et lavt omdrejningstal
i ca. 1½ minut. Ingredienserne skal have samme temperatur. Når dejen ser glat ud, stilles den til hævning på et varmt sted.

68

Trykt på 100 % genbrugspapir

Opskrifter/ingredienser/forarbejdning da

Redskab Omdrejningstal lavt
højt højt M

Tid Opskrifter/ingredienser/forarbejdning
ca. 1-2 Rig frugtkage min ­ 3 æg
­ 135 g sukker ­ 135 g margarine ­ 255 g mel ­ 10 g bagepulver ­ 150 g korender ­ 150 g blandede tørrede frugter Sæt æltekrogen i. Kom mel, bagepulver, sukker, margarine og æg i skålen. Luk låget, og forarbejd i 60-90 sekunder på trin 1. Tilsæt de tørrede frugter, og forarbejd det hele i ca.
10 sekunder på trin 1. Maks. mængde: 1,5 x grundopskrift, forlæng eventuelt blandet

References

Read User Manual Online (PDF format)

Read User Manual Online (PDF format)  >>

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals