BOSCH MCM3200W 800W Compact Food Processor Instruction Manual
- June 13, 2024
- Bosch
Table of Contents
MCM3200W 800W Compact Food Processor
Product Information: Product Name: MultiTalent 3/3Plus
Compact Food Processor Model Number: MCM3/MCM3P Product Usage
Instructions: 1. Before using the MultiTalent 3/3Plus Compact
Food Processor, make sure to read the instruction manual carefully.
2. Ensure that the food processor is placed on a stable and flat
surface. 3. Connect the power cord to a suitable power outlet. 4.
Choose the appropriate attachment for the desired function (e.g.,
chopping, blending, slicing, etc.). 5. Place the ingredients into
the food processor bowl according to the specified quantities
mentioned in the manual. 6. Securely attach the lid onto the bowl
to prevent any spills or accidents during operation. 7. Select the
desired speed or program for your food processing needs. Refer to
the manual for recommended settings. 8. Press the power button to
start the food processor. 9. Monitor the processing progress
through the transparent lid and adjust settings if necessary. 10.
Once the desired consistency or result is achieved, press the power
button to stop the food processor. 11. Carefully remove the lid and
transfer the processed ingredients to a separate container. 12.
After each use, clean the food processor thoroughly according to
the cleaning instructions provided in the manual. 13. Store the
MultiTalent 3/3Plus Compact Food Processor in a dry and safe place
when not in use. Note: The usage instructions provided above are a
general guideline. Please refer to the detailed instruction manual
for specific instructions and safety precautions related to your
model of MultiTalent 3/3Plus Compact Food Processor.
bMogsyenRBctwehfeowre-sgehlceidcoshobemtnevmeeinorce.ewcyefioootaumsnnr:/d
MultiTalent 3/3Plus Compact food processor
MCM3…
MCM3P…
[de]
Gebrauchsanleitung
Kompakt-Küchenmaschine
12
[en]
Instruction manual
Compact food processor
22
[fr]
Mode d’emploi
Robot culinaire compact
31
[it]
Istruzioni per l’uso
Macchina da cucina compatta
41
[nl]
Gebruiksaanwijzing
Compact-keukenmachine
51
[da]
Brugsanvisning
Kompakt-køkkenmaskine
61
[no]
Bruksanvisning
Kompakt-kjøkkenmaskin
70
[sv]
Bruksanvisning
Kompaktmatberedare
79
[fi]
Käyttöohje
Pieni monitomikone
88
[es]
Instrucciones de uso
Robot de cocina compacto
97
[pt]
Instruções de serviço
Máquina de cozinha compacta
107
[el]
o
117
[tr]
Kullanim kilavuzu
Kompakt mutfak robotu
127
[pl]
Instrukcja obslugi
Kompaktowy robot kuchenny
137
[uk]
148
[ru]
i i
158
[ar]
178
F
1 – 8 x
1
1 – 5 min
100 – 500 g
1
10 s – 5 min
1 x
2
10 – 50 g
2
120 – 150 s 3 – 20 s
50 – 300 g
M
(2 – 6) x 1 s
10 – 200 g
M
(2 – 6) x 1 s
1 cm
10 – 200 g
2
20 – 60 s
1 cm
50 – 500 g
M
(3 – 20) x 1 s
50 – 500 g
2
200 g
2
10 – 80 s 10 – 15 s 30 – 35 s 60 – 80 s
1 200 – 1000 g
30 – 120 s
1 200 – 800 g
60 – 90 s
1 100 – 500 g
60 – 120 s
1 100 – 500 g
60 – 90 s
G
800 g
1
800 g
1
800 g
1
800 g
1
500 g
1
500 g 2
500 g
1
500 g
1
800 g 2
500 g
2 500 g
800 g 2
500 g
800 g 2
500 g
H
60%
40%
70%
30%
40%
60%
60%
40%
<70°C
40%
500 ml
1 x
300 – 800 g
2
300 – 800 g
2
300 – 1000 g
2
300 – 1000 g
2
400 g
2
200 – 1000 g
2
350 – 1000 g
2
(1 – 7) x 10 g
M
500 ml
2
30 – 90 s 30 – 90 s 30 – 90 s 30 – 60 s
30 s 30 – 60 s 30 – 60 s (3 – 7) x 1 s
60 s
I
1 cm
120 g
2
1 cm
100 g
2
15 s 5 – 15 s
50 g
M
(1 – 3) x 1 s
15 g
M
(2 – 5) x 1 s
10 g
M
(2 – 5) x 1 s
50 g
M
(4 – 10) x 1 s
60 g
2
100 g
2
50 g
2
40 – 60 s 40 – 60 s 40 – 60 s
J K
de Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Dieses Gerät ist nur für den privaten Haushalt und das häusliche Umfeld
bestimmt. Gerät nur für haushaltsübliche Verarbeitungsmengen und -zeiten
benutzen. Das Gerät ist zum Rühren, Kneten, Schlagen, Schneiden und Raspeln
von Lebensmitteln geeignet. Das Gerät darf nicht zur Verarbeitung von anderen
Substanzen bzw. Gegenständen benutzt werden. Bei Verwendung der vom Hersteller
zugelassenen, weiteren Zubehörteile sind zusätzliche Anwendungen möglich. Das
Gerät nur mit zugelassenen Originalteilen und -zubehör benutzen. Niemals die
Zubehörteile für andere Geräte verwenden. Das Gerät nur in Innenräumen bei
Raumtemperatur und bis zu 2000 m über Meereshöhe verwenden.
Wichtige Sicherheitshinweise
Die Gebrauchsanleitung sorgfältig durchlesen, danach handeln und aufbewahren!
Bei Weitergabe des Geräts diese Anleitung beilegen. Das Nichtbeachten der
Anweisungen für die richtige Anwendung des Gerätes schließt eine Haftung des
Herstellers für daraus resultierende Schäden aus. Dieses Gerät kann von
Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung und / oder Wissen benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen
wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. Kinder sind
vom Gerät und der Anschlussleitung fernzuhalten und dürfen das Gerät nicht
bedienen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzer-
Wartung dürfen nicht durch Kinder vorgenommen werden. W Stromschlaggefahr und
Brandgefahr! Gerät nur gemäß Angaben auf dem Typenschild anschließen
und betreiben. Nur benutzen, wenn Zuleitung und Gerät keine Beschädigungen
aufweisen. Reparaturen am Gerät, wie z. B. eine beschädigte
Netzanschlussleitung auswechseln, dürfen nur durch unseren Kundendienst
ausgeführt werden, um Gefährdungen zu vermeiden. Gerät niemals an
Zeitschaltuhren oder fernbedienbaren Steckdosen anschließen. Das Gerät während
des Betriebs stets beaufsichtigen! Gerät nicht auf oder in die Nähe heißer
Oberflächen, wie z. B. Herdplatten, stellen. Das Netzkabel nicht mit heißen
Teilen in Berührung bringen oder über scharfe Kanten ziehen.
12
Gedruckt auf 100% Recyclingpapier
Wichtige Sicherheitshinweise de
Das Grundgerät niemals in Wasser tauchen oder in den Geschirrspüler geben.
Keinen Dampfreiniger benutzen. Das Gerät nicht mit feuchten Händen benutzen.
Das Gerät muss nach jedem Gebrauch, bei nicht vorhandener Aufsicht, vor dem
Zusammenbau, Auseinandernehmen oder Reinigen und im Fehlerfall stets vom Netz
getrennt werden.
Bei Stromunterbrechung bleibt das Gerät eingeschaltet und läuft nach der
Unterbrechung wieder an.
W Verletzungsgefahr! Vor dem Auswechseln von Zubehör oder Zusatzteilen, die im
Betrieb bewegt werden, muss das Gerät ausgeschaltet und vom Netz getrennt
werden. Nach dem Ausschalten läuft der Antrieb kurze Zeit nach. Vollständigen
Stillstand des Antriebs abwarten! Während des Betriebes nie mit Händen in die
Schüssel oder den Einfüllschacht greifen. Zum Nachdrücken von Zutaten immer
den Stopfer verwenden. Keine Gegenstände (z. B. Kochlöffel) in die Schüssel
oder den Einfüllschacht einführen. Vorsicht beim Umgang mit den scharfen
Messern, bei der Entleerung des Behälters und bei der Reinigung. Zum reinigen
Bürste benutzen. Klingen des Universalmessers nicht mit bloßen Händen
berühren. Bei Nichtgebrauch Universalmesser immer im Messerschutz aufbewahren.
Nicht in die scharfen Messer und Kanten der Zerkleinerungsscheiben greifen.
Die Zerkleinerungsscheiben nur am Kunststoff in der Mitte anfassen. Nie in den
aufgesetzten Mixer-Becher greifen! Mixer-Becher nur bei Stillstand des
Antriebes abnehmen / aufsetzen. Mixermesser nicht mit bloßen Händen berühren.
W Verbrühungsgefahr! Beim Verarbeiten von heißem Mixgut tritt Dampf durch den
Trichter im Deckel aus. Maximal 0,4 Liter heiße oder schäumende Flüssigkeit
einfüllen. W Erstickungsgefahr! Kinder nicht mit Verpackungsmaterial spielen
lassen. W Achtung! Es wird empfohlen, das Gerät niemals länger eingeschaltet
zu lassen, wie für die Verarbeitung der Lebensmittel notwendig. Nicht im
Leerlauf betreiben. Setzen Sie den Mixbecher keinen Temperaturen über 80°C
aus.
Gedruckt auf 100% Recyclingpapier
13
de Wichtige Sicherheitshinweise
W Wichtig! Das Gerät nach jeder Verwendung oder nach längerem Nichtgebrauch unbedingt gründlich reinigen. X ,,Reinigen und Pflegen” siehe Seite 18
Erläuterung der Symbole am Gerät bzw. Zubehör
W
Vorsicht! Rotierende Werkzeuge. Nicht in die Nachfüllöffnung greifen.
o
Messereinsatz im Mixer- bzw. Universalzerkleinerer-Becher verriegeln.
n p
Messereinsatz aus dem Mixer- bzw. Universalzerkleinerer-Becher entnehmen.
Messereinsatz mit Mixer-/Zerkleinerungsmesser
q Messereinsatz mit Mahlmesser
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres neuen Gerätes aus dem Hause Bosch.
Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auf unserer
Internetseite.
Inhalt
Bestimmungsgemäßer Gebrauch………….12 Wichtige Sicherheitshinweise ……………….12 Auf
einen Blick……………………………………14 Bedienen …………………………………………..15 Reinigen und Pflegen
………………………….18 Hilfe bei Störungen ……………………………..18 Aufbewahrung
……………………………………19 Altgerät entsorgen ………………………………19
Kundendienst…………………………………….. 19 Rezepte / Zutaten / Verarbeitung…………..20
Auf einen Blick
Bild A Grundgerät 1 Drehschalter
P = Stopp M = Momentschaltung mit höchster Drehzahl, Schalter für gewünschte
Mixdauer festhalten. Stufe 1-2, Arbeitsgeschwindigkeit: 1 = niedrige Drehzahl
langsam, 2 = hohe Drehzahl schnell. 2 Antrieb 3 Kabelfach 4 Schüssel 5
Werkzeughalter 6 Werkzeuge a Universalmesser mit Messerschutz b Knethaken c
Schlagscheibe 7 Zerkleinerungsscheiben a Schneid-Wendescheibe dick/dünn b
Raspel-Wendescheibe grob/fein c Schneid-/Raspel-Wendescheibe 8 Deckel a
Nachfüllöffnung b Stopfer
14
Gedruckt auf 100% Recyclingpapier
Bedienen de
Zubehör* 9 Messereinsatz mit Mixer-/
Zerkleinerungsmesser und Dichtung 10 Messereinsatz mit Mahlmesser und
Dichtung 11 Universalzerkleinerer-Becher 12 Mixer-Becher 13 Deckel für Mixer
a Nachfüllöffnung b Trichter
- je nach Modell
Wenn der Universalzerkleinerer nicht im Lieferumfang enthalten ist, kann dieser über den Kundendienst bestellt werden (Bestell-Nr. 12005833).
Bedienen
Gerät und Zubehör vor dem ersten Gebrauch gründlich reinigen, siehe ,,Reinigen und Pflegen”.
Smart tool detection (MCM3P…)
Jede Geschwindigkeitseinstellung ist mit einer anderen Farbe (grau und rot) gekennzeichnet. Dieses Farbkodierungssystem finden Sie auch auf dem Zubehör. Das Zubehör wird automatisch mit der richtigen Geschwindigkeitseinstellung verbunden.
Niedrige Geschwindigkeit, grau mit Antriebswelle Für Werkzeige und Zerkleinerungsscheiben.
Hohe Geschwindigkeit, rot ohne Antriebswelle Für Mixer und Universalzerkleinerer.
Vorbereiten
Grundgerät auf glatten, stabilen und sauberen Untergrund stellen.
Kabel bis zur benötigten Länge aus dem Grundgerät herausziehen.
Wichtige Hinweise Gerät ausschließlich mit dem Dreh-
schalter ein- und ausschalten. Das Gerät niemals durch Drehen
der Schüssel, des Mixers oder eines Werkzeugs ausschalten.
Gerät nur einschalten, wenn Werkzeuge bzw. Zubehör vollständig montiert
sind.
Schüssel mit Zubehör/Werkzeug
Achtung! Bei Arbeiten in der Schüssel kann das Gerät nur mit aufgesetzter
Schüssel sowie aufgesetztem und festgedrehtem Deckel eingeschaltet werden.
Universalmesser
zum Zerkleinern, Hacken, Rühren und Kneten.
Knethaken
zum Kneten von Teig und zum Untermischen von Zutaten, die nicht zerkleinert
werden sollen (z. B. Rosinen, Schokoladenplättchen).
Schlagscheibe
für Sahne, Eischnee und Mayonnaise.
Empfehlung für ein optimales Ergebnis: Sahne mit min. 30 % Fettgehalt und
4-8 °C verwenden.
Bild B Schüssel aufsetzen (Pfeil auf Schüssel
auf Punkt am Gerät .) und im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen (,).
Werkzeugträger in die Schüssel einsetzen. Universalmesser, Schlagscheibe oder
Knethaken auf den Werkzeugträger setzen und loslassen. Lage der Werkzeuge beim
Einsetzen beachten! Werkzeuge bis zum Anschlag nach unten drücken.
Achtung! Verarbeitungsgut immer erst nach dem Einsetzen der Werkzeuge
hinzugeben. Zutaten einfüllen. Deckel mit Stopfer aufsetzen (Pfeil am
Deckel auf Punkt an Schüssel .) und im Uhrzeigersinn drehen (,). Deckelnase
muss bis zum Anschlag im Schlitz des Schüsselgriffs sitzen. Netzstecker
einstecken.
Gedruckt auf 100% Recyclingpapier
15
de Bedienen
Drehschalter auf gewünschte Stufe stellen.
Um Zutaten nachzufüllen, Drehschalter auf P stellen.
Stopfer herausnehmen und Zutaten durch Nachfüllöffnung einfüllen. Stopfer kann
als Messbecher benutzt werden.
Zerkleinerungsscheiben
Schneidwendescheibe dick/dünn Lebensmittel in dicke oder dünne Scheiben
schneiden, z. B. Obst und Gemüse. Kennzeichnung: 1 = dicke Scheiben 3 = dünne
Scheiben Hinweis: Nicht geeignet zur Verarbeitung von Hartkäse, Brot, Brötchen
oder Schokolade. Tipp: Schneiden Sie gekochte Kartoffeln erst nach dem
Auskühlen.
Raspelwendescheibe grob/fein Lebensmittel in grobe oder feine Stücke raspeln,
z. B. Obst, Gemüse oder Käse, wie Gouda oder Edamer. Kennzeichnung: 2 = grobe
Seite 4 = feine Seite Hinweis: Nicht geeignet zur Verarbeitung von Nüssen oder
Hartkäse, z. B. Parmesan. Tipp: Raspeln Sie Weichkäse mit der groben Seite.
Schneid-Raspel-Wendescheibe Rohe Kartoffeln reiben oder in Scheiben schneiden.
Hinweis: Nicht geeignet zur Verarbeitung von sehr faserigen Lebensmitteln, z.
B. Lauch oder Mango.
Bild C Schüssel aufsetzen (Pfeil auf Schüssel
auf Punkt am Gerät .) und im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen (,).
Werkzeugträger in die Schüssel einsetzen.
Je nach gewünschter Anwendung: Zerkleinerungsscheibe auf Werkzeug-
träger legen. Gewünschte Schneid-/ Raspelseite nach oben wenden. Scheibe
16
so auf den Scheibenträger legen, dass die Mitnehmer am Werkzeugträger in die
Öffnung der Scheiben greifen. Deckel mit Stopfer aufsetzen (Pfeil am Deckel
auf Punkt an Schüssel .) und im Uhrzeigersinn drehen (,). Deckelnase muss bis
zum Anschlag im Schlitz des Schüsselgriffs sitzen. Netzstecker einstecken.
Drehschalter auf gewünschte Stufe stellen. Schneid- oder Raspelgut einfüllen.
Schneid- oder Raspelgut nur mit leichtem Druck mit Stopfer nachschieben.
Stopfer herausnehmen und Zutaten durch Nachfüllöffnung einfüllen.
Achtung! Schüssel entleeren bevor diese so voll ist, dass das Schneid- oder
Raspelgut die Trägerscheibe erreicht.
Nach der Arbeit
Drehschalter auf P stellen. Netzstecker ziehen. Deckel gegen den Uhrzeigersinn
drehen
und abnehmen. Werkzeug herausnehmen:
Werkzeugträger gemeinsam mit Universalmesser, Schlagscheibe bzw. Knethaken aus
der Schüssel herausnehmen. Werkzeug vom Werkzeugträger abnehmen.
Zerkleinerungsscheiben am Kunststoffknauf in der Mitte herausnehmen.
Werkzeugträger aus der Schüssel herausnehmen. Schüssel gegen den Uhrzeigersinn
drehen und abnehmen. Alle Teile reinigen, siehe ,,Reinigen und Pflegen”.
Mixer
Messereinsatz mit Mixer-/ Zerkleinerungsmesser zum Mixen von flüssigen oder
halbfesten Speisen, Mixen von leichten Teigen, Pürieren oder Zerkleinern von
Eiswürfeln.
Achtung! Unsachgemäßer Gebrauch kann zu Sachschäden führen.
Gedruckt auf 100% Recyclingpapier
Bedienen de
Keine Lebensmittel verarbeiten, die harte Bestandteile enthalten, z.
B.Knochen.
Keine tiefgefrorenen Zutaten (ausgenommen Eiswürfel) verarbeiten.
Keine Gegenstände in den Mixbecher stecken, z. B. Kochlöffel.
Vor der Verwendung den Mixbecher auf Fremdkörper überprüfen.
Mixer nicht leer betreiben.
Durch ungeeignete Lebensmittel kann das Gerät beschädigt werden. Keine heißen
Lebensmittel über 70 °C im
Mixbecher verarbeiten.
Einschränkungen für die Verarbeitung: Keine Zutaten wie Mandeln, Zwiebeln,
Petersilie und Fleisch zerkleinern. Der Mixer kann Aufstriche wie Erdnuss-
butter, Kokosnussbutter oder Nussmus nicht herstellen. Feste Lebensmittel mit
ausreichend Flüssigkeit mischen. Pulverförmige Lebensmittel vor dem Mixen mit
ausreichend Flüssigkeit mischen oder vollständig in Flüssigkeit lösen.
Pulverförmige Lebensmittel sind z. B. Puderzucker, Kakaopulver, geröstete
Sojabohnen, Mehl, Eiweißpulver.
Bild D Dichtung auf den Messereinsatz aufle-
gen. Darauf achten, dass die Dichtung korrekt aufliegt.
Wichtige Hinweise Wenn die Dichtung beschädigt ist oder nicht richtig
aufgelegt wurde, kann Flüssigkeit auslaufen. Messereinsatz mit
Mixer-/Zerkleinerungs-
messer p in den Mixer-Becher einsetzen und gegen den Uhrzeigersinn verriegeln
(m). Mindestens so weit drehen, dass der Pfeil mit der Markierung auf dem
Mixerbecher ausgerichtet ist. Mixbecher umdrehen (Messereinsatz nach unten).
Mixbecher aufsetzen (Pfeil am Becher auf Punkt am Gerät .) und im
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen (,).
Zutaten einfüllen. Maximalmenge, flüssig = 1,0 Liter (schäumende oder heiße
Flüssigkeiten maximal 0,4 Liter).
Deckel aufsetzen und festdrücken. Deckel während des Arbeitens festhalten.
Netzstecker einstecken. Drehschalter auf gewünschte Stufe
stellen. Um Zutaten nachzufüllen, Drehschalter
auf P stellen. Deckel abnehmen und Zutaten einfüllen oder Trichter
herausnehmen und feste Zutaten
nach und nach in Nachfüllöffnung einfüllen oder flüssige Zutaten durch den
Trichter einfüllen.
Nach der Arbeit
Drehschalter auf P stellen. Netzstecker ziehen. Mixer gegen den Uhrzeigersinn
drehen
und abnehmen. Deckel abnehmen. Messereinsatz im Uhrzeigersinn lösen
(l) und vom Mixer-Becher abnehmen. Alle Teile reinigen, siehe ,,Reinigen und
Pflegen”.
Universalzerkleinerer
Verwendung (je nach Modell): Mit dem Messereinsatz mit Mixer-/Zerklei-
nerungsmesser p zum Zerkleinern und Hacken von Fleisch, Hartkäse, Zwiebeln,
Kräutern, Knoblauch, Obst, Gemüse. Mit dem Messereinsatz mit Mahlmesser q
zum Mahlen und Zerkleinern kleinerer Mengen von Gewürzen (z. B. Pfeffer,
Kreuzkümmel, Wacholder, Zimt, trockener Sternanis, Safran), Getreide (z. B.
Weizen, Hirse, Leinsamen), Kaffee oder Zucker. Es ist nicht zum Mahlen von
sehr trockenen, festen Lebensmitteln geeignet, die größer sind als
Kaffeebohnen, wie Muskatnuss, getrockneter Ingwer … .
Gedruckt auf 100% Recyclingpapier
17
de Reinigen und Pflegen
Achtung! Ausschließlich geröstete Kaffee- oder Espressobohnen einfüllen.
Bild E Universalzerkleinerer-Becher mit der
Öffnung nach oben abstellen. Zu zerkleinernde Lebensmittel in den
Becher einfüllen. Markierung MAX am Becher beachten! Dichtung auf den
Messereinsatz auflegen. Darauf achten, dass die Dichtung korrekt aufliegt.
Wichtige Hinweise Wenn die Dichtung beschädigt ist oder nicht richtig
aufgelegt wurde, kann Flüssigkeit auslaufen. Messereinsatz (p/q) in den
Univer-
salzerkleinerer-Becher einsetzen und gegen den Uhrzeigersinn verriegeln (m).
Mindestens so weit drehen, dass der Pfeil mit der Markierung auf dem
Universalzerkleinerer-Becher ausgerichtet ist. Universalzerkleinerer umdrehen
(Messereinsatz nach unten). Universalzerkleinerer aufsetzen (Pfeil am Becher
auf Punkt am Gerät .) und im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen (,).
Netzstecker einstecken. Drehschalter auf gewünschte Stufe stellen.
Hinweis: Je länger das Gerät eingeschaltet bleibt, desto feiner wird
zerkleinert. Empfehlungen zur Verwendung des Zubehörs können dem Abschnitt
,,Rezepte/ Zutaten/Verarbeitung” entnommen werden.
Nach der Arbeit Drehschalter auf P stellen. Netzstecker ziehen.
Universalzerkleinerer gegen den
Uhrzeigersinn drehen und abnehmen. Universalzerkleinerer umdrehen
(Messereinsatz nach oben). Messereinsatz im Uhrzeigersinn lösen
(l) und vom UniversalzerkleinererBecher abnehmen. Becher entleeren.
Alle Teile reinigen, siehe ,,Reinigen und Pflegen”.
Reinigen und Pflegen
Das Gerät ist wartungsfrei. Gründliche Reinigung bewahrt das Gerät vor Schäden
und erhält die Funktionsfähigkeit. Eine Übersicht zur Reinigung der
Einzelteile können Sie Bild J entnehmen. Alle Teile sofort nach Gebrauch
reinigen. So trocknen Rückstände nicht an.
Achtung! Oberflächen können beschädigt werden. Keine scheuernden Tücher oder
Reinigungsmittel verwenden. Kunststoffteile in der Spülmaschine nicht
einklemmen, da Verformung möglich ist.
Hinweis: Bei der Verarbeitung von z. B. Möhren und Rotkohl entstehen
Verfärbungen an den Kunststoffteilen, die mit einigen Tropfen Speiseöl
entfernt werden können.
Grundgerät reinigen
Netzstecker ziehen. Grundgerät feucht abwischen. Bei Bedarf
etwas Spülmittel benutzen. Gerät anschließend trockenreiben.
Mixer/Universalzerkleinerer reinigen
Mixbecher (ohne Messereinsatz), Deckel und Trichter sind spülmaschinenfest.
Messereinsatz nicht in der Spülmaschine, sondern unter fließendem Wasser
reinigen (nicht im Wasser liegen lassen). Dichtung zur Reinigung abnehmen.
Hilfe bei Störungen
Störung:
Gerät arbeitet nicht mehr.
Mögliche Ursache: Das Gerät wurde überlastet, ein Werkzeug durch ein
Lebensmittel blockiert oder die Verarbeitungsdauer war zu lange.
18
Gedruckt auf 100% Recyclingpapier
Aufbewahrung de
Behebung: Drehschalter auf P stellen. Netzstecker ausstecken. Ursache der
Überlastung beseitigen. Lassen Sie das Gerät abkühlen, um die
Überlastsicherung zu deaktivieren. Gerät wieder in Betrieb nehmen.
Störung:
Gerät läuft nicht an oder Gerät schaltet während des Betriebes ab.
Mögliche Ursache: Schüssel oder Deckel bzw. das Zubehör ist nicht richtig
aufgesetzt oder hat sich gelöst.
Behebung: Drehschalter auf P stellen. Schüssel/Deckel bzw. Zubehör richtig
aufsetzen und bis zum Anschlag festdrehen. Gerät wieder in Betrieb nehmen.
Wichtiger Hinweis Sollte sich die Störung so nicht beseitigen lassen, wenden
Sie sich bitte an den Kundendienst.
Kundendienst
Detaillierte Informationen über die Garantiedauer und die Garantiebedingungen
in Ihrem Land erhalten Sie bei unserem Kundendienst, Ihrem Händler oder auf
unserer Webseite. Die Kontaktdaten des Kundendiensts finden Sie im
beiliegenden Kundendienstverzeichnis oder auf unserer Webseite.
Aufbewahrung
Bild K Zur Aufbewahrung können die Werkzeuge platzsparend in der Schüssel
verstaut werden.
Altgerät entsorgen
Das Gerät umweltgerecht entsorgen. Informationen über aktuelle Entsorgungswege
erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler sowie Ihrer Gemeinde- oder
JStadtverwaltung. Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie
2012/19/EU über Elektro- und Elektronikaltgeräte (waste electrical and
electronic equipment WEEE) gekennzeichnet. Die Richtlinie gibt den Rahmen
für eine EU-weit gültige Rücknahme und Verwertung der Altgeräte vor.
Gedruckt auf 100% Recyclingpapier
19
de Rezepte / Zutaten / Verarbeitung
Rezepte / Zutaten / Verarbeitung
Richtwerte für die Maximalmengen und Verarbeitungszeiten Schlagscheibe, Universalmesser, Knethaken X Bild F Zerkleinerungsscheiben X Bild G Mixer X Bild H Universalzerkleinerer X Bild I
Werk- Dreh- Zeit Rezepte/Zutaten/Verarbeitung
zeug zahl
niedrig ca. 1-2 Süßer Hefeteig
Min. max. 500 g Mehl
oder
25 g Hefe oder 1 Päckchen Trockenhefe 220 ml Milch (Raumtemperatur)
1 Ei
1 Prise Salz
80 g Zucker
60 g Butter
Schale einer ½ Zitrone
Alle Zutaten (außer der Milch) in die Schüssel geben. Drehschalter für 10
Sekunden auf eine niedrige Drehzahl
stellen.
Milch hinzugeben und mit niedriger Drehzahl für ca. 1½ Minuten rühren.
Zutaten sollten gleiche Temperatur haben. Wenn der Teig glatt
aussieht, an einem warmen Ort gehen lassen.
niedrig ca. 1-2 Schwerer Fruchtkuchen
Min. 3 Eier
135 g Zucker
135 g Margarine
255 g Mehl
10 g Backpulver
150 g Korinthen
150 g gemischte Trockenfrüchte
Den Knethaken einsetzen. Mehl, Backpulver, Zucker, Margarine und Eier in die
Schüssel
geben.
Deckel schließen und 60-90 Sekunden auf Stufe 1 verarbeiten.
Trockenfrüchte dazugeben und ca. 10 Sekunden auf Stufe 1 verarbeiten.
Höchstmenge:
1,5 x Grundrezept, gegebenenfalls die Mischzeit verlängern
20
Gedruckt auf 100% Recyclingpapier
Rezepte / Zutaten / Verarbeitung de
Werk- Drehzeug zahl
hoch
Zeit
ca. 1,5-2 Min.
hoch
M
Rezepte/Zutaten/Verarbeitung
Erdbeersorbet 250 g gefrorene Erdbeeren 100 g Puderzucker 180 ml Sahne
(knapp 1 Becher) Alle Zutaten in die Schüssel geben. Sofort einschalten, da
sich
sonst Klumpen bilden. So lange rühren, bis sich cremiges Eis bildet.
Schokoladen-Milch 80 g bis 100 g gekühlte Schokolade ca. 400 ml heiße
Milch (<70 °C) Schokolade im Mixer zerkleinern, heiße Milch dazugeben und
kurz unterrühren.
Honig-Haselnuss-Brotaufstrich (CNCM12C) 20 g Haselnüsse 50 g Blütenhonig
(Raumtemperatur) Die Nüsse in den Universalzerkleinerer-Becher geben und
mit dem Mixer-/Zerkleinerungsmesser in ca. 5 Sekunden auf Stufe M zerkleinern.
Den Universalzerkleinerer-Becher abnehmen, umdrehen und den Messereinsatz
herausnehmen. Den Honig dazugeben. Den Universalzerkleinerer-Becher wieder mit
dem Messer verschließen und auf das Grundgerät aufsetzen. Abwarten, bis der
Honig vollständig nach unten über das Messer gelaufen ist. Dann alles für 5
Sekunden auf Stufe M vermischen.
Gedruckt auf 100% Recyclingpapier
21
en Intended use
Intended use
This appliance is intended for domestic use and the household environment
only. Use the appliance only for processing normal amounts of food and for
normal amounts of time in domestic use. The appliance is suitable for mixing,
kneading, beating, cutting and shredding food. The appliance must not be used
for processing other substances or objects. Additional applications are
possible if other accessories approved by the manufacturer are used. Only use
the appliance with approved genuine parts and accessories. Never use the
accessory parts for other appliances. Only use the appliance indoors at room
temperature and up to 2000 m above sea level.
Important safety notices
Read and follow the instruction manual carefully and keep for later reference!
Enclose these instructions when you give the appliance to someone else. If the
instructions for correct use of the appliance are not observed, the
manufacturer’s liability for any resulting damage will be excluded. This
appliance can be used by persons with reduced physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience and / or knowledge if they are given
supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and
if they understand the hazards involved. Keep children away from the appliance
and connecting cable and do not allow them to use the appliance. Do not let
children play with the appliance. Cleaning and user maintenance must not be
performed by children. W Risk of electric shock and fire! Connect and operate
the appliance only in accordance with the
specifications on the rating plate. Do not use the appliance if the power cord
and / or appliance are damaged. Only our customer service may repair the
appliance, e.g. by replacing a damaged power cord, in order to avoid hazards.
Never connect the appliance to timer switches or remotecontrollable sockets.
Never leave the appliance unattended while it is switched on! Do not place the
appliance on or near hot surfaces, e.g. hobs. The power cord must not come
into contact with hot parts or be pulled across sharp edges. Never immerse the
base unit in water or place it in the dishwasher. Do not steam-clean the
appliance. Do not use the appliance with damp hands.
22
Printed on 100% recycled paper
Important safety notices en
After each use, whenever the appliance is unsupervised, prior to assembly,
disassembly or cleaning and in the event of an error, it must always be
disconnected from the mains.
If the power is interrupted, the appliance remains switched on and restarts
when the power is restored.
W Risk of injury! Before replacing accessories or additional parts which move
during
operation, the appliance must be switched off and disconnected from the power
supply. After switching off, the drive continues running for a short time.
Wait until the drive has come to a standstill. While operating the appliance,
never reach into the bowl or filling shaft with your hands. Always use the
pusher for adding ingredients. Do not insert any objects (e.g. wooden spoon)
into the bowl or filling shaft. Care should be taken when handling sharp
cutting blades, emptying the container and during cleaning. Clean with a
brush. Do not touch the sharp edges of the universal blade with bare hands.
When not in use, always store the universal blade in the blade guard. Do not
grasp the sharp blades or edges of the cutting discs. Only take hold of the
cutting discs by the plastic in the middle. Never reach into the attached
blender jug. Do not remove/attach the blender jug until the drive has stopped.
Do not touch the blender blades with bare hands. W Risk of scalding! When
processing hot liquids, steam escapes through the funnel in the lid. Add a
maximum of 0.4 litres of hot or frothing liquid. W Risk of suffocation! Do not
allow children to play with packaging material. W Warning! We recommend that
the appliance is never switched on for longer than is necessary to process
ingredients. Do not operate at no-load. Do not expose the blender jug to
temperatures above 80°C. W Important! It is essential to clean the appliance
thoroughly after each use or after it has not been used for an extended
period. X “Cleaning and servicing” see page 27
Printed on 100% recycled paper
23
en Important safety notices
Explanation of the symbols on the appliance or accessory
W
Caution! Rotating tools. Do not reach into the filler opening.
o
Lock blade insert in the blender or universal cutter jug.
n
Remove blade insert from the blender or universal cutter jug.
p Blade insert with blender/cutting blade
q Blade insert with grinding blade
Congratulations on the purchase of your new Bosch appliance. You can find
further information about our products on our website.
Contents
Intended use ………………………………………. 22 Important safety information …………………. 22
Overview ……………………………………………. 24 Operation …………………………………………… 24 Cleaning and
servicing…………………………. 27 Troubleshooting ………………………………….. 28
Storage………………………………………………. 28 Disposing of old appliance …………………… 28 Customer
Service ……………………………….. 28 Recipes/Ingredients/Processing ……………. 29
Overview
Fig. A Base unit 1 Rotary switch
P = Stop M = Instantaneous switching at maximum speed, hold switch for
required blending duration. Setting 12, operating speed: 1 = low speed
slow, 2 = high speed fast. 2 Drive 3 Cord store 4 Bowl 5 Tool holder
6 Tools a Universal blade with blade guard b Kneading hook c Beating disc
7 Cutting discs a Reversible slicing disc thick/thin b Reversible shredding
disc coarse/ fine c Reversible slicing/shredding disc
8 Lid a Filler opening b Pusher
Accessories* 9 Blade insert with blender/cutting
blade and seal 10 Blade insert with grinding blade and
seal 11 Universal cutter jug 12 Blender jug 13 Lid for blender
a Filler opening b Funnel
- depending on model
If the universal cutter is not included, it can be ordered from customer service (order no. 12005833).
Operation
Before operating the appliance and accessories for the first time, clean thoroughly, see “Cleaning and servicing”.
24
Printed on 100% recycled paper
Operation en
Smart tool detection (MCM3P…)
Each speed setting is marked with a different colour (grey and red). You can
also find this colour coding system on the accessories. The accessories are
automatically connected with the correct speed setting.
Low speed, grey with drive shaft For tools and cutting discs.
High speed, red without drive shaft For blender and universal cutter.
Preparation
Place the base unit on a smooth, stable and clean surface.
Pull the cable out of the base unit to the required length.
Important information Only use the rotary switch to switch the
appliance on or off. Never switch the appliance off by rotating
the bowl, the blender or a tool. Do not switch the appliance on unless
tools or accessories have been completely attached.
Bowl with accessories/tools
Warning! When working with the bowl, the appliance cannot be switched on until
the bowl has been attached and the lid has been attached and screwed on tight.
Universal blade
for cutting, mincing, mixing and kneading.
Kneading hook
for kneading dough and mixing in ingredients that ought not be cut (e.g.
raisins, chocolate chips).
Beating disc
for cream, egg white and mayonnaise.
Recommendation for an optimum result: Use cream with a minimum fat content of
30% and a temperature of 4-8 °C.
Fig. B Attach the bowl (match arrow on bowl to
dot on appliance .) and rotate as far as possible in a clockwise direction
(,). Insert the tool holder into the bowl. Put the universal blade, beating
disc or kneading hook on the tool holder and release. Note the position of the
tools when inserting them. Press tools all the way down.
Warning! Do not add ingredients until the tools have been inserted. Add the
ingredients. Attach the lid with the pusher (match arrow
on lid with dot on bowl .) and rotate in a clockwise direction (,). The lid
lug must be fully engaged in the slot in the bowl handle. Insert the mains
plug. Set the rotary switch to the desired setting. To add more ingredients,
set the rotary switch to P. Remove the pusher and add ingredients through the
filler opening. The pusher can be used as a measuring cup.
Cutting discs
Reversible slicing disc, thick/thin Cutting food into thick or thin slices,
e.g. fruit and vegetables. Marking: 1 = thick slices 3 = thin slices Note: Not
suitable for processing hard cheese, bread, rolls or chocolate. Tip: Only cut
up cooked potatoes once they have cooled down.
Reversible shredding disc, coarse/fine Shredding food coarsely or finely, e.g.
fruit, vegetables or cheese such as Gouda or Edam. Marking: 2 = coarse side 4
= fine side Note: Not suitable for processing nuts or hard cheese, e.g.
Parmesan. Tip: Shred soft cheese with the coarse side only.
Printed on 100% recycled paper
25
en Operation
Reversible slicing/shredding disc Grating raw potatoes or cutting into slices.
Note: Not suitable for processing very fibrous foods, e.g. leek or mango.
Fig. C Attach the bowl (match arrow on bowl to
dot on appliance .) and rotate as far as possible in a clockwise direction
(,). Insert the tool holder into the bowl.
Depending on the required use: Place the cutting disc on the tool holder.
Turn the slicing/shredding side required to face up. Place the disc on the
disc holder so that the drivers on the tool holder engage in the opening in
the discs. Attach the lid with the pusher (match arrow on lid with dot on bowl
.) and rotate in a clockwise direction (,). The lid lug must be fully engaged
in the slot in the bowl handle. Insert the mains plug. Set the rotary switch
to the desired setting. Fill with the contents to be sliced or shredded. When
pushing down ingredients for slicing or shredding, only apply light pressure
to the pusher. Remove the pusher and add ingredients through the filler
opening.
Warning! Empty the bowl before it becomes so full that the ingredients for
slicing or shredding reach the carrier disc.
After using the appliance
Set the rotary switch to P. Pull out the mains plug. Rotate the lid
anticlockwise and remove. Take out the tool:
Take the tool holder with the universal blade, beating disc or kneading hook
out of the bowl. Remove the tool from the tool holder. Take out the cutting
discs by the plastic stud in the middle. Take the tool holder out of the bowl.
Rotate the bowl anticlockwise and remove. Clean all parts, see “Cleaning and
servicing”.
26
Blender
Blade insert with blender/cutting blade for mixing liquid or semi-solid food,
for mixing light dough, for puréeing or crushing ice cubes.
Warning! Improper use may cause material damage. Do not process food that
contains hard
components, e.g. bones. Do not process frozen ingredients (except
ice cubes). Do not insert any objects into the blender
jug, e.g. wooden spoons. Before use, check the blender jug for
foreign objects. Do not operate the blender when empty.
Using unsuitable food may damage the appliance. Do not process food that is
hotter than
70 °C in the blender jug.
Restrictions on processing: Do not use it to chop ingredients like
almonds, onions, parsley and meat. The blender cannot produce spreads such
as peanut butter, coconut butter or nut spreads. Use sufficient liquid when
blending solid food. Mix powdered food with sufficient liquid before blending
or dissolve entirely in liquid. Powdered food includes e.g. icing sugar, cocoa
powder, roasted soya beans, flour, protein powder.
Fig. D Place the seal on the blade insert. Check
that the seal is positioned correctly.
Important information If the seal is damaged or not correctly positioned,
liquid may leak out. Insert the blade insert with the blender/
cutting blade p in the blender jug and lock anticlockwise (m). Rotate the
blade insert at least until the arrow matches up with the marking on the
blender jug. Turn the blender jug over (blade insert face down). Attach the
blender jug (match arrow on jug to dot on appliance .) and rotate as far as
possible in a clockwise direction (,).
Printed on 100% recycled paper
Cleaning and servicing en
Add the ingredients. Maximum capacity, liquid = 1.0 litre (frothing or hot
liquids max. 0.4 litres).
Fit the lid and press on firmly. Hold the lid while working.
Insert the mains plug. Set the rotary switch to the desired setting. To add
more ingredients, set the rotary
switch to P. Remove the lid and add ingredients or remove the funnel and
gradually add solid
ingredients through the filler opening or pour liquid ingredients through the
funnel.
After using the appliance
Set the rotary switch to P. Pull out the mains plug. Rotate the blender in an
anticlockwise
direction and remove. Remove the lid. Release the blade insert clockwise (l)
and remove from the blender jug. Clean all parts, see “Cleaning and
servicing”.
Universal cutter
Use (depending on model): With the blade insert with blender/cutting
blade p, for cutting and chopping meat, hard cheese, onions, herbs, garlic,
fruit, vegetables. With the blade insert with grinding blade q, for grinding
and chopping small quantities of spices (e.g. pepper, cumin, juniper,
cinnamon, dried anise, saffron), grain (e.g. wheat, millet, linseed), coffee
or sugar. It is not intended for grinding very dry, solid foods that are
larger than coffee beans such as nutmeg, dry ginger … .
Warning! Only fill the appliance with roasted coffee or espresso beans.
Fig. E Set the universal cutter jug down with the
opening face up. Add the food to be cut up to the jug. Note
the MAX mark on the jug! Place the seal on the blade insert. Check
that the seal is positioned correctly.
Printed on 100% recycled paper
Important information If the seal is damaged or not correctly positioned,
liquid may leak out.
Insert the blade insert (p/q) in the universal cutter jug and lock
anticlockwise (m). Rotate the blade insert at least until the arrow matches up
with the marking on the universal cutter jug.
Turn the universal cutter over (blade insert face down).
Attach the universal cutter (match arrow on jug to dot on appliance .) and
rotate as far as possible in a clockwise direction (,).
Insert the mains plug. Set the rotary switch to the desired setting.
Note: The longer the appliance remains switched on, the finer the ingredients
are cut. Recommendations on using the accessories can be found in the section
“Recipes/ Ingredients/Processing”.
After using the appliance Set the rotary switch to P. Pull out the mains plug.
Rotate the universal cutter anticlockwise
and remove. Turn the universal cutter over (blade insert
face up). Release the blade insert clockwise (l)
and remove from the universal cutter jug. Empty the jug. Clean all parts, see
“Cleaning and
servicing”.
Cleaning and servicing
The appliance requires no maintenance. Thorough cleaning protects the
appliance from damage and keeps it functional. An overview of cleaning the
individual parts can be found in Fig. J. Clean all parts immediately after
use. Doing so prevents residue from drying on.
Warning! Surfaces may be damaged. Do not use abrasive cloths or cleaning
agents. Do not wedge plastic parts in the dishwasher as they could warp.
27
en Troubleshooting
Note: When processing food such as carrots and red cabbage, plastic parts may
become discoloured. Such discolouring can however be removed with a few drops
of cooking oil.
Cleaning the base unit
Pull out the mains plug. Wipe the base unit with a damp cloth. If
required, use a little detergent. Then dry the base unit.
Cleaning the blender/universal cutter
The blender jug (without the blade insert), lid and funnel are dishwasher-
proof. Do not clean the blade insert in the dishwasher but under running water
(do not soak in water). Remove the seal for cleaning.
Troubleshooting
Fault:
Appliance is no longer working.
Possible cause: The appliance has been overloaded, a tool jammed by food or
processing has taken too long.
Remedial action: Set the rotary switch to P. Disconnect the mains plug.
Eliminate the cause of the overload. Allow the appliance to cool down to
deactivate the overload protection device. Switch the appliance back on again.
Fault:
Appliance does not start or switches off during operation.
Possible cause: The bowl or lid or an accessory has not been attached
correctly or has become detached.
Remedial action: Set the rotary switch to P. Attach the bowl/lid or accessory
correctly
and screw on tight. Switch the appliance back on again.
Important information If the fault cannot be eliminated, please contact
customer service.
Storage
Fig K The tools can be stored in the bowl to save space.
Disposing of old appliance
Dispose of the appliance in an environmentally friendly manner. Information
about current disposal methods are available from your specialist dealer or
Jlocal authority. This appliance is labelled in accordance with European
Directive 2012/19/EU concerning used electrical and electronic appliances
(waste electrical and electronic equipment – WEEE). The guideline determines
the framework for the return and recycling of used appliances as applicable
throughout the EU.
Customer Service
Detailed information on the warranty period and terms of warranty in your
country is available from our after-sales service, your retailer or on our
website. The contact details for Customer Service can be found in the enclosed
Customer Service directory or on our website.
28
Printed on 100% recycled paper
Recipes/Ingredients/Processing en
Recipes/Ingredients/Processing
Guide values for maximum quantities and processing times Beating disc, universal blade, kneading hook X Fig. F Cutting discs X Fig G Blender X Fig H Universal cutter X Fig I
Tool or
Speed Time Recipes/Ingredients/Processing
low approx. Sweet yeast dough 1-2 min max. 500 g flour 25 g yeast or 1 packet of dried yeast 220 ml milk (room temperature) 1 egg 1 pinch of salt 80 g sugar 60 g butter Grated rind of half a lemon Add all ingredients (except the milk) to the bowl. Set the rotary switch to a low speed for 10 seconds. Add milk and stir at low speed for approx. 1½ minutes. Ingredients should all be at the same temperature. When the dough looks smooth, place in a warm location.
low approx. Heavy fruit cake 1-2 min 3 eggs 135 g sugar 135 g margarine 255 g flour 10 g baking powder 150 g currants 150 g mixed dried fruit Insert the kneading hook. Add flour, baking powder, sugar, margarine and eggs to the bowl. Close the lid and process for 60-90 seconds at setting 1. Add the dried fruit and process for approx. 10 seconds at setting 1. Maximum quantity: 1.5x basic recipe, possibly extend the mixing time
high approx. Strawberry sorbet 1.5-2 250 g frozen strawberries min 100 g icing sugar 180 ml cream Add all ingredients to the bowl. Switch on immediately or the mixture will go lumpy. Mix until a creamy sorbet forms.
high
Chocolate milk
80 g-100 g cooled chocolate
approx. 400 ml hot milk (<70 °C)
Chop the chocolate in the blender, add the hot milk and mix in
briefly.
Printed on 100% recycled paper
29
en Recipes/Ingredients/Processing
Tool Speed Time M
Recipes/Ingredients/Processing
Honey and hazelnut spread (CNCM12C) 20 g hazelnuts 50 g blossom honey
(room temperature) Add the nuts to the universal cutter jug and chop with the
blender/cutting blade for approx. 5 seconds at setting M. Remove the universal
cutter jug, turn it over and take out the
blade insert. Add the honey. Close the universal cutter jug with the blade
again and place on the base unit. Wait until all the honey has run down over
the blade. Then mix
everything for 5 seconds at setting M.
30
Printed on 100% recycled paper
Utilisation conforme fr
Utilisation conforme
Cet appareil est destiné exclusivement à une utilisation domestique et non
professionnelle. Utiliser cet appareil uniquement pour des quantités de
préparations culinaires et pour des durées d’utilisation courantes. L’appareil
convient pour mélanger, pétrir, fouetter, couper et râper des produits
alimentaires. L’appareil ne doit pas servir à transformer d’autres substances
ou objets. D’autres applications sont possibles, à condition d’utiliser
d’autres accessoires homologués par le fabricant. Utiliser l’appareil
uniquement avec des pièces et accessoires d’origine homologués. Ne jamais
utiliser les accessoires destinés à d’autres appareils. N’utiliser l’appareil
qu’en intérieur, à température ambiante, et jusqu’à 2 000 m au-dessus du
niveau de la mer.
Consignes de sécurité importantes
Lire attentivement cette notice d’utilisation. Respecter les instructions
qu’elle contient et la conserver soigneusement ! Si l’appareil change de
propriétaire, lui remettre cette notice. Le nonrespect des instructions
permettant d’utiliser correctement l’appareil dégage le fabricant de toute
responsabilité envers les dommages qui pourraient en résulter. Cet appareil
peut être utilisé par des personnes aux capacités physiques, sensorielles ou
mentales réduites ou des personnes inexpérimentées, à condition qu’elles
soient surveillées ou qu’elles aient été informées de l’utilisation sûre de
l’appareil et qu’elles comprennent les risques inhérents à son usage. Tenir
les enfants à l’écart de l’appareil et du cordon d’alimentation secteur, et ne
pas leur permettre d’utiliser l’appareil. Ne pas laisser les enfants jouer
avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien incombant à l’utilisateur ne
doivent pas être effectués par des enfants. W Risque de chocs électriques et
d’incendie ! Ne brancher et n’utiliser l’appareil que conformément aux
indications figurant sur la plaque signalétique. N’utiliser l’appareil que si
son cordon d’alimentation et l’appareil lui-même ne présentent aucun dommage.
Afin d’écarter tout danger, seul notre service après-vente est habilité à
réparer l’appareil ; par exemple, procéder au remplacement d’un cordon
d’alimentation endommagé. Ne jamais raccorder l’appareil à des minuteurs ou à
des prises pouvant être commandées à distance. Toujours surveiller l’appareil
pendant son fonctionnement !
Imprimé sur du papier 100 % recyclé
31
fr Consignes de sécurité importantes
Ne pas poser l’appareil sur des surfaces chaudes, par ex. des tables de
cuisson, ou à proximité de celles-ci. Ne pas mettre le cordon d’alimentation
en contact avec des éléments brûlants et ne pas le faire glisser sur des
arêtes vives.
Ne jamais plonger l’appareil de base dans l’eau ou le mettre au lave-
vaisselle. Ne jamais utiliser de nettoyeur à vapeur. Ne pas utiliser
l’appareil avec les mains humides.
L’appareil doit toujours être débranché du secteur après utilisation,
lorsqu’il n’est pas sous surveillance, lorsqu’il doit être monté ou démonté,
avant de le nettoyer et en cas de panne.
Si une coupure de courant se produit, l’appareil reste en position allumée et
redémarrera dès le retour du courant.
W Risques de blessures ! L’appareil doit être éteint et débranché du secteur
avant de
procéder au changement d’accessoires. Après extinction de l’appareil, son
moteur continue de tourner brièvement. Attendre l’arrêt complet ! Pendant le
fonctionnement, ne jamais introduire les mains dans le bol ni dans l’ouverture
d’ajout. Pour pousser des ingrédients, toujours utiliser le pilon poussoir. Ne
pas introduire d’objet (par ex. une cuillère en bois) dans le bol ni dans
l’ouverture d’ajout. Procéder avec prudence lors de la manipulation des lames
acérées pendant le vidage du récipient et son nettoyage. Utiliser une brosse
pour le nettoyage. Ne pas toucher le tranchant de la lame universelle à mains
nues. Lorsque la lame universelle ne sert pas, la conserver toujours dans le
fourreau. Ne pas approcher les doigts des lames et des arêtes tranchantes des
disques à émincer. Ne saisir les disques à émincer que par l’élément de
plastique central. Ne jamais introduire les doigts dans le bol mixeur
lorsqu’il est en place ! Ne mettre en place/retirer le bol mixeur qu’une fois
l’entraînement immobilisé. Ne pas toucher les lames du mixeur à mains nues. W
Risque de brûlures ! Lors du traitement d’aliments très chauds, de la vapeur
traverse l’entonnoir du couvercle. Verser au maximum 0,4 litre de liquide très
chaud ou moussant. W Risque d’asphyxie ! Ne jamais laisser les enfants jouer
avec les emballages. W Attention ! Ne jamais laisser l’appareil allumé plus
longtemps que nécessaire au traitement des produits alimentaires. Ne pas faire
tourner
32
Imprimé sur du papier 100 % recyclé
Consignes de sécurité importantes fr
l’appareil à vide. N’exposez pas le bol mixeur à des températures supérieures à 80°C. W Important ! Nettoyer soigneusement l’appareil après chaque utilisation ou après une longue durée sans utilisation. X « Nettoyage et entretien » voir page 37
Explication des symboles sur l’appareil et les accessoires
W
Prudence ! Ustensiles rotatifs. Ne pas introduire les doigts dans l’ouverture d’ajout.
o
Verrouiller le porte-lame dans le bol du mixeur ou du mini-hachoir.
n
Retirer le porte-lame du bol du mixeur ou du mini-hachoir.
p Porte-lame avec lame de mixeur/disque à émincer
q Porte-lame avec lame de broyage
Vous venez d’acheter ce nouvel appareil Bosch et nous vous en félicitons
cordialement. Vous trouverez sur notre site web plus d’informations sur nos
produits.
Sommaire
Utilisation conforme …………………………….31 Consignes de sécurité importantes ……….31
Vue d’ensemble………………………………….33 Utilisation …………………………………………..34 Nettoyage et
entretien …………………………37 Dysfonctionnements et solutions…………..38 Rangement
………………………………………..38 Mettre au rebut un appareil usagé ………..38 Service après-
vente…………………………….38 Recettes, ingrédients et préparation………39
Élimination de l’emballage
Les emballages sont écologiques et recyclables. Veuillez éliminer les pièces
détachées
après les avoir triées par matière.
Eliminez l’emballage en respectant l’environnement.
Vue d’ensemble
Illustration A Appareil de base 1 Interrupteur rotatif
P = Arrêt M = Touche pulse à la vitesse la plus élevée ; maintenir pendant la
durée de fonctionnement souhaitée. Niveau 1-2, vitesse de fonctionnement 1 =
vitesse de rotation faible – lent, 2 = vitesse de rotation élevée – rapide. 2
Entraînement 3 Compartiment de rangement du cordon d’alimentation 4 Bol 5
Porte-ustensile 6 Ustensiles a Lame universelle avec fourreau b Crochet
pétrisseur c Disque-fouet 7 Disques à émincer a Disque à découper réversible
épais/fin b Disque à râper réversible grossier/
fin c Disque à émincer/râper réversible
Imprimé sur du papier 100 % recyclé
33
fr Utilisation
8 Couvercle a Ouverture pour l’ajout d’ingrédients b Pilon poussoir
Accessoires* 9 Porte-lame avec lame de mixeur/
disque à émincer et joint 10 Porte-lame avec lame de broyage et
joint 11 Bol du mini-hachoir 12 Bol mixeur 13 Couvercle du mixeur
a Ouverture pour l’ajout d’ingrédients b Entonnoir
- Selon le modèle
Si le mini-hachoir n’a pas été livré d’origine, vous pouvez le commander auprès du service après-vente (n° de réf. 12005833).
Utilisation
Avant d’utiliser l’appareil et ses accessoires pour la première fois, les nettoyer soigneusement. Voir le chapitre « Nettoyage et entretien ».
Smart tool detection (MCM3P…)
Chaque réglage de vitesse est signalé par une couleur différente (gris et rouge). Vous trouverez également ce système de code couleur sur l’accessoire. L’accessoire est automatiquement affecté au bon réglage de vitesse.
Vitesse faible, gris avec arbre d’entraînement Pour ustensiles et disques à émincer.
Vitesse élevée, rouge sans arbre d’entraînement Pour mixeur et mini-hachoir.
Préparation
Placer l’appareil de base sur une surface lisse,stable et propre.
Sortir la longueur de cordon requise de l’appareil de base.
Remarques importantes Allumer et éteindre l’appareil uniquement
avec le sélecteur rotatif. Ne jamais éteindre l’appareil en tournant
le bol, le mixeur ou tout autre ustensile. N’allumer l’appareil qu’après
avoir
entièrement monté ses différents ustensiles et accessoires.
Bol avec accessoires/ustensiles
Attention ! En cas de préparation avec le bol, l’appareil ne s’allume qu’après
avoir mis le bol en place et une fois le couvercle posé et tourné à fond.
Lame universelle
Pour broyer, hacher, mélanger et pétrir.
Crochet pétrisseur
Pour pétrir de la pâte et incorporer des ingrédients qu’il ne faut pas broyer
(par ex. des raisins secs ou des pépites de chocolat).
Disque-fouet
Pour la crème, les oeufs en neige et la mayonnaise.
Recommandation pour un résultat optimal : Utiliser de la crème avec au moins
30 %
de matières grasses et à une température comprise entre 4 et 8 °C.
Illustration B Mettre le bol en place (la flèche sur
le bol doit se trouver au niveau du point sur l’appareil .) puis le tourner
dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée (,). Insérer le
porte-ustensile dans le bol. Placer la lame universelle, le disque-fouet ou le
crochet pétrisseur sur le porteaccessoires puis lâcher. Tenir compte de la
position des ustensiles lors de la mise en place ! Pousser les ustensiles vers
le bas jusqu’en butée.
34
Imprimé sur du papier 100 % recyclé
Utilisation fr
Attention ! N’ajouter les ingrédients qu’après avoir inséré les ustensiles.
Ajouter les ingrédients. Monter le pilon-poussoir sur le couvercle
(la flèche du couvercle au niveau du point sur le bol .) et le tourner dans le
sens des aiguilles d’une montre (,). La saillie du couvercle doit s’emboîter
jusqu’à la butée dans la fente de la poignée du bol. Brancher la fiche
secteur. Placer l’interrupteur rotatif sur la position souhaitée. Pour ajouter
des ingrédients, placer l’interrupteur rotatif sur P. Retirer le pilon
poussoir, puis ajouter des ingrédients par l’ouverture d’ajout. Le pilon
poussoir peut aussi servir de gobelet doseur.
Disques à émincer
Disque à émincer réversible épais/fin Pour couper les aliments en tranches
fines ou épaisses, par ex. des fruits ou des légumes. Marquage : 1 = tranches
épaisses 3 = tranches fines Remarque : ne convient pas pour le fromage à pâte
dure, le pain, les petitspains ou le chocolat. Conseil : ne coupez les pommes
de terre cuites qu’une fois qu’elles ont refroidi.
Disque à râper réversible grossier/fin Pour râper les aliments en petits ou
gros morceaux, par ex. les fruits, les légumes ou le fromage tel que le Gouda
ou l’Edamer. Marquage : 2 = côté grossier 4 = côté fin Remarque : ne convient
pas pour les noix ou les fromages à pâte dure, par ex. le parmesan. Conseil :
râpez le fromage à pâte molle avec le côté grossier.
Disque à émincer/râper réversible Pour râper des pommes de terre crues ou les
couper en rondelles. Remarque : ne convient pas pour les aliments très
fibreux, par ex. le poireau ou la mangue.
Illustration C Mettre le bol en place (la flèche sur
le bol doit se trouver au niveau du point sur l’appareil .) puis le tourner
dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée (,). Insérer le
porte-ustensile dans le bol.
Suivant l’application souhaitée : Poser le disque à émincer sur le porte-
ustensile. Tourner le côté du disque à émincer/râper voulu vers le haut. Poser
le disque sur le porte-disque de sorte que les pivots d’entraînement du porte-
ustensile s’engrènent dans l’orifice du disque. Monter le pilon-poussoir sur
le couvercle (la flèche du couvercle au niveau du point sur le bol .) et le
tourner dans le sens des aiguilles d’une montre (,). La saillie du couvercle
doit s’emboîter jusqu’à la butée dans la fente de la poignée du bol. Brancher
la fiche secteur. Placer l’interrupteur rotatif sur la position souhaitée.
Ajouter les aliments à émincer ou à râper. N’ajouter les aliments à émincer ou
râper qu’en poussant légèrement avec le pilon poussoir. Retirer le pilon
poussoir, puis ajouter des ingrédients par l’ouverture d’ajout.
Attention ! Vider le bol avant qu’il ne se remplisse au point que les aliments
émincés ou râpés atteignent le porte-disque.
Après utilisation
Placer l’interrupteur rotatif sur P. Débrancher la fiche secteur. Tourner le
couvercle en sens
inverse des aiguilles d’une montre, puis le retirer.
Imprimé sur du papier 100 % recyclé
35
fr Utilisation
Retirer l’ustensile : Enlever le porte-ustensile, équipé de la lame
universelle, du disque-fouet ou du crochet pétrisseur du bol mélangeur.
Retirer l’ustensile du porte-ustensile.
Enlever les disques à émincer en les saisissant par l’élément de plastique
central. Enlever le porte-ustensile du bol.
Tourner le bol dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, puis le
retirer.
Nettoyez toutes les pièces, voir « Nettoyage et entretien ».
Mixeur
Porte-lame avec lame de mixeur/disque à émincer pour mixer les plats liquides
ou partiellement liquides ainsi que les pâtes légères, réduire les aliments en
purée ou broyer les glaçons.
Attention ! Une utilisation non conforme peut entraîner des dommages
matériels. Ne jamais utiliser d’aliments contenant
des parties dures, par ex. des os. Ne pas utiliser d’ingrédients congelés
(sauf les glaçons). N’introduire aucun objet dans le bol
mixeur, par ex. une cuillère en bois. Avant l’utilisation, vérifier que le bol
mixeur ne contient pas de corps étrangers. Ne pas faire fonctionner le mixeur
à vide.
Des aliments non appropriés peuvent endommager l’appareil. Ne pas traiter
d’aliments à plus de 70 °C
dans le bol mixeur.
Restrictions d’utilisation : Ne pas broyer d’ingrédients tels que des
amandes, des oignons, du persil ou de la viande. Le mixeur ne peut pas
réaliser de pâtes à tartiner telles que du beurre de cacahuètes, du beurre de
noix de coco ou de la compote de noix. Mélanger les aliments durs avec
suffisamment de liquide. Avant de les mixer, mélanger les aliments en poudre
avec suffisamment de liquide ou les dissoudre complètement dans du
36
liquide. Exemples d’aliments en poudre : sucre glace, cacao en poudre, fèves
de soja torréfiées, farine, blanc d’oeuf en poudre.
Illustration D Placer le joint sur le porte-lame. Veiller à
ce que le joint soit installé correctement.
Remarques importantes Du liquide risque de s’écouler si le joint est endommagé
ou s’il n’a pas été correctement posé. Installer le porte-lame avec lame de
mixeur/disque à émincer p dans le bol mixeur et verrouiller en tournant dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre (m). Le tourner jusqu’à ce que la
flèche soit en face du repère figurant sur le bol mixeur. Retourner le bol
mixeur (porte-lame vers le bas). Mettre le bol mixeur en place (flèche du bol
au niveau du point sur l’appareil .) puis tourner dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’en butée (,). Ajouter les ingrédients. Quantité maximale
d’ingrédients liquides = 1,0 litre (0,4 litre max. pour les liquides moussants
ou très chauds). Mettre le couvercle en place, puis bien appuyer. Tenir le
couvercle en place pendant le fonctionnement. Brancher la fiche secteur.
Placer l’interrupteur rotatif sur la position souhaitée. Pour ajouter des
ingrédients, placer l’interrupteur rotatif sur P. Retirer le couvercle et
ajouter les ingrédients ou Retirer l’entonnoir et ajouter progressivement les
ingrédients solides par l’ouverture d’ajout ou Verser les ingrédients liquides
par l’entonnoir.
Après utilisation
Placer l’interrupteur rotatif sur P. Débrancher la fiche secteur.
Imprimé sur du papier 100 % recyclé
Nettoyage et entretien fr
Tourner le mixeur dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, puis le
retirer.
Retirer le couvercle. Desserrer le porte-lame dans
le sens des aiguilles d’une montre (l), puis le retirer du bol mixeur.
Nettoyez toutes les pièces, voir « Nettoyage et entretien ».
Mini-hachoir
Utilisation (selon le modèle) : Avec le porte-lame doté de la lame de
mixeur/disque à émincer p pour hacher et broyer les produits suivants :
viande, fromage à pâte dure, oignons, fines herbes, ail, fruits ou légumes.
Avec le porte-lame doté de la lame de broyage q pour broyer et moudre de
faibles quantités d’épices (par ex. poivre, cumin, genièvre, cannelle, anis
étoilé, safran), de céréales (par ex.blé, millet, graines de lin), de café ou
de sucre. Ne convient pas au broyage d’aliments solides très secs, plus gros
que des grains de café, tels que la noix de muscade, le gingembre séché … .
Attention ! Introduire uniquement des grains de café torréfiés pour café ou
espresso.
Illustration E Poser le gobelet du mini-hachoir avec
l’ouverture tournée vers le haut. Verser les aliments à broyer dans le
gobelet. Le niveau ne doit pas dépasser le repère MAX ! Placer le joint sur le
porte-lame. Veiller à ce que le joint soit installé correctement.
Remarques importantes Du liquide risque de s’écouler si le joint est endommagé
ou s’il n’a pas été correctement posé.
Installer le porte-lame (p/q) dans le gobelet du mini-hachoir et verrouiller
en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (m). Tourner au
moins jusqu’à ce que la flèche soit en face du repère figurant sur le bol du
mini-hachoir.
Retourner le mini-hachoir (porte-lame vers le bas).
Imprimé sur du papier 100 % recyclé
Mettre le mini-hachoir en place (flèche du bol au niveau du point sur
l’appareil .) puis tourner dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’en
butée (,).
Brancher la fiche secteur. Placer l’interrupteur rotatif sur la position
souhaitée.
Remarque : plus l’appareil reste allumé longtemps, plus les aliments sont
broyés fins. Des recommandations sur l’utilisation des accessoires sont
disponibles dans le paragraphe « Recettes, ingrédients et préparation ».
Après utilisation Placer l’interrupteur rotatif sur P. Débrancher la fiche
secteur. Tourner le mini-hachoir dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre, puis le retirer. Retourner le mini-hachoir
(porte-lame vers le bas). Desserrer le porte-lame dans le sens des aiguilles
d’une montre (l), puis le retirer du gobelet du mini-hachoir. Vider le
gobelet. Nettoyez toutes les pièces, voir « Nettoyage et entretien ».
Nettoyage et entretien
L’appareil ne nécessite aucun entretien. Un nettoyage soigné protège
l’appareil contre les dommages et le maintient fonctionnel. Vous trouverez un
aperçu du nettoyage des pièces détachées dans l’Illustration J. Nettoyer
immédiatement toutes les pièces après utilisation. Ceci évite que les résidus
ne sèchent dessus.
Attention ! Les surfaces risquent d’être endommagées. Ne pas utiliser de
chiffons ou de produits nettoyants abrasifs. Ne pas coincer les pièces en
plastique dans le lave-vaisselle car elles risquent de se déformer.
37
fr Dysfonctionnements et solutions
Remarque : lors de la préparation de carottes et de chou rouge par exemple,
les pièces en plastique changent de couleur ; cette coloration peut être
supprimée avec quelques gouttes d’huile alimentaire.
Nettoyer l’appareil de base
Débrancher la fiche secteur. Essuyer l’appareil avec un chiffon
humide. Si nécessaire, ajouter un peu de produit vaisselle. Ensuite, l’essuyer
avec un chiffon sec.
Nettoyer le mixeur/mini-hachoir
Le bol mixeur (sans porte-lame), le couvercle et l’entonnoir vont au lave-
vaisselle. Ne pas nettoyer le porte-lame au lavevaisselle, mais sous l’eau
courante (ne pas le laisser tremper dans l’eau). Pour le nettoyage, retirer le
joint.
Dysfonctionnements et solutions
Dysfonctionnement :
L’appareil ne fonctionne plus.
Cause possible : L’appareil a subi une surcharge : un ustensile a été
brutalement stoppé par un produit alimentaire ou la durée d’utilisation était
trop longue, par exemple.
Solution : Placer l’interrupteur rotatif sur P. Débrancher la fiche secteur.
Supprimer la cause de la surcharge. Laisser l’appareil refroidir pour que la
protection anti-surcharge se désactive. Remettre ensuite l’appareil en
service.
Dysfonctionnement :
L’appareil ne démarre pas ou il s’éteint pendant le fonctionnement.
Cause possible : Le bol, le couvercle ou l’accessoire n’est pas installé
correctement ou s’est détaché.
Solution : Placer l’interrupteur rotatif sur P.
38
Mettre le bol, le couvercle ou l’accessoire en place correctement puis le
tourner à fond jusqu’en butée.
Remettre ensuite l’appareil en service. Remarque importante Si le
dysfonctionnement ne peut pas être résolu ainsi, veuillez vous adresser à
notre service après-vente.
Rangement
Illustration K Les ustensiles peuvent être rangés dans le bol pour gagner de
la place.
Mettre au rebut un appareil usagé
Éliminez l’appareil dans le respect de l’environnement. Vous trouverez des
informations sur les circuits actuels d’élimination auprès de votre revendeur
spécialisé ou de
Jl’administration de votre commune/ville. Cet appareil est marqué selon la
directive européenne 2012/19/UE relative aux appareils électriques et
électroniques usagés (waste electrical and electronic equipment – WEEE). La
directive définit le cadre pour une reprise et une récupération des appareils
usagés applicables dans les pays de la CE.
Service après-vente
Pour plus d`informations sur la durée et les conditions de la garantie dans
votre pays, adressez-vous à notre service après-vente, à votre revendeur ou
consultez notre site Web. Vous trouverez les données de contact du service
après-vente dans la liste ci-jointe ou sur notre site Web.
Imprimé sur du papier 100 % recyclé
Recettes, ingrédients et préparation fr
Recettes, ingrédients et préparation
Valeurs indicatives pour les quantités maximales et les durées de préparation Disque-fouet, lame universelle, crochet pétrisseur X Illustration F Disque à émincer X Illustration G Mixeur X Illustration H Mini-hachoir X Illustration I
Ustensile Vitesse Durée Recettes, ingrédients et préparation
faible env. 12 Pâte levée sucrée
minutes 500 g de farine max.
ou
25 g de levure ou 1 sachet de levure en poudre
220 ml de lait (à température ambiante)
1 oeuf
1 pincée de sel
80 g de sucre
60 g de beurre
Le zeste d’un demi-citron
Verser tous les ingrédients (sauf le lait) dans le bol.
Placer le sélecteur rotatif pendant 10 secondes sur faible
vitesse.
Ajouter le lait et mélanger à faible vitesse pendant env.
1½ minute.
Les ingrédients doivent tous se trouver à la même
température. Une fois que la pâte a un aspect lisse, la
laisser lever au chaud.
faible
env. 12 Gâteau aux fruits secs minutes 3 oeufs
135 g de sucre 135 g de margarine 255 g de farine 10 g de levure
chimique 150 g de raisins de Corinthe 150 g de mélange de fruits secs
Installer le crochet pétrisseur. Mettre la farine, la levure, le sucre, la
margarine et les
oeufs dans le bol. Fermer le couvercle et mélanger pendant 60 à
90 secondes sur 1. Ajouter les fruits secs et mélange pendant env.
10 secondes sur 1. Quantité maximale : 1,5 x la recette de base en allongeant
si nécessaire la durée de la préparation
Imprimé sur du papier 100 % recyclé
39
fr Recettes, ingrédients et préparation
Ustensile Vitesse Durée Recettes, ingrédients et préparation
élevée
env. Sorbet aux fraises 1,52 250 g de fraises congelées minutes 100 g de
sucre glace
180 ml de crème (env. 1 pot) Verser tous les ingrédients dans le bol.
Enclencher
immédiatement l’appareil pour éviter la formation de grumeaux. Mélanger
jusqu’à obtention d’une glace crémeuse.
élevée
Lait au chocolat 80 à 100 g de chocolat froid env. 400 ml de lait chaud
(<70 °C) Broyer le chocolat dans le mixeur, ajouter le lait chaud
et mélanger brièvement.
M
Pâte à tartiner au miel et aux noisettes (CNCM12C)
20 g de noisettes
50 g de miel de fleurs (à température ambiante)
Verser les noisettes dans le gobelet du mini-hachoir puis
broyer pendant 5 secondes avec la lame du mixeur/mini-
hachoir sur M.
Retirer le gobelet du mini-hachoir, le retourner et retirer le
porte-lame.
Ajouter le miel. Refermer le gobelet du mini-hachoir avec
le porte-lame puis le poser sur l’appareil de base.
Attendre que le miel ait entièrement coulé jusqu’en bas
sur la lame. Ensuite, mixer le tout pendant 5 secondes
sur M.
40
Imprimé sur du papier 100 % recyclé
Uso corretto it
Uso corretto
Questo apparecchio è pensato esclusivamente per l’utilizzo in abitazioni
private e in ambito domestico. Utilizzare l’apparecchio solo per quantità e
tempi di preparazione usuali nell’attività domestica. L’apparecchio è idoneo a
miscelare, impastare, montare, tagliare e grattugiare alimenti. L’apparecchio
non deve essere utilizzato per lavorare altri oggetti o sostanze. Altri
impieghi sono possibili se si utilizzano ulteriori accessori autorizzati dal
produttore. Usare l’apparecchio solo con gli accessori e i ricambi originali
approvati. Non utilizzare mai le parti degli accessori con altri apparecchi.
Usare l’apparecchio solo in ambienti chiusi a temperatura ambiente e ad
un’altitudine massima di 2000 m s.l.m.
Importanti avvertenze di sicurezza
Leggere attentamente le istruzioni per l’uso, osservarle e conservarle! Se
l’apparecchio viene ceduto, allegare anche le presenti istruzioni.
L’inosservanza delle istruzioni per l’uso corretto dell’apparecchio esclude la
responsabilità del costruttore per i danni da essa derivanti. Questo
apparecchio può essere usato da persone con ridotte facoltà psichiche,
sensoriali o mentali o con conoscenze e/o esperienza insufficienti, purché
siano sotto il controllo di persone adulte o siano state istruite sull’uso
sicuro dell’apparecchio e abbiano compreso i pericoli connessi all’uso dello
stesso. I bambini devono essere tenuti lontani dall’apparecchio e dal cavo di
collegamento e non devono utilizzare l’apparecchio. I bambini non devono
giocare con l’apparecchio. La pulizia e la manutenzione a cura dell’utente non
devono essere eseguite da bambini. W Pericolo di scossa elettrica e pericolo
d’incendio! Collegare e usare l’apparecchio solo rispettando i dati della
targhetta d’identificazione. Usare l’apparecchio solo se il cavo di
alimentazione e l’apparecchio stesso non presentano danni. Al fine di evitare
pericoli, le riparazioni dell’apparecchio, come ad es. la sostituzione di un
cavo di alimentazione danneggiato, devono essere eseguite solo dal nostro
servizio di assistenza clienti. Non collegare mai l’apparecchio a timer o a
prese telecomandate. Sorvegliare sempre l’apparecchio durante il
funzionamento! Non disporre l’apparecchio sopra oppure in prossimità di
superfici molto calde, come per es. fornelli. Non mettere mai il cavo di
alimentazione a contatto con parti calde o tirarlo sopra spigoli vivi.
Stampato su carta riciclata al 100%
41
it Importanti avvertenze di sicurezza
Non immergere mai l’apparecchio base in acqua né lavarlo in lavastoviglie. Non
pulire con il vapore. Non usare l’apparecchio con le mani bagnate.
L’apparecchio va sempre scollegato dalla corrente elettrica dopo ogni
utilizzo, se lasciato incustodito, prima del montaggio, dello smontaggio,
della pulizia e in caso di guasti.
In caso d’interruzione dell’alimentazione elettrica l’apparecchio resta
inserito e dopo l’interruzione si rimette in funzione.
W Pericolo di lesioni! Prima di sostituire accessori o parti aggiuntive che
durante il
funzionamento si muovono, l’apparecchio deve essere spento e staccato dalla
corrente. Dopo avere spento l’apparecchio, l’ingranaggio continua brevemente a
girare. Attendere l’arresto completo dell’ingranaggio! Durante il
funzionamento non introdurre mai le mani nella ciotola o nel pozzetto di
riempimento. Per spingere gli ingredienti usare sempre il pestello. Non
introdurre oggetti (es. cucchiai) nella ciotola o nel pozzetto di riempimento.
Prestare cautela nel maneggiare lame affilate durante lo svuotamento del
contenitore e durante la pulizia. Per la pulizia usare una spazzola. Non
toccare la lama universale a mani nude. Quando la lama universale non è in
uso, coprirla sempre con il coprilama. Non toccare le lame taglienti e i bordi
dei dischi sminuzzatori. Afferrare i dischi sminuzzatori soltanto dalla parte
di plastica al centro. Non introdurre mai le mani nel bicchiere frullatore
collegato! Rimuovere/applicare il bicchiere frullatore solo quando
l’ingranaggio è fermo. Non toccare a mani nude le lame del frullatore. W
Pericolo di scottature! Durante la lavorazione di alimenti molto caldi,
dall’imbuto nel coperchio esce vapore. Introdurre massimo 0,4 litri di liquido
se è molto caldo o sviluppa schiuma. W Pericolo di soffocamento! Non lasciare
che i bambini giochino con il materiale di imballaggio. W Attenzione! Si
consiglia di non lasciare mai l’apparecchio acceso più a lungo di quanto è
necessario per la lavorazione degli alimenti. Non fare girare a vuoto
l’apparecchio. Non esporre il bicchiere frullatore a temperature superiori a
80 °C.
42
Stampato su carta riciclata al 100%
Importanti avvertenze di sicurezza it
W Importante! Lavare sempre a fondo l’apparecchio dopo ogni utilizzo o dopo un lungo periodo di inattività. X “Pulizia e cura” ved. pagina 47
Spiegazione dei simboli sull’apparecchio o sugli accessori
W
Cautela! Utensili rotanti. Non introdurre le mani nell’apertura di aggiunta ingredienti.
o
Bloccare il gruppo lame nel bicchiere frullatore o mini tritatutto.
n
Togliere il gruppo lame dal bicchiere frullatore o del mini tritatutto.
p Gruppo lame con lama di miscelazione/triturazione
q Gruppo lama con lama di macinazione
Congratulazioni per l’acquisto di questo nuovo apparecchio di produzione
Bosch. Trovate ulteriori informazioni sui nostri prodotti nel nostro sito
Internet.
Indice
Uso corretto ……………………………………….41 Importanti avvertenze di sicurezza ………..41
Panoramica ……………………………………….43 Uso …………………………………………………..44 Pulizia e cura
……………………………………..47 Rimedi in caso di guasti……………………….48
Conservazione…………………………………… 48 Rottamazione di un apparecchio dismesso
………………………………………….48 Servizio di assistenza clienti…………………48 Ricette /
ingredienti / lavorazione ………….49
Panoramica
Figura A Apparecchio base 1 Manopola
P = arresto M = funzionamento “pulse” alla massima velocità; tenere la
manopola in posizione per la durata desiderata. Livello 12, velocità di
lavoro: 1 = velocità bassa lento, 2 = velocità alta rapido. 2 Ingranaggio
3 Vano portacavo 4 Ciotola 5 Portautensile 6 Utensili a Lama universale con
coprilama b Gancio impastatore c Disco sbattitore 7 Dischi sminuzzatori a
Disco doppia funzione taglio
spesso/sottile b Disco doppia funzione grattugia
grosso/fine c Disco doppia funzione taglio/grattugia 8 Coperchio a Apertura
di aggiunta ingredienti b Pestello
Stampato su carta riciclata al 100%
43
it Uso
Accessori* 9 Gruppo lama con lama di
miscelazione/triturazione e guarnizione 10 Gruppo lama con lama di macinazione
e guarnizione 11 Bicchiere mini tritatutto 12 Bicchiere frullatore 13
Coperchio per frullatore a Apertura di aggiunta ingredienti b Imbuto
- a seconda del modello
Se il mini tritatutto non è compreso nella fornitura, può essere ordinato tramite il servizio di assistenza clienti (codice di ord. N. 12005833).
Uso
Al primo uso pulire accuratamente apparecchio e accessori, vedi “Pulizia e cura”.
Smart tool detection (MCM3P…)
Ciascuna impostazione di velocità è indicata con un colore diverso (grigio e rosso). Questo sistema di codifica a colori è usato anche sull’accessorio. L’accessorio viene collegato automaticamente con l’impostazione di velocità corretta.
Velocità bassa, grigio con albero di comando Per utensili e dischi sminuzzatori.
Velocità alta, rosso senza albero di comando Per il frullatore e il mini tritatutto.
Preparazione
Disporre l’apparecchio base su una superficie liscia, stabile e pulita.
Estrarre il cavo dall’apparecchio base fino alla lunghezza necessaria.
Note importanti Accendere e spegnere l’apparecchio solo
con la manopola. Non spegnere mai l’apparecchio ruotando
la ciotola, il frullatore o un utensile.
44
Accendere l’apparecchio solo se gli utensili/accessori sono completamente
montati.
Ciotola con accessori/utensili
Attenzione! Per l’utilizzo della ciotola, l’apparecchio può essere acceso solo
con la ciotola montata e il coperchio applicato e fissato.
Lama universale
per sminuzzare, tritare, miscelare e impastare.
Gancio impastatore
Per impastare e per incorporare ingredienti che non devono essere sminuzzati
(ad es. uvetta, cioccolato a pezzetti).
Disco sbattitore
Per panna, albume montato a neve e maionese.
Consiglio per un risultato ottimale: Utilizzare panna con min. 30% di grasso
e a 4-8 °C.
Figura B Applicare la ciotola (freccia sulla
ciotola in corrispondenza del punto sull’apparecchio .) e ruotarla in senso
orario fino all’arresto (,). Inserire il portautensile nella ciotola. Disporre
la lama universale, il disco sbattitore o il gancio impastatore sul
portautensile e rilasciare. Prestare attenzione alla posizione degli utensili
durante l’inserimento! Premere gli utensili verso il basso fino in fondo.
Attenzione! Inserire gli alimenti da lavorare solo dopo aver applicato gli
utensili. Introdurre gli ingredienti. Applicare il coperchio con il pestello
(freccia sul coperchio in corrispondenza del punto sulla ciotola .) e ruotarlo
in senso orario (,). Il nasello del coperchio deve entrare nella fessura
dell’impugnatura della ciotola fino all’arresto.
Stampato su carta riciclata al 100%
Uso it
Inserire la spina di alimentazione. Ruotare la manopola sulla velocità
desiderata. Per aggiungere ingredienti, ruotare la
manopola su P. Estrarre il pestello e introdurre gli
ingredienti attraverso l’apertura di aggiunta ingredienti. Il pestello può
essere utilizzato come misurino.
Dischi sminuzzatori
Disco doppia funzione taglio spesso/sottile Tagliare gli alimenti a fette
spesse o sottili, ad es. frutta e verdura. Identificazione: 1 = fette spesse 3
= fette sottili Nota: non idoneo per la lavorazione di formaggio duro, pane,
panini o cioccolato. Consiglio: tagliare le patate bollite solo a freddo.
Disco doppia funzione grattugia grosso/fine Tagliare gli alimenti a julienne
fine o spessa, ad es. frutta, verdura o formaggio, come Gouda o Edamer.
Identificazione: 2 = lato grosso 4 = lato fine Nota: non idoneo per la
lavorazione di noci o formaggio duro, ad es. Parmigiano. Consiglio:
grattugiare il formaggio tenero con il lato grosso.
Disco doppia funzione taglio/ grattugia Grattugiare le patate crude o
tagliarle a fette. Nota: non idoneo per la lavorazione di alimenti molto
fibrosi, ad es. porri o mango.
Figura C Applicare la ciotola (freccia sulla
ciotola in corrispondenza del punto sull’apparecchio .) e ruotarla in senso
orario fino all’arresto (,). Inserire il portautensile nella ciotola.
A seconda dell’impiego desiderato: Mettere il disco sminuzzatore sul
portautensile. Ruotare verso l’alto il disco grattugia/taglio desiderato.
Posizionare il disco sul portadisco in modo che i trascinatori del
portautensile entrino nelle aperture dei dischi. Applicare il coperchio con il
pestello (freccia sul coperchio in corrispondenza del punto sulla ciotola .) e
ruotarlo in senso orario (,). Il nasello del coperchio deve entrare nella
fessura dell’impugnatura della ciotola fino all’arresto. Inserire la spina di
alimentazione. Ruotare la manopola sulla velocità desiderata. Introdurre gli
alimenti da tagliare o grattugiare. Spingere gli alimenti da tagliare o
grattugiare con il pestello solo applicando una leggera pressione. Estrarre il
pestello e introdurre gli ingredienti attraverso l’apertura di aggiunta
ingredienti.
Attenzione! Svuotare la ciotola prima che gli alimenti tagliati o grattugiati
raggiungano il disco portante.
Dopo il lavoro
Portare la manopola su P. Staccare la spina di alimentazione. Ruotare il
coperchio in senso antiorario e
rimuoverlo. Estrazione dell’utensile:
estrarre dalla ciotola il portautensile con la lama universale, il disco
sbattitore o il gancio impastatore. Staccare l’utensile dal portautensile.
Estrarre i dischi sminuzzatori soltanto dal pomello di plastica al centro.
Estrarre il portautensile dalla ciotola. Ruotare la ciotola in senso
antiorario e rimuoverla. Pulire tutte le parti, vedi “Pulizia e cura”.
Frullatore
Gruppo lame con lama di miscelazione/ triturazione per frullare alimenti
liquidi o
Stampato su carta riciclata al 100%
45
it Uso
semi-solidi, lavorare impasti leggeri, frullare o tritare cubetti di ghiaccio.
Attenzione! L’utilizzo non conforme può causare danni materiali. Non lavorare
alimenti contenenti parti
dure, ad es. ossi. Non lavorare ingredienti surgelati (tranne
cubetti di ghiaccio). Non introdurre oggetti nel bicchiere
frullatore, ad es. cucchiai. Prima dell’uso, verificare che il bicchiere
frullatore non contenga corpi estranei. Non fare girare a vuoto il frullatore.
Con alimenti non adatti l’apparecchio può danneggiarsi. Non lavorare alimenti
caldi con una
temperatura superiore a 70 °C nel bicchiere frullatore.
Limitazioni per la lavorazione: Non sminuzzare alimenti quali mandorle,
cipolle, prezzemolo e carne. Il frullatore non è idoneo per produrre
creme spalmabili come burro di arachidi, burro di cocco o paté di noci.
Mescolare gli alimenti solidi utilizzando una quantità sufficiente di liquido.
Prima di frullare, mescolare i cibi in polvere con una quantità di liquido
sufficiente oppure farli sciogliere completamente nel liquido. Gli alimenti in
polvere sono ad es. zucchero a velo, cacao in polvere, semi di soia tostati,
farina, albume in polvere.
Figura D Inserire la guarnizione sul gruppo
lame. Prestare attenzione alla corretta posizione della guarnizione.
Note importanti È possibile la fuoriuscita di liquido se la guarnizione è
danneggiata o non è stata applicata correttamente. Inserire il gruppo lame con
la lama
di miscelazione/triturazione p nel bicchiere frullatore e bloccarlo girandolo
in senso antiorario (m). Ruotare finché la freccia con la marcatura non è
rivolta
verso il bicchiere frullatore. Capovolgere il bicchiere frullatore (gruppo
lame rivolto verso il basso). Applicare il bicchiere frullatore (freccia sul
frullatore sopra il punto sull’apparecchio .) e ruotare in senso orario fino
all’arresto (,). Introdurre gli ingredienti. Quantità massima, liquido = 1,0
litri
(liquidi che formano schiuma o molto
caldi massimo 0,4 litri). Applicare il coperchio e premerlo forte.
Tenere fermo il coperchio durante il
lavoro. Inserire la spina di alimentazione. Ruotare la manopola sulla velocità
desiderata. Per aggiungere ingredienti, ruotare la
manopola su P. Rimuovere il coperchio e introdurre gli
ingredienti
oppure togliere l’imbuto e aggiungere un poco
alla volta gli ingredienti solidi attraverso
l’apertura di aggiunta ingredienti
oppure introdurre gli ingredienti liquidi attraverso
l’imbuto.
Dopo il lavoro
Portare la manopola su P. Staccare la spina di alimentazione. Ruotare il
frullatore in senso antiorario e
rimuoverlo. Togliere il coperchio. Ruotare il gruppo lame in senso orario
per sbloccarlo (l) e toglierlo dal bicchiere frullatore. Pulire tutte le
parti, vedi “Pulizia e cura”.
Mini tritatutto
Utilizzo (a seconda del modello):
Con il gruppo lame con lama di miscelazione/triturazione p per sminuzzare e
tritare carne, formaggio
duro, cipolle, erbe aromatiche, aglio,
frutta, verdura.
46
Stampato su carta riciclata al 100%
Pulizia e cura it
Con il gruppo lame con lama di macinazione q per macinare e sminuzzare
piccole quantità di spezie (ad es. pepe, cumino, ginepro, cannella, anice
secco, zafferano), cereali (ad es. frumento, miglio, semi di lino), caffè o
zucchero. Non idoneo per la macinatura di alimenti solidi e molto secchi, più
grossi di chicchi di caffè, come noce moscata, zenzero disidratato ecc. .
Attenzione! Riempire solo con chicchi di caffè tostato o per espresso.
Figura E Posare il bicchiere mini tritatutto con
l’apertura rivolta in alto. Introdurre nel bicchiere gli alimenti da
tritare. Rispettare la marcatura MAX sul bicchiere! Inserire la guarnizione
sul gruppo lame. Prestare attenzione alla corretta posizione della
guarnizione.
Note importanti È possibile la fuoriuscita di liquido se la guarnizione è
danneggiata o non è stata applicata correttamente.
Inserire il gruppo lame (p/q) nel bicchiere mini tritatutto e bloccarlo
girandolo in senso antiorario (m). Ruotare almeno finché la freccia con la
marcatura non è rivolta verso il bicchiere mini tritatutto.
Capovolgere il mini tritatutto (gruppo lame rivolto verso il basso).
Applicare il mini tritatutto (freccia sul frullatore sopra il punto
sull’apparecchio .) e ruotare in senso orario fino all’arresto (,).
Inserire la spina di alimentazione. Ruotare la manopola sulla velocità
desiderata.
Nota: quanto più a lungo l’apparecchio resta acceso, tanto più fine diventa
l’alimento tritato. Leggere i consigli per l’impiego dell’accessorio nel
capitolo “Ricette/ ingredienti/lavorazione”.
Dopo il lavoro Portare la manopola su P. Staccare la spina di alimentazione.
Ruotare il mini tritatutto in senso
antiorario e rimuoverlo. Capovolgere il mini tritatutto (gruppo lame
rivolto verso l’alto). Ruotare il gruppo lame in senso orario
per sbloccarlo (l) e toglierlo dal bicchiere mini tritatutto. Svuotare il
bicchiere. Pulire tutte le parti, vedi “Pulizia e cura”.
Pulizia e cura
L’apparecchio non ha bisogno di manutenzione. La pulizia scrupolosa protegge
l’apparecchio dai danni e ne conserva l’efficienza. Per una panoramica del
lavaggio dei singoli pezzi si rimanda alla Figura J. Pulire tutte le parti
subito dopo l’uso. Così i residui non seccano.
Attenzione! Possibili danni alle superfici. Non usare panni o detergenti
abrasivi. Per evitare possibili deformazioni, non incastrare le parti di
plastica nella lavastoviglie.
Nota: durante la lavorazione ad es. di carote e cavolo rosso, sulle parti in
plastica si formano macchie che possono essere rimosse con qualche goccia di
olio alimentare.
Pulizia dell’apparecchio base
Staccare la spina di alimentazione. Pulire l’apparecchio base con un panno
umido. Se necessario utilizzare un poco di detersivo per piatti. Infine
asciugare l’apparecchio.
Lavaggio del frullatore/mini tritatutto
Il bicchiere frullatore (senza gruppo lame), il coperchio e l’imbuto sono
lavabili in lavastoviglie.
Stampato su carta riciclata al 100%
47
it Rimedi in caso di guasti
Non lavare il gruppo lame in lavastoviglie, ma sotto acqua corrente (non
lasciarlo a lungo nell’acqua). Per la pulizia rimuovere la guarnizione.
Rimedi in caso di guasti
Guasto:
L’apparecchio non funziona più.
Possibile causa: L’apparecchio è stato sovraccaricato, un utensile è bloccato
da alimenti oppure sono stati lavorati alimenti troppo a lungo.
Rimedio: Portare la manopola su P. Staccare la spina di alimentazione.
Eliminare la causa del sovraccarico. Lasciare raffreddare l’apparecchio per
disattivare la sicurezza di sovraccarico. Rimettere l’apparecchio in funzione.
Guasto:
L’apparecchio non si avvia o si spegne durante il funzionamento.
Possibile causa: La ciotola, il coperchio o un accessorio non sono applicati
correttamente o si sono staccati.
Rimedio: Portare la manopola su P. Applicare correttamente la ciotola/il
coperchio/l’accessorio e fissarli. Rimettere l’apparecchio in funzione.
Nota importante Se non fosse possibile eliminare un guasto, rivolgersi al
servizio di assistenza clienti.
Rottamazione di un apparecchio dismesso
Smaltire l’apparecchio nel rispetto dell’ambiente. Per informazioni sulle
attuali procedure di smaltimento rivolgersi al rivenditore
Jspecializzato o al comune di competenza. Questo apparecchio dispone di
contrassegno ai sensi della direttiva europea 2012/19/UE in materia di
apparecchi elettrici ed elettronici (waste electrical and electronic equipment
– WEEE). Questa direttiva definisce le norme per la raccolta e il riciclaggio
degli apparecchi dismessi valide su tutto il territorio dell’Unione Europea.
Servizio di assistenza clienti
Informazioni dettagliate sulla durata della garanzia e sulle condizioni di
garanzia in ciascun Paese sono reperibili presso il nostro servizio di
assistenza clienti, presso il proprio rivenditore o sul nostro sito Internet.
I dati di contatto del servizio di assistenza clienti sono disponibili
nell’elenco dei centri di assistenza allegato o sul nostro sito Internet.
Conservazione
Figura K Per ridurre l’ingombro, gli utensili possono essere riposti nella
ciotola.
48
Stampato su carta riciclata al 100%
Ricette / ingredienti / lavorazione it
Ricette / ingredienti / lavorazione
Valori orientativi per quantità massime e tempi di lavorazione Disco sbattitore, lama universale, gancio impastatore X Figura F Dischi sminuzzatori X Figura G Frullatore X Figura H Mini tritatutto X Figura I
Utensile Velocità Tempo Ricette/ingredienti/lavorazione
Bassa ca. 1-2 Pasta lievitata dolce
min. max. 500 g di farina
oppure
25 g di lievito o 1 bustina di lievito secco 220 ml di latte (a temperatura ambiente)
1 uovo
1 pizzico di sale
80 g di zucchero
60 g di burro
La buccia di ½ limone
Introdurre nella ciotola tutti gli ingredienti (tranne il latte). Posizionare
la manopola per 10 secondi su una velocità
bassa.
Aggiungere il latte e mescolare a bassa velocità per ca. 1 minuto e ½.
Tutti gli ingredienti dovrebbero avere la stessa temperatura.
Quando l’impasto assume un aspetto liscio, lasciarlo lievitare
in un luogo caldo.
Bassa ca. 1-2 Torta alla frutta
min. 3 uova
135 g di zucchero
135 g di margarina
255 g di farina
10 g di lievito in polvere
150 g di uvetta di Corinto
150 g di frutta secca mista
Inserire il gancio per impastare. Mettere nella ciotola la farina, il lievito
in polvere, lo
zucchero, la margarina e le uova.
Chiudere il coperchio e lavorare per 60-90 secondi alla velocità 1.
Aggiungere la frutta secca e lavorare per ca. 10 secondi alla velocità 1.
Quantità massima:
1,5 volte la ricetta base, eventualmente prolungare il tempo di
lavorazione
Stampato su carta riciclata al 100%
49
it Ricette / ingredienti / lavorazione
Utensile Velocità Tempo Ricette/ingredienti/lavorazione
Alta
ca. Sorbetto di fragole
1,5-2 250 g di fragole surgelate
min. 100 g di zucchero a velo
180 ml di panna (1 bicchiere scarso)
Mettere tutti gli ingredienti nella ciotola. Accendere subito l’apparecchio, altrimenti si formano grumi. Mescolare fino a
ottenere un composto cremoso.
Alta
Latte al cioccolato
Da 80 g a 100 g di cioccolato raffreddato
ca. 400 ml di latte molto caldo (<70 °C)
Sminuzzare il cioccolato nel frullatore, aggiungere il latte molto caldo e mescolare brevemente.
M
Crema spalmabile di miele e nocciole (CNCM12C)
20 g di nocciole
50 g di miele millefiori (a temperatura ambiente)
Introdurre le nocciole nel bicchiere mini tritatutto e
sminuzzare con la lama di miscelazione/triturazione per ca.
5 secondi alla velocità M.
Rimuovere il bicchiere mini tritatutto, capovolgerlo ed
estrarre il gruppo lame.
Aggiungere il miele. Richiudere il bicchiere mini tritatutto
con la lama e applicarlo sull’apparecchio base.
Attendere che il miele sia colato completamente in basso
sulla lama. Mescolare poi il tutto per 5 secondi alla
velocità M.
50
Stampato su carta riciclata al 100%
Bestemming van het apparaat nl
Bestemming van het apparaat
Dit apparaat is alleen bestemd voor huishoudelijk gebruik en de huiselijke
omgeving. Gebruik het apparaat uitsluitend voor verwerkingshoeveelheden en
-tijden die gebruikelijk zijn in het huishouden. Het apparaat is geschikt voor
het roeren, kloppen, snijden en raspen van levensmiddelen. Het apparaat mag
niet worden gebruikt om andere substanties of voorwerpen te verwerken. Bij
gebruik van door de fabrikant goedgekeurde andere toebehoren zijn aanvullende
toepassingen mogelijk. Het apparaat uitsluitend met goedgekeurde originele
onderdelen en accessoires gebruiken. De toebehoren nooit voor andere apparaten
gebruiken. Gebruik het apparaat alleen binnenshuis bij kamertemperatuur en tot
2000 m boven de zeespiegel.
Belangrijke veiligheidsinstructies
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door, houd u eraan en bewaar hem goed!
Als u dit apparaat aan iemand anders geeft, lever dan ook deze
gebruiksaanwijzing mee. Bij niet-naleving van de aanwijzingen voor het juiste
gebruik van het apparaat is de fabrikant niet aansprakelijk voor daaruit
resulterende schade. Dit apparaat mag door personen met verminderde
lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens of gebrek aan ervaring
en/of kennis worden gebruikt indien dit onder toezicht gebeurt of indien zij
over het veilige gebruik van het apparaat zijn geïnstrueerd en de hieruit
voortvloeiende gevaren hebben begrepen. Kinderen moeten van het apparaat en
aansluitsnoer worden weggehouden en mogen het apparaat niet bedienen. Kinderen
mogen niet met het apparaat spelen. Reiniging en gebruikersonderhoud mogen
niet door kinderen worden uitgevoerd. W Gevaar voor elektrische schokken en
brand! Apparaat uitsluitend aansluiten en gebruiken volgens de
gegevens op het typeplaatje. Alleen gebruiken wanneer het aansluitsnoer en het
apparaat niet beschadigd zijn. Om gevaren te vermijden, mogen reparaties aan
het apparaat, zoals het vervangen van een beschadigd aansluitsnoer,
uitsluitend worden uitgevoerd door onze Service. Apparaat nooit aansluiten op
een tijdschakelaar of op een op afstand bedienbaar stopcontact. Tijdens het
gebruik altijd toezicht houden op het apparaat! Apparaat niet neerzetten op of
in de buurt van hete oppervlakken, zoals fornuisplaten. Het netsnoer niet met
hete delen in aanraking brengen of over scherpe randen trekken.
Gedrukt op 100% kringlooppapier
51
nl Belangrijke veiligheidsinstructies
Het basisapparaat niet in water dompelen en niet in de vaatwasser doen.
Gebruik geen stoomreiniger. Het apparaat niet met vochtige handen gebruiken.
Het apparaat moet na ieder gebruik, als er geen toezicht aanwezig is, voor de
montage, demontage of reiniging en bij storingen altijd van het net worden
gescheiden.
Bij een stroomstoring blijft het apparaat ingeschakeld; na de stroomstoring
gaat het automatisch weer lopen.
W Gevaar voor letsel! Voordat u toebehoren of hulpstukken vervangt die bewegen
tijdens het gebruik, moet het apparaat worden uitgeschakeld en worden
losgemaakt van het stroomnet. Na het uitschakelen loopt de aandrijving nog
even na. Wacht tot de aandrijving geheel stilstaat! Tijdens het gebruik nooit
met de handen in de kom of in de vulopening grijpen. Voor het aandrukken van
ingrediënten altijd de stopper gebruiken. Geen voorwerpen (bijv. kooklepel) in
de kom of de vulopening steken. Voorzichtig bij de omgang met de scherpe
messen, bij het legen van de beker en bij het reinigen. Voor het reinigen een
borstel gebruiken. Snijbladen van het universele mes niet met blote handen
aanraken. Universeel mes altijd in de mesbescherming bewaren wanneer het niet
wordt gebruikt. Niet in de scherpe messen en randen van de fijnmaakschijven
grijpen. De fijnmaakschijven alleen aan de kunststof in het midden vastnemen.
Nooit in de aangebrachte mixkom grijpen! Mixkom alleen verwijderen of
aanbrengen wanneer de aandrijving stilstaat. Raak het mixermes niet met blote
handen aan. W Gevaar voor brandwonden! Bij verwerking van hete mixvloeistoffen
komt er stoom uit de trechter in het deksel. Maximaal 0,4 liter hete of
schuimende mixvloeistof toevoegen. W Verstikkingsgevaar! Laat kinderen niet
met verpakkingsmateriaal spelen. W Attentie! Wij adviseren u het apparaat niet
langer ingeschakeld te laten dan nodig is voor het verwerken van het
levensmiddel. Niet onbelast laten open. Stel de mixkom niet aan temperaturen
van boven 80°C bloot.
52
Gedrukt op 100% kringlooppapier
Belangrijke veiligheidsinstructies nl
W Belangrijk! Na elk gebruik of als u het apparaat langere tijd niet hebt gebruikt, dient u het altijd grondig te reinigen. X “Reiniging en onderhoud” zie pagina 57
Toelichting bij de symbolen op het apparaat resp. toebehoren
W
Voorzichtig! Draaiende hulpstukken. Grijp niet in de vulopening.
o n p
Mesinzetstuk in de mixerkom resp. kom van de universele fijnsnijder
vergrendelen. Mesinzetstuk uit de mixerkom resp. kom van de universele
fijnsnijder verwijderen.
Mesinzetstuk met mixer-/fijnmaakmes
q Mesinzetstuk met maalmes
Hartelijk gefeliciteerd met de aankoop van uw nieuwe Bosch-apparaat. Meer
informatie over onze producten vindt u op onze internetsite.
Inhoud
Bestemming van het apparaat………………51 Belangrijke veiligheidsinstructies…………..51
In één oogopslag ………………………………..53 Bedienen …………………………………………..54 Reiniging en
onderhoud ………………………57 Hulp bij storingen………………………………..58
Opbergen…………………………………………..58 Afvoeren van uw oude apparaat …………..58
Servicedienst ……………………………………..58 Recepten/ingrediënten/bereiding………….. 59
Gedrukt op 100% kringlooppapier
In één oogopslag
Afb. A Basisapparaat 1 Draaiknoppen
P = Stop M = Momentschakeling met hoogste toerental, schakelaar gedurende de
gewenste mixduur vasthouden. Stand 12, draaisnelheid: 1 = laag toerental
langzaam, 2 = hoog toerental snel. 2 Aandrijving 3 Snoeropbergvak 4 Kom 5
Hulpstukhouder 6 Hulpstukken a Universeel mes met mesbescherming b Kneedhaak
c Slagschijf 7 Fijnmaakschijven a Snijschijf dik/dun b Raspschijf
grof/fijn c Snij-/raspschijf 8 Deksel a Vulopening b Stopper
53
nl Bedienen
Toebehoren* 9 Mesinetstuk met mixer-/fijnmaakmes
en afdichting 10 Mesinzetstuk met maalmes en
afdichting 11 Universele fijnsnijderbeker 12 Mixkom 13 Deksel voor mixer
a Vulopening b Trechter
- Afhankelijk van het model
Als de universele fijnsnijder niet standaard met het apparaat wordt meegeleverd, kunt u deze bestellen bij de klantenservice (bestelnr. 12005833).
Bedienen
Het apparaat en het toebehoren grondig reinigen voordat u ze in gebruik neemt, zie “Reiniging en onderhoud”.
Smart tool detection (MCM3P…)
Elke snelheidsinstelling is met een andere kleur (grijs en rood) gemarkeerd. Dit kleurcoderingssysteem vindt u ook op het toebehoren. Het toebehoren wordt automatisch met de juiste snelheidsinstelling verbonden.
Lage snelheid, grijs met aandrijfas Voor gereedschappen en fijnmaakschijven
Hoge snelheid, rood zonder aandrijfas Voor mixers en universele fijnsnijders
Voorbereiden
Basisapparaat op een gladde, stevige en schone ondergrond zetten.
Netsnoer tot de gewenste lengte uit het basisapparaat trekken.
Belangrijke aanwijzingen: Schakel het apparaat uitsluitend in en uit
met de draaiknop. Het apparaat nooit uitschakelen door de
kom, de mixer of een hulpstuk te draaien.
Het apparaat alleen inschakelen wanneer hulpstukken resp. toebehoren
volledig zijn gemonteerd.
Mengkom met toebehoren/ hulpstukken
Attentie! Bij gebruik van de kom kan het apparaat alleen worden ingeschakeld
wanneer de kom is aangebracht en het deksel is aangebracht en vastgedraaid.
Universeel mes
voor fijnmaken, hakken, roeren en kneden.
Kneedhaak
voor het kneden van deeg en het mixen van ingrediënten die niet fijngemaakt
hoeven te worden (bijv. rozijnen, chocoladekoekjes).
Slagschijf
voor slagroom, geklopt eiwit en mayonaise.
Aanbeveling voor een optimaal resultaat: Room met een vetgehalte van 30% en
een temperatuur van 4-8 °C gebruiken.
Afb. B De kom aanbrengen (pijl op de kom
tegen de stip op het apparaat .) en met de klok mee tot aan de aanslag draaien
(,). Hulpstukhouder aanbrengen in de kom. Het universele mes, de gardeschijf
of de kneedhaak op de hulpstukhouder plaatsen en loslaten. Positie van de
hulpstukken bij het aanbrengen in acht nemen! Hulpstukken tot aan de aanslag
omlaag drukken.
Attentie! De ingrediënten pas toevoegen nadat de hulpstukken zijn aangebracht.
Ingrediënten toevoegen. Het deksel met de stopper aanbrengen
(pijl op het deksel tegen de stip op de kom .) en met de klok mee
54
Gedrukt op 100% kringlooppapier
Bedienen nl
draaien (,). De uitstulping van het deksel moet tot aan de aanslag in de gleuf
van de komhandgreep zitten. Stekker in het stopcontact steken. Draaischakelaar
op de gewenste stand zetten. Om ingrediënten toe te voegen, de draaischakelaar
op P zetten. Stopper verwijderen en ingrediënten toevoegen via de vulopening.
Stopper kan als maatbeker worden gebruikt.
Fijnmaakschijven
Snijschijf dik/dun Levensmiddelen in dikke of dunne plakken snijden,
bijvoorbeeld groente en fruit. Aanduiding: 1 = dikke plakjes 3 = dunne plakjes
Aanwijzing: niet geschikt voor de verwerking van harde kaas, brood, broodjes
of chocolade. Tip: snij gekookte aardappelen pas nadat ze zijn afgekoeld.
Raspschijf grof/fijn Levensmiddelen in grove of fijne stukjes raspen, bijv.
groente, fruit of kaas, zoals Goudse of Edammer kaas. Aanduiding: 2 = grove
zijde 4 = fijne zijde Aanwijzing: niet geschikt voor de verwerking van noten
of harde kaas, bijv. parmesan. Tip: rasp zachte kaas met de grove zijde.
Snij-/raspschijf Ongekookte aardappelen raspen of in plakjes snijden.
Aanwijzing: niet geschikt voor de verwerking van zeer vezelige levensmiddelen,
bijvoorbeeld prei of mango.
Afb. C De kom aanbrengen (pijl op de kom
tegen de stip op het apparaat .) en met de klok mee tot aan de aanslag draaien
(,). Hulpstukhouder aanbrengen in de kom.
Gedrukt op 100% kringlooppapier
Afhankelijk van de gewenste toepassing: Fijnmaakschijf op de hulpstukhouder
leggen. Gewenste snij-/raspzijde naar boven leggen. Schijf zodanig op de
schijfhouder leggen dat de meenemers van de hulpstukhouder in de opening van
de schijven steken. Het deksel met de stopper aanbrengen (pijl op het deksel
tegen de stip op de kom .) en met de klok mee draaien (,). De uitstulping van
het deksel moet tot aan de aanslag in de gleuf van de komhandgreep zitten.
Stekker in het stopcontact steken. Draaischakelaar op de gewenste stand
zetten. Snij- of raspgoed toevoegen. Snij- of raspgoed slechts met lichte druk
aanduwen met de stopper. Stopper verwijderen en ingrediënten toevoegen via de
vulopening.
Attentie! De kom leegmaken voordat deze zo vol is dat het snij- of raspgoed de
draagschijf bereikt.
Na gebruik
Draaischakelaar op P zetten. Stekker uit het stopcontact halen. Deksel tegen
de klok in draaien en
verwijderen. Hulpstuk eruit nemen:
Hulpstukhouder samen met het universele mes, gardeschijf resp. kneedhaak uit
de kom nemen. Hulpstuk van de hulpstukhouder nemen. Fijnmaakschijven aan de
kunststofknop in het midden eruit nemen. Hulpstukhouder uit de kom nemen. Kom
tegen de klok in draaien en verwijderen. Alle onderdelen reinigen, zie
,,Reiniging en onderhoud”.
Mixer
Mesinzetstuk met mixer-/fijnmaakmes voor het mixen van vloeibare en halfvaste
gerechten, het mixen van licht deeg, het pureren of fijnhakken van ijsblokjes.
55
nl Bedienen
Attentie! Ondeskundig gebruik kan tot materiële schade leiden. Geen
levensmiddelen verwijderen die
harde bestanddelen bevatten, bijv. beenderen. Geen bevroren ingrediënten
(uitgezonderd ijsblokjes) verwerken. Geen voorwerpen in de mixkom steken,
bijv. kooklepel. Vóór het gebruik de mixkom controleren op vreemde voorwerpen.
Mixer niet zonder vulling laten lopen.
Door ongeschikte levensmiddelen kan het apparaat beschadigd raken. Geen hete
levensmiddelen heter dan
70 °C in de mengbeker verwerken.
Beperkingen voor de verwerking: Geen ingrediënten zoals amandelen,
uien, peterselie of vlees verkleinen. De menger kan geen smeerbeleg zoals
pindakaas, cocosnootboter of notenpasta maken. Vaste levensmiddelen met
voldoende vloeistof mengen. Poedervormige levensmiddelen vóór het mixen met
voldoende vloeistof mengen of volledig in vloeistof oplossen. Poedervormige
levensmidddelen zijn bijv. poedersuiker, cacaopoeder, geroosterde sojabonen,
meel, eiwitpoeder.
Afb. D Afdichting op het mesinzetstuk leggen.
Ervoor zorgen dat de afdichting goed ligt.
Belangrijke aanwijzingen: Als de afdichting beschadigd is of niet goed wordt
aangebracht, kan er vloeistof vrijkomen. Mesinetstuk met mixer-/fijnmaakmes
p in de mixkom plaatsen en linksom vergrendelen (m). Ten minste zo ver draaien
dat de pijl met de markering op de mixkom uitgelijnd is. Mixkom omdraaien
(mesinzetstuk omlaag).
De mixkom aanbrengen (de pijl op de kom tegen de punt op het apparaat .) en
met de klok mee tot aan de aanslag draaien (,).
Ingrediënten toevoegen. Maximum hoeveelheid vloeistof = 1 liter (schuimende of
hete vloeistoffen maximaal 0,4 liter).
Deksel aanbrengen en aandrukken. Deksel tijdens het werken vasthouden.
Stekker in het stopcontact steken. Draaischakelaar op de gewenste stand
zetten. Om ingrediënten toe te voegen, de
draaischakelaar op P zetten. Deksel verwijderen en de ingrediënten
toevoegen of Trechter verwijderen en vaste
ingrediënten beetje bij beetje toevoegen via de vulopening of vloeibare
ingrediënten toevoegen via de trechter.
Na gebruik
Draaischakelaar op P zetten. Stekker uit het stopcontact halen. Mixer tegen de
klok in draaien en
verwijderen. Deksel verwijderen. Mesinzetstuk met de klok mee losmaken
(l) en van de mixkom verwijderen. Alle onderdelen reinigen, zie ,,Reiniging
en onderhoud”.
Universele fijnsnijder
Gebruik (afhankelijk van het model): Met het mesinzetstuk met mixer-/
fijnmaakmes p voor het fijnsijden en hakken van vlees, harde kaas, uien,
kruiden, knoflook, fruit, groente. Met het mesinzetstuk met maalmes q voor
het malen en fijnmaken van kleinere hoeveelheden kruiden (bijv. peper, komijn,
jeneverbes, kaneel, droge steranijs, saffraan), graan (bijv.tarwe, gierst,
lijnzaad), koffie of suiker. Het is niet geschikt voor het malen van zeer
56
Gedrukt op 100% kringlooppapier
Reiniging en onderhoud nl
droge, vaste levensmiddelen die groter zijn dan koffiebonen, zoals
muskaatnoot, gedroogde gember … .
Attentie! Het apparaat alleen met gebrande koffie- of espressobonen vullen.
Afb. E De kom van de universele fijnsnijder met
de opening naar boven neerzetten. De fijn te maken levensmiddelen in de
kom doen. Markering MAX aan de kom in acht nemen! Afdichting op het
mesinzetstuk leggen. Ervoor zorgen dat de afdichting goed ligt.
Belangrijke aanwijzingen: Als de afdichting beschadigd is of niet goed wordt
aangebracht, kan er vloeistof vrijkomen.
Mesinzetstuk (p/q) in de kom van de universele fijnsnijder plaatsen en linksom
vergrendelen (m). Ten minste zo ver draaien dat de pijl met de markering op de
universele fijnsnijderkom gelijkligt.
Universele fijnsnijder omdraaien (mesinzetstuk omlaag).
Universele fijnsnijder aanbrengen (de pijl op de kom tegen de punt op het
apparaat .) en met de klok mee tot aan de aanslag draaien (,).
Stekker in het stopcontact steken. Draaischakelaar op de gewenste stand
zetten.
Aanwijzing: hoe langer het apparaat ingeschakeld blijft, hoe fijner er wordt
gesneden. Adviezen over het gebruik van het toebehoren vindt u in de paragraaf
,,Recepten/Ingrediënten/Verwerking”.
Na gebruik Draaischakelaar op P zetten. Stekker uit het stopcontact halen.
Universele fijnsnijder tegen de klok in
draaien en verwijderen. Universele fijnsnijder omdraaien
(mesinzetstuk omhoog).
Mesinzetstuk met de klok mee losmaken (l) en van de universele fijnsnijderkom
verwijderen.
Kom leegmaken. Alle onderdelen reinigen, zie ,,Reiniging
en onderhoud”.
Reiniging en onderhoud
Het apparaat vereist geen onderhoud. Grondige reiniging beschermt het apparaat
tegen beschadiging en zorgt ervoor dat het goed blijft werken. In afbeelding J
vindt u een overzicht van de reiniging van de verschillende onderdelen. Alle
onderdelen bij voorkeur direct na gebruik reinigen. Zo kunnen er geen
restanten blijven plakken.
Attentie! De oppervlakken kunnen beschadigd raken. Gebruik geen schurende
doeken of schurende reinigingsmiddelen. Kunststof onderdelen niet vastklemmen
in de afwasmachine, ze kunnen vervormd raken.
Aanwijzing: bij de verwerking van bijv. wortelen en rode kool ontstaan
verkleuringen op de kunststofonderdelen. Deze kunt u verwijderen met een
beetje slaolie.
Basisapparaat reinigen
Stekker uit het stopcontact halen. Basisapparaat schoonvegen met een
vochtige doek. Indien nodig een beetje afwasmiddel gebruiken. Daarna het
apparaat afdrogen.
Mixer / universele fijnsnijder reinigen
Mixkom (zonder mesinzetstuk), deksel en trechter kunnen in de afwasautomaat
worden gereinigd. Mesinzetstuk niet in de afwasautomaat reinigen, maar onder
stromend water (niet in water laten liggen). Afdichting ter reiniging
verwijderen.
Gedrukt op 100% kringlooppapier
57
nl Hulp bij storingen
Hulp bij storingen
Storing:
Apparaat werkt niet meer.
Mogelijke oorzaak: Het apparaat is overbelast geraakt, een hulpstuk is
geblokkeerd door het levensmiddel of de verwerkingsduur was te lang.
Oplossing: Draaischakelaar op P zetten. Stekker uit het stopcontact halen.
Oorzaak van de overbelasting
verhelpen. Laat het apparaat afkoelen om
de overbelastingsbeveiliging te deactiveren. Apparaat weer in gebruik nemen.
Storing:
Het apparaat gaat niet lopen of het apparaat schakelt uit tijdens het gebruik.
Mogelijke oorzaak: Kom of deksel of het hulpstuk is niet juist aangebracht of
is losgekomen.
Oplossing: Draaischakelaar op P zetten. Kom/deksel of hulpstuk goed aanbrengen
en tot aan de aanslag vastdraaien. Apparaat weer in gebruik nemen.
Belangrijke aanwijzing Neem contact op met de servicedienst als de storing
niet kan worden verholpen.
Afvoeren van uw oude apparaat
Voer het apparaat milieuvriendelijk af. Bij uw dealer en uw gemeente- of
deelraadskantoor kunt u informatie
Jverkrijgen over de actuele afvoermethoden. Dit apparaat is gekenmerkt in
overeenstemming met de Europese richtlijn 2012/19/EU betreffende afgedankte
elektrische en elektronische apparatuur (waste electrical and electronic
equipment – WEEE). De richtlijn geeft het kader aan voor de in de EU geldige
terugneming en verwerking van oude apparaten.
Servicedienst
Gedetailleerde informatie over de garantieperiode en garantievoorwaarden in uw
land kunt u opvragen bij onze servicedienst, uw dealer of op onze website. De
contactgegevens van de servicedienst vindt u in de meegeleverde
servicedienstlijst of op onze website.
Opbergen
Afb. K Om te bewaren kunnen de hulpstukken plaatsbesparend in de kom worden
opgeborgen.
58
Gedrukt op 100% kringlooppapier
Recepten/ingrediënten/bereiding nl
Recepten/ingrediënten/bereiding
Richtwaarden voor de maximumhoeveelheden en verwerkingstijden Slagschijf, universeel mes, kneedhaak X afb. F Fijnmaakschijven X afb. G Mixer X afb. H Universele fijnsnijder X afb. I
Hulpstuk Toerental Tijd Recepten/ingrediënten/bereiding
laag
ca. 1-2 Zoet gistdeeg
min. max. 500 g meel
of
25 g gist of 1 pakje droge gist
220 ml melk (op kamertemperatuur)
1 ei
1 snuifje zout
80 g suiker
60 g boter
½ citroenschil
Alle ingrediënten (behalve de melk) in de kom doen. Draaiknop 10 seconden
inschakelen op een laag
toerental.
Melk toevoegen en met laag toerental gedurende ca. 1½ minuut roeren.
De ingrediënten moeten dezelfde temperatuur hebben.
Wanneer het deeg er glad uitziet, het laten rijzen op een
warme plaats.
laag
ca. 1-2 Zware vruchtencake
min. 3 eieren
135 g suiker
135 g margarine
255 g bloem
10 g bakpoeder
150 g krenten
150 g gemengde gedroogde vruchten
De kneedhaak plaatsen. Bloem, bakpoeder, suiker, margarine en eieren in de kom
doen.
Deksel sluiten en 60-90 seconden op stand 1 verwerken. Gedroogde vruchten
toevoegen en ca. 10 seconden op
stand 1 verwerken.
Maximale hoeveelheid:
1,5 x basisrecept, eventueel de mengtijd verlengen
Gedrukt op 100% kringlooppapier
59
nl Recepten/ingrediënten/bereiding
Hulpstuk Toerental Tijd
hoog
ca.
1,5-2
min.
hoog
M
Recepten/ingrediënten/bereiding
Aardbeiensorbet 250 g bevroren aardbeien 100 g poedersuiker 180 ml
slagroom (1 beker) Alle ingrediënten in de mengkom doen. Direct
inschakelen, anders ontstaan er klonten. Roeren totdat er crème-achtig ijs
ontstaat.
Chocolademelk 80 g tot 100 g gekoelde chocolade ca. 400 ml hete melk
(<70°C) Chocolade klein maken in de mixer, hete melk toevoegen
en kort roeren.
Honing-hazelnoot-broodbeleg (CNCM12C) 20 g hazelnoten 50 g bloemenhoning
(kamertemperatuur) De noten in de kom van de universele fijnsnijder doen
en met de mixer / het fijnmaakmes in ca. 5 seconden op stand M fijnsnijden. De
kom van de universele fijnsnijder nemen, omdraaien en het mesinzetstuk eruit
nemen. De honing erbij doen. De kom van de universele fijnsnijder weer sluiten
met het mes en op het basisapparaat plaatsen. Wachten tot de honing volledig
over het mes omlaag is gelopen. Dan alles 5 seconden op stand M mengen.
60
Gedrukt op 100% kringlooppapier
Bestemmelsesmæssig brug da
Bestemmelsesmæssig brug
Dette apparat er kun beregnet til anvendelse i private husholdninger og i
hjemmet. Brug kun apparatet til forarbejdningsmængder og -tider, som er
almindelige i husholdningen. Apparatet er egnet til at røre, ælte, piske,
skære og rive fødevarer. Apparatet må ikke bruges til at forarbejde andre
genstande eller substanser. Bruges andre af producenten tilladte
tilbehørsdele, er andre anvendelser også mulige. Brug kun apparatet med
tilladte originale dele og tilbehør. Brug aldrig tilbehørsdelene til andre
apparater. Apparatet må kun anvendes indendørs ved stuetemperatur og maks.
2000 m over havets overflade.
Vigtige sikkerhedshenvisninger
Læs brugsanvisningen grundigt, følg den, og opbevar den på et sikkert sted!
Ved overdragelse af apparatet skal denne vejledning vedlægges. Producenten
fraskriver sig ansvaret for skader, der skyldes en manglende overholdelse af
instrukserne vedr. korrekt brug af apparatet. Dette apparat kan bruges af
personer med reducerede fysiske, sensoriske eller mentale evner eller
manglende erfaring og/eller viden, hvis de er under opsyn eller er blevet
instrueret i sikker brug af apparatet og har forstået de farer, der kan være
forbundet med brugen af apparatet. Apparatet og tilslutningsledningen skal
være utilgængelige for børn, og de må ikke betjene apparatet. Apparatet er
ikke legetøj for børn. Rengøring og brugervedligeholdelse må ikke foretages af
børn. W Fare for elektrisk stød og brandfare! Apparatet må kun tilsluttes og
bruges iht. angivelserne på
typeskiltet. Brug kun apparatet, hvis netledningen og apparatet er uden
skader. Reparationer på apparatet som f.eks. udskiftning af en beskadiget
tilslutningsledning må kun foretages af vores kundeservice for at undgå fare.
Tilslut aldrig apparatet til kontakture eller stikdåser, der kan
fjernbetjenes. Apparatet skal altid være under opsyn, når det anvendes!
Apparatet må ikke stilles på eller i nærheden af varme overflader, f.eks.
komfur. Netkablet må ikke komme i kontakt med varme dele eller trækkes over
skarpe kanter. Motorenheden må aldrig dyppes ned i vand eller kommes i
opvaskemaskine. Anvend ikke nogen damprenser. Brug ikke apparatet med fugtige
hænder.
Trykt på 100 % genbrugspapir
61
da Vigtige sikkerhedshenvisninger
Apparatet skal altid afbrydes fra strømnettet efter hver brug, når det ikke er
under opsyn, før det samles, adskilles eller rengøres og i tilfælde af fejl.
I tilfælde af strømsvigt forbliver apparatet tændt og går automatisk i gang
igen, når strømmen vender tilbage.
W Fare for at komme til skade! Før udskiftning af tilbehør eller ekstradele,
der bevæges under
driften, skal apparatet slukkes og afbrydes fra strømnettet. Drevet kører
stadig kort efter, at apparatet er slukket. Vent, til drevet står helt stille!
Stik aldrig hænderne ned i skålen eller påfyldningsskakten under driften.
Anvend altid stopperen til at stoppe ingredienser ned med. Før ikke genstande
(f.eks. grydeske) ned i skålen eller påfyldningsskakten. Vær forsigtig ved
omgangen med de skarpe knive, når beholderen tømmes og ved rengøringen. Benyt
en børste til rengøring. Rør ikke ved universalknivens klinger med de bare
hænder. Opbevar altid universalkniven i knivbeskyttelsen, når den ikke bruges.
Stik ikke fingrene ind i de skarpe knive og kanter på finhakningsskiverne. Tag
kun fat i midten på finhakningsskivernes plast. Stik aldrig fingrene ned i det
påsatte blenderbæger! Blenderbægeret må kun tages af/sættes på, når drevet
står stille. Berør ikke blenderknivene med de bare hænder. W Fare for
skoldning! Ved forarbejdning af varme ingredienser kommer der damp ud gennem
tragten i låget. Påfyld maksimalt 0,4 liter varm eller skummende væske. W Fare
for kvælning! Lad ikke børn lege med emballagemateriale. W OBS! Det anbefales,
at apparatet kun er tændt, så længe fødevarerne forarbejdes. Brug ikke
apparatet i tomgang. Blenderbægeret må ikke udsættes for temperaturer over 80
°C. W Vigtigt! Rengør altid apparatet grundigt efter hver brug eller efter
længere tid, hvor det ikke har været i brug. X “Rengøring og pleje” se side 67
62
Trykt på 100 % genbrugspapir
Vigtige sikkerhedshenvisninger da
Forklaring af symbolerne på apparat eller tilbehør
W
Vær forsigtig! Roterende redskaber. Stik ikke fingrene ind i påfyldningsåbningen.
o
Låsning af knivindsatsen i blender- eller minihakkerbægeret.
n
Udtagning af knivindsatsen fra blender- eller minihakkerbægeret.
p Knivindsats med blender-/finhakningskniv
q Knivindsats med malekniv
Tillykke med købet af dit nye apparat fra firmaet Bosch. Flere informationer
om vores produkter findes på vores internetside.
Indhold
Bestemmelsesmæssig brug …………………61 Vigtige sikkerhedshenvisninger …………….61
Overblik …………………………………………….63 Betjening……………………………………………63 Rengøring og pleje
……………………………..67 Hjælp i tilfælde af fejl …………………………..67 Opbevaring
………………………………………..67 Bortskaffelse af udtjent apparat ……………68 Kundeservice
…………………………………….. 68 Opskrifter/ingredienser/forarbejdning …….68
Overblik
Billede A Motorenhed 1 Drejekontakt
P = stop M = momentfunktion med højeste omdrejningstal, hold kontakten fast
for ønsket blendetid. Trin 1-2, arbejdshastighed: 1 = lavt omdrejningstal
langsom, 2 = højt omdrejningstal hurtig. 2 Drev 3 Kabelrum 4 Skål
5 Redskabsholder 6 Redskaber
a Universalkniv med knivbeskyttelse b Æltekrog c Piskeskive 7
Finhakningsskiver a Skærevendeskive – tyk/tynd b Rivevendeskive grov/fin c
Skære-/rivevendeskive 8 Låg a Påfyldningsåbning b Stopper Tilbehør* 9
Knivindsats med blender-/ finhakningskniv og pakning 10 Knivindsats med
malekniv og pakning 11 Minihakkerbæger 12 Blenderbæger 13 Låg til blender a
Påfyldningsåbning b Tragt
- Afhængigt af modellen
Hvis minihakkeren ikke medfølger, kan den bestilles hos kundeservice (best.-nr. 12005833).
Betjening
Rengør apparat og tilbehør grundigt, før de tages i brug første gang, se “Rengøring og pleje”.
Trykt på 100 % genbrugspapir
63
da Betjening
Smart tool detection (MCM3P…)
Hver hastighedsindstilling er markeret med en anden farve (grå og rød). Dette
farvekodesystem findes også på tilbehøret. Tilbehøret forbindes automatisk med
den korrekte hastighedsindstilling.
Lav hastighed, grå med drivaksel Til redskaber og finhakningsskiver.
Høj hastighed, rød uden drivaksel Til blender og minihakker.
Forberedelse
Stil motorenheden på et glat, stabilt og rent underlag.
Træk kablet ud af motorenheden i den ønskede længde.
Vigtige henvisninger Apparatet må udelukkende tændes og
slukkes med drejekontakten. Apparatet må aldrig slukkes ved at dreje
på skålen, blenderen eller et redskab. Apparatet må kun tændes, hvis
redskaber
eller tilbehør er helt monteret.
Skål med tilbehør/redskab
OBS! Når der arbejdes i skålen, kan apparatet kun tændes med påsat skål og med
påsat og fastdrejet låg.
Universalkniv
til finhakning, hakning, røring og æltning.
Æltekrog
til æltning af dej og iblanding af ingredienser, der ikke skal finhakkes
(f.eks. rosiner, tynde chokoladeblade).
Piskeskive
til fløde, piskede æggehvider og mayonnaise.
Anbefaling til et optimalt resultat: Brug fløde med en fedtprocent på min.
30 % og en temperatur på 4-8 °C.
Billede B Sæt skålen på (pilen på skålen skal være
ud for punktet på apparatet .), og drej den i retning med uret indtil stop
(,). Sæt redskabsholderen ind i skålen. Anbring universalkniven, piskeskiven
eller æltekrogen på redskabsholderen, og slip den. Vær opmærksom på
redskabernes position, når de sættes i! Tryk redskaberne ned indtil stop.
OBS! Tilsæt altid først ingredienserne, som skal forarbejdes, når redskaberne
er sat i. Fyld ingredienserne i. Sæt låget med stopper på (pilen på
låget skal være ud for punktet på skålen .), og drej det i retning med uret
(,). Lågnæsen skal sidde i slidsen på skålegrebet indtil stop. Sæt netstikket
i. Stil drejekontakten på det ønskede trin. For at påfylde ingredienser stil
da drejekontakten på P. Tag stopperen ud, og fyld ingredienserne i gennem
påfyldningsåbningen. Stopperen kan anvendes som målebæger.
Finhakningsskiver
Skæresvendeskive tynd/tyk Skæring af fødevarer i tykke eller tynde skiver,
f.eks. frugt og grøntsager. Mærkning: 1 = tykke skiver 3 = tynde skiver
Bemærk: Ikke egnet til at forarbejde hård ost, brød, rundstykker eller
chokolade. Tip: Skær først kogte kartofler, når de er kølet af.
Rivevendeskive grov/fin Rivning af fødevarer i grove eller fine stykker,
f.eks. frugt, grøntsager eller ost såsom gouda eller edamer. Mærkning: 2 =
grov side 4 = fin side Bemærk: Ikke egnet til at forarbejde nødder eller hård
ost, f.eks. parmesan.
64
Trykt på 100 % genbrugspapir
Betjening da
Tip: Riv blød ost med den grove side.
Skære-/rivevendeskive Rivning af rå kartofler eller skæring af dem i skiver.
Bemærk: Ikke egnet til at forarbejde meget fiberholdige fødevarer, f.eks.
porre eller mango.
Billede C Sæt skålen på (pilen på skålen skal være
ud for punktet på apparatet .), og drej den i retning med uret indtil stop
(,). Sæt redskabsholderen ind i skålen.
Afhængigt af den ønskede anvendelse: Anbring finhakningsskiven på
redskabsholderen. Vend den ønskede skære-/riveside opad. Anbring skiven på
skiveholderen, så medbringerne på redskabsholderen griber ind i åbningen på
skiverne. Sæt låget med stopper på (pilen på låget skal være ud for punktet på
skålen .), og drej det i retning med uret (,). Lågnæsen skal sidde i slidsen
på skålegrebet indtil stop. Sæt netstikket i. Stil drejekontakten på det
ønskede trin. Fyld ingredienserne i, som skal skæres eller rives. Skub
ingredienserne, som skal skæres eller rives, efter med kun et let tryk på
stopperen. Tag stopperen ud, og fyld ingredienserne i gennem
påfyldningsåbningen.
OBS! Tøm skålen, før den bliver så fuld, at de skårede eller revne
ingredienser når holdeskiven.
Efter arbejdet
Stil drejekontakten på P. Træk netstikket ud. Drej låget i retning mod uret,
og tag det
af. Tag redskabet ud:
Tag redskabsholderen sammen med universalkniven, piskeskiven eller æltekrogen
ud af skålen. Tag redskabet af redskabsholderen.
Tag finhakningsskiverne ud i midten på plastknoppen. Tag redskabsholderen ud
af skålen.
Drej skålen i retning mod uret, og tag den af.
Rengør alle dele, se “Rengøring og pleje”.
Blender
Knivindsats med blender-/finhakningskniv til blendning af væsker eller
halvfaste madvarer, blendning af lette deje, purering eller finhakning af
isterninger.
OBS! Forkert brug kan medføre materielle skader. Forarbejd ikke fødevarer, som
indeholder
hårde bestanddele, f.eks. knogler. Forarbejd ikke dybfrosne ingredienser
(undtagen isterninger). Stik ikke genstande ned i
blenderbægeret, f.eks. grydeske. Kontrollér blenderbægeret for
fremmedlegemer før anvendelse. Brug ikke blenderen, hvis den er tom.
Uegnede fødevarer kan beskadige apparatet. Forarbejd ikke varme fødevarer på
over
70 °C i blenderbægeret.
Begrænsninger for forarbejdningen: Ingredienser såsom mandler, løg, persille
eller kød må ikke finhakkes. Blenderen kan ikke bruges til fremstilling
af smørepålæg såsom jordnøddesmør, kokossmør eller nøddemos. Bland faste
fødevarer med tilstrækkelig meget væske. Bland fødevarer i pulverform med
tilstrækkelig meget væske, eller opløs dem fuldstændigt i væske, før de
blendes. Fødevarer i pulverform er f.eks. flormelis, kakaopulver, ristede
sojabønner, mel, proteinpulver.
Billede D Læg pakningen på knivindsatsen. Sørg
for, at pakningen er lagt korrekt på.
Trykt på 100 % genbrugspapir
65
da Betjening
Vigtige henvisninger
Hvis pakningen er beskadiget, eller den
ikke er lagt korrekt på, kan der løbe væske
ud.
Sæt knivindsatsen med blender-/ finhakningskniven p ind i blenderbægeret, og
lås den i retning mod uret (m). Drej som minimum, indtil pilen er indstillet
ud for markeringen på
blenderbægeret.
Vend blenderbægeret (med knivindsatsen nedad).
Sæt blenderbægeret på (pilen på bægeret skal være ud for punktet på apparatet
.), og drej det i retning med uret indtil stop (,).
Fyld ingredienserne i. Maksimal mængde, flydende konsistens
= 1,0 liter (skummende eller varme
væsker maksimalt 0,4 liter).
Sæt låget på, og tryk det fast. Hold fast i låget under arbejdet.
Sæt netstikket i. Stil drejekontakten på det ønskede trin. For at påfylde
ingredienser stil da
drejekontakten på P. Tag låget af, og fyld ingredienserne i eller
tag tragten ud, og fyld faste ingredienser lidt ad gangen i
påfyldningsåbningen
eller
fyld flydende ingredienser i gennem tragten.
Efter arbejdet
Stil drejekontakten på P. Træk netstikket ud. Drej blenderen i retning mod
uret, og tag
den af.
Tag låget af. Løsn knivindsatsen i retning med uret
(l), og tag den af blenderbægeret. Rengør alle dele, se “Rengøring og
pleje”.
Minihakker
Anvendelse (afhængigt af modellen): Bruges sammen med knivindsatsen
med blender-/finhakningskniven p til at finhakke og hakke kød, hård ost, løg,
krydderurter, hvidløg, frugt, grøntsager. Bruges sammen med knivindsatsen
med malekniven q til at male og finhakke mindre mængder krydderier (f.eks.
peber, spidskommen, enebær, kanel, tørret stjerneanis, safran), korn (f.eks.
hvede, hirse, hørfrø), kaffe eller sukker. Den er ikke egnet til at male meget
tørre og faste fødevarer, der er større end kaffebønner, f.eks. muskatnød,
tørret ingefær … .
OBS! Fyld udelukkende ristede kaffe- eller espressobønner i.
Billede E Stil minihakkerbægeret med åbningen
opad. Fyld fødevarerne i, der skal finhakkes.
Overhold MAX-markeringen på bægeret! Læg pakningen på knivindsatsen. Sørg
for, at pakningen er lagt korrekt på.
Vigtige henvisninger Hvis pakningen er beskadiget, eller den ikke er lagt
korrekt på, kan der løbe væske ud.
Sæt knivindsatsen (p/q) ind i minihakkerbægeret, og lås den i retning mod uret
(m). Drej som minimum, indtil pilen er indstillet ud for markeringen på
minihakkerbægeret.
Vend minihakkeren (med knivindsatsen nedad).
Sæt minihakkeren på (pilen på bægeret skal være ud for punktet på apparatet
.), og drej den i retning med uret indtil stop (,).
Sæt netstikket i. Stil drejekontakten på det ønskede trin.
Bemærk: Jo længere apparatet forbliver tændt, desto finere hakkes der.
Anbefalinger til brug af tilbehøret fremgår af afsnittet
“Opskrifter/ingredienser/ forarbejdning”.
66
Trykt på 100 % genbrugspapir
Rengøring og pleje da
Efter arbejdet Stil drejekontakten på P. Træk netstikket ud. Drej minihakkeren
i retning mod uret, og
tag den af. Vend minihakkeren (med knivindsatsen
opad). Løsn knivindsatsen i retning med uret
(l), og tag den af minihakkerbægeret. Tøm bægeret. Rengør alle dele, se
“Rengøring og
pleje”.
Rengøring og pleje
Apparatet er vedligeholdelsesfrit. Grundig rengøring beskytter apparatet mod
skader og sikrer en god funktion. En oversigt over rengøring af de enkelte
dele fremgår af billede J. Rengør straks alle dele efter brug. Således tørrer
madrester ikke ind.
OBS! Overfladerne kan beskadiges. Der må ikke anvendes skurende klude eller
rengøringsmidler. Forsøg ikke at klemme plastdele fast i opvaskemaskinen, da
de kan blive deformeret.
Bemærk: Ved forarbejdning af f.eks. gulerødder og rødkål opstår der
misfarvninger på plastdelene, som kan fjernes med nogle dråber spiseolie.
Rengøring af motorenheden
Træk netstikket ud. Tør motorenheden af med en fugtig klud.
Brug lidt opvaskemiddel efter behov. Tør derefter apparatet af med en tør
klud.
Rengøring af blenderen/ minihakkeren
Blenderbægeret (uden knivindsats), låget og tragten kan tåle opvaskemaskine.
Rengør ikke knivindsatsen i opvaskemaskinen, men under rindende vand (må ikke
blive liggende i vand). Tag pakningen af, og rengør den.
Hjælp i tilfælde af fejl
Fejl:
Apparatet arbejder ikke mere.
Mulig årsag: Apparatet blev overbelastet, et redskab blev blokeret af en
fødevare, eller forarbejdningstiden var for lang.
Afhjælpning: Stil drejekontakten på P. Træk netstikket ud. Afhjælp årsagen til
overbelastningen. Lad apparatet afkøle for at deaktivere
overbelastningssikringen. Tag apparatet i brug igen.
Fejl:
Apparatet starter ikke, eller apparatet slukker under brug.
Mulig årsag: Skålen, låget eller tilbehøret er ikke sat korrekt på eller har
løsnet sig.
Afhjælpning: Stil drejekontakten på P. Sæt skålen, låget eller tilbehøret
korrekt
på, og drej det fast indtil stop. Tag apparatet i brug igen.
Vigtig henvisning Kan fejlen ikke afhjælpes på denne måde, så kontakt
kundeservice.
Opbevaring
Billede K Til opbevaring kan redskaberne anbringes på pladsbesparende vis i
skålen.
Trykt på 100 % genbrugspapir
67
da Bortskaffelse af udtjent apparat
Bortskaffelse af udtjent apparat
Bortskaf apparatet miljørigtigt. Hvis der er tvivl om genbrugsordningerne, og
om hvor genbrugspladserne er placeret, så kan forhandleren, kommunen eller de
kommunale myndigheder kontaktes for at få
Jyderligere information. Dette apparat er klassificeret iht. det europæiske
direktiv 2012/19/EU om affald af elektrisk- og elektronisk udstyr (waste
electrical and electronic equipment – WEEE). Dette direktiv angiver rammerne
for indlevering og recycling af kasserede apparater gældende for hele EU.
Kundeservice
Der findes detaljerede oplysninger om garantiperiode og garantibetingelser for
det aktuelle land hos vores kundeservice, den lokale forhandler og på vores
hjemmeside. Kontaktdata for kundeservice findes i vedlagte liste over
kundeserviceafdelinger eller på vores hjemmeside.
Opskrifter/ingredienser/forarbejdning
Vejledende værdier for de maksimale mængder og forarbejdningstiderne Piskeskive, universalkniv, æltekrog X billede F Finhakningsskiver X billede G Blender X billede H Minihakker X billede I
Redskab Omdrejningstal lavt
eller
Tid Opskrifter/ingredienser/forarbejdning
ca. 1-2 Sød gærdej min maks. 500 g mel
25 g gær eller 1 brev tørgær 220 ml mælk (stuetemperatur) 1 æg 1 knsp.
salt 80 g sukker 60 g smør skal af en ½ citron Kom alle ingredienserne
(undtagen mælk) i skålen. Stil drejekontakten på et lavt omdrejningstal i 10
sekunder. Kom mælken i, og rør det hele med et lavt omdrejningstal
i ca. 1½ minut. Ingredienserne skal have samme temperatur. Når dejen ser glat
ud, stilles den til hævning på et varmt sted.
68
Trykt på 100 % genbrugspapir
Opskrifter/ingredienser/forarbejdning da
Redskab Omdrejningstal lavt
højt højt M
Tid Opskrifter/ingredienser/forarbejdning
ca. 1-2 Rig frugtkage min 3 æg
135 g sukker 135 g margarine 255 g mel 10 g bagepulver 150 g
korender 150 g blandede tørrede frugter Sæt æltekrogen i. Kom mel,
bagepulver, sukker, margarine og æg i skålen. Luk låget, og forarbejd i 60-90
sekunder på trin 1. Tilsæt de tørrede frugter, og forarbejd det hele i ca.
10 sekunder på trin 1. Maks. mængde: 1,5 x grundopskrift, forlæng eventuelt
blandet
References
- Home Appliances Global Website | Bosch
- Home Appliances Global Website | Bosch
- Bosch Service | Service worldwide
- Welcome to MyBosch
- SERBÄ°S
- Bosch Yetkili Servis | Bosch Ev Aletleri Yetkili Servisi
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>