Kaiser EH 63 Built In Electric Oven User Manual
- June 12, 2024
- Kaiser
Table of Contents
Kaiser EH 63 Built In Electric Oven
Product Information
Product Name:
EH 63… Einbau-Elektro-Backofen Built-in Electric Oven
Product Description:
This built-in electric oven is designed to meet high quality standards and
corresponds to world comprehensive standards. It features a modern appearance
developed by the best European designers, making it a splendid addition to
your kitchen.
Product Certifications:
DIN ISO 9001, ISO 1400, Gosstandart of Russia, standards of the CIS
Manufacturer’s Commitment:
The manufacturer is committed toc onstant improvement of the quality of the
ovens and reserves the right to make changes in design and equipment that lead
to positive changes in the technical qualities.
Product Usage Instructions
- Before using the oven, read the operating instructions thoroughly to prevent any inconveniences that may arise from incorrect usage and to reduce energy consumption.
- Ensure that the oven is installed according to the installation instructions provided in the manual.
- Familiarize yourself with the brief description of the oven, including its overall view and control panel layout.
- Understand the equipment and features of the oven, such as the multifunction oven control and operation functions.
- Utilize the electronic digital clock timer with sensor for convenient time management during cooking.
- Take advantage of the touch control features of the oven’s Grand CHEF model for easy operation.
- Follow the practical advices provided in the manual for optimal usage of the oven.
- Ensure proper care and attendance to the oven to maintain its performance and longevity.
- Respect the environment by adhering to guidelines mentioned in the manual.
Note: For detailed instructions on safety, installation, and specific usage functions, please refer to the corresponding sections in the user manual.
EH 63…
EINBAU-ELEKTRO-BACKOFEN BUILT-IN ELECTRIC OVEN
FOUR ÉLECTRIQUE ENCASTRABLE
GEBRAUCHSANWEISUNG USER MANUAL MODE D’EMPLOI
DE
EN
LIEBE KUNDIN, LIEBER KUNDE, DEAR CUSTOMERS,
wir danken Ihnen für den Erwerb unserer Technik.
we thank to you for the acquisition of our technology.
Wir sind überzeug, dass Sie eine richtige Wahl getroffen haben. Dieses Produkt, das die hohen Forderungen zur Qualität befriedigt und weltumfassenden Standards entspricht, verwirklicht Ihre Kochkünste, und sein modernes Aussehen, das von besten europäischen Designer entwickelt worden ist, wird Ihre Küche prächtig schmücken.
We are convinced that you have made a right choice. This product which satisfies the high quality demands and corresponds to world comprehensive standards realizes your cookeries, and his modern appearance which has been developed by the best European designers will decorate your kitchen splendidly.
Wir bitten Sie die Bedienungsanleitung vor der Nutzung aufmerksam zu lesen. Die Beachtung von Empfehlungen schützt Sie von eventuellen Unannehmlichkeiten, die als Folge der falschen Nutzung des Backofens auftreten können, und ermöglicht Ihnen den Verbrauch von Elektroenergie zu reduzieren. Der Backofen bringt Ihnen viel Vergnügen auf lange Zeit, wenn der Gebrauch der vorliegenden Bedienungsanleitung entsprechen wird.
We ask you to read the operating instructions before usage thoroughly. The consideration of recommendations protects you from possible inconveniences which can appear as a result of the wrong use of the oven, and allows you to reduce the consumption of electric energy. If the use corresponds to the present operating instructions, the oven will bring you a lot of pleasure for a long time.
Unsere Backöfen entsprechen den Hauptforderungen der Sicherheit, der Hygiene und des Umweltschutzes, laut den Direktiven der EU, was mit Zertifikaten DIN ISO 9001, ISO 1400, entsprechend den im Rahmen der EU geltenden Normen, bestätigt ist, und genauso auch den Anforderungen von Gosstandart in Russland und Standards anderer GUS Länder, was durch die Identifikationszertifikate bestätigt ist.
Our ovens correspond to the main demands of the security, hygiene and environment protection, according to the directives of the EU which is confirmed with certificates DIN ISO 9001, ISO 1400, according to the norms counting within the frames of the EU, they also correspond to the Gosstandart of Russia, standards of the CIS, which is confirmed with the corresponding certificates.
Mit den Gedanken der ständigen Verbesserung der Qualität unserer Backöfen sind Änderungen bei Design und Einrichtung, die nur zu positiven Veränderungen der technischen Eigenschaften führen, vom Hersteller vorbehalten.
With the thoughts of a constant improvement of the quality of our ovens the changes in design and equipment which lead only to positive changes of the technical qualities are reserved by the manufacturer.
Wir wünschen Ihnen die effektive Nutzung unseres We wish you an effective use of our oven. Backofens.
Hochachtungsvoll
Yours faithfully
OLAN-Haushaltsgeräte Berlin Germany
OLAN-Haushaltsgeräte Berlin Germany
Wir Informieren Sie, dass unsere Geräte, die der Gegenstand der We Inform you that our devices which are the object of the present vorliegenden Bedienungsanleitung sind, sind ausschließlich für den operating instructions are precertain exclusively for the domestic use. häuslichen Gebrauch vorbestimmt.
2
FR
RU
CHERS CLIENTS,
,
Merci d’avoir acheté ce produit Kaiser.
.
Nous sommes convaincus que vous avez fait le bon choix. Ce produit de haute qualité, répondant aux norms internationales en vigueur, réalisera parfaitement vos différentes cuissons, et son apparence moderne conçu par les meilleurs designers d’Europe, vous offrira une décoration de cuisine magnifique.
, . , , , , , .
Nous vous conseillons une lecture attentive de ce manuel avant d’utiliser le four électrique. La prise en compte des indications vous protègera d’éventuels inconvénients due à une mauvaise utilisation de l’appareil et permet de réduire sa consommation d’énergie électrique. Si elle est utilisée conformément à ce mode d’emploi, la table de cuisson vous apportera beaucoup de plaisir durant tout son cycle de vie.
. , . , .
Nos fours électriques répondent aux principales exigences de sécurité, d’hygiène et de protection de l’environnement, conformément aux directives de l’UE. Elles sont toutes certifiées DIN ISO 9001 et ISO 1400, dans le cadre de l’UE et elles répondent aux Gosstandart de Russie, grâces à leurs certifications aux standards de la CIS.
, , , DIN ISO 9001, ISO 1400, , , a , .
Avec en pensée notre devoir d’amélioration continue de la qualité de nos fours électriques, nous nous réservons le droit d’apporter les modifications de conception et de mode opératoire qui vous permettrons de tirer le meilleur profit de votre équipement.
, .
Nous vous souhaitons une bonne utilisation de nos fours
électriques.
.
Cordialement votre
OLAN-Haushaltsgeräte Berlin Allemagne
OLAN-Haushaltsgeräte Berlin Germany
Nous vous informons que nos appareils faisant l’objet du présent manuel d’utilisation sont exclusivement destinés à l’usage domestique.
, , , .
3
DE
EN
INHALTSVERZEICHNIS
CONTENTS
SICHERHEITSHINWEISE
6 SAFETY INSTRUCTIONS
6
FÜR DEN INSTALLATEUR
14 INSTALLATION INSTRUCTIONS
14
Stromanschluss
14 Electrical connection
14
Einbau des Backofen
18 Installation of the oven
18
Vorbereitung
18 Preparation
18
KURZBESCHREIBUNG
18 BRIEF DESCRIPTION
18
Gesamtansicht
22 Location drawing
22
Bedienblende
24 Control panel
24
AUSSTATUNG
26 EQUIPMENT
26
Steuerung von Multifunktionsbackofen
26 Multifunction oven control
26
Betriebsfunktion des Backofens
28 Operation functions of the oven
28
BENUTZUNG
34 USAGE
34
Elektronische Zeitschaltuhr mit Sensor
32
Touch control von Backöfen Grand CHEF
Digital clock timer with sensor
32
Touch control of the ovens Grand CHEF
PRAKTISCHE EMPFEHLUNGEN PFLEGE UND WARTUNG UMWELTVERTRÄGLICHKEIT
48 PRACTICAL ADVICES
48
56 CARE AND ATTENDANCE
56
70 RESPECT FOR THE ENVIROMENT
70
4
FR
TABLE DES MATIÈRES
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR L’INSTALLATEUR Connecteur d’alimentation
Installation du four Préparation BRÈVE DESCRIPTION Vue générale Panneau de
commande 25 ÉQUIPEMENT Commande du four multifonction
Fonctionnement du four UTILISER Minuterie électronique Touch control des fours
Grand CHEF
RECOMMANDATIONS PRATIQUES ENTRETIEN ET SOINS COMPATIBILITÉ ENVIRONNEMENTALE
RU
7
7
15
15
15
15
19
19
19
19
19
19
23
23
25
27
27
27
27
29
29
35
35
33 33 Touch control Grand CHEF
49
49
57
57
71
71
5
DE
EN
SICHERHEITSHINWEISE
SAFETY INSTRUCTIONS
Dieses Gerät entspricht den vorgeschriebenen This appliance complies with statutory safety
Sicherheitsbestimmungen.
requirements.
Ein unsachgemäßer Gebrauch kann jedoch zu Inappropriate use can, however, lead to personal
Schäden an Personen und Sachen führen.
injury and damage to property.
Lesen Sie bitte diese Gebrauchs- und Montageanweisung aufmerksam durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Sie enthält wichtige Hinweise für den Einbau, die Sicherheit, den Gebrauch und die Wartung. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden Schäden am Gerät.
Please read this instruction carefully before using the appliance for the first time, to avoid the risk of accidents and damage of the appliance. The instruction contains important notes about installation, safety, use and maintenance of the appliance.
Der Hersteller kann keine Verantwortung für die Schäden übernehmen, die infolge von Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
The manufacturer cannot be held liable for damage caused by non-compliance of this instruction.
Bewahren Sie die Gebrauchs- und Keep this instruction in a safe place. Pass it on to Montageanweisung auf, und geben Sie sie einem any future owner of the appliance. eventuellen Nachbesitzer weiter.
6
FR
RU
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Cet appareil est conforme aux exigences légales de
sécurité.
.
Une utilisation inappropriée peut cependant entraîner des blessures corporelles et des dommages matériels.
.
Veuillez lire attentivement ces instructions avant d’utiliser l’appareil pour la première fois afin d’éviter tout risque d’accident ou d’endommagement de l’appareil. Ces consignes contiennent des remarquesimportantes concernant l’installation, la sécurité, l’utilisation et l’entretien de l’appareil.
, . , , , . .
Le fabricant ne peut être tenu pour responsible des dommages causés par le non-respect de ces instructions.
,
–
.
Gardez ces instructions dans un endroit sûr et Transmettez-les à tout futur propriétaire de l’appareil.
, , .
7
DE TECHNISCHE SICHERHEIT
EN TECHNICAL SAFETY
· Das Gerät darf nur von einer qualifizierten Fachperson eingebaut und
angeschlossen werden.
· Kontrollieren Sie das Gerät auf sichtbare Schäden. Beschädigungen der
Technik können Ihre Sicherheit gefährden. Nehmen Sie niemals ein beschädigtes
Gerät in Betrieb.
· · Reparaturen dürfen nur von einer
qualifizierten Fachperson durchgeführt werden. Bei einer nicht fachgerechten
Reparatur bringen Sie sich oder andere in Gefahr. Wenn Ihr Gerät eine
Reparatur benötigt, wenden Sie sich bitte an unseren Service. · Wenn das
Netzkabel defekt ist, muss es durch einen Servicefachmann ersetzt werden.
· Installation of this appliance must be performed only by a licensed
specialist The installer is responsible for connecting the appliance to the
mains power supply in observance of the relevant safety recommendations.
· Check the appliance for visible signs of damage before using it. If the
appliance has been damaged in transport, do not connect it. Never use a
damaged appliance! It could be dangerous!
· Repairs should be performed by a licensed technician only. Improper repair
may result in considerable danger to you and others. If your appliance needs
repair, contact a Service Centre or your dealer.
· If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its
service agent or similarly qualified persons in order to avoid a hazard.
· Elektrische Leitungen dürfen das Gerät nicht berühren.
· Das Gerät soll mit Hilfe eines zugelassenen Schutzschalters oder Sicherung
an die Stromversorgung angeschlossen werden. Verwenden Sie niemals mehrere
Steckdosenadapter oder Verlängerungskabel um das Gerät an das Stromnetz
anzuschließen.
· Die Stromversorgung des Gerätes soll vor der Reparatur oder Reinigung
ausgeschaltet werden.
· Dieses Gerät darf nicht an nichtstationären Aufstellungsorten (z. B.
Schiffen) installiert werden.
· Electrical leads and cables must not be touching the appliance.
· The appliance should be connected to the mains power supply by means of an
approved circuit breaker or fuse. Never use multiple plug adapters or
extension leads to connect appliance to the mains electricity supply.
· The power supply of the appliance should be turned off before repair or
clean.
· This appliance must not be used in a nonstationary location (for example on
a ship).
Achtung! Vor dem Auswechseln der Lampe schalten Sie das Gerät ab, um einen möglichen elektrischen Schlag zu vermeiden.
Attention! To avoid the possibility of electric shock, the appliance should be powered down before replacing the lamp.
8
FR PRÉCAUTIONS TECHNIQUES
RU
· L’installation de cet appareil doit être effectuée uniquement par un spécialiste agréé.
·
.
· Vérifiez que l’appareil ne présente aucun signe d’endommagement avant de
l’utiliser. Si l’appareil a été endommagé lors du transport, ne le connectez
pas. N’utilisez jamais un appareil endommagé! Cela pourrait être dangereux!
· Toutes réparations doivent être effectuées uniquement par un technicien
agrée. Une reparation incorrecte constitue un danger considérable pour vous et
les autres. Si votre appareil doit être réparé, contactez un centre de service
ou votre revendeur.
· Si le cordon d’alimentation est
endommagé,
faites-le
remplacer
uniquement par le fabricant, son agent de
service ou des personnes qualifiées pour
éviter tout risque.
· Les câbles électriques ne doivent pas toucher l’appareil.
· L’appareil doit être raccordé au secteur avec un disjoncteur ou un fusible
approprié. N’utilisez jamais des adaptateurs de fiche ou des rallonges
multiples pour brancher le four au réseau électrique.
· L’alimentation électrique de l’appareil doit être arrêtée avant toute
réparation ou tout nettoyage.
· Cet appareil ne doit pas être utilisé dans un endroit non stationnaire (par
exemple sur un navire).
·
.
.
!
·
.
.
.
· ,
.
,
,
.
·
.
·
,
. –
.
·
.
·
(,
).
Attention! Pour éliminer tout risque de choc électrique, l’appareil doit être mis hors tension avant de remplacer la lampe.
! , .
9
DE
EN
NUTZUNGSBEDINGUNGEN
· Dieses Gerät ist nur für den privaten
Haushalt und das häusliche Umfeld
bestimmt.
· Verbrennungsgefahr. Das Gerät wird im
Betrieb heiß. Sie können sich an den
Heizkörpern, dem Garraum, dem Gargut,
dem Zubehör und dem heißen Dampf
verbrennen.
Ziehen
Sie
die
Topfhandschuhe beim Einschieben oder
Herausnehmen von dem heißen Gargut
sowie bei Arbeiten im heißen Garraum an.
TERMS OF USE · This appliance is intended for use in domestic households and it is not intended for outdoor use. · Danger of burning. During use, the appliance interior surface becomes hot enough to cause burns. There is danger to burn yourself on the heating elements, appliance interior, cooked food, appliance accessories or hot steam. Wear oven gloves while placing food in the appliance or removing it and while adjusting the appliance shelves etc.
· Stellen Sie niemals entflammbare Materialien in das Gerät.
· Achten Sie beim Einschieben und Entnehmen von Garbehältern darauf, dass der
Inhalt nicht überschwappt wird.
· Achten Sie beim Öffnen der Tür darauf, dass die Heißluft und der Dampf
schnell verdunsten können.
· Wenn für die Zubereitung von Lebensmitteln alkoholische Getränke verwendet
werden, dann beachten Sie, dass der Alkohol bei hohen Temperaturen verdampft.
Dieser Dampf kann sich an den heißen Heizkörpern entzünden.
· Tiefkühlkost wie Pizza soll auf dem Grill gegart werden. Wenn dafür das
Backblech benutzt wird, dann kann es sich bei großen Temperaturunterschieden
verformen.
· Während das Gerät in Betrieb ist, soll die Tür geschlossen bleiben.
· Legen Sie keine Aluminiumfolie und stellen Sie keine Pfannen, Töpfe usw.
direkt auf den Garraumboden, da die Oberfläche beschädigt werden kann.
· Fruchtsäfte können die Flecken hinterlassen, die sich von der Oberfläche
nicht mehr beseitigen lassen. Wenn Sie sehr feuchte Gerichte zubereiten,
verwenden Sie dafür die tiefen Gefäße.
· Stellen Sie kein Geschirr auf die geöffnete Tür des Gerätes.
· Wenn keine Kochzeit angegeben wird, schaltet sich das Gerät nach einer Weile
selbst aus.
· Nicht gerättaugliches Kunststoffgeschirr schmilzt bei hohen Temperaturen und
kann das Gerät beschädigen oder das Brennen verursachen.
· Never store the flammable materials in the appliance.
· Take care while putting cooking containers into the appliance or removing
them. Do not spill the contents.
· Take care by opening the appliance door while cooking. Hot air and steam can
escape rapidly.
· Take care while cooking dishes that contain alcohol. The alcohol may
evaporate due to the high temperatures and its vapour can catch fire if it
comes into contact with a hot part of the appliance.
· Frozen foods such as pizzas should be cooked on the wire grill. If the
baking tray is used, it may become deformed due to the great variation in
temperatures.
· The appliance door must be closed during cooking.
· Do not place an aluminium foil or any trays on the appliance bottom. The
aluminium foil blocks the heat, which may cause a damage to the surfaces and
cause the bad cooking results.
· Fruit juices can leave stains, which will become indelible from the surfaces
of the appliance. Use the deep pan while cooking of very moist cakes.
· Do not put bakeware on the opened door of the appliance.
· If a cooking time is not entered, the appliance will shut itself off after a
while.
· Plastic dishes which are not heat- and steam resistant melt at high
temperatures and can damage the appliance.
10
FR
RU
CONDITIONS D’UTILISATION · Cet appareil est conçu pour une utilisation domestique et n’est pas destiné à être utilisé à l’extérieur. · Risque de brûlure. Pendant l’utilisation, la surface à l’intérieur de l’appareil devient suffisamment chaude pour provoquer des brûlures. Il y’a un risque de se faire brûler par les éléments chauffants, les parois intérieures de l’appareil, les aliments cuits, les accessoires de l’appareil ou la vapeur chaude. Portez toujours des gants de four pour placer et retirer de la nourriture dans l’appareil, de même que lorsque vous ajustez les grilles de l’appareil, etc. · Ne jamais mettre des matériaux inflammables dans l’appareil. · Faites attention en mettant des récipients de cuisson dans le four ou en les enlevant. N’en renversez pas le contenu. · Faire attention en ouvrant la porte de l’appareil pendant la cuisson. L’air chaud et la vapeur d’eau peuvent s’échapper rapidement. · Prenez garde à la cuisson de plats contenant de l’alcool. L’alcool peut s’évaporer en raison des températures élevées et sa vapeur peut prendre feu si elle entre en contact avec une partie chaude de l’appareil. · Les aliments congelés comme les pizzas doivent être cuits sur la grille. Si le plateau de caisson est utilisé, il peut se déformer en raison de la grande variation de températures. · La porte de l’appareil doit être fermée pendant la cuisson. · Ne placez pas de papier d’aluminium ou de plateaux sur le fond de l’appareil. La feuille d’aluminium bloque la chaleur, ce qui peut endommager les surfaces et causer de mauvais résultats de cuisson. · Les jus de fruits peuvent laisser des taches, qui deviendront indélébiles sur les surfaces de l’appareil. Utilisez une casserole profonde pour la cuisson de gâteaux confis. · Mettez aucun ustensile de cuisson sur la porte ouverte de l’appareil. · Si un temps de cuisson n’est pas saisi, l ‘appareil s’éteint après un certain temps. · Les plats en plastique qui ne résistent pas à la chaleur et à la vapeur fondent à des temperatures élevées et peuvent endommager l’appareil.
·
.
· !
.
,
,
.
,
.
· .
· , .
· , , , .
· , . .
· , , . .
· , .
· , .. , .
· , . , .
· .
· , .
· , .
11
DE
EN
KINDERSICHERHEIT
CHILD SAFETY
· Die Kinder oder Personen, die wegen geistigen, physischen und motorischen Fähigkeiten oder wegen des Fehlens der notwendigen Erfahrungen oder Kenntnisse nicht in der Lage sind, das Gerät sicher zu benutzen, dürfen das Gerät nicht ohne Aufsicht oder Anweisungen durch eine verantwortliche Person benutzen.
· This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person slide for their safety.
· Die Kinder müssen unter Aufsicht bleiben, um sicherzustellen, dass sie mit
dem Gerät nicht spielen.
· Die Kinder ab 8 Jahren oder Personen mit begrenzten geistigen, physischen
oder motorischen Fähigkeiten oder Personen ohne notwendige Erfahrungen und
Kenntnisse können das Gerät unter Aufsicht oder mit Anweisungen durch eine
verantwortliche Person benutzen. Die verantwortliche Person muss für die
Betriebssicherheit und die Vermeidung möglicher Gefahren sorgen.
· Children should be supervised to ensure, that they do not play with the
appliance.
· This appliance can be used by children aged from 8 years and above and
persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of
experience and knowledge if they have been given supervision or instruction
concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards
involved.
Achtung! Innere Geräteteile können während der Verwendung heiß werden. Kleine
Kinder sollen vom Gerät fern gehalten werden. · Es ist untersagt, auf den
verschiedenen
Teilen des Geräts zu stehen, zu sitzen, auf sie zu klettern oder an sie zu
lehnen. Das kann das Gerät beschädigen und möglicherweise schwere Verletzungen
verursachen. · Kinder und Haustiere sollen in der Nähe des angeschalteten
Gerätes nicht alleine oder unbeaufsichtigt bleiben. Den Kindern ist es nicht
erlaubt, in der Nähe des Gerätes zu spielen, unabhängig davon, ob das Gerät in
Betrieb oder außer Betrieb ist.
Attention! Appliance interior will become hot during of use. Your children
must be kept away from it. · It is not allowed to climb, stand, lean, sit, or
hang on any part of the appliance. This can damage the appliance, and the
device may tip over, potentially causing severe injury. · Children and pets
should not be left alone or unattended in the area where the appliance is in
use. They should never be allowed to play in its vicinity, whether or not the
appliance is in use.
12
FR
RU
SÉCURITÉ DES ENFANTS
· Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (y compris
des enfants) ayant une capacité physique, sensorielle ou mentale réduite ou un
manque d’expérience et de connaissances, à moins d’avoir reçu une guidance ou
une instruction concernant l’utilisation de l’appareil par une personne
habilitée.
· Les enfants doivent être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec
l’appareil.
· Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés de 8 ans et plus, par
des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales
réduites, ou des personnes ayant un manqué d’expérience et de connaissances à
condition qu’elles aient reçu une supervision ou une instruction concernant
les risques associés à l’utilisation de l’appareil.
·
,
,
,
.
·
, ,
.
·
8 ,
,
.
Attention! L’intérieur de l’appareil devient chaud pendant l’utilisation. Vos
enfants doivent en être tenus à l’écart. · Il est interdit de grimper, de se
tenir debout,
de se pencher, de s’asseoir ou de s’accrocher à une partie quelconque de
l’appareil. Cela peut endommager l’appareil et risque de faire tomber, ce qui
pourrait causer des blessures graves.s · Les enfants et les animaux do
mestiques ne doivent pas être laissés seuls ou sans surveillance dans la pièce
où l’appareil est utilisé. Ils ne doivent jamais être autorisés à jouer à
proximité du four, qu’il soit ou ne pas en fonctionnement.
: . .
· , , . .
· . , , .
13
DE
EN
FÜR DEN INSTALLATEUR
INSTALLATION INSTRUCTIONS
STROMANSCHLUSS
ELECTRICAL CONNECTION
Vor der Durchführung des Stromanschlusses muss sichergestellt werden, dass:
· die Eigenschaften des Stromnetzes mit den Werten auf dem angebrachten
Typenschild auf der hinteren Wand des Backofens übereinstimmen;
Before connecting the oven to the mains power supply, make sure that:
· The supply voltage corresponds to the specifications on the data plate on
the front of the oven.
· das Stromnetz gemäß den geltenden Bestimmungen und Rechtsvorschriften geerdet ist.
· The mains supply has an efficient ground connection complying with all applicable laws and regulations.
Die Erdung ist eine notwendige Voraussetzung der Nutzung des Gerätes. Falls der Backofen nicht mit Kabel und/ oder Netzstecker ausgestattet ist, muss geeignetes Material verwendet werden, das der Stromaufnahme und der Betriebstemperatur entspricht, der auf dem Typenschild auf der hinteren Wand des Gerätes angegeben ist. Das Kabel darf an keiner Stelle eine Temperatur von über 50 °C erreichen.
Correct grounding is a legal requirement. If the appliance is not pre-fitted with a power cable and/or plug, use only suitable cables and plugs capable of handling the power specified on the appliance’s data plate and capable of resisting heat. The power cable should never reach a temperature 50 °C above ambient temperature at any point along its length.
14
FR
RU
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION
CONNEXION ÉLECTRIQUE
Avant de brancher le four sur le secteur, s’assurer que:
· la tension d’alimentation correspond aux spécifications figurant sur la
plaque signalétique à l’avant du four.
. , , :
· ,
· l’alimentation secteur est équipée d’une mise à la terre efficace conforme à toutes les lois et réglementations en vigueur.
· . .
Une mise à la terre correcte est une exigence légale. Si l’appareil n’est pas équipé d’un cable d’alimentation et / ou d’une fiche, utilisez uniquement des câbles et des prises appropriés capables de supporter la puissance indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil et de résister à la chaleur. Le câble d’alimentation ne doit jamais atteindre une température de 50 °C au-dessus de la température ambiante en tout point de sa longueur.
.
/ ,
,
,
,
.
50 °.
15
DE
EN
Wenn ein direkter Netzanschluss gewünscht wird, muss ein allpoliger Schalter mit Kontaktöffnung von min. 3mm vorgesehen werden, der erlaubt das Gerät von dem Netz zu trennen. Der Schalter muss den technischen Daten der geltenden Vorschriften entsprechen (das gelb-grüne Erdungskabel darf nicht vom genannten Schalter unterbrochen werden). Der Stecker bzw. der allpolige Schalter müssen bei dem installierten Gerät problemlos zugänglich sein.
If the appliance is to be connected directly to mains terminals, fit a switch with minimum aperture of 3 mm between the contacts. Make sure that the switch is of sufficient capacity for the power specified on the appliance’s data plate, and compliant with applicable regulations. The switch must not break the yellow-green earth wire. The socket or switch must be easily reachable with the oven fully installed.
Achtung! Die Montage und der Stromnetzanschluss sollen nur von einem qualifizierten Fachmann durchgeführt werden.
Attention! Installation and electrical connection must be made by a qualified expert only.
Achtung! Der Hersteller ist nicht haftbar, wenn bei der Installation des Gerätes alle obenangeführten Anweisungen nicht befolgt werden.
Attention! The manufacturer declines all responsibility for damage or injury if the above instructions and normal safety precautions are not respected.
16
FR
RU
Si l ‘appareil doit être raccordé directement aux bornes du secteur, installer un interrupteur avec une ouverture minimale de 3 mm entre les contacts. Assurez-vous que l’interrupteur a une capacité suffisante pour la puissance in-diquée sur la plaque signalétique de l’appareil et qu’il est conforme aux réglementations applicables. Le commutateur ne doit pas briser le fil de terre vertjaune. La prise ou l’interrupteur doit être facilement accessible avec le four entièrement installé.
.
,
3 ,
,
(-
).
.
Attention! L’installation et la connexion électrique ne doivent être effectuées que par un technicien qualifié.
!
.
Attention! Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages ou les blessures si les instructions ci-dessus et les précautions normales de sécurité ne sont pas respectées.
! , .
17
DE
EN
EINBAU DES BACKOFENS
INSTALLATION OF THE OVEN
Der Backofen kann unter eine Arbeitsplatte oder in einen Schrank eingebaut werden. Die Einbaumaße müssen den auf der Abbildung dargestellten Maßen entsprechen. Das Möbelmaterial muss hitzebeständig sein. Der Backofen muss zu den Möbelwänden zentriert und mit den mitgelieferten Schrauben und Buchsen befestigt werden.
The oven can be installed under a work top or in a cooking column. Figure shows the installation dimensions. Make sure that surrounding materials are heat resistant. Align the oven centrally with respect to the side walls of the units surrounding it and fix it in place with the screws and Allen screws provided.
Für die Kombination des Backofens mit den Gas- See the accompanying instructions for combining
oder Gas-Elektrokombikochfeldern siehe die the oven with multi-functional gas or gas-electric
beiliegenden Anleitungen.
cookers.
VORBEREITUNG
PREPARATION
Vor dem ersten Gebrauch soll der Backofen gründlich mit dem Seifenwasser gesäubert und anschließend mit dem klaren Wasser abgewaschen werden. Die mitgelieferten Einhängegitter sollen auf die Seitenwände eingebaut und auf die Gitter und Bleche aufgestellt werden.
Clean the oven thoroughly with soapy water and rinse well. To remove the lateral frames from smooth-walled ovens, proceed as shown in the figure.
Den Backofen soll man für etwa 30 Minuten auf Höchsttemperatur aufheizen. Auf diese Weise werden alle fetthaltigen Bearbeitungsrückstände eliminiert, die beim Backen unangenehme Gerüche verursachen könnten.
Operate the oven for about 30 minutes at maximum temperature to burn off all traces of grease which might otherwise create unpleasant smells when cooking.
18
FR
RU
INSTALLATION DU FOUR
Le four peut être installé sous un plan de travail ou dans une colonne de cuisson. La figure montre les dimensions de l’installation. Assurez-vous que les matériaux environnants sont résistants à la chaleur. Alignez le four au centre par rapport aux parois latérales des unités qui l’entourent et fixezle en place avec les vis et les vis Allen fournies.
, .
,
,
.
.
.
Reportez-vous aux instructions d’accompagnement pour combiner le four avec des cuisinières à gaz ou au gaz-électrique multifonctions.
– .
PRÉPARATION
Nettoyez soigneusement le four à l’eau savonneuse et bien rincer. Pour enlever les cadres latéraux des fours à parois lisses, procéder comme indiqué sur la figure.
. .
Faire fonctionner le four pendant environ 30 minutes à la température maximale pour brûler toutes les traces de graisse qui pourraient autrement créer des odeurs désagréables lors de la cuisson.
30
,
,
,
.
19
DE
EN
Wichtig!!! Als Sicherheitsvorkehrung soll vor jeder Reinigung des Backofens immer das Stromnetz abgeschaltet werden. Zum Reinigen dürfen keine sauren oder alkalischen Substanzen verwendet werden (Zitronensaft, Essig, Salz, usw.). Chlorhaltige Produkte (Bleichmittel u. s. w.) sind ebenfalls zu vermeiden, dies gilt vor allem für die Reinigung der emaillierten Oberflächen.
Important!!! As a safety precaution, before cleaning the oven, always disconnect the plug from the power socket or the power cable from the oven. Do not use acid or alkaline substances to clean the oven (lemon juice, vinegar, salt, tomatoes etc.). Do not use chlorine based products, acids or abrasive products to clean the painted surfaces of the oven.
Achtung! Vor dem ersten Gebrauch des Backofens soll die aktuelle Tageszeit eingestellt werden. (siehe Kapitel Elektronische Zeitschaltuhr mit Sensor). Ohne eingestellte Uhr funktioniert der Backofen nicht!
Attention! You must set the time on the clock before you can use the oven. (See chapter Digital clock timer with sensor). If the time is not set, the oven will not work!
Achtung! Beim Einbau ist zu beachten: die Verwendung von Silikon-fugen, anderen Dichtungsmit-teln oder Klebstoffen zusätzlich zu den gelieferten Befestigungsmaterialien wird nicht empfohlen. Bei der Verwen-dung zusätzlicher Befestigungsmaterialien und -stoffen wird, falls die Ser-vicedienstleistung notwendig ist, das Herausnehmen des Gerätes aus der Montageni-sche auf eigene Kosten und aus eigener Kraft des Gerä-teinhabers durchgeführt. Der Hersteller und der KundenService übernehmen keine Verantwortung für Schäden an Gerät oder Möbeln bei der Demontage.
Attention! When installing the appliance it is not recommended to use silicone or other sealants and other adhesives besides the supplied mounting materials. If additional fastening materials and substances have been used, removing the device from the mounting niche in case of necessary service is provided by and at the expense of the owner. The manufacturer and the customer services are not responsible for damages of equipment and furniture caused by the disassembling.
20
FR
RU
Important!!! Pour des raisons de sécurité, avant de nettoyer le four, débranchez toujours la fiche de la prise de courant ou du câble d’alimentation du four. Ne pas utiliser de sub-stances acides ou alcalines pour nettoyer le four (jus de citron, vin-aigre, sel, tomates, etc.). Ne pas utiliser de produits à base de chlo-re, des acides ou des produits abrasifs pour nettoyer les surfaces peintes du four.
!!! . – (, , ..). ( ..). .
Attention! Danger! L’heure actuelle doit être réglée avant d’utiliser le four pour la première fois. (voir chapitre Minuterie électronique avec capteur). Le four ne fonctionnera pas si l’horloge n’est pas réglée!
!
(.
).
o
!
Attention! Pour installer l’appareil, il n’est pas conseillé l’utilisation de la glue silicone ou de tout autre produit adhésif et d’étanchéité, en plus des matériaux de montage fournis. Si des matériaux de fixation supplémentaires et d’autres substances ont été utilisées, le retrait de l’appareil de la niche de montage, cas de besoin de maintenance, se fera aux frais du propriétaire. Le fabricant et les services d’aide à la clientèle ne sauraient pas être tenus responsables des dommages sur l’appareil et de votre meuble en raison du désassemblage.
!
,
,
.
,
.
.
21
DE
EN
5
3
1
2
4
KURZBESCHREIBUNG
GESAMTANSICHT EINBAU-BACKÖFEN
BRIEF DESCRIPTION
LOCATION DRAWING BUILT-IN OVENS
Anordnung von Funktionsbaugruppen
Arrangement of functional assemblies
1. Drehknebel des Backofentemperaturreglers
2. Drehknebel der Backofenbetriebsfunktionen
3. Bedienblende 4. Backofentür 5. Elektronische Zeitschaltuhr
1. Rotary knob of the oven temperature regulator
2. Rotary knob of the oven operating functions
3. Control panel 4. Oven door 5. Digital clock timer
BEDIENBLENDE
CONTROL PANEL
6. Drehknebel des Backofentemperaturreglers 7. Drehknebel der Backofenbetriebsfunktionen 8. Elektronische Zeitschaltuhr
6. Rotary knob of the oven temperature regulator
7. Rotary knob of the oven oven operating functions
8. Digital time switch clock
9. Backofenfunktionsanzeige
9. Oven function indicator
22
FR
RU
DESCRIPTION SOMMAIRE
SCHÉMAS DU DISPOSITIF
FOURS ENCASTRABLES
()
Disposition fonctionnelle d’ensemble
1. Bouton rotatif du régulateur de température du four
2. Bouton rotatif pour les fonctions de fonctionnement du four
3. Panneau de contrôle
3. ae
4. Porte du four
5. Minuterie électronique
PANNEAU DE COMMANDE
6. Bouton rotatif du régulateur de température du four
7. Bouton rotatif pour les fonctions de fonctionnement du four
8. Minuterie électronique 9. Affichage de la fonction du four
23
DE
EN
BEDIENBLENDE
CONTROL PANEL
EINBAU-BACKÖFEN
BUILT-IN OVENS
1. Drehknebel des Backofentemperaturreglers 2. Drehknebel der Backofenbetriebsfunktionen 3. Elektronische Zeitschaltuhr
1. Rotary knob of the oven temperature regulator
2. Rotary knob of the oven oven operating functions
3. Digital time switch clock
4. Funktionsdisplay
4. Oven function indicator
Verschiedene Modelle, je nach ihrer technischen Ausrüstung, sind mit
verschiedenen Bedienblenden
versehen, an denen die Bedienelemente sinnvoll angeordnet sind.
Different control panels are put on different models according to their technical equipment on which the operating elements are arranged sensibly.
Elektronische Zeitschaltuhr kann je nach Modell Electronic time switch clock can be executed
unterschiedlich ausgeführt werden. Genaue differently according to the model. See a precise
Beschreibung siehe im entsprechenden Kapitel.
description in the suitable chapter.
24
FR
RU
PANNEAU DE COMMANDE
FOURS ÉLECTRIQUES ENCASTRABLES
1. Bouton rotatif du régulateur de température du four
2. Bouton rotatif pour les fonctions de fonctionnement du four
3. Minuterie électronique 4. Affichage des fonctions
-
4. / (.) 5.
Différents panneaux de commande sont placés sur différents modèles selon les composants techniques sur lequel les éléments de commande sont disposés. La minuterie électronique peut être exécutée différemment selon le modèle. Voir la description précise dans le chapitre approprié.
, , .
, , . .
25
DE
EN
1
2
AUSSTATUNG
STEUERUNG VON MULTIFUNKTIONSBACKOFEN
EQUIPMENT
MULTIFUNCTION OVEN CONTROL
Backofenbetriebsfunktionen werden durch Drehen von Drehknebel T em pe ra t urre gle r 1 und Drehknebel Be t rie bsa rt 2 auf der Bedienblende 3 gesteuert.
Oven operation functions are steered through turning of the rotary knob t em pe ra t ure re gula t or 1 and rotary knob m ode of ope ra t ion 2 on the control panel 3.
Die graphischen Symbole
Drehknebeln
zeigen
Backofenbetriebarten.
neben/ die
auf den gewählten
The graphic symbols next to/ on the rotary knobs show the chosen operation modes.
Zum Abschalten des Backofens den Drehknebel Tem peraturregler 1 und den Drehknebel Betriebsart 2 in die Position «0» bringen. Für mehr Komfort können Sie die Ele k t ronische Z e it sc ha lt uhr* 5 benutzen, die ermöglicht den Backofen im automatischen, halbautomatischen und manuellen Zyklus zu betreiben.
To turn off the oven bring the rotary knob temperature regulator 1 and the rotary knob operating mode 2 to position «0». For more comfort you can use the digit a l c lock t im e r 5 . It enables you to run the oven in an automatical, half automatical or manuel cycle.
Wichtig! Die Einschaltung von dem Backofen wird durch das Aufleuchten von roter Kontrolllampe signalisiert.
Important! The activation of the oven is signalizes by the flashing up of the red controlling light on the front panel.
Wenn die rote Kontrollleuchte erlischt, dann signalisiert es, dass die voreingestellte Backofentemperatur erreicht worden ist. Außerdem schaltet die Dreknebel-Beleuchtung der Backöfen aus der Modellreihe EH 6361 aus. Wenn es laut einem Kochrezept empfohlen ist, die Speise in den vorgewärmten Backofen hineinzulegen, so soll es nach dem Erlöschen der roten Kontrollleuchte gemacht werden. Die rote Kontrollleuchte kann auch bei der Einstellung des Drehknebels in der Position I nne nbe le uc ht ung des Backofens leuchten, jedoch sind die Heizkörper bei dieser Drehknebelposition immer ausgeschaltet.
Since your oven has reached the set temperature, the red indication lamp goes out. Also the backlight of the rotating knob of ovens the EH 6361 range is turned off. If a cooking recipe advices you to put the meal in a preheated oven, o this after the lapse of the red controlling light. The red controlling light can also glow when the rotary handle is in the oven inner illum ina t ion position, but in this rotary handle position the heating element is always off.
26
F
RU
1
2
1
2
ÉQUIPEMENT
CONTRÔLE DU FOUR MULTIFONCTION
Les fonctions de fonctionnement du four sont dirigées en tournant le régulateur de température à bouton rotatif 1 et le mode de fonctionnement à bouton rotatif 2 sur le panneau de commande 3.
1 2 , 3 .
Les symboles graphiques à côté / sur les boutons rotatifs indiquent les modes de fonctionnement choisis.
, / .
Pour éteindre le four, amenez le ré gula t e ur de t e m pé ra t ure à bout on rot a t if 1 et le bouton rotatif mode de fonctionnement 2 en position «0».
1 2 «0».
Pour plus de confort, vous pouvez utiliser la m inut e rie num é rique 5 .
Elle vous permet de faire fonctionner le four en cycle automatique,
semiautomatique ou manuel.
Important! La mise en marche du four est indiquée par l’allumage du voyant de
contrôle rouge.
- 5 ,
,
.
!
.
Lorsque le voyant de contrôle rouge s’éteint, il signale que la température préréglée du four a été atteinte. De plus, l’éclairage à bouton rotatif éteint les fours de la série de modèles EH 6361. Si une recette de cuisson recommande de placer les aliments dans le four préchauffé, cela doit être fait après l’extinction du voyant de contrôle rouge. Le témoin de contrôle rouge peut également s’allumer lorsque le bouton rotatif est réglé sur la position d’éclairage intérieur du four, mais les éléments chauffants sont toujours éteints dans cette position de bouton rotatif.
, , . EH 6361.
, .
,
27
DE
EN
BETRIEBSFUNKTIONEN DES BACKOFENS OPERATION FUNCTIONS OF THE OVEN
KONVENTIONELLES BACKEN
CONVENTIONAL COOKING
Ein klassisches System, das in der Verwendung der Unter- oder Oberhitze besteht. Das System ist nur für die Zubereitung eines Gerichts geeignet. Die Speisen sollen möglichst eingeschoben werden, wenn der Backofen bereits die vorgegebene Temperatur erreicht hat, d.h. nach dem Erlöschen der Kontrolllampe. Wenn die Unter- oder Oberhitze gegen das Ende des Backvorgangs erhöht werden muss, ist der Schalter in die jeweilige gewünschte Position zu bringen. Während des Backvorgangs solle die Backofentür möglichst wenig geöffnet werden.
A classical system in which top and bottom heat are used to cook a single dish. Place the food in the oven only once cooking temperature has been reached, i.e. when the heating indicator goes out. If you want to increase top or bottom temperature towards the end of the cooking cycle, set the temperature control to the right position. It is advisable to open the oven door as little as possible during cooking.
UMLUFTBACKEN
FAN COOKING DREHESPIESS
Bei dieser Backofenfunktion bringt der Ventilator, der sich im hinteren Backofenteil befindet, heiße Umluft in den Backofen und verteilt diese gleichmäßig, wobei die Zubereitungszeit geringer als beim konventionellen Backen ist. Diese Methode eignet sich zum Garen auf den mehreren Einschubhöhen auch von Speisen unterschiedlicher Art (Fisch, Fleisch usw.).
For this type of cooking a fan positioned at the back allows the circulation of hot air inside the oven, creating uniform heat. In this way cooking is more rapid than conventional cooking. It is a suitable method for cooking dishes on more than one shelf, especially when the food is of different types (fish, meat etc.)
AUFTAUEN
DEFROSTING
Falls eine der Umluftfunktionen ausgewählt und der
T e m pe ra t urre gle r auf Null gestellt wird, führt der Ventilator Kaltluft
in den Backofen und fördert das schnelle Auftauen der Tiefkühlkost. Ein
Vorheizen des Backofens ist eigentlich nicht notwendig, aber für die
Patisserie dennoch empfehlenswert.
By selecting one of the fan cooking functions and
setting the t e m pe ra t ure re gula t or to zero, the fan allows cold air to
circulate inside the oven. In this way frozen food can be rapidly defrosted.
It is not essential to pre-heat the oven, but you are adviced to do so when
cooking pastries.
GRILLEN
GRILL COOKING
Diese Funktionen werden zum Grillen oder Bräunen von Speisen benutzt. Der Rost
mit der Speise wird in der 1. oder 2. Schiene von oben eingeschoben. Den
Backofen 5 Minuten vorheizen. Den
T e m pe ra t urre gle r auf die Temperaturen von 50 ° bis 200 °C einstellen.
This function is used to grill or brown foods. Place the shelf with the food
to be cooked in the 1st or 2nd position from the top. Pre-heat the oven for 5
minutes. Set the
t e m pe ra t ure re gulat or to a temperature between 50 °C and 200 °C.
28
DE MODES DE FONCTIONNEMENT PRINCIPAUX DU FOUR CUISSON CLASSIQUE
RU
Un système classique dans lequel le chauffage haut et bas sont utilisés simultanément pour cuire un seul plat. Placez les aliments dans le four seulement une fois la température de cuisson est atteinte, c’est-àdire lorsque l’indicateur de chauffage s’éteint. Si vous souhaitez augmenter la température du haut ou du bas vers la fin du cycle de cuisson, réglez la température à la bonne position. Il est conseillé d’ouvrir la porte du four le moins longtemps possible lors d’une cuisson.
,
,
. ,
,
, ..
.
,
.
.
CHALEUR TOURNANTE
Pour ce type de cuisson un ventilateur placé à l’arrière permet la circulation de l’air chaud à l’intérieur du four, créant une chaleur uniforme. De cette façon la cuisson est plus rapide que la cuisson conventionnelle. C’est une méthode appropriée pour cuire des plats sur plus d’une étagère, en particulier lorsque la nourriture est de différents types (poisson, viande, etc.).
, , , , . ( ..) .
DÉCONGELATION
En sélectionnant l’une des fonctions de cuisson du ventilateur et en réglant le ré gulat e ur de t e m pé ra t ure à zéro, le ventilateur permet à l’air froid de circuler à l’intérieur du four. De cette façon, les aliments congelés peuvent être rapidement décongelés. Il n’est pas indispensable de préchauffer le four, mais vous êtes conseillé de le faire lors de la cuisson des pâtisseries.
,
,
.
,
.
GRILLAGE
Ces fonctions sont utilisées pour griller ou faire dorer les aliments. La grille avec les aliments est poussée dans le premier ou le deuxième rail par le haut. Préchauffez le four pendant 5 minutes. Réglez le ré gula t e ur de t em pé ra t ure sur des températures comprises entre 50 ° C et 200 ° C.
. 1- 2- . 5 . 50 °C 200 °C.
29
DE
EN
DREHSPIEß (wenn verfügbar)
ROTISSERIE (if available)
Einige Backöfen sind komplett mit Stabmotor und Drehspieß für das Spießbraten ausgestattet. Der Spieß* erlaubt es, die Speisen im Backofen rotierend zu rösten. Er dient hauptsächlich zum Rösten von Schaschliks, Geflügel, Würstchen u.ä. Speisen. Die Ein- und Ausschaltung von dem Spießantrieb erfolgt gleichzeitig mit dem Ein- und Ausschalten von Grillfunktionen
Some ovens are completely equipped with stick engine and rotary spit for spit roast. The rotisserie* allows to roast food in the oven rotary. It serves primarily for the roasting of shashliks, fowl, small sausages and similar dishes. The switch on and off of the rotisserie actuation occurs simultaneously with the switch on and off of the Grill functions
.
GRILLEN AM DREHSPIEß
PREPARING OF THE FOOD ON THE SPIT
Um dies zu tun ist wie folgt vorzugehen: · die Speise auf den Stiel vom Spieß 3 aufspießen und sie darauf mit Hilfe von Gabeln 4 fixieren, · bei Bedarf den Handgriff 5 aufschrauben, den Spießrahmen 9 an der Höhe ,,I I ” im Backofen einordnen, · Das Endstück vom Spieß 3 in die Antriebskupplung 8 hineinschieben, dabei ist zu beachten, dass der Spießrahmenhaken in die Rille des Spießgriffmetallteils eingreift, · den Handgriff 5 herausschrauben, · das Blechtablett 7 in den Backofenraum auf die niedrigste Höhe hineinschieben und die Backofentür anlehnen.
To do this you have to proceed the following: · Spear the food on the handle of the spit 3 and fix it on it with the help of forks 4, · Screw on handle 5 , when required, arrange the rotisserie frame 9 in height “I I ” in the oven, · Shift the end piece of the spit 3 into the drive coupling 8 ; besides, is to be noted that the rotisserie frame hook intervenes in the groove of the spit clutch metal part, · Unscrew the handle 5, · Shift the metal tray 7 in the oven space by the lowest height and abut the oven door.
Beim Herausnehmen von Speisen benutzen Sie To take out food of the oven use the handle 5 unbedingt den Handgriff 5 , um eine implicitly to avoid burns. Verbrennung zu vermeiden.
30
FR
RU
RÔTISSOIRE (si disponible)
( )
Certains fours sont complètement équipés avec une rôtissoire pour le rôti de broche. La rôtissoire* permet de rôtir les aliments sur une broche tige fournie avec le four. Elle sert principalement à la torréfaction du chachlik, de la volaille, de petites saucisses et des plats similaires. L’activation et la désactivation de la rôtissoire s’effectue simultanément avec l’activation et la désactivation des fonctions du gril.
, . , * . , , .
.
PRÉPARATION DES ALIMENTS À LA BROCHE
Pour ce faire, vous devez procéder comme suit: · Disposer la nourriture sur la tige 3 et bien la fixer sur elle à l’aide des griffes de la broche 4 ,
: · 3 4 ,
· Vissez la poignée 5, si nécessaire, placez le cadre de la rôtissoire 9 en au
niveau de gradin I I dans le four,
· Insérer et loger le bout de la tige 3 dans le port d’accouplement moteur 8 ,
· Dévisser la poignée 5, · Placez le plateau métallique 7 dans la cavité
du four à la hauteur la plus basse et fermer la porte du four.
· 5 , 9 ,,I I “,
· 3 8, , ,
· 5 , · 7
.
Pour retirer les aliments du four, utilisez la poignée 5 pour éviter les brûlures.
5 .
31
DE
EN
KÜHLVENTILATOR
COOLING FAN
Der Kühlventilator befindet sich auf der oberen Seite des Backofens und dient zur Kühlung sowohl des Einbaumöbels als auch der Backofentüre.
The cooling fan is positioned on the upper part of the oven and creates a circle of cooling air on the inside of the furniture and through the door of the oven.
Der Ventilator schaltet sich selbsttätig ein, wenn It is turned on automatically when the temperature das äußere Gehäuse des Backofens eine of the outer shell of the oven exceeds 60 °C. Temperatur von 60 °C überschreitet.
Wird der Backofen z.B. auf 200 °C eingestellt, dann schaltet sich die Kühlung nach etwa 10 Min. ein. Der Ventilator schaltet sich selbstständig aus, wenn das äußere Gehäuse des Backofens eine Temperatur von 60 °C unterschreitet.
By switching on the oven with the thermostat at 200 °C the fan starts working after approx.10 min. It is turned off when the temperature of the outer shell of the oven descends under 60 °C.
Z.B. wenn der Backofen nach Betrieb bei 200 °C By switching off the oven with the thermostat at ausgeschaltet ist, dann schaltet sich die Kühlung 200 °C the fan stops working after approx. 30 min. nach etwa 30 Min. aus.
32
FR
RU
VENTILATEUR DE REFROIDISSEMENT
Le ventilateur de refroidissement est placé sur la partie supérieure du four et crée un cycle d’air de refroidissement à l’intérieur de l’appareil et à travers la porte du four.
, .
Il s’active automatiquement lorsque la température de
la coque extérieure du four dépasse 60 °C.
60 °.
En allumant le four avec le thermostat réglé à 200 °C, le ventilateur commence à fonctionner après environ 10 minutes. Il s’éteint lorsque la température de l’enveloppe externe du four descend à moins de 60 °C.
, 200 ° 10 . 60 ° .
En éteignant le four avec le thermostat réglé à 200 °C, , ,
le ventilateur de refroidissement cessera de 200 °,
fonctionner après environ 30 minutes.
30 .
33
DE
EN
2
1
INNENBELEUCHTUNG
OVEN LIGHT
Der Backofen ist mit der Innenbeleuchtung
ausgestattet. Die Innenbeleuchtung bleibt während
des Betriebes von dem Backofen aktiv. Wenn Sie
nach Zubereitung Ihr Gericht kontrollieren möchten,
dann
stellen
Sie
den
Drehknebel
Backofenbetriebsart in die Position Licht.
The oven is equipped with an oven light. The oven light stays active during
oven operations. If you want to control your food after preparing it, bring
the rotary handle oven operating mode in the light position.
BENUTZUNG
Zum Backen genügen wenige einfache Handgriffe.
USAGE
You can start the process of baking with a few easy handels.
· Gewünschte Backfunktion mit dem Drehknebel 1 Backofenbetriebsart wählen.
· Choose the wanted baking function with the rotary handle 1 oven operating mode.
· Gewünschte Temperatur mit dem Drehknebel 2 Temperaturregler wählen.
Die Einschaltung von dem Backofen wird durch das Aufleuchten von roter
Kontrolllampe auf der Bedienblende signalisiert.
· Set the wanted temperature with rotary handle 2 temperature regulator.
The activation of the oven is signalizes by the flashing up of controlling
light on the front panel.
Achtung! Um den Backofen auszuschalten,
bringen Sie die Drehknebel 1 und 2 wieder in die Null-Stellung.
Attention! To stop the oven operation turn
the rotary handles 1 and 2 in the zero position.
34
FR
RU
L’ÉCLAIRAGE INTÉRIEUR
Le four est équipé de l’éclairage intérieur. L’éclairage
intérieur reste actif pendant le fonctionnement du four. Si vous souhaitez
vérifier votre plat une fois qu’il a été préparé, réglez le bouton rotatif du
mode de fonctionnement du four sur la position d’éclairage.
. . .
UTILISER
Quelques étapes simples suffisent pour la cuisson.
.
· Sélectionnez la fonction de cuisson souhaitée à l’aide du bout on rot a t if 1 pour le mode de fonctionnement du four.
· 1 , .
· 2 , .
· Sélectionnez la température souhaitée avec le
bout on rot a t if 2 du régulateur de
température.
.
LdcoaummvmiAbosaoyettnaueedntnonetnt.misdoean1r!cechPtoeo2nudtreruônélfeotpeuoirrnsoediutsirogetnesleizgsénfuroaorul.é.rl,eerpapamar enl’annleeluzamuleasgdee
! , 1 2
.
35
DE
EN
1
1
2
3
ELEKTRONISCHE ZEITSCHALUHR MIT SENSOR-BEDIENUNG* T ouc h c ont rol VON BACKÖFEN Gra nd CH EF
4
DIGITAL CLOCK TIMER WITH SENSOR* T ouc h c ont rol OF THE OVENS Gra nd CHEF
Wird die Uhr zum ersten Mal eingeschaltet, blinkt Symbol 1 will start flashing when the unit is
das Symbol 1 .
switched on for the first time.
Auf dem Display erscheint 1 2 .0 0 .
The symbols 1 2 .0 0 appear on the display.
Uhrzeiteinstellung Zur Einstellung der aktuellen Uhrzeit:
Setting the clock To set the current day time:
· Mit den Wahltasten 2 oder 3 ( oder +) die
gewünschte Uhrzeit einstellen.
· By pressing choice keys 2 or 3 ( or +)
you can set the time.
Nach einigen Sekunden wird die aktuelle Uhrzeit After a few seconds the controller sets the time automatisch übernommen und das Symbol 1 currently displayed and the symbol 1 goes out. erlischt.
Die eingestellte Uhrzeit kann auch anschließend verändert werden. Dafür muss
man:
· Die mittlere Taste 4 mehrmals solange
drücken bis das Symbol 1 anfängt zu blinken. · Die gewünschte Uhrzeit wie oben
beschrieben einstellen.
The set time can be also set afterwards. Therefor you have to:
· Press the middle key 4 repeatedly till the symbol 1 will start flashing.
· Set the time as described.
Wichtig! Bei der Änderung der eingestellten Uhrzeit werden alle vorher gewählten Programme gelöscht.
Important! If you change the time setting, you reset the timer and cancel former set programs.
36
DE
RU
ELEKTRONISCHE ZEITSCHALUHR MIT SENSOR-BEDIENUNG* T ouc h c ont rol VON BACKÖFEN Gra nd CH EF
- Touch
control Grand CHEF
Wird die Uhr zum ersten Mal eingeschaltet, blinkt 1. das Symbol 1 .
Auf dem Display erscheint 1 2 .0 0 .
Uhrzeiteinstellung Zur Einstellung der aktuellen Uhrzeit:
12 .0 0 . |
---|
· Mit den Wahltasten 2 oder 3 ( oder +)
die gewünschte Uhrzeit einstellen.
· 2 3 ( +) .
Nach einigen Sekunden wird die aktuelle Uhrzeit
automatisch übernommen und das Symbol 1 1
erlischt.
.
Die eingestellte Uhrzeit kann auch anschließend verändert werden. Dafür muss
man:
· Die mittlere Taste 4 mehrmals solange
drücken bis das Symbol 1 anfängt zu blinken. · Die gewünschte Uhrzeit wie oben
beschrieben einstellen.
. :
· 4 1 .
· , .
Wichtig! Bei der Änderung der eingestellten Uhrzeit werden alle vorher gewählten Programme gelöscht.
! ,
.
37
DE
EN
2
1 Elektronischer Kurzzeitwecker
Der Gebrauch vom elektronischen Kurzzeitwecker ist von anderen Funktionen
unabhängig und kann auch bei dem ausgeschalteten Backofen verwendet werden.
3
4
Electronical countdown timer
The countdown timer works independently of all other timer functions, and can be used even when the oven is switched off.
Zum Einschalten des Kurzzeitweckers:
· Die mittlere Taste 1 mehrmals solange drücken bis das Symbol 2 anfängt zu
blinken.
To switch on the countdown timer
· Press the middle key 1 repeatedly till the symbol 2 will start flashing.
Auf dem Display erscheint 0 .0 0.
The symbols 0 .0 0 appear on the display.
· Mit den Wahltasten 3 oder 4 ( oder +) die
gewünschte Zeit einstellen.
· Press the choice keys 3 or 4 ( or +) to
set the duration and wait a few seconds.
Nach wenigen Sekunden startet das Rückwertszählen, was auf dem Display
angezeigt wird, und erscheint das Symbol K urzze it w e c ke r 2 . Durch
Betätigen der Taste 1 können Sie die Anzeige der aktuellen Uhrzeit für 5
Sekunden aufrufen.
Nach dem das Rückwertszählen beendet ist, ertönen doppelte Signaltöne mit dem
Interval von 2 Sekunden zwei Minuten lang. Nachdem Aufhören des Signaltons
blinkt das Symbol K urzze it w e c k e r 2 weiter.
After a few seconds the timer starts the countdown, the display shows the
countdown time, the symbol c ount dow n t im er 2 appears. By pressing the
button 1 you can call up the current time indication for 5 seconds.
After the end of the countdown the oven emits the double sound signals with
interval of 2 seconds during two minutes. The symbol c ount dow n t im e r 2
will continue to flash after the end of emitting the sound signals.
· Drücken Sie eine beliebige Taste, um das Symbol K urzze it w e ck e r 2 und
den Signalton auszuschalten.
Das Symbol K urzze it w e c k e r 2 erlischt. Auf dem Display erscheint die
aktuell Uhrzeit.
· Press any key to turn off the sound signals and the symbol c ount dow n t im
e r 2.
The symbol c ount dow n t im e r 2 goes out. The display shows the current
time.
38
DE
RU
2
Minuterie électronique
L’utilisation de la minuterie électronique est indépendante des autres fonctions et peut . également être utilisée lorsque le four est éteint. .
Pour activer la minuterie:
:
· Appuyez plusieurs fois sur le bouton central
1 jusqu’à ce que le symbole 2 se mette à clignoter.
· 1 2 .
0 .0 0 apparaît sur l’affichage.
0.0 0 .
· Réglez l’heure souhaitée à l’aide des
touches de sélection 3 ou 4 ( ou +).
· 3 4 ( +) .
Après quelques secondes, le compte à rebours commence, qui s’affiche à
l’écran, et le symbole de m inut e rie 2 . apparaît en appuyant sur le bouton
1 , vous pouvez afficher l’heure actuelle pendant 5 secondes.
, , 2. 1
5 .
Une fois le compte à rebours terminé, un double
signal sonore retentit avec un intervalle de 2 secondes pendant deux minutes.
Une fois le signal sonore arrêté, le symbole de la minuterie 2 continue de
clignoter.
2 .
2 .
· Appuyez sur n’importe quelle touche pour
désactiver le symbole de la m inut e rie 2 et le signal sonore.
· 2 .
Le symbole de m inut e rie 2 s’éteint. L’heure actuelle apparaît sur l’affichage.
2 . .
39
DE
EN
2
2
1 Einstellen der Betriebsdauer
3
4
Setting the cooking time
Der Vorgang im Backofen soll nach einer gewünschten Dauer automatisch abgeschaltet werden. Bevor die Dauer der Gerichtszubereitung eingegeben wird, müssen Sie die Ba c k ofe nfunk t ion und die T e m pe ra t ur der Zubereitung einstellen (siehe Kapitel Benutzung).
The process in the oven should switch off after a wanted duration automatically. Before setting the duration you have to set the ove n ope ra t ing func t ion and the t e m pe ra t ure (see chapter Usage)
· Die mittlere Taste 1 mehrmals solange drücken bis das Symbol 2 anfängt zu blinken.
· Press the middle key 1 repeatedly till the symbol 2 will start flashing.
Auf dem Display erscheint 0 .0 0.
The symbols 0 .0 0 appear on the display.
· Mit den Wahltasten 3 oder 4 ( oder +)
stellen Sie die gewünschte Dauer der Gerichtzubereitung ein. Nach einigen
Sekunden beginnt die Rückzählung der Zeitdauer.
· By using the choose keys 3 or 4 ( or +)
you set the wanted duration of the preparation. After a few seconds the
countdown of the duration starts.
Auf dem Display erscheint das Symbol 2 , was die The display shows the countdown time, symbol 2
erfolgreiche Einstellung bestätigt und die aktuelle appears on the display to confirm the successful
Uhrzeit wird wieder angezeigt.
setting and the current time appears again.
Nachdem das Rückwertszählen beendet ist, ertönen doppelte Signaltöne mit dem Interval von 2 Sekunden 2 Minuten lang, um Sie zu informieren, dass alle Vorgänge im Backofen abgeschaltet sind. Nach dem Aufhören des Signaltons blinkt das Symbol 2 weiter.
After the end of the countdown the oven emits the triple sound signals with the interval of 2 seconds during two minutes to inform you that all processes in the oven are switched off. The symbol 2 will continue to flash after the end of emitting the sound signals.
· Bringen Sie die Drehknebel der Backofenfunktion und des Thermostates in die
Nullstellung.
· Drücken Sei eine beliebige Taste, um die Signaltöne und das blinkende Symbol
2 auszuschalten.
Das Symbol 2 erlischt. Auf dem Display erscheint die aktuell Uhrzeit.
· Turn the rotary handles of oven operating functions and of temperature
regulator in the zero position.
· Press any key to turn off the timer and the sound signals.
The symbol 2 goes out. The display shows the current time.
Achtung! Wenn Sie die Drehgriffe nach dem Ausschalten des Timers nicht in die Nullposition drehen, arbeitet der Ofen weiter.
Attention! If you don’t turn the rotary handles in the zero position after the switch off of the timer, the oven will continue to operate.
40
FR
RU
Réglage de la durée de fonctionnement
Le processus dans le four doit être arrêté automatiquement après une durée souhaitée. Avant de saisir la durée de la préparation du plat, vous devez ré gle r la fonc t ion du four et la t e m pé ra t ure de la pré pa ra t ion (voir chapitre Utilisation).
.
,
.
(.
).
· Appuyez plusieurs fois sur le bouton central 1 jusqu’à ce que le symbole 2 se mette à clignoter.
· 1 2 .
0 .0 0 apparaît sur l’affichage.
0.0 0 .
· Utilisez les touches de sélection 3 ou 4 (
ou +) pour régler la durée souhaitée de la préparation du plat. Après quelques
secondes, le compte à rebours de la durée commence.
· +)34(.
.
Le symbole 2 apparaît à l’écran, ce qui confirme le réglage réussi et l’heure actuelle est à nouveau affichée.
, 2, , .
Une fois le compte à rebours terminé, des signaux sonores doubles retentissent à intervalles de 2 secondes pendant 2 minutes pour vous informer que tous les processus dans le four ont été désactivés. Une fois le signal sonore arrêté, le symbole 2 continue de clignoter.
2 , , . 2 .
· Réglez les boutons rotatifs de la fonction four et le thermostat sur la
position zéro.
· Appuyez sur n’importe quelle touche pour désactiver les signaux sonores et
le symbole clignotant 2.
· .
· , 2 .
Le symbole 2 s’éteint. L’heure actuelle apparaît sur 2 .
l’affichage.
.
Attention! Si vous ne tournez pas les poignées rotatives en position zéro après l’arrêt de la minuterie, le four continuera à fonctionner.
! ,
.
41
DE 2
EN 2
1
3
4
Einstellen der Ausschaltzeit
Setting the end of cooking time
Der Backofen muss in eingegebener Endzeit ausgeschaltet werden. Bevor die Ausschaltzeit eingegeben wird, müssen Sie die Ba c k ofe nfunk t ion und die T e m pe ra t ur de r Z ube re it ung einstellen (siehe Kapitel »Steuerung von Multifunktionsbackofen«).
The oven must switch off after the set end time. Before setting the end of cooking time you have to set the ove n ope ra t ing func t ion and the t e m pe ra t ure (see chapter «Multifunction oven control»).
· Die mittlere Taste 1 mehrmals solange drücken bis das Symbol 2 anfängt zu blinken.
· Press the middle key 1 repeatedly till the symbol 2 will start flashing.
Auf dem Display erscheint 0 .0 0.
The symbols 0 .0 0 appear on the display.
· Mit den Wahltasten 3 or 4 ( oder +) die
gewünschte
Ausschaltzeit
der
Gerichtszubereitung einstellen. Nach
wenigen Sekunden wird das Programm
aktiviert.
· By using the choose keys 3 or 4 ( or +)
you set the wanted end of the preparation. After a few seconds the program is
activated.
Wichtig! Sie sollen die Zeit eingeben, die sich von der aktuellen Uhrzeit unterscheidet!
Important! You should set a time that differs from the current day time.
Auf dem Display erscheint das Symbol 2 als The display shows the countdown time, symbol 2
Bestätigung der erfolgreichen Programmierung und appears on the display to confirm the successful
die aktuelle Uhrzeit wird wieder angezeigt.
setting and the current time appears again.
Wenn die programmierte Zeit erreicht ist, dann ertönt ein dreimaliger Signalton mit dem Intervall von 2 Sekunden und die Symbole fangen an zu blinken, um Sie zu informieren, dass alle Backofenbetriebsfunktionen abgeschaltet sind.
After the set end time is reached a fourfold tone with the interval of 2 seconds sounds and the symbols flash to inform you that all processes in the oven are switched off.
· Bringen Sie die Drehknebel der Backofenfunktion und des Thermostates in die
Nullstellung.
· Drücken Sei eine beliebige Taste, um die Signaltöne und das blinkende Symbol
2 auszuschalten.
· Das Symbol 2 erlischt. Auf dem Display erscheint die aktuelle Uhrzeit.
· Turn the rotary handles of oven operating functions and of temperature
regulator in the zero position.
· Press any key to turn off the timer and the sound signals.
The symbol 2 goes out. The display shows the current time.
Achtung! Wenn Sie nach dem Ausschalten des Kurzzeitweckers die Drehknebel nicht in die Nullstellung bringen, dann setzt der Backofen seinen Betrieb fort. 42
Attention! If you don’t turn the rotary handles in the zero position after the switch off of the timer, the oven will continue to operate.
FR
RU
Réglage de l’heure d’arrêt
Le four doit être éteint à l’heure de fin spécifiée. Avant de saisir l’heure d’arrêt, vous devez ré gle r la fonction du four et la température de la pré pa ra t ion (voir chapitre «Commande du four multifonction»).
. , . (. « »).
· Appuyez plusieurs fois sur le bouton central 1 jusqu’à ce que le symbole 2 se mette à clignoter.
· 1 2 .
0 .0 0 apparaît sur l’affichage.
0.0 0 .
· Uoutili+se)zploeusrtoréugclheersl’hdeeusréeledc’atirornêt3souha4ité(e
pour la préparation du plat. Le programme sera activé après quelques secondes.
· +)34(.
.
Important! Vous devez définir une heure différente de l’heure actuelle.
! , !
Le symbole 2 apparaît à l’écran pour confirmer la réussite de la programmation et l’heure actuelle est à nouveau affichée.
2 , , .
Lorsque l’heure programmée est atteinte, un signal sonore à trois signaux retentit à un intervalle de 2 secondes et les symboles se mettent à clignoter pour vous informer que toutes les fonctions du four ont été désactivées.
2 , , .
· Réglez les boutons rotatifs de la fonction four et le thermostat sur la position zéro. · Appuyez sur n’importe quelle touche pour désactiver les signaux sonores et le symbole clignotant 2 .
· .
· , 2 .
Le symbole 2 s’éteint. L’heure actuelle apparaît sur l’affichage.
2 . .
Attention! Si vous ne réglez pas le sélecteur rotatif sur la position zéro après avoir éteint la minuterie, le four continuera à fonctionner.
! ,
. 43
DE
EN
3
1
2
Einstellen der Betriebsdauer und Ausschaltzeit Setting cooking duration and end times
Sie können die beiden Funktionen “Betriebsdauer” und ,,Ausschaltzeit” kombinieren, wobei Sie eine gewünschte Zeit eingeben, um den Backofen einund auszuschalten. So können Sie Ihren Backofen für die Zeit programmieren, wenn Sie nicht zu Hause sind oder das Auftauen von Speisen bevor Sie nach Hause kommen. Das ist eine große Hilfe in Ihrer Küche.
You can combine the cooking duration and end of cooking time functions to set the start and end times for cooking. In this way you can program your electronic oven to cook while you are out or to defrost foods ready for you to cook when you get back. A great help in the kitchen!
Zuerst gegeben Sie die Betriebsdauer 1 danach die Ausschaltzeit 2 ein.
und
Set first the duration 1 and then the end of cooking time 2.
Beispiel: Sie möchten die Gerichtszubereitung 30 Minuten vor Ihrer Rückkehr nach Hause beginnen, um zu Ihrer Ankunft um 12:55 die Speise fertig wurde.
Example: You want to start cooking a dish 30 minutes before you get home so that it will be ready for you arrival at 12:55.
evor die Dauer der Gerichtszubereitung und die Ausschaltzeit eingegeben werden, müssen Sie die Ba c k ofe nfunk t ion 3 und die T e m pe ra t ur der Zubereitung einstellen (siehe Kapitel »Steuerung von dem Multifunktionsbackjfen«).
Before you set the duration and the end of cooking time, you have to set the ove n func t ion 3 ant the t em pe ra t ure (see chapter «Multifunction oven control»).
Geben Sie die Betriebsdauer der Gerichtszubereitung 4 ein (in unserem Fall 30 Minuten). Dafür muss die gewünschte Betriebsdauer programmiert werden (siehe Kapitel »Einstellen der Betriebsdauer«)
Set the cooking duration 4 (in our example 30 minutes). Therefor you have to program the wanted end of cooking time. (see chapter «Setting cooking duration»)
Auf dem Display erscheint das Symbol 5 , das eine erfolgreiche Programmierung der Betriebsdauer
The symbol 5 appears on the display, that confirms a successful programming of the cooking duration
and the current time appears again.
44
FR
RU
4 5
Réglage de la durée de fonctionnement et de l’heure d’arrêt
Vous pouvez combiner les deux fonctions «Durée de fonctionnement» et «Heure d’arrêt». Vous pouvez ainsi saisir l’heure souhaitée pour l’allumage et l’extinction du four. Cela vous permet de programmer votre four lorsque vous n’êtes pas à la maison ou pour décongeler les aliments avant de rentrer à la maison. Ceci est d’une grande aide dans votre cuisine.
, . , , , . .
Saisissez d’abord l’heure de fonctionnement 1 , 1
puis l’heure d’arrêt 2 .
2 .
Exemple: vous voulez commencer à préparer le : plat 30 minutes avant votre retour à la maison afin 30 , que la nourriture soit prête à votre arrivée à 12h55. 12:55 .
Avant de saisir la durée de préparation du plat et l’heure d’arrêt, vous devez ré gle r la fonc t ion 3 du four et la température de préparation (voir le chapitre «Commande du four multifonction»).
,
3 . (.
«
»).
Entrez le temps de fonctionnement de la 4 ( préparation du plat 4 (dans notre cas – 30 minutes). 30 ).
Pour cela, la durée de fonctionnement souhaitée doit être programmée (voir chapitre «Réglage de la durée de fonctionnement»)
. (.
« »).
Le symbole 5 apparaît sur l’afficheur, indiquant que le temps de fonctionnement a été programmé avec succès
5 , , .
45
DE 1
EN 3
2
Programmieren Sie Ausschaltzeit (siehe Ausschaltzeit«).
jetzt Kapitel
die gewünschte »Einstellen der
Now set the wanted end time (see «Setting the end time»).
chapter
Display erscheint die Ausschaltzeit 1 , die der aktuellen Tageszeit plus Betriebsdauer entspricht (in unserem Fall 12:45, d.h. plus 30 Minuten).
The end time 1 appears on the display, that accords to the current day time plus duration (in our example 12:45, that means plus 30 minutes).
· Mit der Wahltaste 2 (+) die gewünschte
Ausschaltzeit einstellen.
·
Set the wanted end time with the choice
key 2 (+).
Nach wenigen Sekunden wird diese Zeit registriert 3 (in unserem Fall – 12:55, d.h. wir haben die Ausschaltzeit um 10 Minuten verschoben).
A few seconds later this time will be registrated 3 (in our example 12:55, that means we shifted the end time 10 minutes).
Der Backofen ist im Bereitschaftsmodus. Die aktuelle Tageszeit wird angezeigt 4 (in unserem Fall 12:15).
The oven is in expectance state now. The current day time is displayed 4 (in our example 12:15).
In unserem Fall soll der Backofen um 12:25 (5 ) bei den Funktionen ,,Grill + Thermozirkulation” eingeschaltet und um 12:55 ausgeschaltet werden, gemäß Ihrer Programmierung.
In our example the oven should be turned on at 12:25 (5 ) with the functions “Grill + Thermocirculation” and be turned off at 12:55 according to your setting.
Achtung! Wenn Sie nach dem Ausschalten des Kurzzeitweckers die Drehknebel nicht in die Nullstellung bringen werden, dann setzt der Backofen seinen Betrieb fort.
Attention! If you don’t turn the rotary handles in the zero position after the switch off of the timer, the oven will continue to operate.
46
FR 4
RU 5
Programmez maintenant l’heure d’arrêt souhaitée (voir chapitre «Réglage de l’heure d’arrêt»).
(.
«
»).
L’écran affiche l’heure d’arrêt 1, qui correspond à l’heure actuelle plus l’heure de fonctionnement (dans notre cas 12h45, c’est-à-dire plus 30 minutes).
1, , ( 12:45, .. 30 .).
· Réglez l’heure d’arrêt souhaitée avec la touche de sélection 2 (+).
· 2 (+)
.
Cette heure est enregistrée après quelques secondes 3 (dans notre cas 12:55, c’est-à-dire que nous avons reporté l’heure d’extinction de 10 minutes).
3 ( 12:55, . 10 .).
Le four est en mode veille. L’heure actuelle est .
affichée 4 (dans notre cas 12:55).
4 (
12:15).
Dans notre cas, le four doit être allumé à 12h25 (5 ) avec les fonctions «Gril
- circulation thermique» et éteint à 12h55, selon votre programmation.
12:25 (5 ) ” + ” 30 12:55, .
Attention! Si vous ne déplacez pas les boutons rotatifs en position zéro après avoir éteint la minuterie, le four continuera à fonctionner.
!
,
.
47
DE
EN
5 4 3 2
PRAKTISCHE EMPFEHLUNGEN
Backen
· Es wird empfohlen, die Gebäcke und Kuchen auf den Backblechen zu backen, die
als Herdausrüstung mitgeliefert sind. Wählen Sie eine passende Höhe für die
Backbleche. Je nach Modell verfügen die Backöfen über 4 bzw. 5 Höhen.
· Backen ist auch in den handelsüblichen Kuchenformen und Backblechen möglich,
die auf dem Rost aufzustellen sind. In diesem Fall werden die Kuchenformen aus
dem schwarzen Blech empfohlen. Solche Backformen besitzen eine bessere
Wärmeleitfähigkeit. Die Backzeit wird dadurch kürzer und die Energie kann
damit gespart werden.
· Manche Gebäcke soll man in einem vorgewärmten Backofen backen.
· Der Backofen soll vorsichtig nur für schwere Gebäcke, die eine ziemlich große Masse haben und schwach aufgehen, vorgewärtmt werden Die Gebäcke, die schnell aufgehen, sind in einem nur schwach vorgewärmten Backofen anzuordnen.
· Beim Abschalten des Backofens ist die
Gebäckqualität mit einem Holzstäbchen zu
überprüfen (bei dem gut ausgebackenen
Gebäck soll das Holzstäbchen, das aus dem
Gebäck
nach
dem
Einstechen
herausgezogen ist, trocken und sauber sein).
· Nach dem Abschalten des Backofens solle
das Gebäck noch 5 Minuten in dem Backofen
bleiben.
Gebäckparameter bei Nutzung konventioneller
Beheizung sind in der Tabelle 1 zusammengefasst
und für die Thermozirkulation in der Tabelle 2.
Beim Gebrauch von Thermozirkulation ist keine Backofenvorwärmung erforderlich.
Beim Backen mit Thermozirkulation ist das Aufbacken von Teig auf der Ebene 3 von unten empfohlen und beim Backen in zwei Ebenen gleichzeitig in der Ebene 1 und 3.
PRACTICAL ADVICES
Baking · It is recommended to bake pastry and cakes on the baking trais, which
are provided as oven equipment. Choose a matching tray height. Depending on
model the ovens have 4 or 5 heights. · You also can bake on customary baking
trais, which are to be placed on the grate. In this case baking trais out of
black plate are recommended. These trais have a better heat conductivity, the
baking time is abbreviated and energy can be saved.
· Some pastry is to be placed into a preheated oven.
· The oven is to be pre-heated carefully, only for heavy pastry which have a
big mass and rise weakly. Pastry that rises quickly can be placed into a weaky
preheated oven.
· After turning off the oven you can check the pastry quality with a wooden
rod. (If the pastry is baked well, the rod will be dry and clean after
sticking it in and pulling it out.
· After turning off the oven youshoul let the pastry in it for 5 minutes.
The pastry parameters for conventional heating are summarized in Table 1 and
for thermocirculation in Table 2. If you use thermocirculation, no pre-heating
of the oven is necessary. For baking with thermocirculation baking of dough is
adviced in height 3 from the bottom and of to heights simutaneously height 1
and 3 .
48
FR
RU
RECOMMANDATIONS PRATIQUES
Cuire
· Il est recommandé de cuire les pâtisseries et les gâteaux sur les plaques à
pâtisserie fournies comme équipement de four. Choisissez une hauteur
appropriée pour les plaques de cuisson. Selon le modèle, les fours ont 4 ou 5
hauteurs.
· La cuisson est également possible dans les moules à gâteaux et plaques de
cuisson habituels, qui doivent être placés sur la grille. Dans ce cas, les
moules à gâteau fabriqués à partir de la feuille noire sont recommandés. De
tels moules de cuisson ont une meilleure conductivité thermique. Cela
raccourcit le temps de cuisson et économise de l’énergie.
· Certaines pâtisseries doivent être cuites dans un four préchauffé.
· Le four ne doit être préchauffé avec précaution que pour les produits de
boulangerie lourds qui ont une masse assez importante et qui monteront
légèrement.Les produits de boulangerie qui montent rapidement doivent être
disposés dans un four qui n’est que légèrement préchauffé.
· Lors de l’arrêt du four, la qualité des produits de boulangerie doit être
vérifiée avec un bâton en bois (dans le cas de produits de boulangerie bien
cuits, le bâton en bois qui a été retiré de la pâte doit être sec et propre).
· Après avoir éteint le four, les produits de boulangerie doivent rester dans
le four pendant encore 5 minutes.
Les paramètres des pâtisseries lors de l’utilisation du chauffage
conventionnel sont résumés dans le tableau 1 et pour la circulation thermique
dans le tableau 2. Lors de l’utilisation de la circulation thermique, aucun
préchauffage du four n’est requis. Lors de la cuisson avec circulation
thermique, nous recommandons de cuire la pâte par le bas au niveau 3 et lors
de la cuisson sur deux niveaux en même temps aux niveaux 1 et 3.
·
,
.
.
4 5 .
·
,
.
( ).
,
.
·
.
·
.
.
·
,
(
, ,
).
· ,
, , 5
.
1,
,
.
, 3
1 3 .
49
EN
DE
FR
RU
Pastry parameter for conventional heating
Table 1
Gebäckparameter bei Nutzung konventioneller
Beheizung Tabelle 1
Paramètre de pâtisserie pour le chauffage conventionnel Tableau 1
1
Kind of pastry Gebäckart
Type de pâtisserie
Height Höhe Niveau de gradin
Temperature,°C Temperatur, °C Température,°C , °
Baking time, min. Backzeit, min.
Durée de cuisson, min. , .
PASTRY IN FORMS
FORMGEBÄCK
Meringue
Schaumgebäck Meringue
2-3
Pound cake
Sandkuchen Gâteau de sable
2-3
Yeast cake
Hefekuchen Pain de sandwich
2-3
Tart
Torte Tarte
2-3
Sponge cake
Biskuitkuchen Biscuit
2-3
Shortcrust for fruit tart
Mürberteig für Obsttorte Tarte aux fruits â la raclette
2-3
PÂTISSERIE EN FORMES 80-100 160-180 170-180 160-180 160-180
Heat / Erhitzter / chauffé / .
200-220
60-70 40-70 50-60 30-50 10-25
PASTRY ON GRIDDLE Barm streusel cake Hefestreusel Gâteau streusel Éclairs Eclairs Gâteau Éclairs Fruit cake Obstkuchen Gâteau aux fruits Crumb Cake Streuselkuchen Streuselkuchen Alsacien
GEBÄCK AUF DEM BLECH
2-3 2-3 2-3 2-3
PÂTISSERIE SUR PLAQUE
170-190 200-225 170-190 170-190
30-40 30-40 30-50 20-35
50
EN
DE
FR
RU
Pastry parameter for thermocirculation
Table 2
Gebäckparameter bei Nutzung der Heißluft
(Umluft) Tabelle 2
Paramètre de pâtisserie pour le chauffage conventionnel Tableau 2
2
Kind of pastry Gebäckart
Type de pâtisserie
Temperature,°C Temperatur, °C Température,°C , °
Baking time, min. Backzeit, min.
Durée de cuisson, min. , .
PASTRY IN FORMS Meringue Schaumgebäck Meringue Pound cake Sandkuchen Gâteau sablé Yeast cake Hefekuchen Pain de sandwich Tart Torte Tarte
FORMGEBÄCK
PÂTISSERIE EN FORMES 80 150 150 150
60-70 65-70 60-70 25-35
PASTRY ON GRIDDLE Barmcake Hefekuchen Pâte à levure Streuselcake
Streuselkuchen Gâteau streusel
Fruit cake Obstkuchen Gâteau aux fruits
Sponge cake Biskuitkuchen Biscuit
GEBÄCK AUF DEM BLECH
PÂTISSERIE SUR PLAQUE 150 150 150 150
40-45 20-30 40-55 30-40
51
DE
Braten und Schmoren von Fleisch
EN
Roasting and Stewing of meat
Es wird Folgendes empfohlen:
The following is recommended:
· Braten bzw. Schmoren von Fleischstücken über 1 kg · Roasting and stewing of meat over 1 kg in the oven.
sollte im Backofen erfolgen. Kleinere Fleischstücke Smaller pieces are to be prepared on the cooking
sind am besten auf den Kochzonen zuzubereiten,
zones.
· beim Braten von Fleisch auf dem Rost wird empfohlen, auf der niedrigsten Ebene (unter dem Rost mit dem Braten) ein Blech mit etwas Wasser zu stellen. Während der Zubereitung wird das Wasser nachgefüllt,
· For roasting meat on the grid is advised to place a plate with water on the lowest level under the grid with the dish and refill water while preparing.
· zum Braten sollten Gefäße mit temperaturbeständigen
Griffen benutzt werden.
· You should use cookware with heat-resistant handles.
Zubereitungsparameter für das Braten und Schmoren von Speisen bei der Nutzung der konventionellen Beheizung sind in Tabelle 3 und für die Thermozirkulation (Umluft) in Tabelle 4 dargestellt.
Preparation parameters for roasting and stewing with conventional heating are shown in Table 3 and with thermocirculation in Table 4.
Roast parameters for usage of conventional
heating Table 3
Bratparameter bei Nutzung
Konventioneller Beheizung Tabelle 3
Paramètres pâtisserie par chauffage conventionnel
Tableau 3
3
Kind of pastry Gebäckart
Type de viande
Stewed beef Rindfleisch geschmort Boeuf bien cuit Medium rare boastbee
Roastbeef englisch Rôti de boeuf saignant c Juicy roastbeef Roastbeef saftig
Rôti de boeuf à point
Sautéed roastbeef Roastbeef angebraten Rôti de boeuf sauté
Pork Schweinefleisch Porc
Veal Kalbfleisch Veau
Advices Empfehlungen
Conseil
heated oven erhitzter Backofen four chauffé heated oven erhitzter Backofen
four chauffé heated oven erhitzter Backofen four chauffé
Height Höhe Niveau de gradin
Temperature,°C Temperatur, °C Température,°C , °
Baking time, min. Backzeit, min.
Durée de cuisson, min. , .
2-3
225-250
120-150
3-4
225-250
5-6
3-4
225-250
6-8
3-4
225-250
10-11
2-3
150-170
30-120
2-3
150-170
45-120
52
FR
Rôtissage de viande et ragoût de viande (mijoté)
RU
Les points suivants sont conseillés:
:
· Rôtir et cuire par mijoté, la viande de plus de 1 kg dans · , 1 .
le four. Des pièces plus petites doivent être préparées sur
les foyers de la cuisinière.
,
· Pour la viande rôtie sur la grille, il est conseillé de placer une assiette
remplie d’eau au niveau de gradin le plus bas tout en préparant.
· Vous devez utiliser des bocaux munis de poignées résistantes à la chaleur.
Les paramètres de préparation pour le rôtissage et la cuisson par le chauffage
classique sont présentés dans le Tableau 3 et pour le chauffage par thermo
circulation dans le Tableau 4.
· , ( ) , , ,
· , () ,
3, 4.
Roast parameters for usage of conventional
heating Table 3
Bratparameter bei Nutzung
Konventioneller Beheizung Tabelle 3
Paramètres pâtisserie par chauffage conventionnel
Tableau 3
3
Kind of pastry Gebäckart
Type de viande
Lamb Lammfleisch Aqneau Game Wildfleisch Gibier Poultry Geflügel Volaille Duck
Enten Canard Goose Gänse Oie Stewed fowl Geflügel geschmort Poulet bouilli
Advices Empfehlungen
Conseil
Height Höhe Niveau de gradin
Temperature,°C Temperatur, °C Température,°C , °
Baking time, min. Backzeit, min.
Durée de cuisson, min. , .
2-3
150-170
90-120
heated oven
erhitzter Backofen four chauffé
2-3
2-3
170-190 160-180
60-110 45-60
heated oven
erhitzter Backofen four chauffé
2-3
2-3
200-220 160-180
60-90 150-360
2-3
210-225
45-60
53
EN
EN
DE
FR
RU
Roast parameters for usage of
thermocirculation
Table 4
Meat type Fleischgattung Type de viande
Poultry // Hähnchen Volaille // Game // Wildfleisch Gibier // Veal //
Kalbfleisch Veau // Pork // Schweinefleisch Porc // Beef // Rindfleisch Boeuf
// Goose, duck // Gans, Ente Canard, oie // ,
Bratparameter bei Nutzung der Heißluft
(Umluft) Tabelle 4
Portion
1 1-1,5
1 1 1 1
Paramètres de rôtissage par Thermo
Circulation Tableau 4
4
Temperature,°C Temperatur, °C Température,°C , °
180
Roasting time Bratzeit min. Durée de rôtissage, min. , .
50-60
160
120-140
160
100-140
175
110-120
160
120-150
175
corr. Mass // gem. Masse selon la masse // .
Grill parameters Table 5
Meat type Fleischgattung Type de viande
Pork chop // Schweinskotelett Escalope de porc // Pork cutlet //
Schweineschnitzel Schnitzel de porc // Cooked beef // Gekochtes Rindfleisch
Boeuf cuit // Sausages // Würstchen Saucisses // Shashlik / Schaschlik hiche-
kebab // Beef steak // Rindersteak Steak de boeuf // Veal chop //
Kalbskotelett Escalope de veau // Veal steak // Kalbssteak Bifteck de veau //
Lamb chop / Lammkotelett Côtelettes d’agneau // Half chicken // halbes
Hähnchen Demi poulet // Fish // Fisch // Poisson // Filet // Filet // Filet
// Trout // Forellen // Truite // Toasts // Toasts // Toasts // Sandwich //
Toasts, belegte Sandwitch //
Grillparameter Tabelle 5
Paramètres de caisson au Gril
Tableau 5
5
Height Höhe Niveau de gradin
4-5
Grill time, min Grillzeit, min Durée de Gril, min
,
1. side // 1. Seite
2. side // 2. Seite
1. coté // 1. 2. coté // 2.
8-10
6-8
3-4
8-10
6-8
3-4
10-12
6-8
4-5
8-10
6-8
4-5
7-8
5-6
4-5
6-7
5-6
4-5
8-10
6-8
4-5
6-7
5-6
4-5
8-10
6-8
3-4
25-30
4-5
6-7
4-5
4-7
4-5
4-7
4-5
2-3
3-4
6-8
25-30 4-5 6 6 2-3
54
EN
DE
FR
RU
Note!
The
shown
parameters apply to
roasting on the grid. If you
use lidded cookware the
temperature is to be set to
200 °C.
Bemerkung!
Die
dargestellten Parameter
betreffen das Braten auf
dem Rost. Bei der
Verwendung
von
geschlossenen Gefäßen ist
die Temperatur auf 200 °C
einzustellen.
Remarque!
Les
paramètres
indiqués
concernent le rôtissage sur
la grille. Si vous utilisez des
bocaux
fermés,
la
température doit être réglée
à 200 °C.
!
.
(),
200
°.
After the first half of the cooking time the meat should be turned.
Nach der Hälfte der Zeit, die für das Braten vorbestimmt ist, sollte das Fleisch gewendet werden.
Après l’écoulement de la demi-période prédéterminée, la viande doit être retournée.
,
,
.
It is more advantageous to roast bigger meat shares.
Es ist günstiger, größere Fleischportionen zu braten.
Il est plus avantageux, en
terme
d’économie
d’énergie, de rôtir la viande
en grosses pieces.
.
Baste the meat with gravy Während des Bratens das Arroser la viande avec de la
while roasting.
Fleisch mit der Bratensoße sauce tout en rôtissant.
begießen.
.
It is advised to place a plate with water on the lowest level under the the grid with the dish and to refill water while preparing. (Don’t douse the meat).
Es ist empfohlen, ein Blech
mit etwas Wasser auf der
niedrigsten Höhe (unter
dem Rost mit dem Braten)
einzuschieben
und
während des Bratens das
verdampfte
Wasser
nachzufüllen (nicht das
Fleisch begießen).
Il est conseillé de placer une assiette avec de l’eau au niveau le plus bas sous la grille pendant la préparation. (Ne pas enflammer la viande).
( ) , , ( ).
Parameters shown in this chapter concerning baking and roasting are to be corrected corresponding to own experiences.
Die in diesem Kapitel dargestellten Parameter des Backens und Bratens sind aufgrund eigener Erfahrungen zu korrigieren.
Les paramètres indiqués
dans
ce
chapitre
concernant la cuisson et
rôtissage doivent être
corrigés en fonction de vos
propres expériences.
,
,
,
,
.
55
DE
EN
1
PFLEGE UND WARTUNG
CARE AND ATTENDANCE
WICHTIG!!! Als Sicherheitsvorkehrung soll vor jeder Pflege- und Wartungarbeit des Backofens immer das Stromnetz abgeschaltet werden.
IMPORTANT!!! As a safety precaution, before care and attendance of the oven, always disconnect the plug from the power socket or the power cable from the oven.
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät vor dem Beginn der Reinigung abgekühlt ist. Reinigen Sie das Gerät nicht, solange es noch heiß ist. Einige Reinigungsmittel produzieren giftige Dämpfe, wenn sie auf eine heiße Oberfläche aufgetragen werden. Nasse Schwämme oder Tücher können die Verbrennungen durch den Dampf verursachen.
Make sure that the appliance is cool before cleaning. Do not clean the appliance while it is still hot. Some cleaners produce noxious fumes when they apply to a hot surface. Wet clothes or sponges can cause burns from steam.
Austausch der Ofenbeleuchtung
Replacement the oven light
Die Ofenbeleuchtung 1 muss folgende Merkmale aufweisen: a) hochtemperaturbeständig bis zu 300 °. b) Stromversorgung: siehe Anschlusswerte V/Hz auf dem Typenschild. c) Leistung 25 W d) Sockel E 14.
The oven light 1 must have these precise features: a) temperature resistance up to 300 °C. b) power supply: see V/Hz indicated on data plate. c) power 25W d) E 14 connection.
Achtung! Das Gerät zuallererst vom Stromnetz trennen.
Attention! First of all disconnect the apparat from the power supply.
· Zur Vermeidung von Schadensfällen ist im Ofen ein Geschirrtuch auszubreiten
· Lampenabdeckung aus Glas abschrauben · Alte Lampe abschrauben und mit einer
neuen auswechseln · Lampenabdeckung wieder anmontieren und
Geschirrtuch entfernen · Das Gerät erneut an das Stromnetz
anschließen. Achtung! Benutzen Sie niemals einen Dampfreiniger zum Reinigen
des Gerätes. Der Dampf eines Dampfreinigers kann an die spannungsführenden
Teile gelangen und einen Kurzschluss verursachen.
· To prevent damage, place a tea cloth in the oven
· Unscrew the glass cover of the light · Unscrew the old light bulb and
replace it with
the new one · Put back the glass cover and remove the tea
cloth · Connect the appliance to the main electricity
supply Attention! Do not use steam cleaning devices to clean this appliance.
The steam could reach electrical components and cause a short circuit.
56
FR
RU
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
IMPORTANT!!! Comme précaution de sécurité, avant tout entretien ou maintenance du four, débranchez toujours la fiche de la prise de courant ou du câble d’alimentation du four.
!!! .
Assurez-vous que l’appareil est froid avant de le nettoyer. Ne nettoyez pas l’appareil lorsqu’il est encore chaud. Certains nettoyants produisent des fumées nocives lorsqu’ils s’appliquent sur une surface chaude. Les vêtements mouillés ou les éponges peuvent au contact du four chaud provoquer de la vapeur causant des brûlures.
. . .
Remplacement de la lampe du four
La lampe du four 1 doit avoir précisément les caractéristiques suivantes: a) Résistance à la température jusqu’à 450 °C. b) Alimentation: voir V/ Hz indiqué sur la Plaque signalétique. c) Puissance 25 W d) Connexion de type E 14.
1 : a) 300 °. b) : / c) 25 d) E 14.
Attention! Tout d’abord, débranchez l’appareil de l’alimentation.
! .
· Pour éviter tout dommage, placez un chiffon dans le four
· Dévisser le couvercle en verre de la lampe · Dévisser l’ancienne ampoule et
la
remplacer par la nouvelle · Remettez le couvercle en verre et retirez le
chiffon · Raccorder l’appareil à la source
d’alimentation principale Attention! N’utilisez pas de dispositifs de
nettoyage à la vapeur pour nettoyer cet appareil. La vapeur peut atteindre des
composants électriques et causer un courtcircuit.
·
· ·
·
·
: , .
57
DE
EN
Backofen
Oven
Die inneren Wände des Backofens sind mit der hochwertigen und
reiniogungsfreundlichen Emaille bedeckt. Die sehr glatte Oberfläche wirkt dem
Erscheinen der restlichen Verschmutzungen auf den Wänden des Backofens sehr
schnell entgegen und kann auch einfach gereinigt werden.
Die antisäurehaltige Eigenschaft dieser Emaille erlaubt eine langfristige
qualitativ hohe Ausnutzung ihres Backofens.
The inner walls of the oven are covered with easy to be cleaned high quality
enamel. The very smooth surface counteracts against the appearance of the
remaining soiling on the walls of the oven very fast and can be also simply
cleaned.
The anti-acid-containing quality of this enamel permits a long-term
qualitatively high exploitation of Your oven
Der Backofen ist nach jedem Gebrauch zu reinigen. The oven is to be cleaned after every use.
WICHTIG!!! Als Sicherheitsvorkehrung soll vor IMPORTANT!!! As a safety precaution, before
jeder Reinigung des Backofens immer das cleaning the oven, always disconnect the plug from
Stromnetz abgeschaltet werden.
the power socket or the power cable from the oven.
Den Backofenraum nur mit lauwarmem Wasser mit ein wenig Geschirrspülmittel
reinigen. Nach dem Reinigen soll der Backofenraum mit einem trockenen Lappen
abgewischt oder bei geöffneter
Tür getrocknet werden.
Clean the oven room only with tepid water and a
little bit of washing-up liquid. After washing the oven is to be dried with a
dry rag or to be dried with an open door.
Zum Reinigen dürfen auf keinen Fall sauren oder
alkalischen Substanzen verwendet werden (Zitronensaft, Essig, Salz, usw.).
Chlorhaltige Produkte (Bleichmittel usw.) sind ebenfalls
unbedingt zu vermeiden, dies gilt vor allem für die Reinigung der emaillierten
Wände.
Do not use acid or alkaline substances to clean the
oven (lemon juice, vinegar, salt, tomatoes etc.). Do not use chlorine based
products, acids or abrasive products to clean the painted surfaces of the
oven.
58
FR
RU
Four
Les parois intérieures du four sont recouvertes d’un émail de haute qualité
facile à nettoyer. La surface très lisse empêche l’adhésion de toute matière
salissante sur les parois du four et les rendent également facile à nettoyer.
Un autre avantage de cet émail est qu’il est antiacide et permet une
exploitation qualitativement élevée de votre four, sur un long terme. Le four
doit être nettoyé après chaque utilisation.
.
.
.
.
IMPORTANT!!! Pour des raisons de sécurité, avant de nettoyer le four, débranchez toujours la fiche de la prise de courant ou du cable d’alimentation du four.
!!! .
Nettoyez la pièce du four uniquement avec de l’eau tiède et un peu de liquide vaisselle. Après le lavage, le four doit être séché avec un chiffon sec ou séché avec la porte ouverte. Ne pas utiliser de substances acides ou alcalines pour nettoyer le four (jus de citron, vinaigre, sel, tomates, etc.). Ne pas utiliser de produits à base de chlore, des acides ou des produits abrasifs pour nettoyer les surfaces peintes du four.
. .
– (, , ..). ( ..). .
59
DE
EN
Backofen
Oven
Die inneren Wände des Backofens sind mit der hochwertigen und
reiniogungsfreundlichen Emaille bedeckt. Die sehr glatte Oberfläche wirkt dem
Erscheinen der restlichen Verschmutzungen auf den Wänden des Backofens sehr
schnell entgegen und kann auch einfach gereinigt werden.
Die antisäurehaltige Eigenschaft dieser Emaille erlaubt eine langfristige
qualitativ hohe Ausnutzung ihres Backofens.
The inner walls of the oven are covered with easy to be cleaned high quality
enamel. The very smooth surface counteracts against the appearance of the
remaining soiling on the walls of the oven very fast and can be also simply
cleaned.
The anti-acid-containing quality of this enamel permits a long-term
qualitatively high exploitation of Your oven
Der Backofen ist nach jedem Gebrauch zu reinigen. The oven is to be cleaned after every use.
WICHTIG!!! Als Sicherheitsvorkehrung soll vor IMPORTANT!!! As a safety precaution, before
jeder Reinigung des Backofens immer das cleaning the oven, always disconnect the plug from
Stromnetz abgeschaltet werden.
the power socket or the power cable from the oven.
Den Backofenraum nur mit lauwarmem Wasser mit ein wenig Geschirrspülmittel
reinigen. Nach dem Reinigen soll der Backofenraum mit einem trockenen Lappen
abgewischt oder bei geöffneter
Tür getrocknet werden.
Clean the oven room only with tepid water and a
little bit of washing-up liquid. After washing the oven is to be dried with a
dry rag or to be dried with an open door.
Zum Reinigen dürfen auf keinen Fall sauren oder
alkalischen Substanzen verwendet werden (Zitronensaft, Essig, Salz, usw.).
Chlorhaltige Produkte (Bleichmittel usw.) sind ebenfalls
unbedingt zu vermeiden, dies gilt vor allem für die Reinigung der emaillierten
Wände.
Do not use acid or alkaline substances to clean the
oven (lemon juice, vinegar, salt, tomatoes etc.). Do not use chlorine based
products, acids or abrasive products to clean the painted surfaces of the
oven.
60
FR
RU
Four
Les parois intérieures du four sont recouvertes d’un émail de haute qualité
facile à nettoyer. La surface très lisse empêche l’adhésion de toute matière
salissante sur les parois du four et les rendent également facile à nettoyer.
Un autre avantage de cet émail est qu’il est antiacide et permet une
exploitation qualitativement élevée de votre four, sur un long terme. Le four
doit être nettoyé après chaque utilisation.
.
.
.
.
IMPORTANT!!! Pour des raisons de sécurité, avant de nettoyer le four, débranchez toujours la fiche de la prise de courant ou du cable d’alimentation du four.
!!! .
Nettoyez la pièce du four uniquement avec de l’eau tiède et un peu de liquide vaisselle. Après le lavage, le four doit être séché avec un chiffon sec ou séché avec la porte ouverte. Ne pas utiliser de substances acides ou alcalines pour nettoyer le four (jus de citron, vinaigre, sel, tomates, etc.). Ne pas utiliser de produits à base de chlore, des acides ou des produits abrasifs pour nettoyer les surfaces peintes du four.
. .
– (, , ..). ( ..). .
61
EN
1 2
Ausbauen der Ofentür Um einen besseren Zugang zum Backofenraum und zur Reinigung zu schaffen, kann die Backofentür mühelos ausgebaut werden. Dafür sind folgende Schritte vorzunehmen:
Removing the oven door
To get a better access to the oven room and for the cleaning the oven door can
be reoved easily. To do so, proceed as follows:
· die Tür ganz öffnen; · die zwei auf Abb. dargestellten Hebel 1
anheben; · die Tür wieder bis zur ersten, von den zwei
zuvor angehobenen Hebeln schließen; · die Tür nach oben und nach außen
anheben und herausnehmen 2 .
· Open the door fully.
· Lift the two levers 1 shown in fig.
· Close the door as far as the first stop (caused by the raised levers).
· Lift the door upwards and outwards to remove it from its mountings 1 .
Um die Tür wieder einzubauen: · die Scharniere wieder einsetzen und dann die zwei Hebel in Schließstellung bringen.
To replace fit the door:
· fit the hinges in their mountings and lower the two levers.
62
DE
RU
Retrait de la porte du four Pour permettre un meilleur accès à la cavité du four pour son nettoyage, la porte du four peut être facilement démonter. Pour ce faire, procédez comme suit:
, , . :
· ouvrez complètement la porte.
· ;
· soulever les deux leviers 1 comme indiqué sur la figure ci-contre.
· 1;
· fermer la porte jusqu’à la première butée (Causée par les leviers relevés).
· ;
· soulever la porte vers le haut et vers l’extérieur pour l’enlever de ses supports 2 .
· , 1 .
Pour replacer la porte:
:
· monter les charnières dans leurs supports et abaisser les deux leviers.
· .
63
DE
EN
1
Teleskop
Telescope
Das System Teleskop 1 (1fach-, 2fach- oder
3fach-Teleskop-Auszug, je nach Modell), mit dem Ihr Herd ausgestattet ist,
ermöglicht Ihnen, alle Bleche sowohl zusammen als auch getrennt
voneinander und sogar während der Zubereitung eines Gerichtes
herauszuschieben. Das System Teleskop ist auf der4 oberen Ebenen angebracht
werden kann.
The system Telescope 1 (one, two or three levels
depending on your model), which your oven is equiped with, enables you to pull
out all griddles together or seperated from each other and even
while preparing a meal. The system Tele scope is installed on the upper 4
levels.
Diese Konstruktion Kaiser unterscheidet sich von
den ähnlichen Konstruktionen durch den bequemen und praktischen Zugriff zu
jedem Blech und erlaubt Ihnen, das Gebäck auf jedem Blech
herauszunehmen und zu kontrollieren, ohne den gesamten Ofen und die Gerichte
auf den anderen Blechen abzukühlen.
The given construction Kaiser differs from similar
ones through the comfortable and practical access to every griddle and allows
you to take out and check
pastry without cooling down the whole oven or food on the other griddles.
Die Schienen jedes Bleches halten eine Belastung The tracks of every griddle resist a loading up to 15 bis zu 15 kg im vollständig herausgeschobenen kg in the completely pulled out state. Zustand.
Bei der Reinigung des Backofens können die
Schienen leicht entfernt werden. Die Konstruktion ist in dem rostfreien Stahl
ausgeführt, was die Möglichkeit von Korrosionsbildung ausschließt.
The track system is easily to be removem to clean the oven. The construction
is made of stainless steel, which excludes the possibility of corrosion
formation.
64
FR
RU
Télescope Le système Télescope, 1 (un, deux ou trois niveaux selon votre modèle), dont votre four est équipé, vous permet de retirer toutes les grilles ensemble ou séparément les unes après les autres et cela même pendant la préparation d’un repas.
1 (, ), , , . 4 .
Le design du Telescope de Kaiser diffère de ceux
des autres constructeurs de par son confort et la facilité d’accéder et de
retirer chacune des grilles pour vérifier la pâtisserie sans toutefois
refroidir le four entièrement ou les repas en cuisson sur les autres plaques.
Kaiser
, .
Les rails de grille résistent à un chargement de 15 kg au maximum, dans la position de grille complètement retiré du four. Le système de rails est facile à démonter pour le nettoyage du four. Leur conception en acier inoxydable, exclut toute possibilité de formation de rouille.
15 . .
. , .
65
DE
EN
Periodische Besichtigung
Alternate inspection
Außer den laufenden Wartungsarbeiten ist der Besides the current maintenance the user is
Benutzer zu folgenden Tätigkeiten verpflichtet:
dutybound to the following actions:
· Periodische Überprüfung und Wartung von Backofenelementen und Baugruppen,
· alternate check and maintenance of oven elements and assemblies,
· Nach Ablauf der Garantieperiode jede zwei Jahre den Herd vom Kundendienst durchsehen lassen.
· let the oven be checked by the customer service after expiration of the warranty once in two years.
· Beseitigung von entdeckten Störungen.
· Abolishment of noticed errors,
Anmerkung! Alle oben angeführten Einstell- und Nachstelltätigkeiten, sowie Reparaturen müssen durch eine Kundendienststelle oder einen autorisierten Installateur durchgeführt werden.
Note! All installing and maintenance actions mentioned on the top as well as reparations are to be accomplished by a authorized installer.
WICHTIG!!! Der Benutzer ist für den einwandfreien Zustand des Geräts und die fachgerechte Benutzung verantwortlich. Wenn der Kundendienst wegen eines Bedienfehlers gerufen wird, ist der Besuch auch während der Garantiezeit kostenpflichtig. Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Bedienungsanleitung verursacht wurden, werden nicht anerkannt.
IMPORTANT!!! The user is responsible for the irreproachable condition and professional use of the unit. If the customer service is called because of an operating mistake, the visit is liable to pay costs in the warranty, too. Damages, which are caused through not following this instruction, are not approved.
Was ist, wenn? Bei jeder Störung:
What to do, if? Every damage:
· Alle Betriebsfunktionen abschalten, · Stromversorgung abschalten, · Die
Notwendigkeit der Reparatur melden
(Service-Center oder eine andere Organisation, die entsprechende Rechte hat).
· Switch off all oven operating functions · disconnect the oven from the power
supply, · acquaint the exigence of a reparation
(Service-Center or another organisation, which has the corresponding rights).
Einige einfache Defekte kann der Benutzer A few simple defects can be abolished by the user, selbstständig, entsprechend den Empfehlungen corresponding to the advices in the present der vorliegenden Bedienungsanleitung, beseitigen. operating instruction.
Bei der Benutzung des Gerätes können manchmal Probleme und Fehler auftreten. Einige geringere Fehler kann der Benutzer eigenständig beheben, indem er die Hinweise befolgt, die in der nachstehenden Tabelle angeführt sind. Bevor Sie sich an den Kundendienst wenden, sind folgende Punkte der Tabelle nacheinander zu überprüfen:
Problems and mistakes can happen during the usage of the unit. Some remote mistakes the user can abolish on his or her own through following the advices mentioned in the Table below. Befor contacting the customer service the following points are to be checked consecutively:
66
FR
RU
Inspection périodique
En plus de la maintenance courante, l’utilisateur doit
assurer:
, :
· Vérification et entretien périodiques des éléments et de l’ensemble du four.
· Inspection périodique par le service aprèsvente une fois tous les deux ans
jusqu’à l’expiration de la garantie.
· Réparation des défauts observés.
·
,
· ,
,
,
· .
Remarque! Toutes les opérations d’installation et de maintenance mentionnées plus haut, ainsi que les réparations doivent être effectuées par un installateur agréé.
!
,
,
.
IMPORTANT!!! L’utilisateur est responsable du maintien en état de l’appareil et de son utilisation adéquate. Si le service après-vente est appelé en raison d’une erreur de fonctionnement, le cout de visite est également prise en charge par la garantie. Les dommages causés par le non-respect de cette instruction ne seront pas approuvés.
!!! . , , . , , .
Que faire, si? Tout dommage survient:
, ? , :
· Eteindre tous les modes de fonctionnement de l’appareil
· Débrancher l’appareil de l’alimentation · Faire connaître votre besoin de
reparation
(Au Service client ou à toute organisation).
· , · ,
· ( , ).
Quelques défauts simples pouvant être corrigés et évités par l’utilisateur, en suivant correctement les instructions de ce manuel d’utilisation.
,
.
Des problèmes et des erreurs peuvent survenir lors de l’utilisation de l’appareil. Certaines erreurs lointaines que l’utilisateur peut supprimer de son propre chef en suivant les conseils mentionnés dans le tableau ci-dessous. Avant de contacter le service clientèle, les points suivants doivent être vérifiés de manière consécutive:
, . , :
67
DE
EN
Störung
Der Ofen funktioniert nicht
Mögliche Ursache
Sörung der Elektroversorgung
Hinweise
Error
Prüfen der Schutzvorrichtug n der häuslichen Leitung. Wenn fehlerhaft ersetzen
Oven doesn’t work
Possible reason
Advices
Disturbance in power supply
Check the protection device of your home conduction. If defective – replace
Unterbrechung der Stromzufuhr
Auf dem Display blinken Nullen
Unterbrechung der Stromzufuhr
Die Ofenbeleutung funktioniert nicht
Sörung der Elektroversorgung
Erneut die aktuelle Zeit auf dem Display einstellen und den Herd in Betrieb
nehmen
Erneut die aktuelle Zeit auf dem Display einstellen
Prüfen der Schutzvorrichtug n der häuslichen Leitung. Wenn fehlerhaft ersetzen
Zeros flash on the display The oven light doesn’t work
Interruption of the stream supply
Set the current time on the display again and switch on the oven
Interruption of the stream supply
Set the current time on the display again
Disturbance in power supply
Check the protection device of your home conduction. If defective – replace
Defekt der Lampe
Die Kontrolllämpchen leuten nicht
Sörung der Elektroversorgung
Prüfen, ob die Lampe der Ofenbeleuchtun g intakt ist. Wenn fehlerhaft
ersetzen
Prüfen der Schutzvorrichtug n der häuslichen Leitung. Wenn fehlerhaft ersetzen
Defect of the lamp
Ckeck if the lamp of the oven light is faultless. If not replace
The controlling lights don’t glow
Disturbance in power supply
Check the protection device of your home conduction. If defective – replace
Defekt der Lampe
Die Uhr geht vor oder nach
Zu niedrige Spannung im Netz des Hauses
An den Kundendienst wenden
Die Spannung im Netz prüfen. Falls notwendig die Spannung stabilisieren
Defect of the lamp
Clock goes
Too low tension in
forward or later the net of the house
Contact the cutomer service Check the tension of the conduction. If necessary – stabilise
WICHTIG!!! Wenn trotz der Empfehlungen die Probleme nicht beseitigt werden konnten wenden Sie sich an den Kundendienst.
IMPORTANT!!! If despite of the recommendation the problems could not be abolished contact the customer service.
68
FR
RU
Erreur
Raison possible Conseils
Le four ne fonctionne pas
Perturbation de l’alimentation électricue
Interruption de l’alimentation électricue
Vérifiez
le
dispositif
de
protection de
votre conduction
à la maison.
Si défectueux
remplacer
Refaites le réglage de l’heure actuelle suir l’écran et rallumez le four
Des zéros clignotent sur l’écran
Interruption de l’alimentation électricue
L’éclarage du four ne fonctionne pas
Perturbation de l’alimentation électricue
Refaites le
réglage de
l’heure actuelle
suir l’écran et
rallumez le four
Vérifiez
le
dispositif
de
protection de
votre conduction
à la maison.
Si défectueux
remplacer
.
.
Défaut de la lampe
Les lumières de Perturbation de
contrôle ne
l’alimentation
brillent pas
électricue
Défaut de la lampe
L’horloge avance vite ou prend du retard
Tension du secteur trop basse dans la maison
Vérifiez si la lampe du four est er bon état. Si non remplacer
Vérifiez
le
dispositif
de
protection de
votre conduction
à la maison.
Si défectueux
remplacer
Vérifiez si la lampe du four est er bon état. Si non remplacer Vérifier la tension du secteur dans votre local. Si nécesaire stabiliser
. .
.
IMPORTANT!!! Si malgré les recommandations les problèmes persistent contactez le service clientèle.
!!! .
69
DE
RU
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT
RESPECT FOR THE ENVIRONMENT
Als Beitrag zum Umweltschutz wurde die Dokumentation zum diesen Geräts auf einem chlorfrein und gebleichten oder Recycling-Papier gedruckt.
The documentation provided with this oven has been printed on chlorine free bleached paper or recycled paper to show respect for the environment.
Bei der Herstellung der Verpackung wurde auf die Umweltverträglichkeit Wert gelegt. Die Verpackung kann gesammelt oder recycelt werden, da es sich um ein umweltschonendes Material handelt.
The packaging has also been designed to avoid environmental impact. Packaging material is ecological and can be re-used or recycled.
Durch Recycling der Verpackung wird zur By recycling the packaging, you will help save raw Reduzierung des Rohstoffverbrauchs und des materials as well as reducing the bulk of domestic Volumens von Industrie- und Hausmüll beigetragen. and industrial waste.
Verpackungsentsorgung
Disposing of the packaging
Entsorgen Sie die Transportverpackung möglichst umweltgerecht. Recycling von Verpackungsmaterialien spart die Rohstoffe und verringert die Abfallsmenge.
Please dispose of the packaging that came with your appliance in an environmentally friendly way. Recycling in this way saves on resources and cuts down on waste.
Entsorgung der Altgeräte
Disposing of old appliances
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt kein normaler Haushaltsabfall ist. Es soll an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden.
The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment.
Durch Ihren Beitrag zur korrekten Entsorgung dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch die falsche Entsorgung gefährdet.
By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product.
Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
70
DE
RU
RESPECT DE L’ENVIRONNEMENT
La documentation fournie avec ce four a été imprimée sur du papier blanchi sans chlore ou du papier recyclé par respect pour l’environnement. L’emballage a également été conçu pour éviter les impacts environnementaux. Le matériau d’emballage est écologique et peut être réutilisé ou recyclé. En recyclant l’emballage, vous aiderez à économiser les matières premières ainsi que la réduction de la majeure partie des déchets domestiques et industriels.
, , . . , . – , .
Élimination de l’emballage
Veuillez disposer de l’emballage fourni avec votre appareil de manière écologique. Le recyclage permet l’économie des ressources et réduit les déchets.
. .
Disposition d’appareils anciens
Ce symbole sur le produit ou sur son emballage indique que ce produit ne peut pas être traité comme un déchet domestique. Il sera plutôt remis au centre de collecte approprié pour le recyclage des équipements électriques et électroniques. En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous aiderez à prévenir les conséquences négatives potentielles pour l’environnement et la santé humaine, qui pourraient survenir suite au traitement inapproprié des déchets de ce produit. Pour obtenir des informations plus détaillées sur le recyclage de ce produit, veuillez communiquer avec le bureau municipal de votre ville, avec votre service d’élimination des déchets ménagers ou avec le magasin où vous avez acheté le produit.
, , , , , .
. .
, , .
71
DE
GARANTIEBEDINGUNGEN FÜR HAUSHALTSGERÄTE: 1. Die Garantie für das einwandfreie
Funktionieren des Geräts ist für die Dauer von 24 Monaten gültig, gerechnet
vom Tag
des Kaufes an (es sind jeweils die Rechnung und der Kaufbeleg mit Kauf-
und/oder Lieferdatum vorzulegen). Bei Nichtvorlage ist die Reparatur
kostenpflichtig. 2. Die Herstellerfirma wird die Reparatur unentgeltlich
durchführen, wenn die Werksdefekte innerhalb des Garantiezeitraumes
festgestellt werden (z.B. keine angemessene Konstruktion oder Montage,
defektes Material und Fehler in der Fertigung). 3. Die entsprechende Garantie
ist nur für diejenige Produkte gültig, die nicht zu kommerziellen, sondern
ausschließlich zu privaten Zwecken benutzt werden. Andernfalls wird die
Garantie ungültig. 4. Die Reparatur wird unentgeltlich (insbesondere Arbeits-
sowie Materialkosten und bei Bedarf auch unter Berücksichtigung der
geltenden Gesetzgebung – die Transportkosten) von der zuständigen
Kundendienststelle zu Hause beim Kunden oder in einer Werkstatt durchgeführt,
wenn die Kundendienststelle ein derartiges Vorgehen für notwendig erachtet. 5.
Alle Mängelansprüche werden von der zuständigen Kundendienststelle nur nach
einer entsprechenden Qualitätsprüfung des Produktes und nach der Erstellung
eines Gutachtens in Betracht gezogen. 6. Der Umtausch des Geräts wird während
der Garantielaufzeit nur in dem Fall durchgeführt, wenn die Reparatur gemäß
Expertengutachten nicht möglich ist oder das Gerät nach der Durchführung von 3
Reparaturen weiterhin Defekte aufweist. 7. Bei unnötiger oder unberechtigter
Beanspruchung des Kundendienstes berechnen wir für unsere Dienstleistung das
übliche Zeit- und Wege-Entgelt. Bevor Sie den Kundendienst anfordern,
kontrollieren Sie bitte, ob es sich nicht um einen Bedienungsfehler oder eine
Ursache handelt, die mit der Funktion des Geräts nichts zu tun hat. Bitte
nehmen Sie dann erst Kontakt mit dem zuständigen Service-Center auf. 8. Die
Installation des Geräts sollte nur von qualifizierten Fachpersonen
durchgeführt werden. Der Kunde ist verpflichtet, den entsprechenden Nachweis
hierfür zu erbringen. Anderenfalls besteht kein Anspruch auf die Gewährung
einer Garantieleistung. 9. Der Umtausch des Geräts wird nur vom Verkäufer
durchgeführt. 10.Eine Haftung in Bezug auf entsprechende Garantie wird
beschränkt, soweit nichts anderes gesetzlich angeordnet und in den
obengenannten Garantieverpflichtungen angegeben ist.
GARANTIE GILT NICHT FÜR:
1. Erzeugnisse, deren Störungen und Fehler verursacht wurden durch:
Transportbeschädigungen; falsche Installation; fahrlässige Wartung oder
schlechte Pflege; Anschluss an eine falsche Stromspannung; Anwendung von nicht
empfohlenen Putz- und Waschmitteln; Missachtung der beiliegenden
Gebrauchsanweisung oder wenn das Erzeugnis von unbefugten Personen repariert,
umgebaut, bzw. installiert wurde sowie wenn die Seriennummer nicht lesbar ist,
entfernt oder geändert wurde.
2. Produkte, die mit nicht beseitigten Mängeln betrieben wurden oder von
nicht von uns zugelassenen Servicediensten gewartet wurden.
3. Störungen, die unabhängig vom Hersteller verursacht wurden, so wie:
Stromspannungsschwankungen, Naturphänomene und Naturkatastrophen, Feuerbrand,
Haus- oder Wildtiere, Insekten usw .
4. Glas- und Keramikoberflächen sowie Außenelemente aus Kunststoff im Falle,
wenn der Fehler nach der Unterzeichnung des Abnahmeprotokolls durch den Käufer
durch Verschulden des Benutzers aufgetreten ist,
5. Kratzer Risse und ähnliche äußere mechanische Beschädigungen, die während
der Nutzung entstanden sind. ,
6. Beschädigungen von Elementen, deren Wahrscheinlichkeit erheblich höher ist
aufgrund ihrer Nutzung oder welche als Folge des Normalverschleißes entstanden
sind (inklusive Betriebsstoffe), daruntrer fallen Lampen, Filter o. ä. und von
Hand bewegte Kunststoffteile.
7. Arbeiten wie Regulierung, Reinigung und weitere Produktpflege, die in der
Betriebsanleitung festgelegt sind. 8. Beschädigungen aus anderen Gründen, die
durch Verschulden des Käufers entstanden und nicht auf den Hersteller
zurückzuführen sind diese können ausschließlich auf Kosten des Käufers
beseitigt werden.
Die ungeerdeten Geräte sind potenziell gefährlich. Der Hersteller übernimmt
keine Haftung für Schäden, die durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch und
durch Fehler bei Installation, Betrieb, Verwendung oder Wartung entstanden
sind.
72
EN WARRANTY TERMS FOR HOME APPLIANCES
1. The warranty for a broken part is valid for the full period of 24 months
from the day of purchase. 2. The manufacturer only covers the servicing in the
event of a manufacturer’s fault, such as but not limited to: inappropriate
design, faulty installation by technician, defective materials. 3. This
warranty applies only to products used for the following purposes: non-
commercial, personal, family, residential or
household. For anything outside of these purposes, the warranty is only valid
for 4 months from the date of the product purchase. 4. Repairs that qualify
under this warranty are completely free including the cost of labour and
materials, transportation is determined by the relevant Kaiser service centre.
5. Any questions or queries on the quality of the product will be considered
only after our service company has examined the product. Conclusions will only
be reached based on the outcome of a service report. 6. The product will only
be replaced within the warranty period if the service expert concludes that
the product cannot be repaired or if the same product requires parts changed
three times in total within the warranty period. 7. In case of unnecessary or
unjustified demands for customer service, we charge the usual time and
transportation fees for our service. Before you contact our customer service,
please check whether it’s a genuine product defect or rather faulty handling
of the device. Please take time to communicate with the relevant Kaiser
service center. 8. Installation of the device should only be carried out by
qualified professional persons. The customer is required to provide
appropriate justification. Otherwise there is no warranty claim. 9. Only the
distributor selling the products has the right to replace the defective
product with a new one. 10.Liability under this warranty is limited to these
above obligations, unless otherwise specified by law.
WARRANTY IS VOID IF :
1. Our products are being damaged or experience some kind of defect from
transport damage, due to incorrect installation by other than trained Kaiser
technicians or taking improper care of the products, connecting to the wrong
power supply, the use of non-recommended cleaning agents and detergents. Any
failure to comply with the instructions for operational use or if the product
has been repaired or modified or installed by the customer and the serial
number changed or removed will not qualify for the warranty terms.
2. Products being serviced by an unauthorized servicing company will not be
valid for warranty. 3. Product failures caused by reasons independent of the
manufacturer, such as fluctuations in the power supply, external
events such as nature or natural disasters, fire, insects or domestic and wild
animals will not qualify for the warranty terms. 4. The glass or ceramic glass
on a product is broken or defective after installation. In this case the
customer will be held liable. 5. Any damage, scratches, cracks and external
mechanical faults have been caused during the operation by the customer. 6.
The damage of certain parts has been caused by normal wear and tear such as
lamps, filters etc. 7. Other external factors caused damage such as adjusting
the products and using inappropriate cleaning products. 8. Any other damage
caused by mistake of the user and which is not linked to defects caused by the
manufacturer will not
qualify for the warranty terms.
The ungrounded devices are potentially dangerous. The manufacturer accepts no
liability for damages which have been caused by improper use, incorrect
installation, operation, application or maintenance.
73
FR
CONDITIONS DE GARANTIE POUR LES APPAREILS ÉLECTROMÉNAGERS
1. La garantie pour le bon fonctionnement de l’appareil est valable pour une
période de 24 mois à compter de la date d’achat (la facture et la preuve
d’achat avec la date d’achat et / ou de livraison doivent être présentées).
S’il n’est pas présent, la réparation est susceptible de payer.
2. Le fabricant effectuera la réparation gratuitement si les défauts de
l’usine sont détectés pendant la période de garantie (par exemple, pas de
conception raisonnable, l’assemblage, le matériel défectueux et la
fabrication).
3. La garantie correspondante n’est valable que pour les produits qui ne sont
pas utilisés à des fins commerciales mais uniquement à des fins privées.
Sinon, la garantie devient nulle.
4. La réparation doit être effectuée gratuitement (notamment main-d’oeuvre, –
frais de matériel et, si nécessaire et compte tenu de la législation
applicable – frais de transport) par le service après-vente compétent au
consommateur ou dans un atelier si le centre de service estime qu’une telle
action est nécessaire.
5. Toute réclamation pour vices doit être examinée par le service après-vente
compétent uniquement après un contrôle de qualité correspondant du produit et
après la préparation d’un rapport.
6. Le remplacement de l’appareil ne sera effectué que pendant la période de
garantie si, selon les rapports d’experts, la réparation n’est pas possible ou
si l’appareil continue à présenter des défauts après que 3 réparations ont été
effectuées.
7. En cas d’utilisation inutile ou injustifiée du service client, nous
facturons pour notre service les frais habituels de temps et de distance.
Avant de demander le service, vérifiez s’il ne s’agit pas d’une opération
défectueuse ou d’une cause qui n’a rien à voir avec la fonction de l’appareil.
Veuillez contacter le centre de service responsable pour le moment.
8. L’installation de l’appareil ne doit être effectuée que par des
spécialistes qualifiés. Le client est obligé de fournir une preuve de cela.
Sinon, il n’y a pas de droit à l’octroi d’une garantie.
9. L’échange de l’appareil est uniquement effectué par le vendeur. 10.La
responsabilité à l’égard de cette garantie est limitée, sauf disposition
contraire prévue par la loi et spécifiée dans les
obligations de garantie ci-dessus.
GARANTIE N’EST PAS VALIDE LORSQUE:
1. Produits dont les défauts et les défauts ont été causés par: des dommages
de transport; mauvaise installation; entretien négligent ou mauvais soin;
Connexion à une tension incorrecte Utilisation d’agents de nettoyage et de
lavage non recommandés; Ne pas tenir compte des instructions d’utilisation ci-
jointes ou si le produit a été réparé, reconstruit ou installé par des
personnes non autorisées et si le numéro de série est illisible, retiré ou
modifié.
2. Les produits qui ont été utilisés avec des défauts non résolus ou qui ont
été entretenus par des services non approuvés. 3. Perturbations causées par le
fabricant, telles que: fluctuations de tension, phénomènes naturels et
catastrophes
naturelles, feu bactérien, animaux domestiques ou sauvages, insectes, etc. 4.
Surfaces en verre et en céramique, ainsi que des éléments extérieurs en
plastique, dans le cas où le défaut a été causé par
la faute de l’utilisateur, après la signature du certificat d’acceptation par
le consommateur. 5. Éraflures, fissures et dommages mécaniques externes
similaires causés pendant l’utilisation. 6. Ces dommages aux éléments dont la
probabilité est significativement plus élevée en fonction de la nature de leur
utilisation ou qui sont apparus en raison de l’usure normale (y compris les
fournitures), tels que: lampes, filtres, etc., les pièces en plastique mobiles
à la main. 7. Ces types de travaux tels que la réglementation, le nettoyage et
la maintenance du produit plus loin spécifié dans les instructions
d’utilisation. 8. Ainsi que pour d’autres raisons, qui sont causées par la
faute de l’acheteur et ne sont pas dues au fabricant – qui peut être éliminé
seulement au détriment de l’acheteur.
Les appareils non mis à jour sont potentiellement dangereux. Le fabricant
décline toute responsabilité pour les dommages causés par une utilisation
incorrecte, une installation, un fonctionnement, une application ou une
maintenance incorrects.
74
RU
1. 12 ( ).
2. – ( , , ).
3. , , . .
4. ( , , , ) , .
5. .
6. , 3- .
7. ( , ). , .
8. , , , , , , . ( ), , .
9. , . 10. , ,
.
:
1. , , , , , , , , , .
2. , , .
3. , , : , , , , ..
4. , , , -.
5. , , . 6. ,
, ( ) : , . ., . 7. , , . 8. , – — .
. c
75
UA
1. 12 ( ).
2. – ( , , ).
3. , , , . .
4. ( , , , ) , .
5. – .
6. , 3- .
7. ( , ). , ‘ .
8. , , , , , , . ( ), , .
9. , .
10. , , ‘.
:
1. , , , , , , , , .
2. , , .
3. , , , : , , , ..
4. , , -.
5. , , . 6. ,
( ), : , .., , . 7. , , . 8. , , .
. , ‘ , .
76
VERKAUFSVERMERK :: PURCHASE MARK :: MARQUE D’ACHAT :: ::
PRODUKT :: PRODUCT :: PRODUIT :: ::
Elektroherd · Electric cooker · Cuisinière électrique ·
Kühl- Gefriergerät · Fridge/ Freezer · Réfrigérateur/ Congélateur · ·
Gasherd · Gas cooker · Cuisinière à gaz ·
Waschmaschine · Washing machine · Machine à laver · ·
Einbaukochfeld · Built-in hob · Table de cuisson · ·
Geschirrspüler · Dishwasher · Lave-vaisselle ·
Einbaubackofen · Built-in oven · Four encastrable ·
Mikrowelle · Microwave · Four micro onde ·
Abzugshaube · Cooker hood · Hotte ·
Kaffeemaschine · Coffee machine · Machine à café ·
Modell · Model · Modèle · · ………………………………………………………………………………………………………… Seriennummer · Serial number · Numéro de série · · ……………………………………….. Verkäufer · Dealer · Marchand · · …………………………………………..
References
- Europa.com is For Sale | BrandBucket
- Бытовая техника Kaiser - Официальное представительство, интернет-магазин
- ELESCO EUROPA GmbH – Reparatur – Service – Installation – Wartung – Ersatzteile
- ESECO GmbH | Das Netzwerk für maßgeschneiderte Servicelösungen in Österreich
- Kaiser offizielle Webseite – Kaiser offizielle Webseite
- SFG | Société française de garantie
- Universal Service Provider
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>