Ghibli Wirbel R R 300 FD Ride On Scrubber Instruction Manual
- October 30, 2023
- Ghibli Wirbel
Table of Contents
Ghibli Wirbel R R 300 FD Ride On Scrubber
Product Information
The R R 300 FD is a scrubber manufactured by GHIBLI & WIRBEL S.p.A. It has a registered office in Via Enrico Fermi, 43 – 37136 Verona (VR) – Italy. Its headquarters are located at Via Circonvallazione, 5 – 27020 Dorno (PV) – Italy. The scrubber has technical specifications, safety standards, and maintenance standards that are outlined in the user manual.
Product Usage Instructions
Before using the R R 300 FD scrubber, it is important to read and understand
the preliminary information, general safety standards, and standards to follow
during operation that are outlined in the user manual. The manual also
provides information on how to handle the packaged machine and commission the
scrubber.
To use the scrubber, select the appropriate operating mode which includes
STANDARD, Go GREEN, and MY R R 300 FD. The user manual also provides
information on how to manage accessories and parameters at the dealer level,
enabling water recycling and vacuum spray (optional).
When loading and draining water, it is important to follow the guidelines
provided in the manual. The detergent selection and water filter cleaning
procedures are also outlined in the manual.
The disc brushes and squeegee assemblies require maintenance to ensure optimal
performance. The manual provides instructions on how to clean the brushes and
squeegee as well as how to replace the drying edge and rubber squeegee blades.
Other components of the scrubber such as the drive system, steering, braking,
vacuum motors, battery, and electrical system also require periodic
maintenance and checks. The manual provides detailed information on how to
perform these operations and how to troubleshoot any issues that may arise.
It is important to follow the safety information provided in the manual to
ensure safe operation of the scrubber. Additionally, the manual provides
information on machine demolition.
R R 300 FD
R R 300 FD 110 R R 300 FD 130
ITA MANUALE D’USO E MANUTENZIONE EN INSTRUCTION AND MAINTENANCE HANDBOOK ES MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO FR MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DE HANDBUCH FÜR GEBRAUCH UND WARTUNG NL HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
3/2022 Rev.01
GHIBLI & WIRBEL S.p.A. Registered office: Via Enrico Fermi, 43 – 37136 Verona
(VR) – Italy
Headquarters: Via Circonvallazione, 5 – 27020 Dorno (PV) – Italy P.
+39.0382.848811 – F. +39.0382.84668 – M. info@ghibliwirbel.com –
www.ghibliwirbel.com
INDICE
pagina
Generalità
5
Richiesta d’intervento
5
Ricambi
5
Informazioni preliminari
7
Norme di sicurezza generali
10
Norme da seguire durante il funzionamento
13
Norme per la manutenzione
13
Caratteristiche tecniche
16/18
Movimentazione macchina imballata
34
Componenti Uso della lavapavimenti Norme per la messa in funzione della lavapavimenti
37/46 47 48
Modalità di lavoro “STANDARD”
49
Modalità di lavoro “Go GREEN”
52
Modalità di lavoro “MY R R 300 FD”
53
Gestione accessori e parametri “My R R 300 FD” | livello dealers (ABILITATI) 56
Ricircolo Acqua (optional)
59
Lancia aspirazione (optional)
59
Carico e scarico acqua
60
Scelta del detergente
60
Pulizia filtro acqua (soluzione)
62
Spazzole a disco
63
Sostituzione spazzole (lavanti) a disco
63
Tergipavimento
65
Montaggio/Regolazione tergipavimento
65
Manutenzione
68
Pulizia delle spazzole e del tergipavimento
68
Cambio del bordo di asciugatura |sostituzione gomme tergipavimento 68
Sistema di avanzamento
71
Sterzo
72
Frenatura
73
Elettrofreno su ruota anteriore di trazione
73
Frenatura con elettrofreno su ruote posteriori (opzionale)
76
Motori aspirazione
77
Batteria
79
Installazione Batteria
82
Impianto elettrico
83
Allarmi “scheda funzioni”
84
Allarmi “inverter trazione”
85
Schema impianto elettrico Schema ventola
96/102 105
Operazioni periodiche di controllo e manutenzione e controlli di sicurezza 106
Tabella operazioni di controllo e manutenzione
106
Ricerca dei guasti
109
Informazioni di sicurezza
115
Demolizione della macchina
115
INDEX
page
General Information
5
Request for assistance
5
Spare parts
5
Preliminary information
7
General safety standards
10
Standards to follow during operation
13
Maintenance standards
13
Technical data
19/21
Packaged machine handling
34
Components Using the scrubber Standards for scrubber commissioning
37/46 47 48
“STANDARD” operating mode
49
“Go GREEN” operating mode
52
“MY R R 300 FD” operating mode
53
Accessory management and “My R R 300 FD” parameter | dealer level (ENABLED) 56
Water Recycling (optional)
59
Vacuum spray (optional)
59
Water loading and draining
60
Detergent selection
60
Water filter cleaning (solution)
62
Disc brushes
63
Replacing disc (washing) brushes
63
Squeegee
65
Squeegee assembly/adjustment
65
Maintenance
68
Cleaning the brushes and the squeegee
68
Changing the drying edge |replacing the rubber squeegee blades
68
Drive system
71
Steering
72
Braking
73
Electric brake on front drive wheel
73
Braking system with electro brake on rear drive wheels (optional)
76
Vacuum motors
77
Battery
79
Battery installation
82
Electrical system
83
“Function board” alarms
86
“Traction inverter” alarms
87
Electric system wiring diagram Fan diagram
96/102 105
Periodic control, maintenance and safety checks
106
Maintenance and controls operations table
106
Troubleshooting
110
Safety information
115
Machine demolition
115
2
ÍNDICE
página
Generalidades
5
Solicitud de intervención
6
Repuestos
6
Informaciones preliminares
8
Normas generales de seguridad
11
Normas a seguir durante el funcionamiento
14
Normas para el mantenimiento
14
Características técnicas
22/24
Desplazamiento de la máquina embalada
35
Componentes Uso de la fregadora Normas para la puesta en funcionamiento de la fregadora
37/46 47 48
Modo de trabajo “ESTÁNDAR”
50
Modo de trabajo “Go GREEN”
52
Modo de trabajo “MY R R 300 FD”
54
Gestión de los accesorios y parámetros “My R R 300 FD” | nivel dealers (HABILITADOS) 57
Recirculación de Agua (opcional)
59
Lanza de aspiración (opcional)
59
Carga y descarga del agua
60
Elección del detergente
60
Limpieza del filtro de agua (solución)
62
Cepillos de disco
63
Sustitución de los cepillos (lavadores) de disco
63
Limpiasuelos
66
Montaje/Regulación del limpiasuelos
66
Mantenimiento
69
Limpieza de los cepillos y del limpiasuelos
69
Cambio del borde de secado |sustitución de las gomas del limpiasuelos 69
Sistema de avance
71
Dirección
72
Frenado
74
Freno eléctrico en la rueda delantera de tracción
74
Sistema de frenado con electro-freno en las ruedas traseras de tracción “Opciónal” 76
Motores de aspiración
77
Batería
80
Instalación de la Batería
82
Instalación eléctrica
83
Alarmas “tarjeta funciones”
88
Alarmas “inversor tracción”
89
Esquema de la instalación eléctrica Esquema ventilador
96/103 105
Operaciones periódicas de control y mantenimiento y controles de seguridad 107
Tabla de las operaciones de control y mantenimiento
107
Búsqueda de averías
111
Informaciones sobre la seguridad
115
Desguace de la máquina
115
INDEX
page
Généralités
5
Demande d’intervention
6
Pièces de Rechange
6
Informations préliminaires
8
Règles de sécurité générales
11
Règles à suivre durant le fonctionnement
14
Règles pour l’entretien
14
Caractéristiques techniques
25/27
Manutention machine emballée
35
Composants Usage de l’autolaveuse Règles pour la mise en marche de l’autolaveuse
37/46 47 48
Modalité de travail “STANDARD”
50
Modalité de travail “Go GREEN”
52
Modalité de travail “MY R R 300 FD”
54
Gestion accessoires et paramètres “My R R 300 FD” | niveau dealers (HABILITÉS) 57
Recirculation Eau (en option)
59
Lance aspiration (en option)
59
Remplissage et évacuation eau
60
Choix du détergent
60
Nettoyage du filtre eau (solution)
62
Brosses à disque
63
Remplacement des brosses (lavantes) à disque
63
Raclette
66
Montage / Réglage raclette
66
Entretien
69
Nettoyage des brosses et de la raclette
69
Changement du bord de séchage |remplacement lames de la raclette
69
Système d’avancement
71
Direction
72
Freinage
74
Électro-frein sur roue avant de traction
74
Système de freinage avec électro-frein sur les roues de traction arrières « en option » 76
Moteurs aspiration
77
Batterie
80
Installation Batterie
82
Installation électrique
83
Alarmes “carte fonctions”
90
Alarmes “inverseur traction”
91
schéma installation électrique schéma du ventilateur
96/103 105
Opérations périodiques de contrôle et entretien et contrôles de sécurité 107
Tableau des opérations de contrôle et d’entretien
107
Recherche des pannes
112
Informations de sécurité
115
Démolition de la machine
115
3
INHALT
Seite
Allgemeines
5
Eingriffsanforderungen
6
Ersatzteile
6
Einführung
9
Allgemeine Sicherheitsvorschriften
12
Während des Betriebs einzuhaltende Vorschriften
15
Wartungsvorschriften
15
Technische Eigenschaften
28/30
Handling der verpackten Maschine
36
Komponenten Gebrauch der Bodenreinigungsmaschine Vorschriften zur Inbetriebnahme der Bodenreinigungsmaschine
37/46 47 48
Betriebsmodus “STANDARD”
51
Betriebsmodus “Go GREEN”
52
Betriebsmodus “MY R R 300 FD”
55
Handhabung Zubehörteile und Parameter “My R R 300 FD” | Level Händler (BERECHTIGT) 58
Wasserrücklauf (optional)
59
Saugrohr (optional)
59
Wasser einfüllen und entleeren
61
Wahl des Reinigungsmittels
61
Reinigung des Wasserfilters (Lösung)
62
Scheibenbürsten
64
(Waschende) Scheibenbürsten auswechseln
64
Saugfuß
67
Saugfuß montieren/einstellen
67
Wartung
70
Reinigung der Bürsten und des Saugfußes
70
Trockenrand auswechseln | Saugfußgummi auswechseln
70
Vorschubsystem
71
Lenkrad
72
Bremsen
75
Elektrobremse auf vorderen Antriebsrad
75
Bremssystem mit Elektrobremse An Den Hinteren Antriebsrädern “Option” 76
Saugmotoren
78
Batterie
81
Installation der Batterie
82
Elektrische Anlage
83
Alarme “Funktionskarte”
92
Alarme “Inverter Antrieb”
93
Elektrischer Schaltplan Gebläseschema
96/104 105
Regelmäßige Kontroll- und Wartungseingriffe und Sicherheitskontrollen 108
Tabelle Kontroll- und Wartungseingriffe
108
Schadenermittlung
113
Sicherheitsinformationen
116
Verschrottung der Maschine
116
INDEX
pagina
Algemeen
5
Interventieaanvragen
5
Reserveonderdelen
6
Informatie vooraf
9
Algemene veiligheidsnormen
12
Normen die tijdens de werking gevolgd moeten worden
15
Normen voor het onderhoud
15
Technische kenmerken
31/33
Verplaatsing van de verpakte machine
36
Componenten Gebruik van de vloerpoetsmachine Normen voor de inwerkingstelling van de vloerpoetsmachine
37/46 47 48
“STANDAARD”-werkwijze
51
“Go GREEN”-werkwijze
52
“MY R R 300 FD”-werkwijze
55
Beheer van accessoires en parameters “My R R 300 FD” | niveau (ERKENDE) dealers 58
Waterrecirculatie (optie)
59
Aanzuigslang (optie)
59
Water vullen en aflaten
61
Keuze van het schoonmaakproduct
61
Reiniging waterfilter (oplossing)
62
Schijfborstels
64
Vervanging van de (poetsende) schijfborstels
64
Vloerzwabber
67
Montage/Afstelling vloerzwabber
67
Onderhoud
70
Reiniging van de borstels en van de vloerzwabber
70
Vervanging van de droogboord |vervanging rubbers van de vloerzwabber 70
Rijsysteem
71
Stuur
72
Remsystemen
75
Elektrische rem op tractie voorwiel
75
“Optionele” elektrische rem op de aangedreven achterwielen
76
Aanzuigmotoren
78
Accu
81
Installatie van de accu
82
Elektrisch systeem
83
Alarmen “kaart functies”
94
Alarmen “tractie-inverter”
95
Schema elektrisch systeem Ventilatorschema
96/104 105
Periodieke handelingen voor controle en onderhoud en veiligheidscontroles 108
Tabel met handelingen voor controle en onderhoud
108
Defecten opsporen
114
Informatie betreffende de veiligheid
116
De machine slopen
116
4
GENERALITÀ
Dati per l’identificazione della lavapavimenti Fig.1 Targhetta riassuntiva del
tipo di lavapavimenti
GENERALIDADES
Datos de identificación de la fregadora Fig.1 Placa de datos resumen del tipo
de fregadora
ALLGEMEINES
Daten zur Identifizierung der Bodenreinigungsmaschine Abb.1 Zusammenfassendes
Typenschild des Bodenreinigungsmaschinentyps
GENERAL INFORMATION
Scrubber identification data Fig.1 Summary plate of the scrubber type
GÉNÉRALITÉS
Éléments pour l’identification de l’autolaveuse Fig.1 Plaque résumé du type
d’autolaveuse
ALGEMEEN
Gegevens voor de identificatie van de vloerpoetsmachine Afb. 1 Plaatje met
overzicht van het type vloerpoetsmachine
RICHIESTE DI INTERVENTO
REQUESTS FOR ASSISTANCE
Le eventuali richieste di intervento devono essere fatte dopo una attenta analisi degli inconvenienti e delle loro cause ed è necessario riferire all’incaricato all’atto della chiamata:
Any requests for assistance should be made after carefully analysing the problems and their causes, and you must indicate the following at the time of the call:
» Ore di lavoro. » Numero di matricola. » Il dettaglio dei difetti riscontrati. » I controlli eseguiti. » Le regolazioni effettuate e i loro effetti. » Allarmi visualizzati (in caso di gestioni elettroniche). » Eventuali errori di utilizzo. » Ogni altra informazione utile.
» Hours of operation. » Serial number. » The details of the defects encountered. » The checks carried out. » The adjustments made and their effects. » Alarms displayed (in the case of electronic management). » Any errors of use. » Any other relevant information.
Indirizzare le richieste alla rete assistenza autorizzata.
Direct requests to the authorised support network.
RICAMBI
SPARE PARTS
Nella sostituzione dei ricambi usare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI, collaudati e autorizzati dal costruttore. Non attendere che i componenti siano logorati dall’uso, sostituire un componente al momento opportuno significa un miglior funzionamento della macchina e un risparmio dovuto al fatto che si evitano danni maggiori.
When replacing parts, use only ORIGINAL SPARE PARTS, tested and approved by the manufacturer. Do not wait for components to become worn from use, replacing a component at the right time means better machine operation and savings as you avoid greater damage.
5
SOLICITUD DE INTERVENCIÓN
DEMANDES D’INTERVENTION
Las solicitudes de intervención que sean necesarias deberán solicitarse después de un análisis detallado de los problemas y de sus causas y será necesario comunicarlo al encargado en cuanto se realice la llamada:
Les éventuelles demandes d’intervention doit être faites après une analyse attentive des inconvénients et de leurs causes et il faut rapporter à la personne responsable au moment de l’appel :
» Horas de trabajo. » Número de serie. » El detalle de los defectos que se han encontrado. » Los controles que se han realizado. » Las regulaciones realizadas y el resultado obtenido. » Alarmas visualizadas (en caso de gestiones electrónicas). » Posibles errores en su uso. » cualquier otra información que se considere útil.
» Heures de travail. » Numéro de série. » Le détail des défauts constatés. » Les contrôles effectués. » Les réglages effectués et leurs effets. » Alarmes visualisées (en cas de gestions électroniques). » Éventuelles erreurs d’utilisation. » Toute autre information utile.
Enviar las solicitudes a la red de asistencia autorizada.
Adresser les demandes au réseau d’assistance autorisée.
REPUESTOS
PIÈCES DE RECHANGE
Cuando sustituya repuestos use solamente REPUESTOS ORIGINALES, probados y autorizados por el fabricante. No espera a que los componentes se desgasten del todo debido al uso, sustituir un componente cuando sea oportuno significa mejor funcionamiento de la máquina y ahorro debido a que así se evitan daños mayores.
Au cours du remplacement des pièces de rechange utiliser exclusivement PIÈCES DE RECHANGE ORIGINALES, testées et autorisées par le fabricant. Ne pas attendre que les composants soient détériorés par l’usage, remplacer un composant au moment opportun signifie un meilleur fonctionnement de la machine et une économie en raison du fait que l’on évite des dégâts supplémentaires.
EINGRIFFSANFORDERUNGEN
INTERVENTIEAANVRAGEN
Etwaige Eingriffsanforderungen müssen nach einer aufmerksamen Untersuchung der Störungen und dessen Ursprung gemacht werden; es ist außerdem notwendig, dem Beauftragten folgende Daten mitzuteilen:
Eventuele interventieaanvragen moeten ingediend worden na een aandachtige analyse van de problemen en hun oorzaken. Vermeld bij uw oproep aan de bediende de volgende gegevens:
» Arbeitsstunden. » Seriennummer. » Details der ermittelten Störungen. » Ausgeführte Kontrollen. » Ausgeführte Einstellungen und deren Effekte. » Angezeigte Alarme (bei elektronischer Steuerung). » Etwaige Anwendungsfehler. » Jegliche nützliche Information.
» Aantal werkuren. » Serienummer. » Details van het vastgestelde defect. » De uitgevoerde controles. » De uitgevoerde afstellingen en hun resultaten. » Weergegeven alarmen (in geval van elektronisch beheer). » Eventuele begane fouten bij het gebruik. » Alle andere nuttige informatie.
Die Anfragen an den autorisierten Kundendienst richten.
Richt uw aanvragen tot het bevoegde assistentienetwerk.
ERSATZTEILE
RESERVEONDERDELEN
Beim Austausch der Ersatzteile ausschließlich ORIGINALE ERSATZTEILE verwenden, die vom Hersteller getestet und genehmigt wurden. Nicht warten, bis die Komponenten durch den Gebrauch abgenutzt sind: das Auswechseln eines Maschinenteils im richtigen Moment führt zu einer besseren Betriebsweise der Maschine und zur Vermeidung von größeren und kostspieligen Schäden.
Bij vervanging van onderdelen mag u uitsluitend ORIGINELE RESERVEONDERDELEN gebruiken, die door de constructeur getest en goedgekeurd zijn. Wacht niet tot de componenten versleten zijn door het gebruik, een onderdeel op het juiste moment vervangen betekent een betere werking van de machine en een besparing gezien op die manier grotere schade wordt vermeden.
6
INFORMAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY INFORMATION
I seguenti simboli hanno la funzione di attirare l’attenzione del
lettore/utilizzatore ai fini di un uso corretto e sicuro della macchina, più
precisamente hanno il seguente significato:
! Attenzione!
Evidenzia norme comportamentali da rispettare onde evitare danni alla macchina
e la nascita di situazioni pericolose.
! Pericolo!
Evidenzia la presenza di pericoli che causano rischi residui a cui l’operatore
deve porre attenzione ai fini di evitare infortuni e/o danni alle cose.
Importante!
Il presente manuale deve essere conservato con cura. Deve essere sempre
disponibile per la consultazione. In caso di deterioramento o di smarrimento
richiedere copia contattando il rivenditore autorizzato o direttamente il
costruttore. Ci riserviamo la facoltà di apportare variazioni alla produzione,
senza che ciò comporti l’obbligo di aggiornare i manuali precedenti. Prima di
iniziare ad operare con la vostra LAVASCIUGA leggere attentamente ed acquisire
le nozioni contenute nel manuale e attenersi scrupolosamente alle indicazioni
riportate. Per ottenere la massima efficienza e durata della macchina,
attenersi scrupolosamente alla tabella che indica le operazioni periodiche da
eseguire. Desideriamo ringraziarVi per la preferenza a noi accordata e
rimaniamo a vostra completa disposizione per ogni Vostra necessità.
Attenzione!
1. Questa macchina è destinata esclusivamente all’impiego come lavasciuga.
Pertanto, per qualsiasi altro impiego diverso da questa destinazione, non ci
assumiamo alcuna responsabilità per gli eventuali danni risultanti. Il rischio
è a pieno carico dell’utente. In particolare non puó essere utilizzata come
trattore o per il trasporto di persone.
2. Questa lavasciuga deve essere utilizzata per lavare pavimentazioni, piani
o salite con pendenza variabile.
3. IL FABBRICANTE, non si ritiene responsabile di inconvenienti, rotture,
incidenti, ecc.dovuti alla non conoscenza (o alla non applicazione) delle
prescrizioni contenute nel presente manuale. Lo stesso dicasi per l’esecuzione
di modifiche, varianti, e/o l’installazione di accessori non autorizzati
preventivamente.In particolare IL FABBRICANTE declina ogni responsabilità per
danni derivanti da manovre errate, mancanza di manutenzione. Inoltre IL
FABBRICANTE non risponde di interventi effettuati da personale non
autorizzato.
4. Questa macchina non è adatta ad aspirare sostanze tossiche e/o
infiammabili, pertanto è da classificarsi di categoria U.
5. La lavasciuga deve essere utilizzata solamente da personale addestrato ed
autorizzato.
6. Assicurasi che la macchina parcheggiata rimanga stabile . 7. Mantenere
lontane le persone e specialmente i bambini durante l’uso. 8. L’apertura della
cofanatura per controllo e/o sostituzione di parti deve
avvenire a macchina spenta, verificare che: · I motori non siano in funzione.
· La chiave di avviamento sia stata tolta. 9. La lavasciuga, durante il
trasporto, deve essere fissata all’automezzo. 10. Le batterie devono essere
caricate solo in ambiente coperto e ben ae-
rato. 11. Lo smaltimento dei rifiuti raccolti dalla macchina deve essere
effettuato
in conformità alle leggi nazionali vigenti in materia.
The following symbols are intended to attract the reader/user’s attention so
that the machine is used properly and safely, more precisely they mean the
following:
! Attention!
Highlights behavioural standards to be observed in order to avoid damaging the
machine and the development of dangerous situations.
! Danger!
Highlights the presence of dangers that cause residual risks the operator must
pay attention to in order to avoid injury and/or damage to property.
Important!
This manual must be kept carefully. It should always be available for
reference. In case of damage or loss, you can request a copy by contacting
your dealer or the manufacturer directly. We reserve the right to make changes
to production, without being obliged to update previous manuals. Before you
start working with your SCRUBBER- DRIER, carefully read and understand the
information contained in the manual and strictly adhere to the instructions
given. For maximum efficiency and durability of the machine, carefully follow
the table indicating the periodic operations to carry out. We wish to thank
you for choosing one of our machines and we are at your complete disposal if
you have any further needs.
Attention!
1. This machine is designed to be used solely as a scrubber-drier. Therefore,
if used for any other purpose other than for what it has been designed, we
assume no responsibility for any resulting damage. The risk is fully borne by
the user. In particular, it cannot be used as a tractor or to transport
people.
2. This scrubber-drier must be used to wash pavements, flat surfaces or
inclines with varying gradients.
3. THE MANUFACTURER is not liable for any failure, breakdown, accidents, etc.
due to a lack of knowledge (or non-application) of the requirements contained
in this manual. The same applies to modifications, variations, and/or the
installation of accessories not authorised in advance. In particular THE
MANUFACTURER declines all liability for damage caused by mishandling and lack
of maintenance. Moreover, THE MANUFACTURER is not liable for actions taken by
unauthorised personnel.
4. This machine is not suitable for vacuuming toxic and/or flammable
substances, therefore, it is to be classified as category U.
5. The scrubber-drier must only be used by trained and authorised personnel.
6. Make sure that the machine remains stable when parked. 7. Keep people,
especially children, at a safe distance during use. 8. For inspection and/or
part replacement, the casing must be opened
with the machine off. Make sure that: · The motors are not running. · The
ignition key is removed. 9. The scrubber-drier, during transport, must be
secured to the vehicle. 10. The batteries must only be charged in a covered
and well-ventilated
area. 11. Waste collected by the machine must be disposed of in compliance
with
the current national laws in force.
! Attenzione! pericolo di gelo
Con temperature a 0°C e inferiori, Verificare ed eventualmente togliere
completamente l’acqua dai serbatoi e relative tubazioni al termine di ogni
lavoro o se la macchina deve rimanere ferma per un determinato periodo di
tempo.
AVVERTENZA!
Nonostante le operazioni di pulizia dei del serbatoio soluzione durante il
montaggio e i test di collaudo, alcuni residui plastici di lavorazione
potrebbero essere ancora presenti nelle prime ore di funzionamento della
macchina.
! Danger! Frost Hazard
With temperatures of 0°C or below, check and eventually fully remove water
from tanks and hoses at the end of each job or if the machine is unused for a
certain period of time.
ATTENTION! In spite the water tanks are carefully cleaned during the
assemblying and the end tests, some plastic debris could be still found in the
first hours of operation.
7
INFORMACIONES PRELIMINARES
INFORMATIONS PRÉLIMINAIRES
Los símbolos siguientes sirven para llamar la atención del lector/usuario
sobre el uso correcto y seguro de la máquina en concreto, significan lo
siguiente:
! ¡Atención!
Indica normas de comportamiento que se deben cumplir para evitar daños a la
máquina y la aparición de situaciones de peligro.
! ¡Peligro!
Indica la presencia de peligros que provocan riesgos residuales a los cuales
debe prestar atención el operador para evitar accidentes y/o daños a las
cosas.
¡Importante!
El presente manual debe conservarse con cuidado. Debe estar a disposición para
poder consultarlo. En caso de deterioro o de extravío solicite una copia al
revendedor autorizado o directamente al fabricante. Está reservada la facultad
de aportar variaciones a la producción sin que ello conlleve la obligación de
actualización de los manuales precedentes. Antes de empezar a utilizar nuestra
FREGADORA lea atentamente y comprenda las nociones que incluye el manual y
siga escrupulosamente las indicaciones que se incluyen. Para conseguir los
mejores resultados y la mayor duración de la máquina siga estrictamente la
tabla que indica las operaciones periódicas que se deben realizar. Deseamos
agradecerle su elección y quedamos a su completa disposición para todo lo que
sea necesario.
La fonction des symboles suivants consiste à attirer l’attention du
lecteur/utilisateur, pour un usage correct et sûr de la machine, pour la
précision ils ont la signification suivante :
! Attention !
Il met en évidence des règles de comportement à respecter pour éviter des
dégâts à la machine et des situations dangereuses.
! Danger !
Il met en évidence la présence de dangers qui provoquent les risques résiduels
auxquels l’opérateur doit faire attention pour éviter des accidents et/ ou des
dégâts aux choses.
Important !
Ce manuel doit etre conservé soigneusement. Il doit être toujours disponible
pour la consultation. En cas de détérioration ou de perte demander une copie
en contactant le revendeur autorisé ou directement au fabricant. Nous nous
réservons le droit d’apporter des variations à la production, sans que ceci
comporte l’obligation de mettre à jour les manuels précédents. Avant de
commencer à utiliser votre LAVEUSE -SÉCHEUSE lire attentivement et acquérir
les notions contenues dans le manuel et s’en tenir scrupul4usement aux
indications mentionnées. Pour obtenir un maximum d’efficacité et de durée de
la machine, s’en tenir scrupuleusement au tableau qui indique les opérations
périodiques à exécuter. Nous désirons vous remercier pour la préférence que
vous nous avez accordée et restons à votre complète disposition pour
satisfaire vos exigences.
¡Atención!
1. Esta máquina sirve solamente para su uso como fregadora. Por lo tanto en
caso de cualquier otro uso diferente de aquel para el que está pensada, no nos
hacemos responsables por posibles daños que se deriven. el riesgo corre
totalmente a cargo del usuario. En concreto no puede usarse como tractor ni
para el transporte de personas.
2. Esta fregadora debe usarse para lavar pavimentos llanos o con subidas de
inclinación variable.
3. EL FABRICANTE, no se responsabiliza por inconvenientes, roturas,
accidentes, etc. debidos al mal uso debido al desconocimiento (o a falta de
aplicación) de las prescripciones incluidas en este manual. Rige lo mismo por
la ejecución de modificaciones, variaciones y/o por la instalación de
accesorios no autorizados de antemano. En concreto EL FABRICANTE se exime de
cualquier tipo de responsabilidad por maniobras equivocadas o falta de
mantenimiento. Además EL FABRICANTE no se hace cargo de intervenciones
realizadas por personal no autorizado.
4. Esta máquina no es apta para aspirar sustancias tóxicas y/o inflamables
por lo tanto debe clasificarse como categoría U.
5. La fregadora debe ser usada solo por personal preparado y autorizado. 6.
Compruebe que cuando se aparque la máquina permanezca estable. 7. Mantenga
alejadas a las personas, especialmente a los niños, durante
el uso. 8. El compartimento del motor debe abrirse solo para el control y/o
susti-
tución de partes con la máquina apagada; compruebe que: · Los motores no estén
funcionando. · La llave de arranque se haya quitado. 9. La fregadora debe
fijarse al camión cuando se transporte. 10. Las baterías deben cargarse solo
en ambiente protegido y bien venti-
lado. 11. Los residuos que recoge la máquina deben eliminarse conforme a las
leyes nacionales vigentes en la materia.
Attention !
1. Cette machine est destinée exclusivement à être utilisée comme laveuse-
sécheuse. Par conséquent, pour tout autre utilisation différente de cette
destination, nous ne assumons aucune responsabilité pour les éventuels
dommages s’y rapportant. Le risque est entièrement à la charge de
l’utilisateur. Notamment elle ne peut être utilisée comme tracteur ou pour
transporter des personnes.
2. Cette autolaveuse doit être utilisée pour laver les sols, les surfaces ou
les montées d’une inclinaison variable.
3. LE FABRICANT ne s’estime pas responsable pour les inconvénients, les
ruptures, les accidents, etc. dérivant de l’ignorance (ou de la non-
application) des prescriptions contenues dans le présent manuel. La môme chose
pour exécuter des modifications, des variantes, et/ou l’installation
d’accessoires non autorisés au préalable. Notamment le fabricant décline toute
responsabilité pour les dommages dérivant de manoeuvres erronées, d’absence
d’entretien. En outre le FABRICANT ne répond pas des interventions effectuées
par un personnel non autorisé.
4. Cette machine n’est pas indiquée pour aspirer des substances toxiques et/
ou inflammables, par conséquent elle doit être classée dans la catégorie U.
5. L’autolaveuse doit erre exclusivement utilisée par un personnel formé et
autorisé.
6. S’assurer que la machine une fois garée, reste stable. 7. Tenir loin les
personnes et surtout les enfants durant l’emploi. 8. L’ouverture du capot pour
le contrôle et/ou le remplacement des pièces
doit avoir lieu quand la machine est éteinte, vérifier que : · Les moteurs ne
soient pas en marche. · La clé du contact ait été retirée. 9. L’autolaveuse,
durant le transport, doit être fixée au camion. 10. Les batteries doivent etre
uniquement chargées dans une pièce couverte
et bien aérée. 11. L’élimination des déchets collectés par la machine doit
avoir lieu confor-
mément aux lois nationales en vigueur en la matière.
! ¡Peligro! Hielo
Con temperaturas de 0°C e inferiores, verificar y eventualmente vaciar los
depósitos y los tubos de agua completamente cuando se termine cada trabajo o
cuando la máquina deba permanecer sin funcionar durante un determinado período
de tiempo.
ADVERTENCIA! A pesar de las operaciones de limpieza del depósito de solución
durante el montaje y los test de prueba, puede haber todavía residuos
plásticos de elaboración en las primeras horas de funcionamiento de la
máquina.
! Danger Gel!
Avec des températures à 0°C et inférieures, vérifier et éventuellement,
enlever toute l’eau des réservoirs et des tuyaux correspondants à la fin de
chaque travail ou si la machine doit rester à l’arrêt pendant une période de
temps déterminée.
MISE EN GARDE ! Malgré les opérations de nettoyage du réservoir solution
durant le montage et les essais de réception, certains résidus plastiques
d’usinage pourraient être encore présents lors des premières heures de
fonctionnement de la machine.
8
EINFÜHRUNG
INFORMATIE VOORAF
Folgende Symbole wollen die Aufmerksamkeit des Lesers/Bedieners auf sich
lenken und einen korrekten und sicheren Gebrauch der Maschine fördern; die
Symbole haben folgende Bedeutung:
! Achtung!
Hebt zu beachtende Verhaltensweisen hervor, um Schäden und gefährliche
Situationen zu vermeiden.
! Gefahr!
Hebt die Anwesenheit von Gefahren hervor, die zu Restrisiken führen könnten:
diese müssen beachtet werden, um Unfälle und/oder Sachschäden zu vermeiden.
Wichtig!
Das vorliegende Handbuch muss sorgfältig aufbewahrt werden. Es muss immer für
Bezugnahmen bereit stehen. Falls das Handbuch beschädigt wird oder verloren
geht, kann beim autorisierten Händler oder direkt beim Hersteller eine Kopie
angefordert werden. Wir behalten uns das Recht vor, Änderungen an der
Produktion vorzunehmen, ohne verpflichtet zu sein, die vorherigen Handbücher
zu aktualisieren. Bevor Sie die SCHEUERSAUGMASCHINE in Betrieb nehmen bitten
wir Sie, die Informationen im vorliegenden Handbuch aufmerksam zu lesen und
die angeführten Anweisungen gewissenhaft zu befolgen. Für eine maximale
Effizienz und Lebensdauer der Maschine halten Sie sich bitte strikt an die
Tabelle, die die regelmäßig auszuführenden Eingriffe anzeigt. Wir bedanken uns
dafür, dass Sie unsere Firma bevorzugt haben und sind für weitere Bedürfnisse
gerne für Sie da.
Achtung!
1. Diese Maschine dient ausschließlich der Verwendung als Scheuersauger. Wir
übernehmen keine Verantwortung für etwaige Schäden, die von zweckwidrigem
Gebrauch herrühren. Das daraus erfolgende Risiko geht vollständig zu Lasten
des Bedieners. Insbesondere darf die Maschine nicht als Zugmaschine oder für
den Personentransport verwendet werden.
2. Diese Scheuersaugmaschine muss für die Reinigung von Böden, Flächen oder
Steigungen mit variabler Neigung benutzt werden.
3. DER HERSTELLER übernimmt keine Verantwortung für Unannehmlichkeiten,
Brüche, Unfälle usw. , die von Unwissenheit (oder Nichtausführung) der im
vorliegenden Handbuch angeführten Anweisungen herrühren. Dasselbe gilt für die
Ausführung von Änderungen, Varianten und/oder für die Installierung von nicht
autorisierten Zubehörteilen. Insbesondere übernimmt DER HERSTELLER keinerlei
Haftung für Schäden, die durch falsche Handhabung oder fehlende Wartung
verursacht werden. Außerdem haftet DER HERSTELLER nicht für Eingriffe, die von
unbefugtem Personal durchgeführt werden.
4. Die Maschine eignet sich nicht für das Absaugen von giftigen und/oder
entzündbaren Substanzen und ist der Kategorie U zugeordnet.
5. Die Scheuersaugmaschine darf nur von ausgebildetem und autorisiertem
Personal benutzt werden.
6. Sicherstellen, dass die Maschine stabil geparkt ist. 7. Während des
Betriebs müssen Personen und insbesondere Kinder von
der Maschine ferngehalten werden. 8. Für Kontrollen und/oder Auswechseln von
Teilen muss die Haube bei
ausgeschalteter Maschine geöffnet werden; überprüfen dass: · die Motoren nicht
laufen. · der Zündschlüssel abgezogen ist. 9. Die Scheuersaugmaschine muss
während des Transports am Fahrzeug
befestigt sein. 10. Die Batterien dürfen nur in einem abgedeckten und gut
belüfteten
Raum geladen werden. 11. Die Entsorgung des aufgesammelten Schmutzes muss
unter Beachtung
der entsprechenden geltenden Landesvorschriften durchgeführt werden.
De volgende symbolen zijn bedoeld om de aandacht van de lezer/gebruiker te
trekken teneinde de machine correct en veilig te gebruiken. Meer bepaald
hebben ze de volgende betekenis:
! Let op!
Dit symbool wijst op de gedragsnormen die gerespecteerd moeten worden om
schade aan de machine en het ontstaan van gevaarlijke situaties te vermijden.
! Gevaar!
Dit symbool wijst op gevaren die blijvende risico’s veroorzaken, waar de
bediener bijzondere aandacht moet aan besteden om ongevallen en/of materiële
schade te vermijden.
Belangrijk!
Deze handleiding moet met zorg worden bewaard. Hij moet altijd ter raadpleging
beschikbaar zijn. Bij beschadiging of verlies moet u een ander exemplaar
aanvragen. Neem hiervoor contact op met de erkende verkoper of rechtstreeks
met de constructeur. Wij behouden ons de mogelijkheid voor om veranderingen
aan de productie aan te brengen zonder dat dit ons ertoe verplicht om vorige
handleidingen te moeten bijwerken. Vooraleer met uw VLOERPOETSMACHINE aan de
slag te gaan, moet u deze handleiding aandachtig lezen en u strikt houden aan
de aanwijzingen hierin. Om een maximale efficiëntie en levensduur van de
machine te bewerkstelligen, dient u zich strikt te houden aan de tabel waarin
de uit te voeren periodieke handelingen zijn opgenomen. Wij danken u voor uw
voorkeur voor onze producten en staan voor u steeds volledig ter beschikking,
i
Let op!
1. Deze machine is uitsluitend bestemd voor gebruik als vloerpoetsmachine.
Bij ieder ander gebruik nemen wij geen enkele verantwoordelijkheid voor
eventuele schade die daaruit voortvloeit. Het risico is in dit geval volledig
voor rekening van de gebruiker. De machine mag meer bepaald niet als trekker
worden gebruikt, of voor het vervoer van personen.
2. Deze vloerpoetsmachine moet gebruikt worden om vloeren te poetsen die vlak
of schuin zijn met een variabele helling.
3. De FABRIKANT acht zich nier verantwoordelijk voor problemen, breuken,
ongevallen, enz. die een gevolg zijn van het feit dat de voorschriften in deze
handleiding niet gekend zijn (of niet worden toegepast). Hetzelfde geldt voor
de uitvoering van wijzigingen of varianten en/ of het installeren van
accessoires die niet op voorhand werden goedgekeurd. de FABRIKANT wijst alle
verantwoordelijkheid af voor schade die voortvloeit uit foutieve manoeuvres of
geen onderhoud. Bovendien acht de FABRIKANT zich niet aansprakelijk voor
interventies uitgevoerd door onbevoegd personeel.
4. Deze machine is niet geschikt om giftige en/of ontvlambare stoffen op te
zuigen. Dit betekent dat de machine als een categorie U te klasseren is.
5. De vloerpoetsmachine mag uitsluitend worden gebruikt door opgeleid en
bevoegd personeel.
6. Controleer of de machine stabiel blijft als die geparkeerd wordt. 7. Houd
personen en vooral kinderen uit de buurt van de machine tijdens
het gebruik. 8. Het openen van de motorkap voor controle en/of vervanging van
on-
derdelen dient te gebeuren terwijl de machine uit staat. Controleer of: · De
motoren niet in werking zijn. · De contactsleutel werd weggenomen. 9. Tijdens
het transport moet de vloerpoetsmachine op het transportvoe-
rtuig vastgemaakt zijn. 10. De accu’s mogen alleen in een open, goed verluchte
omgeving worden
opgeladen. 11. Het verwijderen van afvalstoffen die door de machine zijn
opgenomen,
dient plaats te vinden in overeenstemming met de nationale wetten die in deze
materie van kracht zijn.
! Frostgefahr!
Bei Temperaturen gleich/unter 0°C, das Wasser im Tank und in den Leitungen
überprüfen und eventuell vollständig entleeren, und zwar nach jeder
Arbeitsschicht oder wenn die Maschine für einen bestimmten Zeitraum nicht
betrieben wird.
VORSICHT! Trotz der Reinigung der Lösungsmitteltanks während der Montage und
den Abnahmetests könnten in den ersten Betriebsstunden der Maschine noch
einige Bearbeitungsrückstände aus Kunststoff vorhanden sein.
! Gevaar van vorst!
Bij temperaturen van 0°C of lager, als de werkzaamheden stopgezet worden of
indien de machine tijdens een bepaalde periode niet wordt gebruikt, moet het
water in de tanken en relatieve buizen gecontroleerd worden en eventueel
verwijderd worden.
WAARSCHUWING!
Ondanks de reinigingswerken van de tank met oplossing, tijdens de montage en
het testen, kunnen tijdens de eerste werkuren van de machine nog enkele
plastic bewerkingsresten aanwezig zijn.
9
NORME DI SICUREZZA GENERALI
GENERAL SAFETY STANDARDS
La macchina descritta nel presente manuale è stata costruita in conformità
alla Direttiva Comunitaria sulle macchine 2006/42/CE (Direttiva Macchine). È
obbligo del responsabile della gestione della macchina attenersi alle
direttive comunitarie e alle leggi nazionali vigenti, nei riguardi
dell’ambiente di lavoro, ai fini della sicurezza e della salute degli
operatori. Prima della messa in funzione, effettuare sempre i controlli
preliminari.
! Attenzione!
L’uso della macchina è consentito solo all’operatore abilitato. Impedire che
la macchina venga usata da chi non è autorizzato. Non effettuare modifiche,
trasformazioni o applicazioni sulla macchina che potrebbero pregiudicare la
sicurezza. Prima dell’avviamento della macchina controllare che il
funzionamento non metta in pericolo nessuno. Astenersi da qualsiasi modo di
lavorare che possa pregiudicare la stabilità della macchina.
Per il trasporto della macchina, assicurarsi che la stessa venga saldamente
fissata all’automezzo per mezzo del volante e di una fascia avvolgente.
Durante il lavoro oppure in caso di manutenzione, è obbligatorio dotarsi di
adeguati dispositivi di protezione come guanti, occhiali ecc. Per il traino
della macchina agganciarsi al golfare 1 (vedi foto) Per il sollevamento della
macchina fissare i ganci 2 di sollevamento negli appositi fori 3 posti a
sinistra e destra del telaio e sul golfare 3 anteriore (vedi foto).
! Pericolo!
Oltre alle norme previste dalla legislazione, il responsabile della gestione
della macchina deve istruire gli operatori su quanto segue:
· Le protezioni fisse e/o mobili compreso il cofano e supporto sedile devono
rimanere sempre nella loro sede, correttamente fissate.
· Se, per qualunque motivo, dette protezioni vengono rimosse, disinserite o
cortocircuitate, è obbligo ripristinarle prima di rimettere in funzione la
macchina.
· Usare la macchina soltanto in condizioni tecnicamente ineccepibili e
conformi alla sua destinazione.
· L’uso conforme alla destinazione comprende anche l’osservanza delle
istruzioni d’uso e manutenzione, nonché delle condizioni d’ispezione e
manutenzione.
· È assolutamente vietato aspirare sostanze infiammabili e/o tossiche. · È
assolutamente vietato “toccare” le parti in movimento della macchina;
nel caso fosse assolutamente necessario, prima fermare il funzionamento della
macchina. · L’apertura della cofanatura deve avvenire solo quando i motori non
sono in funzione, e si è tolta tensione, per le macchine a batteria togliendo
la chiave avviamento. · É vietato usare la macchina in ambienti pericolosi, in
presenza di vapori o fumi tossici dal momento che la macchina è priva di
cabina chiusa. · È assolutamente vietato trasportare persone oltre
all’operatore.
The machine described in this manual is manufactured in compliance with the EU
Directive 2006/42 /EC (Machinery Directive). It is the obligation of whoever
is responsible for machine management to comply with the EU directives and
national laws in force regarding the workplace, for worker health and safety.
Before starting up, always perform the preliminary checks.
! Attention!
The machine should only be used by a qualified operator. Do not allow the
machine to be used by unauthorised personnel. Do not make modifications,
changes, or applications on the machine that could compromise safety. Before
starting up the machine, make sure that its operation does not put anyone in
danger. Refrain from any manner of working that may affect the stability of
the machine.
To transport the machine, make sure it is securely attached to the vehicle by
means of the steering wheel and a wrap-around strap. When working or during
maintenance, it is mandatory to have appropriate protective equipment such as
gloves, goggles, etc. in place. To tow the machine, attach a hook to the
eyebolt 1 (see photo) To lift the machine, secure the lifting hooks 2 into the
holes 3 located on the left and right of the frame and on the front eyebolt 3
(see photo).
! Danger!
In addition to the standards laid down by legislation, the person responsible
for machine management must instruct operators on the following:
· The fixed and/or movable guards including the casing and seat support must
always remain in their housing, properly secured.
· If, for any reason, such protections are removed, disengaged or short
circuited, it is obligatory to restore them before starting the machine.
· Use the machine only in technically perfect conditions and in accordance
with its purpose.
· Its intended use also includes observing all use and maintenance
instructions, as well as the conditions for inspection and maintenance.
· Vacuuming inflammable and/or toxic substances is strictly prohibited. ·
“Touching” the moving parts of the machine is absolutely prohibited;
should it be absolutely necessary, first stop machine operation. · The casing
should only be opened when the motors are not running,
and the power is off. For battery-operated machines, the ignition key should
be removed. · Using the machine in hazardous environments, in the presence of
toxic vapours or fumes is prohibited, since the machine is not equipped with
an enclosed cab. · Carrying passengers in addition to the operator is
prohibited.
2
1
10
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
La máquina descrita en el presente manual se ha fabricado conforme a la
Directiva Comunitaria sobre máquinas 2006/42/CE (Directiva de Máquinas). El
responsable de la gestión de la máquina está obligado a cumplir con las
directivas comunitarias y con las leyes nacionales vigentes en cuanto al
ambiente de trabajo, a la seguridad y a la salud de los operadores. Antes de
la puesta en funcionamiento realice siempre los controles preliminares.
! ¡Atención!
Solo se permite el uso de la máquina al operador habilitado. Impida que la
máquina sea usada por quienes no estén autorizados. No realice modificaciones,
transformaciones o aplicaciones en la máquina que puedan perjudicar la
seguridad de la misma. Antes de la puesta en marcha de la máquina controle que
su funcionamiento no ocasione peligro a ninguna persona. Evite absolutamente
trabajar de forma que se perjudique la estabilidad de la máquina.
La machine décrite dans le présent manuel a été construite conformément à la
Directive Communautaire sur les machines 2006/42/CE (Directive Machines). Le
responsable de la gestion de la machine doit respecter les directives
communautaires et les lois nationales en vigueur, vis-à-vis de l’environnement
de travail, pour la sécurité et la santé des opérateurs. Avant la mise en
marche, effectuer toujours les contrôles préliminaires.
! Attention !
L’utilisation de la machine est consentie uniquement à l’opérateur autorisé.
Empêcher que la machine soit utilisée par les personnes qui n’y sont pas
autorisées. Ne pas effectuer de modifications, transformations ou applications
sur la machine pourraient compromettre la sécurité. Avant le démarrage de la
machine contrôler que le fonctionner ne mette personne en danger. S’abstenir
de travailler si ceci compromet la stabilité de la machine.
Para transportar la máquina compruebe que la misma se sujete firmemente al
camión mediante el volante y una cinta envolvente. Durante el trabajo o en
caso de mantenimiento es obligatorio llevar los equipos de protección
adecuados como guantes, gafas, etc. Para arrastrar la máquina engánchela al
cáncamo 1 (vea la foto). Para la elevación de la máquina fije los ganchos 2 de
elevación en los agujeros 3 correspondientes situados a la izquierda o a la
derecha del bastidor y al cáncamo 3 delantero (vea la foto).
! ¡Peligro!
Además de las normas previstas por la legislación, el responsable de la
gestión de la máquina debe preparar a los operadores en relación a lo
siguiente:
Pour le transport de la machine, s’assurer qu’elle soit solidement fixée au
camion au moyen du volant et d’une sangle enveloppante. Durant le travail ou
en cas d’entretien, il faut de munir des dispositifs de protection appropriés
comme les gants, les lunettes, etc. Pour remorquer la machine s’accrocher à
l’oreille de manutention 1 (voir la photo) Pour soulever la machine, fixer les
crochets 2 de levage dans les trous 3 placés à gauche et à droite du châssis
et sur l’oreille de manutention 3 avant (voir photo).
! Danger !
Outre les normes prévues par la législation, le responsable de la gestion de
la machine doit former les opérateurs sur ce qui suit :
· Las protecciones fijas y/o móviles incluido el capó y el soporte del asiento
deben permanecer siempre en su alojamiento, correctamente fijadas.
· Si por algún motivo estas protecciones se eliminan, se desconectan o se
corta la tensión mediante un contacto, es obligatorio restablecerlas antes de
poner en marcha la máquina.
· Use la máquina solo en condiciones técnicas excelentes y conformes con el
uso al que está destinada.
· El uso conforme a la finalidad a la que va destinada incluye también el
cumplimiento de las instrucciones de uso y mantenimiento así como a las
condiciones de inspección y de mantenimiento.
· Se prohíbe absolutamente aspirar sustancias inflamables y/o tóxicas. · Se
prohíbe absolutamente “tocar” las partes en movimiento de la máq-
uina; en caso de que fuera necesario, antes debe detener el funcionamiento de
la misma. · La apertura del compartimento del motor debe producirse solo con
los motores parados y con la tensión desconectada, para máquinas con batería
quitando la llave de arranque. · Se prohíbe usar la máquina en ambientes
peligrosos en presencia de vapores o de humos tóxicos debido a que la máquina
no lleva cabina cerrada. · Se prohíbe absolutamente transportar personas
excluyendo el operador.
· Les protections fixes et/ou mobiles y compris le capot et le support du
siège, doivent toujours rester à leur place, bien fixées.
· Si, pour toute raison que ce soit, ces protections sont enlevées, dés-
enclenchées, ou court-circuitées, les remettre en place avant de démarrer la
machine.
· Utiliser la machine uniquement dans des conditions techniquement
irréprochables et conformes à sa destination.
· L’usage conforme à la destination comprend également le respect des
instructions d’usage et d’entretien, ainsi que des conditions d’inspection et
de maintenance.
· Il est absolument interdit d’aspirer des substances inflammables et/ou
toxiques.
· Il est absolument interdit de “toucher” les parties en mouvement de la
machine ; si ceci devait s’avérer absolument nécessaires, arreter avant tout
la machine.
· L’ouverture du capot doit avoir lieu uniquement quand les moteurs ne sont
pas en marche et que la tension est coupée, pour les machines à batterie en
enlevant la clé de contact.
· Il est interdit d’utiliser la machine dans des milieux dangereux, en
présence de vapeurs ou de fumées toxiques vu que la machine ne comporte pas de
cabine fermée.
· Il est absolument interdit de transporter des personnes en plus de
l’opérateur.
32
1
11
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ALGEMENE VEILIGHEIDSNORMEN
Die im vorliegenden Handbuch beschriebene Maschine wurde gemäß Richtlinie
2006/42/EG über Maschinen (Maschinenrichtlinie) gebaut. Der Verantwortliche
für die Maschinenleitung muss die EU-Richtlinien und die geltenden
Landesgesetze bezüglich Arbeitsumfeld, Sicherheit und Gesundheit der Bediener
beachten. Vor der Inbetriebnahme müssen immer alle Vorkontrollen durchgeführt
werden.
! Achtung!
Der Gebrauch der Maschine ist nur dem befugten Bediener zugelassen. Die
Maschine darf nicht von Unbefugten benutzt werden. An der Maschine dürfen
keine Änderungen, Umgestaltungen oder Anwendungen durchgeführt werden, die die
Sicherheit beeinträchtigen könnten. Vor Maschinenstart kontrollieren, dass der
Betrieb niemanden gefährdet. Keine Arbeiten durchführen, die die Stabilität
der Maschine beeinträchtigen könnten.
De machine beschreven in deze handleiding werd gebouwd in overeenstemming met
de communautaire richtlijn betreffende machines 2006/42/EG (Machinerichtlijn).
De verantwoordelijke voor het beheer van de machine moet zich verplicht aan de
communautaire richtlijnen en aan de geldende nationale wetten houden wat
betreft de werkomgeving, teneinde de veiligheid en de gezondheid van de
werknemers te vrijwaren. Vooraleer de machine in werking te stellen, dient u
altijd eerst de voorbereidende controles uit te voeren.
! Let op!
De machine mag uitsluitend worden gebruikt door de aangestelde bediener. Belet
dat de machine door onbevoegden wordt gebruikt. Voer geen wijzigingen,
transformaties of toepassingen uit op de machine die de veiligheid ervan
kunnen aantasten. Vooraleer de machine te starten, moet u controleren of de
werking van de machine niemand in gevaar brengt. Vermijd iedere werkwijze die
de stabiliteit van de machine kan beïnvloeden.
Während des Transports muss die Maschine mit dem Lenkrad und mit einem
Spanngurt gut am Fahrzeug befestigt werden. Während des Betriebs oder bei
Wartungseingriffen müssen adäquate Schutzvorrichtungen wie Handschuhe, Brille,
usw. getragen werden. Zum Schleppen der Maschine muss die Einhänge-Öse 1
benutzt werden (siehe Abbildung). Zum Heben der Maschine müssen die Hebehaken
2 an den vorgesehenen Bohrungen 3 links und rechts vom Rahmen und an der
vorderen Einhänge-Öse 3 eingehakt werden (siehe Abbildung).
! Gefahr!
Der Verantwortliche der Maschinenleitung muss die Bediener über die gesetzlich
vorgesehenen Vorschriften und über folgende Punkte ausbilden:
· Die festen und/oder beweglichen Schutzvorrichtungen, inklusive Haube und
Sitzhalterung, dürfen nie abmontiert werden und müssen gut festgemacht sein.
· Falls diese Schutzvorrichtungen aus irgendeinem Grund entfernt, abmontiert
oder kurzgeschlossen werden, müssen sie vor erneuter Inbetriebnahme der
Maschine wieder hergestellt werden.
· Die Maschine darf nur in einwandfreien und zweckmäßigen technischen
Zuständen betrieben werden.
· Der zweckmäßige Gebrauch umfasst auch die Beachtung der Gebrauchs- und
Wartungsanleitungen sowie der Prüf- und Wartungsbedingungen.
· Es ist streng verboten, entzündbare und/oder giftige Substanzen abzusaugen.
· Es ist streng verboten, Maschinenteile in Bewegung zu “berühren”; falls dies
unbedingt notwendig sein sollte, muss die Maschine zuvor ausgeschaltet werden.
· Die Haube darf nur bei ausgeschalteten Motoren und abgestelltem Strom
geöffnet werden, bei batteriebetriebenen Maschinen muss der Zündschlüssel
abgezogen sein.
· Es ist verboten, die Maschine in gefährlichem Umfeld, in Anwesenheit von
giftigem Dampf oder Rauch zu gebrauchen, da sie nicht über eine geschlossene
Kabine verfügt.
· Es ist streng verboten, Personen zu transportieren, abgesehen vom Bediener.
Om de machine te vervoeren, moet die stevig met een strop aan het stuurt en
rond de machine gewikkeld op het voertuig worden vastgezet. Tijdens de
werkzaamheden of in geval van onderhoud is het verplicht om geschikte
beschermingsmiddelen te dragen, zoals handschoenen, een bril enz. Om de
machine te slepen, moet u die via de oogbout 1 vastmaken (zie foto) Om de
machine op te tillen, moet u de hefhaken 2 vastmaken in de voorziene gaten 3
links en rechts op het frame en op de oogbout 3 vooraan (zie foto).
! Gevaar!
Naast de normen voorzien door de wetgeving, moet de verantwoordelijke voor het
beheer de bedieners instructies geven wat betreft volgende punten:
· De vaste en/of beweeglijke beschermingen, met inbegrip van de motorkap en de
steun van de stoel, moeten altijd correct vastgemaakt in hun zitting blijven.
· Indien deze beschermingen om een of andere reden worden weggenomen,
uitgeschakeld of in kortsluiting zijn, is het verplicht om deze te herstellen
vooraleer de machine in werking te stellen.
· Gebruik de machine uitsluitend in technisch onberispelijke omstandigheden en
volgens de voorziene gebruiksbestemming.
· Het gebruik in overeenstemming met de gebruiksbestemming omvat ook het
naleven van de instructies voor gebruik en onderhoud, evenals de condities
voor inspectie en onderhoud.
· Het is absoluut verboden om ontvlambare en/of giftige stoffen op te zuigen.
· Het is absoluut verboden om bewegende machineonderdelen “aan te ra-
ken”; indien dit absoluut noodzakelijk is, dient u eerst de werking van de
machine te stoppen. · U mag de motorkap alleen openen wanneer de motoren niet
in werking zijn en de spanning onderbroken is; bij machines met accu dient u
hiertoe de contactsleutel weg te nemen. · » Het is verboden om de machine in
gevaarlijke omgevingen te gebruiken, waar giftige dampen of rook is indien de
machine niet uitgerust is met een gesloten cabine. · Het is absoluut verboden
om andere personen dan de bediener te vervoeren.
32
1
12
NORME DA SEGUIRE DURANTE IL FUNZIONAMENTO
STANDARDS TO FOLLOW DURING OPERATION
Non lasciare avvicinare alla macchina persone estranee al lavoro. L’uso della
macchina é consentito solo agli operatori autorizzati dal responsabile della
gestione della macchina e a conoscenza del contenuto del presente manuale.
Detti operatori devono essere persone fisicamente ed intellettualmente idonee,
non sotto l’effetto di alcool, droghe o farmaci. Accertarsi che: Non vi siano
sulla macchina oggetti estranei (utensili, stracci, attrezzi, ecc.). La
macchina, dopo l’accensione, non emetta rumori strani, se così fosse,
arrestarla immediatamente, individuarne la causa e contattare il servizio
assistenza. Siano regolarmente chiuse tutte le protezioni di sicurezza.
Astenersi da qualsiasi operazione che pregiudichi o sollevi dubbi sulla
sicurezza. Astenersi da qualsiasi modo di lavorare che pregiudichi la
stabilità della macchina, tenere sempre una distanza di sicurezza dai margini
di marciapiedi o grandi dislivelli di pavimento dove la macchina possa cadere.
Non percorrere pendii in direzione trasversale e non eseguire svolte a
velocità eccessiva, specialmente se il pavimento non é orizzontale. Non
utilizzare la macchina in luoghi bui. Prestare particolare attenzione in caso
di avvicinamento a scaffali o ad oggetti accatastati ( rischio di crollo in
caso di urto.)
! Attenzione!
Non utilizzare il sistema di aspirazione della lavasciuga senza acqua.
L’utilizzo dell’aspirazione a secco é da considerarsi un uso improprio della
macchina con conseguente decadenza della garanzia.
Do not let persons who are not involved in the work approach the machine. The
machine is only to be used by operators authorised by the person responsible
for machine management and who is familiar with the contents of this manual.
These operators must be physically and mentally fit, and not under the
influence of alcohol or drugs or medications. Ensure that: There are no
foreign objects on the machine (tools, rags, equipment, etc.). The machine,
after switching on, does not emit strange noises. Otherwise, stop it
immediately, determine the cause and contact the technical support service.
All the safety guards are properly closed. Refrain from any action which
affects or raises any safety concerns. Refrain from working in any way that
undermines the stability of the machine, always keep a safe distance from the
edges of pavements or uneven floors where the machine could fall. Do not take
slopes transversally and do not turn at excessive speed, especially if the
floor is not horizontal. Do not use the machine in dark places. Be especially
careful when approaching shelves or stacked objects (risk of collapse in the
event of impact.)
! Attention!
Do not use the vacuum system of the scrubber-drier without water. Using the
vacuum without water is considered improper use and voids the warranty.
NORME PER LA MANUTENZIONE
MAINTENANCE STANDARDS
Durante la pulizia e la manutenzione della macchina o la sostituzione di
parti, spegnere sempre i motori e togliere la chiave di avviamento.
! Attenzione!
Per qualsiasi manutenzione, revisione o riparazione, impiegare solamente
personale specializzato o rivolgersi ad una officina autorizzata.
! Attenzione!
Quando si abbandona la macchina, assicurasi l’effettivo bloccaggio
dell’elettrofreno su ruota anteriore, togliere la chiave. Non parcheggiare la
macchina in zone vietate (davanti alle porte, agli estintori o in pendenza).
During machine cleaning and maintenance or parts replacement, always turn the
motors off and remove the ignition key.
! Attention!
For any maintenance, revision or repair work, only employ qualified personnel
or contact an authorised workshop.
! Attention!
When you leave the machine, make the electric brake locks on front in-wheel
and remove the key. Do not park the machine in prohibited areas (in front of
doors, fire extinguishers or on an incline).
13
NORMAS A SEGUIR DURANTE EL FUNCIONAMIENTO
RÈGLES A SUIVRE DURANT LE FONCTIONNEMENT
No deje que se acerquen a la máquina personas ajenas al trabajo. Se permite el
uso de la máquina solo a los operadores autorizados por el responsable de la
gestión de la misma y que conozcan el contenido de este manual. Estos
operadores deben ser personas física y psíquicamente adecuadas, que no
trabajen bajo los efectos del alcohol, drogas o de fármacos. Compruebe que: No
haya objetos extraños en la máquina (utensilios, trapos, herramientas, etc.).
La máquina no emita ruidos extraños después de ponerla en marcha, si así
fuera, párela inmediatamente, localice la causa y consulte con el servicio de
asistencia. Las protecciones de seguridad estén correctamente cerradas. Evite
cualquier tipo de operación que perjudique o cree dudas sobre la seguridad.
Evite absolutamente trabajar de forma que se perjudique a la seguridad de la
máquina, mantenga siempre una distancia de seguridad respecto a los bordes de
aceras o desniveles del pavimento excesivos donde podría volcarse la máquina.
No recorra pendientes en dirección transversal y no haga giros a velocidad
elevada, especialmente si el pavimento no es plano. No utilice la máquina en
lugares con poca iluminación. Tenga especial cuidado en caso de que se acerque
a estanterías o a objetos apilados (corre el riego de que caigan si choca
contra ellos.)
! ¡Atención!
No use el sistema de aspiración de la fregadora sin agua. Si se usa la
aspiración en seco se considerará un uso impropio y de consecuencia se anula
la garantía.
Ne pas laisser que des personnes étrangères s’approcher de la machine.
L’utilisation de la machine est consentie seulement aux opérateurs autorisés
par le responsable de la gestion de la machine qui connaît le contenu du
présent manuel. Ces opérateurs doivent etre des personnes physiquement et
intellectuellement aptes, qui ne sont pas sous l’effet de l’alcool, des
drogues ou des médicaments. S’assurer que : Il n’y ait pas d’objets étrangers
sur la machine (outils, chiffons, instruments, etc.) La machine, après le
démarrage, ne produise pas de bruits bizarres, s’il en était ainsi, il faut
immédiatement l’arrêter, en détecter la cause et contacter le service
assistance. Toutes les protections de sécurité soient bien fermées. S’abstenir
de toute opération qui puissent compromettre ou provoquer des doutes sur la
sécurité. S’abstenir de toute façon que ce soit de travailler de manière à
compromettre la stabilité de la machine, tenir toujours une distance de
sécurité par rapport aux bords des trottoirs ou des grands dénivellements du
sol où la machine peut tomber. Ne pas parcourir les pentes dans une direction
transversale et ne pas prendre les tournants à une vitesse élevée, surtout si
le sol n’est pas horizontal. Ne pas utiliser la machine dans les lieux
obscurs. Faire particulièrement attention en cas de proximité avec des
étagères ou des objets empilés (risque d’écroulement en cas de heurt.)
! Attention !
Ne pas utiliser le système d’aspiration de l’autolaveuse sans eau.
L’utilisation de l’aspiration à sec doit être considérée comme un usage
impropre de la machine avec la déchéance consécutive de la garantie.
NORMAS PARA EL MANTENIMIENTO
RÈGLES POUR L’ENTRETIEN
Durante la limpieza y el mantenimiento de la máquina o durante la sustitución
de partes, apague siempre los motores y quite la llave de arranque.
! ¡Atención!
Para cualquier operación de mantenimiento, revisión o reparación, emplee solo
personal especializado o solicite la intervención de un taller autorizado.
! ¡Atención!
Cuando se abandona la máquina, compruebe que se haya bloqueado realmente el
freno electrónico en la rueda delantero de tracción, quite la llave. No
aparque la máquina en zonas prohibidas (delante de las puertas, de los
extintores o en pendientes).
Durant le nettoyage et l’entretien de la machine ou le remplacement de pièces,
éteindre toujours les moteurs et enlever le clé de contact.
! Attention !
Pour tout entretien, révision ou réparation que ce soit, utiliser seulement un
personnel spécialisé ou s’adresser à un atelier autorisé.
! Attention !
Quand on abandonne la machine, ls’assurer le blocage effectif de l’électro-
frein sur la roue motrice avant de traction, retirer la clé. Ne pas garer la
machine dans des zones interdites (devant les portes, les extincteurs, ou en
pente).
14
WÄHREND DES BETRIEBS EINZUHALTENDE VORSCHRIFTEN
NORMEN DIE TIJDENS DE WERKING GEVOLGD MOETEN WORDEN
Arbeitsfremde Personen dürfen sich der Maschine nicht nähern. Der Gebrauch der
Maschine ist für die Bediener zugelassen, die vom Verantwortlichen für die
Maschinenleitung autorisiert sind, und die den Inhalt des vorliegenden
Handbuchs kennen. Die Bediener müssen körperlich und geistig geeignet sein und
dürfen nicht unter Einfluss von Alkohol, Drogen oder Medikamenten stehen.
Sicherstellen, dass: Sich keine Fremdkörper (Geräte, Lappen, Werkzeuge, usw.)
auf der Maschine befinden. Die Maschine nach dem Start keine seltsamen
Geräusche macht; in diesem Fall muss die Maschine sofort ausgeschaltet, die
Ursache ermittelt und der Kundendienst kontaktiert werden. Alle
Sicherheitsvorrichtungen geschlossen sind. Jegliche Eingriffe, die die
Sicherheit beeinträchtigen oder in Frage stellen könnten, müssen vermieden
werden. Jegliche Arbeitsweise, die die Maschinenstabilität beeinträchtigen
könnte, muss vermieden werden; es muss immer ein Sicherheitsabstand von
Gehwegen oder großen Höhenunterschieden, die zum Kippen der Maschine führen
könnten, gewahrt werden. Neigungen dürfen nicht quer befahren und Kurven nicht
mit übermäßiger Geschwindigkeit gedreht werden, vor allem wenn der Boden nicht
waagrecht ist. Die Maschine darf nicht in dunklen Räumen benutzt werden. In
der Nähe von Regalen oder aufgetürmten Gegenständen ist besondere
Aufmerksamkeit geboten (Fallgefahr bei Zusammenstoß).
! Achtung!
Das Saugsystem der Scheuersaugmaschine darf nicht ohne Wasser benutzt werden.
Trockenes Absaugen stellt einen sachwidrigen Gebrauch der Maschine dar, der
zum Verfall der Garantie führt.
Laat geen onbevoegde personen de machine benaderen. Alleen bedieners die
hiervoor toestemming kregen van de verantwoordelijke voor het beheer van de
machine, die de inhoud van deze handleiding perfect kennen, mogen de machine
gebruiken. Deze personen moeten mensen zijn die lichamelijk en intellectueel
geschikt zijn, die niet onder invloed van alcohol, drugs of medicijnen zijn.
Controleer of: Er op de machine geen vreemde voorwerpen (gereedschappen,
vodden, werktuigen, enz.) aanwezig zijn. De machine na de inschakeling geen
vreemde geluiden maakt; als dit het geval is, moet u de machine onmiddellijk
stoppen, de oorzaak van het lawaai opsporen en met de assistentiedienst
contact opnemen. Alle veiligheidsbeschermingen correct gesloten zijn. Vermijd
alle handelingen die de veiligheid aantast of de twijfels omtrent de
veiligheid doen rijzen. Vermijd iedere werkwijze die de stabiliteit van de
machine aantast, houd u steeds op veilige afstanden van de rand van een stoep
of van grote niveauverschillen in de vloer, waar de machine kan vallen. Rijd
niet schuin langs hellingen en voer geen bochten uit aan een te hoge snelheid,
vooral als de vloer niet horizontaal is. De machine niet op donkere plaatsen
gebruiken. Wees bijzonder aandachtig wanneer u rekken of opgestapelde
voorwerpen benadert (risico dat alles omvalt wanneer de machine ertegen
stoot).
! Let op!
Het aanzuigsysteem van de vloerpoetsmachine niet zonder water gebruiken. Het
gebruik van droog aanzuigen moet als oneigenlijk gebruik van de machine worden
beschouwd, waardoor de garantie nietig wordt.
WARTUNGSVORSCHRIFTEN
NORMEN VOOR HET ONDERHOUD
Während der Reinigung und der Wartungseingriffe oder des Auswechselns von
Komponenten müssen die Motoren immer ausgeschaltet und der Zündschlüssel
abgezogen werden.
! Achtung!
Wartungseingriffe, Inspektions- oder Reparaturarbeiten dürfen nur von
spezialisiertem Personal durchgeführt werden, andernfalls muss eine
autorisierte Fachwerkstatt zugezogen werden.
! Achtung!
Wenn die Maschine verlassen wird, muss sichergestellt werden, dass die
Elektrobremse auf Vorderrad effektiv blockiert ist, der Zündschlüssel muss
abgezogen werden. Die Maschine darf nicht in Sperrzonen geparkt werden (vor
Türen, Feuerlöschern oder auf Neigungen)
Tijdens de reiniging en het onderhoud van de machine of de vervanging van
onderdelen moet u altijd de motoren uitzetten en de contactsleutel wegnemen.
! Let op!
Laat uitsluitend gespecialiseerd personeel onderhoud, revisie of reparaties
uitvoeren, of wendt u tot een erkende werkplaats.
! Let op!
Wanneer u de machine verlaat, controleren of de elektrische rem op de
tractievoorwiel effectief geblokkeerd i. Neem de sleutel weg. De machine niet
in verboden zones parkeren (voor deuren, bij brandblusapparaten of op een
helling).
15
CARATTERISTICHE TECNICHE {1/3}
Versioni “RR 300 FD”
Prestazioni
Massima capacità oraria di lavaggio Larghezza di lavaggio Larghezza di
asciugatura Velocità max. di trasferimento Velocità max. in retromarcia
Velocità max. in lavoro Pendenza max. superabile
Rumorosità (EN ISO 11201/2010)
Livello pressione acustica riferita al posto di lavoro
Vibrazioni (EN ISO 13754/2008)
Livello delle accellerazioni ponderate in frequenza
Spazzole
Spazzola (nr.- tipo) Posizione Velocità di rotazione (G/min) Sollevamento
Diametro Pressione (peso)
Contenitore rifiuti
Capacità
Tergipavimento
Tipo Depressione (aspirazione tergipavimento) Sollevamento e abbassamento
Serbatoi
Acqua pulita (soluzione) Acqua sporca (recupero)
Sterzatura
Tipo Minimo spazio per inversione a “U”
Motori elettrici
Motore trazione Motore rotazione spazzole Motore aspirazione Potenza totale
Batterie
Batteria (tipo)
Nr./V/Ah Dimensioni (lunghezza X larghezza x altezza) Peso | Weight | Poids |
Gewicht Acqua batteria Autonomia (h) L’autonomia può variare dal tipo di
batteria e dal tipo di utilizzo della macchina
16
110
130
8800 m²/h
10400 m²/h
1100 mm
1300 mm
1360 mm
1360 mm
9 km/h
4,5 km/h
8 km/h
16%
dB(A) 68,4
m/s² < 2,5
2 – disco
3 – disco
Interpasso
160-170
160-170
elettrico
560 mm
490 mm
0-115 kg
0-90 kg
flottante mm/H2O 1500
elettrico
280 L 305 L
con volante / meccanica su ruota anteriore 2550 mm
Nr.1 – 36 V – 2000 W
Nr. 2 – 36 V – 400 W Nr. 3 – 36 V – 400 W
Nr. 2 – 36 V – 580 W
3960 W
4360W
corazzata con rabbocco automatico e tanica per acqua distillata
1 – 36 – 525
620 x 610 x 555 mm
603 kg
acqua distillata
4.40′
4.10′
Versioni “RR 300 FD” Trazione
Posizione
Ruote
Ruota anteriore superelastica Ruota posteriore superelastica
Freni
Posizione Freno di servizio (tipo) Elettrofreno
Dimensioni (senza spazzole)
CARATTERISTICHE TECNICHE {2/3}
110
130
anteriore / marcia avanti e retromarcia con controllo elettronico e selettore
di marcia
Ø 350 mm Ø 375 mm
su ruote posteriori idraulico a tamburo Elettrico su ruota anteriore di
trazione
( RR 300 FD 110 – 130)
1550 mm
1360 mm
Peso macchina
Peso a vuoto (senza operatore – senza batteria ) Peso a vuoto (senza operatore
– con batteria ) Peso (senza operatore – con serbatoio soluzione pieno e
batteria)
2060 mm
677 kg 1280 kg 1560 kg
712 kg 1315 kg 1595 kg
17
CARATTERISTICHE TECNICHE {3/3}
Versioni “RR 300 FD”
Strumentazioni
Display Pulsante spazzole Pulsante pressione spazzole Pulsante motori
aspirazione Pulsante regolazione flusso H2O Pulsante ECO GREEN Pulsante “MY R
R 300 FD” Comandi devioguida volante Luci di lavoro anteriori Interruttore
Avviamento
Accessori in dotazione
Freno di servizio Elettrofreno su elettromotoruota anteriore di trazione
Volante regolabile in inclinazione e altezza Lampeggiatore d’emergenza
Accessori a richiesta
Trazione posteriore Apparato spazzante : Larghezza di spazzamento
Rotazione spazzola (g/min) Diametro spazzola Motore spazzola * Capacità
cassetto rifiuti | Refuse container capacity Spazzole laterali spazzanti (DX &
SX) Ricircolo Dosatore detergente Kit Lancia H2O
110
130
*Velocità-Inversione di marcia-clacson
850 mm 600 170 mm 36V – 300W 15 L dx
850 mm 600 170 mm 36V – 300W 15 L dx
18
TECHNICAL DATA {1/3}
“RR 300 FD” Versions
Performance
Maximum hourly washing capacity Cleaning width Drying width Max. travel speed
Max. reverse speed Max. working speed Max. gradient
Noise level (EN ISO 11201/2010)
Sound pressure level in operating position
Vibrations (EN ISO 13754/2008)
Level of the frequency-weighted accelerations
Brushes
Brush (no.- type) Position Turning speed (RPM) Lifting Diameter Pressure
(weight)
Waste container
Capacity
Squeegee
Type Vacuum (squeegee vacuum) Lifting and lowering
Tanks
Clean water (solution) Dirty water (recovery)
Steering
Type
Minimum space for U-turn
Electric motors
Drive motor Brush rotation motor Vacuum motor Total power
Batteries
Battery (type)
No./V/Ah Dimensions (length X width x height) Peso | Weight | Poids | Gewicht
Battery water Battery life (h) Battery life may vary, depending on the type
of battery and the use of the machine
19
110
130
8800 m²/h
10400 m²/h
1100 mm
1300 mm
1360 mm
1360 mm
9 km/h
4.5 km/h
8 km/h
16%
dB(A) 68,4
m/s² < 2,5
2 – disc
3 – disc
Between front and rear wheels
160-170
160-170
electric
560 mm
490 mm
0-115 kg
0-90 kg
floating mm/H2O 1500
electric
280 L 305 L
with steering wheel/mechanics on front wheel
2550 mm
1 – 36 V – 2000 W
2 – 36 V – 400 W
3 – 36 V – 400 W
2 – 36 V – 580 W
3960 W
4360 W
equipped with automatic top-up and distilled water tank
1 – 36 – 525
620 x 610 x 555 mm
603 kg
distilled water
4.40′
4.10′
“RR 300 FD” Versions Drive
Position
Wheels
Super-elastic front rubber wheel Super-elastic rear rubber wheel
Brakes
Position Service brake (type) Electric brake
Dimensions (without brushes)
TECHNICAL DATA {2/3}
( RR 300 FD 110 – 130)
110
130
front / forward and reverse drive with electronic control and drive selector
Ø 350 mm Ø 375 mm
on rear wheels hydraulic drum Electric on front drive wheel
1550 mm
1360 mm
Machine weight
Weight when empty (without operator – without battery) Weight when empty
(without operator – with battery) Weight (without operator – with solution
tank full and battery)
2060 mm
677 kg 1280 kg 1560 kg
712 kg 1315 kg 1595 kg
20
“RR 300 FD” Versions
Instruments
Display Brush button Brush pressure button Vacuum motor button H2O flow
control button ECO GREEN button “MY R R 300 FD” button Steering wheel switch
controls Front work lights Starter switch
Standard accessories
Service brake Electric brake on front drive wheel Tilt angle and height
adjustable steering wheel Emergency flashing light
Accessories on request
Rear-wheel drive Sweeping system : Brushing width Brush rotation (rpm)
Brush diameter Brush motor * Capacità cassetto rifiuti | Waste container
capacity Sweeping side brushes (RH & LH) Recycling Detergent doser H20 Spray
Kit
TECHNICAL DATA {3/3}
110
130
*Speed-Reverse-horn
850 mm 600 170 mm 36V – 300W 15 L RH
850 mm 600 170 mm 36V – 300W 15 L RH
21
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS {1/3}
Versiones “RR 300 FD”
Prestaciones
Capacidad máxima horaria de lavado Ancho de fregado Ancho de secado Velocidad
máx. de traslado Velocidad máx. en marcha atrás Velocidad máx. en trabajo
Pendiente máx. que se puede alcanzar
Ruido (EN ISO 11201/2010)
Nivel de presión acústica relativa al puesto de trabajo
Vibraciones (EN ISO 13754/2008)
Nivel de las aceleraciones ponderadas en frecuencia
Cepillos
Cepillo (n.- tipo) Posición Velocidad de rotación (Rpm/min) Elevación Diámetro
Presión (peso)
Recipiente para residuos
Capacidad
Limpiasuelos
Tipo Depresión (aspiración del limpiasuelos) Elevación y descenso
Depósitos
Agua limpia (solución) Agua sucia (recuperación)
Viraje
Tipo
Espacio mínimo para cambio de sentido
Motores eléctricos
Motor de tracción Motor de rotación de los cepillos Motor de aspiración
Potencia total
Baterías
Batería (tipo)
N/V/Ah Dimensiones (largo X ancho x altura) Peso | Weight | Poids | Gewicht
Agua de la batería Autonomía (h) La autonomía puede variar dependiendo del
tipo de batería y del tipo de uso de la máquina
22
110
130
8800 m²/h
10400 m²/h
1100 mm
1300 mm
1360 mm
1360 mm
9 km/h
4,5 km/h
8 km/h
16 %
dB(A) 68,4
m/s² < 2,5
2 – disco
3 – disco
Interna
160-170
160-170
eléctrica
560 mm
490 mm
0-115 kg
0-90 kg
flotante mm/H2O 1500
eléctrico
280 L 305 L
con volante / mecánico en la rueda delantera
2550 mm
N.1 – 36 V – 2000 W
N.º 2 – 36 V – 400 W N.º 3 – 36 V – 400 W
N.º 2 – 36 V – 580 W
3960 W
4360 W
blindada con llenado automático y bidón para agua destilada
1 – 36 – 525
620 x 610 x 555 mm
603 kg
agua destilada
4.40′
4.10′
Versiones “RR 300 FD” Tracción
Posición
Ruedas
Rueda delantera muy elástica Rueda trasera muy elástica Frenos Posición Freno
de servicio (tipo) Freno eléctrico
Dimensiones (sin cepillos)
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS {2/3}
110
130
anterior / marcha hacia adelante y marcha atrás con control electrónico y
selector de
marcha
Ø 350 mm Ø 375 mm
en las ruedas traseras hidráulico de tambor Eléctrico sobre rueda delantera de
tracción
( RR 300 FD 110 – 130)
1550 mm
1360 mm
Peso de la máquina
Peso en vacío (sin operador – sin batería) Peso en vacío (sin operador – con
batería) Peso (sin operador – con depósito de la solución lleno y batería)
2060 mm
677 kg 1280 kg 1560 kg
712 kg 1315 kg 1595 kg
23
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS {3/3}
Versiones “RR 300 FD”
Instrumentos
Pantalla Pulsador de los cepillos Pulsador de presión de los cepillos Pulsador
de los motores de aspiración Pulsador de regulación del flujo de H2O Pulsador
ECO GREEN Pulsador “MY R R 300 FD” Mandos desvío guía del volante Luces de
trabajo delanteras Interruptor de Puesta en marcha
Accesorios suministrados
Freno de servico Freno eléctrico en la rueda de tracción delantera Volante
regulable en inclinación y en altura Intermitente de emergencia
Accesorios a petición
Tracción trasera Aparato barredor: Ancho de barrido Rotación del cepillo
(rpm) Diámetro cepillo Motor del cepillo * Capacidad del cajón de residuos
| Refuse container capacity Cepillos laterales barredores (DERECHA &
IZQUIERDA) Recirculación Dosificador de detergente Kit Lanza H2O
110
130
*Velocidad-Inversión de marcha-claxon
850 mm 600 170 mm 36V – 300W 15 L Derecha
850 mm 600 170 mm 36V – 300W 15 L Derecha
24
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES {1/3}
Versions “RR 300 FD”
Prestations
Capacité maximale horaire de lavage Largeur de lavage Largeur de séchage
Vitesse max de transfert Vitesse max en marche arrière Vitesse max durant le
travail Inclinaison max franchissable
Bruit (EN ISO 11201/2010)
Niveau de pression acoustique référée au poste de travail
Vibrations (EN ISO 13754/2008)
Niveau des accélérations pondérées en fréquence
Brosses
Brosse (n°- type) Position Vitesse de rotation (T/min) Levage Diamètre
Pression (poids)
Conteneur déchets
Capacité
Raclette
Type Dépression (aspiration raclette) Levage et abaissement
Réservoirs
Eau propre (solution) Eau sale (récupération)
Braquage
Type Espace min pour inversion en ‘U’
Moteurs électriques
Moteur traction Moteur rotation brosses Moteur aspiration Puissance totale
Batteries
Batteries (type)
N°/V/Ah Dimensions (longueur X largeur x hauteur) Peso | Weight | Poids |
Gewicht Eau batterie Autonomie (h) L’autonomie peut varier selon le type de
batterie et selon le type d’utilisation de la machine
25
110
130
8800 m²/h
10400 m²/h
1100 mm
1300 mm
1360 mm
1360 mm
9km/h
4,5 km/h
8 km/h
16%
dB(A) 68, 4
m/s² < 2,5
2- disque
3 -disque
Entrepas
160-170
160-170
électrique
560 mm
490 mm
0-115 kg
0-90 kg
flottant mm/H2O 1500
électrique
280 L 305 L
avec volant /mécanique sur roue avant 2550 mm
N°1 – 36 V – 2000 W
N°1 – 36 V – 400 W N° 3 – 36 V – 400 W
N° 2 – 36 V – 580 W
3960 W
4360 W
blindé avec remise à niveau automatique et bidon pour eau distillée
1 – 36 – 525
620 x 610 x 555 mm
603 kg
eau distillée
4.40′
4.10′
Versions “RR 300 FD” Traction
Position
Roues
Roue avant super-élastique Roue arrière super-élastique
Freins
Position Frein de service (type) Électro-frein
Dimensions (sans brosses)
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES {2/3}
110
130
avant /marche avant et marche arrière avec contrôle électronique et sélecteur
de
marche
Ø 350 mm Ø 375 mm
sur roues arrières hydraulique à tambour Électrique sur roue avant de traction
( RR 300 FD 110 – 130)
1550 mm
1360 mm
Poids machine
Poids à vide (sans opérateur – sans batterie) Poids à vide (sans opérateur –
avec batterie) Poids (sans opérateur – avec réservoir solution plein et
batterie)
2060 mm
677 kg 1280 kg 1560 kg
712 kg 1315 kg 1595 kg
26
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES {3/3}
Versions “RR 300 FD”
Instrumentations
Écran Bouton brosses Bouton pression brosses Bouton moteurs aspiration Bouton
réglage flux H20 Bouton ECO GREEN BOUTON “MY R R 300 FD” Commandes volant
Feux de travail avants Interrupteur de démarrage
Accessoires en dotation
Frein de service Électro-frein sur roue motrice électrique avant de traction
Volant réglable en inclinaison et hauteur Clignotant d’urgence
Accessoires sur demande
Traction arrière Groupe de balayage : Largeur de balayage Rotation de
brosse (t/min) Diamètre brosse Moteur brosse * Capacité de conteneur
déchets | Refuse container capacity Brosses latérales de balayage (Droite &
Gauche) Recirculation Doseur détergent Kit Lancia H2O
110
130
*Vitesse – Inversion de marche – klaxon
850 mm 600 170 mm 36V – 300W 15 L Droite
850 mm 600 170 mm 36V – 300W 15 L Droite
27
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN {1/3}
Modellen “RR 300 FD”
Leistungen
Maximales Reinigungsvermögen pro Stunde Reinigungsbreite Trocknungsbreite
Maximale Übertragungsgeschwindigkeit Max. Geschwindigkeit im Rückwärtsgang
Max. Arbeitsgeschwindigkeit Maximale befahrbare Steigung
Geräuschpegel (EN ISO 11201/2010)
Schalldruckniveau in Bezug auf den Arbeitsplatz
Vibrationen (EN ISO 13754/2008)
Niveau der gewichteten Beschleunigungen in Frequenz
Bürsten
Bürste (Anz. – Typ) Position Rotationsgeschwindigkeit (U/min) Heben
Durchmesser Druck (Gewicht)
Schmutzwasserbehälter
Kapazität
Saugfuß
Typ Unterdruck (Absaugung Saugfuß) Heben und Senken
Tanks
Frischwasser (Lösungstank) Schmutzwasser (Auffangtank)
Lenkung
Typ Minimaler Raum für U-Turn
Elektromotoren
Antriebsmotor Bürstendrehmotor Saugmotor Gesamtleistung
Batterien
Batterie (Typ)
Anz./V/Ah Abmessungen (Länge x Breite x Höhe) Peso | Weight | Poids | Gewicht
Batteriewasser Autonomie (h) Die Autonomie kann je nach Batterietyp und Art
des Maschinengebrauchs variieren
28
110
130
8800 m²/h
10400 m²/h
1100 mm
1300 mm
1360 mm
1360 mm
9 km/h
4,5 km/h
8 km/h
16%
dB(A) 68,4
m/s² < 2,5
2- Scheibenbürsten 3- Scheibenbürsten
Abstand
160-170
160-170
elektrisch
560 mm
490 mm
0-115 kg
0-90 kg
schwimmend mm/H2O 1500
elektrisch
280 L 305 L
mit Lenkrad / mechanisch auf Vorderrad 2550 mm
Anz. 1 – 36 V – 2000 W
Anz. 2 – 36 V – 400 W Anz. 3 – 36 V – 400 W
Anz. 2 – 36 V – 580 W
3960 W
4360 W
gepanzert mit automatischer Auffüllung und Tank für destilliertes Wasser
1 – 36 – 525
620 x 610 x 555 mm
603 kg
Destilliertes Wasser
4.40′
4.10′
Modellen “RR 300 FD” Antrieb
Position
Räder
Vorderes Superelastikrad Hinteres Superelastikrad
Bremsen
Position Betriebsbremse (Typ)
Elektrobremse
Abmessungen (ohne Bürsten)
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN {2/3}
110
130
Vorderantrieb / Vorwärtsgang und Rückwärtsgang mit elektronischer Steue-
rung und Gangwähler
Ø 350 mm Ø 375 mm
Auf Vorderrädern Hydraulische Trommelbremse (Modellen
1102 – 1102 R/1 – 1303) Elektrisch auf Vorderrad mit vorderem
Antrieb-Elektromotorrad
( RR 300 FD 110 – 130)
1550 mm
1360 mm
Maschinengewicht
Leergewicht (ohne Bediener – ohne Batterie) Leergewicht (ohne Bediener – mit
Batterie) Gewicht (ohne Bediener – mit vollem Lösungstank und Batterie)
2060 mm
677 kg 1280 kg 1560 kg
712 kg 1315 kg 1595 kg
29
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN {3/3}
Modellen “RR 300 FD”
Instrumentierung
Display Bürstentaste Taste Bürstendruck Taste Saugmotoren Taste Regulierung
H2O-Fluss Taste ECO GREEN Taste “MY R R 300 FD” Steuerung Lenkstockschalter
Lenkrad Vorderes Arbeitslicht Startschalter
Serienmäßige Zubehörteile
Betriebsbremse Elektrobremse auf vorderem Antrieb-Elektromotorrad Lenkrad mit
verstellbarer Neigung und Höhe Notfallblinker
Zubehörteile auf Anfrage
Hinterantrieb Kehrvorrichtung : Kehrbreite Bürstenrotation (U/min)
Bürstendurchmesser Bürstenmotor * Kapazität Schmutzbehälter | Refuse
container capacity Seitliche Kehrbürsten (links & rechts) Rücklauf
Reinigungsmitteldosierer Strahlrohr Kit H20
110
130
*Geschwindigkeit-Umkehrung-Hupe
850 mm 600 170 mm 36V – 300W 15 L Rechts
850 mm 600 170 mm 36V – 300W 15 L Rechts
30
TECHNISCHE KENMERKEN {1/3}
Versies “RR 300 FD”
Prestaties
Maximaal poetsvermogen per uur Poetsbreedte Droogbreedte Max. rijsnelheid
vooruit Max. rijsnelheid achteruit Max. werksnelheid Max. helling die genomen
kan worden
Lawaai (EN ISO 11201/2010)
Geluidsdrukniveau op de werkplaats
Trillingen (EN ISO 13754/2008)
Niveau van de gewogen versnellingen in frequentie
Borstels
Borstel (aant.- type) Positie Rotatiesnelheid (toeren/min.) Omhoog brengen
Diameter Druk (gewicht)
Afvalbak
Inhoud
Vloerzwabber
Type Onderdruk (aanzuiging vloerzwabber) Omhoog en omlaag brengen
Tanks
Zuiver water (oplossing) Vuil water (opvang)
Besturing
Type Minimale ruimte voor omkering via “U”-bocht
Elektrische motoren
Tractiemotor Motor voor rotatie van de borstels Aanzuigmotor Totaal vermogen
Accu’s
Accu (type)
Aant./V/Ah Afmetingen (lengte X breedte x hoogte) Peso | Weight | Poids |
Gewicht Water voor de accu Autonomie (u) De autonomie kan variëren volgens
het accutype en de aard van het gebruik van de machine
31
110
130
8800 m²/u
10400 m²/u
1100 mm
1300 mm
1360 mm
1360 mm
9 km/u
4,5 km/u
8 km/u
16%
dB(A) 68,4
m/s² < 2,5
2 – schijf
3 – schijf
Tussenpositie
160-170
160-170
elektrisch
560 mm
490 mm
0-115 kg
0-90 kg
zwevend mm/H2O 1500
elektrisch
280 L 305 L
met stuur / mechanisch op voorwiel 2550 mm
Aant. 1 – 36 V – 2000 W Aant. 2 – 36 V – 400 W Aant. 3 – 36 V – 400 W
3960 W
4360 W
in stevige behuizing met automatisch bijvullen en tank voor gedestilleerd water
1 – 36 – 525
620 x 610 x 555 mm
603 kg
gedestilleerd water
4.40′
4.10′
Versies “RR 300 FD” Tractie
Positie
Wielen
Superelastisch voorwiel Superelastisch achterwiel
Remmen
Positie Dienstrem (type) Elektrische rem
Afmetingen (zonder borstels)
TECHNISCHE KENMERKEN {2/3}
110
130
vooraan / versnelling vooruit en achteruit met elektronische besturing en
keuzescha-
kelaar voor de rijrichting
Ø 350 mm Ø 375 mm
op de achterwielen hydraulisch met remtrommel Elektrisch op de voor-
tractievoorwiel
( RR 300 FD 110 – 130)
1550 mm
1360 mm
Gewicht van de machine
Leeg gewicht (zonder bediener – zonder accu) Leeg gewicht (zonder bediener –
met accu) Gewicht (zonder bediener – met tank gevuld met oplossing en met
accu)
2060 mm
677 kg 1280 kg 1560 kg
712 kg 1315 kg 1595 kg
32
TECHNISCHE KENMERKEN {3/3}
Versies “RR 300 FD”
Instrumenten
Display Drukknop borstels Drukknop druk borstels Drukknop aanzuigmotoren
Drukknop regeling H2O-stroom ECO GREEN drukknop “MY R R 300 FD” drukknop
Schakelingscommando’s aan het stuur
Koplampen Startschakelaar
Meegeleverde accessoires
Dienstrem Elektrische rem op de voor- tractievoorwiel Schuin verstelbaar en in
de hoogte verstelbaar stuur Alarmknipperlicht
Accessoires op aanvraag
Tractie acteraan Veegapparaat : Veegbreedte Rotatie borstel (toeren/min)
- Diameter borstel Motor borstel Inhoud afvalbak | Refuse container capacity Zijveegborstels (rechts & links) Recirculatie Doseersysteem schoonmaakproduct H2O-slang kit
110
130
*Snelheden-Omkering van rijrichting-claxon
850 mm 600 170 mm 36V – 300W 15 L rechts
850 mm 600 170 mm 36V – 300W 15 L rechts
33
MOVIMENTAZIONE MACCHINA IMBALLATA
PACKAGED MACHINE HANDLING
La macchina giunge imballata su pallet. Il peso e le dimensioni sono riportate nelle CARATTERISTICHE TECNICHE. Le forche del carrello o del transpallet devono essere posizionate in modo che il centro dell’imballo sia circa al centro delle forche stesse. L’imballo deve essere movimentato con estrema attenzione, evitando urti e di alzarlo ad altezze considerevoli. É vietato sovrapporre gli imballi.
The machine comes packaged on a pallet. The weight and dimensions are given in the TECHNICAL DATA. The forks of the truck or the transpallet must be positioned so that the centre of the package is approximately at the centre of the forks themselves. The package must be handled with extreme care, avoiding impacts and lifting it to considerable heights. Stacking the packages is prohibited.
Indicazioni per disimballare la macchina
Lo sballaggio della macchina va effettuato con attenzione e delicatezza,
rimuovendo le staffe sulle ruote . A questo punto la macchina deve essere
portata a livello del suolo a mezzo di una rampa metallica o di legno.
Instructions for machine unpackaging
The machine must be unpackaged carefully and gently, removing the brackets on
the wheels. At this point, the machine must be brought to ground level by
means of a metal or wooden ramp.
Movimentazione macchina disimballata
La macchina sballata, deve essere controllata e devono essere montate le
batte-
rie se non già installate.
Unpackaged machine handling
The unpacked machine must be checked and the batteries must be assembled
if not already installed.
Qualora debba essere movimentata dopo un utilizzo per un breve trasporto staccare i cavi batterie, togliere spazzole e tergipavimento. Assicurarsi che l’elettrofreno su ruota anteriore sia sbloccato mediante utilizzo apposita chiave di sblocco.
Should it need to be handled after use for short distance transportation, disconnect the battery cables, remove the brushes and squeegee. Make sure the electric brake on front drive wheel is unlocked by using the release key.
Per un trasporto molto lungo é conveniente imballare nuovamente la macchina nella scatola originale sul pallet. Si fa presente che si può spostare la macchina a spinta per brevi tratti.
For very long distance transportation, it is a good idea to repackage the machine in the original box on a pallet. Please note that the machine can be pushed to move it short stretches.
Sollevamento della macchina
Per il sollevamento, l’operazione deve essere fatta con mezzi omologato e di
ade-
guata portata.
Lifting the machine
For lifting, the operation must be done with approved equipment with suitable
capacity.
Trasporto della macchina
Qualora la macchina debba essere trasportata é IMPORTANTE:
Transporting the machine
Whenever the machine has to be transported, it is IMPORTANT to:
1. Verificare che i serbatoi soluzione (acqua pulita) e recupero (acqua
sporca) siano vuoti.
2. Sollevare le spazzole e il tergipavimento. 3. Assicurarsi l’effettivo
bloccaggio dell’ elettrofreno sulla lavasciuga. 4. Fissare con apposite
cinghie la macchina al mezzo di trasporto. 5. Rimuovere le spazzole. 6.
Smontare lo squeegee. 7. Scollegare la batteria. 8. Coprire la macchina in
caso di mezzo di trasporto scoperto.
! Attenzione!
In caso di caricamento della macchina su mezzo di trasporto mediante
l’utilizzo di rampe, prestare attenzione alla PENDENZA e al punto CRITICO come
indicato nel figurino seguente:
1. Verify that the solution tanks (clean water) and recovery tanks (dirty
water) are empty.
2. Lift the brushes and the squeegee. 3. Ensure the electric brake of the
scrubber-drier is engaged. 4. Secure the machine to the transport vehicle
using special straps. 5. Remove the brushes. 6. Disassemble the squeegee. 7.
Disconnect the battery. 8. Cover the machine in the event of an uncovered
transport vehicle.
! Caution!
When loading the machine onto a vehicle using ramps, pay attention to the
SLOPE and the CRITICAL point, as shown in the following figure:
34
DESPLAZAMIENTO DE LA MÁQUINA EMBALADA
MANUTENTION DE LA MACHINE EMBALLÉE
La máquina se recibe embalada sobre palet. El peso y las dimensiones se
indican en las CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS. Las horquillas de la carretilla y de
la transpaleta deben estar colocadas de forma que el centro del embalaje se
encuentre aproximadamente en el centro de las mismas horquillas. El embalaje
debe desplazarse con mucho cuidado evitando provocarle golpes o elevarlo
demasiado. Se prohíbe superponer los embalajes.
Indicaciones para desembalar la máquina
La máquina debe desembalarse con cuidado y delicadamente quitando las cuñas de
las ruedas. Ahora la máquina debe bajarse al suelo mediante una rampa metálica
o de madera.
Desplazamiento de la máquina desembalada
La máquina desembalada debe controlarse y deben montarse las baterías si no
están instaladas todavía.
En caso de que deba desplazarse después de usarla durante un breve período de
tiempo, desconecte los cables de las baterías, quite los cepillos y el
limpiasuelos. Compruebe que el freno eléctrico el la rueda delantera esté
desbloqueado mediante el uso de llave específica de desbloqueo.
Para transportar a larga distancia es conveniente embalar de nuevo la máquina
en la caja original sobre el palet. Cabe señalar que puede desplazarse la
máquina empujándola en recorridos breves.
Elevación de la máquina
Para elevar la máquina esta operación debe hacerse con medios homologados y
con la capacidad adecuada.
Transporte de la máquina
En caso de que la máquina deba ser transportada es IMPORTANTE:
1. Comprobar que los depósitos con solución (agua limpia) y recuperación
(agua sucia) estén vacíos.
2. Subir los cepillos y el limpiasuelos. 3. Comprobar que se haya bloqueado
el freno eléctrico de la fregadora. 4. Fijar la máquina al medio de transporte
con las correas. 5. Quitar los cepillos. 6. Desmontar la escobilla de goma. 7.
Desconectar la batería. 8. Cubrir la máquina en caso de medio de transporte
abierto.
! ¡Atención!
En caso de cargar la máquina en un vehículo de transporte usando rampas, tenga
cuidado con la INCLINACIÓN y con el punto CRÍTICO como se indica en la figura
siguiente:
La machine arrive emballée sur une palette. Le poids et les dimensions sont
mentionnées sur les CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Les fourches du chariot ou de
transpalette doivent être positionnées de façon que le centre de l’emballage
se trouve au centre des fourches. L’emballage doit être manutentionné avec une
grande attention, en évitant les chocs et de le lever à des hauteurs
considérables. Il est interdit de superposer les emballages.
Indications pour désemballer la machine
Le déballage de la machine doit être effectué avec attention et délicatesse,
en retirant les brides sur les roues. A ce moment-là la machine doit être
amenée au niveau du sol au moyen d’une rampe métallique ou de bois.
Manutention de la machine désemballée
La machine déballée doit être contrôlée et les batteries doivent être montées
si elles n’ont pas été encore installées.
Si elle doit être manutentionnée après un utilisation pour un bref transport,
débrancher les câbles des batteries, enlever les brosses et la raclette.
S’assurer que l’électro-frein sur la roue avant est débloqué en utilisant la
clé de déverrouillage prévu à cet effet.
Pour un transport trop long il est bon d’emballer de nouveau la machine dans
la boite d’origine sur la palette. On peut déplacer la machine en la poussant
pour de brèves distances.
Levage de la machine
Pour le levage, l’opération doit avoir lieu avec un moyen homologué et d’une
portée appropriée.
Transport de la machine
Si la machine doit être transportée il est IMPORTANTde :
1. Vérifier que les réservoir de solution (eau propre) et de récupération
(eau sale) sont vides.
2. Soulever les brosses et la raclette. 3. S’assurer du blocage effectif de l
’électro-frein sur l’autolaveuse. 4. Fixer la machine au moyen de transport
avec des courroies appropriées. 5. Enlever les brosses. 6. Démonter la
raclette. 7. Débrancher la batterie. 8. Couvrir la machine si le moyen de
transport est découvert.
! Attention!
En cas de chargement de la machine sur le moyen de transport par
l’intermédiaire de rampes, faire attention à la PENTE et au point CRITIQUE,
comme indiqué sur la figure suivante :
35
HANDLING DER VERPACKTEN MASCHINE
VERPLAATSING VAN DE VERPAKTE MACHINE
Die Maschine wird eingepackt auf Paletten geliefert. Das Gewicht und die
Abmessungen sind im Kapitel TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN angeführt. Die Gabeln des
Staplers oder Palettenhubwagens müssen so positioniert sein, dass die Mitte
der Verpackung ungefähr in der Mitte der Gabeln liegt. Die Verpackung muss mit
höchster Sorgfalt bewegt und darf nicht in beträchtliche Höhen gehoben werden;
Stöße müssen vermieden werden. Die Verpackungen dürfen nicht aufeinander
gestapelt werden.
Anweisungen zum Auspacken der Maschine
Die Maschine muss sorgfältig und aufmerksam ausgepackt werden, indem die Bügel
auf den Rädern entfernt werden. Die Maschine muss mittels einer Metalloder
Holzrampe auf dem Boden abgestellt werden.
Handling der ausgepackten Maschine
Die ausgepackte Maschine muss kontrolliert und die Batterien, falls noch nicht
installiert, müssen montiert werden.
Falls die Maschine nach dem Gebrauch für einen kurzen Transport bewegt werden
muss, müssen Bürsten und Saugfuß entfernt werden. Sicherstellen, dass die
Elektrobremse auf Vorder- Antriebsrad mit einem dafür vorgesehenen
Entriegelungsschlüssel entriegelt worden ist.
De machine wordt verpakt op een pallet geleverd. Het gewicht en de afmetingen
staan vermeld in de TECHNISCHE KENMERKEN. De vorken van de heftruck of
transpallet moeten geplaatst worden zodat het midden van de verpakking
ongeveer met het midden van de vorken overeenkomt. De verpakking moet met de
grootste aandacht worden verplaatst, let op dat u nergens tegen stoot en breng
de verpakking niet teveel omhoog. Het is verboden om de verpakkingen op elkaar
te stapelen.
Aanwijzingen om de machine uit te pakken
Het uitpakken van de machine moet aandachtig en voorzichtig gebeuren.
Verwijder de wielklemmen op de wielen. Nu moet de machine ter hoogte van de
grond worden gebracht via een metalen of houten laadhelling.
Verplaatsing van de uitgepakte machine.
Wanneer de machine uitgepakt is, moet u die controleren en moeten de accu’s
gemonteerd worden indien deze nog niet geïnstalleerd zijn.
Wanneer de machine verplaatst moet worden na een gebruik voor een kort
transport, dient u de accukabels los te maken en de borstels en vloerzwabber
te verwijderen. Controleer of de elektrische rem op de tractie- voorwiel
gedeblokkeerd is via de bediening van de voorziene deblokkeersleutel.
Im Falle eines langen Transports wird empfohlen, die Maschine erneut in die Originalverpackung auf Paletten zu packen. Die Maschine kann über kurze Entfernungen geschoben werden.
Bij een zeer lang transport is het aanbevolen om de machine opnieuw in haar oorspronkelijke verpakking op de pallet te verpakken. Let wel: de machine kan over korte afstanden worden verplaatst door die vooruit te duwen.
Heben der Maschine
Zum Heben der Maschine müssen zugelassene Mittel mit ausreichender Kapazi-
tät verwendet werden.
De machine optillen
Om de machine op te tillen dient u gebruik te maken van gehomologeerde wer-
ktuigen met voldoende draagvermogen.
Transport der Maschine
Falls die Maschine transportiert werden muss, ist es WICHTIG:
1. Zu prüfen, dass der Lösungstank (Frischwasser) und der Auffangtank
(Schmutzwasser) leer sind.
2. Bürsten und Saugfuß anzuheben. 3. Sicherzustellen, dass die Elektrobremse
an der Scheuersaugmaschine
effektiv blockiert ist. 4. Die Maschine mit den vorgesehenen Riemen am
Fahrzeug festzuma-
chen. 5. Die Bürsten zu entfernen. 6. Den Wischer abzumontieren. 7. Die
Batterie zu trennen. 8. Die Maschine abzudecken, falls das Transportmittel
unbedeckt ist.
! Achtung!
Wenn die Maschine mithilfe von Rampen auf das Transportfahrzeug geladen wird,
muss wie in der Abbildung gezeigt auf die NEIGUNG und den KRITISCHEN Punkt
aufgepasst werden:
Transport van de machine
Wanneer de machine vervoerd moet worden, dient u op volgende BELANGRIJKE
punten te letten:
1. Controleer of de tank met oplossing (zuiver water) en de opvangtank (vuil
water) leeg zijn.
2. Breng de borstels en de vloerzwabber omhoog. 3. Controleer of de
elektrische rem van de vloerpoetsmachine effectief
geblokkeerd is. 4. Maak de machine met geschikte riemen vast op het
transportvoertuig. 5. Verwijder de borstels. 6. Demonteer de rubberen zwabber.
7. Ontkoppel de accu. 8. Bedek de machine indien een open transportvoertuig
wordt gebruikt.
! Let op!
Let bij het laden van de machine op een transportmiddel met oprijplaten op de
HELLING en het KRITIEKE punt zoals aangegeven in de volgende afbeelding:
36
COMPONENTI – COMPONENTS – COMPONENTES COMPOSANTS – KOMPONENTEN – COMPONENTEN {1/10}
1. Pulsante comando spazzole e “gruppo spazzante posteriore/spazzole laterali
– optional”
Premendo sul pulsante 1 (con una “breve” 1a pressione) avviene l’accensione
delle spazzole lavanti, una 2a pressione “prolungata” attiva il gruppo
spazzante posteriore / spazzole laterali (se previsti). Lo stesso pulsante
abbassa e solleva le spazzole. Per la disattivazione di tutte le spazzole fare
una “breve” pressione sul pulsante e rilasciarlo. Per la disattivazione del
gruppo spazzante/spazzole laterali fare una pressione “prolungata” sullo
stesso pulsante e rilasciarlo. L’a funzione viene indicata sul display con il
simbolo
12
1. Brush control button and “rear sweeping unit/side brushes – optional”
By pressing button 1 (with a “short” first push), the washing brushes switch
on. A second “prolonged” push activates the rear sweeping unit / side brushes
(if any). The same button lowers and raises the brushes. To deactivate all
brushes, use a “short” push on the button and release it. To deactivate the
sweeping unit/side brushes, use a “prolonged” push on the same button and
release it. The function is shown on the display with the symbol
1. Pulsador de mando de los cepillos y del “grupo barredor posterior/cepillos
laterales – opcional”
Presionando el pulsador 1 (con una 1ª “breve” presión) se ponen en marcha los
cepillos lavadores, presionando una 2ª vez, durante “más tiempo” se pone en
marcha el grupo barredor posterior/ cepillos laterales (si los incluye). El
mismo pulsador sube y baja los cepillos. Para desactivar todos los cepillos
presione “brevemente” el pulsador y luego suéltelo. Para desactivar el grupo
barredor/cepillos laterales presione durante “más tiempo” el mismo pulsador y
luego suéltelo. La función se indica en la pantalla con el símbolo
2. Pulsante “GO GREEN”
Premendo sul pulsante vengono attivate e regolate automaticamente tutte le
funzioni, spazzole, aspirazione (Vedere capitolo MODALITÀ DI LAVORO “GO
GREEN”) . La funzione verrà indicata sul display dal simbolo .
2. “GO GREEN” button
Pressing the button will activate and automatically adjust all functions,
brushes, vacuum (See the “GO GREEN” WORKING MODE chapter). The function is
shown on the display with the symbol .
1. Bouton de commande des brosses et “groupe de balayage arrière/brosses
latérales – en option”
En pressant sur le bouton 1 (avec une “brève” 1ère pression) on provoque
l’allumage des brosses de lavage, une 2ème pression “prolongée” active le
groupe de balayage arrière /brosses latérales (si elles sont prévues). Le même
bouton baisse et soulève les brosses. Pour désactiver toutes les brosses
effectuer une “brève” pression sur le bouton et le lâcher. Pour désactiver le
groupe de balayage /brosses latérales exercer une pression “prolongée” sur le
même bouton et le lâcher. La fonction est indiquée sur l’écran avec le symbole
2. Pulsador “GO GREEN”
Presionando el pulsador se ponen en marcha automáticamente todas las
funciones, cepillos, aspiración (Vea el capítulo MODALIDAD DE TRABAJO “GO
GREEN”) . La función se indicará en la pantalla con el símbolo .
2. Bouton “GO GREEN”
En pressant sur le bouton on active et règle automatiquement toutes les
fonctions, brosses, aspiration (Voir chapitre MODALITÉS DE TRAVAIL”GO GREEN”)
. La fonction sera indiquée sur l’écran par le symbole .
1. Taste Bürstensteuerung und “hintere Kehrvorrichtung/seit-
liche Bürsten – optional”
Durch Drücken der Taste 1 (mit einem ersten “kurzen” Druck) werden die waschen-
den Bürsten gestartet, durch einen zweiten, “verlängerten” Druck werden die hin-
tere Kehrvorrichtug / die seitlichen Bürsten (falls vorgesehen) aktiviert. Die gleiche
Taste senkt und hebt die Bürsten. Um alle Bürsten zu deaktivieren, die Taste “kurz”
drücken und wieder loslassen. Um die Kehrvorrichtung / die seitlichen Bürsten zu
deaktivieren, die Taste “verlängert” drücken und wieder freigeben.
Die Funktion wird auf dem Display mit dem Symbol
angezeigt.
2. Taste “GO GREEN”
Durch Drücken dieser Taste werden automatisch alle Funktionen, Bürsten, Sau-
gung aktiviert und reguliert (siehe Kapitel BETRIEBSWEISE “GO GREEN”) . Die Fun-
ktion wird auf dem Display mit dem Symbol
angezeigt.
2. Taste “GO GREEN”
Durch Drücken dieser Taste werden automatisch alle Funktionen, Bürsten, Sau-
gung aktiviert und reguliert (siehe Kapitel BETRIEBSWEISE”GO GREEN”) . Die Fun-
ktion wird auf dem Display mit dem Symbol
angezeigt.
1. Drukknop commando borstels en “veeggroep achteraan/
zijborstels – optie”
Wanneer de drukknop 1 wordt ingedrukt (met een “korte” 1e druk), worden de
poetsborstels ingeschakeld, een 2e “lange” druk activeert de veeggroep achte-
raan / zijborstels (indien voorzien). Deze drukknop brengt ook de borstels naar
beneden en omhoog. Druk “kort” op de drukknop en laat weer los om alle bor-
stels te deactiveren. Om de veeggroep/zijborstels te deactiveren, drukt u “lang”
op deze drukknop en laat weer los.
De functie wordt op het display met het symbool
aangege-
ven.
37
COMPONENTI – COMPONENTS – COMPONENTES COMPOSANTS – KOMPONENTEN – COMPONENTEN {2/10}
3. Pulsante comando aspirazione e tergipavimento
Comanda l’accensione e lo spegnimento dei motori aspirazione.
4
3
Lo stesso pulsante solleva o abbassa il tergipavimento.
La funzione viene indicata sul display con il simbolo .
5
3. Vacuum and squeegee control button
Controls the switching on and off of the vacuum motors. The same button lifts
and lowers the squeegee. The function is shown on the display with the symbol
3. Pulsador del mando de aspiración y de limpiasuelos
Controla el encendido y apagado de los motores de aspiración. Con el mismo
pulsador se sube y baja el limpiasuelos. La función se indica en la pantalla
con el símbolo .
3. Bouton de commande d’aspiration et raclette
Il commande l’allumage et l’extinction des moteurs d’aspiration. Le même
bouton soulève ou baisse la raclette. La fonction est indiqué sur l’écran avec
le symbole .
3. Taste Steuerung Saugen und Saugfuß
Steuert Start und Stopp der Saugmotoren. Die gleiche Taste hebt oder senkt den
Saugfuß. Die Funktion wird auf dem Display mit dem Symbol
angezeigt.
3. Drukknop commando aanzuiging en vloerzwabber
Stuurt de inschakeling en uitschakeling van de aanzuigmotoren aan.
Deze drukknop brengt ook de vloerzwabber omhoog en naar beneden.
De functie wordt op het display met het symbool
aangegeven.
4. Pulsante “MY” R R 300 FD
Questa funzione permette di stabilire e fissare i parametri di funzionamento rela-
tivi alla quantità d’acqua, detergente (solo con Detersaver) e pressione spazzole
(Vedere capitolo “MODALITÀ DI LAVORO MY-R R 300 FD”).
La funzione viene indicata sul display con l’informazione
.
4. “MY” R R 300 FD button
This function allows you to establish and set the operating parameters relative to
the quantity of water, detergent (only with Detersaver) and brush pressure (See
the “MY-R R 300 FD WORKING MODE” chapter).
The function is shown on the display with the information
.
4. Pulsador “MY” R R 300 FD
Esta función permite establecer y fijar los parámetros de funcionamiento relati-
vos a la cantidad de agua, de detergente (solo con Detersaver) y la presión de los
cepillos (Vea el capítulo “MODALIDAD DE TRABAJO MY-R R 300 FD”).
La función se indica en la pantalla que lleva la información
.
4. Bouton “MY” R R 300 FD
Cette fonction permet d’établir et de fixer les paramètres de fonctionnement
relatifs à la quantité d’eau, du détergent (seulement avec Detersaver) et de la
pression des brosses (Voir le chapitre “MODALITÉ DE TRAVAIL MY-R R 300 FD”).
La fonction est indiqué sur l’écran avec l’information
.
4. Taste “MY” R R 300 FD
Durch diese Funktion können die Funktionsparameter bezüglich Wassermenge,
Reinigungsmittel (nur mit Detersaver) und Bürstendruck definiert und festge-
setzt werden (siehe Kapitel “BETRIEBSMODUS MY-R R 300 FD”).
Die Funktion wird auf dem Display mit der Information
angezeigt.
4.”MY” R R 300 FD -drukknop
Via deze functie kunt u de werkingsparameters met betrekking tot de hoeve-
elheid water en schoonmaakproduct (alleen met Detersaver) en de druk van de
borstels bepalen en instellen (zie hoofdstuk “MY-R R 300 FD- WERKWIJZE”).
De functie wordt op het display met de informatie
aangegeven.
5. Pulsante ricircolo acqua “optional”
Terminata la soluzione dal serbatoio e premendo il pulsante è permesso
RIUTILIZZARE l’acqua (con detergente ancora attivo) raccolta dal
tergipavimento evitando così le soste per il riempimento d’acqua nel serbatoio
soluzione. La funzione viene indicata sul display con il simbolo .
5. “Optional” water recycling button
When the solution runs out, pressing the button enables you to REUSE the water
(with detergent still active) collected by the squeegee, thus avoiding having
to stop to refill the solution tank with water. The function is shown on the
display with the symbol
5. Pulsador de recirculación del agua “opcional”.
Cuando se acaba la solución del depósito, presionando el pulsador se permite
VOLVER A UTILIZAR el agua (con detergente aún activo) recogida por la
escobilla de goma, para evitar así las paradas para tener que llenar el
deposito de solución con agua. La función se indica en la pantalla con el
símbolo .
5. Bouton recirculation de l’eau “en option”
Une fois que la solution du réservoir est terminée et, en pressant le bouton,
on peut RÉUTILISER l’eau (avec le détergent encore actif ) collectée par la
raclette en évitant ainsi les pauses pour le remplissage de l’eau dans le
réservoir de solution. La fonction est indiquée sur l’écran avec le symbole .
5. Taste Wasserrücklauf “optional”
Sobald die Lösung im Tank ausgegangen ist, kann man durch Drücken dieser
Taste das vom Saugfuß aufgesammelte Wasser WIEDER VERWENDEN (mit noch
aktivem Reinigungsmittel) und Unterbrechungen zum Auffüllen des Lösungs-
tanks vermeiden.
Die Funktion wird auf dem Display mit dem Symbol
angezeigt.
5. Drukknop waterrecirculatie “optie”
Wanneer de oplossing in de tank op is en u op deze knop drukt, is het mogelijk
om het water OPNIEUW TE GEBRUIKEN (met schoonmaakproduct dat nog actief
is) dat door de vloerzwabber werd opgevangen. Zo vermijdt u stilstanden om
water te vullen in de tank met oplossing.
De functie wordt op het display met het symbool
aangegeven.
38
COMPONENTI – COMPONENTS – COMPONENTES COMPOSANTS – KOMPONENTEN – COMPONENTEN {3/10}
6. Pulsante lancia di lavaggio e asciugatura “optional”
! Attenzione!
6
7
Prima di utilizzare la lancia, controllare il serbatoio acqua pulita, even-
tualmente riempirlo.
Premendo sul pulsante 6 viene attivata la funzione, la lancia di lavaggio e asciugatura è pronta per esser utilizzata. La funzione viene indicata sul display con il simbolo .
6. “Optional” washing and drying spray button
! Attention!
Before using the spray, check the clean water tank and refill it if necessary.
Pressing button 5 enables the function, the washing and drying spray is ready
to be used. The function is shown on the display with the symbol
6. Pulsador lanza de lavado y secado “opcional”.
! ¡Atención!
Antes de utilizar la lanza, controle el depósito de agua limpia y llénelo si
es necesario.
Presionando el pulsador 6 se activa la función, la lanza de lavado y secado
está lista para ser usada. La función se indica en la pantalla con el símbolo
.
7. Pulsante regolazione flusso acqua
Premendo il pulsante 7 è possibile regolare il flusso d’acqua sulle spazzole
di lavaggio (Vedere capitolo MODALITÀ DI LAVORO CON MODALITÀ “STANDARD”). La
funzione viene indicata sul display con il simbolo .
6. Bouton lance de lavage et séchage “en option”
! Attention !
Avant d’utiliser la lance, contrôler le réservoir d’eau propre, et
éventuellement le remplir.
En pressant sur le bouton 6 la fonction est activée, la lance de lavage et
séchage est prête à être utilisée. La fonction est indiqué sur l’écran avec le
symbole .
6. Taste Strahlrohr zum Waschen und Trocknen “optional”
! Achtung!
Vor Gebrauch des Strahlrohrs den Frischwassertank kontrollieren und eventuell
auffüllen.
Durch Drücken der Taste 6 wird die Funktion aktiviert, das Strahlrohr zum Wa-
schen und Trocknen ist bereit für den Gebrauch. Die Funktion wird auf dem Di-
splay mit dem Symbol
angezeigt.
6. Drukknop slang voor poetsen en drogen “optie”
! Let op!
Vooraleer de slang te gebruiken, moet u de tank met zuiver water controleren
en die eventueel vullen.
7. Water flow control button
By pressing button 7, you can adjust the flow of water on the washing brushes
(See the OPERATION IN “STANDARD” MODE chapter). The function is shown on the
display with the symbol
7. Pulsador de regulación del flujo de agua
Presionando el pulsador 7 se puede regular el flujo de agua en los cepillos de
lavado (Vea el capítulo MODALIDAD DE TRABAJO CON MODO “ESTÁNDAR”). La función
se indica en la pantalla con el símbolo .
7. Bouton réglage flux d’eau
En pressant le bouton 7 on peut régler le flux d’eau sur les brosses de lavage
(Voir le chapitre MODALITÉS DE TRAVAIL AVEC DES MODALITÉS “STANDARD”). La
fonction est indiquée sur l’écran avec le symbole .
7. Taste Wasserflussregulierung
Durch Drücken der Taste 7 kann der Wasserfluss auf die Reinigungsbürsten regu-
liert werden (siehe Kapitel BETRIEBSWEISE MIT “STANDARD”-MODUS). Die Fun-
ktion wird auf dem Display mit dem Symbol
angezeigt.
7. Drukknop regeling waterstroom
Wanneer u op knop 7 drukt, kunt u de waterstroom op de poetsborstels regelen
(zie hoofdstuk WERKWIJZE IN “STANDAARD”-MODUS). De functie wordt op het
display met het symbool
aangegeven.
Wanneer u op drukknop 6 drukt, wordt de functie geactiveerd, de slang voor het
poetsen en drogen is nu klaar voor gebruik. De functie wordt op het display met
het symbool
aangegeven.
39
COMPONENTI – COMPONENTS – COMPONENTES COMPOSANTS – KOMPONENTEN – COMPONENTEN {4/10}
8. Pulsante “DETERSAVER” (optional)
Premendo sul pulsante 8, si sceglie il programma di diluizione desiderato
mantenendo la % di detergente proporzionata alla quantità d’acqua richiesta.
Programma detergente: 1° programma > diluizione al 1% 2° programma >
diluizione al 2% 3° programma > diluizione al 4%
La funzione viene indicata sul display con il simbolo .
89
8. “DETERSAVER” button (optional)
By pressing button 8, you choose the desired dilution program, keeping the %
of detergent proportional to the quantity of water requested.
Detergent program: 1st program > dilution at 1% 2nd program > dilution at 2%
3rd program > dilution at 4%
The function is shown on the display with the symbol .
8. Pulsador “DETERSAVER” (opcional)
Presionando el pulsador 8 se escoge el programa para diluir manteniendo el
por-
centaje de detergente proporcional a la cantidad de agua que se solicita.
Programa del detergente: 1º programa > dilución al 1 % 2° programa > dilución al 2 % 3° programa> dilución al 4 %
9. Pulsante regolazione pressione delle spazzole
Premendo sul pulsante 9, è possibile regolare la pressione delle spazzole sul
pavimento. (Vedere capitolo MODALITÀ DI LAVORO “STANDARD”). La regolazione
della pressione è indicata sul display con il simbolo .
La función se indica en la pantalla con el símbolo .
8. Bouton “DETERSAVER” (en option)
En pressant sur le bouton 8, on choisit le programme de dilution désiré en
conservant le % de détergent proportionné à la quantité d’eau requise.
Programme détergent : 1er programme > dilution à 1% 2ème programme > dilution
à 2% 3er programme > dilution à 4%
La fonction est indiquée sur l’écran avec le symbole .
8. Taste “DETERSAVER” (optional)
Durch Drücken der Taste 8 wird das gewünschte Lösungsprogramm gewählt, indem
das der gewünschten Wassermenge proportionierte Lösungsprozent eingehalten
wird.
Reinigungsmittelprogramm: 1. Programm > Verdünnung zu 1% 2. Programm > Verdünnung zu 2% 3. Programm > Verdünnung zu 4%
Die Funktion wird auf dem Display mit dem Symbol
angezeigt.
9. Brush pressure adjustment button
By pressing button 9, you can adjust the pressure of the brushes on the floor.
(See the “STANDARD” OPERATING MODE chapter). The pressure setting is shown on
the display with the symbol .
9. Pulsador de regulación de la presión de los cepillos
Presionando el pulsador 9 se puede regular la presión de los cepillos sobre el
pavimento. (Vea el capítulo MODALIDAD DE TRABAJO “ESTÁNDAR”). La regulación de
la presión se indica en la pantalla con el símbolo .
9. Bouton de réglage de la pression des brosses
En pressant sur le bouton 9, il est possible de régler la pression des brosses
sur le sol. (Voir chapitre MODALITÉS DE TRAVAIL “STANDARD”). Le réglage de la
pression est indiqué sur l’écran avec le symbole .
9. Taste Regulierung Bürstendruck
Durch Drücken der Taste 9 kann der Bürstendruck auf den Fußboden reguliert
werden. (siehe Kapitel BETRIEBSWEISE “STANDARD”). Die Druckregulierung wird
auf dem Display mit dem Symbol angezeigt.
9. Drukknop om de druk van de borstels te regelen
Wanneer u op knop 9 drukt, kunt u de druk van de borstels op de vloer regelen.
(Zie hoofdstuk “STANDAARD”-WERKWIJZE). De afstelling van de druk wordt op het
display met het symbool aangegeven.
8. Drukknop “DETERSAVER” (optie)
Wanneer u op knop 8 drukt, kiest u het programma met de gewenste verdunning,
waarbij het % schoonmaakproduct proportioneel blijft met de gewenste
hoeveelheid water.
Programma schoonmaakproduct: 1e programma > verdunning met 1% 2e programma >
verdunning met 2% 3e programma > verdunning met 4%
De functie wordt op het display met het symbool aangegeven
40
COMPONENTI – COMPONENTS – COMPONENTES COMPOSANTS – KOMPONENTEN – COMPONENTEN {5/10}
10. Interruttore avviamento
Comanda l’inserimento dell’impianto generale. (Vedere “Norme per la messa in
funzione della lavapavimenti – punto 5”).
10. Starter switch
Controls engagement of the general system. (See “Rules for the operation of
the scrubbers – point 5”).
10. Interruptor de Puesta en marcha
Controla la conexión del sistema general. (Vea “Normas para la puesta en
funcionamiento de la fregadora – punto 5″).
10. Interrupteur de démarrage
Il commande l’introduction de l’installation générale. (Voir ” Règles pour la
mise en marche de l’autolaveuse – point 5″).
10. Startschalter
Steuert die Aktivierung der Hauptanlage. (Siehe “Vorschriften zur
Inbetriebnahme der Bodenreinigungsmaschine – Punkt 5”)
10. Startschakelaar
Stuurt de algemene inschakeling van het systeem aan. (Zie “Normen voor de
inwerkingstelling van de vloerpoetsmachine – punt 5″).
11. Devio guida
Imposta la velocità della macchina, l’avanzamento o la retromarcia e
avvisatore acustico.
· Ruotando il devio (come da figura) su marcia” I” si imposta la 1a velocità.
· Ruotando il devio su marcia ” II ” si imposta la 2a velocità. · Ruotando il
devio su marcia ” III ” si imposta la 3a velocità. (vedere capitolo MODALITÀ
DI LAVORO “STANDARD”)
Per l’avanzamento della macchina, sollevare il devio da posizione centrale
(folle “N”) e spostarlo in avanti (A). Per la retromarcia della macchina,
sollevare il devio da posizione centrale (folle “N”) e spostarlo indietro (R).
Premendo su “C” si attiva l’avvisatore acustico.
11. Steering column switch
Sets the speed of the machine, forward or reverse drive and the horn.
· Turning the switch (as shown in the figure) to gear “I” sets the first
speed. · Turning the switch to gear “II” sets the second speed. · Turning the
switch to gear “III” sets the third speed. (see the “STANDARD” OPERATING MODE
chapter).
To move the machine forward, lift the switch from the neutral position (“N”)
and move it forward (A). To reverse the machine, lift the switch from the
neutral position (“N”) and move it back (R). Pressing “C” activates the horn.
11. Cambio de marcha de conducción
Configura la velocidad de la máquina, el avance o la marcha atrás y el
avisador acústico.
· Girando el cambio de marcha (como se indica en la figura) a la marcha ” I ”
se configura la 1ª velocidad.
· Girando el cambio de marcha a la ” II ” marcha ” se configura la 2ª
velocidad.
· Girando el cambio de marcha a la ” III ” marcha se configura la 3ª
velocidad.
(Vea el capítulo MODALIDAD DE TRABAJO `’ESTÁNDAR”).
Para el avance de la máquina eleve el cambio de la posición central (punto
muerto “N”) y llévelo hacia adelante (A). Para la marcha atrás de la máquina
eleve el cambio de la posición central (punto muerto “N”) y llévelo hacia
adelante (A). Pulsando en “C” se activa el avisador acústico.
10
C 11
A
N R
11. Levier de guidage
Il programme la vitesse de la machine, l’avancement ou la marche arrière et
l’avertisseur acoustique.
· En tournant le levier (selon la figure) sur la vitesse ” I ” on programme la
1ère vitesse.
· En tournant le levier sur la vitesse “II ” on programme la 2ème vitesse. ·
En tournant le levier sur la vitesse ” III ” on programme la 3ème vitesse.
(Voir chapitre MODALITÉS DE TRAVAIL “STANDARD”).
Pour l’avancement de la machine, soulever le levier de la position centrale
(point mort “N”) et le déplacer en avant (A). Pour la marche arrière de la
machine, soulever le levier de la position centrale (point mort “N”) et le
déplacer en arrière (R). Pressant sur “C” on active l’avertisseur acoustique.
11. Lenkstockschalter
Stellt die Maschinengeschwindigkeit, den Vorschub oder den Rückwärtsgang und
das akustische Warnsignal ein.
» Durch Drehen des Lenkstockschalters (siehe Abbildung) auf Gang ” I ” wird
die erste Geschwindigkeit eingestellt. » Durch Drehen des Lenkstockschalters
auf Gang ” II ” wird die zweite Geschwindigkeit eingestellt. » Durch Drehen
des Lenkstockschalters auf Gang ” III ” wird die dritte Geschwindigkeit
eingestellt. (siehe Kapitel BETRIEBSWEISE “STANDARD”)
Zur Vorwärtsbewegung muss der Lenkstockschalter von der mittigen Position
(Freilauf “N”) angehoben und vorwärts bewegt werden (A). Zur Rückwärtsbewegung
muss der Lenkstockschalter von der mittigen Position (Freilauf “N”) angehoben
und rückwärts bewegt werden (R). Durch Drücken von “C” wird das akustische
Warnsignal aktiviert.
11. Schakeling
Stelt de snelheid van de machine in om vooruit of achteruit te rijden en bevat
de claxon.
» Wanneer u de schakeling naar versnelling ” I ” draait (zoals op de
afbeelding), wordt de 1e snelheid ingesteld. » Wanneer u de schakeling naar ”
II ” draait, wordt de 2e snelheid ingesteld. » Wanneer u de schakeling naar ”
III ” draait, wordt de 3e snelheid ingesteld. (zie hoofdstuk
“STANDAARD”-WERKWIJZE)
Om met de machine vooruit te rijden, brengt u de schakeling eerst omhoog
vanuit de middelste stand (vrij “N”), verplaats daarna vooruit (A). Om met de
machine achteruit te rijden, brengt u de schakeling eerst omhoog vanuit de
middelste stand (vrij “N”), verplaats daarna achteruit (R). Wanneer u op “C”
drukt, wordt de claxon geactiveerd.
41
COMPONENTI – COMPONENTS – COMPONENTES COMPOSANTS – KOMPONENTEN – COMPONENTEN {6/10}
12. Pedale freno (idraulico)
Comanda la frenatura della macchina. (vedere anche capitolo”Frenatura”).
12. Brake pedal (hydraulic)}
Controls machine braking. (also refer to the “Braking” chapter).
12. Pedal del freno (hidráulico)
Controla el frenado de la máquina. (vea también el capítulo “Frenado”).
12. Pédale du frein (hydraulique)
Commande le freinage de la machine. (voir également le chapitre “Freinage”).
12. Bremspedal (hydraulisch)
Steuert die Maschinenbremsung. (siehe auch Kapitel “Bremsen”).
12. Rempedaal (hydraulisch)
Stuurt het afremmen van de machine aan. (zie ook hoofdstuk “Afremmen”).
13. Pedale avanzamento (elettrico)
Comanda l’avanzamento o la retromarcia della macchina. Prima di agire sul
pedale impostare la velocità della macchina e il senso di marcia mediante il
devo guida pos.11.
13. Forward pedal (electric)
Controls the forward or reverse movement of the machine. Before pressing the
pedal, set the machine speed and the drive direction via the steering column
switch pos.11.
13. Pedal de avance (eléctrico)
Controla el avance o la marcha atrás de la máquina. Antes de pisar el pedal,
configure la velocidad de la máquina y el sentido de marcha mediante el cambio
de conducción pos. 11
12 13
42
COMPONENTI – COMPONENTS – COMPONENTES COMPOSANTS – KOMPONENTEN – COMPONENTEN {7/10}
14. Pédale d’avancement (électrique)
Elle commande l’avancement ou la marche arrière de la machine. Avant d’agir
sur la pédale programmer la vitesse de la machine et le sens de marche à
l’aide du levier de guidage pos.11.
13. Vorschubpedal (elektrisch)
Steuert die Vorwärts- oder Rückwärtsbewegung der Maschine. Bevor das Pedal
betätigt wird, müssen die Geschwindigkeit und die Fahrtrichtung der Maschine
mittels Lenkstockschalter Pos. 11 eingestellt werden.
13. Rijpedaal (elektrisch)
Stuurt het vooruit en achteruit rijden van de machine aan.
Vooraleer het pedaal te bedienen, moet u de snelheid en de rijrichting van de
machine via de schakeling pos.11 instellen.
14
14. Spina collegamento batterie
(Vedere capitolo “impianto elettrico”)
14. Battery connection plug
(See the “electrical system” chapter)
14. Clavija de conexión de las baterías
(Vea el capítulo “instalación eléctrica”)
15
14. Fiche connexion de batteries
(Voir chapitre “installation électrique”)
14. Anschlussstecker Batterien
(Siehe Kapitel “Elektrische Anlage”)
14. Stekker voor aansluiting van accu’s
(Zie hoofdstuk “elektrisch systeem”)
15. Levier de réglage du volant
En débloquant le levier on peut incliner le volant en avant ou en arrière, le
baisser
ou le lever. Une fois que le réglage est terminé, rebloquer le levier.
15. Leva regolazione volante
Sbloccando la leva è possibile inclinare il volante in avanti o indietro,
abbassarlo
o alzarlo. Terminata la regolazione ribloccare la leva.
15. Hebel Lenkradregulierung
Durch Entriegeln des Hebels kann das Lenkrad nach vorn oder hinten geneigt,
gesenkt oder gehoben werden. Nach dem Regulierungsvorgang den Hebel wieder
blockieren.
15. Steering wheel adjustment lever
By releasing the lever, you can tilt the steering wheel forward or backward,
lower
it or raise it. Once adjusted, relock the lever.
15. Hendel om het stuur te regelen
Wanneer u de hendel deblokkeert, kunt u het stuur naar voren of naar achteren
laten hellen, of omhoog of omlaag brengen. Na de afstelling moet u de hendel
opnieuw blokkeren.
15. Palanca de regulación del volante
Desbloqueando la palanca se puede inclinar el volante hacia adelante o hacia
atrás, bajándolo o subiéndolo. Cuando acabe de regularlo vuelva a bloquear la
palanca.
43
COMPONENTI – COMPONENTS – COMPONENTES COMPOSANTS – KOMPONENTEN – COMPONENTEN {8/10}
16. Display
All’ accensione della macchina il display mostra temporaneamente le seguenti
informazioni:
1a. videata: Nome macchina
2a. videata: Modello della macchina Versione software Tipo di batteria installata Contaore parziale e totale
3a. videata:
Successivamente alle informazioni sopra descritte il display visualizzerà i simboli come
sotto descritto.
16
(Vedere anche capitolo “ACCENSIONE DELLA MACCHINA”).
16. Display
When the machine is switched on, the display temporarily shows the following
information:
1st screen: Machine name
2nd screen: Machine model Software version Type of battery installed Total and
partial hour meter
3rd screen: After the information described above, the display will show the
symbols as described below.
(Refer also to the “SWITCHING ON THE MACHINE” chapter).
16. Pantalla
Cuando se pone en marcha la máquina, la pantalla muestra de forma provisional
la siguiente información:
1ª pantalla: Nombre de la máquina
2ª pantalla: Modelo de la máquina Versión del software Tipo de batería
instalada Contador de horas parcial y total
3ª pantalla: A continuación de las informaciones indicadas arriba, la pantalla
visualiza los símbolos como se describe abajo.
(Vea también el capítulo “ARRANQUE DE LA MÁQUINA”).
16. Écran
Au moment de l’allumage de la machine l’écran affiche temporairement les
informations suivantes :
1ère page écran : Nom de la machine
1ème page écran : Modèle de la machine Version du logiciel Type de batterie
installée Compte-heures partiel et total
3ème page écran : Après les informations décrites plus haut, l’écran affichera
les symboles décrit plus bas.
(Voir également le chapitre “DÉMARRAGE DE LA MACHINE “).
16. Display
Bei Maschinenstart zeigt das Display gleichzeitig folgende Informationen an:
1a. Bildschirmansicht: Maschinenbezeichnung
2a. Bildschirmansicht: Maschinenmodell Software-Version Typ der installierten
Batterie Stundenzähler partiell und total
3a. Bildschirmansicht: Nach den oben angeführten Informationen zeigt das
Display die unten abgebildeten Symbole an.
(Siehe auch Kapitel “MASCHINENSTART”)
Indica il livello di regolazione del flusso d’acqua sulle spazzole. (vedere
“pulsante 7”). Indicates the adjustment level of the water flow on the
brushes. (see “button 7”). Indica el nivel de regulación del flujo de agua en
los cepillos. (vea el “pulsador 7”). Il indique le niveau de réglage du flux
d’eau sur les brosses. (voir le “bouton 7”). Zeigt das Regulierungsniveau des
Wasserflusses auf den Bürsten an. (Siehe “Taste 7”). Geeft het
instellingsniveau aan van de waterstroom op de borstels. (zie “drukknop 7”).
Detersaver “Opzione”. Indica la percentuale di detergente sulle spazzole
(vedere “pulsante 8” ). Detersaver “Option”. Indicates the percentage of
detergent on the brushes (see “button 8”). Detersaver “Opción”. Indica el
porcentaje de detergente en los cepillos (vea “pulsador 8”). Detersaver
“Option”. Il indique le pourcentage de détergent sur les brosses (voir le
“bouton 8” ). Detersaver “Option”. Zeigt den Reinigungsmittelprozentsatz auf
den Bürsten an (siehe “Taste 8” ). Detersaver “Optie”. Geeft het percentage
schoonmaakproduct op de borstels aan (zie “drukknop 8” ).
Indica la pressione delle spazzole sul pavimento. (vedere “pulsante 9″).
Indicates the pressure of the brushes on the floor. (see `’button 9”). Indica
la presión de los cepillos sobre el suelo. (vea el “pulsador 9”). Il indique
la pression sur les brosses sur le sol. (voir le “bouton 9”). Zeigt den
Bürstendruck auf den Boden an. (Siehe “Taste 9”). Geeft de druk van de
borstels op de vloer aan. (zie “drukknop 9”).
Il simbolo batteria indica lo stato di carica della batteria. Quando la
batteria è quasi scarica, vengono disattivate le spazzole permettendo di
ultimare la fase di asciugatura e sucessivamente il trasferimento della
macchina fino al luogo di ricarica. A batteria scarica vengono disattivate in
successione le funzioni di lavaggio, il sistema aspirazione e trasferimento.
The battery symbol indicates the battery charge status. When the battery is
low, the brushes are disabled to allow the drying phase to be completed and
the machine to be transferred to the charging area. When the battery dies, the
washing, vacuum and transfer system functions are disabled in succession.
El símbolo batería indica el nivel de carga de la batería. Cuando la batería
está casi descargada, se desactivan los cepillos para que se pueda acabar la
fase de secado y sucesivamente se pueda llevar la máquina hasta el lugar donde
se recargará. Con la batería descargada se desactivan las funciones de lavado,
el sistema de aspiración y de traslado, en sucesión.
Le symbole batterie indique l’état de charge de la batterie. Quand la batterie
est pratiquement déchargée, les brosses seront désactivées ce qui permettra
d’achever la phase de séchage et,
References
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>