microlife N-V10 1924 Bluetooth Blood Pressure Monitor Instruction Manual

July 30, 2024
microlife

N-V10 1924 Bluetooth Blood Pressure Monitor

“`html

Specifications:

  • Manufacturer: Microlife Corporation
  • Model: BP B6 Connect N-V10
  • Revision Date: 2024-04-17
  • Country of Origin: Taiwan, China
  • Website: www.microlife.com

Product Usage Instructions:

Preparation:

  1. Ensure the device is powered off before beginning.
  2. Keep the device dry and away from moisture.
  3. Read the instructions for use provided in the manual.

Before Each Measurement:

  1. Ensure you are not under the influence of any medications.
  2. Rest for a few minutes before taking a measurement.

Using the Device:

  • 1. Press the ON/OFF button to turn on the device.

  • 2. The display will show various indicators and
    measurements.

  • 3. Use the different buttons on the device for memory,
    Bluetooth, time settings, user selection, etc.

Safety and Care:

  • Keep the device away from children aged 0-3.

  • Clean the cuff regularly following the provided
    instructions.

  • Perform accuracy tests as recommended by the manufacturer.

Disposal:

  • Dispose of batteries and electronic components following local
    regulations.

  • Do not dispose of the device with domestic waste.

FAQ:

What should I do if the atrial fibrillation indicator shows up

frequently?

If the indicator appears often, consult with your doctor for
further evaluation and guidance on managing atrial
fibrillation.

Can the device be used by individuals with pacemakers or

defibrillators?

This device may not accurately detect atrial fibrillation in
individuals with pacemakers or defibrillators, so consult with a
healthcare professional for appropriate monitoring.

“`

Microlife Corporation 9F, 431, RuiGuang Road, NeiHu Taipei 11492, Taiwan, China www.microlife.com

Microlife UAB P. Luksio g. 32 08222 Vilnius Lithuania

IB BP B6 Connect N-V10 1924 Revision Date: 2024-04-17

BPB6 Connect
Bluetooth® Blood Pressure Monitor

EN

1 NO

45 RU

89

SV

12 LV

56 IS

102

FI

23 LT

67

DA

34 EE

78

Preparation

Sit on a back-supported chair and keep your legs uncrossed. / Sitt på en stol med ryggstöd och korsa ej benen. / Istu selkänojalliselle tuolille ja pidä molemmat jalat maassa. / Sid på en stol med rygstød og sørg for ikke at krydse benene. / Sitt på en stol med ryggstøtte uten å krysse beina. / Apsdieties krsl ar muguras balstu un nesakrustojiet kjas. / Atsisskite atsirm kds atlos, kojas laikykite nesukryziuotas. / Istuge seljatoega toolil ja ärge ristake jalgu. / , , . / Sestu á stól með baki, ekki krossleggja fætur.

Avoid thick or close-fitting garments on the upper arm. / Undvik tjocka eller hårt åtsittande kläder på överarmen. / Poista tiukka vaatetus käsivarrelta. / Undgå tykt eller tætsiddende tøj på overarmen. / Unngå tykke eller tettsittende plagg på overarmen. / Atbrvojiet roku no bieza, vai ciesi pieguosa aprba. / Venkite stor ar zast aptempenci drabuzi. / Vabastage õlavars liibuvatest või tihedatest riietest. / . / Forðastu að vera í þykkum og þröngum fötum á upphandlegg.

Place the artery-mark on the cuff over your artery. / Placera atär-märket på manschetten över din atär. / Mansetissa oleva valtimomerkki tulee sijaita käsivarren sisäpuolella olevan valtimon päällä. / Placér arterie-markeringen på manchetten på arterien. / Plasser arteriemerket på mansjetten på arterien din. / Novietojiet manseti t, lai uz mansetes esosais artrijas simbols atrastos virs rokas artrijas elkoa loctavas rajon. / Manzet uzdkite taip, kad arterijos zyma atsidurt ties arterija. / Asetge manseti arteri märk oma arterile. / , . / Settu æðamerkið á handleggsborðanum yfir æðarnar.
5.

Fit the cuff closely, but not too tight. / Sätt på manschetten tätt men ej för stramt. / Aseta mansetti olkavarteen mutta älä liian tiukalle. / Placer manchetten tæt, men ikke for stramt. / Fest mansjetten godt, men ikke for stramt. / Pielgojiet manseti ciesi, bet ne prk stingri. / Manzet uzvyniokite glaudziai, taciau jos neuzverzkite per stipriai. / Asetage mansett ümber õlavarre tihedalt kuid mitte liialt tugevalt. / , , . / Festu handleggborðann þéttingsfast en ekki of fast.
6.

Position the cuff 1-2 cm above your elbow. / Sätt manschetten 1-2 cm över ditt armveck. / Varmista että mansetti on sijoitettu 1-2 cm kyynerpään yläpuolelle. / Placér manchette 1-2 cm over albuen. / Plasser mansjetten 1-2 cm over albuen. / Mansetes apaksjai malai ir jbt 1-2 cm attlum virs elkoa loctavas. / Pasistenkite, kad apatinis manzets krastas bt 1-2 cm virs rankos linkio. / Asetage mansett 1-2 cm ülespoole küünarliigesest. / 1-2 . / Staðsettu handleggsborðann 1-2 cm fyrir ofan olnbogann.

Keep your arm still and do not speak during the measurement. / Håll din arm stilla och tala ej under mätningen / Pidä käsi rentona paikallaan mittauksen aikana, äläkä puhu. / Hold din arm stille og tal ikke under målingen. / Hold armen i ro og ikke snakk under målingen. / Asinsspiediena mrsanas laik turiet roku nekustgi un nerunjiet. / Matavimo metu laikykite rank ramiai. Jokiu bdu nekalbkite! / Hoidke kätt paigal ja ärge rääkige mõõtmise ajal. / . / Hafðu handlegginn kyrran og ekki tala á meðan mælingu stendur.

Microlife BP B6 Connect

Before each measurement 1.
2.

Microlife BP B6 Connect
Avoid eating, bathing, smoking or caffeine (approx. 30 min). Undvik att äta,bada,röka och attdricka kaffe 30 minuter före mätning. Vältä kylpemistä, tupakoimista tai koffeiinia (noin 30 min). Undgå at spise, bade, rygning eller koffein (ca. 30 min). Unngå å spise, bade, røyke eller innta koffein (ca. 30 min). Apmram 30 mintes pirms mrsanas nediet, nemazgjaties, nesmjiet un nelietojiet kofenu saturosus produktus. Venkite valgyti, maudytis vonioje ar duse, o taip pat rkyti ar gerti kavos (bent 30 min.) Enne mõõtmist (umbes 30 min) vältige söömist, vannitamist, suitsetamist ja kohvi joomist. , , (. 30 ). Forðastu að borða, fara í bað, reykja og koffín. (u.þ.b. 30 mín).
Avoid activity and relax for 5-10 min. Undvik alla aktiviteter och vila 5-10 minuter. Vältä liikkumista ja rentoudu 5-10 min ennen mittausta. Undgå aktivitet og slap af i 5-10 min. Unngå aktivitet og hvil i 5-10 min. 5-10 mintes miergi atptieties bez kdas fiziskas slodzes. Venkite fizins veiklos ir 5-10 min. atsipalaiduokite. Enne mõõtmist vältige füüsilist piget ja lõdvestuge 5-10 min 5-10 . . Forðastu hreyfingu og slakaðu á í 5-10 mín.

Measure before medication intake.

Mät före medicinintag.

Mittaa verenpaine ennen lääkkeen ottoa.

Mål før indtagelse af medicin.

Mål før medisinering.

Mriet asinsspiedienu pirms zu lietosanas.

Kraujospd matuokits pries vardodami vaistus

Mõõtke enne ravimite mansutsatmist.

.

Mældu áður en þú tekur inn lyf.

Guarantee Card
Name of Purchaser / Inköparens namn / Ostajan nimi / Forhandlers navn / Kjøpers navn / Pircja vrds un uzvrds / Pirkjo pavard / Ostja nimi / … / Nafn kaupanda
Serial Number / Sarjanumero / Serienummer / Serienummer / Srijas numurs / Serijos numeris / Seerianumber / / Lotunúmer
Date of Purchase / Inköpsdatum / Ostopäivämäärä / Købsdato / Kjøpsdato / Iegdes datums / Pardavimo data / Ostukuupäev / / Kaupdagur
Specialist Dealer / Återförsäljare / Alan kauppias / Special-forhandler / Spesialist forhandler / Specializtais prstvis / Pardavusi staiga / Ametlik müügiesindaja / / Söluaðili

Microlife BP B6 Connect

Microlife BP B6 Connect
1 ON/OFF button 2 Display 3 M-button (memory) 4 Bluetooth/Time Button 5 User Button 6 Cuff socket 7 MAM Switch 8 Traffic light indicator 9 USB Port AT Mains Adapter Socket AK Battery compartment AL Cuff AM Cuff tube AN Cuff connector
Display AO Active Bluetooth® AP Systolic value AQ Diastolic value AR Pulse rate AS Battery display BT Cuff fit check
-A: Suboptimal cuff fit -B: Arm movement indicator «Err 2» -C: Cuff pressure check «Err 3» BK Cuff signal indicator «Err 1» BL Irregular heartbeat (IHB) symbol BM Atrial Fibrillation Indicator (AFIB) BN User indicator BO MAM Mode BP Stored value BQ Clinical Blood Pressure Average «MyBP» BR Date/Time BS Pulse indicator CT Average Indicator «MyCheck»
Microlife BP B6 Connect

EN
Read the important information in these instructions for use before using this device. Follow the instructions for use for your safety and keep it for future reference. Type BF applied part

Keep dry

Manufacturer

Batteries and electronic devices must be disposed of in accordance with the locally applicable regulations, not with domestic waste.
Authorized representative in the European Community
Catalogue number

SN

Serial number (YYYY-MM-DD-SSSSS;

year-month-day-serial number)

Caution

Humidity limitation for operating and storage
Temperature limitation for operating or storage Medical device
Keep away from children of age 0 – 3

CE Marking of Conformity

1 EN

Intended use: This oscillometric blood pressure monitor is intended for measuring non-invasive blood pressure in people aged 12 years or older. It is clinically validated in patients with hypertension, hypotension, diabetes, pregnancy, pre-eclampsia, atherosclerosis, end-stage renal disease, obesity and the elderly. The device can detect an irregular pulse suggestive of Atrial Fibrillation (AF). Please note that the device is not intended to diagnose AF. A diagnosis of AF can only be confirmed by ECG. The patient is advised to see a physician.
Dear Customer, This device was developed in collaboration with physicians and clinical tests carried out prove its measurement accuracy to be of a very high standard.* Microlife AFIBsens is the world’s leading digital blood pressure measurement technology for the detection of atrial fibrillation (AF) and arterial hypertension. These are the two top risk factors of getting a stroke or heart disease. It is important to detect AF and hypertension at an early stage, even though you may not experience any symptoms. AF screening in general and thus also with the Microlife AFIB algorithm, is recommended for people of 65 years and older. The AFIB algorithm indicates that atrial fibrillation may be present. For this reason, it is recommended that you visit your doctor when the device gives an AFIB signal during your blood pressure measurement. The AFIB algorithm of Microlife has been clinically investigated by several prominent clinical investigators and showed that the device detects patients with AFIB at a certainty of 97-100%. 1,2 If you have any questions, problems or want to order spare parts please contact your local Microlife- Customer Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you the address of the Microlife dealer in your country. Alternatively, visit the internet at www.microlife.com where you will find a wealth of invaluable information on our products. Stay healthy ­ Microlife AG!

  • This device uses the same measuring technology as the award winning «BP 3BTO-A» model tested according to the British and Irish Hypertension Society (BIHS) protocol.
    2

1 Kearley K, Selwood M, Van den Bruel A, Thompson M, Mant D, Hobbs FR et al.: Triage tests for identifying atrial fibrillation in primary care: a diagnostic accuracy study comparing single-lead ECG and modified BP monitors. BMJ Open 2014; 4:e004565.
2 Wiesel J, Arbesfeld B, Schechter D: Comparison of the Microlife blood pressure monitor with the Omron blood pressure monitor for detecting atrial fibrillation. Am J Cardiol 2014; 114:1046-1048.
Table of contents
1. Appearance of the Atrial Fibrillation Indicator for early Detection (Active only in MAM mode) What is Atrial Fibrillation (AF)? Who should be screened for Atrial Fibrillation? Risk factors you can control
2. Using the device for the first time Inserting the batteries Setting the date and time Selecting the correct cuff Selecting the user Selecting standard or MAM mode
3. Checklist for taking a reliable measurement 4. Taking a blood pressure measurement
Manual inflation How not to store a reading How do I evaluate my blood pressure Average Indicator «MyCheck» Appearance of the irregular heartbeat (IHB) symbol 5. Data memory Viewing the average of the last 28 days Viewing the clinical blood pressure average «MyBP» Viewing the stored single values Clearing all values 6. Battery indicator and battery change Low battery Flat battery – replacement Which batteries and which procedure? Using rechargeable batteries 7. Using a mains adapter 8. Bluetooth® Function Bluetooth® operations Bluetooth® pairing & app setup Bluetooth® status 9. PC-Link functions 10. Error Messages

11. Safety, care, accuracy test and disposal Device care Cleaning the cuff Accuracy test Disposal
12. Guarantee 13. Technical Specifications
1. Appearance of the Atrial Fibrillation Indicator for early Detection (Active only in MAM mode)
This device is able to detect atrial fibrillation (AF). This symbol BM indicates that atrial fibrillation was detected during the measurement. Please refer to the next paragraph for information regarding the consultation with your doctor.
Information for the doctor on frequent appearance of the atrial fibrillation indicator
This device is an oscillometric blood pressure monitor that also analyses pulse irregularity during measurement. The device is clinically tested. The AFIB symbol is displayed after the measurement, if atrial fibrillation occurred during measuring. If the AFIB symbol appears after having performed a full blood pressure measurement episode (triplicate measurements), the patient is advised to perform another measurement episode (triplicate measurements). If the AFIB symbol appears again, we recommend the patient to seek medical advice. If the AFIB-symbol appears on the screen of the blood pressure monitor, it indicates the possible presence of atrial fibrillation. The atrial fibrillation diagnosis however, must be made by a cardiologist based on ECG interpretation.
Keep the arm still during measuring to avoid false readings. This device may not or wrongly detect atrial fibrillation in
people with pacemakers or defibrillators.
In the presence of atrial fibrillation the diastolic blood pressure value may not be accurate.
In the presence of atrial fibrillation using MAM-mode is recommended for more reliable blood pressure measurement.

What is Atrial Fibrillation (AF)? Normally, your heart contracts and relaxes to a regular beat. Certain cells in your heart produce electrical signals that cause the heart to contract and pump blood. Atrial fibrillation occurs when rapid, disorganized electrical signals are present in the heart’s two upper chambers, called the atria; causing them to contract irregularly (this is called fibrillation). Atrial fibrillation is the most common form of heart arrhythmia. It often causes no symptoms, yet it significantly increases your risk of stroke. You’ll need a doctor to help you control the problem.
Who should be screened for Atrial Fibrillation? AF screening is recommended for people over 65 years of age, since the chance of having a stroke increases with age. AF screening is also recommended for people from the age of 50 years who have high blood pressure (e.g. SYS higher than 159 or DIA higher than 99) as well as those with diabetes, coronary heart failure or for those who have previously had a stroke. In young people or in pregnancy AF screening is not recommended as it could generate false results and unnecessary anxiety. In addition, young individuals with AF have a low risk of getting stroke as compared to elder people.
Risk factors you can control Early diagnosis of AF followed by adequate treatment can significantly reduce the risk of getting stroke. Knowing your blood pressure and knowing whether you have AF is the first step in proactive stroke prevention. For more information visit our website: www.microlife.com/afib.
2. Using the device for the first time
Inserting the batteries After you have unpacked your device, first insert the batteries. The battery compartment AK is on the bottom of the device. Insert the batteries (4 x 1.5 V, size AA), thereby observing the indicated polarity.
Setting the date and time 1. After the new batteries are fitted, the year number flashes in the
display. You can set the year by pressing the M-button 3. To confirm and then set the month, press the Bluetooth/Time button 4. 2. Press the M-button to set the month. Press the Bluetooth/Time button to confirm and then set the day.

Microlife BP B6 Connect

3 EN

3. Follow the instructions above to set the day, hour and minutes. 4. Once you have set the minutes and pressed the Bluetooth/Time
button, the date and time are set and the time is displayed. 5. If you want to change the date and time, press and hold the
Bluetooth/Time button for approx. 7-8 seconds until the year number starts to flash. Now you can enter the new values as described above.

Selecting the correct cuff Microlife offers different cuff sizes. Select the cuff size to match the circumference of your upper arms (measured by close fitting in the centre of the upper arm).

Cuff size S M M – L L L – XL

for circumference of upper arm 17 – 22 cm 22 – 32 cm 22 – 42 cm 32 – 42 cm 32 – 52 cm

Only use Microlife cuffs.
Contact your local Microlife Service if the enclosed cuff AL does
not fit. Connect the cuff to the device by inserting the cuff connector AN
into the cuff socket 6 as far as it will go.
If you buy a spare Microlife cuff, please remove the cuff connector AN from the cuff tube AM from the cuff supplied
with the original device and insert this cuff connector into
the tube of the spare cuff (valid for all cuff sizes).

Selecting the user
This device allows to store the results for 2 individual users. Select the intended user (user 1 or user 2 BN) by pressing the
user button 5.
Before each measurement, ensure that the correct user is selected.

Selecting standard or MAM mode
Before each measurement, select standard (single measurement) or MAM mode (automatic triple measurement). In MAM mode, 3 measurements are automatically taken in succession and the result is then automatically analysed and displayed. Because the blood pressure constantly fluctuates, a result obtained in this way is more reliable than when a single measurement is performed.

4

To select MAM mode, slide the MAM switch 7 upwards to position «3» until the MAM symbol BO appears on the display. To change to standard mode (single measurement), slide the MAM switch downwards to position «1».
The bottom, right hand section of the display shows a 1, 2 or 3 to indicate which of the 3 measurements is currently being taken.
There is a break of 15 seconds between the measurements. A count down indicates the remaining time.
The individual results are not displayed. Your blood pressure will only be displayed after all 3 measurements are taken.
Do not remove the cuff between measurements. If one of the individual measurements was questionable, a
fourth one is automatically taken.
AF detection is only activated in MAM mode.
3. Checklist for taking a reliable measurement
Avoid activity, eating or smoking immediately before the measurement.
Sit down on a back-supported chair and relax for 5 minutes. Keep your feet flat on the floor and do not cross your legs.
Always measure on the same arm (normally left). It is recommended that doctors perform double arm measurements on a patients first visit in order to determine which arm to measure in the future. The arm with the higher blood pressure should be measured.
Remove close-fitting garments from the upper arm. To avoid constriction, shirt sleeves should not be rolled up – they do not interfere with the cuff if they are laid flat.
Always ensure that the correct cuff size is used (marking on the cuff). Fit the cuff closely, but not too tight. Make sure that the cuff is positioned 1-2 cm above the elbow. The artery mark on the cuff (ca.3 cm long bar) must lie over the artery which runs down the inner side of the arm. Support your arm so it is relaxed. Ensure that the cuff is at the same height as your heart.

4. Taking a blood pressure measurement
Select standard (single measurement) or MAM mode (automatic triple measurement): see details in chapter 2.»
Press the ON/OFF button 1 to start the measurement. The cuff will now pump up automatically. Relax, do not move
and do not tense your arm muscles until the measurement result is displayed. Breathe normally and do not talk. The cuff fit check BT on the display indicates that the cuff is perfectly placed. If the icon BT-A appears, the cuff is fitted suboptimally, but it is still ok to measure. When the correct pressure is reached, the pumping stops and the pressure falls gradually. If the required pressure was not reached, the device will automatically pump some more air into the cuff. During the measurement, the pulse indicator BS flashes in the display. The result, comprising the systolic AP and the diastolic AQ blood pressure and the pulse rate AR are displayed. Note also the explanations on further display symbols in this booklet. When the device has finished measuring, remove the cuff. Switch off the device. (The monitor does switch off automatically after approx. 1 min.).
AF detection is only activated in MAM mode.
You can stop the measurement at any time by pressing the ON/OFF button or open the cuff (e.g. if you feel uneasy or an unpleasant pressure sensation).
This monitor is specially tested for use in pregnancy and pre-eclampsia. When you detect unusual high readings in pregnancy, you should measure after a short while again (eg. 1 hour). If the reading is still too high, consult your doctor or gynecologist.
In pregnancy the AFIB symbol can be ignored.
Manual inflation In case of high systolic blood pressure (e.g. above 135 mmHg), it can be an advantage to set the pressure individually. Press the ON/OFF button after the monitor has been pumped up to a level of approx. 30 mmHg (shown on the display). Keep the button pressed until the pressure is about 40 mmHg above the expected systolic value ­ then release the button.
Microlife BP B6 Connect

How not to store a reading
As soon as the reading is displayed press and hold the ON/OFF button 1 until «M» BP is flashing. Confirm to delete the reading by pressing the Bluetooth/Time button 4.
«CL» is displayed when the reading is deleted from the memory successfully.

How do I evaluate my blood pressure The LED traffic light indicator on the left-hand side of the display 8 indicates within which range the measured blood pressure lies. The value is either within the optimum (green), elevated (yellow) or high (red) range. The classification corresponds to the following ranges defined by international guidelines (ESH, ESC, JSH). Data in mmHg.

Range

Systolic Diastolic Recommendation

1. blood pressure 135 85 too high

Seek medical advice

2. blood pressure 130 – 134 80 – 84 Self-check elevated

3. blood pressure <130 <80 normal

Self-check

The higher value is the one that determines the evaluation. Example: a blood pressure value of 140/80 mmHg or a value of 130/90 mmHg indicates «blood pressure too high».

Average Indicator «MyCheck» This symbol CT indicates after each measurement, if the most recent measured value lies below, above or on the same level as your stored average value (see also chapter «5. Data memory»).
If the measured Systole or Diastole is more than 5mmHg higher than the stored average, the arrow shows upwards.
If the measured Systole or Diastole is more than 5mmHg lower than the stored average, the arrow shows downwards.
If the measured Systole and Diastole do not differ by more than 5mmHg from the stored average, the arrow shows straight on.

5 EN

If the measured systole and diastole differ in different directions from the stored average, this is indicated first with the systole figure flashing, together with the up or down arrow for two seconds. Thereafter, the diastole figure flashes with the arrow pointing up or down for two seconds.
Appearance of the irregular heartbeat (IHB) symbol This symbol BL indicates that an irregular heartbeat was detected. In this case, the measured blood pressure may deviate from your actual blood pressure values. It is recommended to repeat the measurement.
Information for the doctor in case of repeated appearance of the IHB symbol:
This device is an oscillometric blood pressure monitor that also measures the pulse during blood pressure measurement and indicates when the heart rate is irregular.
5. Data memory
This device automatically stores up to 99 measurement values for each of the 2 users. Select either user 1 or 2 by pressing the user button 5.
Viewing the average of the last 28 days Press the M-button 3 again. The display first shows «M» BP and «28A», which stands for the average measurement values of the last 28 days.
Blood pressure readings with suboptimal cuff fit BT-A are not considered in the average value.
Viewing the clinical blood pressure average «MyBP» Pressing the M-button 3 briefly when the device is switched off, allows you to see the average clinically relevant blood pressure «MyBP». The display first shows «M» BP and «MyBP» BQ. This average is only shown when 12 clinically relevant measurement values in the last 28 days have been performed.
Only measurements that were performed in the morning between 05:00-10:59 or in the evening between 17:0022:59 are considered.
A maximum of 4 readings per day are considered (2 from the morning and 2 from the evening).

Measurements performed in standard mode and in MAMmode are considered in the average, when they have been performed during the right time of the day.
Measurements performed in MAM-mode or single standard mode are both classed as single measurements for working out the «MyBP average».
Blood pressure readings with suboptimal cuff fit BT-A are not considered in the average value.
Viewing the stored single values Pressing the M-button again, allows you to see the last performed measurement. The display first shows «M» BP and a value, e.g. «M17». This means that there are 17 single values in the memory. Pressing the M-button again displays the previous value. Pressing the M-button repeatedly enables you to move from one stored value to another.
Pay attention that the maximum memory capacity of 99 memories is not exceeded. When the 99 memory is full, the oldest value is automatically overwritten with the 100 value. Values should be evaluated by a doctor before the memory capacity is reached ­ otherwise data will be lost.
Clearing all values Make sure the correct user is activated. If you are sure that you want to permanently remove all stored values, hold down the M-button (the device must have been switched off beforehand) until «CL ALL» appears and then release the button. To permanently clear the memory, press the Blutetooth/Time button while «CL ALL» is flashing. Individual values cannot be cleared.
Cancel deletion: press ON/OFF button 1 while «CL ALL» is flashing.
6. Battery indicator and battery change
Low battery When the batteries are approximately ¾ empty the battery symbol AS will flash as soon as the device is switched on (partly filled battery displayed). Although the device will continue to measure reliably, you should obtain replacement batteries.

6

Flat battery – replacement When the batteries are flat, the battery symbol AS will flash as soon as the device is switched on (flat battery displayed). You cannot take any further measurements and must replace the batteries. 1. Open the battery compartment AK at the back of the device. 2. Replace the batteries ­ ensure correct polarity as shown by the
symbols in the compartment. 3. To set date and time, follow the procedure described in Section
«2. Using the device for the first time».
The memory retains all values although date and time must be reset ­ the year number therefore flashes automatically after the batteries are replaced.
Which batteries and which procedure?
Use 4 new, long-life 1.5 V, size AA alkaline batteries. Do not use batteries beyond their date of expiry. Remove batteries if the device is not going to be used for a
prolonged period.
Using rechargeable batteries You can also operate this device using rechargeable batteries.
Only use «NiMH» type reusable batteries. Batteries must be removed and recharged when the flat
battery symbol appears. They should not remain inside the device as they may become damaged (total discharge as a result of low use of the device, even when switched off).
Always remove the rechargeable batteries if you do not intend to use the device for a week or more.
Batteries cannot be charged in the blood pressure monitor. Recharge batteries in an external charger and observe the information regarding charging, care and durability.
7. Using a mains adapter
You can operate this device using the Microlife mains adapter (DC 6V, 600 mA).
Only use the Microlife mains adapter available as an original accessory appropriate for your supply voltage.
Ensure that neither the mains adapter nor the cable are damaged.
Microlife BP B6 Connect

1. Plug the adapter cable into the mains adapter socket AT in the blood pressure monitor.
2. Plug the adapter plug into the wall socket. When the mains adapter is connected, no battery current is consumed.
8. Bluetooth® Function
Use the Bluetooth® function to transfer data to «Microlife Connected Health+» App on a smartphone (Android OS or iOS). Information available on: www.microlife.com/technologies/ connect
Bluetooth® operations Manually turn on Bluetooth®: Press Bluetooth/Time button 4
to activate Bluetooth®, Bluetooth® symbol AO on display will blink. Automatically turn on Bluetooth®: Bluetooth® will activate automatically after a measurement. Bluetooth® symbol AO on display will blink. Manually turn off Bluetooth®: Press ON/OFF button 1 to turn off Bluetooth®. Automatically turn off Bluetooth®: Bluetooth® will turn off automatically after 2 minutes if a smartphone does not connect to the device.
Bluetooth® pairing & app setup 1. Open «Microlife Connected Health+» App on the smartphone
(Make sure the app is running in the foreground, not in the background.) 2. Turn on Bluetooth® manually to connect device to smartphone. 3. When smartphone finds the device, the smartphone will show a message to pair with the device. Confirm on smartphone to complete pairing. Cancel to abort pairing. 4. After pairing, the app will show a message to setup the device user selection (1 or 2) to the app user profile. Confirm to proceed with setup. Cancel to abort setup (if user selection is incorrect). 5. After setup, the device will automatically exchange measurement data and date/time settings with the app. Bluetooth® turns off automatically after data exchange.
7 EN

Bluetooth® status Bluetooth® symbol AO blinking slowly: Bluetooth® is activated
and waiting for connection. Bluetooth® symbol AO not blinking: Bluetooth® connection
established. Bluetooth® symbol AO blinking rapidly: Bluetooth® connection
error.
In case of Bluetooth® connection error, turn off device Bluetooth®, wait for a minute, then re-try Bluetooth® connection. Refer to chapter «10. Error Messages» for details.

9. PC-Link functions
This device can be used in conjunction with a personal computer (PC) running the Microlife Blood Pressure Analyzer+ (BPA+) software. The memory data can be transferred to the PC by connecting the monitor via a cable. If no download- voucher and cable is included download the BPA+ software from www.microlife.com/software and use a Micro-USB cable.

10.Error Messages

If an error occurs during the measurement, the measurement is interrupted and an error message, e.g. «Err 3», is displayed.

Error Description Potential cause and remedy

«Err 1» Signal too

BK

weak

The pulse signals on the cuff are too weak. Re-position the cuff and repeat the measurement.*

«Err 2» BT-B

Error signal

During the measurement, error signals were detected by the cuff, caused for instance by movement or muscle tension. Repeat the measurement, keeping your arm still.

«Err 3» BT-C

Abnormal An adequate pressure cannot be cuff pressure generated in the cuff. A leak may have
occurred. Check that the cuff is correctly connected and is not too loose. Replace the batteries if necessary. Repeat the measurement.

Error Description Potential cause and remedy

«Err 5» Abnormal result

The measuring signals are inaccurate and no result can therefore be displayed. Read through the checklist for taking a reliable measurement and then repeat the measurement.*

«Err 6»

MAM Mode

There were too many errors during the measurement in MAM mode, making it impossible to obtain a final result. Read through the checklist for taking a reliable measurement and then repeat the measurement.*

«HI» Pulse or cuff The pressure in the cuff is too high

pressure too (over 299 mmHg) OR the pulse is too

high

high (over 200 beats per minute).

Relax for 5 minutes and repeat the

measurement.*

«LO» Pulse too low The pulse is too low (less than 40 beats per minute). Repeat the measurement.*

Bluetooth® Bluetooth® connection error. Turn off symbol AO the device Bluetooth® and close the blinks rapidly app on the smartphone. Wait for 1
minute, open the app on the smartphone and manually activate Bluetooth® on the device, to re-try Bluetooth® connection and data transfer.

«Err bt» Bluetooth® self check error

Bluetooth® is malfunctioning. Contact your local Microlife distributor.

  • Please immediately consult your doctor, if this or any other problem occurs repeatedly.

11. Safety, care, accuracy test and disposal

Safety and protection

Follow instructions for use. This document provides important product operation and safety information regarding this device. Please read this document thoroughly before using the device and keep for future reference.

8

This device may only be used for the purposes described in these instructions. The manufacturer cannot be held liable for damage caused by incorrect application.
This device comprises sensitive components and must be treated with caution. Observe the storage and operating conditions described in the «Technical Specifications» section.
The cuffs are sensitive and must be handled with care. Only pump up the cuff once fitted. Do not use this device if you think it is damaged or notice
anything unusual. Never open this device. Read the additional safety information provided within the indi-
vidual sections of this instruction manual. The measurement results given by this device is not a diag-
nosis. It is not replacing the need for the consultation of a physician, especially if not matching the patient’s symptoms. Do not rely on the measurement result only, always consider other potentially occurring symptoms and the patient’s feedback. Calling a doctor or an ambulance is advised if needed.
Ensure that children do not use this device unsupervised; some parts are small enough to be swallowed. Be aware of the risk of strangulation in case this device is supplied with cables or tubes.
Contra-indications
Do not use this device if the patient’s condition meets the following contra- indications, to avoid inaccurate measurements or injuries. The device is not intended for measuring blood pressure in
pediatric patients of age younger than 12 years old (children, infant, or neonates). Presence of significant cardiac arrhythmia during measurement may interfere with blood pressure measurement and affect the reliability of blood pressure readings. Consult with your doctor about whether the device is suitable for use in this case. The device measures blood pressure using a pressured cuff. If the measuring limb suffers from injuries (for example open wounds) or under conditions or treatments (for example intravenous drip) making it unsuitable for surface contact or pressurization, do not use the device, to avoid worsening of the injuries or conditions. Patient motions during measurement may interfere with the measurement process and influence results.
Microlife BP B6 Connect

Avoid taking measurements of patients with conditions, diseases, and susceptible to environment conditions that lead to incontrollable motions (e.g. trembling or shivering) and inability to communicate clearly (for example children and unconscious patients).
The device uses oscillometric method to determine blood pressure. The arm being measure should have normal perfusion. The device is not intended to be used on a limb with restricted or impaired blood circulation. If you suffer with perfusion or blood disorders, consult your doctor before using the device.
Avoid taking measurement on the arm on the side of a mastectomy or lymph node clearance.
Do not use this device in a moving vehicle (for example in a car or on an aircraft).
WARNING
Indicates a potentially hazardous situation, which if not avoided, could result in death or serious injury. This device may only be used for the intended uses described
in this Instructions for Use. The manufacturer cannot be held liable for damage caused by incorrect application. Do not change the patient medication and treatment based the result of one or multiple measurements. Treatment and medication changes should be prescribed only by a medical professional. Inspect the device, cuff, and other parts for damage. DO NOT USE the device, cuff or parts if they appear damaged or operating abnormally. Blood flow of the arm is temporarily interrupted during measurement. Extended interruption of blood flow reduces peripheral circulation and may cause tissue injury. Beware of signs (for example tissue discoloration) of impeded peripheral circulation if taking measurements continuously or for an extended period of time. Prolonged exposure to cuff pressure will reduce peripheral perfusion and may lead to injury. Avoid situations of extended cuff pressurization beyond normal measurements. In the case of abnormally long pressurization, abort the measurement or loose the cuff to depressurize the cuff. Do not use this device in oxygen rich environment or near flammable gas.
9 EN

The device is not water resistant or water proof. Do not spill or immerse the device in water or other liquids.
Do not dissemble or attempt to service the device, accessory and parts, during use or in storage. Access to the device internal hardware and software is prohibited. Unauthorized access and servicing of the device, during use or in storage, may compromise the safety and performance of the device.
Keep the device away from children and people incapable of operating the device. Beware of the risks of accidental ingestion of small parts and of strangulation with the cables and tubes of this device and accessories.
CAUTION
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury to the user or patient, or cause damage to the device or other property. The device is intended only for measuring blood pressure at
upper arm. Do not measure other sites because the reading does not reflect your blood pressure accurately. After a measurement is completed, loosen the cuff and rest for > 5 minutes to restore limb perfusion, before taking another measurement. Do not use this device with other medical electrical (ME) equipment simultaneously. This may cause device malfunction or measurement inaccuracies. Do not use this device in proximity of high frequency (HF) surgical equipment, magnetic resonance imaging (MRI) equipment, and computerized tomography (CT) scanners. This may cause device malfunction and measurement inaccuracies. Use and store the device, cuff and parts in temperature and humidity conditions specified in the «Technical Specifications». Usage and storage of the device, cuff and parts in conditions outside ranges given in the «Technical Specifications» may results in device malfunction and the safety of usage. Protect the device and accessories from the following to avoid damaging the device: water, other liquids, and moisture extreme temperatures impacts and vibrations direct sunlight contamination and dust
10

This device has 2 user settings. Please ensure it is cleaned and disinfected between users to prevent any cross contamination.
Stop using this device and cuff and consult with your doctor if you experience skin irritation or discomfort.
Electromagnetic Compatibility Information This device is compliant with EN60601-1-2: 2015 Electromagnetic Disturbances standard. This device is not certified to be used in vicinity of High Frequency (HF) medical equipment. Do not use this device close to strong electromagnetic fields and portable radio frequency communication devices (for example microwave oven and mobile devices). Keep a minimum distance of 0.3 m from such devices when using this device.
Device care Clean the device only with a soft, dry cloth.
Cleaning the cuff Carefully remove spots on the cuff with a damp cloth and soapsuds.
WARNING: Under no circumstances may you wash the inner bladder!
Accuracy test We recommend this device is tested for accuracy every 2 years or after mechanical impact (e.g. being dropped). Please contact your local Microlife-Service to arrange the test (see foreword).
Disposal
Batteries and electronic devices must be disposed of in accordance with the locally applicable regulations, not with domestic waste.
12. Guarantee
This device is covered by a 5 year guarantee from the date of purchase. During this guarantee period, at our discretion, Microlife will repair or replace the defective product free of charge. Opening or altering the device invalidates the guarantee. The following items are excluded from the guarantee: Transport costs and risks of transport. Damage caused by incorrect application or non- compliance
with the instructions for use. Damage caused by leaking batteries. Damage caused by accident or misuse.

Packaging/storage material and instructions for use. Regular checks and maintenance (calibration). Accessories and wearing parts: Batteries, power adapter
(optional). The cuff is covered by a functional guarantee (bladder tightness) for 2 years. Should guarantee service be required, please contact the dealer from where the product was purchased, or your local Microlife service. You may contact your local Microlife service through our website: www.microlife.com/support Compensation is limited to the value of the product. The guarantee will be granted if the complete product is returned with the original invoice. Repair or replacement within guarantee does not prolong or renew the guarantee period. The legal claims and rights of consumers are not limited by this guarantee.
13. Technical Specifications

Operating conditions:

10 – 40 °C / 50 – 104 °F 15 – 90 % relative maximum humidity

Storage conditions: -20 – +55 °C / -4 – +131 °F 15 – 90 % relative maximum humidity

Weight:

415 g (including batteries)

Dimensions:

157.5 x 105 x 61.5 mm

Measuring procedure:

oscillometric, corresponding to Korotkoff method: Phase I systolic, Phase V diastolic

Measurement range: SYS: 60 – 255 mmHg DIA: 40 – 200mmHg Pulse: 40 – 199 beats per minute

Cuff pressure display 0 – 299 mmHg range:

Resolution:

1 mmHg

Static accuracy: within ± 3 mmHg

Pulse accuracy: ± 5 % of the readout value

Wireless Communi- Bluetooth® Low Energy cation:

Compatibility:

iOS: iOS 15.0 or newer Android: Android 11 or newer

Voltage source:

4 x 1.5 V alkaline batteries; size AA Mains adapter DC 6V, 600 mA
(optional)

Battery lifetime:

approx. 920 measurements

(using new batteries)

IP Class:

IP 20

Reference to

IEC 80601-2-30; IEC 60601-1;

standards:

IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11

Expected service life: Device: 5 years or 10000 measurements,

whichever comes first

Accessories: 2 years or 5000 measure-

ments, whichever comes first

This device complies with the requirements of the Medical Device Directive 93/42/EEC. Technical alterations reserved. The Bluetooth® word mark and logos are registered trademarks owned by Bluetooth SIG, Inc. and any use of such marks by Microlife Corp. is under license. Other trademarks and trade names are those of their respective owners.

Microlife BP B6 Connect

11 EN

Microlife BP B6 Connect
1 PÅ/AV-knapp 2 Bildskärm (display) 3 M-knapp (minne) 4 Bluetooth/Tidsknapp 5 Användarknapp 6 Manschettuttag 7 MAM-knapp 8 Trafikljusindikator 9 USB-uttag AT Adapteranslutning, uttag AK Batterifack AL Manschett AM Manschett slang AN Manschettkontakt
Display AO Bluetooth® aktivt AP Systoliskt värde AQ Diastoliskt värde AR Pulsslag AS Batteridisplay BT Kontroll av manschett passning
-A: Suboptimal (bristfällig) manschett passning -B: Indikera armrörelse «Err 2» -C:Kontroll av manschettrycket «Err 3» BK Manschett signal indikeras «Err 1» BL Oregelbundna hjärtslag (IHB) symbol BM AFIB-indikator för förmaksflimmer BN Användare indikator BO MAM Mode BP Sparat värde BQ Genomsnittligt kliniskt blodtryck «MyBP» BR Datum/Tid BS Puls indikator CT Genomsnitts indikator «MyCheck»
Microlife BP B6 Connect

SV
Läs den viktiga informationen som finns i denna bruksanvisning innan du använder denna enhet. Följ bruksanvisningen för din säkerhet och spara den för framtida referens. Tillämplighetsklass BF

Behåll torr

Tillverkare

Batterier och elektroniska instrument skall avfallshanteras enligt gällande miljölagstiftning. Släng inte i hushållssoporna.
Auktoriserade representanter i Europiska länder
Katalognummer

SN

Serienummer (ÅÅÅÅ-MM-DD-SSSSS; årmånad-dag-serienummer)

Försiktighet

Fuktgräns för drift och förvaring

Temperaturbegränsning för drift eller lagring Medicinsk utrustning
Förvaras oåtkomligt från barn i åldern 0 – 3 år Märkning för överensstämmelse (konformitet)

12 SV

Avsedd användning: Denna oscillometriska blodtrycksmätaren är avsedd för ickeinvasiv mätning av blodtrycket hos patienter, 12 år och äldre. Blodtrycksmätaren är kliniskt validerad/godkänd för patienter med högt blodtryck, diabetes, graviditet, havandeskapsförgiftning, ateroskleros (åderförkalkning), njursjukdom i slutskedet, fetma och äldre. Utrustningen kan upptäcka en oregelbunden puls som tyder på förmaksflimmer AF. Notera att utrustningen Inte är avsedd för att ställa en diagnos för förmaksflimmer. En diagnos för AF kan endast bekräftas med EKG. Patienten rekommenderas att kontakta en läkare.
Bäste kund Instrumentet är utvecklat i samarbete med läkare och kliniska tester bevisar att dess mätnoggrannhet är mycket hög.* Microlife AFIB är en världsledande teknologi för digital mätning av blodtryck, för upptäckt av förmaksflimmer (AF) och högt arteriellt blodtryck (högt blodtryck). Detta är de två största riskfaktorerna föratt få stroke eller hjärtsjukdomar. Det är viktigt att upptäcka AF och högt blodtryck tidigt, även om Du inte har någon symtom. AF screening generellt och även Microlife AFIB algoritm rekommenderas för personer från 65 år eller äldre. AFIB algoritmen indikera att Du eventuellt kan ha förmaksflimmer. Av den anledningen rekommenderas att Du besöker/kontaktar Din läkare när blodtrycksmätaren ger en AFIB signal under Din blodtrycksmätning. Microlife´s AFIB algoritm har blivit kliniskt testad av flera kända kliniska forskare och visar att blodtrycksmätaren upptäcker patienter med AFIB med en säkerhet på 97-100%. 1,2 Om du har frågor, problem eller vill beställa reservdelar ber vi dig kontakta Microlifes lokala kundservice. Din återförsäljare eller ditt apotek kan ge dig kontaktuppgifter till en Microlife-representant i ditt land. Alternativt kan du besöka adressen www.microlife.com där du finner värdefull information om våra produkter. Med önskan om ett hälsosamt liv ­ Microlife AG!

  • Detta instrument använder samma mätningsteknik som den prisbelönta modellen «BP 3BTO-A», vilken testats enligt föreskrifterna från British and Irish Hypertension Society (BIHS).

1 Kearley K, Selwood M, Van den Bruel A, Thompson M, Mant D, Hobbs FR et al.: Triage tests for identifying atrial fibrillation in primary care: a diagnostic accuracy study comparing single-lead ECG and modified BP monitors. BMJ Open 2014; 4:e004565.
2 Wiesel J, Arbesfeld B, Schechter D: Comparison of the Microlife blood pressure monitor with the Omron blood pressure monitor for detecting atrial fibrillation. Am J Cardiol 2014; 114:1046-1048.
Innehållsförteckning
1. Om indikatorn för förmaksflimmer visas (Aktiv endast i MAM-läge) Vad är förmaksflimmer (AF)? Vem skall screenas för förmaksflimmer? Riskfaktorer du kan kontrollera
2. Användning av instrumentet första gången Lägga i batterier Inställning av tid och datum Välj rätt manschett Välj användare Välj standard eller MAM läge
3. Checklista för säker mätning 4. Gör en blodtrycksmätning
Manual uppblåsning Att inte lagra ett mätvärde Hur bedömer jag mitt blodtryck? «MyCheck» visar/indikera genomsnittsvärden Utseende på oregelbundna hjärtslag (IHB) symbol 5. Dataminne Titta på genomsnittsvärden för de senaste 28 dagar. Titta på genomsnittsvärden för det kliniska blodtrycket «MyBP» Titta på lagrade enskilda värden Radering av alla värden 6. Indikation på att batteriet håller på att ta slut och batteribyte Då batteriet nästan är slut Tomma batterier ­ utbyte Vilka batterier och hur skall de bytas ut? Användning av laddningsbara batterier 7. Användning av nätadapter 8. Bluetooth® funktion Bluetooth®- åtgärder Bluetooth®-parkoppling och appkonfiguration: Bluetooth® status

Microlife BP B6 Connect

13 SV

9. Datorfunktioner 10. Felmeddelanden 11. Säkerhet, underhåll, noggrannhetstest och avfallshante-
ring Instrumentunderhåll Rengöring av manschett Nogrannhetstest Avfallshantering 12. Garanti 13. Tekniska data
1. Om indikatorn för förmaksflimmer visas (Aktiv endast i MAM-läge)
Instrumentet kan upptäcka förmaksflimmer. Den här symbolen BM, indikerar att förmaksflimmer har upptäckts vid blodtrycksmätningen. Var god se nästa paragraf för information till läkare.
Information till läkare vid upprepad visning av indikatorn för förmaksflimmer
Detta instrument är en oscillometrisk blodtrycksmätare som också registrera oregelbunden puls/hjärtslag under mätningen (arytmi). Instrumentet har genomgått kliniska tester. Om förmaksflimmer förekommer vid blodtrycksmätning visas symbolen för arytmi efter mätningen. Om symbolen «AFIB» för förmaksflimmer visas efter en blodtrycksmätning i «MAM-läge» (3 mätningar), rekommenderas patienten utföra en andra mätning (3 mätningar). Om symbolen «AFIB» visas igen, rekommenderar vi patienten att söka läkare. Om AFIB- symbolen visas på skärmen/displayen på blodtryckmätaren, visar detta en möjlig indikering av förmaksflimmer. Förmaksflimmer diagnos MÅSTE göras av hjärtläkare baserad på EKG tolkning.
Håll armen stilla under hela mätningen för att undvika felaktigt mätvärde.
Denna utrustning upptäcker ej eller felaktigt förmaksflimmer hos patienter somhar pacemaker eller hjärtstartare.
Vid förmaksflimmer blir det diastoliska (högre) blodtrycksvärdet ej korrekt.
Vid förmaksflimmer rekommenderas att mäta blodtrycketi MAM-läge för att få ett mer noggrant värde.

Vad är förmaksflimmer (AF)? Vid normal hjärtrytm drar sig hjärtmuskeln regelbundet samman för att därefter slappna av. Vissa celler i kroppen framkallar elektriska signaler som får hjärtat att dra sig samman och pumpa runt blodet. Förmaksflimmer uppstår då snabba, oregelbundna elektriska signaler påverkar hjärtats två övre hålrum, de så kallade förmaken, och får dem att dra sig samman snabbt och oregelbundet (så kallat flimmer eller fibrillering). Förmaksflimmer är den vanligaste formen av hjärtarytmi. Det orsakar ofta inga symtom, men det ökar betydligt risken för stroke. Du behöver hjälp av en läkare för att hålla problemet under kontroll.
Vem skall screenas för förmaksflimmer? AF screening rekommenderas för personer över 65 år, då risk för stroke ökar med åldern. AF screening rekommenderas för personer från 50 år om de har högt blodtryck (t ex SYS över 159 och DIA högre än 99) samt de med diabetes, hjärtsvikt eller för de personer som tidigare haft en stroke. För unga personer och för gravida rekommenderas ej AF screening eftersom det kan ge falska värden och onödig oro. Det kan tilläggas att unga personer med AF har låg risk för att få stroke jämfört med äldre.
Riskfaktorer du kan kontrollera Daglig diagnos (kontroll) av AF och adekvat behandling kan signifikant reducera risken att få stroke. Kännedom om Ditt blodtryck och kunskap om Du har AF är det första steget i att aktivt förebygga stroke. För mer information besök vår hemsida: www.microlife.com/afib.
2. Användning av instrumentet första gången
Lägga i batterier Packa upp instrumentet och lägg i batterierna. Batterifacket AK finns på instrumentets undersida. Lägg i batterierna (4 x 1.5 V, storlek AA), se till att polerna placeras korrekt.
Inställning av tid och datum 1. Årssiffran blinkar i displayen när nya batterier är inlagda. Du
kan ställa in år genom att trycka på M-knappen 3. Tryck på Bluetooth/tidsknappen 4 för att bekräfta och sedan ställa in månad. 2. Du kan ställa in rätt månad genom att trycka på M-knappen. Tryck in Bluetooth/tidsknappen för att bekräfta och sedan ställa in rätt datum.

14

3. Följ ovanstående instruktioner för att ställa in dag, timme och minuter.
4. När du har ställt in minuterna, tryck in Bluetooth/tidsknappen och håll den intryckt, datum och tid sparas och tiden visas.
5. Om du vill ändra på datum och tid, tryck in Bluetooth/tidsknappen och håll den intryckt i ca. 7-8 sekunder till årssiffran börjar blinka. Du kan nu ange nya värden enligt instruktionerna ovan.

Välj rätt manschett Microlife erbjuder olika manschettstorlekar. Välj den manschett som passar din överarm (manschetten skall ligga ordentligt runt överarmens mitt).

Storlek

Överarmens omkrets

S

17 – 22 cm

M

22 – 32 cm

M – L

22 – 42 cm

L

32 – 42 cm

L – XL

32 – 52 cm

Använd endast Microlife-manschetter.

Kontakta Microlife lokala service om bifogade manschett AL ej passar.
Anslut manschetten till instrumentet, skjut in manschettkontakten AN i manschettuttaget 6 på vänster sida av instrumentet.
Om Ni köper en Microlife manschett som reservdel AN ta bort manschettkontakt AM från den levererade manschettslangen, anslut original manschettkontakt till slangen för reservdelsmanschetten. (gäller för alla manschettstorlekar)

Välj användare
Utrustningen kan lagra mätresultaten från två användare. Välj avsedd användare (användare 1 eller användare BN)
genom att ändra användarknappen 5.
Innan varje mätning, kontrollera att rätt invandrare är inställd.

Välj standard eller MAM läge Innan varje mätning, välj standard (enkel mätning) eller MAM läge, I MAM läge, 3 mätningar tas automatiskt efter varandra och resultatet analyseras sedan automatiskt och visas i displayen. Genom att blodtrycket varierar konstant så är ett blodtryck taget på detta sätt noggrannare än vid enkel mätning. För att välja MAM läge, för MAM knappen 7 till läge «3» tills
MAM symbolen BO visas i displayen. För att ändra till standard läge (enkel mätning), för MAM knappen till läge «1». I displayens högra hörn visas siffran 1, 2 eller 3 för att indikera vilken av de 3 mätningarna som utförs. Det är en paus på 15 sekunder mellan mätningarna. En nedräkning visar återstående tid. De individuella resultaten visas inte. Ditt blodtryck visas först efter samtliga 3 mätningar. Ta inte bort manschetten mellan mätningarna. Om en av mätningarna är osäker, utförs en fjärde mätning automatiskt.
AF indikering är endast aktiverad i MAM läge.
3. Checklista för säker mätning
Undvik fysisk aktivitet, måltid eller rökning direkt före mätning. Sitt ner på en stol med ryggstöd och slappna av i 5 minuter. Håll
fötterna platt på golvet och korsa ej benen. Mät alltid på samma arm (vanligen vänster arm). Det rekom-
menderas att en läkare utför mätningar på båda armarna för att bestämma vilken arm som visar högst blodtryck. Mät sedan på den arm som visar högst blodtryck. Avlägsna åtsittande klädesplagg på överarmen. Rulla inte upp skjortärmen för att undvika blockering av blodcirkulationen. Ärmen stör inte manschetten om du viker den försiktigt. Se alltid till att rätt manschettstorlek används (markering på manschetten). Sätt fast manschetten ordentligt, inte för hårt. Kontrollera att manschetten är placerad 1-2 cm ovanför
armbågsvecket. Pulsåder markeringen på manschetten (ca. 3 cm lång
stapel) måste ligga över pulsådern som går ned längs insidan av armen. Placera armen så att den är avslappnad. Kontrollera att manschetten sitter på samma höjd som ditt hjärta.

Microlife BP B6 Connect

15 SV

4. Gör en blodtrycksmätning
Välj standard (enkelmätning) eller MAM läge (automatisk trippel mätning). Se detaljer in kapitel 2.».
Tryck PÅ/AV-knappen 1 för att starta mätningen. Manschetten pumpas upp automatiskt. Slappna av, rör dig inte
och spänn inte armmusklerna tills mätningsresultet visas. Andas normalt och tala inte. Manschettens passforms kontroll BT indikera att manschetten är perfekt placerad. Om ikon BT-A visas är manschetten felaktigt placerad men det är fortfarande OK att mäta. När korrekt tryck är uppnått, slutar instrumentet att pumpa och trycket faller. Om önskat tryck inte uppnås, pumpar instrumentet ytterligare luft till manschetten. Under mätningen blinkar puls indikatorn BS i displayen. Resultatet med systoliskt AP och diastoliskt AQ blodtryck och pulsslag AR visas. Observera även förklaringarna för de övriga displayerna i detta häfte. Då mätningen har utförts, avlägsna manschetten. Stäng av instrumentet. (Displayen stängs av automatiskt efter ca. 1 minut).
AF indikering är endast aktiverad i MAM läge.
Du kan när som helst stoppa mätningen genom att trycka på ON/OFF-knappen eller öppna manschetten (t.ex. om du känner dig obekväm eller upplever en obehaglig tryckkänsla).
Denna utrustning (blodtrycksmätare) är speciellt testad för användning av gravida och havandeskapsförgiftning. När du erhåller ovanligt höga blodtrycksvärden vid graviditet, skall Du mäta igen efter en kort stund (t ex 1 timmar) Om blodtrycket fortfarande är för högt, konsultera då med Din läkare eller gynekolog.
Vid graviditet skall AFIB symbolen lämnas utan betydelse.
Manual uppblåsning I de fall av högt blodtryck (t ex över 135 mmHg) kan det vara en fördel att ställa in trycket individuellt. Tryck ned ON/OFF knappen efter att blodtrycksmätaren ha blivit uppumpad till ca 30 mmHg (visas i displayen). Behåll knappen nedtryckt tills trycket är omkring 40 mmHg över det förväntade systoliska trycket, släpp sedan knappen.
16

Att inte lagra ett mätvärde
Så snart som mätvärdet visas i displayen, tryck och håll ON/OFF knappen 1 tills «M» BP blinkar. Bekräfta att radera mätvärdet genom att trycka på Bluetooth/Time knappen 4.
«CL» visas när mätvärdet från minnet raderats.

Hur bedömer jag mitt blodtryck? LED ljus indikatorn (traffic light) på vänster sida av displayen 8 indikera inom vilket område det mätta blodtrycket ligger. Värdet ligger antingen inom det optimala (gröna), något för högt (gult) eller högt (rött) område. Klassningen ansluter till de följande internationella riktvärdena. (ESH, ESC, JSH). Data i mmHg.

Intervall

Systoliskt Diastoliskt Rekommendation

1. För högt blodtryck 135 85

Sök medicinsk rådgivning

2. Förhöjt blodtryck 130 – 134 80 – 84 Självkontroll

3. Normalt blodtryck <130 <80

Självkontroll

Det högre värdet bestämmer bedömningen. T.ex.: ett blodtryck på 140/80 mmHg eller ett värde på 130/90 mmHg anger «för högt blodtryck».

«MyCheck» visar/indikera genomsnittsvärden Denna symbol CT visar efter varje mätning, om den senaste mätvärdet ligger under, över eller på samma nivå som Dina lagrade värden (se också kapitel «5. Dataminne»).
Om det mätta systoliska eller diastoliska trycket är mer än 5 mmHg högre än det lagrade genomsnittsvärdet, pekar pilen uppåt.
Om det mätta systoliska eller diastoliska trycket är mer än 5 mmHg lägre än det lagrade genomsnittsvärdet, pekar pilen nedåt.
Om det mätta systoliska eller diastoliska tryckt ej avviker mer än 5 mmHg från det lagrade genomsnittsvärdet, pekar pilen rakt ut.
Om det systoliska eller diastoliska trycket avviker i olikariktningar från det lagrade genomsnittsvärdet, visas/indikeras detta först med att den systoliska figuren blinkar, tillsammans med att pilen pekar upp och ner under 2 sekunder. Den diastoliska figuren blinkar och pilen går upp och ner under två sekunder.

Utseende på oregelbundna hjärtslag (IHB) symbol Denna symbol BL indikera att ett oregelbundet hjärtslag upptäckts. I detta fall kan det uppmätta blodtrycket avvika från ditt aktuella blodtrycksvärdet. Repetera blodtrycks mätningen.
Information till doktorn om IHB symbolen visas upprepade gånger.
Denna utrustning är en oscllometrisk blodtrycksmätaresom också mäter pulsen under blodtrycks mätningen ochindikera när hjärtslagen är oregelbundna.
5. Dataminne
Detta instrument sparar automatiskt de senaste 99 mätvärdena för varje användare. Välj användare 1 eller 2 genom att trycka på användar-knappen 5.
Titta på genomsnittsvärden för de senaste 28 dagar. Tryck M-knappen 3 igen. Displayen visar först «M» BP och «28A», vilket står för genomsnitts mätvärdetav de 28 senaste dagarna.
Blodtrycksmätningar vid suboptimal(bristfällig) passning av manschetten BT-A är ej med i genomsnittsvärdet.
Titta på genomsnittsvärden för det kliniska blodtrycket «MyBP» Tryck kort på M-knappen 3 när utrustningen är avstängd, du kan nu se genomsnittsvärdet av relevanta kliniska blodtrycksvärden «MyBP». Displayen visas först «M» BP och «MyBP» BQ. Dessa genomsnittsvärden visas endast om 12 relevanta kliniska mätvärden under de senaste 28 dagar har erhållits.
Endast mätvärden som görs på morgonen under tiden 05.00-10.59 eller på kvällen mellan 17.00-22.59 är medtagna.
Maximum 4 mätningar per dag tas med (2 från morgonen och 2 från kvällen)
Mätningar gjorda i standard läge och i MAM läge tas med i genomsnittsvärden när de gjorts under angivna tider.
Mätningar gjorda i MAM läge(trippelmätning) eller i standard läge (enkelmätning) är klassade som enkelmätningar för att erhålla «MyBP» genomsnittsvärde.

Blodtrycksmätningar vid suboptimal(bristfällig) passning av manschetten BT-A är ej med i genomsnittsvärdet.
Titta på lagrade enskilda värden Tryck ned M-knappen igen, det sista mätvärdet visas. Displayen visar först «M» BP och ett värde t ex «M17». Detta betyder att det finns 17 enskilda värden i minnet. Tryck på M-knappen igen för att visa föregående värde. Tryck på M-knappen flera gånger för att visa flera värden.
Var noga med att den maximala 99 minneskapaciteten inte överskrids. När 99 minnet är fullt, ersätts det äldsta värdet automatiskt med värdet 100. En läkare bör utvärdera värden innan minneskapaciteten är fullt utnyttjad ­ annars kommer data att förloras.
Radering av alla värden Var säker på att rätt användare är aktiverad. Om Du är säker på att Du vill permanent radera alla lagrade mätvärden, håll ned M-knappen (utrustningen måste vara avstängd före detta moment) tills «CL ALL» visas och släpp sedan knappen. För att permanent radera minnet, tryck ned Bluetooth/ Tijdknop knappen när «CL ALL» blinkar. Individuella mätvärden kan ej raderas.
Återkalla radering: Tryck ON/OFF knappen 1 medan «CL ALL» blinkar.
6. Indikation på att batteriet håller på att ta slut och batteribyte
Då batteriet nästan är slut När batterienergin är förbrukad till ca ¾ blinkar batterisymbolen AS när instrumentet startas (ett delvis fyllt batteri visas). Även om instrumentet fortfarande kan mäta, bör du skaffa nya ?batterier.
Tomma batterier ­ utbyte När batterierna är helt tomma blinkar batterisymbolen AS när instrumentet startas (tomt batteri visas). Du kan inte göra flera mätningar utan att byta ut batterierna. 1. Öppna batterifacket AK på instrumentets baksida. 2. Ersätt batterierna ­ kontrollera att polerna placeras åt rätt håll
enligt symbolerna i facket. 3. Upprepa stegen i avsnitt för att ställa in datum och tid.«2.
Användning av instrumentet första gången»

Microlife BP B6 Connect

17 SV

Minnet innehåller alla värden men datum och tid måste anges igen ­ årssiffran blinkar därför automatiskt när batterierna har byts ut.
Vilka batterier och hur skall de bytas ut?
Använd 4 nya, lång livslängd alkaliska batterier med 1.5V, storlek AA.
Använd inte batterier som passerat bäst före datum. Avlägsna batterierna om instrumentet inte skall användas
under en längre tid.
Användning av laddningsbara batterier Du kan även använda instrumentet med laddningsbara batterier.
Använd endast återladdningsbara batterier av typ «NiMH» batterier.
Batterierna måste tas ut och laddas om batterisymbolen (tomt batteri) visas. Batterierna får inte lämnas inne i instrumentet eftersom de kan skadas av detta (urladdadas på grund av oregelbunden användning även om instrumentet är avstängt).
Avlägsna de laddningsbara batterierna om du inte kommer att använda instrumentet inom en vecka.
Batterierna kan inte laddas medan de sitter i blodtrycksmätaren. Ladda batterierna i en extern laddare och ta del av information angående laddning, hantering och livslängd.
7. Användning av nätadapter
Du kan använda instrumentet med Microlife adapteranslutning (DC 6V, 600 mA).
Använd endast Microlife’s adapter som är anpassad till denna utrustning, finns med som tillbehör.
Kontrollera att varken nät adaptern eller kabeln är skadade.
1. Stoppa in adapterkabeln i adapteranslutningens uttag AT i blodtrycksmätaren.
2. Anslut adaperkontakten till vägguttaget. När adapteranslutningen är ansluten, förbrukas ingen batterienergi.

8. Bluetooth® funktion
Använd Bluetooth®-funktionen för att överföra data till appen «Microlife Connected Health+» på en smarttelefon (Android OS eller iOS). Mer information finns i: www.microlife.com/technologies/connect
Bluetooth®- åtgärder Aktivera Bluetooth® manuellt: Tryck på knappen Bluetooth/
Time 4 för att aktivera Bluetooth®, Bluetooth®-symbolen AO på skärmen kommer att blinka. Aktivera Bluetooth® automatiskt: Bluetooth® aktiveras automatiskt efter en mätning. Bluetooth®-symbolen AO på skärmen kommer att blinka. Inaktivera Bluetooth® manuellt: Tryck på ON/OFF-knappen 1 för att inaktivera Bluetooth®. Inaktivera Bluetooth® automatiskt: Bluetooth® inaktiveras automatiskt efter 2 minuter om ingen smarttelefon ansluter till enheten.
Bluetooth®-parkoppling och appkonfiguration: 1. Öppna appen «Microlife Connected Health+» på smarttele-
fonen. (Se till att appen körs i förgrunden och inte i bakgrunden.) 2. Aktivera Bluetooth® manuellt för att ansluta enheten till en smarttelefon. 3. När en smarttelefon hittar enheten kommer den att visa ett meddelande om att parkoppla enheten. Bekräfta på smarttelefonen för att slutföra parkopplingen. Avbryt för att avbryta parkopplingen. 4. Efter parkoppling visar appen ett meddelande om att konfigurera enhetens användarval (1 eller 2) i appens användarprofil. Bekräfta för att fortsätta med konfigurationen. Avbryt för att avbryta konfigurationen (om användarvalet är felaktigt). 5. Efter konfigurationen kommer enheten att automatiskt utbyta mätdata och inställningar för datum/tid med appen. Bluetooth® inaktiveras automatiskt efter datautbyte.
Bluetooth® status Bluetooth®-symbolen AO blinkar långsamt: Bluetooth® är akti-
verat och väntar på att ansluta.

18

Bluetooth®-symbolen AO blinkar inte: Bluetooth®-anslutningen har upprättats.
Bluetooth®-symbolen AO blinkar snabbt: Bluetooth®-anslutningsfel.
Vid ett Bluetooth®-anslutningsfel, stäng av enhetens Bluetooth®, vänta någon minut och försök ansluta igen. Se Kapitel «10. Felmeddelanden» för mer information.

9. Datorfunktioner
Instrumentet kan användas tillsammans med en dator (PC) med programmet Microlife Blood Pressure Analyser+ (BPA+) installerat. Genom att ansluta instrumentet till en dator kan minnesdata föras över till datorn via en kabel. Om ingen nedladdningskupong eller kabel inkluderas kan nedladdning göras via BPA+ mjukvara från www.microlife.com/ software och använd Micro-USB kabel.

10. Felmeddelanden

Om ett fel uppstår under mätningen, avbryts denna och ett felmeddelande, t.ex. «Err 3» visas.

Fel

Beskrivning Möjlig orsak och åtgärd

«Err 1» För svag

BK

signal

Pulssignalerna i manschetten är för svaga. Flytta på manschetten och upprepa mätningen.*

«Err 2» Fel signal BT-B

Felsignaler har uppstått under mätningen, antagligen till följd av rörelse eller muskelspänning. Upprepa mätningen och håll armen stilla.

«Err 3» Onormalt BT-C manschett
tryck

Trycket kan inte genereras i manschetten. Möjlig läcka. Kontrollera att manschetten är ordentligt ansluten och inte är för lös. Ersätt batterierna vid behov. Upprepa mätningen.

«Err 5» Onormalt resultat

Mätsignalerna är inte tillräckligt noggranna och kan inte ge resultat. Läs igenom checklistan för att göra en tillförlitlig mätning och upprepa sedan mätningen.*

Fel

Beskrivning Möjlig orsak och åtgärd

«Err 6» MAM Läge

För många fel har uppstått under mätningen i MAM-läge vilket gör det omöjligt att fastställa ett resultat. Läs igenom checklistan för att göra en tillförlitlig mätning och upprepa sedan mätningen.*

«HI» För hög puls Trycket i manschetten är för högt (över

eller

299 mmHg) ELLER pulsen är för hög

manschett- (över 200 slag per minut). Slappna av i

ryck

5 minuter och upprepa mätningen.*

«LO» För låg puls Pulsen är för låg (mindre än 40 slag per minut). Upprepa mätningen.*

Bluetooth®- Bluetooth®-anslutningsfel. Stäng av

symbolen AO enhetens Bluetooth® och stäng appen

blinkar

på smarttelefonen. Vänta i 1 minut,

snabbt

öppna appen på smarttelefonen och

aktivera Bluetooth® på enheten manu-

ellt för att göra ett nytt försök med Blue-

tooth®-anslutning och dataöverföring.

«Err bt» Bluetooth®- Bluetooth® upplever ett funktionsfel.

självkon- Kontakta din lokala Microlife-

trollfel

distributör.

  • Var vänlig att omedelbart kontakta Din läkare om dessa eller andra problem upprepas. 11.Säkerhet, underhåll, noggrannhetstest och avfall-
    shantering

Säkerhet och skydd

Följ instruktionerna för användning. Detta dokument ger viktig information om funktion och säkerhet för denna utrustning. Var vänlig och läs detta dokument noggrant före användning av utrustningen och behåll dokumentet för framtida referens.
Detta instrument får endast användas för de ändamål som beskrivs i detta häfte. Tillverkaren ansvarar inte för skador som uppstått på grund av felaktig användning.

Microlife BP B6 Connect

19 SV

Instrumentet innehåller känsliga komponenter och skall hanteras varsamt. Följ förvarings- och användningsinstruktionerna i avsnittet «Tekniska data».
Manschetterna är ömtåliga och måste hanteras omsorgsfullt. Pumpa endast upp manschetten när den sitter på armen. Använd inte instrumentet om du tror att det är skadat eller inte
fungerar normalt. Öppna aldrig instrumentet. Läs även ytterligare säkerhetsföreskrifter som finns i enskilda
avsnitt i detta häfte. Det erhållna mätresultatet som erhållits med detta instrument är
ej en diagnos. Det ersätter inte behovet av konsultation av en läkare, speciellt om inte mätresultatet matchar (överensstämmer med) patientens symtom. Lita ej enbart på mätresultatet, överväg alltid andra möjligt förekommande symtom/ orsaker och patienten’s återkoppling. Rekommenderas att kontakta en läkare eller en ambulans vid behov.
Se till att instrumentet inte hanteras av små barn. Vissa delar är tillräckligt små för att kunna sväljas. Var medveten om risken för strypning I det fall detta instrument är utrustad med kablar och slangar.
Kontraindikationer
För att undvika felaktiga mätningar eller skador ska denna enhet inte användas om patientens tillstånd uppfyller följande kontraindikationer. Enheten är inte avsedd för mätning av blodtryck hos barn yngre
än 12 år (barn, spädbarn eller nyfödda). Förekomst av signifikant hjärtarytmi under mätningen kan störa
blodtrycksmätningen och påverka tillförlitligheten av blodtrycksmätningarna. Rådgör med din läkare om huruvida enheten är lämplig för användning i detta fall. Enheten mäter blodtrycket med hjälp av en tryckmanschett. Om armen där mätningen ska ske har skador (till exempel öppna sår), något tillstånd eller genomgår en behandling (till exempel intravenöst dropp) som gör den olämplig för kontakt med ytan eller trycksättning, ska enheten inte användas för att undvika försämring av skador eller tillstånd. Patientrörelser under mätning kan störa mätningsprocessen och påverka resultaten.

Undvik att mäta patienter med tillstånd, sjukdomar eller känslighet för miljöförhållanden som leder till okontrollerbara rörelser (t.ex. darrningar eller frossa) och oförmåga att kommunicera tydligt (t.ex. barn och medvetslösa patienter).
Enheten använder oscillometrisk metod för att bestämma blodtrycket. Den arm som mäts ska ha normal perfusion. Enheten är inte avsedd att användas på en kroppsdel med begränsad eller nedsatt blodcirkulation. Rådgör med din läkare innan du använder enheten om du lider av perfusion eller blodsjukdomar.
Undvik att mäta armen på samma sida som en mastektomi eller borttagning av lymfkörtel har genomförts.
Använd inte denna enhet i ett fordon i rörelse (till exempel i en bil eller på ett flygplan).
Varning
Indikerar en potentiellt farlig situation som, om den inte undviks, kan leda till dödsfall eller allvarlig personskada. Denna enhet får endast användas för avsedd användning som
beskrivs i denna bruksanvisning. Tillverkaren kan inte hållas ansvarig för skador som orsakats av felaktig användning. Ändra inte patientens medicinering och behandling baserat på resultatet av en eller flera mätningar. Behandlings- och läkemedelsändringar ska endast förskrivas av sjukvårdspersonal. Inspektera enheten, manschetten och andra delar beträffande skador. ANVÄND INTE enheten, manschetten eller delarna om de verkar skadade eller fungerar onormalt. Blodflödet i armen avbryts tillfälligt under mätningen. Förlängt avbrott i blodflödet minskar den perifera cirkulationen och kan orsaka vävnadsskador. Var uppmärksam på tecken (till exempel vävnadsmissfärgning) för hindrad perifer cirkulation om du tar mätningar kontinuerligt eller under en längre tid. Långvarig exponering för manschetttryck kommer att minska perifer perfusion och kan leda till skada. Undvik situationer med förlängd trycksättning på manschetten utöver normala mätningar. Vid onormalt lång trycksättning ska mätningen avbrytas eller manschetten lossas för att tryckavlasta manschetten. Använd inte denna enhet i en syrerik miljö eller nära brandfarlig gas. Enheten är inte vattenavvisande eller vattentät. Spill inte vatten eller andra vätskor på enheten och sänk inte heller ned den i någondera.

20

Plocka inte isär eller försök att serva enheten, tillbehör och delar under användning eller förvaring. Åtkomst till enhetens interna hårdvara och programvara är förbjuden. Obehörig åtkomst och service av enheten, under användning eller förvaring, kan äventyra enhetens säkerhet och prestanda.
Håll enheten borta från barn och personer som inte är kapabla till att använda enheten. Var uppmärksam på riskerna med oavsiktligt intag av små delar samt strypning med kablarna och rören på denna enhet och dess tillbehör.
VARNING
Indikerar en potentiellt farlig situation som, om den inte undviks, kan leda till mindre eller måttlig skada på användaren eller patienten alternativt orsaka skada på enheten eller annan egendom. Enheten är endast avsedd för mätning av blodtryck vid
överarm. Mät inte på andra ställen eftersom avläsningen då inte återspeglar ditt blodtryck exakt. När en mätning är klar, lossa manschetten och vila i > 5 minuter för att återställa armens perfusion innan du gör en ny mätning. Använd inte denna enhet samtidigt som annan medicinsk elektrisk (ME) utrustning. Detta kan orsaka fel på enheten eller felaktiga mätningar. Använd inte denna enhet i närheten av högfrekvent (HF) kirurgisk utrustning, utrustning för magnetisk resonanstomografi (MRI) och datoriserad tomografi (CT) skannrar. Detta kan orsaka fel på enheten och felaktiga mätningar. Använd och förvara enheten, manschetten och delarna i temperatur- och fuktighetsförhållanden som anges i de «Tekniska data». Användning och förvaring av enheten, manschetten och delarna under förhållanden utanför de intervall som anges i de «Tekniska data» kan resultera i fel på enheten och påverka säkerheten vid användning. Skydda enheten och tillbehören från följande för att undvika att skada enheten: vatten, andra vätskor och fukt Extremt hög temperatur stötar och vibrationer Direkt solljus Smuts och damm

Den här enheten har två användarinställningar. Se till att den rengörs och desinficeras mellan användare för att förhindra korskontaminering.
Sluta använda den här enheten och manschetten och rådgör med din läkare om du upplever hudirritation eller obehag.
Information om elektromagnetisk kompatibilitet Denna enhet är kompatibel med EN60601-1-2: 2015 Elektromagnetiska störningar standard. Denna enhet är inte certifierad att användas i närheten av högfrekvent medicinsk utrustning (HF). Använd inte denna enhet nära starka elektromagnetiska fält och bärbara kommunikationsenheter med radiofrekvens (till exempel mikrovågsugn och mobila enheter). Håll ett avstånd på minst 0,3 m från sådana enheter när du använder denna enhet.
Instrumentunderhåll Rengör instrumentet med en mjuk torr duk.
Rengöring av manschett Rengör manschetten försiktigt med fuktig duk.
VARNING: Innerblåsan för absolut inte tvättas!
Nogrannhetstest Vi rekommenderar att instrumentet kontrolleras vartannat år eller efter mekanisk skada (t.ex. om man tappat instrumentet i golvet). Vänligen kontakta lokal Microlife service för kontroll (se förord).
Avfallshantering
Batterier och elektroniska instrument skall avfallshanteras enligt gällande miljölagstiftning. Släng inte i hushållssoporna.
12. Garanti
Detta instrument har 5 års garanti från inköpsdatum. Under denna garantiperiod, ska Microlife reparera eller byta ut feaktig produkt utan kostnad. Garantin gäller inte om instrumentet öppnats eller modifierats. Följande varor är undantagna från garantin: Transport kostnader och transport risker. Fel som orsakats av felaktig användning eller bristande efter-
föld av bruksanvisningen. Fel orsakade av batteri läckage. Fel orsakade av olyckor eller misstag

Microlife BP B6 Connect

21 SV

Förpacknings/ lagringsmaterial och användar instruktioner. Regelbundna kontroller och underhåll (kalibrering). Tillbehör och reservdelar: Batterier, strömadapter (tillval). Manschetten har två års garanti för användning (blåsans täthet inutimanschetten). Om garantiservice behövs kontakta affären där produkten köptes, eller din lokala Microlife service. Du kan kontakta din lokala Microlife sevice via vår website: www.microlife.com/support Kompenseringen är begränsad till värdet av produkten. Garantin gäller om komplett product retuneras med original kvitto. Reparation eller utbyte av produkt inom garantin förlänger eller förnya ej garantiperiod. Legala reklamationer och rättigheter för konsumenter begränsas ej av denna garanti.

13.Tekniska data

Driftsförhållanden: 10 – 40 °C / 50 – 104 °F 15 – 90 % maximal relativ luftfuktighet

Förvaringsförhållanden:

-20 – +55 °C / -4 – +131 °F 15 – 90 % maximal relativ luftfuktighet

Vikt:

415g (med batterier)

Dimensioner:

157,5 x 105 x 61,5 mm

Mätprocedur:

Oscillometrisk, enligt Korotkoff-metoden: Fas I systoliskt, fas V diastoliskt

Mätområde:

SYS: 60 – 255 mmHg DIA: 40 – 200mmHg Puls: 40 – 199 slag per minut

Indikationer för manschettrycket:

0 – 299 mmHg

Upplösning:

1 mmHg

Statisk noggrannhet- mellan ± 3 mmHg stest:

Pulsnoggrannhet: ±5 % av uppmätt värde

Trådlös kommunikation:

Bluetooth® Low Energy

Kompatibilitet:

iOS: iOS 15.0 eller nyare Android: Android 11 eller nyare

Strömkälla:

4 x 1.5 V alkaliska batterier; storlek AA Adapteranslutning DC 6V, 600 mA
(tillbehör)

Batteriets livslängd: ca. 920 mätningar (använd nya batterier)

IP Klass:

IP 20

Uppfyllda normer: IEC 80601-2-30; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11

Förväntad användningstid:

Enhet: 5 år eller 10000 mätningar, beroende på vilket som inträffar först Tillbehör: 2 år eller 5000mätningar, beroende på vilket som inträffar först

Instrumentet uppfyller de krav som ställs i EU:s direktiv 93/42/ EEC. Med förbehåll för eventuella tekniska förändringar. Bluetooth® ord och logos är registrerade varumärke som ägs av Bluetooth SIG, Inc och all användning av dessa av Microlife Corp. är under licens. Andra varumärken och handels namn tillhör respektive ägare.

22

Microlife BP B6 Connect
1 ON/OFF-painike 2 Näyttö 3 M-painike (muisti) 4 Bluetooth/Aika-painike 5 Käyttäjävalitsin 6 Mansetin liitoskohta 7 MAM-valitsin 8 Liikennevalo ilmaisin 9 USB-portti AT Verkkoadapterin liitoskohta AK Paristolokero AL Mansetti AM Mansetin johto AN Mansetin yhdistäjä
Näyttö AO Bluetooth® aktivoitu AP Systolinen arvo AQ Diastolinen arvo AR Pulssin taajuus AS Pariston näyttö BT Mansetin istuvuuden tarkistus
-A: Mansetin lähes optimaalinen istuvuus -B: Käden liikkuvuuden ilmaisin «Err 2» -C:Mansetin paineen tarkistus«Err 3» BK Mansetin merkki ilmaisin «Err 1» BL (IHB) Epäsäännöllisen sykkeen symboli BM Eteisvärinän ilmaisin BN Käyttäjäilmaisin BO MAM-tila BP Tallennettu arvo BQ Kliininen verenpaine, keskiarvo «MyBP» BR Päivämäärä/kellonaika BS Pulssin ilmaisin CT Keskiarvo ilmaisin «MyCheck»
Microlife BP B6 Connect

FI
Lue näiden ohjeiden tärkeät tiedot ennen tämän laitteen käyttämistä. Noudata käyttöohjeita turvallisuutesi vuoksi ja säilytä ne tulevaa käyttöä varten. Soveltuvuusluokka BF

Säilytä kuivassa

Valmistaja

Paristot ja elektroniset laitteet täytyy hävittää paikallisten, voimassa olevien määräysten mukaisesti eikä kotitalousjätteiden mukana. Valtuutettu edustaja Euroopan yhteisössä
Luettelonumero

SN

Sarjanumero (VVVV-KK-PP-SSSSS; vuosi-kuukausi-päivä-sarjanumero)

Tärkeä huomautus

Kosteusrajoitus käyttöä ja varastointia varten
Lämpötilarajoitus käytön tai varastointiin

Lääkinnällinen laite
Pidä poissa 0-3 -vuotiaiden lasten ulottuvilta. CE vaatimusten mukainen merkintä

23 FI

Käyttötarkoitus: Tämä oskilometrinen verenpainemittari on tarkoitettu noninvasiivisen verenpaineen mittaamiseen yli 12 vuotiailta. Laite on kliinisesti validoitu potilailla joilla on: hypo- tai hypertensio, diabetes, raskaana oleva, pre-eklampsia, valtimonkovettumatauti, munuaissairaus tai ovat ylipainoisia ja iäkkäämpiä. Laite voi tunnistaa epäsäännöllisen pulssin, mahdollisen eteisvärinän (AF). HUOM! Laite ei ole tarkoitettu eteisvärinän diagnoimiseen. Eteisvärinä voidaan diagnosoida ainoastaan EKG:lla. Potilasta neuvotaan ottamaan yhteyttä lääkäriin.
Hyvä asiakas, Laite on kehitetty yhdessä lääkäreiden kanssa ja kliiniset testit osoittavat sen mittaustarkkuuden olevan hyvin korkealaatuinen.* Microlife AFIB eteisvärinän ilmaisin on maailman johtava digitaalinen verenpainemittausteknologia eteisvärinän ja korkean verenpaineen havaitsemiseen. Nämä ovat kaksi suurinta riskitekijää aivohalvauksen tai sydänsairauden saamiseen tulevaisuudessa. Eteisvärinän ja korkean verenpaineen havaitseminen ajoissa on tärkeää, vaikkei mitään oireita olisikaan. Eteisvärinän seulonta yleisesti ja myös Microlife AFIB algoritmilla, suositellaan yli 65 vuotta täyttäneille. AFIB algoritmi ilmaisee mahdollisesta eteisvärinästä. Siksi on suositeltavaa käydä lääkärillä, kun laite ilmoittaa eteisvärinästä verenpainetta mitatessa. Useat tunnetut kliiniset tutkijat ovat testanneet Microlife eteisvärinäalgoritmin ja todenneet, että laite tunnistaa eteisvärinäpotilaat 97-100%. 1,2 tarkkuudella. Jos sinulla on kysyttävää, ongelmia tai, jos tarvitset varaosia, ota yhteys paikalliseen Microlife- asiakaspalveluusi. Saat paikallisen Microlife-jälleenmyyjän osoitteen kauppiaaltasi tai apteekistasi. Voit vaihtoehtoisesti käydä www.microlife.fi- sivustollamme, josta löydät paljon tuotteitamme koskevia tärkeitä tietoja. Pysy terveenä ­ Microlife AG!

  • Tämä laite käyttää samaa mittaustekniikkaa kuin palkittu «BP 3BTO-A» -malli, joka on testattu British and Irish Hypertension Society (BIHS) -järjestön sääntöjen mukaan.
    1 Stergiou GS, Karpettas N, Protogerou A, Nasothimiou EG, & Kyriakidis M. Diagnostic accuracy of a home blood pressure monitor to detect atrial fibrillation. J Hum Hyperten 2009; 1-5.
    2 Wiesel J, Fitzig L, Herschman Y, & Messineo FC Detection of Atrial Fibrillation Using a Modified Microlife Blood Pressure Monitor. Am J Hypertens 2009; 848-852.
    24

Sisällysluettelo
1. Eteisvärinän ilmaisin ilmestyy näyttöön varhaista havaitsemista varten (Aktiivinen vain MAM-tilassa) Mitä on eteisvärinä? Kenelle eteisvärinä seulota tulisi tehdä? Riskitekijät, joita voit itse hallita
2. Laitteen käyttäminen ensimmäistä kertaa Paristojen asettaminen laitteeseen Päivämäärän ja kellonajan asettaminen Oikean mansetin valitseminen Käyttäjän valitseminen Valitse normaali tai MAM-tila
3. Luotettavan mittauksen takaava tarkistuslista 4. Verenpaineen mittaaminen
Manuaalinen täyttö Kuinka jätät mittaustuloksen tallentamatta Miten arvioin verenpaineeni? Keskiarvo ilmaisin «MyCheck» (IHB) Epäsäännöllisen sykkeen esiintymisen symboli 5. Tietomuisti Katso 28 päivän keskiarvo Katso kliinisen verenpaineen keskiarvo «MyBP» Tallennettujen arvojen katselu Tyhjennä kaikki arvot 6. Paristojen ilmaisin ja paristojen vaihtaminen Lähes tyhjät paristot Tyhjät paristot ­ vaihtaminen Mitkä paristot ja mikä menettely? Ladattavien paristojen käyttäminen 7. Verkkoadapterin käyttäminen 8. Bluetooth® toiminto Bluetooth®-toiminnot Bluetooth®-parinmuodostus ja sovelluksen asetukset Bluetooth®-tila 9. Toiminta tietokoneen kanssa 10. Virheilmoitukset 11. Turvallisuus, huolto, tarkkuustesti ja hävittäminen Laitteen huolto Mansetin puhdistaminen Tarkkuustesti Hävittäminen 12. Takuu 13. Tekniset tiedot

1. Eteisvärinän ilmaisin ilmestyy näyttöön varhaista havaitsemista varten (Aktiivinen vain MAM-tilassa)
Tämä laite kykenee havaitsemaan eteisvärinän. Tämä symboli BM ilmaisee, että laite havaitsi mittauksen aikana eteisvärinää. Seuraavassa kappaleessa tietoa koskien lääkärin konsultaatiota.
Tietoa lääkärille eteisvärinän ilmaisimen säännöllisestä esiintymisestä
Laite on oskillometrinen verenpainemittari, joka analysoi myös pulssin epäsäännöllisyyttä mittauksen aikana. Laite on kliinisesti testattu. Eteisvärinän symboli näkyy näytöllä mittauksen jälkeen, jos mittauksen aikana esiintyi eteisvärinää. Mikäli eteisvärinää osoittava symboli ilmestyy näytölle verenpainemittausjakson (kolminkertainen mittaus) jälkeen, potilasta suositellaan uusimaan mittaus (kolminkertainen mittaus) uudelleen. Mikäli eteisvärinää osoittava symboli ilmestyy näytölle tämänkin jälkeen, potilasta suositellaan kääntymään lääkärin puoleen. Mikäli AFIB-merkki näkyy näytössä kun mittaat verenpaineen voi olla kyseessä eteisvärinä. Eteisvärinä diagnoosin voi vain määrittää lääkäri EKG tulkittaessa.
Pidä kätesi paikoillaan mittauksen ajan välttääksesi virheelliset tulokset.
Laite ei välttämättä havaitse eteisvärinää/tai havaitsee väärin henkilöiltä, joilla on sydämentahdistin tai rytminsiirtolaite.
Mahdollinen eteisvärinä voi vaikuttaa verenpaineen mittaustulokseen ja tulos ei välttämättä ole oikea.
Mikäli on havaittu eteisvärinä suositellaan, että verenpainetta mitataan MAM- tilassa. Tässä tavoin saadaan luotettavampi mittaustulos.
Mitä on eteisvärinä? Tavallisesti sydän supistuu ja rentoutuu säännöllisessä tahdissa. Tietyt sydänsolut tuottavat sähköisiä signaaleja, jotka saavat sydämen supistumaan ja pumppaamaan verta. Eteisvärinässä nopeat ja satunnaiset sähkösignaalit kulkevat sydämen kahdessa ylimmässä ontelossa, joita sanotaan eteisiksi, ja saavat ne supistumaan nopeasti ja epäsäännöllisesti (eli värisemään). Eteisvärinä on yleisin rytmihäiriö. Vaikka se on usein oireeton, nostaa se merkittävästi aivohalvaukseen sairastumisen riskiä. Ongelman hallitsemiseen tarvitaan lääkäriä.
Microlife BP B6 Connect

Kenelle eteisvärinä seulota tulisi tehdä? Koska aivohalvauksen todennäköisyys kasvaa iän myötä, eteisvärinän seulontaa suositellaan 65-vuotiaille ja vanhemmille henkilöille. Eteisvärinäseulontaa suositellaan kuitenkin myös 50-vuotiaille ja vanhemmille henkilöille, jotka kärsivät korkeasta verenpaineesta (hypertensio tai verenpainetauti), diabeteksesta, sydämen vajaatoiminnasta, tai jotka ovat kokeneet jo aiemman halvauksen. Eteisvärinäseulontaa ei suositella nuorille henkilöille, koska se saattaisi tuottaa vääriä tuloksia ja siten tuottaa tarpeetonta huoltaja ahdistusta. Lisäksi, nuorilla henkilöillä, jotka sairastavat eteisvärinää, on suhteellisen matala riski saada aivohalvaus verrattunavanhempiin ihmisiin.
Riskitekijät, joita voit itse hallita Eteisvärinän varhainen diagnoosi yhdessä asianmukaisenhoidon kanssa voivat merkittävästi alentaa aivohalvauksen saamisen riskiä. Tieto verenpaineestasi ja siitä, onko sinulla eteisvärinää, voi vähentää aivohalvauksen riskiä. Lisää tietoa osoitteesta: www.microlife.com/afib.
2. Laitteen käyttäminen ensimmäistä kertaa
Paristojen asettaminen laitteeseen Kun olet ottanut laitteen pakkauksesta, aloita asettamalla paristot paikalleen. Paristolokero AK on laitteen pohjassa. Aseta paristot (4 x 1,5 V:n, tyyppi AA) paikalleen: varmista, että navat ovat oikein päin.
Päivämäärän ja kellonajan asettaminen 1. Sen jälkeen kun paristot on asetettu sisään, näytössä vilkkuu
vuosiluku. Voit asettaa oikean vuoden painamalla Mpainiketta 3. Vahvista ja aseta kuukausi painamalla Bluetooth/ aika-painiketta 4. 2. Aseta kuukausi painamalla M-painiketta. Vahvista painamalla Bluetooth/aika-painiketta ja aseta sen jälkeen päivä. 3. Seuraa yllä esitettyjä ohjeita ja aseta päivä, tunnit ja minuutit. 4. Kun olet asettanut minuutit ja painanut Bluetooth/aika- painiketta, päivämäärä ja kellonaika on näin asetettu ja näytössä näkyy kellonaika. 5. Jos haluat muuttaa päivämäärää ja kellonaikaa, paina Bluetooth /aika-painiketta ja pidä painettuna noin 7-8 sekunnin ajan, kunnes vuosiluku alkaa vilkkua. Nyt voit syöttää uudet arvot yllä kuvatulla tavalla.
25 FI

Oikean mansetin valitseminen Microlife-yhtiöllä on tarjolla erikokoisia mansetteja. Valitse käsivartesi yläosan ympärysmittaa vastaava mansettikoko (mitattuna sopivan tiukasti käsivarren yläosan keskeltä).

Mansetin koko

olkavarren yläosan ympärysmitta

S

17 – 22 cm

M

22 – 32 cm

M – L

22 – 42 cm

L

32 – 42 cm

L – XL

32 – 52 cm

Käytä ainoastaan Microlife-mansetteja!

Ota yhteys paikalliseen Microlife-palveluusi, jos toimitettu mansetti AL ei sovi.
Kytke mansetti laitteeseen työntämällä mansettiliitin AN mansetin liitoskohtaan 6 niin syvälle kuin se menee.
Jos ostat Microlife-varamansetin, poista mansettiliitin AN alkuperäisen laitteen mukana toimitetun mansetin mansettiletkusta AM ja laita tämä mansettiliitin varamansetin
letkuun (koskee kaikkia mansettikokoja).

Käyttäjän valitseminen
Tällä laitteella voi tallentaa kahden käyttäjän tulokset. Valitse käyttäjä (1 tai 2 käyttäjää) BN painamalla käyttäjä paini-
ketta 5.
Ennen mittausta, varmista että oikea käyttäjä on valittuna.

Valitse normaali tai MAM-tila Ennen jokaista mittausta valitse vakio (yksittäinen vakiomittaus) tai MAM-tila (kolminkertainen automaattinen mittaus ).MAM-tilassa laite suorittaa automaattisesti 3 mittausta peräkkäin, analysoi tuloksen automaattisesti ja näyttää sen. Koska verenpaine vaihtelee jatkuvasti, tällä tavalla saatu tulos on luotettavampi kuin vain yhdellä mittauksella saatu. Valitaksesi MAM-tilan liu’uta MAM valitsin 7 ylöspäin asen-
toon «3» kunnes MAM merkki BO näkyy näytössä. Valitaksesi vakio-tila liu’uta MAM valitsin alas asentoon «1». Näytön oikeanpuoleisessa alareunassa numero 1, 2 tai 3 kertoo, mikä kolmesta peräkkäisestä mittauksesta on sillä hetkellä meneillään.

Mittausten väliin jää 15 sekunnin mittainen tauko. Aikalaskuri ilmaisee jäljellä olevan ajan.
Yksittäisiä mittaustuloksia ei näytetä. Verenpaineesi näkyy näytössä vasta sen jälkeen kun kaikki 3 mittausta on suoritettu.
Älä poista mansettia mittauskertojen välillä. Jos yksi yksittäisistä mittauksista oli kyseenalainen, laite
suorittaa automaattisesti neljännen mittauksen.
Eteisvärinäilmaisin on ainoastaan aktivoitu MAM-tilassa.
3. Luotettavan mittauksen takaava tarkistuslista
Vältä fyysisiä aktiviteetteja, syömistä ja tupakointia välittömästi ennen mittausta.
Istu alas selkänojalliselle tuolille ja rentoudu 5 minuuttia. Pidä molemmat jalat lattialla. Älä laita jalat ristiin.
Mittaa aina samasta käsivarresta (normaalisti vasemmasta). On suositeltavaa, että lääkärit suorittavat mittauksen molemmista käsistä potilaan ensikäynnillä, jotta hän pystyy päättämään, kummasta kädestä mittaus otetaan tulevaisuudessa. Mittaus tulisi suorittaa kädestä, jossa verenpaine on korkeampi.
Poista tiukka vaatetus käsivarrelta. Paidan hihat voivat kiristää, jos ne kääritään ylös. Sileät ja kiristämättömät hihat eivät haittaa mansetin käyttöä.
Varmista aina, että käytössä on oikean kokoinen mansetti (kts. merkintä mansetissa). Aseta mansetti ihonmyötäisesti, mutta älä liian tiukalle. Varmista, että mansetti on sijoitettu 1-2 cm kyynärpään yläpuolelle. Mansetissa olevan valtimo-merkin (noin 3 cm pitkä palkki) tulee sijaita käsivarren sisäpuolella olevan valtimon päällä. Tue käsivartesi niin, että se on rentona. Varmista, että mansetti on samalla korkeudella sydämesi kanssa.
4. Verenpaineen mittaaminen
Valitse vakio (yksittäinen vakiomittaus) tai MAM-tila (kolminkertainen automaattinen mittaus): Tarkempaa tietoa luvussa 2.».
Aloita mittaus painamalla ON/OFF-painiketta 1. Mansetti täyttyy nyt automaattisesti ilmalla. Älä liiku äläkä
jännitä käsivarsilihaksiasi, vaan rentoudu, kunnes mittaustulos ilmestyy näyttöön. Hengitä normaalisti ja älä puhu.

26

Sopivan mansetit varmistus BT näytöllä ilmaisee että mansetti on oikein laitettu. Mikäli merkki BT-A näkyy tarkoittaa tämä että mansetti istuu lähes optimaalisesti ja mittaus voidaan suorittaa.
Kun laite saavuttaa oikean paineen, pumppaaminen loppuu ja paine laskee vähitellen. Jos vaadittua painetta ei saavutettu, laite pumppaa automaattisesti hieman lisää ilmaa mansettiin.
Mittauksen aikana pulssin ilmaisin BS välkkyy näytöllä. Tulos, johon kuuluvat systolinen AP ja diastolinen AQ veren-
paine sekä pulssi AR, näkyy näytöllä. Huomaa myös muut tässä kirjasessa esitetyt näyttöselitykset. Kun mittaus on päättynyt, poista mansetti. Kytke laite pois päältä. (Verenpainemittari kytkeytyy automaattisesti pois päältä noin 1 minuutin kuluttua.).
Eteisvärinäilmaisin on ainoastaan aktivoitu MAM-tilassa.
Voit lopettaa mittauksen koska tahansa painamalla ON/ OFF-painiketta tai avaamalla mansetin (jos esimerkiksi paine tuntuu epämukavalta).
Tämä laite on erityisesti testattu raskauden ja raskausmyrkytyksen aikaiseen käyttöön. Kun havaitset epätavallisen korkeita lukemia raskauden aikana, sinun kannattaa tehdä mittaus uusiksi, (esim. 1 tunnin jälkeen). Jos mittaustulos on edelleen liian korkea, ota yhteyttä lääkäriisi tai gynekologiisi.
Jos olet raskaana AFIB merkki voida jättää huomioimatta.
Manuaalinen täyttö Mikäli systolinen verenpaine on korkea (esim. 135 mmHg tai korkeampi) voi olla hyödyllistä asettaa paine erikseen. Paina ON/ OFF painiketta kun monitori on pumpannut noin 30mmHg tasolle (näky näytössä). Pidä painike painettuna kunnes paine on noin 40 mmHg arvioidun systolisen arvon yläpuolella- päästä painike.
Kuinka jätät mittaustuloksen tallentamatta Heti kun tulos näkyy näytössä paina ja pidä ON/OFF painiketta 1 kunnes «M» BP alkaa vilkkumaan. Vahvista tuloksen poistamista painamalla Bluetooth/Time-painiketta 4.
Näytössä näkyy «CL» kun arvot on poistettu onnistuneesti muistista.

Miten arvioin verenpaineeni? LED liikennevalo ilmaisin näytön 8vasemmassa reunassa t osoittaa sinulle millä välillä verenpaineesi on. Ilmaisimesta riippuen lukeman arvo on joko optimaalisessa (vihreä), kohonneessa (keltainen) tai liian korkeassa (punainen) luokassa. Luokittelu vastaa luokkiin, jotka määriteltiin kansainvälisen ohjeistuksentaulukossa (ESH, ESC, JSH), kuten kuvattiin.

Vaihteluväli Systolinen Diastolinen Suositus

1. liian korkea 135

85

verenpaine

Ota yhteyttä lääkäriin

2. kohonnut 130 – 134 80 – 84 verenpaine

Omatoiminen seuranta

3. normaali <130

<80

verenpaine

Omatoiminen seuranta

Korkeampi arvo määrittää arvioinnin. Esimerkki: verenpainearvo 140/80 mmHg tai 130/90 mmHg ilmaisee «liian korkea verenpaine».

Keskiarvo ilmaisin «MyCheck» Tämä merkki CT ilmaisee, joka mittauksen jälkeen, jos arvo on ylempi, alempi tai samalla tasolla kun viimeisimmät tallennukset (katso myös luku «5. Tietomuisti»).
Jos mitattu systolinen tai diastolinen arvo on enemmän kun 5mmHg korkeampi tallennetusta arvosta, näyttää nuoli ylöspäin.
Jos mitattu systolinen tai diastolinen arvo on enemmän kun 5mmHg alempi tallennetusta arvosta, näyttää nuoli alaspäin.
Jos mitattu systolinen tai diastolinen arvo ei eroa 5mmHg enempää tallennetusta arvosta, näyttää nuoli suoraan eteenpäin.
Jos mitattu systolinen ja diastolinen arvo eroaa eri suuntaan, näkyy näytössä ensin 2 sekuntia systolinen vilkkuva kuva yhdessä nuolen kanssa joka osoittaa joko ylös tai alaspäin. Sen jälkeen näkyy 2 sekuntia diastolinen vilkkuva kuva ja nuolet osoittavat ylös tai alapäin.

Microlife BP B6 Connect

27 FI

(IHB) Epäsäännöllisen sykkeen esiintymisen symboli Tämä symboli BL osoittaa, että epäsäännöllinen syke on havaittu. Tässä tapauksessa mitattu verenpaine voi poiketa todellisista verenpainearvoistasi. On suositeltavaa toistaa mittaus.
Tietoa lääkärille IHB symbolin säännöllisestä esiintymisestä.
Tämä on oskillometrinen verenpainemittari, joka mittaa myös pulssin mittauksen aikana. Verenpainemittari ilmoittaa jos pulssi on epäsäännöllinen.
5. Tietomuisti
Tämä laite tallentaa automaattisesti jopa 99 mittausarvoa molemmille 2:lle käyttäjälle. Valitse joko käyttäjä 1 tai 2 painamalla käyttäjä painiketta 5.
Katso 28 päivän keskiarvo Paina M painiketta 3 uudelleen. Näytössä näkyy ensin «M» BP ja «28A», nämä arvot kertovat keskiarvon mittauksista, jotka on suoritettu viimeisen 28 päivän aikana.
Mittaukset jotka suoritetaan mansetilla jolla lähes optimaalinen istuvuus BT-A ei oteta huomioon keskiarvo lukemassa.
Katso kliinisen verenpaineen keskiarvo «MyBP» Painamalla kerran M-painiketta 3 kun laite on off-tilassa, saat näkyviin kliinisesti merkittävän verenpaineen keskiarvon «MyBP». Näytössä näkyy ensin «M» BP ja «MyBP» BQ. Kliinisesti merkittävä verenpaineen keskiarvo näkyy vain jos 12 merkittävää mittausta on suoritettu viimeisen 28 päivän aikana.
Vain mittaukset jotka suoritetaan aamulla 05:00-10:59 tai illalla 17:00-22:59 välillä otetaan huomioon.
Maksimissaan 4 lukemaa/päivä otetaan huomioon (2 lukemaa aamusta ja 2 illasta).
Mittaukset vakio-tilassa ja MAM-tilassa otetaan huomioon keskiarvo laskiessa, mikäli ne ovat mitattu oikeaan päiväsaikaan.
MAM-tilassa tai yksittäisenä vakiomittauksena suoritettu mittaus luokitellaan yhdeksi mittaukseksi «MyBP average» keskiarvoa määrittäessä.
28

Mittaukset jotka suoritetaan mansetilla jolla lähes optimaalinen istuvuus BT-A ei oteta huomioon keskiarvo lukemassa.
Tallennettujen arvojen katselu Painamalla M painiketta uudelleen, saat näkyviin edeltävän arvon. Näytössä näkyy ensin «M» BP sekä arvo esim «M17». Tämä tarkoittaa että muistissa on 17 yksittäistä arvoa. Painamalla M-painiketta uudelleen, saat näkyville edeltävän arvon. Painamalla M-painiketta toistuvasti voit siirtyä yhdestä tallennetusta arvosta ja toiseen.
Huolehdi siitä, ettei muistin enimmäiskapasiteetti (99 arvoa) ylity. Kun 99 muistipaikkaa on täynnä, tallentuu 100. arvo automaattisesti vanhimman arvon päälle. Lääkärin tulisi tulkita arvot ennen kuin muistin enimmäiskapasiteetti täyttyy, muuten osa tiedoista ehtii hävitä.
Tyhjennä kaikki arvot Varmista, että oikea käyttäjä on aktivoitu. Mikäli olet varma että haluat pysyvästi poistaa tallennetut arvotpidä M-painike painettuna (laitteen on sammutettava ennen tätä toimintoa), kunnes «CL ALL» ilmestyy näyttöön, ja vapauta sitten painike. Paina Bluetooth/aika-painiketta kun «CL ALL» vilkkuu tyhjentääksesi muistin pysyvästi.
Peruuta poistaminen: paina ON/OFF painiketta 1 kun «CL ALL» vilkkuu.
6. Paristojen ilmaisin ja paristojen vaihtaminen
Lähes tyhjät paristot Kun paristoista on käytetty noin ¾, paristojen symboli AS alkaa vilkkua heti kun laite kytketään päälle (näytössä näkyy osittain ladattu paristo). Vaikka laite mittaa edelleen luotettavasti, kannattaa sinun hankkia vaihtoparistot.
Tyhjät paristot ­ vaihtaminen Kun paristot ovat tyhjät, paristo-symboli AS alkaa vilkkua heti kun laite kytketään päälle (näytössä näkyy tyhjä paristo). Tällöin ei voida suorittaa uusia mittauksia, vaan paristot täytyy vaihtaa uusiin. 1. Avaa laitteen takana oleva paristolokero AK. 2. Vaihda paristot ­ huolehdi, että asetat navat oikein päin paris-
tolokeron symbolien osoittamalla tavalla. 3. Asettaaksesi päivämäärän ja kellonajan, seuraa ohjeita, jotka
on kuvattu osiossa «2. Laitteen käyttäminen ensimmäistä kertaa».

Kaikki arvot säilyvät muistissa, mutta päivämäärä ja kellonaika täytyy asettaa uudelleen ­ tästä syystä vuosiluku vilkkuu automaattisesti, kun paristot on vaihdettu.
Mitkä paristot ja mikä menettely?
Käytä nelijää (4) uutta, pitkäikäistä 1,5 V:n AA -tyypin alkaliparistoa.
Älä käytä paristoja niiden viimeisen suositellun käyttöpäivän jälkeen.
Poista paristot, jos laitetta ei tulla käyttämään pitkään aikaan.
Ladattavien paristojen käyttäminen Voit käyttää laitteessa myös ladattavia paristoja.
Käytä ainoastaan «NiMH»-tyyppisiä ladattavia paristoja! Paristot täytyy poistaa ja ladata uudelleen, jos näyttöön
ilmestyy paristo-symboli (tyhjä paristo)! Niitä ei saa jättää laitteen sisälle, koska ne voivat vaurioitua (täydellinen latauksen purkautuminen laitteen vähäisen käytön takia, myös sammutetussa tilassa).
Poista aina ladattavat paristot, jos et aio käyttää laitetta viikkoon tai sitä pidempään aikaan!
Paristoja EI voi ladata niiden ollessa verenpainemittarissa! Lataa paristot erillisessä latauslaitteessa ja noudata niiden latausta, huoltoa ja käyttöaikaa koskevia ohjeita!
7. Verkkoadapterin käyttäminen
Voit käyttää laitetta yhdessä Microlife-verkkoadapterin kanssa (DC 6V, 600 mA).
Käytä ainoastaan Microlife-verkkoadapteria, jota on saatavana alkuperäislaitteena ja joka sopii käyttämääsi verkkovirran jännitteeseen.
Varmista, että verkkoadapteri ja johto eivät ole vaurioituneet. 1. Kytke adapterin johto verenpainemittarissa olevaan verkkoa-
dapterin liitoskohtaan AT. 2. Kytke adapterin pistoke seinässä olevaan pistorasiaan. Kun verkkoadapteri on kytkettynä, laite ei kuluta paristojen virtaa.

8. Bluetooth® toiminto
Käytä Bluetooth®-yhteyttä tietojen siirtämiseen «Microlife Connected Health+»-sovellukseen älypuhelimella (Android OS tai iOS). Lisätietoja on osoitteessa www.microlife.com/technologies/ connect
Bluetooth®-toiminnot Manuaalinen Bluetooth®-yhteyden käyttöönotto: Paina Blue-
tooth/Time-painiketta 4 aktivoidaksesi Bluetooth®-yhteyden. Näytön Bluetooth®-symboli AO vilkkuu. Automaattinen Bluetooth®-yhteyden käyttöönotto: Bluetooth® aktivoituu automaattisesti mittauksen jälkeen. Näytön Bluetooth®-symboli AO vilkkuu. Manuaalinen Bluetooth®-yhteyden poistaminen käytöstä: Poista Bluetooth® käytöstä painamalla virtapainiketta 1. Automaattinen Bluetooth®-yhteyden poistaminen käytöstä: Bluetooth® poistuu käytöstä automaattisesti, jos älypuhelin ei muodosta yhteyttä laitteeseen 2 minuutin sisällä.
Bluetooth®-parinmuodostus ja sovelluksen asetukset 1. Avaa «Microlife Connected Health+»-sovellus älypuhelimella.
(Varmista, että sovellus toimii edustalla, ei taustaohjelmana.) 2. Yhdistä laite älypuhelimeen ottamalla Bluetooth® käyttöön
manuaalisesti. 3. Kun älypuhelin löytää laitteen, se näyttää parinmuodostuske-
hotteen. Vahvista parinmuodostus älypuhelimella. Keskeytä parinmuodostus valitsemalla peruutus. 4. Parinmuodostuksen jälkeen sovellus näyttää ilmoituksen laitteen käyttäjän valinnasta (1 tai 2) sovelluksen käyttäjäprofiiliin. Vahvista siirtyäksesi asetuksiin. Keskeytä valitsemalla peruutus (jos käyttäjän valinta on virheellinen). 5. Asetusten määrittämisen jälkeen laite jakaa mittaustiedot ja päivämäärä-/aika-asetukset sovelluksen kanssa. Bluetooth® poistuu käytöstä automaattisesti tietojen vaihdon jälkeen.
Bluetooth®-tila Bluetooth®-symboli AO vilkkuu hitaasti: Bluetooth® on käytössä
ja odottaa yhteyttä.

Microlife BP B6 Connect

29 FI

Bluetooth®-symboli AO ei vilku: Bluetooth®-yhteys on muodostettu.
Bluetooth®-symboli AO vilkkuu nopeasti: Bluetooth®-yhteyden virhe.
Jos Bluetooth®-yhteydessä tapahtuu virhe, poista laitteen Bluetooth® käytöstä, odota minuutin verran ja yritä sitten uudelleen muodostaa Bluetooth®-yhteyttä. Katso lisätietoja luvusta «10. Virheilmoitukset».

9. Toiminta tietokoneen kanssa
Laitetta voi käyttää PC-tietokoneen kanssa, jossa on Microlifen Blood Pressure Analyser+ (BPA+) -ohjelmisto. Muistitiedot voi siirtää tietokoneelle liittämällä mittarin kaapelilla tietokoneeseen. Mikäli latauskuponki tai kaapeli ei sisälly voit lataa BPA+ ohjelmiston osoitteesta www.microlife.com/software sekä käyttää Micro USB kaapelia.

10. Virheilmoitukset

Jos mittauksen aikana ilmenee jokin vika, mittaus keskeytyy ja näyttöön ilmestyy virheviesti, esim. «Err 3» .

Virhe Kuvaus Mahdollinen syy ja ratkaisu

«Err 1» Liian heikko Mansetin pulssisignaalit ovat liian heik-

BK

signaali koja. Aseta mansetti uudelleen paikoil-

leen ja toista mittaus.*

«Err 2» VirhesigBT-B naali

Mansetti havaitsi mittauksen aikana virhesignaaleja, jotka aiheutuivat esim. liikkumisesta tai lihasjännityksestä. Toista mittaus ja pidä käsivartesi paikoillaan.

«Err 3» BT-C

Mansetin Mansettiin ei saada riittävää painetta. epänor- Siihen on saattanut syntyä vuoto. Tarkmaali paine ista, että mansetti on oikein kytketty ja
ettei se ole liian löysällä. Vaihda paristot uusiin, jos tarpeen. Toista mittaus.

«Err 5»

Poikkeava tulos

Mittaussignaalit ovat epätarkkoja ja laite ei voi sen takia näyttää tulosta. Lue tarkistuslista läpi luotettavan mittauksen suorittamiseksi ja toista Mittaus.*

Virhe Kuvaus Mahdollinen syy ja ratkaisu

«Err 6» MAM-tila

Liian monta virhettä esiintyi MAM-tilassa tehdyn mittauksen aikana, joten lopullisen tuloksen määrittäminen on mahdotonta. Lue tarkistuslista läpi luotettavan mittauksen suorittamiseksi ja toista Mittaus.*

«HI» Liian korkea Mansetissa oleva paine on liian korkea

pulssi tai (yli 299 mmHg) TAI pulssi on liian korkea

mansetin (yli 200 lyöntiä minuutissa). Rentoudu

paine

5 minuutin ajan ja toista mittaus.*

«LO» Liian matala Pulssi on liian matala (vähemmän kuin

pulssi

40 lyöntiä minuutissa). Toista mittaus.*

Bluetooth®- Bluetooth®-yhteyden virhe. Poisa Blue-

symboli AO tooth® käytöstä laitteella ja sulje sovellus

vilkkuu

älypuhelimella. Yritä uudelleen muodo-

nopeasti. staa Bluetooth®-yhteys ja siirtää tietoja

odottamalla 1 minuutin verran,

avaamalla sovelluksen älypuhelimella ja

ottamalla Bluetooth® manuaalisesti

käyttöön laitteella.

«Err bt» Bluetooth®- Bluetooth® ei toimi oikein. Ota yhteyttä itsetarkas- Microlife-jälleenmyyjään. tusvirhe

  • Mikäli joku näistä, tai jokin muu ongelma ilmenee toistuvasti, konsultoi heti lääkäriäsi. 11. Turvallisuus, huolto, tarkkuustesti ja hävittäminen

Turvallisuus ja suojaaminen

Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä laitteen käyttö- ja turvallisuusohjeita. Lue ohjekirja huolellisesti ennen laitteen käyttöönottoa ja noudata tarkoin siinä annettuja ohjeita. Säilytä ohjekirja myöhempää käyttöä varten.
Tätä laitetta saa käyttää ainoastaan näissä ohjeissa mainittuihin tarkoituksiin. Valmistaja ei ole vastuussa väärinkäytöstä aiheutuneista vahingoista.

30

Laitteessa on herkkiä osia ja sitä täytyy käsitellä varoen. Noudata säilytys- ja käyttöolosuhteita koskevia neuvoja, jotka on mainittu «Tekniset tiedot» -kappaleessa!
Mansetit ovat herkkiä ja niitä täytyy käsitellä varoen. Pumppaa ilmaa mansettiin ainoastaan silloin kun se on asetettu
paikoilleen. Älä käytä laitetta, jos uskot sen olevan vaurioitunut tai jos
huomaat jotakin epätavallista. Älä koskaan pura laitetta. Lue myös tämän kirjasen muissa kappaleissa olevat turvalli-
suusohjeet. Tämän laitteen antama mittaustulos ei ole diagnoosi. Se ei
korvaa lääkärin konsultaatiota, etenkään jos se ei vastaa potilaan oireita. Älä luota vain mittaustulokseen, harkitse aina myös muita esiintyviä oireita ja potilaalta saatua palautetta. Lääkärin tai ambulanssin soittaminen on suositeltavaa tarvittaessa.
Huolehdi siitä, että lapset eivät käytä laitetta ilman valvontaa; jotkut osat ovat tarpeeksi pieniä nieltäviksi. Ole tietoinen tukehtumisvaaran riskistä siinä tapauksessa, että laitteen mukana toimitetaan kaapeleita ja putkia.
Vasta-aiheet
Virheellisten mittausten tai vammojen välttämiseksi älä käytä tätä laitetta, jos potilaan tila vastaa seuraavia vasta-aiheita. Laitetta ei ole tarkoitettu verenpaineen mittaamiseen alle 12-
vuotiailla lapsilla. Merkittävä sydämen rytmihäiriö voi häiritä verenpaineen
mittausta ja vaikuttaa verenpainelukemien luotettavuuteen. Kysy lääkäriltäsi, onko laite sopiva käytettäväksi tässä tapauksessa. Laite mittaa verenpainetta käyttämällä paineistettua mansettia. Jos mitattava raajassa on vammoja (esimerkiksi avoimia haavoja) tai muita tiloja tai hoitoja (esimerkiksi suonensisäinen tiputus), joiden vuoksi se ei sovi pintakosketukseen tai paineistukseen, älä käytä laitetta, jotta vammat tai tilat eivät pahene. Potilaan liikkeet mittauksen aikana voivat häiritä mittausta ja vaikuttaa tuloksiin. Vältä mittauksia potilailla, joilla on sellaisia tiloja, tauteja tai herkkyyksiä ympäristön olosuhteille, jotka aiheuttavat hallitsemattomia liikkeitä (esim. vapinaa tai väristyksiä), tai jotka eivät pysty viestimään selvästi (esimerkiksi lapset tai tiedottomat potilaat).
Microlife BP B6 Connect

Laite käyttää oskilometristä menetelmää verenpaineen mittaamiseen. Mitattavassa käsivarressa pitää olla normaali läpivirtaus. Laitetta ei ole tarkoitettu käytettäväksi raajassa, jonka verenkierto on rajoittunut tai heikentynyt. Jos sinulla on verenkierto- tai verihäiriöitä, kysy lääkärin neuvoa ennen laitteen käyttöä.
Vältä mittauksen ottamista rinnanpoiston tai imusolmukkeiden poiston puoleisesta käsivarresta.
Älä käytä tätä laitetta liikkuvassa ajoneuvossa (esimerkiksi autossa tai lentokoneessa).
Varoitus
Osoittaa potentiaalisesti vaarallisen tilanteen, joka, jos sitä ei vältetä, voi johtaa kuolemaan tai vakavaan vammaan. Tätä laitetta saa käyttää vain näissä käyttöohjeissa kuvattuun
käyttötarkoitukseen. Valmistaja ei ole vastuussa virheellisen käytön aiheuttamista vahingoista. Älä muuta potilaan lääkitystä tai hoitoa yhden tai usean mittaustuloksen perusteella. Vain lääketieteen ammattilainen saa määrätä hoitoa tai lääkitystä. Tarkasta laite, mansetti ja muut osat vaurioiden varalta. ÄLÄ KÄYTÄ laitetta, mansettia tai osia, jos ne vaikuttavat vahingoittuneilta tai toimivat epänormaalisti. Veren virtaus käsivarressa keskeytyy tilapäisesti mittauksen aikana. Pitkään jatkuva veren virtauksen keskeytyminen heikentää ääreisverenkiertoa ja voi aiheuttaa kudosvaurioita. Tarkkaile heikentyneen ääreisverenkierron merkkejä (esimerkiksi kudoksen värimuutoksia), jos teet mittauksia jatkuvasti tai pitkän aikaa. Pitkittynyt altistuminen mansetin paineelle heikentää ääreisverenkiertoa ja voi aiheuttaa vamman. Vältä tilanteita, joissa mansetti on paineistettu pitkään normaalien mittausten lisäksi. Jos paineistus kestää epänormaalin kauan, keskeytä mittaus tai irrota mansetti paineen vapauttamiseksi. Älä käytä tätä laitetta happirikkaassa ympäristössä tai lähellä syttyviä kaasuja. Laite ei ole vedenkestävä tai vettä läpäisemätön. Älä upota laitetta veteen tai muihin nesteisiin tai altista sitä roiskeille. Älä pura tai yritä huoltaa laitetta, lisävarusteita tai osia käytön tai säilytyksen aikana. Laitteen sisäosia ja ohjelmistoa ei saa käsitellä. Laitteen luvaton käsittely tai huolto käytön tai säilytyksen aikana voi heikentää laitteen turvallisuutta ja suorituskykyä.
31 FI

Pidä laite poissa lasten ja sellaisten henkilöiden, jotka eivät kykene käyttämään sitä, ulottuvilta. Huomioi riskit pienten osien tahattomasta nielemisestä ja kuristumisesta laitteen ja lisävarusteiden kaapeleihin ja letkuihin.
TÄRKEÄ HUOMAUTUS
Osoittaa potentiaalisesti vaarallisen tilanteen, joka, jos sitä ei vältetä, voi johtaa pieneen tai kohtalaiseen vammaan käyttäjälle tai potilaalle tai vahingoittaa laitetta tai muuta omaisuutta. Laite on tarkoitettu vain paineen mittaamiseen käsivarren
yläosan. Älä mittaa muualta, koska lukema ei silloin heijasta oikein verenpainettasi. Kun mittaus on valmis, löysää mansetti ja lepää > 5 minuuttia verenvirtauksen palauttamiseksi raajaan ennen toisen mittauksen tekemistä. Älä käytä tätä laitetta samanaikaisesti muiden lääkinnällisten laitteiden kanssa. Se voisi aiheuttaa laitteen virhetoiminnon tai mittauksen epätarkkuuden. Älä käytä laitetta korkeataajuisten kirurgisten laitteiden, magneettikuvantamislaitteiden (MRI) tai tietokonetomografialaitteiden (CT) läheisyydessä. Se voisi aiheuttaa laitteen virhetoiminnon tai mittauksen epätarkkuuden. Käytä ja säilytä laitetta, mansettia ja osia lämpötilassa ja kosteusoloissa, jotka on määritetty «Tekniset tiedot». Laitteen, mansetin ja osien käyttö «Tekniset tiedot» annettujen olosuhdealueiden ulkopuolella voi aiheuttaa laitteen virhetoiminnon ja heikentää käytön turvallisuutta. Suojaa laite ja lisävarusteet seuraavilta välttääksesi laitteen vahingoittumisen: vesi, muut nesteet ja kosteus äärimmäiset lämpötilat iskut ja tärinät suora auringonvalo lika ja pöly Tällä laitteella on 2 käyttäjän asetusta. Varmista, että se on puhdistettu ja desinfioitu vaihdettaessa käyttäjää mahdollisen ristikontaminaation välttämiseksi. Lopeta tämän laitteen ja mansetin käyttö ja keskustele lääkärisi kanssa, jos koet ihon ärtymistä tai epämukavuutta.

Tiedot sähkömagneettisesta yhteensopivuudesta Tämä laite täyttää standardin EN60601-1-2: 2015 Sähkömagneettiset häiriöt vaatimukset. Laitetta ei ole hyväksytty käytettäväksi korkeataajuisten lääkinnällisten laitteiden läheisyydessä. Älä käytä tätä laitetta vahvojen sähkömagneettisten kenttien tai kannettavien radiotaajuuslaitteiden (kuten mikroaaltouunit ja mobiililaitteet) läheisyydessä. Säilytä vähintään 0,3 m:n etäisyys sellaisista laitteista tätä laitetta käytettäessä.
Laitteen huolto Puhdista laite ainoastaan pehmeällä, kuivalla kankaalla.
Mansetin puhdistaminen Puhdista mansetti varovasti kostealla liinalla.
VAROITUS: Sisäistä kumipussia ei missään nimessä saa pestä!
Tarkkuustesti Suosittelemme laitteen tarkkuuden testaamista joka 2. vuosi tai mekaanisen iskun jälkeen (jos laite on esim. päässyt putoamaan). Järjestä testiaika ottamalla yhteyttä paikalliseen Microlife-palveluusi (katso johdanto).
Hävittäminen
Paristot ja elektroniset laitteet täytyy hävittää paikallisten, voimassa olevien määräysten mukaisesti eikä kotitalousjätteiden mukana.
12. Takuu
Laitteella on 5 vuoden takuu ostopäivästä lukien. Takuujakson ikana Microlife harkintansa mukaan korjaa tai vaihtaa viallisen laitteen veloituksetta. Laitteen avaaminen tai muuttaminen mitätöi takuun. Takuu ei kata seuraavia: Kuljetuskustannukset ja kuljetuksen riskit. Väärän käyttötavan tai ohjeiden noudattamatta jättämisen
aiheuttama vahinko. Vuotavien paristojen aiheuttama vahinko. Onnettomuuden tai virheellisen käytön aiheuttama vahinko. Pakkaus-/säilytysmateriaalit ja käyttöohjeet. Säännölliset tarkastukset ja huolto (kalibrointi). Lisävarusteet ja kulutusosat: Paristot, laturi (valinnainen).

32

Mansetilla on 2 vuoden toiminnallinen takuu (rakon tiiviys). Mikäli takuuhuoltoa tarvitaan, ota yhteyttä jälleenmyyjään, jolta tuote ostettiin, tai paikalliseen Microlife -huoltoon. Voit ottaa yhteyttä paikalliseen Microlife-huoltoon verkkosivustomme kautta: www.microlife.com/support Korvaus rajoitetaan tuotteen arvoon. Takuu myönnetään, jos koko tuote palautetaan yhdessä alkuperäisen laskun kanssa. Takuun mukainen korjaus tai vaihto ei pidennä tai uusi takuujaksoa. Tämä takuu ei rajoita kuluttajien lainmukaisia vaateita tai oikeuksia.

13. Tekniset tiedot

Käyttöolosuhteet:

10 – 40 °C / 50 – 104 °F 15 – 90 % suhteellinen maksimaalinen kosteus

Säilytysolosuhteet: -20 – +55 °C / -4 – +131 °F 15 – 90 % suhteellinen maksimaalinen kosteus

Paino:

415 g (mukaan lukien paristot)

Mitat:

157,5 x 105 x 61,5 mm

Mittaustapa:

oskillometrinen, vastaa Korotkoffmenetelmää: vaihe I systolinen, vaihe V diastolinen

Mittausalue:

SYS: 60 – 255 mmHg DIA: 40 – 200mmHg Pulssi: 40 – 199 lyöntiä minuutissa

Mansettipaineen näyttöalue:

0 – 299 mmHg

Resoluutio:

1 mmHg

Staattinen tarkkuus: vaihteluvälillä ± 3 mmHg

Pulssin tarkkuus: ±5 % lukemasta

Langaton tiedonsiirto:

Bluetooth® Low Energy

Yhteensopivuus:

iOS: iOS 15.0 tai uudempi Android: Android 11 tai uudempi

Virtalähde:

4 x 1,5 V:n alkaliparistot, tyyppi AA Verkkoadapteri DC 6V, 600 mA (valin-
nainen)

Paristojen käyttöikä: noin 920 mittausta (uusia paristoja käytettäessä)

IP luokka:
Viittaukset normeihin:
Odotettavissa oleva käyttöikä:

IP 20
IEC 80601-2-30; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Laite: 5 vuotta tai 10000 mittausta, jos jälkimmäinen täyttyy ensin Lisävarusteet: 2 vuotta tai 5000 mittausta, jos jälkimmäinen täyttyy ensin

Tämä laite vastaa EU-direktiivin 93/42/EEC lääkinnällisistä laitteista asetettuja vaatimuksia. Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään. Bluetooth® sana ja logot ovat Bluetooth SIG, Inc. rekisteröityjä ja omistamia ja Microlife Corp. käyttää edellä mainittuja merkkejä lisenssillä. Muut tavaramerkit tai tuotenimet kuuluvat niiden omistajille.

Microlife BP B6 Connect

33 FI

Microlife BP B6 Connect

1 Tænd/sluk-knap 2 Display 3 M-knap (Memory/hukommelse) 4 Bluetooth/Tidsknap 5 Brugerknap 6 Tilslutningssted for manchet 7 MAM kontakt 8 Trafiklys-indikator, viser niveauet for det målte blodtryk 9 USB-port AT Stik til strømadapter AK Batterirum AL Manchet AM Manchetslange AN Manchetkonnektoren

Display

AO Active Bluetooth®

AP Systolisk værdi

AQ Diastolisk værdi

AR Puls (hjertefrekvens)

SN

AS Batteri-display

BT Manchettilpasning

-A: Suboptimal manchettilpasning

-B: Armbevægelses indikator «Err 2»

-C:Manchettryk check «Err 3»

BK Manchet signalindikator «Err 1»

BL Irregulær Hjerteslag (IHB) Symbol

BM Indikator for atrieflimmer

BN Brugerindikator

BO MAM metode

BP Gemte værdier

BQ Klinisk blodtryk middel «MyBP»

BR Dato/tid

BS Pulsindikator

CT Middelindikator «MyCheck»

Microlife BP B6 Connect

DA
Læs de vigtige oplysninger i denne brugsanvisning, før du bruger denne enhed. Følg brugsanvisningen for din egen sikkerheds skyld, og opbevar den til senere brug. Type BF godkendt
Tåler ikke fugt
Producent
Batterier og elektroniske apparater skal bortskaffes i overensstemmelse med de lokalt gældende regler. Altså ikke sammen med husholdningsaffald. Autoriseret repæsentant i den Europæiske Union Katalognummer
Serienummer (ÅÅÅÅ-MM-DD-SSSSS; årmåned-dag-serienummer) Forsigtig
Fugtbegrænsning for drift og opbevaring
Fugtbegrænsning for drift og opbevaringTemperaturbegrænsning for drift af eller opbevaring Medicinsk udstyr
Opbevares utilgængeligt for børn i alderen 0 – 3 år CE-mærkning
34 DA

Anvendelsesformål: Denne oscillometriske blodtryksmonitor er beregnet til måling af non-invasivt blodtryk hos personer i alderen 12 år og opefter. Det er klinisk valideret hos patienter med hypertension, hypotension, diabetes, graviditet, præeklampsi, aterosklerose, nyresygdom i slutfasen, fedme og ældre. Enheden kan registrere en uregelmæssig puls, der tyder på atrieflimmer (AF). Bemærk, at enheden ikke er beregnet til at diagnosticere AF. En diagnose af AF kan kun bekræftes med optagelse af EKG. Patienten rådes til at søge læge.
Kære kunde, Dette instrument blev udviklet i samarbejde med læger, og kliniske tests viser, at dets målenøjagtighed er meget høj.* Microlife AFIBsens er verdens førende digitale blodtryksmålingsteknologi til påvisning af atrieflimmer (AF) og arteriel hypertension. Dette er de to top risikofaktorer for at få et stroke eller hjertesygdom. Det er vigtigt at opdage AF og hypertension i et tidligt stadium, selvom du måske ikke oplever nogen symptomer. AFscreening generelt og dermed også med Microlife AFIB-algoritmen anbefales til personer på 65 år og ældre. AFIB-algoritmen indikerer at atrieflimer kan være til stede. Af denne grund anbefales det at besøge din læge, når enheden giver et AFIB-signal under blodtryksmåling. AFIB-algoritmen til Microlife er blevet undersøgt klinisk af flere fremtrædende kliniske undersøgere og viste, at enheden registrerer patienter med AFIB med en nøjagtighed på 97-100%. 1,2 Kontakt din lokale Microlife-kundeservice, hvis du har spørgsmål, problemer eller ønsker at bestille reservedele. Din forhandler eller apotek kan give dig adressen på Microlife importøren i dit land. Ellers kan du se på Internettet på www.microlife.com, hvor du kan finde masser af information om vore produkter. Hold dig sund ­ Microlife AG!

  • Dette instrument anvender den samme måleteknologi som den prisvindende «BP 3BTO-A» model testet efter British and Irish Hypertension Society (BIHS) protokollen.
    1 Stergiou GS, Karpettas N, Protogerou A, Nasothimiou EG, & Kyriakidis M. Diagnostic accuracy of a home blood pressure monitor to detect atrial fibrillation. J Hum Hyperten 2009; 1-5.
    2 Wiesel J, Fitzig L, Herschman Y, & Messineo FC Detection of Atrial Fibrillation Using a Modified Microlife Blood Pressure Monitor. Am J Hypertens 2009; 848-852.
    Microlife BP B6 Connect

Indholdsfortegnelse
1. Visning af indikatoren til tidlig detektion af AF (Aktiv kun i MAM mode) Hvad er atrieflimmer (AF)? Hvem skal screenes for atrieflimmer? Risikofaktorer, du kan kontrollere
2. Brug af apparatet for første gang Isætning af batteriern Indstilling af dato og tid Valg af den korrekte manchet Valg af bruger Valg af standard eller MAM-mode
3. Checkliste for gennemførelse af pålidelige målinger 4. Udførelse af blodtryksmåling
Manual oppumpning Hvordan en aflæsning ikke gemmes Hvordan vurderer jeg mit blodtryk? Middelindikator «MyCheck» Symbol for forekomst af Irregulære Hjerteslag (IHB) symbol 5. Datahukommelse Vurdering af gennemsnittet for de sidste 28 dage Visning af de kliniske middel-blodtryk «MyBP» Visning af de lagrede single-værdier Slet alle værdier 6. Batteri-indikator og batteriskift Batterier næsten flade Batterier flade ­ udskiftning Hvilke batterier og hvordan? Brug af genopladelige batterier 7. Brug af stikkontaktadapter 8. Bluetooth® funktion Bluetooth® handlinger Bluetooth® parring & app opsætning: Bluetooth® status 9. Pc-link-funktioner 10. Fejlmeddelelser 11. Sikkerhed, vedligeholdelse, præcisionstest og bortskaffelse Apparatvedligeholdelse Rengøring af manchet Præcisionstest Bortskaffelse 12. Garanti 13. Tekniske specifikationer
35 DA

1. Visning af indikatoren til tidlig detektion af AF (Aktiv kun i MAM mode)
Dette apparat er i stand til at detektere atrieflimmer (AF). Dette symbol BM indikerer, at der blev detekteret atrieflimren under målingen. Se næste afsnit for nærmere information om konsultationen med din læge.
Oplysninger til lægen, hvis AF-indikatoren vises ofte
Dette instrument er en oscillometrisk blodtryksmonitor, som også analyserer uregelmæssig puls under målingen. Instrumentet er klinisk testet. AFIB- symbolet vises efter målingen, hvis der opstod atrieflimmer under målingen. Hvis AFIB-symbolet vises efter at have udført en komplet måling af blodtryk (tre målinger), rådes patienten til at udføre en ny måling (tre målinger). Hvis AFIBsymbolet vises igen, anbefaler vi at patienten besøger sin læge. Hvis AFIB-symbolet vises på skærmen af blodtryksmonitoren, indikerer det en mulig tilstedeværelse af atrieflimmer. Atrialflimmerdiagnosen skal dog laves af en kardiolog baseret på EKGtolkning.
Hold armen i ro under målingen for at undgå forkerte resultater.
Denne enhed må ikke anvendes til atrieflimmer-detektering hos personer med pacemakere eller defibrillatorer.
Hvis der forekommer atrieflimmer er værdien for den diastoliske blodtryksværdi ikke korrekt.
Hvis der forekommer atrieflimmer anbefales til at anvende MAM-mode for at få en mere nøjagtig blodtryksmåling.
Hvad er atrieflimmer (AF)? Normalt har dit hjerte en arbejdsfase og en hvilefase ved et normalt hjerteslag. Visse celler i dit hjerte danner elektriske impulser, der får hjertet til at trække sig sammen og pumpe blod. Ved atrieflimmer forekommer de elektriske impulser hurtigt, uregelmæssigt og tilfældige steder i hjertets to forkamre, der kaldes atrier. Dette får forkamrene til at trække sig sammen hurtigt og uregelmæssigt (dette kaldes flimren). Atrieflimmer er den mest almindelige form for hjerterytmeforstyrrelse. Det medfører ofte ingen symptomer, men det øger mærkbart din risiko for stroke. For at håndtere dette problem, er det nødvendigt at du søger læge.

Hvem skal screenes for atrieflimmer? AF screening anbefales til personer over 65 år, da chancen for at få et stroke øges med alderen. AF-screeing anbefales også til personer fra 50 år, der har højt blodtryk (f.eks. SYS højere end 159 eller DIA højere end 99) samt patienter med diabetes, hjerteinsufficiens eller for dem, der tidligere har haft stroke. Hos unge eller gravide anbefales ikke AF screening, da det kan generere falske resultater og unødig angst. Desuden har unge personer med AF en lav risiko for at få stroke sammenlignet med ældre mennesker.
Risikofaktorer, du kan kontrollere Tidlig diagnose af AF efterfulgt af tilstrækkelig behandling kan reducere risikoen for stroke signifikant. At vide dit blodtryk og vide, om du har AF er det første skridt i proaktivt stroke. For mere information besøg vores hjemmeside: www.microlife.com/afib.
2. Brug af apparatet for første gang
Isætning af batteriern Efter udpakning af apparatet sættes batterierne i. Batterirummet AK er i bunden af apparatet. Isæt batterierne (4 x 1,5 V, størrelse AA), så polerne vender som indikeret.
Indstilling af dato og tid 1. Når batterierne er isat, blinker årstallet i displayet. Du kan
indstille året ved at trykke på M-knappen 3. For at bekræfte og derefter indstille måned, trykkes på Bluetooth/Tidsknappen 4. 2. Du kan indstille måned ved at trykke på M-knappen. Tryk på Bluetooth/Tidsknappen og indstil derefter dato. 3. Følg anvisningerne ovenfor til at indstille dag, time og minutter. 4. Når du har indstillet minutterne og trykket på Bluetooth/tidsknappen, vil dato og tid være indstillet, og tiden vises. 5. Hvis du ønsker at ændre dato og tid, holdes Bluetooth/tidsknappen inde i ca. 7-8 sekunder indtil årstallet begynder at blinke. Du kan nu indkode de nye værdier, som beskrevet ovenfor.
Valg af den korrekte manchet Microlife tilbyder forskellige manchet størrelser. Vælg den manchet størrelse som matcher omkredsen af din overarm (målt stramt på bredeste del af overarmen).

36

Manchetstørrelse til omkreds af overarm

S (small = lille)

17 – 22 cm

M

22 – 32 cm

M – L

22 – 42 cm

L (large = stor)

32 – 42 cm

L – XL

32 – 52 cm

Brug kun Microlife manchetter!

Kontakt din lokale Microlife-Service, hvis medfølgende manchet AL ikke passer.
Slut manchetten til instrumentet ved at sætte manchetslangen AN så langt ind i tilslutningsstedet 6 som den kan komme.
Hvis du køber en ekstra Microlife manchet, fjern manchetkonnektoren AN fra slangen AM fra den oprindelige manchet og indsæt konnektoren på slangen på den nye manchet (gyldig for alle manchetstørrelser).

Valg af bruger
Apparatet gør det muligt at gemme resultaterne for 2 individuelle
brugere. Vælg den beregnede bruger (bruger 1 eller bruger 2 BN) ved at
trykke på brugerknappen 5.
Før hver måling sikres det at den korrekte bruger er valgt.

Valg af standard eller MAM-mode Før hver måling vælges standard (enkeltmåling) eller MAMtilstand (automatisk tredobbelt måling). I MAM-tilstand tages der automatisk 3 målinger, og resultatet bliver derefter automatisk analyseret og vist. Da blodtrykket konstant svinger, er et resultat opnået på denne måde mere pålideligt, end når en enkelt måling udføres. For at vælge MAM mode, skub MAM-omskifteren 7 op til posi-
tion «3» indtil MAM-symbolet BO fremkommer på display´et. For at skifte til standard mode (enkel måling), skub MAM-omskfiteren ned til position «1». Nederst til højre i displayet vises 1, 2 eller 3 for at angive, hvilken af de 3 målinger der udføres. Der er en pause på 15 sekunder mellem målingerne. En nedtælling viser den tilbageværende tid.

De enkelte resultater vises ikke. Dit blodtryk vil først blive vist, når alle 3 målinger er udført.
Tag ikke manchetten af mellem målingerne. Hvis en af målingerne er tvivlsom, gennemføres automatisk en
fjerde.
AF detektering er kun aktiv i MAM-mode.
3. Checkliste for gennemførelse af pålidelige målinger
Undgå aktivitet, spisning eller rygning lige før målingen. Sid dig ned på en stol med ryglæn og slap af i 5 minutter. Hold
fødderne fladt på gulvet og sørg for ikke at krydse dine ben. Mål altid på den samme arm (normalt den venstre). Det anbe-
fales, at lægen udfører målinger på begge arme i forbindelse med patientens første besøg, for at finde ud af, hvilken arm der skal bruges til fremtidige målinger. Den arm, der giver det højeste blodtryk, skal anvendes. Fjern tætsiddende tøj fra overarmen. Skjorteærmer bør ikke være rullet op for at undgå, at de strammer ­ de generer ikke manchetten, hvis de ligger fladt. Husk altid at sikre, at den korrekte manchet størrelse anvendes (mærkning på manchet). Manchetten skal sættes tæt men ikke stramt på. Sørg for, at manchetten er placeret 1-2 cm over din albue. Arterie mærket placeret på manchetten (ca. 3 cm lang bar)
skal ligge over den arterie, som løber ned på indersiden af armen. Støt din arm, så den er afslappet. Sørg for at manchetten er i samme højde som dit hjerte.
4. Udførelse af blodtryksmåling
Vælg standard (enkelmåling) eller MAM-mode (automatisk trippelmåling): se detaljerne i kapitel 2.».
Tryk på tænd/sluk-knappen 1 for at starte målingen. Manchetten vil nu automatisk blive pumpet op. Slap af, bevæg
dig ikke og spænd ikke dine armmuskler, før målingens resultat vises. Træk vejret normalt og tal ikke. Manchet-kontrollen BT på displayet indikerer at manchetten er perfekt placeret. Hvis ikonet BT-A vises, er manchetten monteret suboptimalt, men det er stadig ok at måle.

Microlife BP B6 Connect

37 DA

Når det korrekte tryk er nået, stopper pumpen og trykket falder gradvist. Hvis det nødvendige tryk ikke blev nået, vil apparatet automatisk pumpe mere luft ind i manchetten.
Under målingen blinker pulsindikatoren BS i displayet. Resultatet, der består af det systoliske AP og det diastoliske AQ
blodtryk og hjertefrekvensen AR, vises. Bemærk også forklaringerne af andre visninger i dette hæfte. Når målingen er færdig fjernes manchetten. Sluk instrumentet. (Monitoren slukker automatisk efter ca. 1 min.).
AF detektering er kun aktiv i MAM-mode.
Du kan stoppe målingen når som helst ved at trykke på tænd/sluk-knappen eller åbne manchetten (f.eks. hvis du føler dig utilpas eller føler et ubehageligt tryk).
Monitoren er specielt testet for anvendelse under graviditet og præeklampsi. Når du måler et udsædvanligt højt blodtryk under graviditet, skal du måle igen efter kort tid (eks. 1 time). Hvis målingen stadig er for højt, konsuleter din læge eller gynækolog.
Under gravidiet kan AFIB-symbolet ignoreres.
Manual oppumpning I tilfælde af højt systolisk blodtryk (eks. over 135 mmHg), kan det være en fordel at indstille trykket individuelt. Tryk på TÆND/ SLUk knappen efter at monitoren har pumpet op til et niveau på ca. 30 mmHg (vist på displayet). Hold knappet nedtrykket indtil trykket er på ca. 40 mmHg over det systoliske tryk ­ slip derefter knappen.
Hvordan en aflæsning ikke gemmes Så snart at målingen vises, tryk og hold TÆND/SLUK knappen 1 ned, indtil «M» BP blinker. Godkend sletning af målingen ved at trykke på Bluetooth/Time-knappen 4.
«CL» vises når målingen er slettet korrekt fra hukommelsen.
Hvordan vurderer jeg mit blodtryk? LED trafiklys-indikatoren på venstre side af displayet 8 indikerer indenfor hvilket område det målte blodtryk ligger. Værdien er enten indenfor the optimale (grønt), forhøjet (gult) eller højt (rødt) område. Klassifikationen er i henhold til områder defineret at internationale guidelines (ESH, ESC, JSH). Data in mmHg.

Område 1. for højt blodtryk 2. forhøjet blodtryk 3. normalt blodtryk

Systolisk Diastolisk Anbefalinger

135 85

Søg lægehjælp

130 – 134 80 – 84 Selvkontrol

<130 <80

Selvkontrol

Det er den højeste værdi der afgør vurderingen. Eksempel: en blodtryksværdi på 140/80 mmHg eller en værdi på 130/90 mmHg angiver «blodtrykket er for højt».

Middelindikator «MyCheck» Symbolet CT indikerer efter hver måling, om den mest hyppige målte værdi ligger under, over eller på samme niveau som din lagrede middelværdi (se også kapite «5. Datahukommelse»).
Hvis den målte systole eller dia

References

Read User Manual Online (PDF format)

Loading......

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals