microlife N-V10 1924 Bluetooth Blood Pressure Monitor Instruction Manual
- July 30, 2024
- microlife
Table of Contents
N-V10 1924 Bluetooth Blood Pressure Monitor
“`html
Specifications:
- Manufacturer: Microlife Corporation
- Model: BP B6 Connect N-V10
- Revision Date: 2024-04-17
- Country of Origin: Taiwan, China
- Website: www.microlife.com
Product Usage Instructions:
Preparation:
- Ensure the device is powered off before beginning.
- Keep the device dry and away from moisture.
- Read the instructions for use provided in the manual.
Before Each Measurement:
- Ensure you are not under the influence of any medications.
- Rest for a few minutes before taking a measurement.
Using the Device:
-
1. Press the ON/OFF button to turn on the device.
-
2. The display will show various indicators and
measurements. -
3. Use the different buttons on the device for memory,
Bluetooth, time settings, user selection, etc.
Safety and Care:
-
Keep the device away from children aged 0-3.
-
Clean the cuff regularly following the provided
instructions. -
Perform accuracy tests as recommended by the manufacturer.
Disposal:
-
Dispose of batteries and electronic components following local
regulations. -
Do not dispose of the device with domestic waste.
FAQ:
What should I do if the atrial fibrillation indicator shows up
frequently?
If the indicator appears often, consult with your doctor for
further evaluation and guidance on managing atrial
fibrillation.
Can the device be used by individuals with pacemakers or
defibrillators?
This device may not accurately detect atrial fibrillation in
individuals with pacemakers or defibrillators, so consult with a
healthcare professional for appropriate monitoring.
“`
Microlife Corporation 9F, 431, RuiGuang Road, NeiHu Taipei 11492, Taiwan, China www.microlife.com
Microlife UAB P. Luksio g. 32 08222 Vilnius Lithuania
IB BP B6 Connect N-V10 1924 Revision Date: 2024-04-17
BPB6 Connect
Bluetooth® Blood Pressure Monitor
EN
1 NO
45 RU
89
SV
12 LV
56 IS
102
FI
23 LT
67
DA
34 EE
78
Preparation
Sit on a back-supported chair and keep your legs uncrossed. / Sitt på en stol med ryggstöd och korsa ej benen. / Istu selkänojalliselle tuolille ja pidä molemmat jalat maassa. / Sid på en stol med rygstød og sørg for ikke at krydse benene. / Sitt på en stol med ryggstøtte uten å krysse beina. / Apsdieties krsl ar muguras balstu un nesakrustojiet kjas. / Atsisskite atsirm kds atlos, kojas laikykite nesukryziuotas. / Istuge seljatoega toolil ja ärge ristake jalgu. / , , . / Sestu á stól með baki, ekki krossleggja fætur.
Avoid thick or close-fitting garments on the upper arm. / Undvik tjocka eller hårt åtsittande kläder på överarmen. / Poista tiukka vaatetus käsivarrelta. / Undgå tykt eller tætsiddende tøj på overarmen. / Unngå tykke eller tettsittende plagg på overarmen. / Atbrvojiet roku no bieza, vai ciesi pieguosa aprba. / Venkite stor ar zast aptempenci drabuzi. / Vabastage õlavars liibuvatest või tihedatest riietest. / . / Forðastu að vera í þykkum og þröngum fötum á upphandlegg.
Place the artery-mark on the cuff over your artery. / Placera atär-märket på
manschetten över din atär. / Mansetissa oleva valtimomerkki tulee sijaita
käsivarren sisäpuolella olevan valtimon päällä. / Placér arterie-markeringen
på manchetten på arterien. / Plasser arteriemerket på mansjetten på arterien
din. / Novietojiet manseti t, lai uz mansetes esosais artrijas simbols
atrastos virs rokas artrijas elkoa loctavas rajon. / Manzet uzdkite taip, kad
arterijos zyma atsidurt ties arterija. / Asetge manseti arteri märk oma
arterile. / , . / Settu æðamerkið á handleggsborðanum yfir æðarnar.
5.
Fit the cuff closely, but not too tight. / Sätt på manschetten tätt men ej för
stramt. / Aseta mansetti olkavarteen mutta älä liian tiukalle. / Placer
manchetten tæt, men ikke for stramt. / Fest mansjetten godt, men ikke for
stramt. / Pielgojiet manseti ciesi, bet ne prk stingri. / Manzet uzvyniokite
glaudziai, taciau jos neuzverzkite per stipriai. / Asetage mansett ümber
õlavarre tihedalt kuid mitte liialt tugevalt. / , , . / Festu handleggborðann
þéttingsfast en ekki of fast.
6.
Position the cuff 1-2 cm above your elbow. / Sätt manschetten 1-2 cm över ditt armveck. / Varmista että mansetti on sijoitettu 1-2 cm kyynerpään yläpuolelle. / Placér manchette 1-2 cm over albuen. / Plasser mansjetten 1-2 cm over albuen. / Mansetes apaksjai malai ir jbt 1-2 cm attlum virs elkoa loctavas. / Pasistenkite, kad apatinis manzets krastas bt 1-2 cm virs rankos linkio. / Asetage mansett 1-2 cm ülespoole küünarliigesest. / 1-2 . / Staðsettu handleggsborðann 1-2 cm fyrir ofan olnbogann.
Keep your arm still and do not speak during the measurement. / Håll din arm stilla och tala ej under mätningen / Pidä käsi rentona paikallaan mittauksen aikana, äläkä puhu. / Hold din arm stille og tal ikke under målingen. / Hold armen i ro og ikke snakk under målingen. / Asinsspiediena mrsanas laik turiet roku nekustgi un nerunjiet. / Matavimo metu laikykite rank ramiai. Jokiu bdu nekalbkite! / Hoidke kätt paigal ja ärge rääkige mõõtmise ajal. / . / Hafðu handlegginn kyrran og ekki tala á meðan mælingu stendur.
Microlife BP B6 Connect
Before each measurement 1.
2.
Microlife BP B6 Connect
Avoid eating, bathing, smoking or caffeine (approx. 30 min). Undvik att
äta,bada,röka och attdricka kaffe 30 minuter före mätning. Vältä kylpemistä,
tupakoimista tai koffeiinia (noin 30 min). Undgå at spise, bade, rygning eller
koffein (ca. 30 min). Unngå å spise, bade, røyke eller innta koffein (ca. 30
min). Apmram 30 mintes pirms mrsanas nediet, nemazgjaties, nesmjiet un
nelietojiet kofenu saturosus produktus. Venkite valgyti, maudytis vonioje ar
duse, o taip pat rkyti ar gerti kavos (bent 30 min.) Enne mõõtmist (umbes 30
min) vältige söömist, vannitamist, suitsetamist ja kohvi joomist. , , (. 30 ).
Forðastu að borða, fara í bað, reykja og koffín. (u.þ.b. 30 mín).
Avoid activity and relax for 5-10 min. Undvik alla aktiviteter och vila 5-10
minuter. Vältä liikkumista ja rentoudu 5-10 min ennen mittausta. Undgå
aktivitet og slap af i 5-10 min. Unngå aktivitet og hvil i 5-10 min. 5-10
mintes miergi atptieties bez kdas fiziskas slodzes. Venkite fizins veiklos ir
5-10 min. atsipalaiduokite. Enne mõõtmist vältige füüsilist piget ja
lõdvestuge 5-10 min 5-10 . . Forðastu hreyfingu og slakaðu á í 5-10 mín.
Measure before medication intake.
Mät före medicinintag.
Mittaa verenpaine ennen lääkkeen ottoa.
Mål før indtagelse af medicin.
Mål før medisinering.
Mriet asinsspiedienu pirms zu lietosanas.
Kraujospd matuokits pries vardodami vaistus
Mõõtke enne ravimite mansutsatmist.
.
Mældu áður en þú tekur inn lyf.
Guarantee Card
Name of Purchaser / Inköparens namn / Ostajan nimi / Forhandlers navn /
Kjøpers navn / Pircja vrds un uzvrds / Pirkjo pavard / Ostja nimi / … / Nafn
kaupanda
Serial Number / Sarjanumero / Serienummer / Serienummer / Srijas numurs /
Serijos numeris / Seerianumber / / Lotunúmer
Date of Purchase / Inköpsdatum / Ostopäivämäärä / Købsdato / Kjøpsdato /
Iegdes datums / Pardavimo data / Ostukuupäev / / Kaupdagur
Specialist Dealer / Återförsäljare / Alan kauppias / Special-forhandler /
Spesialist forhandler / Specializtais prstvis / Pardavusi staiga / Ametlik
müügiesindaja / / Söluaðili
Microlife BP B6 Connect
Microlife BP B6 Connect
1 ON/OFF button 2 Display 3 M-button (memory) 4 Bluetooth/Time Button 5 User
Button 6 Cuff socket 7 MAM Switch 8 Traffic light indicator 9 USB Port AT
Mains Adapter Socket AK Battery compartment AL Cuff AM Cuff tube AN Cuff
connector
Display AO Active Bluetooth® AP Systolic value AQ Diastolic value AR Pulse
rate AS Battery display BT Cuff fit check
-A: Suboptimal cuff fit -B: Arm movement indicator «Err 2» -C: Cuff pressure check «Err 3» BK Cuff signal indicator «Err 1» BL Irregular heartbeat (IHB) symbol BM Atrial Fibrillation Indicator (AFIB) BN User indicator BO MAM Mode BP Stored value BQ Clinical Blood Pressure Average «MyBP» BR Date/Time BS Pulse indicator CT Average Indicator «MyCheck»
Microlife BP B6 Connect
EN
Read the important information in these instructions for use before using this
device. Follow the instructions for use for your safety and keep it for future
reference. Type BF applied part
Keep dry
Manufacturer
Batteries and electronic devices must be disposed of in accordance with the
locally applicable regulations, not with domestic waste.
Authorized representative in the European Community
Catalogue number
SN
Serial number (YYYY-MM-DD-SSSSS;
year-month-day-serial number)
Caution
Humidity limitation for operating and storage
Temperature limitation for operating or storage Medical device
Keep away from children of age 0 – 3
CE Marking of Conformity
1 EN
Intended use: This oscillometric blood pressure monitor is intended for
measuring non-invasive blood pressure in people aged 12 years or older. It is
clinically validated in patients with hypertension, hypotension, diabetes,
pregnancy, pre-eclampsia, atherosclerosis, end-stage renal disease, obesity
and the elderly. The device can detect an irregular pulse suggestive of Atrial
Fibrillation (AF). Please note that the device is not intended to diagnose AF.
A diagnosis of AF can only be confirmed by ECG. The patient is advised to see
a physician.
Dear Customer, This device was developed in collaboration with physicians and
clinical tests carried out prove its measurement accuracy to be of a very high
standard.* Microlife AFIBsens is the world’s leading digital blood pressure
measurement technology for the detection of atrial fibrillation (AF) and
arterial hypertension. These are the two top risk factors of getting a stroke
or heart disease. It is important to detect AF and hypertension at an early
stage, even though you may not experience any symptoms. AF screening in
general and thus also with the Microlife AFIB algorithm, is recommended for
people of 65 years and older. The AFIB algorithm indicates that atrial
fibrillation may be present. For this reason, it is recommended that you visit
your doctor when the device gives an AFIB signal during your blood pressure
measurement. The AFIB algorithm of Microlife has been clinically investigated
by several prominent clinical investigators and showed that the device detects
patients with AFIB at a certainty of 97-100%. 1,2 If you have any questions,
problems or want to order spare parts please contact your local Microlife-
Customer Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you the address
of the Microlife dealer in your country. Alternatively, visit the internet at
www.microlife.com where you will find a wealth of invaluable information on
our products. Stay healthy Microlife AG!
- This device uses the same measuring technology as the award winning «BP 3BTO-A» model tested according to the British and Irish Hypertension Society (BIHS) protocol.
2
1 Kearley K, Selwood M, Van den Bruel A, Thompson M, Mant D, Hobbs FR et al.:
Triage tests for identifying atrial fibrillation in primary care: a diagnostic
accuracy study comparing single-lead ECG and modified BP monitors. BMJ Open
2014; 4:e004565.
2 Wiesel J, Arbesfeld B, Schechter D: Comparison of the Microlife blood
pressure monitor with the Omron blood pressure monitor for detecting atrial
fibrillation. Am J Cardiol 2014; 114:1046-1048.
Table of contents
1. Appearance of the Atrial Fibrillation Indicator for early Detection
(Active only in MAM mode) What is Atrial Fibrillation (AF)? Who should be
screened for Atrial Fibrillation? Risk factors you can control
2. Using the device for the first time Inserting the batteries Setting the
date and time Selecting the correct cuff Selecting the user Selecting standard
or MAM mode
3. Checklist for taking a reliable measurement 4. Taking a blood pressure
measurement
Manual inflation How not to store a reading How do I evaluate my blood
pressure Average Indicator «MyCheck» Appearance of the irregular heartbeat
(IHB) symbol 5. Data memory Viewing the average of the last 28 days Viewing
the clinical blood pressure average «MyBP» Viewing the stored single values
Clearing all values 6. Battery indicator and battery change Low battery Flat
battery – replacement Which batteries and which procedure? Using rechargeable
batteries 7. Using a mains adapter 8. Bluetooth® Function Bluetooth®
operations Bluetooth® pairing & app setup Bluetooth® status 9. PC-Link
functions 10. Error Messages
11. Safety, care, accuracy test and disposal Device care Cleaning the cuff
Accuracy test Disposal
12. Guarantee 13. Technical Specifications
1. Appearance of the Atrial Fibrillation Indicator for early Detection
(Active only in MAM mode)
This device is able to detect atrial fibrillation (AF). This symbol BM
indicates that atrial fibrillation was detected during the measurement. Please
refer to the next paragraph for information regarding the consultation with
your doctor.
Information for the doctor on frequent appearance of the atrial fibrillation
indicator
This device is an oscillometric blood pressure monitor that also analyses
pulse irregularity during measurement. The device is clinically tested. The
AFIB symbol is displayed after the measurement, if atrial fibrillation
occurred during measuring. If the AFIB symbol appears after having performed a
full blood pressure measurement episode (triplicate measurements), the patient
is advised to perform another measurement episode (triplicate measurements).
If the AFIB symbol appears again, we recommend the patient to seek medical
advice. If the AFIB-symbol appears on the screen of the blood pressure
monitor, it indicates the possible presence of atrial fibrillation. The atrial
fibrillation diagnosis however, must be made by a cardiologist based on ECG
interpretation.
Keep the arm still during measuring to avoid false readings. This device may
not or wrongly detect atrial fibrillation in
people with pacemakers or defibrillators.
In the presence of atrial fibrillation the diastolic blood pressure value may
not be accurate.
In the presence of atrial fibrillation using MAM-mode is recommended for more
reliable blood pressure measurement.
What is Atrial Fibrillation (AF)? Normally, your heart contracts and relaxes
to a regular beat. Certain cells in your heart produce electrical signals that
cause the heart to contract and pump blood. Atrial fibrillation occurs when
rapid, disorganized electrical signals are present in the heart’s two upper
chambers, called the atria; causing them to contract irregularly (this is
called fibrillation). Atrial fibrillation is the most common form of heart
arrhythmia. It often causes no symptoms, yet it significantly increases your
risk of stroke. You’ll need a doctor to help you control the problem.
Who should be screened for Atrial Fibrillation? AF screening is recommended
for people over 65 years of age, since the chance of having a stroke increases
with age. AF screening is also recommended for people from the age of 50 years
who have high blood pressure (e.g. SYS higher than 159 or DIA higher than 99)
as well as those with diabetes, coronary heart failure or for those who have
previously had a stroke. In young people or in pregnancy AF screening is not
recommended as it could generate false results and unnecessary anxiety. In
addition, young individuals with AF have a low risk of getting stroke as
compared to elder people.
Risk factors you can control Early diagnosis of AF followed by adequate
treatment can significantly reduce the risk of getting stroke. Knowing your
blood pressure and knowing whether you have AF is the first step in proactive
stroke prevention. For more information visit our website:
www.microlife.com/afib.
2. Using the device for the first time
Inserting the batteries After you have unpacked your device, first insert the
batteries. The battery compartment AK is on the bottom of the device. Insert
the batteries (4 x 1.5 V, size AA), thereby observing the indicated polarity.
Setting the date and time 1. After the new batteries are fitted, the year
number flashes in the
display. You can set the year by pressing the M-button 3. To confirm and then
set the month, press the Bluetooth/Time button 4. 2. Press the M-button to set
the month. Press the Bluetooth/Time button to confirm and then set the day.
Microlife BP B6 Connect
3 EN
3. Follow the instructions above to set the day, hour and minutes. 4. Once
you have set the minutes and pressed the Bluetooth/Time
button, the date and time are set and the time is displayed. 5. If you want to
change the date and time, press and hold the
Bluetooth/Time button for approx. 7-8 seconds until the year number starts to
flash. Now you can enter the new values as described above.
Selecting the correct cuff Microlife offers different cuff sizes. Select the cuff size to match the circumference of your upper arms (measured by close fitting in the centre of the upper arm).
Cuff size S M M – L L L – XL
for circumference of upper arm 17 – 22 cm 22 – 32 cm 22 – 42 cm 32 – 42 cm 32 – 52 cm
Only use Microlife cuffs.
Contact your local Microlife Service if the enclosed cuff AL does
not fit. Connect the cuff to the device by inserting the cuff connector AN
into the cuff socket 6 as far as it will go.
If you buy a spare Microlife cuff, please remove the cuff connector AN from
the cuff tube AM from the cuff supplied
with the original device and insert this cuff connector into
the tube of the spare cuff (valid for all cuff sizes).
Selecting the user
This device allows to store the results for 2 individual users. Select the
intended user (user 1 or user 2 BN) by pressing the
user button 5.
Before each measurement, ensure that the correct user is selected.
Selecting standard or MAM mode
Before each measurement, select standard (single measurement) or MAM mode
(automatic triple measurement). In MAM mode, 3 measurements are automatically
taken in succession and the result is then automatically analysed and
displayed. Because the blood pressure constantly fluctuates, a result obtained
in this way is more reliable than when a single measurement is performed.
4
To select MAM mode, slide the MAM switch 7 upwards to position «3» until the
MAM symbol BO appears on the display. To change to standard mode (single
measurement), slide the MAM switch downwards to position «1».
The bottom, right hand section of the display shows a 1, 2 or 3 to indicate
which of the 3 measurements is currently being taken.
There is a break of 15 seconds between the measurements. A count down
indicates the remaining time.
The individual results are not displayed. Your blood pressure will only be
displayed after all 3 measurements are taken.
Do not remove the cuff between measurements. If one of the individual
measurements was questionable, a
fourth one is automatically taken.
AF detection is only activated in MAM mode.
3. Checklist for taking a reliable measurement
Avoid activity, eating or smoking immediately before the measurement.
Sit down on a back-supported chair and relax for 5 minutes. Keep your feet
flat on the floor and do not cross your legs.
Always measure on the same arm (normally left). It is recommended that doctors
perform double arm measurements on a patients first visit in order to
determine which arm to measure in the future. The arm with the higher blood
pressure should be measured.
Remove close-fitting garments from the upper arm. To avoid constriction, shirt
sleeves should not be rolled up – they do not interfere with the cuff if they
are laid flat.
Always ensure that the correct cuff size is used (marking on the cuff). Fit
the cuff closely, but not too tight. Make sure that the cuff is positioned 1-2
cm above the elbow. The artery mark on the cuff (ca.3 cm long bar) must lie
over the artery which runs down the inner side of the arm. Support your arm so
it is relaxed. Ensure that the cuff is at the same height as your heart.
4. Taking a blood pressure measurement
Select standard (single measurement) or MAM mode (automatic triple
measurement): see details in chapter 2.»
Press the ON/OFF button 1 to start the measurement. The cuff will now pump up
automatically. Relax, do not move
and do not tense your arm muscles until the measurement result is displayed.
Breathe normally and do not talk. The cuff fit check BT on the display
indicates that the cuff is perfectly placed. If the icon BT-A appears, the
cuff is fitted suboptimally, but it is still ok to measure. When the correct
pressure is reached, the pumping stops and the pressure falls gradually. If
the required pressure was not reached, the device will automatically pump some
more air into the cuff. During the measurement, the pulse indicator BS flashes
in the display. The result, comprising the systolic AP and the diastolic AQ
blood pressure and the pulse rate AR are displayed. Note also the explanations
on further display symbols in this booklet. When the device has finished
measuring, remove the cuff. Switch off the device. (The monitor does switch
off automatically after approx. 1 min.).
AF detection is only activated in MAM mode.
You can stop the measurement at any time by pressing the ON/OFF button or open
the cuff (e.g. if you feel uneasy or an unpleasant pressure sensation).
This monitor is specially tested for use in pregnancy and pre-eclampsia. When
you detect unusual high readings in pregnancy, you should measure after a
short while again (eg. 1 hour). If the reading is still too high, consult your
doctor or gynecologist.
In pregnancy the AFIB symbol can be ignored.
Manual inflation In case of high systolic blood pressure (e.g. above 135
mmHg), it can be an advantage to set the pressure individually. Press the
ON/OFF button after the monitor has been pumped up to a level of approx. 30
mmHg (shown on the display). Keep the button pressed until the pressure is
about 40 mmHg above the expected systolic value then release the button.
Microlife BP B6 Connect
How not to store a reading
As soon as the reading is displayed press and hold the ON/OFF button 1 until
«M» BP is flashing. Confirm to delete the reading by pressing the
Bluetooth/Time button 4.
«CL» is displayed when the reading is deleted from the memory successfully.
How do I evaluate my blood pressure The LED traffic light indicator on the left-hand side of the display 8 indicates within which range the measured blood pressure lies. The value is either within the optimum (green), elevated (yellow) or high (red) range. The classification corresponds to the following ranges defined by international guidelines (ESH, ESC, JSH). Data in mmHg.
Range
Systolic Diastolic Recommendation
1. blood pressure 135 85 too high
Seek medical advice
2. blood pressure 130 – 134 80 – 84 Self-check elevated
3. blood pressure <130 <80 normal
Self-check
The higher value is the one that determines the evaluation. Example: a blood pressure value of 140/80 mmHg or a value of 130/90 mmHg indicates «blood pressure too high».
Average Indicator «MyCheck» This symbol CT indicates after each measurement,
if the most recent measured value lies below, above or on the same level as
your stored average value (see also chapter «5. Data memory»).
If the measured Systole or Diastole is more than 5mmHg higher than the stored
average, the arrow shows upwards.
If the measured Systole or Diastole is more than 5mmHg lower than the stored
average, the arrow shows downwards.
If the measured Systole and Diastole do not differ by more than 5mmHg from the
stored average, the arrow shows straight on.
5 EN
If the measured systole and diastole differ in different directions from the
stored average, this is indicated first with the systole figure flashing,
together with the up or down arrow for two seconds. Thereafter, the diastole
figure flashes with the arrow pointing up or down for two seconds.
Appearance of the irregular heartbeat (IHB) symbol This symbol BL indicates
that an irregular heartbeat was detected. In this case, the measured blood
pressure may deviate from your actual blood pressure values. It is recommended
to repeat the measurement.
Information for the doctor in case of repeated appearance of the IHB symbol:
This device is an oscillometric blood pressure monitor that also measures the
pulse during blood pressure measurement and indicates when the heart rate is
irregular.
5. Data memory
This device automatically stores up to 99 measurement values for each of the 2
users. Select either user 1 or 2 by pressing the user button 5.
Viewing the average of the last 28 days Press the M-button 3 again. The
display first shows «M» BP and «28A», which stands for the average measurement
values of the last 28 days.
Blood pressure readings with suboptimal cuff fit BT-A are not considered in
the average value.
Viewing the clinical blood pressure average «MyBP» Pressing the M-button 3
briefly when the device is switched off, allows you to see the average
clinically relevant blood pressure «MyBP». The display first shows «M» BP and
«MyBP» BQ. This average is only shown when 12 clinically relevant measurement
values in the last 28 days have been performed.
Only measurements that were performed in the morning between 05:00-10:59 or in
the evening between 17:0022:59 are considered.
A maximum of 4 readings per day are considered (2 from the morning and 2 from
the evening).
Measurements performed in standard mode and in MAMmode are considered in the
average, when they have been performed during the right time of the day.
Measurements performed in MAM-mode or single standard mode are both classed as
single measurements for working out the «MyBP average».
Blood pressure readings with suboptimal cuff fit BT-A are not considered in
the average value.
Viewing the stored single values Pressing the M-button again, allows you to
see the last performed measurement. The display first shows «M» BP and a
value, e.g. «M17». This means that there are 17 single values in the memory.
Pressing the M-button again displays the previous value. Pressing the M-button
repeatedly enables you to move from one stored value to another.
Pay attention that the maximum memory capacity of 99 memories is not exceeded.
When the 99 memory is full, the oldest value is automatically overwritten with
the 100 value. Values should be evaluated by a doctor before the memory
capacity is reached otherwise data will be lost.
Clearing all values Make sure the correct user is activated. If you are sure
that you want to permanently remove all stored values, hold down the M-button
(the device must have been switched off beforehand) until «CL ALL» appears and
then release the button. To permanently clear the memory, press the
Blutetooth/Time button while «CL ALL» is flashing. Individual values cannot be
cleared.
Cancel deletion: press ON/OFF button 1 while «CL ALL» is flashing.
6. Battery indicator and battery change
Low battery When the batteries are approximately ¾ empty the battery symbol AS
will flash as soon as the device is switched on (partly filled battery
displayed). Although the device will continue to measure reliably, you should
obtain replacement batteries.
6
Flat battery – replacement When the batteries are flat, the battery symbol AS
will flash as soon as the device is switched on (flat battery displayed). You
cannot take any further measurements and must replace the batteries. 1. Open
the battery compartment AK at the back of the device. 2. Replace the batteries
ensure correct polarity as shown by the
symbols in the compartment. 3. To set date and time, follow the procedure
described in Section
«2. Using the device for the first time».
The memory retains all values although date and time must be reset the year
number therefore flashes automatically after the batteries are replaced.
Which batteries and which procedure?
Use 4 new, long-life 1.5 V, size AA alkaline batteries. Do not use batteries
beyond their date of expiry. Remove batteries if the device is not going to be
used for a
prolonged period.
Using rechargeable batteries You can also operate this device using
rechargeable batteries.
Only use «NiMH» type reusable batteries. Batteries must be removed and
recharged when the flat
battery symbol appears. They should not remain inside the device as they may
become damaged (total discharge as a result of low use of the device, even
when switched off).
Always remove the rechargeable batteries if you do not intend to use the
device for a week or more.
Batteries cannot be charged in the blood pressure monitor. Recharge batteries
in an external charger and observe the information regarding charging, care
and durability.
7. Using a mains adapter
You can operate this device using the Microlife mains adapter (DC 6V, 600 mA).
Only use the Microlife mains adapter available as an original accessory
appropriate for your supply voltage.
Ensure that neither the mains adapter nor the cable are damaged.
Microlife BP B6 Connect
1. Plug the adapter cable into the mains adapter socket AT in the blood
pressure monitor.
2. Plug the adapter plug into the wall socket. When the mains adapter is
connected, no battery current is consumed.
8. Bluetooth® Function
Use the Bluetooth® function to transfer data to «Microlife Connected Health+»
App on a smartphone (Android OS or iOS). Information available on:
www.microlife.com/technologies/ connect
Bluetooth® operations Manually turn on Bluetooth®: Press Bluetooth/Time button
4
to activate Bluetooth®, Bluetooth® symbol AO on display will blink.
Automatically turn on Bluetooth®: Bluetooth® will activate automatically after
a measurement. Bluetooth® symbol AO on display will blink. Manually turn off
Bluetooth®: Press ON/OFF button 1 to turn off Bluetooth®. Automatically turn
off Bluetooth®: Bluetooth® will turn off automatically after 2 minutes if a
smartphone does not connect to the device.
Bluetooth® pairing & app setup 1. Open «Microlife Connected Health+» App on
the smartphone
(Make sure the app is running in the foreground, not in the background.) 2.
Turn on Bluetooth® manually to connect device to smartphone. 3. When
smartphone finds the device, the smartphone will show a message to pair with
the device. Confirm on smartphone to complete pairing. Cancel to abort
pairing. 4. After pairing, the app will show a message to setup the device
user selection (1 or 2) to the app user profile. Confirm to proceed with
setup. Cancel to abort setup (if user selection is incorrect). 5. After setup,
the device will automatically exchange measurement data and date/time settings
with the app. Bluetooth® turns off automatically after data exchange.
7 EN
Bluetooth® status Bluetooth® symbol AO blinking slowly: Bluetooth® is
activated
and waiting for connection. Bluetooth® symbol AO not blinking: Bluetooth®
connection
established. Bluetooth® symbol AO blinking rapidly: Bluetooth® connection
error.
In case of Bluetooth® connection error, turn off device Bluetooth®, wait for a
minute, then re-try Bluetooth® connection. Refer to chapter «10. Error
Messages» for details.
9. PC-Link functions
This device can be used in conjunction with a personal computer (PC) running
the Microlife Blood Pressure Analyzer+ (BPA+) software. The memory data can be
transferred to the PC by connecting the monitor via a cable. If no download-
voucher and cable is included download the BPA+ software from
www.microlife.com/software and use a Micro-USB cable.
10.Error Messages
If an error occurs during the measurement, the measurement is interrupted and an error message, e.g. «Err 3», is displayed.
Error Description Potential cause and remedy
«Err 1» Signal too
BK
weak
The pulse signals on the cuff are too weak. Re-position the cuff and repeat the measurement.*
«Err 2» BT-B
Error signal
During the measurement, error signals were detected by the cuff, caused for instance by movement or muscle tension. Repeat the measurement, keeping your arm still.
«Err 3» BT-C
Abnormal An adequate pressure cannot be cuff pressure generated in the cuff. A
leak may have
occurred. Check that the cuff is correctly connected and is not too loose.
Replace the batteries if necessary. Repeat the measurement.
Error Description Potential cause and remedy
«Err 5» Abnormal result
The measuring signals are inaccurate and no result can therefore be displayed. Read through the checklist for taking a reliable measurement and then repeat the measurement.*
«Err 6»
MAM Mode
There were too many errors during the measurement in MAM mode, making it impossible to obtain a final result. Read through the checklist for taking a reliable measurement and then repeat the measurement.*
«HI» Pulse or cuff The pressure in the cuff is too high
pressure too (over 299 mmHg) OR the pulse is too
high
high (over 200 beats per minute).
Relax for 5 minutes and repeat the
measurement.*
«LO» Pulse too low The pulse is too low (less than 40 beats per minute). Repeat the measurement.*
Bluetooth® Bluetooth® connection error. Turn off symbol AO the device
Bluetooth® and close the blinks rapidly app on the smartphone. Wait for 1
minute, open the app on the smartphone and manually activate Bluetooth® on the
device, to re-try Bluetooth® connection and data transfer.
«Err bt» Bluetooth® self check error
Bluetooth® is malfunctioning. Contact your local Microlife distributor.
- Please immediately consult your doctor, if this or any other problem occurs repeatedly.
11. Safety, care, accuracy test and disposal
Safety and protection
Follow instructions for use. This document provides important product operation and safety information regarding this device. Please read this document thoroughly before using the device and keep for future reference.
8
This device may only be used for the purposes described in these instructions.
The manufacturer cannot be held liable for damage caused by incorrect
application.
This device comprises sensitive components and must be treated with caution.
Observe the storage and operating conditions described in the «Technical
Specifications» section.
The cuffs are sensitive and must be handled with care. Only pump up the cuff
once fitted. Do not use this device if you think it is damaged or notice
anything unusual. Never open this device. Read the additional safety
information provided within the indi-
vidual sections of this instruction manual. The measurement results given by
this device is not a diag-
nosis. It is not replacing the need for the consultation of a physician,
especially if not matching the patient’s symptoms. Do not rely on the
measurement result only, always consider other potentially occurring symptoms
and the patient’s feedback. Calling a doctor or an ambulance is advised if
needed.
Ensure that children do not use this device unsupervised; some parts are small
enough to be swallowed. Be aware of the risk of strangulation in case this
device is supplied with cables or tubes.
Contra-indications
Do not use this device if the patient’s condition meets the following contra-
indications, to avoid inaccurate measurements or injuries. The device is not
intended for measuring blood pressure in
pediatric patients of age younger than 12 years old (children, infant, or
neonates). Presence of significant cardiac arrhythmia during measurement may
interfere with blood pressure measurement and affect the reliability of blood
pressure readings. Consult with your doctor about whether the device is
suitable for use in this case. The device measures blood pressure using a
pressured cuff. If the measuring limb suffers from injuries (for example open
wounds) or under conditions or treatments (for example intravenous drip)
making it unsuitable for surface contact or pressurization, do not use the
device, to avoid worsening of the injuries or conditions. Patient motions
during measurement may interfere with the measurement process and influence
results.
Microlife BP B6 Connect
Avoid taking measurements of patients with conditions, diseases, and
susceptible to environment conditions that lead to incontrollable motions
(e.g. trembling or shivering) and inability to communicate clearly (for
example children and unconscious patients).
The device uses oscillometric method to determine blood pressure. The arm
being measure should have normal perfusion. The device is not intended to be
used on a limb with restricted or impaired blood circulation. If you suffer
with perfusion or blood disorders, consult your doctor before using the
device.
Avoid taking measurement on the arm on the side of a mastectomy or lymph node
clearance.
Do not use this device in a moving vehicle (for example in a car or on an
aircraft).
WARNING
Indicates a potentially hazardous situation, which if not avoided, could
result in death or serious injury. This device may only be used for the
intended uses described
in this Instructions for Use. The manufacturer cannot be held liable for
damage caused by incorrect application. Do not change the patient medication
and treatment based the result of one or multiple measurements. Treatment and
medication changes should be prescribed only by a medical professional.
Inspect the device, cuff, and other parts for damage. DO NOT USE the device,
cuff or parts if they appear damaged or operating abnormally. Blood flow of
the arm is temporarily interrupted during measurement. Extended interruption
of blood flow reduces peripheral circulation and may cause tissue injury.
Beware of signs (for example tissue discoloration) of impeded peripheral
circulation if taking measurements continuously or for an extended period of
time. Prolonged exposure to cuff pressure will reduce peripheral perfusion and
may lead to injury. Avoid situations of extended cuff pressurization beyond
normal measurements. In the case of abnormally long pressurization, abort the
measurement or loose the cuff to depressurize the cuff. Do not use this device
in oxygen rich environment or near flammable gas.
9 EN
The device is not water resistant or water proof. Do not spill or immerse the
device in water or other liquids.
Do not dissemble or attempt to service the device, accessory and parts, during
use or in storage. Access to the device internal hardware and software is
prohibited. Unauthorized access and servicing of the device, during use or in
storage, may compromise the safety and performance of the device.
Keep the device away from children and people incapable of operating the
device. Beware of the risks of accidental ingestion of small parts and of
strangulation with the cables and tubes of this device and accessories.
CAUTION
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result
in minor or moderate injury to the user or patient, or cause damage to the
device or other property. The device is intended only for measuring blood
pressure at
upper arm. Do not measure other sites because the reading does not reflect
your blood pressure accurately. After a measurement is completed, loosen the
cuff and rest for > 5 minutes to restore limb perfusion, before taking another
measurement. Do not use this device with other medical electrical (ME)
equipment simultaneously. This may cause device malfunction or measurement
inaccuracies. Do not use this device in proximity of high frequency (HF)
surgical equipment, magnetic resonance imaging (MRI) equipment, and
computerized tomography (CT) scanners. This may cause device malfunction and
measurement inaccuracies. Use and store the device, cuff and parts in
temperature and humidity conditions specified in the «Technical
Specifications». Usage and storage of the device, cuff and parts in conditions
outside ranges given in the «Technical Specifications» may results in device
malfunction and the safety of usage. Protect the device and accessories from
the following to avoid damaging the device: water, other liquids, and moisture
extreme temperatures impacts and vibrations direct sunlight contamination and
dust
10
This device has 2 user settings. Please ensure it is cleaned and disinfected
between users to prevent any cross contamination.
Stop using this device and cuff and consult with your doctor if you experience
skin irritation or discomfort.
Electromagnetic Compatibility Information This device is compliant with
EN60601-1-2: 2015 Electromagnetic Disturbances standard. This device is not
certified to be used in vicinity of High Frequency (HF) medical equipment. Do
not use this device close to strong electromagnetic fields and portable radio
frequency communication devices (for example microwave oven and mobile
devices). Keep a minimum distance of 0.3 m from such devices when using this
device.
Device care Clean the device only with a soft, dry cloth.
Cleaning the cuff Carefully remove spots on the cuff with a damp cloth and
soapsuds.
WARNING: Under no circumstances may you wash the inner bladder!
Accuracy test We recommend this device is tested for accuracy every 2 years or
after mechanical impact (e.g. being dropped). Please contact your local
Microlife-Service to arrange the test (see foreword).
Disposal
Batteries and electronic devices must be disposed of in accordance with the
locally applicable regulations, not with domestic waste.
12. Guarantee
This device is covered by a 5 year guarantee from the date of purchase. During
this guarantee period, at our discretion, Microlife will repair or replace the
defective product free of charge. Opening or altering the device invalidates
the guarantee. The following items are excluded from the guarantee: Transport
costs and risks of transport. Damage caused by incorrect application or non-
compliance
with the instructions for use. Damage caused by leaking batteries. Damage
caused by accident or misuse.
Packaging/storage material and instructions for use. Regular checks and
maintenance (calibration). Accessories and wearing parts: Batteries, power
adapter
(optional). The cuff is covered by a functional guarantee (bladder tightness)
for 2 years. Should guarantee service be required, please contact the dealer
from where the product was purchased, or your local Microlife service. You may
contact your local Microlife service through our website:
www.microlife.com/support Compensation is limited to the value of the product.
The guarantee will be granted if the complete product is returned with the
original invoice. Repair or replacement within guarantee does not prolong or
renew the guarantee period. The legal claims and rights of consumers are not
limited by this guarantee.
13. Technical Specifications
Operating conditions:
10 – 40 °C / 50 – 104 °F 15 – 90 % relative maximum humidity
Storage conditions: -20 – +55 °C / -4 – +131 °F 15 – 90 % relative maximum humidity
Weight:
415 g (including batteries)
Dimensions:
157.5 x 105 x 61.5 mm
Measuring procedure:
oscillometric, corresponding to Korotkoff method: Phase I systolic, Phase V diastolic
Measurement range: SYS: 60 – 255 mmHg DIA: 40 – 200mmHg Pulse: 40 – 199 beats per minute
Cuff pressure display 0 – 299 mmHg range:
Resolution:
1 mmHg
Static accuracy: within ± 3 mmHg
Pulse accuracy: ± 5 % of the readout value
Wireless Communi- Bluetooth® Low Energy cation:
Compatibility:
iOS: iOS 15.0 or newer Android: Android 11 or newer
Voltage source:
4 x 1.5 V alkaline batteries; size AA Mains adapter DC 6V, 600 mA
(optional)
Battery lifetime:
approx. 920 measurements
(using new batteries)
IP Class:
IP 20
Reference to
IEC 80601-2-30; IEC 60601-1;
standards:
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Expected service life: Device: 5 years or 10000 measurements,
whichever comes first
Accessories: 2 years or 5000 measure-
ments, whichever comes first
This device complies with the requirements of the Medical Device Directive 93/42/EEC. Technical alterations reserved. The Bluetooth® word mark and logos are registered trademarks owned by Bluetooth SIG, Inc. and any use of such marks by Microlife Corp. is under license. Other trademarks and trade names are those of their respective owners.
Microlife BP B6 Connect
11 EN
Microlife BP B6 Connect
1 PÅ/AV-knapp 2 Bildskärm (display) 3 M-knapp (minne) 4 Bluetooth/Tidsknapp 5
Användarknapp 6 Manschettuttag 7 MAM-knapp 8 Trafikljusindikator 9 USB-uttag
AT Adapteranslutning, uttag AK Batterifack AL Manschett AM Manschett slang AN
Manschettkontakt
Display AO Bluetooth® aktivt AP Systoliskt värde AQ Diastoliskt värde AR
Pulsslag AS Batteridisplay BT Kontroll av manschett passning
-A: Suboptimal (bristfällig) manschett passning -B: Indikera armrörelse «Err 2» -C:Kontroll av manschettrycket «Err 3» BK Manschett signal indikeras «Err 1» BL Oregelbundna hjärtslag (IHB) symbol BM AFIB-indikator för förmaksflimmer BN Användare indikator BO MAM Mode BP Sparat värde BQ Genomsnittligt kliniskt blodtryck «MyBP» BR Datum/Tid BS Puls indikator CT Genomsnitts indikator «MyCheck»
Microlife BP B6 Connect
SV
Läs den viktiga informationen som finns i denna bruksanvisning innan du
använder denna enhet. Följ bruksanvisningen för din säkerhet och spara den för
framtida referens. Tillämplighetsklass BF
Behåll torr
Tillverkare
Batterier och elektroniska instrument skall avfallshanteras enligt gällande
miljölagstiftning. Släng inte i hushållssoporna.
Auktoriserade representanter i Europiska länder
Katalognummer
SN
Serienummer (ÅÅÅÅ-MM-DD-SSSSS; årmånad-dag-serienummer)
Försiktighet
Fuktgräns för drift och förvaring
Temperaturbegränsning för drift eller lagring Medicinsk utrustning
Förvaras oåtkomligt från barn i åldern 0 – 3 år Märkning för överensstämmelse
(konformitet)
12 SV
Avsedd användning: Denna oscillometriska blodtrycksmätaren är avsedd för
ickeinvasiv mätning av blodtrycket hos patienter, 12 år och äldre.
Blodtrycksmätaren är kliniskt validerad/godkänd för patienter med högt
blodtryck, diabetes, graviditet, havandeskapsförgiftning, ateroskleros
(åderförkalkning), njursjukdom i slutskedet, fetma och äldre. Utrustningen kan
upptäcka en oregelbunden puls som tyder på förmaksflimmer AF. Notera att
utrustningen Inte är avsedd för att ställa en diagnos för förmaksflimmer. En
diagnos för AF kan endast bekräftas med EKG. Patienten rekommenderas att
kontakta en läkare.
Bäste kund Instrumentet är utvecklat i samarbete med läkare och kliniska
tester bevisar att dess mätnoggrannhet är mycket hög.* Microlife AFIB är en
världsledande teknologi för digital mätning av blodtryck, för upptäckt av
förmaksflimmer (AF) och högt arteriellt blodtryck (högt blodtryck). Detta är
de två största riskfaktorerna föratt få stroke eller hjärtsjukdomar. Det är
viktigt att upptäcka AF och högt blodtryck tidigt, även om Du inte har någon
symtom. AF screening generellt och även Microlife AFIB algoritm rekommenderas
för personer från 65 år eller äldre. AFIB algoritmen indikera att Du
eventuellt kan ha förmaksflimmer. Av den anledningen rekommenderas att Du
besöker/kontaktar Din läkare när blodtrycksmätaren ger en AFIB signal under
Din blodtrycksmätning. Microlife´s AFIB algoritm har blivit kliniskt testad av
flera kända kliniska forskare och visar att blodtrycksmätaren upptäcker
patienter med AFIB med en säkerhet på 97-100%. 1,2 Om du har frågor, problem
eller vill beställa reservdelar ber vi dig kontakta Microlifes lokala
kundservice. Din återförsäljare eller ditt apotek kan ge dig kontaktuppgifter
till en Microlife-representant i ditt land. Alternativt kan du besöka adressen
www.microlife.com där du finner värdefull information om våra produkter. Med
önskan om ett hälsosamt liv Microlife AG!
- Detta instrument använder samma mätningsteknik som den prisbelönta modellen «BP 3BTO-A», vilken testats enligt föreskrifterna från British and Irish Hypertension Society (BIHS).
1 Kearley K, Selwood M, Van den Bruel A, Thompson M, Mant D, Hobbs FR et al.:
Triage tests for identifying atrial fibrillation in primary care: a diagnostic
accuracy study comparing single-lead ECG and modified BP monitors. BMJ Open
2014; 4:e004565.
2 Wiesel J, Arbesfeld B, Schechter D: Comparison of the Microlife blood
pressure monitor with the Omron blood pressure monitor for detecting atrial
fibrillation. Am J Cardiol 2014; 114:1046-1048.
Innehållsförteckning
1. Om indikatorn för förmaksflimmer visas (Aktiv endast i MAM-läge) Vad är
förmaksflimmer (AF)? Vem skall screenas för förmaksflimmer? Riskfaktorer du
kan kontrollera
2. Användning av instrumentet första gången Lägga i batterier Inställning av
tid och datum Välj rätt manschett Välj användare Välj standard eller MAM läge
3. Checklista för säker mätning 4. Gör en blodtrycksmätning
Manual uppblåsning Att inte lagra ett mätvärde Hur bedömer jag mitt blodtryck?
«MyCheck» visar/indikera genomsnittsvärden Utseende på oregelbundna hjärtslag
(IHB) symbol 5. Dataminne Titta på genomsnittsvärden för de senaste 28 dagar.
Titta på genomsnittsvärden för det kliniska blodtrycket «MyBP» Titta på
lagrade enskilda värden Radering av alla värden 6. Indikation på att batteriet
håller på att ta slut och batteribyte Då batteriet nästan är slut Tomma
batterier utbyte Vilka batterier och hur skall de bytas ut? Användning av
laddningsbara batterier 7. Användning av nätadapter 8. Bluetooth® funktion
Bluetooth®- åtgärder Bluetooth®-parkoppling och appkonfiguration: Bluetooth®
status
Microlife BP B6 Connect
13 SV
9. Datorfunktioner 10. Felmeddelanden 11. Säkerhet, underhåll,
noggrannhetstest och avfallshante-
ring Instrumentunderhåll Rengöring av manschett Nogrannhetstest
Avfallshantering 12. Garanti 13. Tekniska data
1. Om indikatorn för förmaksflimmer visas (Aktiv endast i MAM-läge)
Instrumentet kan upptäcka förmaksflimmer. Den här symbolen BM, indikerar att
förmaksflimmer har upptäckts vid blodtrycksmätningen. Var god se nästa
paragraf för information till läkare.
Information till läkare vid upprepad visning av indikatorn för förmaksflimmer
Detta instrument är en oscillometrisk blodtrycksmätare som också registrera
oregelbunden puls/hjärtslag under mätningen (arytmi). Instrumentet har
genomgått kliniska tester. Om förmaksflimmer förekommer vid blodtrycksmätning
visas symbolen för arytmi efter mätningen. Om symbolen «AFIB» för
förmaksflimmer visas efter en blodtrycksmätning i «MAM-läge» (3 mätningar),
rekommenderas patienten utföra en andra mätning (3 mätningar). Om symbolen
«AFIB» visas igen, rekommenderar vi patienten att söka läkare. Om AFIB-
symbolen visas på skärmen/displayen på blodtryckmätaren, visar detta en möjlig
indikering av förmaksflimmer. Förmaksflimmer diagnos MÅSTE göras av
hjärtläkare baserad på EKG tolkning.
Håll armen stilla under hela mätningen för att undvika felaktigt mätvärde.
Denna utrustning upptäcker ej eller felaktigt förmaksflimmer hos patienter
somhar pacemaker eller hjärtstartare.
Vid förmaksflimmer blir det diastoliska (högre) blodtrycksvärdet ej korrekt.
Vid förmaksflimmer rekommenderas att mäta blodtrycketi MAM-läge för att få ett
mer noggrant värde.
Vad är förmaksflimmer (AF)? Vid normal hjärtrytm drar sig hjärtmuskeln
regelbundet samman för att därefter slappna av. Vissa celler i kroppen
framkallar elektriska signaler som får hjärtat att dra sig samman och pumpa
runt blodet. Förmaksflimmer uppstår då snabba, oregelbundna elektriska
signaler påverkar hjärtats två övre hålrum, de så kallade förmaken, och får
dem att dra sig samman snabbt och oregelbundet (så kallat flimmer eller
fibrillering). Förmaksflimmer är den vanligaste formen av hjärtarytmi. Det
orsakar ofta inga symtom, men det ökar betydligt risken för stroke. Du behöver
hjälp av en läkare för att hålla problemet under kontroll.
Vem skall screenas för förmaksflimmer? AF screening rekommenderas för personer
över 65 år, då risk för stroke ökar med åldern. AF screening rekommenderas för
personer från 50 år om de har högt blodtryck (t ex SYS över 159 och DIA högre
än 99) samt de med diabetes, hjärtsvikt eller för de personer som tidigare
haft en stroke. För unga personer och för gravida rekommenderas ej AF
screening eftersom det kan ge falska värden och onödig oro. Det kan tilläggas
att unga personer med AF har låg risk för att få stroke jämfört med äldre.
Riskfaktorer du kan kontrollera Daglig diagnos (kontroll) av AF och adekvat
behandling kan signifikant reducera risken att få stroke. Kännedom om Ditt
blodtryck och kunskap om Du har AF är det första steget i att aktivt förebygga
stroke. För mer information besök vår hemsida: www.microlife.com/afib.
2. Användning av instrumentet första gången
Lägga i batterier Packa upp instrumentet och lägg i batterierna. Batterifacket
AK finns på instrumentets undersida. Lägg i batterierna (4 x 1.5 V, storlek
AA), se till att polerna placeras korrekt.
Inställning av tid och datum 1. Årssiffran blinkar i displayen när nya
batterier är inlagda. Du
kan ställa in år genom att trycka på M-knappen 3. Tryck på
Bluetooth/tidsknappen 4 för att bekräfta och sedan ställa in månad. 2. Du kan
ställa in rätt månad genom att trycka på M-knappen. Tryck in
Bluetooth/tidsknappen för att bekräfta och sedan ställa in rätt datum.
14
3. Följ ovanstående instruktioner för att ställa in dag, timme och minuter.
4. När du har ställt in minuterna, tryck in Bluetooth/tidsknappen och håll
den intryckt, datum och tid sparas och tiden visas.
5. Om du vill ändra på datum och tid, tryck in Bluetooth/tidsknappen och håll
den intryckt i ca. 7-8 sekunder till årssiffran börjar blinka. Du kan nu ange
nya värden enligt instruktionerna ovan.
Välj rätt manschett Microlife erbjuder olika manschettstorlekar. Välj den manschett som passar din överarm (manschetten skall ligga ordentligt runt överarmens mitt).
Storlek
Överarmens omkrets
S
17 – 22 cm
M
22 – 32 cm
M – L
22 – 42 cm
L
32 – 42 cm
L – XL
32 – 52 cm
Använd endast Microlife-manschetter.
Kontakta Microlife lokala service om bifogade manschett AL ej passar.
Anslut manschetten till instrumentet, skjut in manschettkontakten AN i
manschettuttaget 6 på vänster sida av instrumentet.
Om Ni köper en Microlife manschett som reservdel AN ta bort manschettkontakt
AM från den levererade manschettslangen, anslut original manschettkontakt till
slangen för reservdelsmanschetten. (gäller för alla manschettstorlekar)
Välj användare
Utrustningen kan lagra mätresultaten från två användare. Välj avsedd användare
(användare 1 eller användare BN)
genom att ändra användarknappen 5.
Innan varje mätning, kontrollera att rätt invandrare är inställd.
Välj standard eller MAM läge Innan varje mätning, välj standard (enkel
mätning) eller MAM läge, I MAM läge, 3 mätningar tas automatiskt efter
varandra och resultatet analyseras sedan automatiskt och visas i displayen.
Genom att blodtrycket varierar konstant så är ett blodtryck taget på detta
sätt noggrannare än vid enkel mätning. För att välja MAM läge, för MAM knappen
7 till läge «3» tills
MAM symbolen BO visas i displayen. För att ändra till standard läge (enkel
mätning), för MAM knappen till läge «1». I displayens högra hörn visas siffran
1, 2 eller 3 för att indikera vilken av de 3 mätningarna som utförs. Det är en
paus på 15 sekunder mellan mätningarna. En nedräkning visar återstående tid.
De individuella resultaten visas inte. Ditt blodtryck visas först efter
samtliga 3 mätningar. Ta inte bort manschetten mellan mätningarna. Om en av
mätningarna är osäker, utförs en fjärde mätning automatiskt.
AF indikering är endast aktiverad i MAM läge.
3. Checklista för säker mätning
Undvik fysisk aktivitet, måltid eller rökning direkt före mätning. Sitt ner på
en stol med ryggstöd och slappna av i 5 minuter. Håll
fötterna platt på golvet och korsa ej benen. Mät alltid på samma arm (vanligen
vänster arm). Det rekom-
menderas att en läkare utför mätningar på båda armarna för att bestämma vilken
arm som visar högst blodtryck. Mät sedan på den arm som visar högst blodtryck.
Avlägsna åtsittande klädesplagg på överarmen. Rulla inte upp skjortärmen för
att undvika blockering av blodcirkulationen. Ärmen stör inte manschetten om du
viker den försiktigt. Se alltid till att rätt manschettstorlek används
(markering på manschetten). Sätt fast manschetten ordentligt, inte för hårt.
Kontrollera att manschetten är placerad 1-2 cm ovanför
armbågsvecket. Pulsåder markeringen på manschetten (ca. 3 cm lång
stapel) måste ligga över pulsådern som går ned längs insidan av armen. Placera
armen så att den är avslappnad. Kontrollera att manschetten sitter på samma
höjd som ditt hjärta.
Microlife BP B6 Connect
15 SV
4. Gör en blodtrycksmätning
Välj standard (enkelmätning) eller MAM läge (automatisk trippel mätning). Se
detaljer in kapitel 2.».
Tryck PÅ/AV-knappen 1 för att starta mätningen. Manschetten pumpas upp
automatiskt. Slappna av, rör dig inte
och spänn inte armmusklerna tills mätningsresultet visas. Andas normalt och
tala inte. Manschettens passforms kontroll BT indikera att manschetten är
perfekt placerad. Om ikon BT-A visas är manschetten felaktigt placerad men det
är fortfarande OK att mäta. När korrekt tryck är uppnått, slutar instrumentet
att pumpa och trycket faller. Om önskat tryck inte uppnås, pumpar instrumentet
ytterligare luft till manschetten. Under mätningen blinkar puls indikatorn BS
i displayen. Resultatet med systoliskt AP och diastoliskt AQ blodtryck och
pulsslag AR visas. Observera även förklaringarna för de övriga displayerna i
detta häfte. Då mätningen har utförts, avlägsna manschetten. Stäng av
instrumentet. (Displayen stängs av automatiskt efter ca. 1 minut).
AF indikering är endast aktiverad i MAM läge.
Du kan när som helst stoppa mätningen genom att trycka på ON/OFF-knappen eller
öppna manschetten (t.ex. om du känner dig obekväm eller upplever en obehaglig
tryckkänsla).
Denna utrustning (blodtrycksmätare) är speciellt testad för användning av
gravida och havandeskapsförgiftning. När du erhåller ovanligt höga
blodtrycksvärden vid graviditet, skall Du mäta igen efter en kort stund (t ex
1 timmar) Om blodtrycket fortfarande är för högt, konsultera då med Din läkare
eller gynekolog.
Vid graviditet skall AFIB symbolen lämnas utan betydelse.
Manual uppblåsning I de fall av högt blodtryck (t ex över 135 mmHg) kan det
vara en fördel att ställa in trycket individuellt. Tryck ned ON/OFF knappen
efter att blodtrycksmätaren ha blivit uppumpad till ca 30 mmHg (visas i
displayen). Behåll knappen nedtryckt tills trycket är omkring 40 mmHg över det
förväntade systoliska trycket, släpp sedan knappen.
16
Att inte lagra ett mätvärde
Så snart som mätvärdet visas i displayen, tryck och håll ON/OFF knappen 1
tills «M» BP blinkar. Bekräfta att radera mätvärdet genom att trycka på
Bluetooth/Time knappen 4.
«CL» visas när mätvärdet från minnet raderats.
Hur bedömer jag mitt blodtryck? LED ljus indikatorn (traffic light) på vänster sida av displayen 8 indikera inom vilket område det mätta blodtrycket ligger. Värdet ligger antingen inom det optimala (gröna), något för högt (gult) eller högt (rött) område. Klassningen ansluter till de följande internationella riktvärdena. (ESH, ESC, JSH). Data i mmHg.
Intervall
Systoliskt Diastoliskt Rekommendation
1. För högt blodtryck 135 85
Sök medicinsk rådgivning
2. Förhöjt blodtryck 130 – 134 80 – 84 Självkontroll
3. Normalt blodtryck <130 <80
Självkontroll
Det högre värdet bestämmer bedömningen. T.ex.: ett blodtryck på 140/80 mmHg eller ett värde på 130/90 mmHg anger «för högt blodtryck».
«MyCheck» visar/indikera genomsnittsvärden Denna symbol CT visar efter varje
mätning, om den senaste mätvärdet ligger under, över eller på samma nivå som
Dina lagrade värden (se också kapitel «5. Dataminne»).
Om det mätta systoliska eller diastoliska trycket är mer än 5 mmHg högre än
det lagrade genomsnittsvärdet, pekar pilen uppåt.
Om det mätta systoliska eller diastoliska trycket är mer än 5 mmHg lägre än
det lagrade genomsnittsvärdet, pekar pilen nedåt.
Om det mätta systoliska eller diastoliska tryckt ej avviker mer än 5 mmHg från
det lagrade genomsnittsvärdet, pekar pilen rakt ut.
Om det systoliska eller diastoliska trycket avviker i olikariktningar från det
lagrade genomsnittsvärdet, visas/indikeras detta först med att den systoliska
figuren blinkar, tillsammans med att pilen pekar upp och ner under 2 sekunder.
Den diastoliska figuren blinkar och pilen går upp och ner under två sekunder.
Utseende på oregelbundna hjärtslag (IHB) symbol Denna symbol BL indikera att
ett oregelbundet hjärtslag upptäckts. I detta fall kan det uppmätta
blodtrycket avvika från ditt aktuella blodtrycksvärdet. Repetera blodtrycks
mätningen.
Information till doktorn om IHB symbolen visas upprepade gånger.
Denna utrustning är en oscllometrisk blodtrycksmätaresom också mäter pulsen
under blodtrycks mätningen ochindikera när hjärtslagen är oregelbundna.
5. Dataminne
Detta instrument sparar automatiskt de senaste 99 mätvärdena för varje
användare. Välj användare 1 eller 2 genom att trycka på användar-knappen 5.
Titta på genomsnittsvärden för de senaste 28 dagar. Tryck M-knappen 3 igen.
Displayen visar först «M» BP och «28A», vilket står för genomsnitts
mätvärdetav de 28 senaste dagarna.
Blodtrycksmätningar vid suboptimal(bristfällig) passning av manschetten BT-A
är ej med i genomsnittsvärdet.
Titta på genomsnittsvärden för det kliniska blodtrycket «MyBP» Tryck kort på
M-knappen 3 när utrustningen är avstängd, du kan nu se genomsnittsvärdet av
relevanta kliniska blodtrycksvärden «MyBP». Displayen visas först «M» BP och
«MyBP» BQ. Dessa genomsnittsvärden visas endast om 12 relevanta kliniska
mätvärden under de senaste 28 dagar har erhållits.
Endast mätvärden som görs på morgonen under tiden 05.00-10.59 eller på kvällen
mellan 17.00-22.59 är medtagna.
Maximum 4 mätningar per dag tas med (2 från morgonen och 2 från kvällen)
Mätningar gjorda i standard läge och i MAM läge tas med i genomsnittsvärden
när de gjorts under angivna tider.
Mätningar gjorda i MAM läge(trippelmätning) eller i standard läge
(enkelmätning) är klassade som enkelmätningar för att erhålla «MyBP»
genomsnittsvärde.
Blodtrycksmätningar vid suboptimal(bristfällig) passning av manschetten BT-A
är ej med i genomsnittsvärdet.
Titta på lagrade enskilda värden Tryck ned M-knappen igen, det sista mätvärdet
visas. Displayen visar först «M» BP och ett värde t ex «M17». Detta betyder
att det finns 17 enskilda värden i minnet. Tryck på M-knappen igen för att
visa föregående värde. Tryck på M-knappen flera gånger för att visa flera
värden.
Var noga med att den maximala 99 minneskapaciteten inte överskrids. När 99
minnet är fullt, ersätts det äldsta värdet automatiskt med värdet 100. En
läkare bör utvärdera värden innan minneskapaciteten är fullt utnyttjad
annars kommer data att förloras.
Radering av alla värden Var säker på att rätt användare är aktiverad. Om Du är
säker på att Du vill permanent radera alla lagrade mätvärden, håll ned
M-knappen (utrustningen måste vara avstängd före detta moment) tills «CL ALL»
visas och släpp sedan knappen. För att permanent radera minnet, tryck ned
Bluetooth/ Tijdknop knappen när «CL ALL» blinkar. Individuella mätvärden kan
ej raderas.
Återkalla radering: Tryck ON/OFF knappen 1 medan «CL ALL» blinkar.
6. Indikation på att batteriet håller på att ta slut och batteribyte
Då batteriet nästan är slut När batterienergin är förbrukad till ca ¾ blinkar
batterisymbolen AS när instrumentet startas (ett delvis fyllt batteri visas).
Även om instrumentet fortfarande kan mäta, bör du skaffa nya ?batterier.
Tomma batterier utbyte När batterierna är helt tomma blinkar batterisymbolen
AS när instrumentet startas (tomt batteri visas). Du kan inte göra flera
mätningar utan att byta ut batterierna. 1. Öppna batterifacket AK på
instrumentets baksida. 2. Ersätt batterierna kontrollera att polerna
placeras åt rätt håll
enligt symbolerna i facket. 3. Upprepa stegen i avsnitt för att ställa in
datum och tid.«2.
Användning av instrumentet första gången»
Microlife BP B6 Connect
17 SV
Minnet innehåller alla värden men datum och tid måste anges igen årssiffran
blinkar därför automatiskt när batterierna har byts ut.
Vilka batterier och hur skall de bytas ut?
Använd 4 nya, lång livslängd alkaliska batterier med 1.5V, storlek AA.
Använd inte batterier som passerat bäst före datum. Avlägsna batterierna om
instrumentet inte skall användas
under en längre tid.
Användning av laddningsbara batterier Du kan även använda instrumentet med
laddningsbara batterier.
Använd endast återladdningsbara batterier av typ «NiMH» batterier.
Batterierna måste tas ut och laddas om batterisymbolen (tomt batteri) visas.
Batterierna får inte lämnas inne i instrumentet eftersom de kan skadas av
detta (urladdadas på grund av oregelbunden användning även om instrumentet är
avstängt).
Avlägsna de laddningsbara batterierna om du inte kommer att använda
instrumentet inom en vecka.
Batterierna kan inte laddas medan de sitter i blodtrycksmätaren. Ladda
batterierna i en extern laddare och ta del av information angående laddning,
hantering och livslängd.
7. Användning av nätadapter
Du kan använda instrumentet med Microlife adapteranslutning (DC 6V, 600 mA).
Använd endast Microlife’s adapter som är anpassad till denna utrustning, finns
med som tillbehör.
Kontrollera att varken nät adaptern eller kabeln är skadade.
1. Stoppa in adapterkabeln i adapteranslutningens uttag AT i
blodtrycksmätaren.
2. Anslut adaperkontakten till vägguttaget. När adapteranslutningen är
ansluten, förbrukas ingen batterienergi.
8. Bluetooth® funktion
Använd Bluetooth®-funktionen för att överföra data till appen «Microlife
Connected Health+» på en smarttelefon (Android OS eller iOS). Mer information
finns i: www.microlife.com/technologies/connect
Bluetooth®- åtgärder Aktivera Bluetooth® manuellt: Tryck på knappen Bluetooth/
Time 4 för att aktivera Bluetooth®, Bluetooth®-symbolen AO på skärmen kommer
att blinka. Aktivera Bluetooth® automatiskt: Bluetooth® aktiveras automatiskt
efter en mätning. Bluetooth®-symbolen AO på skärmen kommer att blinka.
Inaktivera Bluetooth® manuellt: Tryck på ON/OFF-knappen 1 för att inaktivera
Bluetooth®. Inaktivera Bluetooth® automatiskt: Bluetooth® inaktiveras
automatiskt efter 2 minuter om ingen smarttelefon ansluter till enheten.
Bluetooth®-parkoppling och appkonfiguration: 1. Öppna appen «Microlife
Connected Health+» på smarttele-
fonen. (Se till att appen körs i förgrunden och inte i bakgrunden.) 2.
Aktivera Bluetooth® manuellt för att ansluta enheten till en smarttelefon. 3.
När en smarttelefon hittar enheten kommer den att visa ett meddelande om att
parkoppla enheten. Bekräfta på smarttelefonen för att slutföra parkopplingen.
Avbryt för att avbryta parkopplingen. 4. Efter parkoppling visar appen ett
meddelande om att konfigurera enhetens användarval (1 eller 2) i appens
användarprofil. Bekräfta för att fortsätta med konfigurationen. Avbryt för att
avbryta konfigurationen (om användarvalet är felaktigt). 5. Efter
konfigurationen kommer enheten att automatiskt utbyta mätdata och
inställningar för datum/tid med appen. Bluetooth® inaktiveras automatiskt
efter datautbyte.
Bluetooth® status Bluetooth®-symbolen AO blinkar långsamt: Bluetooth® är akti-
verat och väntar på att ansluta.
18
Bluetooth®-symbolen AO blinkar inte: Bluetooth®-anslutningen har upprättats.
Bluetooth®-symbolen AO blinkar snabbt: Bluetooth®-anslutningsfel.
Vid ett Bluetooth®-anslutningsfel, stäng av enhetens Bluetooth®, vänta någon
minut och försök ansluta igen. Se Kapitel «10. Felmeddelanden» för mer
information.
9. Datorfunktioner
Instrumentet kan användas tillsammans med en dator (PC) med programmet
Microlife Blood Pressure Analyser+ (BPA+) installerat. Genom att ansluta
instrumentet till en dator kan minnesdata föras över till datorn via en kabel.
Om ingen nedladdningskupong eller kabel inkluderas kan nedladdning göras via
BPA+ mjukvara från www.microlife.com/ software och använd Micro-USB kabel.
10. Felmeddelanden
Om ett fel uppstår under mätningen, avbryts denna och ett felmeddelande, t.ex. «Err 3» visas.
Fel
Beskrivning Möjlig orsak och åtgärd
«Err 1» För svag
BK
signal
Pulssignalerna i manschetten är för svaga. Flytta på manschetten och upprepa mätningen.*
«Err 2» Fel signal BT-B
Felsignaler har uppstått under mätningen, antagligen till följd av rörelse eller muskelspänning. Upprepa mätningen och håll armen stilla.
«Err 3» Onormalt BT-C manschett
tryck
Trycket kan inte genereras i manschetten. Möjlig läcka. Kontrollera att manschetten är ordentligt ansluten och inte är för lös. Ersätt batterierna vid behov. Upprepa mätningen.
«Err 5» Onormalt resultat
Mätsignalerna är inte tillräckligt noggranna och kan inte ge resultat. Läs igenom checklistan för att göra en tillförlitlig mätning och upprepa sedan mätningen.*
Fel
Beskrivning Möjlig orsak och åtgärd
«Err 6» MAM Läge
För många fel har uppstått under mätningen i MAM-läge vilket gör det omöjligt att fastställa ett resultat. Läs igenom checklistan för att göra en tillförlitlig mätning och upprepa sedan mätningen.*
«HI» För hög puls Trycket i manschetten är för högt (över
eller
299 mmHg) ELLER pulsen är för hög
manschett- (över 200 slag per minut). Slappna av i
ryck
5 minuter och upprepa mätningen.*
«LO» För låg puls Pulsen är för låg (mindre än 40 slag per minut). Upprepa mätningen.*
Bluetooth®- Bluetooth®-anslutningsfel. Stäng av
symbolen AO enhetens Bluetooth® och stäng appen
blinkar
på smarttelefonen. Vänta i 1 minut,
snabbt
öppna appen på smarttelefonen och
aktivera Bluetooth® på enheten manu-
ellt för att göra ett nytt försök med Blue-
tooth®-anslutning och dataöverföring.
«Err bt» Bluetooth®- Bluetooth® upplever ett funktionsfel.
självkon- Kontakta din lokala Microlife-
trollfel
distributör.
- Var vänlig att omedelbart kontakta Din läkare om dessa eller andra problem upprepas. 11.Säkerhet, underhåll, noggrannhetstest och avfall-
shantering
Säkerhet och skydd
Följ instruktionerna för användning. Detta dokument ger viktig information om
funktion och säkerhet för denna utrustning. Var vänlig och läs detta dokument
noggrant före användning av utrustningen och behåll dokumentet för framtida
referens.
Detta instrument får endast användas för de ändamål som beskrivs i detta
häfte. Tillverkaren ansvarar inte för skador som uppstått på grund av felaktig
användning.
Microlife BP B6 Connect
19 SV
Instrumentet innehåller känsliga komponenter och skall hanteras varsamt. Följ
förvarings- och användningsinstruktionerna i avsnittet «Tekniska data».
Manschetterna är ömtåliga och måste hanteras omsorgsfullt. Pumpa endast upp
manschetten när den sitter på armen. Använd inte instrumentet om du tror att
det är skadat eller inte
fungerar normalt. Öppna aldrig instrumentet. Läs även ytterligare
säkerhetsföreskrifter som finns i enskilda
avsnitt i detta häfte. Det erhållna mätresultatet som erhållits med detta
instrument är
ej en diagnos. Det ersätter inte behovet av konsultation av en läkare,
speciellt om inte mätresultatet matchar (överensstämmer med) patientens
symtom. Lita ej enbart på mätresultatet, överväg alltid andra möjligt
förekommande symtom/ orsaker och patienten’s återkoppling. Rekommenderas att
kontakta en läkare eller en ambulans vid behov.
Se till att instrumentet inte hanteras av små barn. Vissa delar är
tillräckligt små för att kunna sväljas. Var medveten om risken för strypning I
det fall detta instrument är utrustad med kablar och slangar.
Kontraindikationer
För att undvika felaktiga mätningar eller skador ska denna enhet inte användas
om patientens tillstånd uppfyller följande kontraindikationer. Enheten är inte
avsedd för mätning av blodtryck hos barn yngre
än 12 år (barn, spädbarn eller nyfödda). Förekomst av signifikant hjärtarytmi
under mätningen kan störa
blodtrycksmätningen och påverka tillförlitligheten av blodtrycksmätningarna.
Rådgör med din läkare om huruvida enheten är lämplig för användning i detta
fall. Enheten mäter blodtrycket med hjälp av en tryckmanschett. Om armen där
mätningen ska ske har skador (till exempel öppna sår), något tillstånd eller
genomgår en behandling (till exempel intravenöst dropp) som gör den olämplig
för kontakt med ytan eller trycksättning, ska enheten inte användas för att
undvika försämring av skador eller tillstånd. Patientrörelser under mätning
kan störa mätningsprocessen och påverka resultaten.
Undvik att mäta patienter med tillstånd, sjukdomar eller känslighet för
miljöförhållanden som leder till okontrollerbara rörelser (t.ex. darrningar
eller frossa) och oförmåga att kommunicera tydligt (t.ex. barn och medvetslösa
patienter).
Enheten använder oscillometrisk metod för att bestämma blodtrycket. Den arm
som mäts ska ha normal perfusion. Enheten är inte avsedd att användas på en
kroppsdel med begränsad eller nedsatt blodcirkulation. Rådgör med din läkare
innan du använder enheten om du lider av perfusion eller blodsjukdomar.
Undvik att mäta armen på samma sida som en mastektomi eller borttagning av
lymfkörtel har genomförts.
Använd inte denna enhet i ett fordon i rörelse (till exempel i en bil eller på
ett flygplan).
Varning
Indikerar en potentiellt farlig situation som, om den inte undviks, kan leda
till dödsfall eller allvarlig personskada. Denna enhet får endast användas för
avsedd användning som
beskrivs i denna bruksanvisning. Tillverkaren kan inte hållas ansvarig för
skador som orsakats av felaktig användning. Ändra inte patientens medicinering
och behandling baserat på resultatet av en eller flera mätningar. Behandlings-
och läkemedelsändringar ska endast förskrivas av sjukvårdspersonal. Inspektera
enheten, manschetten och andra delar beträffande skador. ANVÄND INTE enheten,
manschetten eller delarna om de verkar skadade eller fungerar onormalt.
Blodflödet i armen avbryts tillfälligt under mätningen. Förlängt avbrott i
blodflödet minskar den perifera cirkulationen och kan orsaka vävnadsskador.
Var uppmärksam på tecken (till exempel vävnadsmissfärgning) för hindrad
perifer cirkulation om du tar mätningar kontinuerligt eller under en längre
tid. Långvarig exponering för manschetttryck kommer att minska perifer
perfusion och kan leda till skada. Undvik situationer med förlängd
trycksättning på manschetten utöver normala mätningar. Vid onormalt lång
trycksättning ska mätningen avbrytas eller manschetten lossas för att
tryckavlasta manschetten. Använd inte denna enhet i en syrerik miljö eller
nära brandfarlig gas. Enheten är inte vattenavvisande eller vattentät. Spill
inte vatten eller andra vätskor på enheten och sänk inte heller ned den i
någondera.
20
Plocka inte isär eller försök att serva enheten, tillbehör och delar under
användning eller förvaring. Åtkomst till enhetens interna hårdvara och
programvara är förbjuden. Obehörig åtkomst och service av enheten, under
användning eller förvaring, kan äventyra enhetens säkerhet och prestanda.
Håll enheten borta från barn och personer som inte är kapabla till att använda
enheten. Var uppmärksam på riskerna med oavsiktligt intag av små delar samt
strypning med kablarna och rören på denna enhet och dess tillbehör.
VARNING
Indikerar en potentiellt farlig situation som, om den inte undviks, kan leda
till mindre eller måttlig skada på användaren eller patienten alternativt
orsaka skada på enheten eller annan egendom. Enheten är endast avsedd för
mätning av blodtryck vid
överarm. Mät inte på andra ställen eftersom avläsningen då inte återspeglar
ditt blodtryck exakt. När en mätning är klar, lossa manschetten och vila i > 5
minuter för att återställa armens perfusion innan du gör en ny mätning. Använd
inte denna enhet samtidigt som annan medicinsk elektrisk (ME) utrustning.
Detta kan orsaka fel på enheten eller felaktiga mätningar. Använd inte denna
enhet i närheten av högfrekvent (HF) kirurgisk utrustning, utrustning för
magnetisk resonanstomografi (MRI) och datoriserad tomografi (CT) skannrar.
Detta kan orsaka fel på enheten och felaktiga mätningar. Använd och förvara
enheten, manschetten och delarna i temperatur- och fuktighetsförhållanden som
anges i de «Tekniska data». Användning och förvaring av enheten, manschetten
och delarna under förhållanden utanför de intervall som anges i de «Tekniska
data» kan resultera i fel på enheten och påverka säkerheten vid användning.
Skydda enheten och tillbehören från följande för att undvika att skada
enheten: vatten, andra vätskor och fukt Extremt hög temperatur stötar och
vibrationer Direkt solljus Smuts och damm
Den här enheten har två användarinställningar. Se till att den rengörs och
desinficeras mellan användare för att förhindra korskontaminering.
Sluta använda den här enheten och manschetten och rådgör med din läkare om du
upplever hudirritation eller obehag.
Information om elektromagnetisk kompatibilitet Denna enhet är kompatibel med
EN60601-1-2: 2015 Elektromagnetiska störningar standard. Denna enhet är inte
certifierad att användas i närheten av högfrekvent medicinsk utrustning (HF).
Använd inte denna enhet nära starka elektromagnetiska fält och bärbara
kommunikationsenheter med radiofrekvens (till exempel mikrovågsugn och mobila
enheter). Håll ett avstånd på minst 0,3 m från sådana enheter när du använder
denna enhet.
Instrumentunderhåll Rengör instrumentet med en mjuk torr duk.
Rengöring av manschett Rengör manschetten försiktigt med fuktig duk.
VARNING: Innerblåsan för absolut inte tvättas!
Nogrannhetstest Vi rekommenderar att instrumentet kontrolleras vartannat år
eller efter mekanisk skada (t.ex. om man tappat instrumentet i golvet).
Vänligen kontakta lokal Microlife service för kontroll (se förord).
Avfallshantering
Batterier och elektroniska instrument skall avfallshanteras enligt gällande
miljölagstiftning. Släng inte i hushållssoporna.
12. Garanti
Detta instrument har 5 års garanti från inköpsdatum. Under denna
garantiperiod, ska Microlife reparera eller byta ut feaktig produkt utan
kostnad. Garantin gäller inte om instrumentet öppnats eller modifierats.
Följande varor är undantagna från garantin: Transport kostnader och transport
risker. Fel som orsakats av felaktig användning eller bristande efter-
föld av bruksanvisningen. Fel orsakade av batteri läckage. Fel orsakade av
olyckor eller misstag
Microlife BP B6 Connect
21 SV
Förpacknings/ lagringsmaterial och användar instruktioner. Regelbundna kontroller och underhåll (kalibrering). Tillbehör och reservdelar: Batterier, strömadapter (tillval). Manschetten har två års garanti för användning (blåsans täthet inutimanschetten). Om garantiservice behövs kontakta affären där produkten köptes, eller din lokala Microlife service. Du kan kontakta din lokala Microlife sevice via vår website: www.microlife.com/support Kompenseringen är begränsad till värdet av produkten. Garantin gäller om komplett product retuneras med original kvitto. Reparation eller utbyte av produkt inom garantin förlänger eller förnya ej garantiperiod. Legala reklamationer och rättigheter för konsumenter begränsas ej av denna garanti.
13.Tekniska data
Driftsförhållanden: 10 – 40 °C / 50 – 104 °F 15 – 90 % maximal relativ luftfuktighet
Förvaringsförhållanden:
-20 – +55 °C / -4 – +131 °F 15 – 90 % maximal relativ luftfuktighet
Vikt:
415g (med batterier)
Dimensioner:
157,5 x 105 x 61,5 mm
Mätprocedur:
Oscillometrisk, enligt Korotkoff-metoden: Fas I systoliskt, fas V diastoliskt
Mätområde:
SYS: 60 – 255 mmHg DIA: 40 – 200mmHg Puls: 40 – 199 slag per minut
Indikationer för manschettrycket:
0 – 299 mmHg
Upplösning:
1 mmHg
Statisk noggrannhet- mellan ± 3 mmHg stest:
Pulsnoggrannhet: ±5 % av uppmätt värde
Trådlös kommunikation:
Bluetooth® Low Energy
Kompatibilitet:
iOS: iOS 15.0 eller nyare Android: Android 11 eller nyare
Strömkälla:
4 x 1.5 V alkaliska batterier; storlek AA Adapteranslutning DC 6V, 600 mA
(tillbehör)
Batteriets livslängd: ca. 920 mätningar (använd nya batterier)
IP Klass:
IP 20
Uppfyllda normer: IEC 80601-2-30; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Förväntad användningstid:
Enhet: 5 år eller 10000 mätningar, beroende på vilket som inträffar först Tillbehör: 2 år eller 5000mätningar, beroende på vilket som inträffar först
Instrumentet uppfyller de krav som ställs i EU:s direktiv 93/42/ EEC. Med förbehåll för eventuella tekniska förändringar. Bluetooth® ord och logos är registrerade varumärke som ägs av Bluetooth SIG, Inc och all användning av dessa av Microlife Corp. är under licens. Andra varumärken och handels namn tillhör respektive ägare.
22
Microlife BP B6 Connect
1 ON/OFF-painike 2 Näyttö 3 M-painike (muisti) 4 Bluetooth/Aika-painike 5
Käyttäjävalitsin 6 Mansetin liitoskohta 7 MAM-valitsin 8 Liikennevalo ilmaisin
9 USB-portti AT Verkkoadapterin liitoskohta AK Paristolokero AL Mansetti AM
Mansetin johto AN Mansetin yhdistäjä
Näyttö AO Bluetooth® aktivoitu AP Systolinen arvo AQ Diastolinen arvo AR
Pulssin taajuus AS Pariston näyttö BT Mansetin istuvuuden tarkistus
-A: Mansetin lähes optimaalinen istuvuus -B: Käden liikkuvuuden ilmaisin «Err 2» -C:Mansetin paineen tarkistus«Err 3» BK Mansetin merkki ilmaisin «Err 1» BL (IHB) Epäsäännöllisen sykkeen symboli BM Eteisvärinän ilmaisin BN Käyttäjäilmaisin BO MAM-tila BP Tallennettu arvo BQ Kliininen verenpaine, keskiarvo «MyBP» BR Päivämäärä/kellonaika BS Pulssin ilmaisin CT Keskiarvo ilmaisin «MyCheck»
Microlife BP B6 Connect
FI
Lue näiden ohjeiden tärkeät tiedot ennen tämän laitteen käyttämistä. Noudata
käyttöohjeita turvallisuutesi vuoksi ja säilytä ne tulevaa käyttöä varten.
Soveltuvuusluokka BF
Säilytä kuivassa
Valmistaja
Paristot ja elektroniset laitteet täytyy hävittää paikallisten, voimassa
olevien määräysten mukaisesti eikä kotitalousjätteiden mukana. Valtuutettu
edustaja Euroopan yhteisössä
Luettelonumero
SN
Sarjanumero (VVVV-KK-PP-SSSSS; vuosi-kuukausi-päivä-sarjanumero)
Tärkeä huomautus
Kosteusrajoitus käyttöä ja varastointia varten
Lämpötilarajoitus käytön tai varastointiin
Lääkinnällinen laite
Pidä poissa 0-3 -vuotiaiden lasten ulottuvilta. CE vaatimusten mukainen
merkintä
23 FI
Käyttötarkoitus: Tämä oskilometrinen verenpainemittari on tarkoitettu
noninvasiivisen verenpaineen mittaamiseen yli 12 vuotiailta. Laite on
kliinisesti validoitu potilailla joilla on: hypo- tai hypertensio, diabetes,
raskaana oleva, pre-eklampsia, valtimonkovettumatauti, munuaissairaus tai ovat
ylipainoisia ja iäkkäämpiä. Laite voi tunnistaa epäsäännöllisen pulssin,
mahdollisen eteisvärinän (AF). HUOM! Laite ei ole tarkoitettu eteisvärinän
diagnoimiseen. Eteisvärinä voidaan diagnosoida ainoastaan EKG:lla. Potilasta
neuvotaan ottamaan yhteyttä lääkäriin.
Hyvä asiakas, Laite on kehitetty yhdessä lääkäreiden kanssa ja kliiniset
testit osoittavat sen mittaustarkkuuden olevan hyvin korkealaatuinen.*
Microlife AFIB eteisvärinän ilmaisin on maailman johtava digitaalinen
verenpainemittausteknologia eteisvärinän ja korkean verenpaineen
havaitsemiseen. Nämä ovat kaksi suurinta riskitekijää aivohalvauksen tai
sydänsairauden saamiseen tulevaisuudessa. Eteisvärinän ja korkean verenpaineen
havaitseminen ajoissa on tärkeää, vaikkei mitään oireita olisikaan.
Eteisvärinän seulonta yleisesti ja myös Microlife AFIB algoritmilla,
suositellaan yli 65 vuotta täyttäneille. AFIB algoritmi ilmaisee mahdollisesta
eteisvärinästä. Siksi on suositeltavaa käydä lääkärillä, kun laite ilmoittaa
eteisvärinästä verenpainetta mitatessa. Useat tunnetut kliiniset tutkijat ovat
testanneet Microlife eteisvärinäalgoritmin ja todenneet, että laite tunnistaa
eteisvärinäpotilaat 97-100%. 1,2 tarkkuudella. Jos sinulla on kysyttävää,
ongelmia tai, jos tarvitset varaosia, ota yhteys paikalliseen Microlife-
asiakaspalveluusi. Saat paikallisen Microlife-jälleenmyyjän osoitteen
kauppiaaltasi tai apteekistasi. Voit vaihtoehtoisesti käydä www.microlife.fi-
sivustollamme, josta löydät paljon tuotteitamme koskevia tärkeitä tietoja.
Pysy terveenä Microlife AG!
- Tämä laite käyttää samaa mittaustekniikkaa kuin palkittu «BP 3BTO-A» -malli, joka on testattu British and Irish Hypertension Society (BIHS) -järjestön sääntöjen mukaan.
1 Stergiou GS, Karpettas N, Protogerou A, Nasothimiou EG, & Kyriakidis M. Diagnostic accuracy of a home blood pressure monitor to detect atrial fibrillation. J Hum Hyperten 2009; 1-5.
2 Wiesel J, Fitzig L, Herschman Y, & Messineo FC Detection of Atrial Fibrillation Using a Modified Microlife Blood Pressure Monitor. Am J Hypertens 2009; 848-852.
24
Sisällysluettelo
1. Eteisvärinän ilmaisin ilmestyy näyttöön varhaista havaitsemista varten
(Aktiivinen vain MAM-tilassa) Mitä on eteisvärinä? Kenelle eteisvärinä seulota
tulisi tehdä? Riskitekijät, joita voit itse hallita
2. Laitteen käyttäminen ensimmäistä kertaa Paristojen asettaminen laitteeseen
Päivämäärän ja kellonajan asettaminen Oikean mansetin valitseminen Käyttäjän
valitseminen Valitse normaali tai MAM-tila
3. Luotettavan mittauksen takaava tarkistuslista 4. Verenpaineen mittaaminen
Manuaalinen täyttö Kuinka jätät mittaustuloksen tallentamatta Miten arvioin
verenpaineeni? Keskiarvo ilmaisin «MyCheck» (IHB) Epäsäännöllisen sykkeen
esiintymisen symboli 5. Tietomuisti Katso 28 päivän keskiarvo Katso kliinisen
verenpaineen keskiarvo «MyBP» Tallennettujen arvojen katselu Tyhjennä kaikki
arvot 6. Paristojen ilmaisin ja paristojen vaihtaminen Lähes tyhjät paristot
Tyhjät paristot vaihtaminen Mitkä paristot ja mikä menettely? Ladattavien
paristojen käyttäminen 7. Verkkoadapterin käyttäminen 8. Bluetooth® toiminto
Bluetooth®-toiminnot Bluetooth®-parinmuodostus ja sovelluksen asetukset
Bluetooth®-tila 9. Toiminta tietokoneen kanssa 10. Virheilmoitukset 11.
Turvallisuus, huolto, tarkkuustesti ja hävittäminen Laitteen huolto Mansetin
puhdistaminen Tarkkuustesti Hävittäminen 12. Takuu 13. Tekniset tiedot
1. Eteisvärinän ilmaisin ilmestyy näyttöön varhaista havaitsemista varten
(Aktiivinen vain MAM-tilassa)
Tämä laite kykenee havaitsemaan eteisvärinän. Tämä symboli BM ilmaisee, että
laite havaitsi mittauksen aikana eteisvärinää. Seuraavassa kappaleessa tietoa
koskien lääkärin konsultaatiota.
Tietoa lääkärille eteisvärinän ilmaisimen säännöllisestä esiintymisestä
Laite on oskillometrinen verenpainemittari, joka analysoi myös pulssin
epäsäännöllisyyttä mittauksen aikana. Laite on kliinisesti testattu.
Eteisvärinän symboli näkyy näytöllä mittauksen jälkeen, jos mittauksen aikana
esiintyi eteisvärinää. Mikäli eteisvärinää osoittava symboli ilmestyy näytölle
verenpainemittausjakson (kolminkertainen mittaus) jälkeen, potilasta
suositellaan uusimaan mittaus (kolminkertainen mittaus) uudelleen. Mikäli
eteisvärinää osoittava symboli ilmestyy näytölle tämänkin jälkeen, potilasta
suositellaan kääntymään lääkärin puoleen. Mikäli AFIB-merkki näkyy näytössä
kun mittaat verenpaineen voi olla kyseessä eteisvärinä. Eteisvärinä diagnoosin
voi vain määrittää lääkäri EKG tulkittaessa.
Pidä kätesi paikoillaan mittauksen ajan välttääksesi virheelliset tulokset.
Laite ei välttämättä havaitse eteisvärinää/tai havaitsee väärin henkilöiltä,
joilla on sydämentahdistin tai rytminsiirtolaite.
Mahdollinen eteisvärinä voi vaikuttaa verenpaineen mittaustulokseen ja tulos
ei välttämättä ole oikea.
Mikäli on havaittu eteisvärinä suositellaan, että verenpainetta mitataan MAM-
tilassa. Tässä tavoin saadaan luotettavampi mittaustulos.
Mitä on eteisvärinä? Tavallisesti sydän supistuu ja rentoutuu säännöllisessä
tahdissa. Tietyt sydänsolut tuottavat sähköisiä signaaleja, jotka saavat
sydämen supistumaan ja pumppaamaan verta. Eteisvärinässä nopeat ja satunnaiset
sähkösignaalit kulkevat sydämen kahdessa ylimmässä ontelossa, joita sanotaan
eteisiksi, ja saavat ne supistumaan nopeasti ja epäsäännöllisesti (eli
värisemään). Eteisvärinä on yleisin rytmihäiriö. Vaikka se on usein oireeton,
nostaa se merkittävästi aivohalvaukseen sairastumisen riskiä. Ongelman
hallitsemiseen tarvitaan lääkäriä.
Microlife BP B6 Connect
Kenelle eteisvärinä seulota tulisi tehdä? Koska aivohalvauksen todennäköisyys
kasvaa iän myötä, eteisvärinän seulontaa suositellaan 65-vuotiaille ja
vanhemmille henkilöille. Eteisvärinäseulontaa suositellaan kuitenkin myös
50-vuotiaille ja vanhemmille henkilöille, jotka kärsivät korkeasta
verenpaineesta (hypertensio tai verenpainetauti), diabeteksesta, sydämen
vajaatoiminnasta, tai jotka ovat kokeneet jo aiemman halvauksen.
Eteisvärinäseulontaa ei suositella nuorille henkilöille, koska se saattaisi
tuottaa vääriä tuloksia ja siten tuottaa tarpeetonta huoltaja ahdistusta.
Lisäksi, nuorilla henkilöillä, jotka sairastavat eteisvärinää, on suhteellisen
matala riski saada aivohalvaus verrattunavanhempiin ihmisiin.
Riskitekijät, joita voit itse hallita Eteisvärinän varhainen diagnoosi yhdessä
asianmukaisenhoidon kanssa voivat merkittävästi alentaa aivohalvauksen
saamisen riskiä. Tieto verenpaineestasi ja siitä, onko sinulla eteisvärinää,
voi vähentää aivohalvauksen riskiä. Lisää tietoa osoitteesta:
www.microlife.com/afib.
2. Laitteen käyttäminen ensimmäistä kertaa
Paristojen asettaminen laitteeseen Kun olet ottanut laitteen pakkauksesta,
aloita asettamalla paristot paikalleen. Paristolokero AK on laitteen pohjassa.
Aseta paristot (4 x 1,5 V:n, tyyppi AA) paikalleen: varmista, että navat ovat
oikein päin.
Päivämäärän ja kellonajan asettaminen 1. Sen jälkeen kun paristot on asetettu
sisään, näytössä vilkkuu
vuosiluku. Voit asettaa oikean vuoden painamalla Mpainiketta 3. Vahvista ja
aseta kuukausi painamalla Bluetooth/ aika-painiketta 4. 2. Aseta kuukausi
painamalla M-painiketta. Vahvista painamalla Bluetooth/aika-painiketta ja
aseta sen jälkeen päivä. 3. Seuraa yllä esitettyjä ohjeita ja aseta päivä,
tunnit ja minuutit. 4. Kun olet asettanut minuutit ja painanut Bluetooth/aika-
painiketta, päivämäärä ja kellonaika on näin asetettu ja näytössä näkyy
kellonaika. 5. Jos haluat muuttaa päivämäärää ja kellonaikaa, paina Bluetooth
/aika-painiketta ja pidä painettuna noin 7-8 sekunnin ajan, kunnes vuosiluku
alkaa vilkkua. Nyt voit syöttää uudet arvot yllä kuvatulla tavalla.
25 FI
Oikean mansetin valitseminen Microlife-yhtiöllä on tarjolla erikokoisia mansetteja. Valitse käsivartesi yläosan ympärysmittaa vastaava mansettikoko (mitattuna sopivan tiukasti käsivarren yläosan keskeltä).
Mansetin koko
olkavarren yläosan ympärysmitta
S
17 – 22 cm
M
22 – 32 cm
M – L
22 – 42 cm
L
32 – 42 cm
L – XL
32 – 52 cm
Käytä ainoastaan Microlife-mansetteja!
Ota yhteys paikalliseen Microlife-palveluusi, jos toimitettu mansetti AL ei
sovi.
Kytke mansetti laitteeseen työntämällä mansettiliitin AN mansetin
liitoskohtaan 6 niin syvälle kuin se menee.
Jos ostat Microlife-varamansetin, poista mansettiliitin AN alkuperäisen
laitteen mukana toimitetun mansetin mansettiletkusta AM ja laita tämä
mansettiliitin varamansetin
letkuun (koskee kaikkia mansettikokoja).
Käyttäjän valitseminen
Tällä laitteella voi tallentaa kahden käyttäjän tulokset. Valitse käyttäjä (1
tai 2 käyttäjää) BN painamalla käyttäjä paini-
ketta 5.
Ennen mittausta, varmista että oikea käyttäjä on valittuna.
Valitse normaali tai MAM-tila Ennen jokaista mittausta valitse vakio
(yksittäinen vakiomittaus) tai MAM-tila (kolminkertainen automaattinen mittaus
).MAM-tilassa laite suorittaa automaattisesti 3 mittausta peräkkäin, analysoi
tuloksen automaattisesti ja näyttää sen. Koska verenpaine vaihtelee
jatkuvasti, tällä tavalla saatu tulos on luotettavampi kuin vain yhdellä
mittauksella saatu. Valitaksesi MAM-tilan liu’uta MAM valitsin 7 ylöspäin
asen-
toon «3» kunnes MAM merkki BO näkyy näytössä. Valitaksesi vakio-tila liu’uta
MAM valitsin alas asentoon «1». Näytön oikeanpuoleisessa alareunassa numero 1,
2 tai 3 kertoo, mikä kolmesta peräkkäisestä mittauksesta on sillä hetkellä
meneillään.
Mittausten väliin jää 15 sekunnin mittainen tauko. Aikalaskuri ilmaisee
jäljellä olevan ajan.
Yksittäisiä mittaustuloksia ei näytetä. Verenpaineesi näkyy näytössä vasta sen
jälkeen kun kaikki 3 mittausta on suoritettu.
Älä poista mansettia mittauskertojen välillä. Jos yksi yksittäisistä
mittauksista oli kyseenalainen, laite
suorittaa automaattisesti neljännen mittauksen.
Eteisvärinäilmaisin on ainoastaan aktivoitu MAM-tilassa.
3. Luotettavan mittauksen takaava tarkistuslista
Vältä fyysisiä aktiviteetteja, syömistä ja tupakointia välittömästi ennen
mittausta.
Istu alas selkänojalliselle tuolille ja rentoudu 5 minuuttia. Pidä molemmat
jalat lattialla. Älä laita jalat ristiin.
Mittaa aina samasta käsivarresta (normaalisti vasemmasta). On suositeltavaa,
että lääkärit suorittavat mittauksen molemmista käsistä potilaan
ensikäynnillä, jotta hän pystyy päättämään, kummasta kädestä mittaus otetaan
tulevaisuudessa. Mittaus tulisi suorittaa kädestä, jossa verenpaine on
korkeampi.
Poista tiukka vaatetus käsivarrelta. Paidan hihat voivat kiristää, jos ne
kääritään ylös. Sileät ja kiristämättömät hihat eivät haittaa mansetin
käyttöä.
Varmista aina, että käytössä on oikean kokoinen mansetti (kts. merkintä
mansetissa). Aseta mansetti ihonmyötäisesti, mutta älä liian tiukalle.
Varmista, että mansetti on sijoitettu 1-2 cm kyynärpään yläpuolelle.
Mansetissa olevan valtimo-merkin (noin 3 cm pitkä palkki) tulee sijaita
käsivarren sisäpuolella olevan valtimon päällä. Tue käsivartesi niin, että se
on rentona. Varmista, että mansetti on samalla korkeudella sydämesi kanssa.
4. Verenpaineen mittaaminen
Valitse vakio (yksittäinen vakiomittaus) tai MAM-tila (kolminkertainen
automaattinen mittaus): Tarkempaa tietoa luvussa 2.».
Aloita mittaus painamalla ON/OFF-painiketta 1. Mansetti täyttyy nyt
automaattisesti ilmalla. Älä liiku äläkä
jännitä käsivarsilihaksiasi, vaan rentoudu, kunnes mittaustulos ilmestyy
näyttöön. Hengitä normaalisti ja älä puhu.
26
Sopivan mansetit varmistus BT näytöllä ilmaisee että mansetti on oikein
laitettu. Mikäli merkki BT-A näkyy tarkoittaa tämä että mansetti istuu lähes
optimaalisesti ja mittaus voidaan suorittaa.
Kun laite saavuttaa oikean paineen, pumppaaminen loppuu ja paine laskee
vähitellen. Jos vaadittua painetta ei saavutettu, laite pumppaa
automaattisesti hieman lisää ilmaa mansettiin.
Mittauksen aikana pulssin ilmaisin BS välkkyy näytöllä. Tulos, johon kuuluvat
systolinen AP ja diastolinen AQ veren-
paine sekä pulssi AR, näkyy näytöllä. Huomaa myös muut tässä kirjasessa
esitetyt näyttöselitykset. Kun mittaus on päättynyt, poista mansetti. Kytke
laite pois päältä. (Verenpainemittari kytkeytyy automaattisesti pois päältä
noin 1 minuutin kuluttua.).
Eteisvärinäilmaisin on ainoastaan aktivoitu MAM-tilassa.
Voit lopettaa mittauksen koska tahansa painamalla ON/ OFF-painiketta tai
avaamalla mansetin (jos esimerkiksi paine tuntuu epämukavalta).
Tämä laite on erityisesti testattu raskauden ja raskausmyrkytyksen aikaiseen
käyttöön. Kun havaitset epätavallisen korkeita lukemia raskauden aikana, sinun
kannattaa tehdä mittaus uusiksi, (esim. 1 tunnin jälkeen). Jos mittaustulos on
edelleen liian korkea, ota yhteyttä lääkäriisi tai gynekologiisi.
Jos olet raskaana AFIB merkki voida jättää huomioimatta.
Manuaalinen täyttö Mikäli systolinen verenpaine on korkea (esim. 135 mmHg tai
korkeampi) voi olla hyödyllistä asettaa paine erikseen. Paina ON/ OFF
painiketta kun monitori on pumpannut noin 30mmHg tasolle (näky näytössä). Pidä
painike painettuna kunnes paine on noin 40 mmHg arvioidun systolisen arvon
yläpuolella- päästä painike.
Kuinka jätät mittaustuloksen tallentamatta Heti kun tulos näkyy näytössä paina
ja pidä ON/OFF painiketta 1 kunnes «M» BP alkaa vilkkumaan. Vahvista tuloksen
poistamista painamalla Bluetooth/Time-painiketta 4.
Näytössä näkyy «CL» kun arvot on poistettu onnistuneesti muistista.
Miten arvioin verenpaineeni? LED liikennevalo ilmaisin näytön 8vasemmassa reunassa t osoittaa sinulle millä välillä verenpaineesi on. Ilmaisimesta riippuen lukeman arvo on joko optimaalisessa (vihreä), kohonneessa (keltainen) tai liian korkeassa (punainen) luokassa. Luokittelu vastaa luokkiin, jotka määriteltiin kansainvälisen ohjeistuksentaulukossa (ESH, ESC, JSH), kuten kuvattiin.
Vaihteluväli Systolinen Diastolinen Suositus
1. liian korkea 135
85
verenpaine
Ota yhteyttä lääkäriin
2. kohonnut 130 – 134 80 – 84 verenpaine
Omatoiminen seuranta
3. normaali <130
<80
verenpaine
Omatoiminen seuranta
Korkeampi arvo määrittää arvioinnin. Esimerkki: verenpainearvo 140/80 mmHg tai 130/90 mmHg ilmaisee «liian korkea verenpaine».
Keskiarvo ilmaisin «MyCheck» Tämä merkki CT ilmaisee, joka mittauksen jälkeen,
jos arvo on ylempi, alempi tai samalla tasolla kun viimeisimmät tallennukset
(katso myös luku «5. Tietomuisti»).
Jos mitattu systolinen tai diastolinen arvo on enemmän kun 5mmHg korkeampi
tallennetusta arvosta, näyttää nuoli ylöspäin.
Jos mitattu systolinen tai diastolinen arvo on enemmän kun 5mmHg alempi
tallennetusta arvosta, näyttää nuoli alaspäin.
Jos mitattu systolinen tai diastolinen arvo ei eroa 5mmHg enempää
tallennetusta arvosta, näyttää nuoli suoraan eteenpäin.
Jos mitattu systolinen ja diastolinen arvo eroaa eri suuntaan, näkyy näytössä
ensin 2 sekuntia systolinen vilkkuva kuva yhdessä nuolen kanssa joka osoittaa
joko ylös tai alaspäin. Sen jälkeen näkyy 2 sekuntia diastolinen vilkkuva kuva
ja nuolet osoittavat ylös tai alapäin.
Microlife BP B6 Connect
27 FI
(IHB) Epäsäännöllisen sykkeen esiintymisen symboli Tämä symboli BL osoittaa,
että epäsäännöllinen syke on havaittu. Tässä tapauksessa mitattu verenpaine
voi poiketa todellisista verenpainearvoistasi. On suositeltavaa toistaa
mittaus.
Tietoa lääkärille IHB symbolin säännöllisestä esiintymisestä.
Tämä on oskillometrinen verenpainemittari, joka mittaa myös pulssin mittauksen
aikana. Verenpainemittari ilmoittaa jos pulssi on epäsäännöllinen.
5. Tietomuisti
Tämä laite tallentaa automaattisesti jopa 99 mittausarvoa molemmille 2:lle
käyttäjälle. Valitse joko käyttäjä 1 tai 2 painamalla käyttäjä painiketta 5.
Katso 28 päivän keskiarvo Paina M painiketta 3 uudelleen. Näytössä näkyy ensin
«M» BP ja «28A», nämä arvot kertovat keskiarvon mittauksista, jotka on
suoritettu viimeisen 28 päivän aikana.
Mittaukset jotka suoritetaan mansetilla jolla lähes optimaalinen istuvuus BT-A
ei oteta huomioon keskiarvo lukemassa.
Katso kliinisen verenpaineen keskiarvo «MyBP» Painamalla kerran M-painiketta 3
kun laite on off-tilassa, saat näkyviin kliinisesti merkittävän verenpaineen
keskiarvon «MyBP». Näytössä näkyy ensin «M» BP ja «MyBP» BQ. Kliinisesti
merkittävä verenpaineen keskiarvo näkyy vain jos 12 merkittävää mittausta on
suoritettu viimeisen 28 päivän aikana.
Vain mittaukset jotka suoritetaan aamulla 05:00-10:59 tai illalla 17:00-22:59
välillä otetaan huomioon.
Maksimissaan 4 lukemaa/päivä otetaan huomioon (2 lukemaa aamusta ja 2
illasta).
Mittaukset vakio-tilassa ja MAM-tilassa otetaan huomioon keskiarvo laskiessa,
mikäli ne ovat mitattu oikeaan päiväsaikaan.
MAM-tilassa tai yksittäisenä vakiomittauksena suoritettu mittaus luokitellaan
yhdeksi mittaukseksi «MyBP average» keskiarvoa määrittäessä.
28
Mittaukset jotka suoritetaan mansetilla jolla lähes optimaalinen istuvuus BT-A
ei oteta huomioon keskiarvo lukemassa.
Tallennettujen arvojen katselu Painamalla M painiketta uudelleen, saat
näkyviin edeltävän arvon. Näytössä näkyy ensin «M» BP sekä arvo esim «M17».
Tämä tarkoittaa että muistissa on 17 yksittäistä arvoa. Painamalla
M-painiketta uudelleen, saat näkyville edeltävän arvon. Painamalla
M-painiketta toistuvasti voit siirtyä yhdestä tallennetusta arvosta ja
toiseen.
Huolehdi siitä, ettei muistin enimmäiskapasiteetti (99 arvoa) ylity. Kun 99
muistipaikkaa on täynnä, tallentuu 100. arvo automaattisesti vanhimman arvon
päälle. Lääkärin tulisi tulkita arvot ennen kuin muistin enimmäiskapasiteetti
täyttyy, muuten osa tiedoista ehtii hävitä.
Tyhjennä kaikki arvot Varmista, että oikea käyttäjä on aktivoitu. Mikäli olet
varma että haluat pysyvästi poistaa tallennetut arvotpidä M-painike painettuna
(laitteen on sammutettava ennen tätä toimintoa), kunnes «CL ALL» ilmestyy
näyttöön, ja vapauta sitten painike. Paina Bluetooth/aika-painiketta kun «CL
ALL» vilkkuu tyhjentääksesi muistin pysyvästi.
Peruuta poistaminen: paina ON/OFF painiketta 1 kun «CL ALL» vilkkuu.
6. Paristojen ilmaisin ja paristojen vaihtaminen
Lähes tyhjät paristot Kun paristoista on käytetty noin ¾, paristojen symboli
AS alkaa vilkkua heti kun laite kytketään päälle (näytössä näkyy osittain
ladattu paristo). Vaikka laite mittaa edelleen luotettavasti, kannattaa sinun
hankkia vaihtoparistot.
Tyhjät paristot vaihtaminen Kun paristot ovat tyhjät, paristo-symboli AS
alkaa vilkkua heti kun laite kytketään päälle (näytössä näkyy tyhjä paristo).
Tällöin ei voida suorittaa uusia mittauksia, vaan paristot täytyy vaihtaa
uusiin. 1. Avaa laitteen takana oleva paristolokero AK. 2. Vaihda paristot
huolehdi, että asetat navat oikein päin paris-
tolokeron symbolien osoittamalla tavalla. 3. Asettaaksesi päivämäärän ja
kellonajan, seuraa ohjeita, jotka
on kuvattu osiossa «2. Laitteen käyttäminen ensimmäistä kertaa».
Kaikki arvot säilyvät muistissa, mutta päivämäärä ja kellonaika täytyy asettaa
uudelleen tästä syystä vuosiluku vilkkuu automaattisesti, kun paristot on
vaihdettu.
Mitkä paristot ja mikä menettely?
Käytä nelijää (4) uutta, pitkäikäistä 1,5 V:n AA -tyypin alkaliparistoa.
Älä käytä paristoja niiden viimeisen suositellun käyttöpäivän jälkeen.
Poista paristot, jos laitetta ei tulla käyttämään pitkään aikaan.
Ladattavien paristojen käyttäminen Voit käyttää laitteessa myös ladattavia
paristoja.
Käytä ainoastaan «NiMH»-tyyppisiä ladattavia paristoja! Paristot täytyy
poistaa ja ladata uudelleen, jos näyttöön
ilmestyy paristo-symboli (tyhjä paristo)! Niitä ei saa jättää laitteen
sisälle, koska ne voivat vaurioitua (täydellinen latauksen purkautuminen
laitteen vähäisen käytön takia, myös sammutetussa tilassa).
Poista aina ladattavat paristot, jos et aio käyttää laitetta viikkoon tai sitä
pidempään aikaan!
Paristoja EI voi ladata niiden ollessa verenpainemittarissa! Lataa paristot
erillisessä latauslaitteessa ja noudata niiden latausta, huoltoa ja
käyttöaikaa koskevia ohjeita!
7. Verkkoadapterin käyttäminen
Voit käyttää laitetta yhdessä Microlife-verkkoadapterin kanssa (DC 6V, 600
mA).
Käytä ainoastaan Microlife-verkkoadapteria, jota on saatavana
alkuperäislaitteena ja joka sopii käyttämääsi verkkovirran jännitteeseen.
Varmista, että verkkoadapteri ja johto eivät ole vaurioituneet. 1. Kytke
adapterin johto verenpainemittarissa olevaan verkkoa-
dapterin liitoskohtaan AT. 2. Kytke adapterin pistoke seinässä olevaan
pistorasiaan. Kun verkkoadapteri on kytkettynä, laite ei kuluta paristojen
virtaa.
8. Bluetooth® toiminto
Käytä Bluetooth®-yhteyttä tietojen siirtämiseen «Microlife Connected
Health+»-sovellukseen älypuhelimella (Android OS tai iOS). Lisätietoja on
osoitteessa www.microlife.com/technologies/ connect
Bluetooth®-toiminnot Manuaalinen Bluetooth®-yhteyden käyttöönotto: Paina Blue-
tooth/Time-painiketta 4 aktivoidaksesi Bluetooth®-yhteyden. Näytön
Bluetooth®-symboli AO vilkkuu. Automaattinen Bluetooth®-yhteyden käyttöönotto:
Bluetooth® aktivoituu automaattisesti mittauksen jälkeen. Näytön
Bluetooth®-symboli AO vilkkuu. Manuaalinen Bluetooth®-yhteyden poistaminen
käytöstä: Poista Bluetooth® käytöstä painamalla virtapainiketta 1.
Automaattinen Bluetooth®-yhteyden poistaminen käytöstä: Bluetooth® poistuu
käytöstä automaattisesti, jos älypuhelin ei muodosta yhteyttä laitteeseen 2
minuutin sisällä.
Bluetooth®-parinmuodostus ja sovelluksen asetukset 1. Avaa «Microlife
Connected Health+»-sovellus älypuhelimella.
(Varmista, että sovellus toimii edustalla, ei taustaohjelmana.) 2. Yhdistä
laite älypuhelimeen ottamalla Bluetooth® käyttöön
manuaalisesti. 3. Kun älypuhelin löytää laitteen, se näyttää parinmuodostuske-
hotteen. Vahvista parinmuodostus älypuhelimella. Keskeytä parinmuodostus
valitsemalla peruutus. 4. Parinmuodostuksen jälkeen sovellus näyttää
ilmoituksen laitteen käyttäjän valinnasta (1 tai 2) sovelluksen
käyttäjäprofiiliin. Vahvista siirtyäksesi asetuksiin. Keskeytä valitsemalla
peruutus (jos käyttäjän valinta on virheellinen). 5. Asetusten määrittämisen
jälkeen laite jakaa mittaustiedot ja päivämäärä-/aika-asetukset sovelluksen
kanssa. Bluetooth® poistuu käytöstä automaattisesti tietojen vaihdon jälkeen.
Bluetooth®-tila Bluetooth®-symboli AO vilkkuu hitaasti: Bluetooth® on käytössä
ja odottaa yhteyttä.
Microlife BP B6 Connect
29 FI
Bluetooth®-symboli AO ei vilku: Bluetooth®-yhteys on muodostettu.
Bluetooth®-symboli AO vilkkuu nopeasti: Bluetooth®-yhteyden virhe.
Jos Bluetooth®-yhteydessä tapahtuu virhe, poista laitteen Bluetooth® käytöstä,
odota minuutin verran ja yritä sitten uudelleen muodostaa Bluetooth®-yhteyttä.
Katso lisätietoja luvusta «10. Virheilmoitukset».
9. Toiminta tietokoneen kanssa
Laitetta voi käyttää PC-tietokoneen kanssa, jossa on Microlifen Blood Pressure
Analyser+ (BPA+) -ohjelmisto. Muistitiedot voi siirtää tietokoneelle
liittämällä mittarin kaapelilla tietokoneeseen. Mikäli latauskuponki tai
kaapeli ei sisälly voit lataa BPA+ ohjelmiston osoitteesta
www.microlife.com/software sekä käyttää Micro USB kaapelia.
10. Virheilmoitukset
Jos mittauksen aikana ilmenee jokin vika, mittaus keskeytyy ja näyttöön ilmestyy virheviesti, esim. «Err 3» .
Virhe Kuvaus Mahdollinen syy ja ratkaisu
«Err 1» Liian heikko Mansetin pulssisignaalit ovat liian heik-
BK
signaali koja. Aseta mansetti uudelleen paikoil-
leen ja toista mittaus.*
«Err 2» VirhesigBT-B naali
Mansetti havaitsi mittauksen aikana virhesignaaleja, jotka aiheutuivat esim. liikkumisesta tai lihasjännityksestä. Toista mittaus ja pidä käsivartesi paikoillaan.
«Err 3» BT-C
Mansetin Mansettiin ei saada riittävää painetta. epänor- Siihen on saattanut
syntyä vuoto. Tarkmaali paine ista, että mansetti on oikein kytketty ja
ettei se ole liian löysällä. Vaihda paristot uusiin, jos tarpeen. Toista
mittaus.
«Err 5»
Poikkeava tulos
Mittaussignaalit ovat epätarkkoja ja laite ei voi sen takia näyttää tulosta. Lue tarkistuslista läpi luotettavan mittauksen suorittamiseksi ja toista Mittaus.*
Virhe Kuvaus Mahdollinen syy ja ratkaisu
«Err 6» MAM-tila
Liian monta virhettä esiintyi MAM-tilassa tehdyn mittauksen aikana, joten lopullisen tuloksen määrittäminen on mahdotonta. Lue tarkistuslista läpi luotettavan mittauksen suorittamiseksi ja toista Mittaus.*
«HI» Liian korkea Mansetissa oleva paine on liian korkea
pulssi tai (yli 299 mmHg) TAI pulssi on liian korkea
mansetin (yli 200 lyöntiä minuutissa). Rentoudu
paine
5 minuutin ajan ja toista mittaus.*
«LO» Liian matala Pulssi on liian matala (vähemmän kuin
pulssi
40 lyöntiä minuutissa). Toista mittaus.*
Bluetooth®- Bluetooth®-yhteyden virhe. Poisa Blue-
symboli AO tooth® käytöstä laitteella ja sulje sovellus
vilkkuu
älypuhelimella. Yritä uudelleen muodo-
nopeasti. staa Bluetooth®-yhteys ja siirtää tietoja
odottamalla 1 minuutin verran,
avaamalla sovelluksen älypuhelimella ja
ottamalla Bluetooth® manuaalisesti
käyttöön laitteella.
«Err bt» Bluetooth®- Bluetooth® ei toimi oikein. Ota yhteyttä itsetarkas- Microlife-jälleenmyyjään. tusvirhe
- Mikäli joku näistä, tai jokin muu ongelma ilmenee toistuvasti, konsultoi heti lääkäriäsi. 11. Turvallisuus, huolto, tarkkuustesti ja hävittäminen
Turvallisuus ja suojaaminen
Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä laitteen käyttö- ja turvallisuusohjeita. Lue
ohjekirja huolellisesti ennen laitteen käyttöönottoa ja noudata tarkoin siinä
annettuja ohjeita. Säilytä ohjekirja myöhempää käyttöä varten.
Tätä laitetta saa käyttää ainoastaan näissä ohjeissa mainittuihin
tarkoituksiin. Valmistaja ei ole vastuussa väärinkäytöstä aiheutuneista
vahingoista.
30
Laitteessa on herkkiä osia ja sitä täytyy käsitellä varoen. Noudata säilytys-
ja käyttöolosuhteita koskevia neuvoja, jotka on mainittu «Tekniset tiedot»
-kappaleessa!
Mansetit ovat herkkiä ja niitä täytyy käsitellä varoen. Pumppaa ilmaa
mansettiin ainoastaan silloin kun se on asetettu
paikoilleen. Älä käytä laitetta, jos uskot sen olevan vaurioitunut tai jos
huomaat jotakin epätavallista. Älä koskaan pura laitetta. Lue myös tämän
kirjasen muissa kappaleissa olevat turvalli-
suusohjeet. Tämän laitteen antama mittaustulos ei ole diagnoosi. Se ei
korvaa lääkärin konsultaatiota, etenkään jos se ei vastaa potilaan oireita.
Älä luota vain mittaustulokseen, harkitse aina myös muita esiintyviä oireita
ja potilaalta saatua palautetta. Lääkärin tai ambulanssin soittaminen on
suositeltavaa tarvittaessa.
Huolehdi siitä, että lapset eivät käytä laitetta ilman valvontaa; jotkut osat
ovat tarpeeksi pieniä nieltäviksi. Ole tietoinen tukehtumisvaaran riskistä
siinä tapauksessa, että laitteen mukana toimitetaan kaapeleita ja putkia.
Vasta-aiheet
Virheellisten mittausten tai vammojen välttämiseksi älä käytä tätä laitetta,
jos potilaan tila vastaa seuraavia vasta-aiheita. Laitetta ei ole tarkoitettu
verenpaineen mittaamiseen alle 12-
vuotiailla lapsilla. Merkittävä sydämen rytmihäiriö voi häiritä verenpaineen
mittausta ja vaikuttaa verenpainelukemien luotettavuuteen. Kysy lääkäriltäsi,
onko laite sopiva käytettäväksi tässä tapauksessa. Laite mittaa verenpainetta
käyttämällä paineistettua mansettia. Jos mitattava raajassa on vammoja
(esimerkiksi avoimia haavoja) tai muita tiloja tai hoitoja (esimerkiksi
suonensisäinen tiputus), joiden vuoksi se ei sovi pintakosketukseen tai
paineistukseen, älä käytä laitetta, jotta vammat tai tilat eivät pahene.
Potilaan liikkeet mittauksen aikana voivat häiritä mittausta ja vaikuttaa
tuloksiin. Vältä mittauksia potilailla, joilla on sellaisia tiloja, tauteja
tai herkkyyksiä ympäristön olosuhteille, jotka aiheuttavat hallitsemattomia
liikkeitä (esim. vapinaa tai väristyksiä), tai jotka eivät pysty viestimään
selvästi (esimerkiksi lapset tai tiedottomat potilaat).
Microlife BP B6 Connect
Laite käyttää oskilometristä menetelmää verenpaineen mittaamiseen.
Mitattavassa käsivarressa pitää olla normaali läpivirtaus. Laitetta ei ole
tarkoitettu käytettäväksi raajassa, jonka verenkierto on rajoittunut tai
heikentynyt. Jos sinulla on verenkierto- tai verihäiriöitä, kysy lääkärin
neuvoa ennen laitteen käyttöä.
Vältä mittauksen ottamista rinnanpoiston tai imusolmukkeiden poiston
puoleisesta käsivarresta.
Älä käytä tätä laitetta liikkuvassa ajoneuvossa (esimerkiksi autossa tai
lentokoneessa).
Varoitus
Osoittaa potentiaalisesti vaarallisen tilanteen, joka, jos sitä ei vältetä,
voi johtaa kuolemaan tai vakavaan vammaan. Tätä laitetta saa käyttää vain
näissä käyttöohjeissa kuvattuun
käyttötarkoitukseen. Valmistaja ei ole vastuussa virheellisen käytön
aiheuttamista vahingoista. Älä muuta potilaan lääkitystä tai hoitoa yhden tai
usean mittaustuloksen perusteella. Vain lääketieteen ammattilainen saa määrätä
hoitoa tai lääkitystä. Tarkasta laite, mansetti ja muut osat vaurioiden
varalta. ÄLÄ KÄYTÄ laitetta, mansettia tai osia, jos ne vaikuttavat
vahingoittuneilta tai toimivat epänormaalisti. Veren virtaus käsivarressa
keskeytyy tilapäisesti mittauksen aikana. Pitkään jatkuva veren virtauksen
keskeytyminen heikentää ääreisverenkiertoa ja voi aiheuttaa kudosvaurioita.
Tarkkaile heikentyneen ääreisverenkierron merkkejä (esimerkiksi kudoksen
värimuutoksia), jos teet mittauksia jatkuvasti tai pitkän aikaa. Pitkittynyt
altistuminen mansetin paineelle heikentää ääreisverenkiertoa ja voi aiheuttaa
vamman. Vältä tilanteita, joissa mansetti on paineistettu pitkään normaalien
mittausten lisäksi. Jos paineistus kestää epänormaalin kauan, keskeytä mittaus
tai irrota mansetti paineen vapauttamiseksi. Älä käytä tätä laitetta
happirikkaassa ympäristössä tai lähellä syttyviä kaasuja. Laite ei ole
vedenkestävä tai vettä läpäisemätön. Älä upota laitetta veteen tai muihin
nesteisiin tai altista sitä roiskeille. Älä pura tai yritä huoltaa laitetta,
lisävarusteita tai osia käytön tai säilytyksen aikana. Laitteen sisäosia ja
ohjelmistoa ei saa käsitellä. Laitteen luvaton käsittely tai huolto käytön tai
säilytyksen aikana voi heikentää laitteen turvallisuutta ja suorituskykyä.
31 FI
Pidä laite poissa lasten ja sellaisten henkilöiden, jotka eivät kykene
käyttämään sitä, ulottuvilta. Huomioi riskit pienten osien tahattomasta
nielemisestä ja kuristumisesta laitteen ja lisävarusteiden kaapeleihin ja
letkuihin.
TÄRKEÄ HUOMAUTUS
Osoittaa potentiaalisesti vaarallisen tilanteen, joka, jos sitä ei vältetä,
voi johtaa pieneen tai kohtalaiseen vammaan käyttäjälle tai potilaalle tai
vahingoittaa laitetta tai muuta omaisuutta. Laite on tarkoitettu vain paineen
mittaamiseen käsivarren
yläosan. Älä mittaa muualta, koska lukema ei silloin heijasta oikein
verenpainettasi. Kun mittaus on valmis, löysää mansetti ja lepää > 5 minuuttia
verenvirtauksen palauttamiseksi raajaan ennen toisen mittauksen tekemistä. Älä
käytä tätä laitetta samanaikaisesti muiden lääkinnällisten laitteiden kanssa.
Se voisi aiheuttaa laitteen virhetoiminnon tai mittauksen epätarkkuuden. Älä
käytä laitetta korkeataajuisten kirurgisten laitteiden,
magneettikuvantamislaitteiden (MRI) tai tietokonetomografialaitteiden (CT)
läheisyydessä. Se voisi aiheuttaa laitteen virhetoiminnon tai mittauksen
epätarkkuuden. Käytä ja säilytä laitetta, mansettia ja osia lämpötilassa ja
kosteusoloissa, jotka on määritetty «Tekniset tiedot». Laitteen, mansetin ja
osien käyttö «Tekniset tiedot» annettujen olosuhdealueiden ulkopuolella voi
aiheuttaa laitteen virhetoiminnon ja heikentää käytön turvallisuutta. Suojaa
laite ja lisävarusteet seuraavilta välttääksesi laitteen vahingoittumisen:
vesi, muut nesteet ja kosteus äärimmäiset lämpötilat iskut ja tärinät suora
auringonvalo lika ja pöly Tällä laitteella on 2 käyttäjän asetusta. Varmista,
että se on puhdistettu ja desinfioitu vaihdettaessa käyttäjää mahdollisen
ristikontaminaation välttämiseksi. Lopeta tämän laitteen ja mansetin käyttö ja
keskustele lääkärisi kanssa, jos koet ihon ärtymistä tai epämukavuutta.
Tiedot sähkömagneettisesta yhteensopivuudesta Tämä laite täyttää standardin
EN60601-1-2: 2015 Sähkömagneettiset häiriöt vaatimukset. Laitetta ei ole
hyväksytty käytettäväksi korkeataajuisten lääkinnällisten laitteiden
läheisyydessä. Älä käytä tätä laitetta vahvojen sähkömagneettisten kenttien
tai kannettavien radiotaajuuslaitteiden (kuten mikroaaltouunit ja
mobiililaitteet) läheisyydessä. Säilytä vähintään 0,3 m:n etäisyys sellaisista
laitteista tätä laitetta käytettäessä.
Laitteen huolto Puhdista laite ainoastaan pehmeällä, kuivalla kankaalla.
Mansetin puhdistaminen Puhdista mansetti varovasti kostealla liinalla.
VAROITUS: Sisäistä kumipussia ei missään nimessä saa pestä!
Tarkkuustesti Suosittelemme laitteen tarkkuuden testaamista joka 2. vuosi tai
mekaanisen iskun jälkeen (jos laite on esim. päässyt putoamaan). Järjestä
testiaika ottamalla yhteyttä paikalliseen Microlife-palveluusi (katso
johdanto).
Hävittäminen
Paristot ja elektroniset laitteet täytyy hävittää paikallisten, voimassa
olevien määräysten mukaisesti eikä kotitalousjätteiden mukana.
12. Takuu
Laitteella on 5 vuoden takuu ostopäivästä lukien. Takuujakson ikana Microlife
harkintansa mukaan korjaa tai vaihtaa viallisen laitteen veloituksetta.
Laitteen avaaminen tai muuttaminen mitätöi takuun. Takuu ei kata seuraavia:
Kuljetuskustannukset ja kuljetuksen riskit. Väärän käyttötavan tai ohjeiden
noudattamatta jättämisen
aiheuttama vahinko. Vuotavien paristojen aiheuttama vahinko. Onnettomuuden tai
virheellisen käytön aiheuttama vahinko. Pakkaus-/säilytysmateriaalit ja
käyttöohjeet. Säännölliset tarkastukset ja huolto (kalibrointi). Lisävarusteet
ja kulutusosat: Paristot, laturi (valinnainen).
32
Mansetilla on 2 vuoden toiminnallinen takuu (rakon tiiviys). Mikäli takuuhuoltoa tarvitaan, ota yhteyttä jälleenmyyjään, jolta tuote ostettiin, tai paikalliseen Microlife -huoltoon. Voit ottaa yhteyttä paikalliseen Microlife-huoltoon verkkosivustomme kautta: www.microlife.com/support Korvaus rajoitetaan tuotteen arvoon. Takuu myönnetään, jos koko tuote palautetaan yhdessä alkuperäisen laskun kanssa. Takuun mukainen korjaus tai vaihto ei pidennä tai uusi takuujaksoa. Tämä takuu ei rajoita kuluttajien lainmukaisia vaateita tai oikeuksia.
13. Tekniset tiedot
Käyttöolosuhteet:
10 – 40 °C / 50 – 104 °F 15 – 90 % suhteellinen maksimaalinen kosteus
Säilytysolosuhteet: -20 – +55 °C / -4 – +131 °F 15 – 90 % suhteellinen maksimaalinen kosteus
Paino:
415 g (mukaan lukien paristot)
Mitat:
157,5 x 105 x 61,5 mm
Mittaustapa:
oskillometrinen, vastaa Korotkoffmenetelmää: vaihe I systolinen, vaihe V diastolinen
Mittausalue:
SYS: 60 – 255 mmHg DIA: 40 – 200mmHg Pulssi: 40 – 199 lyöntiä minuutissa
Mansettipaineen näyttöalue:
0 – 299 mmHg
Resoluutio:
1 mmHg
Staattinen tarkkuus: vaihteluvälillä ± 3 mmHg
Pulssin tarkkuus: ±5 % lukemasta
Langaton tiedonsiirto:
Bluetooth® Low Energy
Yhteensopivuus:
iOS: iOS 15.0 tai uudempi Android: Android 11 tai uudempi
Virtalähde:
4 x 1,5 V:n alkaliparistot, tyyppi AA Verkkoadapteri DC 6V, 600 mA (valin-
nainen)
Paristojen käyttöikä: noin 920 mittausta (uusia paristoja käytettäessä)
IP luokka:
Viittaukset normeihin:
Odotettavissa oleva käyttöikä:
IP 20
IEC 80601-2-30; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Laite: 5 vuotta tai 10000 mittausta, jos jälkimmäinen täyttyy ensin
Lisävarusteet: 2 vuotta tai 5000 mittausta, jos jälkimmäinen täyttyy ensin
Tämä laite vastaa EU-direktiivin 93/42/EEC lääkinnällisistä laitteista asetettuja vaatimuksia. Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään. Bluetooth® sana ja logot ovat Bluetooth SIG, Inc. rekisteröityjä ja omistamia ja Microlife Corp. käyttää edellä mainittuja merkkejä lisenssillä. Muut tavaramerkit tai tuotenimet kuuluvat niiden omistajille.
Microlife BP B6 Connect
33 FI
Microlife BP B6 Connect
1 Tænd/sluk-knap 2 Display 3 M-knap (Memory/hukommelse) 4 Bluetooth/Tidsknap 5 Brugerknap 6 Tilslutningssted for manchet 7 MAM kontakt 8 Trafiklys-indikator, viser niveauet for det målte blodtryk 9 USB-port AT Stik til strømadapter AK Batterirum AL Manchet AM Manchetslange AN Manchetkonnektoren
Display
AO Active Bluetooth®
AP Systolisk værdi
AQ Diastolisk værdi
AR Puls (hjertefrekvens)
SN
AS Batteri-display
BT Manchettilpasning
-A: Suboptimal manchettilpasning
-B: Armbevægelses indikator «Err 2»
-C:Manchettryk check «Err 3»
BK Manchet signalindikator «Err 1»
BL Irregulær Hjerteslag (IHB) Symbol
BM Indikator for atrieflimmer
BN Brugerindikator
BO MAM metode
BP Gemte værdier
BQ Klinisk blodtryk middel «MyBP»
BR Dato/tid
BS Pulsindikator
CT Middelindikator «MyCheck»
Microlife BP B6 Connect
DA
Læs de vigtige oplysninger i denne brugsanvisning, før du bruger denne enhed.
Følg brugsanvisningen for din egen sikkerheds skyld, og opbevar den til senere
brug. Type BF godkendt
Tåler ikke fugt
Producent
Batterier og elektroniske apparater skal bortskaffes i overensstemmelse med de
lokalt gældende regler. Altså ikke sammen med husholdningsaffald. Autoriseret
repæsentant i den Europæiske Union Katalognummer
Serienummer (ÅÅÅÅ-MM-DD-SSSSS; årmåned-dag-serienummer) Forsigtig
Fugtbegrænsning for drift og opbevaring
Fugtbegrænsning for drift og opbevaringTemperaturbegrænsning for drift af
eller opbevaring Medicinsk udstyr
Opbevares utilgængeligt for børn i alderen 0 – 3 år CE-mærkning
34 DA
Anvendelsesformål: Denne oscillometriske blodtryksmonitor er beregnet til
måling af non-invasivt blodtryk hos personer i alderen 12 år og opefter. Det
er klinisk valideret hos patienter med hypertension, hypotension, diabetes,
graviditet, præeklampsi, aterosklerose, nyresygdom i slutfasen, fedme og
ældre. Enheden kan registrere en uregelmæssig puls, der tyder på atrieflimmer
(AF). Bemærk, at enheden ikke er beregnet til at diagnosticere AF. En diagnose
af AF kan kun bekræftes med optagelse af EKG. Patienten rådes til at søge
læge.
Kære kunde, Dette instrument blev udviklet i samarbejde med læger, og kliniske
tests viser, at dets målenøjagtighed er meget høj.* Microlife AFIBsens er
verdens førende digitale blodtryksmålingsteknologi til påvisning af
atrieflimmer (AF) og arteriel hypertension. Dette er de to top risikofaktorer
for at få et stroke eller hjertesygdom. Det er vigtigt at opdage AF og
hypertension i et tidligt stadium, selvom du måske ikke oplever nogen
symptomer. AFscreening generelt og dermed også med Microlife AFIB-algoritmen
anbefales til personer på 65 år og ældre. AFIB-algoritmen indikerer at
atrieflimer kan være til stede. Af denne grund anbefales det at besøge din
læge, når enheden giver et AFIB-signal under blodtryksmåling. AFIB-algoritmen
til Microlife er blevet undersøgt klinisk af flere fremtrædende kliniske
undersøgere og viste, at enheden registrerer patienter med AFIB med en
nøjagtighed på 97-100%. 1,2 Kontakt din lokale Microlife-kundeservice, hvis du
har spørgsmål, problemer eller ønsker at bestille reservedele. Din forhandler
eller apotek kan give dig adressen på Microlife importøren i dit land. Ellers
kan du se på Internettet på www.microlife.com, hvor du kan finde masser af
information om vore produkter. Hold dig sund Microlife AG!
- Dette instrument anvender den samme måleteknologi som den prisvindende «BP 3BTO-A» model testet efter British and Irish Hypertension Society (BIHS) protokollen.
1 Stergiou GS, Karpettas N, Protogerou A, Nasothimiou EG, & Kyriakidis M. Diagnostic accuracy of a home blood pressure monitor to detect atrial fibrillation. J Hum Hyperten 2009; 1-5.
2 Wiesel J, Fitzig L, Herschman Y, & Messineo FC Detection of Atrial Fibrillation Using a Modified Microlife Blood Pressure Monitor. Am J Hypertens 2009; 848-852.
Microlife BP B6 Connect
Indholdsfortegnelse
1. Visning af indikatoren til tidlig detektion af AF (Aktiv kun i MAM mode)
Hvad er atrieflimmer (AF)? Hvem skal screenes for atrieflimmer?
Risikofaktorer, du kan kontrollere
2. Brug af apparatet for første gang Isætning af batteriern Indstilling af
dato og tid Valg af den korrekte manchet Valg af bruger Valg af standard eller
MAM-mode
3. Checkliste for gennemførelse af pålidelige målinger 4. Udførelse af
blodtryksmåling
Manual oppumpning Hvordan en aflæsning ikke gemmes Hvordan vurderer jeg mit
blodtryk? Middelindikator «MyCheck» Symbol for forekomst af Irregulære
Hjerteslag (IHB) symbol 5. Datahukommelse Vurdering af gennemsnittet for de
sidste 28 dage Visning af de kliniske middel-blodtryk «MyBP» Visning af de
lagrede single-værdier Slet alle værdier 6. Batteri-indikator og batteriskift
Batterier næsten flade Batterier flade udskiftning Hvilke batterier og
hvordan? Brug af genopladelige batterier 7. Brug af stikkontaktadapter 8.
Bluetooth® funktion Bluetooth® handlinger Bluetooth® parring & app opsætning:
Bluetooth® status 9. Pc-link-funktioner 10. Fejlmeddelelser 11. Sikkerhed,
vedligeholdelse, præcisionstest og bortskaffelse Apparatvedligeholdelse
Rengøring af manchet Præcisionstest Bortskaffelse 12. Garanti 13. Tekniske
specifikationer
35 DA
1. Visning af indikatoren til tidlig detektion af AF (Aktiv kun i MAM mode)
Dette apparat er i stand til at detektere atrieflimmer (AF). Dette symbol BM
indikerer, at der blev detekteret atrieflimren under målingen. Se næste afsnit
for nærmere information om konsultationen med din læge.
Oplysninger til lægen, hvis AF-indikatoren vises ofte
Dette instrument er en oscillometrisk blodtryksmonitor, som også analyserer
uregelmæssig puls under målingen. Instrumentet er klinisk testet. AFIB-
symbolet vises efter målingen, hvis der opstod atrieflimmer under målingen.
Hvis AFIB-symbolet vises efter at have udført en komplet måling af blodtryk
(tre målinger), rådes patienten til at udføre en ny måling (tre målinger).
Hvis AFIBsymbolet vises igen, anbefaler vi at patienten besøger sin læge. Hvis
AFIB-symbolet vises på skærmen af blodtryksmonitoren, indikerer det en mulig
tilstedeværelse af atrieflimmer. Atrialflimmerdiagnosen skal dog laves af en
kardiolog baseret på EKGtolkning.
Hold armen i ro under målingen for at undgå forkerte resultater.
Denne enhed må ikke anvendes til atrieflimmer-detektering hos personer med
pacemakere eller defibrillatorer.
Hvis der forekommer atrieflimmer er værdien for den diastoliske blodtryksværdi
ikke korrekt.
Hvis der forekommer atrieflimmer anbefales til at anvende MAM-mode for at få
en mere nøjagtig blodtryksmåling.
Hvad er atrieflimmer (AF)? Normalt har dit hjerte en arbejdsfase og en
hvilefase ved et normalt hjerteslag. Visse celler i dit hjerte danner
elektriske impulser, der får hjertet til at trække sig sammen og pumpe blod.
Ved atrieflimmer forekommer de elektriske impulser hurtigt, uregelmæssigt og
tilfældige steder i hjertets to forkamre, der kaldes atrier. Dette får
forkamrene til at trække sig sammen hurtigt og uregelmæssigt (dette kaldes
flimren). Atrieflimmer er den mest almindelige form for
hjerterytmeforstyrrelse. Det medfører ofte ingen symptomer, men det øger
mærkbart din risiko for stroke. For at håndtere dette problem, er det
nødvendigt at du søger læge.
Hvem skal screenes for atrieflimmer? AF screening anbefales til personer over
65 år, da chancen for at få et stroke øges med alderen. AF-screeing anbefales
også til personer fra 50 år, der har højt blodtryk (f.eks. SYS højere end 159
eller DIA højere end 99) samt patienter med diabetes, hjerteinsufficiens eller
for dem, der tidligere har haft stroke. Hos unge eller gravide anbefales ikke
AF screening, da det kan generere falske resultater og unødig angst. Desuden
har unge personer med AF en lav risiko for at få stroke sammenlignet med ældre
mennesker.
Risikofaktorer, du kan kontrollere Tidlig diagnose af AF efterfulgt af
tilstrækkelig behandling kan reducere risikoen for stroke signifikant. At vide
dit blodtryk og vide, om du har AF er det første skridt i proaktivt stroke.
For mere information besøg vores hjemmeside: www.microlife.com/afib.
2. Brug af apparatet for første gang
Isætning af batteriern Efter udpakning af apparatet sættes batterierne i.
Batterirummet AK er i bunden af apparatet. Isæt batterierne (4 x 1,5 V,
størrelse AA), så polerne vender som indikeret.
Indstilling af dato og tid 1. Når batterierne er isat, blinker årstallet i
displayet. Du kan
indstille året ved at trykke på M-knappen 3. For at bekræfte og derefter
indstille måned, trykkes på Bluetooth/Tidsknappen 4. 2. Du kan indstille måned
ved at trykke på M-knappen. Tryk på Bluetooth/Tidsknappen og indstil derefter
dato. 3. Følg anvisningerne ovenfor til at indstille dag, time og minutter. 4.
Når du har indstillet minutterne og trykket på Bluetooth/tidsknappen, vil dato
og tid være indstillet, og tiden vises. 5. Hvis du ønsker at ændre dato og
tid, holdes Bluetooth/tidsknappen inde i ca. 7-8 sekunder indtil årstallet
begynder at blinke. Du kan nu indkode de nye værdier, som beskrevet ovenfor.
Valg af den korrekte manchet Microlife tilbyder forskellige manchet
størrelser. Vælg den manchet størrelse som matcher omkredsen af din overarm
(målt stramt på bredeste del af overarmen).
36
Manchetstørrelse til omkreds af overarm
S (small = lille)
17 – 22 cm
M
22 – 32 cm
M – L
22 – 42 cm
L (large = stor)
32 – 42 cm
L – XL
32 – 52 cm
Brug kun Microlife manchetter!
Kontakt din lokale Microlife-Service, hvis medfølgende manchet AL ikke passer.
Slut manchetten til instrumentet ved at sætte manchetslangen AN så langt ind i
tilslutningsstedet 6 som den kan komme.
Hvis du køber en ekstra Microlife manchet, fjern manchetkonnektoren AN fra
slangen AM fra den oprindelige manchet og indsæt konnektoren på slangen på den
nye manchet (gyldig for alle manchetstørrelser).
Valg af bruger
Apparatet gør det muligt at gemme resultaterne for 2 individuelle
brugere. Vælg den beregnede bruger (bruger 1 eller bruger 2 BN) ved at
trykke på brugerknappen 5.
Før hver måling sikres det at den korrekte bruger er valgt.
Valg af standard eller MAM-mode Før hver måling vælges standard (enkeltmåling)
eller MAMtilstand (automatisk tredobbelt måling). I MAM-tilstand tages der
automatisk 3 målinger, og resultatet bliver derefter automatisk analyseret og
vist. Da blodtrykket konstant svinger, er et resultat opnået på denne måde
mere pålideligt, end når en enkelt måling udføres. For at vælge MAM mode, skub
MAM-omskifteren 7 op til posi-
tion «3» indtil MAM-symbolet BO fremkommer på display´et. For at skifte til
standard mode (enkel måling), skub MAM-omskfiteren ned til position «1».
Nederst til højre i displayet vises 1, 2 eller 3 for at angive, hvilken af de
3 målinger der udføres. Der er en pause på 15 sekunder mellem målingerne. En
nedtælling viser den tilbageværende tid.
De enkelte resultater vises ikke. Dit blodtryk vil først blive vist, når alle
3 målinger er udført.
Tag ikke manchetten af mellem målingerne. Hvis en af målingerne er tvivlsom,
gennemføres automatisk en
fjerde.
AF detektering er kun aktiv i MAM-mode.
3. Checkliste for gennemførelse af pålidelige målinger
Undgå aktivitet, spisning eller rygning lige før målingen. Sid dig ned på en
stol med ryglæn og slap af i 5 minutter. Hold
fødderne fladt på gulvet og sørg for ikke at krydse dine ben. Mål altid på den
samme arm (normalt den venstre). Det anbe-
fales, at lægen udfører målinger på begge arme i forbindelse med patientens
første besøg, for at finde ud af, hvilken arm der skal bruges til fremtidige
målinger. Den arm, der giver det højeste blodtryk, skal anvendes. Fjern
tætsiddende tøj fra overarmen. Skjorteærmer bør ikke være rullet op for at
undgå, at de strammer de generer ikke manchetten, hvis de ligger fladt. Husk
altid at sikre, at den korrekte manchet størrelse anvendes (mærkning på
manchet). Manchetten skal sættes tæt men ikke stramt på. Sørg for, at
manchetten er placeret 1-2 cm over din albue. Arterie mærket placeret på
manchetten (ca. 3 cm lang bar)
skal ligge over den arterie, som løber ned på indersiden af armen. Støt din
arm, så den er afslappet. Sørg for at manchetten er i samme højde som dit
hjerte.
4. Udførelse af blodtryksmåling
Vælg standard (enkelmåling) eller MAM-mode (automatisk trippelmåling): se
detaljerne i kapitel 2.».
Tryk på tænd/sluk-knappen 1 for at starte målingen. Manchetten vil nu
automatisk blive pumpet op. Slap af, bevæg
dig ikke og spænd ikke dine armmuskler, før målingens resultat vises. Træk
vejret normalt og tal ikke. Manchet-kontrollen BT på displayet indikerer at
manchetten er perfekt placeret. Hvis ikonet BT-A vises, er manchetten monteret
suboptimalt, men det er stadig ok at måle.
Microlife BP B6 Connect
37 DA
Når det korrekte tryk er nået, stopper pumpen og trykket falder gradvist. Hvis
det nødvendige tryk ikke blev nået, vil apparatet automatisk pumpe mere luft
ind i manchetten.
Under målingen blinker pulsindikatoren BS i displayet. Resultatet, der består
af det systoliske AP og det diastoliske AQ
blodtryk og hjertefrekvensen AR, vises. Bemærk også forklaringerne af andre
visninger i dette hæfte. Når målingen er færdig fjernes manchetten. Sluk
instrumentet. (Monitoren slukker automatisk efter ca. 1 min.).
AF detektering er kun aktiv i MAM-mode.
Du kan stoppe målingen når som helst ved at trykke på tænd/sluk-knappen eller
åbne manchetten (f.eks. hvis du føler dig utilpas eller føler et ubehageligt
tryk).
Monitoren er specielt testet for anvendelse under graviditet og præeklampsi.
Når du måler et udsædvanligt højt blodtryk under graviditet, skal du måle igen
efter kort tid (eks. 1 time). Hvis målingen stadig er for højt, konsuleter din
læge eller gynækolog.
Under gravidiet kan AFIB-symbolet ignoreres.
Manual oppumpning I tilfælde af højt systolisk blodtryk (eks. over 135 mmHg),
kan det være en fordel at indstille trykket individuelt. Tryk på TÆND/ SLUk
knappen efter at monitoren har pumpet op til et niveau på ca. 30 mmHg (vist på
displayet). Hold knappet nedtrykket indtil trykket er på ca. 40 mmHg over det
systoliske tryk slip derefter knappen.
Hvordan en aflæsning ikke gemmes Så snart at målingen vises, tryk og hold
TÆND/SLUK knappen 1 ned, indtil «M» BP blinker. Godkend sletning af målingen
ved at trykke på Bluetooth/Time-knappen 4.
«CL» vises når målingen er slettet korrekt fra hukommelsen.
Hvordan vurderer jeg mit blodtryk? LED trafiklys-indikatoren på venstre side
af displayet 8 indikerer indenfor hvilket område det målte blodtryk ligger.
Værdien er enten indenfor the optimale (grønt), forhøjet (gult) eller højt
(rødt) område. Klassifikationen er i henhold til områder defineret at
internationale guidelines (ESH, ESC, JSH). Data in mmHg.
Område 1. for højt blodtryk 2. forhøjet blodtryk 3. normalt blodtryk
Systolisk Diastolisk Anbefalinger
135 85
Søg lægehjælp
130 – 134 80 – 84 Selvkontrol
<130 <80
Selvkontrol
Det er den højeste værdi der afgør vurderingen. Eksempel: en blodtryksværdi på 140/80 mmHg eller en værdi på 130/90 mmHg angiver «blodtrykket er for højt».
Middelindikator «MyCheck» Symbolet CT indikerer efter hver måling, om den mest
hyppige målte værdi ligger under, over eller på samme niveau som din lagrede
middelværdi (se også kapite «5. Datahukommelse»).
Hvis den målte systole eller dia
References
- The Most Iconic Photographs of All Time - LIFE
- Microlife
- Microlife
- Support - Microlife AG
- Technologies - Microlife AG
- Connect - Microlife AG
- Verenpainemittaus ja kuumemittaus - Microlife AG
- Microlife - Hipertenzijos ir karščiavimo kontrolė - Microlife AG
- Mājaslapa - Microlife AG
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>