L LL BABY Complete 6 Position Baby Carrier Instruction Manual
- June 3, 2024
- L LL BABY
Table of Contents
Complete 6 Position Baby Carrier
CompleteTM
6 POSITION BABY CARRIER
INSTRUCTION MANUAL MANUEL D’INSTRUCTIONS
IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE
FR: IMPORTANT! À CONSERVER POUR TOUTE CONSULTATION ULTÉRIEURE. ES:
¡IMPORTANTE! GUARDAR PARA FUTURAS REFERENCIAS. PT: IMPORTANTE! LEIA COM
ATENÇÃO E GUARDE PARA FUTURAS REFERÊNCIAS. DA: VIGTIGT! LÆS OMHYGGELIGT OG GEM
TIL SENERE BRUG. NO: VIKTIG! BEHOLD FOR FREMTIDIG REFERANSE. NL: BELANGRIJK!
LEES ZORGVULDIG DOOR EN BEWAAR VOOR LATERE RAADPLEGING. SV: IKTIGT! LÄS NOGA
IGENOM OCH SPARA FÖR FRAMTIDA BRUK IT: IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E
CONSERVARE PER FUTURO RIFERIMENTO DE: WICHTIG! SORGFÄLTIG DURCHLESEN UND ZUM
NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN. ZH: TR: ÖNEML! LERDE BAVURMAK ÇN SAKLAYIN. HE: !
IMPORTANT! KEEP INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE AND USE.
WARNING FALL AND SUFFOCATION HAZARD
FALL HAZARD – Infants can fall through a wide leg opening or out of carrier.
· Adjust leg openings to fit baby’s legs snugly. · Before each use, make sure
all fasteners are secure. · Take special care when leaning or walking. · Never
bend at waist; bend at knees. · Only use this carrier for babies between 7
lbs. (3.2kg) and 45 lbs. (20kg).
SUFFOCATION HAZARD – Infants under 4 months can suffocate in this product if
face is pressed tight against your body.
· Do not strap infant too tight against your body. · Allow room for head
movement. · Keep infant’s face free from obstructions at all times.
WARNING: · NEVER LEAVE A BABY UNATTENDED IN OR WITH THIS CARRIER. · When using
this carrier, CONSTANTLY MONITOR your child and ensure that the
mouth and nose are unobstructed. · For pre-term, low birthweight babies and
children with medical conditions,
seek advice from a health professional before using this product. · Ensure
your child’s chin is not resting on its chest as its breathing may be
restricted
which could lead to suffocation. · To prevent hazards from falling ensure that
your child is securely positioned
in the baby carrier. · Do not let baby sleep when in forward facing position.
· Take care when bending or leaning forward or sideways. · DO NOT USE this
carrier for babies weighing less than 7 lbs. (3.2kg) or babies less
than 20 in. (50.8cm) tall.
Read all instructions before assembling and using the soft carrier.
2
SAFETY INFORMATION
Baby’s chin should NEVER rest on baby’s chest because this partially closes
baby’s airway which could lead to suffocation. Always ensure there is
sufficient room around baby’s face to provide a clear source of air. Check
that there are at least two fingers clearance under baby’s chin. Check baby’s
position regularly to make sure baby is properly seated in the carrier with
head upright and not slumping downward or to the side. Ensure proper placement
of child in product including leg placement. Ensure legs, arms, or feet are
not constricted by the carrier. Monitor baby’s temperature when in the carrier
to make sure baby does not get too hot. Ensure baby’s airway is clear and that
baby is breathing normally at ALL TIMES. Baby should be positioned close
enough to kiss in the front position. Baby’s head should be supported by the
head support until baby has demonstrated strong and consistent head and neck
control. Check to assure all buckles, snaps, straps and adjustments are secure
before each use. Check for ripped seams, torn straps or fabrics and damaged
fasteners before each use. Ensure proper placement of child in product
including leg placement. CHILD MUST FACE TOWARDS YOU UNTIL HE OR SHE CAN HOLD
HEAD UPRIGHT. Premature infants, infants with respiratory problems, and
infants under 4 months are at greatest risk of suffocation. Never use a soft
carrier when balance or mobility is impaired because of exercise, drowsiness,
or medical conditions. Never use a soft carrier while engaging in activities
such as cooking and cleaning which involves a heat source or exposure to
chemicals. Be careful with hot drinks and food to avoid spilling on baby. The
carrier is not suitable for use during sporting activities, eg. running,
cycling, swimming and skiing. Never wear a soft carrier while driving or being
a passenger in a motor vehicle. Use the head support on a child’s head until
he or she can hold head upright. Only carry one child at a time in this
carrier. Never use more than one carrier at a time. Your movement and the
child’s movement may affect your balance. Take care when bending and leaning
forwards or sideways. Child must face towards you when carried on the back.
Beware of the increased risk of your child falling out of carrier as baby
becomes more active. Baby should always wear pants or clothing that prevents
the carrier from rubbing against baby’s legs. When using the hood, ensure that
the hood is not completely covering baby’s face and ensure there is enough
opening for air to pass through. This product is intended to be used by
healthy adults only. Regularly inspect the carrier for any signs of wear and
damage. Stop using this carrier if parts are missing or damaged. Discontinue
use if you develop back, neck or other problems from using this carrier. Keep
this carrier and packaging away from children when not in use.
3
TABLE OF CONTENTS
FR: Sommaire. ES: Tabla de contentido. PT: ÍNDICE DA: INDHOLDSFORTEGNELSE NO: INNHOLDSFORTEGNELSE NL: INHOUDSOPGAVE SV: Innehållsförtekning. IT: Indice. DE: Inhalt. ZH: TR: ÇNDEKLER HE:
Parts of Carrier ………………………………………………………………………………………….. 6
FR: Parties du porte-bébé. ES: Partes del portabebés. PT: Partes do marsúpio.
DA: Dele i pakken. NO: Deler på bæreselen. NL: Onderdelen van de drager. SV:
Teile der Trage. IT: Parti del marsupio. DE: Pièces du porte-bébé. ZH: TR:
Kanguru Parçalari. HE:
Positioning Tips …………………………………………………………………………………………..7
FR: Conseils de positionnement. ES: Sugerencias de posicionamiento. PT: Dicas
de posicionamento. DA: Tips til placering. NO: Plasseringstips. NL: Tips voor
het positioneren. SV: Positioningstips. IT: Consigli di posizionamento. DE:
Positionierungsspitzen. ZH: TR: Konumlandirma ipuçlari. HE:
Seat Width:
FR: Largeur d’assise
:BÂgaeb/PoyidAs dguebé/bWé. EeS:igAnhchto.d..e.l..a.s.i.e.n..t.o.:.E..d.a..d..y..p.e.s..o..d.e..l.b..e.b.é….P.T..:..L.a.r.g..u.r.a..d..o..a.s.s.e..n.t.o..:.I.d.a.d..e./.p.e8so
do bebé. DA: Sædebredde: Babyalder/vægt. NO: Setebredde: Babyalder/vekt. NL: Zitbreedte: leeftijd/gewicht van de baby.
SV: Sittbredd: Babyns ålder/vikt. IT: Larghezza seduta Età/peso del bambino. DE: Sitzbreite: Alter/Gewicht des Babys.
ZH: / TR: Oturma Yeri Genilii: Bebek Yai/Airlii. HE: / :
Adjusting the Seat Width …………………………………………………………………………. 9
FR: Réglage de la largeur d’assise. ES: Ajuste del ancho del asiento. PT:
Ajustar a largura do assento. DA: Justering af sædebredden. NO: Justering af
sædebredden. NL: Aanpassen van de zitbreedte. SV: Justera sittbredden. IT:
Regolazione della larghezza seduta. DE: Sitzbreite anpassen. ZH: TR: Koltuk
geniliinin ayarlanmasi. HE:
Engaging the Waist Belt……………………………………………………………………………. 9
FR: Emboîtement de la ceinture ventrale. ES: Enganche del cinturón. PT:
Colocar o cinto. DA: Fastspænding af taljeselen. NO: Festing av midjebeltet.
NL: De heupriem aanpassen. SV: Använda midjeremmen. IT: Aggancio della cintura
addominale. DE: Taillengurt anbringen. ZH: TR: Bel kemerinin takilmasi. HE:
TFRh: Ernefilaagdeidnugsuptphoret loLmubamireb.
ESa:rEnSsaurtepdpelosorptor.t.e..l.u..m..b.a..r..P..T..:.E..n.r.o.s..c.a.r..o..s.u.p..o.r.t.e..l.o..m..b.a..r..D..A..:.T.r.å..d..i.l.æ..n..d.e..s.t.øt1te0n.
NO: Feste korsryggstøtten. NL: De lendesteun inrijgen. SV: Trä på ryggstödet.
IT: Inserimento del supporto lombare. DE: Lendenstütze einfädeln. ZH: TR: Bel
Desteini Takma. HE:
Engaging the Head Support…………………………………………………………………… 10
FR: Emboîtement du support de tête. ES: Enganche del reposacabezas. PT:
Colocar o suporte de cabeça. DA: Fastspænding af nakkestøtten. NO: Feste
hodestøtten. NL: De hoofdondersteuning inzetten. SV: Använda nackstödet. IT:
Aggancio del poggiatesta. DE: Kopfstütze anbringen. ZH: TR: Ba desteinin
devreye alinmasi.
HE:
Zip-down Temperature Control Panel…………………………………………………… 11
FR: Panneau de contrôle de la température à fermeture éclair. ES: Panel de
control de temperatura con cremallera. PT: Abrir
o painel de controlo da temperatura. DA: Temperaturstyringspanel med lynlås.
NO: Nedtrekks-temperaturkontrollpanel. NL:
Afritsbaar temperatuurcompensatiepaneel. SV: Temperaturkontrollpanel med
blixtlås. IT: Pannello di controllo temperatura con cerniera. DE:
Temperaturkontrollblende mit Reißverschluss. ZH: TR: Fermuar-Aai Sicaklik
Kontrol Paneli. HE:
Engaging the Hood …………………………………………………………………………………… 11
FR: Emboîtement de la capuche. ES: Enganche de la capucha. PT: Colocar o capuz
DA: Sådan sættes hætten på NO: Feste hetten NL: De kap inzetten SV: Använda
huvan. IT: Aggancio della cappottina. DE: Haube anbringen. ZH: TR: Balii
Kullanmak. HE:
4
TABLE OF CONTENTS
FR: SOMMAIRE. ES: TABLA DE CONTENTIDO. PT: ÍNDICE DA: INDHOLDSFORTEGNELSE NO:
INNHOLDSFORTEGNELSE NL: INHOUDSOPGAVE SV: INNEHÅLLSFÖRTEKNING. IT: INDICE. DE:
INHALT. ZH: TR: ÇNDEKLER HE:
Front Inward Facing Carry……………………………………………………………………… 12
FR: Porté devant orienté vers l’intérieur. ES: Transporte frontal con
orientación hacia adentro. PT: Transporte à frente virado para dentro. DA:
Brug med baby indadvendt foran. NO: Bære foran med ansiktet innover. NL: Voor
naar binnen gericht dragen. SV: Bära framtill med ansiktet inåt. IT: Posizione
in avanti verso l’interno. DE: Brusttrage, Sitzposition nach innen gerichtet.
ZH: TR: Önden içe dönük taima HE:
Front Inward Facing Fetal Carry……………………………………………………………. 14
FR: Porté en position foetale devant orienté vers l’intérieur. ES: Transporte
frontal fetal con orientación hacia adentro. PT: Transporte fetal à frente
virado para dentro DA: Brug med baby indadvendt foran NO: Bære foran med
ansiktet innover for spedbarn NL: Voor naar binnen gericht foetaal dragen SV:
Fram inåtvänd fosterställning. IT: Posizione fetale in avanti verso l’interno.
DE: Brusttrage für Säuglinge, Sitzposition nach innen gerichtet. ZH: TR: Önden
çe Bakan Fetal Taima HE:
Front Outward Facing Carry ………………………………………………………………….. 16
FR: Porté devant orienté vers l’extérieur. ES: Transporte frontal con
orientación hacia afuera. PT: Transporte à frente virado para fora. DA: Brug
med baby udadvendt foran. NO: Bære foran med ansiktet utover. NL: Voor naar
buiten gericht dragen. SV: Bära framtill med ansiktet utåt. DE: Brusttrage,
Sitzposition nach außen gerichtet. IT: Posizione in avanti verso l’esterno.
ZH: TR: Önden dia dönük taima. HE:
Hip Carry……………………………………………………………………………………………………. 18
FR: Porté sur les hanches. ES: Llevar en la cadera. PT: Transporte pela anca.
DA: Bæring på hoften. NO: Bære på hoften. NL: Op de heup dragen. SV: Bära på
höften. IT: Posizione sui fianchi. DE: Hüfttrage. ZH: TR: Kalça Taima. HE:
Back Carry …………………………………………………………………………………………………20
FR: Porté sur le dos. ES: Llevar en la espalda. PT: Transporte pelas costas
DA: Bæring på ryggen NO: Bære på ryggen NL: Op de rug dragen SV: Bära baktill.
IT: Posizione sulla schiena. DE: Rückentrage. ZH: TR: Arkada Taima HE:
Optional Crossed “X” Straps …………………………………………………………………..22
FR: Sangles croisées en « X » optionnelles. ES: Correas cruzadas en “X”
opcionales. PT: Alças em “X” cruzadas opcionais DA: Krydsede “X” stropper,
ekstraudstyr NO: Valgfrie kryssede “X” stropper NL: Optionele gekruiste “X”
bandjes SV: Valfritt korsade “X”-remmar. IT: Cinghie a “X” incrociate
opzionali. DE: Optionale gekreuzte ,,X”-Gurte. ZH: X TR: stee bali çapraz “X”
kayilar HE: X
Care Instructions ……………………………………………………………………………………..24
FR: Instructions d’entretien. ES: Instrucciones de cuidados. PT: Cuidados a
ter DA: Plejevejledninger. NO: Omsorgsinstruksjoner. NL:
Onderhoudsinstructies. SV: Skötselinstruktioner. IT: Istruzioni per la
manutenzione. DE: Pflegeanweisungen. ZH: TR: Bakim Talimatlari. HE:
Warranty and Disclaimer …………………………………………………………………………25
FR: Garantie et clause de non-responsabilité. ES: Garantía y exoneración de
responsabilidad. PT: Garantia e desresponsabilização. DA: Garanti og
ansvarsfraskrivelse. NO: Garanti og ansvarsfraskrivelse. NL: Garantie en
disclaimer. SV: Garanti och ansvarsbegränsning. IT: Garanzia e responsabilità.
DE: Garantie und Haftungsausschluss. ZH: TR: Garanti ve Sorumluluk Reddi. HE:
5
LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW & ORIGINAL
hood snaps chest strap pad head support clip
hood underneath (not shown) zippered storage pocket
safety elastic narrow seat connecting snap
seat adjustment flaps waist belt
adjustable chest strap
shoulder straps head support shoulder strap buckle safety elastic strap
shortening loop
lumbar support
strap shortening loop narrow seat connecting snap
LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW DLX
hood snaps chest strap pad head support snap
hood underneath (not shown) zippered storage pocket
safety elastic narrow seat connecting snap
seat adjustment flaps waist belt
adjustable chest strap
shoulder straps head support shoulder strap buckle safety elastic strap
shortening loop
lumbar support
strap shortening loop narrow seat connecting snap
LLLÉbabyTM COMPLETETM ALL SEASONS
hood snaps small, circular chest strap pad
included on some models not pictured in illustration
head support clip
hood underneath (not shown) zippered storage pockets
zip-down temperature control panel safety elastic
narrow seat connecting snap seat adjustment flaps
waist belt 6
adjustable chest strap
shoulder straps head support shoulder strap buckle safety elastic strap
shortening loop
lumbar support
strap shortening loop narrow seat connecting snap
POSITIONING TIPS
FR: CONSEILS DE POSITIONNEMENT. ES: SUGERENCIAS PT: DICAS DE POSICIONAMENTO DE
POSICIONAMIENTO. DA: TIPS TIL PLACERING. NO: STILLINGSTIPS. NL: TIPS VOOR DE
POSITIE SV: POSITIONINGSTIPS DE: POSITIONIERUNGSSPITZEN IT: CONSIGLI DI
POSIZIONAMENTO ZH: TR: KONUMLANDIRMA PUÇLARI HE:
Baby close enough to kiss, high on your body.
FR: Bébé suffisamment proche pour l’embrasser, haut sur votre corps. ES: Bebé
lo suficientemente cerca para besarlo, alto en tu cuerpo. PT: O bebé deve
estar numa posição alta no seu corpo, onde haja a capacidade de o beijar. DA:
Babyen skal være tæt nok på til at kunne kysse den. Højt på kroppen. NO: Baby
nær nok til å kysse den, høyt på kroppen din. NL: Baby dicht genoeg om te
kussen, hoog op uw lichaam. SV: Baby tillräckligt nära för att pussa, högt upp
på kroppen. IT: Bambino abbastanza vicino da poterlo baciare, in alto sul
corpo. DE: Baby nah genug zum Küssen, in hoher Position an Ihrem Körper. ZH:
TR: Bebei öpülecek kadar yakin, vücudunuzun tepesinde tutun. HE: . ,
Baby should have an open airway and baby’s face should be within view by
simply glancing down.
FR: Bébé doit avoir ses voies respiratoires dégagées et le visage de bébé doit
être à portée de vue en jetant simplement un coup d’oeil. ES: El bebé debe
tener una vía aérea abierta y la cara del mismo debe estar a la vista
simplemente mirando hacia abajo. PT: O bebé deverá ter uma passagem de ar
aberta e o rosto do bebé deverá estar à vista, bastando um simples relance.
DA: Baby skal have en åben luftvej, og du skal kunne se babyens ansigt ved
blot at kigge nedad. NO: Babyen skal ha en åpen luftvei og babyens ansikt skal
være synlig ved å bare se nedover. NL: De baby moet ongehinderd kunnen ademen
en het gezicht van de baby moet in uw zichtveld zijn als u een vluchtige blik
naar beneden werpt. SV: Babyn skall har öppen luftväg och babyns ansikte skall
vara inom synfältet genom att bara i förbigående titta ned. IT: Il bambino
deve avere le vie aeree aperte e la faccia del bambino deve essere a vista
semplicemente abbassando lo sguardo DE: Baby sollte ungehindert atmen können,
Gesicht des Babys sollte durch einfaches Blicken nach unten sichtbar sein. ZH:
TR: Bebein hava yolu açik olmali ve bebein yüzü sadece aaiya bakilarak
görülebilmelidir. HE:
.
Spine in “C” shape.
(0-6 months/mois/meses/meses/måneder/maanden/mesi/monate//aylar/ ) FR: Colonne
vertébrale en forme de « C ». ES: Columna en forma de “C”. PT: Coluna em “C”.
DA: Rygsøjle skal være i en “C” form NO: Ryggrad i “C” -form NL: Doorn in “C”
vorm SV: Ryggraden i “C” form. IT: Colonna vertebrale a forma di “C”. DE:
Wirbelsäule in ,,C”-Form. ZH: C TR: “C” eklinde omurga HE: C
Ergonomic “M” leg position with thighs supported.
FR: Position des jambes ergonomique en « M » avec cuisses soutenues. ES:
Posición ergonómica “M” de la pierna con los muslos apoyados. PT: Posição das
pernas em “M” ergonómico com as coxas suportadas. DA: Benene skal være i en
ergonomisk “M” form, og lårene skal støttes. NO: Ergonomisk “M” benstilling
med lårene støttet. NL: Ergonomische “M” beenpositie met de bovenbenen
ondersteund. SV: Ergonomisk “M” benposition med stöd för höfterna. IT:
Posizione ergonomica della gamba a “M” con supporto cosce. DE: Ergonomische
,,M”-Beinposition mit Oberschenkelunterstützung. ZH: MTR: Desteklenen
uyluklarla ergonomik “M” bacak pozisyonu. HE: . ,M
7
SEAT WIDTH: BABY AGE / WIDTH
FRONT INWARD FACING CARRY 0-12 M / 7-20lbs (3.2 – 9.1KG) FRONT OUTWARD FACING
CARRY 6-18 M / 17-29lbs (7.7-13.2KG)
FR: Porté en position foetale devant orienté vers l’intérieur. ES: Transporte
frontal fetal con orientación hacia adentro. PT: Transporte fetal à frente
virado para dentro DA: Brug med baby indadvendt foran NO: Bære foran med
ansiktet innover for spedbarn NL: Voor naar binnen gericht foetaal dragen SV:
Fram inåtvänd fosterställning. IT: Posizione fetale in avanti verso l’interno.
DE: Brusttrage für Säuglinge, Sitzposition nach innen gerichtet. ZH: TR: Önden
çe Bakan Fetal Taima HE:
0-2 M / 7-12lbs (3.2-5.4 kg) FRONT INWARD FACING FETAL CARRY with Infant
Pillow (sold separately)
FR: Portage avant foetal vers l’intérieur avec oreiller pour bébé (vendu
séparément). ES: Porte fetal frontal hacia adentro con almohada de bebé
(vendido por separado). PT: Transporte fetal à frente virado para dentro com
almofada para criança (vendido separadamente). DA: brug med baby indadvendt
foran med babypude (sælges separat). NO: Bære foran med ansiktet innover for
spedbarn med spedbarnspute (sælges separat). NL: Voor naar binnen gericht
foetaal dragen met kussen voor zuigelingen (wordt afzonderlijk verkocht). SV:
Fram invänd för födselsbarn med spädbarnskudde (säljs separat). IT: Trasporto
fetale fronte verso l’interno con cuscino per neonati (venduto separatamente).
DE: front nach innen gerichtete fetaltrage mit babykissen (separat
erhältlich). ZH: TR: ÖNDEN ÇER BAKAN FETAL TAIMA Bebek Yastii ile (ayri
satilir) HE:
) (
FRONT INWARD FACING CARRY 6+ M / 17-45lbs (7.7-20.4 KG) BACK & HIP CARRY 6+ M
/ 17-45lbs (7.7-20.4 KG)
FR: Porté en position foetale devant orienté vers l’intérieur. ES: Transporte
frontal fetal con orientación hacia adentro. PT: Transporte fetal à frente
virado para dentro DA: Brug med baby indadvendt foran NO: Bære foran med
ansiktet innover for spedbarn NL: Voor naar binnen gericht foetaal dragen SV:
Fram inåtvänd fosterställning. IT: Posizione fetale in avanti verso l’interno.
DE: Brusttrage für Säuglinge, Sitzposition nach innen gerichtet. ZH: TR: Önden
çe Bakan Fetal Taima HE:
8
ADJUSTING THE SEAT WIDTH
AT TACH IN G / EN GAGIN G THE WAI ST B ELT
FR: FIXATION/EMBOÎTEMENT DE LA CEINTURE VENTRALE. ES: ACOPLE Y ENGANCHE DEL
CINTURÓN. PT: FIXAR/COLOCAR O CINTO DA: MONTERING/FASTSPÆNDING AF TALJESELEN
NO: FESTE/KOBLE INN I MELDBELTET NL: DE HEUPRIEM BEVESTIGEN/GEBRUIKEN SV:
FÄSTA/AKTIVERA MIDJEREMMEN. IT: FISSAGGIO/AGGANCIO DELLA CINTURA ADDOMINALE.
DE: TAILLENGURT ANBRINGEN/VERSCHLIESSEN. ZH: / TR: BEL KEMERNN TAKILMASI /
ETKNLETRLMES HE: /
9
THREADING THE LUMBAR SUPPORT
FR: Enfilage du support lombaire. ES: Ensarte del soporte lumbar. PT: Enroscar
o suporte lombar. DA: Tråd i lændestøtten. NO: Feste korsryggstøtten. NL: De
lendesteun inrijgen. SV: Trä på ryggstödet. IT: Inserimento del supporto
lombare. DE: Lendenstütze einfädeln. ZH: TR: Bel Desteini Takma. HE:
ENGAGING THE HEAD SUPPORT
FR: Emboîtement du support de tête. ES: Enganche del reposacabezas. PT:
Colocar o suporte de cabeça. DA: Fastspænding af nakkestøtten. NO: Feste
hodestøtten. NL: De hoofdondersteuning inzetten. SV: Använda nackstödet. IT:
Aggancio del poggiatesta. DE: Kopfstütze anbringen. ZH: TR: Ba desteinin
devreye alinmasi. HE:
For LÍLLÉbabyTM Complete Airflow DLX
10
ZIP-DOWN TEMPERATURE CONTROL PANEL For LÍLLÉbabyTM Complete All Seasons
FR: Panneau de contrôle de la température à fermeture éclair. ES: Panel de
control de temperatura con cremallera. PT: Abrir o painel de controlo da
temperatura. DA: Temperaturstyringspanel med lynlås. NO: Nedtrekks-
temperaturkontrollpanel. NL: Afritsbaar temperatuurcompensatiepaneel. SV:
Temperaturkontrollpanel med blixtlås. IT: Pannello di controllo temperatura
con cerniera. DE: Temperaturkontrollblende mit Reißverschluss. ZH: TR:
Fermuar-Aai Sicaklik Kontrol Paneli. HE:
ENGAGING THE HOOD
Ensure that hood never completely covers baby’s face.
FR: Assurez-vous que la capuche ne couvre jamais complètement le visage de
bébé. ES: Asegúrese de que la capucha nunca cubra completamente la cara del
bebé. PT: Certifique-se de que o capuz nunca cobre completamente o rosto do
bebé. DA: Sørg for, at hætten aldrig dækker babyens ansigt helt. NO: Sørg for
at hetten aldri dekker babyens ansikt helt. NL: Zorg ervoor dat de kap het
gezicht van de baby nooit compleet afdekt. SV: Se till att huvan helt täcker
babyns ansikte. DE: Sicherstellen, dass die Haube niemals vollständig das
Gesicht des Babys bedeckt. IT: Assicurarsi che la cappottina non copra mai
completamente il viso del bambino. ZH: TR: Baliin bebein yüzünü asla tamamen
kapatmadiindan emin olun. HE:
11
FRONT INWARD FACING CARRY
7-20LB
17-45LB
3.2-9.1KG
0-12M
7.7-20.4KG 6+M
OR
ALWAYS USE NECK SUPPORT FOR BABIES WHO DON’T HAVE NECK CONTROL (0-4 months)
FR: UTILISEZ TOUJOURS LE SUPPORT DE COU POUR LES BÉBÉS QUI NE CONTRÔLENT PAS
LEUR COU (0-4 MOIS). ES: SIEMPRE UTILICE EL SOPORTE PARA EL CUELLO CON BEBÉS
QUE AÚN NO TIENEN CONTROL DE CUELLO (0-4 MESES). PT: USE SEMPRE O SUPORTE PARA
O PESCOÇO EM BEBÉS QUE AINDA NÃO CONSIGAM CONTROLAR O PESCOÇO (0 A 4 MESES)
DA: BRUG ALTID NAKKESTØTTE TIL BABYER,DER IKKE KAN STYRE DERES NAKKE (0-4
MÅNEDER) NO: BRUK ALLTID NAKKESTØTTEN TIL BARN SOM IKKE HAR NAKKEKONTROLL (0-4
MÅNEDER) NL: GEBRUIK ALTIJD DE NEKSTEUN VOOR BABY’S DIE HUN HOOFDJE NOG NIET
ALLEEN OMHOOG KUNNEN HOUDEN (0-4 MAANDEN) SV: ANVÄND ALLTID NACKSTÖD FÖR
BEBISAR SOM INTE HAR KONTROLL ÖVER NACKEN (0-4 MÅNADER). DE: VERWENDEN SIE
IMMER DIE HALSSTÜTZE, SOLANGE DAS KIND SEINEN HALS NICHT KONTROLLIEREN KANN (0
BIS 4 MONATE). IT: UTILIZZARE SEMPRE IL SUPPORTO COLLO PER MAMBINI CHE NON
HANNO ANCORA IL CONTROLLO DEL COLLO (0-4 MESI). ZH: (0 4 ) TR: BOYUN KONTROLÜ
OLMAYAN BEBEKLERDE DAMA BOYUN DESTE KULLANIN (0-4 AY) HE: ) 0-4( 12
REMOVING BABY FROM CARRIER
FR: RETIRER BÉBÉ DU PORTE-BÉBÉ. ES: RETIRAR AL BEBÉ DEL PORTABEBÉS. PT:
RETIRAR O BEBÉ DO MARSÚPIO DA: SÅDAN TAGES BABYEN UD AF BÆRESELEN NO: FJERNING
AV BABY FRA BÆRESELEN NL: DE BABY UIT DE DRAGER HALEN SV: TA UT BEBISEN UR
BÄRSELEN. DE: BABY AUS DER TRAGE NEHMEN. IT: RIMOZIONE DEL BAMBINO DAL
MARSUPI. ZH: TR: BEBE KANGURUDAN ÇIKARMA HE:
13
FRONT INWARD FACING FETAL CARRY
7-12LB
3.2-5.4KG
0-2M
Wide seat setting and infant pillow required.
(Sold Separately)
FR: Réglage d’assise large et coussin pour bébé requis. ES: Ajuste ancho del
asiento y almohada infantil requerida. PT: É necessário uma configuração de
assento largo e almofada para criança. DA: Du skal brug en bred
sædeindstilling og en spædbarnspude NO: Bred seteinnstilling og spedbarnspute
påkrevd NL: Wijde zitpositie en kussen voor zuigelingen
is nodig SV: Bred sätesinställning och spädbarnskudde krävs. DE: Breite
Sitzeinstellung und Babykissen erforderlich. IT: Impostazione seduta ampia e
cuscino per neonato necessari. ZH: TR: Geni koltuk ayari ve bebek yastii
gerekli. HE:
ALWAYS USE NECK SUPPORT FOR BABIES WHO DON’T HAVE NECK CONTROL (0-4 months)
FR: UTILISEZ TOUJOURS LE SUPPORT DE COU POUR LES BÉBÉS QUI NE CONTRÔLENT PAS
LEUR COU (0-4 MOIS). ES: SIEMPRE UTILICE EL SOPORTE PARA EL CUELLO CON BEBÉS
QUE AÚN NO TIENEN CONTROL DE CUELLO (0-4 MESES). PT: USE SEMPRE O SUPORTE PARA
O PESCOÇO EM BEBÉS QUE AINDA NÃO CONSIGAM CONTROLAR O PESCOÇO (0 A 4 MESES)
DA: BRUG ALTID NAKKESTØTTE TIL BABYER,DER IKKE KAN STYRE DERES NAKKE (0-4
MÅNEDER) NO: BRUK ALLTID NAKKESTØTTEN TIL BARN SOM IKKE HAR NAKKEKONTROLL (0-4
MÅNEDER) NL: GEBRUIK ALTIJD DE NEKSTEUN VOOR BABY’S DIE HUN HOOFDJE NOG NIET
ALLEEN OMHOOG KUNNEN HOUDEN (0-4 MAANDEN) SV: ANVÄND ALLTID NACKSTÖD FÖR
BEBISAR SOM INTE HAR KONTROLL ÖVER NACKEN (0-4 MÅNADER). DE: VERWENDEN SIE
IMMER DIE HALSSTÜTZE, SOLANGE DAS KIND SEINEN HALS NICHT KONTROLLIEREN KANN (0
BIS 4 MONATE). IT: UTILIZZARE SEMPRE IL SUPPORTO COLLO PER MAMBINI CHE NON
HANNO ANCORA IL CONTROLLO DEL COLLO (0-4 MESI). ZH: (0 4 ) TR: BOYUN KONTROLÜ
OLMAYAN BEBEKLERDE DAMA BOYUN DESTE KULLANIN (0-4 AY) HE: ) 0-4( 14
REMOVING BABY FROM CARRIER
FR: RETIRER BÉBÉ DU PORTE-BÉBÉ. ES: RETIRAR AL BEBÉ DEL PORTABEBÉS. PT:
RETIRAR O BEBÉ DO MARSÚPIO DA: SÅDAN TAGES BABYEN UD AF BÆRESELEN NO: FJERNING
AV BABY FRA BÆRESELEN NL: DE BABY UIT DE DRAGER HALEN SV: TA UT BEBISEN UR
BÄRSELEN. DE: BABY AUS DER TRAGE NEHMEN. IT: RIMOZIONE DEL BAMBINO DAL
MARSUPI. ZH: TR: BEBE KANGURUDAN ÇIKARMA HE:
- Optional LÍLLÉbabyTM Infant Pillow sold separately
FR: Coussin optionnel pour bébé LÍLLÉbabyTM vendu séparément. ES: La almohada infantil LÍLLÉbabyTM es opcional y se vende por separado. PT: Almofada para
criança LÍLLÉbabyTM opcional vendida separadamente. DA: LÍLLÉbabyTM spædbarnspude sælges separat som ekstraudstyr. NO: Valgfri LÍLLÉbabyTM spedbarnspute
selges separat. NL: Optioneel LÍLLÉbabyTM kussen voor zuigelingen wordt apart verkocht. SV: Valfri LÍLLÉbabyTM spädbarnskudde säljs separat. DE: Optionales
LÍLLÉbabyTM-Babykissen separat erhältlich. IT: Cuscino per neonato LÍLLÉbabyTM opzionale venduto separatamente. ZH: LÍLLÉbabyTM TR: stee bali LÍLLÉbabyTM Bebek Yastii ayri satilir HE: TMLÍLLÉbaby
15
FRONT OUTWARD FACING CARRY
17-29LB 7.7-13.2KG
6-18M
Narrow seat setting required.
FR: Réglage du siège étroit requis. ES: Ajuste de asiento estrecho requerido.
PT: É necessário uma configuração de assento estreito. DA: Du skal bruge en
smal sædeindstilling. NO: Du skal bruge en smal sædeindstilling. NL: Smalle
zitpositie is nodig.
SV: Smal sitsinställning krävs. DE: Schmale Sitzeinstellung erforderlich. IT:
Impostazione seduta ampia necessaria. ZH: TR: Dar koltuk ayari gereklidir. HE:
CHILD MUST FACE TOWARDS YOU UNTIL CHILD CAN HOLD HEAD UPRIGHT.
FR: L’enfant doit être orienté vers vous jusqu’à ce qu’il puisse tenir la tête
droite. ES: El niño debe mirar hacia usted hasta que el niño pueda mantener la
cabeza erguida. PT: A criança tem de ficar virada para si até conseguir manter
a cabeça direita. DA: Barnet skal vende ansigtet mod dig, indtil det kan holde
hovedet oprejst. NO: Barnet må vende mot deg til han eller hun kan holde hodet
oppreist. NL: Het kind moet met zijn/haar gezicht naar u zijn gericht totdat
hij/zij het hoofd rechtop kan houden. SV: Barnet måste vara vänt mot dig tills
barnet kan hålla huvudet upprätt. IT: Il bambino deve essere rivolto verso il
genitore finché non è in grado di tenere sollevata la testa. DE: Das Gesicht
des Kindes muss zu Ihnen gerichtet sein, bis das Kind seinen Kopf aufrecht
halten kann. ZH: TR: Kafasini dik tutabilene kadar çocuun yüzü size dönük
olmalidir. HE:..
16
DO NOT LET CHILD SLEEP IN FRONT OUTWARD FACING CARRY
FR: NE LAISSEZ PAS L’ENFANT DORMIR PORTÉ DEVANT ORIENTÉ VERS L’EXTÉRIEUR. ES:
NO DEJE QUE EL NIÑLO DUERMA EN LA POSICIÓN DE TRANSPORTE FRONTAL CON
ORIENTACIÓN HACIA AFUERA. PT: NÃO PERMITA QUE A CRIANÇA DURMA NO TRANSPORTE À
FRENTE VIRADO PARA FORA DA: UNDGÅ, AT BARNET FALDER I SØVN, HVIS DET BÆRES
UDADVENDT PÅ FORSIDEN NO: IKKE la barn sove FORAN MED ANSIKTET UTOVER NL: LAAT
HET KIND NIET SLAPEN ALS HET VOOR EN NAAR BUITEN GERICHT ZIT SV: LÅT INTE BARN
SOVA FRAMÅT UTÅTVÄND. DE: KIND NICHT IN NACH AUSSEN GERICHTETER BRUSTTRAGE
SCHLAFEN LASSEN. IT: NON FAR DORMIRE IL BAMBINO IN POSIZIONE IN AVANTI VERSO
L’ESTERNO ZH: TR: ÇOCUUN ÖNDE DIA BAKARKEN UYUMASINA ZN VERMEYN HE:
REMOVING BABY FROM CARRIER
FR: RETIRER BÉBÉ DU PORTE-BÉBÉ. ES: RETIRAR AL BEBÉ DEL PORTABEBÉS. PT:
RETIRAR O BEBÉ DO MARSÚPIO DA: SÅDAN TAGES BABYEN UD AF BÆRESELEN NO: FJERNING
AV BABY FRA BÆRESELEN NL: DE BABY UIT DE DRAGER HALEN SV: TA UT BEBISEN UR
BÄRSELEN. DE: BABY AUS DER TRAGE NEHMEN. IT: RIMOZIONE DEL BAMBINO DAL
MARSUPI. ZH: TR: BEBE KANGURUDAN ÇIKARMA HE:
17
HIP CARRY
17-45LB
7.7-20.4KG
6+M
Wide seat setting required.
FR: Réglage d’assise large requis. ES: Requiere el ajuste del ancho del
asiento. PT: É necessário uma configuração de assento largo. DA: Du skal bruge
en bred sædeindstilling. NO: Bred seteinnstilling påkrevd. NL: Wijde
zitpositie is nodig. SV: Bred
sitsinställning krävs. IT: Impostazione seduta ampia necessaria. DE: Breite
Sitzeinstellung erforderlich. ZH: TR: Geni koltuk ayari gereklidir. HE:
18
19
BACK CARRY
17-45LB
7.7-20.4KG
6+M
Wide seat setting required.
FR: Réglage d’assise large requis. ES: Requiere el ajuste del ancho del
asiento. PT: É necessário uma configuração de assento largo. DA: Du skal bruge
en bred sædeindstilling. NO: Bred seteinnstilling påkrevd. NL: Wijde
zitpositie is nodig. SV: Bred
sitsinställning krävs. IT: Impostazione seduta ampia necessaria. DE: Breite
Sitzeinstellung erforderlich. ZH: TR: Geni koltuk ayari gereklidir. HE:
ALWAYS SUPPORT BABY WITH ONE HAND WHEN MOVING FROM FRONT TO BACK.
FR: Soutenez toujours bébé avec une main en le déplaçant de la position devant
à la position sur le dos. ES: Siempre sostenga al bebé con una mano cuando se
mueva de adelante hacia atrás. PT: Suporte sempre o bebé com uma mão quando se
mover para trás. DA: Støt altid babyen med en hånd, når den flyttes fra
forsiden til ryggen. NO: Støtt alltid babyen med en hånd når du beveger den
fra forsiden til bak. NL: Ondersteun uw baby altijd met een hand als u hem van
de voor- naar de achterkant beweegt. SV: Stöd alltid bebisen med en hand när
du flyttar den från framsidan till baksidan. IT: Sostenere sempre il bambino
con una mano quando lo si sposta dalla parte anteriore a quella posteriore.
DE: Baby beim Bewegen von vorne nach hinten immer mit einer Hand stützen. ZH:
TR: Önden arkaya doru hareket ederken her zaman bebei tek elinizle
destekleyin. HE:
20
Panel too high, suffocation risk.
Panel too low, fall risk.
FR: Panneau trop haut, risque d’étouffement. Panneau trop bas, risque de
chute. ES: Panel demasiado alto, riesgo de asfixia. Panel demasiado bajo,
riesgo de caída. PT: O painel está demasiado apertado. Risco de sufocação. O
painel está demasiado baixo. Risco de queda. DA: Hvis panelet er for højt, er
der en risiko for kvælning. Hvis panelet er for lavt, er der en risiko for
fald NO: Panelet er for høyt, kvelningsrisiko Panelet er for lavt, fallrisiko
NL: Paneel is te hoog, risico op verstikken Paneel is te laag, risico op
vallen SV: Panel alltför hög, kvävningsrisk. Panel alltför låg, fallrisk. DE:
Blende zu hoch, Erstickungsgefahr. Blende zu niedrig, Sturzrisiko. IT:
Pannello troppo alto, rischio di soffocamento. Pannello troppo basso, rischio
di caduta. ZH: TR: Panel çok yüksek, boulma riski. Panel çok düük, düme riski.
HE: , ,
21
OPTIONAL CROSSED “X” STRAPS
17-45LB 3.2-20.4KG
OR
FR: Sangles croisées en « X » optionnelles. ES: Correas cruzadas en “X” opcionales. PT: Alças em “X” cruzadas opcionais DA: Krydsede “X” stropper, ekstraudstyr NO: Valgfrie kryssede “X” stropper NL: Optionele gekruiste “X” bandjes SV: Valfritt korsade “X”-remmar. IT: Cinghie a “X” incrociate opzionali. DE: Optionale gekreuzte ,,X”-Gurte. ZH: X TR: stee bali çapraz “X” kayilar HE: X
WARNING! DO NOT USE WITH HIP OR BACK CARRY.
FR: AVERTISSEMENT : NE PAS UTILISER PORTÉ SUR LES HANCHES OU SUR LE DOS. ES:
ADVERTENCIA: NO UTILIZAR CON TRANSPORTE POR LA CADERA O ESPALDA. PT: NÃO USE
COM TRANSPORTE PELA ANCA OU PELAS COSTAS. DA: MÅ IKKE BRUGES MED BÆRESELE TIL
HOFTE ELLER RYG. NO: IKKE BRUK VED HOFTE- ELLER RYGGBÆRING. NL: NIET GEBRUIKEN
MET HEUP- OF RUGDRAGER. SV: VARNING ANVÄND INTE VID BÄRANDE PÅ HÖFTEN ELLER
BAKTILL. IT: AVVERTENZA: NON USARE CON POSIZIONE SULL’ANCA O SULLA SCHIENA.
DE: WARNUNG: NICHT MIT HÜFT- ODER RÜCKENTRAGE VERWENDEN. ZH: TR: KALÇADA VEYA
ARKADA TAIMAYLA KULLANMAYIN. HE:
22
REMOVING BABY FROM CARRIER
FR: RETIRER BÉBÉ DU PORTE-BÉBÉ. ES: RETIRAR AL BEBÉ DEL PORTABEBÉS. PT:
RETIRAR O BEBÉ DO MARSÚPIO DA: SÅDAN TAGES BABYEN UD AF BÆRESELEN NO: FJERNING
AV BABY FRA BÆRESELEN NL: DE BABY UIT DE DRAGER HALEN SV: TA UT BEBISEN UR
BÄRSELEN. DE: BABY AUS DER TRAGE NEHMEN. IT: RIMOZIONE DEL BAMBINO DAL
MARSUPI. ZH: TR: BEBE KANGURUDAN ÇIKARMA HE:
23
CARE INSTRUCTIONS
24
WARRANTY AND DISCLAIMER
WARRANTY and DISCLAIMER: LÍLLÉbabyTM warrants its products against defects in
materials and workmanship. We will either repair or replace during the first
12 months after first purchase. LÍLLÉbabyTM is not responsible for warranty on
products purchased from unauthorized sellers. Proof of purchase is required
and product must be returned for warranty service. Warranty does not extend to
damage caused by any use of the product not in accordance with instructions,
misuse, strain, fading or discoloration due to wash or sun exposure. Colors
may fade with washing. Please contact CustomerService@LILLEbaby.com for
warranty claims.
FR: GARANTIE et CLAUSE DE NON-RESPONSABILITÉ : LÍLLÉbabyTM garantit ses
produits contre les défauts de matériaux et de fabrication. Nous procèderons à
la réparation ou au remplacement pendant les 12 premiers mois suivant l’achat
initial. LÍLLÉbabyTM n’est pas responsable de la garantie sur des produits
achetés auprès de vendeurs non autorisés. Une preuve d’achat est requise et le
produit doit être retourné pour un service sous garantie. La garantie ne
couvre pas les dommages causés par une utilisation du produit non conforme aux
instructions, une mauvaise utilisation, une déformation, un ternissement ou
une décoloration du fait du lavage ou de l’exposition au soleil. Les couleurs
peuvent s’estomper avec le lavage. Veuillez contacter
CustomerService@LILLEbaby.com pour toute réclamation au titre de la garantie.
ES: GARANTÍA Y EXONERACIÓN DE RESPONSABILIDAD: LÍLLÉbabyTM garantiza sus
productos contra defectos en materiales y fabricación. Repararemos o
reemplazaremos durante los primeros 12 meses después de la primera compra.
LÍLLÉbabyTM no es responsable de la garantía de los productos comprados a
vendedores no autorizados. Se requiere comprobante de compra si el producto
debe devolverse para el servicio de garantía. La garantía no se extiende al
daño causado por cualquier uso del producto que no cumpla con las
instrucciones, el uso incorrecto, la tensión, la decoloración o la
decoloración debida al lavado o la exposición al sol. Los colores pueden
desteñirse con el lavado. Póngase en contacto con
CustomerService@LILLEbaby.com para reclamaciones de garantía.
PT: LÍLLÉbabyTM garante os seus produtos contra defeitos de material e de mão-
de-obra. Procederemos à reparação ou substituição durante os primeiros 12
meses após a primeira compra. LÍLLÉbabyTM não se responsabiliza pela garantia
de produtos comprados em vendedores não autorizados. É necessária prova de
compra e o produto tem de ser devolvido para serviços ao abrigo da garantia. A
garantia não abrange danos causados por qualquer uso do produto que não esteja
em conformidade com as instruções, má utilização, tensão, desvanecimento ou
descoloração devido à lavagem ou exposição ao sol. As cores podem desvanecer
com a lavagem. Por favor, contacte CustomerService@LILLEbaby.com para queixas
ao abrigo da garantia.
DA: LÍLLÉbabyTM garanterer sine produkter mod defekter i materialer og
udførelse. Vi vil enten reparerer eller udskifter produktet i løbet af de
første 12 måneder efter første køb. LÍLLÉbabyTM er ikke ansvarlig for
garantien på produkter, der købes af uautoriserede sælgere. Får at modtage
garantiservice, skal købsbeviset fremvises og produktet skal returneres.
Garantien omfatter ikke skader, som følge af nogen former for brug af
produktet, der ikke er i overensstemmelse med instruktionerne, misbrug,
belastning, falmning eller misfarvning på grund af vask eller udsættelse for
solen. Farverne kan falme ved vask. Kontakt venligst
CustomerService@LILLEbaby.com for garantikrav.
NO: LÍLLÉbabyTM garanterer sine produkter mot defekter i materialer og
utførelse. Vi vil enten reparere eller erstatte i løpet av de første 12
månedene etter første kjøp. LÍLLÉbabyTM er ikke ansvarlig for garantien på
produkter kjøpt fra uautoriserte selgere. Det kreves kjøpsbevis, og produktet
må returneres for garantiservice. Garantien omfatter ikke skader forårsaket av
bruk av produktet som ikke er i samsvar med instruksjoner, misbruk,
belastning, falming eller misfarging på grunn av vask eller soleksponering.
Farger kan falme ved vask. Ta kontakt med CustomerService@LILLEbaby.com for
garantikrav.
SV: GARANTI och ANSVARSBEGRÄNSNING: LÍLLÉbabyTM garanterar att dess produkters
material och tillverkning inte har fel. Vi reparerar eller byter ut inom 12
månader efter första inköpet. LÍLLÉbabyTM ansvarar inte för garanti på
produkter som köpts av icke auktoriserade försäljare. Inköpsbevis krävs och
produkten måste returneras för garantiservice. Garantin gäller inte skada som
orsakats av att produkten använts på annat sätt än i enlighet med
anvisningarna, missbruk, töjning, blekning eller missfärgning på grund av
tvätt eller exponering för sol. Färger kan blekna efter tvätt. Kontakta
CustomerService@LILLEbaby.com för garantianspråk.
IT: GARANZIA e RESPONSABILITÀ: LÍLLÉbabyTM garantisce i prodotti contro
difetti nel materiale e nella fabbricazione. La riparazione o la sostituzione
è a nostro carico nei primi 12 mesi dopo il primo acquisto. LÍLLÉbabyTM non è
responsabile della garanzia sui prodotti acquistati da venditori non
autorizzati. È richiesta la prova di acquisto e il prodotto deve essere
restituito per l’assistenza in garanzia. La garanzia non si estende ai danni
causati da un utilizzo del prodotto non conforme alle istruzioni, uso
improprio, deformazione, sbiadimento o decolorazione dovuta al lavaggio o
all’esposizione al sole. I colori potrebbero sbiadire con il lavaggio.
Contattare CustomerService@LILLEbaby.com per richieste di risarcimento in
garanzia.
DE: GARANTIE UND HAFTUNGSAUSSCHLUSS: LÍLLÉbabyTM garantiert, dass seine
Produkte frei von Material- und Verarbeitungsfehlern sind. Wir werden das
Produkt während der ersten 12 Monate nach dem Erstkaufdatum entweder
reparieren oder ersetzen. LÍLLÉbabyTM übernimmt keine Verantwortung für von
unautorisierten Händlern gekauften Produkten. Es wird ein Kaufbeleg benötigt
und das Produkt muss zur Inanspruchnahme der Garantieleistungen zurückgegeben
werden. Die Garantie gilt nicht für Schäden aufgrund einer Nutzung unter
Nichtbeachtung der Anweisungen oder aufgrund von Missbrauch, Überlastung,
Verblassen oder Verfärben durch Waschen oder Aussetzung von Sonne. Farben
können beim Waschen verblassen. Bitte wenden Sie sich bei Garantieansprüchen
an CustomerService@LILLEbaby.com.
ZH: LÍLLÉbabyTM 12 LÍLLÉbabyTM CustomerService@LILLEbaby.com
TR: LÍLLÉbaby TM, ürünlerini malzeme ve içilik hatalarina kari garanti eder.
lk satin alma ileminden sonraki ilk 12 ay içinde ya onaracaiz ya da
deitireceiz. LÍLLÉbabyTM, yetkisiz saticilardan satin alinan ürünlerin
garantisinden sorumlu deildir. Satin alma kaniti gereklidir ve garanti hizmeti
için ürün iade edilmelidir. Garanti, ürünün talimatlara uygun olmayan herhangi
bir ekilde kullanilmasi, yanli kullanim, gerilme, solma veya yikama veya günee
maruz kalma nedeniyle renk bozulmasindan kaynaklanan hasarlari kapsamaz.
Yikama ile renkleri solabilir. Garanti talepleri için lütfen
CustomerService@LILLEbaby.com ile iletiime geçin.
HE: . 12- . TMLÍLLÉbaby
. , , . TMLÍLLÉbaby . , , ,
. CustomerService@LILLEbaby.com .
25
FR: IMPORTANT! CONSERVEZ LES INSTRUCTIONS POUR CONSULTATION ET UTILISATION
ULTÉRIEURE.
AVERTISSEMENT RISQUE DE CHUTE ET D’ÉTOUFFEMENT
RISQUE DE CHUTE — Les bébés peuvent tomber par une ouverture pour la jambe
trop large ou hors du porte-bébé.
· Ajustez les ouvertures pour les jambes afin de les adapter parfaitement aux
jambes de bébé.
· Avant chaque utilisation, assurez-vous que toutes les fermetures sont bien
fixées. · Soyez particulièrement prudent lorsque vous vous penchez ou marchez.
· Ne courbez jamais la taille ; pliez les genoux. · Utilisez uniquement ce
porte-bébé avec des bébés pesant entre 7 lb (3,2 kg)
et 45 lb (20 kg).
RISQUE D’ÉTOUFFEMENT — Les nourrissons de moins de 4 mois peuvent s’étouffer
dans ce produit si leur visage est appuyé fortement contre votre corps.
· N’attachez pas bébé en le serrant trop fortement contre votre corps. ·
Laissez de la place pour les mouvements de la tête. · Protégez en permanence
le visage du bébé contre les obstructions.
AVERTISSEMENT: · NE LAISSEZ JAMAIS UN BÉBÉ SANS SURVEILLANCE DANS OU AVEC CE
PORTE-BÉBÉ. · Lors de l’utilisation de ce porte-bébé, SURVEILLEZ CONSTAMMENT
votre enfant et
assurez-vous que la bouche et le nez sont dégagés. · Pour les bébés
prématurés, présentant une insuffisance pondérale à la naissance et les
enfants souffrant de problèmes médicaux, consultez un professionnel de santé
avant d’utiliser ce produit. · Assurez-vous que le menton de votre enfant ne
repose pas sur sa poitrine car sa respiration pourrait être restreinte, ce qui
pourrait entraîner un étouffement. · Pour éviter les risques de chute,
assurez-vous que votre enfant est positionné de manière sûre dans le porte-
bébé. · Ne laissez pas bébé dormir en position orientée vers l’avant. · Faites
attention lorsque vous vous courbez ou vous penchez vers l’avant ou sur le
côté. · N’UTILISEZ PAS ce porte-bébé avec des bébés pesant moins de 7 livres.
(3,2 kg) ou mesurant moins de 20 po (50,8 cm).
Lisez toutes les instructions avant d’assembler et d’utiliser le porte-bébé
souple.
26
FR: INFORMATIONS RELATIVES À LA SÉCURITÉ
Le menton de bébé ne doit JAMAIS reposer sur la poitrine de bébé car cela
obstrue partiellement les voies respiratoires de bébé, ce qui pourrait
entraîner un étouffement. Assurez-vous toujours de la présence d’un espace
suffisant autour du visage de bébé pour laisser une source d’air dégagée.
Vérifiez qu’il y a un espace d’au moins deux doigts sous le menton de bébé.
Contrôlez régulièrement sa position pour vous assurer que bébé est
correctement installé dans le porte-bébé avec la tête droite et ne s’affaisse
pas vers le bas ou le côté. Assurez-vous de la position correcte de l’enfant
dans le produit, y compris la position des jambes. Assurez-vous que les
jambes, les bras ou les pieds ne sont pas serrés par le porte-bébé. Surveillez
la température de bébé lorsqu’il est dans le portebébé pour vous assurer
qu’elle ne devienne pas trop élevée. Assurez-vous que les voies respiratoires
de bébé sont toujours dégagées et que bébé respire normalement en PERMANENCE.
Bébé doit être positionné suffisamment près pour pouvoir l’embrasser lorsqu’il
est positionné devant. La tête de bébé doit être soutenue par le support de
tête jusqu’à ce que bébé fasse preuve d’un contrôle fort et constant de la
tête et du cou. Assurez-vous que toutes les boucles, attaches, sangles et
réglages sont bien fixés avant chaque utilisation. Contrôlez l’absence de
coutures arrachées, de sangles ou de tissus déchirés et de fermetures
endommagées avant chaque utilisation. Assurez-vous de la position correcte de
l’enfant dans le produit, y compris la position des jambes. L’ENFANT DOIT ÊTRE
ORIENTÉ VERS VOUS JUSQU’À CE QU’IL PUISSE TENIR LA TÊTE DROITE. Les
nourrissons prématurés, souffrant de problèmes respiratoires et de moins de 4
mois présentent un risque accru d’étouffement. N’utilisez jamais un porte-bébé
souple si votre équilibre ou votre mobilité sont altérés en raison de
l’exercice, de somnolence ou d’un état médical. N’utilisez jamais un porte-
bébé souple en entreprenant des activités telles que la cuisine et le
nettoyage qui impliquent une source de chaleur ou une exposition à des
produits chimiques. Faites attention avec les aliments et les boissons chaudes
pour éviter d’en renverser sur bébé. Le porte-bébé n’est pas adapté à une
utilisation pendant des activités sportives, telles que la course, le
cyclisme, la natation ou le ski. Ne portez jamais un porte-bébé souple en
conduisant ou en étant passager d’un véhicule à moteur. Utilisez le support de
tête sur la tête d’un enfant jusqu’à ce qu’il puisse tenir sa tête droite.
Transportez un seul enfant à la fois dans ce porte-bébé. N’utilisez jamais
plus d’un porte-bébé à la fois. Vos mouvements et les mouvements de l’enfant
peuvent affecter votre équilibre. Faites attention lorsque vous vous courbez
et vous penchez vers l’avant ou sur le côté. L’enfant doit être orienté vers
vous lorsqu’il est porté sur le dos. Prenez garde au risque accru de chute de
votre enfant du porte-bébé lorsque bébé devient plus actif. Bébé doit toujours
porter un pantalon ou un vêtement qui empêche le porte-bébé de frotter contre
les jambes de bébé. En cas d’utilisation de la capuche, assurez-vous que
celle-ci ne recouvre pas complètement le visage de bébé et assurezvous de la
présence d’une ouverture suffisante pour le passage de l’air. Ce produit est
destiné à être utilisé uniquement par des adultes en bonne santé. Inspectez
régulièrement le porte-bébé pour détecter la présence de signes d’usure et de
dommages. Arrêtez d’utiliser ce porte-bébé si des pièces sont manquantes ou
endommagées. Cessez l’utilisation si vous développez des problèmes de dos, de
cou ou d’autres problèmes à cause de l’utilisation de ce porte-bébé. Maintenez
ce portebébé et l’emballage éloignés des enfants lorsque vous ne les utilisez
pas.
27
FR: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW & ORIGINAL
bouton-presssion de la capuche rembourrage de la sangle de poitrine
attache du support de cou
Capuche en dessous (non illustré) poche de rangement à fermeture éclair
élastique de sécurité fixation clipsable de l’assise étroite
volets de réglagede l’assise ceinture ventrale
sangle de poitrine réglablechest strap
sangles d’épaules support de cou boucle de la sangle d’épaules élastique de
sécurité boucle de raccourcissement de la sangle
support lombaire
boucle de raccourcissement
de la sangle fixation clipsablede l’assise étroite
FR: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW DLX
bouton-presssion de la capuche rembourrage de la sangle de poitrine
bouton-pression du support de cou
Capuche en dessous (non illustré) poche de rangement à fermeture éclair
élastique de sécurité fixation clipsable de l’assise étroite
volets de réglagede l’assise ceinture ventrale
sangle de poitrine réglablechest strap
sangles d’épaules support de cou boucle de la sangle d’épaules élastique de
sécurité boucle de raccourcissement de la sangle
support lombaire
boucle de raccourcissement
de la sangle fixation clipsablede l’assise étroite
FR: LLLÉbabyTM COMPLETETM ALL SEASONS
bouton-presssion de la capuche petit rembourrage circulaire de la sangle de
poitrine inclus sur
certains modèles non représenté sur l’illustration
attache du support de cou
Capuche en dessous (non illustré)
poche de rangement à fermeture éclair panneau de contrôle de la température
à fermeture éclair élastique de sécurité fixation clipsable de l’assise
étroite volets de réglagede l’assise
ceinture ventrale 28
sangle de poitrine réglablechest strap
sangles d’épaules support de cou boucle de la sangle d’épaules élastique de
sécurité boucle de raccourcissement de la sangle
support lombaire
boucle de raccourcissement
de la sangle fixation clipsablede l’assise étroite
ES: ¡IMPORTANTE! GUARDE LAS INSTRUCCIONES PARA FUTURAS REFERENCIAS Y USO.
ADVERTENCIA PELIGRO DE CAÍDA Y ASFIXIA
PELIGRO DE CAÍDA: los bebés pueden caer a través de la amplia abertura para
las piernas o salirse del portabebés.
· Ajuste las aberturas de las piernas para que se ajusten bien a las piernas
del bebé. · Antes de cada uso, asegúrese de que todos los sujetadores estén
seguros. · Tenga especial cuidado al inclinarse o caminar. · Nunca se doble
por la cintura; dóblese por las rodillas. · Sólo use este portabebés para
bebés de entre 7 lbs. (3,2 kg) y 45 lbs. (20 kg).
PELIGRO DE ASFIXIA: los bebés menores de 4 meses pueden asfixiarse con este
producto si se presiona la cara contra su cuerpo.
· No ate al bebé demasiado pegado contra su cuerpo. · Deje espacio para el
movimiento de la cabeza. · Mantenga la cara del bebé libre de obstrucciones en
todo momento.
ADVERTENCIA: · NUNCA DEJE A UN BEBÉ DESATENDIDO EN O CON ESTE PORTABEBÉS. ·
Cuando utilice este portabebés, OBSERVE CONSTANTEMENTE a su bebé y asegúrese
de que la boca y la nariz no estén obstruidas. · Para bebés prematuros, con
bajo peso al nacer y niños con afecciones médicas,
consulte a un profesional de la salud antes de usar este producto. · Asegúrese
de que la barbilla de su bebé no esté apoyada en su pecho, ya que su
respiración puede estar limitada, lo que podría provocar asfixia. · Para
evitar peligros de caídas, asegúrese de que su bebé esté bien colocado
en el portabebés. · No deje que el bebé duerma cuando esté en la posición
orientada hacia adelante. · Tenga cuidado al inclinarse o inclinarse hacia
adelante o hacia los lados. · NO USE este portabebés con bebés que pesen menos
de 7 libras (3,2 kg) o bebés
de menos de 20 pulgadas (50,8 cm) de altura. Lea todas las instrucciones antes
de ensamblar y usar el portabebés blando.
29
ES: INFORMACIÓN DE SEGURIDAD
La barbilla del bebé NUNCA debe descansar sobre el pecho del bebé porque esto
cierra parcialmente las vías respiratorias del bebé, lo que podría provocar la
asfixia. Siempre asegúrese de que haya suficiente espacio alrededor de la cara
del bebé para proporcionar una fuente clara de aire. Verifique que haya al
menos dos dedos libres debajo de la barbilla del bebé. Verifique la posición
del bebé regularmente para asegurarse de que esté correctamente sentado en el
portabebés con la cabeza erguida y que no se caiga hacia abajo o hacia un
lado. Asegure la colocación correcta del bebé en el producto, incluida la
colocación de las piernas. Asegúrese de que las piernas, los brazos o los pies
no estén constreñidos por el portabebés. Monitoree la temperatura del bebé
cuando esté en el portabebés para asegurarse de que no se caliente demasiado.
Asegúrese de que las vías respiratorias del bebé estén despejadas y que
respire normalmente en TODO MOMENTO. El bebé debe colocarse lo suficientemente
cerca como para poder besarse en la posición delantera. La cabeza del bebé
debe ser apoyada por el soporte para la cabeza hasta que el bebé haya
demostrado un control fuerte y consistente de la cabeza y el cuello. Verifique
y asegurarse de que todas las hebillas, broches, correas y ajustes estén
seguros antes de cada uso. Verifique que no haya costuras rasgadas, correas o
telas rotas y sujetadores dañados antes de cada uso. Asegure la colocación
correcta del bebé en el producto, incluida la colocación de las piernas. EL
BEBÉ DEBE MIRAR HACIA USTED HASTA QUE ÉL O ELLA PUEDA MANTENER LA CABEZA
DERECHA. Los bebés prematuros, los bebés con problemas respiratorios y los
bebés menores de 4 meses tienen mayor riesgo de asfixia. Nunca use un
portabebés blando cuando el equilibrio o la movilidad se ven afectados por el
ejercicio, la somnolencia o las condiciones médicas. Nunca use un portabebés
blando mientras realiza actividades como cocinar y limpiar, lo que implica una
fuente de calor o la exposición a sustancias químicas. Tenga cuidado con las
bebidas calientes y la comida para evitar derramar sobre el bebé. El
portabebés no es adecuado para su uso durante actividades deportivas, por
ejemplo, correr, montar en bicicleta, nadar o esquiar. Nunca use un portabebés
blando mientras conduce o es pasajero en un vehículo motorizado. Use el
soporte para la cabeza sobre la cabeza de un bebé hasta que él o ella pueda
mantener la cabeza erguida. Solo lleve un bebé a la vez en este portabebés.
Nunca use más de un portador a la vez. Su movimiento y el movimiento del bebé
pueden afectar a su equilibrio. Tenga cuidado al agacharse o inclinarse hacia
delante o hacia los lados. El bebé debe mirar hacia usted cuando lo lleve en
la espalda. Tenga cuidado con el aumento del riesgo de que su hijo se caiga
del portabebés cuando el bebé se vuelva más activo. El bebé siempre debe usar
pantalones o ropa que evite que el portabebés se frote contra las piernas del
bebé. Cuando use la capucha, asegúrese de que no cubra completamente la cara
del bebé y asegúrese de que haya suficiente abertura para que pase el aire.
Este producto está destinado a ser utilizado únicamente por adultos sanos.
Inspeccione regularmente el portabebés en busca de signos de desgaste y daños.
Deje de usar este portabebés si faltan piezas o si están dañadas. Suspenda el
uso si desarrolla problemas en la espalda, el cuello u otros problemas al usar
este portabebés. Mantenga este portabebés y el embalaje fuera del alcance de
los niños cuando no estén en uso.
30
ES: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW & ORIGINAL
ajuste de la capucha almohadilla parala correa del pecho
gancho de soporte para el cuello
capucha debajo (no se muestra) bolsa con cremallera
elástico de seguridad botón de conexión para reducir el asiento
solapas de ajuste del asiento cinturón
correa para el pecho ajustable
correas para los hombros soporte para el cuello hebilla para correa de hombros
elástico de seguridad lazo de acortamiento de correa
bolso de malla para botella de agua
lazo de acortamiento
de correa botón de conexión para reducir el asiento
ES: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW DLX
ajuste de la capucha almohadilla parala correa del pecho
broche para apoyo de la cabeza
capucha debajo (no se muestra) bolsa con cremallera
elástico de seguridad botón de conexión para reducir el asiento
solapas de ajuste del asiento cinturón
correa para el pecho ajustable
correas para los hombros soporte para el cuello hebilla para correa de hombros
elástico de seguridad lazo de acortamiento de correa
bolso de malla para botella de agua
lazo de acortamiento
de correa botón de conexión para reducir el asiento
ES: LLLÉbabyTM COMPLETETM ALL SEASONS
ajuste de la capucha pequeña almohadilla circular de correa
para el pecho incluida en algunos modelos
no aparece en la ilustración gancho de soporte para el cuello
capucha debajo (no se muestra) bolsa con cremallera
panel de control de temperatura con cremallera elástico de seguridad
botón de conexión para reducir el asiento solapas de ajuste del asiento
cinturón
correa para el pecho ajustable
correas para los hombros soporte para el cuello hebilla para correa de hombros
elástico de seguridad lazo de acortamiento de correa
bolso de malla para botella de agua
lazo de acortamiento
de correa
botón de conexión para reducir el asiento
31
PT: IMPORTANTE! LEIA COM ATENÇÃO E GUARDE PARA FUTURAS REFERÊNCIAS.
WARNING PERIGO DE QUEDA E DE SUFOCAÇÃO
PERIGO DE QUEDA – As crianças podem cair através de aberturas largas das
pernas ou para fora do marsúpio.
· Ajuste as aberturas das pernas para colocar confortavelmente as pernas do
bebé. · Antes de cada utilização, certifique-se de que todos os fixadores
estão bem
apertados. · Preste especial atenção quando se inclinar ou andar. · Nunca se
dobre na cintura. Dobre os joelhos. · Use este marsúpio apenas com bebés entre
os 3,2 kg e os 20 kg.
PERIGO DE SUFOCAÇÃO – Crianças com menos de 4 meses podem sufocar neste
produto se o rosto for pressionado com força contra o seu corpo.
· Não aperte com demasiada força a criança ao seu corpo. · Dê espaço para o
movimento da cabeça. · Mantenha sempre o rosto da criança sem obstruções.
WARNING: · NUNCA DEIXE UM BEBÉ SEM SUPERVISÃO NESTE MARSÚPIO. · Monitorize
constantemente a sua criança e certifique-se de que a boca e nariz não
estão obstruídos. · Para bebés prematuros com baixo peso e crianças com
condições médicas, procure
aconselhamento de um profissional médico antes de utilizar o produto. ·
Certifique-se de que o queixo da criança não está pousado no peito, uma vez
que pode
restringir a respiração da criança e provocar asfixia. · Para evitar perigos
de queda, certifique-se de quea criança está posicionada em
segurança no sling. · Não permita que o bebé adormeça quando estiver virado
para a frente. · Tenha cuidado quando se dobra e inclina para a frente ou
laterais. · NÃO USE este marsúpio com bebés que pesem menos de 3,2 kg ou que
tenham menos
de 50,8 cm de altura. Leia cuidadosamente e guarde para futura consulta.
32
PT: INFORMAÇÃO DE SEGURANÇA
O queixo do bebé NUNCA deverá assentar no peito do bebé, pois isso fecha
parcialmente a passagem de ar do bebé, o que pode dar origem a sufocação.
Certifique-se sempre de que há espaço suficiente em redor do rosto do bebé
para fornecer uma fonte de ar. Certifique-se de que há uma folga de, pelo
menos, dois dedos por baixo do queixo do bebé. Verifique regularmente a
posição do bebé e certifique-se de que ele está devidamente sentado no
marsúpio com a cabeça direita e sem se inclinar para baixo ou para os lados.
Certifique-se de que a criança foi devidamente colocada no produto, incluindo
as pernas. Certifique-se de que as pernas, braços ou pés não ficam presos no
marsúpio. Verifique a temperatura do bebé enquanto estiver no marsúpio, para
se certificar de que não fica demasiado quente. Certifique-se de que a
passagem de ar do bebé está desobstruída e que o bebé respira SEMPRE
normalmente. O bebé deverá ser posicionado suficientemente perto ao ponto de o
conseguir beijar. A cabeça do bebé deverá ser suportada pelo apoio de cabeça
enquanto o bebé não demonstrar capacidade e força para controlar a cabeça e o
pescoço. Certifique-se de que todas as fivelas, trincos, alças e ajustes estão
seguros antes de cada utilização. Verifique se existem costuras rasgadas,
tecido torcido ou fixadores danificados antes de cada utilização. Certifique-
se de que a criança foi devidamente colocada no produto, incluindo as pernas.
A CRIANÇA TEM DE FICAR VIRADA PARA SI ATÉ CONSEGUIR MANTER A CABEÇA DIREITA.
Crianças prematuras, crianças com problemas respiratórios e crianças com menos
de 4 meses são as que correm mais riscos de sufocação. Nunca use um marsúpio
suave quando o equilíbrio ou a mobilidade forem anulados devido ao exercício,
sonolência ou condições médicas. Nunca use um marsúpio suave enquanto efetua
atividades como cozinhar e limpar, que envolvam uma fonte de calor ou a
exposição a químicos. Tenha cuidado com bebidas e alimentos quentes, para
evitar derrames sobre o bebé. O marsúpio não é adequado para ser usado durante
atividades desportivas, como corrida, ciclismo, natação , ou esqui. Nunca use
um marsúpio suave enquanto conduz ou é passageiro num veículo motorizado. Use
o suporte da cabeça na cabeça da criança até ela conseguir segurar a cabeça
direita. Transporte apenas uma criança de cada vez com este marsúpio. Nunca
use mais do que um marsúpio de cada vez. O seu movimento e o movimento da
criança podem afetar o seu equilíbrio. Tenha cuidado quando se dobrar ou
inclinar para a frente ou para os lados. A criança tem de ficar virada para si
quando transportada de costas. Esteja consciente do risco acrescido de queda
da criança à medida que esta vai ficando mais ativa. O bebé deverá usar sempre
calças ou roupa, para evitar que o marsúpio roce nas pernas do bebé. Quando
usar o capuz, certifique-se de que este não cobre por completo o rosto do
bebé, e certifique-se de que há uma abertura suficientemente grande para o ar
passar. Este produto foi criado para ser usado apenas por adultos saudáveis.
Inspecione regularmente o marsúpio quanto a sinais de danos ou desgaste. Pare
de usar o marsúpio se houver partes em falta ou danificadas. Pare de usar se
ficar com dores de costas, de pescoço, ou outros problemas devido à utilização
deste marsúpio. Mantenha este marsúpio e a embalagem afastados das crianças
quando não o usar.
33
PT: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW & ORIGINAL
fixadores do capuz almofada da alça para o peito
clipe do suporte da cabeça
parte inferior do capuz (não apresentada) bolso de arrumação com fecho
elástico de segurança fixador de ligação estreito do assento
aAbas de ajuste do assento cinto
alça para o peito ajustável
alças para os ombros suporte da cabeça fivela da alça para o ombro elástico de
segurança arco para encurtar a alça
suporte lombar
arco para encurtar a alça fixador de ligação estreito do assento
PT: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW DLX
fixadores do capuz almofada da alça para o peito Fixador do suporte da cabeça
parte inferior do capuz (não apresentada) bolso de arrumação com fecho
elástico de segurança fixador de ligação estreito do assento
aAbas de ajuste do assento cinto
alça para o peito ajustável
alças para os ombros suporte da cabeça fivela da alça para o ombro elástico de
segurança arco para encurtar a alça
suporte lombar
arco para encurtar a alça fixador de ligação estreito do assento
PT: LLLÉbabyTM COMPLETETM ALL SEASONS
fixadores do capuz almofada pequena e circular para cinto
peitoral incluída em alguns modelos não ilustrada
clipe do suporte da cabeça
parte inferior do capuz (não apresentada) bolso de arrumação com fecho
abrir o painel de controlo da temperatura elástico de segurança
fixador de ligação estreito do assento aAbas de ajuste do assento
cinto 34
alça para o peito ajustável
alças para os ombros suporte da cabeça fivela da alça para o ombro elástico de
segurança arco para encurtar a alça
suporte lombar
arco para encurtar a alça fixador de ligação estreito do assento
DA: VIGTIGT! LÆS OMHYGGELIGT OG GEM TIL SENERE BRUG.
ADVARSEL FARE FOR FALD OG KVÆLNING
FALDFARE – Spædbørn kan falde gennem en bred benåbning eller ud af bæreselen.
· Juster benåbningerne, så de passer til babyens ben. · Inden hver brug skal
du sørge for, at alle fastgørelseselementerne er spændt fast. · Vær særlig
forsigtig, når du læner dig frem og går. · Læn dig aldrig i taljen; bøj
knæene. · Brug kun denne bæresele til babyer på mellem 3,2 kg (7 pund) og 20
kg (45 pund).
KVÆLDSFARE – Spædbørn under 4 måneder kan kvæles i dette produkt, hvis
ansigtet presses for tæt mod kroppen.
· Spædbarnet må ikke spændes for tæt mod kroppen. · Giv plads til
hovedbevægelser. · Hold altid spædbarnets ansigt frit for forhindringer.
ADVARSEL
· EN BABY MÅ ALDRIG EFTERLADES UDEN OPSYN I ELLER MED DENNE BÆRESELE. · Hold
altid øje med dit barn og sørg for at mund og
næse er uhindret · Ved for tidligt fødte, babyer med lav fødselsvægt eller
børn med sygdomstilstand , søg råd
og vejledning hos læge før du gør brug af dette produkt. · Sørg for at dit
barns hage ikke hviler mod dens bryst,
da vejrtrækningn kan blive begrænset, hvilket kan medføre kvælning. · Sørg for
at dit barn er placeret forsvarligt i slyngen, for at forhindre risiko for at
falde. · Undgå, at babyen falder i søvn, når den vender fremad · Pas på når du
bukker dig, læner fremad eller sidelæns. · Denne bæresele må IKKE bruges til
babyer, der vejer under 3 kg (7 pund) eller babyer under 50,8 cm i højden.
Læs omhyggeligt og gem til senere brug.
35
DA: SIKKERHEDSOPLYSNINGER
Babyens hage må ALDRIG hvile på dens bryst, fordi dette delvis lukker babyens
luftveje og derved kvæle babyen. Sørg altid for, at der er nok plads omkring
babyens ansigt til, at den har en fri luftkilde. Kontroller, at der er mindst
to fingre mellem babyens hage. Kontroller regelmæssigt babyens position så du
sikrer, at babyen sidder ordentligt i bæreselen med hovedet oprejst og ikke
falder nedad eller til siden. Sørg for at babyen placeres rigtigt i produktet,
herunder dens ben. Sørg for, at ben, arme eller fødder ikke klemmes af
bæreselen. Hold øje med babyens temperatur, når den er i bæreselen for at
sikre, at den ikke bliver for varm. Sørg ALTID for, at babyens luftveje er
fri, og at babyen trækker vejret normalt. Når babyen bæres foran, skal den
være tæt nok på til at kunne kysse den. Babyens hoved skal støttes af
nakkestøtten, indtil babyen er stærk nok til at styre hovedet og nakken.
Kontroller, at alle spænder, spændebånd, stropper og justeringselementer er
spændt før hver brug. Kontroller for revne sømme, revne stropper eller stoffer
og beskadigede fastgørelseselementer før hver brug. Sørg for, at barnet
placeres rigtigt i produktet, herunder benene. BARNEN SKAL VENDE MOD DIG,
INDTIL DEN KAN HOLDE HOVEDET OP. For tidligt fødte børn, spædbørn med
åndedrætsbesvær og spædbørn under 4 måneder har størst risiko for kvælning.
Brug aldrig en blød bæresele, når balance eller mobilitet er nedsat på grund
af træning, døsighed eller medicinske tilstande. Brug aldrig en bæresele, hvis
du laver aktiviteter som madlavning eller rengøring, der involverer
varmekilder eller udsættelse for kemikalier. Vær forsigtig med varme drikke og
mad for, at undgå at spilde dem på barnet. Bæreselen er ikke egnet til brug
under sportsaktiviteter, som fx løb, cykling, svømning og skiløb. Bær aldrig
bæreselen under kørsel eller som passager i et motorkøretøj. Brug nakkestøtten
til et barns hoved, indtil barnet selv kan holde hovedet oppe. Bær kun et barn
ad gangen i denne bæresele. Brug aldrig mere end én bæresele ad gangen. Dine
bevægelser og barnets bevægelser kan påvirke din balance. Vær forsigtig, når
du bøjer og læner dig fremad eller sidelæns. Barnet skal vende mod dig, når
det bæres på ryggen. Pas på den øgede risiko for, at dit barn falder ud af
bæreselen, når babyen bliver mere aktiv. Babyen skal altid have bukser eller
tøj på, der forhindrer bæreselen i at gnide mod babyens ben. Hvis du bruger
hætten, skal du sørge for, at den ikke dækker babyens ansigt helt, og at der
en åbning, der er stor nok til at luft kan gå igennem. Dette produkt er kun
beregnet til brug af raske voksne. Undersøg regelmæssigt bæreselen for tegn på
slid og skader. Bæreselen må ikke længere bruges, hvis dele mangler eller er
beskadiget. Bæreselen må ikke længere bruges, hvis du får problemer med ryg,
nakke eller andre problemer. Bæreselen og emballagen skal holdes væk fra børn,
når den ikke er i brug.
36
DA: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW & ORIGINAL
spændestropper til hætte pad til bryststrop
spænde til nakkestøtte
hætte nedenunder (ikke vist) opbevaringslomme med lynlås
sikkerhedselastik spændestrop til smalt sæde
sædejusteringsklapper taljesele
justerbar bryststrop
skulderstropper nakkestøtte spænde til skulderstrop sikkerhedselastik løkke
til forkortelse af strop
lændestøtte
løkke til forkortelse af
strop spændestrop til smalt sæde
DA: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW DLX
spændestropper til hætte pad til bryststrop
spændestrop til nakkestøtte
hætte nedenunder (ikke vist) opbevaringslomme med lynlås
sikkerhedselastik spændestrop til smalt sæde
sædejusteringsklapper taljesele
justerbar bryststrop
skulderstropper nakkestøtte spænde til skulderstrop sikkerhedselastik løkke
til forkortelse af strop
lændestøtte
løkke til forkortelse af
strop spændestrop til smalt sæde
DA: LLLÉbabyTM COMPLETETM ALL SEASONS
spændestropper til hætte en lille, rund brystrem følger med
til bestemte modeller ikke vist på billedet
spænde til nakkestøtte
hætte nedenunder (ikke vist) opbevaringslomme med lynlås
temperaturstyringspanel med lynlås
sikkerhedselastik spændestrop til smalt sæde
sædejusteringsklapper
taljesele
justerbar bryststrop
skulderstropper nakkestøtte spænde til skulderstrop sikkerhedselastik løkke
til forkortelse af strop
lændestøtte
løkke til forkortelse af
strop spændestrop til smalt sæde
37
NO: VIKTIG! BEHOLD FOR FREMTIDIG REFERANSE.
ADVARSEL FALL- OG KVELDSFARE
FALLSFARE – Spedbarn kan falle gjennom en bred benåpning eller ut av
bæreselen.
· Juster benåpningene slik at de passer godt til babyens ben. · Sørg for at
alle festene er sikre før hver bruk. · Vær spesielt forsiktig når du lener deg
eller går. · Aldri bøy i midjen; bøy i knærne. · Bruk bare denne bæreren til
babyer på mellom 7 lbs. (3,2 kg) og 45 lbs. (20 kg).
KVELDSFARE – Spedbarn under 4 måneder kan kveles i dette produktet hvis
ansiktet presses tett mot kroppen din.
· Ikke fest barnet for tett mot kroppen din. · Gi rom for bevegelse av hodet.
· Hold babyens ansikt fri for hindringer hele tiden.
ADVARSEL: · ALDRI FORLAT ET BARN UTEN TILSYN I ELLER MED DENNE BÆRESELEN. ·
Overvåke barnet ditt kontinuerlig og sørg for at munnen og nesen er uhindret ·
For spedbarn, babyer og barn med medisinske tilstander og lav fødselsvekt, må
du søke
råd fra helsepersonell før du bruker dette produktet. · Forsikre deg om at
barnets hake ikke hviler på brystet sitt, da pusten kan være begrenset,
noe som kan føre til kvelning. · For å forhindre fall, må du forsikre deg om
at barnet ditt er godt plassert i produktet. · Do not let baby sleep when in
forward facing position. · Vær forsiktig når du bøyer deg og lener deg
fremover eller til siden. · IKKE BRUK denne bæreren for babyer som veier
mindre enn 7 lbs. (3,2 kg)
eller babyer mindre enn 20 tommer (50,8 cm) høye.
Behold for fremtidig referanse.
38
NO: SIKKERHETSINFORMASJON
Babys hake bør ALDRI hvile på babyens bryst fordi dette delvis lukker babyens
luftveier, noe som kan føre til kvelning. Sørg alltid for at det er
tilstrekkelig plass rundt babyens ansikt for å gi en klar luftkilde.
Kontroller at det er klaring på minst to fingre under babyens hake. Kontroller
babyens posisjon regelmessig for å sikre at babyen sitter riktig i bæreselen
med hodet oppreist og ikke faller nedover eller til siden. Sørg for riktig
plassering av barnet i produktet, inkludert leggplassering. Sørg for at ben,
armer eller føtter ikke er innsnevret av bæreren. Overvåk babyens temperatur
når den er i bæreselen for å sikre at babyen ikke blir for varm. Sørg for at
babyens luftveier er klare og at babyen puster normalt HELE TIDEN. Babyen skal
plasseres nær nok til å kunne kysses i fremre posisjon. Babyens hode skal
støttes av hodestøtten til babyen har vist sterk og konsekvent hode- og
nakkekontroll. Kontroller at alle spenner, smekker, stropper og justeringer er
sikre før hver bruk. Kontroller om det er revnede sømmer, revnede stropper
eller stoff og skadede fester før hver bruk. Sørg for riktig plassering av
barnet i produktet, inkludert leggplassering. BARN MÅ HA ANSIKTET MOT DEG TIL
HAN ELLER HUN KAN HOLDE HODET STØDIG SELV. For tidlig fødte barn, spedbarn med
luftveisproblemer og spedbarn under 4 måneder har størst risiko for kvelning.
Bruk aldri en myk bærer når balansen eller mobiliteten er svekket på grunn av
trening, døsighet eller medisinske tilstander. Bruk aldri en myk bærer mens du
driver med aktiviteter som matlaging og rengjøring som innebærer en varmekilde
eller eksponering for kjemikalier. Vær forsiktig med varme drikker og mat for
å unngå å søle på babyen. Bæreren er ikke egnet for bruk under
sportsaktiviteter, f.eks. løping, sykling, svømming og ski. Bruk aldri en myk
bærer mens du kjører eller er passasjer i et motorkjøretøy. Bruk hodestøtten
på et barns hode til han eller hun kan holde hodet oppreist. Bare ta med ett
barn om gangen i denne bæreren. Bruk aldri mer enn én bærer om gangen.
Bevegelsen din og barnets bevegelse kan påvirke balansen din. Vær forsiktig
når du bøyer og lener deg fremover eller sidelengs. Barnet må vendes mot deg
når det bæres på ryggen. Vær oppmerksom på den økte risikoen for at barnet
faller ut av bæreren når babyen blir mer aktiv. Babyen bør alltid ha på seg
bukser eller klær som forhindrer bæreren i å gnisse mot babyens ben. Når du
bruker hetten, må du kontrollere at hetten ikke dekker babyens ansikt helt, og
sørge for at det er nok åpning til at luft kan passere gjennom. Dette
produktet er kun beregnet på bruk av friske voksne. Inspiser bæreselen
regelmessig for tegn på slitasje og skade. Slutt å bruke denne bæreren hvis
deler mangler eller er skadet. Avslutt bruken hvis du får rygg-, nakke- eller
andre problemer ved bruk av denne bæreren. Hold denne bæreren og emballasjen
borte fra barn når den ikke er i bruk.
39
NO: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW & ORIGINAL
hettefester bryststropp hodestøtteklips
hette under (ikke vist) oppbevaringslomme med glidelås
sikkerhetselastikk smal setekoblingsknapp
setejusteringsklaffer midjebelte
justerbar bryststropp
skulderstropper hodestøtte skulderremspenne sikkerhetselastikk
stroppforkortende løkke
korsryggstøtte
forkorting av stroppløkken smal setekoblingsknapp
NO: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW DLX
hettefester bryststropp head support snap
hette under (ikke vist) oppbevaringslomme med glidelås
sikkerhetselastikk smal setekoblingsknapp
setejusteringsklaffer midjebelte
justerbar bryststropp
skulderstropper hodestøtte skulderremspenne sikkerhetselastikk
stroppforkortende løkke
korsryggstøtte
forkorting av stroppløkken smal setekoblingsknapp
NO: LLLÉbabyTM COMPLETETM ALL SEASONS
hettefester liten, sirkulær brystbeltepute
inkludert på noen modeller ikke avbildet i illustrasjonen
hodestøtteklips
hette under (ikke vist) oppbevaringslomme med glidelås
Nedtrekks-temperaturkontrollpanel sikkerhetselastikk
smal setekoblingsknapp setejusteringsklaffer
midjebelte 40
justerbar bryststropp
skulderstropper hodestøtte skulderremspenne sikkerhetselastikk
stroppforkortende løkke
korsryggstøtte
forkorting av stroppløkken smal setekoblingsknapp
NL: BELANGRIJK! LEES ZORGVULDIG DOOR EN BEWAAR VOOR LATERE RAADPLEGING.
WAARSCHUWING GEVAAR TE VALLEN EN TE STIKKEN
GEVAAR TE VALLEN – Kinderen kunnen vallen door de wijde beenopening of uit de
drager.
· Pas de beenopeningen aan zodat ze comfortabel om de benen zitten. · Voor elk
gebruik moet u ervoor zorgen dat alle sluitingen dicht zijn. · Pas extra op
als u leunt of wandelt. · Buig nooit vanuit uw heupen; buig vanuit uw knieën.
· Gebruik de drager alleen voor baby’s met een gewicht tussen 7 lbs. (3,2 kg)
en 45 lbs. (20 kg).
VERSTIKKINGSGEVAAR – Kinderen jonger dan 4 maanden kunnen stikken in dit
product als hun gezicht stevig tegen uw lichaam wordt gedrukt.
· Plaats de zuigeling niet te hoog tegen uw lichaam. · Laat altijd plaats voor
beweging van het hoofd. · Houd het gezicht van het kind altijd vrij van
obstructies.
WAARSCHUWING: · LAAT UW BABY NOOIT ALLEEN ACHTER IN OF MET DEZE DRAGER. · Houd
uw kind voortdurend in het oog en zorg dat de mond en neus niet gehinderd
worden. · Voor premature baby’s en kinderen met een laag geboortegewicht met
medische
aandoeningen, dient u advies in te winnen van een zorgverlener alvorens dit
product te gebruiken. · Zorg dat de kin van uw kind niet op zijn/haar borst
rust, aangezien de ademhaling kan belemmerd worden en kan leiden tot
verstikking. · Om de risico’s van vallen te vermijden, dient u ervoor te
zorgen dat uw kind stevig vastzit in de draagdoek. · Laat uw baby niet slapen
als hij met zijn gezicht naar buiten is gericht. · Wees voorzichtig wanneer u
vooruit of zijdelings buigt en leunt. · GEBRUIK deze drager NIET voor baby’s
die minder dan 7 lbs. (3,2 kg) wegen of voor baby’s die kleiner zijn dan 20
in. (50,8 cm).
Lees zorgvuldig door en bewaar voor latere raadpleging.
41
NL: VEILIGHEIDSINFORMATIE
Zorg dat de kin van de baby NOOIT op de borst van de baby rust. De luchtwegen
van de baby kunnen gedeeltelijk worden afgesloten waardoor de baby kan
stikken. Zorg dat er altijd voldoende vrije ruimte rond het gezicht van uw
baby is om een goede luchtkwaliteit te leveren. Controleer of er een vrije
ruimte van minstens 2 vingers onder de kin van de baby aanwezig is. Controleer
regelmatig de positie van de baby om ervoor te zorgen dat de baby juist in de
draagzak zit met het hoofd rechtop en niet naar beneden of zijdelings hangend.
Zorg voor een juiste plaatsing van het kind in het product met de benen in de
juiste positie. Zorg dat de benen, armen of voeten niet door de draagzak
gekneld raken. Houd de temperatuur van de baby in de gaten wanneer in de
draagzak om ervoor te zorgen dat de baby niet oververhit raakt. Zorg dat de
luchtwegen van de baby altijd vrij zijn en de baby OP ELK MOMENT normaal
ademt. De baby moet zich dicht genoeg om te kussen bevinden wanneer in de
voorwaartse positie. Het hoofd van de baby moet door de hoofdsteun ondersteund
worden totdat de baby heeft aangetoond dat hij voldoende controle heeft over
het hoofd en de nek Controleer altijd of alle gespen, drukknopen, banden en
bevestigingen voor elk gebruik stevig zijn vastgemaakt. Controleer voor elk
gebruik op gescheurde naden, riemen of stof en beschadigde bevestigingen. Zorg
voor een juiste plaatsing van het kind in het product met de benen in de
juiste positie. Het kind moet met zijn/haar gezicht naar u zijn gericht totdat
hij/zij het hoofd rechtop kan houden. Prematuren, baby’s met
ademhalingsproblemen en baby’s jonger dan 4 maanden hebben een groter risico
voor verstikking. Gebruik NOOIT een zachte draagzak wanneer het evenwicht of
de mobiliteit niet gewaarborgd kan worden door oefeningen, slaperigheid of
medische aandoeningen. Gebruik nooit een zachte draagzak tijdens het uitvoeren
van activiteiten zoals koken of schoonmaken om aanraking van een warmtebron of
blootstelling aan chemicaliën te vermijden. Wees voorzichtig met warme drank
en etenswaren om gemors op de baby te vermijden. De draagzak is niet geschikt
voor gebruik tijdens sportactiviteiten, zoals lopen, fietsen, zwemmen of
skiën. Gebruik nooit een zachte draagzak tijdens het rijden of als passagier
in een motorvoertuig. Gebruik de hoofdsteun op het hoofd van het kind totdat
hij of zij het hoofd rechtop kan houden. Draag slechts één kind tegelijk met
deze draagzak. Gebruik nooit meer dan één draagzak tegelijk. Uw bewegingen en
deze van het kind kunnen een impact op uw evenwicht hebben. Wees voorzichtig
wanneer u voorover of zijwaarts buigt of leunt. Het kind moet naar voren zijn
gericht wanneer het product op de rug wordt gedragen. Wees u bewust van het
verhoogd risico op het vallen van uw kind uit de draagzak naarmate de baby
actiever wordt. De baby moet altijd een broek of kleding dragen om te
vermijden dat de draagzak tegen de benen van de baby schuurt. Wanneer de
capuchon wordt gebruikt, zorg dat de capuchon het gezicht van de baby niet
volledig bedekt en zorg voor voldoende opening voor een goede luchtcirculatie.
Dit product mag alleen door gezonde volwassenen worden gebruikt. Controleer de
draagzak regelmatig op tekenen van slijtage en schade. Gebruik de draagzak
niet langer als er onderdelen ontbreken of beschadigd zijn. Gebruik de
draagzak niet langer als u rug- of nekklachten of een ander probleem tijdens
het gebruiken van deze draagzak ervaart. Houd deze draagzak en verpakking uit
de buurt van kinderen wanneer niet in gebruik.
42
NL: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW & ORIGINAL
capuchondrukknopen borstbandkussen hoofdsteunklem
capuchon eronder (niet afgebeeld) opbergvak met rits
veiligheidselastiek verbindingsknoop voor nauwe pasvorm
verstelflappen voor pasvorm tailleband
verstelbare borstband
schouderbanden hoofdsteun schouderbandgesp veiligheidselastiek strap
shortening loop
lendesteun
bandverkortingslus
verbindingsknoop voor nauwe pasvorm
NL: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW DLX
capuchondrukknopen borstbandkussen
hoofdsteundrukknoop
capuchon eronder (niet afgebeeld) opbergvak met rits
veiligheidselastiek verbindingsknoop voor nauwe pasvorm
verstelflappen voor pasvorm tailleband
verstelbare borstband
schouderbanden hoofdsteun schouderbandgesp veiligheidselastiek strap
shortening loop
lendesteun
bandverkortingslus
verbindingsknoop voor nauwe pasvorm
NL: LLLÉbabyTM COMPLETETM ALL SEASONS
capuchondrukknopen klein, rond kussen voor de
borstriem is bij sommige modellen inbegrepen niet afgebeeld hoofdsteunklem
capuchon eronder (niet afgebeeld) opbergvak met rits
Afritsbaar temperatuurcompensatiepaneel veiligheidselastiek
verbindingsknoop voor nauwe pasvorm verstelflappen voor pasvorm
tailleband
verstelbare borstband
schouderbanden hoofdsteun schouderbandgesp veiligheidselastiek strap
shortening loop
lendesteun
bandverkortingslus
verbindingsknoop voor nauwe pasvorm 43
SV: VIKTIGT! LÄS NOGA IGENOM OCH SPARA FÖR FRAMTIDA BRUK.
VARNING FALL- OCH KVÄVNINGSRISK
FALLRISK – spädbarn kan falla genom en bred benöppning eller ur bärselen.
· Justera benöppningarna så att de sitter snävt mot bebisens ben. ·
Kontrollera, innan varje användning, att alla fästen sitter säkert. · Var
särskilt noggrann när du lutar dig eller promenerar. · Böj aldrig vid midjan;
böj vid knäna. · Använd endast denna bärsele för bebisar som väger mellan 3,2
kg och 20 kg.
KVÄVNINGSRISK – spädbarn under 4 månader kan kvävas av produkten om deras
ansikte trycks tätt mot din kropp.
· Linda inte spädbarnet för snävt mot din kropp. · Lämna plats för
huvudrörelser. · Håll alltid spädbarnets ansikte fritt från hinder.
VARNING: · LÄMNA ALDRIG BARNET UTAN UPPSIKT I ELLER MED DENNA BÄRSELE. · När
du använder den här bärselen ska du ha STÄNDIG UPPSIKT ÖVER ditt barn och se
till
att mun och näsa inte är blockerade. · För bebisar som är för tidigt födda,
har låg födelsevikt och barn med medicinska
åkommor ska läkare rådfrågas innan produkten används. · Kontrollera att ditt
barns haka inte vilar mot dess bröst eftersom dess andning kan bli
begränsad och det kan leda till kvävning. · För att förebygga fallrisker ska
du kontrollera att ditt barn sitter säkert i bärselen. · Låt inte barnet sova
i framåtvänd riktning. · Var försiktig när du böjer eller lutar dig framåt
eller åt sidorna. · ANVÄND INTE den här bärselen för bebisar som väger mindre
än 3,2 kg eller bebisar som
är kortare än 50,8 cm.
Läs alla anvisningar innan du sätter ihop och använder den mjuka bärselen.
44
SV: SÄKERHETSINFORMATION
Bebisens haka ska ALDRIG vila på bebisens bröstkorg eftersom detta delvis
stänger bebisens luftvägar och det kan leda till kvävning. Kontrollera alltid
att det finns tillräckligt med utrymme runt barnets ansikte så att barnet kan
få ordentligt med luft. Kontrollera att det går in minst två fingrar under
bebisens haka. Kontrollera bebisens position regelbundet för att säkerställa
att bebisen är ordentligt på plats i bärselen med huvudet uppåt och inte åker
nedåt eller åt sidan. Kontrollera att barnet placerats ordentligt i produkten,
inklusive hur benen placerats. Kontrollera att ben, armar eller fötter inte
begränsas av bärselen. Övervaka bebisens temperatur när den inte är i bärselen
för att kontrollera att bebisen inte blir för varm. Kontrollera att bebisens
luftvägar är fria och att bebisen ALLTID andas normalt. Bebisen ska vara
placerad tillräckligt nära i framåtvänt läge för att kunna få en puss.
Bebisens huvud ska stödjas av huvudstödet tills bebisen uppvisar stark och
konsekvent kontroll över huvud och hals. Kontrollera, innan varje användning,
att alla fästen, hakar, remmar och justeringar sitter ordentligt på plats.
Kontrollera, innan varje användning, om det finns spruckna sömmar, slitage på
remmar eller tyg och skadade fästen. Kontrollera att barnet placerats
ordentligt i produkten, inklusive hur benen placerats. BARNET MÅSTE VARA VÄNT
MOT DIG TILLS HAN ELLER HON KAN HÅLLA HUVUDET UPPRÄTT. För tidigt födda barn,
barn med andningssvårigheter och barn under 4 månader löper störst risk för
kvävning. Använd aldrig en mjuk bärsele när balansen eller rörligheten är
försämrad på grund av träning, dåsighet eller medicinska åkommor. Använd
aldrig en mjuk bärsele när du exempelvis lagar mat och städar om detta
inbegriper en värmekälla eller exponering för kemikalier. Var försiktig med
varma drycker och mat så att du inte spiller på bebisen. Det är inte lämpligt
att använda bärselen vid sportaktiviteter, t.ex. löpning, cykling, simning och
skidåkning. Bär aldrig en mjuk bärsele när du kör eller är passagerare i ett
motordrivet fordon. Använd huvudstödet på barnets huvud tills han eller hon
kan hålla huvudet upprätt. Bär endast ett barn i taget i den här bärselen.
Använd inte fler än en bärsele åt gången. Din rörelse och barnets rörelse kan
påverka din balans. Var försiktig när du böjer och lutar dig framåt eller åt
sidorna. Barnet måste vara framåtvänt när det bärs på ryggen. Var medveten om
den ökade risken för att ditt barn faller ut ur bärselen allteftersom bebisen
blir mer aktiv. Bebisen ska alltid bära byxor eller klädsel som förhindrar att
bärselen gnids mot barnets ben. När huvan används ska du säkerställa att huvan
inte täcker bebisens ansikte helt och att det finns en tillräcklig öppning så
att luften kan passera. Den här produkten är avsedd att användas av friska
vuxna. Kontrollera regelbundet bärselen och se om det finns tecken på slitage
och skada. Sluta använda den här bärselen om delar saknas eller är skadade.
Upphör att använda den om du utvecklar problem med rygg, nacke eller annat när
du använder den här bärselen. Håll den här bärselen och dess förpackning utom
räckhåll för barn när den inte används.
45
SV: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW & ORIGINAL
huvknäppning bröstremskudde huvudstödsklämma
huva under (visas inte) förvaringsficka med blixtlås
säkerhetselastik fäste för anslutning av smal sits
sätesjusteringsflikar midjebälte
justerbar bröstrem
axelband huvudstöd axelbandsfäste säkerhetselastik remförkortningsögla
ryggstöd
remförkortningsögla
fäste för anslutning av smal sits
SV: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW DLX
huvknäppning bröstremskudde snap för huvudstöd
huva under (visas inte) förvaringsficka med blixtlås
säkerhetselastik fäste för anslutning av smal sits
sätesjusteringsflikar midjebälte
justerbar bröstrem
axelband huvudstöd axelbandsfäste säkerhetselastik remförkortningsögla
ryggstöd
remförkortningsögla
fäste för anslutning av smal sits
SV: LLLÉbabyTM COMPLETETM ALL SEASONS
huvknäppning liten rund brösremdyna medföljer
vissa modeller inte avbildad i illustrationen
huvudstödsklämma
huva under (visas inte) förvaringsficka med blixtlås Temperaturkontrollpanel
med blixtlås
säkerhetselastik fäste för anslutning av smal sits
sätesjusteringsflikar
midjebälte 46
justerbar bröstrem
axelband huvudstöd axelbandsfäste säkerhetselastik remförkortningsögla
ryggstöd
remförkortningsögla
fäste för anslutning av smal sits
IT: IMPORTANTE! CONSERVARE PER FUTURE RIFERIMENTI.
AVVERTIMENTO
PERICOLO DI CADUTA E DI SOFFOCAMENTO
PERICOLO DI CADUTA – I neonati possono cadere attraverso una larga apertura
della gamba o fuori dal marsupio
· Regola le aperture delle gambe per adattarle perfettamente alle gambe del
bambino.
· Prima di ogni utilizzo, assicurarsi che tutti i dispositivi di fissaggio
siano sicuri · Faccia particolare attenzione quando si appoggia o si cammina ·
Piegati alle ginocchia, non alla vita. · Utilizzare questo marsupio solo per i
bambini tra 7 libbre. (3,2 kg) e
45 libbre. (20kg).
RISCHIO DI SOFFOCAMENTO – I neonati al di sotto dei 4 mesi possono soffocare
in questo prodotto se il viso è stretto contro il corpo.
· Non allacciare il bambino troppo stretto contro il corpo. · Lasciare spazio
per il movimento della testa. · Tenere il viso del neonato libero da ostacoli
in ogni momento.
AVVERTIMENTO: · NON LASCIARE MAI UN BAMBINO INCONTRATO NÉ O CON QUESTO
PORTATORE DEL BAMBINO. · Quando si utilizza questo marsupio, MONITORARE
COSTANTEMENTE il bambino e
assicurarsi che la bocca e il naso non siano ostruiti. · Per neonati
prematuri, con basso peso alla nascita e bambini con condizioni mediche,
consultare un medico prima di usare questo prodotto. · Assicurarsi che il
mento del bambino non sia appoggiato sul petto poiché la sua
respirazione potrebbe essere limitata e ciò potrebbe portare al soffocamento.
· Per evitare che i pericoli cadano, assicurarsi che il bambino sia
posizionato correttamente
nel marsupio. · Non permettere al bambino di dormire quando si trova in
posizione frontale. · Fare attenzione quando si piega o si protende in avanti
o lateralmente. · NON UTILIZZARE questo marsupio per bambini di peso inferiore
a 7 libbre. (3,2 kg) o
bambini di altezza inferiore a 20 pollici (50,8 cm).
Leggere tutte le istruzioni prima di montare e utilizzare il marsupio morbido.
47
IT: INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Il mento del bambino non dovrebbe MAI riposare sul petto del bambino perché
questo parzialmente chiude le vie aeree del bambino che potrebbero portare a
soffocamento. Assicurarsi sempre che ci sia spazio sufficiente attorno al viso
del bambino per fornire una fonte chiara di aria Controllare che ci siano
almeno due dita di spazio sotto il mento del bambino. Controlla la posizione
del bambino regolarmente per assicurarsi che il bambino sia correttamente
seduto nel trasportatore con la testa in posizione verticale e non si accascia
verso il basso o di lato. Garantire il corretto posizionamento del bambino nel
prodotto, incluso il posizionamento delle gambe. Garantire gambe, braccia o
piedi non sono costretti dal corriere. Monitorare la temperatura del bambino
quando si trova nel trasportatore per assicurarsi che il bambino non diventi
troppo caldo. Assicurarsi che le vie respiratorie del bambino siano chiare e
che il bambino respira normalmente in TUTTI I TEMPI. Il bambino dovrebbe
essere posizionato abbastanza vicino da poterlo baciare nella posizione
frontale. bambino di la testa deve essere sostenuta dal supporto della testa
fino a quando il bambino non ha dimostrato una testa forte e coerente e
controllo del collo. Controllare per assicurarsi che tutte le fibbie, gli
automatici, le cinghie e le regolazioni siano fissate prima di ciascuna uso.
Verificare la presenza di cuciture strappate, cinghie strappate o tessuti e
fermagli danneggiati prima di ogni utilizzo. Garantire posizionamento corretto
del bambino nel prodotto incluso il posizionamento delle gambe. IL BAMBINO
DEVE FACCIA VERSO VOI FINO A QUELLO CHE PUO `TENERE LA TESTA DIRITTA. Neonati
prematuri, neonati con problemi respiratori, e i bambini sotto i 4 mesi sono a
maggior rischio di soffocamento. Non utilizzare mai un marsupio quando si
equilibra o la mobilità è compromessa a causa di esercizio fisico, sonnolenza
o condizioni mediche. Non utilizzare mai un supporto morbido impegnandosi in
attività come la cottura e la pulizia che comportano una fonte di calore o
esposizione a sostanze chimiche. Fai attenzione con bevande calde e cibo per
evitare di versare il bambino. Il corriere non è adatto per utilizzare durante
attività sportive, ad es. correre, andare in bicicletta, nuotare e sciare. Mai
indossare un marsupio mentre guidare o essere un passeggero in un veicolo a
motore. Usa il poggiatesta sulla testa di un bambino fino a quando lui o lei
può tenere la testa in posizione verticale. Portare solo un bambino alla volta
in questo vettore. Non usare mai più di un vettore a un tempo. Il tuo
movimento e il movimento del bambino possono influenzare il tuo equilibrio.
Fare attenzione quando si piega e sporgendosi in avanti o lateralmente. Il
bambino deve essere rivolto verso di te se portato dietro. Diffidare di
l’aumento del rischio che il bambino cada dal corriere quando il bambino
diventa più attivo. Il bambino dovrebbe sempre indossare pantaloni o indumenti
che impediscano al marsupio di sfregare contro le gambe del bambino. Quando si
usa il cappuccio, assicurarsi che il cappuccio non copra completamente il viso
del bambino e assicuri che ci sia sufficiente apertura per l’aria passare
attraverso. Questo prodotto è destinato all’uso da parte di soli adulti sani.
Ispezionare regolarmente il corriere per eventuali segni di usura e danni.
Smetti di usare questo supporto se parti sono mancanti o danneggiate.
Interrompere utilizzare se si sviluppa schiena, collo o altri problemi
dall’utilizzo di questo vettore. Conserva questo vettore e la confezione
lontano dai bambini quando non sono in uso.
48
IT: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW & ORIGINAL
aggancio cappottina imbottitura fasci toracica
fermaglio poggiatesta
cappuccio sotto (non mostrato) tasca portaoggetti con cerniera
elastico di sicurezza seduta stretta gancio di collegamento
alette di regolazione seduta cintura addominale
fascia toracica regolabile
bretelle poggiatesta fibbia bretella elastico di sicurezza occhiello per
accorciare la cinghia
supporto lombare
occhiello per accorciare
la cinghia seduta stretta gancio di collegamento
IT: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW DLX
aggancio cappottina imbottitura fasci toracica scatto per supporto per la
testa
cappuccio sotto (non mostrato) tasca portaoggetti con cerniera
elastico di sicurezza seduta stretta gancio di collegamento
alette di regolazione seduta cintura addominale
fascia toracica regolabile
bretelle poggiatesta fibbia bretella elastico di sicurezza occhiello per
accorciare la cinghia
supporto lombare
occhiello per accorciare
la cinghia seduta stretta gancio di collegamento
IT: LLLÉbabyTM COMPLETETM ALL SEASONS
aggancio cappottina imbottitura per cinghia toracica piccola
circolare inclusa in alcuni modelli non illustrata
fermaglio poggiatesta
cappuccio sotto (non mostrato) tasca portaoggetti con cerniera Pannello di
controllo temperatura con cerniera
elastico di sicurezza seduta stretta gancio di collegamento
alette di regolazione seduta
cintura addominale
fascia toracica regolabile
bretelle poggiatesta fibbia bretella elastico di sicurezza occhiello per
accorciare la cinghia
supporto lombare
occhiello per accorciare
la cinghia seduta stretta gancio di collegamento
49
DE: WICHTIG! SORGFÄLTIG DURCHLESEN UND ZUM NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN.
WARNUNG STURZ- UND ERSTICKUNGSGEFAHR
STURZGEFAHR – Babys können durch eine weite Beinöffnung stürzen oder aus der
Trage fallen.
· Beinöffnungen so anpassen, dass sie eng an den Beinen des Babys anliegen. ·
Vor jeder Nutzung sicherstellen, dass alle Befestiger gesichert sind. · Beim
Vorlehnen oder Laufen besonders vorsichtig sein. · Niemals in der Taille
beugen; immer in den Knien beugen. · Verwenden Sie diese Trage nur für Babys
mit einem Gewicht zwischen 3,2 kg
und 20 kg.
ERSTICKUNGSGEFAHR – Babys unter 4 Monaten können in diesem Produkt ersticken,
falls ihr Gesicht zu fest gegen Ihren Körper gepresst wird.
· Binden Sie das Baby nicht zu eng an Ihren Körper. · Lassen Sie genügend
Platz, damit das Baby den Kopf bewegen kann. · Gesicht des Babys ständig von
Blockierungen freihalten.
WARNUNG: · BABY NIEMALS UNBEAUFSICHTIGT IN ODER MIT DIESER TRAGE LASSEN. · Bei
Verwendung dieser Trage müssen Sie Ihr Kind KONTINUIERLICH ÜBERWACHEN und
sicherstellen, dass Mund und Nase freiliegen. · Bei Frühgeburten, Babys mit
geringem Geburtsgewicht und Kindern mit Erkrankungen
sollten Sie sich vor Verwendung dieses Produktes an einen Arzt wenden. ·
Achten Sie darauf, dass das Kinn Ihres Kindes nicht auf seiner Brust ruht, da
dies die
Atmung beeinträchtigen und zu Erstickung führen könnte. · Vermeiden Sie
Sturzgefahr, indem Sie Ihr Kind sicher in der Babytrage positionieren. ·
Lassen Sie Ihr Baby nicht in vorwärts gerichteter Position schlafen. · Seien
Sie vorsichtig, wenn Sie sich beugen oder nach vorne oder zur Seite lehnen. ·
Verwenden Sie diese Trage NICHT bei Babys mit einem Gewicht von weniger als
3,2 kg
oder bei Babys mit einer Körpergröße von weniger als 50,8 cm.
Lesen Sie vor Montage und Nutzung der Trage sämtliche Anweisungen.
50
DE: SICHERHEITSHINWEISE
Das Kinn des Babys darf NIEMALS auf der Brust des Babys ruhen, da dies die
Atemwege des Kindes blockieren und zu Erstickung führen könnte. Achten Sie
immer darauf, dass genügend Platz rund um das Gesicht des Babys vorhanden ist,
damit es ungehindert atmen kann. Stellen Sie sicher, dass mindestens zwei
Finger Abstand unter dem Kinn des Babys sind. Prüfen Sie die Position des
Babys regelmäßig, um sicherzustellen, dass es richtig in der Trage sitzt. Der
Kopf muss aufrecht und darf nicht nach unten oder zur Seite geneigt sein.
Achten Sie darauf, dass das Kind richtig im Produkt platziert ist
(einschließlich der Beinposition). Stellen Sie sicher, dass Beine, Arme oder
Füße nicht von der Trage eingeschnürt werden. Überwachen Sie die Temperatur
des Babys in der Trage. Achten Sie darauf, dass es ihm nicht zu heiß wird.
Stellen Sie sicher, dass die Atemwege des Babys frei sind und das Baby IMMER
normal atmet. Das Baby sollte nah genug positioniert sein, dass Sie es in
vorderer Position küssen können. Der Kopf des Babys muss durch die Kopfstütze
gestützt werden, bis das Baby seinen Kopf und Hals selbst zuverlässig halten
kann. Stellen Sie vor jeder Nutzung sicher, dass alle Schnallen, Verschlüsse,
Riemen und Einstellungen gesichert sind. Prüfen Sie das Produkt vor jeder
Nutzung auf gerissene Nähte, verschlissene Riemen oder Stoffe und beschädigte
Befestiger. Achten Sie darauf, dass das Kind richtig im Produkt platziert ist
(einschließlich der Beinposition). DAS GESICHT DES KINDES MUSS ZU IHNEN
GERICHTET SEIN, BIS ES SEINEN KOPF SELBST AUFRECHT HALTEN KANN. Bei
Frühgeburten, Babys mit Atemproblemen und Babys unter 4 Monaten besteht die
größte Erstickungsgefahr. Verwenden Sie eine Trage niemals, wenn Gleichgewicht
oder Mobilität aufgrund von Training, Müdigkeit oder Krankheiten eingeschränkt
sind. Verwenden Sie eine Trage niemals bei Aktivitäten, bei denen Sie Hitze
oder Chemikalien ausgesetzt sind, wie bspw. Kochen oder Putzen. Achten Sie
darauf, heiße Getränke oder Speisen nicht über dem Baby zu verschütten. Die
Trage eignet sich nicht für den Einsatz während sportlicher Aktivitäten, wie
Laufen, Radfahren, Schwimmen oder Skifahren. Verwenden Sie die Trage niemals
als Fahrer oder Beifahrer eine motorisierten Fahrzeugs. Verwenden Sie die
Kopfstütze, bis das Kind seinen Kopf aufrecht halten kann. Tragen Sie immer
nur ein Kind auf einmal in dieser Trage. Verwenden Sie niemals mehr als eine
Trage auf einmal. Ihre Bewegung und die Bewegung des Kindes können Ihr
Gleichgewicht beeinträchtigen. Seien Sie vorsichtig, wenn Sie sich beugen oder
nach vorne oder zur Seite lehnen. Das Gesicht des Kindes muss zu Ihnen
gerichtet sein, wenn Sie es auf dem Rücken tragen. Je aktiver Ihr Kind wird,
desto größer ist die Gefahr, dass es aus der Trage fällt. Das Baby sollte
immer eine Hose oder andere Kleidung tragen, damit die Trage nicht an den
Beinen des Kindes reibt. Achten Sie bei Verwendung der Haube darauf, dass
diese das Gesicht des Babys nicht vollständig verdeckt. Die Öffnung muss groß
genug sein, dass Luft hindurchkommt. Dieses Produkt ist nur für den Einsatz
durch gesunde Erwachsene vorgesehen. Prüfen Sie die Trage regelmäßig auf
Anzeichen von Verschleiß oder Schäden. Stellen Sie die Nutzung dieser Trage
ein, falls Teile fehlen oder beschädigt sind. Stellen Sie die Nutzung ein,
falls sie Rücken-, Nacken- oder andere Beschwerden verursacht. Bewahren Sie
diese Trage und die Verpackung bei Nichtbenutzung außerhalb der Reichweite von
Kindern auf.
51
DE: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW & ORIGINAL
haubendruckknöpfe brustgurtpolster kopfstützenclip
kapuze darunter (ohne abb.) aufbewahrungstasche mit reißverschluss
sicherheitsgummi schmaler sitzverbindungsschnapper
sitzeinstelllaschen taillengurt
verstellbarer brustgurt
schultergurte kopfstütze stchultergurtverschluss sicherheitsgummi
gurtverkürzungsschlaufe
lendenstütze
gurtverkürzungsschlaufe
schmaler sitzverbindungsschnapper
DE: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW DLX
haubendruckknöpfe brustgurtpolster
druckknopf für kopfstütze
kapuze darunter (ohne abb.) aufbewahrungstasche mit reißverschluss
sicherheitsgummi schmaler sitzverbindungsschnapper
sitzeinstelllaschen taillengurt
verstellbarer brustgurt
schultergurte kopfstütze stchultergurtverschluss sicherheitsgummi
gurtverkürzungsschlaufe
lendenstütze
gurtverkürzungsschlaufe
schmaler sitzverbindungsschnapper
DE: LLLÉbabyTM COMPLETETM ALL SEASONS
haubendruckknöpfe kleines rundes Brustgurtpolster bei einigen Modellen
enthalten
nicht abgebildet
kopfstützenclip
kapuze darunter (ohne abb.) aufbewahrungstasche mit reißverschluss
temperaturkontrollblende mit Reißverschluss sicherheitsgummi
schmaler sitzverbindungsschnapper sitzeinstelllaschen
taillengurt 52
verstellbarer brustgurt
schultergurte kopfstütze stchultergurtverschluss sicherheitsgummi
gurtverkürzungsschlaufe
lendenstütze
gurtverkürzungsschlaufe
schmaler sitzverbindungsschnapper
ZH:
– · · · · · 7 lbs(3.2kg)45 lbs(20kg) – 4 · · · |
---|
· 7 lbs(3.2kg)20 in. (50.8cm) |
53 |
ZH:
4
54
ZH: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW & ORIGINAL
ZH: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW DLX
ZH: LLLÉbabyTM COMPLETETM ALL SEASONS
55
TR: ÖNEML! LERDE BAVURMAK ÇN SAKLAYIN
UYARI
DÜME VE BOULMA TEHLKES
DÜME TEHLKES – Bebekler geni bacak açikliindan veya kangurudan düebilir. ·
DÜME TEHLKES – Bebekler geni bacak açikliindan veya kangurudan düebilir. Bacak
açikliklarini bebein bacaklarina tam oturacak ekilde ayarlayin. Her
kullanimdan önce tüm balanti elemanlarinin salam olduundan emin olun. Eilirken
veya yürürken özel dikkat gösterin. Asla belinizi bükmeyin; diz çökün. Bu
kanguruyu yalnizca 7 lbs (3.2kg) ve 45 lbs. (20kg) arasindaki bebekler için
kullanin. BULMA TEHLKES – 4 aydan küçük bebekler bu üründe yüzünüz vücudunuza
sikica bastirilirsa boulabilir. · Bebei vücudunuza çok siki balamayin. · Ba
hareketi için yer birakin. · Bebein yüzünü her zaman engellerden uzak tutun.
UYARI: · BR BEBE HÇBR ZAMAN BU KANGURU ÇERSNDE VEYA BU KANGURUNUN
YANINDA BIRAKMAYIN. · Çocuunuzu sürekli gözetim altinda tutun ve azinin ve
burnunun engellenmediinden
emin olun · Erken doan, düük doum airliina sahip bebekler ve tibbi durumlari
olan çocuklar için
bu ürünü kullanmadan önce bir salik uzmanina bavurun. · Çocuunuzun çenesinin
gösünde olmadiindan emin olun. Aksi halde solunuma engel
olabilir ve bu da boulmayla sonuçlanabilir. · Düme kaynakli tehlikeleri
önlemek için çocuunuzun üründe doru konumlandirilmi
olduundan emin olun. · Bebein öne bakan pozisyonda uyumasina izin vermeyin. ·
Öne veya yana doru eilirken dikkat edin. · Bu kanguruyu 7 lb’den (3,2 kg)
hafif veya 20 inçten (50.8 cm) kisa bebekler için
KULLANMAYIN.
Yumuak kanguruyu birletirmeden ve kullanmadan önce tüm talimatlari okuyun.
56
TR: GÜVENLK BLGS
Bebein çenesi ASLA bebein gösüne dayanmamalidir, aksi halde bu bebein hava
yolunu kismen kapatarak boulmasina neden olabilir. Her zaman temiz bir hava
kaynai salamak için bebein yüzünün etrafinda yeterli boluk olduundan emin
olun. Bebein çenesinin altinda en az iki parmak boluk olup olmadiini kontrol
edin. Bebein, bai dik olarak ve aai veya yana kaymadan kanguruya düzgün bir
ekilde oturduundan emin olmak için bebein pozisyonunu düzenli olarak kontrol
edin. Bacak yerleimi de dahil olmak üzere çocuun ürüne uygun ekilde
yerletirilmesini salayin. Bacaklarin, kollarin veya ayaklarin taiyici
tarafindan sikitirilmadiindan emin olun. Bebein çok isinmadiindan emin olmak
için kangurudayken bebein sicakliini izleyin. Bebein hava yolunun açik
olduundan ve bebein HER ZAMAN normal nefes aldiindan emin olun. Bebek ön
pozisyonda öpüecek kadar yakin yerletirilmelidir. Bebek güçlü ve tutarli bir
ba ve boyun kontrolü sergileyene kadar bebein bai ba destei ile
desteklenmelidir. Her kullanimdan önce tüm tokalarin, çitçitlarin, kayilarin
ve ayarlarin güvenli olduundan emin olmak için kontrol edin. Her kullanimdan
önce yirtik dikiler, yirtik kayilar veya kumalar ve hasarli balanti elemanlari
olup olmadiini kontrol edin. Bacak yerleimi de dahil olmak üzere çocuun ürüne
uygun ekilde yerletirilmesini salayin. ÇOCUK BAINI DK TUTANA KADAR YÜZÜ SZE
DORU OLMALIDIR. Prematüre bebekler, solunum problemleri olan bebekler ve 4
aydan küçük bebekler boulma riski altindadir. Egzersiz, uyuukluk veya tibbi
durumlar nedeniyle denge veya hareketlilik bozulduunda asla yumuak bir kanguru
kullanmayin. Bir isi kaynai veya kimyasallara maruz kalma durumunun olduu
yemek piirme ve temizlik gibi faaliyetlerde bulunurken asla yumuak bir taiyici
kullanmayin. Bebee dökülmesini önlemek için sicak içecekler ve yiyeceklerle
dikkatli olun. Kanguru, spor aktiviteleri sirasinda kullanima uygun deildir,
ör. kou, bisiklet, yüzme ve kayak gibi. Araba sürerken veya motorlu bir araçta
yolcu olarak asla yumuak bir kanguru takmayin. Baini dik tutabilene kadar
çocuun baindaki ba desteini kullanin. Bu kanguruda her seferinde yalnizca bir
çocuk taiyin. Asla ayni anda birden fazla kanguru kullanmayin. Sizin
hareketiniz ve çocuun hareketi dengenizi etkileyebilir. Öne veya yana eilirken
dikkatli olun. Çocuk sirtta tainirken size dönük olmalidir. Bebek daha aktif
hale geldikçe çocuunuzun taiyicidan düme riskinin artmasindan sakinin. Bebek
her zaman taiyicinin bebein bacaklarina sürtünmesini önleyen pantolon veya
giysiler giymelidir. Balii kullanirken, kapüonun bebein yüzünü tamamen
kapatmadiindan ve havanin geçmesi için yeterli açiklik olduundan emin olun. Bu
ürün sadece salikli yetikinler tarafindan kullanilmak üzere tasarlanmitir.
Kanguruyu herhangi bir ainma ve hasar belirtisine kari düzenli olarak
inceleyin. Parçalar eksik veya hasarliysa bu taiyiciyi kullanmayi birakin. Bu
kanguruyu kullanmaktan sirt, boyun veya baka problemler gelitirirseniz
kullanmayi birakin. Kullanilmadii zaman bu kanguruyu ve ambalaji çocuklardan
uzak tutun.
57
TR: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW & ORIGINAL
balik çitçitlari göüs kemeri yastii
ba destek klipsi
balik altinda (gösterilmiyor) fermuarli saklama cebi
güvenlik bandi dar koltuk balanti çitçit
koltuk ayar kanatlari bel kemeri
ayarlanabilir göüs kemeri
omuz askilari ba destei omuz askisi tokasi güvenlik bandi kayi kisaltma
halkasi
bel destei
kayi kisaltma döngü dar koltuk balanti çitçit
TR: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW DLX
balik çitçitlari göüs kemeri yastii ba destei için çitçit
balik altinda (gösterilmiyor) fermuarli saklama cebi
güvenlik bandi dar koltuk balanti çitçit
koltuk ayar kanatlari bel kemeri
ayarlanabilir göüs kemeri
omuz askilari ba destei omuz askisi tokasi güvenlik bandi kayi kisaltma
halkasi
bel destei
kayi kisaltma döngü dar koltuk balanti çitçit
TR: LLLÉbabyTM COMPLETETM ALL SEASONS
balik çitçitlari bazi modellerde küçük, dairesel göüs kemeri yastii
bulunur resimde gösterilmemitir
ba destek klipsi
balik altinda (gösterilmiyor) fermuarli saklama cebi
ermuar-aai sicaklik kontrol paneli güvenlik bandi
dar koltuk balanti çitçit koltuk ayar kanatlari
bel kemeri 58
ayarlanabilir göüs kemeri
omuz askilari ba destei omuz askisi tokasi güvenlik bandi kayi kisaltma
halkasi
bel destei
kayi kisaltma döngü dar koltuk balanti çitçit
HE: !
. – . · . , · . ·
. ; · . 20 – 3.2 ·
4- .
. · . ·
. ·
. · ·
, , · .
, · .
· .
· . ·
. 20 – 3.2 – ·
59
HE:
, . . . . , . , . . . . , , . , . . , .
, . .
. , .
. . , , . . . . . . . . , . . . . , .
. .
60
HE: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW & ORIGINAL
) (
HE: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW DLX
) (
HE: LLLÉbabyTM COMPLETETM ALL SEASONS
) (
61
62
63
LÍLLÉbabyTM
Item: LÍLLÉbabyTM CompleteTM Baby Carrier 07/2022
CustomerService@lillebaby.com www.LILLEbaby.com Patents No. 8,172,116, US
8,424,732, US 8,701,949 and US D693,569 Complies with ASTM F2236-16a and
CEN/TR 16512:2015
References
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>