L LL BABY Complete 6 Position Baby Carrier Instruction Manual

June 3, 2024
L LL BABY

Complete 6 Position Baby Carrier

CompleteTM
6 POSITION BABY CARRIER
INSTRUCTION MANUAL MANUEL D’INSTRUCTIONS
IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE
FR: IMPORTANT! À CONSERVER POUR TOUTE CONSULTATION ULTÉRIEURE. ES: ¡IMPORTANTE! GUARDAR PARA FUTURAS REFERENCIAS. PT: IMPORTANTE! LEIA COM ATENÇÃO E GUARDE PARA FUTURAS REFERÊNCIAS. DA: VIGTIGT! LÆS OMHYGGELIGT OG GEM TIL SENERE BRUG. NO: VIKTIG! BEHOLD FOR FREMTIDIG REFERANSE. NL: BELANGRIJK! LEES ZORGVULDIG DOOR EN BEWAAR VOOR LATERE RAADPLEGING. SV: IKTIGT! LÄS NOGA IGENOM OCH SPARA FÖR FRAMTIDA BRUK IT: IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURO RIFERIMENTO DE: WICHTIG! SORGFÄLTIG DURCHLESEN UND ZUM NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN. ZH: TR: ÖNEML! LERDE BAVURMAK ÇN SAKLAYIN. HE: !

IMPORTANT! KEEP INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE AND USE.
WARNING FALL AND SUFFOCATION HAZARD
FALL HAZARD – Infants can fall through a wide leg opening or out of carrier.
· Adjust leg openings to fit baby’s legs snugly. · Before each use, make sure all fasteners are secure. · Take special care when leaning or walking. · Never bend at waist; bend at knees. · Only use this carrier for babies between 7 lbs. (3.2kg) and 45 lbs. (20kg).
SUFFOCATION HAZARD – Infants under 4 months can suffocate in this product if face is pressed tight against your body.
· Do not strap infant too tight against your body. · Allow room for head movement. · Keep infant’s face free from obstructions at all times.
WARNING: · NEVER LEAVE A BABY UNATTENDED IN OR WITH THIS CARRIER. · When using this carrier, CONSTANTLY MONITOR your child and ensure that the
mouth and nose are unobstructed. · For pre-term, low birthweight babies and children with medical conditions,
seek advice from a health professional before using this product. · Ensure your child’s chin is not resting on its chest as its breathing may be restricted
which could lead to suffocation. · To prevent hazards from falling ensure that your child is securely positioned
in the baby carrier. · Do not let baby sleep when in forward facing position. · Take care when bending or leaning forward or sideways. · DO NOT USE this carrier for babies weighing less than 7 lbs. (3.2kg) or babies less
than 20 in. (50.8cm) tall.
Read all instructions before assembling and using the soft carrier.
2

SAFETY INFORMATION
Baby’s chin should NEVER rest on baby’s chest because this partially closes baby’s airway which could lead to suffocation. Always ensure there is sufficient room around baby’s face to provide a clear source of air. Check that there are at least two fingers clearance under baby’s chin. Check baby’s position regularly to make sure baby is properly seated in the carrier with head upright and not slumping downward or to the side. Ensure proper placement of child in product including leg placement. Ensure legs, arms, or feet are not constricted by the carrier. Monitor baby’s temperature when in the carrier to make sure baby does not get too hot. Ensure baby’s airway is clear and that baby is breathing normally at ALL TIMES. Baby should be positioned close enough to kiss in the front position. Baby’s head should be supported by the head support until baby has demonstrated strong and consistent head and neck control. Check to assure all buckles, snaps, straps and adjustments are secure before each use. Check for ripped seams, torn straps or fabrics and damaged fasteners before each use. Ensure proper placement of child in product including leg placement. CHILD MUST FACE TOWARDS YOU UNTIL HE OR SHE CAN HOLD HEAD UPRIGHT. Premature infants, infants with respiratory problems, and infants under 4 months are at greatest risk of suffocation. Never use a soft carrier when balance or mobility is impaired because of exercise, drowsiness, or medical conditions. Never use a soft carrier while engaging in activities such as cooking and cleaning which involves a heat source or exposure to chemicals. Be careful with hot drinks and food to avoid spilling on baby. The carrier is not suitable for use during sporting activities, eg. running, cycling, swimming and skiing. Never wear a soft carrier while driving or being a passenger in a motor vehicle. Use the head support on a child’s head until he or she can hold head upright. Only carry one child at a time in this carrier. Never use more than one carrier at a time. Your movement and the child’s movement may affect your balance. Take care when bending and leaning forwards or sideways. Child must face towards you when carried on the back. Beware of the increased risk of your child falling out of carrier as baby becomes more active. Baby should always wear pants or clothing that prevents the carrier from rubbing against baby’s legs. When using the hood, ensure that the hood is not completely covering baby’s face and ensure there is enough opening for air to pass through. This product is intended to be used by healthy adults only. Regularly inspect the carrier for any signs of wear and damage. Stop using this carrier if parts are missing or damaged. Discontinue use if you develop back, neck or other problems from using this carrier. Keep this carrier and packaging away from children when not in use.
3

TABLE OF CONTENTS

FR: Sommaire. ES: Tabla de contentido. PT: ÍNDICE DA: INDHOLDSFORTEGNELSE NO: INNHOLDSFORTEGNELSE NL: INHOUDSOPGAVE SV: Innehållsförtekning. IT: Indice. DE: Inhalt. ZH: TR: ÇNDEKLER HE:

Parts of Carrier ………………………………………………………………………………………….. 6
FR: Parties du porte-bébé. ES: Partes del portabebés. PT: Partes do marsúpio. DA: Dele i pakken. NO: Deler på bæreselen. NL: Onderdelen van de drager. SV: Teile der Trage. IT: Parti del marsupio. DE: Pièces du porte-bébé. ZH: TR: Kanguru Parçalari. HE:

Positioning Tips …………………………………………………………………………………………..7
FR: Conseils de positionnement. ES: Sugerencias de posicionamiento. PT: Dicas de posicionamento. DA: Tips til placering. NO: Plasseringstips. NL: Tips voor het positioneren. SV: Positioningstips. IT: Consigli di posizionamento. DE: Positionierungsspitzen. ZH: TR: Konumlandirma ipuçlari. HE:

Seat Width:
FR: Largeur d’assise

:BÂgaeb/PoyidAs dguebé/bWé. EeS:igAnhchto.d..e.l..a.s.i.e.n..t.o.:.E..d.a..d..y..p.e.s..o..d.e..l.b..e.b.é….P.T..:..L.a.r.g..u.r.a..d..o..a.s.s.e..n.t.o..:.I.d.a.d..e./.p.e8so

do bebé. DA: Sædebredde: Babyalder/vægt. NO: Setebredde: Babyalder/vekt. NL: Zitbreedte: leeftijd/gewicht van de baby.

SV: Sittbredd: Babyns ålder/vikt. IT: Larghezza seduta Età/peso del bambino. DE: Sitzbreite: Alter/Gewicht des Babys.

ZH: / TR: Oturma Yeri Genilii: Bebek Yai/Airlii. HE: / :

Adjusting the Seat Width …………………………………………………………………………. 9
FR: Réglage de la largeur d’assise. ES: Ajuste del ancho del asiento. PT: Ajustar a largura do assento. DA: Justering af sædebredden. NO: Justering af sædebredden. NL: Aanpassen van de zitbreedte. SV: Justera sittbredden. IT: Regolazione della larghezza seduta. DE: Sitzbreite anpassen. ZH: TR: Koltuk geniliinin ayarlanmasi. HE:

Engaging the Waist Belt……………………………………………………………………………. 9
FR: Emboîtement de la ceinture ventrale. ES: Enganche del cinturón. PT: Colocar o cinto. DA: Fastspænding af taljeselen. NO: Festing av midjebeltet. NL: De heupriem aanpassen. SV: Använda midjeremmen. IT: Aggancio della cintura addominale. DE: Taillengurt anbringen. ZH: TR: Bel kemerinin takilmasi. HE:

TFRh: Ernefilaagdeidnugsuptphoret loLmubamireb. ESa:rEnSsaurtepdpelosorptor.t.e..l.u..m..b.a..r..P..T..:.E..n.r.o.s..c.a.r..o..s.u.p..o.r.t.e..l.o..m..b.a..r..D..A..:.T.r.å..d..i.l.æ..n..d.e..s.t.øt1te0n.
NO: Feste korsryggstøtten. NL: De lendesteun inrijgen. SV: Trä på ryggstödet. IT: Inserimento del supporto lombare. DE: Lendenstütze einfädeln. ZH: TR: Bel Desteini Takma. HE:

Engaging the Head Support…………………………………………………………………… 10
FR: Emboîtement du support de tête. ES: Enganche del reposacabezas. PT: Colocar o suporte de cabeça. DA: Fastspænding af nakkestøtten. NO: Feste hodestøtten. NL: De hoofdondersteuning inzetten. SV: Använda nackstödet. IT: Aggancio del poggiatesta. DE: Kopfstütze anbringen. ZH: TR: Ba desteinin devreye alinmasi.
HE:

Zip-down Temperature Control Panel…………………………………………………… 11
FR: Panneau de contrôle de la température à fermeture éclair. ES: Panel de control de temperatura con cremallera. PT: Abrir
o painel de controlo da temperatura. DA: Temperaturstyringspanel med lynlås. NO: Nedtrekks-temperaturkontrollpanel. NL:
Afritsbaar temperatuurcompensatiepaneel. SV: Temperaturkontrollpanel med blixtlås. IT: Pannello di controllo temperatura con cerniera. DE: Temperaturkontrollblende mit Reißverschluss. ZH: TR: Fermuar-Aai Sicaklik Kontrol Paneli. HE:

Engaging the Hood …………………………………………………………………………………… 11
FR: Emboîtement de la capuche. ES: Enganche de la capucha. PT: Colocar o capuz DA: Sådan sættes hætten på NO: Feste hetten NL: De kap inzetten SV: Använda huvan. IT: Aggancio della cappottina. DE: Haube anbringen. ZH: TR: Balii Kullanmak. HE:

4

TABLE OF CONTENTS
FR: SOMMAIRE. ES: TABLA DE CONTENTIDO. PT: ÍNDICE DA: INDHOLDSFORTEGNELSE NO: INNHOLDSFORTEGNELSE NL: INHOUDSOPGAVE SV: INNEHÅLLSFÖRTEKNING. IT: INDICE. DE: INHALT. ZH: TR: ÇNDEKLER HE:
Front Inward Facing Carry……………………………………………………………………… 12
FR: Porté devant orienté vers l’intérieur. ES: Transporte frontal con orientación hacia adentro. PT: Transporte à frente virado para dentro. DA: Brug med baby indadvendt foran. NO: Bære foran med ansiktet innover. NL: Voor naar binnen gericht dragen. SV: Bära framtill med ansiktet inåt. IT: Posizione in avanti verso l’interno. DE: Brusttrage, Sitzposition nach innen gerichtet. ZH: TR: Önden içe dönük taima HE:
Front Inward Facing Fetal Carry……………………………………………………………. 14
FR: Porté en position foetale devant orienté vers l’intérieur. ES: Transporte frontal fetal con orientación hacia adentro. PT: Transporte fetal à frente virado para dentro DA: Brug med baby indadvendt foran NO: Bære foran med ansiktet innover for spedbarn NL: Voor naar binnen gericht foetaal dragen SV: Fram inåtvänd fosterställning. IT: Posizione fetale in avanti verso l’interno. DE: Brusttrage für Säuglinge, Sitzposition nach innen gerichtet. ZH: TR: Önden çe Bakan Fetal Taima HE:
Front Outward Facing Carry ………………………………………………………………….. 16
FR: Porté devant orienté vers l’extérieur. ES: Transporte frontal con orientación hacia afuera. PT: Transporte à frente virado para fora. DA: Brug med baby udadvendt foran. NO: Bære foran med ansiktet utover. NL: Voor naar buiten gericht dragen. SV: Bära framtill med ansiktet utåt. DE: Brusttrage, Sitzposition nach außen gerichtet. IT: Posizione in avanti verso l’esterno. ZH: TR: Önden dia dönük taima. HE:
Hip Carry……………………………………………………………………………………………………. 18
FR: Porté sur les hanches. ES: Llevar en la cadera. PT: Transporte pela anca. DA: Bæring på hoften. NO: Bære på hoften. NL: Op de heup dragen. SV: Bära på höften. IT: Posizione sui fianchi. DE: Hüfttrage. ZH: TR: Kalça Taima. HE:
Back Carry …………………………………………………………………………………………………20
FR: Porté sur le dos. ES: Llevar en la espalda. PT: Transporte pelas costas DA: Bæring på ryggen NO: Bære på ryggen NL: Op de rug dragen SV: Bära baktill. IT: Posizione sulla schiena. DE: Rückentrage. ZH: TR: Arkada Taima HE:
Optional Crossed “X” Straps …………………………………………………………………..22
FR: Sangles croisées en « X » optionnelles. ES: Correas cruzadas en “X” opcionales. PT: Alças em “X” cruzadas opcionais DA: Krydsede “X” stropper, ekstraudstyr NO: Valgfrie kryssede “X” stropper NL: Optionele gekruiste “X” bandjes SV: Valfritt korsade “X”-remmar. IT: Cinghie a “X” incrociate opzionali. DE: Optionale gekreuzte ,,X”-Gurte. ZH: X TR: stee bali çapraz “X” kayilar HE: X
Care Instructions ……………………………………………………………………………………..24
FR: Instructions d’entretien. ES: Instrucciones de cuidados. PT: Cuidados a ter DA: Plejevejledninger. NO: Omsorgsinstruksjoner. NL: Onderhoudsinstructies. SV: Skötselinstruktioner. IT: Istruzioni per la manutenzione. DE: Pflegeanweisungen. ZH: TR: Bakim Talimatlari. HE:
Warranty and Disclaimer …………………………………………………………………………25
FR: Garantie et clause de non-responsabilité. ES: Garantía y exoneración de responsabilidad. PT: Garantia e desresponsabilização. DA: Garanti og ansvarsfraskrivelse. NO: Garanti og ansvarsfraskrivelse. NL: Garantie en disclaimer. SV: Garanti och ansvarsbegränsning. IT: Garanzia e responsabilità. DE: Garantie und Haftungsausschluss. ZH: TR: Garanti ve Sorumluluk Reddi. HE:
5

LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW & ORIGINAL

hood snaps chest strap pad head support clip
hood underneath (not shown) zippered storage pocket
safety elastic narrow seat connecting snap
seat adjustment flaps waist belt

adjustable chest strap
shoulder straps head support shoulder strap buckle safety elastic strap shortening loop
lumbar support
strap shortening loop narrow seat connecting snap

LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW DLX

hood snaps chest strap pad head support snap
hood underneath (not shown) zippered storage pocket
safety elastic narrow seat connecting snap
seat adjustment flaps waist belt

adjustable chest strap
shoulder straps head support shoulder strap buckle safety elastic strap shortening loop
lumbar support
strap shortening loop narrow seat connecting snap

LLLÉbabyTM COMPLETETM ALL SEASONS

hood snaps small, circular chest strap pad
included on some models not pictured in illustration
head support clip
hood underneath (not shown) zippered storage pockets
zip-down temperature control panel safety elastic
narrow seat connecting snap seat adjustment flaps
waist belt 6

adjustable chest strap
shoulder straps head support shoulder strap buckle safety elastic strap shortening loop
lumbar support
strap shortening loop narrow seat connecting snap

POSITIONING TIPS
FR: CONSEILS DE POSITIONNEMENT. ES: SUGERENCIAS PT: DICAS DE POSICIONAMENTO DE POSICIONAMIENTO. DA: TIPS TIL PLACERING. NO: STILLINGSTIPS. NL: TIPS VOOR DE POSITIE SV: POSITIONINGSTIPS DE: POSITIONIERUNGSSPITZEN IT: CONSIGLI DI POSIZIONAMENTO ZH: TR: KONUMLANDIRMA PUÇLARI HE:
Baby close enough to kiss, high on your body.
FR: Bébé suffisamment proche pour l’embrasser, haut sur votre corps. ES: Bebé lo suficientemente cerca para besarlo, alto en tu cuerpo. PT: O bebé deve estar numa posição alta no seu corpo, onde haja a capacidade de o beijar. DA: Babyen skal være tæt nok på til at kunne kysse den. Højt på kroppen. NO: Baby nær nok til å kysse den, høyt på kroppen din. NL: Baby dicht genoeg om te kussen, hoog op uw lichaam. SV: Baby tillräckligt nära för att pussa, högt upp på kroppen. IT: Bambino abbastanza vicino da poterlo baciare, in alto sul corpo. DE: Baby nah genug zum Küssen, in hoher Position an Ihrem Körper. ZH: TR: Bebei öpülecek kadar yakin, vücudunuzun tepesinde tutun. HE: . ,
Baby should have an open airway and baby’s face should be within view by simply glancing down.
FR: Bébé doit avoir ses voies respiratoires dégagées et le visage de bébé doit être à portée de vue en jetant simplement un coup d’oeil. ES: El bebé debe tener una vía aérea abierta y la cara del mismo debe estar a la vista simplemente mirando hacia abajo. PT: O bebé deverá ter uma passagem de ar aberta e o rosto do bebé deverá estar à vista, bastando um simples relance. DA: Baby skal have en åben luftvej, og du skal kunne se babyens ansigt ved blot at kigge nedad. NO: Babyen skal ha en åpen luftvei og babyens ansikt skal være synlig ved å bare se nedover. NL: De baby moet ongehinderd kunnen ademen en het gezicht van de baby moet in uw zichtveld zijn als u een vluchtige blik naar beneden werpt. SV: Babyn skall har öppen luftväg och babyns ansikte skall vara inom synfältet genom att bara i förbigående titta ned. IT: Il bambino deve avere le vie aeree aperte e la faccia del bambino deve essere a vista semplicemente abbassando lo sguardo DE: Baby sollte ungehindert atmen können, Gesicht des Babys sollte durch einfaches Blicken nach unten sichtbar sein. ZH: TR: Bebein hava yolu açik olmali ve bebein yüzü sadece aaiya bakilarak görülebilmelidir. HE:
.
Spine in “C” shape.
(0-6 months/mois/meses/meses/måneder/maanden/mesi/monate//aylar/ ) FR: Colonne vertébrale en forme de « C ». ES: Columna en forma de “C”. PT: Coluna em “C”. DA: Rygsøjle skal være i en “C” form NO: Ryggrad i “C” -form NL: Doorn in “C” vorm SV: Ryggraden i “C” form. IT: Colonna vertebrale a forma di “C”. DE: Wirbelsäule in ,,C”-Form. ZH: C TR: “C” eklinde omurga HE: C
Ergonomic “M” leg position with thighs supported.
FR: Position des jambes ergonomique en « M » avec cuisses soutenues. ES: Posición ergonómica “M” de la pierna con los muslos apoyados. PT: Posição das pernas em “M” ergonómico com as coxas suportadas. DA: Benene skal være i en ergonomisk “M” form, og lårene skal støttes. NO: Ergonomisk “M” benstilling med lårene støttet. NL: Ergonomische “M” beenpositie met de bovenbenen ondersteund. SV: Ergonomisk “M” benposition med stöd för höfterna. IT: Posizione ergonomica della gamba a “M” con supporto cosce. DE: Ergonomische ,,M”-Beinposition mit Oberschenkelunterstützung. ZH: MTR: Desteklenen uyluklarla ergonomik “M” bacak pozisyonu. HE: . ,M
7

SEAT WIDTH: BABY AGE / WIDTH
FRONT INWARD FACING CARRY 0-12 M / 7-20lbs (3.2 – 9.1KG) FRONT OUTWARD FACING CARRY 6-18 M / 17-29lbs (7.7-13.2KG)
FR: Porté en position foetale devant orienté vers l’intérieur. ES: Transporte frontal fetal con orientación hacia adentro. PT: Transporte fetal à frente virado para dentro DA: Brug med baby indadvendt foran NO: Bære foran med ansiktet innover for spedbarn NL: Voor naar binnen gericht foetaal dragen SV: Fram inåtvänd fosterställning. IT: Posizione fetale in avanti verso l’interno. DE: Brusttrage für Säuglinge, Sitzposition nach innen gerichtet. ZH: TR: Önden çe Bakan Fetal Taima HE:

0-2 M / 7-12lbs (3.2-5.4 kg) FRONT INWARD FACING FETAL CARRY with Infant Pillow (sold separately)
FR: Portage avant foetal vers l’intérieur avec oreiller pour bébé (vendu séparément). ES: Porte fetal frontal hacia adentro con almohada de bebé (vendido por separado). PT: Transporte fetal à frente virado para dentro com almofada para criança (vendido separadamente). DA: brug med baby indadvendt foran med babypude (sælges separat). NO: Bære foran med ansiktet innover for spedbarn med spedbarnspute (sælges separat). NL: Voor naar binnen gericht foetaal dragen met kussen voor zuigelingen (wordt afzonderlijk verkocht). SV: Fram invänd för födselsbarn med spädbarnskudde (säljs separat). IT: Trasporto fetale fronte verso l’interno con cuscino per neonati (venduto separatamente). DE: front nach innen gerichtete fetaltrage mit babykissen (separat erhältlich). ZH: TR: ÖNDEN ÇER BAKAN FETAL TAIMA Bebek Yastii ile (ayri satilir) HE:
) (
FRONT INWARD FACING CARRY 6+ M / 17-45lbs (7.7-20.4 KG) BACK & HIP CARRY 6+ M / 17-45lbs (7.7-20.4 KG)
FR: Porté en position foetale devant orienté vers l’intérieur. ES: Transporte frontal fetal con orientación hacia adentro. PT: Transporte fetal à frente virado para dentro DA: Brug med baby indadvendt foran NO: Bære foran med ansiktet innover for spedbarn NL: Voor naar binnen gericht foetaal dragen SV: Fram inåtvänd fosterställning. IT: Posizione fetale in avanti verso l’interno. DE: Brusttrage für Säuglinge, Sitzposition nach innen gerichtet. ZH: TR: Önden çe Bakan Fetal Taima HE:

8

ADJUSTING THE SEAT WIDTH
AT TACH IN G / EN GAGIN G THE WAI ST B ELT
FR: FIXATION/EMBOÎTEMENT DE LA CEINTURE VENTRALE. ES: ACOPLE Y ENGANCHE DEL CINTURÓN. PT: FIXAR/COLOCAR O CINTO DA: MONTERING/FASTSPÆNDING AF TALJESELEN NO: FESTE/KOBLE INN I MELDBELTET NL: DE HEUPRIEM BEVESTIGEN/GEBRUIKEN SV: FÄSTA/AKTIVERA MIDJEREMMEN. IT: FISSAGGIO/AGGANCIO DELLA CINTURA ADDOMINALE. DE: TAILLENGURT ANBRINGEN/VERSCHLIESSEN. ZH: / TR: BEL KEMERNN TAKILMASI / ETKNLETRLMES HE: /
9

THREADING THE LUMBAR SUPPORT
FR: Enfilage du support lombaire. ES: Ensarte del soporte lumbar. PT: Enroscar o suporte lombar. DA: Tråd i lændestøtten. NO: Feste korsryggstøtten. NL: De lendesteun inrijgen. SV: Trä på ryggstödet. IT: Inserimento del supporto lombare. DE: Lendenstütze einfädeln. ZH: TR: Bel Desteini Takma. HE:
ENGAGING THE HEAD SUPPORT
FR: Emboîtement du support de tête. ES: Enganche del reposacabezas. PT: Colocar o suporte de cabeça. DA: Fastspænding af nakkestøtten. NO: Feste hodestøtten. NL: De hoofdondersteuning inzetten. SV: Använda nackstödet. IT: Aggancio del poggiatesta. DE: Kopfstütze anbringen. ZH: TR: Ba desteinin devreye alinmasi. HE:
For LÍLLÉbabyTM Complete Airflow DLX
10

ZIP-DOWN TEMPERATURE CONTROL PANEL For LÍLLÉbabyTM Complete All Seasons
FR: Panneau de contrôle de la température à fermeture éclair. ES: Panel de control de temperatura con cremallera. PT: Abrir o painel de controlo da temperatura. DA: Temperaturstyringspanel med lynlås. NO: Nedtrekks- temperaturkontrollpanel. NL: Afritsbaar temperatuurcompensatiepaneel. SV: Temperaturkontrollpanel med blixtlås. IT: Pannello di controllo temperatura con cerniera. DE: Temperaturkontrollblende mit Reißverschluss. ZH: TR: Fermuar-Aai Sicaklik Kontrol Paneli. HE:
ENGAGING THE HOOD
Ensure that hood never completely covers baby’s face.
FR: Assurez-vous que la capuche ne couvre jamais complètement le visage de bébé. ES: Asegúrese de que la capucha nunca cubra completamente la cara del bebé. PT: Certifique-se de que o capuz nunca cobre completamente o rosto do bebé. DA: Sørg for, at hætten aldrig dækker babyens ansigt helt. NO: Sørg for at hetten aldri dekker babyens ansikt helt. NL: Zorg ervoor dat de kap het gezicht van de baby nooit compleet afdekt. SV: Se till att huvan helt täcker babyns ansikte. DE: Sicherstellen, dass die Haube niemals vollständig das Gesicht des Babys bedeckt. IT: Assicurarsi che la cappottina non copra mai completamente il viso del bambino. ZH: TR: Baliin bebein yüzünü asla tamamen kapatmadiindan emin olun. HE:
11

FRONT INWARD FACING CARRY

7-20LB

17-45LB

3.2-9.1KG

0-12M

7.7-20.4KG 6+M

OR

ALWAYS USE NECK SUPPORT FOR BABIES WHO DON’T HAVE NECK CONTROL (0-4 months)
FR: UTILISEZ TOUJOURS LE SUPPORT DE COU POUR LES BÉBÉS QUI NE CONTRÔLENT PAS LEUR COU (0-4 MOIS). ES: SIEMPRE UTILICE EL SOPORTE PARA EL CUELLO CON BEBÉS QUE AÚN NO TIENEN CONTROL DE CUELLO (0-4 MESES). PT: USE SEMPRE O SUPORTE PARA O PESCOÇO EM BEBÉS QUE AINDA NÃO CONSIGAM CONTROLAR O PESCOÇO (0 A 4 MESES) DA: BRUG ALTID NAKKESTØTTE TIL BABYER,DER IKKE KAN STYRE DERES NAKKE (0-4 MÅNEDER) NO: BRUK ALLTID NAKKESTØTTEN TIL BARN SOM IKKE HAR NAKKEKONTROLL (0-4 MÅNEDER) NL: GEBRUIK ALTIJD DE NEKSTEUN VOOR BABY’S DIE HUN HOOFDJE NOG NIET ALLEEN OMHOOG KUNNEN HOUDEN (0-4 MAANDEN) SV: ANVÄND ALLTID NACKSTÖD FÖR BEBISAR SOM INTE HAR KONTROLL ÖVER NACKEN (0-4 MÅNADER). DE: VERWENDEN SIE IMMER DIE HALSSTÜTZE, SOLANGE DAS KIND SEINEN HALS NICHT KONTROLLIEREN KANN (0 BIS 4 MONATE). IT: UTILIZZARE SEMPRE IL SUPPORTO COLLO PER MAMBINI CHE NON HANNO ANCORA IL CONTROLLO DEL COLLO (0-4 MESI). ZH: (0 4 ) TR: BOYUN KONTROLÜ OLMAYAN BEBEKLERDE DAMA BOYUN DESTE KULLANIN (0-4 AY) HE: ) 0-4( 12

REMOVING BABY FROM CARRIER
FR: RETIRER BÉBÉ DU PORTE-BÉBÉ. ES: RETIRAR AL BEBÉ DEL PORTABEBÉS. PT: RETIRAR O BEBÉ DO MARSÚPIO DA: SÅDAN TAGES BABYEN UD AF BÆRESELEN NO: FJERNING AV BABY FRA BÆRESELEN NL: DE BABY UIT DE DRAGER HALEN SV: TA UT BEBISEN UR BÄRSELEN. DE: BABY AUS DER TRAGE NEHMEN. IT: RIMOZIONE DEL BAMBINO DAL MARSUPI. ZH: TR: BEBE KANGURUDAN ÇIKARMA HE:
13

FRONT INWARD FACING FETAL CARRY

7-12LB

3.2-5.4KG

0-2M

Wide seat setting and infant pillow required.

(Sold Separately)

FR: Réglage d’assise large et coussin pour bébé requis. ES: Ajuste ancho del asiento y almohada infantil requerida. PT: É necessário uma configuração de assento largo e almofada para criança. DA: Du skal brug en bred sædeindstilling og en spædbarnspude NO: Bred seteinnstilling og spedbarnspute påkrevd NL: Wijde zitpositie en kussen voor zuigelingen
is nodig SV: Bred sätesinställning och spädbarnskudde krävs. DE: Breite Sitzeinstellung und Babykissen erforderlich. IT: Impostazione seduta ampia e cuscino per neonato necessari. ZH: TR: Geni koltuk ayari ve bebek yastii gerekli. HE:

ALWAYS USE NECK SUPPORT FOR BABIES WHO DON’T HAVE NECK CONTROL (0-4 months)
FR: UTILISEZ TOUJOURS LE SUPPORT DE COU POUR LES BÉBÉS QUI NE CONTRÔLENT PAS LEUR COU (0-4 MOIS). ES: SIEMPRE UTILICE EL SOPORTE PARA EL CUELLO CON BEBÉS QUE AÚN NO TIENEN CONTROL DE CUELLO (0-4 MESES). PT: USE SEMPRE O SUPORTE PARA O PESCOÇO EM BEBÉS QUE AINDA NÃO CONSIGAM CONTROLAR O PESCOÇO (0 A 4 MESES) DA: BRUG ALTID NAKKESTØTTE TIL BABYER,DER IKKE KAN STYRE DERES NAKKE (0-4 MÅNEDER) NO: BRUK ALLTID NAKKESTØTTEN TIL BARN SOM IKKE HAR NAKKEKONTROLL (0-4 MÅNEDER) NL: GEBRUIK ALTIJD DE NEKSTEUN VOOR BABY’S DIE HUN HOOFDJE NOG NIET ALLEEN OMHOOG KUNNEN HOUDEN (0-4 MAANDEN) SV: ANVÄND ALLTID NACKSTÖD FÖR BEBISAR SOM INTE HAR KONTROLL ÖVER NACKEN (0-4 MÅNADER). DE: VERWENDEN SIE IMMER DIE HALSSTÜTZE, SOLANGE DAS KIND SEINEN HALS NICHT KONTROLLIEREN KANN (0 BIS 4 MONATE). IT: UTILIZZARE SEMPRE IL SUPPORTO COLLO PER MAMBINI CHE NON HANNO ANCORA IL CONTROLLO DEL COLLO (0-4 MESI). ZH: (0 4 ) TR: BOYUN KONTROLÜ OLMAYAN BEBEKLERDE DAMA BOYUN DESTE KULLANIN (0-4 AY) HE: ) 0-4( 14

REMOVING BABY FROM CARRIER
FR: RETIRER BÉBÉ DU PORTE-BÉBÉ. ES: RETIRAR AL BEBÉ DEL PORTABEBÉS. PT: RETIRAR O BEBÉ DO MARSÚPIO DA: SÅDAN TAGES BABYEN UD AF BÆRESELEN NO: FJERNING AV BABY FRA BÆRESELEN NL: DE BABY UIT DE DRAGER HALEN SV: TA UT BEBISEN UR BÄRSELEN. DE: BABY AUS DER TRAGE NEHMEN. IT: RIMOZIONE DEL BAMBINO DAL MARSUPI. ZH: TR: BEBE KANGURUDAN ÇIKARMA HE:

  • Optional LÍLLÉbabyTM Infant Pillow sold separately

FR: Coussin optionnel pour bébé LÍLLÉbabyTM vendu séparément. ES: La almohada infantil LÍLLÉbabyTM es opcional y se vende por separado. PT: Almofada para

criança LÍLLÉbabyTM opcional vendida separadamente. DA: LÍLLÉbabyTM spædbarnspude sælges separat som ekstraudstyr. NO: Valgfri LÍLLÉbabyTM spedbarnspute

selges separat. NL: Optioneel LÍLLÉbabyTM kussen voor zuigelingen wordt apart verkocht. SV: Valfri LÍLLÉbabyTM spädbarnskudde säljs separat. DE: Optionales

LÍLLÉbabyTM-Babykissen separat erhältlich. IT: Cuscino per neonato LÍLLÉbabyTM opzionale venduto separatamente. ZH: LÍLLÉbabyTM TR: stee bali LÍLLÉbabyTM Bebek Yastii ayri satilir HE: TMLÍLLÉbaby

15

FRONT OUTWARD FACING CARRY

17-29LB 7.7-13.2KG

6-18M

Narrow seat setting required.

FR: Réglage du siège étroit requis. ES: Ajuste de asiento estrecho requerido. PT: É necessário uma configuração de assento estreito. DA: Du skal bruge en smal sædeindstilling. NO: Du skal bruge en smal sædeindstilling. NL: Smalle zitpositie is nodig.
SV: Smal sitsinställning krävs. DE: Schmale Sitzeinstellung erforderlich. IT: Impostazione seduta ampia necessaria. ZH: TR: Dar koltuk ayari gereklidir. HE:

CHILD MUST FACE TOWARDS YOU UNTIL CHILD CAN HOLD HEAD UPRIGHT.
FR: L’enfant doit être orienté vers vous jusqu’à ce qu’il puisse tenir la tête droite. ES: El niño debe mirar hacia usted hasta que el niño pueda mantener la cabeza erguida. PT: A criança tem de ficar virada para si até conseguir manter a cabeça direita. DA: Barnet skal vende ansigtet mod dig, indtil det kan holde hovedet oprejst. NO: Barnet må vende mot deg til han eller hun kan holde hodet oppreist. NL: Het kind moet met zijn/haar gezicht naar u zijn gericht totdat hij/zij het hoofd rechtop kan houden. SV: Barnet måste vara vänt mot dig tills barnet kan hålla huvudet upprätt. IT: Il bambino deve essere rivolto verso il genitore finché non è in grado di tenere sollevata la testa. DE: Das Gesicht des Kindes muss zu Ihnen gerichtet sein, bis das Kind seinen Kopf aufrecht halten kann. ZH: TR: Kafasini dik tutabilene kadar çocuun yüzü size dönük olmalidir. HE:..

16

DO NOT LET CHILD SLEEP IN FRONT OUTWARD FACING CARRY
FR: NE LAISSEZ PAS L’ENFANT DORMIR PORTÉ DEVANT ORIENTÉ VERS L’EXTÉRIEUR. ES: NO DEJE QUE EL NIÑLO DUERMA EN LA POSICIÓN DE TRANSPORTE FRONTAL CON ORIENTACIÓN HACIA AFUERA. PT: NÃO PERMITA QUE A CRIANÇA DURMA NO TRANSPORTE À FRENTE VIRADO PARA FORA DA: UNDGÅ, AT BARNET FALDER I SØVN, HVIS DET BÆRES UDADVENDT PÅ FORSIDEN NO: IKKE la barn sove FORAN MED ANSIKTET UTOVER NL: LAAT HET KIND NIET SLAPEN ALS HET VOOR EN NAAR BUITEN GERICHT ZIT SV: LÅT INTE BARN SOVA FRAMÅT UTÅTVÄND. DE: KIND NICHT IN NACH AUSSEN GERICHTETER BRUSTTRAGE SCHLAFEN LASSEN. IT: NON FAR DORMIRE IL BAMBINO IN POSIZIONE IN AVANTI VERSO L’ESTERNO ZH: TR: ÇOCUUN ÖNDE DIA BAKARKEN UYUMASINA ZN VERMEYN HE:
REMOVING BABY FROM CARRIER
FR: RETIRER BÉBÉ DU PORTE-BÉBÉ. ES: RETIRAR AL BEBÉ DEL PORTABEBÉS. PT: RETIRAR O BEBÉ DO MARSÚPIO DA: SÅDAN TAGES BABYEN UD AF BÆRESELEN NO: FJERNING AV BABY FRA BÆRESELEN NL: DE BABY UIT DE DRAGER HALEN SV: TA UT BEBISEN UR BÄRSELEN. DE: BABY AUS DER TRAGE NEHMEN. IT: RIMOZIONE DEL BAMBINO DAL MARSUPI. ZH: TR: BEBE KANGURUDAN ÇIKARMA HE:
17

HIP CARRY

17-45LB

7.7-20.4KG

6+M

Wide seat setting required.

FR: Réglage d’assise large requis. ES: Requiere el ajuste del ancho del asiento. PT: É necessário uma configuração de assento largo. DA: Du skal bruge en bred sædeindstilling. NO: Bred seteinnstilling påkrevd. NL: Wijde zitpositie is nodig. SV: Bred
sitsinställning krävs. IT: Impostazione seduta ampia necessaria. DE: Breite Sitzeinstellung erforderlich. ZH: TR: Geni koltuk ayari gereklidir. HE:

18

19

BACK CARRY

17-45LB

7.7-20.4KG

6+M

Wide seat setting required.

FR: Réglage d’assise large requis. ES: Requiere el ajuste del ancho del asiento. PT: É necessário uma configuração de assento largo. DA: Du skal bruge en bred sædeindstilling. NO: Bred seteinnstilling påkrevd. NL: Wijde zitpositie is nodig. SV: Bred
sitsinställning krävs. IT: Impostazione seduta ampia necessaria. DE: Breite Sitzeinstellung erforderlich. ZH: TR: Geni koltuk ayari gereklidir. HE:

ALWAYS SUPPORT BABY WITH ONE HAND WHEN MOVING FROM FRONT TO BACK.
FR: Soutenez toujours bébé avec une main en le déplaçant de la position devant à la position sur le dos. ES: Siempre sostenga al bebé con una mano cuando se mueva de adelante hacia atrás. PT: Suporte sempre o bebé com uma mão quando se mover para trás. DA: Støt altid babyen med en hånd, når den flyttes fra forsiden til ryggen. NO: Støtt alltid babyen med en hånd når du beveger den fra forsiden til bak. NL: Ondersteun uw baby altijd met een hand als u hem van de voor- naar de achterkant beweegt. SV: Stöd alltid bebisen med en hand när du flyttar den från framsidan till baksidan. IT: Sostenere sempre il bambino con una mano quando lo si sposta dalla parte anteriore a quella posteriore. DE: Baby beim Bewegen von vorne nach hinten immer mit einer Hand stützen. ZH: TR: Önden arkaya doru hareket ederken her zaman bebei tek elinizle destekleyin. HE:
20

Panel too high, suffocation risk.

Panel too low, fall risk.

FR: Panneau trop haut, risque d’étouffement. Panneau trop bas, risque de chute. ES: Panel demasiado alto, riesgo de asfixia. Panel demasiado bajo, riesgo de caída. PT: O painel está demasiado apertado. Risco de sufocação. O painel está demasiado baixo. Risco de queda. DA: Hvis panelet er for højt, er der en risiko for kvælning. Hvis panelet er for lavt, er der en risiko for fald NO: Panelet er for høyt, kvelningsrisiko Panelet er for lavt, fallrisiko NL: Paneel is te hoog, risico op verstikken Paneel is te laag, risico op vallen SV: Panel alltför hög, kvävningsrisk. Panel alltför låg, fallrisk. DE: Blende zu hoch, Erstickungsgefahr. Blende zu niedrig, Sturzrisiko. IT: Pannello troppo alto, rischio di soffocamento. Pannello troppo basso, rischio di caduta. ZH: TR: Panel çok yüksek, boulma riski. Panel çok düük, düme riski.
HE: , ,

21

OPTIONAL CROSSED “X” STRAPS

17-45LB 3.2-20.4KG

OR

FR: Sangles croisées en « X » optionnelles. ES: Correas cruzadas en “X” opcionales. PT: Alças em “X” cruzadas opcionais DA: Krydsede “X” stropper, ekstraudstyr NO: Valgfrie kryssede “X” stropper NL: Optionele gekruiste “X” bandjes SV: Valfritt korsade “X”-remmar. IT: Cinghie a “X” incrociate opzionali. DE: Optionale gekreuzte ,,X”-Gurte. ZH: X TR: stee bali çapraz “X” kayilar HE: X

WARNING! DO NOT USE WITH HIP OR BACK CARRY.
FR: AVERTISSEMENT : NE PAS UTILISER PORTÉ SUR LES HANCHES OU SUR LE DOS. ES: ADVERTENCIA: NO UTILIZAR CON TRANSPORTE POR LA CADERA O ESPALDA. PT: NÃO USE COM TRANSPORTE PELA ANCA OU PELAS COSTAS. DA: MÅ IKKE BRUGES MED BÆRESELE TIL HOFTE ELLER RYG. NO: IKKE BRUK VED HOFTE- ELLER RYGGBÆRING. NL: NIET GEBRUIKEN MET HEUP- OF RUGDRAGER. SV: VARNING ANVÄND INTE VID BÄRANDE PÅ HÖFTEN ELLER BAKTILL. IT: AVVERTENZA: NON USARE CON POSIZIONE SULL’ANCA O SULLA SCHIENA. DE: WARNUNG: NICHT MIT HÜFT- ODER RÜCKENTRAGE VERWENDEN. ZH: TR: KALÇADA VEYA ARKADA TAIMAYLA KULLANMAYIN. HE:

22

REMOVING BABY FROM CARRIER
FR: RETIRER BÉBÉ DU PORTE-BÉBÉ. ES: RETIRAR AL BEBÉ DEL PORTABEBÉS. PT: RETIRAR O BEBÉ DO MARSÚPIO DA: SÅDAN TAGES BABYEN UD AF BÆRESELEN NO: FJERNING AV BABY FRA BÆRESELEN NL: DE BABY UIT DE DRAGER HALEN SV: TA UT BEBISEN UR BÄRSELEN. DE: BABY AUS DER TRAGE NEHMEN. IT: RIMOZIONE DEL BAMBINO DAL MARSUPI. ZH: TR: BEBE KANGURUDAN ÇIKARMA HE:
23

CARE INSTRUCTIONS
24

WARRANTY AND DISCLAIMER
WARRANTY and DISCLAIMER: LÍLLÉbabyTM warrants its products against defects in materials and workmanship. We will either repair or replace during the first 12 months after first purchase. LÍLLÉbabyTM is not responsible for warranty on products purchased from unauthorized sellers. Proof of purchase is required and product must be returned for warranty service. Warranty does not extend to damage caused by any use of the product not in accordance with instructions, misuse, strain, fading or discoloration due to wash or sun exposure. Colors may fade with washing. Please contact CustomerService@LILLEbaby.com for warranty claims.
FR: GARANTIE et CLAUSE DE NON-RESPONSABILITÉ : LÍLLÉbabyTM garantit ses produits contre les défauts de matériaux et de fabrication. Nous procèderons à la réparation ou au remplacement pendant les 12 premiers mois suivant l’achat initial. LÍLLÉbabyTM n’est pas responsable de la garantie sur des produits achetés auprès de vendeurs non autorisés. Une preuve d’achat est requise et le produit doit être retourné pour un service sous garantie. La garantie ne couvre pas les dommages causés par une utilisation du produit non conforme aux instructions, une mauvaise utilisation, une déformation, un ternissement ou une décoloration du fait du lavage ou de l’exposition au soleil. Les couleurs peuvent s’estomper avec le lavage. Veuillez contacter CustomerService@LILLEbaby.com pour toute réclamation au titre de la garantie.
ES: GARANTÍA Y EXONERACIÓN DE RESPONSABILIDAD: LÍLLÉbabyTM garantiza sus productos contra defectos en materiales y fabricación. Repararemos o reemplazaremos durante los primeros 12 meses después de la primera compra. LÍLLÉbabyTM no es responsable de la garantía de los productos comprados a vendedores no autorizados. Se requiere comprobante de compra si el producto debe devolverse para el servicio de garantía. La garantía no se extiende al daño causado por cualquier uso del producto que no cumpla con las instrucciones, el uso incorrecto, la tensión, la decoloración o la decoloración debida al lavado o la exposición al sol. Los colores pueden desteñirse con el lavado. Póngase en contacto con CustomerService@LILLEbaby.com para reclamaciones de garantía.
PT: LÍLLÉbabyTM garante os seus produtos contra defeitos de material e de mão- de-obra. Procederemos à reparação ou substituição durante os primeiros 12 meses após a primeira compra. LÍLLÉbabyTM não se responsabiliza pela garantia de produtos comprados em vendedores não autorizados. É necessária prova de compra e o produto tem de ser devolvido para serviços ao abrigo da garantia. A garantia não abrange danos causados por qualquer uso do produto que não esteja em conformidade com as instruções, má utilização, tensão, desvanecimento ou descoloração devido à lavagem ou exposição ao sol. As cores podem desvanecer com a lavagem. Por favor, contacte CustomerService@LILLEbaby.com para queixas ao abrigo da garantia.
DA: LÍLLÉbabyTM garanterer sine produkter mod defekter i materialer og udførelse. Vi vil enten reparerer eller udskifter produktet i løbet af de første 12 måneder efter første køb. LÍLLÉbabyTM er ikke ansvarlig for garantien på produkter, der købes af uautoriserede sælgere. Får at modtage garantiservice, skal købsbeviset fremvises og produktet skal returneres. Garantien omfatter ikke skader, som følge af nogen former for brug af produktet, der ikke er i overensstemmelse med instruktionerne, misbrug, belastning, falmning eller misfarvning på grund af vask eller udsættelse for solen. Farverne kan falme ved vask. Kontakt venligst CustomerService@LILLEbaby.com for garantikrav.
NO: LÍLLÉbabyTM garanterer sine produkter mot defekter i materialer og utførelse. Vi vil enten reparere eller erstatte i løpet av de første 12 månedene etter første kjøp. LÍLLÉbabyTM er ikke ansvarlig for garantien på produkter kjøpt fra uautoriserte selgere. Det kreves kjøpsbevis, og produktet må returneres for garantiservice. Garantien omfatter ikke skader forårsaket av bruk av produktet som ikke er i samsvar med instruksjoner, misbruk, belastning, falming eller misfarging på grunn av vask eller soleksponering. Farger kan falme ved vask. Ta kontakt med CustomerService@LILLEbaby.com for garantikrav.
SV: GARANTI och ANSVARSBEGRÄNSNING: LÍLLÉbabyTM garanterar att dess produkters material och tillverkning inte har fel. Vi reparerar eller byter ut inom 12 månader efter första inköpet. LÍLLÉbabyTM ansvarar inte för garanti på produkter som köpts av icke auktoriserade försäljare. Inköpsbevis krävs och produkten måste returneras för garantiservice. Garantin gäller inte skada som orsakats av att produkten använts på annat sätt än i enlighet med anvisningarna, missbruk, töjning, blekning eller missfärgning på grund av tvätt eller exponering för sol. Färger kan blekna efter tvätt. Kontakta CustomerService@LILLEbaby.com för garantianspråk.
IT: GARANZIA e RESPONSABILITÀ: LÍLLÉbabyTM garantisce i prodotti contro difetti nel materiale e nella fabbricazione. La riparazione o la sostituzione è a nostro carico nei primi 12 mesi dopo il primo acquisto. LÍLLÉbabyTM non è responsabile della garanzia sui prodotti acquistati da venditori non autorizzati. È richiesta la prova di acquisto e il prodotto deve essere restituito per l’assistenza in garanzia. La garanzia non si estende ai danni causati da un utilizzo del prodotto non conforme alle istruzioni, uso improprio, deformazione, sbiadimento o decolorazione dovuta al lavaggio o all’esposizione al sole. I colori potrebbero sbiadire con il lavaggio. Contattare CustomerService@LILLEbaby.com per richieste di risarcimento in garanzia.
DE: GARANTIE UND HAFTUNGSAUSSCHLUSS: LÍLLÉbabyTM garantiert, dass seine Produkte frei von Material- und Verarbeitungsfehlern sind. Wir werden das Produkt während der ersten 12 Monate nach dem Erstkaufdatum entweder reparieren oder ersetzen. LÍLLÉbabyTM übernimmt keine Verantwortung für von unautorisierten Händlern gekauften Produkten. Es wird ein Kaufbeleg benötigt und das Produkt muss zur Inanspruchnahme der Garantieleistungen zurückgegeben werden. Die Garantie gilt nicht für Schäden aufgrund einer Nutzung unter Nichtbeachtung der Anweisungen oder aufgrund von Missbrauch, Überlastung, Verblassen oder Verfärben durch Waschen oder Aussetzung von Sonne. Farben können beim Waschen verblassen. Bitte wenden Sie sich bei Garantieansprüchen an CustomerService@LILLEbaby.com.
ZH: LÍLLÉbabyTM 12 LÍLLÉbabyTM CustomerService@LILLEbaby.com
TR: LÍLLÉbaby TM, ürünlerini malzeme ve içilik hatalarina kari garanti eder. lk satin alma ileminden sonraki ilk 12 ay içinde ya onaracaiz ya da deitireceiz. LÍLLÉbabyTM, yetkisiz saticilardan satin alinan ürünlerin garantisinden sorumlu deildir. Satin alma kaniti gereklidir ve garanti hizmeti için ürün iade edilmelidir. Garanti, ürünün talimatlara uygun olmayan herhangi bir ekilde kullanilmasi, yanli kullanim, gerilme, solma veya yikama veya günee maruz kalma nedeniyle renk bozulmasindan kaynaklanan hasarlari kapsamaz. Yikama ile renkleri solabilir. Garanti talepleri için lütfen CustomerService@LILLEbaby.com ile iletiime geçin.
HE: . 12- . TMLÍLLÉbaby
. , , . TMLÍLLÉbaby . , , ,
. CustomerService@LILLEbaby.com .
25

FR: IMPORTANT! CONSERVEZ LES INSTRUCTIONS POUR CONSULTATION ET UTILISATION ULTÉRIEURE.
AVERTISSEMENT RISQUE DE CHUTE ET D’ÉTOUFFEMENT
RISQUE DE CHUTE — Les bébés peuvent tomber par une ouverture pour la jambe trop large ou hors du porte-bébé.
· Ajustez les ouvertures pour les jambes afin de les adapter parfaitement aux jambes de bébé.
· Avant chaque utilisation, assurez-vous que toutes les fermetures sont bien fixées. · Soyez particulièrement prudent lorsque vous vous penchez ou marchez. · Ne courbez jamais la taille ; pliez les genoux. · Utilisez uniquement ce porte-bébé avec des bébés pesant entre 7 lb (3,2 kg)
et 45 lb (20 kg).
RISQUE D’ÉTOUFFEMENT — Les nourrissons de moins de 4 mois peuvent s’étouffer dans ce produit si leur visage est appuyé fortement contre votre corps.
· N’attachez pas bébé en le serrant trop fortement contre votre corps. · Laissez de la place pour les mouvements de la tête. · Protégez en permanence le visage du bébé contre les obstructions.
AVERTISSEMENT: · NE LAISSEZ JAMAIS UN BÉBÉ SANS SURVEILLANCE DANS OU AVEC CE PORTE-BÉBÉ. · Lors de l’utilisation de ce porte-bébé, SURVEILLEZ CONSTAMMENT votre enfant et
assurez-vous que la bouche et le nez sont dégagés. · Pour les bébés prématurés, présentant une insuffisance pondérale à la naissance et les
enfants souffrant de problèmes médicaux, consultez un professionnel de santé avant d’utiliser ce produit. · Assurez-vous que le menton de votre enfant ne repose pas sur sa poitrine car sa respiration pourrait être restreinte, ce qui pourrait entraîner un étouffement. · Pour éviter les risques de chute, assurez-vous que votre enfant est positionné de manière sûre dans le porte- bébé. · Ne laissez pas bébé dormir en position orientée vers l’avant. · Faites attention lorsque vous vous courbez ou vous penchez vers l’avant ou sur le côté. · N’UTILISEZ PAS ce porte-bébé avec des bébés pesant moins de 7 livres. (3,2 kg) ou mesurant moins de 20 po (50,8 cm).
Lisez toutes les instructions avant d’assembler et d’utiliser le porte-bébé souple.
26

FR: INFORMATIONS RELATIVES À LA SÉCURITÉ
Le menton de bébé ne doit JAMAIS reposer sur la poitrine de bébé car cela obstrue partiellement les voies respiratoires de bébé, ce qui pourrait entraîner un étouffement. Assurez-vous toujours de la présence d’un espace suffisant autour du visage de bébé pour laisser une source d’air dégagée. Vérifiez qu’il y a un espace d’au moins deux doigts sous le menton de bébé. Contrôlez régulièrement sa position pour vous assurer que bébé est correctement installé dans le porte-bébé avec la tête droite et ne s’affaisse pas vers le bas ou le côté. Assurez-vous de la position correcte de l’enfant dans le produit, y compris la position des jambes. Assurez-vous que les jambes, les bras ou les pieds ne sont pas serrés par le porte-bébé. Surveillez la température de bébé lorsqu’il est dans le portebébé pour vous assurer qu’elle ne devienne pas trop élevée. Assurez-vous que les voies respiratoires de bébé sont toujours dégagées et que bébé respire normalement en PERMANENCE. Bébé doit être positionné suffisamment près pour pouvoir l’embrasser lorsqu’il est positionné devant. La tête de bébé doit être soutenue par le support de tête jusqu’à ce que bébé fasse preuve d’un contrôle fort et constant de la tête et du cou. Assurez-vous que toutes les boucles, attaches, sangles et réglages sont bien fixés avant chaque utilisation. Contrôlez l’absence de coutures arrachées, de sangles ou de tissus déchirés et de fermetures endommagées avant chaque utilisation. Assurez-vous de la position correcte de l’enfant dans le produit, y compris la position des jambes. L’ENFANT DOIT ÊTRE ORIENTÉ VERS VOUS JUSQU’À CE QU’IL PUISSE TENIR LA TÊTE DROITE. Les nourrissons prématurés, souffrant de problèmes respiratoires et de moins de 4 mois présentent un risque accru d’étouffement. N’utilisez jamais un porte-bébé souple si votre équilibre ou votre mobilité sont altérés en raison de l’exercice, de somnolence ou d’un état médical. N’utilisez jamais un porte- bébé souple en entreprenant des activités telles que la cuisine et le nettoyage qui impliquent une source de chaleur ou une exposition à des produits chimiques. Faites attention avec les aliments et les boissons chaudes pour éviter d’en renverser sur bébé. Le porte-bébé n’est pas adapté à une utilisation pendant des activités sportives, telles que la course, le cyclisme, la natation ou le ski. Ne portez jamais un porte-bébé souple en conduisant ou en étant passager d’un véhicule à moteur. Utilisez le support de tête sur la tête d’un enfant jusqu’à ce qu’il puisse tenir sa tête droite. Transportez un seul enfant à la fois dans ce porte-bébé. N’utilisez jamais plus d’un porte-bébé à la fois. Vos mouvements et les mouvements de l’enfant peuvent affecter votre équilibre. Faites attention lorsque vous vous courbez et vous penchez vers l’avant ou sur le côté. L’enfant doit être orienté vers vous lorsqu’il est porté sur le dos. Prenez garde au risque accru de chute de votre enfant du porte-bébé lorsque bébé devient plus actif. Bébé doit toujours porter un pantalon ou un vêtement qui empêche le porte-bébé de frotter contre les jambes de bébé. En cas d’utilisation de la capuche, assurez-vous que celle-ci ne recouvre pas complètement le visage de bébé et assurezvous de la présence d’une ouverture suffisante pour le passage de l’air. Ce produit est destiné à être utilisé uniquement par des adultes en bonne santé. Inspectez régulièrement le porte-bébé pour détecter la présence de signes d’usure et de dommages. Arrêtez d’utiliser ce porte-bébé si des pièces sont manquantes ou endommagées. Cessez l’utilisation si vous développez des problèmes de dos, de cou ou d’autres problèmes à cause de l’utilisation de ce porte-bébé. Maintenez ce portebébé et l’emballage éloignés des enfants lorsque vous ne les utilisez pas.
27

FR: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW & ORIGINAL

bouton-presssion de la capuche rembourrage de la sangle de poitrine
attache du support de cou
Capuche en dessous (non illustré) poche de rangement à fermeture éclair
élastique de sécurité fixation clipsable de l’assise étroite
volets de réglagede l’assise ceinture ventrale

sangle de poitrine réglablechest strap
sangles d’épaules support de cou boucle de la sangle d’épaules élastique de sécurité boucle de raccourcissement de la sangle
support lombaire
boucle de raccourcissement
de la sangle fixation clipsablede l’assise étroite

FR: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW DLX

bouton-presssion de la capuche rembourrage de la sangle de poitrine
bouton-pression du support de cou
Capuche en dessous (non illustré) poche de rangement à fermeture éclair
élastique de sécurité fixation clipsable de l’assise étroite
volets de réglagede l’assise ceinture ventrale

sangle de poitrine réglablechest strap
sangles d’épaules support de cou boucle de la sangle d’épaules élastique de sécurité boucle de raccourcissement de la sangle
support lombaire
boucle de raccourcissement
de la sangle fixation clipsablede l’assise étroite

FR: LLLÉbabyTM COMPLETETM ALL SEASONS

bouton-presssion de la capuche petit rembourrage circulaire de la sangle de poitrine inclus sur
certains modèles non représenté sur l’illustration
attache du support de cou
Capuche en dessous (non illustré)
poche de rangement à fermeture éclair panneau de contrôle de la température
à fermeture éclair élastique de sécurité fixation clipsable de l’assise étroite volets de réglagede l’assise
ceinture ventrale 28

sangle de poitrine réglablechest strap
sangles d’épaules support de cou boucle de la sangle d’épaules élastique de sécurité boucle de raccourcissement de la sangle
support lombaire
boucle de raccourcissement
de la sangle fixation clipsablede l’assise étroite

ES: ¡IMPORTANTE! GUARDE LAS INSTRUCCIONES PARA FUTURAS REFERENCIAS Y USO.
ADVERTENCIA PELIGRO DE CAÍDA Y ASFIXIA
PELIGRO DE CAÍDA: los bebés pueden caer a través de la amplia abertura para las piernas o salirse del portabebés.
· Ajuste las aberturas de las piernas para que se ajusten bien a las piernas del bebé. · Antes de cada uso, asegúrese de que todos los sujetadores estén seguros. · Tenga especial cuidado al inclinarse o caminar. · Nunca se doble por la cintura; dóblese por las rodillas. · Sólo use este portabebés para bebés de entre 7 lbs. (3,2 kg) y 45 lbs. (20 kg).
PELIGRO DE ASFIXIA: los bebés menores de 4 meses pueden asfixiarse con este producto si se presiona la cara contra su cuerpo.
· No ate al bebé demasiado pegado contra su cuerpo. · Deje espacio para el movimiento de la cabeza. · Mantenga la cara del bebé libre de obstrucciones en todo momento.
ADVERTENCIA: · NUNCA DEJE A UN BEBÉ DESATENDIDO EN O CON ESTE PORTABEBÉS. · Cuando utilice este portabebés, OBSERVE CONSTANTEMENTE a su bebé y asegúrese
de que la boca y la nariz no estén obstruidas. · Para bebés prematuros, con bajo peso al nacer y niños con afecciones médicas,
consulte a un profesional de la salud antes de usar este producto. · Asegúrese de que la barbilla de su bebé no esté apoyada en su pecho, ya que su
respiración puede estar limitada, lo que podría provocar asfixia. · Para evitar peligros de caídas, asegúrese de que su bebé esté bien colocado
en el portabebés. · No deje que el bebé duerma cuando esté en la posición orientada hacia adelante. · Tenga cuidado al inclinarse o inclinarse hacia adelante o hacia los lados. · NO USE este portabebés con bebés que pesen menos de 7 libras (3,2 kg) o bebés
de menos de 20 pulgadas (50,8 cm) de altura. Lea todas las instrucciones antes de ensamblar y usar el portabebés blando.
29

ES: INFORMACIÓN DE SEGURIDAD
La barbilla del bebé NUNCA debe descansar sobre el pecho del bebé porque esto cierra parcialmente las vías respiratorias del bebé, lo que podría provocar la asfixia. Siempre asegúrese de que haya suficiente espacio alrededor de la cara del bebé para proporcionar una fuente clara de aire. Verifique que haya al menos dos dedos libres debajo de la barbilla del bebé. Verifique la posición del bebé regularmente para asegurarse de que esté correctamente sentado en el portabebés con la cabeza erguida y que no se caiga hacia abajo o hacia un lado. Asegure la colocación correcta del bebé en el producto, incluida la colocación de las piernas. Asegúrese de que las piernas, los brazos o los pies no estén constreñidos por el portabebés. Monitoree la temperatura del bebé cuando esté en el portabebés para asegurarse de que no se caliente demasiado. Asegúrese de que las vías respiratorias del bebé estén despejadas y que respire normalmente en TODO MOMENTO. El bebé debe colocarse lo suficientemente cerca como para poder besarse en la posición delantera. La cabeza del bebé debe ser apoyada por el soporte para la cabeza hasta que el bebé haya demostrado un control fuerte y consistente de la cabeza y el cuello. Verifique y asegurarse de que todas las hebillas, broches, correas y ajustes estén seguros antes de cada uso. Verifique que no haya costuras rasgadas, correas o telas rotas y sujetadores dañados antes de cada uso. Asegure la colocación correcta del bebé en el producto, incluida la colocación de las piernas. EL BEBÉ DEBE MIRAR HACIA USTED HASTA QUE ÉL O ELLA PUEDA MANTENER LA CABEZA DERECHA. Los bebés prematuros, los bebés con problemas respiratorios y los bebés menores de 4 meses tienen mayor riesgo de asfixia. Nunca use un portabebés blando cuando el equilibrio o la movilidad se ven afectados por el ejercicio, la somnolencia o las condiciones médicas. Nunca use un portabebés blando mientras realiza actividades como cocinar y limpiar, lo que implica una fuente de calor o la exposición a sustancias químicas. Tenga cuidado con las bebidas calientes y la comida para evitar derramar sobre el bebé. El portabebés no es adecuado para su uso durante actividades deportivas, por ejemplo, correr, montar en bicicleta, nadar o esquiar. Nunca use un portabebés blando mientras conduce o es pasajero en un vehículo motorizado. Use el soporte para la cabeza sobre la cabeza de un bebé hasta que él o ella pueda mantener la cabeza erguida. Solo lleve un bebé a la vez en este portabebés. Nunca use más de un portador a la vez. Su movimiento y el movimiento del bebé pueden afectar a su equilibrio. Tenga cuidado al agacharse o inclinarse hacia delante o hacia los lados. El bebé debe mirar hacia usted cuando lo lleve en la espalda. Tenga cuidado con el aumento del riesgo de que su hijo se caiga del portabebés cuando el bebé se vuelva más activo. El bebé siempre debe usar pantalones o ropa que evite que el portabebés se frote contra las piernas del bebé. Cuando use la capucha, asegúrese de que no cubra completamente la cara del bebé y asegúrese de que haya suficiente abertura para que pase el aire. Este producto está destinado a ser utilizado únicamente por adultos sanos. Inspeccione regularmente el portabebés en busca de signos de desgaste y daños. Deje de usar este portabebés si faltan piezas o si están dañadas. Suspenda el uso si desarrolla problemas en la espalda, el cuello u otros problemas al usar este portabebés. Mantenga este portabebés y el embalaje fuera del alcance de los niños cuando no estén en uso.
30

ES: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW & ORIGINAL

ajuste de la capucha almohadilla parala correa del pecho
gancho de soporte para el cuello
capucha debajo (no se muestra) bolsa con cremallera
elástico de seguridad botón de conexión para reducir el asiento
solapas de ajuste del asiento cinturón

correa para el pecho ajustable
correas para los hombros soporte para el cuello hebilla para correa de hombros elástico de seguridad lazo de acortamiento de correa
bolso de malla para botella de agua
lazo de acortamiento
de correa botón de conexión para reducir el asiento

ES: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW DLX

ajuste de la capucha almohadilla parala correa del pecho
broche para apoyo de la cabeza
capucha debajo (no se muestra) bolsa con cremallera
elástico de seguridad botón de conexión para reducir el asiento
solapas de ajuste del asiento cinturón

correa para el pecho ajustable
correas para los hombros soporte para el cuello hebilla para correa de hombros elástico de seguridad lazo de acortamiento de correa
bolso de malla para botella de agua
lazo de acortamiento
de correa botón de conexión para reducir el asiento

ES: LLLÉbabyTM COMPLETETM ALL SEASONS

ajuste de la capucha pequeña almohadilla circular de correa
para el pecho incluida en algunos modelos
no aparece en la ilustración gancho de soporte para el cuello
capucha debajo (no se muestra) bolsa con cremallera
panel de control de temperatura con cremallera elástico de seguridad
botón de conexión para reducir el asiento solapas de ajuste del asiento
cinturón

correa para el pecho ajustable
correas para los hombros soporte para el cuello hebilla para correa de hombros elástico de seguridad lazo de acortamiento de correa
bolso de malla para botella de agua

lazo de acortamiento
de correa

botón de conexión para reducir el asiento

31

PT: IMPORTANTE! LEIA COM ATENÇÃO E GUARDE PARA FUTURAS REFERÊNCIAS.
WARNING PERIGO DE QUEDA E DE SUFOCAÇÃO
PERIGO DE QUEDA – As crianças podem cair através de aberturas largas das pernas ou para fora do marsúpio.
· Ajuste as aberturas das pernas para colocar confortavelmente as pernas do bebé. · Antes de cada utilização, certifique-se de que todos os fixadores estão bem
apertados. · Preste especial atenção quando se inclinar ou andar. · Nunca se dobre na cintura. Dobre os joelhos. · Use este marsúpio apenas com bebés entre os 3,2 kg e os 20 kg.
PERIGO DE SUFOCAÇÃO – Crianças com menos de 4 meses podem sufocar neste produto se o rosto for pressionado com força contra o seu corpo.
· Não aperte com demasiada força a criança ao seu corpo. · Dê espaço para o movimento da cabeça. · Mantenha sempre o rosto da criança sem obstruções.
WARNING: · NUNCA DEIXE UM BEBÉ SEM SUPERVISÃO NESTE MARSÚPIO. · Monitorize constantemente a sua criança e certifique-se de que a boca e nariz não
estão obstruídos. · Para bebés prematuros com baixo peso e crianças com condições médicas, procure
aconselhamento de um profissional médico antes de utilizar o produto. · Certifique-se de que o queixo da criança não está pousado no peito, uma vez que pode
restringir a respiração da criança e provocar asfixia. · Para evitar perigos de queda, certifique-se de quea criança está posicionada em
segurança no sling. · Não permita que o bebé adormeça quando estiver virado para a frente. · Tenha cuidado quando se dobra e inclina para a frente ou laterais. · NÃO USE este marsúpio com bebés que pesem menos de 3,2 kg ou que tenham menos
de 50,8 cm de altura. Leia cuidadosamente e guarde para futura consulta.
32

PT: INFORMAÇÃO DE SEGURANÇA
O queixo do bebé NUNCA deverá assentar no peito do bebé, pois isso fecha parcialmente a passagem de ar do bebé, o que pode dar origem a sufocação. Certifique-se sempre de que há espaço suficiente em redor do rosto do bebé para fornecer uma fonte de ar. Certifique-se de que há uma folga de, pelo menos, dois dedos por baixo do queixo do bebé. Verifique regularmente a posição do bebé e certifique-se de que ele está devidamente sentado no marsúpio com a cabeça direita e sem se inclinar para baixo ou para os lados. Certifique-se de que a criança foi devidamente colocada no produto, incluindo as pernas. Certifique-se de que as pernas, braços ou pés não ficam presos no marsúpio. Verifique a temperatura do bebé enquanto estiver no marsúpio, para se certificar de que não fica demasiado quente. Certifique-se de que a passagem de ar do bebé está desobstruída e que o bebé respira SEMPRE normalmente. O bebé deverá ser posicionado suficientemente perto ao ponto de o conseguir beijar. A cabeça do bebé deverá ser suportada pelo apoio de cabeça enquanto o bebé não demonstrar capacidade e força para controlar a cabeça e o pescoço. Certifique-se de que todas as fivelas, trincos, alças e ajustes estão seguros antes de cada utilização. Verifique se existem costuras rasgadas, tecido torcido ou fixadores danificados antes de cada utilização. Certifique- se de que a criança foi devidamente colocada no produto, incluindo as pernas. A CRIANÇA TEM DE FICAR VIRADA PARA SI ATÉ CONSEGUIR MANTER A CABEÇA DIREITA. Crianças prematuras, crianças com problemas respiratórios e crianças com menos de 4 meses são as que correm mais riscos de sufocação. Nunca use um marsúpio suave quando o equilíbrio ou a mobilidade forem anulados devido ao exercício, sonolência ou condições médicas. Nunca use um marsúpio suave enquanto efetua atividades como cozinhar e limpar, que envolvam uma fonte de calor ou a exposição a químicos. Tenha cuidado com bebidas e alimentos quentes, para evitar derrames sobre o bebé. O marsúpio não é adequado para ser usado durante atividades desportivas, como corrida, ciclismo, natação , ou esqui. Nunca use um marsúpio suave enquanto conduz ou é passageiro num veículo motorizado. Use o suporte da cabeça na cabeça da criança até ela conseguir segurar a cabeça direita. Transporte apenas uma criança de cada vez com este marsúpio. Nunca use mais do que um marsúpio de cada vez. O seu movimento e o movimento da criança podem afetar o seu equilíbrio. Tenha cuidado quando se dobrar ou inclinar para a frente ou para os lados. A criança tem de ficar virada para si quando transportada de costas. Esteja consciente do risco acrescido de queda da criança à medida que esta vai ficando mais ativa. O bebé deverá usar sempre calças ou roupa, para evitar que o marsúpio roce nas pernas do bebé. Quando usar o capuz, certifique-se de que este não cobre por completo o rosto do bebé, e certifique-se de que há uma abertura suficientemente grande para o ar passar. Este produto foi criado para ser usado apenas por adultos saudáveis. Inspecione regularmente o marsúpio quanto a sinais de danos ou desgaste. Pare de usar o marsúpio se houver partes em falta ou danificadas. Pare de usar se ficar com dores de costas, de pescoço, ou outros problemas devido à utilização deste marsúpio. Mantenha este marsúpio e a embalagem afastados das crianças quando não o usar.
33

PT: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW & ORIGINAL

fixadores do capuz almofada da alça para o peito
clipe do suporte da cabeça
parte inferior do capuz (não apresentada) bolso de arrumação com fecho
elástico de segurança fixador de ligação estreito do assento
aAbas de ajuste do assento cinto

alça para o peito ajustável
alças para os ombros suporte da cabeça fivela da alça para o ombro elástico de segurança arco para encurtar a alça
suporte lombar
arco para encurtar a alça fixador de ligação estreito do assento

PT: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW DLX

fixadores do capuz almofada da alça para o peito Fixador do suporte da cabeça
parte inferior do capuz (não apresentada) bolso de arrumação com fecho
elástico de segurança fixador de ligação estreito do assento
aAbas de ajuste do assento cinto

alça para o peito ajustável
alças para os ombros suporte da cabeça fivela da alça para o ombro elástico de segurança arco para encurtar a alça
suporte lombar
arco para encurtar a alça fixador de ligação estreito do assento

PT: LLLÉbabyTM COMPLETETM ALL SEASONS

fixadores do capuz almofada pequena e circular para cinto
peitoral incluída em alguns modelos não ilustrada
clipe do suporte da cabeça
parte inferior do capuz (não apresentada) bolso de arrumação com fecho
abrir o painel de controlo da temperatura elástico de segurança
fixador de ligação estreito do assento aAbas de ajuste do assento
cinto 34

alça para o peito ajustável
alças para os ombros suporte da cabeça fivela da alça para o ombro elástico de segurança arco para encurtar a alça
suporte lombar
arco para encurtar a alça fixador de ligação estreito do assento

DA: VIGTIGT! LÆS OMHYGGELIGT OG GEM TIL SENERE BRUG.
ADVARSEL FARE FOR FALD OG KVÆLNING
FALDFARE – Spædbørn kan falde gennem en bred benåbning eller ud af bæreselen.
· Juster benåbningerne, så de passer til babyens ben. · Inden hver brug skal du sørge for, at alle fastgørelseselementerne er spændt fast. · Vær særlig forsigtig, når du læner dig frem og går. · Læn dig aldrig i taljen; bøj knæene. · Brug kun denne bæresele til babyer på mellem 3,2 kg (7 pund) og 20 kg (45 pund).
KVÆLDSFARE – Spædbørn under 4 måneder kan kvæles i dette produkt, hvis ansigtet presses for tæt mod kroppen.
· Spædbarnet må ikke spændes for tæt mod kroppen. · Giv plads til hovedbevægelser. · Hold altid spædbarnets ansigt frit for forhindringer.
ADVARSEL
· EN BABY MÅ ALDRIG EFTERLADES UDEN OPSYN I ELLER MED DENNE BÆRESELE. · Hold altid øje med dit barn og sørg for at mund og
næse er uhindret · Ved for tidligt fødte, babyer med lav fødselsvægt eller børn med sygdomstilstand , søg råd
og vejledning hos læge før du gør brug af dette produkt. · Sørg for at dit barns hage ikke hviler mod dens bryst,
da vejrtrækningn kan blive begrænset, hvilket kan medføre kvælning. · Sørg for at dit barn er placeret forsvarligt i slyngen, for at forhindre risiko for at falde. · Undgå, at babyen falder i søvn, når den vender fremad · Pas på når du bukker dig, læner fremad eller sidelæns. · Denne bæresele må IKKE bruges til babyer, der vejer under 3 kg (7 pund) eller babyer under 50,8 cm i højden.
Læs omhyggeligt og gem til senere brug.
35

DA: SIKKERHEDSOPLYSNINGER
Babyens hage må ALDRIG hvile på dens bryst, fordi dette delvis lukker babyens luftveje og derved kvæle babyen. Sørg altid for, at der er nok plads omkring babyens ansigt til, at den har en fri luftkilde. Kontroller, at der er mindst to fingre mellem babyens hage. Kontroller regelmæssigt babyens position så du sikrer, at babyen sidder ordentligt i bæreselen med hovedet oprejst og ikke falder nedad eller til siden. Sørg for at babyen placeres rigtigt i produktet, herunder dens ben. Sørg for, at ben, arme eller fødder ikke klemmes af bæreselen. Hold øje med babyens temperatur, når den er i bæreselen for at sikre, at den ikke bliver for varm. Sørg ALTID for, at babyens luftveje er fri, og at babyen trækker vejret normalt. Når babyen bæres foran, skal den være tæt nok på til at kunne kysse den. Babyens hoved skal støttes af nakkestøtten, indtil babyen er stærk nok til at styre hovedet og nakken. Kontroller, at alle spænder, spændebånd, stropper og justeringselementer er spændt før hver brug. Kontroller for revne sømme, revne stropper eller stoffer og beskadigede fastgørelseselementer før hver brug. Sørg for, at barnet placeres rigtigt i produktet, herunder benene. BARNEN SKAL VENDE MOD DIG, INDTIL DEN KAN HOLDE HOVEDET OP. For tidligt fødte børn, spædbørn med åndedrætsbesvær og spædbørn under 4 måneder har størst risiko for kvælning. Brug aldrig en blød bæresele, når balance eller mobilitet er nedsat på grund af træning, døsighed eller medicinske tilstande. Brug aldrig en bæresele, hvis du laver aktiviteter som madlavning eller rengøring, der involverer varmekilder eller udsættelse for kemikalier. Vær forsigtig med varme drikke og mad for, at undgå at spilde dem på barnet. Bæreselen er ikke egnet til brug under sportsaktiviteter, som fx løb, cykling, svømning og skiløb. Bær aldrig bæreselen under kørsel eller som passager i et motorkøretøj. Brug nakkestøtten til et barns hoved, indtil barnet selv kan holde hovedet oppe. Bær kun et barn ad gangen i denne bæresele. Brug aldrig mere end én bæresele ad gangen. Dine bevægelser og barnets bevægelser kan påvirke din balance. Vær forsigtig, når du bøjer og læner dig fremad eller sidelæns. Barnet skal vende mod dig, når det bæres på ryggen. Pas på den øgede risiko for, at dit barn falder ud af bæreselen, når babyen bliver mere aktiv. Babyen skal altid have bukser eller tøj på, der forhindrer bæreselen i at gnide mod babyens ben. Hvis du bruger hætten, skal du sørge for, at den ikke dækker babyens ansigt helt, og at der en åbning, der er stor nok til at luft kan gå igennem. Dette produkt er kun beregnet til brug af raske voksne. Undersøg regelmæssigt bæreselen for tegn på slid og skader. Bæreselen må ikke længere bruges, hvis dele mangler eller er beskadiget. Bæreselen må ikke længere bruges, hvis du får problemer med ryg, nakke eller andre problemer. Bæreselen og emballagen skal holdes væk fra børn, når den ikke er i brug.
36

DA: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW & ORIGINAL

spændestropper til hætte pad til bryststrop
spænde til nakkestøtte
hætte nedenunder (ikke vist) opbevaringslomme med lynlås
sikkerhedselastik spændestrop til smalt sæde
sædejusteringsklapper taljesele

justerbar bryststrop
skulderstropper nakkestøtte spænde til skulderstrop sikkerhedselastik løkke til forkortelse af strop
lændestøtte
løkke til forkortelse af
strop spændestrop til smalt sæde

DA: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW DLX

spændestropper til hætte pad til bryststrop
spændestrop til nakkestøtte
hætte nedenunder (ikke vist) opbevaringslomme med lynlås
sikkerhedselastik spændestrop til smalt sæde
sædejusteringsklapper taljesele

justerbar bryststrop
skulderstropper nakkestøtte spænde til skulderstrop sikkerhedselastik løkke til forkortelse af strop
lændestøtte
løkke til forkortelse af
strop spændestrop til smalt sæde

DA: LLLÉbabyTM COMPLETETM ALL SEASONS

spændestropper til hætte en lille, rund brystrem følger med
til bestemte modeller ikke vist på billedet
spænde til nakkestøtte
hætte nedenunder (ikke vist) opbevaringslomme med lynlås temperaturstyringspanel med lynlås
sikkerhedselastik spændestrop til smalt sæde
sædejusteringsklapper
taljesele

justerbar bryststrop
skulderstropper nakkestøtte spænde til skulderstrop sikkerhedselastik løkke til forkortelse af strop
lændestøtte
løkke til forkortelse af
strop spændestrop til smalt sæde
37

NO: VIKTIG! BEHOLD FOR FREMTIDIG REFERANSE.
ADVARSEL FALL- OG KVELDSFARE
FALLSFARE – Spedbarn kan falle gjennom en bred benåpning eller ut av bæreselen.
· Juster benåpningene slik at de passer godt til babyens ben. · Sørg for at alle festene er sikre før hver bruk. · Vær spesielt forsiktig når du lener deg eller går. · Aldri bøy i midjen; bøy i knærne. · Bruk bare denne bæreren til babyer på mellom 7 lbs. (3,2 kg) og 45 lbs. (20 kg).
KVELDSFARE – Spedbarn under 4 måneder kan kveles i dette produktet hvis ansiktet presses tett mot kroppen din.
· Ikke fest barnet for tett mot kroppen din. · Gi rom for bevegelse av hodet. · Hold babyens ansikt fri for hindringer hele tiden.
ADVARSEL: · ALDRI FORLAT ET BARN UTEN TILSYN I ELLER MED DENNE BÆRESELEN. · Overvåke barnet ditt kontinuerlig og sørg for at munnen og nesen er uhindret · For spedbarn, babyer og barn med medisinske tilstander og lav fødselsvekt, må du søke
råd fra helsepersonell før du bruker dette produktet. · Forsikre deg om at barnets hake ikke hviler på brystet sitt, da pusten kan være begrenset,
noe som kan føre til kvelning. · For å forhindre fall, må du forsikre deg om at barnet ditt er godt plassert i produktet. · Do not let baby sleep when in forward facing position. · Vær forsiktig når du bøyer deg og lener deg fremover eller til siden. · IKKE BRUK denne bæreren for babyer som veier mindre enn 7 lbs. (3,2 kg)
eller babyer mindre enn 20 tommer (50,8 cm) høye.
Behold for fremtidig referanse.
38

NO: SIKKERHETSINFORMASJON
Babys hake bør ALDRI hvile på babyens bryst fordi dette delvis lukker babyens luftveier, noe som kan føre til kvelning. Sørg alltid for at det er tilstrekkelig plass rundt babyens ansikt for å gi en klar luftkilde. Kontroller at det er klaring på minst to fingre under babyens hake. Kontroller babyens posisjon regelmessig for å sikre at babyen sitter riktig i bæreselen med hodet oppreist og ikke faller nedover eller til siden. Sørg for riktig plassering av barnet i produktet, inkludert leggplassering. Sørg for at ben, armer eller føtter ikke er innsnevret av bæreren. Overvåk babyens temperatur når den er i bæreselen for å sikre at babyen ikke blir for varm. Sørg for at babyens luftveier er klare og at babyen puster normalt HELE TIDEN. Babyen skal plasseres nær nok til å kunne kysses i fremre posisjon. Babyens hode skal støttes av hodestøtten til babyen har vist sterk og konsekvent hode- og nakkekontroll. Kontroller at alle spenner, smekker, stropper og justeringer er sikre før hver bruk. Kontroller om det er revnede sømmer, revnede stropper eller stoff og skadede fester før hver bruk. Sørg for riktig plassering av barnet i produktet, inkludert leggplassering. BARN MÅ HA ANSIKTET MOT DEG TIL HAN ELLER HUN KAN HOLDE HODET STØDIG SELV. For tidlig fødte barn, spedbarn med luftveisproblemer og spedbarn under 4 måneder har størst risiko for kvelning. Bruk aldri en myk bærer når balansen eller mobiliteten er svekket på grunn av trening, døsighet eller medisinske tilstander. Bruk aldri en myk bærer mens du driver med aktiviteter som matlaging og rengjøring som innebærer en varmekilde eller eksponering for kjemikalier. Vær forsiktig med varme drikker og mat for å unngå å søle på babyen. Bæreren er ikke egnet for bruk under sportsaktiviteter, f.eks. løping, sykling, svømming og ski. Bruk aldri en myk bærer mens du kjører eller er passasjer i et motorkjøretøy. Bruk hodestøtten på et barns hode til han eller hun kan holde hodet oppreist. Bare ta med ett barn om gangen i denne bæreren. Bruk aldri mer enn én bærer om gangen. Bevegelsen din og barnets bevegelse kan påvirke balansen din. Vær forsiktig når du bøyer og lener deg fremover eller sidelengs. Barnet må vendes mot deg når det bæres på ryggen. Vær oppmerksom på den økte risikoen for at barnet faller ut av bæreren når babyen blir mer aktiv. Babyen bør alltid ha på seg bukser eller klær som forhindrer bæreren i å gnisse mot babyens ben. Når du bruker hetten, må du kontrollere at hetten ikke dekker babyens ansikt helt, og sørge for at det er nok åpning til at luft kan passere gjennom. Dette produktet er kun beregnet på bruk av friske voksne. Inspiser bæreselen regelmessig for tegn på slitasje og skade. Slutt å bruke denne bæreren hvis deler mangler eller er skadet. Avslutt bruken hvis du får rygg-, nakke- eller andre problemer ved bruk av denne bæreren. Hold denne bæreren og emballasjen borte fra barn når den ikke er i bruk.
39

NO: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW & ORIGINAL

hettefester bryststropp hodestøtteklips
hette under (ikke vist) oppbevaringslomme med glidelås
sikkerhetselastikk smal setekoblingsknapp
setejusteringsklaffer midjebelte

justerbar bryststropp
skulderstropper hodestøtte skulderremspenne sikkerhetselastikk stroppforkortende løkke
korsryggstøtte
forkorting av stroppløkken smal setekoblingsknapp

NO: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW DLX

hettefester bryststropp head support snap
hette under (ikke vist) oppbevaringslomme med glidelås
sikkerhetselastikk smal setekoblingsknapp
setejusteringsklaffer midjebelte

justerbar bryststropp
skulderstropper hodestøtte skulderremspenne sikkerhetselastikk stroppforkortende løkke
korsryggstøtte
forkorting av stroppløkken smal setekoblingsknapp

NO: LLLÉbabyTM COMPLETETM ALL SEASONS

hettefester liten, sirkulær brystbeltepute
inkludert på noen modeller ikke avbildet i illustrasjonen
hodestøtteklips
hette under (ikke vist) oppbevaringslomme med glidelås
Nedtrekks-temperaturkontrollpanel sikkerhetselastikk
smal setekoblingsknapp setejusteringsklaffer
midjebelte 40

justerbar bryststropp
skulderstropper hodestøtte skulderremspenne sikkerhetselastikk stroppforkortende løkke
korsryggstøtte
forkorting av stroppløkken smal setekoblingsknapp

NL: BELANGRIJK! LEES ZORGVULDIG DOOR EN BEWAAR VOOR LATERE RAADPLEGING.
WAARSCHUWING GEVAAR TE VALLEN EN TE STIKKEN
GEVAAR TE VALLEN – Kinderen kunnen vallen door de wijde beenopening of uit de drager.
· Pas de beenopeningen aan zodat ze comfortabel om de benen zitten. · Voor elk gebruik moet u ervoor zorgen dat alle sluitingen dicht zijn. · Pas extra op als u leunt of wandelt. · Buig nooit vanuit uw heupen; buig vanuit uw knieën. · Gebruik de drager alleen voor baby’s met een gewicht tussen 7 lbs. (3,2 kg)
en 45 lbs. (20 kg).
VERSTIKKINGSGEVAAR – Kinderen jonger dan 4 maanden kunnen stikken in dit product als hun gezicht stevig tegen uw lichaam wordt gedrukt.
· Plaats de zuigeling niet te hoog tegen uw lichaam. · Laat altijd plaats voor beweging van het hoofd. · Houd het gezicht van het kind altijd vrij van obstructies.
WAARSCHUWING: · LAAT UW BABY NOOIT ALLEEN ACHTER IN OF MET DEZE DRAGER. · Houd uw kind voortdurend in het oog en zorg dat de mond en neus niet gehinderd
worden. · Voor premature baby’s en kinderen met een laag geboortegewicht met medische
aandoeningen, dient u advies in te winnen van een zorgverlener alvorens dit product te gebruiken. · Zorg dat de kin van uw kind niet op zijn/haar borst rust, aangezien de ademhaling kan belemmerd worden en kan leiden tot verstikking. · Om de risico’s van vallen te vermijden, dient u ervoor te zorgen dat uw kind stevig vastzit in de draagdoek. · Laat uw baby niet slapen als hij met zijn gezicht naar buiten is gericht. · Wees voorzichtig wanneer u vooruit of zijdelings buigt en leunt. · GEBRUIK deze drager NIET voor baby’s die minder dan 7 lbs. (3,2 kg) wegen of voor baby’s die kleiner zijn dan 20 in. (50,8 cm).
Lees zorgvuldig door en bewaar voor latere raadpleging.
41

NL: VEILIGHEIDSINFORMATIE
Zorg dat de kin van de baby NOOIT op de borst van de baby rust. De luchtwegen van de baby kunnen gedeeltelijk worden afgesloten waardoor de baby kan stikken. Zorg dat er altijd voldoende vrije ruimte rond het gezicht van uw baby is om een goede luchtkwaliteit te leveren. Controleer of er een vrije ruimte van minstens 2 vingers onder de kin van de baby aanwezig is. Controleer regelmatig de positie van de baby om ervoor te zorgen dat de baby juist in de draagzak zit met het hoofd rechtop en niet naar beneden of zijdelings hangend. Zorg voor een juiste plaatsing van het kind in het product met de benen in de juiste positie. Zorg dat de benen, armen of voeten niet door de draagzak gekneld raken. Houd de temperatuur van de baby in de gaten wanneer in de draagzak om ervoor te zorgen dat de baby niet oververhit raakt. Zorg dat de luchtwegen van de baby altijd vrij zijn en de baby OP ELK MOMENT normaal ademt. De baby moet zich dicht genoeg om te kussen bevinden wanneer in de voorwaartse positie. Het hoofd van de baby moet door de hoofdsteun ondersteund worden totdat de baby heeft aangetoond dat hij voldoende controle heeft over het hoofd en de nek Controleer altijd of alle gespen, drukknopen, banden en bevestigingen voor elk gebruik stevig zijn vastgemaakt. Controleer voor elk gebruik op gescheurde naden, riemen of stof en beschadigde bevestigingen. Zorg voor een juiste plaatsing van het kind in het product met de benen in de juiste positie. Het kind moet met zijn/haar gezicht naar u zijn gericht totdat hij/zij het hoofd rechtop kan houden. Prematuren, baby’s met ademhalingsproblemen en baby’s jonger dan 4 maanden hebben een groter risico voor verstikking. Gebruik NOOIT een zachte draagzak wanneer het evenwicht of de mobiliteit niet gewaarborgd kan worden door oefeningen, slaperigheid of medische aandoeningen. Gebruik nooit een zachte draagzak tijdens het uitvoeren van activiteiten zoals koken of schoonmaken om aanraking van een warmtebron of blootstelling aan chemicaliën te vermijden. Wees voorzichtig met warme drank en etenswaren om gemors op de baby te vermijden. De draagzak is niet geschikt voor gebruik tijdens sportactiviteiten, zoals lopen, fietsen, zwemmen of skiën. Gebruik nooit een zachte draagzak tijdens het rijden of als passagier in een motorvoertuig. Gebruik de hoofdsteun op het hoofd van het kind totdat hij of zij het hoofd rechtop kan houden. Draag slechts één kind tegelijk met deze draagzak. Gebruik nooit meer dan één draagzak tegelijk. Uw bewegingen en deze van het kind kunnen een impact op uw evenwicht hebben. Wees voorzichtig wanneer u voorover of zijwaarts buigt of leunt. Het kind moet naar voren zijn gericht wanneer het product op de rug wordt gedragen. Wees u bewust van het verhoogd risico op het vallen van uw kind uit de draagzak naarmate de baby actiever wordt. De baby moet altijd een broek of kleding dragen om te vermijden dat de draagzak tegen de benen van de baby schuurt. Wanneer de capuchon wordt gebruikt, zorg dat de capuchon het gezicht van de baby niet volledig bedekt en zorg voor voldoende opening voor een goede luchtcirculatie. Dit product mag alleen door gezonde volwassenen worden gebruikt. Controleer de draagzak regelmatig op tekenen van slijtage en schade. Gebruik de draagzak niet langer als er onderdelen ontbreken of beschadigd zijn. Gebruik de draagzak niet langer als u rug- of nekklachten of een ander probleem tijdens het gebruiken van deze draagzak ervaart. Houd deze draagzak en verpakking uit de buurt van kinderen wanneer niet in gebruik.
42

NL: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW & ORIGINAL

capuchondrukknopen borstbandkussen hoofdsteunklem
capuchon eronder (niet afgebeeld) opbergvak met rits
veiligheidselastiek verbindingsknoop voor nauwe pasvorm
verstelflappen voor pasvorm tailleband

verstelbare borstband
schouderbanden hoofdsteun schouderbandgesp veiligheidselastiek strap shortening loop
lendesteun
bandverkortingslus
verbindingsknoop voor nauwe pasvorm

NL: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW DLX

capuchondrukknopen borstbandkussen
hoofdsteundrukknoop
capuchon eronder (niet afgebeeld) opbergvak met rits
veiligheidselastiek verbindingsknoop voor nauwe pasvorm
verstelflappen voor pasvorm tailleband

verstelbare borstband
schouderbanden hoofdsteun schouderbandgesp veiligheidselastiek strap shortening loop
lendesteun
bandverkortingslus
verbindingsknoop voor nauwe pasvorm

NL: LLLÉbabyTM COMPLETETM ALL SEASONS

capuchondrukknopen klein, rond kussen voor de
borstriem is bij sommige modellen inbegrepen niet afgebeeld hoofdsteunklem
capuchon eronder (niet afgebeeld) opbergvak met rits
Afritsbaar temperatuurcompensatiepaneel veiligheidselastiek
verbindingsknoop voor nauwe pasvorm verstelflappen voor pasvorm
tailleband

verstelbare borstband
schouderbanden hoofdsteun schouderbandgesp veiligheidselastiek strap shortening loop
lendesteun
bandverkortingslus
verbindingsknoop voor nauwe pasvorm 43

SV: VIKTIGT! LÄS NOGA IGENOM OCH SPARA FÖR FRAMTIDA BRUK.
VARNING FALL- OCH KVÄVNINGSRISK
FALLRISK – spädbarn kan falla genom en bred benöppning eller ur bärselen.
· Justera benöppningarna så att de sitter snävt mot bebisens ben. · Kontrollera, innan varje användning, att alla fästen sitter säkert. · Var särskilt noggrann när du lutar dig eller promenerar. · Böj aldrig vid midjan; böj vid knäna. · Använd endast denna bärsele för bebisar som väger mellan 3,2 kg och 20 kg.
KVÄVNINGSRISK – spädbarn under 4 månader kan kvävas av produkten om deras ansikte trycks tätt mot din kropp.
· Linda inte spädbarnet för snävt mot din kropp. · Lämna plats för huvudrörelser. · Håll alltid spädbarnets ansikte fritt från hinder.
VARNING: · LÄMNA ALDRIG BARNET UTAN UPPSIKT I ELLER MED DENNA BÄRSELE. · När du använder den här bärselen ska du ha STÄNDIG UPPSIKT ÖVER ditt barn och se till
att mun och näsa inte är blockerade. · För bebisar som är för tidigt födda, har låg födelsevikt och barn med medicinska
åkommor ska läkare rådfrågas innan produkten används. · Kontrollera att ditt barns haka inte vilar mot dess bröst eftersom dess andning kan bli
begränsad och det kan leda till kvävning. · För att förebygga fallrisker ska du kontrollera att ditt barn sitter säkert i bärselen. · Låt inte barnet sova i framåtvänd riktning. · Var försiktig när du böjer eller lutar dig framåt eller åt sidorna. · ANVÄND INTE den här bärselen för bebisar som väger mindre än 3,2 kg eller bebisar som
är kortare än 50,8 cm.
Läs alla anvisningar innan du sätter ihop och använder den mjuka bärselen.
44

SV: SÄKERHETSINFORMATION
Bebisens haka ska ALDRIG vila på bebisens bröstkorg eftersom detta delvis stänger bebisens luftvägar och det kan leda till kvävning. Kontrollera alltid att det finns tillräckligt med utrymme runt barnets ansikte så att barnet kan få ordentligt med luft. Kontrollera att det går in minst två fingrar under bebisens haka. Kontrollera bebisens position regelbundet för att säkerställa att bebisen är ordentligt på plats i bärselen med huvudet uppåt och inte åker nedåt eller åt sidan. Kontrollera att barnet placerats ordentligt i produkten, inklusive hur benen placerats. Kontrollera att ben, armar eller fötter inte begränsas av bärselen. Övervaka bebisens temperatur när den inte är i bärselen för att kontrollera att bebisen inte blir för varm. Kontrollera att bebisens luftvägar är fria och att bebisen ALLTID andas normalt. Bebisen ska vara placerad tillräckligt nära i framåtvänt läge för att kunna få en puss. Bebisens huvud ska stödjas av huvudstödet tills bebisen uppvisar stark och konsekvent kontroll över huvud och hals. Kontrollera, innan varje användning, att alla fästen, hakar, remmar och justeringar sitter ordentligt på plats. Kontrollera, innan varje användning, om det finns spruckna sömmar, slitage på remmar eller tyg och skadade fästen. Kontrollera att barnet placerats ordentligt i produkten, inklusive hur benen placerats. BARNET MÅSTE VARA VÄNT MOT DIG TILLS HAN ELLER HON KAN HÅLLA HUVUDET UPPRÄTT. För tidigt födda barn, barn med andningssvårigheter och barn under 4 månader löper störst risk för kvävning. Använd aldrig en mjuk bärsele när balansen eller rörligheten är försämrad på grund av träning, dåsighet eller medicinska åkommor. Använd aldrig en mjuk bärsele när du exempelvis lagar mat och städar om detta inbegriper en värmekälla eller exponering för kemikalier. Var försiktig med varma drycker och mat så att du inte spiller på bebisen. Det är inte lämpligt att använda bärselen vid sportaktiviteter, t.ex. löpning, cykling, simning och skidåkning. Bär aldrig en mjuk bärsele när du kör eller är passagerare i ett motordrivet fordon. Använd huvudstödet på barnets huvud tills han eller hon kan hålla huvudet upprätt. Bär endast ett barn i taget i den här bärselen. Använd inte fler än en bärsele åt gången. Din rörelse och barnets rörelse kan påverka din balans. Var försiktig när du böjer och lutar dig framåt eller åt sidorna. Barnet måste vara framåtvänt när det bärs på ryggen. Var medveten om den ökade risken för att ditt barn faller ut ur bärselen allteftersom bebisen blir mer aktiv. Bebisen ska alltid bära byxor eller klädsel som förhindrar att bärselen gnids mot barnets ben. När huvan används ska du säkerställa att huvan inte täcker bebisens ansikte helt och att det finns en tillräcklig öppning så att luften kan passera. Den här produkten är avsedd att användas av friska vuxna. Kontrollera regelbundet bärselen och se om det finns tecken på slitage och skada. Sluta använda den här bärselen om delar saknas eller är skadade. Upphör att använda den om du utvecklar problem med rygg, nacke eller annat när du använder den här bärselen. Håll den här bärselen och dess förpackning utom räckhåll för barn när den inte används.
45

SV: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW & ORIGINAL

huvknäppning bröstremskudde huvudstödsklämma
huva under (visas inte) förvaringsficka med blixtlås
säkerhetselastik fäste för anslutning av smal sits
sätesjusteringsflikar midjebälte

justerbar bröstrem
axelband huvudstöd axelbandsfäste säkerhetselastik remförkortningsögla
ryggstöd
remförkortningsögla
fäste för anslutning av smal sits

SV: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW DLX

huvknäppning bröstremskudde snap för huvudstöd
huva under (visas inte) förvaringsficka med blixtlås
säkerhetselastik fäste för anslutning av smal sits
sätesjusteringsflikar midjebälte

justerbar bröstrem
axelband huvudstöd axelbandsfäste säkerhetselastik remförkortningsögla
ryggstöd
remförkortningsögla
fäste för anslutning av smal sits

SV: LLLÉbabyTM COMPLETETM ALL SEASONS

huvknäppning liten rund brösremdyna medföljer
vissa modeller inte avbildad i illustrationen
huvudstödsklämma
huva under (visas inte) förvaringsficka med blixtlås Temperaturkontrollpanel med blixtlås
säkerhetselastik fäste för anslutning av smal sits
sätesjusteringsflikar
midjebälte 46

justerbar bröstrem
axelband huvudstöd axelbandsfäste säkerhetselastik remförkortningsögla
ryggstöd
remförkortningsögla
fäste för anslutning av smal sits

IT: IMPORTANTE! CONSERVARE PER FUTURE RIFERIMENTI.
AVVERTIMENTO
PERICOLO DI CADUTA E DI SOFFOCAMENTO
PERICOLO DI CADUTA – I neonati possono cadere attraverso una larga apertura della gamba o fuori dal marsupio
· Regola le aperture delle gambe per adattarle perfettamente alle gambe del bambino.
· Prima di ogni utilizzo, assicurarsi che tutti i dispositivi di fissaggio siano sicuri · Faccia particolare attenzione quando si appoggia o si cammina · Piegati alle ginocchia, non alla vita. · Utilizzare questo marsupio solo per i bambini tra 7 libbre. (3,2 kg) e
45 libbre. (20kg).
RISCHIO DI SOFFOCAMENTO – I neonati al di sotto dei 4 mesi possono soffocare in questo prodotto se il viso è stretto contro il corpo.
· Non allacciare il bambino troppo stretto contro il corpo. · Lasciare spazio per il movimento della testa. · Tenere il viso del neonato libero da ostacoli in ogni momento.
AVVERTIMENTO: · NON LASCIARE MAI UN BAMBINO INCONTRATO NÉ O CON QUESTO PORTATORE DEL BAMBINO. · Quando si utilizza questo marsupio, MONITORARE COSTANTEMENTE il bambino e
assicurarsi che la bocca e il naso non siano ostruiti. · Per neonati prematuri, con basso peso alla nascita e bambini con condizioni mediche,
consultare un medico prima di usare questo prodotto. · Assicurarsi che il mento del bambino non sia appoggiato sul petto poiché la sua
respirazione potrebbe essere limitata e ciò potrebbe portare al soffocamento. · Per evitare che i pericoli cadano, assicurarsi che il bambino sia posizionato correttamente
nel marsupio. · Non permettere al bambino di dormire quando si trova in posizione frontale. · Fare attenzione quando si piega o si protende in avanti o lateralmente. · NON UTILIZZARE questo marsupio per bambini di peso inferiore a 7 libbre. (3,2 kg) o
bambini di altezza inferiore a 20 pollici (50,8 cm).
Leggere tutte le istruzioni prima di montare e utilizzare il marsupio morbido.
47

IT: INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Il mento del bambino non dovrebbe MAI riposare sul petto del bambino perché questo parzialmente chiude le vie aeree del bambino che potrebbero portare a soffocamento. Assicurarsi sempre che ci sia spazio sufficiente attorno al viso del bambino per fornire una fonte chiara di aria Controllare che ci siano almeno due dita di spazio sotto il mento del bambino. Controlla la posizione del bambino regolarmente per assicurarsi che il bambino sia correttamente seduto nel trasportatore con la testa in posizione verticale e non si accascia verso il basso o di lato. Garantire il corretto posizionamento del bambino nel prodotto, incluso il posizionamento delle gambe. Garantire gambe, braccia o piedi non sono costretti dal corriere. Monitorare la temperatura del bambino quando si trova nel trasportatore per assicurarsi che il bambino non diventi troppo caldo. Assicurarsi che le vie respiratorie del bambino siano chiare e che il bambino respira normalmente in TUTTI I TEMPI. Il bambino dovrebbe essere posizionato abbastanza vicino da poterlo baciare nella posizione frontale. bambino di la testa deve essere sostenuta dal supporto della testa fino a quando il bambino non ha dimostrato una testa forte e coerente e controllo del collo. Controllare per assicurarsi che tutte le fibbie, gli automatici, le cinghie e le regolazioni siano fissate prima di ciascuna uso. Verificare la presenza di cuciture strappate, cinghie strappate o tessuti e fermagli danneggiati prima di ogni utilizzo. Garantire posizionamento corretto del bambino nel prodotto incluso il posizionamento delle gambe. IL BAMBINO DEVE FACCIA VERSO VOI FINO A QUELLO CHE PUO `TENERE LA TESTA DIRITTA. Neonati prematuri, neonati con problemi respiratori, e i bambini sotto i 4 mesi sono a maggior rischio di soffocamento. Non utilizzare mai un marsupio quando si equilibra o la mobilità è compromessa a causa di esercizio fisico, sonnolenza o condizioni mediche. Non utilizzare mai un supporto morbido impegnandosi in attività come la cottura e la pulizia che comportano una fonte di calore o esposizione a sostanze chimiche. Fai attenzione con bevande calde e cibo per evitare di versare il bambino. Il corriere non è adatto per utilizzare durante attività sportive, ad es. correre, andare in bicicletta, nuotare e sciare. Mai indossare un marsupio mentre guidare o essere un passeggero in un veicolo a motore. Usa il poggiatesta sulla testa di un bambino fino a quando lui o lei può tenere la testa in posizione verticale. Portare solo un bambino alla volta in questo vettore. Non usare mai più di un vettore a un tempo. Il tuo movimento e il movimento del bambino possono influenzare il tuo equilibrio. Fare attenzione quando si piega e sporgendosi in avanti o lateralmente. Il bambino deve essere rivolto verso di te se portato dietro. Diffidare di l’aumento del rischio che il bambino cada dal corriere quando il bambino diventa più attivo. Il bambino dovrebbe sempre indossare pantaloni o indumenti che impediscano al marsupio di sfregare contro le gambe del bambino. Quando si usa il cappuccio, assicurarsi che il cappuccio non copra completamente il viso del bambino e assicuri che ci sia sufficiente apertura per l’aria passare attraverso. Questo prodotto è destinato all’uso da parte di soli adulti sani. Ispezionare regolarmente il corriere per eventuali segni di usura e danni. Smetti di usare questo supporto se parti sono mancanti o danneggiate. Interrompere utilizzare se si sviluppa schiena, collo o altri problemi dall’utilizzo di questo vettore. Conserva questo vettore e la confezione lontano dai bambini quando non sono in uso.
48

IT: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW & ORIGINAL

aggancio cappottina imbottitura fasci toracica
fermaglio poggiatesta
cappuccio sotto (non mostrato) tasca portaoggetti con cerniera
elastico di sicurezza seduta stretta gancio di collegamento
alette di regolazione seduta cintura addominale

fascia toracica regolabile
bretelle poggiatesta fibbia bretella elastico di sicurezza occhiello per accorciare la cinghia
supporto lombare
occhiello per accorciare
la cinghia seduta stretta gancio di collegamento

IT: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW DLX

aggancio cappottina imbottitura fasci toracica scatto per supporto per la testa
cappuccio sotto (non mostrato) tasca portaoggetti con cerniera
elastico di sicurezza seduta stretta gancio di collegamento
alette di regolazione seduta cintura addominale

fascia toracica regolabile
bretelle poggiatesta fibbia bretella elastico di sicurezza occhiello per accorciare la cinghia
supporto lombare
occhiello per accorciare
la cinghia seduta stretta gancio di collegamento

IT: LLLÉbabyTM COMPLETETM ALL SEASONS

aggancio cappottina imbottitura per cinghia toracica piccola
circolare inclusa in alcuni modelli non illustrata
fermaglio poggiatesta
cappuccio sotto (non mostrato) tasca portaoggetti con cerniera Pannello di controllo temperatura con cerniera
elastico di sicurezza seduta stretta gancio di collegamento
alette di regolazione seduta
cintura addominale

fascia toracica regolabile
bretelle poggiatesta fibbia bretella elastico di sicurezza occhiello per accorciare la cinghia
supporto lombare
occhiello per accorciare
la cinghia seduta stretta gancio di collegamento
49

DE: WICHTIG! SORGFÄLTIG DURCHLESEN UND ZUM NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN.
WARNUNG STURZ- UND ERSTICKUNGSGEFAHR
STURZGEFAHR – Babys können durch eine weite Beinöffnung stürzen oder aus der Trage fallen.
· Beinöffnungen so anpassen, dass sie eng an den Beinen des Babys anliegen. · Vor jeder Nutzung sicherstellen, dass alle Befestiger gesichert sind. · Beim Vorlehnen oder Laufen besonders vorsichtig sein. · Niemals in der Taille beugen; immer in den Knien beugen. · Verwenden Sie diese Trage nur für Babys mit einem Gewicht zwischen 3,2 kg
und 20 kg.
ERSTICKUNGSGEFAHR – Babys unter 4 Monaten können in diesem Produkt ersticken, falls ihr Gesicht zu fest gegen Ihren Körper gepresst wird.
· Binden Sie das Baby nicht zu eng an Ihren Körper. · Lassen Sie genügend Platz, damit das Baby den Kopf bewegen kann. · Gesicht des Babys ständig von Blockierungen freihalten.
WARNUNG: · BABY NIEMALS UNBEAUFSICHTIGT IN ODER MIT DIESER TRAGE LASSEN. · Bei Verwendung dieser Trage müssen Sie Ihr Kind KONTINUIERLICH ÜBERWACHEN und
sicherstellen, dass Mund und Nase freiliegen. · Bei Frühgeburten, Babys mit geringem Geburtsgewicht und Kindern mit Erkrankungen
sollten Sie sich vor Verwendung dieses Produktes an einen Arzt wenden. · Achten Sie darauf, dass das Kinn Ihres Kindes nicht auf seiner Brust ruht, da dies die
Atmung beeinträchtigen und zu Erstickung führen könnte. · Vermeiden Sie Sturzgefahr, indem Sie Ihr Kind sicher in der Babytrage positionieren. · Lassen Sie Ihr Baby nicht in vorwärts gerichteter Position schlafen. · Seien Sie vorsichtig, wenn Sie sich beugen oder nach vorne oder zur Seite lehnen. · Verwenden Sie diese Trage NICHT bei Babys mit einem Gewicht von weniger als 3,2 kg
oder bei Babys mit einer Körpergröße von weniger als 50,8 cm.
Lesen Sie vor Montage und Nutzung der Trage sämtliche Anweisungen.
50

DE: SICHERHEITSHINWEISE
Das Kinn des Babys darf NIEMALS auf der Brust des Babys ruhen, da dies die Atemwege des Kindes blockieren und zu Erstickung führen könnte. Achten Sie immer darauf, dass genügend Platz rund um das Gesicht des Babys vorhanden ist, damit es ungehindert atmen kann. Stellen Sie sicher, dass mindestens zwei Finger Abstand unter dem Kinn des Babys sind. Prüfen Sie die Position des Babys regelmäßig, um sicherzustellen, dass es richtig in der Trage sitzt. Der Kopf muss aufrecht und darf nicht nach unten oder zur Seite geneigt sein. Achten Sie darauf, dass das Kind richtig im Produkt platziert ist (einschließlich der Beinposition). Stellen Sie sicher, dass Beine, Arme oder Füße nicht von der Trage eingeschnürt werden. Überwachen Sie die Temperatur des Babys in der Trage. Achten Sie darauf, dass es ihm nicht zu heiß wird. Stellen Sie sicher, dass die Atemwege des Babys frei sind und das Baby IMMER normal atmet. Das Baby sollte nah genug positioniert sein, dass Sie es in vorderer Position küssen können. Der Kopf des Babys muss durch die Kopfstütze gestützt werden, bis das Baby seinen Kopf und Hals selbst zuverlässig halten kann. Stellen Sie vor jeder Nutzung sicher, dass alle Schnallen, Verschlüsse, Riemen und Einstellungen gesichert sind. Prüfen Sie das Produkt vor jeder Nutzung auf gerissene Nähte, verschlissene Riemen oder Stoffe und beschädigte Befestiger. Achten Sie darauf, dass das Kind richtig im Produkt platziert ist (einschließlich der Beinposition). DAS GESICHT DES KINDES MUSS ZU IHNEN GERICHTET SEIN, BIS ES SEINEN KOPF SELBST AUFRECHT HALTEN KANN. Bei Frühgeburten, Babys mit Atemproblemen und Babys unter 4 Monaten besteht die größte Erstickungsgefahr. Verwenden Sie eine Trage niemals, wenn Gleichgewicht oder Mobilität aufgrund von Training, Müdigkeit oder Krankheiten eingeschränkt sind. Verwenden Sie eine Trage niemals bei Aktivitäten, bei denen Sie Hitze oder Chemikalien ausgesetzt sind, wie bspw. Kochen oder Putzen. Achten Sie darauf, heiße Getränke oder Speisen nicht über dem Baby zu verschütten. Die Trage eignet sich nicht für den Einsatz während sportlicher Aktivitäten, wie Laufen, Radfahren, Schwimmen oder Skifahren. Verwenden Sie die Trage niemals als Fahrer oder Beifahrer eine motorisierten Fahrzeugs. Verwenden Sie die Kopfstütze, bis das Kind seinen Kopf aufrecht halten kann. Tragen Sie immer nur ein Kind auf einmal in dieser Trage. Verwenden Sie niemals mehr als eine Trage auf einmal. Ihre Bewegung und die Bewegung des Kindes können Ihr Gleichgewicht beeinträchtigen. Seien Sie vorsichtig, wenn Sie sich beugen oder nach vorne oder zur Seite lehnen. Das Gesicht des Kindes muss zu Ihnen gerichtet sein, wenn Sie es auf dem Rücken tragen. Je aktiver Ihr Kind wird, desto größer ist die Gefahr, dass es aus der Trage fällt. Das Baby sollte immer eine Hose oder andere Kleidung tragen, damit die Trage nicht an den Beinen des Kindes reibt. Achten Sie bei Verwendung der Haube darauf, dass diese das Gesicht des Babys nicht vollständig verdeckt. Die Öffnung muss groß genug sein, dass Luft hindurchkommt. Dieses Produkt ist nur für den Einsatz durch gesunde Erwachsene vorgesehen. Prüfen Sie die Trage regelmäßig auf Anzeichen von Verschleiß oder Schäden. Stellen Sie die Nutzung dieser Trage ein, falls Teile fehlen oder beschädigt sind. Stellen Sie die Nutzung ein, falls sie Rücken-, Nacken- oder andere Beschwerden verursacht. Bewahren Sie diese Trage und die Verpackung bei Nichtbenutzung außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
51

DE: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW & ORIGINAL

haubendruckknöpfe brustgurtpolster kopfstützenclip
kapuze darunter (ohne abb.) aufbewahrungstasche mit reißverschluss
sicherheitsgummi schmaler sitzverbindungsschnapper
sitzeinstelllaschen taillengurt

verstellbarer brustgurt
schultergurte kopfstütze stchultergurtverschluss sicherheitsgummi gurtverkürzungsschlaufe
lendenstütze
gurtverkürzungsschlaufe
schmaler sitzverbindungsschnapper

DE: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW DLX

haubendruckknöpfe brustgurtpolster
druckknopf für kopfstütze
kapuze darunter (ohne abb.) aufbewahrungstasche mit reißverschluss
sicherheitsgummi schmaler sitzverbindungsschnapper
sitzeinstelllaschen taillengurt

verstellbarer brustgurt
schultergurte kopfstütze stchultergurtverschluss sicherheitsgummi gurtverkürzungsschlaufe
lendenstütze
gurtverkürzungsschlaufe
schmaler sitzverbindungsschnapper

DE: LLLÉbabyTM COMPLETETM ALL SEASONS

haubendruckknöpfe kleines rundes Brustgurtpolster bei einigen Modellen enthalten
nicht abgebildet
kopfstützenclip
kapuze darunter (ohne abb.) aufbewahrungstasche mit reißverschluss
temperaturkontrollblende mit Reißverschluss sicherheitsgummi
schmaler sitzverbindungsschnapper sitzeinstelllaschen
taillengurt 52

verstellbarer brustgurt
schultergurte kopfstütze stchultergurtverschluss sicherheitsgummi gurtverkürzungsschlaufe
lendenstütze
gurtverkürzungsschlaufe
schmaler sitzverbindungsschnapper

ZH:

– · · · · · 7 lbs(3.2kg)45 lbs(20kg) – 4 · · ·
· 7 lbs(3.2kg)20 in. (50.8cm)
53

ZH:
4
54

ZH: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW & ORIGINAL

ZH: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW DLX

ZH: LLLÉbabyTM COMPLETETM ALL SEASONS

55

TR: ÖNEML! LERDE BAVURMAK ÇN SAKLAYIN
UYARI
DÜME VE BOULMA TEHLKES
DÜME TEHLKES – Bebekler geni bacak açikliindan veya kangurudan düebilir. · DÜME TEHLKES – Bebekler geni bacak açikliindan veya kangurudan düebilir. Bacak açikliklarini bebein bacaklarina tam oturacak ekilde ayarlayin. Her kullanimdan önce tüm balanti elemanlarinin salam olduundan emin olun. Eilirken veya yürürken özel dikkat gösterin. Asla belinizi bükmeyin; diz çökün. Bu kanguruyu yalnizca 7 lbs (3.2kg) ve 45 lbs. (20kg) arasindaki bebekler için kullanin. BULMA TEHLKES – 4 aydan küçük bebekler bu üründe yüzünüz vücudunuza sikica bastirilirsa boulabilir. · Bebei vücudunuza çok siki balamayin. · Ba hareketi için yer birakin. · Bebein yüzünü her zaman engellerden uzak tutun.
UYARI: · BR BEBE HÇBR ZAMAN BU KANGURU ÇERSNDE VEYA BU KANGURUNUN
YANINDA BIRAKMAYIN. · Çocuunuzu sürekli gözetim altinda tutun ve azinin ve burnunun engellenmediinden
emin olun · Erken doan, düük doum airliina sahip bebekler ve tibbi durumlari olan çocuklar için
bu ürünü kullanmadan önce bir salik uzmanina bavurun. · Çocuunuzun çenesinin gösünde olmadiindan emin olun. Aksi halde solunuma engel
olabilir ve bu da boulmayla sonuçlanabilir. · Düme kaynakli tehlikeleri önlemek için çocuunuzun üründe doru konumlandirilmi
olduundan emin olun. · Bebein öne bakan pozisyonda uyumasina izin vermeyin. · Öne veya yana doru eilirken dikkat edin. · Bu kanguruyu 7 lb’den (3,2 kg) hafif veya 20 inçten (50.8 cm) kisa bebekler için
KULLANMAYIN.
Yumuak kanguruyu birletirmeden ve kullanmadan önce tüm talimatlari okuyun.
56

TR: GÜVENLK BLGS
Bebein çenesi ASLA bebein gösüne dayanmamalidir, aksi halde bu bebein hava yolunu kismen kapatarak boulmasina neden olabilir. Her zaman temiz bir hava kaynai salamak için bebein yüzünün etrafinda yeterli boluk olduundan emin olun. Bebein çenesinin altinda en az iki parmak boluk olup olmadiini kontrol edin. Bebein, bai dik olarak ve aai veya yana kaymadan kanguruya düzgün bir ekilde oturduundan emin olmak için bebein pozisyonunu düzenli olarak kontrol edin. Bacak yerleimi de dahil olmak üzere çocuun ürüne uygun ekilde yerletirilmesini salayin. Bacaklarin, kollarin veya ayaklarin taiyici tarafindan sikitirilmadiindan emin olun. Bebein çok isinmadiindan emin olmak için kangurudayken bebein sicakliini izleyin. Bebein hava yolunun açik olduundan ve bebein HER ZAMAN normal nefes aldiindan emin olun. Bebek ön pozisyonda öpüecek kadar yakin yerletirilmelidir. Bebek güçlü ve tutarli bir ba ve boyun kontrolü sergileyene kadar bebein bai ba destei ile desteklenmelidir. Her kullanimdan önce tüm tokalarin, çitçitlarin, kayilarin ve ayarlarin güvenli olduundan emin olmak için kontrol edin. Her kullanimdan önce yirtik dikiler, yirtik kayilar veya kumalar ve hasarli balanti elemanlari olup olmadiini kontrol edin. Bacak yerleimi de dahil olmak üzere çocuun ürüne uygun ekilde yerletirilmesini salayin. ÇOCUK BAINI DK TUTANA KADAR YÜZÜ SZE DORU OLMALIDIR. Prematüre bebekler, solunum problemleri olan bebekler ve 4 aydan küçük bebekler boulma riski altindadir. Egzersiz, uyuukluk veya tibbi durumlar nedeniyle denge veya hareketlilik bozulduunda asla yumuak bir kanguru kullanmayin. Bir isi kaynai veya kimyasallara maruz kalma durumunun olduu yemek piirme ve temizlik gibi faaliyetlerde bulunurken asla yumuak bir taiyici kullanmayin. Bebee dökülmesini önlemek için sicak içecekler ve yiyeceklerle dikkatli olun. Kanguru, spor aktiviteleri sirasinda kullanima uygun deildir, ör. kou, bisiklet, yüzme ve kayak gibi. Araba sürerken veya motorlu bir araçta yolcu olarak asla yumuak bir kanguru takmayin. Baini dik tutabilene kadar çocuun baindaki ba desteini kullanin. Bu kanguruda her seferinde yalnizca bir çocuk taiyin. Asla ayni anda birden fazla kanguru kullanmayin. Sizin hareketiniz ve çocuun hareketi dengenizi etkileyebilir. Öne veya yana eilirken dikkatli olun. Çocuk sirtta tainirken size dönük olmalidir. Bebek daha aktif hale geldikçe çocuunuzun taiyicidan düme riskinin artmasindan sakinin. Bebek her zaman taiyicinin bebein bacaklarina sürtünmesini önleyen pantolon veya giysiler giymelidir. Balii kullanirken, kapüonun bebein yüzünü tamamen kapatmadiindan ve havanin geçmesi için yeterli açiklik olduundan emin olun. Bu ürün sadece salikli yetikinler tarafindan kullanilmak üzere tasarlanmitir. Kanguruyu herhangi bir ainma ve hasar belirtisine kari düzenli olarak inceleyin. Parçalar eksik veya hasarliysa bu taiyiciyi kullanmayi birakin. Bu kanguruyu kullanmaktan sirt, boyun veya baka problemler gelitirirseniz kullanmayi birakin. Kullanilmadii zaman bu kanguruyu ve ambalaji çocuklardan uzak tutun.
57

TR: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW & ORIGINAL

balik çitçitlari göüs kemeri yastii
ba destek klipsi
balik altinda (gösterilmiyor) fermuarli saklama cebi
güvenlik bandi dar koltuk balanti çitçit
koltuk ayar kanatlari bel kemeri

ayarlanabilir göüs kemeri
omuz askilari ba destei omuz askisi tokasi güvenlik bandi kayi kisaltma halkasi
bel destei
kayi kisaltma döngü dar koltuk balanti çitçit

TR: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW DLX

balik çitçitlari göüs kemeri yastii ba destei için çitçit
balik altinda (gösterilmiyor) fermuarli saklama cebi
güvenlik bandi dar koltuk balanti çitçit
koltuk ayar kanatlari bel kemeri

ayarlanabilir göüs kemeri
omuz askilari ba destei omuz askisi tokasi güvenlik bandi kayi kisaltma halkasi
bel destei
kayi kisaltma döngü dar koltuk balanti çitçit

TR: LLLÉbabyTM COMPLETETM ALL SEASONS

balik çitçitlari bazi modellerde küçük, dairesel göüs kemeri yastii
bulunur resimde gösterilmemitir
ba destek klipsi
balik altinda (gösterilmiyor) fermuarli saklama cebi
ermuar-aai sicaklik kontrol paneli güvenlik bandi
dar koltuk balanti çitçit koltuk ayar kanatlari
bel kemeri 58

ayarlanabilir göüs kemeri
omuz askilari ba destei omuz askisi tokasi güvenlik bandi kayi kisaltma halkasi
bel destei
kayi kisaltma döngü dar koltuk balanti çitçit

HE: !

. – . · . , · . ·
. ; · . 20 – 3.2 ·
4- .
. · . ·
. ·

. · ·
, , · .
, · .
· .
· . ·
. 20 – 3.2 – ·

59

HE:
, . . . . , . , . . . . , , . , . . , .
, . .
. , .
. . , , . . . . . . . . , . . . . , .
. .
60

HE: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW & ORIGINAL

) (

HE: LLLÉbabyTM COMPLETETM AIRFLOW DLX

) (

HE: LLLÉbabyTM COMPLETETM ALL SEASONS

) (

61

62

63

LÍLLÉbabyTM
Item: LÍLLÉbabyTM CompleteTM Baby Carrier 07/2022
CustomerService@lillebaby.com www.LILLEbaby.com Patents No. 8,172,116, US 8,424,732, US 8,701,949 and US D693,569 Complies with ASTM F2236-16a and CEN/TR 16512:2015

References

Read User Manual Online (PDF format)

Read User Manual Online (PDF format)  >>

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Related Manuals