elna eXtend 664 Pro Four Thread Serger Instruction Manual
- June 13, 2024
- Elna
Table of Contents
elna eXtend 664 Pro Four Thread Serger
eXtend 664
Product Information | Product Usage Instructions |
---|---|
Model Number: | eXtend 664 |
Instruction Manual: | Download Manual |
Supplier: | Elna International Corp. SA |
Address: | Rue de Veyrot 14 – 1217 Meyrin – Switzerland |
Important Safety Instructions
- An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning to reduce the risk of electric shock.
- Do not allow the sewing machine to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children to reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury.
- Use this sewing machine only for its intended use as described in the owner’s manual. Use only attachments recommended by the manufacturer to ensure safe operation.
- Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return this sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
- Keep ventilation openings of this sewing machine and foot controller free from accumulation of lint, dust, and loose cloth to prevent blockage of air openings.
- Do not drop or insert any object into any opening of the sewing machine to avoid damage or injury.
- Do not use the sewing machine outdoors.
- Avoid operating the sewing machine where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
- To disconnect, turn all controls to the off (O) position, then remove the plug from the outlet.
- Do not unplug by pulling on the cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
- Keep fingers away from all moving parts, especially around the needle and cutting blade.
- Always use the proper needle plate to prevent needle breakage.
- Do not use bent needles as they may cause stitching issues.
- Avoid pulling or pushing fabric while stitching as it may deflect the needle and cause it to break.
- Switch off the sewing machine when making any adjustments in the needle area, such as threading the needle, changing the needle, threading the bobbin, changing the presser foot, etc.
- Always unplug the sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or making any other adjustments mentioned in the owner’s manual.
For Europe only: This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
eXtend 664
| Instruction Manual | | Manuel d’instructions | | Bedienungsanleitung |
798-800-633 (E/F/G)
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Diese Maschine entspricht den folgenden Bestimmungen:
EN 60335-1: 2012; A11; A13; A1; A14; A2 EN 60335-2-28: 2003; A1; A11 EN 62233:
2008 EN 55014-1: 2017; A11 EN 55014-2: 2015 EN IEC 61000-3-2: 2019 EN
61000-3-3: 2013; A1
Lieferant: Elna International Corp. SA Adresse: Rue de Veyrot 14 – 1217 Meyrin
– Switzerland
Déclaration de conformité CE Cette machine est conforme aux réglementations
suivantes: EN 60335-1: 2012; A11; A13; A1; A14; A2 EN 60335-2-28: 2003; A1;
A11 EN 62233: 2008 EN 55014-1: 2017; A11 EN 55014-2: 2015 EN IEC 61000-3-2:
2019 EN 61000-3-3: 2013; A1
Fournisseur: Elna International Corp. SA Adresse: Rue de Veyrot 14 – 1217
Meyrin – Switzerland
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be
followed, including the following: This sewing machine is designed and
manufactured for household use only. Read all instructions before using this
sewing machine.
DANGER– To reduce the risk of electric shock:
1. An appliance should never be left unattended when plugged in. Always
unplug this sewing machine from the electric outlet immediately after using
and before cleaning.
WARNING– To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to
persons:
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this
sewing machine is used by or near children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this owner’s
manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in
this owner’s manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it
is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into
water. Return this sewing machine to the nearest authorized dealer or service
center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation
openings of this sewing machine and foot controller free from accumulation of
lint, dust and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening. 6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where
oxygen is being
administered. 8. To disconnect, turn all controls to the off (“O”) position,
then remove plug from outlet. 9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug,
grasp the plug, not the cord. 10. Keep fingers away from all moving parts.
Special care is required around the sewing machine
needle and/or cutting blade. 11. Always use the proper needle plate. The wrong
plate can cause the needle to break. 12. Do not use bent needles. 13. Do not
pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to
break. 14. Switch this sewing machine off (“O”) when making any adjustment in
the needle area, such as
threading the needle, changing the needle, threading the bobbin or changing
the presser foot, and the like. 15. Always unplug this sewing machine from the
electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other
adjustments mentioned in this owner’s manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
For Europe only: This appliance can be used by children aged from 8 years and
above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge if they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the
hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and
user maintenance shall not be made by children without supervision.
For outside Europe (except U.S.A): This appliance is not intended for use by
persons (including children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given
supervision or instruction concerning use of the appliance by a person
responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that
they do not play with the appliance.
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in
accordance with relevant National legislation relating to
electrical/electronic products. If in doubt please contact your retailer for
guidance. (European Union only)
CONSIGNES IMPORTANTES DE SECURITE
Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes
de sécurité fondamentales, notamment les consignes suivantes: Cette machine à
coudre a été conçue et fabriquée pour l’usage domestique uniquement. Avant
d’utiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions.
DANGER: Pour éviter tout risque de décharge électrique:
1. Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est
branché. Il faut toujours débrancher cette machine à coudre de la prise
électrique murale, après son utilisation ou avant de la nettoyer.
AVERTISSEMENT: Pour réduire tout risque de brûlures, d’incendie, de choc
électrique de blessures corporelles:
1. Cette machine ne doit pas être utilisée comme un jouet. Une attention
particulière est requise lorsque cette machine est utilisée par des enfants ou
en leur présence.
2. Utilisez cette machine uniquement pour les utilisations prévues, telles
qu’elles sont décrites dans le manuel de la machine à coudre. Utilisez
uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels qu’ils sont
indiqués dans le manuel de la machine à coudre.
3. Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine à coudre si le cordon
d’alimentation ou la prise ont été endommagés, s’il y a un problème de
fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle est tombée dans
l’eau.
4. Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine si les ouvertures
d’aération sont obstrués. Veiller à ce que les ouvertures de ventilation de la
machine et de la pédale ne soient pas encombrées de résidus, de poussières et
de particules textiles.
5. Il ne faut jamais laisser tomber ou introduire d’objet dans les ouvertures
de la machine. 6. Il ne faut pas utiliser la machine en plein air. Toujours
ranger la machine à l’intérieur. 7. Il ne faut pas l’utiliser dans un local où
sont utilisés des aérosols ou dans un local où l’oxygène est distribué
artificiellement. 8. Pour l’éteindre, mettre tous les interrupteurs sur la
position Arrêt («O»), puis retirer la prise du secteur. 9. Ne débranchez pas
la machine en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour la débrancher,
saisissez la prise, et
non pas le cordon d’alimentation. 10. Veillez à éloigner les doigts des pièces
en mouvement, en particulier de l’aiguille et des lames de découpage de
la machine à coudre. 11. Toujours utiliser la plaque aiguille adéquate. Une
mauvaise plaque peut casser l’aiguille. 12. N’utilisez pas d’aiguilles
tordues. 13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Cela pourrait dévier
l’aiguille et la rompre. 14. Eteindre cette machine à coudre (mettre
l’interrupteur sur «O») avant d’effectuer des réglages à proximité de
l’aiguille, tels que l’enfilage, le changement d’aiguille, la mise en place de
la canette ou le changement de piedde-biche, etc. 15. Toujours débrancher
cette machine à coudre de la prise électrique avant de retirer les plaques de
protection, de la graisser, ou avant d’effectuer tout autres réglages
mentionnés dans le manuel d’utilisation.
CONSERVEZ CETTE NOTICE
Pour l’Europe uniquement: Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés
d’au moins 8 ans et par des personnes dont les capacités physiques,
sensorielles ou mentales sont réduites ou manquants d’expérience et de
connaissances, seulement si elles ont été formées et encadrées à l’utilisation
de l’appareil en toute sécurité et si elles comprennent les risques impliqués.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Les enfants ne doivent pas
effectuer le nettoyage et l’entretien par l’utilisateur sans surveillance.
Hors Europe (excepté les États-unis): Cette machine n’est pas censée être
utilisée par des personnes (y compris des enfants) ayant des capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites ou un manque d’expérience et de
connaissances, sauf si elles sont sous surveillance ou ont été instruites sur
l’usage de la machine par une personne responsable de leur sécurité. Les
enfants doivent être surveillés afin de vérifier qu’ils ne jouent pas avec la
machine.
Selon la législation nationale ce produit doit être recyclé en toute sécurité
en accord avec les règles prévues pour les appareils électriques ou
électroniques. En cas de doute contactez votre revendeur de machine à coudre.
(union européenne seulement)
EC DECLARATION OF CONFORMITY This machine complies with the following
regulations: EN 60335-1: 2012; A11; A13; A1; A14; A2 EN 60335-2-28: 2003; A1;
A11 EN 62233: 2008 EN 55014-1: 2017; A11 EN 55014-2: 2015 EN IEC 61000-3-2:
2019 EN 61000-3-3: 2013; A1
Supplier: Elna International Corp. SA Address: Rue de Veyrot 14 – 1217 Meyrin
– Switzerland
Fehlersuche
Fehler
Ursache
Bezug
Das Gewebe wird ‘HU7UDQVSRUWHXULVWPLW)OXVHQJHIOOW nicht gleichmäßig ‘HU1lKIXLVWDQJHKREHQ zugeführt.
6LHKH6HLWH 1lKIXDEVHQNHQ
Die Nadel bricht. ‘LH1DGHOLVWIDOVFKHLQJHVHW]W ‘LH1DGHOLVWYHUERJHQRGHUVWXPSI 6LHKDEHQ]XVWDUNDP*HZHEHJH]RJHQ
6LHKH6HLWH (UVHW]HQ6LHGLH1DGHO 1XUYRUVLFKWLJDP*HZHEH]LHKHQ
Der Faden reißt.
‘LH0DVFKLQHLVWQLFKWNRUUHNWHLQJHIlGHOW
6LHKH6HLWH
‘LH1DGHORGHU*UHLIHUIDGHQVSDQQXQJLVW]XIHVW 6LHKH6HLWH
‘LH1DGHOLVWIDOVFKHLQJHVHW]W
6LHKH6HLWH
‘LH1DGHOLVWYHUERJHQRGHUVWXPSI
(UVHW]HQ6LHGLH1DGHO
Stiche werden ausgelassen
‘LH1DGHOLVWYHUERJHQRGHUVWXPSI ‘LH0DVFKLQHLVWQLFKWNRUUHNWHLQJHIlGHOW ‘LH1DGHOLVWIDOVFKHLQJHVHW]W
(UVHW]HQ6LHGLH1DGHO 6LHKH6HLWH 6LHKH6HLWH
Die Naht ist nicht sauber genäht.
‘LH1DGHOXQGRGHU*UHLIHUIDGHQVSDQQXQJHQVLQG 6LHKH6HLWH
QLFKWULFKWLJHLQJHVWHOOW
‘LH0DVFKLQHLVWQLFKWNRUUHNWHLQJHIlGHOW
6LHKH6HLWH
‘HU6WLFKLVWQLFKWIUGHQ6WRIIJHHLJQHWGHU
6LHKH6HLWH
JHQlKWZLUG
‘HU)DGHQLVWQLFKWHLQZDQGIUHL]ZLVFKHQGLH
6LHKH6HLWHXQG
EHLGHQ6SDQQXQJVVFKHLEHQJHIKUW
Die Naht ]LHKW VLFK]XVDPPHQ
Die Maschine arbeitet nicht.
‘LH1DGHORGHU*UHLIHUIDGHQVSDQQXQJLVW]XIHVW 6LHKH6HLWH
‘LH0DVFKLQHLVWQLFKWNRUUHNWHLQJHIlGHOW
6LHKH6HLWH
‘DV’LIIHUHQWLDOWUDQVSRUW(LQVWHOOUDGLVWQLFKW
6LHKH6HLWH
NRUUHNWHLQJHVWHOOW
‘LH6WHFNHUGHU0DVFKLQHVLQGQLFKWHLQZDQGIUHL DQJHVFKORVVHQ
‘HU1HW]VFKDOWHULVWDXVJHVFKDOWHW
6LHKH6HLWH 6LHKH6HLWH
Der Stoff wird nicht sauber abgeschnitten.
‘LH3RVLWLRQGHVREHUHQ0HVVHUVLVWQLFKWULFKWLJ MXVWLHUW
‘DVREHUH0HVVHULVWVWXPSI
6LHKH6HLWH
‘DVREHUH0HVVHU DXVWDXVFKHQ 6LHKH6HLWH
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
”’%HLLLHHHBDLLVVeeiG0eHHsiHseDd11UenVe%llFNrSKKHKBäiPPQLeQheXDDHmnvWVV]uoGaFFXtrDszKKQIUcunLLJIQQhnbQHHiHgenLLFHLteQeVrKLiHiWJewnWVNQbeYuHHnHRsrLWdaOQQHeVehNl6.LemFWrSLUkeKQeLLtViHGrnQFidOHsX]KficUeüHUHQhsrXQIeeRdJnsUGeGHn(HGGHUUUpeelOQJDrrrWHiääVX+vLttEaVssVDHWtLXLeQsaJQVniGlnlJEe6dGVHHLAWHEKesHnUtbLW.eQDwVrLtGXaQseJHFuGiUgsKUcXHWurhHQUunQQGnegOdQn3HelLtJnHeFwH.KUgiVQcWeRkGnPQeHdHleLt6WQuGSLFRnHiKKdcUHhQ0hUeHKerDHrhJVgLeHWFeViHKtsYsLLJtRQveQUoHlNlHrtH].kWHXKeUh$VXrSXuQLInJHVgHOLHFeQKQn]WXzEuHWUQtHrXeIIWfH]feWQnZ,GHdDUGaUXrHuQQnWHteUr:
GEFAHR–
/HVHQ6LHYRU,QEHWULHEQDKPHBGeLfHoVlHgVenHSUlieWVdDiOeOHn$aQZchHLsVtXeQhJeHQnden
Anweisungen, um das Risiko eines Stromschlags zu mindern:
±%HIROJHQ6LHGLHQDFKVWHKHQGHQ$QZHLVXQJHQXPGDV5LVLNRHLQHV6WURPVFKODJV]XPLQGHUQ
- Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt, wenn es an den Netzstrom
angeschlossen ist.
/DTVVreHQnn6eLHnGSDViedHiUelWMQLaHPscDhOVinXeQEnHaDcXhIVLdFKeWrLJBWeZnHuQtQzHuVngDQuGnHdQv1oHrW]dVWeURr
PReDQinJiHgVuFnKgORVimVHmQLeVrWv7oUHmQQNHQet6zLsHtGroLHm.
WARNUNG– 0DVFKLQHQDFKGHU%HQXW]XQJXQMGiYnRdUeGrnHUS5ieHLwQiLeJXfoQlJgtLPdaPsHRUiYsRikPo1voHnW]VVeWUrRbPrennungen, Bränden, Stromschlag oder Personenverletzungen:
1. Lassen Sie es nicht zu, dass die Maschine als Spielzeug benutzt wird. Bei der Benutzung dieser Nähmaschine 2. dBuerncuhtzKeinndSeireoddiee±sr0einLMQdGaeHsrUcNQhäi6nhLeHeaZvuoLHsnsIKcRhiOnJlidWeeGßrDlincVhi5sftLüVgrLrNdöReßYnteRiQnAu9dfiHmeUsEeeUrrHksQGaQemXbQkrJaeHuitQcehrs%foaUrnldlQeeGirtHluicQnhg.6bWeURsPchVrFieKbODeJneRnGHZUweck.
Benutzen Sie auss3cHhUlVieRßQlHicQhYHOUrOHigWi]nXaQl-JZHuQbehör oder Zubehör, das vom Hersteller ausdrücklich freigegeben wurde. 34567891111111…….23450/%11/%%6=H%D%’G%Q%(GDg+]16……XDDUEXLHQLHHHFHHHULWHHHDHHIFHNnBENdaLÖzNeuAoBDSZHBNBBSZSIQHLIJVVEUQVKRQQQQQQQKKUOWKQEuKienarndFViiWFriueceeect]äeeeaeVVDHcfUeeDUnfXXXXXXJHePPWiXU6fgHKW9nssdeHNohhVGnsnnnnHHhhhtrlhPInDHhhOsWWWWWWHQtcYzQaseWQHrHWWFrwaa]]]]]]HgeuuuuHHQQetmmuSXH.OteeVaRHkQRsdeJPKOmfKUeQHHHHHHallU6enttttQQXrvneüFQ6tntnebIFtteLUezzzz66OeenHUeHleeIWQQQQQQQIeon6onLVQgHKLlmchNWrbLeeeenHFLrS66unnHQsLLQnSnSO6GcfdHGrFlhSJeOVrHHHLDrZKffnnnnt666666ViSQsnHeiLLktDceeeiHKiiLdSseSDH,n]HHUWiSSlWdeeHGcgLLLLLLHKleieaHNLhwUscrSSSSUUeHHHHHHXnaeQGQRiiDXahHeiiILeIHUUzeretGGV.theiedGIlR.zehiiiiOLQkiGHmEQrrnQWeeeeZHGGGLNDHudnoVL]LDaueeLPVfiuiQGerrHQVddH]HGfnddHWLLLLXVXindeV)bmnnlPtdnWHHH1wekiddHHH|sziVLaiLQsimiPXLHenVFesHezeed.KQ0LQedeVVtsuiiFHUI,sFHäQmeleeNQVeK0neöIKsKinsUHHHLermiiNH1QeLhWJFrienMnFDsHcJWetIfH1QUGHn.ee]äHMfUDHNnhGXhHKrKlseeHikV00YdeNQnL]UVQgtcßaeQlJVJeNerQGeGleNzPWeOaFKHUereaXuGeWhäeLsvMnKiDFDrhHJnsLHHHWnKGngdäPUngsIYndäHämthrceKdPVVEXGtmQH.FUQLQD.ehcaReGgihethdQmGrfvDFLFNeRQHVUNQhLQOl1VulmbsQdnDDeemcHniaHLHL,oKKVWHJNnVFFeeaicHFnoerksVlVnnlinsGP.SnFLLaWDäUHKKieaehbQQDKtsketgFVsLc1QKeLKzQRsäODnpQWdmsSKHQcirDHHXVtaKOhreGL=naHsLHicalLNGQnJEducHihVQLWonOFVliaLtnenHFcaeuVXHhleQDQQuKLiLhdHHllHQieäHKYnigHbHeeesKhnilcsEQiHXLcHicesOULLnnRnhWFiLbeneUEernnQQaWeh,61eQ]HhVh0QWeKiQe1iL+QelHri,ilotciDrZbtPGVs.KWnStnVtnDNz%LtWntLLADZehUZNldilEneeaFH.F,H|aawmdHGtJLsaHQBiVrtiKeuKQQKiwn)PHwrPUHäubLceFHeHdedWFQgLidersPOGSLnlJFUUQhhsn,NeFmOLQemeQ%iKceDGGeQLHHwiteOOiIK6OVHmQpiegHcDGnrriDGLkhL(nlODHHBnLtFasQienWVeEHl”LhslSuUWHnseVZrhadVHUUaVidK0eOWleHi.JeccQetLHQsnFPHbeLRiteLsFwHÜH”rQEserhhHHYtmZDrKgLg,)nGDecKemiFOiLQHGR,ees]bnFeOVLeNe%w.a6%hHHiOI.KOQUceVRwnlPHDeKKIWz7enlciSQUHäBBSHLHHfehlnlJHOrHJoaHeeubhn6OTUQ%WhUQHLpneeeiaHeH+PUUgXleLnnreeSDlmOgLrnBLGH|tinudQaeQHHQIHeQmünrdHiuLPXLaHWl,ÖfeieuHnQILHQ(aEneeGlfeegUnJQIRQmQuJisWtcVOQPsnEinfWLbned]HäHHgGI.GnJofQuGLnhWcXHZnJNLH,dfHitOeHHedfQVsKdHD$gnsüDdhiGQU.euXXwigOHläUQtD5eQeaeVOE,shVeiaaHXJidrnHGQXnuJQeheHWJrannnVnHRrssbHUIHe])gULJeQntQrfPnQHHHtsle%g.sOEeeSuQeure/ezVXFgGHGntVQVen]eBaHlHD,ßH$pn.iXHnLsHPuJtKHHIFdLnsbzQVeuUUHDagIeAIORueHuQßDKUUHUehDWNcfi,RSXsnKreeOs|aGoflUseGQaORVPhrreW6IatwQIRWoHg,HnhXIlDHdötrLR]ODnEolmItfSiHDWGVnoQe.uHQHeeeUQOeuafUWUKPlHbiVfHQRVHdatsRnmsQEnenrXnrrlZEOrXFQesuVQVHOeoUeswPNoWU+nn.QubHKQHucnHLHWDnsQ3nlrHNmUZtH.Jn]-XeVhDHGeNnAeGUegXPL$UwHDgHFVQasuWZHDeaOQdkRrbeFWAYraXQXKeQcsGdnHHeUaEnlvoLGK%ZdntH6vGUuhuIWVlnedeUQrbHodPUGXVwEeHHeSUIdHHfäsWGvXlneORVrD³muNLbbcOeO6LreeGQFdtogRH$LHPRlXUs”WQJikk1leGlSndKcHHGLoeiAreFUeNoGXuFHgutOWrgNHhlH.eSiUe’NHcrnWkeduKHVcetnZUVkeUpLDKrkL]OUto)6Lh´iesLHHUWDwg(DsrVOcnHilXXz%XHFLmSi”XieearQUSWa1eFPFhseouuQPWUWU³HuV1rnt(pNUKHmKcnGHmmHrtm6t”JLNQVNserdhVH0HDV´eSW$iüNkHeKHsLeXms]WeeEaH”UGwtAkVDeheiLnGEGRO)nWtzVerWHdQHX].aseW6iQiobdlQtD]RGsWHtenLVeufXtOwHQSnnVnQdzoLtQeL]RVHeOiHFFlenNQFGsOnWzinoieesXHRrUHUlweKcKKkG|cdlNtJnJuLeorerrQFQPPhdhLöUWHkLQHHgeditQHmnHcLnKmim,GtieneHQnQUeQreeXH,Qh)EdML:%nnrE1u6WnWenHVQFGBWGbHBQNHe6tSHHsHnFc.VKaGDWdeDeeHSHenQDeJcQhadKULHtVaDsGeVHinVaHKg.XGXrihssHHLadDUcseQHVseFduuLPeWDiEpaQG1QnehGFs1cLH]OKiatbVdnNQcidVKeDilizKhHWeEUHRsn=lnFhasQhVWbtrIeDoQRlUWcGlJeKGKnZstfR]aHrotgIdäEdGühGHQHnHHUoPezW6VQfFHddeenerHeitHUGItsUnUcLW,nKVDLFeeVGeDfrdHrUrHitQHh6sa1Wdfs.HNeOWirnDVeFSäNOl6teltWEaHeQEcLlFlNSV,RdQebtnZDäisLQkLKoKHVnHwIegaWni.XhseIWHeLfQUJUleuLHQVfeVHnnrVQgHirDsHsöesLHneWUaFQGeViGGuQtVlrcnsKddt.WLnsHHWnHhHVtReeXtesOQLdLVoQlHInQiiInHefGfU
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG AUF. 6FKDOWHQ6LHGLHVH1lKPDVFKLQHDXV³´ZHQQ- XVWLHUXQJHQLP1DGHOEHUHLFK±ZLH]XP%HLVSLHO(LQIlGHOQXQG $XVZHFKVHOQGHU1DGHO6SXOHQ$XVZHFKVHOQGHV1lKIXHVXVZ±YRUJHQRPPHQZHUGHQ NDD=uieQLHrsGKfeHüHsUQrHGE6LQeuLHrGräoLLtHPpdVaPaH:rQHfUv*GoHHnEQKUD1inXHdFWeK ]rVVnDFKQaDObHOWL8WHXUJQGaJhLHHrQVeHnDUXu1InJldHKIPPeKDrUVsWHFoKn- LeXQnVHWmLDHEiUtXeQZiJnHHgQQeQsY$cRhEUrJGäHHnQFkNRteXPnQPJpHHhQQysHZiQsHWcUIhHGeUHQnQW,s0eDnVsFoKriLsQcHhQeWHnLOoHdJeHr |OWRGHU
mentalen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und Kenntnissen genutzt werden, wenn sie entsprechend beaufsichtigt werden oder in die sichere Nutzung des Geräts eingewiesen wurden und die möglichen Gefahren kennen. Kinder dürfen das Gerät nicht als Spielzeug verwenden. Reinigung und Wartung dürfen nicht von unbeaufsichtigten Kinder7nHFdKuQrcLVhFgKeHfübhQrtGwHUeXrQdJeHnQ. RKQHYRUKHULJH$QNQGLJXQJYRUEHKDOWHQ
FDsweüieenrrsZ((dsLeoeQOHHäsrnWQNiVnsGGWSedcUHURenheHQrtQersäFLn6pNaKt JrLuHioHseHQßdtcVUGeenhlLFrrieWGchHKmnHhQadUEtelbLJfnbWLüVWHteHEraWVaudlGDHeuiLrQWenHfo]sVOGpNFiLHcFHaäuhVKQshttHzi3ig9gQ(uUatkHnR5uoeUgGNsdiHXtldgeeJNXunreHWIrnwOHQcoXoUDhudQmFreJPdK1rHmeeQmX9nresUHanvoLUnEQoZnUgHQneHeUHSnQelGUnAGKi(DndeX)DVe:eiQOnrErXJsfEPGücGrHhrZfHUlaiihPHeh(rOßrWe8J:uliHnScHUhgiHcUWKuhFVKneWinRWdrHdhIIKeeN(UrietHnQnzL)WVnVumORtsDnUitXtiJäsIeHns]iQdenXinggY]eeRXgsnQIecdP(KhaUreOHcHärhNQnsWtokU,tRn,eePsninX=spQdZehGiieyHdsLNIeiHsunOcVtnhzI,DeusOnnOiHe,g des Geräts eingewiesen. Kinder müssen ständig beaufsichtigt werden, um zu gewährleisten, dass sie die Nähmaschine nicht als Spielzeug verwenden.
Entsprechend der gesetzlichen Regelungen über das umweltgerechte Entsorgen von Elektro- und Elektronikgeräten, ist dieses Produkt nach Verwendung dem Wertstoffkreislauf zuzuführen. Im Zweifelsfalle wenden Sie sich bitte an den Verkäufer. (Nur innerhalb der EU)
$OZDVEHDZDUHRIWKHXSDQGGRZQPRYHPHQWRIWKHQHHGOHDQGGRQRWWXUQRXUDWWHQWLRQ
DZDIURPWKHPDFKLQHZKLOHLWLVUXQQLQJ
:KHQOHDYLQJWKHVHZLQJPDFKLQHXQDWWHQGHGWKHPDLQVZLWFKRIWKHPDFKLQHPXVWEH
VZLWFKHGRIIRUWKHSOXJPXVWEHUHPRYHGIURPWKHVRFNHWRXWOHW
:KHQVHUYLFLQJWKHVHZLQJPDFKLQHRUZKHQUHPRYLQJFRYHUVRUFKDQJLQJODPSVWKHPDFKLQH
PXVWEHGLVFRQQHFWHGIURPWKHSRZHUVXSSOEUHPRYLQJWKHSOXJIURPWKHVRFNHWRXWOHW
‘RQRWSODFHDQWKLQJRQWKHIRRWFRQWURORWKHUZLVHWKHPDFKLQHZLOOVWDUWLQDGYHUWHQWORUWKH
FRQWURORUPRWRUPDEXUQRXW
:KHQXVLQJRXUVHZLQJPDFKLQHIRUWKHILUVWWLPHSODFHDSLHFHRIZDVWHIDEULFXQGHUWKH
SUHVVHUIRRWDQGUXQWKHPDFKLQHZLWKRXWWKUHDGIRUDIHZPLQXWHV:LSHDZDDQRLOZKLFK
PDKDYHDSSHDUHG
7RXMRXUVrWUHFRQVFLHQWGXPRXYHPHQWYHUVOHKDXWHWOHEDVGHO¶DLJXLOOHHWWRXMRXUVVXUYHLOOHUOD
PDFKLQHORUVTX¶HOOHHVWHQPDUFKH
/RUVTXHODPDFKLQHHVWODLVVpHVDQVVXUYHLOODQFHO¶LQWHUUXSWHXUSULQFLSDOGHODPDFKLQHGRLWrWUH
pWHLQWRXODILFKHGRLWrWUHUHWLUpHGHODSULVH murale
/RUVGHVUpSDUDWLRQVGHODPDFKLQHjFRXGUHRXORUVGXUHWUDLWGHVFRXYHUFOHVRXGXFKDQJHPHQW
GHVDPSRXOHVODPDFKLQHGRLWrWUHGpEUDQFKpHGHODVRXUFHG¶DOLPHQWDWLRQHQUHWLUDQWODILFKHGH
ODSULVH murale
4.
1HULHQSODFHUVXUODSpGDOHGHFRQWU{OHVLQRQODPDFKLQHGpPDUUHUDSDULQDGYHUWDQFHRXOD
SpGDOHRXOHPRWHXUSRXUURQWV¶HQGRPPDJHU
5. /RUVGHO¶HPSORLGHODPDFKLQHjFRXGUHSRXUODSUHPLqUHIRLVSODFHUXQe
chuteGHWLVVXVRXV OHSLHG-de-
bicheHWIDLUHIRQFWLRQQHUODPDFKLQHVDQVILOSHQGDQWTXHOTXHVPLQXWHV(VVXHU
WRXWH[FpGHQWG
KXLOHTXLSRXUUDLWrWUHSUpVHQW
$FKWHQ6LHVWHWVJDQ]EHZXVVWDXIGLH$XIXQG$EZlUWVEHZHJXQJGHU1DGHOXQGODVVHQ6LHVLFK
QLFKWDEOHQNHQZlKUHQGGLH0DVFKLQHOlXIW
:HQQ6LHGLH1lKPDVFKLQHXQEHDXIVLFKWLJWODVVHQPVVHQ6LHXQEHGLQJWGHQ+DXSWVFKDOWHUGHU
0DVFKLQHDXVVFKDOWHQRGHUGHQ6WHFNHUDXVGHU1HW]VWHFNGRVH]LHKHQ
:HQQ6LH:DUWXQJVDUEHLWHQDQGHU1lKPDVFKLQHYRUQHKPHQ$EGHFNXQJHQHQWIHUQHQRGHU
/DPSHQDXVZHFKVHOQPVVHQ6LHXQEHGLQJWGLH0DVFKLQHYRQGHU6WURPYHUVRUJXQJWUHQQHQ
LQGHP6LHGHQ6WHFNHUDXVGHU1HW]VWHFNGRVHKHUDXV]LHKHQ
/HJHQ6LHNHLQHQ*HJHQVWDQGDXIGHQ)XDQODVVHUZHLOGLH0DVFKLQHDQGHUQIDOOV
XQEHDEVLFKWLJWVWDUWHQNDQQE]ZGHU)XDQODVVHURGHU0RWRUGXUFKEUHQQHQNDQQ
(KH6LH,KUH1lKPDVFKLQHGDVHUVWH0DOLQ%HWULHEQHKPHQOHJHQ6LHHLQHQ6WRIIUHVWXQWHUGHQ
1lKIXXQGODVVHQ6LHGLH0DVFKLQHHLQLJH0LQXWHQODQJRKQH)DGHQODXIHQ:LVFKHQ6LH
HYHQWXHOODXVWUHWHQGHVgOVRUJIlOWLJDE
épa age
3UREOqPH
Le tissu n’avance pas régulièrement
Cause
Référence
1. /esJULIIHsG¶HQWUDvQHPHQWsont UHPSOLHsGHFKDUSLH 9RLUODSDJH
2. /Hpied-de-biche HVWVRXOHYp
%DLVVH]OHpied-de-biche
L’aiguille casse
/¶DLJXLOOHHVWPDOLQVpUpH /¶DLJXLOOHHVWFRXUEpHRXpSRLQWpH /HWLVVXHVWWLUpIRUWHPHQW
9RLUODSDJH 5HPSODFH]O¶DLJXLOOH 7LUH]OHWLVVXOpJqUHPHQW
Le fil casse
/DPDFKLQHQ¶HVWSDVHQILOpHFRUUHFWHPHQW /DWHQVLRQGXILOG¶DLJXLOOHRXGXERXFOHXUHVW
WURSVHUUpH /¶DLJXLOOHHVWPDOLQVpUpH /¶DLJXLOOHHVWFRXUEpHRXpSRLQWpH
9RLUOHVSDJHV
9RLUOHVSDJHV 9RLUODSDJH 5HPSODFH]O¶DLJXLOOH
Points VDXWpV
/¶DLJXLOOHHVWFRXUEpHRXpSRLQWpH /DPDFKLQHQ¶HVWSDVHQILOpHFRUUHFWHPHQW /¶DLJXLOOHHVWPDOLQVpUpH
5HPSODFH]O¶DLJXLOOH 9RLUOHVSDJH 9RLUODSDJH
La couture n’est pas nette
/HVWHQVLRQVGXILOG¶DLJXLOOHHWRXGXERXFOHXU QHVRQWSDVELHQUpJOpHV
/DPDFKLQHQ¶HVWSDVHQILOpHFRUUHFWHPHQW /HSRLQWQ¶HVWSDVDSSURSULpDXWLVVXpWDQW
FRXVX /HILOQHVHWURXYHSDVHQWUHOHVGLVTXHVGH
WHQVLRQ
9RLUOHVSDJHV 9RLUOHVSDJHV
9RLUOHVSDJHV
9RLUOHVSDJHVHW
La couture fronce
/DWHQVLRQGXILOG¶DLJXLOOHRXGXERXFOHXUHVW WURSVHUUpH
/DPDFKLQHQ¶HVWSDVELHQHQILOpH /DPROHWWHGHUpJODJHGHO¶HQWUDvQHPHQW
GLIIpUHQWLHOQ¶HVWSDVELHQUpJOpH
9RLUOHVSDJHV 9RLUOHVSDJHV
9RLUODSDJH
La machine ne fonctionne pas
/DPDFKLQHQ¶HVWSDVELHQEUDQFKpH /¶LQWHUUXSWHXUHVWpWHLQW
9RLUODSDJH 9RLUODSDJH
Le tissu n’est pas coupé proprement
/DSRVLWLRQGXFRXWHDXVXSpULHXUQ¶HVWSDVELHQ UpJOpH
/HFRXWHDXVXSpULHXUHVWpPRXVVp
9RLUODSDJH 5HPSODFHUOHFRXWHDXVXSpULHXU YRLUODSDJH
Troubleshooting Condition
The fabric is not being fed smoothly. The needle breaks.
The thread breaks.
Skipped stitches
The seam is not sewn neatly.
Seam puckering
The machine does not operate. The fabric is not cut neatly.
Cause
1. The feed dog is packed with lint. 2. The presser foot has been raised.
1. The needle is incorrectly inserted. 2. The needle is bent or blunt. 3. The
fabric is pulled strongly.
1. The machine is not correctly threaded. 2. The needle or looper thread
tension is too tight. 3. The needle is incorrectly inserted. 4. The needle is
bent or blunt.
1. The needle is bent or blunt. 2. The machine is not correctly threaded. 3.
The needle is incorrectly inserted.
1. The needle and/or looper thread tensions are not correctly adjusted.
2. The machine is not correctly threaded. 3. The stitch is not suitable for
the fabric being
sewn. 4. The thread is not between the tension discs.
1. The needle or looper thread tension is too tight. 2. The machine is not
correctly threaded. 3. The differential feed dial is not correctly
adjusted.
1. The machine has not been plugged in firmly. 2. The power switch is turned
off.
1. The position of the upper knife is not adjusted properly.
2. The upper knife is dull.
Reference
See page 74. Lower the presser foot.
See page 20. Replace the needle. Pull the fabric lightly. See pages 34-56. See
pages 64-70. See page 20. Replace the needle. Replace the needle. See pages
34-56. See page 20.
See pages 62-70. See pages 34-56.
See pages 22-24. See pages 38, 44, 48 and 54. See pages 64-70. See pages
34-56.
See page 26. See page 12. See page 12.
See page 74. Replace the upper knife. (See page 74.)
80
TABLE OF CONTENTS
PREPARATION
Names of Parts ………………………………………………………………………………………………………………. 8 Standard
Accessories ……………………………………………………………………………………………………. 10 Connecting the Machine
to the Power Supply ………………………………………………………………………….. 12 Controlling Sewing
Speed………………………………………………………………………………………………. 12 How to Turn the Handwheel
…………………………………………………………………………………………… 14 Opening and Closing the Side Cover
………………………………………………………………………………. 14 Opening and Closing the Looper Cover
…………………………………………………………………………… 14 Raising or Lowering the Presser Foot
……………………………………………………………………………… 16 Removing the Presser Foot
……………………………………………………………………………………………. 16 Attaching the Presser Foot
…………………………………………………………………………………………….. 16 Adjustment of Foot Pressure
………………………………………………………………………………………….. 16 The Position of Thread Guide Bar
…………………………………………………………………………………… 18 Attaching the Spool Holder Cap and Net
…………………………………………………………………………………. 18 Changing Needles
………………………………………………………………………………………………………… 20 Stitch Definition
…………………………………………………………………………………………………………….. 22 Adjustment of Stitch Length
……………………………………………………………………………………………. 26 Adjustment of Differential Feed Ratio
………………………………………………………………………………. 26 Adjustment of Needle Plate Setting Knob
…………………………………………………………………………. 28 To Deactivate the Upper Knife
………………………………………………………………………………………… 30 To Activate the Upper Knife
……………………………………………………………………………………………. 30 Adjustment of Cutting Width
…………………………………………………………………………………………… 32 Threading the Machine
………………………………………………………………………………………………….. 34 Threading the Lower Looper
…………………………………………………………………………………………… 38 Threading the Upper Looper
…………………………………………………………………………………………… 44 Threading the Needle on the Right
………………………………………………………………………………….. 48 Threading the Needle with the Needle
Threader ……………………………………………………………….. 52 Threading the Needle on the Left
……………………………………………………………………………………. 54
TEST STITCHING
Starting Sewing …………………………………………………………………………………………………………….. 58 Finishing
Sewing …………………………………………………………………………………………………………… 58 Sewing Continuously
…………………………………………………………………………………………………….. 58 How to Use Guide Lines
………………………………………………………………………………………………… 58 Securing Ends
………………………………………………………………………………………………………………. 60 Thread Tension (4 threads)
……………………………………………………………………………………………. 62 3-Thread Serging
………………………………………………………………………………………………………….. 66 Thread Tension (3 threads)
……………………………………………………………………………………………. 68 Thread Tension for Rolled Hemming
……………………………………………………………………………….. 70
CARE OF YOUR MACHINE
Replacing the Upper Knife ……………………………………………………………………………………………… 74 Cleaning
Upper Knife Area …………………………………………………………………………………………….. 74 Cleaning the Feed
Dog ………………………………………………………………………………………………….. 76 Oiling the Machine
………………………………………………………………………………………………………… 78 Carrying the Machine
…………………………………………………………………………………………………….. 78 Troubleshooting
……………………………………………………………………………………………………………. 80
5
TABLE DES MATIÈRES
PRÉPARATION Dénomination des composants ………………………………………………………………………………………. 9
Accessoires standard ……………………………………………………………………………………………………. 11 Raccordement
de la machine au secteur ………………………………………………………………………………… 13 Contrôler la
vitesse de couture ………………………………………………………………………………………. 13 Comment tourner le
volant…………………………………………………………………………………………….. 15 Ouverture et fermeture du
couvercle latéral …………………………………………………………………….. 15 Ouverture et fermeture du
couvercle du boucleur …………………………………………………………….. 15 Soulever ou baisser le
pied-de-biche……………………………………………………………………………… 17 Retirer le pied-de-
biche………………………………………………………………………………………………… 17 Pose du pied-de-
biche………………………………………………………………………………………………….. 17 Réglage de la pression du
pied-de-biche………………………………………………………………………… 17 Position de la barre du guide-fil
……………………………………………………………………………………… 19 Pose du disque fixe-bobine et du filet
……………………………………………………………………………………. 19 Changement de l’aiguille
………………………………………………………………………………………………. 21 Programmes de point
…………………………………………………………………………………………………… 23 Réglage de la longueur de point
……………………………………………………………………………………. 27 Réglage de l’entraînement différentiel
……………………………………………………………………………. 27 Réglage du bouton de la plaque aiguille
………………………………………………………………………….. 29 Désactiver le couteau supérieur
…………………………………………………………………………………….. 31 Activer le couteau supérieur
………………………………………………………………………………………….. 31 Réglage de la largeur de coupe
……………………………………………………………………………………… 33 Enfilage de la machine
………………………………………………………………………………………………….. 35 Enfiler le boucleur inférieur
……………………………………………………………………………………………. 39 Enfiler le boucleur supérieur
………………………………………………………………………………………….. 45 Enfiler l’aiguille droite
……………………………………………………………………………………………………. 49 Enfilage de l’aiguille avec l
’enfile-aiguille …………………………………………………………………………. 53 Enfiler l’aiguille gauche
…………………………………………………………………………………………………. 55
POINTS D’ESSAI
Commencer à coudre …………………………………………………………………………………………………… 59 Finir de coudre
…………………………………………………………………………………………………………….. 59 Coudre continuellement
………………………………………………………………………………………………… 59 Comment utiliser les lignes-guides
…………………………………………………………………………………. 59 Arrêter les extrémités des
fils…………………………………………………………………………………………. 61 Tension des fils (4 fils)
………………………………………………………………………………………………….. 63 Surjet à 3 fils
……………………………………………………………………………………………………………….. 67 Tension des fils (3 fils)
………………………………………………………………………………………………….. 69 Tension des fils pour roulotté
(ourlet roulé) ……………………………………………………………………… 71
ENTRETIEN DE LA MACHINE
Remplacement du couteau supérieur ……………………………………………………………………………… 75 Nettoyage
de la zone du couteau supérieur …………………………………………………………………….. 75 Nettoyage des
griffes d’entraînement ……………………………………………………………………………… 77 Huilage de la machine
………………………………………………………………………………………………….. 79 Transport de la machine
……………………………………………………………………………………………….. 79 Dépannage
…………………………………………………………………………………………………………………. 81
6
Huiler la machine
Ölen der Maschine
Appliquer quelques gouttes d’huile pour machine à coudre de bonne qualité aux
pièces indiquées par des flèches.
Il est recommandé d’appliquer de l’huile une fois par semaine dans des
conditions d’usage normal, une fois toutes les dix heures dans des conditions
d’usage continuel.
Versehen Sie die mit Pfeilen gekennzeichneten Teile mit einigen Tropfen
qualitativ hochwertigen Nähmaschinenöls.
Bei normalem Gebrauch der Maschine empfehlen wir, diese einmal wöchentlich zu
ölen, und wenn sie kontinuierlich benutzt wird, einmal alle 10 Stunden.
-
Ouvrir le couvercle latéral et appliquer de l’huile.
-
Öffnen Sie die Seitenabdeckung und tragen Sie Öl auf.
-
Ouvrir le couvercle du boucleur et appliquer de l’huile.
-
Öffnen Sie die Greiferabdeckung und tragen Sie Öl auf.
Transport de la machine
Placer les doigts dans l’ouverture du bras arrière, comme illustré.
Tragen der Maschine
Stecken Sie Ihre Finger in die Öffnung des hinteren Arms, wie in der Abbildung
gezeigt.
79
Oiling the Machine Apply a few drops of fine quality sewing machine oil to the parts indicated with arrows. It is recommended to apply oil once a week in normal use, once in ten hours in continuous use.
- Open the side cover and apply oil.
- Open the looper cover and apply oil.
Carrying the Machine Put your fingers into the hole of the rear arm as illustrated.
78
INHALTSVERZEICHNIS
VORBEREITUNG
Bezeichnungen der Teile ………………………………………………………………………………………………… 9
Standardzubehör …………………………………………………………………………………………………………. 11 Anschließen der
Maschine an den Netzstrom ………………………………………………………………………….1 3 Reglung der
Nähgeschwindigkeit …………………………………………………………………………………… 13 Drehen des Handrades
…………………………………………………………………………………………………. 15 Öffnen und Schließen der
Seitenabdeckung ……………………………………………………………………. 15 Öffnen und Schließen der
Greiferabdeckung …………………………………………………………………… 15 Heben oder Senken des
Nähfußes……………………………………………………………………… …………..17 Entfernen des Nähfußes
……………………………………………………………………………………………….. 17 Anbringen des Nähfußes
………………………………………………………………………………………………. 17 Einstellung des Fußdruckes
…………………………………………………………………………………………… 17 Position der Teleskop-Fadenführung
………………………………………………………………………………. 19 Anbringen von Fadenabzugsscheibe und Netz
…………………………………………………………………………19 Auswechseln der Nadel
………………………………………………………………………………………………… 21 Stichprogramme
…………………………………………………………………………………………………………… 23 Einstellung der Stichlänge
…………………………………………………………………………………………….. 27 Einstellung des Differential-
Transports ……………………………………………………………………………..27 Einstellung des Stichplatten-
Einstellknopfs ……………………………………………………………………… 29 Deaktivieren des oberen Messers
………………………………………………………………………………….. 31 Aktivieren des oberen Messers
……………………………………………………………………………………… 31 Einstellung der Schnittbreite
………………………………………………………………………………………….. 33 Einfädeln der Maschine
………………………………………………………………………………………………… 35 Einfädeln des unteren Greifers
………………………………………………………………………………………. 39 Einfädeln des oberen Greifers
……………………………………………………………………………………….. 45 Einfädeln der Nadel auf der rechten
Seite ……………………………………………………………………….. 49 Einfädeln mit dem Nadeleinfädler
…………………………………………………………………………………… 53 Einfädeln der Nadel auf der linken Seite
…………………………………………………………………………. 55
PROBENÄHEN
Beginn des Nähvorgangs ………………………………………………………………………………………………. 59 Beenden des
Nähvorgangs …………………………………………………………………………………………… 59 Kontinuierliches Nähen
…………………………………………………………………………………………………. 59 Verwendung der Führungslinien
…………………………………………………………………………………….. 59 Sichern der Fadenenden
………………………………………………………………………………………………. 61 Fadenspannung (4 Fäden)
……………………………………………………………………………………………. 63 3 Faden-Overlocknähen
……………………………………………………………………………………………….. 67 Fadenspannung (3 Fäden)
……………………………………………………………………………………………. 69 Fadenspannung für Rollsäumen
…………………………………………………………………………………….. 71
PFLEGE IHRER MASCHINE
Austauschen des oberen Messers …………………………………………………………………………………. 75 Reinigen
des Bereichs um das obere Messer ………………………………………………………………….. 75 Reinigung des
Transporteurs …………………………………………………………………………………………. 77 Ölen der Maschine
……………………………………………………………………………………………………….. 79 Tragen der Maschine
……………………………………………………………………………………………………. 79 Fehlersuche
………………………………………………………………………………………………………………… 82
7
4
17
3
2 1
5 6
20 21 22
23 24
27 28
15 16 14 13 12
11 10 9 8 7
19 18
26
PREPARATION
Names of Parts
1 Left needle thread tension dial 2 Right needle thread tension dial 3 Upper
looper thread tension dial 4 Lower looper thread tension dial 5 Side cover 6
Looper cover 7 Handwheel 8 Power switch 9 Machine socket 10 Differential feed
dial 11 Stitch length dial 12 Spool stand 13 Spool holder 14 Spool pin 15
Thread guide bar 16 Thread guide 17 Pressure adjusting dial 18 Needle plate
setting knob 19 Presser foot 20 Thread cutter 21 Presser foot lifter 22 Needle
plate 23 Upper knife release knob 24 Cutting width adjusting dial 25 Lower
looper 26 Upper looper 27 Upper knife 28 Lower knife
25
Nettoyage des griffes d’entraînement
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral.
3. Retirer les aiguilles et le pied-de-biche. 4. Retirer la vis de réglage de
la plaque aiguille et
retirer la plaque aiguille.
1 Plaque aiguille 2 Vis de réglage de la plaque aiguille
5. Brosser la charpie autour des griffes d’entraînement à l’avant en
utilisant le pinceau de nettoyage ou utiliser un aspirateur.
6. Poser à nouveau la plaque aiguille, le piedde-biche et les aiguilles.
Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. 3 Griffes
d’entraînement
Reinigung des Transporteurs
1. Schalten Sie den Netzschalter aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose.
2. Öffnen Sie die Greiferabdeckung und die Seitenabdeckung.
3. Entfernen Sie die Nadeln und den Nähfuß.
4. Entfernen Sie die Befestigungsschraube der Stichplatte und nehmen Sie die
Stichplatte ab.
1 Stichplatte 2 Befestigungsschraube der Stichplatte
5. Bürsten Sie mit einer Flusenbüste die Flusen im Bereich des Transporteurs
nach vorne ab oder verwenden Sie einen Staubsauger.
6. Befestigen Sie die Stichplatte, den Nähfuß und die Nadeln wieder.
Schließen Sie Greiferabdeckung und die Seitenabdeckung
3 Transporteur
8
77
1 1, 2, 3, 4
3 5, 6
Cleaning the Feed Dog
1. Turn off the power switch and unplug the
machine.
2
2. Open the looper cover and side cover.
3. Remove the needles and presser foot.
4. Remove the needle plate set screw, and remove
the needle plate.
1 Needle plate 2 Needle plate set screw
5. Brush out the lint around the feed dogs to the front by using the lint
brush or use a vacuum cleaner.
6. Reattach the needle plate, presser foot and needles. Close the looper
cover and side cover.
3 Feed dogs
PRÉPARATION
Dénomination des composants
1 Molette de tension du fil d’aiguille gauche 2 Molette de tension du fil
d’aiguille droite 3 Molette de tension du fil du boucleur supérieur 4 Molette
de tension du fil du boucleur inférieur 5 Couvercle latéral 6 Couvercle du
boucleur 7 Volant 8 Interrupteur d’alimentation 9 Prise de la machine 10
Molette de réglage de l’entraînement différentiel 11 Molette de réglage de la
longueur de point 12 Support de bobines
13 Porte-bobine 14 Tige porte-bobine 15 Barre du guide-fil 16 Guide-fil 17
Molette de réglage de la pression du pied-de-biche
18 Bouton de réglage de la plaque aiguille 19 Pied-de-biche
20 Coupe-fil 21 Levier du pied-de-biche
22 Plaque aiguille 23 Bouton de dégagement de couteau supérieur 24 Molette de
réglage de la largeur de coupe
25 Boucleur inférieur 26 Boucleur supérieur 27 Couteau supérieur 28 Couteau
inférieur
VORBEREITUNG
Bezeichnungen der Teile
1 Fadenspannungs-Einstellrad für die linke Nadel 2 Fadenspannungs-Einstellrad
für die rechte Nadel 3 Fadenspannungs-Einstellrad für den oberen Greifer 4
Fadenspannungs-Einstellrad für den unteren Greifer 5 Seitenabdeckung 6
Greiferabdeckung 7 Handrad 8 Netzschalter 9 Maschinenseitige Netzsteckerbuchse
10 Differentialtransport-Einstellrad 11 Stichlängen-Einstellrad 12
Garnrollenständer 13 Garnrollenhalter 14 Garnrollenstift 15 Teleskop-
Fadenführung 16 Fadenführung 17 Einstellknopf für den Fußdruck 18
Stichplatten-Einstellknopf 19 Nähfuß 20 Fadenabschneider 21 Nähfußheber 22
Stichplatte 23 Löseknopf für das obere Messer 24 Schnittbreiten-Einstellrad 25
Unterer Greifer 26 Oberer Greifer 27 Oberes Messer 28 Unteres Messer
76
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Standard Accessories
1 Screwdriver (Large) 2 Screwdriver (Small) 3 Tweezers 4 Set of needles No.11,
No.14 5 Nets 6 Spool holder caps 7 Lint brush 8 Needle threader 9 Oil 10
Accessory box
10
ENTRETIEN DE LA MACHINE
ATTENTION: Mettez l’interrupteur d’alimentation sur la position arrêt et
débranchez la machine avant de procéder au nettoyage ou entretien.
PFLEGE IHRER MASCHINE
VORSICHT: Schalten Sie die Maschine am Netzschalter aus und ziehen Sie den
Stecker ab, bevor Sie die Maschine reinigen oder warten.
Remplacement du couteau supérieur
Austauschen des oberen Messers
Remarque: Le couteau supérieur est vendu séparément.
Das obere Messer ist separat erhältlich.
Retrait:
Ausbau:
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral.
3. Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que le couteau supérieur atteigne sa
position la plus haute.
4. Retirer le boulon à six pans et le couteau
1. Schalten Sie den Netzschalter aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose.
2. Öffnen Sie die Greiferabdeckung und die Seitenabdeckung.
3. Drehen Sie das Handrad auf sich zu, bis das obere Messer seine höchste
Position erreicht.
4. Entfernen Sie die Sechskantschraube und nehmen Sie das obere Messer ab.
supérieur.
Einbau:
Pose:
1. Insérer le nouveau couteau supérieur dans l’encoche du porte-couteau et la
goupille d’arrêt.
Puis, resserrer le boulon à six pans légèrement.
2. Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que le couteau supérieur atteigne sa
position la plus basse.
Desserrer le boulon à six pans et régler la position du couteau supérieur pour
que sa lame recouvre le bord du couteau inférieur de 0,8 mm
1. Schieben Sie das neue obere Messer in die Nut des Messerhalters und gegen
den Anschlagstift. Dann ziehen Sie die Sechskantschraube leicht an.
2. Drehen Sie das Handrad auf sich zu, bis das obere Messer die tiefste
Position erreicht. Lösen Sie die Sechskantschraube und stellen Sie die
Position des oberen Messers so ein, dass seine Klinge die Kante des unteren
Messers um 0,8 mm bis 1,5 mm überragt, wie in der Abbildung gezeigt. Dann
ziehen Sie die Sechskantschraube sorgfältig fest.
à 1,5 mm comme montré. Puis, resserrer le boulon à six pans fermement.
3. Schließen Sie Greiferabdeckung und die Seitenabdeckung
3. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle latéral.
1 Oberes Messer 2 Sechskantschraube
1 Couteau supérieur
3 Anschlagstift
2 Boulon à six pans
4 Unteres Messer
3 Goupille d’arrêt 4 Couteau inférieur
Reinigen des Bereichs um das obere Messer
Nettoyage de la zone du couteau supérieur
1. Schalten Sie den Netzschalter aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur. Retirer les éventuels déchets vers
l’avant à l’aide d’un pinceau de nettoyage.
2. Öffnen Sie die Greiferabdeckung. Entfernen Sie eventuell vorhandene Verschmutzungen nach vorn mit einer Flusenbürste.
-
Sie können auch einen Staubsauger verwenden,
-
Il est possible d’utiliser un aspirateur pour
um den Bereich um das obere Messer oder den
nettoyer la zone du couteau supérieur ou la griffe
Transporteur zu reinigen.
d’entraînement.
-
Unter normalen Betriebsbedingungen hat das
-
Le couteau inférieur durera plus d’un an dans des conditions d’usage normal. Cependant, s’il heurte une épingle ou un objet dur, il peut être nécessaire de changer les couteaux supérieur et inférieur en même temps. 75
untere Messer eine Lebensdauer von über einem Jahr. Wenn es jedoch im Betrieb auf eine Nadel oder einen anderen harten Gegenstand trifft, kann es erforderlich werden, sowohl das obere als auch das untere Messer gleichzeitig auszutauschen.
0.8~1.5 mm
4 3
CARE OF YOUR MACHINE
CAUTION: Turn the power switch off and unplug the machine before cleaning or
maintenance.
1 4
2 3
1
2
Replacing the Upper Knife
NOTE: The upper knife is sold separately.
To remove:
1. Turn off the power switch and unplug the machine. 2. Open the looper cover
and side cover. 3. Turn the handwheel toward you until the upper
knife reaches its highest position. 4. Remove the hexagonal bolt and the upper
knife.
To attach:
1. Insert new upper knife into the groove of the knife holder and stopper
pin. Then tighten the hexagonal bolt slightly.
2. Turn the handwheel toward you until the upper knife reaches its lowest
position. Loosen the hexagonal bolt, and adjust the position of the upper
knife so that its blade overlaps the edge of lower knife 0.8 mm to 1.5 mm, as
shown. Then, tighten the hexagonal bolt firmly.
3. Close the looper cover and side cover.
1 Upper knife 2 Hexagonal bolt 3 Stopper pin 4 Lower knife
Cleaning Upper Knife Area
1. Turn off the power switch and unplug the machine. 2. Open the looper
cover.
Remove the waste pieces to the front with a lint brush.
- You may use a vacuum cleaner to clean the upper knife area or feed dog.
- The lower knife will last over one year in normal use. However, if you run over a pin or a hard object, it may be required to replace both upper and lower knives at the same time.
74
Accessoires standard
1 Tournevis (gros) 2 Tournevis (petit) 3 Pinces 4 Ensemble d’aiguilles n°11,
n° 14 5 Filets 6 Disques fixe-bobine 7 Pinceau de nettoyage 8 Enfile-aiguille
9 Huile 10 Boîte de rangement des
accessoires
Standardzubehör
1 Schraubendreher (groß) 2 Schraubendreher (klein) 3 Pinzette 4 Satz mit
Nadeln Nr.11, 5 Nr.14 Netze 6 Fadenabzugsscheiben 7 Flusenbürste 8
Nadeleinfädler 9 Öl 10 Zubehörbox
11
5 4 3
2
Connecting the Machine to the Power Supply Turn off the power switch, and
connect the machine plug to the machine socket.
Connect the power supply plug to your power supply.
1
1 6
Turn on the power switch.
1 Power switch 2 Machine plug 3 Machine socket 4 Power supply plug 5 Power
supply 6 Speed controller
Controlling Sewing Speed
Sewing speed can be varied by the speed controller. The harder you press on
the controller, the faster the machine runs. Step on the speed controller with
the presser foot lifter up, and practice controlling the speed.
1 1 Speed controller
Operating Instructions:
The symbol “O” on a switch indicates the “off” position of the switch.
This machine is equipped with a polarized plug (one blade wider than the
other): To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in
a polarized outlet only one way. If it still does not fit, contact a qualified
electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way
(U.S.A. only).
Foot control model YC-482J-EC is used with this machine (U.S.A only).
For your safety:
- While in operation, always keep your eye on the sewing area, and do not touch any moving parts such as the thread take-up lever, loopers, handwheel, needle or knives.
- Always disconnect the machine from the power supply:
— when leaving the machine unattended. — when attaching or removing parts. — when threading or cleaning the machine. - Do not place anything on the speed controller, except when the machine is in use.
12
Roulotté Tirer légèrement l’extrémité de la chaîne de fils vers l’arrière au
début et à la fin de la couture.
1 Tissu 2 Chaîne de fils
Rollsäumen
Am Anfang und Ende der Naht ziehen sie die Fadenkette leicht nach hinten.
1 Gewebe 2 Fadenkette
Pour ourlet étroit
Tension équilibrée
L’illustration de gauche montre les résultats de couture avec les réglages de
tension équilibrée.
1 Envers du tissu 2 Endroit du tissu 3 Fil d’aiguille droite 4 Fil du boucleur
supérieur 5 Fil du boucleur inférieur
Für schmales Säumen
Richtige Spannung
Die Abbildung links zeigt die Ergebnisse mit der richtig eingestellten
Fadenspannung.
1 Unterseite des Gewebes 2 Oberseite des Gewebes 3 Rechter Nadelfaden 4 Oberer
Greiferfaden 5 Unterer Greiferfaden
73
2
1
Rolled hemming Pull the end of thread chain to the back lightly in the
beginning and end of sewing.
1 Fabric 2 Thread chain
1 5
2 3
For narrow hemming
Balanced tension
The illustration at left shows sewing results with balanced tension settings.
1 Wrong side of fabric 2 Right side of fabric 3 Right needle thread 4 Upper
looper thread 5 Lower looper thread
4
72
Raccordement de la machine au secteur
Couper l’interrupteur et et insérer la fiche de la machine dans la prise de la
machine. Brancher la fiche d’alimentation dans la prise murale. Mettre
l’interrupteur en position de marche.
1 Interrupteur 2 Fiche de la machine 3 Prise de la machine 4 Fiche
d’alimentation 5 Prise murale 6 Pédale
Anschließen der Maschine an den Netzstrom
Schalten Sie den Netzschalter aus und schließen Sie den Maschinenstecker an
die Maschinensteckdose an.
Schließen Sie den Netzstecker an eine Netzsteckdose an.
Schalten Sie den Netzschalter ein.
1 Netzschalter 2 Maschinenstecker 3 Maschinensteckdose 4 Netzstecker 5
Netzsteckdose 6 Fußanlasser
Contrôler la vitesse de couture
Il est possible de faire varier la vitesse de couture à l’aide de la pédale.
Plus on appuie sur la pédale, plus la machine coud rapidement. Appuyer sur la
pédale lorsque le pied-de-biche est en position haute et contrôler la vitesse.
1 Pédale
Regelung der Nähgeschwindigkeit
Die Nähgeschwindigkeit lässt sich stufenlos mit dem Fußanlasser verändern. Je
weiter Sie den Fußanlasser niederdrücken, desto schneller läuft die Maschine.
Lassen Sie den Stoffdrückerfuß angehoben und drücken Sie den Fußanlasser
nieder, um die Regelung der Nähgeschwindigkeit zu üben.
1 Fußanlasser
Pour votre sécurité:
- Lors du fonctionnement, toujours surveiller la zone de couture et ne pas toucher aux parties mobiles, comme le levier releveur de fil, les boucleurs, le volant, l’aiguille ou les couteaux.
- Toujours débrancher la machine de la source d’alimentation :
lorsque la machine est laissée sans surveillance.
lors de la pose ou du retrait des pièces lors de l’enfilage ou du nettoyage de la
machine. * Ne rien placer sur la pédale, sauf lorsque la
machine fonctionne.
Für Ihre Sicherheit:
- Behalten Sie während des Nähens den Nähbereich stets im Auge und berühren Sie keine beweglichen Teile, wie etwa den Fadenhebel, die Greifer, das Handrad, die Nadel oder Messer.
- Trennen Sie die Maschine stets von der Stromversorgung: — wenn Sie die Maschine ohne Aufsicht hinterlassen. — wenn Sie Teile anbringen oder entfernen. — wenn Sie die Maschine einfädeln oder reinigen.
- Legen Sie nichts auf den Fußanlasser, außer wenn die Maschine verwendet wird.
13
1 (B)
How to Turn the Handwheel Always turn the handwheel toward you
(Counterclockwise).
1 Handwheel
1
Opening and Closing the Side Cover To open: Push the side cover to the left.
To close: Push the side cover to the right.
1 Side cover
1 (A)
Opening and Closing the Looper Cover
To open: (A) While pushing with the thumb to the right as far as it will go,
pull the looper cover toward you.
To close: (B) Lift the looper cover and push it against the machine. The
looper cover snaps into its position automatically.
1 Looper cover
Note: Always close both side cover and looper cover when the machine is in
use.
14
Tension des fils pour roulotté (ourlet roulé)
Tension équilibrée L’illustration de gauche montre les résultats de couture
avec les bons réglages de tension. Le réglage de la tension du fil peut être
requis selon le type de tissu et de fil utilisés.
1 Envers du tissu 2 Endroit du tissu 3 Fil d’aiguille droite 4 Fil du boucleur
supérieur 5 Fil du boucleur inférieur
Réglage de la tension du fil 1. Régler la molette de tension, comme montré. 2.
Coudre et vérifier les tensions. 3. Si l’équilibre des tensions de la couture
d’essai n’est pas satisfaisant, régler la tension du fil à l’aide de la
molette de réglage de la tension du fil.
Tension du fil d’aiguille trop lâche L’illustration montre les résultats de
couture lorsque la tension du fil de l’aiguille droite est trop lâche.
Solution: Resserrer la tension du fil de l’aiguille
droite.
6 Molette de tension du fil d’aiguille droite
Tension du fil du boucleur supérieur trop lâche
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil du
boucleur supérieur est trop lâche. Solution : Resserrer la tension du fil du
boucleur
supérieur
7 Molette de tension du fil du boucleur supérieur
Fadenspannung für Rollsäumen
Ausgeglichene Spannung
Die Abbildung links zeigt die Ergebnisse mit der richtig eingestellten
Fadenspannung. In Abhängigkeit von der Art des verwendeten Gewebes und Fadens
kann es jedoch erforderlich sein, die Fadenspannung einzustellen.
1 Unterseite des Gewebes 2 Oberseite des Gewebes 3 Rechter Nadelfaden 4 Oberer
Greiferfaden 5 Unterer Greiferfaden
Einstellung der Fadenspannung
1. Stellen sie das Spannungseinstellrad wie gezeigt ein.
2. Dann nähen Sie und prüfen die Fadenspannungen.
3. Wenn die Spannungsbalance an diesem Prüfstück keine zufriedenstellenden
Ergebnisse zeigt, können Sie die Fadenspannung mit dem Fadenspannungs-
Einstellrad justieren.
Die Spannung am Nadelfaden ist zu locker
Die Abbildung zeigt die Nähergebnisse, wenn die Spannung des rechten
Nadelfaden zu locker ist. Abhilfe: Erhöhen Sie die Spannung des rechten
Nadelfadens.
6 Fadenspannungs-Einstellrad für die rechte Nadel
Die Spannung am oberen Greiferfaden ist zu locker
Die Abbildung zeigt das Nähergebnis, wenn die Spannung des oberen
Greiferfadens zu locker ist. Abhilfe: Erhöhen Sie die Spannung des oberen
Greiferfadens.
7 Fadenspannungs-Einstellrad für den oberen Greifer
Tension du fil du boucleur non équilibrée
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil du
boucleur supérieur est trop serrée et/ou lorsque la tension du fil du boucleur
inférieur est trop lâche.
Solution : Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ ou resserrer
la tension du fil du boucleur inférieur.
7 Molette de tension du fil du boucleur supérieur 8 Molette de tension du fil
du boucleur inférieur
Spannung des Greiferfadens ist nicht ausgeglichen
Die Abbildung zeigt Nähergebnisse, wenn die Spannung des oberen Greiferfadens
zu straff und/ oder die Spannung des unteren Greiferfadens zu locker ist.
Abhilfe: Lösen Sie die Spannung des oberen Greiferfadens und/oder erhöhen Sie
die Spannung des unteren Greiferfadens.
7 Fadenspannungs-Einstellrad für den oberen Greifer 8 Fadenspannungs-
Einstellrad für den unteren Greifer
71
2 3
3 4
4
1 3
2 5
1 5
2
2
2
3
3
4
4
3
2 3 4
4
2 3
3 4
4
6
Thread Tension for Rolled Hemming
Balanced tension
The illustration at left shows sewing results with balanced tension settings.
Adjusting the thread tension may be required depending on the type of fabric
and thread being used.
1 Wrong side of fabric 2 Right side of fabric 3 Right needle thread 4 Upper
looper thread 5 Lower looper thread
4 Thread tension adjustment
1. Set the tension dial as shown. 2. Sew and check the tensions. 3. If the
tension balance on the test piece is not
satisfactory, you can adjust the thread tension with thread tension dial.
2
Needle thread tension is too loose
3
4
The illustration shows the sewing results when the
right needle thread tension is too loose.
Remedy: Tighten the right needle thread tension.
6 Right needle thread tension dial
1
2 53
2 3
3 4
4
2
2
3
3
4
4
4
7
Upper looper thread tension is too loose
The illustration shows the sewing results when the upper looper thread tension
is too loose. Remedy: Tighten the upper looper thread tension.
7 Upper looper thread tension dial
1 5
2 3
2 3
3 4
4
2
2
3
3
4
4
7
8
4
Looper thread tension is out of balance
The illustration shows sewing results when the upper looper thread tension is
too tight and/or lower looper thread tension is too loose.
Remedy: Loosen upper looper thread tension and/or tighten lower looper thread
tension.
7 Upper looper thread tension dial 8 Lower looper thread tension dial
70
Comment tourner le volant
Drehen des Handrades
Toujours tourner le volant vers soi (mouvement antihoraire).
1 Volant
Drehen Sie das Handrad stets auf sich zu (Entgegen dem Uhrzeigersinn).
1 Handrad
Ouverture et fermeture du couvercle latéral
Pour ouvrir : Pousser le couvercle latéral vers la gauche.
Pour fermer : Pousser le couvercle latéral vers la droite.
1 Couvercle latéral
Öffnen und Schließen der Seitenabdeckung
Zum Öffnen: Drücken Sie die Seitenabdeckung nach links.
Zum Schließen: Drücken Sie die Seitenabdeckung nach rechts.
1 Seitenabdeckung
Ouverture et fermeture du couvercle du boucleur
Pour ouvrir : (A) En poussant avec le pouce vers la droite le plus possible,
tirer le couvercle du boucleur vers soi.
Pour fermer : (B) Soulever le couvercle du boucleur et le pousser contre la
machine. Le couvercle du boucleur s’emboîte automatiquement.
1 Couvercle du boucleur
Note: Toujours fermer le couvercle latéral et le couvercle du boucleur lorsque
la machine fonctionne.
Öffnen und Schließen der Greiferabdeckung
Zum Öffnen: (A) Drücken Sie die Abdeckung mit dem Daumen so weit wie möglich
nach rechts und ziehen Sie dann die Greiferabdeckung auf sich zu.
Zum Schließen: (B) Heben Sie die Greiferabdeckung an und drücken Sie sie gegen
die Maschine. Die Greiferabdeckung rastet dann automatisch in der richtigen
Position ein.
1 Greiferabdeckung
Hinweis: Wenn die Maschine in Betrieb ist, müssen sowohl die Seitenabdeckung
als auch die Greiferabdeckung stets geschlossen sein.
15
1 2
2
1
4
3
1
3
2
N 3
1 2
Raising or Lowering the Presser Foot
By raising or lowering the presser foot lifter, the presser foot goes up or
down. While in operation, keep the presser foot lowered
except when threading the machine or test running without threads. Thread
tension will be released when the presser foot lifter is raised. 1 Presser
foot 2 Presser foot lifter
Removing the Presser Foot 1. Turn off the power switch and unplug the
machine. 2. Raise the needle and the presser foot. 3. Press the lever located
on the back of the foot
holder. The presser foot will drop off. 1 Needle 2 Presser foot lifter 3 Foot
holder 4 Lever
Attaching the Presser Foot
1. Turn off the power switch and unplug the machine.
2. Place the presser foot so that the pin on the foot lies just under the
groove of the foot holder.
3. Lower the foot holder to lock the foot into place. 4. Raise the presser
foot lifter to check that the
presser foot is secure. 1 Foot holder 2 Groove 3 Pin
Adjustment of Foot Pressure It is not necessary to adjust the presser foot’s
pressure for normal sewing. When you sew heavy or lightweight fabrics, turn
the adjusting dial: backward for heavyweight fabric. foeward for
Iightweight fabric. For normal sewing, set the adjusting dial at “N”.
1 To increase 2 To decrease 3 Adjusting dial
16
Tension des fils (3 fils)
Tension équilibrée
L’illustration à gauche montre les résultats de couture avec les réglages de
tension appropriés. Toutefois, le réglage de tension du fil peut être requis
selon le type de tissu et de fil utilisés.
1 Envers du tissu 2 Endroit du tissu 3 Fil d’aiguille droite ou gauche 4 Fil
de boucleur supérieur 5 Fil de boucleur inférieur
Réglage de la tension du fil
- Régler les trois molettes de tension du fil à ” 3 “. Coudre et vérifier la tension des fils. Si l’équilibre des tensions de la couture d’essai n’est pas satisfaisant, régler la tension du fil à l’aide de la molette de réglage de la tension du fil. 6 Molette de réglage de la tension du fil 7 Marque de réglage 8 Desserrer 9 Resserrer
Tension du fil d’aiguille trop lâche
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil d’aiguille est trop lâche. Solution : Resserrer la tension du fil d’aiguille.
10 Molette de tension du fil d’aiguille gauche 11 Molette de tension du fil d’aiguille droite
Fadenspannung (3 Fäden)
Ausgeglichene Spannung
Die Abbildung links zeigt die Ergebnisse mit der richtig eingestellten
Fadenspannung. In Abhängigkeit von der Art des verwendeten Gewebes und Fadens
kann es jedoch erforderlich sein, die Fadenspannung einzustellen.
1 Unterseite des Gewebes 2 Oberseite des Gewebes 3 Rechter oder linker
Nadelfaden 4 Oberer Greiferfaden 5 Unterer Greiferfaden
Einstellung der Fadenspannung
- Stellen Sie alle drei FadenspannungsEinstellräder auf “3”.
Dann nähen Sie und prüfen die Fadenspannungen. Wenn die Spannungsbalance an diesem Prüfstück keine zufriedenstellenden Ergebnisse zeigt, können Sie die Fadenspannung mit dem FadenspannungsEinstellrad justieren.
6 Fadenspannungs-Einstellrad 7 Einstellmarkierung 8 Lockerer 9 Fester
Die Spannung am Nadelfaden ist zu locker
Die Abbildung zeigt das Nähergebnis, wenn die Spannung des Nadelfadens zu locker ist. Abhilfe: Erhöhen Sie die Spannung des Nadelfadens.
10 Fadenspannungs-Einstellrad für die linke Nadel 11 Fadenspannungs- Einstellrad für die rechte Nadel
Tension du fil du boucleur non équilibrée (1)
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil du
boucleur inférieur est trop serrée et/ou lorsque la tension du fil du boucleur
supérieur est trop lâche.
Solution : Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ ou resserrer
la tension du fil du boucleur supérieur.
12 Molette de tension du fil du boucleur supérieur 13 Molette de tension du
fil du boucleur inférieur
Spannung des Greiferfadens ist nicht ausgeglichen (1)
Die Abbildung zeigt Nähergebnisse, wenn die Spannung des unteren Greiferfadens
zu straff und/ oder die Spannung des oberen Greiferfadens zu locker ist.
Abhilfe: Lösen Sie die Spannung des unteren Greiferfadens und/oder erhöhen Sie
die Spannung des oberen Greiferfadens.
12 Fadenspannungs-Einstellrad des oberen Greifers
13 Fadenspannungs-Einstellrad des unteren Greifers
Tension du fil du boucleur non équilibrée (2)
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil du
boucleur supérieur est trop serrée et/ou lorsque la tension du fil du boucleur
inférieur est trop lâche. Solution : Desserrer la tension du fil du boucleur
supérieur et/ ou resserrer la tension du fil du boucleur inférieur.
12 Molette de tension du fil du boucleur supérieur 13 Molette de tension du
fil du boucleur inférieur
Spannung des Greiferfadens ist nicht ausgeglichen (2)
Die Abbildung zeigt Nähergebnisse, wenn die Spannung des oberen Greiferfadens
zu straff und/ oder die Spannung des unteren Greiferfadens zu locker ist.
Abhilfe: Lösen Sie die Spannung des oberen Greiferfadens und/oder erhöhen Sie
die Spannung des unteren Greiferfadens.
12 Fadenspannungs-Einstellrad des oberen Greifers
13 Fadenspannungs-Einstellrad des unteren Greifers
69
4
1
5
2 3
6 7
1
2
9
3
4
8
1 3
2 4
2
2
3
3
4
4
2
2
3
3
4
4
10 11 5
Thread Tension (3 threads)
Balanced tension The illustration at left shows sewing results with balanced
tension settings. However, adjusting the thread tension may be required
depending on the type of fabric and thread being used.
1 Wrong side of fabric 2 Right side of fabric 3 Right or left needle thread 4
Upper looper thread 5 Lower looper thread
Thread tension adjustment
- Set three thread tension dials at “3”. Then sew, and check the thread tensions. If the tension balance on the test piece is not satisfactory, you can adjust the thread tension with thread tension dial. 6 Thread tension dial 7 Setting mark 8 Loosen 9 Tighten
Needle thread tension is too loose
The illustration shows sewing results when the needle thread tension is too loose. Remedy: Tighten needle thread tension.
10 Left needle thread tension dial 11 Right needle thread tension dial
5
1 2
3
2 3 4
4
2
2
2
3
3
3
4
4
4
12 13
Looper thread tension is out of balance (1)
The illustration shows sewing results when the lower looper thread tension is
too tight and/or upper looper thread tension is too loose. Remedy: Loosen
lower looper thread tension and/or tighten upper looper thread tension.
12 Upper looper thread tension dial 13 Lower looper thread tension dial
1
2 34
2 3 4
5
2
2
2
3
3
3
4
4
4
12 13
Looper thread tension is out of balance (2)
The illustration shows sewing results when the upper looper thread tension is
too tight and/or lower looper thread tension is too loose. Remedy: Loosen
upper looper thread tension and/or tighten lower looper thread tension.
12 Upper looper thread tension dial 13 Lower looper thread tension dial
68
Soulever ou baisser le pied-de-biche
En soulevant ou en baissant le levier du piedde-biche, le pied-de-biche monte
et descend. * Lors du fonctionnement, garder le pied-de-biche
baissé, sauf lors de l’enfilage de la machine ou des coutures d’essai sans
fils. La tension du fil sera relâchée lorsque le levier du pied-de-biche sera
soulevé.
1 Pied-de-biche 2 Levier du pied-de-biche
Heben oder Senken des Nähfußes Wenn Sie den Nähfuß anheben oder senken, bewegt
sich der Nähfuß nach oben oder unten. * Während des Nähbetriebes lassen Sie
den
Nähfuß stets in der unteren Stellung, außer wenn Sie die Maschine einfädeln
oder einen Probelauf ohne Fäden durchführen. Die Fadenspannung wird gelöst,
wenn der Nähfuß angehoben wird. 1 Nähfuß 2 Nähfußheber
Retirer le pied-de-biche
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. 2. Soulever l’aiguille
et le pied-de-biche. 3. Appuyer sur le levier situé à l’arrière du
porte-pied. Le pied-de-biche sera libéré.
1 Aiguille 2 Levier du pied-de-biche 3 Porte-pied 4 Levier
Entfernen des Nähfußes 1. Schalten Sie den Netzschalter aus und ziehen Sie
den Netzstecker aus der Steckdose. 2. Heben Sie die Nadel und den Nähfuß an.
3. Drücken Sie den Hebel an der Rückseite des
Fußhalters. Danach lässt sich der Nähfuß nach unten abnehmen.
1 Nadel 2 Nähfußheber
3 Fußhalter
4 Hebel
Pose du pied-de-biche
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. 2. Placer le pied-de-
biche pour que la charnière du
pied soit juste sous l’encoche du porte-pied. 3. Baisser le porte-pied pour
bloquer le pied en
place. 4. Soulever le levier du pied-de-biche pour
s’assurer que le pied-de-biche soit bien fixé.
1 Porte-pied 2 Encoche 3 Charnière
Réglage de la pression du pied-de-biche
Il n’est pas nécessaire de régler la pression du pied-de-biche pour la couture
courante.
Lors de la couture de tissus épais ou légers, tourner la molette de réglage :
— dans le sens horaire pour les tissus lourds. — dans le sens anti-horaire
pour les tissus légers.
- Pour la couture courante, la molette de réglage doit être sur “N”.
1 Pour diminuer 2 Pour augmenter 3 Molette de réglage
Anbringen des Nähfußes 1. Schalten Sie den Netzschalter aus und ziehen Sie
den Netzstecker aus der Steckdose. 2. Richten Sie den Nähfuß so aus, dass der
Stift
am Fuß direkt unter der Nut im Fußhalter liegt.
3. Senken Sie den Fußhalter so ab, dass der Fuß in der vorgesehenen Position
einrastet.
4. Heben Sie den Nähfußheber an, um zu prüfen, ob der Nähfuß sicher befestigt
ist.
1 Fußhalter 2 Nut 3 Stift
Einstellung des Fußdruckes Für den normalen Nähbetrieb ist es nicht
erforderlich, die Druckkraft des Nähfußes einzustellen. Wenn Sie jedoch sehr
schwere oder besonders leichte Stoffe verarbeiten, können Sie den Fußdruck am
Einstellknopf verstellen: im Uhrzeigersinn für schwere Stoffe. entgegen
dem Uhrzeigersinn für leichte Stoffe. * Für den normalen Nähbetrieb: Der
Fußdruck-Einstellknopf muss auf N stehen. 1 Verminderung 2 Erhöhung 3
Fußdruck-Einstellknopf
17
The Position of Thread Guide Bar 1
Surjet à 3 fils
3 Faden-Overlocknähen
Pull the thread guide bar up as far as it will go.
Emploi de l’aiguille droite seulement
Verwendung nur der rechten Nadel
Turn the thread guide bar so that the thread
(pour ourlet étroit à 3 fils)
(für 3-Faden-Overlock – schmale
2
guides are right above the spool pins.
Naht)
Lorsque l’aiguille droite est utilisée, la largeur de
Wenn Sie die rechte Nadel verwenden, ist die
1 Thread guide bar
couture standard est de 3,5 mm.
Standard-Nähbreite 3,5 mm.
2 Thread guide
3
3 Stoppers
4 Spool pin
L’illustration à gauche montre comment enfiler l’aiguille.
Die Abbildung links zeigt, wie die Nadel eingefädelt werden muss.
4 * Make sure the two stoppers on the thread guide shaft, as shown, are set in at the correct position.
Note :
Resserrer la vis du pince-aiguille sur le côté qui n’est pas utilisé pour
empêcher de perdre la vis.
Hinweis: Ziehen Sie die Nadelklemmschraube auf der Seite fest, die nicht benutzt wird, damit die Schraube nicht verloren geht.
Attaching the Spool Holder Cap and Net
3
1. When you use a small thread spool, pull out the
1
spool holder from the spool pin. Then place the
spool and put the spool holder cap on top of it.
1 Spool holder
2
2 Spool pin
3 Spool holder cap
1
1
2
2. If the thread slips down from the spool during threading and/or sewing, put a net on the spool as illustrated to prevent jamming.
1 Net
2
2 Spool pin
18
Emploi de l’aiguille gauche seulement (pour overlock à 3 fils)
Lorsque l’aiguille gauche est utilisée, la largeur de couture standard est de
5,7 mm. L’illustration à gauche montre comment enfiler l’aiguille.
Verwendung nur der linken Nadel
(für 3-Faden-Overlock – breite Naht) Wenn Sie die linke Nadel verwenden, ist
die Standard-Nähbreite 5,7 mm. Die Abbildung links zeigt, wie die Nadel
eingefädelt werden muss.
67
3-Thread Serging
Using the needle on the right only (for narrow hem 3)
When you use the right needle, the standard sewing width is 3.5 mm. The
illustration on the left shows you how to thread the needle.
Note: Tighten the needle clamp screw on the side that is not being used to
prevent losing the screw.
Position de la barre du guide-fil
Position der Teleskop-Fadenführung
Monter la barre du guide-fil aussi haut que possible. Tourner la barre du
guide-fil pour que les guide-fils se trouvent juste au-dessus des tiges porte-
bobine.
1 Barre du guide-fil 2 Guide-fil 3 Butées 4 Tige porte-bobine
- S’assurer que les deux butées de l’arbre du guide-fil soient réglées à la bonne position, comme montré sur l’illustration.
Ziehen Sie die Teleskop-Fadenführung so weit wie möglich nach oben heraus.
Drehen Sie die Teleskop-Fadenführung so, dass sich die Fadenführungen direkt
über den Garnrollenstiften befinden.
1 Teleskop-Fadenführung 2 Fadenführung 3 Anschläge 4 Garnrollenstift
- Achten Sie sorgfältig darauf, dass die beiden Anschläge an der Teleskop-Stange richtig positioniert sind, wie in der Abbildung gezeigt.
Using the needle on the left only (for 3-thread)
When you use the left needle, the standard sewing width is 5.7 mm. The
illustration at left shows you how to thread the needle.
Pose du disque fixe-bobine et du filet
1. Lorsqu’une petite bobine de fil est utilisée, sortir le porte-bobine de la
tige porte-bobine. Placer ensuite la bobine et placer le disque fixe-bobine
par-dessus.
1 Porte-bobine 2 Tiges porte-bobine 3 Disque fixe-bobine
Anbringen von Fadenabzugsscheibe und Netz
1. Wenn Sie eine kleine Garnspule verwenden, ziehen Sie den Garnrollenhalter
vom Garnrollenstift. Setzen Sie die Garnspule und darüber die
Fadenabzugsscheibe auf den Stift.
1 Garnrollenhalter 2 Garnrollenstift 3 Fadenabzugsscheibe
2. Si le fil glisse de la bobine lors de l’enfilage et/ou de la couture,
placer un filet sur la bobine comme illustré pour empêcher tout bourrage.
1 Filet 2 Tige porte-bobine
2. Wenn der Faden während des Einfädelns und/ oder Nähens von der Spule
herunterrutscht, schieben Sie ein Netz über die Spule, wie in der Abbildung
gezeigt, damit sich der Faden nicht verhakt.
1 Netz 2 Garnrollenstift
66
19
4 5
6
1
2
34 2
1 6
Changing Needles
Turn off the power switch and unplug the machine.
Raise the needle to its highest position.
Then loosen the left or right needle clamp screw for the needle you are going
to remove.
1 Needle clamp screw on the left 2 Needle clamp screw on the right
- Use HA-1SP #14 Needle or #11.
To attach the needle on the right Insert a new needle into the needle clamp with the flat side to the back until the top of the needle touches the stopper pin, then tighten the needle clamp screw on the right.
To attach the needle on the left Insert a new needle into the needle clamp with the flat side to the back until the top of the needle touches the edge of the needle bar, then tighten the needle clamp screw on the left. * When the needles are set correctly, the left
needle is higher than the right one.
1 Needle clamp 2 Needle 3 Needle stopper pin 4 Edge of needle bar 5 Needle clamp screws 6 Flat side to the back - Do not use any needle which is bent or blunt.
Tension du fil du boucleur non équilibrée (1)
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil du
boucleur inférieur est trop serrée et/ou la tension du fil du boucleur
supérieur est trop lâche.
Solution :
Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ ou resserrer la tension
du fil du boucleur supérieur.
1 Envers du tissu 2 Endroit du tissu 3 Fil d’aiguille droite 4 Fil d’aiguille
gauche 5 Fil du boucleur supérieur 6 Fil du boucleur inférieur 13 Molette de
réglage de la tension du fil
du boucleur supérieur 14 Molette de régalge de la tension du fil
du boucleur inférieur
Spannung des Greiferfadens ist nicht ausgeglichen (1)
Die Abbildung zeigt Nähergebnisse, wenn die Spannung des unteren Greiferfadens
zu straff und/ oder die Spannung des oberen Greiferfadens zu locker ist.
Abhilfe: Lösen Sie die Spannung des unteren Greiferfadens und/oder erhöhen Sie
die Spannung des oberen Greiferfadens.
1 Unterseite des Gewebes 2 Oberseite des Gewebes 3 Rechter Nadelfaden 4 Linker
Nadelfaden 5 Oberer Greiferfaden 6 Unterer Greiferfaden 13 Fadenspannungs-
Einstellrad für den oberen Greifer 14 Fadenspannungs-Einstellrad für den
unteren Greifer
Tension du fil du boucleur non équilibrée (2)
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil du
boucleur supérieur est trop serrée et/ou la tension du fil du boucleur
inférieur est trop lâche.
Solution :
Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ ou resserere la tension
du fil du boucleur inférieur.
13 Molette de réglage de la tension du fil du boucleur supérieur
14 Molette de réglage de la tension du fil du boucleur inférieur
Spannung des Greiferfadens ist nicht ausgeglichen (2)
Die Abbildung zeigt Nähergebnisse, wenn die Spannung des oberen Greiferfadens
zu straff und/ oder die Spannung des unteren Greiferfadens zu locker ist.
Abhilfe: Lösen Sie die Spannung des oberen Greiferfadens und/oder erhöhen Sie
die Spannung des unteren Greiferfadens.
13 Fadenspannungs-Einstellrad für den oberen Greifer 14 Fadenspannungs-
Einstellrad für den unteren Greifer
20
65
1 6 4
2 3
1
2 43
2
2
3
3
4
4
2
2
3
3
4
4
13 14 5
Looper thread tension is out of balance (1)
The illustration shows sewing results when the lower looper thread tension is
too tight and/or upper looper thread tension is too loose.
Remedy: Loosen lower looper thread tension and/or tighten upper looper thread
tension.
1 Wrong side of fabric 2 Right side of fabric 3 Right needle thread 4 Left
needle thread 5 Upper looper thread 6 Lower looper thread 13 Upper looper
thread tension dial 14 Lower looper thread tension dial
2
2
2
2
3
3
3
3
4
4
4
4
13 14 5
6
Looper thread tension is out of balance (2)
The illustration shows sewing results when the upper looper thread tension is
too tight and/or lower looper thread tension is too loose.
Remedy: Loosen upper looper thread tension and/or tighten lower looper thread
tension.
13 Upper looper thread tension dial 14 Lower looper thread tension dial
Changement de l’aiguille
Auswechseln der Nadel
Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
Soulever l’aiguille à sa position la plus haute.
Desserrer la vis du pince-aiguille gauche ou droite de l’aiguille à retirer.
1 Vis du pince-aiguille gauche 2 Vis du pince-aiguille droite
Schalten Sie die Maschine am Netzschalter aus und ziehen Sie den Stecker aus
der Steckdose. Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung. Lösen Sie dann
die linke oder rechte Nadelklemmschraube für die Nadel, die Sie entfernen
möchten.
1 Nadelklemmschraube links 2 Nadelklemmschraube rechts
-
Utiliser l’aiguille n° 14 HA-1SP ou n° 11.
-
Verwenden Sie Nadel HA-1SP Nr.14 oder Nr.11.
Poser l’aiguille droite
Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en orientant le côté plat
vers l’arrière jusqu’à ce que le haut de l’aiguille touche la goupille d’arrêt
et resserrer la vis du pince-aiguille droite.
Poser l’aiguille gauche
Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en orientant le côté plat
vers l’arrière jusqu’à ce que le haut de l’aiguille touche le bord de la barre
à aiguille et resserrer la vis du pince-aiguille gauche.
- Lorsque les aiguilles sont bien posées, l’aiguille gauche est plus haute que l’aiguille droite.
1 Pince-aiguille 2 Aiguille 3 Goupille d’arrêt d’aiguille 4 Bord de la barre à aiguille 5 Vis du pince-aiguille 6 Côté plat à l’arrière - Ne pas utiliser d’aiguille courbée ni épointée.
Anbringen der Nadel rechts.
Setzen Sie eine neue Nadel so in die Nadelklemme ein, dass die flache Seite
nach hinten zeigt. Drücken Sie die Nadel nach oben, bis sie den Anschlagstift
berührt. Ziehen Sie die Nadelklemmschraube rechts an. Anbringen der Nadel
links.
Setzen Sie eine neue Nadel so in die Nadelklemme ein, dass die flache Seite
nach hinten zeigt. Drücken Sie die Nadel nach oben, bis sie die Kante der
Nadelstange berührt und ziehen Sie die Nadelklemmschraube links an.
- Bei korrekt eingesetzten Nadeln ist die linke Nadel höher als die rechte.
1 Nadelklemme 2 Nadel 3 Anschlagstift 4 Kante der Nadelstange 5 Nadelklemmschrauben 6 Flache Seite auf der Rückseite - Benutzen Sie keine verbogenen oder stumpfen Nadeln.
64
21
2
2
2
2
3
3
3
3
4
4
4
4
3
2
4
3
5
4
2
2
3
3
4
4
2
2
2
3
3
3
3
4
4
4
4
5
2
2
2
2
3
3
3
3
4
4
4
4
Stitch Definition
z Safety 4 Thread An overlock stitch that has 2 needle threads, a lower and
upper looper thread is a safety 4 thread. The stitch stretches without
breaking. The second needle thread reinforces the durability and strength of
the stitch, but the stitch retains its elasticity.
Common Uses 1. Excellent for sewing knit garments. 2. Appropriate for loose
fitting woven garments.
x Stretch Knit The same characteristics as the Safety 4 Thread, the Stretch
Knit program uses the differential feed and stitch length settings to prevent
knitwear from stretching while sewing.
Common Uses 1. Apply ribbing to knit necklines, cuffs or waistbands. 2.
Construction method for sweater knits.
c Gathering 4 The same characteristics as the Safety 4 Thread, the Gathering 4
program uses the differential feed, stitch length and tight needle tensions to
easily and evenly gather fabrics for ruffles. This technique works best on
light to medium weight fabrics.
Common Uses 1. Tiered skirts 2. Home decorating accents.
v 3 Thread Wide Three threads lock together on the fabric edge forming a
balanced stitch. The overlock stitch is suitable for medium to heavyweight
fabrics.
Common Uses 1. Construction method for knitwear. 2. Edge finish on single
layer of fabric.
22
Tension des fils (4 fils)
Tension équilibrée
L’illustration de gauche montre les résultats de couture avec les réglages de
tension équilibrée. Toutefois, le réglage de la tension du fil peut être
requis selon le type de tissu et de fil utilisés.
1 Envers du tissu 2 Endroit du tissu 3 Fil d’aiguille droite 4 Fil d’aiguille
gauche 5 Fil du boucleur supérieur 6 Fil du boucleur inférieur
Fadenspannung (4 Fäden)
Ausgeglichene Spannung
Die Abbildung links zeigt die Ergebnisse mit der richtig eingestellten
Fadenspannung. In Abhängigkeit von der Art des verwendeten Gewebes und Fadens
kann es jedoch erforderlich sein, die Fadenspannung einzustellen.
1 Unterseite des Gewebes 2 Oberseite des Gewebes 3 Rechter Nadelfaden 4 Linker
Nadelfaden 5 Oberer Greiferfaden 6 Unterer Greiferfaden
Réglage de la tension du fil
Einstellung der Fadenspannung
-
Régler les quatre molettes de tension du fil à ” 3 “. Coudre et vérifier la tension des fils.
Si l’équilibre de tension du morceau de tissu d’essai n’est pas satisfaisant, il est possible de régler la tension du fil avec la molette de tension du fil.
7 Molette de réglage de la tension du fil 8 Marque de réglage 9 Desserrer 10 Resserrer
Tension du fil d’aiguille gauche trop lâche -
Stellen Sie alle vier FadenspannungsEinstellräder auf “3”.
Dann nähen Sie und prüfen die Fadenspannungen. Wenn die Spannungsbalance an diesem Prüfstück keine zufriedenstellenden Ergebnisse zeigt, können Sie die Fadenspannung mit dem FadenspannungsEinstellrad justieren.
7 Fadenspannungs-Einstellrad 8 Einstellmarkierung 9 Lösen 10 Straffen
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil
d’aiguille gauche est trop lâche.
Solution :
Resserrer la tension du fil d’aiguille gauche.
11 Molette de réglage de la tension du fil d’aiguille gauche
Die Spannung am linken Nadelfaden ist zu locker
Die Abbildung zeigt das Nähergebnis, wenn die Spannung des linken Nadelfadens
zu locker ist.
Abhilfe: Erhöhen Sie die Spannung des linken Nadelfadens.
11 Fadenspannungs-Einstellrad für die linke Nadel
Tension du fil d’aiguille droite trop lâche
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil
d’aiguille droite est trop lâche.
Solution : Resserrer la tension du fil d’aiguille droite.
12 Molette de réglage de la tension du fil d’aiguille droite
Die Spannung am rechten Nadelfaden ist zu locker
Die Abbildung zeigt das Nähergebnis, wenn die Spannung des rechten Nadelfadens
zu locker ist. Abhilfe: Erhöhen Sie die Spannung des rechten Nadelfadens.
12 Fadenspannungs-Einstellrad für die rechte Nadel
63
1
2
5
43
6
7 8
2
10
3 4
9
1 4
2 3
2
2
3
3
4
4
2
2
3
3
4
4
11 5
6
Thread Tension (4 threads)
Balanced tension The illustration at left shows sewing results with balanced
tension settings. However, adjusting the thread tension may be required
depending upon the type of fabric and thread being used.
1 Wrong side of fabric 2 Right side of fabric 3 Right needle thread 4 Left
needle thread 5 Upper looper thread 6 Lower looper thread
Thread tension adjustment * Set all four thread tension dials at “3”.
Then sew, and check the thread tensions. If the tension balance on the test
piece is not satisfactory, you can adjust the thread tension with the thread
tension dial.
7 Thread tension dial 8 Setting mark 9 Loosen 10 Tighten
Left needle thread tension is too loose The illustration shows sewing results
when the left needle thread tension is too loose.
Remedy: Tighten the left needle thread tension.
11 Left needle thread tension dial
1 4
2 3
2
2
3
3
4
4
2
2
3
3
4
4
12 5 6
Right needle thread tension is too loose The illustration shows sewing results
when the right needle thread tension is too loose.
Remedy: Tighten the right needle thread tension.
12 Right needle thread tension dial
62
Programmes de point
Stichprogramme
z Safety 4 fils Un point surjet qui a deux fils d’aiguille, un fil dans le
boucleur inférieur et un fil dans le boucleur supérieur est un point de sûreté
à 4 fils. Le point est
extensible et solide. Le second fil d’aiguille renforce la durabilité et la
résistance du point tout en maintenant son élasticité.
z 4-Faden-Overlock Ein Overlock-Stich mit zwei oberen Nadelfäden und der obere und untere Schlaufengeber sind eingefädelt. Der Stich dehnt sich, ohne dass der Faden reißt. Der zweite Nadelfaden verstärkt die Haltbarkeit und Stärke des Stichs, aber der Stich bleibt elastisch.
Usages habituels
1. Excellent pour coudre des vêtements en tricot. 2. Convient aux vêtements
amples réalisés dans
des étoffes tissées.
Übliche Anwendungen 1. Ausgezeichnet für das Nähen von Strickkleidung. 2.
Geeignet zum Nähen von weitgeschnittener
Stoffkleidung
x Extensibles Les mêmes caractéristiques que pour le point “safety 4 fils”. Le
programme tricot extensible utilise le transport différentiel et les réglages
de la
longueur de point pour éviter que le tissu ne se déforme pendant la couture.
x Stretch/Strick Die gleichen Merkmale wie bei 4-Faden-Overlock. Das Stretch /Strick-Programm wendet die Differentialtransport- und Stichlängen- Einstellungen an, um zu vermeiden, dass sich Strickkleidung beim Nähen dehnt.
Usages habituels 1. Application de côtes sur les cols, revers ou
ceintures. 2. Méthode d’assemblage pour des pulls en
tricot.
Übliche Anwendungen 1. Anbringen von Rippenbündchen an gestrickten
Halsausschnitten, Ärmeln oder Taillenbund. 2. Zusammennähen von
Strickpullovern.
c Fronceur 4 fils Les mêmes caractéristiques que pour le point “safety 4
fils”. Le programme fronceur à 4 fils, qui utilise le réglage du rapport
différentiel, de la longueur de point et des tensions des fils d’aiguille
serrées, vous permet de froncer aisément et uniformément le tissu. Cette
technique donne de meilleurs résultats sur des tissus moyennement légers.
Usages habituels 1. Jupes à fronces 2. Décoration intérieure
v Overlock 3 fils large Trois fils forment un point équilibré permettant
d’assembler ou de border des tissus de poids moyennement lourd.
c 4-Faden-Kräuseln Die gleichen Merkmale wie bei 4-Faden-Overlock. Das 4
-Faden-Kräusel-Programm wendet den Differentialtransport, Stichlänge und
leichte Nadelspannungen an, um Stoffe leicht und gleichmäßig zu kräuseln.
Diese Technik ist am besten an leichten bis mittelschweren Stoffen anwendbar.
Übliche Anwendungen 1. Röcke in mehreren Lagen 2. Zierstiche
v 3-Faden-Overlock (breit) Drei Fäden greifen am Stoffrand ineinander und
bilden einen gleichmäßigen Stich. Der Overlock-Stich eignet sich für
mittelschwere bis schwere Stoffe.
Usages habituels
1. Méthode d’assemblage pour tricots. 2. Finition du bord sur couche simple
de tissu.
Übliche Anwendungen 1. Zusammennähen von Strickkleidung. 2. Kantenabschluss bei einer Lage Stoff.
23
2
2
2
2
3
3
3
3
4
4
4
4
3
2
4
3
5
4
2
2
3
3
4
4
3
2
4
3
5
4
2
6
3
7
4
8
o
o
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
b 3 Thread The same characteristics as the 3 Thread Wide. This narrower
version is suitable for light to medium weight fabrics. Common Uses 1.
Construction method for lingerie. 2. Edge finish on single layer of fabric.
n Narrow Hem 3 Three threads form a balanced stitch that is a great narrow
edge finish. Common Uses 1. Hemming method for scarves, napkins and ruffles.
2. Construction method for undergarments made of
lightweight knit fabrics.
m Rolled Hem 3 Three threads form an unbalanced stitch. When the stitch is
formed, the fabric is rolled inside the stitch. Common Uses 1. Hemming method
for light to medium weight
fabrics. 2. Pintucks for decoration.
, Flatlock 3 Three threads form an unbalanced stitch that can be pulled open
into a flat seam. The seam resembles the exposed stitch seen on ready-to-wear
sweatshirts and knit sportswear. Common Uses 1. Construction method for bulky
knitwear. 2. Decorative accent.
24
Arrêter les extrémités des fils
Pour éviter l’effilochage, il est nécessaire de laisser une chaîne de fils
d’environ 5 cm (2) de long au début et à la fin de la couture. Pour arrêter le
début et la fin d’une couture, choisir l’une des méthodes suivantes:
Au début
A. Séparer l’extrémité des fils et les nouer. B. Enfiler la chaîne dans une
aiguille à grand chas
et entrelacer cette chaîne dans les points de surjet du tissu. C. Couper la
chaîne au bord du tissu. Puis appliquer une petite quantité d’adhésif pour
couture sur l’extrémité des fils.
Sichern der Fadenenden
Damit sich die Naht nicht wieder aufribbelt ist es erforderlich, am Anfang und
am Ende der Naht eine Fadenkette von etwa 5 cm (2″) Länge zu belassen. Zur
Sicherung des Anfangs und des Endes einer Naht können Sie eine der folgenden
Verfahren verwenden.
Am Anfang einer Naht
A. Trennen Sie die Fadenenden und verknoten Sie sie.
B. Fädeln Sie das Ende der Kette in eine Nadel mit großem Nadelöhr ein und
weben Sie die Kette in die Überwendlingsstiche des Gewebes ein.
C. Schneiden Sie die Kette an der Kante des Gewebes ab. Dann tragen Sie eine
geringe Menge Nahtfestiger auf die Enden der Fäden auf.
D. 1. Avant de placer le tissu sur la machine, coudre une chaîne de fils
d’environ 5 cm (2) de long derrière l’aiguille.
2. Placer le tissu sur la machine. Puis, surfiler quelques points et arrêter.
3. Soulever le pied-de-biche et amener la chaîne de fils vers la gauche
autour du pied-de-biche et sous ce dernier.
4. Placer la chaîne de fils entre le pied-de-biche et le couteau supérieur,
en la tenant en place tout en baissant le pied-de-biche pour coudre.
5. Après avoir cousu environ 2,5 cm (1), déplacer la chaîne vers la droite et
sous le couteau supérieur, en coupant la chaîne en cousant.
D. 1. Ehe Sie den Stoff auf die Maschine einführen, nähen Sie eine Fadenkette
von ungefähr 5 cm (2″) Länge hinter der Nadel.
2. Legen Sie Ihren Stoff danach in die Maschine. Dann nähen Sie einige wenige
Stiche und stoppen dann.
3. Heben Sie dann den Nähfuß und ziehen Sie die Fadenkette auf der linken
Seite herum und unter den Nähfuß.
4. Ordnen Sie die Fadenkette zwischen dem Nähfuß und dem oberen Messer an und
halten Sie sie in dieser Position fest, während Sie den Nähfuß zum Nähen
absenken.
5. Nachdem Sie etwa 2,5 cm (1″) genäht haben, bewegen Sie die Kette nach
rechts und unter das obere Messer und schneiden die Kette während des Nähens
ab.
À la fin de la couture
- Il est possible d’utiliser la même méthode que sous “Au début” pour arrêter l’extrémité d’une couture sauf “D” ou utiliser les méthodes ci-dessous.
1. Surfiler un point à l’extrémité de la couture. 2. Soulever l’aiguille et le pied-de-biche et tirer
délicatement les fils du pied-de-biche. 3. Retourner le tissu pour que l’envers soit orienté
vers le haut. 4. Surfiler environ 2,5 cm (1) sur les points et
placer le tissu de biais.
Am Ende einer Naht
- Sie können so verfahren wie im Abschnitt “Am Anfang einer Naht” beschrieben, um das Ende einer Naht zu sichern, mit Ausnahme von “D”. Oder Sie können die nachfolgend beschriebenen Verfahren einsetzen.
1. Nähen Sie einen Stich über das Ende einer Naht hinaus.
2. Heben Sie die Nadel und den Nähfuß an und ziehen Sie vorsichtig die Fäden vom Kettelfinger ab.
3. Drehen Sie das Gewebe um, so dass die Unterseite nach oben weist.
4. Steppen Sie dann etwa 2,5 cm (1″) über die Naht und nehmen Sie dann den Stoff schräg heraus.
61
A
B
C
D
1
2, 3
4
Securing Ends To avoid unravelling, it is necessary to leave a thread chain
about 5 cm (2) long at the beginning and at the end of a seam. To secure the
beginning and end of a seam, choose one of the following methods. At the
beginning A. Separate the end of the threads and knot them. B. Thread the
chain through a large eyed needle,
and weave that chain through the overlock stitches on the fabric. C. Cut the
chain at the edge of the fabric. Then apply a small amount of seam sealant on
the end of the threads.
D. 1. Before putting your fabric on the machine, sew a thread chain about 5 cm
(2) long behind the needle.
2. Put your fabric on the machine. Then serge a few stitches and stop.
3. Raise the presser foot and bring the thread chain from the left around and
under the presser foot.
4. Place the thread chain between the presser foot and upper knife, holding
it in position as you lower the presser foot to sew.
5. After sewing about 2.5 cm (1), move the chain to the right and under the
upper knife, cutting the chain as you sew.
At the end of a seam * You can use the same methods as “At the
beginning” to secure the end of a seam except “D” or you can use the method
shown below.
1. Serge one stitch off the end of a seam.
2. Raise the needle and presser foot, and gently pull the threads off the
chaining finger.
3. Turn the fabric over so that the under side is up.
4. Serge about 2.5 cm (1) over stitching and angle off the fabric.
60
b Overlock 3 fils Les mêmes caractéristiques que pour le point overlock 3 fils
large. Cette version plus étroite convient pour les tissus de poids
moyennement léger.
Usages habituels
1. Méthode de réalisation pour lingerie. 2. Finition de bord sur couche
simple de tissu.
b 3-Faden-Overlock (schmal) Die gleichen Merkmale wie bei 3-Faden-Overlock
(breit). Diese schmale Variante eignet sich für leichte bis mittelschwere
Stoffe.
Übliche Anwendungen 1. Zusammennähen von Unterwäsche. 2. Kantenabschluss bei
einer Lage Stoff.
n Ourlet étroit 3 fils Trois fils forment un point équilibré réalisant ainsi
une très jolie finition de bord étroite.
Usages habituels 1. Technique d’ourlage pour foulards, serviettes et
jabots. 2. Méthode de réalisation pour sousvêtements en
tricot léger.
n 3-Faden-Schmalsaum Drei Fäden bilden einen gleichmässigen Stich als sehr
hübschen, schmalen Kantenabschluss.
Übliche Anwendungen 1. Saummethode für Halstücher, Servietten und
Rüschen. 2. Zusammennähen von Unterbekleidung aus
leichten Trikotstoffen.
m Roulotté 3 fils (ourlet roulé) Trois fils forment un point non équilibré.
Quand le point est formé, le tissu est roulé vers l’intérieur.
Usages habituels 1. Méthode d’ourlage pour les tissus de poids
moyennement léger. 2. Nervures décoratives.
, Flatlock 3 fils Trois fils forment un point non fermé qui peut s’étirer
ouvert en une couture plate. Le point ressemble à un point de recouvrement,
fréquemment utilisé pour les sweat shirts et les vêtements de sport en tricot.
Usages habituels 1. Méthode d’assemblage pour gros tricots. 2. Effet
décoratif.
m 3-Faden-Rollsaum Drei Fäden bilden einen einseitigen Stich. Bei der Bildung
des Stichs wird der Stoff nach innen gerollt.
Übliche Anwendungen 1. Saummethode für leichte bis mittelschwere Stoffe. 2.
Zierbiesen.
, 3-Faden-Flatlock Drei Fäden bilden einen Leiter-Stich, der zu einer flachen
Naht aufgezogen werden kann. Die Naht ähnelt dem Deckstich, den man an
Sweatshirts und Strick-Sportbekleidung finden kann.
Übliche Anwendungen 1. Zusammennähen von dicker Strickbekleidung. 2.
Zierstiche.
25
2 2 1 2
Adjustment of Stitch Length 1
To select stitch length, turn the dial. The larger the number, the longer the
stitch. The stitch length can be adjusted from 1 to 5 mm. Position “R” is for
rolled and narrow hemmings.
1 Stitch length dial 2 Setting mark
Adjustment of Differential Feed Ratio
The differential feed ratio can be altered by turning
the dial.
1
The number on the dial indicates the ratio between
the main and the sub feed motion.
1.0 indicates the neutral position.
1 Differential feed dial 2 Setting mark
How to Adjust · If the sewn fabric is stretched, turn the dial
counterclockwise (toward 2.2).
· If the sewn fabric is gathered, turn the dial clockwise (toward 0.5). 1
Stretched 2 Gathered
- When the stitch length dial is set between 1 to 4, the maximum effective differential feed ratio is 2.25. When the stitch length dial is set between 4 and 5, the maximum differential feed ratio will automatically be set between 2.25 and 1.8.
26
POINTS D’ESSAI
Commencer à coudre Insérer le tissu sous l’avant du pied-de-biche. (Il n’est
pas nécessaire de soulever le pied-de-biche). Tourner le volant délicatement
vers soi sur environ deux tours et vérifier la chaîne de fils. Puis commencer
à coudre lentement. Le tissu avancera automatiquement. Guider le tissu dans le
sens désiré. * Pour les tissus épais, soulever le pied-de-biche
et insérer le tissu devant le couteau. Puis baisser le pied et coudre.
Finir de coudre
1. Lorsque la couture est terminée, continuer de faire fonctionner la machine
lentement pour produire une chaîne de fils sur environ 12 cm (5), en tirant la
chaîne de fils légèrement vers l’arrière.
PROBENÄHEN
Beginn des Nähvorgangs
Schieben Sie den Stoff unter die Vorderseite des Fußes. (Es ist nicht
erforderlich, den Fuß anzuheben.) Drehen Sie das Handrad vorsichtig einige
Umdrehungen auf sich zu und prüfen Sie die Fadenkette. Dann beginnen Sie
langsam zu nähen. Der Stoff wird automatisch weitergeschoben. Führen Sie den
Stoff in die gewünschte Richtung. * Bei schweren Stoffen heben Sie den
Stoffdrückerfuß an und schieben den Stoff bis unmittelbar vor das Messer. Dann
senken Sie den Fuß und beginnen mit dem Nähvorgang, während Sie den Stoff nach
Wunsch führen.
Beenden des Nähvorgangs
1. Wenn die Naht fertig ist, lassen Sie die Maschine langsam weiterlaufen, um
eine etwa 12 cm (5″) lange Fadenkette zu bilden, während Sie die Fadenkette
vorsichtig nach hinten ziehen.
2. Couper les fils avec le coupe-fil, comme illustré, en laissant environ 5
cm (2) de chaîne de fil à partir de l’extrémité du tissu.
1 Coupe-fil
2. Schneiden Sie die Fäden wie in der Abbildung gezeigt mit dem
Fadenabschneider so durch, dass eine Fadenkette von etwa 5 cm (2″) Länge am
Rand des Gewebes übersteht.
1 Fadenabschneider
Coudre continuellement
Insérer le prochain tissu sous l’avant du pied-debiche, puis commencer à
coudre. Il n’est pas nécessaire de soulever le pied-de-biche pour les tissus
ordinaires. * Pour les tissus épais, soulever le pied-de-biche
et insérer le tissu devant le couteau. Puis baisser le pied et coudre.
Kontinuierliches Nähen
Schieben Sie das nächste Stoffstück unter die Vorderseite des Fußes und
beginnen Sie mit dem Nähvorgang. Für normale Gewebe ist es nicht erforderlich,
den Stoffdrückerfuß anzuheben. * Bei schweren Stoffen heben Sie den
Stoffdrückerfuß an und schieben den Stoff bis unmittelbar vor das Messer. Dann
senken Sie den Fuß und beginnen mit dem Nähvorgang, während Sie den Stoff nach
Wunsch führen.
Comment utiliser les lignes-guides
Sur le dessus du couvercle du boucleur se trouvent des lignes-guides indiquant
la distance à partir de la position de l’aiguille. Les utiliser comme guides
de couture. La marque ” L ” indique la distance à partir de l’aiguille gauche.
La marque ” R ” indique la distance à partir de l’aiguille droite. La distance
entre le centre de la ligne-guide et la position de l’aiguille est de 5/8 de
pouce.
Verwendung der Führungslinien
Auf der Oberseite der Greiferabdeckung sind Führungslinien eingeprägt, die den
Abstand von der Nadelposition angeben. Bitte verwenden Sie sie als Nähführung.
Die Marke L gibt den Abstand von der linken Nadel an. Die Marke R gibt den
Abstand von der rechten Nadel an. Der Abstand zwischen dem Zentrum der
Führungslinie und der Nadelposition beträgt 5/8 Zoll.
59
1
1
2
TEST STITCHING Starting Sewing
Insert the fabric under the toe of the foot (It is not necessary to raise the
foot.) Turn the handwheel gently toward you a couple of turns and check the
thread chain. Then start sewing slowly. The fabric will automatically be fed.
Guide the fabric in the desired direction. For heavyweight fabric, raise the
presser foot and
insert the fabric in front of the knife. Then lower the foot and start to sew
while guiding the fabric. Finishing Sewing
1. When stitching is completed, continue to run the machine slowly to produce
a thread chain for about 12 cm (5) while pulling the thread chain slightly to
the back.
2. Cut the threads with the thread cutter as illustrated, leaving about 5 cm
(2) thread chain from the end of the fabric. 1 Thread cutter
Sewing Continuously
Insert the next fabric under the toe of the foot, then start sewing. It is not
necessary to raise the presser foot for ordinary fabric. For heavyweight
fabric, raise the presser foot and
insert the fabric in front of the knife. Then lower the foot and start to sew
while guiding the fabric.
How to Use Guide Lines
On the top of the looper cover are guide lines indicating the distance from
the needle position. Please use them as sewing guides. Mark L indicates the
distance from the left needle. Mark R indicates the distance from the right
needle. The distance between center of guide line and needle position is 5/8
inch.
58
Réglage de la longueur de point
Pour sélectionner la longueur de point, tourner la molette. Plus le chiffre
est élevé, plus la longueur de point est élevée aussi. La longueur de point
peut être réglée de 1 à 5 mm. La position ” R ” sert aux roulottés et aux
ourlets étroits.
1 Molette de réglage de la longueur de point 2 Marque de réglage
Einstellung der Stichlänge
Zur Wahl der Stichlänge drehen Sie das Einstellrad. Je größer die Zahl, desto
größer ist die Stichlänge. Die Stichlänge kann zwischen 1 und 5 mm eingestellt
werden. Die Position “R” ist für Rollsäume und schmale Säume gedacht.
1 Stichlängen-Einstellrad 2 Einstellmarkierung
Réglage de l’entraînement différentiel
Le réglage de l’entraînement différentiel peut être modifié en tournant la
molette. Le chiffre de la molette indique le rapport entre le mouvement
d’entraînement principal et le mouvement d’entraînement secondaire. 1.0
indique la position neutre.
1 Molette de réglage de l”entraînement différentiel 2 Marque de réglage
Einstellung des DifferentialTransports
Das Differentialtransport-Vorschubverhältnis kann durch Drehen des
Einstellrades verändert werden. Die Zahl auf dem Einstellrad kennzeichnet das
Verhältnis zwischen der Haupt- und der Nebenvorschubbewegung. 1.0 ist die
Neutralposition.
1 Differentialtransport-Einstellrad 2 Einstellmarkierung
Comment le régler
Einstellvorgang
· Si le tissu cousu est étiré, tourner la molette dans le sens anti-horaire (vers 2.2).
· Wenn das Nähmaterial auf der Nahtseite gedehnt wird, drehen Sie das Einstellrad entgegen dem Uhrzeigersinn (in Richtung 2.2).
· Si le tissu cousu est froncé, tourner la molette dans le sens horaire (vers
0.5).
1 Étiré 2 Froncé
- Lorsque la molette de réglage de la longueur de point est réglée entre 1 et 4, le rapport d’entraînement différentiel efficace maximal est de 2.25.
Lorsque la molette de réglage de la longueur de point est réglée entre 4 et 5, le rapport d’entraînement différentiel maximal sera automatiquement réglé entre 2.25 et 1.8.
· Wenn das Nähmaterial auf der Nahtseite gekräuselt wird, drehen Sie das
Einstellrad im Uhrzeigersinn (in Richtung 0.5).
1 Gedehnt 2 Gekräuselt
- Wenn das Stichlängen-Einstellrad zwischen 1 und 4 steht, beträgt das maximal wirksame Differential-Vorschubverhältnis 2.25.
Wenn das Stichlängen-Einstellrad zwischen 4 und 5 eingestellt ist, wird das maximale DifferentialVorschubverhältnis automatisch zwischen 2.25 und 1.8 eingestellt.
27
2
(A)
3
3 (B)
Adjustment of Needle Plate Setting Knob (Changing to Standard Serging or Rolled Hemming)
The needle plate setting knob is connected with the
1
chaining finger.
The chaining finger will slide back and forth when
you set the needle plate setting knob at “S” or “R”.
1. Turn off the power switch and unplug the machine.
2. Open the looper cover and side cover. Deactivate the upper knife (refer to
page 30).
3. Push the cutting width adjusting dial to the right as far as it will go, then, move the needle plate setting knob to the guide line of S (for Standard Serging) or R (for Rolled Hemming). Release the cutting width adjusting dial to the left gently.
4. Activate the upper knife (refer to page 30). Close the looper cover and side cover.
1 Needle plate setting knob 2 Cutting width adjusting dial
(A) Standard Serging
1
- The chaining finger is located beside the needle
plate as shown in diagram (A) for guiding the flat
edge of the fabric for overlock sewing.
2
1 Chaining finger
2 Needle plate setting knob
3 Guide line S
(B) Rolled Hemming
- Pull the needle plate setting knob toward you
from “S” to “R” position, so the edge of the fabric
will be rolled for hemming, picot edging and
1
narrow hemming sewing.
1 Chaining finger
2 Needle plate setting knob
2
3 Guide line R
28
4. Passez le fil sous le guide-fil r de la droite vers la gauche.
4. Führen Sie den Faden unter die Fadenführung r von rechts nach links.
5. Glissez le fil dans la fente t du couvercle du levier releveur de fil depuis le bas. Tirez le fil vers le haut et conduisez-le au-dessus du troisième guide-fil y.
5. Führen Sie den Faden durch den Schlitz t von unten nach oben. Ziehen Sie den Faden hoch und führen ihn oben über die Fadenführung y.
6. Tirez le fil vers le bas et glissez-le dans l’entaille droite de la plaque guide-fil u.
6. Führen Sie den Faden wieder nach unten durch die linke Öffnung der Führungsplatte u.
7. Passez le fil depuis la droite derrière le guide-fil de la barre à aiguille i.
7. Führen Sie den Faden hinter die Führung der Nadelhalterung i.
8. Enfilez l’aiguille gauche o de l’avant vers l’arrière et tirez le fil environ 10 cm (4) vers l’arrière sous le pied-de-biche.
8. Fädeln Sie den Faden durch das linke Nadelöhr o. Ziehen Sie den Faden
ungefähr 10 cm (4)
zur Rückseite unter den Nähfuß durch.
4 Guide-fil 5 Fente du couvercle du levier releveur de fil 6 Troisième guide- fil 7 Plaque guide-fil 8 Guide-fil de la barre à aiguille 9 Aiguille gauche
4 Fadenführung 5 Schlitz 6 Fadenführung 7 Führungsplatte 8 Führung Nadelhalterung 9 Linke Nadel
57
6
7 4
8
9 6
5 4
5
4. Pass the thread under the thread guide r from the right to the left.
5. Slip the thread into the slit t of the take-up lever cover from the
bottom. Pull the thread up and hang it up over the third thread guide y.
6. Pull down the thread and slip it into the left notch of the guide plate u.
7. Pass the tread from the right to the back of the needle bar thread guide
i.
8. Thread the left needle o from front to back and pull the thread about 10
cm (4) from the eye of the needle to the back under the foot (refer to the
previous page for how to thread the needle).
4 Thread guide 5 Slit of the take-up lever cover 6 Third thread guide 7 Guide
plate 8 Needle bar thread guide 9 Left needle
56
Réglage du bouton de la plaque aiguille (Passer au surfilage standard ou
roulotté)
Le bouton de réglage de la plaque aiguille est raccordé à la languette pour
surfilage. La languette pour surfilage glissera dans les deux sens lorsque le
bouton de réglage de la plaque aiguille sera réglé sur “S” ou “R”.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le Fouvercle latéral. Désactiver le
couteau supérieur (voir la page 31).
3. Pousser la molette de réglage de la largeur de coupe vers la droite le
plus loin possible, puis déplacer le bouton de réglage de la plaque aiguille
vers la ligne-guide “S” (pour surfilage standard) ou “R” (pour roulotté).
Relâcher la molette de réglage de la largeur de coupe légèrement vers la
gauche.
4. Activer le couteau supérieur (voir la page 31). Fermer le couvercle du
boucleur et le couvercle latéral. 1 Bouton de réglage de la plaque aiguille 2
Molette de réglage de la largeur de coupe
(A) Surfilage standard
Einstellung des Stichplatten-Einstellknopfs (Wechsel zu Standard-Overlocknähen
oder Rollsaumnähen)
Der Stichplatten-Einstellknopf ist mit dem Kettelfinger verbunden. Der
Kettelfinger verschiebt sich nach hinten und vorn, wenn Sie den Stichplatten-
Einstellknopf auf “S” oder “R” stellen. 1. Schalten Sie den Netzschalter aus
und ziehen Sie
den Netzstecker aus der Steckdose. 2. Öffnen Sie die Greiferabdeckung und die
Seitenabdeckung. Deaktivieren Sie das obere Messer (Siehe Seite 31). 3.
Drücken Sie das Schnittbreiten-Einstellrad so weit wie möglich nach rechts und
bewegen Sie den Stichplatten-Einstellknopf zur Führungslinie von S (für
Standard-Overlocknähen) oder R (für Rollsaumnähen). Lassen Sie das
Schnittbreiten-Einstellrad vorsichtig nach links los. 4. Aktivieren Sie das
obere Messer (Siehe Seite 39). Schließen Sie Greiferabdeckung und die
Seitenabdeckung
1 Stichplatten-Einstellknopf 2 Schnittbreiten-Einstellrad
(A) Standard-Overlocknähen
-
La languette pour surfilage est située à côté de la plaque aiguille, comme montré sur l’illustration (A) pour guider le côté plat du tissu pour la couture de surjet.
1 Languette pour surfilage 2 Bouton de réglage de la plaque aiguille 3 Ligne- guide S -
Der Kettelfinger liegt neben der Stichplatte, wie in Abbildung (A) gezeigt und führt die flache Kante des Stoffs zum Overlocknähen.
1 Kettelfinger 2 Stichplatten-Einstellknopf 3 Führungslinie S
(B) Roulotté
- Tilez le bouton de régulage de la plaque aiguille vers vous de la position “S” à “R”, afin que le bord du tissu soit roulé pour un roulotté, un revers à picot ou une couture d’ourlet étroit. 1 Languette pour surfilage 2 Bouton de réglage de la plaque aiguille 3 Ligne-guide R
(B) Rollsaumnähen
- Ziehen Sie den Stichplatten-Einstellknopf aus der Position “S” zur Position “R” auf sich zu, so dass die Kante des Stoffs zum Rollsaumnähen, für Pikot-Ränder und schmales Overlocknähen eingerollt wird.
1 Kettelfinger 2 Stichplatten-Einstellknopf 3 Führungslinie R
29
To Deactivate the Upper Knife
Enfiler l’aiguille gauche
Einfädeln der Nadel auf der linken Seite
1
1. Turn off the power switch and unplug the machine. 2. Open the looper cover and side cover.
Placer la bobine de fil sur la tige portebobine gauche.
Setzen Sie die Garnrolle auf den linken Garnrollenstift.
3. Turn the upper knife release knob toward you while pushing it to the
right, then guide the hole on the upper knife to the pin to lock the upper
knife in the down position.
4. Turn the handwheel to check if the upper knife is deactivated.
-
Les points à enfiler pour l’aiguille gauche sont indiqués en bleu.
-
Un pratique tableau d’enfilage se trouve sur le corps de la machine à l’intérieur du couvercle du boucleur.
-
Die Einfädelpunkte für die Nadel auf der linken Seite sind blau markiert.
-
An der Maschine innerhalb der Greiferabdeckung ist eine praktische Einfädeltabelle angebracht.
5. Close the looper cover and side cover.
1 Upper knife release knob 2 Upper Knife
2
1. Faire passer le fil dans le guide-fil gauche, de l’arrière vers l’avant: A
1. Ziehen Sie den Faden von hinten nach vorn durch die linke Fadenführung: A
To Activate the Upper Knife
-
Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, faire passer le fil dans le trou du guide-fil à nouveau, comme montré: B
1 Guide-fil -
Wenn der Faden aus der Fadenführungsnut herauskommt, führen Sie den Faden erneut durch das Loch in der Fadenführung wie in der Abbildung gezeigt: B
1
1. Turn off the power switch and unplug the machine. 2. Open the looper cover and side cover.
2. Après avoir enfilé la barre du guide-fil, glisser le fil dans le premier
guide de la machine comme
illustré.
1 Fadenführung
3. Turn the upper knife release knob away from you while pushing it to the right, then guide the
2 Guide-fil
2. Führen Sie das Garn in die erste Führung der Maschine (siehe Abbildung).
groove on the upper knife to the pin to lock the
upper knife in the up position.
2 Fadenführung
4. Turn the handwheel to check if the upper knife is
activated.
2
5. Close the looper cover and side cover.
1 Upper knife release knob 2 Upper knife
3. Tenir le fil aux deux extrémités et le tirer délicatement pour s’assurer
que le fil soit inséré correctement entre les disques de tension. (Si le pied-
de-biche est soulevé, le fil s’insère facilement entre les disques de
tension).
3 Molette de réglage de la tension du fil d’aiguille gauche
3. Halten Sie den Faden an beiden Enden fest und ziehen Sie vorsichtig daran,
um sicherzustellen, dass der Faden einwandfrei zwischen den Spannungsscheiben
eingeführt ist. (Wenn der Nähfuß angehoben ist, lässt sich der Faden leicht
zwischen die Spannungsscheiben führen.)
3 Fadenspannungs-Einstellrad für die linke Nadel
30
55
1
2
63
7
4
5
8
9
Threading the Needle on the Left
Place the spool of thread on the left side spool pin. The points to thread
for needle on the left are
marked in blue. A convenient threading chart is placed on the
machine body inside the looper cover.
Désactiver le couteau supérieur
Deaktivieren des oberen Messers
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral.
3. Tourner le bouton de dégagement du couteau supérieur vers soi en le
poussant vers la droite et guider le trou du couteau supérieur vers la
goupille pour bloquer le couteau supérieur en position basse.
4. Tourner le volant pour s’assurer que le couteau supérieur soit désactivé.
5. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle latéral.
1 Bouton de dégagement du couteau supérieur 2 Couteau supérieur
1. Schalten Sie den Netzschalter aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose.
2. Öffnen Sie die Greiferabdeckung und die Seitenabdeckung.
3. Drehen Sie den Obermesser-Löseknopf auf sich zu und drücken Sie ihn dabei
gleichzeitig nach rechts. Führen Sie dann das Loch im Obermesser zum Stift, um
das Obermesser in der abgesenkten Stellung festzustellen.
4. Drehen Sie das Handrad, um zu prüfen, ob das obere Messer deaktiviert ist.
5. Schließen Sie Greiferabdeckung und die Seitenabdeckung
1 Löseknopf des oberen Messers 2 Oberes Messer
1 1 (A) 2
3
(B) 2
1. Draw the thread through the thread guide on the left from back to front: A
- If the thread is coming out from the thread guide groove, pass the thread through the thread guide hole again as shown: B
1 Thread guide
2. After threading the thread guide bar, slip the thread into the first guide on the machine as shown. 2 Thread guide
3. Hold the thread at both ends and tug gently to ensure the thread is
correctly inserted between the tension discs. (If the presser foot lifter is
raised, the thread easily inserts between the tension discs.) 3 Left needle
thread tension dial
3
54
Activer le couteau supérieur
Aktivieren des oberen Messers
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral.
3. Tourner le bouton de dégagement du couteau supérieur loin de soi en le
poussant vers la droite et guider l’encoche du couteau supérieur vers la
goupille pour bloquer le couteau supérieur en position haute.
4. Tourner le volant pour s’assurer que le couteau supérieur soit activé.
5. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle latéral.
1 Bouton de dégagement du couteau supérieur 2 Couteau supérieur
1. Schalten Sie den Netzschalter aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose.
2. Öffnen Sie die Greiferabdeckung und die Seitenabdeckung.
3. Drehen Sie den Obermesser-Löseknopf von sich weg und drücken Sie ihn dabei
gleichzeitig nach rechts. Führen Sie dann die Rille im Obermesser zum Stift,
um das Obermesser in der angehobenen Stellung festzustellen.
4. Drehen Sie das Handrad, um zu prüfen, ob das obere Messer aktiviert ist.
5. Schließen Sie Greiferabdeckung und die Seitenabdeckung
1 Löseknopf des oberen Messers 2 Oberes Messer
31
Adjustment of Cutting Width
Enfilage de l’aiguille avec l’enfile-aiguille
Einfädeln mit dem Nadeleinfädler
1
When cutting width is too narrow or too wide against
seam width, adjust it as follows.
Open the side cover and deactivste the upper knife. Turn the cutting width
adjusting dial to move the lower knife to the desired position.
IMPORTANT: Avant l’untilisation de l’enfile-aiguille, veillez aux points
suivants:
arrêtez l’interrupteur d’alimentation. abaissez le pied-de-biche.
WICHTIG:
Achten Sie beim Entfernen und Einsetzen der Nadeln auf Folgendes: Schalten
Sie den Netzschalter aus. Senken Sie den Nähfuß.
- The lower knife position can be set at 35 mm
2
from the right needle position.
Tenir l’enfile-aiguille avec le repère en forme de triangle tourné vers le haut. Introduire le fil dans
Halten Sie den Einfädler so, dass die dreieckige Markierung nach oben zeigt. Führen Sie den Faden
1 Cutting width adjusting dial 2 Lower knife 3 Guide line on the needle plate
l’encoche en Y de l’enfile-aiguille par le côté droit. q Repère en triangle w Encoche en Y
von rechts in die Y-Kerbe des Einfädlers. q Dreieckige Markierung w Y-Kerbe
Faire glisser l’enfile-aiguille vers le bas de l’aiguille Schieben Sie den Einfädler an der Nadel entlang und
tout en le poussant doucement, jusqu’à ce que le drücken Sie ihn gleichzeitig vorsichtig, bis der
pointeau de l’enfile-aiguille entre dans le chas de Einfädlerstift in das Nadelöhr eintritt.
l’aiguille.
Setzen Sie die V-Kerbe unmittelbar über dem
2
Placer l’encoche en V sur l’aiguille, juste au-dessus Nadelöhr über die Nadel.
du chas.
e V-Kerbe
e Encoche en V
Drücken Sie den Einfädler, bis der Einfädlerstift mit
3
Pousser l’enfile-aiguille jusqu’à ce que son pointeau einer Garnschlaufe aus dem Nadelöhr hervortritt. sorte de l’autre côté du chas de l’aiguille avec une r Einfädlerstift
boucle du fil.
r Pointeau de l’enfile-aiguille
Entfernen Sie den Einfädler langsam von der Nadel,
so dass die Garnschlaufe im Nadelöhr zurückbleibt.
(A)
(A) When cutting width is too narrow.
2
Turn the cutting width adjusting dial clockwise. Lower knife will move to right.
Retirer lentement l’enfile-aiguille, en laissant la boucle du fil derrière le chas de l’aiguille. A l’aide du crochet, faire sortir la boucle du fil vers l’arrière.
Ziehen Sie die Garnschlaufe mit Hilfe des Hakens
nach hinten heraus. t Haken
t Crochet
3
(B)
(B) When cutting width is too wide.
2
Turn the cutting width adjusting dial
counterclockwise.
Lower knife will move to left.
3
Test stitch to check the cutting width.
32
53
q w
e
r t
Threading the Needle with the Needle Threader
IMPORTANT: When threading the needle, be sure to: turn the power switch off.
lower the presser foot.
Hold the needle threader with the triangle mark facing up. Insert the thread
into the Y-notch of the threader from the right.
q Triangle mark w Y-notch
Slide the threader down along the needle while pushing it gently until the
threader pin goes into the needle eye. Place the V-notch over the needle just
above the needle eye.
e V-notch
Push the threader until the threader pin comes out through the needle eye with
a loop of thread.
r Threader pin
Remove the threader from the needle slowly, leaving the thread loop behind the
needle eye. Using the hook, pull the loop of the thread out to the back.
t Hook
Réglage de la largeur de coupe
Einstellung der Schnittbreite
Lorsque la largeur de coupe est trop étroite ou trop large par rapport à la
largeur de couture, la régler comme suit:
Tournez la molette de réglage de la largeur de coupe pour déplacer le couteau
inférieur dans la position désirée. La position inférieure du couteau peut
être placée à 3-5 millimètres de la position de l’aiguille droite.
1 Molette de réglage de la largeur de coupe 2 Couteau inférieur 3 Ligne-guide
de la plaque aiguille
Wenn die Schnittbreite gegenüber der Nahtbreite zu eng oder weit ist, können
Sie sie wie folgt einstellen:
Justieren Sie die Schnittbreite mit dem Schnittbreiten-Einstellrad, um das
untere Messer auf die gewünschte Position zu verschieben. Die Untermesser-
Position kann bei 3-5 Millimetern von der rechten Nadelposition eingestellt
werden.
1 Schnittbreiten-Einstellrad 2 Unteres Messer 3 Führungslinie auf der
Stichplatte
(A) Quand la largeur de coupe est trop étroite, tournez la molette de réglage de la largeur de coupe dans le sens des aiguilles d’une montre. Le couteau inférieur se déplacera vers la droite.
(A) Wenn die Schnittbreite zu schmal ist, drehen Sie das Schnittbreiten- Einstellrad im Uhrzeigersinn und das untere Messer bewegt sich nach rechts.
(B) Quand la largeur de coupe est trop large, tournez la molette de réglage de la largeur de coupe dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Le couteau inférieur se déplacera vers la gauche.
(B) Wenn die Schnittbreite zu breit ist, drehen Sie das Schnittbreiten- Einstellrad gegen den Uhrzeigersinn und das untere Messer bewegt sich nach links.
Faites une couture d’essai pour vérifier la largeur de coupe.
Prüfen Sie Heftung, um die Schnittbreite zu überprüfen.
52
33
5
3
4
6
2
1
Threading the Machine
The illustration shows the machine threaded with four threads.
1 Lower looper thread 2 Upper looper thread 3 Right needle thread 4 Left
needle thread 5 Thread guide 6 Thread guide 7 Threading chart
The machine is pre-threaded to make threading easier. Tie the end of a new thread to one of the pre-set threads, and pull it to draw the new thread through the machine, following the steps below.
7
- Turn off the power switch before threading the
machine.
1
1. Pull the threads from the spools and draw them through the thread guides, then tie the thread
ends together.
2. Raise the presser foot, draw the threads until the knots are coming out from under the back of the presser foot.
3. However, stop drawing the needle threads when the knots reach just before the needle eye. Cut the knots and thread the needle eye.
4. Before starting sewing, clear the needle threads
1
2
from under the presser foot to make sure they are not caught below the needle plate.
(Draw the needle threads in the direction A.)
Then pull out the threads to the back
approximately 10 cm (4) away from the presser
2
4
foot. Lower the presser foot, and you are now ready to sew.
3
1 Thread guide
2 Needle
A
3 Needle thread
4 Presser foot
5 Needle plate 5
· For re-threading the machine easily, start from the
3
4
lower looper, upper looper, right needle and left
needle threads.
Make sure to clear the needle threads out from
below the needle plate and draw them to the
back and under the presser foot about 10 cm (4).
34
4. Passez le fil sous les guide-fil r et t de la droite vers la gauche.
5. Glissez le fil dans la fente y du couvercle du levier releveur de fil
depuis le bas. Tirez le fil vers le haut et conduisez-le au-dessus du
troisième guide-fil u.
6. Tirez le fil vers le bas et glissez-le dans l’entaille droite de la plaque
guide-fil i.
4. Führen Sie den Faden unter die Fadenführung r und t von rechts nach links.
5. Führen Sie den Faden durch den Schlitz y von unten nach oben. Ziehen Sie
den Faden hoch und führen ihn oben über die Fadenführung u.
6. Führen Sie den Faden wieder nach unten durch die rechte Öffnung der
Führungsplatte i.
7. Passez le fil depuis la droite à l’arrière du guide-fil 7. Führen Sie den Faden hinter die Führung
de la barre à aiguille o.
der Nadelhalterung o.
8. Enfilez l’aiguille droite !0 de l’avant vers l’arrière et
tirez le fil environ 10 cm (4) vers l’arrière sous le
pied-de-biche.
4 Guide-fil (droite) 5 Guide-fil (gauche) 6 Fente du couvercle du levier
releveur de fil 7 Troisième guide-fil 8 Plaque guide-fil 9 Guide-fil de la
barre à aiguille 10 Aiguille droite
8. Fädeln Sie den Faden durch das rechte Nadelöhr !0. Ziehen Sie den Faden
ungefähr 10 cm (4) zur Rückseite unter den Nähfuß durch.
4 Fadenführung (rechts) 5 Fadenführung (links) 6 Schlitz 7 Fadenführung 8
Führungsplatte 9 Führung Nadelhalterung 10 Rechtes Nadelöhr
51
7
8
5
4
9
10
5
7
9
6 4
6
4. Pass the thread under the thread guides r and t from the right to the
left.
5. Slip the thread into the slit y of the take-up lever cover from the
bottom. Pull the thread up and hang it up over the third thread guide u.
6. Pull down the thread and slip it into the right notch of the guide plate
i.
7. Pass the thread from the right to the back of the needle bar thread guide
o.
8. Thread the right needle !0 from front to back and pull the thread about 10
cm (4) from the eye of the needle to the back under the foot (refer to the
subsequent page for how to thread the needle).
4 Thread guide (right) 5 Thread guide (left) 6 Slit of the take-up lever cover
7 Third thread guide 8 Guide plate 9 Needle bar thread guide 10 Right needle
50
Enfilage de la machine
L’illustration de gauche montre la machine enfilée avec les quatre fils.
Einfädeln der Maschine Die Abbildung zeigt die Maschine, eingefädelt mit vier Fäden.
1 Fil du boucleur inférieur 2 Fil du boucleur supérieur 3 Fil d’aiguille
droite 4 Fil d’aiguille gauche 5 Guide-fil 6 Guide-fil 7 Tableau d’enfilage
La machine est préalablement enfilée pour faciliter l’enfilage. Nouer
l’extrémité d’un nouveau fil à l’un des fils préréglés et le tirer pour faire
passer le nouveau fil dans la machine, en suivant les étapes ci-dessous.
- Éteindre l’interrupteur avant d’enfiler la machine.
1. Tirer les fils des bobines et les faire passer dans les guide-fils, puis nouer l’extrémité des fils ensemble.
2. Soulever le pied-de-biche, faire passer les fils jusqu’à ce que les noeuds sortent de l’arrière du pied-de-biche.
3. Toutefois, arrêter de tirer les fils d’aiguille lorsque les noeuds atteignent presque le chas de l’aiguille. Couper les noeuds et enfiler le chas de l’aiguille.
4. Avant de commencer à coudre, dégager les fils d’aiguille sous le pied-de- biche pour s’assurer qu’ils ne soient pas pris sous la plaque aiguille. (Faire passer les fils d’aiguille vers A). Puis tirer les fils vers l’arrière d’environ 10 cm (4) à partir du pied-de-biche. Baisser le piedde-biche et la machine est prête à coudre.
1 Guide-fil 2 Aiguille 3 Fil d’aiguille 4 Pied-de-biche 5 Plaque~aiguille
· Pour réenfiler la machine facilement, commencer par les fils du boucleur inférieur, du boucleur supérieur, de l’aiguille droite et de l’aiguille gauche. S’assurer de dégager les fils d’aiguille sous la plaque aiguille et les faire passer vers l’arrière et sous le pied-de-biche sur environ 10 cm (4).
1 Unterer Greiferfaden 2 Oberer Greiferfaden 3 Rechter Nadelfaden 4 Linker
Nadelfaden 5 Fadenführung 6 Fadenführung 7 Einfädelungstabelle
Die Maschine ist voreingefädelt, um Ihnen den Einfädelvorgang zu erleichtern.
Knoten Sie das Ende eines neuen Fadens an ein Ende des voreingefädelten Fadens
und ziehen Sie an letzterem, um den neuen Faden durch die Maschine zu ziehen,
wobei Sie den folgenden Schritten folgen sollten.
- Schalten Sie vor dem Einfädeln der Maschine den Netzschalter aus.
1. Ziehen Sie die Fäden von den Garnrollen ab, führen Sie sie durch die Fadenführungen und knoten Sie sie dann an den entsprechenden voreingefädelten Fäden an.
2. Heben Sie den Nähfuß an, ziehen Sie weiter an den Fäden
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>