Elna eXplore 220 Mechanical Sewing Machine Instruction Manual
- June 13, 2024
- Elna
Table of Contents
Elna eXplore 220 Mechanical Sewing Machine
Product Information
- This sewing machine is designed and manufactured for household use only.
- This appliance should never be left unattended when plugged in.
- Do not allow this sewing machine to be used as a toy.
- Use this appliance only for its intended use as described in the owner’s manual.
- Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water.
- Keep ventilation openings of this sewing machine and foot controller free from accumulation of lint, dust, and loose cloth.
- Do not use this sewing machine outdoors.
- Do not operate this sewing machine where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
- Always disconnect the appliance by turning all controls to the off (O) position, then remove the plug from the outlet.
- Avoid pulling on the cord to unplug. Grasp the plug instead.
- Keep fingers away from all moving parts, especially around the needle and/or cutting blade.
- Always use the proper needle plate to avoid needle breakage.
- Do not use bent needles.
- Avoid pulling or pushing fabric while stitching to prevent needle deflection and breakage.
- Switch off the sewing machine when making adjustments in the needle area, such as threading the needle, changing the needle, threading the bobbin, or changing the presser foot.
- Always unplug the sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or making any other adjustments mentioned in the owner’s manual.
Product Usage Instructions
- Read and familiarize yourself with all instructions provided in the owner’s manual.
- Ensure that the sewing machine is placed on a stable surface suitable for sewing.
- Check that the cord and plug of the sewing machine are not damaged before use.
- Keep the ventilation openings of the sewing machine and foot controller free from lint, dust, and loose cloth.
- Do not use the sewing machine as a toy, and always supervise children when it is being used.
- Use only attachments recommended by the manufacturer and described in the owner’s manual.
- If the sewing machine is not working properly, has been dropped or damaged, or dropped into water, do not operate it. Instead, take it to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, or adjustment.
- Avoid blocking any air openings on the sewing machine.
- Avoid dropping or inserting any objects into any openings of the sewing machine.
- Use the sewing machine only for its intended purpose and avoid using it outdoors or in environments where aerosol products are being used or where oxygen is being administered.
- Always turn all controls to the off (O) position and unplug the sewing machine by grasping the plug when disconnecting.
- Exercise caution around moving parts, especially the needle and cutting blade. Keep fingers away from these areas.
- Ensure that the proper needle plate is used to prevent needle breakage.
- Use straight and unbent needles.
- Avoid pulling or pushing fabric while stitching to prevent needle deflection and breakage.
- Switch off the sewing machine when making adjustments in the needle area, such as threading the needle, changing the needle, threading the bobbin, or changing the presser foot.
- Always unplug the sewing machine from the electrical outlet before removing covers, lubricating, or making any other adjustments mentioned in the owner’s manual.
Note: For specific instructions on operating the sewing machine, threading the needle, changing the needle, threading the bobbin, changing the presser foot, and other detailed procedures, refer to the owner’s manual provided with the product.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
For Europe only: This appliance can be used by children aged 8 years and
above and persons with reduced physical, sensory, or mental capabilities or
lack of experience and knowledge if they have been given supervision or
instruction concerning the safe use of the appliance. Children should not play
with the appliance. Cleaning and user maintenance should not be performed by
children without supervision.
For outside Europe (except U.S.A and Canada): This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory, or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning the safe use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
–
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be
followed, including the following:
This sewing machine is designed and manufactured for household use only.
Read all instructions before using this sewing machine.
DANGER– To reduce the risk of electric shock:
1. An appliance should never be left unattended when plugged in. Always
unplug this sewing machine from the electric outlet immediately after using
and before cleaning.
WARNING– To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to
persons:
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this
sewing machine is used by or near children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this owner’s
manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in
this owner’s manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it
is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into
water. Return this sewing machine to the nearest authorized dealer or service
center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation
openings of this sewing machine and foot controller free from accumulation of
lint, dust and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening. 6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where
oxygen is being
administered. 8. To disconnect, turn all controls to the off (“O”) position,
then remove plug from outlet. 9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug,
grasp the plug, not the cord. 10. Keep fingers away from all moving parts.
Special care is required around the sewing machine
needle and/or cutting blade. 11. Always use the proper needle plate. The wrong
plate can cause the needle to break. 12. Do not use bent needles. 13. Do not
pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to
break. 14. Switch this sewing machine off (“O”) when making any adjustment in
the needle area, such as
threading the needle, changing the needle, threading the bobbin or changing
the presser foot, and the like. 15. Always unplug this sewing machine from the
electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other
adjustments mentioned in this owner’s manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
For Europe only: This appliance can be used by children aged from 8 years and
above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge if they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the
hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and
user maintenance shall not be made by children without supervision.
For outside Europe (except U.S.A and Canada): This appliance is not intended
for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or
mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a
person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure
that they do not play with the appliance.
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in
accordance with relevant National legislation relating to
electrical/electronic products. If in doubt please contact your retailer for
guidance. (European Union only)
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes
de sécurité fondamentales, notamment les consignes suivantes:
Cette machine à coudre a été conçue et fabriquée pour un usage domestique
uniquement.
Lisez toutes les instructions avant d’utiliser cette machine à coudre.
DANGER– Pour limiter le risque d’électrocution:
1. Un appareil ne doit jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est
branché. Toujours débrancher cette machine à coudre de la prise électrique
immédiatement après l’avoir utilisé et avant de la nettoyer.
ATTENTION– Afin de réduire le risque de brûlure, d’incendie, d’électrocution
ou de blessures corporelles:
1. Cette machine ne doit pas être utilisée comme un jouet. Une attention
particulière est nécessaire lorsque cette machine à coudre est utilisée à
proximité des enfants.
2. Utilisez cette machine uniquement pour les utilisations prévues, telles
qu’elles sont décrites dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires
recommandés par le fabricant tels qu’indiqués dans ce manuel.
3. Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine à coudre si le cordon
d’alimentation ou la prise ont été endommagés, s’il y a un problème de
fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle est tombée dans
l’eau. Ramenez cette machine à coudre au revendeur agréé ou au service après-
vente le plus proche pour un examen, une réparation, un réglage électrique ou
mécanique.
4. Ne jamais faire fonctionner cette machine si les ouvertures d’aération
sont obstruées. Veillez à ce que les ouvertures de ventilation de la machine
et de la pédale ne soient pas encombrées de résidus, de poussières et de
particules textiles..
5. Il ne faut jamais laisser tomber ou introduire d’objet dans les ouvertures
de la machine. 6. Ne pas utiliser à l’extérieur. 7. Il ne faut pas l’utiliser
dans un local où sont utilisés des aérosols ou dans un local où l’oxygène est
distribué
artificiellement. 8. Pour débrancher, positionnez tous les interrupteurs sur
la position arrêt (« O »), puis retirez la fiche du secteur. 9. Ne débranchez
pas la machine en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour la débrancher,
saisissez la prise, et
non pas le cordon d’alimentation. 10. Veillez à éloigner les doigts des pièces
en mouvement, en particulier de l’aiguille et des lames de découpage de
la machine à coudre. 11. Utilisez toujours la plaque aiguille appropriée. Une
mauvaise plaque peut casser l’aiguille. 12. N’utilisez pas d’aiguilles
tordues. 13. Ne pas tirer ou pousser le tissu pendant la couture. Cela peut
faire dévier l’aiguille et la casser. 14. Eteignez la machine à coudre (mettre
l’interrupteur sur «O») avant d’effectuer des réglages à proximité de
l’aiguille,
tels que l’enfilage, le changement d’aiguille, la mise en place de la canette
ou le changement de pied-de-biche, etc. 15. Toujours débrancher la machine à
coudre de la prise électrique lorsque vous retirez les plaques de protection,
de la graisser, ou avant d’effectuer tout autres réglages mentionnés dans le
manuel d’utilisation.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
Pour l’Europe uniquement: Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés
d’au moins 8 ans et par des personnes dont les capacités physiques,
sensorielles ou mentales sont réduites ou manquants d’expérience et de
connaissances, seulement si elles ont été formées et encadrées à l’utilisation
de l’appareil en toute sécurité et si elles comprennent les risques impliqués.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Les enfants ne doivent pas
effectuer le nettoyage et l’entretien par l’utilisateur sans surveillance.
Pour les pays en dehors de l’Europe (sauf États-Unis et Canada): Cette machine
n’est pas censée être utilisée par des personnes (y compris des enfants) ayant
des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou un manque
d’expérience et de connaissances, sauf si elles sont sous surveillance ou ont
été instruites sur l’usage de la machine par une personne responsable de leur
sécurité. Les enfants doivent être surveillés afin de vérifier qu’ils ne
jouent pas avec la machine.
Selon la législation nationale ce produit doit être recyclé en toute sécurité
en accord avec les règles prévues pour les appareils électriques ou
électroniques. En cas de doute contactez votre revendeur de machine à coudre.
(Union européenne seulement)
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Bei der Benutzung eines elektrischen Geräts sind stets grundlegende
Sicherheitsvorkehrungen zu treffen, darunter: Diese Nähmaschine wurde rein für
den privaten Gebrauch entwickelt und hergestellt. Lesen Sie vor Inbetriebnahme
dieses Geräts alle Anweisungen.
GEFAHR–Befolgen Sie die nachstehenden Anweisungen, um das Risiko eines
Stromschlags zu mindern:
1. Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt, wenn es an den Netzstrom
angeschlossen ist. Trennen Sie die Maschine nach der Benutzung und vor der
Reinigung immer vom Netzstrom.
WARNUNG–Mindern Sie wie folgt das Risiko von Verbrennungen, Bränden,
Stromschlag oder Personenverletzungen:
1. Lassen Sie es nicht zu, dass die Maschine als Spielzeug benutzt wird. Bei
der Benutzung dieser Nähmaschine durch Kinder oder in der Nähe von Kindern ist
größte Aufmerksamkeit erforderlich.
2. Benutzen Sie diese Maschine ausschließlich für den in dieser
Gebrauchsanleitung beschriebenen Zweck. Benutzen Sie ausschließlich Zubehör,
das vom Hersteller empfohlen wird. Näheres dazu entnehmen Sie bitte dieser
Gebrauchsanleitung.
3. Nehmen Sie diese Nähmaschine niemals in Betrieb, wenn Ihr Stromkabel oder
Netzstecker schadhaft ist, wenn sie nicht vorschriftsmäßig funktioniert, wenn
sie fallen gelassen oder beschädigt wurde oder in Wasser gefallen ist. Bringen
Sie diese Nähmaschine zwecks Überprüfung, Reparaturen und elektrischer und
mechanischer. Einstellungen zu Ihrem nächsten Händler oder einem
Kundendienstzentrum.
4. Nehmen Sie das Gerät niemals in Betrieb, wenn eine der Luftöffnungen
blockiert ist. Sorgen Sie dafür, dass sich in den Ventilationsöffnungen dieser
Nähmaschine und des Fußanlassers weder Fusseln noch Staub oder Stoffreste
ansammeln.
5. Lassen Sie keine Gegenstände in irgendwelche Öffnungen fallen und
versuchen Sie nicht, Gegenstände in Öffnungen zu stecken.
6. Benutzen Sie die Maschine nicht im Freien. 7. Benutzen Sie diese Maschine
nicht in Bereichen, in denen Aerosol-Produkte (Sprühdosen) benutzt oder
Sauerstoff zugeführt werden. 8. Schalten Sie die Maschine aus, indem Sie alle
Betätigungselemente aus “Aus” (“0”)stellen und dann den
Netzstecker abziehen. 9. Ziehen Sie den Netzstecker nicht ab, indem Sie am
Kabel ziehen. Halten Sie zum Abziehen des Netzsteckers
den Stecker fest und nicht das Kabel. 10. Halten Sie Ihre Finger von allen
beweglichen Teilen fern. Besondere Aufmerksamkeit ist im Bereich der
Nähnadel erforderlich. 11. Benutzen Sie immer die richtige Stichplatte. Beim
Einsatz der falschen Stichplatte kann die Nadel brechen. 12. Benutzen Sie
keine verbogenen Nadeln. 13. Der Stoff darf während des Nähens nicht gezogen
oder geschoben werden. Die Nadel könnte sich sonst biegen
und abbrechen. 14. Schalten Sie diese Nähmaschine aus (“0”), wenn Justierungen
im Nadelbereich wie zum Beispiel Einfädeln
und Auswechseln der Nadel, Spulen, Auswechseln des Nähfußes, usw.
vorgenommen werden. 15. Ziehen Sie immer den Netzschalter dieser Nähmaschine
ab, wenn Abdeckungen entfernt, Maschinenteile geölt
oder andere in diesen Gebrauchsanleitungen aufgeführte Justierungen
vorgenommen werden.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG AUF.
Nur für Europa: Dieses Gerät darf von Kindern ab 8 Jahren und Personen mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder
mangelnder Erfahrung und Kenntnissen genutzt werden, wenn sie entsprechend
beaufsichtigt werden oder in die sichere Nutzung des Geräts eingewiesen wurden
und die möglichen Gefahren kennen. Kinder dürfen das Gerät nicht als Spielzeug
verwenden. Reinigung und Wartung dürfen nicht von unbeaufsichtigten Kindern
durchgeführt werden.
Für Länder außerhalb Europas (ausgenommen USA und Kanada): Dieses Gerät ist
nicht für die Nutzung durch Personen (einschließlich Kindern) mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder
mangelnder Erfahrung und Kenntnissen gedacht, es sei denn, sie werden
entsprechend beaufsichtigt oder wurden von einer für ihre Sicherheit
zuständigen Person in die Nutzung des Geräts eingewiesen. Kinder müssen
ständig beaufsichtigt werden, um zu gewährleisten, dass sie die Nähmaschine
nicht als Spielzeug verwenden.
Entsprechend der gesetzlichen Regelungen über das umweltgerechte Entsorgen von
Elektro- und Elektronikgeräten, ist dieses Produkt nach Verwendung dem
Wertstoffkreislauf zuzuführen. Im Zweifelsfalle wenden Sie sich bitte an den
Verkäufer. (Nur innerhalb der EU)
TABLE OF CONTENTS
SECTION I Machine Parts and Functions
Part Names …………………………………………………… 4 Standard Accessories …………………………………….. 4
Extension Table (Accessory Storage Box)
and Free Arm ……………………………………………. 6 Centimeter/Inch Measurements ………. ……………….6
Circular Sewing Pivot Points ……………………………. 6 Foot Pressure Dial
…………………………………………. 6 Additional Presser Foot Clearance …………………… 8 How to Snap
Presser Foot Off and On ……………… 8 How to Remove and Attach the Shank ……………… 8
Seam Allowance Lines ………………………………….. 10 How to Drop the Feed Dog …………………………….
10 Stitch Selection Knob ……………………………………. 10 Stitch Length Knob
……………………………………….. 12 Fine Tuning Stretch Stitches ………………………….. 12 Stitch
Width/Needle Position Dial …………………… 12 Reverse Stitch Lever ……………………………………..
12 Thread Tension Dial ……………………………………… 14
SECTION II Getting Ready to Sew
Selecting the Correct Needle and Thread ………… 16 Changing the Needle
……………………………………. 18 Needle Definitions ……………………………………. 18-20 Connecting the
Machine to Power Supply ……….. 22 Foot Control and Sewing Speed …………………….. 24
Removing the Bobbin Case …………………………… 24 Spool Pins …………………………………………………… 24
Winding a Bobbin …………………………………………. 26 Inserting the Bobbin ……………………………………… 28
Threading the Machine …………………………………. 30 Needle Threader…………………………………………… 30
Drawing Up the Bobbin Thread ………………………. 32
SECTION III Sewing Basics
Example of How to Read the Machine Set-Up Information …………………………………………….. 34
Which Presser Foot To Use …………………………… 34 Straight Stitch ……………………………………………….
36 Starting to Sew …………………………………………….. 36 Finishing Off a Seam
…………………………………….. 36 Changing Sewing Direction ……………………………. 36 Gathering
……………………………………………………. 38 Zipper Insertion ……………………………………….. 40-42 Pintucks
………………………………………………………. 44 Twin Needle Hem (Optional needle) ……………….. 46
Zigzag Stitch ………………………………………………….. 46 Overcasting ……………………………………………………. 46
Whip and Roll Hem …………………………………………. 48 Satin Stitch Applique ………………………………………..
48 3-Step Zigzag …………………………………………………. 50
Mending a Tear ………………………………………….. 50 Stretch Blind Hem or Woven Blind Hem
…………….. 52 Shell Tuck ………………………………………………………. 54 Box Stitch
………………………………………………………. 54 Picot Stitch …………………………………………………….. 56 Automatic
Buttonhole (Model 240 only ) ……….. 58-60 4-Step Buttonhole (Model 220 only )
…………………. 62 Corded Buttonhole ………………………………………….. 64 How to Sew on a Button
………………………………….. 66
SECTION IV Stretch Stitches
Triple Seam ……………………………………………………. 68 Decorative Stretch Stitches ……………………………….
68 Smocking ………………………………………………………. 70 Super Stretch Stitch ………………………………………… 72
Double Overlock Stitch ……………………………………. 72
SECTION V Satin Stitches
Scallop Edges ………………………………………………… 74
SECTION VI Taking Care of Your Machine
Cleaning the Bobbin Case and Hook …………………. 76 Cleaning the Feed Dog
……………………………………. 78 Oiling …………………………………………………………….. 78
TROUBLESHOOTING …………………… 80
INDEX …………………………………………. 83
NOTE: Information found in this instruction manual is current at the time of
printing. Elna reserves the right to change and update specifications and
information as needed.
1
TABLE DES MATIÈRES
SECTION I Pièces essentielles et
fonctions
Désignation des pièces ………………………………………….. 5 Pièces essentielles
……………………………………………….. 5 Table de couture (Boîte d’accessoires) et Bras libre
….. 7 Mesures en centimètres ………………………………………… 7 Pointes de pivot pour couture
circulaire …………………… 7 Réglage de la pression du pied ……………………………… 7 Espace
supplémentaire sous le pied à coudre …………. 9 Fixer et enlever le pied à coudre
…………………………….. 9 Enlever et la bride semelle …………………………………….. 9 Lignes de
guidage ……………………………………………….. 11 Abaisser la griffe transport …………………………………….
11 Bouton de sélection des points ……………………………… 11 Bouton de longueur de point
………………………………… 13 Réglage fin des points stretch ………………………………. 13 Molette
largeur de point position d’aiguille ……………… 13 Levier couture arrière
………………………………………….. 13 Molette tension du fil …………………………………………… 15
SECTION IV Points stretch
Couture triple ……………………………………………………… 69 Points stretch décoratif
……………………………………….. 69 Nid d’abeille ………………………………………………………. 71 Point super
stretch ……………………………………………… 73 Double overlock …………………………………………………. 73
SECTION V Points de bourdon
Festons ……………………………………………………………… 75
SECTION VI Entretien de la machine
Nettoyer de la capsule et du crochet ……………………… 77 Nettoyer la griffe de
transport ………………………………… 79 Huiler la machine ………………………………………………… 79
PETITS DÉRANGEMENTS ………………. 81 INDEX …………………………………………….. 84
SECTION II Préparation de la machine
Choix de l’aiguille et du fil …………………………………….. 17 Changer l’aiguille
……………………………………………….. 19 Définitions d’aiguille ……………………………………….. 19-21
Raccordement de la machine au secteur ………………. 23 Pédale et vitesse de couture
………………………………… 25 Enlever la capsule ………………………………………………. 25 Tiges porte-bobine
……………………………………………… 25 Remplir la canette ………………………………………………. 27 Mise en place
de la canette …………………………………. 29 Enfiler la machine ………………………………………………. 31
Enfile-aiguille…………………………………………. ………….. 31 Remonter le fil de canette
……………………………………. 33
REMARQUE:Les informations contenues dans ce manuel d’instruction sont validées à la date d’impression. Elna se réseve le droit de modifier des caractéristique et d’effectuer des mises à jour si nécessaire.
SECTION III Principes de couture
Comment lire le système d’informations de la machine …. 35 Point droit
………………………………………………………….. 37 Commencer la couture ………………………………………… 37 Finir une
couture ………………………………………………… 37 Changer de sens à la couture ………………………………. 37
Fronces …………………………………………………………….. 39 Pose de fermeture éclair ………………………………….
41-43 Nervures ……………………………………………………………. 45 Ourlet à aiguille jumelée (en
option) ……………………… 47 Point zigzag ………………………………………………………. 47 Surfilage
……………………………………………………………. 47 Roulotté …………………………………………………………….. 49 Application
au point de bourdon ……………………………. 49 Zigzag spécial ……………………………………………………. 51
Réparer un accroc ……………………………………………… 51 Ourlet stretch invisible ou ourlet
invisible dans étoffe tissée . 53 Point cocotte ……………………………………………………… 55 Point
carré …………………………………………………………. 55 Point picot …………………………………………………………. 57
Boutonnière automatique (240 uniquement ) …….. 59-61 Boutonnière en 4 phases
(220 uniquement ) …………. 63 Boutonnière cordonnet ………………………………………… 65 Pose de
bouton ………………………………………………….. 67
2
INHALTSVERZEICHNIS
TEIL I – Wichtigste Maschinenteile und ihre Funktionen
Bezeichnung der Teile ……………………………………………. 5 Standard-Zubbbehörteile
……………………………………….. 5 Nähtisch (Zubehörkasten) und Freiarm ……………………. 7 Masse in
Zentimeter ……………………………………………… 7 Kreisnahtzapfen für Rundnähte ………………………………. 7
Einstellung des Nähfussdrucks ……………………………….. 7 Zusatzspiel unter dem Nähfuss
………………………………. 9 Nähfuss abnehmen und anbrngen Anbnehmen: ……….. 9 Sohlenhalter
anbringen und abnehmen ……………………. 9 Führungslinien ……………………………………………………. 11
Stoffschieber versenken ……………………………………….. 11 Stichwählknopf
……………………………………………………. 11 Stichlängenwählknopf ………………………………………….. 13 Feine
Einstellung der Stretchstiche ……………………….. 13 Spannungsrad für Stichbreite und
Nadelposition ……………………………………………………… 13 Rückwärtshebel ………………………………………………….. 13
Fadenspannungsrad ……………………………………………. 15
TEIL II – Vorbereiten der Maschine
Wahl von Nadel und Faden …………………………………… 17 Nadel auswechseln
……………………………………………… 19 Begriffsbestimmung der Nadel ………………………….. 19-21
Anschliessen der Maschine ans Stromnetz …………….. 23 Fussanlasser und
Nähgeschwindigkeit …………………… 25 Spulenkapsel herausnehmen ……………………………….. 25
Spulenträgerstifte ………………………………………………… 25 Aufspulen des Spülchens
…………………………………….. 27 Spülchen einsetzen ……………………………………………… 29 Einfädeln der
Maschine ……………………………………….. 31 Nadeleinfädler……………………………………………………….31
Unterfaden heraufziehen ……………………………………… 33
TEIL III – Grundregeln für das Nähen
Ablesen der Einstellungsinformationen der Maschine . 35 Wahl des Nähfüsschens
………………………………………. 35 Geradstich ………………………………………………………….. 37 Eine Naht beginnen
…………………………………………….. 37 Eine Naht beenden ……………………………………………… 37 Nährichtung
ändern …………………………………………….. 37 Kräuseln …………………………………………………………….. 39
Reissverschlüsse einnähen …………………………….. 41 -43 Biesen
……………………………………………………………….. 45 Saum mit Doppelnadel (Sonderzubehör) ………………… 47
Zickzack-Naht …………………………………………………….. 47 Umschlingen ………………………………………………………. 47
Rollsaum ……………………………………………………………. 49 Anwendung des Kordonstichs ……………………………….
49 Spezialzickzack …………………………………………………… 51 Einen Riss reparieren
………………………………………….. 51 Elastischer Blindsaum oder Blindsaum in gewobenem Stoff
………………………………………………………………….. 53 Muschelsaum ……………………………………………………… 55
Kästchenstich ……………………………………………………… 55 Picotstich ……………………………………………………………. 57
Automatische Knopflöcher (nur 240 ) ……………….. 59-61 4-Stufen Knopflöcher (nur
220 ) ……………………………. 63 Mit Bändchen verstärkte Knopflöcher …………………….. 65 Knöpfe
annähen ………………………………………………….. 67
TEIL IV – Stretch-Stiche
Dreifachnaht ……………………………………………………….. 69 Dekorative Stretch-Stiche
…………………………………….. 69 Wabenstich ………………………………………………………… 71 Superstretch-Stich
………………………………………………. 73 Doppelter Overlock Stich ……………………………………… 73
TEIL V – Kordonstiche
Festons ……………………………………………………………… 75
TEIL VI – Unterhalt der Maschine
Reinigung von Spülchenkapsel und Greifer …………….. 77 Reinigung des
Stoffschiebers ……………………………….. 79 Ölen der Maschine ………………………………………………. 79
KLEINE STOERUNGEN ………………………….. 82 Alphabetisches Inhaltsverzeichniis ….. 85
Bemerkung: in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Informationen treten ab
Datum der Druckausgabe in Kraft. Elna behaltet sich das Recht vor, Änderungen
der technischen Daten vorzunehmen und, wenn nötig, diese auf den neuesten
Stand zu bringen.
3
17
14 15 16 12 13
11
10 9 8
7 6
5
4 3
1 2
23
18 19 20
21
22
30
29 28
1
2
24
25
26 27
3
4
5
6
7
8
9
10
11
SECTION 1
Machine Parts and Functions
Part Names
1. Extension table (accessory storage box) 2. Centimeter/inch measurements 3.
Bobbin cover 4. Needle plate 5. Circular sewing pivot points 6. Presser foot
7. Presser foot release lever 8. Needle threader 9. Thread cutter 10. Face
plate 11. Foot pressure dial 12. Thread tension dial 13. Thread take-up lever
14. Thread guide 15. Bobbin winder thread guide 16. Stitch selection knob 17.
Spool pins 18. Bobbin winder 19. Bobbin winder stop 20. Stitch length knob 21.
Stitch width/Needle position dial 22. Reverse stitch lever 23. Carrying handle
24. Buttonhole lever (Model 240 only) 25. Presser foot lever 26. Free arm 27.
Needle clamp screw 28. Machine socket 29. On/off switch 30. Flywheel (always
turn towards you)
Standard Accessories
1. Metal foot 2. Satin stitch foot (Model 240 only) 3. Zipper foot 4. Blind
hem foot 5. R: Automatic buttonhole foot (Model 240 only) 6. 4-step buttonhole
foot (Model 220 only) 7. Needles 8. Bobbins (4 in total) 9. Seam ripper 10.
Screwdrivers, large and small 11. Foot control 12. Vinyl dust cover
12
OR
4
SECTION 1
Pièces essentielles et fonctions
Désignation des pièces
1. Table de couture (boîte d’accessoires) 2. Mesures en centimètres 3.
Couvercle crochet 4. Plaque aiguille 5. Pointes de pivot pour couture
circulaire 6. Pied à coudre 7. Bouton dégagement du pied à coudre 8. Enfile-
aiguille 9. Coupe-fil 10. Volet frontal 11. Réglage de la pression du pied 12.
Molette de tension du fil 13. Tire-fil 14. Guide-fil 15. Guide-fil du bobineur
16. Bouton de sélection des points 17. Tige porte-bobine 18. Bobineur 19.
Butée du bobineur 20. Bouton de longueur de point 21. Molette largeur de
point/ position aiguille 22. Levier couture arrière 23. Poignée de transport
24. Levier boutonnière (240 uniquement) 25. Levier pied à coudre 26. Bras
libre 27. Vis de fixation de l’aiguille 28. Socle connecteur 29. Interrupteur
30. Volant (toujours tourné vers soi)
Accessoires standard
1. Pied métal 2. Pied point de bourdon (240 uniquement) 3. Pied fermeture
éclair 4. Pied ourlet invisible 5. R: Pied boutonnière automatique
(240uniquement) 6. Pied boutonnière en 4-phases (220
uniquement) 7. Aiguilles 8. Canettes (4 en tout) 9. Découd-vite 10. Tournevis,
petit et grand 11. Pédale 12. Housse de protection
Teil I
Wichtigste Maschinenteile und ihre Funktionen
Bezeichnung der Teile
1. Nähtisch (Zubehörkasten) 2. Masse in Zentimeter 3. Greiferdeckel 4.
Stichplatte 5. Kreiszapfen für Kreisnaht-Einsatzlöcher 6. Nähfuss 7.
Nähfussauslösungsknopf 8. Nadeleinfädler 9. Fadenabschneider 10. Frontplatte
11. Nähfussdruck-Einstellung 12. Fadenspannungsrad 13. Fadengeber 14.
Fadenführung 15. Spulerfadenführung 16. Stichmusterwählknopf 17.
Spulenträgerstifte 18. Spuler 19. Spulerstop 20. Stichlängenknopf 21.
Spannungsrad Stichbreite und Nadelposition 22. Rückwärtshebel 23. Tragegriff
24. Knopflochhebel (nur Mod. 240) 25. Nähfusshebel 26. Freiarm 27.
Nadelklemmschraube 28. Anschluss-Sockel 29. An/Aus-Schalter 30. Schwungrad
(immer gegen sich gedreht)
Standard-Zubehörteile
1. Metallfuss 2. Kordonstichsohle (nur für Mod. 240) 3. Reissverschluss-Sohle
4. Blindsaumsohle 5. R. Automatische Knopflochsohle (nur für 240) 6. Sohle für
4-Stufen Knopflöcher (nur für 220) 7. Nadeln 8. Spulen (im ganzen 4) 9.
Schnell-Auftrenner 10. Schraubenzieher, klein und gross 11. Fussanlasser 12.
Schutzhülle
5
Extension Table (Accessory Storage Box) and Free Arm Extension Table The
extension table provides more sewing space to make sewing easier. The
extension can be easily removed for free arm sewing. Free arm sewing is good
for circle areas like sleeves, waistbands and pant legs. If socks, knee or
elbow areas need mending, the free arm will be best to use. Pull the end of
the extension table away from the machine, as shown in the drawing. Push the
table back into place to reattach the extension table. Accessory Box The
extension table is also a storage box. Pull the door open to see the storage
space.
Centimeter/Inch Measurements Use this handy tool located on the lower portion
of the front of the machine for quick measurements.
Circular Sewing Pivot Points The extension table has holes that are 1 cm apart
from each other. Use the holes to sew circles and scallops with the optional
pivot pin.
Foot Pressure Dial Set the pressure dial at “3” for regular sewing. Depending
on the weight of your fabric, you may need to increase (higher number) or
decrease (lower number) the pressure.
6
Table de couture (Boîte d’accessoires) et Bras libre
Table de couture
La table de couture est particulièrement adaptée à la couture de grandes
surfaces de tissus. Il suffit de l’enlever pour disposer du bras libre. Le
bras libre est utilisé pour des coutures circulaires telles que les manches,
les ceintures, ou les jambes de pantalon et convient également aux reprises de
chaussettes, de coudes, de genoux ou autres. Écarter l’extrémité de la table
de couture de la machine, comme illustré. Pousser la table de couture afin
qu’elle s’emboîte dans la machine..
Boîte d’accessoires La table de couture permet également de ranger les
accessoires. Ouvrir la porte pour découvrir sa capacité de rangement.
Nähtisch (Zubehörkasten) und Freiarm
Nähtisch
Der Nähtisch ist hauptsächlich für Arbeiten mit grossen Stoffvolumen
vorgesehen. Er kann ganz einfach weggezogen werden um über den Freiarm zu
verfügen. Freiarmnähen wird angebracht, wenn rund genäht werden muss, wie z.B.
bei Ärmeln, Taillenbänder oder Hosenbeinen; auch ideal zum Stopfen von Socken
und zum Flicken von Knie- oder Ellbogenteile etc. Den Nähtisch am äussersten
Ende der Maschine herausziehen, wie abgebildet. Den Nähtisch an die Maschine
drücken bis er einrastet.
Zubehörkasten Der Nähtisch dient ebenfalls dazu die Zubehörteile zu versorgen.
Das Fach öffnen um die PlatzKapazität zu entdecken.
Mesures en centimètres
Situé sur la partie inférieure à l’avant de la machine, c’est un outil
pratique pour effectuer rapidement des mesures.
Masse in Zentimeter
Befinden sich am unteren Teil, an der Vorderseite der Maschine; ein
praktisches Hilfsmittel um schnell an der Stelle etwas zu messen.
Pointes de pivot pour couture circulaire
La table de couture présente des trous situés à 1 cm d’écart. Utiliser ces
trous pour coudre cercles et festons.
Kreisnahtzapfen für Rundnähte (Sonderzubehör)
Auf dem Ausziehtisch sind Löcher im Abstand von 1cm. angebracht. Diese Löcher
dienen zum Nähen von Rundnähten oder Festons.
Réglage de la pression du pied
Mettre la molette de réglage de pression du pied sur “3” pour la couture
normale.
Selon le poids du tissu, il faudra augmenter (chiffre supérieur) ou diminuer
la pression (chiffre inférieur).
Einstellung des Nähfussdrucks
Das Einstellrad für den Nähfussdruck für normale Näharbeiten auf “2”
einstellen.
Je nach Gewicht des Stoffes, muss der Druck erhöht (obere Zahl) oder reduziert
(untere Zahl) werden.
7
Additional Presser Foot Clearance You can raise the presser foot higher than
the normal up position for easy removal of the presser foot or to place heavy
fabrics under the presser foot. Pull the presser foot lever up beyond the
normal up position.
How To Snap Presser Foot Off and On To snap off: Turn the flywheel toward you
to raise the needle to its highest position. Raise the presser foot. Press the
presser foot release lever. The presser foot will drop off.
To snap on: Place the presser foot so that the pin on the foot lies just under
the groove of the shank. Lower the shank to attach the foot.
How To Remove and Attach the Shank Raise the presser foot. Turn the thumbscrew
counterclockwise with the screwdriver to remove the shank. When attaching,
place shank on needle bar. Lower the presser foot lever. Turn thumbscrew
clockwise to tighten.
8
Espace supplémentaire sous le pied à coudre
Il est possible de surélever le pied par rapport à sa position normale afin de
le démonter ou de coudre des tissus épais. Lever le levier du pied à coudre
au-dessus de la position normale.
Zusatzspiel unter dem Nähfuss
Der Nähfuss kann über seine normale obere Stellung hinaus angehoben werden, um
ihn abzunehmen oder um dickere Stoffe zu nähen. Den Nähfusshebel über seine
normale Stellung hinaus nach oben heben.
Fixer et enlever le pied à coudre
Enlever le pied :
Tourner le volant vers soi afin de placer l’aiguille en position haute.
Lever le pied à coudre.
Pousser le levier du pied à coudre. Le pied tombe automatiquement.
Nähfuss abnehmen und anbringen Abnehmen:
Das Schwungrad gegen sich drehen bis die Nadel hochsteht.
Nähfuss hochstellen.
Auf den Nähfussauslösungshebel drücken; der Nähfuss fällt automatisch heraus.
Fixer le pied :
Anbringen
Positionner le pied de façon que la barrette soit juste sous la rainure de la bride semelle. Abaisser la barre pour fixer le pied.
Den Nähfuss so hinlegen, dass der Stift genau unter der Rille am Halter liegt. Halter nach unten bewegen um den Nähfuss zu befestigen.
Enlever et fixer la bride semelle
Sohlenhalter anbringen und abnehmen
Lever le pied à coudre.
Nähfuss hochstellen.
Pour enlever la bride semelle, tourner la vis dans le sens contraire des aiguilles d’une montre à l’aide du tournevis.
Um den Sohlenhalter abzunehmen, mit dem Schraubenzieher die Schraube gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Pour la fixer, aligner le trou de la bride semelle avec le trou de la barre du pied à coudre. Baisser le pied à coudre. Serrer la vis dans le sens des aiguilles d’une montre.
Um ihn anzubringen, den Sohlenhalter in die Stoffdrückerstange einsetzen. Den Nähfuss nach unten stellen. Die Schraube im Uhrzeigersinn anziehen.
9
Seam Allowance Lines
The lines on the needle plate help you measure seam width.
The number shows you the space between the center needle position and the line
on the needle plate.
The numbers at the front are in millimeters. The numbers at the back are in
inches.
How To Drop the Feed Dog
The feed dog must always be up for normal sewing and down for special sewing,
such as free motion embroidery, button sewing, etc.
Remove extension table and open bobbin cover. Push the feed dog lever down and
slide it to the right until lever fits into notch.
When special sewing is complete, pull the feed dog lever down and slide it to
the left until lever fits into place. Hand turn the flywheel to raise the feed
dog.
RESET
A
BC 111 212
313
10 20
414
919
515
818 717 616
3
A1 A4 A2 A3
2 1
BC 1 7 28 39
410 511 612
4
0
Stitch Selection Knob
The needle must be at a high position before selecting a stitch. Turn the
flywheel toward you to raise the needle.
Turn both the stitch selection knob and the stitch length knob to select a
stitch.
Set the stitch length knob between 0 and 4 to access stitches B, 1-10 (240)
and B, 1-6 (220).
Set the stitch length knob on “+S.S-” to access stretch stitches C, 11-20 (240) and C, 7-12 (220).
C C 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
.
A B B 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
A4
C C 7 8 9 10 11 12
A3 A2 A1 B B 1 2 3 4 5 6
10
Lignes de guidage
Führungslinie
Les lignes de la plaque aiguille vous permettent de mesurer la largeur de couture.
Die Linien auf der Stichplatte dienen zum Abmessen der Nahtbreite.
Le chiffre vous indique la distance entre la position de l’aiguille centrale et la ligne de guidage.
Die Zahl gibt die Distanz zwischen der Position der zentralen Nadel und der Führungslinie an.
Les chiffres sont en millimètres à l’avant, et en pouces à l’arrière.
Die vorderen Zahlen geben die Distanz in Millimeter an, die hinteren in Inches.
Abaisser la griffe de transport
Stoffschieber versenken
La griffe de transpourt doit toujours être levée pour des coutures normales. Elle doit être abaissée pour des techniques de couture spéciales: broderie à main libre, couture de bouton, etc.
Für normale Näharbeiten muss der Stoffschieber immer angehoben sein. Für bestimmte Nähtechniken wie Freihandsticken, Annähen von Knöpfen, usw., muss der Stoffschieber versenkt werden.
Enlever la table de couture et ouvrir le couvercle crochet. Faire glisser le levier vers le bas jusqu’à ce qu’il soit bien en place.
Den Nähtisch abnehmen und den Greiferdeckel offnen. Den Hebel nach unten senken bis er sich in der richtigen Stellung befindet.
Quand la couture est terminée, tirer le levier de la griffe de transpourt vers le bas et le glisser vers la gauche jusqu’ à ce qu’il s’en clique. Tourner le volant à la main pour lever la griffe.
Nach Beendigung der Näharbeit, den Hebel des Stoffschiebers nach unten ziehen und nach links gleiten bis er einrastet. Das Schwungrad von Hand drehen um den Stoffschieber hochzuheben.
Bouton de sélection des points
Stichmusterwählknopf
Mettre l’aiguille en position haute avant de sélectionner un point. Tourner le volant vers soi afin d’élever l’aiguille.
Bevor ein Stich gewählt wird, muss die Nadel in oberer Position stehen. Das Schwungrad gegen sich drehen um die Nadel hochzuheben.
Tourner les boutons de sélection des points et de longueur de points pour sélectionner un point.
Die Stichmusterwähl- und Stichlängenknöpfe drehen um einen Stich zu wählen.
Régler le bouton de longueur des points entre 0 et 4 pour avoir accès aux points B, 1-10 (240) et B, 1-6 (220).
Den Stichlängenknopf zwischen 0 und 4 einstellen um Zugang zu den Stichen B, 1-10 (240) und B, 1-6 (220) zu haben.
Régler le bouton de longueur de point sur “+S.S” pour avoir accès aux points stretch 11-22 (240) et C, 7-12 2110).
Den Stichlängenknopf auf “+S.S.-” einstellen um Zugang zu den Stretchstichen 12-22 (240) und C, 7-12 (220) zu haben.
11
2
3
1
4
0
2
3
1
4
0
5
4
3 2
1 0
Stitch Length Knob Turn the stitch length knob. The lower the number, the
shorter the stitch length. The higher the number, the longer the stitch
length. Each stitch will have a suggested length range.
Fine Tuning Stretch Stitches If the stretch stitch doesn’t look right, you can
adjust it.
If stitches are too short, correct by turning the knob toward the “+”. If
stitches are too long, correct by turning the knob toward the “-“.
Stitch Width/Needle Position Dial The needle must be at a high position before
changing stitch width. Turn the flywheel toward you to raise the needle. The
lower the number, the narrower the stitch. The higher the number, the wider
the stitch. The widest width this machine can sew is 5 mm. Straight Stitch and
Triple Seam can sew from different needle positions.
· center needle position set dial between 3 and 5
· left needle position set dial between 3 and 0, with 0 being the farthest
left
Reverse Stitch Lever The machine will sew backwards while you press down the
reverse stitch lever.
12
Bouton de longueur de point
Tourner le bouton de longueur de point. Plus le chiffre est bas, plus le point
est court. Plus le chiffre est élevé, plus le point est long.
Une marge de longueur est conseillée pour chaque point.
Stichlängenwählknopf
Den Stichlängenknopf drehen. Je niedriger die Zahl, desto kleiner der Stich.
Je höher die Zahl, desto länger der Stich.
Ein Spielraum der Länge ist für jeden Stich zu empfehlen.
Réglage fin des points stretch
Feine Einstellung der Stretchstiche
Si le point stretch semble incorrect, il est possible de Falls der Stretchstich nicht als korrekt erachtet wird,
l’ajuster.
ist es möglich diesen anzupassen.
Si les points sont trop courts, tourner le bouton vers le “+” pour modifier la
dimension.
Si les points sont trop longs, tourner le bouton vers le “” pour modifier la
dimension.
Wenn die Stiche zu kurz sind, drehen Sie den Knopf gegen das Zeichen “+” um
die Länge zu vergrössern.
Wenn die Stiche zu lang sind, drehen Sie den Knopf gegen das Zeichen “” um
die Länge zu verkürzen.
Molette largeur de point/position aiguille
Spannungsrad für Stichbreite/Nadelposition
Mettre l’aiguille en position haute avant de modifier la largeur de point.
Tourner le volant vers soi pour élever l’aiguille.
Plus le chiffre est bas, plus le point est étroit. Plus le chiffre est élevé,
plus le point est large. Le point le plus large de cette machine est de 5 mm.
Il est possible de choisir différentes positions d’aiguille pour coudre le
point droit et la couture triple.
· Position aiguille au centre régler la moletteentre 3 et 5
· Position aiguille à gauche régler la moletteentre 3 et 0, 0 étant à
l’extrémité gauche.
Levier couture arrière
La machine coud en arrière quand vous pressez sur le levier couture arrière.
Bevor Änderungen der Stichbreite vorgenommen werden, muss sich die Nadel in
oberster Stellung befinden. Drehen Sie das Schwungrad gegen sich. Je niedriger
die Zahl, desto schmäler ist der Stich.
Je höher die Zahl, desto breiter ist der Stich. Bei dieser Maschine beträgt
die maximale Stichbreite 5 mm.
Es besteht die Möglichkeit, verschiedene NadelPositionen zu wählen um gerade
Stiche und die Dreifachnaht zu nähen.
· Nadelposition in der Mitte – das Spannungsrad zwischen 3 und 5 einstellen.
· Nadelposition links – das Spannungsrad zwischen 3 und 0,0 (befindet sich
ganz links) einstellen.
Rückwärtshebel
Die Maschine näht rückwärts, solange der Rückwärtshebel nach unten gedrückt
wird.
13
Thread Tension Dial Straight Stitch In straight seams, the needle thread and
the bobbin thread should lock together in the center of the two layers of
fabric. If you look at the top and bottom of the stitch, you will notice that
there are no gaps; each stitch is smooth and even. When adjusting needle
thread tension, the higher the number, the tighter the needle thread. Here are
some reasons you may change the thread tension dial: 1. The fabric is stiff or
heavy. 2. You are sewing more than two layers of fabric. 3. The stitch you are
using needs the threads not to
lock together in the center of the fabric.
· Tension is too tight The bobbin thread shows through on the topside of the
fabric and it will feel bumpy. Turn the dial to a lower number to loosen the
needle thread tension.
· Tension is too loose The needle thread shows through on the underside of the
fabric and it will feel bumpy. Turn the dial to a higher number to tighten the
needle thread tension.
· Adjusting Tension for Zigzag and Embroidery
The upper thread tension should be slightly weaker when sewing a zigzag or a
satin stitch. The upper thread should appear slightly on the underside of the
fabric.
14
Molette tension du fil
Fadenspannungsrad
Point droit
Geradstich
Pour une couture droite, le fil d’aiguille et le fil de canette doivent se croiser au centre entre les deux couches de tissu.
Für eine gerade Naht müssen sich der Faden der Nadel und der Faden der Spulenkapsel in der Mitte zwischen den beiden Lagen der Stoffe kreuzen.
Il suffit de bien regarder la couture pour voir qu’il n’y a pas d’espace entre
le fil du haut et le fil du bas : les points sont lisses et réguliers.
Régler la tension du fil d’aiguille en sachant que plus le chiffre de réglage
est élevé, plus le fil est tendu.
Il est possible de modifier la tension du fil d’aiguille dans certains cas :
1. Le tissu est rigide ou épais.
Es genügt, die Naht gut zu verfolgen um zu sehen ob nicht ein Abstand zwischen
dem oberen und dem unteren Faden vorhanden ist: die Stiche sind glatt und
regelmässig.
Die Nadelfadenspannung ist unter dieser Berücksichtigung einzustellen : je
höher die eingestellte Zahl, desto straffer der Faden.
In gewissen Fällen, kann man die Nadelfadenspannung ändern.
2. Pour coudre plus de deux couches de tissu à la fois.
3. Pour effectuer une couture particulière danslaquelle les fils ne doivent
pas se croiser aucentre du tissu.
· La tension est trop serrée
Le fil de canette ressort et forme des boucles sur l’endroit du tissu.
Tourner la molette sur un chiffre inférieur pourrelâcher la tension du fil
d’aiguille.
· La tension est trop lâche
Le fil de canette ressort et forme des boucles surl’envers du tissu. Tourner
la molette sur un chiffre supérieur pourresserrer la tension du fil
d’aiguille.
1. Schwere oder dicke Stoffe 2. Um mehrere Stofflagen gleichzeitig zu nähen.
3. Um eine spezielle Naht zu erreichen, in welcher
die Fäden sich in der Mitte des Stoffes nicht kreuzen dürfen.
· Die Spannung ist zu straff
Der Faden der Spulenkapsel wird ersichtlich und bildet Schlingen auf der
Oberseite des Stoffes.
Das Spannungsrad auf eine niedrigere Zahl drehen um die Nadelfadenspannung zu
lockern.
· Die Spannung ist zu locker
Der Faden der Spulenkapsel wird ersichtlich und bildet Schlingen auf der
Rückseite des Stoffes. Das Spannungsrad auf eine höhere Zahl drehen um die
Nadelfadenspannung zu straffen.
· Réglage de la tension pour le point zigzag et la · Einstellung der Spannung für Zickzack-Naht
broderie
und Stickereien
Pour coudre un point zigzag ou un point de bourdon, le fil supérieur devrait être un peu moins tendu et apparaître légèrement sur l’envers du tissu.
Beim Nähen von Zickzack oder einem Kordonstich sollte der obere Faden etwas weniger gespannt sein und auf der Rückseite des Stoffes leicht ersichtlich sein.
15
SECTION II
Getting Ready to Sew
Weight
Fabric
Very Chffon, Fine Lace, Light Organdy
Needle Type
Universal Ball Point
Light
Batiste, Lawn, Crepe Stretch de Chine, Chillas Handkerchief Linen, Universal Crepe, Taffeta, Satin
Single Knits, Jersey, Stretch Swimmwear, Tricot Ball Point
Leather, Suede
Leather
Medium Flannel, Velour, Velvet, Unversal Velvetine, Corduroy, Linen, Gaberdine, Wool, Terry, Burlap
Double Knits, Stretch, Ball Point Velour, Stretch terry,
Sweater knits
Leather, Vinyl, Suede Leather
Heavy
Very Heavy
Denim, Sailcloth
Denim
Caoting, Polar Fleece, Universal Drapery and Upholstery Fabric
Leather, Suede
Leather
Canvas, Duck, Upholstery Fabric
Universal
Topstitching for Special Finish
Topstitching
Needle Size
9 (65) 9 (65) 11 (75)
11 (75) 12 (80) 11 (75) 11 (74) 11 (75)
14 (90)
14 (90)
14 (90) 16 (100) 16 (100) 16 (100) 18 (110) 11 (75) 14 (90)
Selecting the Correct Needle and Thread
There are many kinds of fabrics, threads and needles. It is important to use the correct ones together.
Always purchase good quality thread. It should be strong, smooth and even in thickness. Use the same thread for needle and bobbin. Always test thread and needle size on a scrap piece of fabric.
In general, fine threads (the larger the number, the finer the thread) and needles (the smaller the number, the finer the needle) are used for sewing lightweight fabrics and heavier threads and larger needles are used for sewing heavyweight fabrics. There are many specialty needles available from your sewing machine dealer.
Check your needles frequently for rough or blunt tips. Snags and runs in knits, fine silks and silk-like fabrics are permanent and are often caused by damaged needles.
16
SECTION II
Préparation de la machine
TEIL II
Vorbereitung der Maschine
Genre
Tissu
Aiguille Grosseur
Très léger
Léger
Chiffon, dentelle fine, Universelle
organdy
Pointe à bille
Batiste, linon, crêpe de Chine, étamine toile à mouchoir, crêpe, taffetas, satin
Stretch Universelle
Tricot simple, jersey, Stretch maillots de bain, Tricot Pointe à bille
Cuir, daim
Cuir
9 (65) 9 (65) 11 (75)
11 (75) 12 (80)
11 (75) 11 (74)
11 (75)
Moyen
Flanelle, velours, velvetine, velours côtelé, toile de lin, gabardine, laine, tissu éponge, toile
Unverselle
14 (90)
Lourd
Tres lourd
Tricot double, velours stretch, éponge stretch, tricot épais
Pointe à bille
Cuir, vinyle, daim
Aiguille à cuir
Jeans, toile à voile, toile à matelas
Aiguille à jeans
Tissu enduit, fibre polaire, Universelle tissu pour rideaux et ameublement
Cuir, daim
Aiguille à cuir
Toile lourde, tissus d’ameublement
Surpiqûres pour finitions spéciales
Universelle
Aiguille pour surpiqûres
14 (90)
14 (90) 16 (100)
16 (100) 16 (100) 18 (110) 11 (75) 14 (90)
Choix de l’aiguille et du fil
Il existe de nombreux types de tissus, de fils et d’aiguilles. Il est important de bien les associer.
Il faut toujours acheter du fil de bonne qualité. Il doit être solide, lisse et d’une épaisseur régulière. Utiliser le même fil pour la canette et pour l’aiguille. Tester systématiquement le fil et l’aiguille sur une chute de tissu.
En général, les fils fins (plus le numéro est élevé, plus le fil est fin) et aiguilles (plus le numéro est bas, plus l’aiguille est fine) sont utilisés pour coudre des tissus légers, et les fils plus lourds et les grosses aiguilles pour coudre des tissus lourds. Des aiguilles spéciales sont disponibles chez votre revendeur. Contrôler régulièrement les aiguilles et changer les si elles sont tordues ou émoussées.
Une aiguille défectueuse peut provoquer des accrocs dans la soie ou le tissu soyeux, et des mailles filées dans le tricot.
Gewicht
Stoffe
Nadelart
Sehr Chffon, Feinspitze, leicht Organdy
Leicht
Batist, Linon, ChinaKrepp, Filet, Taschentuch-Stoff, Krepp, Taft, Satin
Universal Kugelspitze
Stretch
Universal
Einfache Strickwaren, Jersey, Badekleider, Trikot
Leder, Wildleder
Stretch Kugelspitze
Ledernadel
Mittel
Flanell, Samt, Velvet, Kordsamt, Leinen, Gabardine, Wolle, Frottee, grobes Leinen
Kugelspitze
Doppelflächige StrickGewebe, Stretchsamt, Stretchfrottee, dicker Wollstoff
Ledernadel
Leather, Vinyl, Suede Ueansnadel
Schwer Jeansstoff, Segeltuch, Ueansnadel Matratzentuch
Ueberzugsstoffe,
Universal
PolarFaserstoff, Möbel-
und Vorhangstoffe
Leder, Wildleder
Ledernadel
Sehr schwer
Schwere Leinenstoffe, Möbel-und Dekostoffe
Universal
Absteppen von Spezial- Abstepp-
Versäuberungsarbeiten Nadel
Nadelgr össe 9 (65) 9 (65)
11 (75)
11 (75) 12 (80) 11 (75) 11 (74)
11 (75) 14 (90)
14 (90)
14 (90) 16 (100)
16 (100) 16 (100) 18 (110) 11 (75) 14 (90)
Wahl von Nadel und Faden
Es existieren viele verschiedene Stoffe, Fäden und Nadeln. Wichtig ist, dass alle drei Faktoren aufeinander abgestimmt sind.
Es muss immer Faden von guter Qualität gekauft werden. Er muss solide, glatt und von gleichmässiger Dicke sein. Denselben Faden als Oberund Unterfaden verwenden. Den Faden und die Nadelgrösse immer an einem Reststück des Stoffes ausprobieren. In der Regel werden feine Fäden (je höher ist die Nummer, desto feiner ist der Faden) und feine Nadeln (je kleiner ist die Nummer, desto feiner ist die Nadel) für leichte Stoffe und die gröberen Fäden und dickeren Nadeln für schwere Stoffe verwendet. Beim Nähmaschinenhändler sind zahlreiche Spezialnadeln erhältlich.
Die Nadeln sind regelmässig zu kontrollieren und auszuwechseln, wenn diese verbogen oder gebrochen sind. Eine defekte Nadel kann Risse in Seide oder in leichten Stoffen verursachen und in Stricksachen Laufmaschen auslösen.
17
Changing the Needle
Turn off the machine. Turn the flywheel toward you to raise the needle. Lower
the presser foot.
Turn the needle clamp screw counterclockwise to loosen.
Remove the needle from the clamp.
Insert the new needle into the clamp with the flat side to the back, pushing
it up as far as it will go.
Tighten the clamp screw firmly.
To determine if the needle is defective, place the flat side of the needle on
something flat (a needle plate, piece of glass, etc.). The gap between the
needle and the flat surface should be even.
Never use a bent or broken needle. It may cause skipped stitches or thread
breakage. Defective needles can ruin the fabric.
Always purchase good quality needles. Change needle often.
Needle Definitions
The illustration identifies the main parts of a sewing machine needle.
1
1. Body
2. Shaft
3. Long groove (round side of needle)
4. Short groove (flat side of needle)
2
5. Eye 6. Point
3
4 5
6
18
Changer l’aiguille
Nadel auswechseln
Mettre la machine hors tension. Tourner le volant vers soi afin de relever l’aiguille. Baisser le pied à coudre.
Die Maschine ausschalten. Das Schwungrad gegen sich drehen bis die Nadel hochsteht. Den Nähfuss senken.
Desserrer la vis de fixation d’aiguille en la tournant dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre. Enlever l’aiguille de la bride aiguille.
Insérer la nouvelle aiguille dans la bride, le côté plat à l’arrière en la
poussant le plus loin possible vers le haut.
Serrer fermement la vis. Pour savoir si une aiguille est défectueuse, il
suffit de la poser côté plat sur une surface plane (une plaque aiguille, du
verre, etc.) L’espace entre l’aiguille et la surface plane doit être régulier.
Die Klemmschraube der Nadel lockern und gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Die Nadel aus der Nadelklemme nehmen. Die neue Nadel so hoch wie möglich in
die Klemme einführen, flache Seite nach hinten.
Die Klemmschraube gut zuschrauben. Um festzustellen, ob eine Nadel defekt ist,
die flache Seite der Nadel auf eine ebene Fläche legen (Stichplatte,
Glasplatte, usw.). Der Hohlraum zwischen der Nadel und der Unterlage muss
gleichmässig sein.
Ne jamais utiliser d’aiguilles tordues ou émoussées susceptibles de sauter des
points ou de couper le fil. Une aiguille défectueuse peut abîmer le tissu.
Acheter toujours des aiguilles de bonne qualité, en veillant à les remplacer
régulièrement.
Nie verbogene oder gebrochene Nadeln verwenden, welche Stiche auslassen oder
den Faden zerreissen können. Eine defekte Nadel kann Stoffe beschädigen.
Immer Nadeln von guter Qualität kaufen und diese oft auswechseln.
Définitions d’aiguille
Begriffsbestimmung der Nadel
L’ illustration indique les principaux éléments d’une aiguille de machine à
coudre.
1. Corps 2. Tige 3. Sillon long (côté rond de l’aiguille) 4. Sillon court
(côté plat de l’aiguille) 5. Chas 6. Pointe
Die Illustration zeigt die wichtigsten Elemente einer Nähmaschinen-Nadel
1. Rumpf 2. Stift 3. Lange Furche (runde Seite der Nadel) 4. Kurze Furche
(flache Seite der Nadel) 5. Öhr 6. Spitze
19
Universal an all-purpose needle that handles most woven and knit fabrics. A
universal needle size 14/90 comes inserted in your machine. Ball point the
point spreads the fibers, preventing tears and is especially suited for knit
fabrics. Not recommended for embroidery. Denim the sharp tip effectively
pierces densely woven fabrics such as denim and canvas. Stretch specially
designed to prevent skipped stitches in synthetic suedes and elasticized knits
(swimwear). Leather the cutting point creates small holes in leather and
suede. Topstitching the extra sharp tip penetrates layers of fabrics; extra
large eye and large groove accommodate heavyweight topstitching thread.
Twin/Double 2 needles are joined on a crossbar and share a single shaft.
Sews two parallel rows of stitching. Available in universal and ballpoint.
20
Universelle Une aiguille tous usages pour coudre la plupart des étoffes et
des tricots. Votre machine est équipée d’une aiguille universelle 14/90.
Pointe à bille la pointe écarte les fibres, ce qui empêche le tissu de se
déchirer. Ceci convient donc aux tricots. Non recommandé pour la broderie.
Jeans l’extrémité pointue perce les tissus serrés tels que le jeans et la
toile
Stretch particulièrement conçue pour éviter de sauter des points dans la
suédine et les jersey élastiques (maillots de bain).
Cuir L’extrémité coupante crée des petits trous dans le cuir et le daim.
Surpiqûres L’extrémité particulièrement pointue pénètre plusieurs couches de
tissu. Le chas et le sillon, tous deux de grande taille, permettent de
surpiquer avec un fil lourd.
Jumelée/double 2 aiguilles jointes sur une barre transversale et partageant
une même tige. Pour coudre deux rangs de points parallèles. Disponible en
universelle et pointe à bille.
Universal – eine Nadel für jeden Gebrauch zum Nähen der meisten Stoffe und
Strickwaren. Ihre Maschine ist mit einer Universal-Nadel 14/90 ausgestattet.
Kugelspitze Die Spitze schiebt die Fasern beiseite; somit wird verhindert,
dass der Stoff zerreisst. Sie ist für Strickwaren zu empfehlen. Nicht für
Stickereien geeignet.
Jeans – Das spitze Nadelende durchdringt dichte Stoffe, sowie Jeansstoff und
grobes Leinen.
Stretch – hauptsächlich entwickelt um zu vermeiden, dass die Stiche bei sehr
feinen oder synthetischen Stoffen und elastischem Jersey (Badekleider)
überspringen.
Leder – Die scharfe Spitze stanzt kleine Löcher in das Leder oder Wildleder.
Absteppen – Die Extremität ist besonders spitzig und dringt in mehrere Lagen
von Stoff ein. Die Öhre und die Furche, beide mit grossem Schliff, erlauben
das Absteppen mit einem schweren Faden.
Zwillings-Doppelnaht – 2 Nadeln aneinander auf einer querliegenden Stange
teilen sich denselben Stift. Zum Nähen von zwei Reihen von parallelen Stichen.
Erhältlich in Universal und Kugelspitze.
21
(U.S.A.)
Connecting the Machine to Power Supply
Your machine is equipped with a detachable power cord. Before connecting the
power cord, make sure the voltage and frequency shown on the machine are
identical to your electrical power.
Check that the power/light switch is in the off position. Push the plug into
the machine socket and plug the machine into the wall socket.
Your machine may come equipped with a polarized plug (one prong wider than the
other). A polarized plug reduces the risk of electrical shock. This plug is
intended to fit into a polarized outlet. If the plug does not fit fully into
the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified
electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
Switch on the machine.
For Your Safety
Do not use extension cords or plug adapters.
Do not touch plug with wet hands.
Always turn off the power/light switch first and then unplug from the
electrical outlet. Examples:
· when leaving the machine unattended · when cleaning the machine
Always turn off the power/light switch: · when attaching or removing parts
such as needle, presser foot, needle plate · when threading needle or bobbin
Do not place anything on the foot control.
Do not place heavy items on cords. Do not subject cords to heat. Do not use
damaged cords. Have the cord repaired immediately.
While the machine is in operation, always keep your eye on the sewing area and
do not touch any moving parts such as the thread take-up lever, flywheel or
needle.
22
Raccordement de la machine au secteur
Anschliessen der Maschine ans Stromnetz
Votre machine est équipée d’un cordon d’alimentation amovible. Avant de brancher le cordon d’alimentation, vérifier que le voltage et la fréquence indiquées sur la machine correspondent à votre alimentation électrique.
Ihre Maschine ist mit einem abnehmbaren elektrischen Kabel ausgestattet. Vor dem Anschliessen der Maschine prüfen, ob die auf der Maschine angegebene Spannung Ihrem Stromnetz entspricht.
Vérifier que l’interrupteur soit en position « off ». Mettre la fiche dans le socle connecteur et brancher la machine sur secteur.
Achten Sie darauf, dass der Hauptschalter auf Position “OFF” (AUS) steht. Das Kabel zuerst an die Maschine und dann ans Stromnetz anschliessen.
Mettre la machine sous tension.
Nun kann die Maschine eingeschaltet werden.
Pour votre sécurité
Für Ihre Sicherheit
Ne pas utiliser de rallonges ou d’adaptateurs électriques.
Benützen Sie keine Kabelverlängerungen oder elektrische Adapter.
Ne pas toucher les fiches avec des mains humides. Die Stecker nicht mit feuchten Händen berühren.
Toujours éteindre et débrancher la machine: · quand elle n’est pas utilisée ·
pour la nettoyer · avant de fixer ou d’enlever des pièces telles que
l’aiguille, pied à coudre, ou plaque aiguille. · avant d’enfiler la machine ou
la canette
Ne rien poser sur la pédale.
Die Maschine immer ausschalten oder Stecker herausziehen : · wenn sie nicht
benützt wird. · um sie zu reinigen. · bevor Teile, z.B. Nadel, Nähfuss oder
Stichplatte
befestigt werden. · vor dem Einfädeln der Maschine oder Einlegen
der Spulenkapsel.
Ne pas placer d’objets lourds sur les cordons. Ne pas exposer les cordons à la
chaleur. Éviter d’utiliser des cordons endommagés. Faire réparer immédiatement
tout cordon défectueux. .
Toujours être attentif à la zone de couture lorsque la machine est en marche,
veiller à éloigner les doigts des pièces en mouvement telles que le levier
tire-fil, le volant ou l’aiguille.
Nichts auf den Fussanlasser stellen.
Keine schweren Gegenstände auf die Kabel legen. Diese vor Wärme schützen.
Keine beschädigten Kabel benützen. Defekte Kabel müssen sofort repariert
werden.
Immer auf die Nähzone achten, wenn die Maschine in Betrieb ist. Halten Sie die
Finger fern von den beweglichen Teilen, z.B. Fadenhebel, Schwungrad oder
Nadel.
23
(U.S.A.)
Foot Control and Sewing Speed Sewing speed is determined by how hard you press
on the foot control. The harder you press on the foot control, the faster the
machine runs.
Operating Instructions (U.S.A. only)
Polarized plug This appliance has a polarized plug (one blade wider than the
other). To reduce the risk of an electric shock, this plug is intended to fit
in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit in the outlet,
reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to
install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
Foot Controller Model YC-482J, YC-482J-EC or TJC-150 is used with this sewing
machine.
IMPORTANT: Before using your sewing machine the first time, place waste fabric
under the presser foot and run the machine without thread for a few minutes.
Wipe away any excess oil.
Removing the Bobbin Case
Remove extension table and open the bobbin cover.
Hand turn the flywheel toward you to raise the needle. Pull out the latch to
remove the bobbin case.
Release latch. Drop bobbin out of bobbin case.
Spool Pins
Pull up spool pin(s) to place thread spool. Push spool pin(s) down when
carrying or storing machine.
A
B
NOTE: If thread tangles under spool A, pass thread through hole B as shown.
24
Pédale et vitesse de couture
La vitesse de couture dépend de la pression du pied sur la pédale. Plus la
pression est forte, plus la vitesse de couture est importante.
Fussanlasser und Nähgeschwindigkeit
Die Nähgeschwindigkeit hängt davon ab, wie fest man auf den Fussanlasser
drückt. Je stärker der Druck, desto schneller läuft die Maschine.
IMPORTANT: Avant d’utiliser votre machine pour la première fois, mettre une chute de tissu sous le pied à coudre et faire tourner la machine sans fil pendant quelques minutes. Essuyer tout excédent d’huile.
WICHTIG: Vor der ersten Benützung, einen Stoffresten unter den Nähfuss legen und die Maschine einige Minuten lang ohne Faden laufen lassen. Eventuell ausgelaufenes Öl wegwischen.
Enlever la capsule Enlever la table de couture et le couvercle crochet.
Spulenkapsel herausnehmen Den Nähtisch und den Greiferdeckel wegnehmen.
Tourner le volant à la main vers soi pour élever l’aiguille. Tirer sur le
loquet pour retirer la capsule.
Relâcher le loquet. Il n’y a plus qu’à retirer la canette de la capsule.
Das Schwungrad von Hand gegen sich drehen um die Nadel hochzustellen.
Spülchenkapsel herausnehmen, indem man am Kipphebel zieht.
Den Kipphebel loslassen. Das Spülchen aus der Kapsel nehmen.
Tiges porte-bobine
Tirer sur la (les) tige(s) porte-bobine pour mettre en place la bobine de fil.
Pousser la (les) tige(s) portebobine vers le bas pour le transport ou le
rangement de la machine.
Spulenträgerstifte
Den oder die Spulenträgerstift(e) herausziehen, um die Fadenspule einzusetzen.
Beim Transport oder Versorgen der Maschine, den oder die Trägerstift(e) nach
unten drücken.
REMARQUE: Si le fil est pris sous la tige A, le faire passer par le trou B selon l’illustration.
BEMERKUNG : Wenn sich der Faden unter dem Stift A befindet diesen, laut
Abbildung, durch das Loch B ziehen.
25
1
3 2
Winding a Bobbin 1. Pull out the flywheel to keep the needle from
moving up and down.
2. Place the spool of thread on the spool pin with the thread coming off the
spool as shown. Pull the thread over around the bobbin winder thread guide.
3. Pass the thread through the hole in the bobbin from inside to the outside.
Place the bobbin on the bobbin winder spindle.
5 4 6
7
4. Push the bobbin winder spindle to the right. 5. Hold the free end of the
thread and press the
foot control. Stop the machine when it has made a few turns and cut the thread
tail close to the hole in the bobbin.
6. Press the foot control again until the bobbin is fully wound. Return the
bobbin winder spindle to the left and cut the thread.
7. Push the flywheel back into place. (The machine needle will not go up and
down until you push in the flywheel.)
26
Remplir une canette
Aufspulen des Spülchens
1. Tirer le volant vers soi pour empêcher l’aiguille de 1. Das Schwungrad gegen sich ziehen, damit die
monter et de descendre.
Nadel sich nicht heben und nicht senken kann.
2. Poser la canette sur la tige porte-bobine en amenant le fil selon l’illustration. Amener le fil autour du guide-fil du bobineur.
2. Die Spule auf den Spulenträgerstift setzen und den Faden, wie abgebildet, einführen. Den Faden um die Spulerfadenführung herum ziehen.
3. Enfiler le fil dans du trou de la canette, de l’intérieur à l’extérieur. Placer la canette sur la broche du bobineur.
3. Den Faden von innen nach aussen durch den Schlitz der Spulenkapsel ziehen. Das Spülchen auf den Ansteckstift des Spulers setzen.
4. Pousser la broche du bobineur à droite.
5. Tout en gardant l’extrémité du fil, appuyer sur la pédale. Arrêter la
machine lorsqu’elle a fait quelques tours et couper le fil près du trou de la
canette.
4. Den Ansteckstift des Spulers nach rechts drücken.
5. Das freie Fadenende festhalten und den Fussanlasser drücken. Nach den
ersten Umdrehungen die Maschine anhalten und das Fadenende am Spülchenloch
abschneiden.
6. Appuyer à nouveau sur la pédale jusqu’à ce que la canette soit pleine. Pousser la broche du bobineur à gauche et couper le fil.
6. Dann wieder auf den Fussanlasser drücken, bis das Spülchen voll ist. Den Spuleransteckstift nach links drücken und den Faden abschneiden.
7. Remettre le volant en place (tant qu’il n’est pas en place, l’aiguille ne peut ni monter ni descendre).
7. Das Schwungrad zurück drücken (solange das Schwungrad sich nicht in seiner Position befindet, kann die Nadel weder nach oben noch nach unten gezogen werden).
27
Inserting the Bobbin
1
1. Place the bobbin in the bobbin case. Make sure the thread unwinds in the
direction shown in the illustration.
2
2. Pull the thread into the bobbin case slot.
3
3. Draw the thread under the tension spring and into the delivery eye.
Pull out about 15 cm (6″) of thread.
4
4. Pull out the latch on the bobbin case.
Insert bobbin case. Make sure the prong fits into the hook race.
Close bobbin cover.
28
Mise en place de la canette
1. Mettre la canette dans la capsule. Vérifier que le fil se déroule selon
l’illustration.
Spülchen einsetzen
1. Das Spülchen in die Spülchenkapsel einlegen. Darauf achten, dass der Faden
sich wie auf der Abbildung abwickelt.
2. Passer le fil dans la fente de la capsule.
2. Den Faden durch den Schlitz der Spülchenkapsel ziehen.
3. Tirer le fil sous le ressort tension et dans le dégagement.
Laisser dépasser environ 15 cm de fil.
3. Den Faden unter der Spannfeder hindurch in die Öffnung ziehen.
Etwa 15 cm. Faden herausziehen.
4. Tirer sur le loquet de la capsule.
Mettre en place la capsule en veillant à ce que la pointe aille bien dans la
coursière.
Fermer le couvercle crochet.
4. Den Kipphebel an der Spülchenkapsel herausziehen. Spülchenkapsel einsetzen und prüfen, ob der Vorsprung in die Aussparung der Greiferbahn passt. Den Greiferdeckel schliessen.
29
1
3 1 2 3 4
Threading the Machine
Turn the flywheel toward you to raise the needle to its highest position.
Raise the presser foot.
2 4
1. Pull the thread under the thread guide.
2. Guide the thread down the right side slot into the tension area,
continuing down around the check spring holder.
3. Firmly pull the thread from right to left, over the take-up lever and down
into the take-up lever eye.
4. Pull the thread down behind the lower thread guide.
5. Pull thread down behind left needle bar thread guide.
6. Pass the thread through the needle eye from the frontor use the needle
threader.
5
6
Needle Threader
1. Raise the needle to its highest position. Pull down the needle threader
knob as far as it will go.
2. Turn the knob in the direction of the arrow in the illustration, then insert the hook into the needle eye. Lead the thread around the guide and under the hook.
3. Turn the knob in the direction of the arrow in the illustration. drawing
the thread loop through the needle.
4. Pull the thread through the needle eye.
- The needle threader can be used with a #11 to #16 needle or Blue tipped needle. Thread size 50 to 90 should also work well.
30
Enfiler la machine
Einfädeln der Maschine
Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille soit Das Schwungrad gegen sich drehen um die Nadel
en position haute.
hochzustellen.
Lever le pied à coudre.
Den Nähfuss anheben.
1. Tirer le fil sous le guide fil.
1. Den Faden unter der Fadenführung durchziehen.
2. Amener le fil vers le bas dans la fente de droite en le guidant jusqu’au
crochet.
3. Tirer fermement sur le fil de droite à gauche, audessus du tire-fil et en
bas, dans l’oeillet du tirefil.
4. Amener le fil vers le bas derrière le guide-fil inférieur.
2. Dann den Faden nach unten in den rechten Schlitz führen und ihn bis zum
Greifer weiterziehen.
3. Den Faden kräftig von rechts nach links über den Fadengeber und nach unten
in die Öse des Fadengebers ziehen.
4. Den Faden nach unten hinter die untere Fadenführung ziehen.
5. Amener le fil vers le bas derrière le guide-fil de la 5. Den Faden nach unten hinter die Fadenführung
barre aiguille.
der Nadelstange ziehen.
6. Enfiler l’aiguille d’avant en arrière ou utilser l’enfile-aiguille.
6. Die Nadel von vorne nach hinten einfädeln oder die Nadeleinfädler benutzen.
Enfile-aiguille
Nadeleinfädler
1. Relevez l’aiguille jusqu’à sa position la plus haute. 1. Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung.
Appuyez à fond sur le bouton d’enfilage de
Ziehen Sie den Nadeleinfädler ganz nach unten.
l’aiguille.
2. Tournez le bouton dans la direction de la flèche comme illustré, puis
introduisez le crochet dans le chas de l’aiguille. Guidez le fil autour du
guide et sous le crochet.
3. Tournez le bouton dans la direction de la flèche figurant sur
l’illustration et enfilez la boucle du fil par le chas de l’aiguille. Relevez
l’enfile-aiguille avec précaution de manière à tirer la boucle formée par le
fil vers le haut.
4. Tirez le fil par le chas de l’aiguille.
2. Drehen Sie den Knopf in Pfeilrichtung gemäß Abbildung, um den Haken in das
Nadelöhr zu führen. Führen Sie den Faden um die Fadenführung und unter den
Haken durch.
3. Drehen Sie den Knopf in Pfeilrichtung (siehe Abbildung) und die
Fadenschlinge durch die Nadel. Lassen Sie den Nadeleinfädler sanft nach oben
bewegen, so dass die Fadenschlinge nach oben gezogen wird.
4. Ziehen Sie den Faden durch das Nadelöhr.
-
L’enfile-aiguille peut être utilisé avec une aiguille n° 11 à n° 16 ou une aiguille n° 11 à pointe bleue. La taille de fil 50 à 90 est recommandée.
-
Der Nadeleinfädler kann mit Nadeln der Stärke Nr. 75 bis Nr. 100 oder mit einer Nadel mit blauem Kopf (blue tip) verwendet werden. Garnstärken 50 bis 90 werden empfohlen.
31
1 2 3
Drawing Up the Bobbin Thread 1. Raise the presser foot and hold the needle
thread lightly with your left hand.
2. Turn the flywheel towards you to lower needle into machine. Continue
turning until the needle has risen and the take-up lever is at its highest
position. Pull up the needle thread together with a loop of bobbin thread.
3. Slide 10 cm (4″) of both threads to the back under the presser foot.
32
Remonter le fil de canette
Unterfaden heraufziehen
1. Lever le pied à coudre et tenir le fil d’aiguille de la 1. Den Nähfuss anheben und den Nadelfaden
main gauche, sans serrer.
locker mit der linken Hand halten.
2. Tourner le volant vers soi pour baisser l’aiguille dans la machine. Puis continuer à tourner jusqu’à ce que l’aiguille remonte et que le levier soit au maximum. Tirer à la fois sur le fil d’aiguille et sur une boucle du fil de canette.
2. Das Schwungrad gegen sich drehen bis die Nadel in der Maschine versinkt. Weiter drehen bis die Nadel nach oben kommt und der Hebel in höchster Position steht. Gleichzeitig den Nadelfaden und die Schlaufe des Unterfadens hochziehen.
3. Faire passer 10 cm des deux fils vers l’arrière, sous le pied à coudre.
3. 10 cm von beiden Fäden unter dem Nähfuss hindurch nach hinten ziehen.
33
SECTION III
Sewing Basics
1
2
Example Of How To Read the Machine Set-
Up Information
2
3
1
Set Stitch Selection Knob
4
0
1 Set stitch selection knob on straight stitch.
Set Stitch Length Knob
2 Set stitch length knob according to fabric weight
3
(see page 36).
4
Set Thread Tension Dial
3 Set thread tension to 4. The fabric, thread and
5
number of layers of fabric might change where
tension should be set.
4
Set Stitch Width/Needle Position Dial
3
4 Move the Stitch Width/Needle Position Dial to 5
for center needle position or 0 for left position.
Which Presser Foot to Use 5 Use presser foot shown for the best sewing re-
sult.
Metal foot Used mainly for straight and zigzag stitches longer than 1.0.
Satin stitch foot (Model 240 only) The cutout on the underside of the foot is designed for dense stitch formation. Ideal for satin and decorative stitches.
Zipper foot Use when sew-ing zippers into place to avoid the foot riding on top of the zipper coil.
Blind Hem foot The adjustable guide ensures that the needle catches only one
or two fibers of the hem.
R: Automatic buttonhole foot (Model 240 only) Place button in foot. The
machine will automatically sew the correct size.
4-step buttonhole foot (Model 220 only) Use the measurements on the foot to
make a properly sized buttonhole.
34
SECTION III
Principes de couture
TEIL III
Grundregeln für das Nähen
Comment lire le système d’informations de la machine
Ablesen der Einstellungsinformationen der Maschine
Régler le bouton de sélection du point q Régler le bouton de sélection du
point sur le point
droit.
Stichmusterwählknopf einstellen q Den Stichwählknopf auf den geraden Stich
einstellen.
Régler le bouton de longueur de point w Régler le bouton de longueur de point
selon le
poids du tissu (voir page 37).
Stichlänge einstellen w Den Stichlängenknopf je nach Schwere des
Stoffes einstellen (siehe Seite 37).
Régler la molette de tension du fil e Régler la tension du fil sur 4. Varier
la tension en
fonction du tissu, du fil, et du nombre de couches d’étoffes.
Fadenspannungsrad einstellen e Fadenspannung auf 4 einstellen. Die
Spannung je nach Qualität des Stoffes, des Fadens und der Anzahl der
Stofflagen ändern.
Régler la molette largeur de point/position de l’aiguille r Mettre la molette
largeur de point/Position de
l’aiguille sur 5 pour position aiguille centrale ou sur 0 pour position à
gauche.
Spannungsrad Stichbreite/Nadelposition einstellen r Das Spannungsrad
Stichbreite/Nadelposition
auf 5 für zentrale Nadelposition und auf O für linke Nadelposition einstellen.
Savoir quel pied à coudre utiliser t Pour de meilleurs résultats, utiliser le
pied à
coudre indiqué sur l’illustration.
Wahl des Nähfüsschens t Um beste Resultate zu erzielen, den auf der
Abbildung gezeigten Fuss verwenden.
Pied métal Utilisé principalement pour les points droits et zigzag supérieurs à 1.0.
Metall-Fuss – wird hauptsächlich für gerade Stiche oder Zickzack über 1.0. angewendet.
Pied point de bourdon (Modèle 240 uniquement) Le sillon situé sous le pied
est spécialement conçu pour des points denses. Idéal pour les points de
bourdon et les points décoratifs.
Pied fermeture éclair A utiliser pour la pose de fermeture éclair pour
éviter que le pied chevauche le haut de la boucle de la fermeture éclair.
Kordonstich-Fuss (nur Modell 240) – die Furche unter dem Fuss wurde speziell
für dichte Stiche konzipiert. Ideal für Kordon- und Dekostiche.
Reissverschluss-Fuss Zum Einnähen von Reissverschlüssen um zu vermeiden,
dass der Fuss die obere Reissverschlussschleife überreitet.
Pied ourlet invisible Grâce au guide réglable, l’aiguille ne saisit qu’une
ou deux fibres de l’ourlet.
R: Pied boutonnière automatique (sur la 240uniquement) Mettre le bouton dans
le pied. La machine coud automatiquement la taille adéquate.
Pied boutonnière en 4 phases (sur la 220 uniquement) Utiliser les mesures
indiquées sur le pied pour effectuer une boutonnière aux dimensions adéquates.
Blindsaum-Fuss – Dank dem einstellbaren Führer, erfasst die Nadel nur eine
oder zwei Fasern des Saums.
R: Fuss für automatische Knopflöcher (nur Modell 240) – Den Knopf in den Fuss
legen. Die Maschine näht automatisch die passende Grösse des Knopflochs.
Fuss für 4-Stufen Knopflöcher (nur Modell 220) – Die Massangaben auf dem Fuss
benützen um die gewünschte Grösse des Knopflochs zu erzielen.
35
2
3
1
4
0
4 3
Straight Stitch
The straight stitch is used to sew a seam in woven fabrics and may also be
used for gathering, basting, sewing in a zipper, pintucks, rolled hems and
twin needle hems.
NOTE: Fine fabrics should have a stitch length between 1.5 and 2.5, medium
fabrics between 2.0 and 3.0 and heavier fabrics between 3.0 and 4.0.
Starting To Sew
Raise the presser foot and position the fabric next to a seam allowance line
on the needle plate. Lower the needle to the point where sewing is to begin.
Pull the threads under the foot towards the back and lower the presser foot.
Press the foot control. Gently guide the fabric along the seam allowance line
letting the fabric feed naturally.
Finishing Off a Seam
To fasten the threads at the end of a seam, press and hold the reverse stitch
lever while sewing.
Raise the presser foot. Use the flywheel to bring the needle to its highest
position before moving the fabric. Remove the fabric; pull the threads up and
into thread cutter to cut them the proper length to start the next seam.
Changing Sewing Direction Begin sewing and stop when you reach the point where
you want to turn the fabric. Using the flywheel, bring the needle down into
the fabric. Raise the presser foot. Pivot the fabric around the needle to
change the sewing direction. Lower the presser foot and continue sewing.
36
Point droit
Geradstich
Le point droit s’utilise pour effectuer une couturedans des étoffes tissées ainsi que pour les fronces, lebâti, la pose d’une fermeture éclair, les nervures, lesourlets roulés et les ourlets à l’aiguille jumelée.
Den Geradstich benützt man in gewebten Stoffen. Mit diesem Stich kann man auch kräuseln, heften, einen Reissverschluss einnähen, Biesen, Rollsäume und Säume mit Zwillingsnadeln nähen.
REMARQUE: régler la longueur de point entre 1.5 et2.5 pour les tissus fins, entre 2.0 et 3.0 pour lestissus moyens, et entre 3.0 et 4.0 pour les tissus lourds.
Bemerkung: Die Stichlänge für feine Stoffe zwischen 1,5 und 2,5 einstellen, für mittelschwere Stoffe zwischen 2.0 und 3.0 und für schwere Stoffe zwischen 3.0 und 4.0.
Commencer la couture
Eine Naht beginnen
Lever le pied à coudre et placer le tissu contre uneligne de guidage sur la plaque aiguille. Abaisserl’aiguille sur l’emplacement choisi pour le début de la couture.
Den Nähfuss anheben und den Stoffrand auf eine der Führungslinien auf der Stichplatte ausrichten. Die Nadel da in den Stoff senken, wo man mit dem Nähen beginnen soll.
Tirer les fils en arrière sous le pied et baisser le piedà coudre. Appuyer sur
la pédale. Guider doucementle tissu le long de la ligne de guidage en le
laissant avancer de lui-même.
Finir une couture
Pour arrêter les fils à la fin d’une couture, appuyer sur le levier couture
arrière en faisant quelquespoints.
Lever le pied à coudre. Tourner le volant pour leverl’aiguille au maximum
avant de bouger le tissu.Enlever ensuite le tissu, tirer les fils vers
l’arrière etles couper à l’aide du coupe-fil. (Ils sont ainsi à la bonne
longueur pour la prochaine couture.)
Die Fäden unter dem Nähfuss nach hinten ziehen und den Nähfuss senken. Den
Fussanlasser drücken. Den Stoff sanft an der Führungslinie entlang führen, so
dass er von selbst geschoben wird.
Eine Naht beenden
Zum Vernähen der Fäden am Ende einer Naht den Rückwärtshebel drücken und in
gedrückter Stellung einige Stiche nähen.
Den Nähfuss anheben. Die Nadel mit dem Schwungrad hochstellen bevor der Stoff
bewegt wird. Den Stoff von der Maschine nehmen und dabei die Fäden nach hinten
ziehen und mit dem Fadenabschneider abschneiden. (Die Fäden werden auf die
richtige Länge für die nächste Naht abgeschnitten.)
Changer de sens à la couture
Commencer la couture et s’arrêter à l’endroitsouhaité pour tourner le tissu.
Piquer l’aiguille dans le tissu, à l’aide du volant.
Lever le pied à coudre.
Faire pivoter le tissu autour de l’aiguille afin dechanger la direction de la
couture. Baisser le pied àcoudre et continuer la couture.
Nährichtung ändern
Mit dem Nähen anfangen und an der Stelle anhalten wo in eine andere Richtung
genäht werden soll. Die Nadel, mit Hilfe des Schwungrads, in den Stoff senken.
Den Nähfuss hochstellen.
Den Stoff um die Nadel herum drehen um die Nährichtung zu ändern. Den Nähfuss
senken und weiternähen.
37
2
3
1
4
0
4 3
Gathering
Gathering/shirring evenly distributes fullness in an area with very tiny
pleats. Gathering is one row or two parallel rows. Shirring is three or more
parallel rows. Light to medium weight fabrics provide the best results.
Decrease tension to 2.0 4.0.
Increase stitch length to 4.
Sew two rows of parallel stitches. Sew first row next to raw edge using foot
edge as guide. Sew second row next to first row using foot edge as guide.
Leave long thread tails at beginning and end of each row.
Pull the bobbin threads simultaneously from each end of the fabric until the
desired amount is gathered.
Knot the threads at each end and distribute the gathers evenly.
Reset machine settings to straight stitch. See page 36.
Sew between two rows of stitching to secure gathering.
OR Lay gather fabric over flat fabric and sew the two fabrics together
directly on the second row of gathering stitches.
38
Fronces
Kräuseln
Les fronces ou le bouillonné permettent de répartir uniformément l’ampleur
dans une pièce de tissu à plis très petits. Les fronces s’effectuent sur un ou
deux rangs parallèles. Le bouillonné sur trois rangs parallèles ou plus. Pour
de meilleurs résultats, utiliser des tissus légers à moyens.
Diminuer la tension à 2.0 4.0.
Augmenter la longueur de point à 4.
Mit den Kräusel- oder Bauschfalten kann eine gleichmässige Fülle auf einem
Stück Stoff mit ganz kleinen Falten verteilt werden. Die Kräuselfalten werden
auf zwei parallelen Reihen, die Bauschfalten auf drei oder mehr ausgearbeitet.
Die besten Resultate erzielt man mit leichten bis mittleren Stoffen.
Die Spannung auf 2.0 – 4.0 vermindern.
Die Stichlänge auf 4 erhöhen.
Coudre deux rangs de points parallèles, en commençant par le rang le plus
proche de la lisière, et en vous servant du pied comme guide. Coudre le second
rang le long du premier en vous servant du pied comme guide. Laisser dépasser
de longs fils de chaque côté des rangs.
Tirer simultanément sur les fils de canette de part et d’autre du tissu
jusqu’à obtenir la longueur désirée.
Zwei parallele Nahtreihen nähen. Die erste Naht der Stoffkante entlang, mit
dem Nähfuss als Führung. Die zweite Naht, parallel zur ersten Naht wieder mit
dem Nähfuss als Führung. Am Anfang und Ende jeder Reihe lange Fadenende
überstehen lassen.
An beiden Seiten des Stoffes gleichzeitig an den Spülchenfäden ziehen bis die
gewünschte Kräuselung erreicht ist.
Nouer les fils aux deux extrémités et répartir les fronces de manière uniforme.
Die Fadenende auf beiden Seiten verknoten und die Falten gleichmässig verteilen.
Réinitialiser les réglage de la machine sur le point droit. Voir page 37.
Die Maschine wieder normal auf den Geradstich einstellen. (Siehe Seite 37).
Coudre entre deux rangs de points pour stabiliser le Eine Naht zwischen zwei Nahtreihen nähen um die
bouillonné.
Kräuselung zu sichern.
Ou
oder
Poser le tissu froncé sur le tissu plat et coudre les deux tissus ensemble sur le deuxième rang de fronces.
den gekräuselten Stoff auf einen flachen Stoff legen und beide Stofflagen direkt über der zweiten Kräuselnaht zusammennähen.
39
2
3
1
4
0
4
3
Zipper Insertion
· Lapped Application
Lapped zippers are usually inserted into a side seam of skirts or pants, for
example.
Attach the pin on the zipper foot to the groove on the shank.
· To sew the left side of the zipper, attach the zipper foot on the right-hand
side.
· To sew the right side of the zipper, attach the zipper foot on the left-hand
side.
· Fabric Preparation
Add 1 cm (3/8″) to the zipper size. Use this measurement and mark the opening
for the zipper.
Place right sides of fabric together and sew the seam located below zipper
placement. (Make sure to reverse sew the stitches directly below the zipper
placement.)
Increase stitch length to 4 and baste the zipper opening closed. Press the
seam and basting seam open.
Open zipper and place it face down on the seam
1cm
allowance. Teeth are on the seam line and zipper top
is 1 cm (3/8″) from fabric top edge. Attach foot with
left side pin. Baste zipper in place, sewing from bot-
tom to top.
Close zipper. Turn zipper face up (right seam allowance forms a small fold at basting line) and smooth zipper teeth away from seam. Attach foot with right side pin. Reset straight stitch length to 2.5. Starting at the bottom, sew through the folded seam allowance and zipper tape.
40
Pose de fermeture éclair
Reissverschlüsse einnähen
· Fermeture éclair rentrée Les fermetures éclair rentrées se posent généralement dans la couture des jupes ou des pantalons.
· Verdeckter Reissverschluss Die verdeckten Reissverschlüsse werden hauptsächlich in die Naht von Röcken oder Hosen eingesetzt.
Enlever la bride semelle et mettre en place le pied fermeture éclair.
Den Fusshalter abnehmen und die ReissverschlussSohle anbringen.
· Pour coudre le côté gauche de la fermeture,desserrer la vis de réglage et
mettre le piedfermeture éclair à droite de l’aiguille puisresserrer la vis.
· Pour coudre le côté droite de la fermeture,desserrer la vis de réglage et
mettre le piedfermeture éclair à gauche de l’aiguille puisresserrer la vis.
· Zum Nähen der linken Seite des Reissverschlusses, die Regulierungsschraube
lockern, dann die Reissverschluss-Sohle rechts von der Nadel befestigen und
die Schraube wieder anziehen.
· Zum Nähen der rechten Seite des Reissverschlusses, die Regulierungsschraube
lockern, dann die Reissverschluss-Sohle links von der Nadel befestigen und die
Schraube wieder anziehen.
· Préparation du tissu
Ajouter 1 cm de plus que la taille de la fermeture éclair. Utiliser cette
mesure et marquer l’ouverture de la fermeture.
Placer les deux pièces de tissu endroit contre endroit et coudre sous
l’ouverture de la fermeture éclair. (Ne pas oublier de faire quelques points
arrière directement sous l’ouverture de la fermeture éclair).
Augmenter la longueur de point à 4 et faufiler l’ouverture de la fermeture
éclair. Ouvrir la couture au fer.
· Vorbereitung des Stoffes
1 cm. mehr als die Länge des Reissverschlusses hinzufügen. Dieses Mass
einhalten und die Oeffnung für den Reissverschluss aufzeichnen.
Die beiden Stoffe, rechte Seite gegen rechte Seite aneinanderlegen und
unterhalb der Stelle nähen wo der Reissverschluss eingesetzt wird. (Nicht
vergessen, unterhalb des Reissverschlussansatzes einige Stiche rückwärts zu
nähen).
Die Stichlänge auf 4 vergrössern und die Reissverschlussöffnung heften. Die
Naht flach bügeln.
Diminuer la longueur de point à 2.5 et augmenter la tension du fil, sur 4. Plier sous la réserve de tissu à droite afin de disposer de 3 mm supplémentaires et mettre la bande de la fermeture éclair sous cet espace, en la maintenant à l’aide d’épingles.
Die Stichlänge auf 2,5 verkürzen und die Fadenspannung auf 4 erhöhen. Unter der Stoffreserve an der rechten Seite falten um 3 mm mehr zu gewinnen, dann das Reissverschlussband unter diesen Hohlraum legen und mit Stecknadeln befestigen.
41
Stop just before the zipper foot reaches the slider on the zipper tape. Lower
the needle slightly into the fabric. Raise the zipper foot and open the
zipper. Lower the foot and stitch the remainder of the seam.
Close the zipper and spread the fabric flat with the right side facing up. Set
stitch length to 4 and baste through the opened seam allowance and zipper
tape. Reset stitch length to 2.5.
Move the zipper foot to the left side pin. Guide the edge of foot along the
zipper teeth and stitch through the garment and zipper tape. Stop about 5 cm
(2″) from the top of the zipper. Slightly lower the needle into the fabric.
Raise the foot, remove the seamline basting stitches and open the zipper.
Lower the foot and stitch the remainder of the seam, making sure the fold is
even. Remove remaining basting stitches.
42
Déplacer le pied fermeture éclair à gauche de l’aiguille. Piquer le tissu et la bande de la fermeture éclair.
Die Reissverschluss-Sohle links von der Nadel anbringen. Den Stoff mit dem Reissverschlussband zusammennähen.
Arrêter juste avant que le pied fermeture éclair n’atteigne le curseur de la fermeture. Piquer légèrement l’aiguille dans le tissu. Lever le pied fermeture éclair et ouvrir la fermeture. Baisser le pied et terminer la couture.
Kurz bevor die Reissverschluss-Sohle den Schieber des Reissverschlusses erreicht, mit dem Nähen aufhören. Die Nadel leicht in den Stoff senken. Den Nähfuss anheben und den Reissverschluss öffnen. Den Nähfuss senken und die Naht beenden. Den Reissverschluss schliessen und den Stoff mit der rechten Seite nach oben flach legen.
Fermer la fermeture éclair et étaler le tissu, endroit dessus. Régler la
longueur de point sur 4 et faufiler la réserve de tissu et la bande de la
fermeture éclair.
Remettre la longueur de point sur 2.5.
Die Stichlänge auf 4 einstellen und die Stoffreserve und das
Reissverschlussband heften.
Die Stichlänge wieder auf 2,5 einstellen.
Déplacer le pied fermeture éclair à droite de l’aiguille. Piquer le tissu et la bande de la fermeture éclair en guidant le bord du pied le long des dents de la fermeture. S’arrêter à environ 5 cm (2″) du sommet de la fermeture.
Die Reissverschluss-Sohle jetzt rechts von der Nadel anbringen. Mit dem Rand der ReissverschlussSohle an den Zähnen entlang durch den Stoff und das Reissverschlussband nähen. Etwa 5 cm (2″) vor dem oberen Ende des Reissverschlusses anhalten.
Piquer légèrement l’aiguille dans le tissu. Lever le pied, enlever les points de bâti et ouvrir la fermeture. Baisser le pied et terminer la couture en veillant à ce que le pli soit régulier.
Die Nadel leicht in den Stoff senken. Den Nähfuss anheben, die Heftfäden entfernen und den Reissverschluss öffnen. Den Nähfuss senken und die Naht beenden. Darauf achten, dass die Falte schön glatt liegt.
43
2
3
1
4
0
2 1 0
Pintucks Pintucks should be added to your fabric before cutting out the pattern piece.
1. Use a washable fabric marker and draw lines for pintucks on the fabric
right side.
2. Fold the fabric together on the first line with wrong sides together.
3. Place folded fabric under presser foot against the blind hem foot guide.
Lower the needle into the fabric. Decide how wide you want the pintucks and
move the adjustment nut.
4. Sew using the foot as a guide for the folded edge.
5. Sew all pintucks. Remove fabric marker lines before pressing pintucks to
one side.
44
Nervures Il est conseillé de réaliser les nervures avant de découper les pièces du patron dans le tissu.
Biesen Es ist ratsam Biesen anzubringen, bevor die Teile des Schnittmusters endgültig im Stoff zugeschnitten werden.
1. Utiliser un marqueur lavable pour dessiner les lignes sur la face endroit
du tissu.
2. Plier le tissu sur la première ligne, envers contre envers.
3. Poser le bord replié contre le guide du pied ourlet invisible. Piquer
l’aiguille dans le tissu. Choisir la largeur des nervures et déplacer la
molette de réglage en fonction de la dimension choisie.
4. Coudre en utilisant le pied comme guide du bord replié.
5. Coudre toutes les nervures. Retirer les lignes effectuées au marqueur
avant de repasser les nervures sur un côté.
1. Benützen Sie waschbare Textilstifte um die Linien für die Biesen auf der
rechten Seite des Stoffes aufzuzeichnen.
2. Den Stoff auf der ersten Linie falten, linke gegen linke Seite.
3. Der gefaltete Rand gegen die Führung der Blindsaumsohle legen. Die Nadel
in den Stoff senken. Die Breite der Biesen wählen und das Spannungsrad der
gewünschten Dimension entsprechend drehen.
4. Den gefalteten Rand mit Führung des Nähfusses nähen.
5. Alle Biesen nähen. Die eingezeichneten Linien entfernen, bevor die Biesen
auf der einen Seite gebügelt werden.
45
2
3
1
4
0
4 3
A
2
3
1
4
0
4 3
Twin Needle Hem (optional needle)
A twin needle hem is quick and easy. It is especially useful for very stretchy
fabrics. Be sure to use a stretch twin needle for knit fabrics.
CAUTION: Center based twin needles are available in many different sizes and
widths. Before sewing, always turn the flywheel to make sure the needles do
not hit the foot. If you use any other stitch besides the straight stitch
(center needle position, width 5), you will need to use special left based
twin needles.
Turn off the power switch and insert a twin needle.
Thread the machine in the same manner as for single thread (see page 30),
using both spool pins. Pull one thread down behind each needle bar thread
guide (A).
Thread each needle from front to back.
Fold the hem up desired amount and topstitch with the twin needle. Carefully
trim away excess fabric using sharp scissors. This is an excellent hemming
method for knit fabrics because the bobbin thread zigzags, allowing the hem to
stretch with the fabric. Remove twin needle. Set up machine for single needle
sewing.
Zigzag Stitch
The zigzag stitch is a very versatile stitch. Simply change its width and
length. Use the zigzag to finish raw edges, sew satin stitch appliques, sew on
buttons, etc.
Overcasting
Simple zigzag stitching is used for finishing raw seam edges to prevent fabric
from unraveling. Finishing seam edges is called overcasting.
Place the fabric under the presser foot so the needle swings off the fabric to
the right.
46
Ourlet à aiguille jumelée (aiguille en option)
Rapide et facile, l’ourlet à aiguille jumelée convientparfaitement aux tissus
très extensibles. Veiller àutiliser une aiguille jumelée pour coudre
desvêtements en tricot.
Saum mit Doppelnaht (Nadel als Sonderzubehör)
Ganz einfach und schnell; der Saum mit Doppelnadel wird hauptsächlich für sehr
dehnbare Stoffe empfohlen. Bei Strickkleidern, darauf achten, eine Doppelnadel
zu benützen.
Mettre la machine hors tension avant d’insérer uneaiguille jumelée.
Die Maschine ausschalten, bevor die Doppelnadel eingesetzt wird.
Procéder de la même façon que pour un seul fil (voirpage 31) pour enfiler la
machine, en utilisant les deuxtiges porte-bobine. Amener un fil vers le bas
derrièrechaque guide-fil de la barre aiguille (A).
Enfiler chaque aiguille d’avant en arrière.
Zum Einfädeln der Maschine, gleiche Vorgehungsweise wie für einen einzelnen
Faden (Seite 31), indem man beide Spulenträgerstifte benützt. Einen Faden nach
unten hinter jede Fadenführung der Nadelstange ziehen (A).
Jede Nadel von vorne nach hinten einfädeln.
Plier la quantité d’ourlet souhaitée et surpiquer avecl’aiguille jumelée. Retirer soigneusement l’excédent detissu à l’aide de ciseaux aiguisés. C’est uneexcellente méthode d’ourlage pour les tricots car lezigzag effectué par le fil de canette permet l’étirementde l’ourlet.
Die gewünschte Länge des Saums falten und mit der Doppelnadel absteppen. Sorgfältig den überflüssigen Stoff anhand einer gut geschliffenen Schere abschneiden. Es handelt sich um eine ausgezeichnete Methode für Strickwaren, da der Saum mit dem Spulenkapselfaden gewonnene
Enlever l’aiguille jumelée. Rétablir le réglage machinepour couture avec
aiguille unique.
Point zigzag
Le point zigzag est un point très versatile. Il suffit d’enchanger la largeur
et la longueur. Utiliser ce pointpour la finition des bords, coudre des
ourlets étroits,des boutons ou des applications au point de bourdon,etc.
Zickzack dehnbar wird. Die Doppelnadel entfernen. Die Maschine wieder zum
Nähen mit einer einzelnen Nadel einstellen.
Zickzack-Naht
Der Zickzack ist ein vielfältiger Stich. Es genügt, die Breite und die Länge
einzustellen. Dieser Stich ist für Kantenversäuberung, gerade Säume, Knöpfe
annähen oder für Kordonstiche anzuwenden.
Surfilage
Umschlingen
Utiliser le point zigzag pour la finition des bords afind’empêcher le tissu de
s’effilocher. La couture definition des bords est appelée surfilage.
Poser le tissu de manière à ce que le bord soit contrele guide métal du pied.
Den Zickzackstich benützt man um Kanten zu ver säubern, damit der Stoff nicht
ausfranst. Die Naht zur Versäuberung der Stoffkanten nennt man “Umschlingen”.
Den Stoffrand an die Metallführung der Sohle legen.
47
2
3
1
4
0
5
4
3 2
1 0
2
3
1
4
0
5
4
3 2
1 0
Whip and Roll Hem (Model 220 optional foot) This technique makes a beautiful
edge on ruffles and hems. It should only be used for lightweight fabrics.
1. The fabric edge must be clean cut with no unraveling threads.
2. Lay the fabric edge in the middle of the foot. Begin sewing slowly with
the zigzag catching the fabric edge on the left and going off the raw edge on
the right. The fabric will automatically roll itself under the stitch.
Satin Stitch Applique (Model 220 optional foot)
The zigzag stitch is commonly used for applique, monogramming, stems of
flowers and petals. (A short zigzag stitch length creates the satin stitch.)
Threads of 100% cotton, rayon or silk provide the best results.
· Apply stabilizer to the fabric for the stitch to form correctly.
· Applique Preparation 1. Press fusible webbing to the wrong side of a
lightweight fabric. 2. Cut out design shape. Fuse design to main fab-
ric. 3. Sew design to fabric with the needle swinging off
the applique. 4. When you reach a place where you need to turn,
bring the needle into the fabric, raise the presser foot, turn fabric, lower
the presser foot and continue sewing.
48
Roulotté(Modèle 220 pied en option)
Cette technique, à utiliser uniquement sur des tissuslégers, donne un beau
fini aux volants et ourlets
Rollsaum (Modell 220 – Fuss als Sonderzubehör)
Mit dieser Technik, nur in leichten Stoffen anzuwenden, erreicht man schöne
Rüschenund Kräusel-Saumabschlüsse.
1. Le bord du tissu doit être propre, sanseffilochage.
2. Étendre le bord du tissu au milieu du pied. Commencer lentement la
couture, le zigzag prendle bord du tissu à gauche, s’écartant du bord nuà
droite. Le tissu s’enroule automatiquement sousle point.
1. Die Stoffkante muss sauber und nicht ausgefranst sein.
2. Die Stoffkante an der Mitte des Fusses anlegen. Langsam mit dem Nähen
beginnen. Der Zickzack erfasst den Stoff der linken Seite und wendet sich von
der entblössten Kante rechts ab. Der Stoff kräuselt sich automatisch unter dem
Stich.
Application au point de bourdon (Modèle 220 pied en option)
Anwendung des Kordonstichs (Modell 220 – Fuss als Sonderzubehör)
Le point zigzag s’utilise généralement pour lesapplications, monogrammes, tiges de fleurs etpétales. (Le point de bourdon est un point zigzagcourt). Pour de meilleurs résultats, utiliser des fils100% coton, rayonne ou soie.
Der Zickzackstich wird hauptsächlich für Aufnäharbeiten, Monogramme und zum Sticken von Blütenstielen- und -blättern angewendet. (Der Kordonstich ist ein kurzer Zickzackstich). Die besten Resultate werden mit 100%igen Baumwoll-, Kunstseiden- oder Seidenfäden erzielt.
· Entoiler le tissu pour que le point se formecorrectement.
· Préparer l’application
1. Entoiler l’envers des tissus fins 2. Découper la forme de l’application et
la poser
surle tissu de base. 3. Coudre de sorte que l’aiguille pique au bord
del’application. 4. En arrivant à l’emplacement où vous
souhaiteztourner, piquer l’aiguille dans le tissu, lever le piedà coudre,
tourner le tissu, baisser le pied àcoudre et continuer la couture.
· Den Stoff verstärken, um eine schöne Stichbildung zu erhalten.
· Vorbereitung des Applizierens
1. Bei leichten Stoffen, die linke Stoffseite verstärken.
2. Die zu applizierende Form ausschneiden und auf dem Stoff befestigen.
3. So nähen, dass die Nadel an Rand der Applikation einsticht.
4. An der Stelle, wo gedreht werden muss, die Nadel in den Stoff senken, den
Nähfuss abheben, den Stoff umdrehen, den Nähfuss senken und weiternähen.
49
2
3
1
4
0
3-Step Zigzag
The 3-step zigzag (sometimes called a multiple zigzag) is used to finish raw
seam edges. This stitch gives a flatter edge finish than the regular zigzag.
It is also used for mending tears in fabric.
4 3
Place the fabric under the presser foot so the needle swings off the fabric to
the right or trim away any excess fabric.
2
3
1
4
0
· Mending a Tear
4 3
Pull torn edges together and fuse a piece of interfacing slightly larger than
the tear to the wrong side of the garment.
Begin sewing above the tear. Stitch down the middle, pulling edges together.
Stop sewing just beyond end of tear. Depending on the tear, you might need to
stitch area 2 or 3 times.
50
Zigzag spécial
Le point zigzag spécial (parfois appelé zigzagmultiple) est utilisé pour finir
les bords. Il permetd’obtenir un bord plus plat que le zigzag
ordinaire.S’utilise également pour réparer les accrocs dans letissu.
Spezialzickzack
Spezialzickzack (oder manchmal Mehrfachzickzack genannt) wird zum Versäubern
der Stoffkanten angewendet. Er ergibt eine flachere Kantenversäuberung als der
gewöhnliche Zickzackstich. Eignet sich auch sehr gut zum Flicken von
Stoffrissen.
Poser le tissu sous le pied à coudre de façon quel’aiguille pique à droite du tissu, ou couper toutl’excédent de tissu.
Den Stoff unter den Nähfuss legen, so dass die Nadel an der rechten Seite des Stoffes einsticht oder, Stoffüberschuss abschneiden.
· Réparer un accroc
· Einen Riss reparieren
Tirer simultanément sur les bords déchirés et posersur l’envers du tissu une
pièce d’entoilage légèrementplus grande que la partie déchirée.
Commencer à coudre au-dessus de l’accroc. Coudreau milieu, en rassemblant les
bords. Arrêter lacouture juste après la fin de l’accroc. Coudre 2 ou 3fois
selon l’accroc.
Gleichzeitig die zerrissenen Teile aneinander legen und auf der Rückseite des
Stoffes ein Verstärkungsstück, etwas grösser als der zerrissene Teil,
auflegen.
Zuerst über dem Riss nähen; dann in der Mitte indem die Ränder
zusammengehalten werden. Gleich nach dem Rissende mit Nähen aufhören. Je nach
Schaden, 2 oder 3 Mal nähen.
51
2
3
1
4
0
Stretch Blind Hem (#3) Or
Woven Blind Hem (#4) (240 only)
The blind hem may be used to sew a blind hem on either knit or woven fabrics.
Elna invented the stretch blind hem in 1952.
4
3
Finish the raw hem edge with a zigzag or 3-step zigzag before sewing the blind
hem. Fold up the hem allowance and press. Fold under the hem toward right side
of garment. Leave a 6.5-10 mm (1/4″ to 3/8″) extension at the right.
Lower the presser foot. Loosen the shank thumbscrew and insert blind hem foot
between thumbscrew and shank. Tighten thumbscrew and raise presser foot.
Position the fabric so the folded edge is to the left side of the guide. Lower
the presser foot. Make sure only the widest zigzag catches one or two fibers
of the fold.
52
Ourlet stretch invisible (#3) Ou
Ourlet invisible dans étoffe tissée (#4) (Modèle 240 uniqument)
Elastischer Blindsaum (#3) oder Blindsaum in gewobenem Stoff (#4) (nur Modell 240)
L’ourlet invisible peut s’utiliser pour coudre un ourlet dans du jersey ou une étoffe tissée. Elna a inventé l’ourlet stretch invisible en 1952.
Blindsäume können in Stretch oder in gewobenem Stoff genäht werden. Elna hat den elastischen Blindsaum im 1952 erfunden.
Finir le bord par un zigzag normal ou spécial avant de coudre l’ourlet
invisible. Plier l’ourlet et repasser. Replier le vêtement sur l’endroit en
laissant dépasser 6.5-10 mm vers la droite.
Baisser le pied à coudre. Desserrer la vis de serrage et insérer le pied
ourlet invisible entre la vis et la bride semelle. Resserrer la vis et lever
le pied à coudre.
Placer le tissu de façon que le bord replié soit à gauche du guide. Baisser le
pied à coudre. Veiller à ce que seul le plus grand zigzag prenne une ou deux
fibres du pli.
Die Saumkante mit einem Zickzack- oder Spezialzickzackstich versäubern. Den
Saum falten und bügeln. Das Kleidungsstück wieder auf die rechte Seite falten
und 6.5 – 10 mm Stoff nach rechts überstehen lassen.
Den Nähfuss senken. Die Klemmschraube lockern und den Blindsaumfuss zwischen
die Schraube und den Fusshalter einsetzen. Schraube anziehen und den Nähfuss
heben.
Den Stoff so auflegen, dass die gefaltete Kante sich an der linken Seite der
Führung befindet. Den Nähfuss senken. Darauf achten, dass nur der breiteste
Zickzack eine oder zwei Fasern der Falte erfasst.
53
2
3
1
4
0
Shell Tuck (Model 220 optional foot)
This is a pretty hem finish for lingerie and tricot fabrics.
May also be used for decorative rows of stitching.
OR
4
3
Use a lightweight fabric such as tricot. Fold and stitch on the bias. Set the
stitch width and length as you desire. You may need to tighten the top thread
slightly. Allow the needle to just clear the folded edge of the fabric when it
swings off the fabric to the right.
If you sew rows of shell stitches, space the rows at least 1.5 cm (5/8″)
apart.
You can sew shell stitches in any direction on knits or soft silky wovens.
2
3
1
4
0
Box Stitch (Model 220 optional foot)
Choose the box stitch to attach elastic directly onto fabric without making an
elastic casing.
4
OR
3
1. Mark the elastic into quarters and match these to the center front, center
back and side seams.
2. Place the middle of the elastic under the center of the presser foot and
stitch into place, making sure the elastic is evenly stretched.
NOTE: Use the optional Elastic Gatherer to eliminate manually stretching the
elastic.
54
Point cocotte (Modèle 220 pied en option)
Une jolie finition pour la lingerie et le jersey.
Peut s’utiliser également comme décoration encousant plusieurs rangées de
points.
Muschelsaum (Modell 220 – Fuss als Sonderzubehör)
Ein hübscher Saumabschluss für Lingerie- und Trikotstoffe.
Ist ebenfalls für dekoratives Nähen geeignet, indem mehrere Stichlagen genäht
werden.
Utiliser un tissu léger tel que le jersey. Plier et coudresur le biais. Régler
la largeur et la longueur de pointvoulues et resserrer, si nécessaire la
tension du filsupérieur. L’aiguille doit piquer dans le vide à droitedu tissu
et former un pli.
Pour coudre plusieurs rangs de point cocotte, prévoirau moins 1.5 cm d’écart
entre chaque rang.
Le point cocotte peut se coudre dans n’importe quelledirection dans les
jerseys ou les tissus soyeux.
Leichte Stoffe wie z.B. Jersey verwenden. Den Stoff falten und auf der
Schräglinie nähen. Die gewünschte Stichbreite und Stichlänge einstellen und,
wenn nötig, den Oberfaden etwas straffer einstellen. Die Nadel muss rechts vom
Stoff in den Leerraum stechen und eine Falte bilden.
Wenn mehrere Reihen von Muschelsäumen genäht werden, sollte man einen Abstand
von mindestens 1,5 cm einhalten.
Muschelsäume können in jeder beliebigen Richtung in feinem Jersey oder
seidenweichen Webwaren genäht werden.
Point carré (Modèle 220 pied en option)
Kästchenstich (Modell 220 – Fuss als Sonderzubehör)
Sélectionner le point carré pour coudre l’élastique directement sur le tissu sans faire d’ourlet pour l’élastique.
Mit dem Kästchenstich können Gummibänder direkt ohne Durchzug auf den Stoff genäht werden.
1. Délimiter les quarts de l’élastique et les fairecorrespondre aux coutures
de centre avant,centre arrière et de côté.
2. Poser le milieu de l’élastique sous la partiecentrale du pied à coudre,
coudre en veillant à ceque l’élastique soit tendu uniformément.
1. Das Gummiband in vier Teile abmessen, damit sie den Nähten der vorderen
Mitte, der hinteren Mitte und den Seiten entsprechen.
2. Die Gummibandmitte unter den zentralen Teil des Nähfusses legen. Nähen
unter Beachtung, dass das Gummiband gleichmässig auseinandergezogen wird.
REMARQUE: Utiliser le fronceur élastique en optionpour éviter de devoir étirer l’élastique à la main.
BEMERKUNG: Den Gummibandkräusler (Sonderzubehör) benützen um zu vermeiden, das Gummiband von Hand auseinanderzuziehen.
55
2
3
1
4
0
Picot Stitch
The picot stitch may be used to sew fabrics together “edge-to-edge”.
4 3
1. Fold and press under the seam allowance to wrong side of fabric on both
fabric edges.
2. With the fabric right side up, place the folded edges next to each other
under the middle of the presser foot. Sew with the folded edges touching each
other.
NOTE: Create fagoting (bridging), a technique seen in heirloom sewing, with
the optional Fagoting (Bridging) Plate. Two folded edges are joined together
by threads over an open area.
56
Point picot
Le point picot peut s’utiliser pour coudre des tissus bord à bord.
Picotstich
Der Picotstich eignet sich dazu, Stoffe von Kante zu Kante zu nähen.
1. Plier et repasser sous la réserve de tissu, côté envers du tissu, sur chaque bord de tissu.
1. Unter der Stoffreserve der verkehrten Seite, jede Kante falten und bügeln.
2. Le tissu étant à l’endroit, mettre l’un contre l’autre les bords pliés sous le centre du pied à coudre. Coudre en veillant à ce que les bords pliés soient côte à côte.
2. Mit dem Stoff auf der rechten Seite, die gefalteten Kanten unter die Mitte des Nähfusses nebeneinanderlegen. Beim Nähen darauf achten, dass die gefalteten Kanten dicht nebeneinander liegen.
REMARQUE: Créer des faux jours – une technique de couture traditionnelle en utilisant la plaque faux jour en option. Deux bords pliés se rejoignent simplement par des fils au-dessus d’une zone ouverte.
BEMERKUNG: Hohlsäume ausarbeiten eine traditionelle Nähtechnik – indem die Hohlsaumplatte, ein Sonderzubehör, angewendet wird. Zwei gefaltete Kanten treffen ganz einfach durch die Fäden über einer offenen Zone zusammen.
57
2
3
1
Automatic Buttonhole (Model 240 Only)
All buttonholes should use interfacing that is the
A
4
0
same weight as the fabric. Interfacing is especially
important when sewing on stretch fabrics. Always
make a test buttonhole on extra fabric before sewing
on your garment.
4 3
B
2
3
1
A
4
0
Use a shorter stitch length for finer fabrics A . Use a longer stitch length for heavier fabrics B .
12 3
1. Attach the automatic buttonhole foot. Make sure the button opening is at
the back of the foot when it is attached.
2. Pull open the button holder to the back and place the button in it. Push
the holder together tightly around the button.
Placing the button in the automatic buttonhole foot automatically sets the
size of the buttonhole. The button holder on the foot adjusts for a button up
to 2.5 cm (1″) in diameter.
3. Pull the buttonhole lever down as far as it will go.
58
Boutonnières automatiques (Modèle 240 uniquement)
Toutes les boutonnières devraient être réalisées avecun entoilage de même
poids que le tissu. L’entoilageest particulièrement important pour coudre des
tissusstretch. Toujours effectuer une boutonnière d’essaisur une chute de
tissu avant de coudre vosvêtements.
Automatische Knopflöcher (nur Modell 240)
Für alle Knopflöcher sollte eine der Stoffstärke entsprechende Einlage
verwendet werden. Diese Einlage ist bei dehnbaren Stoffen besonders wichtig.
Immer auf einem Stoffresten einen Versuch machen, bevor ein Knopfloch genäht
wird.
Choisir une longueur de point plus courte pour destissus fins.A. Choisir une longueur de point pluslongue pour des tissus lourds B.
Für leichte Stoffe, eine kürzere Stichlänge wählen A. Für schwere Stoffe eine längere Stichlänge wählen B.
1. Fixer le pied boutonnière automatique. Vérifier que 1. Die automatische Knopflochsohle befestigen.
l’ouverture du bouton est bien derrière le pied
Darauf achten, dass der Knopfhalter hinten liegt,
lorsqu’il est attaché.
wenn die Knopflochsohle befestigt wird.
2. Pousser le support bouton en arrière et insérer lebouton dans le support en appliquant unepression sur ce dernier pour que le bouton soitbien en place.Il suffit de mettre le bouton dans le pied boutonnière automatique pour régler la taille de laboutonnière.
2. Den Knopfhalter nach hinten schieben, den Knopf in den Halter legen; man drückt auf den Knopf, damit dieser gut sitzt. Es genügt, einen Knopf in die automatische Knopflochsohle zu legen um die richtige Grösse des Knopflochs zu erreichen.
Le support de bouton situé sur lepied peut recevoir jusqu’à un bouton de 2.5 cm de diamètre.
Die Knopflochsohle kann für Knöpfe bis zu einem Durchmesser von 2,5 cm eingestellt werden.
3. Tirer le levier boutonnière en l’amenant le pluspossible vers le bas.
3. Den Knopflochhebel so weit wie möglich nach unten ziehen.
59
4. Mark the buttonhole area on the fabric. Place
4
both threads to the left under the foot. Insert the garment under the foot and turn the flywheel
until the needle comes down into the fabric. The
needle should go in exactly at the marked line
for the buttonhole. Lower the presser foot.
5. The buttonhole will automatically sew:
5
1. the front bartack and zigzag on left side
2. back bartack
3. zigzag on right side
Sew slowly and stop sewing when front bartack is reached and buttonhole is complete.
6
RESET
A
BC 111 212
313
10 20
414
919
515
818 717 616
6. Cut threads at least 10 cm (4″) long. Pull the needle thread to the wrong
side of the fabric. Knot the threads.
To cut the buttonhole open, place a pin just inside the bartack (to prevent
accidentally cutting bartack) and use a seam ripper.
To sew another buttonhole, turn the stitch selector knob to “Reset” and back
to “A”.
NOTE: It is important to turn the stitch selector knob so that you begin the
next buttonhole with the front bartack step.
When buttonhole sewing is finished, push the buttonhole lever upward as far as
it will go.
60
4. Marquer l’emplacement de la boutonnière sur letissu. Tirer les deux fils à a gauche sous le pied. Disposer le vêtement sous le pied et tourner levolant jusqu’à ce que l’aiguille pique dans le tissu. L’aiguille doit se trouver exactement sur la lignemarquée pour la boutonnière. Baisser le pied àcoudre.
4. Knopflochmittellinie auf dem Stoff einzeichnen. Beide Fäden links unter den Fuss ziehen. Das Kleidungsstück unter den Fuss legen und das Schwungrad so lange drehen bis sich die Nadel in den Stoff senkt. Die Nadel muss genau am Anfang der eingezeichneten Linie in den Stoff eindringen. Knopflochsohle senken.
5. La boutonnière coud automatiquement:
1.la bride avant et le zigzag à gauche 2.la bride arrière 3.le zigzag à droite
Coudre lentement et arrêter la couture une foisarrivé à la bride avant, et que
la boutonnière estcomplète.
5. Das Knopfloch wird automatisch genäht.
1. Der Riegel vorne, Zickzack links 2. Der Riegel hinten 3. Zickzack rechts
Langsam nähen und die Maschine beim Ausgangspunkt anhalten, sobald das
Knopfloch fertig genäht ist.
6. Couper les fils en laissant au moins 10 cm. Amener le fil d’aiguille vers
l’envers du tissu.
Nouer les fils.Pour ouvrir la boutonnière, mettre une épinglejuste à
l’intérieur de la bride (afin d’éviter de lacouper accidentellement), puis
défaire la coutureà l’aide d’un découd-vite.
Pour coudre une autre boutonnière, mettre le boutonde sélection des points sur
“Reset” puis sur “A”.
REMARQUE: Il est important de tourner le boutonde sélection du point afin de
pouvoir commencerla prochaine boutonnière à partir de la bride avant.
Lorsque la boutonnière est terminée, pousser le levierboutonnière pour le
monter au maximum.
6. Fäden abschneiden, aber mindestens 10 cm (4″) überstehen lassen. Den
Nadelfaden auf die
Unterseite des Stoffes ziehen und die Fäden verknoten. Um das Knopfloch zu
öffnen, eine Stecknadel in den Riegel schieben (damit nicht aus Versehen ein
Riegel durchschnitten wird). Dann di Knopflochnaht mit dem Trennmesser
aufschneiden.
Um ein weiteres Knopfloch zu nähen, den Stichmuster wählknopf auf “Reset”,
dann auf “A” einstellen.
BEMERKUNG: Es ist wichtig den Stichmusterwählknopf einzustellen, damit ein
neues Knopfloch ab dem vorderen Knopflochriegel an begonnen werden kann.
Wenn das Knopfloch fertig genäht ist, den Knopflochhebel drücken um ihn auf
die maximale Höhe zu stellen.
61
A4 A3 A2 A1
2
3
1
4
0
4 3
B
2
3
1
A
4
0
4-Step Buttonhole (Model 220 Only) All buttonholes should use interfacing that
is the same weight as the fabric. Interfacing is especially important when
sewing on stretch fabrics. Always make a test buttonhole on extra fabric
before sewing on your garment.
Use a shorter stitch length for finer fabrics A . Use a longer stitch length
for heavier fabrics B .
1
1. Set stitch selection knob on buttonhole step A1. Turn the flywheel toward
you to raise the needle to its highest position. Raise presser foot. Mark but
tonhole placement.
2
3
4
5
2. Place fabric under presser foot with slide pushed
back as far as it will go (see illustration). Lower
presser foot. Sew left side of buttonhole. Stop
sewing when desired length is sewn.
3. Set stitch selection knob on buttonhole step A2. Sew 5 bartack stitches.
4. Set stitch selection knob on buttonhole step A3. Sew right side of buttonhole. Stop sewing when right length equals left length.
6
5. Set stitch selection knob on buttonhole step A4.
Sew 5 bartack stitches.
6. Cut threads at least 10 cm (4″) long. Pull needle thread to wrong side of fabric. Knot the threads.
To cut the buttonhole open, place a pin just inside the bartack (to prevent accidentally cutting bartack) and use a seam ripper.
62
Boutonnière en 4 phases (Modèle 220 uniquement)
Toutes les boutonnières devraient être réalisées avecun entoilage de même
poids que le tissu. L’entoilageest particulièrement important pour coudre des
tissusstretch. Toujours effectuer une boutonnière d’essaisur une chute de
tissu avant de coudre vosvêtements.
4-Stufen Knopflöcher (Nur Modell 220)
Für alle Knopflöcher sollte eine der Stofflage entsprechende Einlage verwendet
werden. Diese Einlage ist bei dehnbaren Stoffen besonders wichtig. Immer auf
einem Stoffresten einen Versuch machen, bevor ein Knopfloch in einem
Kleidungsstück eingenäht wird.
Utiliser une longueur de point plus courte pour lestissus fins A, et une longueur de point plus longuepour les tissus lourds B.
Für leichte Stoffe, eine kürzere Stichlänge wählen A. Für schwere Stoffe eine längere Stichlänge wählen B.
1. Régler le bouton de sélection de point sur la phase A1 de la boutonnière. Tourner le volant vers soi pour élever l’aiguille au maximum. Lever le pied à coudre. Marquer l’emplacement de la boutonnière.
1. Den Stichmusterwählknopf auf die Kopfloch-Position A1 stellen. Das Schwungrad gegen sich drehen um die Nadel ganz hoch zu stellen. Den Nähfuss anheben. Die Stelle für das Knopfloch einzeichnen.
2. Mettre le tissu sous le pied à coudre en poussant la glissière
complètement en arrière (voir illustration). Baisser le pied. Coudre le côté
gauche de la boutonnière. Arrêter la couture lorsque la longueur souhaitée est
effectuée.
3. Régler le bouton de sélection des points sur la phase A2 de la
boutonnière. Coudre 5 points de bride.
4. Régler le bouton de sélection des points sur la phase A3. Coudre le côté
droit de la boutonnière. Arrêter la couture lorsque la longueur souhaitée est
effectuée.
5. Régler le bouton de sélection des points sur la phase A4 de la
boutonnière. Coudre 5 points de bride.
6. Couper les fils en laissant au moins 10 cm de long.Tirer le fil d’aiguille
sur l’envers du tissu et nouer lesfils.
Pour ouvrir la boutonnière, placer une épingle à l’intérieur de la bride (a
fin d’éviter de la couper accidentellement) et dé couper avec le découd-vite.
2. Den Stoff unter den Nähfuss legen. Die Einlage ganz nach hinten schieben
(siehe Abbildung). Den Nähfuss senken. Die linke Seite des Knopflochs nähen.
Anhalten, wenn die gewünschte Länge erreicht ist.
3. Den Stichmusterwählknopf auf die KnopflochPosition A2 stellen. 5
Riegelstiche nähen.
4. Den Stichmusterwählknopf auf die KnopflochPosition A3 stellen. Die rechte
Seite des Knopflochs nähen. Anhalten, wenn die gewünschte Länge erreicht ist.
5. Den Stichmusterwählknopf auf die KnopflochPosition A4 stellen. 5
Riegelstiche nähen.
6. Fäden abschneiden, aber mindestens 10 cm (4″) überstehen lassen. Den
Nadelfaden auf die Unterseite des Stoffes ziehen und die Fäden verknoten.
Um das Knopfloch zu öffnen, eine Stecknadel in den Riegel schieben (damit
nicht aus Versehen ein Riegel durchschnitten wird). Dann die Knopflochnaht mit
dem Trennmesser aufschneiden.
63
Corded Buttonhole
2
3
1
Corded buttonholes are found on coats and other
A
4
0
garments that require extra strong buttonholes. The cording reinforces and accentuates the buttonhole.
4
3 OR
A4 A3 A2 A1
A
B
With the buttonhole foot raised, hook the filler cord on the spur at the back
of the buttonhole foot. Bring the ends forward under the buttonhole foot.
Position the cord into the forks on the front of the foot to hold the ends
tight. ( A model 240, B model 220)
Sew a corded buttonhole using the same directions as for a buttonhole.
· Set the stitch width to match the thickness of the cording.
Lower the needle into the garment where the buttonhole will start and lower
the presser foot.
Press the foot control and slowly sew the buttonhole. Each side of the
buttonhole and the bartacks will be sewn over the cord. Remove the fabric from
the machine and cut only the sewing threads.
Pull the left end of the cord to tighten it. Thread the end through a darning
needle; draw to the wrong side of the fabric and cut.
Cut open buttonhole.
64
Boutonnière cordonnet
La boutonnière cordonnet s’utilise sur les manteaux etautres articles
nécessitant de très solidesboutonnières. Le cordonnet inséré renforce
etaccentue la boutonnière.
Mit Bändchen verstärkte Knopflöcher
Das mit Band verstärkte Knopfloch wird hauptsächlich bei Mänteln und anderen
Kleidungsstücken, bei welchen besonders solide Knopflöcher nötig sind,
eingenäht. Das eingesetzte Band verstärkt und betont das Knopfloch.
Lever le pied boutonnière et passer le cordonnet surl’ergot situé à l’arrière
du pied boutonnière.
Ramenerles deux extrémités vers soi, sous le pied. Passer le cordonnet dans
les fourches à l’avant dupied pour bien tenir les extrémités. (A modèle 240,
B modèle 220)
Pour coudre une boutonnière cordonnet, utiliser lesmêmes instructions que pour
une boutonnière.
· Régler la largeur de point en fonction del’épaisseur du cordonnet.
Piquer l’aiguille dans l’ouvrage à l’endroit où doitcommencer la boutonnière
et abaisser le pied. Appuyer sur la pédale et coudre lentement laboutonnière.
Chaque côté de la boutonnière et lesbrides sont cousus sur le cordonnet.
Retirer le tissude la machine et couper les fils.
Tirer sur l’extrémité gauche du cordonnet pour leresserrer. Enfiler le bout du
cordonnet dans uneaiguille à repriser, tirer le fil sur l’envers du tissu
etcouper.
Ouvrir la boutonnière en découpant au découd-vite.
Den Knopflochfuss heben und das Band auf den sich hinter dem Knopflochfuss
befindlichen Haltestift legen.
Die beiden Extremitäten des Bändchens unter dem Fuss gegen sich hervorholen.
Das Band durch die Furchen an der Vorderseite Des Fusses durchführen, indem
man die Extremitäten gut festhält (A Modell 240, B Modell 220).
Zum Nähen einem mit Band verstärktem Knopfloch werden die gleichen
Instruktionen wie für ein normales Knopfloch angewendet.
· Die Stichlänge je nach Dicke des Bändchens einstellen.
Die Nadel dort in die Näharbeit stecken wo das Knopfloch beginnen muss und
Fuss senken. Auf den Fussanlasser drücken und das Knopfloch langsam nähen.
Jede Seite des Knopflochs und die Riegel werden auf das Band genäht. Den Stoff
von der Maschine nehmen und die Fäden abschneiden.
An der linken Seite des Bändchens ziehen um dieses zu befestigen. Das
Bändchenende in einer Stopfnadel einfädeln, den Faden auf der Unterseite
herausziehen und abschneiden.
Das Knopfloch öffnen und mit dem Trennmesser aufschneiden.
65
5 4 3 2
1 0
1
How To Sew On a Button (Model 220 optional foot)
Hand sewing buttons to a garment is very time-consuming. Sew them on in one
quick, easy step.
1. Drop the feed dog. See page 10.
2. Place the button on the fabric and turn the fly-
2
wheel to lower the needle into a hole of the but-
ton. Lower the presser foot to hold the button in
place.
3. Turn the flywheel to have the needle enter the
3
opposite hole of the button. Readjust the stitch
width if necessary. To form a thread shank, place
a pin on top of the foot.
Stitch several times.
After you finish sewing, cut the thread but leave 10-15 cm (4-6″) of thread at the button.
4. Pull the thread to the reverse side of the fabric
4
and tie the threads.
Raise the feed dog after sewing on buttons.
66
Pose de bouton (Modèle 220 pied en option)
La pose de boutons à la main prend beaucoup de temps.
Rien de plus facile, et de plus rapide que de les coudre en une seule
opération.
1. Abaisser la griffe de transport. Voir page 11.
Knöpfe annähen (Modell 220 – Fuss als Sonderzubehör)
Das Annähen von Knöpfen von Hand nimmt viel Zeit in Anspruch.
Nichts geht leichter und schneller als diese in einem Arbeitsgang zu nähen.
1. Stoffschieber versenken (siehe Seite 11).
2. Placer le bouton sur le tissu et tourner le volant jusqu’à ce que l’aiguille entre dans un des trous du bouton. Baisser le pied pour maintenir le bouton en place.
2. Den Knopf auf den Stoff legen und das Schwungrad drehen bis die Nadel in ein Loch des Knopfes dringt. Den Nähfuss senken, um den Knopf festzuhalten.
3. Tourner le volant jusqu’à ce que l’aiguille entre dans le trou opposé du bouton. Modifier la largeur de point si nécessaire. Mettre une épingle en haut du pied comme tige de fil.
3. Das Schwungrad drehen, bis die Nadel in das gegenüberliegende Loch sinkt. Gegebenenfalls, die Stichbreite neu einstellen. Oberhalb des Fusses als Fadenstift eine Stecknadel anbringen.
Coudre plusieurs fois.
Mehrere Stiche nähen.
Une fois la couture effectuée, couper le fil en le laissant dépasser de 10-15 cm à l’emplacement du bouton.
Wenn das Nähen beendet ist, die Fäden 10-15 cm überstehen lassen und abschneiden.
4. Tirer le fil sur l’envers du tissu et nouer les fils. Remonter la griffe de transport lorsque la couture des boutons est terminée.
4. Die Fäden auf die Unterseite des Stoffes ziehen und verknoten. Nach Fertignähen der Knöpfe, den Stoffschieber wieder hochstellen.
67
2
3
1
4
0
4 3
SECTION IV
Stretch Stitches
Triple Seam
This strong durable stitch is recommended where both elasticity and strength
are needed. Because of its durability, once in place this stitch is not easily
removed. Use it to reinforce areas such as crotch and armhole seams or to
construct items such as backpacks. This stitch can also be used for
topstitching.
Elna invented this stitch in 1952.
Using a straight stitch (stitch length 4), baste a seam together. Verify the
fit. Reset the machine for triple seam and sew.
240
Decorative Stretch Stitches
2
3
1
Choose a decorative
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>