milwaukee M18 ONEFHIWH716 Cordless Impact Screwdriver Instruction Manual Product Information: M18 ONEFHIWH716
- October 30, 2023
- Milwaukee
Table of Contents
M18 ONEFHIWH716 Cordless Impact Screwdriver
Product Information: M18 ONEFHIWH716
The M18 ONEFHIWH716 is a cordless impact wrench designed for
heavy-duty applications. It is equipped with Bluetooth technology
and a high-performance motor that delivers up to 2800 RPM. The
product comes with a battery pack that can be easily removed for
charging.
Technical Data
- Type: Cordless impact wrench
- Production code: M18 ONEFHIWH716
- Battery voltage: 18V
- Frequency band(s) of Bluetooth: 2.4 GHz
- Radio-frequency power: 0 dBm
- Bluetooth version: 4.0
- No-load speed: 0-2800 RPM
- Impact range: N/A
- Torque: N/A
Safety and Working Hints
-
Remove the battery pack before starting any work on the
machine. -
Check the power cord and plug for any damages before use.
-
Do not attempt to repair the product yourself, seek
professional help if needed. -
Use appropriate safety gear such as gloves and eye protection
when using the product.
Description of Symbols
- STOP: Stop or emergency stop button.
- START: Start or power button.
- LOCK: Lock or hold button.
Product Usage Instructions
-
Before using the product, check the power cord and plug for any
damages. -
Remove the battery pack from the machine before starting any
work. -
Insert a fully charged battery pack into the machine, ensuring
that it is securely locked in place. -
Press the START button to turn on the machine.
-
Select the appropriate torque and speed setting for your
application. -
Position the machine on the surface to be worked on, ensuring
that it is securely held in place. -
Press the START button to begin operation.
-
Use appropriate safety gear such as gloves and eye protection
when using the product. -
Press the STOP button to turn off the machine when
finished. -
Remove the battery pack from the machine for charging.
Note: This product is not supplied with accessories. Accessories
can be purchased separately as an add-on to the standard
equipment.
M18 ONEFHIWH716
Original instructions Originalbetriebsanleitung Notice originale Istruzioni originali Manual original Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing Original brugsanvisning Original bruksanvisning Bruksanvisning i original Alkuperäiset ohjeet
Orijinal iletme talimati Pvodním návodem k pouzívání Pôvodný návod na pouzitie Instrukcj oryginaln Eredeti használati utasítás Izvirna navodila Originalne pogonske upute Instrukcijm oriinlvalod Originali instrukcija
Algupärane kasutusjuhend
Instruciuni de folosire originale
ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ITALIANO ESPAÑOL PORTUGUES NEDERLANDS DANSK NORSK SVENSKA SUOMI TÜRKÇE CESTINA SLOVENSKY POLSKI MAGYAR SLOVENSCINA HRVATSKI LATVISKI LIETUVISKAI EESTI ROMÂN
Picture section with operating description and functional description Bildteil
mit Anwendungs- und Funktionsbeschreibungen Partie imagée avec description des
applications et des fonctions Sezione illustrata con descrizione
dell’applicazione e delle funzioni Sección de ilustraciones con descripción de
aplicación y descripción funcional Parte com imagens explicativas contendo
descrição operacional e funcional Beeldgedeelte met toepassings- en
functiebeschrijvingen Billeddel med anvendelses- og funktionsbeskrivelser
Bildedel med bruks- og funksjonsbeskrivelse Bilddel med användnings- och
funktionsbeskrivning Kuvasivut käyttö- ja toimintakuvaukset Resim bölümü
Uygulama ve fonksiyon açiklamalari ile birlikte Obrazová cást s popisem
aplikací a funkcí
Obrazová cass popisom aplikácií a funkcií
Cz rysunkowa z opisami zastosowania i dzialania
Képes részalkalmazási- és mködési leírásokkal
Del slikez opisom uporabe in funkcij
Dio sa slikamasa opisima primjene i funkcija
Attla daa ar lietosanas un funkciju aprakstiem
Paveiksllio dalissu vartojimo instrukcija ir funkcij aprasymais
Pildiosa kasutusjuhendi ja funktsioonide kirjeldusega
Secvena de imagine cu descrierea utilizrii i a funcionrii
2
Page 4 4 Seite Page 4 4 Pagina 4 Página 4 Página 4 Pagina Side 4 Side 4 4 Sidan Sivu 4 4 4 Sayfa 4 Stránka 4 Stránka 4 Strona 4 Oldal 4 Stran 4 Stranica 4 Lappuse 4 Puslapis 4 Lehekülg 4 4 4 Pagina 4 4 4
Text section with Technical Data, important Safety and Working Hints and
description of Symbols
Textteil mit Technischen Daten, wichtigen Sicherheits- und Arbeitshinweisen
und Erklärung der Symbole.
Partie textuelle avec les données techniques, les consignes importantes de
sécurité et de travail ainsi que l’explication des pictogrammes.
Sezione testo con dati tecnici, importanti informazioni sulla sicurezza e
sull`utilizzo, spiegazione dei simboli.
Sección de texto con datos técnicos, indicaciones importantes de seguridad y
trabajo y explicación de los símbolos.
Parte com texto explicativo contendo Especificações técnicas, avisos de
segurança e de operação e a descrição dos símbolos.
Tekstgedeelte met technische gegevens, belangrijke veiligheids- en
arbeidsinstructies en verklaring van de symbolen.
Tekstdel med tekniske data, vigtige sikkerheds- og arbejdsanvisninger og
symbolforklaring.
Tekstdel med tekniske data, viktige sikkerhets- og arbeidsinstruksjoner og
forklaring av symbolene.
Textdel med tekniska informationer, viktiga säkerhets- och
användningsinstruktioner samt symbolförklaringar.
Tekstisivut: tekniset tiedot, tärkeät turvallisuus- ja työskentelyohjeet sekä
merkkien selitykset.
, . Teknik bilgileri, önemli güvenlik ve çalima açiklamalarini ve de
sembollerin açiklamalarini içeren metin bölümü.
Textová cást s technickými daty, dlezitými bezpecnostními a pracovními pokyny
a s vysvtlivkami symbol Textová cas s technickými dátami, dôlezitými
bezpecnostnými a pracovnými pokynmi a s vysvetlivkami symbolov
Cz opisowa z danymi technicznymi, wanymi wskazówkami dotyczcymi bezpieczestwa
i pracy oraz objanieniami symboli. Szöveges rész mszaki adatokkal, fontos
biztonsági- és munkavégzési útmutatásokkal, valamint a szimbólumok
magyarázata.
Del besedila s tehnicnimi podatki, pomembnimi varnostnimi opozorili in
delovnimi navodili in pojasnili simbolov.
Dio stiva sa tehnickim podacima, vaznim sigurnosnim i radnim uputama i
objasnjenjem simbola.
Teksta daa ar tehniskajiem parametriem, svargiem drosbas un darbbas
nordjumiem, simbolu atsifrjumiem. Teksto dalis su techniniais duomenimis,
svarbiomis saugumo ir darbo instrukcijomis bei simboli paaiskinimais.
Tekstiosa tehniliste näitajate, oluliste ohutus- ja tööjuhenditega ning
sümbolite kirjeldustega.
, , , . , . Poriune de text cu date tehnice, indicaii importante privind
sigurana i modul de lucru i descrierea simbolurilor. , . , .
Page Seite Page Pagina Página Página Pagina Side Side Sidan Sivu Sayfa Stránka Stránka Strona Oldal Stran Stranica Lappuse Puslapis Lehekülg Pagina
18 21 24 27 30 33 36 39 42 45 48 51 54 57 60 63 66 69 72 75 78 81 84 87 90 93 96 101
3
15
12
8
10
STOP
START
9
14
6
16
4
5
1
Remove the battery pack before starting any work on the machine.
Vor allen Arbeiten an der Maschine den Wechselakku herausnehmen
Avant tous travaux sur la machine retirer l’accu interchangeable.
Prima di iniziare togliere la batteria dalla macchina.
Retire la batería antes de comenzar cualquier trabajo en la máquina.
Antes de efectuar qualquer intervenção na
máquina retirar o bloco acumulador. Voor alle werkzaamheden aan de machine de
2
akku verwijderen.
Ved arbejde inden i maskinen, bør batteriet tages ud.
Ta ut vekselbatteriet før du arbeider på maskinen
Drag ur batteripaket innan arbete utföres på maskinen.
Tarkista pistotulppa ja verkkojohto mahdollisilta vauriolta. Viat saa korjata vain alan erikoismies.
.
Aletin kendinde bir çalima yapmadan önce kartu aküyü çikarin.
Ped zahájením veskerých prací na vrtacím sroubováku vyjmout výmnný akumulátor.
Pred kazdou prácou na stroji výmenný akumulátor vytiahnu.
1
Przed przystpieniem do jakichkolwiek prac
na elektronarzdziu naley wyj wkladk
akumulatorow.
Karbantartás, javítás, tisztítás, stb. eltt az akkumulátort ki kell venni a készülékbl.
Pred deli na stroju izvlecite izmenljivi akumulator.
Prije svih radova na stroju izvaditi bateriju za zamjenu.
Pirms masnai veikt jebkda veida apkopes darbus, ir jizem r akumultors.
Pries atlikdami bet kokius darbus renginyje, isimkite keiciam akumuliatori.
Enne kõiki töid masina kallal võtke vahetatav
aku välja. B
2
– .
.
Scoatei acumulatorul înainte de a începe orice intervenie pe main.
.
– .
.
6
click
78-100 % 55-77 % 33-54 % 10-32 % < 10 %
7
click
1
2
8
9
START
STOP
10
Insulated gripping surface Isolierte Grifffläche Surface de prise isolée Superficie di presa isolata Superficie de agarre con aislamiento Superfície de pega isolada Geïsoleerde handgrepen Isolerede gribeflader Isolert gripeflate Isolerad greppyta Eristetty tarttumapinta
zolasyonlu tutma yüzeyi Izolovaná uchopovací plocha Izolovaná úchopná plocha Izolowana powierzchnia uchwytu Szigetelt fogófelület Izolirana prijemalna povrsina Izolirana povrsina za drzanje Izolta satversanas virsma Izoliuotas rankenos pavirsius Isoleeritud pideme piirkond
Suprafa de prindere izolat
11
LOCK
12
Only operate the forward or reverse switch until the the machine comes to a
complete stop. Den Umschalter für Rechts- oder Linkslauf nur im Stillstand der
Maschine betätigen. N’actionnez le commutateur pour la rotation dans le sens
horaire ou dans le sens inverse que lorsque la machine est à l’arrêt. Azionare
il commutatore per la rotazione in senso orario o antiorario solo quando la
macchina è ferma. Accionar el conmutador para marcha a la derecha o a la
izquierda solo cuando la máquina esté parada. Só atue o comutador para a
operação no sentido horário ou anti-horário durante a parada da máquina. De
omschakelaar voor rechts- of linksloop mag alleen bij stilstand van de machine
worden bediend. Omskifteren til højre/venstre-rotation må kun bruges, når
maskinen er stoppet helt. Betjen vendebryteren for høyre- eller venstreløp
bare mens maskinen befinner seg i stillstand. Påverka omkopplaren för vänster-
eller högergång endast när maskinen står stilla. Toimenna pyörintäsuunnan
vaihtokytkin oikealle tai vasemmalle vain koneen ollessa pysähdyksissä. . Saa
veya sola dönme alterini sadece makine durduunda kullanin. S pepínacem
pravotocivého nebo levotocivého chodu manipulujte pouze tehdy, kdyz je zaízení
zastaveno. S prepínacom pravotocivého alebo avotocivého chodu manipulujte iba
vtedy, ke je zariadenie zastavené. Przelcznik lewych i prawych obrotów naley
uruchamia jedynie wówczas, gdy maszyna jest zatrzymana. A jobb vagy bal
forgásirány átkapcsolóját csak akkor mködtesse, ha a gép áll. Preklopnik za
vrtenje v desno ali levo obracajte le, ko naprava miruje. Preklopnik za rad
udesno ili ulijevo aktivirati samo u stanju mirovanja stroja. Sldzi virzienu
maiai pa labi vai pa kreisi drkst prslgt tikai tad, kad ierces darbba ir
prtraukta un t ir pilnb apstjusies. Sukimosi desin arba kair perjungikl
spauskite tik rangai neveikiant. Ümber lülitada paremasse või vasakusse suunda
võite ainult masina seisaku ajal. / , . . Acionai comutatorul inversor pentru
mersul spre stânga sau mersul spre dreapta numai când maina este oprit. . , .
.
13
min-1 0-900 0-1200 0-1800 0-2300 0-800 0-1300 0-2600 0-2800
Accessory – Not included in standard equipment, available as an accessory.
Zubehör – Im Lieferumfang nicht enthalten, empfohlene Ergänzung aus dem
Zubehörprogramm.
Accessoires – Ces pièces ne font pas partie de la livraison. Il s`agit là de
compléments recommandés pour votre machine et énumérés dans le catalogue des
accessoires.
Accessorio – Non incluso nella dotazione standard, disponibile a parte come
accessorio.
Accessorio – No incluido en el equipo estándar, disponible en la gama de
accesorios.
Acessório – Não incluído no eqipamento normal, disponível como acessório.
Toebehoren – Wordt niet meegeleverd. Is apart leverbaar. Zie hiervoor het
toebehorenprogramma.
Tilbehør – Ikke inkluderet i leveringsomfanget, kab købes som tilbehør.
Tilbehør – inngår ikke i leveransen, anbefalt komplettering fra
tilbehørsprogrammet.
Tillbehör – Ingår ej i leveransomfånget, erhålles som tillbehör.
Lisälaite – Ei sisälly vakiovarustukseen, saatavana lisätervikkeena.
– , . Aksesuar – Teslimat kapsaminda deildir, önerilen tamamlamalar aksesuar
programinda.
Píslusenství není soucástí dodávky, viz program píslusenství. Príslusenstvo –
nie je súcasou standardnej výbavy, odporúcané doplnenie z programu
príslusenstva. Wyposaenie dodatkowe dostpne osobno. Azokat a tartozékokat,
amelyek gyárilag nincsenek a készülékhez mellékelve, külön lehet megrendelni.
Oprema ni vsebovana v obsegu dobave, priporoceno dopolnilo iz programa
opreme. Oprema – u opsegu isporuke nije sadrzana, preporucena dopuna iz
promgrama opreme. Piederumi – standartaprkojum neietverts, bet ieteicams
papildus komplektcijas detaas no piederumu programmas.
Priedas neeina tiekimo komplektacij, rekomenduojamas papildymas is pried
asortimento.
Tarvikud – ei kuulu tarne komplekti, soovitatav täiendus on saadaval tarvikute
programmis.
– B , . – , . Accesoriu – Nu este inclus în echipamentul standard , disponibil
ca accesoriu
– , . – , .
. –
14
15
1
2
3V CR2032
Coin Cell
Knopfzelle
Batterie bouton
Batteria a bottone Célula de botón
3
Knopfzelle
Knoopcel
Knapcelle
Knappcelle
Knappcell
Nappiparisto
Düme pil
Knoflíkový akumulátor
Gombíkový akumulátor
Ogniwo guzikowe
Gombelem Gumbasta baterija
4
elija
Podzielements
Diskinis galvaninis elementas
Nööpelement
Baterie tip nasture
3V CR2032
16
17
TECHNICAL DATA Type
Production code
Battery voltage
Frequency band(s) of Bluetooth
Radio-frequency power
Bluetooth version
No-load speed Impact range Torque
No-load speed Impact range Torque
No-load speed Impact range Torque
No-load speed Impact range Torque
Torque max.
Max. diameter bolt / nut
Weight according EPTA-Procedure 01/2014 (8.0 Ah)
Recommended ambient operating temperature
Recommended battery types
Recommended charger
Noise Information Measured values determined according to EN 62841. Typically,
the A-weighted noise levels of the tool are: Sound pressure level /
Uncertainty K Sound power level / Uncertainty K Wear ear protectors.
Vibration Information Total vibration values (vector sum in the three axes)
determined according to EN 62841. Vibration emission value ah / Uncertainty K
M18 ONEFHIWH716 Cordless Impact Screwdriver 4811 95 01 XXXXXX MJJJJ
18 V 2402-2480 MHz
1,8 dBm 4.0 BT signal mode
0-900 min-1 0-800 min-1
238 Nm 0-1200 min-1 0-1300 min-1
285 Nm 0-1800 min-1 0-2600 min-1
1193 Nm 0-2300 min-1 0-2800 min-1
1587 Nm 1193 Nm
M24 3,7 kg -18…+50 °C M18B…; M18HB… M12-18C, M12-18AC, M12-18FC, M1418C6
97,68 dB(A) / 3 dB(A) 108,68 dB(A) / 3 dB(A)
18,8 m/s2 / 1,5m/s2
WARNING
The vibration and noise emission level given in this information sheet has
been measured in accordance with a standardized test given in EN 62841 and may
be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary
assessment of exposure.
The declared vibration and noise emission level represents the main
applications of the tool. However if the tool is used for different
applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration
and noise emission may differ. This may significantly increase the exposure
level over the total working period.
An estimation of the level of exposure to vibration and noise should also take
into account the times when the tool is switched off or when it is running but
not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level
over the total working period. Identify additional safety measures to protect
the operator from the effects of vibration and/or noise such as: maintain the
tool and the accessories, keep the hands warm, organization of work patterns.
WARNING Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to
follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or
serious injury. Save all warnings and instructions for future reference.
IMPACT DRIVER SAFETY WARNINGS
Wear ear protectors. Exposure to noise can cause hearing loss. Hold the power
tool by insulated gripping surfaces, when performing an operation where the
fastener may contact hidden wiring. Fasteners contacting a “live” wire may
make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator
an electric shock.
ADDITIONAL SAFETY AND WORKING INSTRUCTIONS
Use protective equipment. Always wear safety glasses when working with the
machine. The use of protective clothing is recommended, such as dust mask,
protective gloves, sturdy non-slip footwear, helmet and ear defenders.
The dust produced when using this tool may be harmful to health. Do not inhale
the dust. Wear a suitable dust protection mask.
Do not machine any materials that present a danger to health (e.g. asbestos).
Switch the device off immediately if the insertion tool stalls! Do not switch
the device on again while the insertion tool is stalled, as doing so could
trigger a sudden recoil with a high reactive force. Determine why the
insertion tool stalled and rectify this, paying heed to the safety
instructions.
The possible causes may be: · it is tilted in the workpiece to be machined ·
it has pierced through the material to be machined · the power tool is
overloaded
Do not reach into the machine while it is running.
18
ENGLISH
The insertion tool may become hot during use. WARNING! Danger of burns · when
changing tools · when setting the device down
Chips and splinters must not be removed while the machine is running.
When working in walls ceiling, or floor, take care to avoid electric cables
and gas or waterpipes.
Clamp your workpiece with a clamping device. Unclamped workpieces can cause
severe injury and damage.
Remove the battery pack before starting any work on the machine.
Do not dispose of used battery packs in the household refuse or by burning
them. Milwaukee Distributors offer to retrieve old batteries to protect our
environment.
Do not store the battery pack together with metal objects (short circuit
risk).
Use only System M18 chargers for charging System M18 battery packs. Do not use
battery packs from other systems.
Never break open battery packs and chargers and store only in dry rooms. Keep
dry at all times.
Battery acid may leak from damaged batteries under extreme load or extreme
temperatures. In case of contact with battery acid wash it off immediately
with soap and water. In case of eye contact rinse thoroughly for at least 10
minutes and immediately seek medical attention.
WARNING This device contains a lithium button/coin cell battery. A new or used
battery can cause severe internal burns and lead to death in as little as 2
hours if swallowed or enters the body. Always secure the battery cover. If it
does not close securely, stop using the device, remove the batteries, and keep
it away from children. If you think batteries may have been swallowed or
entered the body, seek immediate medical attention.
Warning! To reduce the risk of fire, personal injury, and product damage due
to a short circuit, never immerse your tool, battery pack or charger in fluid
or allow a fluid to flow inside them. Corrosive or conductive fluids, such as
seawater, certain industrial chemicals, and bleach or bleach containing
products, etc., can cause a short circuit.
SPECIFIED CONDITIONS OF USE
The cordless impact wrench can be used to tighten and loosen nuts and bolts
wherever no mains connection is available.
Do not use this product in any other way as stated for normal use.
RESIDUAL RISK
Even when the product is used as prescribed, it is still impossible to
completely eliminate certain residual risk factors. The following hazards may
arise in use and the operator should pay special attention to avoid the
following:
· Injury caused by vibration. Hold the product by designated handles and
restrict working time and exposure.
· Exposure to noise can cause hearing injury. Wear ear protection and limit
exposure.
· Injury due to flying debris Wear eye protection, heavy long trousers, gloves
and substancial footwear at all times.
· Inhalation of toxic dusts.
OPERATION
Note: It is recommended after fastening to always check the torque with a
torque wrench.
The fastening torque is affected by a wide variety of factors including the
following.
· State of battery charge When the battery is discharged voltage will drop
and the fastening torque will be reduced.
· Operation at speeds Operating the tool at low speeds will cause a
reduction in fastening torques.
· Fastening position Holding the tool or the driving fastener in various
angles will affect the torque.
· Drive accessory/socket Failure to use the correct size accessory or
socket, or a non-impact rated accessory may cause a reduction in the fastening
torque.
· Use of accessories and extensions Depending on the accessory or extension
fitment can reduce the fastening force of the impact wrench.
· Bolt/Nut Fastening torques may differ according to the diameter of the nut
or bolt, the class of nut/bolt and the length of nut/bolt.
· Condition of the fastener Contaminated, corroded, dry or lubricated
fasteners may vary the fastening torques.
· Condition and base material The base material of the fastener and any
component in between the surfaces may effect the fastening torque (dry or
lubricated base, soft or hard base, disc, seal or washer between fastener and
base material).
IMPACTING TECHNIQUES
The longer a bolt, screw, or nut is impacted, the tighter it will become.
To help prevent damaging the fasteners or workpieces, avoid excessive
impacting.
Be particularly careful when impacting smaller fasteners because they require
less impacting to reach optimum torque.
Practice with various fasteners, noting the length of time required to reach
the desired torque.
Check the tightness with a hand-torque wrench.
If the fasteners are too tight, reduce the impacting time.
If they are not tight enough, increase the impacting time.
Oil, dirt, rust or other matter on the threads or under the head of the
fastener affects the degree of tightness. The torque required to loosen a
fastener averages 75% to 80% of the tightening torque, depending on the
condition of the contacting surfaces.
On light gasket jobs, run each fastener down to a relatively light torque and
use a hand torque wrench for final tightening.
DRIVE CONTROL
The drive control button is used to adjust the torque, rotation speed (RPM),
and impact speed (IPM) for the application.
To select the drive control mode:
1. Pull and release the trigger to turn on the tool. The current mode
indicator is lit.
2. Press the drive control button to cycle through the modes. Select wireless
to change the default settings via the ONEKEYTM App on your smart device. When
the desired mode indicator is lit, begin work.
NOTE: Select the torque range in accordance with the equipment manufacturers
fastening instructions.
For precision applications, confirm the final tightening torque with a
calibrated device.
ONE-KEYTM
To learn more about the ONE-KEY functionality for this tool, please reference
the Quick Start guide included with this product or go to
www.milwaukeetool.com/one-key. To download the ONE-KEY app, visit the App
Store or Google Play from your smart device.
When the product experiences ESD, the speed LED shuts down and the product
cannot adjust speed. It needs the battery and coin cell removed and reinserted
to recover (see page 6 & 16). Also, when the product experiences ESD, the
Bluetooth communication will be disconnected. It needs to be reset manually to
recover. We considered the results to be within our minimum acceptable
performance level according to EN 55014-2 / EN 301489-1 / EN 301489-17.
One-keyTM indicator
Solid Blue: Wireless mode is active and ready to be configured via the ONE-
KEYTM app.
Blinking Blue: Tool is actively communicating with the ONE-KEYTM app.
ENGLISH
19
Blinking Red: Tool is in security lockout and can be unlocked by the owner via
the ONE-KEYTM app.
NOTES FOR LI-ION BATTERIES
Use of Li-Ion batteries
Batteries which have not been used for some time should be recharged before
use.
Temperatures in excess of 50°C (122°F) reduce the performance of the battery.
Avoid extended exposure to heat or sunshine (risk of overheating).
The contacts of chargers and batteries must be kept clean.
For an optimum life-time, the batteries have to be fully charged, after used.
To obtain the longest possible battery life remove the battery from the
charger once it is fully charged.
For battery storage longer than 30 days: Store the battery where the
temperature is below 27°C and away from moisture Store the battery in a 30% –
50% charged condition Every six months of storage, charge the battery as
normal.
Battery protection for Li-Ion Akkus
In extremely high torque, binding, stalling and short circuit situations that
cause high current draw, the tool will vibrate for about 5 seconds, the fuel
gauge will flash,and then the tool will turn OFF. To reset, release the
trigger.
Under extreme circumstances, the internal temperature of the battery pack
could raise too much. If this happens, the fuel gauge will flash until the
battery pack cooled down. After the lights go off, the work may continue.
Transport of Lithium Batteries
Lithium-ion batteries are subject to the Dangerous Goods Legislation
requirements.
Transportation of those batteries has to be done in accordance with local,
national and international provisions and regulations.
· The user can transport the batteries by road without further requirements.
· Commercial transport of Lithium-Ion batteries by third parties is subject to
Dangerous Goods regulations. Transport preparation and transport are
exclusively to be carried out by appropriately trained persons and the process
has to be accompanied by corresponding experts.
When transporting batteries:
· Ensure that battery contact terminals are protected and insulated to prevent
short circuit.
· Ensure that battery pack is secured against movement within packaging.
· Do not transport batteries that are cracked or leak.
Check with forwarding company for further advice
SYMBOLS Please read the instructions carefully before starting the machine.
CAUTION! WARNING! DANGER!
Remove the battery pack before starting any work on the machine.
Do not swallow the coin cell battery!
n0
IPM V
Do not dispose electric tools, batteries/rechargeable batteries together with
household waste material. Electric tools and batteries that have reached the
end of their life must be collected separately and returned to an
environmentally compatible recycling facility. Check with your local authority
or retailer for recycling advice and collection point.
No-load speed
Impact range
Voltage
Direct Current
European Conformity Mark
British Confomity Mark
Ukraine Conformity Mark EurAsian Conformity Mark
CLEANING The ventilation slots of the machine must be kept clear at all times.
MAINTENANCE
Refer to the ONE-KEY App for information regarding necessary servicing.
Use only Milwaukee accessories and Milwaukee spare parts. Should components
need to be replaced which have not been described, please contact one of our
Milwaukee service agents (see our list of guarantee/service addresses).
If needed, an exploded view of the tool can be ordered. Please state the
machine type printed as well as the six-digit No. on the label and order the
drawing at your local service agents or directly at: Techtronic Industries
GmbH, Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany.
20
ENGLISH
TECHNISCHE DATEN
M18 ONEFHIWH716
Bauart
Akku-Schlagschrauber
Produktionsnummer
4811 95 01 XXXXXX MJJJJ
Spannung Wechselakku
18 V
Bluetooth-Frequenzband (Frequenzbänder)
2402-2480 MHz
Hochfrequenzleistung
1,8 dBm
Bluetooth-Version
4.0 BT signal mode
Leerlaufdrehzahl Schlagzahl Drehmoment
0-900 min-1 0-800 min-1
238 Nm
Leerlaufdrehzahl Schlagzahl Drehmoment
0-1200 min-1 0-1300 min-1
285 Nm
Leerlaufdrehzahl Schlagzahl Drehmoment
0-1800 min-1 0-2600 min-1
1193 Nm
Leerlaufdrehzahl Schlagzahl Drehmoment
0-2300 min-1 0-2800 min-1
1587 Nm
Drehmoment max
1193 Nm
Maximale Schraubengröße / Mutterngröße
M24
Gewicht nach EPTA-Prozedur 01/2014 (8,0 Ah)
3,7 kg
Empfohlene Umgebungstemperatur beim Arbeiten
-18…+50 °C
Empfohlene Akkutypen
M18B…; M18HB…
Empfohlene Ladegeräte
M12-18C, M12-18AC, M12-18FC, M1418C6
Geräuschinformation: Messwerte ermittelt entsprechend EN 62841. Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes beträgt typischerweise: Schalldruckpegel / Unsicherheit K Schallleistungspegel / Unsicherheit K Gehörschutz tragen!
97,68 dB(A) / 3 dB(A) 108,68 dB(A) / 3 dB(A)
Vibrationsinformationen: Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 62841.
Schwingungsemissionswert ah / Unsicherheit K
WARNUNG!
18,8 m/s2 / 1,5m/s2
Die angegebenen Schwingungsgesamtwerte und Geräuschemissionswerte wurden nach einem genormten Messverfahren gemäß EN 62841 gemessen und können für den Vergleich von Elektrowerkzeugen miteinander verwendet werden. Es kann für eine vorläufige Einschätzung der Belastung verwendet werden.
Der angegebene Schwingungs- und Geräuschemissionspegel repräsentiert die hauptsächlichen Anwendungen des Elektrowerkzeugs. Wenn allerdings das Elektrowerkzeug für andere Anwendungen, mit abweichenden Einsatzwerkzeugen oder ungenügender Wartung eingesetzt wird, können sich die Schwingungs- und Geräuschemissionen unterscheiden. Dies kann deren Wirkung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich erhöhen.
Bei der Abschätzung der Belastung durch Schwingungen und Lärm sollten auch die Zeiten berücksichtigt werden, in denen das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist oder zwar läuft, aber keine tatsächliche Arbeit verrichtet wird. Dies kann deren Wirkung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich reduzieren.
Legen Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners vor den Auswirkungen von Schwingungen- und / oder Lärm fest, wie z. B.: Wartung des Werkzeugs und des Zubehörs, Warmhalten der Hände, Organisation der Arbeitsabläufe.
WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise,
Anweisungen, Darstellungen und Spezifikationen für dieses Elektrowerkzeug.
Versäumnisse bei der Einhaltung der nachstehenden Anweisungen können
elektrischen Schlag, Brand und/ oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR SCHLAGSCHRAUBER
Tragen Sie Gehörschutz beim Schlagbohren. Die Einwirkung von Lärm kann
Gehörverlust bewirken.
Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten Griffflächen, wenn Sie
Arbeiten ausführen, bei denen die Schraube verborgene Stromleitungen treffen
kann. Der Kontakt der Schraube mit einer spannungsführenden Leitung kann
metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag
führen.
WEITERE SICHERHEITS- UND ARBEITSHINWEISE
Schutzausrüstung verwenden. Beim Arbeiten mit der Maschine stets Schutzbrille
tragen. Schutzkleidung wie Staubschutzmaske, Schutzhandschuhe, festes und
rutschsicheres Schuhwerk, Helm und Gehörschutz werden empfohlen.
Beim Arbeiten entstehender Staub ist oft gesundheitsschädlich und sollte nicht
in den Körper gelangen. Geeignete Staubschutzmaske tragen.
Es dürfen keine Materialien bearbeitet werden, von denen eine
Gesundheitsgefährdung ausgeht (z.B. Asbest).
Beim Blockieren des Einsatzwerkzeuges bitte das Gerät sofort ausschalten!
Schalten Sie das Gerät nicht wieder ein, solange das Einsatzwerkzeug blockiert
ist; hierbei könnte ein Rückschlag mit hohem Reaktionsmoment entstehen.
Ermitteln und beheben Sie die Ursache für die Blockierung des
Einsatzwerkzeuges unter Berücksichtigung der Sicherheitshinweise.
Mögliche Ursachen dafür können sein:
DEUTSCH
21
· Verkanten im zu bearbeitenden Werkstück · Durchbrechen des zu bearbeitenden
Materials · Überlasten das Elektrowerkzeuges
Greifen Sie nicht in die laufende Maschine.
Das Einsatzwerkzeug kann während der Anwendung heiß werden. WARNUNG!
Verbrennungsgefahr · bei Werkzeugwechsel · bei Ablegen des Gerätes
Späne oder Splitter dürfen bei laufender Maschine nicht entfernt werden.
Beim Arbeiten in Wand, Decke oder Fußboden auf elektrische Kabel, Gas- und
Wasserleitungen achten.
Sichern Sie Ihr Werkstück mit einer Spannvorrichtung. Nicht gesicherte
Werkstücke können schwere Verletzungen und Beschädigungen verursachen.
Vor allen Arbeiten an der Maschine den Wechselakku herausnehmen
Verbrauchte Wechselakkus nicht ins Feuer oder in den Hausmüll werfen.
Milwaukee bietet eine umweltgerechte Alt-WechselakkuEntsorgung an; bitte
fragen Sie Ihren Fachhändler.
Wechselakkus nicht zusammen mit Metallgegenständen aufbewahren
(Kurzschlussgefahr).
Wechselakkus des Systems M18 nur mit Ladegeräten des Systems M18 laden. Keine
Akkus aus anderen Systemen laden.
Wechselakkus und Ladegeräte nicht öffnen und nur in trockenen Räumen lagern.
Vor Nässe schützen.
Unter extremer Belastung oder extremer Temperatur kann aus beschädigten
Wechselakkus Batterieflüssigkeit auslaufen. Bei Berührung mit
Batterieflüssigkeit sofort mit Wasser und Seife abwaschen. Bei Augenkontakt
sofort mindestens 10 Minuten gründlich spülen und unverzüglich einen Arzt
aufsuchen.
WARNUNG! Dieses Gerät enthält eine LithiumKnopfzellenbatterie. Eine neue oder
gebrauchte Batterie kann schwere innere Verbrennungen verursachen und in
weniger als 2 Stunden zum Tod führen, wenn sie verschluckt wird oder in den
Körper gelangt. Sichern Sie immer den Batteriefachdeckel. Wenn er nicht sicher
schließt, schalten Sie das Gerät aus, entfernen Sie die Batterie und halten
Sie sie von Kindern fern. Wenn Sie glauben, dass Batterien verschluckt wurden
oder in den Körper gelangt sind, suchen Sie sofort ärztliche Hilfe auf.
Warnung! Um die durch einen Kurzschluss verursachte Gefahr eines Brandes, von
Verletzungen oder Produktbeschädigungen zu vermeiden, tauchen Sie das
Werkzeug, den Wechselakku oder das Ladegerät nicht in Flüssigkeiten ein und
sorgen Sie dafür, dass keine Flüssigkeiten in die Geräte und Akkus eindringen.
Korrodierende oder leitfähige Flüssigkeiten, wie Salzwasser, bestimmte
Chemikalien und Bleichmittel oder Produkte, die Bleichmittel enthalten, können
einen Kurzschluss verursachen.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Der Akku-Schlagschrauber ist universell einsetzbar zum Befestigen und Lösen
von Schrauben und Muttern unabhängig von einem Netzanschluss.
Dieses Gerät darf nur wie angegeben bestimmungsgemäß verwendet werden.
RESTRISIKEN
Auch bei ordnungsgemäßer Verwendung können nicht alle Restrisiken
ausgeschlossen werden. Beim Gebrauch können folgende Gefahren entstehen, auf
die der Bediener besonders achten sollte:
· Durch Vibration verursachte Verletzungen. Halten Sie das Gerät an den dafür
vorgesehenen Griffen und begrenzen Sie die Arbeits- und Expositionszeit.
· Lärmbelastung kann zu Gehörschädigungen führen. Tragen Sie einen Gehörschutz
und schränken Sie die Expositionsdauer ein.
· Durch Schmutzpartikel verursachte Augenverletzungen. Tragen Sie immer eine
Schutzbrille, feste lange Hosen, Handschuhe und festes Schuhwerk.
· Einatmen von giftigen Stäuben.
BEDIENUNG
Hinweis: Es wird empfohlen, nach der Befestigung das Anzugsdrehmoment immer
mit einem Drehmomentschlüssel zu prüfen.
Das Anzugsdrehmoment wird durch eine Vielzahl von Faktoren beeinflusst,
einschließlich der folgenden.
· Ladezustand der Batterie – Wenn die Batterie entladen ist, fällt die
Spannung ab und das Anzugsdrehmoment verringert sich.
· Drehzahlen – Die Verwendung des Werkzeugs bei niedriger Geschwindigkeit
führt zu einem geringeren Anzugsdrehmoment.
· Befestigungsposition – Die Art und Weise, wie Sie das Werkzeug oder
Befestigungselement halten, beeinflusst das Anzugsdrehmoment.
· Dreh-/Steckeinsatz – Die Verwendung eines Dreh- oder Steckeinsatzes mit
falscher Größe oder die Verwendung von nicht schlagfestem Zubehör reduziert
das Anzugsdrehmoment.
· Verwendung von Zubehör und Verlängerungen – Je nach Zubehör oder
Verlängerung kann das Anzugsdrehmoment des Schlagschraubers reduziert werden.
· Schraube/Mutter – Das Anzugsdrehmoment kann je nach Durchmesser, Länge und
Festigkeitsklasse der Schraube/Mutter variieren.
· Zustand der Befestigungselemente – Verunreinigte, korrodierte, trockene oder
geschmierte Befestigungselemente können das Anzugsdrehmoment beinflussen.
· Die zu verschraubenden Teile – Die Festigkeit der zu verschraubenden Teile
und jedes Bauteil dazwischen (trocken oder geschmiert, weich oder hart,
Scheibe, Dichtung oder Unterlegscheibe) kann das Anzugsdrehmoment
beeinflussen.
EINSCHRAUBTECHNIKEN
Je länger ein Bolzen, eine Schraube oder eine Mutter mit dem Schlagschrauber
belastet wird, desto fester wird sie angezogen.
Um Beschädigungen der Befestigungsmittel oder Werkstücke zu vermeiden,
vermeiden Sie übermäßige Schlagdauer.
Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie auf kleinere Befestigungsmittel
einwirken, da sie weniger Schläge benötigen, um ein optimales Anzugsdrehmoment
zu erreichen.
Üben Sie mit verschiedenen Befestigungselementen und merken Sie sich die Zeit,
die Sie benötigen, um das gewünschte Anzugsdrehmoment zu erreichen.
Überprüfen Sie das Anzugsdrehmoment mit einem HandDrehmomentschlüssel.
Wenn das Anzugsdrehmoment zu hoch ist, reduzieren Sie die Schlagzeit.
Wenn das Anzugsdrehmoment nicht ausreichend ist, erhöhen Sie die Schlagzeit.
Öl, Schmutz, Rost oder andere Verunreinigungen an den Gewinden oder unter dem
Kopf des Befestigungsmittels beeinflussen die Höhe des Anzugsdrehmoment.
Das zum Lösen eines Befestigungsmittels erforderliche Drehmoment beträgt
durchschnittlich 75% bis 80% des Anzugsdrehmoments, abhängig vom Zustand der
Kontaktflächen.
Führen Sie leichte Einschraubarbeiten mit einem relativ geringen
Anzugsdrehmoment aus und verwenden Sie zum endgültigen Festziehen einen Hand-
Drehmomentschlüssel.
ANTRIEBSSTEUERUNG
Die Taste für die Antriebssteuerung dient zur anwendungsabhängigen Einstellung
des Drehmoments, der Drehzahl (RPM) und der Schlagzahl (IPM).
Betriebsart auswählen:
1. Den Schalterdrücker drücken und wieder loslassen, um das Gerät
einzuschalten. Die Anzeige für die aktuelle Betriebsart leuchtet.
2. Die Taste für die Antriebssteuerung drücken, um zwischen den Betriebsarten
zu wechseln. Die WLAN-Taste drücken, um die voreingestellten Werte über die
ONE-KEYTM App auf Ihrem Smartphone zu ändern. Wenn die Anzeige der gewünschten
Betriebsart leuchtet, können Sie mit der Arbeit beginnen.
22
DEUTSCH
HINWEIS: Wählen Sie den Drehmomentbereich gemäß den Anweisungen des
Befestigungsmittelherstellers.
Für Präzisionsanwendungen das endgültige Anzugsmoment mit einem kalibrierten
Gerät überprüfen.
ONE-KEYTM
Um mehr über die ONE-KEY Funktionalität dieses Werkzeugs zu erfahren, lesen
Sie die beiliegende Schnellstartanleitung oder besuchen Sie uns im Internet
unter www.milwaukeetool.com/one-key. Sie können die ONE-KEY App über den App
Store oder Google Play auf Ihr Smartphone herunterladen.
Wenn das Gerät durch elektrostatische Entladungen gestört wird, geht die LED-
Geschwindigkeitsanzeige aus und die Geschwindigkeit lässt sich nicht mehr
regulieren. In diesem Fall den Wechselakku und die Knopfzelle entnehmen und
erneut einsetzen (siehe Seite 6 und Seite 16). Durch elektrostatische
Entladungen verursachte Störungen führen auch zur Unterbrechung der Bluetooth-
Kommunikation. In diesem Fall muss die Bluetooth-Verbindung manuell wieder
hergestellt werden. Die Prüfergebnisse erfüllen unsere Mindestanforderungen
gemäß EN 55014-2 / EN 301489-1 / EN 301489-17.
ONE-KEYTM Anzeige
Blaues Leuchten: Funkverbindung ist aktiv und kann über die ONEKEYTM App
eingestellt werden.
Blaues Blinken: Werkzeug kommuniziert mit der ONE-KEYTM App.
Rotes Blinken: Werkzeug wurde aus Sicherheitsgründen gesperrt und kann vom
Bediener über die ONE-KEYTM App entsperrt werden.
HINWEISE FÜR LI-ION-AKKUS
Gebrauch von Li-Ion-Akkus
Längere Zeit nicht benutzte Akkus vor Gebrauch nachladen.
Eine Temperatur über 50°C vermindert die Leistung des Akkus. Längere Erwärmung
durch Sonne oder Heizung vermeiden.
Die Anschlusskontakte an Ladegerät und Akku sauber halten.
Für eine optimale Lebensdauer müssen nach dem Gebrauch die Akkus voll geladen
werden.
Für eine möglichst lange Lebensdauer sollten die Akkus nach dem Aufladen aus
dem Ladegerät entfernt werden.
Bei Lagerung des Akkus länger als 30 Tage: Akku bei ca. 27°C und trocken
lagern. Akku bei ca. 30%-50% des Ladezustandes lagern. Akku alle 6 Monate
erneut aufladen.
Akkuüberlastschutz bei Li-Ion-Akkus
Bei Überlastung des Akkus durch sehr hohen Stromverbrauch, z.B. extrem hohe
Drehmomente, plötzlichem Stopp oder Kurzschluss, vibriert das Elektrowerkzeug
5 Sekunden lang, die Ladeanzeige blinkt und das Elektrowerkzeug schaltet sich
selbsttätig ab. Zum Wiedereinschalten, den Schalterdrücker loslassen und dann
wieder einschalten. Unter extremen Belastungen erhitzt sich der Akku zu stark.
In diesem Fall blinken alle Lampen der Ladeanzeige bis der Akku abgekühlt ist.
Nach Erlöschen der Ladeanzeige kann weitergearbeitet werden.
Transport von Li-Ion-Akkus
Lithium-Ionen-Akkus fallen unter die gesetzlichen Bestimmungen zum
Gefahrguttransport.
Der Transport dieser Akkus muss unter Einhaltung der lokalen, nationalen und
internationalen Vorschriften und Bestimmungen erfolgen.
· Verbraucher dürfen diese Akkus ohne Weiteres auf der Straße transportieren.
· Der kommerzielle Transport von Lithium-Ionen-Akkus durch
Speditionsunternehmen unterliegt den Bestimmungen des Gefahrguttransports. Die
Versandvorbereitungen und der Transport dürfen ausschließlich von entsprechend
geschulten Personen durchgeführt werden. Der gesamte Prozess muss fachmännisch
begleitet werden.
Folgende Punkte sind beim Transport von Akkus zu beachten:
· Stellen Sie sicher, dass die Kontakte geschützt und isoliert sind, um
Kurzschlüsse zu vermeiden.
· Achten Sie darauf, dass der Akkupack innerhalb der Verpackung nicht
verrutschen kann.
· Beschädigte oder auslaufende Akkus dürfen nicht transportiert werden.
Wenden Sie sich für weitere Hinweise an Ihr Speditionsunternehmen.
REINIGUNG
Stets die Lüftungsschlitze der Maschine sauber halten.
WARTUNG
Wartungshinweise finden Sie in der ONE-KEY App. Nur Milwaukee Zubehör und
Milwaukee Ersatzteile verwenden. Bauteile, deren Austausch nicht beschrieben
wurde, bei einer Milwaukee Kundendienststelle auswechseln lassen (Broschüre
Garantie/Kundendienstadressen beachten). Bei Bedarf kann eine
Explosionszeichnung des Gerätes unter Angabe der Maschinen Type und der
sechsstelligen Nummer auf dem Leistungsschild bei Ihrer Kundendienststelle
oder direkt bei Techtronic Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10, 71364
Winnenden, Germany angefordert werden.
SYMBOLE
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor Inbetriebnahme sorgfältig durch.
ACHTUNG! WARNUNG! GEFAHR!
Vor allen Arbeiten an der Maschine den Wechselakku herausnehmen
Knopfzellenbatterie nicht verschlucken!
n0 IPM V
Elektrogeräte, Batterien/Akkus dürfen nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt
werden. Elektrische Geräte und Akkus sind getrennt zu sammeln und zur
umweltgerechten Entsorgung bei einem Verwertungsbetrieb abzugeben. Erkundigen
Sie sich bei den örtlichen Behörden oder bei Ihrem Fachhändler nach
Recyclinghöfen und Sammelstellen. Leerlaufdrehzahl
Schlagzahl
Spannung
Gleichstrom
Europäisches Konformitätszeichen
Britisches Konformitätszeichen
Ukrainisches Konformitätszeichen Euroasiatisches Konformitätszeichen
DEUTSCH
23
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
M18 ONEFHIWH716
Type
Visseuse à Choc sans fil
Numéro de série
4811 95 01 XXXXXX MJJJJ
Tension accu interchangeable
18 V
Bande (bandes) de fréquence Bluetooth
2402-2480 MHz
Puissance à haute fréquence
1,8 dBm
Version Bluetooth
4.0 BT signal mode
Vitesse de rotation à vide Cadence de percussion Couple
0-900 min-1 0-800 min-1
238 Nm
Vitesse de rotation à vide Cadence de percussion Couple
0-1200 min-1 0-1300 min-1
285 Nm
Vitesse de rotation à vide Cadence de percussion Couple
0-1800 min-1 0-2600 min-1
1193 Nm
Vitesse de rotation à vide Cadence de percussion Couple
0-2300 min-1 0-2800 min-1
1587 Nm
Couple max
1193 Nm
Dimension maximale de vis/d’écrou
M24
Poids suivant EPTA-Procedure 01/2014 (8,0 Ah)
3,7 kg
Température conseillée lors du travail
-18…+50 °C
Batteries conseillées
M18B…; M18HB…
Chargeurs de batteries conseillés
M12-18C, M12-18AC, M12-18FC, M1418C6
Informations sur le bruit: Valeurs de mesure obtenues conformément à la EN 62841. Les mesures réelles (des niveaux acoustiques de l’appareil sont : Niveau de pression acoustique / Incertitude K Niveau d’intensité acoustique / Incertitude K Toujours porter une protection acoustique!
97,68 dB(A) / 3 dB(A) 108,68 dB(A) / 3 dB(A)
Informations sur les vibrations: Valeurs totales des vibrations (somme
vectorielle de trois sens) établies conformément à EN 62841.
Valeur d’émission vibratoire ah / Incertitude K
AVERTISSEMENT!
18,8 m/s2 / 1,5m/s2
Le niveau de vibration et d’émissions sonores indiqué dans cette fiche de données a été mesuré en respect d’une méthode standard de test selon la norme EN 62841 et peut être utilisé pour comparer les outils entre eux. Il peut être utilisé pour évaluation préliminaire de l’exposition.
Le niveau de vibration et d’émissions sonores déclaré correspond à l’application principale de l’outil. Cependant, si l’outil est utilisé pour des applications différentes, avec différents accessoires ou est mal entretenu, les vibrations et les émissions sonores peuvent différer. Cela peut augmenter considérablement le niveau d’exposition au cours de la période de travail totale.
Une estimation du niveau d’exposition aux vibrations et au bruit devrait également tenir compte des temps d’arrêt de l’outil ou des périodes où il est en marche mais n’effectue pas réellement le travail. Cela peut réduire considérablement le niveau d’exposition au cours de la période de travail totale.
Identifier des mesures de sécurité supplémentaires pour protéger l’opérateur des effets des vibrations et/ou du bruit tels que : l’entretien de l’outil et des accessoires, le maintien au chaud des mains, l’organisation des processus de travail.
AVERTISSEMENT! Lire tous les avertissements de
sécurité, les instructions opérationnelles, les illustrations et les
spécifications fournies avec cet outil électrique. La non observance des
instructions mentionnées ci-dessous peut causer des chocs électriques, des
incendies ou de graves blessures. Bien garder tous les avertissements et
instructions.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ POUR VISSEUSE À CHOC
Porter un casque de protection au cours du perçage à percussion. L’exposition
au bruit pourrait provoquer une diminution de l’ouïe.
Tenir l’appareil aux surfaces isolées faisant office de poignée pendant les
travaux au cours desquels la vis peut toucher des lignes électriques
dissimulées. Le contact de la vis avec un câble qui conduit la tension peut
mettre des parties d’appareil en métal sous tension et mener à une décharge
électrique.
AVIS COMPLÉMENTAIRES DE SÉCURITÉ ET DE TRAVAIL
Utiliser l’équipement de protection. Toujours porter des lunettes de
protection pendant le travail avec la machine. Il est recommandé de porter des
articles de protection, tels que masque antipoussière, gants de protection,
chaussures tenant bien aux pieds et antidérapantes, casque et protection
acoustique.
Les poussières qui sont dégagées pendant les travaux sont souvent nocives pour
la santé et ne devraient pas pénétrer dans le corps. Porter un masque de
protection approprié contre les poussières.
Il est interdit de travailler des matériaux dangereux pour la santé (par ex.
amiante).
Désactiver immédiatement le dispositif en cas de blocage ! Ne pas réactiver le
dispositif avec l’outil bloqué; il y a le risque de provoquer un contrecoup
avec moment de réaction élevé. Établir et éliminer la cause du blocage de
l’outil en prêtant attention aux consignes de sécurité.
Les causes possibles sont : · Encastrement dans la pièce à travailler. · Le
dispositif a traversé le matériau à travailler en le cassant. · Le dispositif
électrique a été surchargé.
24
FRANÇAIS
Ne pas approcher les mais de la partie en mouvement de la machine.
Durant l’utilisation, l’outil peut se surchauffer. AVERTISSEMENT! Danger de
brûlures · durant le remplacement de l’outil · durant la dépose de l’outil
Ne jamais enlever les copeaux ni les éclats lorsque la machine est en marche.
Lors du perçage dans les murs, les plafonds ou les planchers, toujours faire
attention aux câbles électriques et aux conduites de gaz et d’eau.
Fixer fermement la pièce en exécution à l’aide d’un dispositif de serrage. Des
pièce en exécution non fermement fixées peuvent provoquer des dommages et des
lésions graves.
Avant tous travaux sur la machine retirer l’accu interchangeable.
Ne pas jeter les accus interchangeables usés au feu ou avec les déchets
ménagers. Milwaukee offre un système d’évacuation écologique des accus usés.
Ne pas conserver les accus interchangeables avec des objets métalliques
(risque de court-circuit)
Ne charger les accus interchangeables du système M18 qu’avec le chargeur
d’accus du système M18. Ne pas charger des accus d’autres systèmes.
Ne pas ouvrir les accus interchangeables et les chargeurs et ne les stocker
que dans des locaux secs. Les protéger contre l’humidité.
En cas de conditions ou températures extrêmes, du liquide caustique peut
s’échapper d’un accu interchangeable endommagé. En cas de contact avec le
liquide caustique de la batterie, laver immédiatement avec de l’eau et du
savon. En cas de contact avec les yeux, rincer soigneusement avec de l’eau et
consulter immédiatement un médecin.
AVERTISSEMENT ! Ce dispositif contient une batterie bouton au lithium. Une
batterie neuve ou déjà utilisée peut causer de graves brûlures internes et
provoquer la mort en moins de 2 heures en cas d’ingestion ou si elle pénètre à
l’intérieur du corps. Toujours fermer d’une manière sûre le couvercle du
logement de la batterie. En cas de couvercle défectueux, désactiver le
dispositif, enlever la batterie et la garder hors de la portée des enfants. Si
l’on soupçonne que des batteries ont été ingérées ou que des batteries ont
pénétrées dans le corps, consulter un médecin immédiatement.
Avertissement! Pour réduire le risque dincendie, de blessures corporelles et de dommages causés par un court-circuit, ne jamais immerger l
outil, le bloc-
piles ou le chargeur dans un liquide ou laisser couler un fluide à lintérieur de celui-ci. Les fluides corrosifs ou conducteurs, tels que l
eau de mer,
certains produits chim-iques industriels, les produits de blanchiment ou de
blanchiment, etc., peuvent provoquer un court-circuit.
UTILISATION CONFORME AUX PRESCRIPTIONS
La visseuse á percussion à accu peut être utilisée de manière universelle pour
visser et dévisser des vis et des écrous, indépendamment d’une prise de
réseau.
Comme déjà indiqué, cette machine n’est conçue que pour être utilisée
conformément aux prescriptions.
RISQUES RÉSIDUELS
Même en cas d’utilisation correcte, il n’est pas possible d’exclure tous les
risques résiduels. Lors de l’utilisation, les risques suivants pourront être
présents et l’utilisateur devra prêter une attention particulière en vue de
les éviter :
· Blessures causées par les vibrations. Tenir le dispositif à l’aide de ses
poignées et limiter les temps de travail et d’exposition.
· L’exposition au bruit peut causer des dommages auditifs. Porter une
protection auditive et limiter la durée de l’exposition.
· Lésions oculaires causées par des particules de déchets. Toujours porter des
lunettes de sécurité, de pantalon long lourd, des gants et des chaussures
robustes.
· Inhalation de gaz toxiques.
FONCTIONNEMENT
Remarque : il est recommandé de toujours vérifier le couple de serrage au
moyen d’une clé dynamométrique après la fixation. Le couple de serrage est
influencé par un certain nombre de facteurs, dont les suivants :
· État de la batterie – Lorsque la batterie est déchargée, la tension chute et
le couple de serrage est réduit.
· Vitesse de rotation – L’utilisation de l’outil à vitesse réduite entraîne
une réduction du couple de serrage.
· Position lors de la fixation – La façon dont vous tenez l’outil ou l’élément
de fixation affecte le couple de serrage.
· Insert rotatif/enfichable – L’utilisation d’un insert rotatif/enfichable
d’une taille incorrecte ou d’accessoires ne résistant pas aux chocs réduit le
couple de serrage.
· Utilisation d’accessoires et de rallonges – En fonction des accessoires ou
des rallonges utilisés, le couple de serrage de la visseuse à percussions peut
être réduit.
· Vis/écrou – Le couple de serrage peut varier selon le diamètre, la longueur
et la classe de résistance de la vis/de l’écrou.
· État des éléments de fixation – Des éléments de fixation encrassés,
corrodés, secs ou lubrifiés peuvent influencer le couple de serrage.
· Les pièces à visser – La solidité des pièces à visser et tout composant se
trouvant entre celles-ci (sec ou lubrifié, souple ou dur, plaquette, joint ou
rondelle) peut influencer le couple de serrage.
TECHNIQUES DE SERRAGE
Le couple de serrage du boulon, de la vis ou de l’écrou est proportionnel à la
durée de la percussion.
Pour éviter d’endommager les fixations ou le matériau, limitez la durée de la
percussion.
Afin d’obtenir un couple de serrage optimal, soyez particulièrement prudent
lorsque vous serrez des fixations de petit calibre qui requièrent moins de
percussion.
Pratiquez le serrage à percussion avec divers types de fixations afin
d’apprendre quelle est la durée de percussion nécessaire pour obtenir le
couple désiré.
Vérifiez le serrage à l’aide d’une clé dynamométrique manuelle. Si la fixation
est trop serrée, réduisez la durée de percussion. Si la fixation n’est pas
serrée à fond, augmentez la durée de percussion.
L’huile, la poussière ou d’autres saletés sur le filetage ou sous la tête de
la fixation peuvent affecter le couple de serrage. Le couple nécessaire pour
desserrer une fixation est, en moyenne, 75 % à 80 % du couple nécessaire pour
la serrer, selon l’état des surfaces en contact.
Effectuez les simples tâches de vissage en exerçant un couple de serrage
relativement faible et terminez le serrage à la main à l’aide de la clé
dynamométrique.
CONTRÔLE VITESSE
La touche de commande d’entraînement sert à régler le couple, la vitesse de
rotation (tr/min) et le nombre de percussions (IPM) en fonction de
l’application.
Choisissez le mode de fonctionnement :
1. Appuyez sur la gâchette puis relâchez-la pour allumer l’appareil.
L’affichage pour le mode de fonctionnement actuel s’allume.
2. Appuyez sur la touche de commande d’entraînement pour passer d’un mode de
fonctionnement à un autre. Appuyez sur la touche WLAN pour modifier les
valeurs préréglées sur votre smartphone via l’application ONE-KEYTM. Lorsque
l’indicateur du mode de fonctionnement désiré s’allume, vous pouvez commencer
à travailler.
REMARQUE : Choisissez la plage de couple conformément aux indications fournies
par le fabricant de la fixation. Pour des applications de précision, vérifiez
le couple de serrage final avec un appareil calibré.
FRANÇAIS
25
ONE-KEYTM
Pour tout renseignement complémentaire sur la fonction ONE-KEY de cet
appareil, lire les instructions rapides annexées ou consulter notre page
Internet www.milwaukeetool.com/one-key. L’application ONE-KEY peut être
téléchargée à partir de l’App Store ou de Google Play sur votre smartphone.
Si le dispositif est perturbé par des décharges électrostatiques, le DEL
indiquant la vitesse s’éteint et il ne sera plus possible de régler la
vitesse. Dans ce cas il est nécessaire d’enlever la batterie rechargeable et
la batterie bouton et les réinsérer (voir page 6 et page 16). Les
perturbations causées par les décharges électrostatiques interrompent
également la communication Bluetooth. Dans ce cas la connexion Bluetooth devra
être rétablie manuellement. Les résultats d’essai répondent à nos exigences
min. suivant EN 55014-2 / EN 301489-1 / EN 301489-17.
Affichage ONE-KEYTM Éclairage bleu: La liaison radio est active et peut être
réglée via l’appli ONE-KEYTM.
Clignotement bleu: L’outil communique avec l’appli ONE-KEYTM.
Clignotement rouge: L’outil a été verrouillé pour des raisons de sécurité et
peut être déverrouillé par l’opérateur via l’appli ONEKEYTM.
l’intérieur de son emballage. · Des batteries endommagées ou des batteries
perdant du liquide ne
devront pas être transportées. Pour tout renseignement complémentaire veuillez
vous adresser à votre transporteur professionnel.
NETTOYAGE
Tenir toujours propres les orifices de ventilation de la machine.
ENTRETIEN
Les instructions d’entretien sont contenues dans l’application ONEKEY.
Utiliser uniquement les accessoires Milwaukee et les pièces détachées
Milwaukee. Faire remplacer les composants dont le remplacement n’a pas été
décrit, par un des centres de service aprèsvente Milwaukee (observer la
brochure avec les adresses de garantie et de service après-vente). En cas de
besoin il est possible de demander un dessin éclaté du dispositif en indiquant
le modèle de la machine et le numéro de six chiffres imprimé sur la plaquette
de puissance et en s’adressant au centre d’assistance technique ou directement
à Techtronic Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany.
REMARQUE CONCERNANT LES ACCUS LI-ION
Utilisation d’accus Li-Ion
Recharger les accus avant utilisation après une longue période de non
utilisation.
Une température supérieure à 50°C amoindrit la capacité des accus. Eviter les
expositions prolongées au soleil ou au chauffage. Maintenez les contacts de
raccord dans un parfait état de propreté sur le chargeur et l’accu.
Pour une durée de vie optimale, les accus doivent être chargés à fond après
l’utilisation.
Pour une plus longue durée de vie, enlevez les accus du chargeur quand celles-
ci sont chargées.
En cas d’entreposage de la batterie pour plus de 30 jours: Entreposer la
batterie à 27°C environ dans un endroit sec. Entreposer la batterie avec une
charge d’environ 30% – 50%. Recharger la batterie tous les 6 mois.
Protection des accus Li-Ion
En cas d’une surcharge de l’accu à cause d’une très haute consommation de
courant, par exemple suite à des couples extrêmement élevés, un arrêt soudain
ou un court-circuit, l’outil électrique vibre pendant 5 secondes, l’indicateur
de charge clignote et l’outil électrique se déconnecte automatiquement. Pour
le ré-enclencher, relâcher le poussoir de l’interrupteur, puis enclencher à
nouveau l’appareil. Sous des sollicitations extrêmes, l’accu s’échauffe trop
fortement. Dans ce cas, tous les témoins de l’indicateur de charge clignotent
jusqu’à ce que l’accu se soit refroidi. Il est possible de continuer à
travailler dès que l’indicateur de charge s’est éteint.
Transport des accus Li-Ion
Les batteries lithium-ion sons soumises aux dispositions législatives
concernant le transport de produits dangereux.
Le transport de ces batteries devra s’effectuer dans le respect des
dispositions et des normes locales, nationales et internationales.
· Les utilisateurs peuvent transporter ces batteries sans restrictions. · Le
transport commercial de batteries lithium-ion est réglé par les
dispositions concernant le transport de produits dangereux. La préparation au
transport et le transport devront être effectués uniquement par du personnel
formé de façon adéquate. Tout le procédé devra être géré d’une manière
professionnelle.
Durant le transport de batteries il faut respecter les consignes suivantes :
· S’assurer que les contacts soient protégés et isolés en vue d’éviter des
courts-circuits.
· S’assurer que le groupe de batteries ne puisse pas se déplacer à
SYMBOLES Veuillez lire avec soin le mode d’emploi avant la mise en service
ATTENTION! AVERTISSEMENT! DANGER!
Avant tous travaux sur la machine retirer l’accu interchangeable.
Ne pas ingérer des batteries bouton.
n0 IPM V
Les dispositifs électriques, les batteries et les batteries rechargables ne
sont pas à éliminer dans les déchets ménagers. Les dispositifs électriques et
les batteries sont à collecter séparément et à remettre à un centre de
recyclage en vue de leur élimination dans le respect de l’environnement.
S’adresser aux autorités locales ou au détaillant spécialisé en vue de
connaître l’emplacement des centres de recyclage et des points de collecte.
Nombre de tours à vide
Cadence de percussion
Voltage
Courant continu
Marque de conformité européenne
Marque de conformité britannique
Marque de conformité ukrainienne Marque de conformité d’Eurasie
26
FRANÇAIS
DATI TECNICI
M18 ONEFHIWH716
Tipo di costruzione
Avvitatore a impulsi a batteria
Numero di serie
4811 95 01 XXXXXX MJJJJ
Tensione batteria
18 V
Banda (bande) di frequenza Bluetooth
2402-2480 MHz
Potenza ad alta frequenza
1,8 dBm
Versione Bluetooth
4.0 BT signal mode
Numero di giri a vuoto Frequenza di percussione Momento torcente
0-900 min-1 0-800 min-1
238 Nm
Numero di giri a vuoto Frequenza di percussione Momento torcente
0-1200 min-1 0-1300 min-1
285 Nm
Numero di giri a vuoto Frequenza di percussione Momento torcente
0-1800 min-1 0-2600 min-1
1193 Nm
Numero di giri a vuoto Frequenza di percussione Momento torcente
0-2300 min-1 0-2800 min-1
1587 Nm
Momento torcente max
1193 Nm
Massima dimensione viti / dadi
M24
Peso secondo la procedura EPTA 01/2014 (8,0 Ah)
3,7 kg
Temperatura consigliata durante il lavoro
-18…+50 °C
Batterie consigliate
M18B…; M18HB…
Caricatori consigliati
M12-18C, M12-18AC, M12-18FC, M1418C6
Informazioni sulla rumorosità: Valori misurati conformemente alla norma EN 62841. La misurazione A del livello di pressione acustica dell’utensile è di solito di: Livello di rumorosità / Incertezza della misura K Potenza della rumorosità / Incertezza della misura K Utilizzare le protezioni per l’udito!
97,68 dB(A) / 3 dB(A) 108,68 dB(A) / 3 dB(A)
Informazioni sulle vibrazioni: Valori totali delle oscillazioni (somma di
vettori in tre direzioni) misurati conformemente alla norma EN 62841.
Valore di emissione dell’oscillazione ah / Incertezza della misura K
AVVERTENZA!
18,8 m/s2 / 1,5m/s2
Il/i valore/i di emissione acustica riportato/i in questa scheda informativa sono stati misurati conformemente a un metodo di prova standard sulla base della norma EN 62841 e possono essere utilizzati per confrontare gli utensili tra loro. Può/possono essere utilizzato/i anche per una valutazione preliminare dell’esposizione.
Il livello di vibrazione ed emissione acustica dichiarato rappresenta le applicazioni principali dell’utensile. Tuttavia, se l’utensile è utilizzato per applicazioni diverse, con accessori differenti o una manutenzione non adeguata, la vibrazione e l’emissione acustica potrebbero variare. Ciò può aumentare significativamente il livello di esposizione durante l’intera durata del lavoro.
Una stima del livello di esposizione alle vibrazioni e al rumore dovrebbe tenere conto anche dei periodi in cui l’utensile è spento o è in funzione ma non sta lavorando. Ciò può ridurre significativamente il livello di esposizione durante l’intera durata del lavoro.
Identificare le misure di sicurezza supplementari per proteggere l’operatore dagli effetti delle vibrazioni e/o del rumore, ad esempio eseguendo la manutenzione dell’utensile e degli accessori, mantenendo le mani calde e organizzando gli schemi di lavoro.
AVVERTENZA! Leggere tutte le avvertenze di sicurezza,
istruzioni operative, illustrazioni e specifiche fornite con questo
elettroutensile. Il mancato rispetto delle istruzioni di seguito riportate può
causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi. Conservare tutte le
avvertenze di pericolo e le istruzioni operative per ogni esigenza futura.
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER AVVITATORE A IMPULSI
Indossare cuffie protettive durante la trapanatura a percussione.
L’esposizione al rumore potrebbe comportare una riduzione dell’udito. Quando
si svolge un’operazione in cui la vite potrebbe entrare in contatto con
conduzioni elettriche nascoste impugnare l’apparecchio afferrandolo per le
superfici isolate. La vite che entra in contatto con una conduttura in
tensione può mettere sotto tensione le parti metalliche dell’apparecchio e
causare scosse elettriche.
ULTERIORI AVVISI DI SICUREZZA E DI LAVORO
Usare dispositivi di protezione. Durante il lavoro con la macchina bisogna
sempre portare occhiali di protezione. Si consiglia di indossare indumenti di
protezione come maschera antipolvere, guanti di protezione, scarpe antiscivolo
robuste, casco e cuffie di protezione acustica.
La polvere che si produce durante il lavoro è spesso dannosa per la salute e
non dovrebbe essere aspirata. Portare un´adeguata mascherina protettiva.
E’ vietato lavorare materiali che possono costituire pericoli alla salute (ad
es. amianto).
Spegnere immediatamente il dispositivo in caso di bloccaggio! Non riaccendere
il dispositivo fino a quando l’utensile ad inserto resta bloccato; esiste il
rischio di causare un contraccolpo con elevato momento di reazione. Rilevare
ed eliminare la causa del bloccaggio dell’utensile ad inserto tenendo conto
delle indicazioni di sicurezza.
Le possibili cause sono: · Incastro nel pezzo in lavorazione · Il dispositivo
ha attraversato il materiale da lavorare rompendolo
ITALIANO
27
· Il dispositivo elettrico è stato sovraccaricato
Non avvicinare le mani alla parte della macchina in movimento.
Durante l’uso l’utensile ad inserto può surriscaldarsi. AVVERTENZA! Pericolo
di ustioni · durante la sostituzione dell’utensile · durante il deposito
dell’utensile
Non rimuovere trucioli o schegge mentre l’utensile è in funzione.
Forando pareti, soffitti o pavimenti, si faccia attenzione ai cavi elettrici e
alle condutture dell’acqua e del gas.
Fissare in sicurezza il pezzo in lavorazione con un dispositivo di serraggio.
Pezzi in lavorazione che non siano fissati in sicurezza possono causare gravi
lesioni e danni.
Prima di iniziare togliere la batteria dalla macchina.
Non gettare le batterie esaurite sul fuoco o nella spazzatura di casa. La
Milwaukee offre infatti un servizio di recupero batterie usate. Nel vano
d’innesto per la batteria del caricatore non devono entrare parti
metalliche.(pericolo di cortocircuito).
Le batterie del System M18 sono ricaricabili esclusivamente con i caricatori
del System M18. Le batterie di altri sistemi non possono essere ricaricate.
Non aprire nè la batteria nè il caricatore e conservarli solo in luogo
asciutto. Proteggerli dalla umidità.
Nel caso di batterie danneggiate da un carico eccessivo o da temperature alte,
l’acido di queste potrebbe fuoriuscire. In caso di contatto con l’acido delle
batterie lavarsi immediatamente con acqua e sapone. In caso di contatto con
gli occhi risciacquare immediatamente con acqua per almeno 10 minuti e
contattare subito un medico.
AVVERTENZA! Questo dispositivo contiene una batteria a bottone al litio. Una
batteria nuova o usata può causare gravi ustioni interne e indurre la morte in
meno di 2 ore se viene ingerita o se entra all’interno del corpo. Chiudere
sempre in sicurezza il coperchio del vano batteria. Se non chiude in
sicurezza, spegnere il dispositivo, rimuovere la batteria e conservarla fuori
dalla portata dei bambini. Se si ha il sospetto che possano essere state
ingoiate delle batterie o che queste possano essere entrate nel corpo,
consultare immediatamente un medico.
Attenzione! Per ridurre il rischio d’incendio, di lesioni o di danni al
prodotto causati da corto circuito, non immergere mai l’utensile, la batteria
ricaricabile o il carica batterie in un liquido e non lasciare mai penetrare
alcun liquido all’interno dei dispositivi e delle batterie. I fluidi corrosivi
o conduttori come acqua salata, alcuni agenti chimici, agenti candeggianti o
prodotti contenenti agenti candeggianti potrebbero provocare un corto
circuito.
UTILIZZO CONFORME
L’avvitatrice a percussione è un attrezzo universale per fissare e staccare
viti, bulloni e dadi in luoghi dove non c’è corrente elettrica.
Utilizzare il prodotto solo per l’uso per cui è previsto.
RISCHI RESIDUI
Anche in caso di utilizzo corretto non è possibile escludere tutti i rischi
residui. Durante l’uso possono esistere i seguenti pericoli e l’utilizzatore
deve porre particolare attenzione per evitarli:
· Lesioni causate da vibrazioni.Tenere il dispositivo sulle apposite
impugnature e limitare i tempi di lavoro e di esposizione.
· L’esposizione al rumore può causare danni all’udito. Indossare una
protezione per l’udito e limitare la durata dell’esposizione.
· Lesioni agli occhi causate da particelle di detriti. Indossare sempre
occhiali di protezione, pantaloni lunghi pesanti, guanti e scarpe robuste.
· Inalazione di polveri tossiche.
UTILIZZO
Avvertenza: A fissaggio avvenuto si consiglia di verificare sempre la coppia
di serraggio con una chiave dinamometrica.
La coppia di serraggio è influenzata da una moltitudine di fattori, tra cui
anche i seguenti.
· Stato di carica della batteria – Se la batteria è scarica, il voltaggio
diminuisce e la coppia di serraggio si riduce.
· Numero di giri – Usare l’utensile a bassa velocità comporta una coppia di
serraggio inferiore.
· Posizione di fissaggio – Il modo in cui si tiene l’utensile o l’elemento di
fissaggio influisce sulla coppia di serraggio.
· Punta/inserto ad innesto – L’uso di una punta o di un inserto ad innesto
della dimensione errata o l’uso di accessori non resistenti agli urti riduce
la coppia di serraggio.
· Uso di accessori ed estensioni – A seconda dell’accessorio o
dell’estensione, la coppia di serraggio dell’avvitatore a percussione può
essere ridotta.
· Vite/dado – La coppia di serraggio può variare in base a diametro, lunghezza
e classe di resistenza della vite/del dado.
· Stato degli elementi di fissaggio – Elementi di fissaggio sporchi, corrosi,
secchi o lubrificati possono influire sulla coppia di serraggio.
· Le parti da avvitare – La resistenza delle parti da avvitare ed ogni
elemento interposto (secco o lubrificato, morbido o duro, disco, guarnizione o
rondella) possono influire sulla coppia di serraggio.
TECNICHE DI AVVITATURA
Più a lungo si agisce con l’avvitatore a percussione su di un bullone, una
vite o un dado, maggiore sarà il serraggio.
Evitare una durata eccessiva della lavorazione a percussione per evitare danni
agli elementi di fissaggio o alle parti in lavorazione. Usare particolare
prudenza quando si agisce su elementi di fissaggio di dimensioni minori perché
richiedono un numero di percussioni minore per raggiungere una coppia di
serraggio ottimale.
Eseguire alcune prove con diversi elementi di fissaggio ed annotare il tempo
necessario per raggiungere la coppia di serraggio desiderata.
Verificare la coppia di serraggio con una chiave dinamometrica manuale.
Se la coppia di serraggio è eccessiva, ridurre la durata di percussione.
Se la coppia di serraggio non è sufficiente, incrementare la durata di
percussione.
Olio, sporcizia, ruggine o altre impurità sulle filettature o sotto la testa
dell’elemento di fissaggio influiscono sulla grandezza della coppia di
serraggio.
La coppia necessaria per svitare un elemento di fissaggio è mediamente pari al
75% – 80% della coppia di serraggio, a seconda dello stato delle superfici di
contatto. Eseguire lavori di avvitatura leggeri con una coppia di serraggio
relativamente bassa e per il serraggio finale usare una chiave dinamometrica
manuale.
CONTROLLO VELOCITÀ
Il pulsante di controllo dell’azionamento viene utilizzato per regolare, in
maniera specifica per l’applicazione, la coppia, la velocità di rotazione
(RPM) e la velocità di impatto (IPM).
Per selezionare la modalità di controllo dell’azionamento:
1. Spingere e rilasciare l’interruttore a pulsante per accendere l’utensile.
Si accende l’indicatore della modalità attuale.
2. Premere il pulsante di controllo dell’azionamento per passare da una
modalità all’altra. Selezionare wireless per modificare le impostazioni di
default tramite l’applicazione ONE-KEYTM sul vostro smartphone. Quando si
accende l’indicatore della modalità desiderata, iniziare a lavorare.
NOTA Selezionare il range di coppia secondo le istruzioni di serraggio del
produttore dell’attrezzatura.
Per applicazioni di precisione, verificare la coppia di serraggio finale con
un dispositivo calibrato.
28
ITALIANO
ONE-KEYTM
Per sapere di più sulla funzione ONE-KEY di questo apparecchio, leggere le
istruzioni rapide allegate o consultare la nostra pagina internet
www.milwaukeetool.com/one-key. La ONE-KEY App può essere scaricata dall’App
Store o da Google Play sul vostro smartphone.
Se il dispositivo viene disturbato da scariche elettrostatiche, il LED di
indicazione della velocità si spegne e non sarà più possibile regolare la
velocità. In questo caso occorre estrarre la batteria ricaricabile e la
batteria a bottone e reinserirle (vedi pagina 6 e pagina 16). I disturbi
causati da scariche elettrostatiche interrompono anche la comunicazione
Bluetooth. In questo caso il collegamento Bluetooth dovrà essere ripristinato
manualmente. I risultati di collaudo corrispondono ai nostro requisiti minimi
secondo EN 55014-2 / EN 301489-1 / EN 301489-17.
Indicatore ONE-KEYTM
Luce fissa blu: E’ attiva la modalità wireless e può essere configurata
tramite l’app ONE-KEYTM.
Luce lampeggiante blu: L’utensile comunica con l’app ONE-KEYTM.
Luce lampeggiante rossa: L’utensile è stato bloccato per motivi di sicurezza e
può essere sbloccato dall’operatore tramite l’app ONEKEYTM.
NOTE PER BATTERIE AGLI IONI DI LITIO
Uso di batterie agli ioni di litio
Batterie non utilizzate per molto tempo devone essere ricaricate prima
dell’uso.
A temperature superiori ai 50°C , la potenza della batteria si riduce. Evitare
il riscaldamento prolungato dal sole o il riscaldamento.
Tenere puliti i contatti di connessione sul caricatore e sulla batteria.
Per una ottimale vita utile è necessario ricaricare completamente le batterie
dopo l’uso.
Per una più lunga durata, rimuovere le batterie dal caricabatterie quando
saranno cariche.
In caso di immagazzinaggio della batteria per più di 30 giorni: Immagazzinare
la batteria a circa 27°C in ambiente asciutto. Immagazzinare la batteria con
carica di circa il 30% – 50%. Ricaricare la batteria ogni 6 mesi.
Protezione contro il sovraccarico di batterie agli ioni di litio
In caso di sovraccarico dell’accumulatore dovuto ad un consumo molto elevato
di corrente, ad es. momenti di coppia estremamente elevati, arresto improvviso
o corto circuito, l’utensile elettrico vibra per 5 secondi, il display di
carica lampeggia e l’elettroutensile si spegne automaticamente. Per
riaccenderlo rilasciare l’interruttore e poi riaccenderlo. Se sottoposto a
sollecitazioni estreme l’accumulatore si riscalda eccessivamente. In questo
caso lampeggiano tutte le spie del display di carica finché l’accumulatore non
è raffreddato. Quando il display di carica si spegne si può continuare a
lavorare.
Trasporto di batterie agli ioni di litio
Le batterie agli ioni di litio sono soggette alle disposizioni di legge sul
trasporto di merce pericolosa.
Il trasporto di queste batterie deve avvenire rispettando le disposizioni e
norme locali, nazionali ed internazionali.
· Gli utilizzatori possono trasportare queste batterie su strada senza alcuna
restrizione.
· Il trasporto commerciale di batterie agli ioni di litio è regolato dalle
disposizioni sul trasporto di merce pericolosa. Le preparazioni al trasporto
ed il trasporto stesso devono essere svolti esclusivamente da persone
idoneamente istruite. Tutto il processo deve essere gestito in maniera
professionale.
Durante il trasporto di batterie occorre tenere conto di quanto segue:
· Assicurarsi che i contatti siano protetti ed isolati per evitare corto
circuiti.
· Accertarsi che il gruppo di batterie non possa spostarsi all´interno
dell’imballaggio.
· Batterie danneggiate o batterie che perdono liquido non devono essere
trasportate.
Per ulteriori informazioni si prega di contattare il proprio trasportatore.
PULIZIA Tener sempre ben pulite le fessure di ventilazione dell’apparecchio.
MANUTENZIONE Le istruzioni di manutenzione sono contenute nella ONE-KEY App.
Usare solo accessori Milwaukee e pezzi di ricambio Milwaukee. Gruppi
costruttivi la cui sostituzione non è stata descritta, devono essere fatti
cambiare da un punto di servizio di assistenza tecnica al cliente Milwaukee
(vedi depliant garanzia/indirizzi assistenza tecnica ai clienti). In caso di
necessità è possibile richiedere un disegno esploso del dispositivo indicando
il modello della macchina ed il numero a sei cifre sulla targa di potenza
rivolgendosi al centro di assistenza tecnica o direttamente a Techtronic
Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany.
SIMBOLI
Leggere attentamente le istruzioni per l’uso prima di mettere in funzione
l’elettroutensile.
ATTENZIONE! AVVERTENZA! PERICOLO!
Prima di iniziare togliere la batteria dalla macchina.
Non ingerire batterie a bottone!
n0 IPM V
I dispositivi elettrici, le batterie e le batterie ricaricabili non devono
essere smaltiti con i rifiuti domestici. I dispositivi elettrici e le batterie
devono essere raccolti separatamente e devono essere conferiti ad un centro di
riciclaggio per lo smaltimento rispettoso dell’ambiente. Chiedere alle
autorità locali o al rivenditore specializzato dove si trovano i centri di
riciclaggio e i punti di raccolta. Numero di giri a vuoto
Frequenza di percussione
Voltaggio
Corrente continua
Marchio di conformità europeo
Marchio di conformità britannico
Marchio di conformità ucraino Marchio di conformità euroasiatico
ITALIANO
29
DATOS TÉCNICOS
M18 ONEFHIWH716
Tipo de construcción
Atornillador de Impacto a Bateria
Número de producción
4811 95 01 XXXXXX MJJJJ
Voltaje de batería
18 V
Banda(s) de frecuencia Bluetooth
2402-2480 MHz
Potencia de alta frecuencia
1,8 dBm
Versión Bluetooth
4.0 BT signal mode
Velocidad en vacío Número de percusiones Par
0-900 min-1 0-800 min-1
238 Nm
Velocidad en vacío Número de percusiones Par
0-1200 min-1 0-1300 min-1
285 Nm
Velocidad en vacío Número de percusiones Par
0-1800 min-1 0-2600 min-1
1193 Nm
Velocidad en vacío Número de percusiones Par
0-2300 min-1 0-2800 min-1
1587 Nm
Par max
1193 Nm
Tamaño máximo de tornillo / de tuerca
M24
Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014 (8,0 Ah)
3,7 kg
Temperatura ambiente recomendada durante el trabajo
-18…+50 °C
Tipos de acumulador recomendados
M18B…; M18HB…
Cargadores recomendados
M12-18C, M12-18AC, M12-18FC, M1418C6
Información sobre ruidos: Determinación de los valores de medición según norma
EN 62841.
El nivel de ruido típico del aparato determinado con un filtro A corresponde
a: Presión acústica / Tolerancia K
Resonancia acústica / Tolerancia K Usar protectores auditivos!
97,68 dB(A) / 3 dB(A) 108,68 dB(A) / 3 dB(A)
Informaciones sobre vibraciones: Nivel total de vibraciones (suma vectorial de
tres direcciones) determinado según EN 62841.
Valor de vibraciones generadas ah / Tolerancia K
ADVERTENCIA!
18,8 m/s2 / 1,5m/s2
El nivel de emisión de ruido y vibración indicado en esta hoja informativa se ha medido de acuerdo con una prueba estandarizada que figura en EN 62841 y se puede usar para comparar una herramienta con otra. Puede ser empleado para una evaluación preliminar de la exposición.
El nivel declarado emisión de vibración y ruido representa las principales aplicaciones de la herramienta. Sin embargo, si la herramienta se utiliza para diferentes aplicaciones, con diferentes accesorios o con un mantenimiento deficiente, la emisión de ruido y vibración puede diferir. Esto puede aumentar significativamente el nivel de exposición durante el periodo total de trabajo.
También se debe tener en cuenta una estimación del nivel de exposición a la vibración y el ruido cuando la herramienta está apagada o cuando está funcionando, pero no está haciendo su trabajo. Esto puede reducir significativamente el nivel de exposición durante el periodo total de trabajo.
Identifique medidas de seguridad adicionales para proteger al operador de los efectos de la vibración o el ruido, como realizar mantenimiento de la herramienta y los accesorios, mantener las manos calientes y organizar las pautas de trabajo.
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de peligro,
instrucciones, ilustraciones y especificaciones suministradas con esta
herramienta eléctrica. En caso de no atenerse a las instrucciones siguientes,
ello puede ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o lesión grave.
Guardar todas las advertencias de peligro e instrucciones para futuras
consultas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA ATORNILLADOR DE IMPACTO
Utilice protectores de oídos al taladrar con percusión. La exposición a
niveles de ruido excesivos puede causar la pérdida de audición.
Sujete el aparato por las superficies de sujeción aisladas cuando realice
trabajos en los que el tornillo puede alcanzar líneas de corriente eléctrica
ocultas. El contacto del tornillo con una línea conductora de corriente puede
poner las partes metálicas del aparato bajo tensión y provocar un choque
eléctrico.
INSTRUCCIONES ADICIONALES DE SEGURIDAD Y LABORALES
Utilice el equipamiento de protección. Mientras trabaje con la máquina lleve
siempre gafas protectoras. Se recomienda utilizar ropa de protección como
máscara protectora contra el polvo, guantes protectores, calzado resistente y
antideslizante, casco y protección para los oídos.
El polvo que se produce durante estos trabajos puede ser nocivo a la salud; es
por ello es aconsejable que no penetre al cuerpo. Utilice por ello una máscara
protectora contra polvo.
No se deben trabajar materiales que conlleven un riesgo para la salud (por ej.
amianto).
¡En caso de que se bloquee el útil, el aparato se debe desconectar
inmediatamente! No vuelva a conectar el aparato, mientras el útil esté
bloqueado; se podría producir un rechazo debido a la reacción de retroceso
brusca. Averigüe y elimine la causa del bloqueo del útil, teniendo en cuenta
las indicaciones de seguridad.
Causas posibles para ello pueden ser: · Atascamiento o bloqueo en la pieza de
trabajo · Rotura del material con el que está trabajando · Sobrecarga de la
herramienta eléctrica
No introduzca las manos en la máquina mientras ésta se encuentra en
30
ESPAÑOL
funcionamiento.
El útil se puede calentar durante el uso. ADVERTENCIA! Peligro de quemaduras ·
en caso de cambiar la herramienta · en caso de depositar el aparato
Nunca se debe intentar limpiar el polvo o viruta procedente del taladrado con
la máquina en funcionamiento.
Para trabajar en paredes, techo o suelo, tenga cuidado para evitar los cables
eléctricos y tuberías de gas o agua.
Fije la pieza de trabajo con un dispositivo de fijación. Las piezas de trabajo
no fijadas pueden causar lesiones graves y deterioros.
Retire la batería antes de comenzar cualquier trabajo en la máquina.
No tire las baterías usadas a la basura ni al fuego. Los Distribuidores
Milwaukee ofrecen un servicio de recogida de baterías antiguas para proteger
el medio ambiente.
No almacene la batería con objetos metálicos (riesgo de cortocircuito).
Recargar solamente los acumuladores del Sistema M18 en cargadores M18. No
intentar recargar acumuladores de otros sistemas.
No abra nunca las baterías ni los cargadores y guárdelos sólo en lugares
secos. Protéjalos de la humedad en todo momento.
En caso de sobrecarga o alta temperatura, pueden llegar a producirse escapes
de ácido provenientes de la batería. En caso de contacto con éste, límpie
inmediatamente la zona con agua y jabón. Si el contacto es en los ojos,
límpiese concienzudamente con agua durante 10 minutos y acuda inmediatamente a
un médico
¡ADVERTENCIA! Este aparato contiene una pila de botón de litio. Una pila nueva
o usada puede causar graves quemaduras internas y provocar la muerte en menos
de 2 horas en caso de ingestión o penetración en el organismo. Asegure en todo
momento la tapa de las baterías. Si la tapa no cierra de forma segura,
desconecte el aparato, retire la batería y manténgala alejada del alcanze de
niños. Si usted piensa que una batería fue ingerida o penetró en el organismo,
deberá acudir inmediatamente a un médico.
Advertencia! Para reducir el riesgo de incendio, lesion personales y daños al
producto debido a un cortocircuito, no sumerja nunca la herramienta, el pa-
quete de baterías o el cargador en líquido ni permita que fluya un fluido
dentro de ellos. Los fluidos corrosivos o conductivos, como el agua de mar,
ciertos productos quími-cos industriales y blanqueadores o lejías que
contienen, etc., Pueden causar un cortocircuito.
APLICACIÓN DE ACUERDO A LA FINALIDAD
El destornillador de golpe de acumulador puede emplearse de manera universal
para fijar y soltar tornillos y tuercas, siendo independiente de una conexión
a la red.
No utilice este producto para ninguna otra aplicación que no sea su uso
normal.
RIESGOS RESIDUALES
Incluso en caso de un uso correcto, no es posible excluir por completo la
existencia de riesgos residuales. Durante el uso de la máquina se pueden
producir los siguientes riesgos a tener en cuenta especialmente por el
operador de la misma.
· Lesiones provocadas por efecto de la vibración. Sujete el dispositivo
utilizando las empuñaduras previstas para ello y limite el tiempo de trabajo y
de exposición a riesgos.
· La contaminación acústica puede provocar lesiones auditivas. Lleve una
protección auditiva y limite el tiempo de exposición a riesgos.
· Lesiones oculares producidas por partículas de suciedad. Lleve siempre gafas
protectoras, pantalones resistentes y largos y calzado resistente.
· Inhalación de polvos tóxicos.
FUNCIONAMIENTO
Nota: Tras la sujeción, se recomienda comprobar siempre el par de apriete con
una llave dinamométrica.
El par de apriete se ve afectado por numerosos factores, entre los cuales se
encuentran los siguientes.
· Estado de carga de la batería – Si la batería está descargada, se produce
una caída de tensión y el par de apriete disminuye. · Velocidades de giro – Si
se usa la herramienta a baja velocidad, se
produce un par de apriete menor. · Posición de sujeción – La forma y la manera
cómo se soporta la
herramienta o el elemento de sujeción afectan el par de apriete. ·
Acoplamiento giratorio / enchufable – El uso de un acoplamiento giratorio
o enchufable de un tamaño incorrecto o el uso de accesorios no resistentes a
los golpes reduce el par de apriete. · Uso de accesorios y alargadores –
Dependiendo de los accesorios y del alargador se puede producir una reducción
del par de apriete del atornillador de impacto. · Tornillo / tuerca – El par
de apriete puede variar dependiendo del diámetro, longitud y clase de
resistencia del tornillo o de la tuerca. · Estado de los elementos de sujeción
– Los elementos de sujeción sucios, corroídos, secos o lubricados pueden
afectar el par de apriete. · Las piezas que se han de atornillar – La
resistencia de las piezas que se han de atornillar, así como de cada
componente existente entre ellas (seco o engrasado, blando o duro, arandela,
junta o arandela plana) puede afectar el par de apriete.
TÉCNICAS PARA IMPACTAR
Mientras más tiempo se impacta a un tornillo, tuerca o birlo, más apretado
quedará.
Para ayudar a prevenir dañar tanto las piezas de trabajo como los sujetadores,
evite impactarlos en exceso.
Sea particularmente cuidadoso cuando impacte sujetadores que sean de tamaño
pequeño ya que estos requerirán menos impactos para alcanzar el par de apriete
deseado.
Practique impactando con diferentes tipos de sujetadores para que observe el
tiempo que se requiere impactar para alcanzar el par de apriete deseado.
Verifique el par de apriete usando una llave dinamométrica manual.
Si los sujetadores quedaron muy apretados, reduzca el tiempo de impacto.
Si no están suficientemente apretados, aumente el tiempo de impacto.
El aceite, la suciedad, el óxido u otro material en los hilos o bajo la cabeza
del sujetador afecta el grado de apriete.
El par de apriete requerido para aflojar un sujetador está, en promedio, entre
el 75% y el 80% del par de apriete que fue requerido para apretarlo,
dependiendo esto de las condiciones de las superficies de contacto.
En los trabajos que lleven juntas ligeras, lleve cada sujetador hasta un par
de apriete relativamente y, luego, use una llave dinamométrica manual para el
apriete final.
CONTROL DE ACCIONAMIENTO
El botón para el control del accionamiento sirve para ajustar el par de
torsión, la velocidad de giro (r.p.m.) y el número de impactos (IPM)
dependiendo de la aplicación.
Seleccionar el modo operativo:
1. Pulsar el pulsador de encendido/apagado y volver a soltarlo para activar
el aparato. El indicador del modo operativo actual se ilumina.
2. Pulsar el botón para el control del accionamiento para cambiar entre los
modos operativos. Pulsar el botón WLAN para cambiar los ajustes
predeterminados usando la app ONE-KEYTM de su teléfono inteligente. Cuando se
ilumina el indicador del modo operativo deseado, ya puede comenzar a trabajar.
NOTA: Elija el rango del par de torsión siguiendo las indicaciones del
fabricante del dispositivo de fijación.
Para aplicaciones de precisión, comprobar el par de apriete final con un
instrumento calibrado.
ONE-KEYTM
Para obtener más información sobre el funcionamiento de esta herramienta,
sírvase leer la guía de inicio rápido del anexo o visite nuestra página web en
internet www.milwaukeetool.com/one-key. Puede descargar la app ONE-KEY de la
App Store o de Google Play en su teléfono inteligente.
Cuando el aparato se ve afectado por descargas electrostáticas, se apaga el
indicador LED de velocidad, no siendo posible seguir regulando la velocidad.
Si esto sucede, extraer la batería de recambio y la pila de botón y volver a
colocarlas (véanse las páginas 6 y 16).
ESPAÑOL
31
Las incidencias producidas por descargas electrostáticas también pueden
provocar la interrupción de la comunicación de Bluetooth. En este caso, es
necesario volver a restaurar manualmente la conexión de Bluetooth. Los
resultados de las pruebas cumplen con los requisitos mínimos conforme a EN
55014-2 / EN 301489-1 / EN 301489-17.
Indicador ONE-KEYTM
Iluminación en azul: La conexión por radio está activa y se puede ajustar
mediante la app ONE-KEYTM.
Parpadeo en azul: La herramienta está comunicando con la app ONEKEYTM.
Parpadeo en rojo: Se ha bloqueado la herramienta por razones de seguridad y
puede ser desbloqueada por el operador mediante la app ONE-KEYTM.
INDICACIONES PARA BATERÍAS DE IONES DE LITIO
Uso de baterías de iones de litio
Las baterías no utilizadas durante cierto tiempo deben ser recargadas antes de
usar.
Las temperaturas superiores a 50°C reducen el rendimiento de la batería. Evite
una exposición excesiva a fuentes de calor o al sol (riesgo de
sobrecalentamiento).
Los puntos de contacto del cargador y de la batería recargable se deben
mantener limpios.
Para un tiempo óptimo de vida, deberán cargarse las baterías completamente
después de su uso.
Para garantizar la máxima capacidad y vida útil, las baterías recargables se
deberían retirar del cargador una vez finalizada la carga.
En caso de almacenar la batería recargable más de 30 días: Almacenar la
batería recargable en un lugar seco a una temperatura de aproximadamente 27°C.
Almacenar la batería recargable con un estado de carga del 30% y 50%
aproximadamente. Recargar la batería cada 6 meses.
Protección de sobrecarga de baterías en baterías de iones de litio
En caso de sobrecarga de la batería a causa de un consumo de corriente
demasiado elevado, por ejemplo, en momentos de torsión extremadamente altos,
de una parada o cortocircuito repentinos; el aparato eléctrico vibra durante 5
segundos, el indicador de carga parpadea y el aparato eléctrico se desconecta
automáticamente. Para conectarlo de nuevo, soltar el botón de encendido y
después conectarlo otra vez. Bajo cargas extremas la batería se calienta
demasiado. En este caso, todas las luces del indicador de carga parpadean
hasta que la batería se enfría. Cuando se apaga el indicador de carga se puede
trabajar de nuevo.
Transporte de baterías de iones de litio
Las baterías de iones de litio caen bajo las disposiciones legales relativas
al transporte de mercancías peligrosas.
El transporte de estas baterías recargables debe llevarse a cabo, observando
las normas y disposiciones locales, nacionales e internacionales.
· Los consumidores pueden transportar estas baterías recargables sin el menor
reparo en la calle.
· El transporte comercial de baterías recargables de iones de litio por
empresas de transportes está sometido a las disposiciones del transporte de
mercancías peligrosas. Las preparaciones para el envío y el transporte deben
ser llevados a cabo exclusivamente por personas instruidas adecuadamente. El
proceso completo debe ser supervisado por personal competente.
Los siguientes puntos se deben observar para el transporte de las baterías
recargables:
· Se debe asegurar que los contactos estén protegidos y aislados para evitar
que se produzcan cortocircuitos.
· Preste atención a que el conjunto de baterías recargables no se pueda
desplazar dentro del envase.
· Las baterías recargables deterioradas o derramadas no se deben transportar.
Rogamos que para cualquier información adicional se dirija a su empresa de
transportes.
LIMPIEZA Las ranuras de ventilación de la máquina deben estar despejadas en
todo momento.
MANTENIMIENTO Encontrará las instrucciones de mantenimiento en la app ONE-KEY.
Utilice solamente accesorios y repuestos Milwaukee. En caso de necesitar
reemplazar componentes no descritos, contacte con cualquiera de nuestras
estaciones de servicio Milwaukee (consultar lista de servicio técnicos) Puede
solicitar, en caso necesario, una vista despiezada del aparato bajo indicación
del tipo de máquina y el número de seis dígitos en la placa indicadora de
potencia en su Servicio de Postventa o directamente en Techtronic Industries
GmbH, Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany.
SÍMBOLOS
Lea las instrucciones detenidamente antes de conectar la herramienta
¡ATENCIÓN! ¡ADVERTENCIA! ¡PELIGRO!
Retire la batería antes de comenzar cualquier trabajo en la máquina.
¡No ingiera las pilas de botón!
n0 IPM V
Los electrodomésticos y las baterías/acumuladores no se deben eliminar junto
con la basura doméstica. Los aparatos eléctricos y los acumuladores se deben
recoger por separado y se deben entregar a una empresa de reciclaje para una
eliminación respetuosa con el medio ambiente. Infórmese en las autoridades
locales o en su tienda especializada sobre los centros de reciclaje y puntos
de recogida. Velocidad de giro en vacío
Número de percusiones
Tensión
Corriente continua
Marcado de conformidad europeo
Marcado de conformidad británico
Marcado de conformidad ucraniano Marcado de conformidad euroasiático
32
ESPAÑOL
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
M18 ONEFHIWH716
Tipo
Aparafusadora de Impacto a Bateria
Número de produção
4811 95 01 XXXXXX MJJJJ
Tensão do acumulador
18 V
Banda de frequência Bluetooth (bandas de frequência)
2402-2480 MHz
Potência de alta frequência
1,8 dBm
Versão Bluetooth
4.0 BT signal mode
Velocidade em vazio Número de impactos Binário
0-900 min-1 0-800 min-1
238 Nm
Velocidade em vazio Número de impactos Binário
0-1200 min-1 0-1300 min-1
285 Nm
Velocidade em vazio Número de impactos Binário
0-1800 min-1 0-2600 min-1
1193 Nm
Velocidade em vazio Número de impactos Binário
0-2300 min-1 0-2800 min-1
1587 Nm
Binário max
1193 Nm
Tamanho máximo do parafuso / porca
M24
Peso nos termos do procedimento-EPTA 01/2014 (8,0 Ah)
3,7 kg
Temperatura ambiente recomendada ao trabalhar
-18…+50 °C
Tipos de baterias recomendadas
M18B…; M18HB…
Carregadores recomendados
M12-18C, M12-18AC, M12-18FC, M1418C6
Informações sobre ruído: Valores de medida de acordo com EN 62841. O nível de ruído avaliado A do aparelho é tipicamente: Nível da pressão de ruído / Incertez K Nível da poténcia de ruído / Incertez K Use protectores auriculares!
97,68 dB(A) / 3 dB(A) 108,68 dB(A) / 3 dB(A)
Informações sobre vibração: Valores totais de vibração (soma dos vectores das
três direcções) determinadas conforme EN 62841.
Valor de emissão de vibração ah / Incertez K
ATENÇÃO!
18,8 m/s2 / 1,5m/s2
O nível de emissão de ruído e vibração fornecido nesta ficha de informações foi medido de acordo com um teste padronizado que se encontra na norma EN 62841, podendo ser utilizado para fazer comparações entre ferramentas. Pode ser utilizado para fazer uma avaliação preliminar da exposição.
O nível de emissão de ruído e vibração declarado representa as principais aplicações da ferramenta. No entanto, se a ferramenta for utilizada para aplicações diferentes ou com acessórios distintos, ou se a sua manutenção for deficiente, a emissão de ruídos e vibrações poderá diferir. Isso poderá aumentar significativamente o nível de exposição ao longo do período de trabalho total.
A estimativa do nível de exposição à vibração e ruído também deve ter em conta os tempos em que a ferramenta, quer desligada quer em funcionamento, não está realmente a trabalhar. Isso poderá reduzir significativamente o nível de exposição ao longo do período de trabalho total.
Identifique medidas de segurança adicionais para proteger o operador contra os efeitos da vibração e/ou ruído, tais como: fazer a manutenção da ferramenta e dos acessórios, manter as mãos quentes, organizar padrões de trabalho.
ADVERTÊNCIA Devem ser lidas todas as advertências
de segurança, instruções, ilustrações e especificações fornecidas com esta
ferramenta elétrica. O desrespeito das advertências e instruções apresentadas
abaixo pode causar choque elétrico, incêndio e/ou graves lesões. Guarde bem
todas as advertências e instruções para futura referência.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA PARA APARAFUSADORA DE IMPACTO
Use uma protecção dos ouvidos ao usar o berbequim de percussão. Os ruídos
podem causar surdez.
Segure o aparelho pela superfície isoladora do punho, se executar trabalhos
nos quais o parafuso possa tocar em linhas eléctricas ocultas. O contacto do
parafuso com uma linha sob tensão pode também colocar peças metálicas do
aparelho sob tensão e provocar um choque eléctrico.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA E TRABALHO SUPLEMENTARES
Utilizar equipamento de protecção. Durante os trabalhos com a máquina, usar
sempre óculos de protecção. Vestuário de protecção, bem como máscara de pó,
sapatos fechados e antiderrapante, capacete e protecção auditiva são
recomendados.
O pó que resulta ao trabalhar pode ser nocivo para a saúde, por isso não
devendo penetrar no corpo. Use uma máscara de protecção contra pó apropriada.
Não devem ser procesados materiais que representem um perigo para a saúde (p.
ex. asbesto).
Desligue o aparelho imediatamente, quando a ferramenta de inserção bloquear!
Não ligue o aparelho novamente durante o bloqueio da ferramenta de inserção,
pois isso pode levar a um recuo repentino com uma alta força reactiva.
Verifique e elimine a causa do bloqueio da ferramenta de inserção, observando
as instruções de segurança.
Causas possíveis podem ser: · Emperramento na peça a trabalhar
PORTUGUÊS
33
· Material a processar rompido · Sobrecarga da ferramenta eléctrica
Não toque na máquina em operação.
A ferramenta de inserção pode ficar quente durante a operação. ATENÇÃO! Perigo
de queimar-se · na troca das ferramentas · ao depositar o aparelho
Não remover aparas ou lascas enquanto a máquina trabalha.
Ao trabalhar em paredes, tectos e soalhos prestar atenção a que não sejam
atingidos cabos eléctricos e canalizações de gás e água.
Fixe a peça a trabalhar com um dispositivo de fixação. Peças a trabalhar não
fixadas podem levar a feridas graves e danos sérios.
Antes de efectuar qualquer intervenção na máquina retirar o bloco acumulador.
Não queimar acumuladores gastos nem deitá-los no lixo doméstico. A Milwaukee
possue uma eliminação de acumuladores gastos que respeita o meio ambiente.
Não guardar acumuladores junto com objectos metálicos (perigo de curto-
circuito).
Use apenas carregadores do Sistema M18 para recarregar os acumuladores do
Sistema M18. Não utilize acumuladores de outros sistemas.
Carregadores só devem ser utilzados em recintos secos.
Em caso de cargas ou temperaturas extremas, um acumulador de substituição
danificado poderá verter líquido de bateria. Se entrar em contacto com este
líquido, deverá lavar-se imediatamente com água e sabão. Em caso de contacto
com os olhos, enxagúe-os bem e de imediato durante pelo menos 10 minutos e
consulte um médico o mais depressa possível.
AVISO! Este aparelho contem uma pilha de botão de lítio. Uma pilha nova ou
usada pode causar feridas internas graves ou levar à morte em menos de 2
horas, se ela for ingerida ou entrar no corpo. Sempre fixe bem a tampa da
caixa da pilha. Se ela não fechar seguramente, desligue o aparelho, remova a
pilha e mantenha-a fora do alcance de crianças. Se pensar que ingeriu pilhas
ou que elas entraram no seu corpo, consulte imediatamente um médico.
Advertência! Para evitar o risco de incêndio, de feridas ou de danificação do
produto causado por um curto-circuito, não imerja a bateria intercambiável ou
o carregador em líquidos e assegure-se de que líquidos não penetrem nos
aparelhos ou nas baterias. Líquidos corrosivos ou condutivos como água
salgada, determinadas substâncias químicas o produtos que contenham
branqueadores podem causar um curto-circuito.
UTILIZAÇÃO AUTORIZADA
A aparafusadora de percussão sem cabo pode ser utilizada universalmente para
fixar e soltar parafusos e porcas, independente duma ligação à rede.
Não use este produto de outra maneira sem ser a normal para o qual foi
concebido.
RISCOS RESIDUAIS
Mesmo em caso de utilização correta não é possível excluir todos os riscos
residuais. Na utilização da máquina podem ser causados os seguintes perigos
que o utilizador deve observar:
· Feridas causadas pela vibração. Segure o aparelho nos punhos previstos e
limite o tempo de trabalho e exposição.
· Os ruídos podem levar à perda de audição. Use um protetor auricular e limite
o período de exposição.
· Feridas dos olhos causadas por partículas de sujeira. Sempre use óculos de
proteção, calças compridas sólidas e calçados sólidos.
· Inalação de pós tóxicos.
OPERAÇÃO
Nota: Recomenda-se sempre verificar o torque de aperto com uma chave
dinamométrica após a fixação.
O torque de aperto é influenciado por muitos fatores, inclusive os seguintes.
· Estado de carga da bateria – Quando a bateria estiver esgotada, a tensão
cairá e o torque de aperto será reduzido.
· Torques – A utilização da ferramenta com baixa velocidade leva a um menor
torque de aperto.
· Posição de fixação – A maneira de segurar a ferramenta ou o elemento de
fixação influencia o torque de aperto.
· Inserção rotativa/de encaixe – O uso de uma inserção rotativa ou de encaixe
de tamanho errado ou o uso de acessórios não resistentes ao impacto reduz o
torque de aperto.
· Uso de acessórios e extensões – Dependendo dos acessórios ou da extensão, o
torque de aperto da chave de impacto pode ser reduzido.
· Parafuso/Porca – Dependendo do diâmetro, do comprimento e da classe de
resistência do parafuso/da porca, o torque de aperto pode variar.
· Estado dos elementos de fixação – Elementos de fixação sujos, corroídos,
secos ou lubrificados podem influenciar o torque de aperto.
· Peças a aparafusar – A resistência das peças a aparafusar e cada componente
entre elas (secos ou lubrificados, macios ou duros, disco, vedação ou arruela)
pode influenciar o torque de aperto.
TÉCNICAS DE APARAFUSAMENTO
Quanto mais tempo um pino, um parafuso ou uma porca for aparafusado com a
chave de impacto, tanto mais forte ele será apertado.
Para evitar danos dos meios de fixação ou das peças evite um período de
impacto excessivo.
Tenha cuidado particular com meios de fixação pequenos, uma vez que precisam
de menos impactos para alcançar um torque de aperto ideal.
Experimente com vários meios de fixação e observe o tempo que precisa para
alcançar o torque de aperto desejado.
Verifique o torque de aperto com uma chave dinamométrica manual.
Se o torque de aperto for muito grande, reduza o tempo de impacto.
Se o torque de aperto for insuficiente, aumente o tempo de impacto.
Óleo, sujeira, ferrugem e outras impurezas nas roscas ou abaixo da cabeça do
meio de fixação influenciam o torque de aperto.
O torque necessário para soltar um meio de fixação na média é 75% a 80% do
torque de aperto, dependendo do estado das superfícies de contato.
Execute trabalhos de aparafusamento leves com um torque de aperto
relativamente pequeno e use uma chave dinamométrica manual para apertar
definitivamente.
CONTROLO DO ACIONAMENTO
A tecla para o controlo do acionamento destina-se a ajustar o binário, o
número de rotações (RPM) e os impactos por minuto (IPM), independente da
aplicação.
Para selecionar o modo de operação:
1. Prima e solte o interruptor novamente para ligar o dispositivo. O
indicador do modo de operação atual está aceso.
2. Prima a tecla para o controlo do acionamento para mudar entre os modos de
operação. Prima a tecla WLAN para alterar os valores pré-ajustados através do
app ONE-KEYTM no seu telemóvel. Quando o indicador do modo de operação
desejado estiver aceso, você poderá começar a trabalhar.
NOTA: Selecione a gama de binário de acordo com as instruções do fabricante do
meio de fixação.
Para aplicações de precisão verifique o binário de aperto definitivo com um
dispositivo calibrado.
34
PORTUGUÊS
ONE-KEYTM
Para aprender mais sobre a função ONE-KEY para esta ferramenta, consulte o
Guia de Início Rápido fornecido com este produto ou a milwaukeetool.com/one-
key. Para baixar o app ONE-KEY visite a App Store ou a Google Play com o seu
smartphone.
Se houver interferências do aparelho devido a descargas eletrostáticas, o
indicador de velocidade LED se desligará e não será mais possível regular a
velocidade. Neste caso, remova o bloco acumulador e a pilha de botão e insira-
os novamente (veja a página 6 e a página 16). Interferências causadas por
descargas eletrostáticas também interrompem a comunicação através da função
Bluetooth. Neste caso, será necessário restabelecer a ligação Bluetooth
manualmente. Os resultados dos ensaios satisfazem as nossas exigências mínimas
nos termos das EN 55014-2 / EN 301489-1 / EN 301489-17.
Indicador ONE-KEYTM
Luz azul acesa: A ligação rádio está ativa e pode ser ajustada através do
aplicativo ONE-KEYTM.
Luz azul piscando: A ferramenta comunica com o aplicativo ONEKEYTM.
Luz vermelha piscando: A ferramenta foi bloqueada por razões de segurança e
pode ser desbloqueada pelo utilizador através do aplicativo ONE-KEYTM.
NOTAS PARA BATERIAS DE IÕES DE LÍTIO
Utilização de iões de lítio
Acumuladores não utilizados durante algum tempo devem ser recarregados antes
da sua utilização.
Temperaturas acima de 50°C reduzem a capacidade do acumulador. Evitar
exposição prolongada ao sol ou a caloríferos.
Mantenha limpos os contactos eléctricos no carregador e a bateria.
Para uma vida útil óptima das baterias, terá que carregá-las plenamente após a
sua utilização.
Para assegurar uma vida útil longa, as baterias devem ser removidas do
carregador depois do carregamento.
Se o pacote de bateria for armazenado por mais de 30 dias: Armazene o pacote
de bateria com aprox. 27°C em um lugar seco. Armazene o pacote de bateria com
aprox. 30%-50% da carga completa. Carregue o pacote de bateria novamente de 6
em 6 meses.
Proteção contra sobrecarga para baterias de iões de lítio
No caso de sobrecarga da bateria devido a um consumo de corrente demasiado
elevado, por exemplo um binário de rotação extremamente elevado, uma paragem
repentina ou um curto-circuito, a ferramenta eléctrica vibra durante 5
segundos, o indicador de carregamento de bateria começa a piscar e a
ferramenta eléctrica desliga-se automaticamente. Para a ligar novamente,
desligar e voltar a ligar o interruptor Sob condições extremas, a bateria
aquece demasiado. Nesse caso, todas as luzes do indicador de carregamento de
bateria piscam até que esta arrefeça. Após as luzes do indicador de
carregamento de bateria se apagarem, pode-se continuar a trabalhar.
Transporte de baterias de iões de lítio
Baterias de ião-lítio estão sujeitas às disposições da legislação relativa às
substâncias perigosas.
O transporte destas baterias deve ser efetuado de acordo com as disposições e
os regulamentos locais, nacionais e internacionais.
· O utilizador pode efetuar o transporte rodoviário destas baterias sem
restrições.
· O transporte comercial de baterias de ião-lítio por terceiros está sujeito
aos regulamentos relativos às substâncias perigosas. A preparação do
transporte e o transporte devem ser executados exclusivamente por pessoas
instruídas e o processo deve ser acompanhado pelos especialistas
correspondentes.
Observe o seguinte no transporte de baterias:
· Assegure-se de que os contatos terminais estejam protegidos e isolados para
evitar um curto-circuito.
· Assegure-se de que o bloco da bateria esteja protegido contra
movimentos na embalagem. · Não transporte baterias danificadas ou que tenham
fuga. Para instruções mais detalhadas consulte a companhia de transportes
LIMPEZA Manter desobstruidos os rasgos de ventilação na carcaça da máquina.
MANUTENÇÃO Instruções de manutenção constam no app ONE-KEY. Utilizar apenas
acessórios Milwaukee e peças sobresselentes Milwaukee. Os componentes cuja
substituição não esteja descrita devem ser substituídos num serviço de
assistência técnica Milwaukee (consultar a brochura relativa à
garantia/moradas dos serviços de assistência técnica). Se for necessário, um
desenho de explosão do aparelho pode ser solicitado do seu posto de
assistência ao cliente ou directamente da Techtronic Industries GmbH, Max-
Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Alemanha, indicando o tipo da máquina e o
número de seis posições na chapa indicadora da potência.
SYMBOLE
Leia atentamente o manual de instruções antes de colocar a máquina em
funcionamento.
ATENÇÃO! PERIGO!
Antes de efectuar qualquer intervenção na máquina retirar o bloco acumulador.
Não ingira as pilhas de botão!
n0 IPM V
Aparelhos eléctricos, baterias/acumuladores não devem ser jogados no lixo
doméstico. Os aparelhos eléctricos e as baterias devem ser colectados
separadamente e entregues a uma empresa de reciclagem para a eliminação
correcta. Solicite informações sobre empresas de reciclagem e postos de
colecta de lixo das autoridades locais ou do seu vendedor autorizado.
Velocidade de marcha lenta
Número de impactos
Tensão
Corrente contínua
Marca de Conformidade Europeia
Marca de conformidade britânica
Marca de Conformidade Ucraniana Marca de Conformidade Eurasiática
PORTUGUÊS
35
TECHNISCHE GEGEVENS
M18 ONEFHIWH716
Type
Accu-slagmoersleutel
Productienummer
4811 95 01 XXXXXX MJJJJ
Spanning wisselakku
18 V
Bluetooth-frequentieband (frequentiebanden)
2402-2480 MHz
Hoogfrequent vermogen
1,8 dBm
Bluetooth-versie
4.0 BT signal mode
Onbelast toerental Aantal slagen Draaimoment
0-900 min-1 0-800 min-1
238 Nm
Onbelast toerental Aantal slagen Draaimoment
0-1200 min-1 0-1300 min-1
285 Nm
Onbelast toerental Aantal slagen Draaimoment
0-1800 min-1 0-2600 min-1
1193 Nm
Onbelast toerental Aantal slagen Draaimoment
0-2300 min-1 0-2800 min-1
1587 Nm
Draaimoment max
1193 Nm
Maximale schroefgrootte / moergrootte
M24
Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2014 (8,0 Ah)
3,7 kg
Aanbevolen omgevingstemperatuur tijdens het werken
-18…+50 °C
Aanbevolen accutypes
M18B…; M18HB…
Aanbevolen laadtoestellen
M12-18C, M12-18AC, M12-18FC, M1418C6
Geluidsinformatie: Meetwaarden vastgesteld volgens EN 62841. Het kenmerkende A-gewogen geluidsniveau van de machine bedraagt: Geluidsdrukniveau / Onzekerheid K Geluidsvermogenniveau / Onzekerheid K Draag oorbeschermers!
97,68 dB(A) / 3 dB(A) 108,68 dB(A) / 3 dB(A)
Trillingsinformatie: Totale trillingswaarden (vectorsom van drie richtingen)
bepaald volgens EN 62841.
Trillingsemissiewaarde ah / Onzekerheid K
WAARSCHUWING!
18,8 m/s2 / 1,5m/s2
De in dit informatieblad vermelde trillings- en geluidsniveaus zijn gemeten in overeenstemming met een standaard testmethode conform EN 62841 en kunnen worden gebruikt om gereedschap met elkaar te vergelijken. Deze kunnen ook worden gebruikt voor het vooraf evalueren van de blootstelling.
De vermelde trillings- en geluidsniveaus gelden voor de meest gebruikelijke toepassingen van het gereedschap. Wanneer het gereedschap echter voor andere doeleinden of met andere hulpstukken gebruikt wordt of niet naar behoren onderhouden wordt, kan de mate van blootstelling over de hele werkperiode aanzienlijk hoger uitvallen.
Voor een nauwkeurige inschatting van de blootstelling aan trillingen en geluid moet ook de tijd in aanmerking worden genomen die het apparaat uitgeschakeld is of weliswaar loopt, maar niet werkelijk in gebruik is. Dit kan de waarde van de mate aan blootstelling over de hele werkperiode aanzienlijk verminderen.
Bepaal extra veiligheidsmaatregelen ter bescherming van de gebruiker tegen de gevolgen van trillingen en/of geluid, bijvoorbeeld: onderhoud van het gereedschap en hulpstukken, warmhouden van de handen, organisatie van de werkprocessen.
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, voorschriften, afbeeldingen en specificaties voor
dit elektrische gereedschap. Als de onderstaande waarschuwingen niet worden
opgevolgd, kan dit een elektrische schok, brand of ernstig letsel tot gevolg
hebben. Bewaar alle waarschuwingen en voorschriften voor toekomstig gebruik.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR SLAGMOERSLEUTEL
Draag gehoorbescherming tijdens het klopboren. Lawaai kan gehoorverlies
veroorzaken.
Houd het apparaat alléén vast aan de geïsoleerde grijpvlakken als u
werkzaamheden uitvoert waarbij de schroef verborgen stroomleidingen zou kunnen
raken. Het contact van de schroef met een spanningvoerende leiding kan de
metalen apparaatdelen onder spanning zetten en zo tot een elektrische schok
leiden.
VERDERE VEILIGHEIDS- EN WERKINSTRUCTIES
Draag veiligheidsuitrusting. Bij werkzaamheden met de machine dient u altijd
een veiligheidsbril te dragen. Veiligheidskleding zoals stofmasker,
veiligheidshandschoenen, stevig en slipvast schoeisel, helm en
gehoorbescherming worden aanbevolen.
Het gedurende het werken vrijkomende stof is doorgaans schadelijk voor de
gezondheid en mag niet met het lichaam in aanraking komen. Draag derhalve een
geschikt stofbescermingsmasker.
Het is niet toegestaan, materialen te bewerken waarvan een gezondheidsgevaar
uitgaat (bijv. asbest).
Schakel het apparaat onmiddellijk uit als het gereedschap blokkeert! Schakel
het apparaat niet in zolang het gereedschap geblokkeerd is; dit zou een
terugslag met een hoog reactiemoment kunnen veroorzaken. Achterhaal en verhelp
de oorzaak voor de blokkering van het gereedschap met inachtneming van de
veiligheidsinstructies.
Mogelijke oorzaken voor de blokkering: · kantelen in het te bewerken werkstuk
· doorbreken van het te bewerken materiaal · overbelasting van het elektrische
gereedschap
36
NEDERLANDS
Grijp niet in de lopende machine.
Het gereedschap kan heet worden tijdens het gebruik. WAARSCHUWING! Gevaar voor
verbranding · bij het vervangen van het gereedschap · bij het neerleggen van
het apparaat
Spanen of splinters mogen bij draaiende machine niet worden verwijderd.
Bij het werken in wanden, plafonds of vloeren oppassen voor
elektriciteitsdraden, gas- of waterleidingen.
Borg uw werkstuk met behulp van een spaninrichting. Niet geborgde werkstukken
kunnen ernstig letsel en grote schade veroorzaken.
Voor alle werkzaamheden aan de machine de akku verwijderen.
Verbruikte akku’s niet in het vuur of bij het huisvuil werpen. Milwaukee biedt
namelijk een milieuvriendelijke recyclingmethode voor uw oude akku’s.
Wisselakku’s niet bij metalen voorwerpen bewaren (kortsluitingsgevaar ! ) .
Wisselakku’s van het Akku-Systeem M18 alléén met laadapparaten van het Akku-
Systeem M18 laden. Geen akku’s van andere systemen laden.
Wisselakku’s en laadapparaten niet openen en alleen in droge ruimtes opslaan.
Tegen vocht beschermen.
Onder extreme belasting of extreme temperaturen kan uit de accu accu-vloeistof
lopen. Na contact met accu-vloeistof direct afwassen met water en zeep. Bij
oogcontact direct minstens 10 minuten grondig spoelen en onmiddelijk een arts
raadplegen.
WAARSCHUWING! Dit apparaat bevat een lithiumknoopcelbatterij. Een nieuwe of
gebruikte batterij die wordt ingeslikt of anderszins in het lichaam terecht
komt, kan ernstige inwendige verbrandingen veroorzaken en binnen minder dan 2
uur tot de dood leiden. Beveilig altijd het deksel van het batterijvakje. Als
het niet goed sluit, dient u het apparaat uit te schakelen, de batterij te
verwijderen en deze buiten het bereik van kinderen te houden. Wanneer u
vermoedt dat een batterij is ingeslikt of in het lichaam is terechtgekomen,
dient u onmiddellijk medische hulp in te roepen.
Waarschuwing! Voorkom brand, persoonlijk letsel of materiële schade door
kortsluiting en dompel het gereedschap, de wisselaccu en het laadtoestel niet
onder in vloeistoffen en waarborg dat geen vloeistoffen in de apparaten en
accu’s kunnen dringen. Corrosieve of geleidende vloeistoffen zoals zout water,
bepaalde chemicaliën, bleekmiddelen of producten die bleekmiddelen bevatten,
kunnen een kortsluiting veroorzaken.
VOORGESCHREVEN GEBRUIK VAN HET SYSTEEM
De accu-slagschroevendraaier is universeel en onafhankelijk van het stroomnet
toepasbaar voor het in- en uitdraaien van schroeven en het los- en aandraaien
van moeren
Dit apparaat uitsluitend gebruiken voor normaal gebruik, zoals aangegeven.
RESTRISICO’S
Ook als de machine volgens de voorschriften gebruikt wordt, kunnen niet alle
risico’s worden uitgesloten. Let bij het gebruik op de volgende gevaren:
· Door vibraties veroorzaakt letsel. Houd de machine vast aan de daarvoor
bedoelde grepen en beperk de tijd die u met de machine werkt en waarin u aan
de vibraties wordt blootgesteld.
· Lawaai kan leiden tot gehoorschade. Draag een gehoorbescherming en beperk de
tijd waarin u aan het lawaai wordt blootgesteld.
· Door vuildeeltjes veroorzaakt oogletsel. Draag altijd een veiligheidsbril,
nauwsluitende, lange broeken, handschoenen en vast schoeisel.
· Inademen van toxische stoffen.
BEDIENING
Opmerking: wij adviseren om het aandraaimoment na de bevestiging nog even te
controleren met een momentsleutel.
Het aandraaimoment wordt op allerlei manieren beïnvloed, inclusief de
onderstaand beschreven factoren.
· Laadtoestand van de batterij als de batterij ontladen is, daalt de
spanning en vermindert het aandraaimoment.
· Toerentallen het gebruik van het gereedschap bij lage snelheid leidt tot
een geringer aandraaimoment.
· Bevestigingspositie de manier waarop u het gereedschap of het
bevestigingsmiddel vasthoudt, beïnvloedt het aandraaimoment.
· Dopsleutel/bit het gebruik van een dopsleutel of bit in de verkeerde maat
of het gebruik van niet slagvast toebehoren vermindert het aandraaimoment.
· Gebruik van toebehoren en verlengstukken al naargelang het toebehoren of
het verlengstuk kan het aandraaimoment van de slagschroevendraaier verminderd
worden.
· Schroef/moer het aandraaimoment kan variëren al naargelang diameter,
lengte en vastheidsklasse van de schroef / moer.
· Toestand van de bevestigingselementen verontreinigde, gecorrodeerde, droge
of gesmeerde bevestigingselementen kunnen het aandraaimoment beïnvloeden.
· De vast te schroeven onderdelen de vastheid van de vast te schroeven
onderdelen en ieder onderdeel daartussen (droog of gesmeerd, zacht of hard,
schijf, afdichting of onderlegplaatje) kan het aandraaimoment beïnvloeden.
INSCHROEFTECHNIEKEN
Hoe langer een bout, een schroef of een moer met de slagschroevendraaier
belast wordt, hoe vaster deze wordt aangedraaid.
Voorkom een te lange slagduur ter vermijding van schade aan de
bevestigingsmiddelen of werkstukken.
Wees bijzonder voorzichtig als u kleinere bevestigingsmiddelen aandraait omdat
deze minder slagen nodig hebben voor een optimaal aandraaimoment.
Oefenen met verschillende bevestigingselementen en onthoud de tijd die u nodig
hebt om het gewenste aandraaimoment te bereiken.
Controleer het aandraaimoment met een handmatige momentsleutel.
Als het aandraaimoment te hoog is, vermindert u de slagduur.
Als het aandraaimoment niet voldoende is, verhoogt u de slagduur.
Olie, vuil, corrosie of andere verontreinigingen aan de schroefdraden of onder
de kop van het bevestigingsmiddel beïnvloeden de hoogte van het
aandraaimoment.
Al naargelang de toestand van de raakvlakken bedraagt het vereiste
aandraaimoment voor het losdraaien van een bevestigingsmiddel gemiddeld 75 %
tot 80 % van het aandraaimoment.
Voer lichte schroefwerkzaamheden uit met een relatief gering aandraaimoment en
gebruik een handmatige momentsleutel om het bevestigingsmiddel definitief vast
te draaien.
AANDRIJFBESTURING
De toets voor de aandrijfregeling is bedoeld voor de toepassingsafhankelijke
instelling van het aandraaimoment, het toerental (RPM) en het aantal slagen
(IPM).
Selectie van de bedrijfsmodus:
1. Druk de schakelaar in en laat hem weer los om het apparaat in te
schakelen. De indicator voor de betreffende bedrijfsmodus brandt.
2. Druk op de toets voor de aandrijfregeling om tussen de bedrijfsmodi te
schakelen. Druk op de WiFi-toets om de vooringestelde waarden via de ONE-KEYTM
app op uw smartphone te wijzigen. Als de weergave van de gewenste
bedrijfsmodus brandt, kunt u met het werk beginnen.
OPMERKING: selecteer het toerentalbereik overeenkomstig de instructies van de
fabrikant van het bevestigingsmiddel.
Voor precisietoepassingen dient u het uiteindelijke aandraaimoment met een
gekalibreerd apparaat te controleren.
NEDERLANDS
37
ONE-KEYTM
Lees de bijgeleverde snelstartgids of kijk op onze website onder
www.milwaukeetool.com/one-key voor meer informatie over de ONEKEY-functie van
dit gereedschap. U kunt de ONE-KEY app op uw smartphone downloaden via de App
Store of Google Play.
Als het apparaat door elektrostatische ontladingen gestoord wordt, dooft de
led-snelheidsindicatie en kan de snelheid niet meer worden geregeld. Verwijder
in dat geval de wisselaccu en de knoopcel en plaats deze opnieuw (zie pagina 6
en 16). Storingen die door elektrostatische ontladingen worden veroorzaakt,
onderbreken ook de bluetooth-communicatie. In dat geval moet de bluetooth-
verbinding handmatig weer tot stand worden gebracht. De testresultaten voldoen
aan onze minimumvereisten conform EN 55014-2 / EN 301489-1 / EN 301489-17.
ONE-KEYTM-indicator
Blauw licht: Draadloze verbinding is actief en kan via de ONE-KEYTMapp worden
ingesteld.
Blauw knipperlicht: Gereedschap communiceert met de ONE-KEYTMapp.
Rood knipperlicht: Gereedschap werd om veiligheidsredenen geblokkeerd en kan
door de bediener worden gedeblokkeerd via de ONE-KEYTMapp.
OPMERKINGEN OVER LI-ION-ACCU’S
getransporteerd. Neem voor meer informatie contact op met uw expeditiebedrijf.
REINIGING Altijd de luchtspleten van de machine schoonhouden.
ONDERHOUD Voor informatie over de vereiste onderhoudsinstructies verwijzen wij
naar de ONE-KEY app. Gebruik uitsluitend Milwaukee toebehoren en onderdelen.
Indien componenten die moeten worden vervangen niet zijn beschreven, neem dan
contact op met een officieel Milwaukee servicecentrum (zie onze lijst met
servicecentra). Zo nodig kan een explosietekening van het apparaat worden
aangevraagd bij uw klantenservice of direct bij Techtronic Industries GmbH,
Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Duitsland onder vermelding van het
machinetype en het zescijferige nummer op het typeplaatje.
SYMBOLEN
Graag instructies zorgvuldig doorlezen vóórdat u de machine in gebruik neemt.
Gebruik van li-ion-accu’s
Langere tijd niet toegepaste akku’s vóór gebruik altijd naladen.
Een temperatuur boven de 50°C vermindert de capaciteit van de accu. Langdurige
verwarming door zon of hitte vermijden.
De aansluitcontacten aan het laadapparaat en de accu schoonhouden.
Voor een optimale levensduur moeten de accu’s na het gebruik volledig
opgeladen worden.
Voor een zo lang mogelijke levensduur van de accu’s dienen deze na het opladen
uit het laadtoestel te worden verwijderd.
Bij een langere opslag van de accu dan 30 dagen: accu bij ca. 27 °C droog
bewaren. accu bij ca. 30 % – 50 % van de laadtoestand bewaren. accu om de 6
maanden opnieuw opladen.
Overbelastingsbeveiliging voor li-ion-accu’s
Bij overbelasting van de accu door zeer hoog stroomverbruik, bijv. extreem
hoge draaimomenten, plotseling stoppen of kortsluiting, vibreert het
elektrische gereedschap gedurende 5 seconden, de laadweergave knippert en het
elektrische gereedschap schakelt automatisch uit. Om het gereedschap weer in
te schakelen, moet u de drukschakelaar loslaten en vervolgens weer
inschakelen. Onder extreme belastingen wordt de accu te heet. In dit geval
knipperen alle lampen van de laadweergave totdat de accu afgekoeld is. Na het
doven van de laadweergave kunt u weer verder werken.
Transport van li-ion-accu’s
Lithium-ionen-accu’s vallen onder de wettelijke bepalingen inzake het
transport van gevaarlijke goederen.
Voor het transport van deze accu’s moeten de lokale, nationale en
internationale voorschriften en bepalingen in acht worden genomen.
· Verbruikers mogen deze accu’s zonder meer over de weg transporteren.
· Het commerciële transport van lithium-ionen-accu’s door expeditiebedrijven
is onderhevig aan de bepalingen inzake het transport van gevaarlijke goederen.
De verzendingsvoorbereidingen en het transport mogen uitsluitend worden
uitgevoerd door dienovereenkomstig opgeleide personen. Het complete proces
moet vakkundig worden begeleid.
Onderstaande punten moeten bij het transport van accu’s in acht worden
genomen:
· Waarborg ter vermijding van kortsluitingen dat de contacten beschermd en
geïsoleerd zijn.
· Let op dat het accupack in de verpakking niet kan verschuiven. · Beschadigde
of lekkende accu’s mogen niet worden
OPGELET! WAARSCHUWING! GEVAAR!
Voor alle werkzaamheden aan de machine de akku verwijderen.
Zorg dat knoopcelbatterijen niet worden ingeslikt!
n0 IPM V
Elektrische apparaten, batterijen en accu’s mogen niet via het huisafval
worden afgevoerd. Elektrische apparaten en accu’s moeten gescheiden worden
verzameld en voor een milieuvriendelijke afvoer worden afgegeven bij een
recyclingbedrijf. Informeer bij uw gemeente of bij uw vakhandelaar naar
recyclingbedrijven en inzamelpunten.
Nullasttoerental
Aantal slagen
Spanning
Gelijkstroom
Europees symbool van overeenstemming
Britse conformiteitsmarkering
Oekraïens symbool van overeenstemming Euro-Aziatisch symbool van overeenstemming
38
NEDERLANDS
TEKNISKE DATA
M18 ONEFHIWH716
Type
Akku slagskruenøgle
Produktionsnummer
4811 95 01 XXXXXX MJJJJ
Udskiftningsbatteriets spænding
18 V
Bluetooth-frekvensbånd
2402-2480 MHz
Højfrekvenseffekt
1,8 dBm
Bluetooth-version
4.0 BT signal mode
Omdrejningstal, ubelastet Slagtal Drejningsmoment
0-900 min-1 0-800 min-1
238 Nm
Omdrejningstal, ubelastet Slagtal Drejningsmoment
0-1200 min-1 0-1300 min-1
285 Nm
Omdrejningstal, ubelastet Slagtal Drejningsmoment
0-1800 min-1 0-2600 min-1
1193 Nm
Omdrejningstal, ubelastet Slagtal Drejningsmoment
0-2300 min-1 0-2800 min-1
1587 Nm
Drejningsmoment max
1193 Nm
Maksimal skruestørrelse / møtrikstørrelse
M24
Vægt svarer til EPTA-procedure 01/2014 (8,0 Ah)
3,7 kg
Anbefalet temperatur under arbejdet
-18…+50 °C
Anbefalede batterityper
M18B…; M18HB…
Anbefalede opladere
M12-18C, M12-18AC, M12-18FC, M1418C6
Støjinformation: Måleværdier beregnes iht. EN 62841.
Værktøjets A-vurderede støjniveau er typisk:
Lydtrykniveau / Usikkerhed K
Lydeffekt niveau / Usikkerhed K Brug høreværn!
97,68 dB(A) / 3 dB(A) 108,68 dB(A) / 3 dB(A)
Vibrationsinformation: Samlede vibrationsværdier (værdisum for tre retninger)
beregnet iht. EN 62841.
Vibrationseksponering ah / Usikkerhed K
ADVARSEL!
18,8 m/s2 / 1,5m/s2
Det vibrations- og støjemissionsniveau, der nævnes i dette oplysningsskema, er blevet målt i overensstemmelse med en standardiseret test fra EN 62841, og det kan bruges til at sammenligne ét værktøj med et andet. Det kan bruges til en foreløbig bedømmelse af eksponeringen.
Det erklærede vibrations- og støjemissionsniveau repræsenterer værktøjets primære anvendelsesformål. Det er dog sådan, at hvis værktøjet bruges til andre formål, med forskelligt tilbehør eller dårlig vedligeholdt, så kan vibrations- og støjemissionen variere. Det kan evt. øge eksponeringsniveauet markant i løbet af det samlede arbejdstidsrum.
En vurdering af eksponeringsniveauet ift. vibration og støj bør også tage hensyn til de tidspunkter, hvor værktøjet er slukket eller hvor det kører, men rent faktisk ikke udfører jobbet. Det kan evt. mindske eksponeringsniveauet markant i løbet af det samlede arbejdstidsrum.
Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger med henblik på at beskytte brugeren mod effekten af vibration og/eller støj, som fx: vedligehold værktøjet og tilbehøret, hold hænderne varme, organisering af arbejdsmønstre.
ADVARSEL Læs alle advarselsinformationer,
anvisninger, figurer og specifikationer, som følger med dette el-værktøj. En
manglende overholdelse af alle nedenstående anvisninger kan medføre elektrisk
stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser. Opbevar alle advarselshenvisninger
og instrukser til senere brug.
SIKKERHEDSANVISNINGER FOR ARBEJDE MED SLAGSKRUENØGLE
Brug høreværn under slagboring. Støjen kan føre til nedsat hørelse.
Når du udfører arbejde, der indebærer en risiko for, at skruen kan ramme
skjulte strømledninger, skal du holde i maskinens isolerede greb. Skruens
kontakt med en spændingsførende ledning kan sætte metalliske maskindele under
spænding og medføre elektrisk stød.
YDERLIGERE SIKKERHEDS- OG ARBEJDSINFORMATIONER
Brug beskyttelsesudstyr. Bær altid sikkerhedsbriller, når du arbejder med
maskinen. Vi anbefaler desuden brug af personlig beskyttelsesudrustning, såsom
støvmaske, sikkerhedshandsker, fast og skridsikkert skotøj, hjelm og høreværn.
Støv, som opstår under arbejdet, er ofte sundhedsfarligt og bør ikke trænge
ind i kroppen. Benyt egnet åndedrætsværn.
Der må ikke bearbejdes nogen materialer, der kan udgøre en sundhedsrisiko
(f.eks. asbest).
Sluk straks for maskinen, hvis indsatsværktøjet er blokeret! Tænd ikke for
maskinen igen, så længe indsatsværktøjet er blokeret; dette kan føre til et
tilbageslag med højt reaktionsmoment. Find frem til og afhjælp årsagen til
indsatsværktøjets blokering under hensyntagen til sikkerhedsinstruktionerne.
Mulige årsager hertil kan være: · at det sidder i klemme i emnet der
bearbejdes · at det har brækket materialet der bearbejdes · at el-værktøjet er
overbelastet
Grib ikke ind i maskinen, når den kører.
Indsatsværktøjet kan blive varmt under brugen.
DANSK
39
ADVARSEL! Fare for forbrændinger · ved værktøjsskift · når man lægger maskinen
fra sig
Spåner eller splinter må ikke fjernes, medens maskinen kører.
Ved arbejdeboring i væg, loft eller gulv skal man passe på elektriske kabler,
gas- og vandledninger.
Sørg for at sikre dit emne med en spændeanordning. Ikke sikrede emner kan
forårsage alvorlige kvæstelser og beskadigelser.
Ved arbejde inden i maskinen, bør batteriet tages ud.
Opbrugte udskiftningsbatterier må ikke brændes eller kasseres sammen med alm.
husholdningdaffald. Milwaukee har en miljørigtig bortskaffelse af gamle
udskiftningsbatterier, henvend Dem til Deres forhandler.
Opbevar ikke udskiftningsbatterier sammen med metalgenstandeaf fare for
kortslutning.
Brug kun M18 ladeapparater for opladning af System M18 batterier.
Udskiftningsbatterier og opladere må ikke åbnes og skal opbevares i tørre rum.
Beskyt dem mod fugtighed.
I tilfælde af en ekstrem belastning elle ekstrem temperatur kan der flyde
batterivæske ud af et beskadiget batteri. Hvis De kommer i berøring med
batterivæsken, skal den vaskes godt og grundigt af med vand og sæbe. I
tilfælde af øjenkontakt, skal man mindst skylle øjnene godt og grundigt
igennem i 10 minutter og omgående opsøge en læge.
ADVARSEL! Denne enhed indeholder et lithium-knapbatteri. Et nyt eller brugt
batteri kan forårsage alvorlige indre forbrændninger på mindre end 2 timer og
resultere i død, hvis det sluges eller kommer ind i kroppen. Sørg altid for,
at dækslet til batteriet er forsvarligt lukket. Hvis det ikke lukker
ordentligt, sluk da for enheden og tag batteriet ud og opbevar det uden for
børns rækkevidde. Hvis du har en formodning om, at batterier er blevet slugt
eller kommet ind i kroppen, opsøges læge omgående.
Advarsel! For at undgå risiko for brand, kvæstelser eller beskadigelse af
produktet forårsaget af kortslutning må værktøjet, batteripakken eller
opladeren ikke nedsænkes i vand. Sørg ligeledes for, at der ikke trænger væske
ind i enhederne og batterierne. Korroderende eller ledende væsker, f.eks.
saltvand, bestemte ke
References
- Track Tools with ONE-KEY™: Free Inventory App by Milwaukee®
- Track Tools with ONE-KEY™: Free Inventory App by Milwaukee®
- Milwaukee Tool Europe | Cordless Power Tools, Outdoor Tools, Hand Tools, PPE, Work wear. Storage and Accessories. | Milwaukee Tools Europe
Read User Manual Online (PDF format)
Read User Manual Online (PDF format) >>